SRAM Eagle AXS Systems Benutzerhandbuch
Advertisement
Advertisement
Eagle AXS ™
USER MANUAL
Eagle AXS Systems
User Manual
Bedienungsanleitung für
Eagle AXS-Systeme
Manual de usuario de sistemas
Eagle AXS
Manuel utilisateur des systèmes
Eagle AXS
Manuale utente dei sistemi Eagle AXS
Eagle AXS-systemen
Gebruikershandleiding
Manual do Utilizador do Sistema
Eagle AXS
Eagle AXS システム
ユーザー・マニュアル
Eagle AXS 系统用户手册
95-3018-020-000 Rev H © 2021 SRAM, LLC
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the
Safety Instructions document included with your product before proceeding with installation. Improperly installed components are extremely dangerous and could result in severe and/or fatal injuries. If you have any questions about the installation of these components, consult a qualified bicycle mechanic. This document is also available on www.sram.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie mit der Installation beginnen, müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden Sicherheitshinweise gelesen und verstanden haben. Falsch montierte
Komponenten stellen eine erhebliche
Gefahr dar und könnten zu schweren und/oder tödlichen Verletzungen führen.
Wenn Sie Fragen zur Montage dieser
Komponenten haben, wenden Sie sich an einen qualifizierten Fahrradmechaniker.
Dieses Dokument steht auch unter www.sram.com
zur Verfügung.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación de este producto, es necesario que lea y entienda perfectamente el documento de instrucciones de seguridad que lo acompaña. Unos componentes mal instalados suponen un enorme peligro y pueden ocasionar lesiones graves o incluso mortales. Si tiene alguna pregunta acerca de la instalación de estos componentes, consulte con un mecánico de bicicletas cualificado. Este documento está disponible también en la dirección www.sram.com
.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre le document consacré aux instructions de sécurité livré avec votre produit avant de procéder à son installation.
Des composants installés de manière inappropriée sont extrêmement dangereux et peuvent provoquer des blessures graves, voire mortelles. Pour toute question concernant l’installation de ces composants, consultez un mécanicien vélo professionnel. Ce document est
également disponible sur www.sram.com
.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere il documento di Istruzioni di sicurezza accluso al prodotto, prima di procedere all’installazione. I componenti, se installati in modo improprio, sono estremamente pericolosi e potrebbero essere all’origine di ferite gravi e/o mortali. In caso di domande sull’installazione di questi componenti, consultare un meccanico per biciclette qualificato. Il presente documento è disponibile anche sul sito www.sram.com
.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het document met veiligheidsinstructies dat met uw product is meegeleverd voordat u met de installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde componenten kunnen buitengewoon gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen. Als u vragen hebt over de installatie van deze componenten, raadpleeg een vakbekwame fietsenmaker. Dit document is tevens beschikbaar op www.sram.com
.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento de Instruções de Segurança, incluído com o seu produto, antes de proceder com a instalação. Os componentes instalados de forma incorrecta são extremamente perigosos e poderão resultar em lesões graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer perguntas sobre a instalação destes componentes, consulte um mecânico de bicicletas qualificado. Este documento também está disponível em www.sram.com
.
安全にお使いいただくために
取 り付けを開始する前に、製品に付属し
ている安全に関する記述を必ず読み、内
容を理解してください。コンポーネント
を間違って取り付けると、非常に危険な
状態になり、その結果、重度または致命
的な障害を引き起こすことがあります。
これらのコンポーネントの取り付けに関
して質問がある場合は、正規の自転車整
備士にご相談ください。このマニュアル
は www.sram.com
にも掲載されています。
安全说明
进行安装之前,您必须阅读并理解产品随
附的安全说明书。部件安装不当是极为危
险的,可能导致严重甚至致命的人身伤
害。如果您对部件安装有任何疑问,请
咨询专业自行车技工。本文件也发布在 www.sram.com
上。
2
NOTICE
This manual is a complete system installation guide, from unboxing each component to heading out for a ride.
Complete the installation and setup in the order described in the manual. Do not begin a new section before completing the previous sections.
AXS components are only compatible with other AXS components. Consult the
Compatibility Map AXS Components for compatibility information.
Consult www.sram.com/service whenever a separate manual is referenced in this document.
HINWEIS
Diese Bedienungsanleitung ist eine vollständige Anleitung für die Systeminstallation vom Auspacken der einzelnen Kompo- nenten bis zum Losfahren. Führen Sie die
Installation und Einrichtung in der in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen
Reihenfolge durch. Beginnen Sie erst mit einem neuen Abschnitt, wenn Sie die vorherigen Abschnitte abgeschlossen haben.
AXS-Komponenten sind nur mit anderen
AXS-Komponenten kompatibel. Beachten
Sie die Informationen zur Kompatibilität in der Compatibility Map AXS Components .
Wird in diesem Dokument auf andere
Anleitungen verwiesen, finden Sie diese auf www.sram.com/service .
AVISO
E ste manual es una guía completa de instalación del sistema, desde el desembalaje de cada componente hasta que la bicicleta está lista para salir a montar. Realice la instalación y configuración siguiendo el orden que se describe en el manual. No comience una nueva sección hasta terminar las anteriores.
Los componentes AXS solo son compatibles con otros componentes
AXS. Consulte el Compatibility Map AXS
Components para obtener información de compatibilidad.
Consulte www.sram.com/service siempre que en este documento se haga referencia a otro manual.
AVIS
Ce manuel est un guide complet sur l’installation du système, depuis le déballage de chaque composant jusqu’à la première sortie à vélo. Effectuez l’installation et le réglage en suivant les
étapes décrites dans ce manuel. Ne passez pas à un nouveau chapitre avant d’avoir terminé les chapitres précédents.
Les composants AXS ne sont compatibles qu’avec d’autres composants AXS. Pour obtenir plus de renseignements sur les compatibilités, reportez-vous au Schéma des compatibilités des composants AXS.
Consultez le site www.sram.com/service pour vous reporter aux différents manuels spécifiques indiqués dans ce document.
AVVISO
Questo manuale è una guida completa per l’installazione del sistema, dal disimballaggio di ogni componente fino all’uscita in sella alla tua bici. Completare l’installazione e la configurazione nell’ordine descritto nel manuale. Non iniziare una nuova sezione prima di aver completato le sezioni precedenti.
I componenti AXS sono compatibili solo con altri componenti AXS. Per informazioni sulla compatibilità, consultare la
Compatibility Map AXS Components.
Consultare www.sram.com/service ogni volta che in questo documento si fa riferimento a un manuale separato.
MEDEDELING
Deze handleiding beschrijft de volledige installatieprocedure van het systeem, vanaf het uitpakken van alle componenten tot aan het rijden met de fiets. Voltooi de installatieprocedure in de volgorde zoals beschreven in deze handleiding. Begin geen nieuwe sectie alvorens de vorige secties zijn voltooid.
AXS-componenten zijn alleen compatibel met andere AXS-componenten.
Raadpleeg de Compatibility Map AXS
Components voor meer informatie over de compatibiliteit.
Ga naar www.sram.com/service telkens naar een andere handleiding in dit document wordt verwezen.
NOTIFICAÇÃO
Este manual é um guia completo de instalação do sistema, desde retirar cada componente da caixa até sair para um passeio de bicicleta. Complete a instalação e configuração pela ordem descrita no manual. Não inicie uma nova secção antes de ter completado as secções anteriores.
Os componentes AXS só são compatíveis com outros componentes
AXS. Consulte o Compatibility Map AXS
Components para obter informações de compatibilidade.
Consulte www.sram.com/service sempre que um outro manual diferente seja mencionado como referência neste documento.
注意事項
このマニュアルは、システムの取り付
けに関する完全なガイドです。各コン
ポーネントを箱から取り出し、ライド
に出かけられるようにするまでの手順
を網羅しています。取り付けとセット
アップは、このマニュアルで説明する
順序に従って完了してください。前の
セクションを終えずに、次のセクショ
ンの手順を始めないでください。
AXS のコンポーネントは、他の AXS コ
ンポーネントにのみ適合しています。
適合性に関する情報は、 Compatibility
Map AXS Components 参照してくだい。
このマニュアルで参照することが案内
されている別のマニュアルについて
は、 www.sram.com/service でご覧い
ただけます。
注意
本手册是完整的系统安装指南,涵盖从
每个部件拆箱直至骑行启程的整个过
程。按照本手册所述的顺序,完成相应
的安装与设置。完成上一步操作后,方
可开始下一步操作。
AXS 部件只与其它 AXS 部件相兼容。兼
容方面的信息请参阅《Compatibility
Map AXS Components》。
若本手册中提及其它手册,请访问 www.sram.com/service 进行相应查阅。
3
Tools and Supplies
Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
SRAM AXS App
SRAM AXS App
Aplicación SRAM AXS
Application SRAM AXS
App SRAM AXS
SRAM AXS-app
App AXS da SRAM
SRAM AXS アプリ
SRAM AXS 应用程序
8
9
e-MTB/Pedelec Shifting and Multi-shift
e-MTB/Pedelec Schalten und Mehrfach-Schalten
Cambio de marchas y cambio múltiple para e-MTB/
Pedelec
Passage de vitesse et Multi-shift pour vélos Pedelec/
VTTAE
Cambio e funzionalità Multi-Shift e-MTB/Pedelec e-MTB/Pedelec schakelen en multi-shift
Meter uma ou múltiplas mudanças e-MTB/Pedelec e-MTB / Pedelec のシフティングおよびマルチシフト e-MTB/Pedelec 变速和多档位变速
10
11 SRAM AXS Controller
SRAM AXS-Controller
Controlador SRAM AXS
Commande SRAM AXS
Controller SRAM AXS
SRAM AXS-controller
Controlador SRAM AXS
SRAM AXS コントローラー
SRAM AXS 致动器
SRAM AXS Rear Derailleur
SRAM AXS-Schaltwerk
Desviador trasero SRAM AXS
Dérailleur arrière SRAM AXS
Deragliatore posteriore SRAM AXS
SRAM AXS-achterderailleur
Derailleur traseiro AXS da SRAM
SRAM AXS リア・ディレイラー
SRAM AXS 后变速器
12
SRAM Battery
SRAM-Batterie
Batería SRAM
Batterie SRAM
Batteria SRAM
SRAM-accu
Bateria SRAM
SRAM の電池
SRAM 电池
Battery Charging
Laden der Batterie
Recarga de la batería
Recharge de la batterie
Carica della batteria
De accu opladen
Carga da bateria
電池の充電
电池充电
SRAM Battery Installation
Einsetzen der SRAM-Batterie
Instalación de la batería SRAM
Installation de la batterie SRAM
Installazione della batteria SRAM
De SRAM-accu installeren
Instalação da bateria SRAM
SRAM の電池の取り付け
SRAM 电池安装
Extension Cord Installation
Einbau des Verlängerungskabels
Instalación del alargador
Installation de la rallonge
Installazione della prolunga
De verlengkabel installeren
Instalação da extensão de cabo eléctrico
エクステンション・コードの取り付け
延长线安装
System Pairing
Koppeln des Systems
Emparejamiento del sistema
Synchronisation du système
Accoppiamento del sistema
Het systeem koppelen
Emparelhamento do sistema
システムのペアリング
系统配对
13
14
15
18
19
4
AXS Button Functions
Funktionen der AXS-Taste
Funciones del botón AXS
Fonctionnalités du bouton AXS
Funzioni del pulsante AXS
Functies van de AXS-knop
Funções do botão AXS
AXS ボタンの機能
AXS 按钮的功能
22
Shifting 23
Schalten
Cambio de marchas
Passage des vitesses
Cambio
Schakelen
Meter Mudanças
シフティング
变速
AXS Button Shifting
Schalten mit der AXS-Taste
Cambio con el botón AXS
Passage des vitesses avec le bouton AXS
Cambio pulsante AXS
Schakelen met de AXS-knop
Meter mudanças com o botão AXS
AXS
AXS
ボタンによるシフティング
24
25 Cassette Installation
Einbau der Kassette
Instalación del casete
Installation de la cassette
Installazione della cassetta
De cassette installeren
Instalação da cassete
カセットの取り付け
飞轮安装
Crankset Installation
Einbau der Kurbelgarnitur
Instalación del juego de bielas
Installation du pédalier
Installazione della guarnitura
Het crankstel monteren
Instalação da pedaleira
クランクセットの取り付け
曲柄组安装
Derailleur Installation
Einbau des Schaltwerks
Instalación del desviador
Installation du dérailleur
Installazione deragliatore
De derailleur monteren
Instalação do desviador/derailleur
27
28
Chain Sizing
Kettenlänge
Tamaño de la cadena
Longueur de la chaîne
Dimensionamento della catena
Kettinglengte
Tamanho da corrente
チェーン長の調節
链条尺寸测量
Full Suspension Bicycles
Vollgefederte Fahrräder
Bicicletas de suspensión integral
Vélos tout suspendus
Biciclette a sospensione totale
Fietsen met voor- en achtervering
Bicicletas com suspensão completa
フル・サスペンションの自転車
全避震自行车
Eagle X-SYNC 2 Chainrings
Eagle X-SYNC 2 Oval Chainrings
30
31
32
33
Chain Installation
Kettenmontage
Instalación de la cadena
Installation de la chaîne
Installazione della catena
De ketting installeren
Instalação da Corrente
チェーンの取り付け
链条安装
Chain Gap Adjustment
Chain Gap-Einstellung
Ajuste de la holgura de la cadena
Réglage de l'espace d'enroulement de la chaîne
Regolazione del chain gap
Kettingspeling afstellen
Afinação da folga da corrente
チェーン間隔の調節
链隙调节
34
38
Chain Gap Adjustment with Gauge
Chain Gap-Einstellung mit Messlehre
Ajuste de la holgura de la cadena con una galga
Réglage de l'espace d'enroulement de la chaîne avec un outil de mesure
Regolazione del chain gapcon calibro
Kettingspeling afstellen met de meter
Afinação da folga da corrente com a ferramenta calibradora
ゲージを使用したチェーン・ギャップの調節
测量尺辅助下链隙调节
39
5
Chain Gap Adjustment without Gauge 41
Chain Gap-Einstellung ohne Messlehre
Ajuste de la holgura de la cadena sin una galga
Réglage de l'espace d’enroulement de la chaîne sans outil de mesure
Regolazione del chain gapsenza calibro
Kettingspeling afstellen zonder meter
Afinação da folga da corrente sem uma ferramenta calibradora
ゲージを使用しないチェーン・ギャップの調節
无测量尺辅助下链隙调节
42 Derailleur Adjustments
Schaltwerk-Einstellungen
Ajustes del desviador
Réglages du dérailleur derailleur
Regolazioni del deragliatore posteriore
Derailleur-instellingen
Ajuste de desviador/
ディレイラー調整
变速器调节
44 Adjust Limit Screws
Anschlagschrauben einstellen
Ajuste de los tornillos limitadores
Réglage des vis de butée
Vite di registro di fine corsa
De grensschroeven aanpassen
Ajuste de parafusos limitadores
リミット・ネジの調節
调节限位螺钉
Fine Tuning
Feineinstellung
Ajuste fino
Réglage précis
Taratura
Fijnafstelling
Regulação fina
ファイン・チューニング
精细调节
46
AXS Controller Installation
Einbau des AXS-Controllers
Instalación del controlador AXS
Installation de la commande AXS
Installazione del controller AXS
AXS-controller monteren
Instalação do controlador AXS
AXS コントローラーの取り付け
AXS 致动器安装
47
AXS Controller Discrete Clamp
Discrete-Klemmschelle für AXS-Controller
Abrazadera Discrete del controlador AXS
Collier Discrete de la commande AXS
Morsetto Discrete controller AXS
Discrete klem voor AXS-controller
Braçadeira Discrete do controlador AXS
AXS コントローラー Discreteクランプ
AXS 致动器 Discrete 夹具
MMX Clamp
MMX-Schelle
Abrazadera MMX
Collier MMX
Morsetto MMX
MMX-klem
Braçadeira MXX
MMXクランプ
MMX 夹具
47
49
AXS Controller Paddle Change
Austausch der Schaltwippe des AXS-Controllers
Cambio de la paleta del controlador AXS
Changement de la gâchette de commande AXS
Sostituzione paletta controller AXS
Hendel van AXS-controller vervangen
Substituição do manípulo achatado do controlador
AXS
AXSコントローラー・パドルの変更
AXS 致动器叶片更换
50
Battery Overview
Übersicht über die Batterie
Descripción de la batería
Présentation de la batterie
Panoramica della batteria
Overzicht van de accu
Vista Geral da Bateria
電池の概要
电池概述
52
Battery Charge LED Indicator
Batterieladezustandsanzeige-LED
LED indicador de carga de la batería
Indicateur à LED du niveau de charge de la batterie
LED indicatore di carica della batteria
LED-controlelampje voor accuniveau
LED indicador de carga da bateria
電池充電 LED インジケータ―
电池电量 LED 指示灯
52
6
Controller Battery Replacement
Wechsel der Controller-Batterie
Sustitución de la batería del controlador
Remplacement de la pile de la commande
Sostituzione della batteria del controller
De batterij in de controller vervangen
Substituição da bateria do controlador
コントローラーの電池の交換
致动器电池更换
54
Maintenance 57
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
58 Storage and Transportation
Lagerung und Transport
Almacenamiento y transporte
Stockage et transport
Stoccaggio e trasporto
Opslag en transport
Armazenagem e transporte
保管と運搬
储存与运输
59 Extension Cord Maintenance
Wartung des Verlängerungskabels
Mantenimiento del alargador
Entretien de la rallonge
Manutenzione della prolunga
De verlengkabel onderhouden
Manutenção da extensão de cabo eléctrico
エクステンション・コードのメンテナンス
延长线保养
Chain Replacement
Austausch der Kette
Sustitución de la cadena
Remplacement de la chaîne
Sostituzione della catena
De ketting vervangen
Substituição da corrente
チェーンの交換
链条更换
60
B-Bolt Removal
Ausbau der B-Schraube
Extracción del tornillo B
Désinstallation de la vis B
Rimozione B-Bolt
B-bout verwijderen
Desmontagem do perno B
B テンションボルトの取り外し
B 螺栓拆卸
B-Bolt Installation
Einbau der B-Schraube
Instalación del tornillo B
Installation de la vis B
Installazione del B-Bolt
B-bout installeren
Instalação do perno B
B テンション・ボルトの取り付け
B 螺栓安装
61
62
Recycling 63
Recycling
Reciclaje
Recyclage
Riciclaggio
Recycling
Reciclagem
リサイクリング
回收
7
Tools and Supplies
Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your SRAM components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.
Para instalar los componentes SRAM se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Recomendamos que confíe la instalación de sus componentes SRAM a un mecánico de bicicletas cualificado.
Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer vos composants SRAM par un mécanicien vélo qualifié.
Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti SRAM. Consigliamo di far installare i componenti SRAM da un meccanico per biciclette qualificato.
Hooggespecialiseerd gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw SRAM-componenten. We bevelen aan om uw SRAM-componenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.
São necessárias ferramentas altamente especializadas e produtos específicos para a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas qualificado instalar os seus componentes SRAM.
SRAM コンポーネントの取り付けには、非
常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
当社では、SRAM コンポーネントの取り付
けは、専門の自転車整備士に依頼すること
を推奨しています。
安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用
品。我们建议您让专业的自行车技工安装
SRAM 组件。
2.5
3 4 5 2.5
4 5 T25 T25
Gr ease
Friction
Eagle Chaingap Gauge
Eagle Chain Gap-Messlehre
Galga de holgura de cadena
Eagle
Outil de mesure de l’espace d’enroulement de la chaîne Eagle
Calibrador de ajuste da folga da corrente Eagle
Calibro per il chain gap Eagle Eagle チェーンギャップ・ゲージ
Eagle-meter voor kettingspeling Eagle 链隙测量尺
8
SRAM AXS App
SRAM AXS App
Aplicación SRAM AXS
Application SRAM AXS
App SRAM AXS
SRAM AXS-app
App AXS da SRAM
SRAM AXS アプリ
SRAM AXS 应用程序
After your SRAM AXS components have been paired and installed on your bicycle, download the SRAM AXS app, available for free in the app stores. Use the app to create your account, add your components, and customize your SRAM
AXS experience. For component customization within the SRAM AXS app, all SRAM AXS and RockShox AXS components installed on a single bicycle must be paired together to create one system. For multi-system pairing, refer to System Pairing. Through the app, you will be able to:
• Change settings for your components
• Receive notifications for new product features and firmware updates
• Access product data and recommended service intervals
Une fois vos composants SRAM AXS synchronisés et installés sur votre vélo, téléchargez l’application SRAM AXS disponible gratuitement dans les app stores. Utilisez cette application pour créer votre compte, ajouter vos composants et personnaliser votre expérience SRAM AXS. Pour personnaliser les composants dans l’application SRAM AXS, tous les composants SRAM AXS et RockShox
AXS installés sur un même vélo doivent être synchronisés ensemble pour créer un seul système. Pour une synchronisation entre plusieurs systèmes, reportez-vous au chapitre
Synchronisation du système. Grâce à cette application, vous pouvez :
• Modifier les paramètres de vos composants
• Recevoir des notifications sur les fonctionnalités des nouveaux produits et les mises à jour des logiciels
• Accéder aux données des produits et aux fréquences d’entretien recommandées
Depois que os seus componentes AXS da
SRAM tenham sido emparelhados e instalados na sua bicicleta, baixe (download) a app
AXS da SRAM, que está disponível grátis nas lojas de apps. Use a app para criar a sua conta, acrescente os seus componentes e personalize a sua experiência AXS SRAM.
Para personalizar componentes dentro da app SRAM AXS, todos os componentes
SRAM AXS e RockShox AXS instalados numa só bicicleta têm que ser emparelhados uns com os outros a fim de criar um sistema. Para emparelhamento de multi-sistemas, consulte
Emparelhamento do Sistema (System Pairing).
Através da app vai poder:
•
•
Alterar as configurações para os seus componentes
Receber notificações para novas funcionalidades do produto e actualizações do firmware (software instalado na fábrica)
• Aceder a dados do produto e intervalos de serviço recomendados
•
•
Nachdem Ihre SRAM AXS-Komponenten gekoppelt und an Ihrem Fahrrad montiert wurden, laden Sie sich die SRAM AXS App herunter, die in den App-Stores kostenlos zur Verfügung steht. Verwenden Sie die App, um Ihr Konto zu erstellen, Komponenten hinzuzufügen sowie
Ihr SRAM AXS-Benutzererlebnis anzupassen.
Um die Komponenten innerhalb der SRAM AXS
App individuell anpassen zu können, müssen alle an einem Fahrrad installierten SRAM AXS- und RockShox AXS-Komponenten gemeinsam gekoppelt werden, damit ein System entsteht. Für das Koppeln mehrerer Systeme, siehe „Koppeln des Systems“. In der App können Sie folgende
Aufgaben ausführen:
•
Einstellungen für Ihre Komponenten ändern
Benachrichtigungen über neue Produktfunktionen und Firmware-Updates erhalten
Auf Produktdaten und empfohlene
Wartungsintervalle zugreifen
Dopo che i componenti SRAM AXS sono stati accoppiati e installati sulla bicicletta, scaricare l’applicazione SRAM AXS, disponibile gratuitamente negli app store.
Usare l’applicazione per creare il proprio account, aggiungere i propri componenti e personalizzare la propria esperienza SRAM
AXS. Per la personalizzazione dei componenti all'interno dell'applicazione SRAM AXS, tutti i componenti SRAM AXS e RockShox AXS installati su una singola bicicletta devono essere accoppiati per creare un unico sistema.
Per l'accoppiamento multisistema, fare riferimento a Accoppiamento del sistema.
Attraverso l’applicazione, sarete in grado di:
• Modificare le impostazioni dei componenti
• Ricevere le notifiche per le nuove caratteristiche del prodotto e gli aggiornamenti del firmware
• Accedere ai dati del prodotto e agli intervalli di manutenzione consigliati
•
•
SRAM AXS のコンポーネントをペアリング
して自転車に取り付けた後、アプリのスト
アから無料で入手できる SRAM AXS アプ
リをダウンロードしてください。アプリを
使用してご自分のアカウントを作成し、コ
ンポーネントを追加して、SRAM AXS のエ
クスペリエンスをカスタマイズしてくださ
い。SRAM AXS アプリ内でコンポーネント
のカスタマイゼーションを行うには、1 台
の自転車に取り付けられているすべての
SRAM AXS および RockShox AXS コンポー
ネントをペアリングし、統合した 1 つのシ
ステムを構築する必要があります。複数の
システムのペアリングについては、「システ
ムのペアリング」を参照してください。ア
プリで利用できる機能は次のとおりです:
コンポーネントの設定変更
製品新機能とファームウェア更新に関
する通知の受領
• 製品データのほか推奨サービス実施頻
度へのアクセス
Una vez que los componentes SRAM AXS se hayan emparejado e instalado en la bicicleta, descargue la aplicación SRAM AXS, disponible de forma gratuita en las tiendas de aplicaciones.
