- Home
- Home security & automation
- Motion detectors
- ABB
- 6854 AGM-XXX-500
- Installation and operating instructions
ABB 6854 AGM-XXX-500 Installation and Operating Instructions
Add to My manuals2 Pages
ABB 6854 AGM-XXX-500
The ABB 6854 AGM-XXX-500 is a passive infrared motion detector that can be used to switch connected consumers via a time element when sources of heat move within its detection range. The device has a maximum switching current of 6 AX and a maximum power loss of <1W. It is equipped with a dusk sensor and has an adjustable switch-off delay of 1, 3, or 5 minutes. The maximum detection range of the device is 12 m when installed at a height of 2.5 m.
advertisement
Pos: 1 /#Neustruktur#/Bedienungsanleitungen (Faltblätter)/12-sprachig -- 35x28/42/Inhalt/Elektronik/Waechter/Kopf_6854/6855 /Kopf_6854/6855 /220-280-500_ger-eng-fre @ 26\mod_1342185159613_1.docx @ 224077 @ @ 1
Warnung
Elektrische Spannung!
Lebensgefahr und Brandgefahr durch elektrische Spannung von 230 V.
– Arbeiten am 230 V Netz dürfen nur durch Elektrofachpersonal ausgeführt werden!
– Vor Montage / Demontage Netzspannung freischalten!
Warning
Electric voltage!
Risk of death and fire due to electrical voltage of 230 V
– Work on the 230V supply system may only be performed by authorised electricians!
– Disconnect the mains power supply prior to installation and/or disassembly!
Avertissement
Electric voltage!
Risk of death and fire due to electrical voltage of 230 V
– Work on the 230V supply system may only be performed by authorised electricians!
– Disconnect the mains power supply prior to installation and/or disassembly!
Busch-Wächter
®
6854-500 AGM-…
70 MasterLINE
DE EN FR
230 V AC ± 10 % 50 / 60 Hz
1380 W / VA
6 AX
< 1 W
1, 3, 5 min
12 m
-25 °C … +55 °C
IP55
L
N
16A
● Ausführliche Benutzerinformationen erhalten Sie über den Link im Kapitel „Service“ oder durch
Scannen des QR-Codes (Gerät mit entsprechender Software notwendig).
● Maximaler Schaltstrom:
Über die mögliche Anzahl an EVG's sind die Herstellersangaben der EVG's bestimmend.
● Die Busch-Wächter ® sind Passiv Infrarot Bewegungsmelder, die über ein Zeitglied angeschlossene
Verbraucher schalten, wenn sich Wärmequellen im Erfassungsbereich bewegen.
Busch-Wächter ® sind keine Einbruch- oder Überfallmelder.
● Detailed user information is available via the link in the "Service" chapter or by scanning the QR codes (device with corresponding software is required).
● Maximum switching current:
The ballast manufacturer’s specification determines the possible number of ballasts.
● The Busch-Watchdog ® is a passive infrared movement detector which switches loads through a time element when sources of heat move within its detection range.
Watchdog ® is not an intrusion or attack alarm.
Elektrischer Anschluss
Technische Daten
Nennspannung
Schaltleistung
Maximaler Schaltstrom
Maximale Verlustleistung
Dämmerungssensor
Ausschaltverzögerung (Minuten)
Maximale Reichweite (Montage in 2,5 m Höhe)
Betriebstemperatur
Schutzart
L
N
16A
Nominal voltage
Switching capacity
Maximum switching current:
Maximum power loss
Twilight sensor
Switch-off delay (minutes)
Maximum transmission range
(installed 2.5 m high)
Operating temperature
Protection type
Tension nominale
Puissance de coupure
Courant de commutation maximal
Puissance dissipée maximale
Capteur crépuscule
Minuterie de mise à l'arrêt (minutes)
Portée maximale
(pour un montage à 2,5 m de hauteur)
Température de fonctionnement
Type de protection
Electrical connection
L
N
16A
● Vous trouverez des informations détaillées via le lien au chapitre « Service » ou en scannant le code QR (appareil avec logiciel approprié requis).
● Courant de commutation maximal :
Il faut respecter les informations du fabricant des ballasts électroniques en ce qui concerne le nombre de ballasts électroniques possible.
● Les Busch-Guard ® sont des capteurs de mouvement infrarouges passifs qui déclenchent un relais temporisateur monté par l'utilisateur, lorsque des sources de chaleur se déplacent dans la zone de couverture.
Les systèmes de surveillance Busch-Guard ® ou anti-intrusion.
ne sont pas des systèmes d'alarme anti-cambriolage
Service
Busch-Jaeger Elektro GmbH - Ein Unternehmen der ABB Gruppe,
Freisenbergstraße 2, D-58513 Lüdenscheid
Zentraler Vertriebsservice Tel: 0180-5 66 99 00, www.BUSCH-JAEGER.com
QR-Code
www.busch-jaeger-catalogue.com/6800-0-2546,artikel.html
Raccordement électrique
L
N
16A
Standardanschluss
N L
Standard connection Connexion standard
Montage
Mit Öffnertaster:
Ein: Für die Dauer der eingestellten Nachlaufzeit.
N L
With break switch:
On: during the set switch-off delay.
Avec interrupteur d'éclairage :
En marche : pendant le temps de fonctionnement configuré.
Mit Dreistufenschalter z.B. 2713 U, 2710 U
1. Dauerlicht
2. Anlage aus
3. Bewegungsmelder
Mounting
Lieu de montage
N L
1 2 3
With three-position switch: e.g. 2713 U, 2710 U
1 Permanent light
2 System off
3 Motion detector
Met driestandenschakelaar: bijv. 2713 U, 2710 U
1. Continu licht
2. Installatie UIT
3. Bewegingsmelder
N L
Mit RC-Löschglied 6899 und
Relais
With RC-fuse 6899 and relay Avec circuit d'extinction RC
6899 et relais
Reichweite Coverage
Montage
Portée
> 1 ,7 m
Die minimale Montagehöhe des Gerätes beträgt 1,7 m.
The minimum height for installing the device is 1.7 m.
La hauteur de montage minimale de l'appareil est de 1,7 m.
Warnung !
Beim Öffnen des Gerätes können Sie spannungsführende Bauteile berühren.
– Schalten Sie vor dem Öffnen des Gerätes immer die Netzspannung ab!
Achtung ! Geräteschaden !
Die Linse des Gerätes ist empfindlich und kann beschädigt werden.
– Drücken Sie nicht auf die Linse des Gerätes.
Warning!
Danger from touching current-carrying parts when opening the device.
- Always disconnect the mains voltage before opening the device!
Caution! Risk of damaging the device!
The lens of the device is sensitive and can easily sustain damage.
- Do not press on the lens when setting the device!
Avertissement !
Lors de l'ouverture de l'appareil, vous risquez d'entrer en contact avec des composants sous tension.
– Débranchez toujours l'alimentation électrique avant d'ouvrir l'appareil!
Attention ! Endommagement de l'appareil !
La lentille de l'appareil est sensible et risque d'être endommagée.
– Ne pas appuyer sur la lentille de l'appareil !.
Vorbereiten der Montage Preparing the installation
2 3
Préparation au montage ca. 8 m max. 1 2 m
1 2 m
Evacuation d'eau
4
– Entfernen Sie (wenn vorhanden) die
Sicherungsschraube (1).
– Drücken Sie die Klammern (2 – 5) an den Gehäuseseiten mit einem geeigneten Werkzeug ein.
– Nehmen Sie die Gerätefront vorsichtig ab.
1
- Remove the locking screw (1) (if installed).
- Press in the clamps (2 - 5) on the sides of the housing with a suitable tool.
- Carefully remove the front of the device.
5
– Retirez (si elle est disponible) la vis de retenue (1).
– Enfoncez les crochets (2 – 5) sur les côtés de l'appareil à l'aide d'un outil approprié.
– Enlevez prudemment la face avant de l'appareil.
Je nach Montageort kann es notwendig sein, den Wasserablauf des Gerätes zu öffnen.
– Durchstoßen Sie hierfür die Kunststoffmembran an der
Geräteunterseite.
Depending on where the device is installed, the water drain may have to be opened.
- To do this, pierce the plastic membrane on the bottom of the device.
Suivant le lieu de montage, il peut s'avérer nécessaire d'ouvrir l'évacuation d'eau de l'appareil.
– Percez à cet effet d'un coup sec la membrane plastique sur le côté de l'appareil.
Montage
1. 2.
N
1 ,5 - 2,5 mm²
L max.
1 4,5 mm
∅6,5 mm - 8,5 mm
Mounting
3.
B C
Montage
4.
∅3,5 mm - 3,9 mm
Verwenden Sie für die Montage an der
Wand
keine
Senkkopfschrauben.
Verwenden
Do
not
use countersunk head screws for mounting to the wall.
N'utilisez
pas
de vis à tête fraisée pour le montage mural.
Verwenden Sie bei
Leitungsquerschnitten größer als
1,5 mm² nur die Kabeleinführung B oder C.
Inbetriebnahme
Reichweite
Stellen Sie die Reichweite des Gerätes durch Drehen des Reglers (1) ein.
– Durch Drehen des Reglers verschiebt sich der Sensor. Je höher der Sensor eingestellt wird, desto kleiner wird die Reichweite.
– Der Einstellbereich reicht von mindestens 6 m (Sensor Position oben) bis maximal 12 m (Sensor
Position unten).
-
+
1
1 m in
3 m in T/S
5 m in
For cable cross sections larger than
1.5 mm² use only cable entry B or C.
Pour les sections de câbles supérieures
à 1,5 mm², n'utilisez que le presse-
étoupe B ou C.
Optional:
Zur Sicherung des Gerätes gegen unerlaubtes Öffnen kann an der
Geräteunterseite die mitgelieferte
Schraube eingesetzt werden.
Option:
To protect the Busch-Watchdog ® against unauthorized opening, the enclosed screw can be used on the bottom of the device.
En option :
Pour empêcher l'ouverture frauduleuse de l'appareil la vis fournie peut être utilisée sous l'appareil.
Commissioning Mise en service
Coverage Portée
Set the transmission range of the device by turning the controller (1).
- The sensor shifts when the controller is turned. The higher the setting of the sensor the smaller is the transmission range.
- The adjustment range of the sensor ranges from 6 m (sensor position at the top) to a maximum of 12 m
(sensor position at the bottom).
Réglez la portée de l'appareil en faisant tourner le bouton (1).
– Le fait de faire tourner le bouton déplace le capteu. Plus le capteur est réglé haut, plus la portée est faible.
– La plage de réglage est comprise entre 6 m au moins (capteur en position haute) et 12 m au maximum
(capteur en position basse).
Gehtest
Stellen Sie den Wahlschalter auf T/S.
– Das Gerät befindet sich nun für 10 Minuten in Testmodus (Tagbetrieb, 2 Sekunden Nachlauf).
Zusätzlich wird jede Erfassung durch schnelles Blinken der Status-LED angezeigt.
– Danach schaltet das Gerät in die Standardbetriebsart zurück.
– Zur Durchführung eines weiteren Gehtestes stellen Sie den Wahlschalter auf die Position T/S zurück oder unterbrechen Sie die Betriebsspannungsversorgung länger als 15 Sekunden.
– Das Gerät befindet sich nun erneut für 10 Minuten im Testmodus. Das Verlassen der Testfunktion erfolgt automatisch nach 10 Minuten oder wenn Sie eine beliebige Helligkeit einstellen.
Activation test
Set selector switch to T/S.
- The device is now in test mode for 10 minutes (daytime operation, switch-off delay 2 sec.). In addition, each detection is indicated by the status LED flashing quickly.
- After this, the device switches back to standard operating mode.
- To carry out an additional activation test, set the selector switch back to position T/S or interrupt the operating voltage supply for more than 15 seconds.
- The device is now in test mode for another 10 minutes. Test mode is exited automatically after 10 minutes or by adjusting the brightness.
Test
Mettez le sélecteur sur T/S.
– L'appareil se trouve alors en mode Test pour 10 minutes (utilisation de jour, temps de fonctionnement
2 secondes). Chaque détection est également signalée par un clignotement rapide de la DEL d'état.
– Ensuite l'appareil repasse en mode de fonctionnement Standard.
– Pour réaliser un nouveau test de fonctionnement, remettez le sélecteur en position T/S ou coupez la tension secteur pendant plus de 15 secondes.
– L'appareil est alors de nouveau en mode Test pour une durée de 10 min. Vous quittez le mode de test automatiquement après 10 minutes ou lorsque vous réglez une luminosité quelconque.
Standardbetrieb
Bedienung
Standard operation Mode Standard Funktionen Status LED
Operation
Function status LED
1
Fonctions de LED d'état Bedienung mit Taster
Commande
Operation with push-button Commande avec la touche
1 m in
3 m in T/S
5 m in
Stellen Sie die Einschaltdauer und
Einschalthelligkeit am Drehschalter ein.
Mögliche Einstellungen:
– 3 Min. Einschaltdauer bei Tagbetrieb - 3 minutes ON period during daytime operation
– 1 Min. Einschaltdauer bei beginnender Dämmerung
– 1 Min. Einschaltdauer bei fortgeschrittener Dämmerung minute ON period at the start of twilight minute ON period during advancing twilight
– 3 mn.
– 1 mn.
– 1 mn.
– 5 Min. Einschaltdauer bei beginnender Dämmerung
– 5 Min. Einschaltdauer bei fortgeschrittener Dämmerung
Set the ON period and the switch-on brightness on the rotary switch.
Possible settings: minutes ON period at the start of twilight minutes ON period during advancing twilight
Réglez la durée et la luminosité d'enclenchement au niveau du bouton rotatif.
Réglages possibles :
– 5 mn.
– 5 mn.
Durée d'enclenchement lors d'une utilisation de jour
Durée d'enclenchement en début de crépuscule
Durée d'enclenchement lorsque le crépuscule est déjà avancé
Durée d'enclenchement en début de crépuscule
Durée d'enclenchement lorsque le crépuscule est déjà avancé
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
Status LED (1)
– Blinkt schnell Erfassung im
Testbetrieb
– Blinkt 3 mal Erfassung im
Standardbetrieb
Status LED (1)
- Flshes 3 times
Detection in test mode
Detection in standard mode
LED d'état (1)
– Clignotement rapidement
– Clignotement 3 fois
Détection en mode
Test
Détection en mode
Standard
Bei der Bedienung mit einem Taster
(Öffner Taster) wird die Beleuchtung für die eingestellte Betriebsart eingeschaltet.
When operating with a push-button
(break switch) the lighting for the set operating mode is switched on.
Lors d'une commande par boutonpoussoir (touche d'éclairage), l'éclairage est activé pour le mode de fonctionnement réglé.
advertisement