advertisement

ABB EIM/Xx Benutzerhandbuch | Manualzz

Montage- und Betriebsanleitung

Installation and Operating Instructions

Mode d’emploi

Instrucciones de montaje de servicio

Istruzioni per l’uso

Montage- en bedieningshandleiding

Instrukcja montażu i eksploatacji

Руководство по монтажу и эксплуатации

安装和操作手册

DE

EN

FR

ES

IT

NL

PL

RU

CN

EIM/XB, EIM/XC

BUS-Dual-Bewegungsmelder, VdS

BUS Dual Motion Detector, VdS

Détecteur de mouvement bivolumétrique, VdS

Detector dual de movimientos, VdS

Rilevatore di movimento Dual, VdS

Duale bewegingsmelde, VdS

Dualna czujka ruchu, VdS

Двойной датчик движения , VdS

-

移动探测器 , VdS

ABB i-bus

®

2CDG941113P0002

8

+ –

A B

7

6

+ –

+ –

AL'M

A B

B

1

1 Dual motion detector

2 Infra-red section sensing range

3 Microwave section sensing range

1

1

2

3

2

3

4

5

A

D

C

B

B

-10 °C

IP30

+55 °C

C

B

B

2

C

A

B

DE

Geräte-Beschreibung

– Bewegungsmelder für Innenraumanwendung

– Anschluss an den XIB oder S-Bus 1 von ABB-Einbruchmelderzentrale (EMZ)

– Kombination aus Passiv-Infrarot- und Mikrowellentechnik

– Hohe Falschalarmsicherheit auch bei ungünstigen Umgebungsbedingungen

– Hohe Detektionssicherheit

– 3 LEDs für Zustandsanzeigen, Alarmspeicher, automatischer Selbsttest, fernsteuerbarer Gehtest, Abdecküberwachung (EIM/XC)

– Adressierung, Einlernen und Programmierung über die Menüführung der EMZ

– Jeder Melder belegt eine Meldergruppe. Die max. Anzahl wird von der

EMZ bestimmt

Device description

– Motion Detector for indoor use

– Connection to the XIB or S-bus 1 of ABB Intrusion Alarm Panel

– Combination of passive infrared and microwave technology

– High immunity to false alarms, even under unfavorable ambient conditions

– High detection reliability

– 3 LEDs for status displays, alarm memory, automatic self-test, remotely controllable walk test, anti-mask monitoring (EIM/XC)

– Addressing, teach-in and programming via menu prompting of the Intrusion Alarm Panel

– Each detector occupies a zone. The max. number is determined by the Intrusion

Alarm Panel

Montageort

– Montagehöhe 2,3 m

– Montage nur auf festen, vibrationsfreien Wänden

– Melder vor direkter Sonneneinstrahlung, Wärmequellen und starker Zugluft schützen (Vermeiden von Falschalarmen!)

– Mindestabstand zwischen 2 Meldern > 1 m

– Keine Gegenstände 1 m unter und vor dem Melder (Abdeck-

überwachung)

Während der genannten Arbeiten darf der lichtempfindliche

Sensor nicht mit den Fingern berührt werden.

Die Versorgungsspannung muss mit einer separaten Sicherung < 5 A abgesichert sein.

Mounting location

– Mounting height 2.3 m

– Mounting only on solid, vibration-free walls

– Protect the detector from direct sunlight, heat sources and strong drafts (to avoid false alarms)

– Minimum distance between 2 detectors > 1 m

– No objects 1 m below or in front of the detector (anti-mask monitoring)

During all work, the light-sensitive sensor must not be touched.

The supply voltage must be protected by a separate fuse that is rated < 5 A.

Description de l'appareil

– Détecteur de mouvement pour application sur mur intérieur

– Raccordement au XIB ou S-Bus 1 de la centrale d'alarme d'ABB

– Combinaison de technique à infrarouge passif et micro-ondes

– Sécurité élevée contre les fausses alertes, même dans des conditions ambiantes défavorables

– Sécurité de détection élevée

– 3 LED pour affichages d'état, mémoire d'alarme, test automatique, essai de marche commandé à distance, surveillance de couverture (EIM/XC)

– Adressage, apprentissage et programmation par le menu de la centrale

– Chaque détecteur occupe un groupe de détecteurs. La central détermine le nombre max.

Emplacement de montage

– Hauteur de montage 2,3 m

– Montage uniquement sur des murs résistants, exempts de vibrations

– Protéger le détecteur contre le rayonnement direct du soleil, les sources de chaleur et les courants d'air forts (pour éviter les fausses alertes !)

– Distance minimale entre 2 détecteurs > 1 m

– Aucun objet à 1 m en dessous et devant le détecteur (surveillance de couverture)

Pendant les travaux mentionnés, ne pas toucher le capteur sensible

à la lumière avec les doigts.

La tension d'alimentation doit être protégée par un fusible < 5 A.

Descripción del aparato

– Detector de movimiento para uso en interiores

– Conexión a XIB o al S-Bus 1 del panel de alarma de intrusión ABB

– Combinación de tecnología de infrarrojos pasivos y de microondas

– Gran seguridad contra falsa alarma incluso en condiciones ambientales adversas

– Gran seguridad de detección

– 3 LED para indicaciones de estado, memoria de alarma, autocomprobación automática, prueba de tránsito controlable a distancia, antimasking (EIM/XC)

– Direccionamiento, memorización y programación mediante la guía de menú del panel de alarma de intrusión

– Cada detector se asigna a un grupo de detectores. El panel de alarma de intrusión determina la cantidad máxima

Lugar de montaje

– Altura de montaje 2,3 m

– Montaje solo en paredes resistentes sin vibraciones

– El detector debe protegerse contra la radiación solar directa, contra fuentes de calor y corrientes de aire fuertes (para impedir falsas alarmas)

– Distancia mínima entre 2 detectores > 1 m

– No debe haber ningún objeto 1 m por debajo ni delante del detector

(antimasking)

Durante los trabajos mencionados, el sensor sensible a la luzno debe tocarse con los dedos.

La tensión de alimentación debe asegurarse con un fusible separado < 5 A.

1 Anschlussklemmen

2 Kabeleinführung

3 Zugentlastung

4 Potentiometer für Mikrowellenreichweite

5 Befestigungsschraube für den Gehäusedeckel

6 Positionsring für Wandabhebekontakt

(Kabelführung beachten)

7 Schraubenbefestigung für Eck- oder Wandmontage bei Verwendung des Wandabhebekontakts

8 S-Bus 1/XIB

1

Vorbereitung und Montage

– Schraube lockern (nicht ganz herausdrehen)

– Flachen Schraubendreher in den Schlitz unterhalb der Schraube einsetzen und Deckel aufdrücken

– 2 Arretierungen hochdrücken, um Elektronikplatine zu entriegeln

– Elektronikplatine aus der Klemmsteckfassung ziehen

– Gehäuseunterteil an die Wand schrauben

A Ausbruchöffnung zur Eckmontage

B Ausbruchöffnung zur Wandmontage

2

C Ausbruchöffnung zur Montage mit Montagewinkel (Zubehör)

D Sollbruchstelle mit Positionsring für Wandabhebekontakt

Aktivieren des Wandabhebekontakts

Soll das Gehäuse auf Wandabriss überwacht werden, muss eine der beiden Befestigungsschrauben innerhalb der Sollbruchstelle (A oder

B) eingeschraubt werden. Wird nun das Gehäuse mit Gewalt von der

Wand gerissen, bricht die Sollbruchstelle und der Wandabhebekontakt spricht an.