Utilice la aplicación para crear una cuenta, agregar componentes y personalizar su experiencia con SRAM AXS. Para personalizar componentes en la aplicación SRAM AXS, todos los componentes SRAM AXS y RockShox
AXS instalados en una sola bicicleta deben emparejarse para crear un único sistema. Para emparejar varios sistemas, consulte la sección
Emparejamiento del sistema. Mediante la aplicación, podrá hacer lo siguiente:
• Cambiar la configuración de los componentes
• Recibir notificaciones de nuevas características del producto y actualizaciones de firmware
• Acceder a datos del producto e intervalos de mantenimiento recomendados
Zodra uw SRAM AXS-componenten zijn gekoppeld en op uw fiets zijn gemonteerd, download de SRAM AXS-app, die gratis in de appstores beschikbaar is. Gebruik de app om uw account aan te maken, uw componenten toe te voegen en uw SRAM AXS-ervaring naar wens aan te passen. Voor het aanpassen van de componenten in de SRAM AXS-app moeten alle SRAM AXS en RockShox AXScomponenten die op één fiets geïnstalleerd zijn aan elkaar worden gekoppeld om één systeem te vormen. Voor het koppelen van meerdere systemen, ga naar Het systeem koppelen.
Gebruik de app om het volgende te doen:
• Instellingen voor uw componenten wijzigen
• Meldingen voor nieuwe productfuncties en firmware-updates ontvangen
• Toegang krijgen tot productgegevens en aanbevolen onderhoudsintervallen
•
•
将您的 SRAM AXS 部件安装在自行车上并
完成配对后,请从应用商店免费下载 SRAM
AXS 应用程序。用此应用程序来创建帐户和
添加部件,自定义您的 SRAM AXS 体验。若
要在 SRAM AXS 应用程序内实现部件的自
定义,则同一辆自行车上安装的所有 SRAM
AXS 和 RockShox AXS 部件都必须相互配对
从而形成一个系统。若要实现多个系统之间
的配对,请参阅系统配对。您可以利用应用
程序来 :
更改您部件的设置
接收有关新产品功能和固件升级的通
知
• 查看产品数据和所建议的保养间隔时
间
9
e-MTB/Pedelec Shifting and
Multi-shift e-MTB/Pedelec Schalten und
Mehrfach-Schalten
Cambio de marchas y cambio múltiple para e-MTB/Pedelec
Passage de vitesse et Multi-shift pour vélos Pedelec/VTTAE
Cambio e funzionalità Multi-Shift e-MTB/Pedelec e-MTB/Pedelec schakelen en multi-shift
Meter uma ou múltiplas mudanças e-MTB/Pedelec e-MTB / Pedelec のシフティング
およびマルチシフト e-MTB/Pedelec 变速和多档位变速
NOTICE
SRAM components are designed for use only on bicycles that are pedal powered or pedal assisted (e-MTB/Pedelec).
SRAM Eagle AXS systems have multishift functionality disabled by default. To protect the components from damage and preserve the warranty, an Eagle Chain,
Cassette, and AXS Rear Derailleur must be used with the SRAM AXS Controller's
Multi-shift disabled when used on e-MTB/
Pedelec style bicycles.
To enable the Multi-shift function, navigate to the system’s Drivetrain Settings within the SRAM AXS app.
The complete SRAM Warranty is available at www.sram.com.
HINWEIS
SRAM-Komponenten sind ausschließlich für die Verwendung an Fahrrädern ausge- legt, die mit Pedalkraft oder Pedalkraftunterstützung (e-MTBs/Pedelecs) angetrieben werden.
Bei SRAM Eagle AXS-Systemen ist die
Mehrfach-Schaltfunktion standardmäßig deaktiviert. Um die Komponenten vor
Schäden zu schützen und die Garantie aufrechtzuerhalten, muss bei Verwendung von Eagle-Ketten, -Kassetten und AXS-
Schaltwerken an e-MTBs/Pedelecs die
Mehrfach-Schaltfunktion des SRAM AXS-
Controllers deaktiviert sein.
Zum Aktivieren der Mehrfach-Schaltfunktion navigieren Sie in der SRAM AXS App zu den
Antriebseinstellungen des Systems.
Die vollständige SRAM-Garantie ist auf www.sram.com
verfügbar.
AVISO
Los componentes SRAM están diseñados para su uso exclusivo en bicicletas de pedaleo normal o asistido (e-MTB/Pedelec).
Los sistemas SRAM Eagle AXS incluyen una función de cambio múltiple que está desactivada de manera predeterminada.
Para proteger los componentes frente a daños y mantener la validez de la garantía, es necesario emplear una cadena Eagle, un casete y un desviador trasero AXS con el cambio múltiple del controlador SRAM
AXS desactivado si se utiliza en bicicletas de tipo e-MTB/Pedelec.
Para activar la función de cambio múltiple, acceda a la configuración de transmisión del sistema en la aplicación SRAM AXS.
La garantía completa de SRAM está disponible en www.sram.com
.
AVIS
Les composants SRAM sont conçus pour
être utilisés exclusivement sur des vélos classiques ou sur des vélos équipés d’une assistance au pédalage (VTTAE/Pedelec).
Sur les systèmes SRAM Eagle AXS, la fonction Multi-shift (passage de vitesses multiples) est désactivée par défaut. Dans le cas d’une utilisation de vélos Pedelec/
VTTAE et pour éviter d’endommager les composants et préserver la garantie, une chaîne et une cassette Eagle ainsi qu’un dérailleur arrière AXS doivent être utilisés avec la commande SRAM AXS dont la fonction Multi-shift est désactivée.
Pour désactiver la fonction Multi-shift, accédez à la page des paramètres de la transmission dans l’appli SRAM AXS.
La garantie SRAM complète est disponible sur le site www.sram.com.
AVVISO
I componenti SRAM sono stati concepiti per essere utilizzati solo su biciclette elettriche o a pedalata assistita (e-MTB/
Pedelec).
I sistemi SRAM Eagle AXS hanno la funzionalità Multi-shift disabilitata per impostazione predefinita. Per proteggere i componenti da danni e per poter continuare ad usufruire della garanzia, è necessario utilizzare una catena Eagle, una cassetta e un deragliatore posteriore
AXS con il cambio multiplo del controller
SRAM AXS disabilitato quando utilizzato su biciclette e-MTB/Pedelec.
Per abilitare la funzione Multi-shift, andare alle Impostazioni di trasmissione del sistema nell'app SRAM AXS.
La garanzia SRAM completa è disponibile all'indirizzo www.sram.com.
MEDEDELING
SRAM-componenten zijn alleen ontworpen voor gebruik op fietsen met pedaalbediening of trapondersteuning (e-MTB/Pedelec).
Bij SRAM Eagle AXS-systemen is de multishiftfunctionaliteit standaard uitgeschakeld.
Om beschadiging van de componenten te vermijden en de garantie te vrijwaren, moeten de Eagle-ketting, cassette en
AXS-achterderailleur worden gebruikt met de multi-shift van de SRAM AXS-controller uitgeschakeld wanneer ze op e-MTB’s/
Pedelecs worden gemonteerd.
Om de multi-shiftfunctie in te schakelen, ga naar de aandrijvingsinstellingen van het systeem in de SRAM AXS-app.
De volledige SRAM-garantie is te vinden op www.sram.com.
NOTIFICAÇÃO
Os componentes SRAM são concebidos apenas para uso em bicicletas que são propulsionadas por pedais ou com a assistência de pedais (e-MTB/Pedelec).
Os sistemas SRAM Eagle AXS têm uma funcionalidade para meter múltiplas mudanças, que está desactivada como pré-definição (default). Para proteger de danos os componentes e para preservar a garantia, uma corrente Eagle Chain, cassete e derailleur/desviador traseiro AXS têm que ser usados com o controlo de mudanças múltiplas Multi-shift do Controlador SRAM
AXS desactivado, quando em uso em bicicletas de estilo e-MTB/Pedelec.
Para activar a função de mudanças múltiplas Multi-shift, deverá navegar para as Configurações da Transmissão
(Drivetrain Settings) do sistema, dentro da app SRAM AXS.
A Garantia SRAM completa está disponível em www.sram.com.
注意事項
SRAM のコンポーネントは、ペダル動作また
はペダル・アシスト動作 (e-MTB / Pedelec) で
推進力を得る自転車にのみ使用するよう設
計されています。
SRAM Eagle AXS システムは、デフォルト設
定でマルチシフト機能がオフになっています。
コンポーネントを損傷から保護し、保証を
有効に保つため、
および AXS
Eagle チェーン、カセット、
リア・ディレイラーは、
Pedelec スタイルの自転車に使用する場
合、 コントローラーのマルチシ
フトをオフにした状態で使用する必要があ
ります。
マルチシフト機能は、 アプリに
ある、システムの Drivetrain Settings ( ドライ
ブ・トレインの設定 ) でオンにすることができ
ます。
完全な SRAM の保証規定は、
に掲載されています。
注意
SRAM 零部件旨在仅用于脚踏驱动或脚踏
辅助的自行车 (e-MTB/Pedelec)。
SRAM Eagle AXS 系统有多档位变速功能。
默认状态下,该功能已被禁用。为了防止
零部件受损并且为了使保修有效,在用
于 e-MTB/ Pedelec 式自行车时,Eagle
Chain 链条、飞轮和 AXS 后变速器必须与
SRAM AXS 致动器的已禁用多档位变速搭
配使用。
若要启用多档位变速功能,请在 SRAM
AXS 应用程序中浏览系统的传动系统设
置。
《SRAM 保修》完整版可在 www.sram.com
上查看。
10
SRAM AXS Controller
SRAM AXS-Controller
Controlador SRAM AXS
Commande SRAM AXS
Controller SRAM AXS
SRAM AXS-controller
Controlador SRAM AXS
SRAM AXS コントローラー
SRAM AXS 致动器
g c d f a b e a. MatchMaker X (MMX) Clamp b. AXS Controller Discrete Clamp c. Mount Plug Screw and Clamp Bolt Holes d. Battery Cover e. Paddle f. AXS Button (Pairing) g. LED Indicator a. Abrazadera MatchMaker X (MMX) b. Abrazadera Discrete del controlador AXS c. Tornillo/tapón de montaje y orificios de los pernos de la abrazadera d. Tapa de la batería e. Paleta f. Botón AXS (emparejamiento) g. LED indicador a. Collier MatchMaker X (MMX) b. Collier Discrete de la commande AXS c. Vis de fixation et orifices pour la fixation sur le collier d. Couvercle de la pile e. Gâchette f. Bouton AXS (synchronisation) g. Indicateur à LED a. MatchMaker X (MMX)-Schelle b. Discrete-Klemmschelle für AXS-Controller c. Löcher für Befestigungsverschlussschraube und Klemmschraube d. Batterieabdeckung e. Schaltwippe f. AXS-Taste (Kopplung) g. LED-Anzeige a. Morsetto MatchMaker X (MMX) b. Morsetto Discrete controller AXS c. Vite a tappo di montaggio e fori dei bulloni di bloccaggio d. Coperchio della batteria e. Paletta f. Pulsante AXS (accoppiamento) g. Indicatore LED a. MatchMaker X (MMX) klem b. Discrete klem voor AXS-controller c. Vastzetschroef en klemboutgaten d. Batterijkap e. Hendel f. AXS-knop (Koppelen) g. LED-controlelampje a. MatchMaker X (MMX) Braçadeira de fixação b. Braçadeira Discrete do controlador AXS c. Parafuso tampão de montagem e orifícios para os pernos da braçadeira d. Tampa da bateria e. Manípulo achatado (patilha) f. Botão AXS (Emparelhamento) g. LED indicador a. MatchMaker X (MMX) クランプ b. AAXS コントローラー Discrete クランプ c.
マウント・プラグ・ネジおよびクランプ・
ボルト穴 d.
電池カバー e.
パドル f. AXS ボタン ( ペアリング ) g. LED インジケータ― a. MatchMaker X (MMX) 夹具 b. AXS 致动器 Discrete 夹具 c.
夹具安装螺栓、夹具螺栓孔 d.
电池盖 e.
叶片 f. AXS 按钮(配对) g. LED 指示灯
11
SRAM AXS Rear Derailleur
SRAM AXS-Schaltwerk
Desviador trasero SRAM AXS
Dérailleur arrière SRAM AXS
Deragliatore posteriore SRAM AXS
SRAM AXS-achterderailleur
Derailleur traseiro AXS da SRAM
SRAM AXS リア・ディレイラー
SRAM AXS 后变速器
c d e a b f g h i a. B-Adjust Washer b. B-Adjust Screw c. Battery Latch d. Mounting Bolt e. Upper Pulley f. LED Indicator g. AXS Button (Battery Status, Pairing) h. Extension Cord i. Battery Protector j. SRAM Battery k. High Limit Screw l. Low Limit Screw m. Cage Lock Button j a. B-Einstellscheibe b. B-Einstellschraube c. Batterieverriegelung d. Befestigungsschraube e. Obere Umlenkrolle f. LED-Anzeige g. AXS-Taste (Batteriestatus, Kopplung) h. Verlängerungskabel i. Batterieschutz j. SRAM-Batterie k. Obere Anschlagschraube l. Untere Anschlagschraube m. Cage Lock-Taste a. Arandela de ajuste B b. Tornillo de ajuste B c. Pestillo de la batería d. Perno de montaje e. Polea superior f. LED indicador g. Botón AXS (estado de la batería, emparejamiento) h. Alargador i. Protector de la batería j. Batería SRAM k. Tornillo limitador superior l. Tornillo limitador inferior m. Botón del mecanismo Cage Lock k l m a. Rondelle de réglage B b. Vis de réglage B c. Loquet de la batterie d. Vis de fixation e. Galet supérieur f. Indicateur à LED g. Bouton AXS (état de la batterie, synchronisation) h. Rallonge i. Protection de la batterie j. Batterie SRAM k. Vis de butée supérieure l. Vis de butée inférieure m. Bouton Cage Lock a. Rondella di registro B b. Vite di registro B c. Fermo della batteria d. Bullone di montaggio e. Puleggia superiore f. Indicatore LED g. Pulsante AXS (stato della batteria, accoppiamento) h. Prolunga i. Dispositivo di protezione delle batterie j. Batteria SRAM k. Vite di fine corsa superiore l. Vite di fine corsa inferiore m. Pulsante Cage Lock a. B-stelschijf b. B-stelschroef c. Accuslot d. Montagebout e. Bovenste derailleurwieltje f. LED-controlelampje g. AXS-knop (Accustatus, Koppelen) h. Verlengkabel i. Accubeschermkap j. SRAM-accu k. Schroef voor bovengrens l. Schroef voor ondergrens m. Cage Lock-knop a. Anilha de ajuste B b. Parafuso de ajuste B c. Trinco da bateria d. Perno de montagem e. Polia superior f. LED indicador g. Botão AXS (Estado da bateria,
Emparelhamento) h. Extensão de cabo eléctrico i. Protector da bateria j. Bateria SRAM k. Parafuso do limite superior l. Parafuso do limite inferior m. Botão Cage Lock a. B 調節ワッシャー b. B 調節ネジ c. 電池ラッチ d. 取り付けボルト e. アッパー・プーリー f. LED g. AXS ボタン ( 電池の状態、ペアリング ) h. エクステンション・コード i. 電池プロテクター j. SRAM の電池 k. ハイ・リミット・ネジ l. ロー・リミット・ネジ m. Cage Lock ボタン a. B 调节垫圈 b. B 调节螺钉 c. 电池卡扣 d. 安装螺栓 e. 上滑轮 f. LED 指示灯 g. AXS 按钮(电池状态、配对) h. 延长线 i. 电池护罩 j. SRAM 电池 k. 上限螺钉 l. 下限螺钉 m. Cage Lock 按钮
12
SRAM Battery
SRAM-Batterie
Batería SRAM
Batterie SRAM
Batteria SRAM
SRAM-accu
Bateria SRAM
SRAM の電池
SRAM 电池
NOTICE
Hands and gloves must be clean before handling the SRAM battery. Contact with sunscreen or hydrocarbon cleaners may cause the battery to crack.
AVIS
Ne manipulez la batterie SRAM qu’avec des mains ou des gants propres. Tout contact avec des crèmes solaires ou des nettoyants à base d'hydrocarbures pourrait fissurer la batterie.
HINWEIS
Berühren Sie SRAM-Batterien nur mit sauberen Händen und Handschuhen. Kontakt mit Sonnenmilch oder kohlenwasserstoffhaltigen Reinigungsmitteln kann die Batterie beschädigen.
AVISO
Las manos y los guantes deben estar limpios antes de manipular la batería
SRAM. El contacto con protectores solares o limpiadores de hidrocarburos puede hacer que la batería se agriete.
AVVISO
Le mani e i guanti devono essere puliti prima di maneggiare la batteria SRAM.
Il contatto con protezione solare o idrocarburi detergenti può causare la rottura della batteria.
MEDEDELING
Zorg dat uw handen of handschoenen schoon zijn voordat u de SRAM-accu aanraakt. Contact met zonnebrandcrème of een reinigingsmiddel met koolwaterstof kan de accu doen barsten.
NOTIFICAÇÃO
Tanto as mãos como as luvas têm que estar limpas antes de manipular a bateria
SRAM. O contacto com cremes de protecção contra o sol ou com produtos de limpeza com hidrocarbonetos pode causar que a bateria rache.
注意事項
SRAM の電池を取り扱う前に、手と手袋を
必ずきれいにしてください。日焼け止め
や炭化水素クリーナーなどが付着すると、
電池に亀裂が生じる可能性があります。
注意
手套和手都必须洁净,才可操作 SRAM 电
池。电池如果接触到防晒霜或碳氢清洗剂,
可能会发生破裂。
13
Battery Charging
Laden der Batterie
Recarga de la batería
1
Recharge de la batterie
Carica della batteria
De accu opladen
2
Carga da bateria
電池の充電
电池充电
3 4
Remove the battery cover from the battery, and charge the battery.
Consult the SRAM Battery and Charger user manual for charging instructions, battery maintenance, and traveling guidelines.
NOTICE
Do not discard the battery cover. To protect the battery terminals, install the battery cover on the battery when it is not on the charger or derailleur.
Retirez le couvercle de la batterie puis rechargez la batterie.
Consultez le Manuel utilisateur des batteries et chargeurs SRAM pour connaître les instructions concernant la charge et l’entretien de la batterie ainsi que les consignes de transport.
AVIS
Ne jetez pas le couvercle de la batterie.
Pour protéger les bornes de la batterie, laissez le couvercle sur la batterie lorsqu’elle n’est pas installée sur le chargeur ou sur le dérailleur.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung von der Batterie und laden Sie die Batterie.
Hinweise zum Laden, zur Wartung und zum
Transport der Batterien finden Sie in der
SRAM Bedienungsanleitung für Batterie und
Ladegerät .
HINWEIS
Bewahren Sie die Batterieabdeckung auf.
Um die Batteriekontakte zu schützen, bringen Sie die Batterieabdeckung an, wenn sich die Batterie nicht im Ladegerät oder Schaltwerk befindet.
Rimuovere il coperchio della batteria dalla batteria e caricare la batteria.
Consultare il Manuale della batteria e del caricabatteria SRAM per istruzioni sulla carica, sulla manutenzione della batteria e sulle linee guida per la regolazione.
AVVISO
Non gettare il coperchio della batteria.
Per proteggere i terminali della batteria, installare il coperchio della batteria sulla batteria quando non è sul caricabatteria o sul deragliatore.
Retire a tampa da bateria para fora da bateria e carregue a bateria.
Consulte o Manual do Utilizador da Bateria e Carregador SRAM para obter instruções para a carga, manutenção da bateria e directrizes para viagem.
NOTIFICAÇÃO
Não descarte a tampa da bateria. Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa da bateria sobre a bateria quando ela não estiver no carregador ou no desviador/derailleur.
電池本体から電池カバーを取り外し、電池
を交換します。
充電に関する説明、電池のメンテナンス、
旅行時のガイドラインについては、 SRAM
の電池および充電器ユーザー・マニュアル
を参照してください。
注意事項
電池カバーは廃棄しないでください。電
池の端子を保護するため、電池が充電器
またはディレイラーに取り付けられてい
ないときは、電池に電池カバーを取り付
けてください。
Quítele la tapa a la batería y cárguela.
Consulte el Manual de usuario de la batería y el cargador SRAM para obtener instrucciones de carga y mantenimiento de la batería, así como directrices de transporte.
AVISO
No tire la tapa de la batería. Cuando la batería no esté colocada en el cargador o instalada en el desviador, colóquele la tapa para proteger sus terminales.
Verwijder de accukap van de accu en laad de accu op.
Raadpleeg de SRAM-accu en lader
Gebruikershandleiding voor de juiste laad-, onderhouds- en transportinstructies.
MEDEDELING
Gooi de accukap niet weg. Om de accuaansluitingen te beschermen, installeer de accukap op de accu wanneer het zich niet op de lader of derailleur bevindt.
从电池上卸下电池防护罩,并给电池充电。
充电说明、电池保养和旅行指南请参阅《SRAM
电池和充电器用户手册》。
注意
请勿丢弃电池防护罩。当电池不在充电器
或变速器上时,请给电池装上电池防护罩,
以保护电池接线端。
Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
14
SRAM Battery Installation
Einsetzen der SRAM-Batterie
Instalación de la batería SRAM
Installation de la batterie SRAM
Installazione della batteria SRAM
De SRAM-accu installeren
Instalação da bateria SRAM
SRAM の電池の取り付け
SRAM 电池安装
1
2
A B
NOTICE
Do not discard the derailleur battery block (A) or the battery cover (B).
To prevent battery depletion during transportation, remove the battery and install the derailleur battery blocks and battery covers. Failure to cover the battery and derailleur terminals could result in damage to the terminals.
HINWEIS
Bewahren Sie den Batterietrenner (A) und die Batterieabdeckung (B) für das
Schaltwerk auf. Um ein Entladen der
Batterien während des Transports zu vermeiden, entfernen Sie die Batterie und bringen Sie den Batterietrenner und die
Batterieabdeckung für das Schaltwerk an. Wenn die Batteriekontakte und die
Kontakte des Schaltwerks nicht abgedeckt werden, können die Kontakte beschädigt werden.
AVISO
No tire el bloque de batería del desviador
(A) ni la tapa de batería (B). Para evitar que la batería se descargue durante el transporte, retírela e instale el bloque de batería del desviador y la tapa de la batería. Si deja al descubierto los terminales de la batería y del desviador, los terminales podrían dañarse.
AVIS
Ne jetez pas la cale de la batterie du dérailleur (A) ni le couvercle de la batterie
(B). Pour éviter toute décharge lors du transport, retirez la batterie puis installez la cale de la batterie du dérailleur ainsi que le couvercle de la batterie. Le fait de ne pas protéger les bornes de la batterie et du dérailleur peut les endommager.
AVVISO
Non gettare via il blocco della batteria del deragliatore (A) o il coperchio della batteria (B). Per evitare il deterioramento della batteria durante il trasporto, rimuovere la batteria e installare i blocchi della batteria del deragliatore e le coperture della batteria. La mancata copertura dei morsetti della batteria e del deragliatore potrebbe causare danni ai morsetti.
MEDEDELING
Gooi het derailleuraccublok (A) of de accukap (B) niet weg. Om het onnodig ontladen van de accu tijdens het transport te vermijden, verwijder de accu en installeer de derailleuraccublokken en -kappen. Het niet afdekken van de aansluitklemmen op de accu en derailleur kan schade aan de aansluitklemmen veroorzaken.
NOTIFICAÇÃO
Não descarte o bloco da bateria do derailleur (A) nem a tampa da bateria (B).
Para evitar o esgotamento da bateria durante o transporte, retire a bateria e instale o bloco da bateria do derailleur e a tampa da bateria. Não cobrir os terminais da bateria e do derailleur poderá resultar em danos aos terminais.
注意事項
ディレイラーの電池ブロック (A) または電
池カバー (B) を廃棄しないでください。電
池の消耗を防ぐため、運搬中は電池を取
り外し、ディレイラーの電池ブロックと
電池カバーを取り付けてください。電池
とディレイラーの端子にカバーを取り付
けないと、端子を損傷する可能性があり
ます。
注意
不要丢弃变速器电池阻块 (A) 或电池防护
罩 (B)。为防止电池在运输过程中损耗电
能,请卸下电池并安装变速器电池阻块和
电池防护罩。若未能覆盖电池和变速器的
接线端,可能导致接线端受损。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
Retirar/Desapertar
取り外し / 緩める
拆卸 / 旋松
15
3 4
Insert the fully charged battery into the derailleur and close the battery latch. When installed correctly, the latch will snap into place.
Setzen Sie die vollständig geladene Batterie in das Schaltwerk ein und schließen Sie die Batterieverriegelung. Wenn die Batterie ordnungsgemäß eingesetzt ist, rastet die
Verriegelung ein.
Insérez la batterie entièrement chargée dans le dérailleur puis fermez le loquet de la batterie. Si l’installation est correcte, le loquet s’emboîtera avec un petit déclic.
Inserir a bateria completamente carregada dentro do desviador/derailleur e fechar o trinco da bateria. Quando a instalação for feita correctamente, o trinco encaixará no seu lugar.
Inserire la batteria completamente carica nel deragliatore e chiudere il fermo della batteria. Una volta installata correttamente, il fermo scatterà in posizione.
フルに充電された電池をディレイラーに挿入
し、電池のラッチを閉じます。正しく取り付
けると、ラッチが所定の場所にきちんと収ま
ります。
Inserte la batería completamente cargada en el desviador y cierre el pestillo. Si se instala correctamente, el pestillo encajará en su posición.
