alre RTBSU-401.086 Operating Instructions

Add to My manuals
4 Pages

advertisement

alre RTBSU-401.086 Operating Instructions | Manualzz

Stand 11.2019 / 4 21 169 01

RTBSU-401.086

D

Bedienungsanleitung Raumtemperaturregler Bimetall

Unterputz zur Montage in Flächenschalterrahmen

EN

Operating instructions for flush-mounted bimetal room thermostat for mounting in wide rocker switch frame

Hinweise zur Anleitung Notes relating to instructions

Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig, bevor Sie das Gerät installieren und in

Betrieb nehmen. Nach der Installation ist der Betreiber, durch die ausführende

Installationsfirma, in die Funktion und Bedienung der Regelung einzuweisen.

Die Bedienungsanleitung muss für Bedien- und Wartungspersonal an frei zugänglicher Stelle aufbewahrt werden.

Folgende Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:

Warnung vor elektrischer Spannung

Wichtige Information

Read these instructions carefully before installing and commissioning the device.

After installation, the installation company should instruct the operator in how the control system works and how to operate it. The operating instructions must be stored somewhere freely accessible to operating and maintenance staff.

The following symbols are used in these instructions:

Warning of electric voltage

Important information

Sicherheitshinweise!

Dieser Regler darf nur durch eine Elektrofachkraft und gemäß dem entsprechenden Schaltbild in der Bedienungsanleitung installiert werden.

Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.

Safety notices!

This controller may only be installed by an electrician in accordance with the corresponding circuit diagram in the operating instructions. The applicable safety regulations should be observed.

Eine Fehlersuche und Beseitigung ist nur durch eine Elektrofachkraft durchzuführen.

Das Einführen von Gegenständen durch die Belüftungsschlitze in den

Regler ist verboten.

Troubleshooting and fault rectification should only be carried out by an electrician.

Objects must not be introduced into the controller through the ventilation slots.

1. Technische Daten

Fühlerelement: Bimetall, Typ 1C

Versorgungs- und Schaltspannung: 230VAC

Schaltvermögen Öffner:

Regelbereich:

Schaltdifferenz:

Skala: max. 13(4)A,

5 … 30°C ca. 1K max. 3000W

Merkziffernskala ( 2 3 5 6) bzw. Einstellknopfmarkierung max. zulässige

Temperaturänderungsgeschwindigkeit der Regelstrecke:

Elektrischer Anschluss:

Schutzart:

Schutzklasse:

Max. Luftfeuchtigkeit:

Energieeffizienzklasse:

4 K/h

Federkraftklemmen (Betätigungsart Hebel)

0,75-1,5 mm² flexibel / 1,0-2,5 mm² fest

IP30 nach entsprechender Montage

II nach entsprechender Montage

95%rH, nicht kondensierend

I (Beitrag zur jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz 1%)

Bemessungstoßspannung: 4000V

Verschmutzungsgrad: 2

Temperatur der Kugeldruckprüfung: 75°C

1.

Technical data

Sensor element:

Supply and switching voltage:

Switching capability of NC contact:

Control range:

Switching difference:

Scale:

Max. permissible speed of change in temperature on control path:

Electric connection:

Type of protection:

Protection class:

Max. air humidity:

Energy efficiency class:

Rated impulse voltage:

Degree of contamination:

Temperature of ball indentation test:

Bimetal, type 1C

230VAC max. 13(4)A, max. 3000W

5 … 30°C approx. 1K

Numerical scale ( 2 3 5 6) and/or adjustment knob marking

4 K/h

Spring-loaded terminals (lever activation)

0,75-1,5 mm² flexible / 1,0-2,5 mm² fixed

IP30 following appropriate mounting

II following appropriate mounting

95% r. H., non-condensing

I (contribution to seasonal room heating energy efficiency 1%)

4000V

2

75°C

2. Anwendung 2. Application

Dieser Raumtemperaturregler wurde speziell für die Regelung oder

Überwachung von Temperaturen in Büros, Wohnräumen und Hotels entwickelt und ist besonders für Elektroheizungen mit großer Leistung geeignet.

Bei elektrischen Fußbodenheizungen ist darauf zu achten, dass die Leistung der Heizung auch bei Dauerbetrieb den Estrich nicht überhitzen kann.

Gegebenenfalls benötigte Temperaturbegrenzungen müssen zusätzlich installiert werden. Für andere, vom Hersteller nicht vorherzusehende Einsatzgebiete, sind die dort gültigen Sicherheitsvorschriften zu beachten. Eignung hierfür siehe

Punkt 9. Gewährleistung.

This room thermostat was developed especially for controlling or monitoring temperatures in offices, residential properties and hotels and is especially suited for the control of electrical heating system with great calorific outputs.

With electric underfloor heating, ensure that the output from the heating cannot overheat the screed, even during continuous operation.If necessary, thermal cut-outs may also have to be installed. If used in other areas not envisaged by the manufacturer, the safety specifications applicable to these areas must be observed. For suitability for this, see Section 9. Warranty.

3. Funktionen 3. Functions

Der Raumtemperaturregler erfasst mit einem innenliegenden Bimetallfühler die

Raumtemperatur und regelt entsprechend dem eingestellten Sollwert.

The room thermostat has an internal bimetal sensor for recording room temperature and regulates the set setpoint accordingly.

3.1 Thermische Rückführung

Mittels thermischer Rückführung wird eine sehr genaue Schaltdifferenz erreicht.

Achten Sie darauf, dass die ankommende Phase an Klemme L und der

N-Leiter an Klemme N angeschlossen ist, da sich sonst große

Temperaturschwankungen im Raum ergeben.

Ab Heizleistung größer 1500W Klemme N nicht anschließen!

3.1 Thermal feedback

Thermal feedback is used to obtain a very accurate switching difference.

Ensure that the incoming phase is connected to terminal L and the N conductor to terminal N because otherwise there will be huge temperature fluctuations in the room.

Do not connect the terminal N if the calorific output exceeds 1500W!

3.2 Bereichseinengung

Bei Deckeln mit einstellbarer Bereichseinengung kann mittels der sich unter dem Knopf befindlichen Einstellfahnen der Einstellbereich mechanisch begrenzt werden (siehe Punkt 4.).

3.2 Range reduction

If using covers with an adjustable range reduction, the setting pins under the knob may be used to mechanically limit the setting range (see Section 4.).

4. Montage / Elektrischer Anschluss 4. Mounting / electric connection

Die Montage und der elektrische Anschluss dürfen nur im spannungsfreien Zustand erfolgen.

Mounting and the electric connection may only be undertaken when deenergised.

Der Anschluss der elektrischen Leiter erfolgt entsprechend des Schaltbildes

(siehe Punkt 5.). Die Abisolierlänge von 7 mm ist zu beachten. Bei Verwendung von flexiblen Drähten sind Aderendhülsen zu verwenden.

Je nach Lieferumfang wird der Regler ohne oder mit Deckel, Einstellknopf und ggf. Schalterrahmen geliefert. Der Regler ist zur Montage in die UP-Dose bestimmt und darf nicht direkt Wärme- oder Kältequellen ausgesetzt werden. Es ist darauf zu achten, dass der Regler auch rückseitig keiner Fremderwärmung oder -kühlung, z.B. bei Hohlwänden durch Zugluft oder Steigleitungen, ausgesetzt wird (siehe Abb. 2).

Der Regler mit dem 50 x 50 mm Deckel ist mittels Zwischenrahmen der

Schalterhersteller nach DIN 49075 in nahezu alle Schalterprogramme integrierbar. Der Regler mit dem 55 x 55 mm Deckel ist ebenfalls für diverse

Schalterprogramme geeignet. Bei Mehrfachrahmen ist der Regler immer an unterster Stelle zu montieren.

Für die Befestigungsschraube des Deckels Serie Berlin-Unterputz ist je nach verwendeter Schraube ein PZ 1 bzw. T7 Schraubendreher zu verwenden.

Um den Einstellbereich bei Deckeln mit einstellbarer Bereichseinengung einzuengen, wird der sich unter dem Einstellknopf befindliche Stift abgezogen und die Einstellfahnen verstellt (rot für maximal und blau für minimal mögliche

Einstellung). Anschließend wird der Stift wieder eingesteckt und somit die

Begrenzungen arretiert (siehe Abb. 3).

The electric conductors are connected according to the circuit diagram (see

Section 5.). The insulation stripping length of 7 mm should be observed. If using flexible wires, ferrules should be used.

Depending on the scope of supply, the controller is supplied with or without a cover, adjustment knob and if necessary switch frame. The controller is intended for mounting in the flush-mounted socket and must not be exposed to direct sources of heat or cold. Ensure that the controller is not exposed to external heating or cooling at the rear, e.g. with wooden walls from draughts or rising mains (see Fig. 2).

The controller with the 50 x 50 mm cover can be integrated into virtually all switch ranges using intermediate frames from switch manufacturers in accordance with DIN 49075. The controller with the 55 x 55 mm cover is also suitable for various switch ranges. With multiple frames, the controller should always be fitted in the bottom position.

Depending on the screw used, a PZ 1 or T7 screwdriver should be used for the mounting screw of the cover for the Berlin flush-mounted series.

In order to reduce the setting range for covers with adjustable range reduction, the pin under the adjustment knob is pulled out and the setting pins adjusted

(red for maximum and blue for minimum setting available). The pin is then reinserted and the limits thereby locked (see Fig. 3).

Regler 50 x 50 mit alre-Standard-

Rahmen

50 x 50 controller with alre standard frame

Regler 50 x 50 mit

Beispiel-Rahmen und

Zwischenrahmen

50 x 50 controller with sample frame and intermediate frame

Regler 55 x 55 mit

Beispiel-Rahmen

55 x 55 controller with sample frame

Abb. 1

Fig. 1

A

(2 : 1)

A

Abb. 2

Fig. 2

Einstellfahne für minimalen

Temperaturwert

Setting pin for minimum temperature value

Einstellfahne für maximalen

Temperaturwert

Setting pin for maximum temperature value

Abb. 3

Fig. 3

5. Anschluss-Schaltbild u. Klemmensymbole 5. Connection diagrams and terminal symbols

Achtung:

Ab Heizleistung größer 1500W

Klemme N nicht anschließen!

Caution:

Do not connect the terminal N if the calorific output exceeds

1500W!

L

N

Phase Versorgungsspannung

Neutralleiter

Ausgang Heizen

L

N

Supply voltage phase

Neutral conductor

Heating output

6. Bediensymbole 6. Control symbols

Temperatur-Wohlfühlpunkt (entspricht ca. 20°C)

Frostschutz (entspricht ca. 5°C)

Comfortable temperature point (equivalent to approx. 20°C)

Frost protection (equivalent to approx. 5°C)

7. Reinigung

Die Reinigung des geöffneten Gerätes ist verboten.

Staub und Schmutz vom Deckel, Einstellknopf und Rahmen vorsichtig mit einem trockenen, lösungsmittelfreien und weichen Tuch entfernen.

7.

Cleaning

The opened device must not be cleaned.

Carefully remove dust and dirt from the cover, adjustment knob and frame using a dry, solvent-free and soft cloth.

8. Demontage / Entsorgung

Vor der Demontage Regler und alle angeschlossenen Geräte spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Gerät demontieren und fachgerecht entsorgen.

8.

Removal / disposal

Before removal, de-energise the controller and all connected devices and lock so they cannot be switched on again.

Remove device and dispose of correctly.

9. Gewährleistung 9. Warranty

Die angegebenen technischen Daten wurden durch uns jeweils in einem dafür geeigneten Prüf- und Testumfeld (hierzu geben wir auf Anfrage Auskunft) ermittelt und stellen nur auf dieser Grundlage die vereinbarte Beschaffenheit dar. Die Prüfung der

Eignung für den vom Auftraggeber / Kunden vorgesehenen Verwendungszweck oder den Einsatz unter den konkreten Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber /

Kunden; hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten.

We determined the technical data provided in an inspection and test environment suited to this task (we are happy to provide details on request) and this data only presents the agreed properties on this basis. The purchaser / customer is responsible for checking the suitability of the use or usage intended by the purchaser / customer under the specific conditions of use; we do not accept any liability for this. We reserve the right to amendments.

F

Notice d’utilisation régulateur de température ambiante bimétal encastrable pour montage dans cadre d’interrupteur de surface

IT

Istruzioni per l’uso del termostato per la regolazione della temperatura ambiente bimetallico sottotraccia per montaggio in telaio per interruttore a pulsante

Remarques concernant cette notice Avvertenze sulle presenti istruzioni

Veuillez lire attentivement cette notice avant d'installer et de mettre en service l’appareil. Après l’installation, l’exploitant doit être formé au fonctionnement et

à l’utilisation de la régulation par la société installatrice. La notice d’utilisation doit être conservée dans un endroit accessible au personnel de commande et d’entretien.

Les symboles suivants sont utilisés dans cette notice :

Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di installare o mettere in funzione il dispositivo. La ditta che ha eseguito l’installazione deve illustrare all’utente come utilizzare il dispositivo di regolazione e le sue funzioni. Le istruzioni per l’uso devono essere conservate in un luogo accessibile per poter essere consultate da utenti e personale di manutenzione.

Nelle presenti istruzioni vengono utilizzati i seguenti simboli:

Avertissement de tension

électrique

Information importante

Avvertenza di tensione elettrica

Informazione importante

Consignes de sécurité !

Ce régulateur doit être installé uniquement par un électricien qualifié et conformément au schéma de raccordement correspondant figurant dans la notice d’utilisation. Les consignes de sécurité en vigueur doivent être respectées.

Avvertenze di sicurezza!

Il presente dispositivo di regolazione può essere installato solo da un elettricista qualificato e conformemente al relativo schema elettrico riportato nelle istruzioni per l’uso. A tale scopo devono essere rispettate le norme di sicurezza vigenti.

La recherche d’erreur et les réparations doivent être entreprises uniquement par un électricien qualifié.

Il est interdit d’introduire des objets dans le régulateur par les fentes d’aération.

Ricerca ed eliminazione guasti possono essere effettuate solo da un elettricista qualificato.

È vietato introdurre oggetti nella fessura di ventilazione del dispositivo di regolzione.

1.

Caractéristiques techniques

Élément de sonde:

Tension d’alimentation et de commutation:

Capacité de commutation contact d’ouverture:

Plage de régulation:

Différence de commutation:

Échelle:

Vitesse de changement de température max.

autorisée du parcours de régulation:

Raccordement électrique:

Degré de protection:

Classe de protection:

Humidité de l’air max.:

Classe d’efficacité énergétique:

Surtension transitoire de mesure:

Degré d’encrassement:

Température de l’essai de billage: bimétal, type 1C

230 VAC

13(4) A max., max. 3000W

5 … 30°C env. 1 K

échelle de chiffres repères ( 2 3 5 6) ou marquage du bouton de réglage

4 K/h bornes à ressort (type d’actionnement

à levier)

0,75-1,5 mm² flexible / 1,0-2,5 mm² fixe

IP30 après montage correspondant

II après montage correspondant

95 % rH, non condensant

I (contribution à l’efficacité énergétique du chauffage ambiant saisonnier 1 %)

4000 V

2

75°C

1.

Dati tecnici

Elemento sensore:

Tensione di alimentazione e commutazione:

Potere di interruzione contatto di apertura:

Range di regolazione:

Intervallo differenziale:

Scala:

Velocità di variazione della temperatura massima ammessa del percorso di regolazione:

Collegamento elettrico:

Tipo di protezione:

Classe di protezione:

Umidità dell’aria max:

Classe di efficienza energetica:

Tensione impulsiva di dimensionamento:

Grado di contaminazione:

Temperatura prova di durezza Brinell:

Bimetallico, tipo 1C

230 V CA max. 13(4) A, max. 3000W

5 … 30°C ca. 1 K

Scala a più cifre ( 2 3 5 6) o marcatura manopola di regolazione

4 K/h

Morsetti a innesto (tipo di azionamento leva)

0,75-1,5 mm² flessibili / 1,0-2,5 mm² fissi

IP30 con montaggio corretto

II con montaggio corretto

95% rH, senza condensazione

I (contributo all’efficienza energetica stagionale del riscaldamento d’ambiente 1%)

4000 V

2

75°C

2. Application 2. Utilizzo

Ce régulateur de température ambiante a été spécialement développé pour réguler ou surveiller les températures dans des bureaux, des pièces d’habitation et des hôtels et convient particulièrement aux appareils de chauffage électriques de forte puissance.

Avec des chauffages au sol électriques, il convient de veiller à ce que la puissance du chauffage n'occasionne pas une surchauffe de la chape même en mode de fonctionnement continu.

Des limitations de température nécessaires doivent être installées en supplément le cas échéant. Pour les autres domaines d’application non prévus par le fabricant, les directives de sécurité applicables sur site doivent être respectées.

Pour la conformité, voir au point 9. Garantie.

Questo termostato per la regolazione della temperatura ambiente è stato appositamente sviluppato per regolare o monitorare la temperatura di uffici, spazi abitativi e hotel ed è particolarmente adatto per riscaldatori elettrici ad alta potenza.

In presenza di riscaldamento elettrico a pavimento, occorre verificare che la potenza del riscaldamento non possa surriscaldare il massetto anche in caso di funzionamento continuo.

Limitatori di temperatura eventualmente necessari devono essere installati a parte. Per altri campi di impiego non prevedibili da parte del produttore, rispettare le prescrizioni di sicurezza applicabili. Per la relativa idoneità vedere il punto 9. Garanzia

3. Fonctions 3. Funzioni

Le régulateur de température ambiante détecte à l’aide d’une sonde interne bimétal la température ambiante et régule en conséquence la valeur de consigne réglée.

Il termostato per la regolazione della temperatura ambiente rileva la temperatura ambiente con un sensore bimetallico interno e regola di conseguenza il valore nominale impostato.

3.1 Retour thermique

Le retour thermique permet une différence de commutation très précise.

Veillez à ce que la phase entrante soit raccordée à la borne L et le conducteur N à la borne N, faute de quoi la pièce pourrait être soumise à de fortes variations de température. Ne raccordez pas la borne N pour une capacité de chauffage supérieure à 1500 W!

3.1 Retroazione termica

La retroazione termica consente di raggiungere un intervallo differenziale molto preciso.

Verificare che la fase in entrata sia collegata al morsetto L e il conduttore

N al morsetto N, poiché altrimenti nell'ambiente si verificheranno grandi oscillazioni di temperatura. Dalla capacità di riscaldamento superiore a

1500 W, non collegare il terminale N!

3.2 Rétrécissement de plage

Sur les couvercles présentant un rétrécissement de plage, il est possible de limiter mécaniquement la plage de réglage à l’aide du talon de réglage situé sous le bouton (voir Point 4.).

3.2 Limitazione del range

Nei coperchi con limitazione del range regolabile, le apposite linguette al di sotto della manopola consentono di limitare meccanicamente il range di regolazione

(vedere punto 4.).

4. Montage / Raccordement électrique

Le montage et le raccordement électrique doivent être entrepris uniquement à l’état hors tension.

4. Montaggio / Collegamento elettrico

Montaggio e collegamento elettrico possono essere effettuati soltanto in assenza di tensione.

Le raccordement des conducteurs électriques s‘effectue conformément au schéma de raccordement (voir Point 5.). La longueur dénudée de 7 mm doit être respectée. Des embouts doivent être utilisés sur les fils métalliques flexibles.

Suivant l’étendue de la fourniture, le régulateur est livré avec ou sans couvercle, bouton de réglage et le cas échéant cadre d‘interrupteur. Le régulateur est destiné à être installé dans un boîtier encastré et ne doit pas être exposé à des sources de chaleur ou de froid directes. Il convient de veiller à ce que l’arrière du régulateur ne soit pas exposé non plus à une source externe de chaleur ou de froid, p. ex. courant d’air ou conduites montantes en cas de parois creuses (voir

Fig.  2). Le régulateur muni d‘un couvercle 50 x 50 mm peut être intégré dans quasiment tous les programmes d‘interrupteur à l’aide du cadre intermédiaire des fabricants d’interrupteur conformément à DIN 49075. Le régulateur muni d‘un couvercle 55 x 55 mm est également approprié pour divers programmes d‘interrupteur. En cas d’installation dans des cadres multiples, le régulateur doit toujours être monté à l’endroit le plus bas. Pour la vis de fixation du couvercle de la série Berlin-Encastrable, utiliser un tournevis PZ 1 ou T7 selon le type de vis.

Pour réduire la plage de réglage sur les couvercles avec un rétrécissement de plage réglable, tirer sur la tige située sous le bouton de réglage et déplacer les talons de réglage (rouge pour le réglage maximal possible et bleu pour le réglage minimal possible). Enfoncer à nouveau la tige pour bloquer les limitations

(voir Fig. 3).

Il collegamento dei conduttori elettrici avviene secondo lo schema elettrico

(vedere punto 5). Considerare una lunghezza di isolamento di 7 mm. In caso di utilizzo di fili flessibili usare capicorda.

A seconda della dotazione, il dispositivo di regolazione viene fornito con o senza coperchio, manopola di regolazione ed eventualmente telaio per interruttore.

Il dispositivo di regolazione deve essere installato nella presa a incasso e non deve essere esposto a fonti dirette di calore o di freddo. È importante verificare che il dispositivo di regolazione non sia esposto neanche posteriormente a fonti di calore o di raffreddamento esterne, ad es.correnti d’aria oppure condutture verticali in caso di pareti cave (vedere fig. 2). Il dispositivo di regolazione con coperchio 50 x 50 mm può essere integrato mediante telaio intermedio del produttore dell’interruttore a norma DIN 49075 in quasi tutti i supporti per interruttori. Anche il dispositivo di regolazione con coperchio 55 x 55 mm è adatto a diversi supporti per interruttori. In caso di telaio multiplo il dispositivo di regolazione deve essere montato al livello inferiore. A seconda della vite utilizzata per il fissaggio del coperchio Serie Berlin-sottotraccia, impiegare un cacciavite

PZ 1 o T7.

Per limitare il range di regolazione nel caso di coperchi con limitazione del range regolabile, estrarre la spina al di sotto della manopola e spostare l’apposita linguetta (rosso per regolazione massima e blu per regolazione minima possibile).

Quindi reinserire la spina per bloccare così le limitazioni (vedere fig. 3).

Régulateur 50 x 50 avec cadre standard alre

Dispositivo di regolazione 50 x 50 con vecchio telaio standard

Régulateur 50 x 50 avec exemple de cadre et cadre intermédiaire

Dispositivo di regolazione 50 x 50 con telaio esemplificativo e telaio intermedio

Régulateur 55 x 55 avec exemple de cadre

Dispositivo di regolazione 55 x 55 con telaio esemplificativo

Fig. 1

A

(2 : 1)

A

Fig. 2

Talon de réglage pour valeur de température minimale

Linguetta di regolazione del valore di temperatura minimo

Talon de réglage pour valeur de température maximale

Linguetta di regolazione del valore di temperatura massimo

Fig. 3

5.

Schéma de raccordement et symboles des bornes 5.

Schema degli allacciamenti elettrici e simboli dei morsetti

Attention:

Ne raccordez pas la borne N pour une capacité de chauffage supérieure à 1500 W!

Attenzione:

Dalla capacità di riscaldamento superiore a 1500 W, non collegare il terminale N!

L

N

Phase tension d’alimentation

Conducteur neutre

Sortie chauffage

L

N

Fase tensione di alimentazione

Conduttore neutro

Uscita riscaldamento

6. Symboles de commande

Température point de bien-être (correspond à 20 °C)

Protection contre le gel (correspond à 5 °C)

6. Simboli operativi

Temperatura punto di benessere (corrisponde a ca. 20°C)

Protezione antigelo (corrisponde a ca. 5°C)

7.

Nettoyage

Il est interdit de nettoyer l’appareil ouvert.

Retirer avec précaution avec un chiffon doux, sec et sans solvant la poussière, les salissures sur le couvercle, le bouton de réglage et le cadre.

7.

Pulizia

È vietato pulire il dispositivo aperto.

Rimuovere con cautela polvere e sporco da coperchio, manopola di regolazione e telaio con un panno asciutto, morbido e privo di solventi.

8.

Démontage / Mise au rebut

Avant le démontage, mettre hors tension le régulateur et tous les appareils raccordés et les protéger d‘une remise sous tension.

Démonter l’appareil et le mettre au rebut de manière conforme.

8.

Smontaggio / Smaltimento

Prima dello smontaggio, togliere tensione dal dispositivo di regolazione e da tutti i dispositivi collegati e assicurarli contro il suo ripristino.

Smontare il dispositivo e smaltirlo a regola d’arte.

9. Garantie 9. Garanzia

Les caractéristiques techniques indiquées ont été définies par nos soins respectivement dans un environnement de contrôle et de test approprié

(possibilité de vous faire parvenir des informations sur demande) et constituent uniquement sur cette base la qualité convenue. Le contrôle de conformité à l’usage prévu par le donneur d’ordre / le client ou à l’usage dans des conditions d’utilisation concrètes incombe au donneur d‘ordre / au client ; nous déclinons à ce sujet toute garantie. Sous réserves de modifications.

I dati tecnici indicati sono stati da noi rilevati in un ambiente di prova e di test adeguato a tale scopo (maggiori informazioni su richiesta) e presentano le caratteristiche stabilite solamente sulla base delle suddette condizioni. La verifica di idoneità per lo scopo di destinazione previsto dal committente / cliente oppure per l’impiego in concrete condizioni di servizio è a carico del committente

/ cliente. La nostra azienda non si assume alcuna garanzia al riguardo. Salvo modifiche.

ALRE-IT Regeltechnik GmbH · Richard-Tauber-Damm 10 · D-12277 Berlin

Tel.: +49(0)30/399 84-0 · Fax: +49(0)30/391 70 05 · [email protected] · www.alre.de

advertisement

Related manuals

advertisement