LED-Anzeigen

Bei scharfer Anlage: LED-Anzeigen aus

Bei unscharfer Anlage: LED-Anzeigen aktiviert mit [Gehtest] oder

über [Alarm]

Alle LEDs können über das Menü EMZ ausgeschaltet werden.

Alarm und Auslösungsanzeige, Unterspannung

Anzeige Mikrowelle (MW)

Anzeige Infrarotteil (IR)

Anzeigen bei Inbetriebnahme

Kalibrierung PIR-AÜ läuft (0,3 Hz) (nur bei EIM/XC)

Alle weiteren Anzeigen erst 60 s nach Spannungszuschalten

Anzeigen bei technischen Störungen

Kalibrierung PIR-AÜ fehlgeschlagen (3 Hz) – schnelles

Blinken (nur bei EIM/XC)

Unterspannung – LED blinkt mit Blinkfrequenz 1 Hz

Störung Mikrowelle (MW) – leuchtet konstant

Störung Infrarotteils (IR) – leuchtet konstant

Anzeigen während Gehtest

Melder meldet Alarm (zugeordnete MG der EMA ist

3 s gestört. Hinweis: Melder meldet nur Alarm, wenn

PIR und MW gleichzeitig auslösen.)

PIR ist abgedeckt (3 Hz) (nur bei EIM/XC)

Mikrowelle ist abgedeckt (3 Hz)

1 Connection terminals

2 Cable entry

3 Strain relief

4 Potentiometer for microwave range

5 Fixing screw for the enclosure lid

6 Position ring for off the wall tamper contact

(observe cable routing)

7 Screw fastening for corner or wall mounting when using the off the wall tamper contact

8 S-bus 1/XIB

1

Preparation and mounting

– Loosen the screw (do not unscrew entirely)

– Insert a flat screwdriver into the slot underneath the screw and pry the lid open

– Press 2 locks up to unlock the electronics PCB

– Remove electronics PCB from the plug-in socket

– Screw the lower enclosure section to the wall

A Break-out opening for corner mounting

B Break-out opening for wall mounting

2

C Break-out opening for mounting with mounting bracket (accessory)

D Designated fracture point with positioning ring for off the wall tamper contact

Activation of the off the wall tamper contact

If the enclosure is to be monitored for tearing off the wall, one of the two fixing screws must be screwed in within the designated fracture point (A or

B). If the enclosure is now violently torn off the wall, the designated fracture point breaks and the off the wall tamper contact responds.

LED signals

With set system: LED signals off

With unset system: LED signals activated with [Walk test] or via [Alarm]

All LEDs can be switched off via the Intrusion Alarm Panel menu.

Alarm and alarm tripping signal, undervoltage

Microwave (MW) signal

Infrared part (IR) signal

Commissioning signals

PIR AM calibration in progress (0.3 Hz) (only for EIM/XC)

All other signals only 60 s after voltage is applied

Technical malfunction signals

PIR AM calibration failed (3 Hz) – rapid flashing (only for EIM/XC)

Undervoltage – LED flashes at flashing frequency 1 Hz

Microwave (MW) malfunction – continuously illuminated

Infrared part (IR) malfunction – continuously illuminated

Signals during walk test

Detector signals alarm (assi - gned zone of the intrusion alarm system is disrupted for 3 s. Note: Detector will signal an alarm only if the PIR and MW trigger simultaneously.)

PIR is masked (3 Hz) (only for EIM/XC)

Microwave is masked (3 Hz)

1 Bornes de raccordement

2 Introduction de câble

3 Décharge de traction

4 Potentiomètre pour portée des micro-ondes

1

5 Vis de fixation pour le couvercle du boîtier

6 Bague de positionnement pour contact de décrochage du mur

(faire attention au guide de câble)

7 Fixation par vis pour montage en angle ou mural en cas d'utilisation du contact de décrochage du mur

8 S-Bus 1/XIB

Préparation et montage

– Desserrer la vis (ne pas la sortir complètement)

– Insérer un tournevis plat dans la fente sous la vis et ouvrir le couvercle

– Pousser les 2 blocages vers le haut pour déverrouiller le circuit imprimé

– Sortir le circuit imprimé du logement

– Visser la partie inférieure du boîtier au mur

A Ouverture pour montage en angle

B Ouverture pour montage mural

2

C Ouverture pour montage avec équerres (accessoires)

D Emplacement de rupture prévu avec bague de positionnement pour contact de décrochage du mur

Activation du contact de décrochage du mur

Si le boîtier doit être surveillé contre un arrachage du mur, l'une des deux vis de fixation doit être vissée dans l'emplacement de rupture prévu (A ou B). Si le boîtier est arraché violemment du mur, l'emplacement de rupture prévu se brise et le contact de décrochage du mur se déclenche.

1 Bornes de conexión

2 Entrada de cables

3 Prensaestopas

4 Potenciómetro para el alcance del sensor de microondas

1

5 Tornillo de fijación para la tapa de la carcasa

6 Anillo de posicionamiento para contacto de separación de la pared

(observe el tendido de cables)

7 Fijación atornillada para montar en esquinas o en la pared si se utiliza el contacto de separación de la pared

8 S-Bus 1/XIB

Preparación y montaje

– Afloje el tornillo (no lo desenrosque por completo)

– Coloque un destornillador plano en la ranura situada debajo del tornillo y haga presión para abrir la tapa

– Presione hacia arriba 2 bloqueos para desenclavar la tarjeta electrónica

– Tire de la tarjeta electrónica para sacarla del marco de apriete

– Atornille el fondo de la carcasa a la pared

A Muesca de abertura para el montaje en esquina

B Muesca de abertura para el montaje mural

2

C Muesca de orificio para el montaje en escuadra de montaje (accesorios)

D Punto de rotura teórico con anillo de posicionamiento para contacto de separación de la pared

Activación del contacto de separación de la pared

Para supervisar que la carcasa no se arranca de la pared, debe atornillarse uno de los dos tornillos de fijación situados dentro del punto de rotura teórico

(A o B). Si la carcasa se arranca con violencia de la pared, el punto de rotura teórico se rompe y el contacto de separación de la pared se activa.

Affichages LED

Installation en alerte : affichages LED OFF

Si installation pas en alerte : affichages LED activés avec [Essai de marche] ou par [Alarme]

Toutes les LED peuvent être éteintes par le menu de la centrale.