Stop de volledig opgeladen accu in de derailleur en sluit het accuslot. Bij een juiste installatie komt het slot op zijn plaats vast te zitten.
将充满电的电池插入变速器,然后闭合电池
卡扣。若安装正确,卡扣可以扣到位。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
16
6a
5
6b
6c
Install the battery protector until it snaps in place. To remove the battery protector, unhook the points at 6a, 6b, and 6c and pull off.
Schieben Sie den Batterieschutz über die Batterie, bis er einrastet. Um den
Batterieschutz zu entfernen, haken Sie ihn an den Punkten 6a, 6b und 6c aus und ziehen Sie ihn dann ab.
Installez la protection de la batterie jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans son logement.
Pour retirer la protection de la batterie, décrochez d'abord les clips 6a, 6b et 6c.
Installare il dispositivo di protezione delle batterie fino a che non scatta in posizione.
Per rimuovere il dispositivo di protezione delle batterie, sganciare i punti in posizione
6a, 6b, e 6c e tirare.
Instale el protector de la batería hasta que encaje en su sitio. Para quitar el protector de la batería, desenganche los puntos en 6a,
6b y 6c y tire.
Installeer de accubeschermkap totdat deze op zijn plaats klikt. Maak de punten op 6a, 6b en 6C los, en trek aan de accubeschermkap om deze te verwijderen.
Instale o protector da bateria até que ele encaixe no seu lugar. Para retirar o protector da bateria, desengate os pontos em 6a, 6b e 6c e puxe para fora.
電池プロテクターを所定の位置にきちんと
はめ込んで取り付けます。電池プロテクター
を取り外すには、6a、6b、6c の個所でフッ
クを外して引き抜きます。
安装电池护罩,直至其扣到位。若要卸下电
池护罩,请使 6a、6b 和 6c 脱钩,然后拉下
电池护罩。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
Retirar/Desapertar
取り外し / 緩める
拆卸 / 旋松
17
1
Extension Cord Installation
Einbau des Verlängerungskabels
Instalación del alargador
Installation de la rallonge
Installazione della prolunga
De verlengkabel installeren
2
Instalação da extensão de cabo eléctrico
エクステンション・コードの取り付け
延长线安装
Insert the extension cord into the derailleur and close the battery latch. When installed correctly, the latch will snap into place. Consult the motor manufacturer's instructions for plug installation.
⚠
WARNING
The extension cord is not a battery. Never install the extension cord into the battery charger. Consult your motor manufacturer for safety instructions.
Insérez la rallonge dans le dérailleur puis fermez le loquet de la batterie.
Si l’installation est correcte, le loquet s’emboîtera avec un petit déclic. Consultez les instructions du fabricant du moteur pour le branchement sur la prise.
⚠
AVERTISSEMENT
La rallonge n'est pas une batterie. Ne jamais installer la rallonge sur le chargeur de batterie. Consultez le fabricant de votre moteur pour obtenir les consignes de sécurité.
Inserire la prolunga nel deragliatore e chiudere il fermo della batteria. Una volta installato correttamente, il fermo scatterà in posizione. Consultare le istruzioni del fabbricante del motore per l'installazione della spina.
Inserir a extensão de cabo eléctrico dentro do desviador/derailleur e fechar o trinco da bateria. Quando a instalação for feita correctamente, o trinco encaixará no seu lugar. Consulte as instruções do fabricante do motor para fazer a instalação do tampão.
⚠
AVISO
A extensão de cabo eléctrico não é a bateria. Nunca instale a extensão de cabo eléctrico no carregador da bateria.
Consulte o fabricante do seu motor para obter instruções de segurança.
エクステンション・コードをディレイラー
に挿入し、電池のラッチを閉じます。正し
く取り付けると、ラッチが所定の場所にき
ちんと収まります。プラグの取り付けにつ
いては、モーター・メーカーの説明書を参
照してください。
Setzen Sie das Verlängerungskabel in das
Schaltwerk ein und schließen Sie die Batterieverriegelung. Wenn das Verlängerungskabel ordnungsgemäß eingesetzt ist, rastet die
Verriegelung ein. Angaben zur Steckerinstallation entnehmen Sie bitte den Anleitungen des Motorherstellers.
⚠
WARNUNG
Das Verlängerungskabel ist keine Batterie.
Setzen Sie das Verlängerungskabel niemals in das Batterieladegerät ein. Falls
Sie Fragen zur Sicherheit haben, wenden
Sie sich an den Motorhersteller.
Inserte el alargador en el desviador y cierre el pestillo de la batería. Si está bien instalada la batería, el pestillo encajará en su sitio. Consulte las instrucciones del fabricante del motor para saber cómo instalar el enchufe.
⚠
ADVERTENCIA
El alargador no es una batería. No coloque nunca el alargador en el cargador de batería. Consulte al fabricante del motor para obtener instrucciones de seguridad.
⚠
AVVERTENZA
La prolunga non è una batteria. Non inserire mai la prolunga completamente nel caricabatterie. Consultare il produttore del motore per le istruzioni di sicurezza.
Stop de verlengkabel in de derailleur en sluit het accuslot. Bij een juiste installatie komt het slot op zijn plaats vast te zitten.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant voor de installatie van de stekker.
⚠
WAARSCHUWING
De verlengkabel is geen accu. Installeer de verlengkabel nooit in de acculader.
Raadpleeg de fabrikant van de motor voor de veiligheidsinstructies.
⚠
エクステンション・コードは電池ではあり
ません。エクステンション・コードは絶対
に電池充電器に取り付けないでください。
安全のための指示については、モーター・
メーカーの説明書を参照してください。
将延长线插入变速器,然后闭合电池卡扣。
若安装正确,卡扣可以扣到位。请参阅电机
厂商的说明书,以了解如何安装插头。
⚠
警告
警告
延长线不是电池。请勿把延长线安装入电
池充电器。请参阅电机厂商的说明书,以
了解安全说明。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
18
System Pairing
Koppeln des Systems
Emparejamiento del sistema
Synchronisation du système
Accoppiamento del sistema
Het systeem koppelen
Emparelhamento do sistema
システムのペアリング
系统配对
Each AXS system has a master component that begins and ends the pairing session.
The SRAM AXS controller must be paired with the Eagle AXS rear derailleur master component. Pairing allows the controller to communicate when a shift command is transmitted.
Additional AXS systems can be combined to create one AXS system. To combine AXS systems, begin pairing with any one of the master components.
Jedes AXS-System verfügt über eine Master-
Komponente, mit der die Kopplungssitzung gestartet und beendet wird. Der SRAM
AXS-Controller muss mit der Master-
Komponente, dem Eagle AXS-Schaltwerk, gekoppelt werden. Die Kopplung ermöglicht dem Controller die Kommunikation, wenn ein
Schaltbefehl übertragen wird.
Mehrere AXS-Systeme können zu einem
AXS-System zusammengefasst werden. Um
AXS-Systeme zusammenzufassen, koppeln
Sie zunächst eine der Master-Komponenten.
Chaque système AXS possède un composant principal qui démarre et termine la session de synchronisation. La commande
SRAM AXS doit être synchronisée avec le dérailleur arrière Eagle AXS, celui-ci étant le composant principal. La synchronisation permet à la commande de communiquer à chaque fois qu’un passage de vitesse est transmis.
Des systèmes AXS supplémentaires peuvent être ajoutés pour créer un seul système AXS. Pour associer des systèmes
AXS, commencez la synchronisation avec l’un des composants principaux.
Cada sistema AXS tem um componente mestre que inicia e termina a sessão de emparelhamento. O controlador SRAM
AXS tem que ser emparelhado com o componente mestre derailleur traseiro
Eagle AXS. O emparelhamento permite que o controlador comunique quando um comando de mudança for transmitido.
Sistemas AXS adicionais podem ser combinados para criar um só sistema AXS.
Para combinar sistemas AXS, comece por emparelhar com qualquer dos componentes mestres.
Ogni sistema AXS ha un componente principale che inizia e termina la sessione di accoppiamento. Il controller SRAM AXS deve essere accoppiato al componente principale, il deragliatore posteriore Eagle
AXS. L’accoppiamento consente al controller di comunicare quando viene trasmesso un comando di cambio.
Ulteriori sistemi AXS possono essere combinati per creare un unico sistema
AXS. Per combinare i sistemi AXS, iniziare l'accoppiamento con uno qualsiasi dei componenti principali.
各 AXS システムには、ペアリング・セッショ
ンの開始と終了を司るマスター・コンポー
ネントが存在します。 SRAM AXS コントロー
ラーは、Eagle AXS リア・ディレイラー・マ
スター・コンポーネントとペアリングする
必要があります。 ペアリングによって、コ
ントローラーはシフト・コマンドの送信時
に通信できるようになります。
追加の AXS システムは、既存の AXS システ
ムに組み合わせて、1 つの統合システムを構
築できます。AXS システムを組み合わせる
には、マスター・コンポーネントのいずれ
か 1 つとペアリングを開始してください。
Cada sistema AXS tiene un componente maestro que comienza y termina la sesión de emparejamiento. El controlador SRAM
AXS debe emparejarse con el componente maestro del desviador trasero Eagle AXS. El emparejamiento permite que el controlador pueda comunicarse al transmitir una orden de cambio.
Se pueden combinar sistemas AXS adicionales para crear un único sistema
AXS. Para combinar varios sistemas AXS, comience por emparejar cualquiera de los componentes maestros.
Elk AXS-systeem heeft een hoofdcomponent dat de koppelingssessie start en eindigt. De SRAM AXS-controller moet worden gekoppeld aan de Eagle AXSachterderailleur, het hoofdcomponent. De koppeling zorgt voor het communiceren van de controller wanneer een schakelopdracht wordt verzonden.
Bijkomende AXS-systemen kunnen worden gecombineerd om één AXSsysteem te vormen. Om AXS-systemen te combineren, koppel eerst een van de hoofdcomponenten.
每个 AXS 系统都有一个主部件用于开始和
结束配对操作。SRAM AXS 致动器必须与
Eagle AXS 后变速器主部件进行配对。配对
让致动器在变速指令发出时能进行通信。
可与其它 AXS 系统相连,形成一个 AXS 系
统。若要使多个 AXS 系统相互连接,请从任
何一个主部件开始配对。
19
1
2
Begin the pairing session at the rear derailleur. Press and hold the AXS button until the green LED blinks slowly, then release.
The pairing session will time out after 30 seconds of inactivity.
Beginnen Sie mit der
Kopplung am Schaltwerk.
Halten die AXS-Taste gedrückt, bis die grüne LED langsam blinkt. Lassen Sie dann die Taste los.
Die Kopplungssitzung wird nach 30 Sekunden
Inaktivität automatisch beendet.
Empiece la sesión de emparejamiento por el desviador trasero.
Mantenga presionado el botón AXS hasta que el LED verde parpadee lentamente y suéltelo a continuación.
La sesión de emparejamiento terminará después de
30 segundos de inactividad.
Commencez par synchroniser le dérailleur arrière. Maintenez appuyé le bouton AXS jusqu’à ce que la LED verte clignote lentement, puis relâchez le bouton.
La synchronisation s’interrompra au bout de
30 secondes d’inactivité.
Iniziare la sessione di accoppiamento sul deragliatore posteriore.
Tenere premuto il pulsante
AXS fino a che il LED verde non lampeggia lentamente, quindi rilasciarlo.
La sessione di accoppiamento scadrà dopo 30 secondi di inattività.
Start de koppelingsprocedure aan de achterderailleur. Druk en houd de AXS-knop ingedrukt totdat de groene
LED langzaam knippert en laat vervolgens los.
De koppelingsprocedure stopt na 30 seconden van inactiviteit.
Inicie a sessão de emparelhamento no derailleur traseiro. Pressione e segure o botão AXS até que o LED verde pisque lentamente, e então solte-o.
A sessão de emparelhamento será automaticamente cancelada
(time out) decorridos 30 segundos de inactividade.
ペアリングの作業は、リア・
ディレイラーから始めます。
AXS ボタンを押して保持し、
緑色の LED がゆっくり点滅
したら、ボタンを放します。
ペアリングのセッションは、
30 秒間何もしないとタイム
アウトになります。
开始后变速器的配对操作。
按 住 AXS 按 钮, 直 到 绿 色
LED 缓慢地闪烁,再放开。
若持续 30 秒不活跃,则配
对操作将超时。
Press and hold the AXS button on the controller until the green LED blinks quickly, then release.
Halten Sie die AXS-Taste am Controller gedrückt, bis die grüne LED schnell blinkt. Lassen Sie dann die
Taste los.
Mantenga presionado el botón AXS del controlador hasta que el LED verde parpadee rápidamente y suéltelo a continuación.
Maintenez appuyé le bouton
AXS situé sur la commande jusqu’à ce que la LED verte clignote rapidement, puis relâchez le bouton.
Tenere premuto il pulsante
AXS sul controller fino a che il LED verde non lampeggia rapidamente, quindi rilasciarlo.
Druk en houd de AXS-knop op de controller ingedrukt totdat de groene LED snel knippert en laat vervolgens los.
Pressione e segure o botão
AXS no controlador, até que o LED verde pisque rapidamente, e então solte-o.
コントローラーの AXS ボタン
を押して保持し、緑色の LED
が素早く点滅したら、ボタン
を放します。
按住致动器上的 AXS 按钮,
直到绿色 LED 快速地闪烁,
再放开。
Press and hold
Gedrückt halten
Maintenir appuyé Pressione e segure
Premere e tenere premuto 押して保持
Mantener presionado Ingedrukt houden 按住
20
3 Press and release the AXS button on the rear derailleur to end the pairing session, or wait 30 seconds for the pairing session to time out.
The green LED will stop blinking.
Drücken Sie die AXS-
Taste am Schaltwerk und lassen Sie sie wieder los, um die Kopplung zu beenden. Sie können auch
30 Sekunden warten, bis die Kopplungssitzung automatisch beendet wird.
Die grüne LED hört auf zu blinken.
Para finalizar la sesión de emparejamiento, presione y suelte el botón AXS del desviador trasero, o bien espere 30 segundos para que la sesión termine automáticamente. El LED verde dejará de parpadear.
Pour terminer le processus de synchronisation, appuyez une fois sur le bouton AXS situé sur le dérailleur arrière ou attendez 30 secondes que la synchronisation prenne fin. La LED verte cessera alors de clignoter.
Premere e rilasciare il pulsante AXS sul deragliatore posteriore per terminare la sessione di accoppiamento, oppure attendere 30 secondi affinché la sessione di accoppiamento scada.
Il LED verde smette di lampeggiare.
Druk en laat de AXS-knop op de achterderailleur los om de koppelingsprocedure te beëindigen, of wacht
30 seconden en de koppelingsprocedure wordt automatisch gestopt. De groene LED stopt met knipperen.
Pressione e solte o botão
AXS no derailleur traseiro para terminar a sessão de emparelhamento, ou espere 30 segundos para que a sessão termine por esgotamento do período de tempo permitido (time out). O LED verde deixará de piscar.
リア・ディレイラーの AXS ボ
タンを押して放し、ペアリン
グのセッションを終了します。
または、30 秒待ってペアリン
グのセッションをタイムアウ
トさせます。緑色の LED の点
滅が止まります。
按 压 并 放 开 后 变 速 器 上 的
AXS 按钮结束配对操作,或
等待 30 秒让配对操作自动结
束。绿色 LED 将停止闪烁。
The pairing process does
The pairing process must be repeated if any components are replaced, added, or removed.
not need to be repeated when batteries are removed and/ or replaced.
Der Kopplungsvorgang braucht nicht wiederholt zu werden, wenn Batterien entfernt und/oder eingesetzt werden.
Der Kopplungsvorgang muss wiederholt werden, wenn Komponenten ausgetauscht, hinzugefügt oder entfernt werden.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer à nouveau le processus de synchronisation lorsque la batterie a été retirée et/ou remplacée.
Il est nécessaire d’effectuer à nouveau le processus de synchronisation si l’un des composants a été remplacé, ajouté ou retiré.
O processo de emparelhamento não precisa de ser repetido quando as baterias são retiradas e/ou substituídas.
O processo de emparelhamento tem que ser repetido se quaisquer componentes forem substituídos, acrescentados ou retirados.
Il processo di accoppiamento essere ripetuto quando le batterie vengono rimosse e/o sostituite. rimozione di componenti.
non deve
Il processo di accoppiamento deve essere ripetuto in caso di sostituzione, aggiunta o
No es necesario repetir el proceso de emparejamiento tras retirar y/o sustituir las baterías.
El proceso de emparejamiento debe repetirse si se sustituye, añade o retira algún componente.
De koppelingsprocedure moet niet worden herhaald wanneer er batterijen/accu’s worden verwijderd en/of vervangen.
De koppelingsprocedure moet worden herhaald als er componenten worden vervangen, toegevoegd of verwijderd.
電池を取り外したり、交換した場合には、
ペアリングのプロセスを繰り返す必要は
ありません 。
何らかのコンポーネントの交換、追加、取
り外しを行った場合は、ペアリングのプ
ロセスを繰り返す必要が あります 。
若发生任何电池拆卸和 / 或更换,配对
流程 无需 再次进行。
若发生任何部件更换、增加或卸除,配
对流程 必须 再次进行。
Press & release
Drücken und loslassen Premere e rilasciare
Presionar y soltar
Appuyer puis relâcher Pressione e solte
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开
21
AXS Button Functions
Funktionen der AXS-Taste
Funciones del botón AXS
Fonctionnalités du bouton AXS
Funzioni del pulsante AXS
Functies van de AXS-knop
Funções do botão AXS
AXS ボタンの機能
AXS 按钮的功能
The AXS button has different functions that vary from component to component.
Descriptions of each function can be found in their respective sections.
Le bouton AXS possède plusieurs fonctionnalités qui varient d’un composant
à un autre. Vous trouverez la description de chaque fonctionnalité dans les chapitres correspondants.
O botão AXS tem diversas funções que variam de componente para componente. As descrições de cada função podem ser encontradas nas suas respectivas secções.
Die AXS-Taste hat verschiedene Funktionen, die von Komponente zu Komponente variieren. Beschreibungen der einzelnen
Funktionen finden Sie in den jeweiligen
Abschnitten.
Il pulsante AXS ha diverse funzioni che variano da componente a componente.
Le descrizioni di ciascuna funzione sono riportate nelle rispettive sezioni.
El botón AXS tiene diferentes funciones que varían de un componente a otro. La descripción de cada función aparece en su sección correspondiente.
De AXS-knop heeft verschillende functies die naargelang het component kunnen verschillen. Een beschrijving van elke functie kan in hun respectieve sectie worden gevonden.
AXS ボタンは、コンポーネントごとに、
さまざまに異なる機能を有しています。
各機能についての詳しい説明は、それぞ
れのセクションに記載されています。
对于不同的部件,AXS 按钮的功能有所
差异。每项功能详见各自的章节。
22
Shifting
Schalten
Cambio de marchas
Passage des vitesses
Cambio
Schakelen
Meter Mudanças
シフティング
变速
Use the SRAM AXS App to personalize your system's logic.
Verwenden Sie die SRAM AXS App, um die
Logik Ihres Systems zu personalisieren.
Utilice la aplicación SRAM AXS para personalizar la lógica de su sistema.
Pour personnaliser la logique de votre système, utilisez l’application SRAM AXS.
Utilizzare l’App SRAM AXS per personalizzare la logica del sistema.
Gebruik de SRAM AXS-app om de logica van uw systeem naar wens aan te passen.
Use a app SRAM AXS App para personalizar a lógica do seu sistema.
SRAM AXS アプリを使用して、お使いの
システムのロジックを、ご自分用にパー
ソナライズしてください。
利用 SRAM AXS 应用程序,自定义您的
系统逻辑。
1
2
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
To move the derailleur inboard to a larger cog, press the controller paddle downward. Press and hold the paddle for multiple shifts.
Pour déplacer le dérailleur vers l’intérieur sur un plus grand pignon, actionnez la gâchette de la commande vers le bas. Maintenez la gachette appuyée pour passer plusieurs pignons.
Um das Schaltwerk nach innen auf einen größeren Zahnkranz zu bewegen, drücken Sie die
Schaltwippe des Controllers nach unten. Halten Sie die
Schaltwippe gedrückt, um mehrere Gänge zu schalten.
Per spostare il deragliatore posteriore verso l’interno su un pignone più grande, premere la paletta del controller verso il basso.
Premere e tenere premuta la paletta per cambi multipli.
Para mover el desviador hacia dentro hasta un piñón más grande, presione la paleta del controlador hacia abajo. Mantenga presionada la paleta para realizar varios cambios seguidos.
Om de derailleur inwaarts naar een groter tandwiel te brengen, druk de schakelhendel omlaag. Druk en houd de schakelhendel ingedrukt voor meerdere schakelingen.
To move the derailleur outboard to a smaller cog, press the controller paddle upward, or press down on the forward paddle. Press and hold the paddle multiple shifts.
for
Pour déplacer le dérailleur vers l’extérieur sur un plus petit pignon, actionnez la gâchette de la commande vers le haut ou vers l’avant.
Maintenez la gachette appuyée pour passer plusieurs pignons.
Um das Schaltwerk nach außen auf einen kleineren
Zahnkranz zu bewegen, drücken Sie die Schaltwippe des Controllers nach oben, oder drücken Sie den vorderen Teil der Schaltwippe nach unten. Halten Sie die
Schaltwippe gedrückt, um mehrere Gänge zu schalten.
Para mover el desviador hacia fuera hasta un piñón más pequeño, presione la paleta del controlador hacia arriba o presione la paleta de avance hacia abajo.
Mantenga presionada la paleta para realizar varios cambios seguidos.
Per spostare il deragliatore posteriore verso l’esterno su un pignone più piccolo, premere la paletta del controller verso l’alto o premere verso il basso la paletta anteriore. Premere e tenere premuta la paletta per cambi multipli.
Om de derailleur uitwaarts naar een kleiner tandwiel te brengen, druk de schakelhendel omhoog of druk de voorwaartse schakelhendel omlaag. Druk en houd de schakelhendel ingedrukt voor meerdere schakelingen.
Para mover o derailleur para o lado de "dentro" para um carreto maior, pressione para baixo no manípulo achatado do controlador. Pressione e segure o manípulo achatado
(patilha) para meter múltiplas mudanças.
ディレイラーをより大きなコ
グへとインボードにシフトさ
せるには、コントローラーの
パドルを下方向に押します。
パドルを押して保持すると、
複数回シフトします。
向下按压致动器叶片,可使
变速器向内侧移动并靠近大
齿轮。按住叶片,可完成多
次变速。
Para mover o derailleur para o lado de "fora" para um carreto mais pequeno, pressione para cima no manípulo achatado do controlador, ou pressione para baixo no manípulo achatado da frente. Pressione e segure o manípulo achatado
(patilha) para meter múltiplas mudanças.
ディレイラーをより小さなコ
グへとアウトボードにシフト
させるには、コントローラー
のパドルを上方向に押すか、
フォワード・パドルを押し下
げます。パドルを押して保持
すると、複数回シフトします。
向上按压致动器叶片或者向
下按压前叶片,可使变速器
向外侧移动并靠近小齿轮。
按住叶片,可完成多次变速。
23
AXS Button Shifting
Schalten mit der AXS-Taste
Cambio con el botón AXS
Passage des vitesses avec le bouton AXS
Cambio pulsante AXS
Schakelen met de AXS-knop
Meter mudanças com o botão AXS
AXS ボタンによるシフティング
AXS 按钮变速
Press and release the AXS button on the rear derailleur once to move the derailleur outboard one position, or twice quickly to move inboard one position.
Appuyez une fois sur le bouton AXS du dérailleur arrière pour le faire bouger d’un cran vers l’extérieur ou deux fois rapidement pour le faire bouger d’un cran vers l’intérieur.
Pressione e solte o botão
AXS do derailleur traseiro uma vez, para mover o derailleur para "fora" uma posição, ou duas vezes rapidamente para mover para "dentro" uma posição.
Drücken Sie die AXS-Taste am Schaltwerk einmal und lassen Sie sie wieder los, um das Schaltwerk um eine Position nach außen zu bewegen. Wenn Sie die
Funktionstaste zweimal kurz hintereinander drücken, bewegt sich das Schaltwerk um eine Position nach innen.
Presione y suelte el botón AXS del desviador trasero una sola vez para desplazar el desviador una posición hacia fuera, o dos veces rápidamente para desplazarlo una posición hacia dentro.
Premere e rilasciare il pulsante AXS sul deragliatore posteriore una volta per spostare il deragliatore verso l’esterno di una posiziona o due volte rapidamente per spostarlo verso l’interno di una posizione.
Druk eenmaal op de AXSknop op de achterderailleur en laat los om de derailleur
één positie naar buiten te brengen of tweemaal snel na elkaar om de derailleur
één positie naar binnen te brengen.
リア・ディレイラーの AXS
ボタンを 1 回押して放すと、
ディレイラーがアウトボー
ドに 1 段階シフトし、素早
く 2 回押すとインボードに 1
段階シフトします。
按压一次并放开后变速器上
的 AXS 按钮使变速器向外移
动一个位置,或快速按压两
次使变速器向内移动一个位
置。
Press & release
Drücken und loslassen Premere e rilasciare
Presionar y soltar
Appuyer puis relâcher Pressione e solte
Drukken en loslaten
押して放す
按压并放开
Double press
Doppelt drücken
Appuyer deux fois Pressione duas vezes
Doppia pressione 2回押す
Presionar dos veces Tweemaal drukken 按压两次
24
Cassette Installation
Einbau der Kassette
Instalación del casete
Installation de la cassette
Installazione della cassetta
De cassette installeren
Instalação da cassete
カセットの取り付け
飞轮安装
7 - 8 mm
SRAM XD
NOTICE
Use a tool with a guide pin to prevent damage to the components.
Cassette lockring tool splines must fully engage the cassette lockring or locktube
(XD). Splines must be between 7 and
8 mm in length for XD cassettes.
If there is lateral play or movement in the cassette after tightening it, contact your
SRAM dealer.
SRAM XD cassettes are compatible with the SRAM XD driver body and with the
XDR driver body using a 1.85 mm spacer.
HINWEIS
Verwenden Sie ein Werkzeug mit einem
Führungsstift, um Schäden an den
Komponenten zu vermeiden.
Das Profil des Sicherungsring-Werkzeugs der Kassette muss vollständig in den Sicherungsring oder das
Verriegelungsrohr (XD) der Kassette eingreifen. Die Profile müssen für XD-
Kassetten 7 bis 8 mm lang sein.
Wenn die Kassette nach dem Anziehen seitliches Spiel aufweist oder sich seitlich bewegt, wenden Sie sich an Ihren SRAM-
Händler.
SRAM XD-Kassetten sind mit dem SRAM
XD-Freilaufkörper sowie mit einem
1,85-mm-Distanzring mit dem XDR-
Freilaufkörper kompatibel.
AVISO
Utilice una herramienta con un pasador guía para evitar dañar los componentes.
Las ranuras de la herramienta de anillo de bloqueo del casete deben encajar completamente en el anillo de bloqueo o el tubo de bloqueo del casete (XD). Las ranuras deben tener una longitud de entre
7 y 8 mm para los casetes XD.
Si el casete presenta alguna holgura lateral o movimiento después de haberlo apretado, contacte con su distribuidor de
SRAM para más información.
Los casetes XD de SRAM son compatibles con el núcleo XD de SRAM y con el núcleo
XDR si se usa un espaciador de 1,85 mm.
AVIS
Utilisez un outil doté d’une broche de guidage pour éviter d’endommager les composants.
Les cannelures de l’outil pour bague de verrouillage de cassette doivent être complètement engagées sur la bague de verrouillage ou le tube de verrouillage de la cassette (XD). Les cannelures doivent mesurer de 7 à 8 mm de longueur pour les cassettes XD.
Si vous constatez du jeu latéral ou du mouvement dans la cassette après l’avoir serrée, contactez votre revendeur SRAM.
Les cassettes SRAM XD sont compatibles avec le corps de cassette SRAM XD et avec le corps de cassette XDR si l’on utilise une entretoise de 1,85 mm.
AVVISO
Utilizzare un utensile con perno guida per evitare danni ai componenti.
Le scanalature dello strumento anello di blocco della cassetta devono ingranare completamente nell’anello di blocco o nel tubo di blocco (XD). Le scanalature devono avere una lunghezza compresa tra
7 e 8 mm per le cassette XD.
Se esiste movimento o gioco laterale nella cassetta dopo aver serrato, contattare il rivenditore SRAM.
Le cassette SRAM XD sono compatibili con il corpo dell’elemento motore SRAM
XD e con il corpo dell’elemento motore
XDR utilizzando un distanziale da 1,85 mm.
MEDEDELING
Gebruik een gereedschap met een geleidingspen om schade aan de componenten te vermijden.
De inkepingen van de borgringafnemer moeten volledig in de borgring of borgbuis
(XD) grijpen. De inkepingen moeten voor
XD-cassettes tussen 7 en 8 mm lang zijn.
Als er na het aandraaien van de cassette laterale speling of beweging aanwezig is, neem contact op met uw SRAM-handelaar.
SRAM XD-cassettes zijn compatibel met de SRAM XD-aandrijver en met de
XDR-aandrijver die van een 1,85 mm afstandshouder is voorzien.
NOTIFICAÇÃO
Use uma ferramenta com uma haste guia para evitar danos aos componentes.
As estrias da ferramenta para o anel de bloqueio/freio da cassete têm que encaixar completamente no anel de bloqueio ou tubo de bloqueio da cassete (XD). As estrias têm que ter entre 7 e 8 mm de comprimento para cassetes XD.
Se houver folga lateral ou movimento na cassete depois de a apertar, contacte o seu concessionário SRAM.
As cassetes SRAM XD são compatíveis com o corpo accionador SRAM XD, e com o corpo accionador XDR usando um espaçador de 1,85 mm.
注意事項
ガイド・ピンの付いたツールを使用し
て、コンポーネントへの損傷を防いで
ください。
カセット・ロックリング・ツールのス
プラインが、カセットのロックリング
またはロックチューブ (XD) に完全に
噛み合っている必要があります。XD
カセットに対するスプラインの長さ
は、7 ~ 8 mm の間でなければなりま
せん。
締めた後に、カセットに横方向への遊
びがあったり、動いたりする場合は、
SRAMディーラーまでご連絡ください。
SRAM XD カセットは、SRAM XD ドラ
イバー・ボディおよび 1.85 mm のス
ペーサーを伴った XDR ドライバー・
ボディに対応しています。
注意
使用一个带定位梢的工具,以防部件
受损。
飞轮锁环工具齿条必须完全啮合飞轮
锁环或锁管 (XD)。对于 XD 飞轮,齿
条长度必须在 7 mm 至 8 mm 之间。
如果拧紧后飞轮内仍有侧向游隙或松
动,则请咨询 SRAM 经销商。
SRAM XD 飞轮与 SRAM XD 塔基兼容,
并在使用 1.85 mm 垫圈的情况下与
XDR 塔基兼容。
25
1 2
3
40 N·m
(354 in-lb)
Install the cassette onto the driver body until it is fully seated with the splines engaged, then tighten the cassette.
NOTICE
Grease is critical to prevent the cassette from seizing onto the driver body. Make sure the hub driver body and cassette interface are free of dirt and debris.
Schieben Sie die Kassette vollständig auf den Freilaufkörper, bis alle Profile fassen, und ziehen Sie sie dann fest.
HINWEIS
Schmierfett ist unerlässlich, damit sich die Kassette auf dem Freilaufkörper nicht festfrisst. Stellen Sie sicher, dass die
Kontaktflächen des Freilaufkörpers der
Nabe und der Kassette frei von Schmutz und Ablagerungen sind.
Instale el casete en el núcleo hasta que quede completamente asentado con las ranuras encajadas. A continuación, apriete el casete.
AVISO
La grasa es fundamental para evitar que el casete se agarrote contra el núcleo.
Asegúrese de que no haya polvo ni suciedad en la superficie de contacto entre el casete y el núcleo del buje.
Installez la cassette sur le corps de cassette en veillant à bien engager les cannelures, puis serrez la cassette.
AVIS
Il est très important de lubrifier la cassette pour éviter qu’elle ne se bloque dans le corps de cassette. Veillez à ce que le corps de roue libre du moyeu arrière et l’interface de la cassette ne présentent pas de poussière ou de débris.
Installare la cassetta sul corpo dell’elemento motore fino a quando non è completamente ingranata con le scanalature inserite, quindi serrare la cassetta.
AVVISO
Il grasso è fondamentale per evitare che la cassetta grippi sul corpo dell'elemento motore. Assicurarsi che il corpo dell'elemento motore del mozzo e l'interfaccia della cassetta siano privi di detriti e sporcizia.
Installeer de cassette op de aandrijver totdat het volledig in de inkepingen zit. Maak de cassette vervolgens vast.
Instale a cassete no veio propulsor até que fique completamente assente com as estrias engatadas, e depois aperte a cassete.
NOTIFICAÇÃO
A massa lubrificante é crítica para evitar que a cassete gripe (se agarre) no corpo do accionador. Assegure-se de que o corpo da manga propulsora do cubo e a interface da cassete estejam livres de sujidade e de detritos.
スプラインが噛み合って完全に収まるように
カセットをドライバー・ボディに取り付け、
カセットを締めます。
注意事項
グリスの塗布は、カセットがドライバー・
ボディに括着するのを防ぐうえで大変重要
です。ハブ・ドライバー・ボディとカセッ
トの表面に付着した土や汚れは、きれいに
落としてください。
将飞轮安装在塔基上,直至完全卡入并与花
键咬合,然后旋紧飞轮。
MEDEDELING
Het aanbrengen van smeer is nodig om het vastlopen van de cassette op de aandrijver te vermijden. Zorg dat de naafaandrijver en het contactvlak van de cassette vrij van vuil zijn.
注意
润滑脂对于防止飞轮卡住塔基至关重要。
确保轮毂塔基和飞轮接口无污垢和碎屑。
Grease
Schmierfett
Engrasar
Lubrifier
Ingrassare
Smeren
Massa lubrificante
润滑
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar Torque
Drehmoment
Par de apriete
Serrage
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
締め付け
扭紧
26
Crankset Installation
Einbau der Kurbelgarnitur
Instalación del juego de bielas
Installation du pédalier
Installazione della guarnitura
Het crankstel monteren
Instalação da pedaleira
クランクセットの取り付け
曲柄组安装
Consult the SRAM DUB MTB and Road
Cranksets and Bottom Brackets user manual at www.sram.com/service for crankset and bottom bracket installation before proceeding.
Lesen Sie die Anweisungen zum Einbau der Kurbelgarnitur und des Innenlagers in der Bedienungsanleitung für SRAM DUB
MTB- und Rennrad-Kurbelgarnituren und
Innenlager bevor Sie mit dem Einbau beginnen.
Consulte el
auf www.sram.com/service , para conocer el procedimiento de instalación del conjunto de bielas y el pedalier antes de continuar.
Manual de usuario de conjuntos de bielas y pedalieres DUB para MTB y carretera de SRAM en www.sram.com/service
Pour obtenir les instructions d’installation du boîtier de pédalier et du pédalier, consultez le manuel utilisateur Boîtiers de pédalier et pédaliers VTT et route SRAM DUB sur le site www.sram.com/service .
Consultare il manuale utente delle
Guarniture e dei movimenti centrali da strada SRAM DUB MTB all’indirizzo www.sram.com/service delle guarniture e dei movimenti centrali prima di procedere.
Raadpleeg de
per l’installazione
SRAM DUB crankstellen en trapassen voor mountainbikes en racefietsen Gebruikershandleiding www.sram.com/service
op voor het monteren van het crankstel en de trapas voordat u doorgaat.
Consulte o Manual do Utilizador de
Pedaleiras e Eixos Pedaleiros SRAM DUB
MTB e Road em www.sram.com/service para obter o procedimento de instalação de pedaleiras e eixos pedaleiros, antes de prosseguir.
クランクセットおよびボトムブラケット
の取り付けを始める前に、 www.sram.com/service に掲載されて
いる SRAM DUB MTB とロードクランク
セットおよびボトム・ブラケット・ユー
ザー・マニュアルで、取り付け方法を参
照してください。
安装曲柄组和中轴之前,请先查阅 www.sram.com/service 上的《SRAM
DUB 山地车和公路车曲柄组和中轴用户
手册》。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
27
Derailleur Installation
Einbau des Schaltwerks
Instalación del desviador
Installation du dérailleur
Installazione deragliatore
De derailleur monteren
Instalação do desviador/derailleur
ディレイラーの取り付け
变速器安装
Use a rear derailleur hanger alignment tool to make sure the derailleur hanger is straight.
NOTICE
A bent derailleur hanger can impact shifting performance.
Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für
Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das
Schaltauge gerade ist.
HINWEIS
Ein verbogenes Schaltauge kann die
Schaltleistung beeinträchtigen.
Utilice una herramienta de alineación de la percha del desviador trasero para asegurarse de que la percha está recta.
AVISO
Una percha de desviador doblada puede afectar al rendimiento del cambio.
Utilisez un outil de réglage de l’alignement de la patte du dérailleur arrière pour vous assurer que celle-ci est bien droite.
AVIS
Une patte de dérailleur tordue peut nuire aux passages des vitesses.
Use uma ferramenta de alinhamento do suporte suspensor do derailleur traseiro para se assegurar que o suporte suspensor do derailleur está direito.
NOTIFICAÇÃO
Um suporte suspensor do derailleur dobrado pode afectar o desempenho do meter das mudanças.
Utilizzare un attrezzo per l’allineamento della staffa del deragliatore posteriore per verificare che la staffa del deragliatore sia diritta.
AVVISO
Una staffa del deragliatore piegata può compromettere le prestazioni del cambio.
Gebruik een uitlijningsinstrument om na te gaan of de derailleurhanger recht is aangebracht.
MEDEDELING
Een gebogen derailleurhanger kan een negatieve impact op de schakelprestaties hebben.
リア・ディレイラー・ハンガーのアライメント・
ツールを使用して、ディレイラー・ハンガー
が真っ直ぐであることを確認します。
注意事項
湾曲したディレイラー・ハンガーは、シフティ
ングの性能に影響を与えることがあります。
请使用后变速器挂钩对齐工具,确保变速器
挂钩笔直。
注意
变速器挂钩若弯曲,可能会影响变速性能。
28
1 2
5
11 N·m
(97 in-lb)
B-Adjust Washer
NOTICE
Do not apply grease to the mounting bolt or derailleur hanger threads.
Push the B-adjust washer forward when installing the derailleur. Make sure there is no gap between the B-Adjust washer and the derailleur hanger. A gap can cause poor shifting performance.
HINWEIS
Tragen Sie kein Fett auf das Gewinde der
Montageschraube oder des Schaltauges auf.
Drücken Sie die B-Einstellscheibe beim Einbau des Schaltwerks nach vorne. Stellen Sie sicher, dass zwischen der B-Einstellscheibe und dem Schaltauge kein Spalt vorhanden ist. Ein Spalt kann die Schaltleistung beeinträchtigen.
AVISO
No aplique grasa al perno de montaje ni a las roscas de la percha del desviador.
Empuje la arandela de ajuste B hacia delante al instalar el desviador. Asegúrese de que no quede holgura entre la arandela de ajuste B y la percha del desviador. La holgura puede causar un rendimiento del cambio deficiente.
AVIS
N’appliquez jamais de graisse sur la vis de fixation ou sur le filetage de la patte du dérailleur.
Poussez la rondelle de réglage B vers l’avant pour installer le dérailleur. Vérifiez qu’il n’y a pas d’espace entre la rondelle de réglage
B et la patte de dérailleur. Un tel espace pourrait nuire au bon fonctionnement du dérailleur.
AVVISO
Non applicare grasso al bullone di montaggio o al gancio del deragliatore.
Spingere la rondella di registro B in avanti durante il montaggio del deragliatore.
Accertarsi che non vi sia alcuno spazio tra la rondella B e la staffa del deragliatore.
Uno spazio può portare a prestazioni di cambio scarse.
MEDEDELING
Breng geen smeer op de montagebout of schroefdraad van de derailleurhanger aan.
Duw de B-stelschijf naar voren tijdens het installeren van de derailleur. Er mag geen ruimte tussen de B-stelschijf en de derailleurhanger zijn. Ruimte kan tot slechtere schakelprestaties leiden.
NOTIFICAÇÃO
Não aplique massa lubrificante nos fios de rosca do perno de montagem nem do suspensor do derailleur.
Empurre a anilha de ajuste-B para a frente quando instalar o derailleur. Assegurese de que não haja folga entre a anilha de ajuste-B e o suporte que suspende o derailleur. Uma folga pode causar mau desempenho ao meter mudanças.
注意事項
取り付けボルトまたはディレイラー・ハン
ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく
ださい。
ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ
シャーを前に押します。B 調整ワッシャー
とディレイラー・ハンガーの間に隙間がな
いことを確かめてください。隙間があると、
シフティングの性能に支障を及ぼす可能性
があります。
注意
请勿在安装螺栓或变速器挂钩螺纹上涂抹
润滑脂。
安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。请确
保 B 调节垫圈与变速器挂钩之间没有空
隙。否则,可能导致变速性能变差。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar Torque
Drehmoment
Par de apriete
Serrage
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
29
Chain Sizing
Kettenlänge
Tamaño de la cadena
Longueur de la chaîne
Dimensionamento della catena
Kettinglengte
Tamanho da corrente
チェーン長の調節
链条尺寸测量
NOTICE
A chain must be installed to properly adjust your derailleur. For detailed chain installation instruction, visit www.sram.com/service .
⚠
WARNING – CRASH
HAZARD
Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.
HINWEIS
Damit Sie Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine Kette montiert sein. Detaillierte Anweisungen zum Einbau der Kette finden Sie unter www.sram.com/service .
⚠
WARNUNG –
UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder richtig verbinden, kann die Kette versagen oder Unfälle verursachen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
AVISO
Para poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena. Puede encontrar instrucciones detalladas de instalación de la cadena en www.sram.com/service .
⚠
ATENCIÓN – RIESGO DE
ACCIDENTE
Una cadena mal conectada o de longitud incorrecta puede resultar dañada o provocar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
AVIS
Pour pouvoir régler convenablement votre dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne.
Pour obtenir des instructions d'installation de la chaîne plus détaillées, consultez le site www.sram.com/service .
⚠
AVERTISSEMENT –
RISQUE DE CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière inappropriée ou de ne pas respecter la longueur adéquate peut entraîner une défaillance de la chaîne ou la chute du cycliste et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
AVVISO
Per regolare correttamente il deragliatore, la catena deve essere presente. Per le istruzioni dettagliate di installazione della catena, visitare il sito www.sram.com/service .
⚠
AVVERTENZA – PERICOLO
DI INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto o il mancato collegamento della catena potrebbe comportare il cedimento della stessa o la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
MEDEDELING
Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te stellen. Voor gedetailleerde installatie-instructies voor de ketting, ga naar www.sram.com/service .
⚠
WAARSCHUWING –
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde aansluiting kan de ketting beschadigen en leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
NOTIFICAÇÃO
Uma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur. Para obter informações detalhadas sobre a instalação da corrente, visite www.sram.com/service .
⚠
AVISO – PERIGO DE
ACIDENTE
Se o comprimento da corrente não for determinado correctamente ou se ela não ficar fixada/fechada correctamente no seu lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou fazer com que o ciclista tenha um acidente, de onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.
注意事項
ディレイラーを正しく調節するため、
チェーンを取り付ける必要があります。
チェーンの詳しい取り付け方法は、 www.sram.com/service に掲載されてい
ます。
⚠ 警告 – 事故につながる危険性
チェーン長の調節を適切に行わなかった
か、または正しく固定しなかった場合は、
チェーンの損傷、あるいは事故を引き起
こし、重傷および / または死亡につなが
る可能性があります。
必须安装链条,以便正常调节变速器。详
细的链条安装说明请访问 www.sram.com/service 。
⚠
注意
警告 – 撞伤隐患
链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导
致链条故障,或引起骑行者撞车,从而造
成严重伤害甚至死亡。
30
Full Suspension Bicycles
Vollgefederte Fahrräder
Bicicletas de suspensión integral
Vélos tout suspendus
Biciclette a sospensione totale
Fietsen met voor- en achtervering
Bicicletas com suspensão completa
フル・サスペンションの自転車
全避震自行车
NOTICE
Full Suspension Frames: To size the chain, the rear shock must be fully compressed.
Deflate or remove the rear shock if necessary.
HINWEIS
Vollgefederte Rahmen: Um die Länge der Kette zu ermitteln, muss der
Hinterbaudämpfer vollständig eingefedert sein. Lassen Sie bei Bedarf die Luft aus dem
Hinterbaudämpfer ab oder bauen Sie ihn aus.
AVISO
Cuadros con suspensión integral: Para determinar con exactitud el tamaño de la cadena, el amortiguador trasero debe estar totalmente comprimido.
Despresurice o retire el amortiguador trasero si es necesario.
AVIS
Cadres tout suspendus : l'amortisseur arrière doit être complètement comprimé pour pouvoir mesurer correctement la longueur de chaîne nécessaire. Diminuez la pression de l’amortisseur arrière ou retirez-le si nécessaire.
AVVISO
Telai con sospensione completa: per dimensionare la catena, l’ammortizzatore posteriore deve essere completamente compresso. Sgonfiare o rimuovere l’ammortizzatore posteriore se necessario.
MEDEDELING
Frames met voor- en achtervering:
De achterschokbreker moet volledig ingedrukt zijn om de ketting op een nauwkeurige manier te kunnen inkorten.
Indien nodig, laat de achterschokbreker leeglopen of verwijder ze.
NOTIFICAÇÃO
Quadros com suspensão completa:
Para pôr a corrente ao tamanho correcto, o amortecedor traseiro tem que estar completamente comprimido.
Descomprima/despressurize ou retire o amortecedor traseiro se for necessário.
注
意事項
フル・サスペンション・フレーム:チェーン
長を正確に決定するため、リアショック
を完全に圧縮しなければなりません。必
要であれば、リア・ショックの空気を抜く
か、取り外してください。
注意
全避震车架:后减震器必须彻底压缩,以
便测量链条尺寸。如有必要,将后减震器
放气或卸下。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
31
Eagle X-SYNC 2 Chainrings
1
3
2
Page 31
Wrap the chain around the chainring and largest cassette cog.
For full suspension bicycles, add one inner link and one outer link where the chain starts to overlap. For hardtail bicycles, add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain at the inner link.
Führen Sie die Kette um das Kettenblatt und den größten Zahnkranz.
Bei vollgefederten Fahrrädern fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die Kette zu
überlappen beginnt, ein inneres und ein
äußeres Glied hinzu. Bei Hardtail -Fahrrädern fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die
Kette zu überlappen beginnt, zwei innere und zwei äußere Glieder hinzu.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um die Kette am inneren Glied zu öffnen.
Engrane la cadena alrededor del plato y del piñón más grande del casete.
En bicicletas de suspensión integral , añada un eslabón interior y otro exterior en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
En bicicletas sin suspensión trasera , añada dos eslabones interiores y dos exteriores en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la cadena por el eslabón interior.
Faites passer la chaîne autour du plateau et autour du plus grand pignon de la cassette.
Avec les vélos tout suspendus , ajoutez un maillon interne et un maillon externe à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent. Avec les vélos suspendus à l’avant , ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne au niveau du maillon interne.
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata e al pignone più grande della cassetta.
Per biciclette a sospensione totale , aggiungere una maglia interna ed una maglia esterna nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi. Per biciclette con telaio a coda rigida , aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la catena in corrispondenza della maglia interna.
Wikkel de ketting rond het kettingblad en het grootste cassettetandwiel.
Voor fietsen met voor- en achtervering , voeg
één binnenschakel en één buitenschakel toe op het punt waar de ketting start met overlappen. Voor hardtail -fietsen, voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij de binnenschakel te breken.
Enrole a corrente em redor da cremalheira e do carreto maior da cassete.
Para bicicletas com suspensão completa , acrescente um elo interior e um elo exterior onde a corrente começar a sobrepor-se. Para bicicletas com traseira rija (sem suspensão), acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a corrente para a cortar de forma a ficar com um elo interior na extremidade.
チェーンリングと最も大きなカセット・コグ
の周りにチェーンを巻きつけます。
フル・サスペンション の自転車には、チェー
ンが重なり始める部分にインナー・リンクと
アウター・リンクを 1 つずつ追加します。 ハー
ドテイル の自転車には、チェーンが重なり始
める部分にインナー・リンクとアウター・リ
ンクを 2 つずつ追加してください。
インナー・リンクの箇所でチェーンを分割す
る際は、チェーン分割ツールを使用してくだ
さい。
将链条缠绕在链环和最大的飞轮齿轮上。
对于 全避震 自行车,在链条开始重叠处添加一
个内链接和一个外链接。对于 硬尾 自行车,在
链条开始重叠处添加两个内链接和两个外链
接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
計測
测量
Remove
Entfernen
Quitar
Retirer
Rimuovere
Verwijderen
Retirar
取り外し
拆卸
32
Eagle X-SYNC 2 Oval Chainrings
2
Page 31
1
4
3
Rotate the crank arm to the 1 o'clock position.
Wrap the chain around the chainring and largest cassette cog.
For full suspension bicycles, add one inner link and one outer link where the chain starts to overlap. For hardtail bicycles, add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain at the inner link.
Drehen Sie den Kurbelarm in die
1-Uhr-Position.
Führen Sie die Kette um das Kettenblatt und den größten Zahnkranz.
Bei vollgefederten Fahrrädern fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die Kette zu
überlappen beginnt, ein inneres und ein
äußeres Glied hinzu. Bei Hardtail -Fahrrädern fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die
Kette zu überlappen beginnt, zwei innere und zwei äußere Glieder hinzu.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um die Kette am inneren Glied zu öffnen.
Gire la biela a la posición de la 1 en punto.
Engrane la cadena alrededor del plato y del piñón más grande del casete.
En bicicletas de suspensión integral , añada un eslabón interior y otro exterior en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
En bicicletas sin suspensión trasera , añada dos eslabones interiores y dos exteriores en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la cadena por el eslabón interior.
Tournez la manivelle de manière à la positionner à 1 heure.
Faites passer la chaîne autour du plateau et autour du plus grand pignon de la cassette.
Avec les vélos tout suspendus , ajoutez un maillon interne et un maillon externe à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent. Avec les vélos suspendus à l’avant , ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne au niveau du maillon interne.
Ruotare la pedivella in posizione a ore 1.
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata e al pignone più grande della cassetta.
Per biciclette a sospensione totale , aggiungere una maglia interna ed una maglia esterna nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi. Per biciclette con telaio a coda rigida , aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la catena in corrispondenza della maglia interna.
Draai de crankarm naar de 1 uur positie.
Wikkel de ketting rond het kettingblad en het grootste cassettetandwiel.
Voor fietsen met voor- en achtervering , voeg
één binnenschakel en één buitenschakel toe op het punt waar de ketting start met overlappen. Voor hardtail -fietsen, voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij de binnenschakel te breken.
Rode o braço da manivela para a posição da
1 hora num relógio.
Enrole a corrente em redor da cremalheira e do carreto maior da cassete.
Para bicicletas com suspensão completa , acrescente um elo interior e um elo exterior onde a corrente começar a sobrepor-se. Para bicicletas com traseira rija (sem suspensão), acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a corrente para a cortar de forma a ficar com um elo interior na extremidade.
クランクアームを時計の 1 時の位置に回転させ
ます。
チェーンリングと最も大きなカセット・コグの
周りにチェーンを巻きつけます。
フル・サスペンション の自転車には、チェーン
が重なり始める部分にインナー・リンクとアウ
ター・リンクを 1 つずつ追加します。 ハードテ
イル の自転車には、チェーンが重なり始める部
分にインナー・リンクとアウター・リンクを 2
つずつ追加してください。
インナー・リンクの箇所でチェーンを分割する
際は、チェーン分割ツールを使用してください。
将曲臂转动至 1 点钟位置。
将链条缠绕在链环和最大的飞轮齿轮。
对于 全避震 自行车,在链条开始重叠处添加一
个内链接和一个外链接。对于 硬尾 自行车,在
链条开始重叠处添加两个内链接和两个外链
接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
計測
测量
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar Remove
Entfernen
Quitar
Retirer
Rimuovere
Verwijderen
Retirar
取り外し
拆卸
33
Chain Installation
Kettenmontage
Instalación de la cadena
Installation de la chaîne
Installazione della catena
De ketting installeren
2
Instalação da Corrente
チェーンの取り付け
链条安装
1
3
Place the chain onto the smallest cassette cog.
Rotate the derailleur cage forward and press the
Cage Lock lock button to lock the derailleur in the extended position.
Route the chain through the derailleur pulleys.
Make sure to route the chain below the tab in the cage.
⚠ WARNING - PINCH HAZARD
The derailleur is spring loaded and will return from the Cage Lock position rapidly. Keep fingers clear of pinch points.
Positionnez la chaîne sur le plus petit pignon de la cassette.
Faites basculer la chape du dérailleur vers l’avant puis appuyez sur le bouton de verrouillage Cage Lock afin de verrouiller le dérailleur dans sa position d’extension.
Faites passer la chaîne sur les galets du dérailleur. Veillez à faire passer la chaîne sous la languette de la chape.
⚠ AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT
Le dérailleur est monté sur ressort et se désengagera de la position Cage Lock très rapidement. Éloignez vos doigts des points de pincement.
Coloque a corrente no carreto mais pequeno da cassete.
Rode a armação do derailleur para a frente e pressione o botão de trancar do Cage Lock, para trancar o derailleur na posição estendida.
Encaminhe a corrente através das polias guias do derailleur. Assegure-se de que encaminha a corrente abaixo da aba da armação.
⚠ AVISO - PERIGO DE ENTALAMENTO
O derrailleur/desviador tem efeito de mola e vai recolher/ressaltar desde a posição
Cage Lock (tranca da armação) rapidamente.
Mantenha os dedos fora dos pontos de entalamento.
Platzieren Sie die Kette auf den kleinsten Zahnkranz.
Drehen Sie den Schaltwerkkäfig nach vorne und drücken Sie den Cage Lock-Knopf, um das
Schaltwerk in der ausgezogenen Position zu fixieren.
Führen Sie die Kette durch die Umlenkrollen des
Schaltwerks. Achten Sie darauf, die Kette unter dem Steg im Käfig durchzuführen.
⚠ WARNUNG – QUETSCHGEFAHR
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt schnell aus der Cage Lock-Position zurück.
Halten Sie die Finger von Quetschstellen fern.
Spostare la catena sul pignone più piccolo della cassetta.
Ruotare la gabbia del deragliatore in avanti e premere il pulsante Cage Lock per bloccare il deragliatore nella posizione estesa.
Far passare la catena attraverso le pulegge del deragliatore. Assicurarsi di far passare la catena sotto la linguetta della gabbia.
⚠ AVVERTENZA - PERICOLO DI PIZZICAMENTO
Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà rapidamente dalla posizione Cage Lock.
Tenere le dita lontane dai punti di rischio.
チェーンを最も小さなカセット・コグに配置し
ます。
ディレイラー・ケージを前に回転させ、Cage
Lock のロック・ボタンを押して、ディレイラー
を伸張した位置にロックします。
ディレイラーのプーリーを通してチェーンを
ルーティングします。チェーンは、必ずケージ
内のタブの下に通してください。
⚠ 警告 - 指を挟まれる危険性
ディレイラーにはスプリングが組み込ま
れており、Cage Lock のポジションから急
に戻ります。挟まれる箇所に指を置かない
でください。
Coloque la cadena en el piñón más pequeño del casete.
Gire hacia delante la jaula del desviador y presione el botón de bloqueo del mecanismo
Cage Lock para dejar bloqueado el desviador en la posición extendida.
Haga pasar la cadena a través de las poleas de los desviadores. Asegúrese de pasar la cadena por debajo de la pestaña de la jaula.
⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE
PINZAMIENTO
El desviador lleva un resorte mecánico, por lo que recuperará rápidamente su posición desde la de bloqueo del Cage Lock. Mantenga los dedos fuera de los puntos donde puedan quedar atrapados.
Plaats de ketting op het kleinste cassettetandwiel.
Draai de derailleurkooi naar voren en druk op de
Cage Lock-vergrendelingsknop om de derailleur in de uitgestrekte positie vast te zetten.
Leid de ketting door de derailleurwieltjes. Zorg dat de ketting onder het lipje in de kooi wordt aangebracht.
⚠ WAARSCHUWING - BEKLEMMINGSGEVAAR
De derailleur is voorzien van een veer en keert snel terug uit de Cage Lock-positie. Houd uw vingers uit de buurt van de klempunten.
将链条放在飞轮最小齿轮上。
向前转动变速器导板,并按压 Cage Lock 锁止
按钮,将变速器锁定在伸展位置。
将链条穿过变速器滑轮。确保链条在导板挡片
下方穿过。
⚠ 警告 – 夹伤隐患
变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位
置弹回。请保持手指与夹点的距离。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar 34
4
PowerLock
Eagle 12 SPD
5
Pull each end of the chain together and install the PowerLock. Press the PowerLock connector links together.
NOTICE
The arrow must point in the direction of chain travel before locking the PowerLock into place. Once locked, the PowerLock cannot be disconnected.
Rapprochez les deux extrémités de la chaîne et installez le PowerLock. Enfoncez les deux parties du PowerLock l’une dans l’autre.
AVIS
Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez que la flèche pointe bien dans le sens de rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le
PowerLock ne peut plus s’ouvrir.
Puxe ambas as extremidades da corrente, juntando-as, e instale o PowerLock.
Comprima os elementos de ligação do
PowerLock juntando-os.
NOTIFICAÇÃO
A seta tem que apontar na direcção do movimento da corrente, antes de bloquear/fechar o PowerLock no seu lugar. Uma vez bloqueado/fechado, o
PowerLock não poderá ser desligado/ aberto.
Tirare le estremità della catena e installare il
PowerLock. Premere insieme le maglie del
PowerLock.
チェーンの両端を引き寄せ、 PowerLock を
取り付けます。 PowerLock のコネクター・
リンク同士を押します。
Ziehen Sie die beiden Enden der Kette zusammen und montieren Sie den
PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die beiden PowerLock-Verschlussglieder zusammen.
HINWEIS
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung weisen, bevor Sie den PowerLock-
Verschluss verschließen. Der PowerLock-
Verschluss kann nach dem Verschließen nicht mehr geöffnet werden.
Tire a la vez de ambos extremos de la cadena e instale el PowerLock. Presione uno contra otro los eslabones del conector
PowerLock.
AVISO
Antes de dejar bloqueado el eslabón
PowerLock en su posición, la flecha debe estar apuntando en la dirección de avance de la cadena. Una vez bloqueado, el eslabón PowerLock no puede desconectarse.
AVVISO
La freccia deve essere rivolta nella direzione di movimento della catena prima di bloccare il PowerLock in posizione.
Una volta bloccato, il PowerLock non può essere scollegato.
Trek beide uiteinden van de ketting naar elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk de verbindingen van de PowerLock samen.
MEDEDELING
De pijl moet naar de draairichting van de ketting zijn gericht voordat u de
PowerLock op zijn plaats vergrendeld.
Wanneer vergrendeld, kan de PowerLock niet langer worden ontkoppeld.
注意事項
PowerLockを所定の位置にロックする前に、
矢印がチェーンの作動方向に向いているこ
とを必ず確認してください。PowerLock
は一度ロックすると取り外すことはできま
せん。
将链条的两端拉到一起并安装 PowerLock 。
将 PowerLock 链条扣按压到一起。
注意
将 PowerLock 锁定到位前请确保箭头指向
链条转动的方向。一旦锁定,PowerLock
不能再断开。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar 35
6
Release the Cage Lock by rotating the cage forward then carefully letting it return to the unlocked position.
Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei, indem Sie den Käfig nach vorn drehen und dann vorsichtig in die entriegelte Position zurückkehren lassen.
Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire la jaula hacia adelante y déjela volver con cuidado a la posición de desbloqueo.
Relâchez le Cage Lock en faisant tourner la chape vers l’avant, puis laissez-la lentement retourner à la position déverrouillée.
Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in avanti quindi con cautela facendola tornare alla posizione di sblocco.
Solte o Cage Lock rodando a armação para a frente e depois deixando-a cuidadosamente regressar à posição destrancada.
ケージを前に回転させて Cage Lock を
リリースし、ロック解除のポジション
に注意深く戻します。
Maak de Cage Lock los door de kooi naar voren te draaien en voorzichtig naar de ontgrendelde positie terug te brengen.
向前转动导板,然后让其缓缓回到未锁
止位置,释放 Cage Lock 。
7
Rotate the crank until the PowerLock is above the chainstay.
Drehen Sie die Kurbel, bis sich der
PowerLock-Verschluss über der
Kettenstrebe befindet.
Haga girar la biela hasta que el eslabón
PowerLock quede por encima de la vaina del cuadro.
Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que le PowerLock se situe au-dessus de la base du cadre.
Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock non si trovi al di sopra del forcellino batticatena.
Draai de crank totdat de PowerLock zich boven de liggende achtervork bevindt.
Rode a manivela até que o PowerLock fique acima do suporte traseiro da corrente
(escora inferior do quadro).
PowerLock がチェーンステイの上部に来る
まで、クランクを回します。
旋转曲柄,直至 PowerLock 位于护链贴上方。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
36
8
10
9
Check that the two halves of the PowerLock are properly aligned.
Apply the rear brake and firmly push the crank arm down to lock the PowerLock. You should hear and feel the PowerLock click into place.
Check the PowerLock by hand to make sure it moves freely.
⚠
CAUTION
The PowerLock is designed for one-time use only. The PowerLock can only be removed with master link pliers and must not be reused. Install a new PowerLock each time a new chain is installed.
Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des
PowerLock-Verschlusses ordnungsgemäß ausgerichtet sind.
Betätigen Sie die Hinterradbremse und ziehen
Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den
PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie sollten hören und spüren, wie der PowerLock-
Verschluss einrastet.
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss von
Hand, um sicherzustellen, dass er frei beweglich ist.
⚠
VORSICHT
Der PowerLock-Verschluss ist nur für den ein- maligen Gebrauch bestimmt! Der PowerLock-
Verschluss kann nur mit einer Kettenverschluss- gliedzange entfernt werden und darf nicht wiederverwendet werden. Bringen Sie jedes
Mal einen neuen PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine neue Kette montieren.
Vérifiez que les deux parties du PowerLock sont parfaitement alignées.
Serrez le frein arrière et appuyez fortement sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le
PowerLock. Vous devez entendre et sentir le
PowerLock se mettre en place.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote librement.
⚠
ATTENTION
Le PowerLock est conçu pour un usage unique. Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide d’une pince pour maillons de chaîne et ne doit pas être réutilisé. Installez un PowerLock neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne est installée.
Verifique que as duas metades do
PowerLock estejam correctamente alinhadas.
Aplique o travão traseiro e empurre com firmeza o braço da manivela para baixo, para bloquear/fechar o PowerLock. Deverá ouvir um estalido e sentir o PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
Verifique o PowerLock com a mão para se assegurar de que ele se move livremente.
⚠
CUIDADO
O PowerLock foi concebido para ser usado apenas uma vez. O PowerLock só pode ser retirado com uma ferramenta de abrir/cortar a corrente, chamada alicate “master link”, e não pode ser usado de novo. Instale um
PowerLock novo cada vez que uma nova corrente for instalada.
Controllare che le due metà del PowerLock siano allineate correttamente.
Applicare il freno posteriore e spingere il braccio della pedivella verso il basso per bloccare il PowerLock. Si deve sentire e percepire il PowerLock che scatta in posizione.
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi che si muova liberamente.
⚠
ATTENZIONE
Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock può essere rimosso solo con una pinza smagliacatena e non deve essere riutilizzato.
Installare un nuovo PowerLock ogni volta che si installa una nuova catena.
それぞれの PowerLock の位置が、きち
んと揃っていることを確認します。
リア・ブレーキを使用し、クランク・アー
ムをしっかりと押し下げ、 PowerLock を
ロックします。 PowerLock が所定の位置
に収まると、カチッという音と感触が伝
わるはずです。
PowerLock が支障なく動くことを、手で
確認します。
⚠ 警告
PowerLock は 1 度しか使用できないよう
に作られています。PowerLock は、マス
ター・リンク・プライヤーのみで取り外
すことができ、再度使用することはでき
ません。新しいチェーンを取り付けるた
びに、新しい PowerLock を使用してく
ださい。
Compruebe que las dos mitades del eslabón
PowerLock estén bien alineadas.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza la biela hacia abajo para bloquear el eslabón
PowerLock. Debería notar y oír el clic que hace el eslabón PowerLock al encajar.
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock para asegurarse de que puede moverse sin restricciones.
⚠
PRECAUCIÓN
El eslabón PowerLock está diseñado para un solo uso. El eslabón PowerLock sólo se puede extraer con unos alicates para eslabón maestro y no debe reutilizarse una vez desmontado. Instale un nuevo eslabón
PowerLock cada vez que instale una cadena nueva.
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Controleer of de twee helften van de
PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Trek de achterrem aan en duw de crankarm stevig omlaag om de PowerLock te vergrendelen. U moet horen en voelen hoe de
PowerLock op zijn plaats klikt.
Controleer met de hand of de PowerLock vrij kan bewegen.
⚠
OPGELET
De PowerLock is alleen ontworpen voor eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen met behulp van een schakeltang worden verwijderd en kan niet opnieuw worden gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock telkens u een nieuwe ketting monteert.
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
检查 PowerLock 的两半是否正确对齐。
握住后刹,用力向下推曲柄臂将 Power-
Lock 锁定。您应听到“咔哒”声并感觉
PowerLock 锁定到位。
手动检查 PowerLock ,确保它能自由活
动。
⚠
注意事项
PowerLock 为一次性用品。PowerLock 只
能用快扣拆卸钳拆卸,且不能再次使用。
每次安装新链条时请安装新的 PowerLock。
37
Chain Gap Adjustment
Chain Gap-Einstellung
Ajuste de la holgura de la cadena
NOTICE
For full suspension bicycles, measure the chain gap while the bicycle is in the sag position.
For Eagle X-SYNC 2 Oval chainrings, rotate the crankarm to the 4 o'clock position prior to rotating the B-Adjust
Screw.
HINWEIS
Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern das Chain Gap im Sag (Fahrrad mit Fahrer statisch belastet).
Drehen Sie bei ovalen Eagle X-SYNC 2-
Kettenblättern den Kurbelarm in die 4-Uhr-
Position, bevor Sie die B-Einstellschraube drehen.
AVISO
En bicicletas con suspensión integral, mida la holgura de la cadena mientras la bicicleta se encuentra en la posición de precarga (sag).
Para los platos ovalados Eagle X-SYNC 2, gire la biela a la posición de las 4 en punto antes de girar el tornillo de ajuste B.
Réglage de l'espace d'enroulement de la chaîne
Regolazione del chain gap
Kettingspeling afstellen
Afinação da folga da corrente
チェーン間隔の調節
链隙调节
AVIS
Pour les vélos tout suspendus, mesurez l'espace d'enroulement de la chaîne lorsque le vélo est en position d’affaissement (sag).
Pour les plateaux Eagle X-SYNC 2 Oval, tournez la manivelle de manière à la positionner à 4 heures avant de tourner la vis de réglage B.
AVVISO
Per biciclette a sospensione totale, misurare il chain gap mentre la bicicletta è in posizione di abbassamento (sag).
Per corone dentate ovali Eagle X-SYNC 2, ruotare la pedivella alle ore 4 prima della rotazione della vite di registro B.
MEDEDELING
Voor fietsen met voor- en achtervering, meet de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is (sag).
Voor Eagle X-SYNC 2 ovalen kettingbladen, draai de crankarm naar de 4 uur positie voordat u aan de
B-stelschroef draait.
NOTIFICAÇÃO
Para bicicletas com suspensão completa, meça a folga da corrente enquanto a bicicleta está na posição de retracção
(sag).
Para as cremalheiras Eagle X-SYNC 2 Oval, rode o braço da manivela para a posição das 4 horas num relógio, antes de rodar o parafuso de ajuste B.
注意事項
フル・サスペンションの自転車の場合は、
自転車をサグ・ポジションにして、チェー
ンのギャップを計測します。
Eagle X-SYNC 2 楕円チェーンリングの場
合は、B 調節ネジを回転させる前に、ク
ランクアームを時計の 4 時の位置に回転
させてください。
注意
对于全避震自行车,测量自行车处于垂度
(sag) 位置时的链隙。
对于 Eagle X-SYNC 2 Oval 链环,请先将
曲臂转动至 4 点钟位置,然后方可转动 B
调节螺钉。
38
Chain Gap Adjustment with
Gauge
Chain Gap-Einstellung mit
Messlehre
Ajuste de la holgura de la cadena con una galga
Réglage de l'espace d'enroulement de la chaîne avec un outil de mesure
Regolazione del chain gap con calibro
Kettingspeling afstellen met de meter
Afinação da folga da corrente com a ferramenta calibradora
ゲージを使用したチェーン・
ギャップの調節
测量尺辅助下链隙调节
1
2
3
1. Shift the chain into the second largest cog
(42T). For full suspension bicycles, measure the chain gap while the bicycle is in the sag position.
2. Snap the chain gap adjustment gauge onto the largest cassette cog (52T or 50T) so the largest cassette cog teeth touch the surface of the gauge in the window cut-out.
3. Rotate the gauge and the cassette until the ledge on the backside of the gauge contacts the upper pulley wheel.
1. Faites passer la chaîne sur le deuxième plus grand pignon (42 dents). Pour les vélos tout suspendus, mesurez l’espace d'enroulement de la chaîne lorsque le vélo est en position d’affaissement (sag).
2. Positionnez l’outil de mesure de l’espace d'enroulement de la chaîne sur le grand pignon de la cassette (52 ou 50 dents) : la dent qui dépasse le plus doit toucher la fenêtre de lecture de l’outil.
3. Faites tourner l’outil et la cassette jusqu’à ce que le rebord à l’envers de l’outil touche le galet supérieur.
1. Mova a corrente para o segundo maior carreto (42T). Para bicicletas com suspensão completa, meça a folga da corrente enquanto a bicicleta está na posição de retracção (sag).
2. Encaixe o calibrador de afinação da folga da corrente no carreto maior da cassete (52T ou 50T) de maneira que os dentes do carreto maior da cassete toquem na superfície do calibrador na janela recortada.
3. Rode o calibrador e a cassete até que a borda saliente na traseira do calibrador entre em contacto a roda/polia superior.
1. Schalten Sie die Kette auf den zweitgrößten
Zahnkranz (42Z). Messen Sie bei vollgefederten
Fahrrädern das Chain Gap im Sag.
2. Platzieren Sie die Chain Gap-Messlehre auf dem größten Zahnkranz der Kassette (52Z oder 50Z), sodass die Zähne des größten
Zahnkranzes der Kassette die Oberfläche der
Lehre im Fensterausschnitt berühren.
3. Drehen Sie die Lehre und die Kassette, bis die Finne an der Rückseite der Lehre das obere
Schaltröllchen berührt.
1. Spostare la catena fino al secondo pignone più grande (42T). Per biciclette a sospensione totale, misurare il chain gap mentre la bicicletta
è in posizione di abbassamento.
2. Agganciare il calibro di regolazione del chain gap sul pignone della cassetta più grande (52T o 50T) in modo che i denti del pignone più grande della cassetta tocchino la superficie del calibro nel ritaglio della finestra.
3. Ruotare il calibro e la cassetta fino a quando la sporgenza sul retro del calibro non tocchi la ruota della puleggia superiore.
1. チェーンを 2 番目に大きな コグ(42T)にシフ
トさせます。フル・サスペンションのバイクの
場合は、バイクをサグ・ポジションにして、チェー
ン・ギャップを計測します。
2. チェーン・ギャップ調整ゲージを最大のカセッ
ト・コグ(52T または 50T)にはめ込み、最大
のカセット・コグの歯をウィンドウ・カットア
ウトのゲージの表面に接触させます。
3. ゲージの背面の板部がアッパー・プーリー・
ホイールに接触するまで、ゲージとカセットを
回転させます。
1. Cambie la cadena al segundo piñón más grande (42T). En bicicletas con suspensión integral, mida la holgura de la cadena mientras la bicicleta se encuentra en la posición de precarga.
2. Encaje la galga de ajuste de holgura en el piñón más grande del casete (52T o 50T) de forma que sus dientes toquen la superficie de la galga en el recorte de la ventana.
3. Gire la galga y el casete hasta que el saliente de la parte trasera de la galga entre en contacto con la rueda de la polea superior.
1. Breng de ketting naar het tweede grootste tandwiel (42T). Voor fietsen met voor- en achtervering, meet de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is.
2. Klem de afstellingsmeter voor de kettingspeling vast op het grootste cassettetandwiel (52T of 50T) zodat de tanden van het grootste cassettetandwiel het oppervlak van de meter in het uitgesneden venster raken.
3. Draai de meter en de cassette totdat de richel aan de achterkant van de meter contact maakt met het bovenste derailleurwieltje.
1. 将链条变速至 第二大 齿轮 (42T) 上。对于全
避震自行车,测量自行车处于垂度位置时的链
隙。
2. 把链隙调节测量尺卡在飞轮最大齿轮(52T
或 50T),使飞轮最大齿轮的齿接触到测量尺镂
空处的表面。
3. 转动测量尺和飞轮,直至测量尺背面的臂架
接触到上滑轮。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar 39
4
3
5
4. Rotate the B-Adjust screw until the center of the upper pulley screw and the tip of the pointer on the chain gap adjustment gauge tool align (step 5). Remove the tool.
NOTICE
Make sure that the largest cassette teeth remain in contact with the surface of the gauge and the upper pulley wheel remains in contact with the ledge while adjusting the chain gap.
4. Faites tourner la vis de réglage B jusqu’à ce que le centre de la vis du galet supérieur et la pointe de la flèche située sur l’outil de mesure de l’espace d'enroulement de la chaîne soient alignés (étape 5). Retirez l’outil.
AVIS
Lorsque vous affinez le réglage de l’espace d'enroulement de la chaîne, vérifiez que la dent de la cassette qui dépasse le plus touche toujours l’outil et que le galet supérieur touche toujours le rebord à l’envers de l’outil.
4. Drehen Sie die B-Einstellschraube, bis die Mitte der Schraube des oberen
Schaltröllchens und die Spitze des Zeigers an der Chain Gap-Messlehre aufeinander ausgerichtet sind (Schritt 5). Entfernen Sie das Werkzeug.
HINWEIS
Stellen Sie sicher, dass die längsten
Zähne der Kassette in Kontakt mit der
Oberfläche der Lehre bleiben und das obere Schaltröllchen in Kontakt mit der
Finne bleibt, während Sie das Chain Gap einstellen.
4. Gire el tornillo de ajuste B hasta que el centro del tornillo de la polea superior y la punta del puntero de la galga de holgura de la cadena se alineen (paso 5). Retire la herramienta.
AVISO
Asegúrese de que los dientes más grandes del casete permanezcan en contacto con la superficie de la galga y la rueda de la polea superior permanezca en contacto con el saliente mientras ajusta la holgura de la cadena.
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
4. Ruotare la vite di registro B fino a quando il centro della vite della puleggia superiore e la punta del puntatore sullo strumento di misurazione del chain gap non si allineano
(fase 5). Rimuovere lo strumento.
AVVISO
Accertarsi che i denti della cassetta più grande rimangano a contatto con la superficie del calibro e che la ruota della puleggia superiore rimanga a contatto con la sporgenza mentre si regola il chain gap.
4. Draai de B-stelschroef totdat het midden van de schroef op het bovenste derailleurwieltje en het uiteinde van de aanwijzer op de afstellingsmeter voor de kettingspeling zich op
één lijn bevinden (stap 5). Verwijder de meter.
MEDEDELING
Zorg dat de tanden van het grootste cassettetandwiel in contact blijven met het oppervlak van de meter en het bovenste derailleurwieltje in contact blijft met de richel tijdens het afstellen van de kettingspeling.
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
4. Rode o parafuso de afinação B-Adjust até que o centro do parafuso da polia superior e a ponta do indicador na ferramenta calibradora de afinação da folga da corrente fiquem alinhados (passo 5). Retire a ferramenta.
NOTIFICAÇÃO
Assegure-se de que os dentes maiores da cassete permanecem em contacto com a superfície do calibrador, e a roda/polia superior permanece em contacto com a borda saliente enquanto faz a afinação da folga da corrente.
4. アッパー・プーリー・ネジの中心とチェー
ン・ギャップ調整ゲージ・ツールのポイン
ターの先端が一致するまで、B 調整ネジを回
します(ステップ 5)。ツールを取り外します。
注意事項
チェーン・ギャップを調整しながら、最大
のカセットの歯がゲージの表面に接触し
たままであることと、アッパー・プーリー・
ホイールが板部に接触したままであるこ
とを確認してください。
4. 转动 B 调节螺钉,直至上滑轮螺钉的中心
与链隙调节测量尺的指针尖对齐(第 5 步)。
卸下测量尺。
注意
在调节链隙的过程中,确保飞轮最大齿轮
的齿始终接触到测量尺表面,并且确保上
滑轮始终接触到臂架。
40
Chain Gap Adjustment without
Gauge
Chain Gap-Einstellung ohne
Messlehre
Ajuste de la holgura de la cadena sin una galga
Réglage de l'espace d’enroulement de la chaîne sans outil de mesure
Regolazione del chain gap senza calibro
Kettingspeling afstellen zonder meter
Afinação da folga da corrente sem uma ferramenta calibradora
ゲージを使用しないチェーン・
ギャップの調節
无测量尺辅助下链隙调节
1
B-Adjust Screw
2
3
3 mm
1. Shift the chain onto the second largest rear cog. For full suspension bicycles, measure the chain gap while the bicycle is in the sag position.
2. Rotate the B-Adjust screw until the gap between the upper pulley and the tallest teeth of the largest cog is 3 mm.
1. Faites passer la chaîne sur le deuxième plus grand pignon de la cassette. Pour les vélos tout suspendus, mesurez l’espace d'enroulement de la chaîne lorsque le vélo est en position d’affaissement (sag).
2. Faites tourner la vis de réglage B jusqu’à ce que l’espace entre le galet supérieur et la dent qui dépasse le plus sur le grand pignon mesure 3 mm.
1. Mova a corrente para o segundo maior carreto traseiro. Para bicicletas com suspensão completa, meça a folga da corrente enquanto a bicicleta está na posição de retracção (sag).
2. Rode o parafuso de ajuste B-Adjust até que a folga entre a polia superior e os dentes mais altos do maior carreto seja de
3 mm.
1. Schalten Sie die Kette auf den zweitgrößten hinteren Zahnkranz. Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern das Chain Gap im Sag.
2. Drehen Sie die B-Einstellschraube, bis der Abstand zwischen dem oberen
Schaltröllchen und den längsten Zähnen des größten Zahnkranzes 3 mm beträgt.
1. Spostare la catena fino al secondo pignone posteriore più grande . Per biciclette a sospensione totale, misurare il chain gap mentre la bicicletta è in posizione di abbassamento.
2. Ruotare il registro B fino a che la distanza tra la puleggia superiore e il dente più alto del pignone più grande non sia di 3 mm.
1. Cambie la cadena al segundo piñón trasero más grande . En bicicletas con suspensión integral, mida la holgura de la cadena mientras la bicicleta se encuentra en la posición de precarga.
2. Gire el tornillo de ajuste B hasta que la holgura entre la polea superior y los dientes más altos del piñón más grande sea de 3 mm.
1. Breng de ketting naar het tweede grootste tandwiel aan de achterkant. Voor fietsen met voor- en achtervering, meet de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is.
2. Draai de B-stelschroef totdat de ruimte tussen het bovenste derailleurwieltje en de grootste tanden van het grootste tandwiel
3 mm is.
1. チェーンを 2 番目に大きな リア・コグにシ
フトさせます。フル・サスペンションのバイ
クの場合は、バイクをサグ・ポジションにし
て、チェーン・ギャップを計測します。
2. アッパー・プーリーと最も大きなコグの一
番高い歯との隙間が 3 mm になるまで、B 調
節ネジを回します。
1. 将链条变速至
链隙。
第二大 的后齿轮上。对于全
避震自行车,测量自行车处于垂度位置时的
2. 旋转 B 调节螺钉,直至上滑轮与最大齿轮
最高齿之间的间隙为 3 mm。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir 41
Derailleur Adjustments
Schaltwerk-Einstellungen
Ajustes del desviador
Réglages du dérailleur
Regolazioni del deragliatore posteriore
Derailleur-instellingen
Ajuste de desviador/ derailleur
ディレイラー調整
变速器调节
1
Shift the chain into the 2nd largest cog.
Align the pulley wheel with the center of the
2nd largest cog by adjusting the rear derailleur.
Faites passer la chaîne sur le deuxième plus grand pignon. Alignez le galet et l’axe central du deuxième plus grand pignon en réglant le dérailleur arrière.
Schalten Sie die Kette auf den zweitgrößten
Zahnkranz. Richten Sie die Umlenkrolle auf die Mitte des zweitgrößten Zahnkranzes aus, indem Sie das Schaltwerk justieren.
Spostare la catena fino al 2° pignone più grande. Allineare la ruota della puleggia con il centro del 2° pignone più grande regolando il deragliatore posteriore.
Cambie la cadena al 2.º piñón más grande.
Alinee la rueda de la polea con el centro del
2.º piñón más grande ; para ello, ajuste el desviador trasero.
Breng de ketting naar het 2 e grootste tandwiel. Breng het derailleurwieltje op
één lijn met het midden van het stellen.
2 e grootste tandwiel door de achterderailleur af te
Mova a corrente para o 2º maior carreto.
Alinhe a roda da polia com o centro do
2º maior carreto , ajustando o derailleur traseiro.
チェーンを 2 番目に大きなコグへとシフトさ
せます。リア・ディレイラーを調節して、プー
リーのホイールを 2 番目に大きなコグ の中心
に合わせます。
将链条变速至飞轮第 2 大齿轮上。调节后变
速器,使滑轮与 第 2 大齿轮 的中心对齐。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
42
+
+
2
Press and hold the controller AXS button while pressing the paddle. Press downward on the paddle to adjust the derailleur inboard, and press upward on the paddle to adjust the derailleur outboard.
The rear derailleur may not appear to move. Watch for the derailleur LED to flash to confirm the derailleur executed the command.
Halten Sie die AXS-Taste des Controllers gedrückt, während Sie die Schaltwippe drücken. Drücken Sie die Schaltwippe nach unten, um das Schaltwerk nach innen zu justieren, und drücken Sie die Schaltwippe nach oben, um das Schaltwerk nach außen zu justieren.
Das Schaltwerk führt möglicherweise keine sichtbare Bewegung aus. Achten Sie darauf, ob die Schaltwerk-LED blinkt, um zu bestätigen, dass das Schaltwerk den Befehl ausgeführt hat.
Mantenga presionado el botón AXS mientras presiona la paleta. Presione la paleta hacia abajo para ajustar el desviador hacia dentro y hacia arriba para ajustarlo hacia fuera.
Puede parecer que el desviador trasero no se mueve. Espere a que parpadee el
LED del desviador, lo que confirma que el desviador ha ejecutado la orden.
Maintenez appuyé le bouton AXS de la commande tout en actionnant la gâchette.
Appuyez sur la gâchette vers le bas pour régler le dérailleur vers l’intérieur et vers le haut pour le régler vers l’extérieur.
Il se peut que le dérailleur arrière ne donne pas l’impression de bouger. Lorsque la LED du dérailleur se met à clignoter, cela signifie que le dérailleur a exécuté la commande.
Pressione e segure o botão AXS do controlador enquanto carrega no manípulo achatado (patilha). Pressione para baixo o manípulo achatado (patilha) para ajustar o derailleur para “dentro”, e pressione para cima o manípulo achatado (patilha) para ajustar o derailleur para “fora”.
O derailleur traseiro poderá parecer que não se move. Observe que o LED do derailleur acenda para confirmar que o derailleur executou o comando.
Premere e tenere premuto il pulsante AXS del controller premendo la paletta. Premere verso il basso sulla paletta per regolare il deragliatore all’interno e premere verso l’alto sulla paletta per regolare il deragliatore all’esterno.
Potrebbe sembrare che il deragliatore posteriore non si muova. Osservare il lampeggiamento del LED del deragliatore per confermare che il deragliatore abbia eseguito il comando.
パドルを押しながら、コントローラーの AXS
ボタンを押して保持します。ディレイラーを
インボードに調節するにはパドルを下に押し、
ディレイラーをアウトボードに調節するには
パドルを上に押します。
リア・ディレイラーは、動きを見せない場合
があります。ディレイラーの LED が点滅する
のを見て、ディレイラーに調節が行われたこ
とを確認します。
Druk en houd de AXS-knop van de controller ingedrukt terwijl u op de hendel drukt. Druk de hendel omlaag om de derailleur inwaarts te brengen of druk de hendel omhoog om de derailleur uitwaarts te brengen.
De achterderailleur mag niet bewegen.
Controleer of de derailleur LED knippert als bevestiging dat de derailleur de opdracht heeft uitgevoerd.
按住致动器 AXS 按钮,同时按压叶片。向下
按压叶片,可使变速器向内侧移动 ;向上按
压叶片,可使变速器向外侧移动。
后变速器可能不会移动。等待变速器 LED 闪
烁,确认变速器执行了指令。
+
Press & hold, shift
Gedrückt halten, schalten
Maintenir appuyé, passer la vitesse
Premere e tenere premuto, cambiare
Mantener presionado, cambiar Ingedrukt houden, schakelen
Pressione e segure, meta mudança
押して保持、シフト
按住进行变速
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
計測
测量
43
Adjust Limit Screws
Anschlagschrauben einstellen
Ajuste de los tornillos limitadores
Réglage des vis de butée
Vite di registro di fine corsa
De grensschroeven aanpassen
Ajuste de parafusos limitadores
リミット・ネジの調節
调节限位螺钉
1 Shift the derailleur inboard to the largest cassette cog.
Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den größten Zahnkranz.
Cambie el desviador hacia dentro hasta el piñón más grande del casete.
Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur le plus grand pignon de la cassette.
Spostare il deragliatore posteriore all’interno al pignone più grande della cassetta.
Schakel de derailleur inwaarts naar het grootste cassettetandwiel.
Mude o derailleur para “dentro” para o maior carreto da cassete.
ディレイラーを最も大きなコグへとインボー
ドにシフトさせます。
将变速器向内侧变速,使链条位于飞轮最大
齿轮上。
2
3
1/4
L
Adjust the low limit screw (L) so that it lightly contacts the outer link of the derailleur, then back the screw out a 1/4 turn.
Stellen Sie die untere
Anschlagschraube (L) so ein, dass sie den
Anschlag des äußeren
Parallelogrammkörpers leicht berührt, und drehen
Sie dann die Schraube um
1/4 Umdrehung zurück.
Ajuste el tornillo limitador inferior (L) hasta que toque ligeramente el eslabón exterior del desviador.
A continuación, haga retroceder el tornillo 1/4 de vuelta.
Réglez la vis de butée inférieure (L) jusqu’à ce qu’elle effleure l’articulation externe du dérailleur, puis desserrez la vis d’un quart de tour.
Regolare la vite di fine corsa inferiore (L) in modo che entri leggermente in contatto con la maglia esterna del deragliatore, quindi allentare la vite di 1/4 di giro.
Stel de schroef voor ondergrens (L) af totdat deze de buitenschakel van de derailleur lichtjes raakt.
Draai de schroef dan een kwartslag terug uit.
Ajuste o parafuso do limite baixo (L), de modo que ele contacte levemente o elemento de ligação exterior do derailleur, e depois desenrosque o parafuso
1/4 de volta para fora.
ロー・リミット・ネジ (L)
を調節してディレイラー
のアウター・リンクに軽
く触れるようにしたら、
ネジを 4 分の 1 回転、戻
します。
调节下限螺钉 (L),使其
轻轻触到变速器的外链
接,然后将螺钉往回转
动 1/4 圈。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
44
3 Shift the derailleur outboard to the smallest cog.
Schalten Sie das Schaltwerk nach außen auf den kleinsten Zahnkranz.
Cambie el desviador hacia fuera hasta el piñón más pequeño.
Faites passer le dérailleur vers l’extérieur sur le plus petit pignon.
Spostare il deragliatore all’esterno al pignone più piccolo.
Schakel de derailleur uitwaarts naar het kleinste tandwiel.
Mude o derailleur para “fora” para o carreto mais pequeno.
ディレイラーを最も小さなコグへとアウト
ボードにシフトさせます。
将变速器向外侧变速,使链条位于最小齿轮
上。
4
3
H
1/4
Adjust the high limit screw (H) until it lightly touches the inner link of the derailleur, then back the screw out a 1/4 turn.
Réglez la vis de butée supérieure (H) jusqu’à ce qu’elle effleure l’articulation interne du dérailleur, puis desserrez la vis d’un quart de tour.
Stellen Sie die obere
Anschlagschraube (H) so ein, dass sie den
Anschlag des inneren
Parallelogrammkörpers leicht berührt, und drehen
Sie dann die Schraube um
1/4 Umdrehung zurück.
Ajuste el tornillo limitador superior (H) hasta que toque ligeramente el eslabón interior del desviador.
A continuación, haga retroceder el tornillo 1/4 de vuelta.
Regolare la vite di fine corsa superiore (H) in modo che tocchi leggermente la maglia interna del deragliatore, quindi allentare la vite di 1/4 di giro.
Stel de schroef voor bovengrens (H) af totdat deze de binnenschakel van de derailleur lichtjes raakt.
Draai de schroef dan een kwartslag terug naar buiten.
Ajuste o parafuso do limite alto (H), até que ele toque levemente no elemento de ligação interior do derailleur e depois desenrosque o parafuso 1/4 de volta para fora.
ハイ・リミット・ネジ (H)
を調節してディレイラー
のインナー・リンクに軽
く触れるようにしたら、
ネジを 4 分の 1 回転、戻
します。
调节上限螺钉 (H),直至
其轻轻触到变速器的内
链接,然后将螺钉往回
转动 1/4 圈。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
45
Fine Tuning
Feineinstellung
Ajuste fino
Réglage précis
Taratura
Fijnafstelling
Regulação fina
ファイン・チューニング
精细调节
1 c
+
0.2 mm
0.2 mm
1 a
Derailleur shift performance can be optimized and unwanted rasping noises eliminated by fine-tuning the derailleur position with micro-adjustments.
Press and hold the controller AXS button
(1a) while pressing the controller paddle downward (1b). This will adjust the derailleur inboard. Press and hold the controller AXS button (1a) while pressing the controller paddle upward (1c) to adjust the derailleur outboard.
Sie können die Schaltleistung des
Schaltwerks optimieren und unerwünschte
Schleifgeräusche verhindern, indem
Sie die Position des Schaltwerks mit
Mikroeinstellungen justieren.
Halten Sie die AXS-Taste (1a) des Controllers gedrückt, während Sie die Schaltwippe des Controllers (1b) nach unten drücken.
Dadurch wird das Schaltwerk nach innen justiert. Halten Sie die AXS-Taste (1a) des
Controllers gedrückt, während Sie die
Schaltwippe des Controllers (1c) nach oben drücken, um das Schaltwerk nach außen zu justieren.
Es posible optimizar el rendimiento de cambio del desviador y eliminar los ruidos no deseados mediante un ajuste fino de la posición del desviador con microajustes.
Mantenga presionado el botón AXS del controlador (1a) mientras presiona la paleta del controlador hacia abajo (1b).
Esto ajustará el desviador hacia dentro.
Mantenga presionado el botón AXS del controlador (1a) mientras presiona la paleta del controlador hacia arriba (1c) para ajustar el desviador hacia fuera.
1 b
+
1 a
Pour optimiser le fonctionnement du dérailleur et éliminer les bruits indésirables, affinez la position du dérailleur par des micro-réglages.
Maintenez appuyé le bouton AXS situé sur la commande (1a) tout en actionnant la gâchette de la commande vers le bas
(1b). Cette opération permet de régler le dérailleur vers l’intérieur. Maintenez appuyé le bouton AXS situé sur la commande
(1a) tout en actionnant la gâchette de la commande vers le haut (1c) pour régler le dérailleur vers l’extérieur.
Le prestazioni del cambio del deragliatore possono essere ottimizzate e i rumori raspanti indesiderati possono essere eliminati regolando la posizione del deragliatore con micro-regolazioni.
Premere e tenere premuto il pulsante AXS del controller (1a) premendo la paletta cambio del controller verso il basso (1b).
In questo modo si regola il deragliatore all’interno. Premere e tenere premuto il pulsante AXS del controller (1a) mentre si preme la paletta del controller verso l’alto
(1c) per regolare il deragliatore all’esterno.
O desempenho da mudança no derailleur pode ser optimizado e podem ser eliminados ruídos de raspar indesejados por afinação fina da posição do derailleur com micro ajustes.
Pressione e segure o botão AXS do controlador (1a) enquanto carrega no manípulo achatado do controlador para baixo (1b). Isto irá ajustar o derailleur para
“dentro”. Pressione e segure o botão AXS do controlador (1a) enquanto carrega no manípulo achatado do controlador para cima (1c) para ajustar o derailleur para "fora".
ディレイラーの位置をマイクロ調節するファ
イン・チューニングを行って、ディレイラー
のシフト性能を最大限に発揮し、不要なきし
み音を取り除くことができます。
コントローラーの AXS ボタンを押して保持し
(1a)、同時にコントローラー・パドルを下に
押します (1b)。これにより、ディレイラーを
インボードに調節します。コントローラーの
AXS ボタンを押して保持し (1a)、同時にコン
トローラー・パドルを上に押して (1c)、ディ
レイラーをアウトボードに調節します。
Optimaliseer de schakelprestaties van de derailleur en elimineer ongewenste schuurgeluiden door de positie van de derailleur fijn af te stellen.
Druk en houd de AXS-knop van de controller vast (1a) terwijl u de schakelhendel omlaag duwt (1b). De derailleur wordt naar binnen gebracht. Druk en houd de AXSknop van de controller vast (1a) terwijl u de schakelhendel omhoog duwt (1c) om de derailleur naar buiten te brengen.
“微调”功能可精细调节变速器位置,从而
优化变速器的变速性能并消除刺耳的摩擦
音。
按住致动器 AXS 按钮 (1a),同时向下按压致
动器叶片 (1b),可使变速器向内侧调节。按
住致动器 AXS 按钮 (1a),同时向上按压致动
器叶片 (1c),可使变速器向外侧调节。
+
Press & hold, shift
Gedrückt halten, schalten
Maintenir appuyé, passer la vitesse
Premere e tenere premuto, cambiare
Mantener presionado, cambiar Ingedrukt houden, schakelen
Pressione e segure, meta mudança
押して保持、シフト
按住进行变速
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
計測
测量
46
AXS Controller Installation
Einbau des AXS-Controllers
Instalación del controlador AXS
Installation de la commande AXS
Installazione del controller AXS
AXS-controller monteren
Instalação do controlador AXS
AXS コントローラーの取り付け
AXS 致动器安装
AXS Controller Discrete Clamp
Discrete-Klemmschelle für
AXS-Controller
Abrazadera Discrete del controlador AXS
Collier Discrete de la commande AXS Braçadeira Discrete do controlador AXS
Morsetto Discrete controller AXS
Discrete klem voor AXS-controller
AXS コントローラー Discrete
クランプ
AXS 致动器 Discrete 夹具
2 1
NOTICE
Use an AXS controller discrete clamp only; the controller will not function with a standard discrete clamp.
HINWEIS
Verwenden Sie nur eine Discrete-
Klemmschelle für AXS-Controller; der
Controller funktioniert nicht mit einer
Standard-Discrete-Klemmschelle.
AVISO
Utilice únicamente la abrazadera Discrete del controlador AXS; el controlador no funcionará con una abrazadera Discrete estándar.
AVIS
Utilisez uniquement un collier Discrete pour commande AXS ; la commande ne fonctionnera pas avec un collier Discrete standard.
AVVISO
Utilizzare esclusivamente il morsetto
Discrete del controller AXS; il controller non funzionerà con un morsetto Discrete standard.
MEDEDELING
Gebruik alleen een discrete klem specifiek voor AXS-controllers. De controller werkt niet met een standaard discrete klem.
NOTIFICAÇÃO
Use unicamente uma braçadeira
Discrete do controlador AXS; o controlador não funcionará com uma braçadeira discreta normal.
注意事項
AXS コントローラー Discrete クラン
プのみを使用してください。コント
ローラーは、標準的な Discrete クラ
ンプでは機能しません。
注意
请仅使用 AXS 致动器 Discrete 夹具 ;
如果使用标准分立式夹具,则致动器
无法正常工作。
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito フリクション・ペースト
Pasta de fricción Frictiepasta 摩擦膏
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
47
3
2.5
4
5
6
T25
3 N·m
(27 in-lb)
7
2.5
2 N·m
(18 in-lb)
8
9
T25
2 N·m
(18 in-lb)
Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Torque Serrage
Drehmoment Coppia
Momento de torção
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
48
MMX Clamp
MMX-Schelle
Abrazadera MMX
4
2.5
1
Collier MMX
Morsetto MMX
MMX-klem
2
Braçadeira MXX
MMXクランプ
MMX 夹具
3
4
T25
5.5 N·m
(49 in-lb)
5
7
T25
3 N·m
(27 in-lb)
8
2.5
2 N·m
(18 in-lb)
9 10
T25
3 N·m
(27 in-lb)
6
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito フリクション・ペースト
Pasta de fricción Frictiepasta 摩擦膏
Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Install
Einbauen
Instalar
Adjust
Einstellen
Ajustar
Installer
Installare
Monteren
Régler
Regolare
Afstellen
Instalar
取り付け
安装
Ajustar
調節
调节
Torque Serrage
Drehmoment Coppia
Momento de torção
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
49
AXS Controller Paddle Change
Austausch der Schaltwippe des
AXS-Controllers
Cambio de la paleta del controlador AXS
Changement de la gâchette de commande AXS
Substituição do manípulo achatado do controlador AXS
Sostituzione paletta controller AXS AXSコントローラー・パドルの変更
Hendel van AXS-controller vervangen
AXS 致动器叶片更换
1
T25
3
3
2
4
Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
50
5 6 7
3
1.25 N·m
(11 in-lb)
Install the new spring into the groove on the controller. Compress the spring and slide the paddle on the controller. Install the pin and tighten. Move the paddle in both directions to check for function.
Installez le nouveau ressort dans l’encoche située sur la commande. Comprimez le ressort et faites coulisser la gâchette dans la commande. Installez la goupille puis serrezla. Actionnez la gâchette dans les deux sens pour vérifier son bon fonctionnement.
Instale a mola nova dentro do entalhe no controlador. Comprima a mola e faça deslizar o manípulo achatado para cima do controlador. Instale a cavilha e apete. Mova o manípulo achatado nas duas direcções para verificar que funciona bem.
NOTICE
Make sure the paddle makes an audible click and release in both directions.
Montieren Sie die neue Feder in der Nut am
Controller. Drücken Sie die Feder zusammen und schieben Sie die Schaltwippe auf den Controller.. Setzen Sie den Stift ein und ziehen Sie ihn fest. Bewegen Sie die
Schaltwippe in beide Richtungen, um die
Funktion zu prüfen.
HINWEIS
Stellen Sie sicher, dass die Schaltwippe in beiden Richtungen hörbar ein- und ausrastet.
Instale el nuevo resorte en la ranura del controlador. Comprima el resorte y deslice la paleta en el controlador. Instale el pasador y apriete. Mueva la paleta en ambas direcciones para comprobar su funcionamiento.
AVISO
Asegúrese de que la paleta hace un clic audible y se suelta en ambas direcciones.
AVIS
Vérifiez que la gâchette s’enclenche avec un déclic et qu’elle revient en place dans les deux sens.
Installare la nuova molla nella scanalatura sul controller. Comprimere la molla e far scorrere la paletta sul controller. Installare il perno e serrare. Spostare la paletta in entrambe le direzioni per verificarne la funzionalità.
AVVISO
Accertarsi che la paletta faccia un clic e venga rilasciata in entrambe le direzioni.
Installeer de nieuwe veer in de groef op de controller. Druk de veer samen en schuif de hendel op de controller. Installeer de pin en maak vast. Beweeg de hendel in beide richtingen om op een juiste werking te controleren.
MEDEDELING
Zorg dat de hendel in beide richtingen een hoorbare klik produceert en loskomt.
NOTIFICAÇÃO
Assegure-se de que o manípulo produz um som (clique) audível e solte nas duas direcções.
新しいスプリングをコントローラーの溝に
取り付けます。スプリングを圧縮し、コン
トローラー上のパドルをスライドさせます。
ピンを取り付けて締めます。パドルを両方
向に動かして機能を確認します。
注意事項
パドルがカチッと音を立て、両方向へリ
リースすることを確認してください。
把新弹簧安装入致动器的槽内。按压弹簧,
同时把叶片滑到致动器上。安装梢,然后拧
紧。前后拨动叶片,从而检查其功能是否正
常。
注意
确保叶片在向前和向后拨动时都发出咔嗒
声,并且能释放自如。
8
9
2.5
10
T25
2 N·m
(18 in-lb)
3 N·m
(27 in-lb)
11
12
T25
2 N·m
(18 in-lb)
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Torque Serrage
Drehmoment Coppia
Momento de torção
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
51
Battery Overview
Übersicht über die Batterie
Descripción de la batería
Présentation de la batterie
Panoramica della batteria
Overzicht van de accu
Vista Geral da Bateria
電池の概要
电池概述
Battery Charge LED Indicator Indicateur à LED du niveau de charge de la batterie
Batterieladezustandsanzeige-LED LED indicatore di carica della batteria
LED indicador de carga da bateria
電池充電 LED インジケータ―
LED indicador de carga de la batería LED-controlelampje voor accuniveau 电池电量 LED 指示灯
The LED illuminates when a shift is performed. The color of the LED indicates the ride time remaining. Consult the
Battery and Charger charging instructions.
below -15 °C.
user manual for
SRAM
The LED on the derailleur will blink red and green when a shift has been rejected. Shifts can be rejected when the temperature is
Die LED leuchtet, wenn ein Schaltvorgang durchgeführt wird. Die Farbe der LED gibt die verbleibende Fahrzeit an. Hinweise zum Laden der Batterie finden Sie in der
SRAM Bedienungsanleitung für Batterie und
Ladegerät .
Wenn ein Schaltvorgang abgelehnt wird, blinkt die LED am Schaltwerk rot und grün.
Schaltvorgänge können abgelehnt werden, wenn die Temperatur unter -15 °C beträgt.
El LED se ilumina al realizar un cambio. El color del LED indica el tiempo de marcha restante. Consulte el Manual de usuario de la batería y el cargador SRAM para obtener instrucciones de carga.
El LED del desviador parpadeará en rojo y verde si se rechaza un cambio. Los cambios se pueden rechazar si se solicita un cambio con una temperatura inferior a -15 °C.
La LED s’allume lorsque le changement de vitesse a été effectué. La couleur de la LED indique la durée d’autonomie restante. Pour obtenir des informations sur la recharge des batteries, consultez le manuel utilisateur des batteries et chargeurs SRAM.
La LED du dérailleur clignote en rouge et vert lorsqu’un passage de vitesse n’est pas autorisé. Les passages de vitesse peuvent ne pas être autorisés si la température est inférieure à -15 °C.
Il LED si illumina durante un cambio. Il colore del LED indica il tempo di guida rimanente.
Consultare il manuale utente della batteria e del caricabatteria SRAM per istruzioni per la ricarica.
Il LED sul deragliatore lampeggia in rosso e verde quando un cambio viene rifiutato.
I cambi possono essere rifiutati quando la temperatura è inferiore a -15 °C.
O LED acende quando é metida uma mudança. A cor do LED indica o tempo de ciclismo que lhe resta. Consulte o Manual do Utilizador da
SRAM
Bateria e do Carregador da
para obter instruções de carga.
O LED que está no derailleur irá piscar vermelho e verde quando tiver sido rejeitada uma mudança. As mudanças podem ser rejeitadas quando a temperatura for abaixo de -15 °C.
シフトを行うと LED が点灯します。LED の
色は、残りの乗車可能時間を示しています。
充電に関する説明は、 SRAM の電池および充
電器ユーザー・マニュアルを参照してくだ
さい。
シフトが拒否されると、ディレイラーの LED
が赤色と緑色に点滅します。気温が -15 °C 未
満のときには、シフトが拒否される可能性が
あります。
De LED brandt wanneer wordt geschakeld.
De kleur van de LED geeft de resterende fietstijd aan. Raadpleeg de laadinstructies.
SRAM-accu en lader Gebruikershandleiding voor de juiste
De LED op de derailleur knippert rood en groen wanneer een schakelopdracht wordt geweigerd. De schakelopdrachten kunnen worden geweigerd wanneer de temperatuur lager dan -15 °C is.
变速时,LED 灯会亮起。LED 的颜色表示剩
余的骑行时间。参阅《SRAM 电池和充电器
用户手册》了解充电说明。
变速指令被拒绝时,变速器的 LED 会闪红灯
和绿灯。气温低于 -15 °C 时,变速指令可能
会被拒绝。
52
3-12 months
3-12 Monate
3-12 meses
1-3 months
1-3 Monate
1-3 meses
< 1 month
< 1 Monat
< 1 mes
3 à 12 mois
3-12 mesi
3-12 maanden
1 à 3 mois
1-3 mesi
1-3 maanden
< 1 mois
< 1 mese
< 1 maand
3-12 meses
3 ~ 12 か月
3-12 个月
1-3 meses
1 ~ 3 か月
1-3 个月
< 1 mês
< 1 か月
< 1 个月
5-25 hours
5-25 Stunden
5-25 horas
1.5-5 hours
1,5-5 Stunden
1,5-5 horas
< 1.5 hours
< 1,5 Stunden
< 1,5 horas
Rejected Shift
Abgelehnter Schaltvorgang
Cambio rechazado
5 à 25 heures
5-25 ore
5-25 uur
1,5 à 5 heures
1,5-5 ore
1,5-5 uur
< 1,5 heure
< 1,5 ore
< 1,5 uur
5-25 horas
5 ~ 25 時間
5-25 小时
1,5-5 horas
1.5
~ 5 時間
1.5-5 小时
< 1,5 horas
< 1.5 時間
< 1.5 小时
Passage de vitesse non autorisé Mudança rejeitada
Cambio rifiutato シフト拒否
Schakelopdracht is geweigerd 变速被拒绝
53
Controller Battery Replacement Remplacement de la pile de la commande
Wechsel der Controller-Batterie
Sustitución de la batería del controlador
Sostituzione della batteria del controller
De batterij in de controller vervangen
Make sure the controller is clean before opening the battery latch. Use a damp cloth to wipe off any dirt and debris from the control. Clean the components with soap and water only. Rinse thoroughly with water and allow the parts to dry completely before opening.
⚠
WARNING
Consult the battery manufacturer for safe handling instructions.
Keep the battery out of reach of children.
Do not put the battery in your mouth.
If ingested, seek medical attention immediately.
Do not use sharp objects to remove batteries.
Assurez-vous que la commande est propre avant d'ouvrir le loquet de la pile.
À l’aide d’un chiffon humide, essuyez toute trace de saleté ou de poussière sur la commande. Nettoyez les composants
à l’eau savonneuse uniquement. Rincez
à grande eau et laissez sécher les pièces avant d'ouvrir.
⚠
AVERTISSEMENT
Pour une utilisation en toute sécurité, consultez les instructions du fabricant de la pile.
Maintenez la pile hors de la portée des enfants. Ne mettez pas la pile dans votre bouche. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.
N’utilisez pas d’objet pointu pour retirer les piles.
Achten Sie darauf, dass der Controller sauber ist, bevor Sie die Batterieverriegelung öffnen. Wischen Sie mit einem feuchten
Tuch Schmutz und Ablagerungen vom Controller ab. Reinigen Sie die Komponenten nur mit Seife und Wasser. Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab und lassen Sie sie vor dem Öffnen vollständig trocknen.
Assicurarsi che il controller sia pulito prima di aprire il fermo della batteria. Utilizzare un panno umido per rimuovere la sporcizia e i detriti dal controller. Lavare i componenti esclusivamente con acqua e sapone.
Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare le parti completamente prima di aprire.
Substituição da bateria do controlador
コントローラーの電池の交換
致动器电池更换
Assegure-se de que o controlador esteja limpo antes de abrir o trinco da bateria.
Use um pano húmido para limpar qualquer sujidade ou detritos do controlador. Limpe os componentes apenas com sabão e água.
Enxagúe completamente com água e deixe que as peças sequem antes de abrir.
⚠
AVISO
Consulte o fabricante da pilha para obter instruções de manejo seguro.
Mantenha a pilha fora do alcance das crianças. Não meta a pilha na sua boca.
Se a ingerir, busque imediatamente cuidados médicos.
Não use quaisquer objectos aguçados para retirar as pilhas.
電池ラッチを開ける前に、コントローラーが
汚れていないことを確認してください。湿っ
た布を使用して、コントローラーの汚れや
ゴミを拭き取ってください。石鹸と水のみ
を使用して、コンポーネントを清掃します。
水でよくすすぎ、パーツを乾かしてから、
ラッチを開けます。
⚠
WARNUNG
Wenden Sie sich bezüglich Informationen zur sicheren Handhabung von Batterien an den Batteriehersteller.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Nehmen Sie die Batterie nicht in den Mund. Falls Sie die Batterie verschlucken, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um die Batterien herauszuhebeln.
⚠
AVVERTENZA
Consultare il produttore della batteria per istruzioni per una manipolazione sicura.
Tenere la batteria al di fuori della portata dei bambini. Non mettere in bocca la batteria. In caso di ingestione consultare immediatamente un medico.
Non utilizzare alcun oggetto appuntito per rimuovere le batterie.
Asegúrese de que el controlador esté limpio antes de abrir el pestillo de la batería. Utilice un paño húmedo para eliminar cualquier suciedad o residuo del controlador. Limpie los componentes solo con agua y jabón.
Enjuague a fondo con agua todas las piezas y déjelas secar por completo antes de abrir.
Zorg dat de controller schoon is voordat het accuslot wordt geopend. Veeg eventueel vuil weg van de controller met een vochtige doek. Reinig de componenten alleen met water en zeep. Spoel grondig met water af en laat de onderdelen drogen alvorens te openen.
⚠ 警告
安全な取り扱い方法について、電池メー
カーにお問い合わせください。
電池は子供の手の届かない場所に保管して
ください。電池は口の中に入れないでくだ
さい。電池を飲み込んだ場合は、直ちに医
師の指導を仰いでください。
電池を取り外す際は、尖った物を使用しな
いでください。
在打开电池卡扣之前,请确保致动器干净。
用湿抹布擦净致动器上的污垢和碎屑。请仅
使用肥皂和水清洗部件。用水彻底冲洗,等
待部件晾干,然后才打开。
⚠
ATENCIÓN
Consulte las instrucciones de seguridad en el manejo de la batería indicadas por su fabricante.
Mantenga la batería fuera del alcance de los niños. No se introduzca la batería en la boca. En caso de ingestión, consiga atención médica de inmediato.
No utilice objetos punzantes para sacar las baterías.
⚠
WAARSCHUWING
Neem contact op met de fabrikant van de batterij hoe deze op een veilige manier te gebruiken.
Houd de batterij uit de buurt van kinderen.
Steek de batterij niet in uw mond. Indien ingeslikt, raadpleeg onmiddellijk een arts.
Gebruik geen scherpe voorwerpen om de batterij te verwijderen.
⚠
警告
参阅电池厂商说明书了解安全操作说明。
将电池放在儿童拿不到的地方。请勿将电
池放入口中。如不慎吞咽,请立即就医。
请勿使用尖锐物体卸除电池。
54
1 2 3
Use a coin to remove the battery cover.
Remove the battery.
NOTICE
To prevent moisture damage do not remove the battery cover o-ring seal.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung mit einer Münze.
Entfernen Sie die Batterie.
HINWEIS
Um Feuchtigkeitsschäden zu vermeiden, entfernen Sie nicht die O-Ring-Dichtung der Batterieabdeckung.
Use una moneda para retirar la tapa de la batería.
Saque la batería.
AVISO
Para evitar daños por humedad, no quite la junta tórica de la tapa de la batería.
À l’aide d’une pièce de monnaie, retirez le couvercle de la pile.
Retirez la pile.
AVIS
Pour éviter tout dommage dû à l’humidité, ne retirez pas le joint torique du couvercle de la pile.
Utilizzare una moneta per rimuovere il coperchio della batteria.
Rimuovere la batteria.
AVVISO
Per prevenire i danni causati dall’umidità non rimuovere l’o-ring dal coperchio della batteria.
Verwijder de batterijkap met behulp van een muntstuk.
Verwijder de batterij.
MEDEDELING
Om schade door vocht te vermijden, verwijder de O-afdichtingsring in de batterijkap niet.
Use uma moeda para retirar a tampa da bateria.
Retire a bateria.
NOTIFICAÇÃO
Para evitar danos causados pela humidade, não retire o vedante tórico
(o-ring) da tampa da bateria.
硬貨を使用して電池カバーを外します。
電池を取り外します。
注意事項
湿気による損傷を防ぐため、電池カ
バーの O リング・シールは取り外さ
ないでください。
用硬币卸除电池盖。
卸下电池。
注意
请勿卸除电池盖 O 型密封圈,以免受
潮损坏。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
55
Insert a new CR2032 battery with the positive + sign facing into the cover.
Setzen Sie eine neue
CR 2032-Batterie mit dem Pluszeichen (+) zur
Abdeckung ein.
Insérez une pile CR2032 neuve avec son côté positif (signe +) tourné vers l’intérieur du couvercle.
Installare una nuova batteria
CR2032 con il segno +
(positivo) rivolto all’interno del coperchio.
Instale uma nova pilha
CR2032 com o sinal + do positivo virado para dentro da tampa
新 し い CR2032 型 電 池 を、
+の印をカバー内に向けて
取り付けます。
Instale una batería CR2032 nueva con el signo + positivo apuntando hacia la tapa.
Installeer een nieuwe
CR2032 batterij met het plus + teken naar de kap gericht.
将新的 CR2032 电池装入电
池盖,带有 + 符号的一侧先
进入。
4
4
5 6
Reinstall the battery cover. Use a coin to turn the cover clockwise to align the dots and lock it into place.
Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an. Drehen Sie die Abdeckung mit einer Münze im Uhrzeigersinn, um die
Punkte aufeinander auszurichten und die
Abdeckung zu fixieren.
Vuelva a instalar la tapa de la batería. Use una moneda a fin de girar la tapa en sentido horario para alinear los puntos y bloquearla en su sitio.
Remettez en place le couvercle de la pile. À l’aide d’une pièce de monnaie, faites tourner le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre pour aligner les petits points et le verrouiller.
Reinstallare il coperchio della batteria.
Utilizzare una moneta per ruotare il coperchio in senso orario per allineare i puntini e bloccarlo in posizione.
Breng de batterijkap opnieuw aan. Draai de kap met de klok mee met behulp van een muntstuk om de stippen op één lijn te brengen en de kap vast te zetten.
Volte a instalar a tampa da bateria.
Usando uma moeda, rode a tampa no sentido dos ponteiros do relógio para alinhar os pontos e para a trancar na sua posição.
電池カバーを取り付けます。硬貨を使用
してカバーを右に回し、ドットの位置を
合わせて正しくロックします。
重新安装电池盖。用硬币顺时针旋转电
池盖,使两个圆点相互对齐,将电池盖
锁定到位。
Install
Einbauen
Instalar
Installer
Installare
Monteren
Instalar
取り付け
安装
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
56
Maintenance
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
We recommend that you periodically clean your electrical components. Use a damp cloth to wipe off any dirt and debris. Clean the components with soap and water only.
Rinse thoroughly with water and allow the parts to dry, then lubricate the chain.
NOTICE
Remove the SRAM derailleur battery and install the derailleur battery block before cleaning.
Do not clean the components with a power washer. Do not use acidic or grease-dissolving agents on your electrical components. Do not soak or store your electrical components in any cleaning product or liquid. Chemical cleaners and solvents can damage plastic components.
Nous vous recommandons de nettoyer régulièrement vos composants électriques.
À l’aide d’un chiffon humide, essuyez la saleté et la poussière. Nettoyez les composants à l’eau savonneuse uniquement. Rincez à grande eau et laissez sécher les pièces ; puis lubrifiez la chaîne.
AVIS
Retirez la batterie SRAM du dérailleur puis installez la cale de la batterie du dérailleur avant tout nettoyage.
Ne nettoyez jamais les composants avec un jet à haute pression. N’utilisez jamais de produits acides ou de produits dissolvant la graisse pour nettoyer vos composants électriques. Ne faites tremper et n’entreposez jamais vos composants
électriques dans un produit ou liquide nettoyant. Les produits chimiques et les solvants peuvent endommager les composants en plastique.
Recomendamos que periodicamente limpe os seus componentes eléctricos. Use um pano húmido para limpar qualquer sujidade e detritos. Limpe os componentes apenas com sabão e água. Enxagúe completamente com água e deixe que as peças sequem, e depois lubrifique a corrente.
NOTIFICAÇÃO
Retire a bateria SRAM do derailleur e instale o bloco da bateria do derailleur antes de limpar.
Não limpe os componentes com uma máquina de lavagem por jacto sob pressão. Não use nos seus componentes eléctricos nenhuns produtos ácidos nem os que dissolvam a massa lubrificante.
Não deixe embeber nem guarde os seus componentes eléctricos dentro de nenhum produto ou líquido de limpeza.
Os produtos de limpeza químicos e os solventes podem danificar os componentes de plástico.
電動コンポーネントは定期的に清掃すること
を推奨しています。湿った布を使用して、汚
れやゴミを拭き取ってください。石鹸と水の
みを使用して、コンポーネントを清掃します。
水でよくすすぎ、パーツを乾かします。そ
の後、チェーンに注油します。
Wir empfehlen, alle elektrischen Komponenten regelmäßig zu reinigen. Wischen Sie mit einem feuchten Tuch Schmutz und Ablagerungen ab. Reinigen Sie die Komponenten nur mit Seife und Wasser. Spülen Sie die
Teile sorgfältig mit Wasser ab und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die Kette schmieren.
HINWEIS
Entfernen Sie vor der Reinigung die Batterie des SRAM-Schaltwerks und setzen Sie den
Batterietrenner in das Schaltwerk ein.
Reinigen Sie die Komponenten nicht mit einem Hochdruckstrahler. Verwenden Sie an
Ihren elektrischen Komponenten keine sauren oder fettlösenden Mittel. Die elektrischen Komponenten dürfen nicht in Reinigungsmittel oder Flüssigkeiten eingetaucht oder darin gelagert werden. Chemische
Reinigungsmittel und Lösungsmittel können
Kunststoffkomponenten beschädigen.
Si consiglia di pulire periodicamente i componenti elettrici. Utilizzare un panno umido per rimuovere la sporcizia e i detriti.
Lavare i componenti esclusivamente con acqua e sapone. Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare le parti, quindi lubrificare la catena.
AVVISO
Rimuovere la batteria del deragliatore
SRAM e installare il blocco batteria del deragliatore prima di effettuare la pulizia.
Non pulire i componenti con un’idropulitrice. Non utilizzare agenti acidi o in grado di sciogliere il grasso sui componenti elettrici. Non immergere né conservare i componenti elettrici in alcun prodotto detergente o liquido.
L’uso di detergenti chimici e solventi può danneggiare i componenti in plastica.
注意事項
清掃前に、SRAM ディレイラーの電池を
取り外し、ディレイラー電池ブロックを
取り付けてください。
コンポーネントを高圧洗浄機で清掃しな
いでください。電動コンポーネントには、
酸性剤またはグリス溶解剤を使用しない
でください。電動コンポーネントを、洗
浄剤や洗浄液の中に浸したり、保存した
りしないでください。化学洗剤や溶剤は
プラスチック・コンポーネントを損傷す
る可能性があります。
Le recomendamos que limpie periódicamente los componentes eléctricos. Utilice un paño húmedo para limpiar cualquier suciedad o residuo. Limpie los componentes solo con agua y jabón. Enjuague a fondo con agua todas las piezas, déjelas secar y, a continuación, lubrique la cadena.
AVISO
Retire la batería del desviador SRAM e instale el bloque de batería del desviador antes de realizar la limpieza.
No utilice máquinas de limpieza a presión para limpiar los componentes. No utilice agentes disolventes de grasa o acídicos sobre los componentes eléctricos. No sumerja ni guarde los componentes eléctricos en ningún líquido o producto de limpieza. Los limpiadores y disolventes químicos pueden dañar los componentes de plástico.
Wij raden u aan om uw elektrische componenten regelmatig te reinigen. Veeg eventueel vuil weg met een vochtige doek.
Reinig de componenten alleen met water en zeep. Spoel grondig met water af, laat de componenten drogen en smeer vervolgens de ketting.
MEDEDELING
Verwijder de BlipBox en derailleuraccu’s en installeer de derailleuraccukappen voor reiniging.
Reinig de componenten niet met een hogedrukreiniger. Gebruik geen vetoplossende of zuurreinigers op uw elektrische componenten. Week of bewaar uw elektrische componenten niet in een reinigingsmiddel. Chemische reinigingsmiddelen en oplosmiddelen kunnen de kunststof componenten beschadigen.
我们建议您定期清洁您的电气部件。用湿抹
布擦净污垢和碎屑。请仅使用肥皂和水清洗
部件。用水彻底冲洗,等待部件晾干,然后
润滑链条。
注意
清洁前请卸下 SRAM 变速器电池,并安装
变速器电池阻块。
请勿使用动力清洗器清洗部件。请勿在电
气部件上使用酸性或油脂溶剂。请勿将您
的电气部件浸泡或储存在任何清洁产品或
液体中。化学清洁剂和溶剂可能损坏塑料
部件。
57
Storage and Transportation
Lagerung und Transport
Almacenamiento y transporte
Storage conditions: Temperature from -40°C to
70°C, humidity from 10% to 85%
Operating conditions: Temperature from -10°C to
40°C, humidity from 0% to 100%
Service life: 5 years
Lagerbedingungen: Temperatur von
-40 °C bis 70 °C, Luftfeuchtigkeit von
10 % bis 85 %
Betriebsbedingungen: Temperatur von
-10 °C bis 40 °C, Luftfeuchtigkeit von
0 % bis 100 %
Nutzungsdauer: 5 Jahre
Stockage et transport
Stoccaggio e trasporto
Opslag en transport
Conditions de stockage : température de
-40 °C à 70 °C, humidité de 10 % à 85 %
Conditions d’utilisation : température de
-10 °C à + 40 °C, humidité de 0 % à 100 %
Durée de vie : 5 ans
Armazenagem e transporte
保管と運搬
储存与运输
Condições de armazenamento: Temperatura de
-40°C a 70°C, humidade de 10% a 85%
Condições de funcionamento: Temperatura de
-10°C a 40°C, humidade de 0% to 100%
Vida de serviço: 5 anos
Condizioni di conservazione: Temperatura da
-40°C a 70°C, umidità dal 10% a 85%
Condizioni operative: Temperatura da -10°C a 40°C, umidità da 0% a 100%
Vita di servizio: 5 anni
保存条件:-40℃~ 70℃の温度、湿度 10%~ 85%
動作条件:温度 -10℃~ 40℃、湿度 0%~ 100%
サービス寿命:5 年間
Condiciones de almacenamiento: temperatura de
-40°C a 70°C, humedad de 10 % a 85 %
Condiciones de funcionamiento: temperatura de
-10°C a 40°C, humedad de 0 % a 100 %
Vida útil: 5 años
Opslagomstandigheden: Temperatuur van -40°C tot 70°C, luchtvochtigheid van 10% tot 85%
Bedrijfsomstandigheden: Temperatuur van -10°C tot 40°C, luchtvochtigheid van 0% tot 100%
Levensduur: 5 jaar
NOTICE
Check the battery level of each component before and after each use.
Remove the SRAM battery from the derailleur and install the derailleur battery block when the bicycle is being transported or not in use for long periods of time. Failure to remove the battery could result in unintentional actuation and/or battery depletion. Failure to cover the battery terminals could result in damage to the battery.
AVIS
Vérifiez le niveau de charge de la batterie de chaque composant avant et après chaque utilisation.
Retirez la batterie SRAM du dérailleur puis installez la cale de la batterie du dérailleur lorsque vous transportez votre vélo ou pendant les longues périodes d’inutilisation. Le fait de ne pas retirer la batterie pourrait provoquer un déclenchement involontaire et/ou la décharger complètement. Le fait de ne pas couvrir les bornes de la batterie peut endommager la batterie.
储存条件 :温度范围为 -40° C 至 70° C,湿度范围
为 10% 至 85%
操作环境 :温度范围为 -10° C 至 40° C,湿度范围
为 0% 至 100%
使用寿命 :5 年
NOTIFICAÇÃO
Verifique o nível da bateria para cada componente antes e depois de cada uso.
Retire a bateria SRAM do derailleur e instale o bloco da bateria do derailleur quando a bicicleta estiver a ser transportada ou não estiver em uso por longos períodos de tempo. Não retirar a bateria pode resultar em actuação não intencional e/ou em esgotamento da bateria.
Não cobrir os terminais da bateria poderá resultar em danos à bateria.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor und nach jedem Gebrauch den Batterieladezustand jeder Komponente.
Entfernen Sie die SRAM-Batterie aus dem Schaltwerk und bringen Sie den Batterietrenner für das
Schaltwerk an, wenn Sie das Fahrrad transportieren oder längere Zeit nicht verwenden. Wenn Sie die Batterie nicht entfernen, kann es zu unbeabsichtigten Schaltvorgängen kommen, oder die
Batterie kann sich entladen. Wenn die Batteriekontakte nicht abgedeckt werden, kann die
Batterie beschädigt werden.
AVVISO
Controllare il livello di carica della batteria di ciascun componente prima e dopo ogni uso.
Rimuovere le batterie SRAM dal deragliatore e installare il blocco batteria del deragliatore quando la bicicletta viene trasportata o non è in uso per lunghi periodi di tempo. La mancata rimozione della batteria potrebbe causare l’attivazione involontaria e/o il deterioramento della batteria. La mancata copertura dei morsetti della batteria potrebbe causare danni alla batteria.
注意事項
各コンポーネントの電池の充電レベルを、使用
前と使用後に毎回確認してください。
自転車を運搬するときや長期間使用しないとき
は、ディレイラーから SRAM の電池を取り外し、
ディレイラー電池ブロックを取り付けてくださ
い。電池を取り外さないと、意図せずに作動し
たり、電池が消耗してしまう可能性があります。
電池の端子面にカバーを取り付けないと、電池
を損傷する可能性があります。
AVISO
Antes y después de cada uso, compruebe el nivel de batería de cada componente.
Siempre que vaya a transportar la bicicleta o a estar un largo periodo de tiempo sin usarla, saque la batería SRAM del desviador e instale el bloque de batería del desviador. Si no saca la batería, se puede producir un movimiento involuntario y/o la batería puede agotarse. Si deja los terminales de la batería sin tapar, esta podría dañarse.
MEDEDELING
Controleer het accu-/batterijniveau van elk component voor en na elk gebruik.
Verwijder de SRAM-accu uit de derailleur en installeer het accublok op de derailleur wanneer de fiets wordt getransporteerd of gedurende een lange periode niet gebruikt zal worden.
Het niet verwijderen van de accu kan de accu ongewenst activeren en/of onnodig ontladen.
Het niet afdekken van de accuaansluitklemmen kan schade aan de accu veroorzaken.
注意
每次使用前后,请检查每个部件的电池电量。
在自行车运输过程中或长时间未使用的情况下,
请从变速器卸下 SRAM 电池并安装变速器电池
阻块。若未能卸下电池,可能导致意外启用和 /
或电池损耗。若未能覆盖电池接线端,可能导
致电池损坏。
58
Extension Cord Maintenance Entretien de la rallonge
Wartung des Verlängerungskabels Manutenzione della prolunga
Mantenimiento del alargador De verlengkabel onderhouden
Manutenção da extensão de cabo eléctrico
エクステンション・コードのメンテ
ナンス
延长线保养
Keep the extension cord installed in the rear derailleur. It is not necessary to remove the extension cord when cleaning, storing, or transporting your bike.
Every 50 hours: Check the extension cord for damage such as cuts and breaks in the insolation.
⚠
WARNING
Consult the motor manufacturer for safe handling instructions.
Do NOT use if there is damage to the extension cord.
Do NOT repair the extension cord yourself.
Consult your motor manufacturer's authorized dealers for repair.
Gardez la rallonge en place dans le dérailleur arrière. Il n'est pas nécessaire de retirer la rallonge lors du nettoyage, du stockage ou du transport de votre vélo.
Toutes les 50 heures : vérifiez que la rallonge ne présente pas de dommages tels que des entailles ou des fissures sur sa gaine isolante.
⚠
AVERTISSEMENT
Pour une utilisation en toute sécurité, consultez les instructions du fabricant du moteur.
Ne PAS utiliser si la rallonge est endommagée.
Ne PAS réparer le la rallonge par vous-même.
Pour obtenir les instructions de réparation, adressez-vous aux revendeurs agréés par le fabricant de votre moteur.
Mantenha a extensão de cabo eléctrico instalada no derailleur traseiro. Não é necessário retirar a extensão de cabo quando limpar, armazenar ou transportar a sua bicicleta.
Cada 50 horas: Verifique a extensão de cabo eléctrico para detectar danos tais como cortes e rotura do isolamento.
⚠
AVISO
Consulte o fabricante do motor para obter instruções de manejo seguro.
NÃO use se a extensão de cabo tiver algum dano.
NÃO repare você mesmo a extensão de cabo.
Consulte um dos concessionários autorizados do fabricante do seu motor para que faça uma reparação.
Lassen Sie das Verlängerungskabel im
Schaltwerk eingebaut. Wenn Sie Ihr Fahrrad reinigen, einlagern oder transportieren, ist ein Ausbau des Verlängerungskabels nicht nötig.
Alle 50 Stunden: Überprüfen Sie das
Verlängerungskabel auf Schäden wie
Einschnitte oder Risse in der Isolierung.
⚠
WARNUNG
Falls Sie Fragen zur sicheren Handhabung haben, wenden Sie sich an den
Motorhersteller.
Verwenden Sie das Verlängerungskabel
NICHT , wenn es beschädigt ist.
Reparieren Sie das Verlängerungskabel
NICHT selbst.
Wenden Sie sich für Reparaturen an einen autorisierten Händler Ihres Motorherstellers.
Mantenere la prolunga installata nel deragliatore posteriore. Non è necessario rimuovere la prolunga durante la pulizia, la conservazione o il trasporto della bicicletta.
Ogni 50 ore: Controllare la prolunga per danni come tagli e lacerazioni nell’isolamento.
⚠
AVVERTENZA
Consultare il produttore del motore per istruzioni per una manipolazione sicura.
NON utilizzare in caso di danni alla prolunga.
NON riparare la prolunga.
Consultare il rivenditore autorizzato del produttore del motore per la riparazione.
エクステンション・コードは、リア・ディ
レイラーに取り付けたままにしておきます。
自転車の清掃や保管、運搬の際に、エクス
テンション・コードを取り外す必要はあり
ません。
乗車 50 時間ごとに : エクステンション・
コードを取り外し、切れ目や破損がないこ
とを確認してください。
⚠ 警告
安全な取り扱い方法について、モーター・
メーカーの説明書を参照してください。
エクステンション・コードに損傷がある場
合は、使用 しない でください。
ご自分でエクステンション・コードの修理
を しない でください。修理は、モーター・
メーカーの正規ディーラーにお問い合わせ
ください。
Mantenga el alargador instalado en el desviador trasero. No es necesario quitar el alargador al limpiar, guardar o transportar la bicicleta.
Cada 50 horas: Revise el alargador para ver si presenta daños como cortes y roturas en el aislamiento.
Houd de verlengkabel in de achterderailleur geïnstalleerd. Tijdens reiniging, opslag of transport van uw fiets is het niet nodig om de verlengkabel te verwijderen.
Elke 50 uur: Controleer de verlengkabel op beschadigingen, zoals scheuren of barsten in de isolatie.
使延长线保持安装在后变速器内。清洁、储
存或运输自行车时,不必卸下延长线。
每骑行 50 小时 : 在阳光下检查延长线是否
受损,例如割痕或裂纹。
⚠
ADVERTENCIA
Consulte las instrucciones de manipulación segura del fabricante del motor.
NO use el alargador si presenta daños.
NO intente reparar el alargador usted mismo.
Consulte a los distribuidores autorizados del fabricante del motor en caso de que sea necesaria una reparación.
⚠
WAARSCHUWING
Neem contact op met de fabrikant van de motor hoe deze op een veilige manier te gebruiken.
Gebruik de verlengkabel NIET wanneer deze is beschadigd.
Repareer de verlengkabel NIET zelf.
Raadpleeg een geautoriseerde dealer van de fabrikant van de motor om het te laten repareren.
⚠
警告
参阅电机厂商说明书,了解安全操作说明。
如果延长线已受损,请 勿 使用延长线。
请 勿 自行维修延长线。
请让电机厂商的授权零售商实施维修。
59
Chain Replacement
Austausch der Kette
Sustitución de la cadena
Remplacement de la chaîne
Sostituzione della catena
De ketting vervangen
Substituição da corrente
チェーンの交換
链条更换
Use a Pedro’s Chain Checker Plus, Pedro’s
Chain Checker Plus II, or a Park Tool CC-4 tool to measure chain wear and replace the chain when it reaches 0.8% elongation.
Verwenden Sie eine Kettenlehre Pedro’s
Chain Checker Plus, Pedro’s Chain Checker
Plus II oder Park Tool CC-4, um den
Kettenverschleiß zu messen, und ersetzen
Sie die Kette, wenn sie eine Längung von
0,8 % erreicht hat.
Utilice las herramientas Chain Checker
Plus o Chain Checker Plus II de Pedro’s o
Park Tool CC-4 para medir el desgaste de la cadena y cámbiela cuando alcance una elongación del 0,8 %.
À l’aide d’un outil Pedro’s Chain Checker Plus,
Pedro’s Chain Checker Plus II ou Park Tool
CC-4, mesurez l’usure de la chaîne ; lorsqu’elle atteint 0,8 % d’allongement, remplacez-la.
Use uma ferramenta Pedro’s Chain Checker
Plus ou Pedro’s Chain Checker Plus II, ou uma ferramenta Park Tool CC-4 para medir o desgaste da corrente e substitua a corrente quando ela atingir 0,8% de alongamento.
Utilizzare uno strumento Pedro's Chain
Checker Plus, Pedro's Chain Checker Plus
II o Park Tool CC-4 per misurare l'usura della catena e sostituire la catena quando raggiunge lo 0,8% di allungamento.
Pedro's Chain Checker Plus、Pedro's Chain
Checker Plus II または Park Tool CC-4 ツールを
使用してチェーンの磨耗を測定し、伸びが
0.8% に達している場合はチェーンを交換し
てください。
Gebruik een Pedro’s Chain Checker Plus,
Pedro’s Chain Checker Plus II of een Park Tool
CC-4 meter om de kettingslijtage te meten en vervang de ketting zodra een uitrekking van
0,8% is bereikt.
使 用 Pedro's 的 Chain Checker Plus、Chain
Checker Plus II 或 Park Tool CC-4 工具来测量
链条的磨损情况。当链条的延伸率达到 0.8%
时,请更换链条。
60
B-Bolt Removal
Ausbau der B-Schraube
Extracción del tornillo B
Désinstallation de la vis B
Rimozione B-Bolt
B-bout verwijderen
Desmontagem do perno B
B テンションボルトの取り外し
B 螺栓拆卸
2
x2
1
5
3 4
1. Clamp a 5 mm hex in a vise, then install the b-bolt onto the 5 mm hex to hold it in place.
2. Use 2 small flat blade screwdrivers to lever the b-washer from the derailleur.
3. Remove the b-bolt.
4. Remove the o-ring from the derailleur.
⚠
CAUTION - EYE DAMAGE
Wear safety glasses while removing the circlip.
1. Klemmen Sie einen 5-mm-Inbusschlüssel in einen Schraubstock und stecken Sie dann die
B-Schraube auf den 5-mm-Inbusschlüssel, um sie zu fixieren.
2. Hebeln Sie die B-Unterlegscheibe mit
2 kleinen Schlitzschraubendrehern vom
Schaltwerk.
3. Entfernen Sie die B-Schraube.
4. Entfernen Sie den O-Ring vom Schaltwerk.
⚠
VORSICHT – AUGENSCHÄDEN
Tragen Sie beim Abnehmen des
Sicherungsrings eine Schutzbrille!
1. Serrez une clé hexagonale de 5 mm dans un
étau, puis installez la vis B sur la clé hexagonale de 5 mm pour la maintenir en place.
2. À l’aide de 2 petits tournevis à tête plate, faites levier sur la rondelle B située sur le dérailleur afin de la retirer.
3. Retirez la vis B.
4. Retirez le joint torique situé sur le dérailleur.
⚠
ATTENTION - DANGER
POUR LES YEUX
Portez des lunettes de sécurité lors de la désinstallation du circlip.
1. Prenda num torno de bancada uma chave sextavada de 5 mm, e depois instale o perno B na chave sextavada para o segurar no seu lugar.
2. Use 2 pequenas chaves de parafusos de ponta chata como alavancas para retirar a anilha B do derailleur.
3. Retire o perno B.
4. Retire o vedante tórico do derailleur.
⚠
CUIDADO – PERIGO PARA
OS OLHOS
Use óculos de segurança quando retirar o clipe circular.
1. Bloccare un esagono da 5 mm in una morsa, quindi inserire il B-Bolt sull'esagono da 5 mm per tenerlo in posizione.
2. Utilizzare 2 piccoli cacciaviti a lama piatta per sollevare la rondella B-Washer dal deragliatore.
3. Rimuovere il B-Bolt.
4. Rimuovere l’o-ring dal deragliatore.
1. 5 mm のヘクサレンチを万力にしっかりと
挟み、B テンション・ボルトを 5 mm のヘク
サレンチの上に取り付けて、正しい位置に保
持します。
2. 小さなマイナス・ドライバー 2 本を、てこ
のように使用して B ワッシャーをディレイ
ラーから浮かせます。
3. B テンション・ボルトを取り外します。
4. O- リングをディレイラーから取り外します。
1. Fije una llave Allen de 5 mm en un tornillo de banco y, a continuación, coloque el tornillo
B en el hexágono de 5 mm para sujetarlo en su sitio.
2. Utilice 2 destornilladores de punta plana pequeños para hacer palanca en la arandela B del desviador.
3. Retire el tornillo B.
4. Extraiga la junta tórica del desviador.
⚠
PRECAUCIÓN - PELIGRO
PARA LOS OJOS
Utilice siempre gafas de seguridad al retirar anillos de seguridad.
⚠
ATTENZIONE: PERICOLO
DI DANNI AGLI OCCHI
Indossare sempre occhiali di protezione quando si rimuove l’anello elastico di sicurezza.
1. Klem een 5 mm inbussleutel vast op een bankschroef en breng de B-bout vervolgens aan op de 5 mm inbussleutel om deze op zijn plaats te houden.
2. Gebruik 2 smalle platkopschroevendraaiers om de B-sluitring van de derailleur omhoog te brengen.
3. Verwijder de B-bout.
4. Verwijder de O-ring van de derailleur.
⚠
OPGELET- GEVAAR OP
OOGLETSEL
Draag een veiligheidsbril tijdens het verwijderen van de borgring.
⚠ 警告 - 目を傷める危険性
サークリップを取り外す際は、必ずゴー
グルを着用してください。
1. 用虎钳夹住一个 5 mm 六角扳手,然后把 B
螺栓安装在 5 mm 六角扳手上,以便稳固。
2. 使用 2 支一字螺丝刀,从变速器撬动 B 垫圈。
3. 卸下 B 螺栓。
4. 从变速器上取下 O 型圈。
⚠
小心 – 眼部隐患
卸除卡簧的过程中,请始终佩戴防护镜。
61
B-Bolt Installation
Einbau der B-Schraube
Instalación del tornillo B
Installation de la vis B
Installazione del B-Bolt
B-bout installeren
Instalação do perno B
B テンション・ボルトの取り付け
B 螺栓安装
Thoroughly clean all parts before installation.
Säubern Sie alle Bauteile gründlich, bevor
Sie mit dem Einbau beginnen.
Limpie a fondo todas las piezas antes de la instalación.
Nettoyez précautionneusement chaque pièce avant son installation.
Pulire accuratamente tutte le parti prima dell’installazione.
Reinig alle onderdelen grondig voordat u ze installeert.
Limpe cuidadosamente todas as peças antes da instalação.
取り付ける前に、すべての部品を完全
にきれいにします。
在安装前,请彻底清洁所有零件。
1 2 3
4 5
6
62
Recycling
Recycling
Reciclaje
Recyclage
Riciclaggio
Recycling
Reciclagem
リサイクリング
回收
For recycling and environmental compliance, please visit https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling.
Replace the derailleur battery with an authentic SRAM replacement battery only.
Replace the SRAM AXS Controller battery with a CR2032 coin cell battery only.
Consult the SRAM Battery and Charger manual for battery maintenance and specifications.
⚠
WARNING
Never dispose of batteries in a fire.
Pour obtenir des informations sur le recyclage et le respect de l’environnement, veuillez consulter le site https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling.
Remplacez la batterie du derailleur uniquement par une batterie de rechange certifiée SRAM. Remplacez la pile de la commande SRAM AXS uniquement par une pile bouton CR2032.
Pour obtenir des informations sur l’entretien et les caractéristiques des batteries, consultez le manuel des batteries et chargeurs SRAM .
⚠
AVERTISSEMENT
Ne jetez jamais les piles dans des flammes.
Para reciclagem e conformidade ambiental, visite https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling .
Substitua a bateria do derailleur apenas com uma bateria sobressalente autêntica SRAM.
Substitua a bateria do controlador SRAM
AXS apenas com uma bateria/pilha tipo moeda CR2032.
Consulte o Manual da Bateria e do
Carregador da SRAM para obter instruções de manutenção da bateria e especificações.
Hinweise zum Recycling und
Umweltschutz finden Sie auf https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling.
Ersetzen Sie die Batterie des Schaltwerks nur durch Original-SRAM-Ersatzbatterien.
Ersetzen Sie die Batterie des SRAM
AXS-Controllers nur durch eine CR2032-
Knopfzelle.
Hinweise zur Wartung und die technischen
Daten der Batterie finden Sie in der SRAM
Bedienungsanleitung für Batterie und
Ladegerät .
⚠
WARNUNG
Batterien dürfen keinesfalls verbrannt werden.
Puede encontrar información sobre reciclaje y cumplimiento de la normativa medioambiental en la página https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling .
Sustituya la batería del desviador
únicamente por otra de repuesto original de
SRAM. Sustituya la batería del controlador
SRAM AXS únicamente por una pila botón
CR2032.
Consulte el Manual de usuario de la batería y el cargador SRAM para obtener información sobre las especificaciones y el mantenimiento de la batería.
⚠
ATENCIÓN
No tire nunca una batería al fuego.
Per il riciclaggio e la conformità ai requisiti ambientali, visitare il sito https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling.
Sostituire la batteria del deragliatore con una batteria di ricambio originale SRAM.
Sostituire la batteria del controller SRAM
AXS esclusivamente con una batteria a bottone CR2032.
Consultare il manuale della Batteria e del caricabatteria SRAM per istruzioni sulla manutenzione della batteria e le specifiche.
⚠
AVVERTENZA
Non gettare le batterie nel fuoco.
⚠
AVISO
Nunca descarte baterias/pilhas atirando-as para um fogo.
リサイクリングと環境に関する順守事項
については、 https://www.sram.com/en/company/ about/environmental-policy-andrecycling を参照してください。
ディレイラーの電池の交換には、SRAM の純
正電池のみを使用してください。SRAM AXS
コントローラーの交換用電池は、CR2032 コ
イン型電池のみです。
電池のメンテナンスおよび仕様については、
SRAM の 電池および充電器マニュアルを参照
してください。
⚠ 警告
電池は火中に投じないでください。
Voor meer informatie over recycling en bescherming van het milieu, ga naar https://www.sram.com/en/company/about/ environmental-policy-and-recycling.
Vervang de derailleuraccu alleen door een originele SRAM-accu. Vervang de batterij in de SRAM AXS-controller alleen door een
CR2032 knoopcelbatterij.
Raadpleeg de SRAM-accu en lader
Gebruikershandleiding voor de juiste onderhoudsinstructies en specificaties.
有关回收利用和环保合规信息,请访问 https://www.sram.com/en/company/ about/environmental-policy-and-recycling 。
变速器的电池只能用 SRAM 原装电池更换。
SRAM AXS 致动器电池只能用 CR2032 纽扣
电池更换。
参阅《SRAM 电池和充电器用户手册》了解
电池保养说明和规格。
⚠
WAARSCHUWING
Gooi batterijen nooit in vuur.
⚠
警告
请勿将电池丢入火中。
63
These are registered trademarks of SRAM, LLC:
1:1®, Accuwatt®, Avid®, AXS®, Bar®, Blackbox®, BoXXer®, DoubleTap®, Elita®, eTap®, Firecrest®, Firex®, Grip Shift®, GXP®,
Hammerschmidt®, Holzfeller®, Hussefelt®, i-Motion®, Judy®, Know Your Powers®, NSW®, Omnium®, Pike®, PowerCal®, PowerLock®,
PowerTap®, Qollector®, Quarq®, RacerMate®, Reba®, Rock Shox®, Ruktion®, Service Course®, ShockWiz®, SID®, Single Digit®,
Speed Dial®, Speed Weaponry®, Spinscan®, SRAM®, SRAM APEX®, SRAM EAGLE®, SRAM FORCE®, SRAM RED®, SRAM RIVAL®,
SRAM VIA®, Stylo®, Torpedo®, Truvativ®, TyreWiz®, Varicrank®, Velotron®, X0®, X01®, X-SYNC®, XX1®, Zed tech®, Zipp®
These are registered logos of SRAM, LLC:
These are trademarks of SRAM, LLC:
10K™, 1X™, 202™, 30™, 35™, 302™, 303™, 404™, 454™, 808™, 858™, 3ZERO MOTO™ , ABLC™, AeroGlide™, AeroBalance™, AeroLink™,
Airea™, Air Guides™, AKA™, AL-7050-TV™, Automatic Drive™, Automatix™, AxCad™, Axial Clutch™, BB5™, BB7™, BB30™, Bleeding Edge™,
Blipbox™, BlipClamp™, BlipGrip™, Blips™, Bluto™, Bottomless Tokens™, Cage Lock™, Carbon Bridge™, Centera™, Charger 2™, Charger™,
Charger Race Day™, Clickbox Technology™, Clics™, Code™, Cognition™, Connectamajig™, Counter Measure™, DD3™, DD3 Pulse™,
DebonAir™, Deluxe™, Deluxe Re:Aktiv™, Descendant™, DFour™, DFour91™, Dig Valve™, DirectLink™, Direct Route™, DOT 5.1™, Double Decker™,
Double Time™, Dual Flow Adjust™, Dual Position Air™, DUB™, DZero™, E300™, E400™, Eagle™, E-Connect4™, E-matic™, ErgoBlade™,
ErgoDynamics™, ESP™, EX1™, Exact Actuation™, Exogram™, Flow Link™, FR-5™, Full Pin™, Gnar Dog™, Guide™, GX™, Hard Chrome™, Hexfin™,
HollowPin™, Howitzer™, HRD™, Hybrid Drive™, Hyperfoil™, i-3™, Impress™, Jaws ™, Jet™, Kage™, Komfy™, Level™, Lyrik™, MatchMaker™, Maxle™,
Maxle 360™, Maxle DH™, Maxle Lite™, Maxle Lite DH™, Maxle Stealth™, Maxle Ultimate™, Micro Gear System™, Mini Block™, Mini Cluster™,
Monarch™, Monarch Plus™, Motion Control™, Motion Control DNA™, MRX™, Noir™, NX™, OCT™, OmniCal™, OneLoc™, Paragon™, PC-1031™,
PC-1110 ™, PC-1170™, PG-1130™, PG-1050™, PG-1170™, Piggyback™, Poploc™, Power Balance™, Power Bulge™, PowerChain™, PowerDomeX™,
Powered by SRAM™, PowerGlide™, PowerLink™, Power Pack™, Power Spline™, Predictive Steering™, Pressfit™, Pressfit 30™, Prime™,
Qalvin™, R2C™, RAIL™, Rapid Recovery™, Re:Aktiv ThruShaft™, Recon™, Reverb™, Revelation™, Riken™, Rise™, ROAM™, Roller Bearing Clutch™,
RS-1™, Sag Gradients™, Sawtooth™, SCT - Smart Coasterbrake Technology, Seeker™, Sektor™, SHIFT™, ShiftGuide™, Shorty™, Showstopper™,
SIDLuxe™, Side Swap™, Signal Gear Technology™, SL™, SL-70™, SL-70 Aero™, SL-70 Ergo™, SL-80™, Sl-88™, SLC2™, SL SPEED™, SL Sprint™,
Smart Connect™, Solo Air™, Solo Spoke™, SpeedBall™, Speed Metal™, SRAM APEX 1™, SRAM Force 1™, SRAM RIVAL 1™, S-series™,
Stealth-a-majig ™, StealthRing™, Super-9™, Supercork™, Super Deluxe™, Super Deluxe Coil™, SwingLink™, TaperCore™, Timing Port Closure™,
Tool-free Reach Adjust™, Top Loading Pads™, Torque Caps™, TRX™, Turnkey™, TwistLoc™, VCLC™, Vivid™, Vivid Air™, Vuka Aero™, Vuka Alumina™,
Vuka Bull™, Vuka Clip™, Vuka Fit™, Wide Angle™, WiFLi™, X1™, X5™, X7™, X9™, X-Actuation™, XC™, X-Dome™, XD™, XD Driver Body™,
XDR™, XG-1150™, XG-1175™, XG-1180™, XG-1190™, X-Glide™, X-GlideR™, X-Horizon™, XLoc Sprint™, XX™, Yari™, ZEB™, Zero Loss™
Specifications and colors subject to change without prior notice.
© 2021 SRAM, LLC
This publication includes trademarks and registered trademarks of the following companies:
Park Tool® is a registered trademark of Park Tool Co.
Pedro's® is a registered trademark of Pedro's Inc.
TORX® is a registered trademark of Acument Intellectual Properties, LLC
ASIAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan
No. 1598-8 Chung Shan Road
Shen Kang Hsiang, Taichung City
Taiwan R.O.C.
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1000 W. Fulton Market, 4th Floor
Chicago, Illinois 60607
U.S.A.
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement