- Home
- Home security & automation
- Security device components
- ABB
- SPGS
- Installation and operating instructions
ABB SPGS is an electronic Glass Break Sensor for monitoring glass surfaces of windows and doors in intrusion alarm systems. It is a passive glass break detector that must be stuck only on silicate-glass inner panes of double glazing windows. The piezoelectric microphone registers typical vibrations that are caused by forcible damage to a pane of glass.
The device is easy to install and features a sabotage protection. It has a maximum effective radius of 2m with a glass thickness of 2-15mm. Up to 10 sensors can be connected to a single detector line.
To test the function of the mounted detector, use the electronic Glass Break Test Device GP1 (not included).
advertisement
Montage- und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de montaje de servicio
Istruzioni per l’uso
Montage- en bedieningshandleiding
Instrukcja montażu i eksploatacji
Руководство по монтажу и эксплуатации
安装和操作手册
SPGS/W, SPGS/B
DE
EN
Glasbruchsensor
Glass Break Sensor
FR
ES
IT
NL
Sensore rottura vetro
Glasbreuksensor
PL
RU
Détecteur de bris
Sensor de ruptura de vidrio
Czujnik rozbicia szyby
Датчик разбития стекла
CN
玻璃破碎传感器
ABB i-bus ®
2CDG 941 129 P0001
1
3
2
2
4
20 mm
3
1
DE EN
Anwendung
– Elektronischer Glasbruchsensor zur Überwachung von Glasflächen bei Fenstern und Türen in Einbruchmeldeanlagen
Passive Glasbruchmelder dürfen nur auf Innenscheiben aus
Silikatglas von Doppelverglasungen aufgeklebt werden.
Der Einsatz auf Verbundglas, laminierten oder anderweitig gedämpften Gläsern ist nicht zulässig.
Funktionsweise
– Das piezo-elektrische Mikrofon nimmt typische Glasbruchschwingungen auf, die bei gewaltsamer Zerstörung von Glasscheiben entstehen.
Ausführung
– Aufnahmesystem und elektronische Auswerteeinheit in einem
Kunststoffgehäuse, zusammen mit Anschlusskabel mit Gießharz versiegelt (Schutz gegen klimatische Einflüsse)
– Gleichfarbigkeit der 4 Adern der Anschlussleitungen (Schutz gegen Sabotage)
– Alarmanzeige
Zubehör:
– LKS Loctite-Klebe-Set
– GP1 Prüfgerät
– SKUES/M Miniaturkabelübergang
Application
– Electronic Glass Break Sensor for monitoring glass surfaces of windows and doors in intrusion alarm systems
Passive glass break detectors must be stuck only on silicateglass inner panes of double glazing windows.
Use on shatterproof glass, laminated glass or glass that has been damped in other ways is not permissible.
Function
– The piezoelectric microphone registers typical vibrations that are caused by forcible damage to a pane of glass.
Configuration
– Detection system and electronic evaluation unit sealed with potting resin in a plastic enclosure together with the connection cable
(protection against climatic influences)
– The 4 conductors of the connection cables are the same color
(protection against tampering)
– Alarm indicator
Accessories:
– LKS Loctite glue set
– GP1 tester
– SKUES/M miniature cable transition
Utilisation
– Détecteur électronique de bris verre pour surveillance des surfaces vitrées de fenêtres et portes, dans des centrales d'alarme intrusion
Les détecteurs passifs de bris de verre ne doivent être collés que sur des vitres intérieures à double vitrage en verre de silicate.
L'utilisation sur du verre composite ou laminé ou des verres amortis de toute autre façon n'est pas admise.
Mode de fonctionnement
– Le microphone piézoélectrique enregistre les vibrations typiques du bris de verre qui surviennent en cas de destruction brutale de vitres en verre.
Modèle
– Système d'enregistrement et unité d'exploitation électronique dans un boîtier plastique, scellés avec câble de raccordement, avec cire coulée (protection contre les influences climatiques)
– Même couleur des 4 brins des lignes de raccordement (protection contre le sabotage)
– Affichage d'alarme
Accessoires :
– Kit colle Loctite LKS
– Appareil de contrôle GP1
– Passage de câble miniature SKUES/M
Uso
– Sensor electrónico de rotura de cristales para supervisar superficies de cristal en ventanas y puertas en instalaciones de alarma antirrobo
Los detectores pasivos de rotura de cristales solo pueden pegarse en cristales interiores de vidrio de silicato de doble ventana.
El uso de vidrio laminado o tintado no es admisible.
Funcionamiento
– El micrófono piezoeléctrico registra vibraciones típicas de rotura de vidrio causadas por la rotura violenta de cristales.
Ejecución
– El sistema de grabación y la unidad de evaluación electrónica se encuentran sellados con resina de moldeo dentro de una carcasa de plástico junto con un cable de conexión (protección contra fenómenos meteorológicos)
– Los 4 hilos de los cables de conexión son del mismo color
(protección antisabotaje)
– Indicación de la alarma
Accesorios:
– Juego de pegamento Loctite LKS
– Comprobador GP1
– Transición de cable miniaturizada SKUES/M
1
Anbauskizze
1 Radius 2 m
2 Glasfläche
3 SPGS
4 Rahmen
Klebeanweisung mit Loctite-Kleber LKS (VdS)
– Klebeflächen an Sensor und Scheibe sorgfältig reinigen bzw. entfetten
Die Sensorfläche darf auf keinen Fall zerkratzt oder angeschmiergelt werden.
– Aktivator 7649 auf die Glasscheibe und Klebstoff auf die Sensorfläche auftragen (schnelle und zuverlässige Aushärtung)
– Sensor auf der Scheibe ausrichten und 30 s lang fest aufdrücken
– 2 cm Mindestabstand zum Rahmen einhalten
1
Mounting drawing
1 Radius 2 m
2 Glass surface
3 SPGS
4 Frame
Bonding instructions for Loctite glue LKS (VdS)
– Carefully clean and degrease the bonding surfaces on the sensor and window
The sensor surface must never be scratched or ground.
– Apply activator 7649 on the glass pane and glue on the sensor surface
(rapid and reliable curing)
– Position the sensor on the window and firmly press it in place for 30 s
– Maintain a minimum distance of 2 cm from the frame
1
Schéma de montage
1 Rayon 2 m
2 Surface vitrée
3 SPGS
4 Cadre
1
Esquema de montaje
1 Radio 2 m
2 Superficie de cristal
3 SPGS
4 Marco
Notice de collage avec colle Loctite LKS (VdS)
– Nettoyer et dégraisser soigneusement les surfaces de collage du capteur et de la vitre
La surface du capteur ne doit en aucun cas être rayée ou graissée.
– Mettre en place l'activateur 7649 sur la vitre en verre et encoller la surface du capteur (durcissement rapide et fiable)
– Aligner le capteur sur la fenêtre et l'appuyer fermement pendant 30 s
– Garder un intervalle minimal de 2 cm avec le cadre
Instrucciones de pegado con pegamento Loctite LKS (VdS)
– Limpie cuidadosamente o desengrase las superficies de pegado del sensor y del cristal
La superficie del sensor no debe rayarse ni esmerilarse bajo ninguna circunstancia.
– Aplique activador 7649 sobre el cristal y pegamento sobre la superficie del sensor (endurecimiento rápido y fiable)
– Posicione correctamente el sensor sobre el cristal y presione con firmeza durante 30 s
– Observe 2 cm de distancia mínima al marco
1
+
-
4
3
2
4
3
1
2,7 kOhm
2
2
2,7 kOhm
3
2
Max. 10 Sensoren je Melderlinie
1 Zur Meldergruppe
2 Erster Glasbruchsensor
3 Letzter Glasbruchsensor
4 Verteiler
Anschluss
– Jeweils 2 nebeneinanderliegende Adern zur Zentrale (Meldergruppe) und die beiden anderen Adern zu weiteren Meldern führen
– max. 10 Glasbruchsensoren in einer Meldergruppe
– Abschlusswiderstand hinter letztem Sensor einlöten
– Kabel am Ausgang des Melders ca. 2 cm gerade führen
Kabelzuführung von oben nicht zulässig.
Knicken des Kabels direkt am Melder vemeiden.
Wirkradius
– max. 2 m Wirkradius bei Glasdicke von 2 ... 15 mm
Funktionsprüfung
– Funktionsprüfung des montierten Melders mit Hilfe des elektronischen Glasbruchprüfgeräts GP1. Sender hierzu in unmittelbarer
Nähe des SPGS auf die Scheibe drücken.
Bei direktem Anschluss an 12 V zum Test:
Nur mit Vorwiderstand von 2,7 kOhm betreiben, da sonst der Sensor zerstört wird.
2
Max. 10 sensors per detector line
1 To zone
2 First Glass Break Sensor
3 Last Glass Break Sensor
4 Connection unit
Connection
– Guide 2 adjacent conductors to the alarm panel (zone) and guide the other 2 conductors to further detectors
– Max. 10 Glass Break Sensors in a zone
– Solder in the termination resistor behind the last sensor
– Route the cable in a straight line for approx. 2 cm from the detector outlet
Cable feed-in from above not permissible.
Avoid kinking the cable directly at the detector.
Effective radius
– Max. 2 m effective radius with a glass thickness of 2 ... 15 mm
Function test
– Function test on the mounted detector with the aid of the electronic
Glass Break Test Device GP1. To do this, press the transmitter onto the pane in the direct vicinity of the SPGS.
With direct connection to 12 V for the test:
Operate only with a 2.7-kOhm series resistor, otherwise the sensor will be destroyed.
2
Max. 10 capteurs par ligne de détecteurs
1 Vers groupe de détecteurs
2 Premier détecteur de bris de verre
3 Dernier détecteur de bris de verre
4 Distributeur
Raccordement
– Passer 2 brins adjacents vers la centrale (groupe de détecteurs) et les deux autres brins vers les autres détecteurs
– Max. 10 capteurs de bris de verre dans groupe de détecteurs
– Souder la résistance de terminaison derrière le dernier capteur
– Passer le câble tout droit à la sortie du détecteur, env. 2 cm
Il est interdit de passer le câble par le haut.
Éviter de pincer le câble directement au niveau du détecteur.
Rayon d'effet
– Rayon d'effet max. 2 m pour une épaisseur de verre de 2 ... 15 mm
Contrôle de fonctionnement
– Contrôle de fonctionnement du détecteur monté à l'aide du l'appareil électronique de test de bris de verre GP1. Pour cela, appuyer l'émetteur immédiatement à proximité du SPGS.
En cas de raccordement direct au 12 V pour le test :
Faire fonctionner uniquement avec une résistance de série de 2,7 kOhm, sans quoi le capteur est détruit.
2
Máx. 10 sensores por cada línea de alarma
1 Al grupo de detectores
2 Primer sensor de rotura de cristales
3 Último sensor de rotura de cristales
4 Distribuidor
Conexión
– En cada unidad tienda 2 hilos adyacentes al panel (grupo de detectores) y los otros 2 hilos a los detectores siguientes
– Máx. 10 sensores de rotura de cristales en un grupo de detectores
– Suelde la resistencia terminal detrás del último sensor
– Tienda el cable recto en la salida del detector aprox. 2 cm
El tendido de cables desde arriba no es admisible.
Evite doblar el cable justo en el detector.
Radio de acción
– Máx. 2 m de radio de acción con un grosor de cristal de 2 - 15 mm
Prueba de función
– Prueba de función del detector montado con ayuda del comprobador electrónico de rotura de cristales GP1. Presione el emisor sobre el cristal muy cerca del SPGS.
En caso de conexión directa a 12 V para la prueba: utilícelo solo con una resistencia adicional de 2,7 kOhm, pues, de lo contrario, el sensor se destruiría.
3
Kabelquerschnitt
1 Brücke
2 Abschlusswiderstand
3 Schließerkontakt
4 Kabelquerschnitt
---- Alternative Anschlussmöglichkeit
3
Cable cross section
1 Bridge
2 Termination resistor
3 NO contact
4 Cable cross section
---- Alternative connection option
3
Section de câble
1 Pont
2 Résistance de terminaison
3 Contact de travail
4 Section de câble
---- Possibilité de raccordement alternative
Die Verschaltung der Drähte im Kontakt gewährleistet immer, dass
2 nebeneinander liegende Drähte zur Zentrale, die beiden Anderen zum nächsten Melder bzw. zum Anschlusswiderstand geschaltet werden können. Ein Durchmessen der Adern ist nicht erforderlich.
The connection of the wires in the contact always ensures that 2 adjacent wires can be connected to the alarm panel and the other two can be connected to the next detector or to the termination resistor.
It is not necessary to test the conductors.
Le câblage des fils dans le contact garantit toujours que 2 fils adjacents peuvent être câblés vers la centrale, les deux autres vers le détecteur suivant ou la résistance de terminaison suivante. Il n'est pas nécessaire de parcourir les brins.
3
Sección de cable
1 Puente
2 Resistencia terminal
3 Contacto normalmente abierto
4 Sección de cable
---- Opción de conexión alternativa
La interconexión de los hilos en el contacto garantiza siempre que
2 hilos adyacentes puedan conmutarse al panel y los otros dos al siguiente detector o a la resistencia terminal. No es necesario medir los hilos.
Technical data (excerpt)
Voltage Range (U n
)
Current quiet (I)
Current alarm (I)
Alarm Contact Type
LEDs
Detection Range
Size
Colour
Environment class
Temp. Range
Degree of Protection
Weight
VdS-Nr.
Standard
CE
4 … 15 V DC
0,001 mA max. 5 mA
Transistor
1 Alarm (red)
2 m Radius
18 x 18 x 9 mm
II
White/brown
– 20 ... + 50 °C
IP33
80 g
G194524
EN 50131 Grade 2
Sicherheitsdatenblatt LKS
Siehe www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Safety data sheet LKS
See www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Feuille de données de sécurité LKS
Voir www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Hoja de datos de seguridad LKS
Véase www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
ABB STOTZ-KONTAKT GmbH
Eppelheimer Straße 82, 69123 Heidelberg,
Germany
v
+49 (0) 6221 701 607
6
+49 (0) 6221 701 724 www.abb.com/knx
Technische Helpline / Technical Support
v
+49 (0) 6221 701 782
E-Mail: [email protected]
A detailed description can be found on the Internet site www.abb.com/knx.
Wichtige Hinweise
Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von Elektrofachkräften ausgeführt werden. Bei der Planung und Errichtung von elektrischen Anlagen sowie von sicherheitstechnischen Anlagen für Einbruch- und Branderkennung sind die einschlägigen
Normen, Richtlinien, Vorschriften und Bestimmungen des jeweiligen Landes zu beachten.
- Gerät bei Transport, Lagerung und im Betrieb vor Feuchtigkeit,
Schmutz und Beschädigung schützen.
- Gerät nur innerhalb der spezifizierten technischen Daten betreiben!
Reinigen
Verschmutzte Geräte können mit einem trockenen oder leicht mit
Seifenlauge angefeuchteten Tuch gereinigt werden. Auf keinen
Fall dürfen ätzende Mittel oder Lösungsmittel verwendet werden.
Wartung
Bei Schäden, z.B. durch Transport und/oder Lagerung, dürfen keine Reparaturen vorgenommen werden.
Important notes
The installation and commissioning may only be carried out by electrical specialists. The appropriate norms, guidelines, regulations and specifications for your country should be observed when planning and setting up electrical installations and security systems for intrusion and fire detection.
- The device should be protected from damp, dirt and damage during transport, storage and operation.
- The device should not be operated outside the specified technical data.
Cleaning
If devices become dirty, they can be cleaned using a dry cloth or a cloth dampened with a soapy solution. Corrosive agents or solutions should never be used.
Maintenance
No repairs should be carried out by unauthorized personnel if damage occurs, e.g. during transport and/or storage.
Remarques importantes
Le montage et les paramétrages ne doivent être effectués que par des électriciens qualifiés. Lors de la programmation et de la construction d'installations électriques, d'installations relatives
à la sécurité, intrusion et protection incendie, les normes, directives, réglementations et dispositions pertinentes en vigueur dans le pays concerné doivent être respectées.
- Protéger l'appareil contre la poussière, l'humidité et les détériorations pendant le transport, le stockage et en cours de fonctionnement !
- N'utiliser l'appareil que dans le cadre des données techniques spécifiées !
Nettoyage
Les appareils souillés peuvent être nettoyés avec un chiffon sec ou un chiffon légèrement humide et imprégné de savon. L'usage d'agents caustiques ou de solvants est absolument proscrit.
Maintenance
En cas de dommages provoqués par exemple pendant le transport ou le stockage, aucune réparation ne doit être effectuée.
Notas importantes
El montaje y la puesta en marcha solo deben ser efectuados por electricistas. Para planificar y montar instalaciones eléctricas, así como instalaciones técnicas de seguridad para la detección de robo e incendio, debe observarse las normas, directivas, reglamentos y disposiciones del país correspondiente.
- El aparato debe protegerse contra la humedad, la suciedad y los daños durante el servicio, el transporte y el almacenamiento.
- El aparato debe funcionar solo respetando los datos técnicos especificados.
Limpieza
Los aparatos sucios pueden limpiarse con un paño seco o con un paño humedecido en agua con jabón. Está prohibido utilizar productos cáusticos o disolventes.
Mantenimiento
En caso de daños sufridos, p. ej., durante el transporte y/o almacenamiento, no está permitida su reparación.
IT NL PL RU CN
Applicazione
– Sensore di rottura vetro elettronico per il monitoraggio di superfici di vetro delle finestre e porte nei sistemi di allarme antintrusione
I rivelatori di rottura vetro passivi possono essere incollati solo su vetri interni in vetro silicato di doppie vetrature.
L'uso su vetro stratificato, laminato, o in un altro modo smorzato non è consentito.
Modalità di funzionamento
– Il microfono piezoelettrico assorbe le vibrazioni tipiche per la rottura del vetro, che si creano con la distruzione con forza di lastre di vetro.
Attuazione
– Sistema di inserimento e unità elettronica di valutazione in un alloggiamento di plastica, sigillati assieme a un cavo di connessione con resina da colata (protezione contro le influenze climatiche)
– Stesso colore dei 4 fili delle linee di connessione (protezione contro le manomissioni)
– Display di allarme
Accessori:
– Set di colle Loctite LKS
– Tester GP1
– Passaggio del cavo miniatura SKUES/M
Toepassing
– Elektronische glasbreuksensor voor de bewaking van glazen oppervlakken van ramen en deuren in inbraakmeldsystemen
Passieve glasbreukmelders mogen alleen aan de binnenkant van dubbele beglazing van silicaatglas geplakt worden.
Het gebruik op veiligheidsglas, gelaagd glas of op andere wijze gehard glas is niet toegestaan.
Werking
– De piëzo-elektrische microfoon neemt typische glasbreuktrillingen op die ontstaan als glazen ruiten met geweld gebroken worden.
Uitvoering
– Opnamesysteem en elektronische evaluatie-eenheid in een kunststof behuizing met met giethars verzegelde aansluitkabels
(ter bescherming tegen weersinvloeden)
– De 4 aders van de aansluitkabels hebben dezelfde kleur om sabotage te voorkomen
– Alarmweergave
Accessoires:
– Loctite-lijmset LKS
– Testapparaat GP1
– Minikabelovergang SKUES/M
Zastosowanie
– Elektroniczny czujnik stłuczkowy do monitorowania powierzchni szklanych okien i drzwi w systemach sygnalizacji włamaniowej
Pasywne czujki stłuczkowe można naklejać tylko na szybach wewnętrznych ze szkła krzemowego w podwójnych prze szkleniach.
Zastosowanie na szkle bezpiecznym, laminowanym i innych rodzajach szkła wytłumionego jest zabronione.
Sposób działania
– Mikrofon piezoelektryczny odbiera typowe drgania związane z pękaniem szkła, które powstają podczas zniszczenia szyb szklanych przy użyciu siły.
Wykonanie
– System mocowania i elektroniczny moduł analityczny w obudowie z tworzywa sztucznego, zalane razem z kablem przyłączeniowym żywicą laną (zabezpieczenie przed wpływami atmosferycznymi)
– 4 żyły przewodów przyłączeniowych w takim samym kolorze
(zabezpieczenie przed sabotażem)
– Wskaźnik alarmu
Akcesoria:
– Zestaw klejący LKS Loctite
– Przyrząd kontrolny GP1
– Miniaturowe przejście kablowe SKUES/M
Применение
– Электронный датчик повреждения стекла для контроля стеклянных поверхностей окон и дверей в составе систем охранной сигнализации
Пассивные датчики повреждения стекла разрешается наклеивать только на внутренние стекла из силикатного стекла при двойном остеклении.
Установка на многослойном, ламинированном или иным образом обработанном стекле недопустима.
Принцип функционирования
– Пьезоэлектрический микрофон регистрирует типичные коле бания, возникающие при насильственном разрушении стекол.
Исполнение
– Система регистрации и электронный блок обработки данных заключены в пластиковый корпус и вместе с соединительным кабелем герметично запечатаны смолой (защита от климати ческих воздействий)
– Все 4 провода соединительных линий имеют одинаковый цвет
(защита от несанкционированного вмешательства)
– Индикация тревоги
Принадлежности:
– Клей Loctite LKS
– Контрольный прибор GP1
– Кабельный миниадаптер SKUES/M
应用
– 电子式玻璃破碎传感器,用于监控入侵警报设备中窗
户和门的玻璃面
被动式玻璃破碎警报器仅允许粘贴在双层玻璃窗的
内层硅酸盐玻璃上。
禁止将其安装在复合玻璃、薄板玻璃或其它的阻
尼玻璃上使用。
功能原理
– 当玻璃窗被暴力破坏时,所产生的典型振动被压电式
麦克风记录下来。
规格
– 记录系统及电子评估单元位于一个塑料外壳中,与连接
电缆一起通过铸模树脂完成封装(防止受到天气影响)
– 连接电缆的4根芯线采用相同的颜色(防破坏)
– 警报显示
配件:
– LKS乐泰胶水套件
– GP1检查装置
– SKUES/M小型电缆通道
1
Schizzo dell'applicazione
1 Raggio di 2 m
2 Superficie di vetro
3 Dispositivo SPGS
4 Telaio
1
Montagetekening
1 Radius 2 m
2 Glazen oppervlak
3 SPGS
4 Frame
Istruzioni di adesione con colla Loctite LKS (VdS)
– Pulire e/o sgrassare le superfici da incollare dell sensore e della lastra di vetro con cura
La superficie del sensore non può in alcun caso essere graffiato o carteggiato.
– Applicare l'attivatore 7649 sulla lastra di vetro, e la colla sulla superficie del sensore (indurimento veloce ed affidabile)
– Allineare il sensore sulla lastra di vetro e spingere con forza per 30 s
– Rispettare la distanza minima di 2 cm dal telaio
Instructies voor het bevestigen met Loctite-lijm LKS (VdS)
– Kleefoppervlakken op de sensor en de ruit zorgvuldig reinigen en/of ontvetten
Het kleefoppervlak van de sensor mag in geen geval gekrast of geschuurd worden.
– Activator 7649 op de glazen ruit en lijm op het sensoroppervlak aanbrengen (snelle en betrouwbare uitharding)
– De sensor op de ruit uitlijnen en gedurende 30 s aandrukken
– Een minimale afstand van 2 cm tot het frame aanhouden
1
Szkic montażu
1 Promień 2 m
2 Powierzchnia szklana
3 SPGS
4 Rama
Instrukcja przyklejania przy użyciu kleju Loctite LKS (VdS)
– Dokładnie oczyścić lub odtłuścić powierzchnie klejące na czujniku i szybie.
Powierzchnia czujnika nie może być zarysowana ani starta.
– Aktywator 7649 nałożyć na szybę szklaną, a klej na powierzchnię czujnika (szybkie i niezawodne twardnienie).
– Nakierować czujnik na szybę i dociskać przez 30 s.
– Zachować minimalny odstęp 2 cm od ramy.
1
Монтажная схема
1 Радиус 2 м
2 Стеклянная поверхность
3 SPGS
4 Рама
Инструкция по приклеиванию клеем Loctite LKS (VdS)
– Тщательно очистить и/или обезжирить поверхности для приклеивания на датчике и стекле
Поверхность датчика категорически запрещается царапать и зачищать.
– Нанести активатор 7649 на стекло, клей нанести на датчик
(быстрое и надежное затвердевание)
– Выверить датчик на стекле, прижать его прибл. на 30 секунд
– Соблюдать минимальное расстояние до рамы в 2 см
1
安装示意图
1 半径2 m
2 玻璃面
3 SPGS
4 框架
LKS乐泰胶水(VdS)粘贴说明
– 小心地清洁传感器和玻璃的粘合面,除去上面的脂层
严禁传感器面受到刮擦或打磨。
– 向玻璃上涂抹7649活化剂,向传感器面上涂抹胶水(
快速、有效硬化)
– 找正传感器在玻璃上的位置,然后压紧传感器30秒钟
– 确保与框架的间距在2 cm以上
2
Fino a 10 sensori per ogni linea di rivelatori
1 Al gruppo di rivelatori
2 Primo sensore di rottura vetro
3 Ultimo sensore di rottura vetro
4 Sistema di distribuzione
Collegamento
– Portare 2 fili adiacenti alla centrale (gruppo di rivelatori) e gli altri due fili ad altri rivelatori
– fino a 10 sensori di rottura vetro in un gruppo di rivelatori
– Saldare la resistenza di terminazione dietro l'ultimo sensore
– Far passare il cavo all'uscita del rivelatore in direzione diritta per circa 2 cm
Introduzione cavo dall'alto non consentito.
Evitare di piegare il cavo direttamente sul rivelatore.
Raggio effettivo
– raggio efficace massimo di 2 m con uno spessore di vetro di 2 ... 15 mm
Test di funzionamento
– Test di funzionamento del rivelatore montato utilizzando il tester elettronico di rottura vetro GP1. A questo scopo, premere il sensore nelle immediate vicinanze del dispositivo SPGS sulla lastra di vetro.
Con collegamento diretto a 12 V per il test:
Utilizzare solo con una resistenza di polarizzazione di 2,7 kOhm, altrimenti il sensore si rompe.
2
Max. 10 sensoren per melderlijn
1 Naar meldergroep
2 Eerste glasbreuksensor
3 Laatste glasbreuksensor
4 Verdeelkast
Aansluiting
– Telkens twee naast elkaar liggende aders naar de centrale (meldergroep) en de twee andere aders naar andere melders leiden
– Max. 10 glasbreuksensoren in een meldergroep
– De afsluitweerstand achter de laatste sensor solderen
– De kabel ca. 2 cm in een rechte lijn vanuit de uitgang van de melder geleiden
Het is niet toegestaan om de kabel van bovenaf aan te sluiten.
Voorkom dat de kabel direct bij de melder knikt.
Werkradius
– Werkradius van max. 2 m bij een glasdikte van 2 – 15 mm
Werking controleren
– Controleer de werking van de gemonteerde melder met behulp van de elektrische glasbreuktester GP1. Druk hiertoe de zender direct naast de SPGS op de ruit.
Controle bij directe aansluiting op 12 V:
Alleen met voorweerstand van 2,7 kOhm gebruiken, omdat de sensor anders kapot gaat
2
Maks. 10 czujników na linię czujek
1 Do grupy czujek
2 Pierwsza czujka stłuczkowa
3 Ostatnia czujka stłuczkowa
4 Rozdzielacz
Podłączenie
– Poprowadzić odpowiednio 2 znajdujące się obok siebie żyły do centrali (grupa czujek), a dwie pozostałe do dalszych czujek.
– Maks. 10 czujników stłuczkowych w jednej grupie czujek
– Przylutować terminator za ostatnim czujnikiem
– Poprowadzić kabel prosto od wyjścia czujki na ok. 2 cm
Doprowadzenie kabli od góry jest niedozwolone.
Unikać zaginania kabli bezpośrednio na czujce.
Promień działania
– Promień działania maks. 2 m przy grubości szkła 2 ... 15 mm
Kontrola działania
– Wykonać kontrolę działania zamontowanej czujki przy użyciu elektronicznego testera stłuczkowego GP1. W tym celu przycisnąć nadajnik do szyby tuż obok SPGS.
W przypadku bezpośredniego podłączenia do napięcia 12 V w celach testowych:
Używać tylko z rezystorem wstępnym 2,7 kOhm, w przeciwnym razie czujnik zostanie zniszczony.
2
Макс. 10 датчиков на одну линию сигнализаторов
1 К группе сигнализаторов
2 Первый датчик повреждения стекла
3 Последний датчик повреждения стекла
4 Распределитель
Подключение
– Два расположенных рядом провода вывести на блок управления (группа сигнализаторов), два других провода – к последующим сигнализаторам
–
– Макс. 10 датчиков повреждения стекла в одной группе сигнализаторов
Нагрузочный резистор впаять за последним датчиком
– Кабель на выходе из сигнализатора должен проходить прямо прибл. 2 см
Подведение кабеля сверху недопустимо.
Избегать перегиба кабеля непосредственно на сигнализаторе.
Радиус действия
– Радиус действия макс. 2 м при толщине стекла 2 - 15 мм
Проверка функционирования
– Проверка смонтированного сигнализатора осуществляется при помощи электронного контрольного прибора GP1. Передатчик необходимо прижать к стеклу непосредственно вблизи SPGS.
В случае прямого подключения к источнику 12 В для тестирования: только с добавочным резистором на 2,7 кОм – в противном случае возможно повреждение датчика.
2
每条警报器线路中最多可有10个传感器
1 通往警报组
2 首个玻璃破碎传感器
3 最后一个玻璃破碎传感器
4 配电盘
接口
– 将2根相邻的芯线连接至控制中心(警报组),将另外
两根芯线连接至其它的警报器
– 一个警报组中最多可有10个玻璃破碎传感器
– 将终端电阻焊接在最后一个传感器后方
– 使警报器输出端的电缆保持笔直约2 cm
禁止从上方引入电缆。
避免在紧贴警报器之处折弯电缆。
作用半径
– 当玻璃厚度为2 ... 15 mm时,最大作用半径为2 m
功能检查
– 用GP1电子式玻璃破碎检查装置对安装的警报器进行功
能检查。按压发送器,使其紧贴玻璃上的SPGS。
在直接连接12 V电压进行测试时:
仅使用2.7千欧姆的串联电阻进行操作,否则将
损坏传感器。
3 sezione trasversale del cavo
1 ponte
2 resistenza di terminazione
3 Contatto NA
4 Sezione trasversale del cavo
---- Possibilità di collegamento alternative
L'interconnessione dei fili nel contatto garantisce sempre la possibilità di commutare due fili adiacenti verso la centrale, e gli altri due verso i rivelatori più vicini o la resistenza di terminazione. Una misurazione dei fili non è necessaria.
3
Kabeldoorsnede
1 Brug
2 Afsluitweerstand
3 Maakcontact
4 Kabeldoorsnede
---- Alternatieve aansluitmogelijkheid
Door de manier waarop de draden op het contact zijn aangesloten, is altijd gegarandeerd dat twee naast elkaar liggende draden naar de centrale en de twee andere naar de dichtstbijzijnde melder of afsluitweerstand geschakeld kunnen worden. De aders hoeven niet doorgemeten te worden.
3
Przekrój kabli
1 Mostek
2 Terminator
3 Zestyk zwierny
4 Przekrój kabli
---- Alternatywne możliwości podłączenia
Ułożenie żył w styku gwarantuje, że 2 znajdujące się obok siebie żyły mogą być podłączone do centrali, a dwie kolejne do następnej czujki lub opornika przyłączeniowego. Mierzenie średnicy żył nie jest wymagane.
3
Сечение кабеля
1 Мост
2 Нагрузочный резистор
3 Замыкающий контакт
4 Сечение кабеля
---- Альтернативный вариант подключения
Соединением проводников в контакте всегда обеспечивается, что 2 расположенных друг рядом с другом проводника ведут к блоку управления, два других проводника выводятся на следу ющий сигнализатор или на нагрузочный резистор. "Прозванива ние" жил не требуется.
3
电缆截面
1 桥
2 终端电阻
3 常开触点
4 电缆截面
---- 其它连接方式
在为触点布线时,始终确保临近的两根电线通往控制中
心,另外两根电线连接后续警报器或电阻。芯线无需进
行覆盖。
Scheda di sicurezza LKS
Vedere www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Veiligheidsinformatieblad LKS
Zie www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Specyfikacja bezpieczeństwa LKS
Zobacz www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
Паспорт безопасности LKS
См. www.abb.de/knx.
Xi
Reizend
LKS安全数据表
参见www.abb.de/knx。
Xi
Reizend
Note importanti
Il montaggio e la messa in funzione sono riservati ai tecnici elettricisti. Per la progettazione e la realizzazione degli impianti elettrici e degli impianti tecnici di sicurezza per il rilevamento incendi e intrusione occorre rispettare le norme, direttive e disposizioni vigenti in ciascun paese di utilizzo.
- Durante le fasi di trasporto, magazzinaggio e esercizio, proteggere l’apparecchio dall'umidità dalla sporcizia e dai rischi di danneggiamento.
- Utilizzare l’apparecchio solo nel rispetto delle specifiche tecniche!
Pulizia
Gli apparecchi sporchi possono essere puliti con un panno asciutto o leggermente inumidito con acqua saponata. Non è consentito utilizzare prodotti corrosivi o solventi.
Manutenzione
In caso di danni, ad es. a seguito del trasporto e/o del magazzinaggio, non è consentito eseguire riparazioni.
Belangrijke aanwijzingen
Montage en ingebruikname mogen alleen worden uitgevoerd door elektromonteurs. Bij de planning en aanleg van elektrische installaties en veiligheidsvoorzieningen tegen brand en inbraak moeten de relevante normen, richtlijnen, voorschriften en bepalingen van het land in acht worden genomen.
- Bescherm het apparaat tijdens transport, opslag en gebruik tegen vocht, verontreiniging en beschadiging.
- Gebruik het apparaat alleen binnen de grenzen van de opgegeven technische gegevens!
Reinigen
Vervuilde apparaten kunnen worden schoongemaakt met een droge doek of een iets vochtige doek met wat zeepsop.
Er mogen in geen geval bijtende middelen of oplosmiddelen worden gebruikt.
Onderhoud
Bij schade, bijv. door transport of opslag, mogen geen reparaties worden uitgevoerd.
Ważne wskazówki
Montaż i uruchomienie mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. Podczas planowania i budowy instalacji elektrycznych oraz instalacji bezpieczeństwa technicznego do wykrywania włamań i przeciwpożarowych należy przestrzegać obowiązujących norm, dyrektyw i przepisów obowiązujących w danym kraju.
- W trakcie transportu, składowania oraz podczas pracy urządzenie należy chronić przed działaniem wilgoci, zanieczyszczeniami oraz uszkodzeniami.
- Urządzenie może być eksploatowane wyłącznie w ramach wyznaczonych dla niego danych technicznych!
Zabrudzone urządzenia można czyścić suchą szmatką lub szmatką lekko zwilżoną mydłem. W żadnym razie nie stosować środków żrących ani rozpuszczalników.
Konserwacja
W przypadku wystąpienia uszkodzeń spowodowanych np. transportem i/lub magazynowaniem nie wolno dokonywać w urządzeniu żadnych napraw.
Важные указания
Монтаж и ввод в эксплуатацию должны осуществляться только профессиональными электриками. При проектировании и реализации электрических систем и систем охранной и пожарной сигнализации должны соблюдаться стандарты, директивы, предписания и положения, действующие в стране эксплуатации.
- Во время транспортировки, хранения и эксплуатации оберегать устройство от влаги, загрязнений и повреждений.
- Эксплуатация устройства разрешается только в указанных диапазонах технических характеристик!
Загрязненное устройство можно очистить сухой или увлажненной мыльным раствором тряпкой. Категорически запрещается использовать агрессивные чистящие средства или растворители.
Техническое обслуживание
Устройство, поврежденное, например, во время транспортировки или хранения, запрещается ремонтировать.
重要提示
安装与启动调试工作仅允许由电气专业人员进行。在
对电气设备以及侵入和火灾监测安全技术设备进行规
划和安装时,须遵守各国重要的相关标准、方针、
规定和要求。
- 避免设备在运输途中、存放期间和使用中蒙受潮湿、
污垢和损伤。
- 使用设备时务必遵守指定的技术数据!
清洁
设备上的污垢可使用干布或轻微沾取皂液的潮湿抹
布擦拭。严禁使用腐蚀性物质或稀释剂进行清洁。
保养
禁止对损坏的设备(如因运输和/或存放导致)实
施维修。
advertisement