Alarme et affichage de déclenchement, sous-tension

Affichage micro-ondes (MW)

Affichage partie infrarouge (IR)

Affichages à la mise en service

Calibrage appareil de transmission d'alarme PIR en cours (0,3 Hz) (uniquement pour EIM/XC)

Tous les autres affichages 60 s seulement après mise sous tension

Affichages en cas de dysfonctionnements techniques

Calibrage appareil de transmission d'alarme PIR échoué

(3 Hz) – clignotement rapide (uniquement pour EIM/XC)

Sous-tension – LED clignote à la fréquence de 1 Hz

Défaut micro-ondes (MW) - allumée

Défaut partie infrarouge (IR) - allumée

Affichages en cours d'essai de marche

Le détecteur signale une alarme (groupes de détecteurs attribués à l'installation de notification d'intrusion perturbés 3 s. Remarque : le détecteur signale une alarme uniquement si PIR et MW se déclenchent simultanément.)

PIR est couvert (3 Hz) (uniquement pour EIM/XC)

Les micro-ondes sont couvertes (3 Hz)

Indicaciones LED

Con instalación armada: indicaciones LED apagadas

Con instalación desarmada: indicaciones LED activadas con

[prueba de tránsito] o [alarma]

Todos los LED pueden apagarse mediante el menú del panel de alarma de intrusión

Alarma e indicación de activación, baja tensión

Indicación del sensor de microondas (MW)

Indicación de pieza de infrarrojos (IR)

Indicaciones para la puesta en marcha

Calibración de transmisor de alarma PIR en marcha (0,3 Hz) (solo con EIM/XC)

El resto de las indicaciones se emiten 60 s tras la conexión adicional de tensión

Indicaciones en caso de fallos técnicos

Calibración de transmisor de alarma PIR incorrecta

(3 Hz) - parpadeo rápido (solo con EIM/XC)

Baja tensión – el LED parpadea con una frecuencia de 1 Hz

Fallo del sensor de microondas (MW) – encendido constantemente

Fallo de pieza de infrarrojos (IR) – encendido constantemente

Indicaciones durante la prueba de tránsito

El detector detecta una alarma (el grupo de detectores asignado de la instalación de alarma de intrusión se interrumpe durante

3 s. Nota: El detector notifica solo una alarma si PIR y MW se activan al mismo tiempo.)

El PIR está tapado (3 Hz) (solo con EIM/XC)

El sensor de microondas está tapado (3 Hz)

Anzeige bei gespeichertem Alarm

Bei unscharf

Melder hat bei Schärfung Alarm gemeldet – konstantes Leuchten bis nächste Schärfung

Signals with saved alarm

At unset

Detector signaled alarm on setting – continuous illumination until next setting

Affichage en cas d'alarme sauvegardée

Si en alerte

Le détecteur a signalé lors de l'activation – allumé jusqu'à prochaine activation

Indicación en caso de alarma guardada

En caso de desarmado

El detector ha activado una alarma en caso de armado – encendido constante hasta el próximo armado

Mikrowellenreichweite

Einstellung am Poti 4:

– linker Anschlag 7,5 m

– rechter Anschlag 15 m

Microwave range

Setting on potentiometer 4:

– Left stop 7.5 m

– Right stop 15 m

Portée des micro-ondes

Réglage au potentiomètre 4 :

– butée gauche 7,5 m

– butée droite 15 m

Alcance del sensor de microondas

Ajuste en el potenciómetro 4:

– Tope izquierdo 7,5 m

– Tope derecho 15 m

Abdecküberwachung (AÜ)

– Keine Gegenstände 1 m unter und vor dem Melder

– Abdecküberwachung kalibriert sich nach Spannungszuschalten und nach Verlassen des Gehtests (Dauer ca. 2 min).

– Um einen Abdeckalarm zu löschen muss ein Gehtest durgeführt werden.

Anti-mask monitoring (AM)

– No objects 1 m below and in front of the detector

– Anti-mask monitoring calibrates itself after voltage is connected and after the walk test is quit (duration approx. 2 min).

– A walk test must be performed to clear an anti-mask alarm.

Surveillance de couverture (appareil de transmission d'alarme)

– Aucun objet à 1 m en dessous et devant le détecteur

– La surveillance de couverture se calibre après mise sous tension et après avoir quitté l'essai de marche (durée env. 2 min).

– Un essai de marche doit être effectué pour effacer une alarme de couverture.

Antimasking

– No debe haber ningún objeto 1 m por debajo ni delante del detector

– El antimasking se calibra tras la conexión adicional de tensión y tras salir de la prueba de tránsito (duración aprox. 2 min).

– Para borrar una alarma antimasking debe efectuarse una prueba de tránsito.

Innerhalb dieser Zeit eine Sichtbehinderung des Melders im

Umkreis von 2 m vermeiden.

Inbetriebnahme und Einstellungen siehe Handbuch der Einbruchmelderzentrale und Technische Daten des Melders auf www.abb.com/knx

Avoid visually obscuring the detector within a radius of 2 m during this time.

Commissioning and settings

See manual of Intrusion Alarm Panel and technical data of the detector at www.abb.com/knx

Pendant cette durée, il ne faut pas obstruer le champ de vision du détecteur dans un rayon de 2 m.

Mise en service et réglages

Voir manuel de la centrale d'alarme et Caractéristiques techniques du détecteur sur www.abb.com/knx

Dentro de este intervalo debe evitarse la obstrucción visual del detector en un radio de 2 m.

Puesta en marcha y ajustes

Véase el manual del panel de alarma de intrusión y los datos técnicos del detector en www.abb.com/knx

0

-2

-4

-6

-8

10

Volumetric plan top view

8

6

4

2

0 2 4

Volumetric side view

6 8 10 12 14 16 meters

Technical data (excerpt)

Voltage (U n

)

Voltage Range (U n

)

Current quiet/alarm (I)

LEDs

Detection Range

Max. Contact Distance

Size

Colour

Environment class

Temp. Range

Degree of Protection

Weight

VdS-Nr.

Standard

12 V DC

9 … 16 V DC

9/11 mA

Alarm (red), PIR (yellow),

UW (green)

8 to 15 m

II

110 x 66 x 42 mm white

–10 ... + 55° C

IP 30

150 g

G110513

G110061

EN 50131

Grade 2 / XB

Grade 3 / XC

Wichtige Hinweise

Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von Elektrofachkräften ausgeführt werden. Bei der Planung und Errichtung von elektrischen Anlagen sowie von sicherheitstechnischen Anlagen für Einbruch- und Branderkennung sind die einschlägigen

Normen, Richtlinien, Vorschriften und Bestimmungen des jeweiligen Landes zu beachten.

- Gerät bei Transport, Lagerung und im Betrieb vor Feuchtigkeit,

Schmutz und Beschädigung schützen.

- Gerät nur innerhalb der spezifizierten technischen Daten betreiben!

- Vor Montagearbeiten ist das Gerät spannungsfrei zu schalten.

Reinigen

Verschmutzte Geräte können mit einem trockenen oder leicht mit

Seifenlauge angefeuchteten Tuch gereinigt werden. Auf keinen

Fall dürfen ätzende Mittel oder Lösungsmittel verwendet werden.

Wartung

Das Gerät ist wartungsfrei. Bei Schäden, z.B. durch Transport und/oder Lagerung, dürfen keine Reparaturen vorgenommen werden.

Important notes

The installation and commissioning may only be carried out by electrical specialists. The appropriate norms, guidelines, regulations and specifications for your country should be observed when planning and setting up electrical installations and security systems for intrusion and fire detection.

- The device should be protected from damp, dirt and damage during transport, storage and operation.

- The device should not be operated outside the specified technical data.

- The voltage supply to the device must be switched off before mounting work is performed.

Cleaning

If devices become dirty, they can be cleaned using a dry cloth or a cloth dampened with a soapy solution. Corrosive agents or solutions should never be used.

Maintenance

The device is maintenance-free. No repairs should be carried out by unauthorized personnel if damage occurs, e.g. during transport and/or storage.

Remarques importantes

Le montage et les paramétrages ne doivent être effectués que par des électriciens qualifiés. Lors de la programmation et de la construction d'installations électriques, d'installations relatives

à la sécurité, intrusion et protection incendie, les normes, directives, réglementations et dispositions pertinentes en vigueur dans le pays concerné doivent être respectées.

- Protéger l'appareil contre la poussière, l'humidité et les détériorations pendant le transport, le stockage et en cours de fonctionnement !

- N'utiliser l'appareil que dans le cadre des données techniques spécifiées !

- L'appareil doit être mis hors tension avant les travaux de montage.

Nettoyage

Les appareils souillés peuvent être nettoyés avec un chiffon sec ou un chiffon légèrement humide et imprégné de savon. L'usage d'agents caustiques ou de solvants est absolument proscrit.

Maintenance

L'appareil ne nécessite aucun entretien. En cas de dommages provoqués par exemple pendant le transport ou le stockage, aucune réparation ne doit être effectuée.

Notas importantes

El montaje y la puesta en marcha solo deben ser efectuados por electricistas. Para planificar y montar instalaciones eléctricas, así como instalaciones técnicas de seguridad para la detección de robo e incendio, debe observarse las normas, directivas, reglamentos y disposiciones del país correspondiente.

- El aparato debe protegerse contra la humedad, la suciedad y los daños durante el servicio, el transporte y el almacenamiento.

- El aparato debe funcionar solo respetando los datos técnicos especificados.

- Antes de realizar trabajos de montaje, debe desconectarse la tensión del aparato.

Limpieza

Los aparatos sucios pueden limpiarse con un paño seco o con un paño humedecido en agua con jabón. Está prohibido utilizar productos cáusticos o disolventes.

Mantenimiento

El aparato no tiene mantenimiento. En caso de daños sufridos, p. ej., durante el transporte y/o almacenamiento, no está permitida su reparación.

0 2 4 6 8 10 12 14 16 meters

ABB STOTZ-KONTAKT GmbH

Eppelheimer Straße 82, 69123 Heidelberg,

Germany

+49 (0) 6221 701 607

+49 (0) 6221 701 724 www.abb.com/knx

Technische Helpline / Technical Support

+49 (0) 6221 701 782

E-Mail: [email protected]

A detailed description can be found on the Internet site www.abb.com/knx.

Konformitätserklärung

Hiermit erklärt ABB, dass der BUS-Dual-Bewegungsmelder EIM/X für die Verwendung in den Ländern AT, BE, CH, DK, DE, IE, LU, NL und

PT zugelassen ist. Er erfüllt die grundlegenden Anforderungen und

Auflagen der EU-Richtlinie 2014/53/EU.

Declaration of conformity

ABB declares that the BUS Dual Motion Detector EIM/X is approved for use in AT, BE, CH, DK, DE, IE, LU, NL and PT. It is compliant with the fundamental demands of the EU directive 2014/53/EU.

Déclaration de conformité

ABB déclare par la présente que le détecteur de mouvement BUS

Dual EIM/X est homologué pour une utilisation dans les pays AT, BE,

CH, DK, DE, IE, LU, NL et PT. Il satisfait les exigences fondamentales et la documentation de la Directive UE 2014/53/EU.

Declaración de conformidad

Por la presente, ABB declara que el detector dual de movimiento de bus EIM/X está autorizado para su uso en los siguientes países: AT, BE,

CH, DK, DE, IE, LU, NL y PT. Este cumple los requisitos y obligaciones básicos de la Directiva 2014/53/EU de la UE.

IT NL RU CN

Descrizione degli apparecchi

– Rivelatore di movimento per applicazioni interne

– Collegamento a XIB o S-bus 1 della centrale di allarme antintrusione di ABB (CAA)

– Combinazione della tecnologia ad infrarossi passivi e a microonde

– Protezione elevata contro i falsi allarmi anche in condizioni ambientali sfavorevoli

– Alta immunità ai falsi allarmi

– 3 LED per visualizzazione stato, memoria di allarme, auto-test automatico, prova di copertura controllabile a distanza, antiaccecamento (EIM/XC)

– Indirizzamento, insegnamento e programmazione mediante la guida a menu della CAA

– Ogni rivelatore occupa appartiene ad un gruppo di rivelatori. Il loro numero massimo è determinato dalla CAA

Luogo di montaggio

– Altezza di montaggio 2,3 m

– Montaggio solo su pareti solide, esenti da vibrazioni

– Proteggere il rivelatore da radiazioni solari dirette, fonti di calore e forti correnti d'aria (per evitare falsi allarmi!)

– Distanza minima tra 2 rivelatori > 1 m

– Nessun oggetto a 1 m sotto e davanti al rivelatore (antiaccecamento)

Nel corso dei suddetti lavori, il sensore fotosensibile non deve essere toccato con le dita.

La tensione di alimentazione deve essere protetta da un fusibile separato < 5 A.

Apparaatbeschrijving

– Bewegingsmelder voor binnen

– Aansluiting op de XIB- of S-bus 1 van ABB-inbraakmeldcentrale (IMC)

– Combinatie van passieve infrarood- en microgolftechnologie

– Hoge bescherming tegen vals alarm, ook bij ongunstige omstandigheden

– Hoge detectiezekerheid

– 3 LED’s voor statusindicatie, alarmopslag, automatische zelftest, op afstand bedienbare functietest, afdekbewaking (EIM/XC)

– Adresseren, inleren en programmeren via de menu’s van de IMC

– Iedere melder wordt aan een meldergroep toegewezen. Het max. aantal wordt door de IMC bepaald

Montageplaats

– Montagehoogte 2,3 m

– Montage alleen op vaste, trillingsvrije muren

– Melder beschermen tegen direct zonlicht, warmtebronnen en sterke tocht (vals alarm voorkomen!)

– Minimale afstand tussen 2 melders > 1 m

– Geen voorwerpen 1 m onder of voor de melder plaatsen (afdekbewaking)

Tijdens de genoemde werkzaamheden mag de lichtgevoelige sensor niet met de vingers worden aangeraakt.

De voedingsspanning moet met een aparte zekering van

< 5 A beveiligd zijn.

Opis urządzenia

– C zujnik ruchu do pomieszczeń wewnętrznych

– P odłączenie do złącza XIB lub S-B us 1 centrali czujek włamaniowych ABB (EMZ)

– K ombinacja technologii pasywnej podczerwieni i technologii mikrofalowej

– Wysoki poziom zabezpieczenia przed fałszywymi ala rmami r ó wnież przy niekorzyst nych w a runkach otoczeni a

– Wysoki poziom pewności wykrywani a

– 3 diody LED dla wskaźników stanu, pamięć ala rmów, automatyczny autotest, zdalnie sterowany test chodzenia, kontrola zasłonięcia (EIM/XC)

– A dresowanie, nauka i programowanie przez system menu EMZ

– K ażda czujka odpowiada jednej grupie czujek. Maksymalna liczba jest określona przez EMZ.

Lokalizacja montażu

– Wysokość montażu 2,3 m

– Montaż tylko na stabilnych, niewibrujących ścianach

– Chronić czujkę przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym, źródłami ciepła i silnymi przeciągami (unikać fałszywych alarmów!) .

– Minimalny dostęp między 2 czujkami > 1 m

– Nie umieszczać żadnych przedmiotów w odległości 1 m pod lub przed czujką (kontrola zasłonięcia)

Podczas wymienionych prac nie należy dotykać palcami czujnika wrażliwego na światło.

Zasilanie napięciowe musi być zabezpieczone oddzielnym bezpiecznikiem < 5 A.

Описание устройства

– Датчик движения для помещений

– Подключение к XIB или S-B us 1 панели охранной сигнализации ABB (EMZ)

– Сочетание пассивной инфракрасной и микроволновой технологий

– Высокая степень защиты от ложной тревоги даже при неблагоприятных окружающих условиях

– Высокая надежность обнаружения

– 3 светодиода индикации состояния, память сигналов тревоги, автоматическая самодиагностика, тестирование обнаружения с дистанционным управлением, контроль закрытия (EIM/XC)

– Адресация, заучивание и программирование через меню EMZ

– Каждый сигнализатор занимает одну группу сигнализаторов .

Макс. количество определяется панелью охранной сигнализации

Место монтажа

– Монтажная высота 2,3 м

– Монтаж только на прочных, защищенных от вибрации стенах

– Оберегать сигнализаторы от воздействия прямых солнечных лучей, источников тепла и сильных сквозняков (предотвращение ложных тревог!)

– Минимальное расстояние между 2 сигнализаторами > 1 м

– Отсутствие предметов на расстоянии 1 м внизу и впереди сигнализатора

(контроль закрытия )

Во время указанных работ не касаться пальцами светочувствительного датчика.

Линия электропитания должна быть защищена отдельным предохранителем < 5 А.

设备说明

– 室内用运动警报器

– 连接至 ABB 入侵警报控制中心 (EMZ) 的 XIB 或 S-Bus 1

– 结合使用被动红外线技术与微波技术

– 即便在最不利的环境条件下也能极为安全地防止发出假警报

– 监测可靠性高

– 3 个状态显示 LED ,警报存储器,自动自检,可远程控制的行走

测试,遮盖监控 (EIM/XC)

– 通过 EMZ 菜单引导进行寻址、学习和编程

– 每个警报器占用一个警报组。最大数量由 EMZ 决定

安装位置

– 安装高度 2.3 m

– 只能安装在坚固、无振动的墙壁上

– 防止警报器受到阳光直射、热源和猛烈穿堂风的影响

( 避免发出假警报 !)

– 2 个警报器间的最小间距 > 1 m

– 勿在警报器下方和前方 1 m 处放置物件 ( 遮盖监控 )

在实施上述作业时,禁止用手指碰触光敏传感器。

必须用独立的 < 5 A 的保险装置保证电源安全。

1 Morsetti di collegamento

2 Inserzione cavi

3 Scarico della trazione

4 Potenziometro per la portata delle microonde

1

5 Vite di fissaggio per il coperchio dell'alloggiamento

6 Anello di posizionamento per il fissaggio del contatto di antirimozione

(fare attenzione al condotto dei cavi)

7 Fissaggio delle viti per il montaggio ad angolo o a parete in caso di utilizzo del contatto di antirimozione

8 S-Bus 1/XIB

Preparazione e montaggio

– Allentare la vite (non svitare completamente)

– Inserire il cacciavite piatto nella fessura sotto la vite e fissare il coperchio spingendo

– Spingere verso l'alto i 2 arresti per sbloccare la scheda elettronica

– Estrarre la scheda elettronica dal suo connettore

– Avvitare la parte inferiore dell'alloggiamento alla parete

A Apertura di una cavità per il montaggio ad angolo

B Apertura di una cavità per il montaggio a parete

2

C Apertura di una cavità per il montaggio con staffa di montaggio (accessorio)

D Punto di rottura con anello di posizionamento per il contatto di antirimozione

Attivazione del contatto di antirimozione

Se deve essere monitorata la rimozione dell'alloggiamento dalla parete, è necessario avvitare una delle due viti di fissaggio all'interno del punto di rottura (A o B).

Se l'alloggiamento viene strappato dalla parete con forza, il punto di rottura cede e il contatto antirimozione entra in azione.

Display a LED

In caso d'impianto innescato, i display a LED sono spenti

Se impianto non innescato: display a LED attivati con [prova di copertura] o mediante [allarme]

Tutti i LED possono essere disattivata tramite il menu CAA.

Allarme e segnalazione di attivazione, sottotensione

Segnalazione microonde (MW)

Segnalazione sezione a infrarossi (IR)

Segnalazioni alla messa in servizio

Calibrazione antiaccecamento del PIR in corso

(0,3 Hz) (solo per EIM/XC)

Tutte le altre segnalazioni avvengono solo 60 s dopo l'alimentazione in tensione

Segnalazioni in caso di guasti tecnici

Calibrazione fallita antiaccecamento PIR (3 Hz) – lampeggiamento rapido (solo per EIM/XC)

Sottotensione – il LED lampeggia ad una frequenza di lampeggiamento di 1 Hz

Guasto microonde (MW) – accensione fissa

Guasto sezione infrarossi IR) – accensione fissa

Segnalazioni durante la prova di copertura

Il rivelatore segnala un allarme (GR assegnato alla CAA disturbato per 3 s. Nota: il rivelatore segnala un allarme solo se PIR e MW si attivano contemporaneamente.)

PIR coperto (3 Hz) (solo per EIM/XC)

Microonde coperte (3 Hz)

1 Aansluitklemmen

2 Kabelinvoer

3 Trekontlasting

4 Potentiometer voor microgolfbereik

5 Montageschroef voor behuizingsdeksel

6 Positiering voor wandcontact

(bekabeling in acht nemen)

7 Schroefbevestiging voor hoek- of wandmontage bij gebruik van het wandcontact

8 S-bus 1/XIB

1

Voorbereiding en montage

– Schroef losdraaien (niet helemaal eruit trekken)

– Platte schroevendraaier in de gleuf onder de schroef plaatsen en deksel naar boven wippen

– 2 palletjes naar boven drukken om de printplaat te ontgrendelen

– Printplaat eruit halen

– Onderkant van de behuizing tegen de muur schroeven

A Uitdrukbaar gat voor hoekmontage

B Uitdrukbaar gat voor wandmontage

2

C Uitdrukbaar gat voor montage met montagehoek (accessoire)

D Breuklijn met positiering voor wandcontact

Activering van het wandcontact

Als de behuizing beveiligd moet worden tegen ongewenste verwijdering van de muur, moet een van de twee montageschroeven binnen de breuklijn (A of B) vastgeschroefd worden. Als de behuizing nu met geweld van de muur wordt getrokken, breekt de breuklijn en wordt het wandcontact geactiveerd.

LED-indicatie

Bij ingeschakelde installatie: LED-indicatie uit

Bij uitgeschakelde installatie: LED-indicatie geactiveerd met

[functietest] of via [alarm]

Alle LED’s kunnen via het menu IMC uitgeschakeld worden.

Alarm en activatie-indicatie, onderspanning

Microgolfindicatie (MW)

Infraroodindicatie (IR)

Indicatie bij ingebruikname

Kalibratie PIR-AM loopt (0,3 Hz) (alleen bij EIM/XC)

Alle overige indicaties pas 60 s na inschakelen spanning

Indicatie bij technische storingen

Kalibratie PIR-AM mislukt (3 Hz) – knippert snel

(alleen bij EIM/XC)

Onderspanning – LED knippert met frequentie van 1 Hz

Storing microgolf (MW) – brandt constant

Storing infrarood (IR) – brandt constant

Indicatie tijdens functietest

Melder meldt alarm (toegewezen MG van IAS is 3 s in storing. Opmerking: melder meldt alleen alarm als

PIR en MW tegelijkertijd geactiveerd worden.)

PIR is afgedekt (3 Hz) (alleen bij EIM/XC)

Microgolf is afgedekt (3 Hz)

1 Zaciski przyłączeniowe

2 Wpust kablowy

3 Odciąg kablowy

4 Potencjometr zakresu mikrofal

1

5 Śruba mocująca pokrywy obudowy

6 Pierścień pozycyjny zestyku oderwania od ściany

(uwzględnić wpust kablowy)

7 Mocowanie śrubowe do montażu narożnikowego lub ściennego

z zastosowaniem zestyku oderwania od ściany

8 S-Bus 1/XIB

Przygotowanie i montaż

– Poluzować śrubę (nie wykręcać do końca).

– Włożyć płaski śrubokręt w szczelinę pod śrubą i popchnąć pokrywę.

– Wcisnąć 2 zaczepy w górę w celu odblokowania płytki drukowanej elektroniki.

– Wyciągnąć płytkę drukowaną elektroniki z wtykowej oprawy zaciskowej.

– Przykręcić dolną część obudowy do ściany .

A Otwór wybijany do montażu narożnego

B Otwór wybijany do montażu ściennego

2

C Otwór wybijany do montażu z kątownikiem montażowym (akcesoria)

D Miejsce celowego nacięcia z pierścieniem pozycyjnym zestyku oderwania od ściany

Aktywacja zestyku oderwania od ściany

Aby było możliwe monitorowanie obudowy pod kątem oderwania od ściany, należy wkręcić jedną z dwóch śrub mocujących w miejsce celowego nacięcia

(A lub B).

W przypadku oderwania obudowy od ściany siłą miejsce celowego nacięcia pęka i włącza się zestyk oderwania od ściany .

Wskaźniki LED

W instalacji uzbrojonej: wskaźniki LED wyłączone

W instalacji nieuzbrojonej: wskaźniki LED aktywowane przez [test chodzenia] lub [alarm]

Wszystkie diody LED można wyłączyć przez menu EMZ.

Wskaźnik alarmu i wyzwolenia, napięcie dolne

Wskaźnik mikrofal (MW)

Wskaźnik modułu podczerwieni (IR)

Wskaźniki podczas uruchamiania

T rwa kalibracja PIR-AÜ (0,3 Hz) (tylko EIM/XC)

Wszystkie dalsze wskaźniki dopiero po 60 s od włączenia napięcia

Wskaźniki w przypadku zakłóceń technicznych

K alibracja PI R-AÜ nie powiodła się ( 3 H z ) – szybkie miganie ( tylko EIM/XC)

Napięcie dolne – dioda LED miga z częstotliwością 1 H z

Zakłócenie mikrofal (MW) – świeci w sposób ciągły

Zakłócenie modułu podczerwieni (IR) – świeci w sposób ciągły

Wskaźniki podczas testu chodzenia

C zujka zgłasza alarm ( grupa czujek systemu sygnalizacji włamaniowej jest zakłócona przez 3 s.

Wskazówka: czujka zgłasza alarm tylko wtedy, jeżeli

PIR i MW zostaną wyzwolone jednocześnie.

)

Moduł PIR jest zasłonięty (3 Hz) (tylko EIM/XC)

Mikrofala jest zasłonięta (3 Hz)

1 Соединительные зажимы

2 Ввод кабеля

1

3 Разгрузка от натяжения

4 Потенциометр регулирования дальности действия микроволн

5 Винт крепления крышки корпуса

6 Позиционное кольцо для стенного нажимного контакта

( см. ведение кабеля )

7 Резьбовое соединение для углового или настенного монтажа

при использовании нажимного контакта

8 S-B us 1/ XIB

Подготовка и монтаж

– Ослабить винт (не выворачивать полностью)

– В прорезь под винтом вставить плоскую отвертку и отжать крышку

– Для деблокирования электронной платы нажать вверх 2 фиксатора

– Извлечь электронную плату из зажимной колодки

– Нижнюю часть корпуса привинтить к стене

A Проем для углового монтажа

B Проем для настенного монтажа

2

C Проем для монтажа с монтажным уголком (принадлежности)

D Заданная точка разрушения с позиционным кольцом для стенного нажимного контакта

Активация стенного нажимного контакта

Для контроля корпуса на предмет отрыва от стены потребуется ввернуть один из двух крепежных винтов в пределах заданной точки разрушения (A или B).

После этого, в случае отрыва корпуса от стены с применением силы, будет происходит разрушение в заданной точке со срабатыванием стенного нажимного контакта.

Светодиодные индикаторы

При активированной системе: светодиодные индикаторы выключены

При отключенной системе: светодиодные индикаторы активированы посредством [Тест обнаружения] или [Тревога]

Все светодиоды можно выключить в меню панели охранной сигнализации.

Тревога и индикация срабатывания, пониженное напряжение

Индикация микроволн (MW)

Индикация инфракрасного диапазона (IR)

Индикация при вводе в эксплуатацию

Выполняется калибровка PIR прибора передачи тревоги (0,3 Гц) (только для EIM/XC)

Вся остальная индикация только через 60 с после подключения напряжения

Индикация при технических неполадках

Ошибка калибровки PIR прибора передачи тревоги

( 3 Гц) – быстрое мигание ( только для EIM/XC)

Пониженное напряжение – СИД мигает с частотой 1 Гц

Нарушение микроволн (MW) – горит, не мигая

Нарушение инфракрасного диапазона (IR) – горит, не мигая

Индикация во время тестирования обнаружения

Сигнализатор сообщает о тревоге ( отключение соответствующей группы сигнализаторов в системе охранной сигнализации на 3 с. Указание: сигнализатор подает тревожный сигнал только в том случае, если одновременно срабатывают пассивный ик-датчик и мв-датчик.

)

PIR закрыт (3 Гц) (только для EIM/XC)

Микроволновая часть закрыта (3 Гц)

1 接口端子

2 电缆入口

4 微波作用范围电位计

5 外壳盖固定螺钉

6 拽离墙壁警报触点的定位环

( 注意电缆走向 )

7 用于角落或墙壁安装的固定螺钉

在使用拽离墙壁警报触点时

8 1/XIB S-Bus

准备和安装

– 松开螺钉 ( 勿完全拧出螺钉 )

– 将一字螺丝刀插入螺钉下方的槽中,打开盖板

– 将 2 个锁紧装置向上压,从而解锁电路板

– 将电路板从端子插座中拔出

– 将外壳下体拧至墙壁上

1

A 用于角落安装的预冲孔

B 用于墙壁安装的预冲孔

C 用于使用安装角铁(配件)安装的预冲孔

D 带拽离墙壁警报触点定位环的预定断裂位置

2

启用拽离墙壁警报触点

若要监控外壳是否被拽离墙壁,必须将两个固定螺钉之

一拧入预定断裂位置中 (A 或 B) 。当外壳被强行拽离墙壁

时,预定断裂位置发生断裂,并触发拽离墙壁警报触点。

LED 显示

当设备已就绪时: LED 显示关断

当设备未就绪时: LED 显示通过 [ 行走测试 ] 或 [ 警报 ] 启用

所有的 LED 均可通过入侵警报控制中心的菜单关断。

警报和触发显示,欠压

微波显示 (MW)

红外线部件显示 (IR)

启动运行时的显示

正在进行 PIR-A Ü 校准 (0.3 Hz) ( 仅 EIM/XC)

接通电压 60 秒后才会做出其它显示

发生技术故障时的显示

PIR-A Ü 校准失败 (3 Hz) :快闪 ( 仅 EIM/XC)

欠压: LED 以 1 Hz 的频率闪烁

微波故障 (MW) :恒亮

红外线部件故障 (IR) :恒亮

行走测试时的显示

警报器发出警报

( 入侵警报设备下的警报组故障 3 秒。

提示:仅当 PIR 和 MW 同时触发时,

警报器才发出警报。 )

PIR 被遮盖 (3 Hz) ( 仅 EIM/XC)

微波被遮盖 (3 Hz)

Segnalazione in caso di allarme memorizzato

In caso di disinnesco

Il rivelatore ha segnalato un allarme su innesco – luce accesa fissa fino al prossimo innesco

Indicatie bij opgeslagen alarm

Bij uitgeschakelde installatie

Melder heeft bij inschakeling alarm gemeld – brandt constant tot volgende inschakeling

Wskaźnik przy zapisanym alarmie

Instalacja nieuzbrojona

Czujka wygenerowała zgłoszenie przy uzbrajaniu alarmu – świeci w sposób ciągły do następnego uzbrojenia

Индикация при сохраненной тревоге

При отключенной системе

При активации системы сигнализатор сообщил о тревоге – постоянно горит до следующей активации

存储警报的显示

当设备未就绪

警报器在设备开始切换至就绪状态时发出

警报:恒亮至下次切换至就绪状态

Portata microonde

Impostazione del potenziometro 4:

– battuta sinistra 7,5 m

– battuta destra 15 m

Microgolfbereik

Instelling op potmeter 4:

– Linker aanslag 7,5 m

– Rechter aanslag 15 m

Zasięg mikrofal

Ustawienie na potencjometrze 4:

– do oporu w lewo 7,5 m

– do oporu w prawo 15 m

Дальность действия микроволн

Настройка на потенциометре 4:

– До упора влево: 7,5 м

– До упора вправо: 15 м

微波作用范围

在电位计

4

左止挡

右止挡

上设置:

7.5 m

15 m

Antiaccecamento

– Nessun oggetto a 1 m sotto e davanti al rivelatore

– L'antiaccecamento viene calibrato dopo l'alimentazione in tensione e al termine della prova di copertura (durata circa 2 min.).

– Per cancellare un allarme di accecamento si deve eseguire una prova di copertura.

Evitare durante questo periodo un'ostruzione della visibilità entro 2 m dal rivelatore.

Messa in servizio e impostazioni

Consultare il manuale della centrale di allarme antintrusione e i dati tecnici del rivelatore su www.abb.com/knx

Afdekbewaking (Anti-Mask – AM)

– Geen voorwerpen 1 m onder of voor de melder

– Afdekbewaking wordt na inschakelen van de spanning en na afsluiten van de functietest gekalibreerd (duurt ca. 2 min).

– Om een afdekalarm te activeren moet een functietest uitgevoerd worden.

Kontrola zasłonięcia (KZ)

– Nie umieszczać przedmiotów w odległości 1 m pod lub przed czujką.

– Kalibracja kontroli zasłonięcia jest wykonywana po włączeniu napięcia i po zakończeniu testu chodzenia (czas trwania ok. 2 min).

– W celu skasowania alarmu zasłonięcia należy wykonać test chodzenia.

Binnen deze tijd moet een belemmering van het zicht van de melder in een omtrek van 2 m vermeden worden.

Ingebruikname en instellingen

Zie handboek van de inbraakmeldcentrale en technische gegevens van de melder op www.abb.com/knx

W tym czasie unikać pogorszenia widzenia czujki w otocze niu 2 m.

Uruchamianie i ustawienia

Z obacz instrukcja centrali czujek włamaniowych i dane techniczne czujki na stronie www.abb.com/knx

Контроль закрытия (прибор передачи тревоги)

Отсутствие предметов на расстоянии 1 м внизу и впереди сигнализатора

– Калибровка контроля закрытия выполняется после подключения напряжения и выхода из режима тестирования обнаружения (прибл. 2 минуты).

– Для сброса тревоги при закрытии необходимо провести тест обнаружения .

遮盖监控 (A Ü )

– 勿在警报器下方和前方 1 m 处放置物件

– 接通电压后和退出行走测试后,遮盖监控功能将自行校

准(持续约 2 分钟)。

– 要消除遮盖警报,必须执行行走测试。

В течение этого времени избегать нарушения поля контроля сигнализатора в пределах 2 метров.

Ввод в эксплуатацию и настройка

См. справочник к панели охранной сигнализации и технические характеристики сигнализатора на www.abb.com/knx

在此期间,避免警报器附近 2 m 内出现阻挡视线的

障碍物。

启动运行和设置

参见 www.abb.com/knx 上的入侵警报控制中心手册以及警

报器技术数据

Note importanti

Il montaggio e la messa in funzione sono riservati ai tecnici elettricisti. Per la progettazione e la realizzazione degli impianti elettrici e degli impianti tecnici di sicurezza per il rilevamento di incendi e intrusioni occorre rispettare le norme, direttive e disposizioni vigenti in ciascun paese di utilizzo.

- Durante le fasi di trasporto, magazzinaggio e esercizio, proteggere l’apparecchio dall'umidità dalla sporcizia e dai rischi di danneggiamento.

- Utilizzare l’apparecchio solo nel rispetto delle specifiche tecniche!

- Prima di procedere con il montaggio dell'apparecchio, occorre disinserire l'alimentazione elettrica.

Pulizia

Gli apparecchi sporchi possono essere puliti con un panno asciutto o leggermente inumidito con acqua saponata. Non è consentito utilizzare prodotti corrosivi o solventi.

Manutenzione

L'apparecchio non richiede manutenzione. In caso di danni, ad es. a seguito del trasporto e/o del magazzinaggio, non è consentito eseguire riparazioni.

Belangrijke aanwijzingen

Montage en ingebruikname mogen alleen worden uitgevoerd door elektromonteurs. Bij de planning en aanleg van elektrische installaties en veiligheidsvoorzieningen tegen brand en inbraak moeten de relevante normen, richtlijnen, voorschriften en bepalingen van het land in acht worden genomen.

- Bescherm het apparaat tijdens transport, opslag en gebruik tegen vocht, verontreiniging en beschadiging.

- Gebruik het apparaat alleen binnen de grenzen van de opgegeven technische gegevens!

- Vóór montagewerkzaamheden moet het apparaat spanningsvrij worden geschakeld.

Reinigen

Vervuilde apparaten kunnen worden schoongemaakt met een droge doek of een iets vochtige doek met wat zeepsop.

Er mogen in geen geval bijtende middelen of oplosmiddelen worden gebruikt.

Onderhoud

Het apparaat is onderhoudsvrij. Bij schade, bijv. door transport of opslag, mogen geen reparaties worden uitgevoerd.

W ażne wskazówki

Montaż i u ruchomienie mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków .

P odczas planowania i budowy instalacji elektrycznych oraz instalacji bezpieczeństwa technicznego do wykrywania włamań i przeciwpożarowych należy przestrzegać obowiązujących norm, dyrektyw i przepisów obowiązujących w danym kraju.

W trakcie transportu, składowania oraz podczas pracy u rządzenie należy chronić przed działaniem wilgoci, zanieczyszczeniami or a z uszkodzeniami.

Urządzenie może być eksploatowane wyłącznie w ramach wyznaczonych dla niego danych technicznych!

Przed pracami montażowymi należy doprowadzić u rządzenie do stanu beznapięciowego.

Czyszczenie

Zab rudzone u rządzenia można czyścić suchą szmatką lub szmatką lekko zwilżoną mydłem. W żadnym razie nie stosować środków żrących ani rozpuszczalników .

Konserwacja

Urządzenie jest bezobsługowe. W przypadku wystąpienia uszkodzeń spowodowanych np. transportem i/lub magazynowaniem nie wolno dokonywać w urządzeniu żadnych napraw .

Важные указания

Монтаж и ввод в эксплуатацию должны осуществляться только профессиональными электриками .

При проектировании и реализации электрических систем и систем охранной и пожарной сигнализации должны соблюдаться стандарты, директивы, предписания и положения, действующие в стране эксплуатации.

Во время транспортировки, хранения и эксплуатации оберегать устройство от влаги, загрязнений и повреждений.

Эксплуатация устройства разрешается только в указанных диапазонах технических характеристик!

Перед началом монтажных работ устройство необходимо обесточить.

Очистка

Загрязненное устройство можно очистить сухой или увлажненной мыльным раствором тряпкой. Категорически запрещается использовать агрессивные чистящие средства или растворители.

Техническое обслуживание

Устройство не нуждается в техническом обслуживании. Устройство, поврежденное, например, во время транспортировки или хранения, запрещается ремонтировать.

重要提示

安装与启动调试工作仅允许由电气专业人员进行。在

对电气设备以及侵入和火灾监测安全技术设备进行规

划和安装时,须遵守各国重要的相关标准、方针、

规定和要求。

污垢和损伤。

清洁

设备上的污垢可使用干布或轻微沾取皂液的潮湿抹

布擦拭。严禁使用腐蚀性物质或稀释剂进行清洁。

保养

本设备无需保养。禁止对损坏的设备(如因运输和 / 或

存放导致)实施维修。

Dichiarazione di conformità

ABB dichiara che il rivelatore di movimento duale a BUS EIM/X è approvato per l'uso nei seguenti paesi: AT, BE, CH, DK, DE, IE, LU,

NL, PT. Esso soddisfa i requisiti e le esigenze di base della direttiva

UE 2014/53/EU.

Conformiteitsverklaring

Hierbij verklaart ABB dat de BUS-Dual-bewegingsmelder EIM/X is goedgekeurd voor gebruik in de landen AT, BE, CH, DK, DE, IE, LU,

NL en PT. Het apparaat voldoet aan de eisen en specificaties van de

EU-richtlijn 2014/53/EU.

Deklaracja zgodności

ABB niniejszym oświadcza, że czujnik ruchu BUS-Dual EIM/X jest dopuszczony do użytku w krajach AT , BE, CH, DK, DE, IE, LU, NL i PT .

Produkt spełnia podstawowe wymogi i normy dyrektywy UE 2014/53/EU .

Декларация о соответствии

Настоящим ABB подтверждает, что шинный двойной датчик движения

EIM/X допущен для применения в Австрии, Бельгии, Швейцарии, Дании,

Германии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах и Португалии. Он отвечает

一致性声明

ABB 在此声明: EIM/X 总线双路运动警报器已获得奥地利、

比利时、瑞士、丹麦、德国、爱尔兰、卢森堡、荷兰及

葡萄牙的使用许可。它符合欧盟准则 2014/53/EU 的基本要

求和 范。

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement