Advertisement
Advertisement
Façonneuse
Moulder
Langwirkmaschine
Réf. : 21000292 rev. 02
Version : 16-12-2002
MAJOR
MAJOR ALPHA
1
Vous venez de faire l’acquisition d’une façonneuse MAJOR et nous vous remercions de la confiance que vous portez à notre marque.
Des composants sélectionnés et des techniques à la pointe du progrès nous ont permis d’élaborer et de réaliser cette façonneuse avec le plus grand soin, notre souci premier étant l’amélioration constante de la qualité pour vous assurer le maximum de satisfactions. Placée dans les conditions requises, elle répondra à toutes ses possibilités.
Le spécialiste qui a installé et réglé votre façonneuse vous en a expliqué les différents réglages et commandes.
Nous désirons cependant vous rappeler dans ce fascicule d’emploi tout ce qui a été dit pour guider l’utilisation et l’entretien de votre façonneuse afin d’en obtenir son plein rendement, dans les meilleures conditions.
Pour tous contacts avec le constructeur, veuillez rappeler les références portées sur la première page de la présente notice ainsi que le numéro du type relevé directement sur la plaque constructeur (voir aussi page 4).
You have acquired a Major Moulder, and we wish to thank you for choosing our product.
Carefully selected components and advanced technology are the basis of this Moulder. We strive to constantly improve the quality of our products in order to ensure your complete satisfaction. If operated under the specified conditions, the moulder will perform at its best.
The specialist who has installed and adjusted your machine will explain its setting positions and operation to you.
Nevertheless, you will find this small manual useful as a reminder of the rules to observe in the machine’s use and maintenance in order to keep it in optimal working condition.
For future contacts with the manufacturer, please provide information given on the cover page as well as the serial number indicated on the descriptive plate found on the side of your moulder (see page 4).
Alle Mitarbeiter unseres Hauses wünschen Ihnen viel Freude und
Erfolg mit Ihrer neuen Maschine.
Mit der Wahl für unsere neue
Konzeption haben Sie sich klar für den Fortschritt entschieden.
Auf hohem technischen Niveau sind bei unseren Maschinen Leistung,
Umweltfreundlichkeit und
Wirtschaflichkeit aufeinander abgestimmt.
Die Bedienung der Super Major ist zwar denkbar einfach, trotzdem möchten wir Sie bitten, diese
Bedienungsanleitung durchzulesen, da sie einige wichtige Hinweise enthält, die die Arbeit an der neuen
Super Major erleichtert.
Schließlich wollen wir, daß Sie von
Anfang an mit Ihrer neuen Super
Major ungetrübte Freude haben.
Für späteren Kontakt mit dem
Hersteller, genaue Angaben der
Vorderseite dieser Anleitung sowie des auf der Maschine befestigten
Typenschildes angeben (siehe auch
Seite 4).
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
2
SOMMAIRE
Pages
Anomalies de
Fonctionnement 21
Autres caractéristiques
Calendrier d’entretien
Caractéristiques électri-
Ques
Entretien
Fiche technique
Généralités
Installation
Limites d’utilisation
Plaque d’identification
Liste des pièces de
Rechange
Mise en service
Notes
Réglages
Remplacement de
Pièces
Schémas électriques
Vues éclatées
12
20
4
22-26
16-18
31-38
27-30
13
39
14-15
6
19
9-11
7-8
5
CONTENTS
Pages
Breakdowns and solutions 21
9-11 Data sheet
Dismantling, Replacing
Parts
Electrical
Exploded views
General Characteristics
Installation
Maintenance
22-26
6
31-38
7-8
5
19
Maintenance schedule
Mise en service
Notes
Setting the moulder
Spare parts list
Special characteristics
Use limits
Identification plate
Wiring diagram
27-30
12
4
16-18
20
13
39
14-15
Allgemeines
INHALT
Seite
7-8
Auswechseln der
Ersatzteile 22-26
Besondere Eigenschaften 12
Datenblatt
Einstellung
9-11
14-15
Elektrische Eigenschaften
Ersatzteil-
Zeichnungen
Ersatzteilliste
6
31-38
27-30
Gebrauchsgrenzen
Typenschild
Inbetriebnahme
Installation
Notizen
Schaltpläne
4
13
5
Störungen
Wartung
Wartungsperioden
(Kalender)
21
19
39
16-18
20
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute intervention sur la machine, couper l’alimentation électrique.
CAUTION !
At all times, before cleaning or for maintenance of the machine, shut off the power supply.
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor jedem Einsatz der Maschine,
Hauptschalter ausschalten;
Netzstecker ziehen.
3
GENERALITES
Limites d’utilisation
Cette machine à usage professionnel est exclusivement destinée à la mise en forme de produits comestibles contenant de la farine, de l’eau et d’autres additifs (pain, viennoiserie et pâtisserie).
Détail de la plaque
Signalétique
GENERAL
Limitations to use
This professional-use machine is exclusively meant for the moulding of edible products containing flour, water and other additives (bread,
Vienna pastries and pastries.)
ALLGEMEINES
Gebrauchseignung
Diese Spezial-Maschine ist nur zum
Langwirken von Teigen, die Mehl,
Wasser und andere Additive enthalten (Brot, Feingebäck, usw...
vorgesehen.
Detail of the descriptive plate
Typenschild details
6
8
10
1
3
4
2
5
7
9
1.Logo
2.Adresse du constructeur
3.Type de la machine
4.Numéro de série
5.Année de fabrication
6.Puissance électrique (kW)
7.Tension (V)
8.Intensité (A)
9.Fréquence (Hz)
10.Poids en kg
1. Manufacturer’s logo
2. Name and address of ma nufacturer
3. Type of machine
4. Sérial number of your machine
5. Year of manufacture
6. Electrical power (kW)
7. Voltage (V)
8. Intensity (A)
9. Frequency (Hz)
10. Weight in kg
1. Logo des Herstellers
2. Name und Adresse des Herstel-
lers
3. Maschinentyp
4. Serien-Nummer
5. Baujahr
6.Elektrische Leistung (kW)
7. Spannung (V)
8. Stromaufnahme (A)
9. Frequenz (Hz)
10. Gewicht in kg
4
INSTALLATION
COLISAGE
La façonneuse MAJOR est livrée boulonnée sur une palette en bois et recouverte d’un carton cerclé sur la palette.
Les tapis évacuateurs 1TE à 5TE sont livrés sur palette dans une caisse en bois (voir page 12)
INSTALLATION
PACKAGE
The MAJOR Moulder is securely bolted onto a wooden pallet and is delivered in a cardboard box. The conveyor belts (1TE to 5TE) are also fastened onto a wooden pallet and delivered in a wooden box.
(see page 12)
INSTALLATION
VERPACKUNG
Die MAJOR wird auf einer
Holzpalette festgeschraubt und mit einem Karton überzogen geliefert.
Die Auslaufteppiche (1TE bis 5TE) befinden sich in einer
Holzkiste auf einer Holzpalette.
(siehe Seite 12)
Colisage / Packing / Verpackung
Largeur / Width / Breite (mm)
Profondeur / Length / Tiefe (mm)
Hauteur / Height / Höhe (mm)
Poids / Weight / Gewicht (kg)
Major
métropole
1030
870
880
172
Major
caisse maritime
1110
1060
960
210
CONDITIONS DE STOCKAGE
-20°C à + 60°C à l’abri de l’humidité et des attaques d’agents extérieurs.
MANUTENTION
L’utilisation d’un chariot élévateur est fortement conseillée.
DEBALLAGE
Lors du déballage , il faut prendre garde de ne pas abîmer le contenu du colis. Enlever les cales qui tiennent le caisson arrière.
Attention, pour la mise en place de la façonneuse, il faut la déboulonner de la palette.
MONTAGE ET MISE EN PLACE
· Demonter les 2 carters latéraux et utiliser les entretoises basses comme poignées pour porter la machine sur une courte distance (2 personnes)
Remonter ces 2 carters avant mise en route
· Dans le cas d’un montage de la façonneuse sur un tapis évacuateur, il faut la boulonner sur celui-ci.
· Dans le cas d’une configuration MADA, la façonneuse est simplement posée sur le plan incliné .
· Dans le cas d’une implantation sur
Repose - Pâton (RP), il y a lieu de monter la cale pour incliner la machine.
ATTENTION !
Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger
(boulon, cale en bois, outil...) dans la machine avant sa mise en route.
STORAGE CONDITIONS
Store in a cool, dry place (-20°C to
+ 60°C).
HANDLING
The use of a fork-lift is strongly advised.
UNPACKING
During unpacking, be careful not to damage the contents. Remove the wooden blocks that support the rear case during shipment. Remember to unbolt the moulder from the pallet before putting it place.
ASSEMBLY AND MOUNTING
· Remove the 2 side casings and hold the distance pieces as they were handles, in order to put the machine on the work place (2 persons). Assemble the 2 casings before starting the machine.
· When mounted on top of the conveyor belt, it is necessary to bolt the moulder onto it.
· When used with the MADA, the moulder is simply positioned on the inclined surface.
· When mounted on top of the resting cabinet, there is space under the moulder to fix black, rubber vibration isolators.
ATTENTION !
Verify that there aren’t any foreign objects
(bolts, wooden support blocks, tools...) in the machine before starting up.
AUFBEWAHREN
In einem kühlen und trockenen Raum (-
20°C bis + 60°C) aufbewahren .
TRANSPORT
Es wird empfohlen, einen Gabelstapler zu verwenden.
AUSPACKEN
Beim Auspacken, Inhalt der Lade nicht beschädigen.
Holzkeile, die bewegliche Teile während des Transportes festhalten, entfernen.
Maschine von ihrer Palette abschrauben .
MONTAGE
· Die zwei Seitengehäuse abmontieren und die unteren Distanzstücke wie Griffe anfassen, um die Maschine am
Arbeitsplatz aufzustellen (2 Personen).
Diese 2 Gehäuse wieder montieren, bevor die Maschine angelassen wird.
· Wenn die Maschine mit einem
Auslaufteppich geliefert wurde, muß dieser mit der Maschine verschraubt werden.
· Bei einem MADA-Vorgärs-chrank wird die Maschine einfach auf die vorgesehene Schrägfläche gestellt.
· Zur Aufstellung auf einen RP-
Vorgärschrank müssen Gummi-
Unterlagen verwendet werden.
VORSICHT !
Überprüfen, ob sich keine Fremdkörper
(Schrauben, Holzkeile, Werkzeug...) in der Maschine befinden.
5
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS
ELEKTRISCHE
DATEN
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES / ELECTRICAL CHARACTERISTICS /
ELEKTRISCHE DATEN
Puissance / Power / Leistung (W) 550
Tension-fréquence / Voltage-frequency / Spannung-Frequenz
Câblage standard / Standard cabling /
Standard Verkabelung
Sur demande / Optional / Auf Wunsch
Tri 400 N + T
400V 3 Ph + N + E 402V Ph + Mp + Erde
Autre tension / Other tension / Andere Spannung
50 Hz
50/60 Hz
l y a deux possibilités de câblage :
·
·
Major MANU (p.16)
Major ALPHA RTM et MADA
(p.17 et 18)
REGLAGE DE L’INTENSITE DE
DECLENCHEMENT DU MOTO-
PROTECTEUR
En cas de déclenchement fréquent du moto-protecteur (code21001581, pages
29 et 34), il faut vérifier son réglage d’intensité de déclenchement.
Pour ce faire, il faut démonter le bouton
1 et le cadre carré 2 en prenant soin de ne pas abîmer le bloc de commande (voir figure ci-dessous).
A l’aide d’un tournevis, régler l’intensité 3 suivant le tableau suivant:
There are two possible wirings :
· Major MANU (p.16)
· ALPHA RTM and MADA Majors (p.17
& 18)
REGULATING THE TENSION OF
THE MOTOR PROTECTIVE SWITCH
In case of frequent tripping of the motor protective switch (code 21001581, pages 29
& 34), it is necessary to verify the tension of the contactor.
To do this, it is necessary to dismantle the button (1) and the square cover (2) taking care not todamage the control box (see figure below).
With the help of a screwdriver, adjust the tension (3) according to the following table :
Es gibt zwei Anschlussmöglich-keiten :
· Major MANU (Seite p.16).
· Major ALPHA RTM u. MADA
(Seiten 17 u.18 ).
EINSTELLUNG DER STROMAUF-
NAHME DES MOTOR SCHUTZ-
SCHALTERS
Sollte der Motorschutzschalter (Ref.
21001581, Seiten 29 u. 34) öffters ausfallen, mu b seine Einstellung
überprüft werden.
Drehknopf 1 Abdeckung 2 sorgfältig abnehmen (siehe untere Abbildung). Mit einem Schraubenzieher die genaue
Stromaufnahme (3) laut Tabelle einstellen :
6
CARACTERISTIQUES
GENERALES
La machine est de faibles encombrement et poids. L’allongement des pains est doux et progressif entre deux tapis tournant en sens inverse à des vitesses différentes.
L’introduction des pâtons se fait par l’avant entre les deux cylindres lamineurs plastifiés de diamètre différent permettant ainsi un laminage différentiel.
La réception des pâtons façonnés se fait
également par l’avant sur une planche rabattable recouverte d’un feutre ou sur un tapis évacuateur.
Le châssis est composé de deux flasques en alliage d’aluminium AU4G reliés par trois entretoises, assurant l’indéformabilité.
Elle est montée sur pieds à roulettes pivotantes, mais elle peut être utilisée sans pied, en la posant sur une table. Elle peut
être également fixée sur un rail de 2 à 6 mètres de long. Voir page 35.
Tous les cylindres d’entraînement ainsi que toutes les pièces tournantes sont montés avec des roulements à billes
étanches graissés à vie.
L’entraînement se fait par moteur et courroie trapézoïdale pour la réduction primaire, et par courroie dentée pour la transmission secondaire.
Des carters facilement démontables, par vis, protègent les différentes parties tournantes.
Options:
· MAJOR pour intégration sur MADA;
· MAJOR pour intégration sur RTM /
CPB
· MAJOR avec tapis d’alimentation 450 mm;
· Pied avec roulettes;
· Rail de suspension;
· Piétement avec 6 étagères en bois.
GENERAL
CHARACTERISTICS
This machine does not take up gret volume and is relatively light.
Shapping of loaves is done gently and gradually between two belts moving in opposite directions at different speeds.
The introduction of the pieces of dough is done at the front between two plastified laminating cylinders with a different diameter which allows a differential rolling.
The receiving of shaped pieces of dough also done at the front on a folding surface covered with feld or on an outfeed conveyor belt.
The frame is made up of two AU 4G aluminium alloy shields connected by three braces, guaranteed not to warp.
The machine rests on legs with casters. It can be used without legs if it is placed on a table. It can also be fixed to a rail 2 to 6 meters long. See page 35.
All delivery rolls as well as all revolving parts are fixed with permanently greased safety ball bearings.
Movement is performed by motor and trapezoidal belts for primary reduction, and flat notched belt for secondary transmission.
A casing (easily dismantable by screws) protects the various turning parts.
Options:
· MAJOR to be buit in with MADA;
· MAJOR to be built in with RTM/CPB
· MAJOR with infeed conveyor belt 450 mm
· Stand on casters;
· Suspension rail;
· Stand fitted with 6 wooden boards.
ALLGEMEINE
BESCHREIBUNG
Die Maschine hat einen geringen
Raumbedarf und ein geringes Gewicht.
Das Langwirken der Brote erfolgt schonend zwischen zwei Bändern, die zueinander in entgegengesetzter Richtung und mit verschiedenen Geschwindigkeiten laufen.
Die Einführung der Teigstücke erfolgt von vorn (Bedienungsfront) über einen kurzen mit Filz belegten Trichterdirekt zwischen dem Walzenpaar, deren Oberfläche kunststoffbeschichtet und deren
Durchmesser verschieden groß sind .
Der Auslauf der gewirkten Teigstücke erfolgt ebenfalls nach vorn auf ein schwenkbares mit Filz bedecktes
Auslaufblech.
Der Rahmen besteht aus zwei
Seitenwänden (Aluminium-Leigierung), die durch drei Traversen so verbunden sind, daß die Formbeständigkeit gesichert bleibt.
In Normalausführung ist die Maschine auf ein fahrbares Gestell mit Schwenkrollen montiert. Die Maschine kann aber auch ohne Gestell verwendet werden, wenn man sie auf einen Tisch setzt.
Auch kann sie auf einer Schiene von 2 bis
6 Meter Länge befestigt werden (siehe
Seite 35).
Alle sich drehenden Teile wie
Antriebsteile und Übertragungsteile sind mit abgedichteten Kugellagern für eine lange Laufzeit versehen.
Die Primärübersetzung erfolgt über Motor und Keilriemen. Für den Weitertrieb ist ein Zahnriemen vorgesehen.
Alle Antriebsteile sowie die elektrischen
Anschlüsse sind zugänglich durch
Abschrauben der beiden seitlichen
Verkleidungsbleche.
Zubehör:
· MAJOR zum Einbau in MADA;
· MAJOR zum Einbau in RTM/CBP
· MAJOR mit Einlauf - Teppich 450 mm;
· Fahrbares Gestell;
· Aufhängeschiene;
· Gestell mit 6 Holzregalen.
-7-
DESCRIPTION
GENERALE
La machine comporte :
· Un tapis avant tournant sur trois cylindres en triangle à l’intérieur duquel est logé le moteur.
· Un tapis arrière tournant en sens inverse sur deux cylindres.
· Deux cylindres de laminage de diamètre différent, revêtus de plastique, tournant sur roulements à billes
étanches. Le plus petit cylindre est mobile sur excentrique et permet le réglage de l’écrasement de la pâte lors du laminage.
Les réglages du laminage et de l’allongement sont progressifs et précis grâce au système vis et écrous (p.14).
Ils sont situés sur la face avant où 2 compteurs rappellent la position du laminage et de l’allongement.
· Le châssis est constitué par deux flasques en alliage d’aluminium maintenus par trois entretoises nickelées.
· Un moteur monté sur un support pivotant permet de tendre la courroie trapézoïdale. Puissance du moteur : 0,55 kW à 1 000 tr/mn, pour courant 50 Hz.
Major MANU :
· L’introduction se fait par une goulotte inclinée à 1,35 m du sol, équipée d’une sécurité en fonctionnement manuel.
· La réception sur planche, rabattable, recouverte de feutre, à 0,85 m du sol en position de travail ou sur un tapis
évacuateur (TE).
:
M ajor Balancelles (RTM, MADA, CBC)
La machine est alimentée automati quement.
GENERAL
DESCRIPTION
Components :
· A front belt spinning on three cylinders in a triangle inside of which is the motor.
· A back belt spinning in the opposite direction on two cylinders.
· Two rolling cylinders of différent diameters, plastic-covered, rolling on safety ball bearings.
The smaller cylinder moves on a cam and permits control of the spread of the dough during rolling.
Control of rolling and of shaping is gradual and precise thanks to the system of screws and bolts (p.14)
Located on the front face are two control
Knobs, with respective meters, that indicate the position of rolling and shaping.
· The frame is made up of two light alloy anti-corrosive shields kept in place by three nickelplated braces.
· A motor mounted on a pivotal support plate allowing the tightening of the trapezoidal belt. Power of the motor :
0,55 kW to 1000 rpm, for 50 Hz current.
MANU «Major » :
· Entry is through an inclined chute 1,35 m from the ground, équipped with a manually controlled safety system.
· Reception on a felt-covered folding surface 0,85 m from the ground in working position or on an outfeed conveyor.
« Major » used with intermediate proofers (RTM, MADA, CBC) :
The machine is fed automatically.
BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
Die Arbeitselemente und die Einstellelemente der Maschine bestehen aus :
· einem vorderen Filzband, das über drei Walzen im Dreieck läuft, in dessen
Hohlraum der Motor untergebracht ist.
· einem hinteren Filzband, das über zwei
Walzen, mit seiner Arbeitsfläche in
Richtung von unten nach oben läuft.
· einem Walzenpaar, dessen Zylinder verschiedene Durchmesser besitzen, deren Oberfläche mit Kunststoff beschichtet ist.
Die kleinere Walze ist in Exzentern beweglich und einstellbar gelagert, um den Walzenspalt in seiner Größe dem
Teig anzupassen. Die Einstellung des
Walzenspaltes für das Pressen beim
Auswalzen des Teiges erfolgt durch
Drehen am oberen Handgriff. Die genaue Einstellung wird am
Anzeigewerk im Handgriff abgelesen
(siehe Seite 14). Mit dem unteren
Handgriff wird die Länge des Wirklings festgelegt.
· Der Antriebsmotor ist auf eine schwenkbare Stütze montiert. Nach dem
Lösen von zwei Schrauben und dem
Schwenken der Motorstütze nach unten kann der Keilriemen nachge- spannt werden. Die Stärke des Motors beträgt
0,55 kW bei 1000 Umdrehungen/Minute für einen Strom von 50 Hz.
Major MANU :
· Die Einführung der Teiglinge erfolgt in einen Trichter, dessen vordere Kante eine
Höhe von ca.1,35 M Abstand vom Boden besitzt.
· Das schwenkbare mit Filz überzogene
Auslaufblech hat in Arbeitsstellung eine
Höhe von etwa 0,85 Metern Abstand vom Erdboden.
Die Ablage der Teiglinge kann auch auf einem Auslaufteppich (TE) erfolgen.
Major mit Vorgärschrank (RTM,
MADA, CBC) :
Automatischer Einlauf des Teiges.
-8-
Major
Manu / Standard
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini
Maxi
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
850
80g
1000g
1500 pièces/hour - Teile/Stunde
825 Kg
740 / 750 mm
690
1010
MAJOR MANU MAJOR STANDARD sur pied (en accessoires)
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS / ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / Maße Sur piétement / With stand / Auf Gestgell
Major Manu Major Standard
Hauteur / Height / Höhe
Major
Totale / Overall / Gesamt
Alimentation / Infeed / Einlauf
Sortie / Outlet / Ausgang
Largeur / Width / Breite
Profondeur / Length / Gesamt
Major
Hors tout / Overall / Gesamt
Fonctionnelle / Useful / Nutzbare..
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ mm mm mm mm mm mm mm mm m 2
Kg
1350
800
690
1530
880
1010
800
132
BARRE SENSIBLE
1700
1,72
1446
850
135
CLAPET BASCULANT
-9-
Major
Mada / Semi-auto / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini
Maxi
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
80g
1000g
1500 / 1500 / 1800 pièces/hour - Teile/Stunde
825 Kg
740 / 750 mm
1010
140
690
1250
MAJOR AUTO avec kit séchage feutre (en option)
CARACTERISTIQUES GENERALES /
Dimension / Dimension / Maße
Hauteur / Height / Höhe
Major
Totale / Overall / Gesamt
Alimentation / Infeed / Einlauf
Sortie / Outlet / Ausgang
Largeur / Width / Breite
Profondeur / Length / Gesamt
Major
Hors tout / Overall / Gesamt
Fonctionnelle / Useful / Nutzbare..
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITE mm mm mm m 2
Kg mm mm mm mm mm
MAJOR AUTO sur 2TE . avec kit séchage feutre (en option)
GENERAL CHARACTERISTICS / ALLGEMEINE DATEN
Sur Mada / With Mada /
Auf Mada
Major Mada
Sur TE / With conveyor gelt / Auf
Teppich
Major semi-auto
Sur TE / With conveyor gelt / Auf
Teppich
Major Auto
1350
690
1530
1446
940
1010
1450
850
1700
1,72
800
136
BARRE SENSIBLE
130
PROTECTION
1250
150
TUNNEL
-10-
Major
Manu / Mada / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini
Maxi
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
1010
850
690
80g
1000g
1500 / 1500 / 2000 pièces/hour - Teile/Stunde
825 Kg
740 / 750 mm
1220
880
1530
630
MAJOR ALPHA MANU sur piétement tubulaire (en accessoires)
CARACTERISTIQUES GENERALES /
Dimension / Dimension / Maße
Hauteur / Height / Höhe
Major Alpha
Totale / Overall / Gesamt
Alimentation / Infeed / Einlauf
Sortie / Outlet / Ausgang
Largeur / Width / Breite
Profondeur / Length / Gesamt
Major Alpha
Hors tout / Overall / Gesamt mm mm
Fonctionnelle / Useful / Nutzbare..
mm
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche m 2
Poids / Weight : Gewicht (kg) Kg
DISPOSITIF DE SECURITE mm mm mm mm mm
850
1700
1,72
142 146
BARRE SENSIBLE
MAJOR ALPHA AUTO
sur 2TE
GENERAL CHARACTERISTICS /
Sur piétement / With stand / Auf gestgell
Major Manu
Sur Mada / With Mada
/ Auf Mada
Major Mada
ALLGEMEINE DATEN
Sur TE / With conveyor gelt / Auf Teppich
Major Auto
690
1530
1220
880
1280
940
1010
140
-11-
CARACTERISTIQUES DES CONVOYEURS EVACUATEURS DE PATON FAÇONNES TE
FEATURES OF THE "TE" DOUGH EXIT BELTS
MERKMALE DER TEIGENTLEERUNGSBÄNDER MOD. TE
Code article/item number/artikel-nr.
Puissance/Power/Leistung
Dimensions et poids/dimensions and weights/abmessungen un gewicht
Longueur x largeur/Lenght x width/Länge x Breite mm
Hauteur/Height /Höhe
Largeur x longueur utile/Useful width/Nutzbare Breite
Poids net/Net weight/ Netto-Gewicth
EMBALLAGE / PACKING / VERPACKUNG
METROPOLE/domestic/Inland
MARITIME (CAISSE)
Seaworthy (case)
Seemässig (Kiste)
TYPE
L/W/L mm
I/D/B mm
H mm
KG
L/W/L mm
I/D/B mm
H kw mm mm mm mm
KG
1TE 2TE 3TE 4TE 5TE
29900012 29900022 29900032 29900152 29900132
0,09 0,09 0,09 0,09 0,09
1150x930 1850x930 2450x930 3250x930 4000x930
880
690x530
85
880
690x1240
110
880
690x1950
140
880
690x2660
160
880
690x3370
180
1TE
1560
950
590
142
1560
950
590
142
2TE
1860
950
590
175
1860
950
590
175
3TE
2600
950
590
200
2600
950
590
200
4TE
3400
950
590
250
3400
950
590
250
5TE
4000
950
590
300
4000
950
590
300
AUTRES CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Nature des matériaux :
· Tapis de façonnage: 100% pure laine.
· Tapis lourd : PVC.
· Feutre sous tapis lourd : laine aiguilletée.
· Cylindres lamineurs: âme acier recouvert de PVC.
· Racleurs : PVC.
· Goulotte de sortie : revêtement laine aiguilletée.
· Option tapis d’alimentation : coton.
Répartition de la charge au sol :
Façonneuse MAJOR sur pied =
250 kg/m 2
Niveau sonore :
Mesures du bruit effectuées suivant les normes ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Mesures effectuées en champ libre sur surface réfléchissante et sur l’appareil à vide.
Distance de mesure : 1 m.
Hauteur de mesure : 1,60 m.
Niveau de bruit (L aeq
) = 58 dB
A
SPECIAL CHARACTERISTICS
Matérial :
· Conveyor belt: 100% pure wool.
· Heavy belt: PVC.
· Felt under heavy belt: spécial wool.
· Rolling cylinder : steel core covered by PVC.
· Scrapers : PVC.
· Exit chute: special wool covering.
· Optional conveyoor belt : made of cotton.
Distribution of the load on floor :
MAJOR moulder on stand = 250 kg/m 2.
Sound level:
Noise measurements are according to the norms ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Measurements are carried out in an open area on a reflecting surface when the machine is empty.
Measuring distance : 1 m.
Measuring height : 1,60
Noise level (L aeq
) = 58 dB
A
ZUSÄTZLICHE TECHNISCHE
DATEN
Materialen :
· Teppich: 100% wolle.
· Schweres Band : PVC.
· Filz unter dem schweren Band:
Spezialwolle.
· Langwirkrollen : Stahl-Kern mit PVC
überzogen.
· Abstreifer: PVC
· Ausgabetrichter : mit Spezial-Wolle
überzogen.
· Auf Wunsch: Einfahrteppich :
Baumwolle.
Gewichtverteilung :
MAJOR auf Füße = 250 kg/m 2 .
Geräuschpegel:
Nach ISO/DIS 11201 &
Pr EN 312.
Meßabstand : 1m.
Meßhöhe : 1,60 m.
Geräuschpegel (L aeq
) = 58 dB
A
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
-12-
MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE :
Avant la première mise en route de la machine, s’assurer que votre installation soit conforme à nos spécifications.
Sans précisions de la part du client, toutes nos machines sont branchées en 400 V.
Pour changer de tension sur une Major standard:
Changement de câblage au niveau du motoprotecteur suivant le schéma page 16.
Régler l’intensité de déclenchement du motoprotecteur suivant la tension choisie
(voir page 6).
Avant la première mise sous tension, s’assurer que le moteur tourne dans le bon sens. Pour ce faire:
1 Dégager le tapis lourd du dessus et le faire reposer sur la goulotte d’entrée.
2 Faire tourner la machine un très court instant (environ 1 seconde), et contrôler que le tapis « triangle » tourne vers le haut de la machine.
3 Si ce n’est pas le cas, inverser deux fils
à l’alimentation de votre façonneuse.
4 .Vérifier avant l’utilisation en production le bon fonctionnement de la barre se sécurité, en appuyant dessus la machine doit s’arrêter par déclenchement du motoprotecteur. Cette opération de vérification de la sécurité doit être effectuée chaque jour. En cas de dysfonctionnement, ne travailler jamais sans sécurité, appeler de suite votre dépanneur.
INTO PUTTING THE
MACHINE SERVICE :
Before starting up the machine for the first, make sure your installation complies with our specifications.
If the customer does not specify otherwise, all our machines use 400 V current.
In order to change the voltage for the standard Major:
Refer to page 16 for chamging the wiring of the motor protective switch.
Refer to p.6 to regulate the tension of the contactor of the motor protective switch according to the voltage chosen.
Before switching on the power supply, make sure that the motor is spinning in the correct direction.
To do this:
1 Release the heavy belt and let it rest on the entry chute.
2 Turn on the machine very briefly
(about 1 second), then turn it off. Make sure that the circular belt spins upward toward the top of the machine.
3 In case the circular belt spins backwards, reverse two input wires.
4 -Before using the machine, make sure the safety bar works well. Pushing it, the machine stops thanks to the motor protector disconnection. Do this safety control operation every day. In case of malfunction, do not work without safety but ask immediately for a technician's intervention .
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE :
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sollte man sich vergewissern, ob die Maschine unseren
Anforderungen hinsichtlich der Stromversorgung entspricht.
Au b er auf besonderen Wunsch des Kunden werden unsere Maschinen für den Anschlu b an
400 Volt Drehstrom geliefert.
Zum Spannungswechsel das linke
Verkleidungsteil abnehmen und entsprechend des
Schaltplans anschlie b en Abb. Seite 16.
Intensität des Motorschutzschalters entsprechend umändern (siehe Seite 6).
Vor der ersten Inbetriebnahme überprüfen ob der
Motor in die richtige Richtung dreht.
Um dies zu tun:
1 Das obere schwere Förderband abnehmen.
2 Kurz den Kontakt herstellen, ohne den Schalter festzuhalten. Das Förderband muß sich nach oben bewegen.
3 Sollte sich der Motor in die falsche Richtung drehen, zwei Anschlußkabel vertauschen
4-Bevor die Maschine benützt wird, den einwandfreien Betrieb der Sicherheitsstange
überprüfen. Wenn die Stange gedrückt wird, muss die Maschine dank dem Ausschalten des
Motorschutzes anhalten. Diese Überprüfung der
Sicherheitsvorrichtung muss täglich ausgeführt werden. Im Störungsfall nicht ohne
Sicherheitsvorrichtung arbeiten, sondern sofort einen Kundendiensttechniker rufen
-13-
REGLAGES
Remarque :
Avant utilisation, vérifier que :
· Laminage fermé : la poignée indique zéro.
· Allongement fermé au maximum: la poignée indique zéro.
Si ce n’est pas le cas, il faut
étalonner chaque poignée à mettant
àzéro le computer intérieur, à l’aide soit d’un tournevis soit d’une clé mâle, procéder comme l’indiquent les figures 1 et 2”.
SETTINGS
Remarks : before using the machine, verify that :
· when the rolling cylinder is in its minimum position, the knob indicates zero.
· when the lengthening cylinder is in its minimum position, the knob indicates zéro.
If necessary, calibrate each handle resetting the inside computer with a screw driver or a male wrench, operating as indicated by fig. 1 and
2.
1.Réglage laminage
Adjusting the rolling cylinder
Einstellung des Walzenspaltes
2.Réglage allongement
Adjusting the lenght
Einstellung der länge
EINSTELLUNG
Bemerkung :
Vor dem Gebrauch überprüfen:
· Walzen total zu. Handgriff auf 0.
· Länge-Einstellung total zu.
Handgriff auf 0.
· Falls nötig, jeden Griff kalibrieren, indem der Computer innen mit Hilfe eines Schraubenziehers oder eines
Steckschlüssels nullgestellt wird, wie auf den Abb. 1 und 2 gezeigt.
PRODUITS
PRODUCTS
PRODUKTE
Baguette crue / Unbaked baguette /
Baguette ungebacken 350 g.
Pain long cru / unbaked long loaf of bread / langes Brot ungebacken 530 g.
Pain court cru / unbaked short loaf of bread kurzes Brot vor dem Backen 530 g,
Ficelle crue /unbaked french bread stick/
Brot 150 g.
Les réglages sont donnés en heures et minutes
(ex. = 2 H 30).
Remarque :
Les indications de réglage données ci-dessus ne sont qu’indicatives et nécessitent des essais en fonction des conditions de panification et des caractéristiques des ingrédients.
REGLAGE LAMINAGE
SETTINGS FOR ROLLING
WALZEN
2 H 00
4 H 00
4 H 00
1H 50
The setting are given in hours and minutes
(ex. = 2 H 30).
Remark:
The settings given above are only indications and require trials according to
the bread-making process and ingredient characteristics
REGLAGE ALLONGEMENT
SETTINGS FOR SHAPING
VERLÄNGERN
10 H 00
9 H 00
6 H 00
10 H 30
Die Einstellwerte werden in Stunden
und Minuten angegeben
(z.B. = 2 H 30)
Bemerkung:
Die angegebenen Werte sind
Richtwerte und sollen je nach Rezept und gewünschtem Ergebnis
ausprobiert werden.
-14-
REGLAGE DE LA
FACONNEUSE
Recommandations :
1 Peser le plus possible de pâtons à l’avance.
2 Fleurer le plus possible de pâtons sur le tour.
3 Bien fariner le feutre de réception
4 Prendre les pains par le milieu à la sortie, en les soulevant.
5 Si le pain est trop serré, ouvrir le cylindre lamineur.
6 Si le pain n’est pas assez serré, resserrer le cylindre lamineur.
7 Si le pain est trop court, refermer l’ouverture du caisson AR.
8 Si le pain est trop long, augmenter l’ouverture du caisson AR.
9 Si le pain a le gros ventre, il manque de serrage au laminage, ou la pâte a trop de force.
10 Si les bouts vrillent, le caisson est trop serré.
11 Pour tous ces réglages, agir progressivement en partant du réglage indicatif ci-après (page 14).
Ce réglage pouvant varier selon la force des pâtes et le travail effectué
(sur levain, direct, « poolish » ou méthode pain blanc).
DANS L’ENSEMBLE, IL EST
RECOMMANDE DE NE PAS
TRAVAILLER LA PATE AVEC
TROP DE FORCE ET DE PESER
LE PLUS POSSIBLE DE PATONS
A L’AVANCE.
N’effectuer les réglages que lorsque la machine tourne; veiller à la propreté de la façonneuse en ouvrant la protection arrière, la goulotte d’entrée, et en démontant périodiquement les carters droit et gauche pour un entretien approfondi.
SETTING THE MOULDER
Recommendations :
1 Weigh as many dough portions ahead of time as possible.
2 Lightly flour as many dough portions as possible on the lathe.
3 Thoroughly flour the receiving felt.
4 Take loaves out by the middle at the delivery end while lifting them.
5 If the loaf is too compact,open the rolling cylinder.
6 If the loaf is not compact enough,tighten the rolling cylinder.
7 If the loaf is too short, close the opening of rear case.
8 If the loaf is too long, further open rear case.
9 If the loaf is puffed up, tightening during rolling was insufficient , or the dough is too tough.
10 If the ends curl up, the case is too tight.
11 For all these settings, operate gradually starting witht those schown on (page 14) .
Settings may vary according to the toughness of the dough and the type of kneading done (on leaven, direct, sponge dough or white bread method).
IN GENERAL, IT IS
RECOMMENDED NOT TO KNEAD
THE DOUGH TOO VIGOROUSLY
AND TO WEIGH AS MANY DOUGH
PORTIONS AS POSSIBLE AHEAD
OF TIME .
These settings should be carried out only when the machine is running. Make sure that the moulder ist clean and regularly remove the right and left guards.
EINSTELLUNG DER
WIRKMASCHINE
Es wird empfohlen :
1 Eine größere Menge von Teigstücken
im voraus abzuwiegen.
2 Möglichst viele Teiglinge gleichzeitig
Umlauf zu bringen
3 Den Filzbelag auf Auslaufblech gut zu bemehlen.
4 Die Brote beim Austritt in der Mitte zu fassen und anzuheben.
5 Wenn das Brot zu stark eingerollt ist
(zu viele Windun-gen), so ist der
Walzenspalt zu vergrößern.
6 Wenn das Brot zu wenig eingerollt ist (zu wenig Windungen), so ist der
Walzenspalt zu verkleinern.
7 Wenn das Brot zu kurz ist, so ist die
Öffnung des Langwirkkanals zu schließen bzw, enger zu stellen.
8 Wenn das Brot zu lang ist, so ist die
Öffnung das Langwirkkanals weiter zu stellen.
9 Wenn das Brot zu dick ist, so fehlt es an Spannung beim Walzen oder der Teig hat zu viel Kraft.
10 Wenn sich die Enden spiralig einrollen, so ist der Langwirkkanal zu eng.
11 Bei allen Einstellungen der
Maschine ist zunächst von der nachstehend aufgeführten
Grundeinstellung auszugehen (Seite p.14). Es zeigt sich sofort, ob ein Teig mehr oder weniger Kraft erfordert und in welcher Richtung die Maschine neu einzustellen ist.
Stets soll die weitere Verstellung in kleinen Abständen, annähernd stufenlos und mit Gefühl erfolgen. Bei
Teigen mit starkem Roggenanteil,
Sauerteigen oder Weizenteigen nach der sogenannten grünen Methode muß zunächst probiert werden.
INSGESAMT WIRD EMPFOHLEN,
DEN TEIG NICHT MIT ZUVIEL
KRAFT ZU BEARBEITEN UND
DIE TEIGLINGE NACH DEM
WIEGEN ETWAS RUHEN ZU
LASSEN.
ACHTUNG:
Maschine nicht im Stillstand regeln!
Alle Einstellungen nur bei laufender
Maschine vornehmen!
-15-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-16-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-17-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-18-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-19-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-20-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-21-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-22-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-23-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-24-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-25-
ENTRETIEN
La façonneuse ne nécessite aucun entretien particulier.
Chaque jour, aérer, le feutre sous le tapis lourd.
Toutes les semaines, brosser convenablement les tapis ainsi que le petit feutre sous le tapis lourd (pour ce faire, il y a lieu de soulever les capots de protection).
Le démontage de ces tapis ainsi que des racleurs s’effectue suivant les indications du dessin ci-dessous. La courroie trapézoïdale doit fonctionner
à sec. Si elle patine, il faut simplement la retendre par basculement du support moteur.
Ne jamais mettre de résine ou autres produits.
Les tapis permettent de travailler 1500
Qx de farine si les conditions d’entretien préventif, de nettoyage périodique et d’utilisation normale sont respectées;
MAINTENANCE
The moulder requires no special maintenance.
Every day, ventilate the felt under the heavy belt.
Every other week the belts as well as the felt under the heavy belt should be brushed properly (to do this, it is necessary to remove the protective cover).
These belts as well as the scraping blades should be removed according to the indications on, the diagram below.
The trapezoidal belt must operate dry. If it slips, it must simply be stretched again by tipping the motor support plate.
Never use resin or other products.
Life expectancy of belts is under normal use, regular cleaning and maintenance is approximately 150 Tons of flour.
INSTANDHALTUNG
Die Maschine bedarf kaum einer
Wartung.
Jeden Tag das Filztuch unter dem Belastungsband auslüften und austrocken lassen .
Jede Woche sind die beiden
Wirkbänder sowie das Filztuch unter dem Belastungsband in geeigneter Weise durch Bürsten zu reinigen. Auch die Abstreifer sind zu reinigen, ohne die Schneide zu verletzen.
Die Demontage der genannten Teile erfolgt nach Angaben auf der
Abbildung dieser Seite.
Vorsicht: die Riemen dürfen nie mit Fett benetzt werden und sollten stets absolut trocken laufen.
Bei normaler Benutzung und
Einhaltung der Wartungs = anweisungen können bis zu 150 t
Mehl verarbeitet werden, ohne auswechseln der Filzbänder.
-26-
RAPPELS D’ENTRETIEN / MAINTENANCE GUIDE / WARTUNGSPERIODEN
Nature et endroit des travaux
Type and area of operation
Art der Arbeiten
Détacher les deux ressorts d'accrochage du tapis lourd et rabattre celui-ci vers la goulotte, ainsi que le feutre sous tapis lourd,
Remove the two fastening springs of the heavy belt fold belt toward chute as well as the felt under the heavy belt.
Die beiden Haltefedern des Förderbandes abnehmen und das Band und den Filz nach unten abhängen.
Ouvrir la goulotte d'alimentation ainsi que le capot supérieur.
Ouvrir le capot arrière et enlever les surplus de pâte et de farine.
Open the entry chute and the upper cover.
Open the rear, remove flour and dough.
Eingabetrichter sowie obere und hintere
Hauben öffnen, Teig-und Mehlreste entfernen.
Vérification alignement des tapis.
Check alignment of belts.
Den gleichmässigen Bandlauf überprüfen.
En cas de déport important.
In case of considerable shifting.
Wenn notwendig.
Nettoyage racleurs.
Clean scraping blades.
Die Abstreifer reinigen.
Brossage de tous les feutres.
Brush all felts.
Die Filzüberzüge abbürsten.
Nettoyage de tous les pignons et courroies.
Clean all pinions and belts.
Zahnräder und Riemen säubern.
Vérification tension courroies.
Check conveyor belt tension.
Riemenspannung überprüfen.
FREQUENCE / FREQUENCY / FREQUENZ
Journalière
Daily
Täglich
Hebdomadaire
Weekly
Wöchentlich
Trimestrielle
Every 3 months
Alle 3 Monate
X
X
X
Ä
X
X
X
X
Travaux à effectuer machine hors tension par :
· utilisateur: : X
· technicien :
Ä
Cleaning and maintenance to be performed after shuttin off the power supply :
· by person operating the machine: X
· by a technician:
Ä
Die Arbeiten sind bei abgeschaltetem Strom auszuführen von :
· Benutzer : X
· Techniker:
Ä
-27-
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT
Si votre façonneuse Major est convenablement entretenue, il ne doit pas y avoir d’incident susceptible d’en modifier le bon fonctionnement.
Toutefois, si:
· Le moteur ne tourne pas :
- vérifier que les capots de sécurité du tapis soient bien abaissés.
- vérifier que le bouton d’arrêt coup de poing soit déverrouillé.
- vérifier l’alimentation de la façonneuse .
· Le moteur tourne mais aucune des parties tournantes n’est en mouvement : vérifier la courroie trapézoïdale côté commande et la courroie crantée.
· Le moteur tourne mais le rouleau lamineur inférieur ne tourne pas : vérifier la chaîne côté commande.
· Les tapis tournent dans le mauvais sens : changer deux phases à l’alimentation de la façonneuse.
· Un ou plusieurs tapis sont déportés à droite ou à gauche: retendre le tapis posant problème du côté du déport .
Si malgré tout, l’incident persiste, veuillez contacter votre spécialiste.
BREAKDOWNS AND
SOLUTIONS
If your mouldernis properly maintained, it should remain in good working order.
Nevertheless, if :
· The motor doesn’t spin :
-check that the propective covers of the belt are lowered;
- chek that the emergency stop button released.
- check the power supply of the moulder.
· The motor spins but none of the turning parts are moving : check the trapezoidal belt on the switch side and the flat notched belt.
· The motor spins but the lower roller doesn’t turn : check the chain on the switch side.
· The belt spins the wrong direction
: change two input wires of your moulder.
· One or more belts on the right or the left have snapped off : retighten the belt back into place.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Wenn ihre Maschine regelmässig gepflegt wird, ist ein problemloser
Betrieb gewährleistet.
Wenn jedoch :
· Der Motor nicht dreht :
- Überprüfen, ob die
Sicherheitshauben um den Teppich geschlossen sind.
- Überprüfen, ob der Notschalter ausgeschaltet ist.
- Stromzufuhr kontrollieren.
· Der Motor dreht, aber kein bewegliches Teil bewegt sich :
Riemen überprüfen...
· Der Motor dreht, aber die untere
Walze bleibt stehen :
Kette auf der rechte Seite
überprüfen.
· Die Teppiche drehen sich in die falsche Richtung :
Zwei Anschlu b kabel vertauschen.
· Die Teppiche nach rechts oder links ziehen :
Teppiche nachspannen.
Sollte die Störung bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Service-Dienst.
In spite of everything, if a problem persists, please contact your specialist
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute intervention sur la machine, couper l’alimentation électrique
CAUTION !
At all times, before cleaning or for maintenance of the machine, shut off the power supply
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor jedem
Einsatz der Maschine, Hauptschalter ausschalten; Netzstecker ziehen .
-28-
MONTAGE ET DEMONTAGE
DES PIECES
1. Changement du feutre sous tapis lourd n° 2181106
(voir pages 19 et 31) :
Basculer la trémie d’alimentation.
Après avoir décroché les deux ressorts tendeurs 21801111 et 21801121 du racleur supérieur de 500 x 60 x 4, pousser celui-ci sur la droite pour le dégager du pointeau de gauche.
Décrocher les deux ressorts 21853001 de traction de tapis lourd et pousser l’axe de maintien sur la droite pour dégager le racleur suivant les flèches F et H (page 19) Lors du remontage du feutre sous tapis lourd, faire attention que la couture soit bien sur le dessus et non contre le tapis de triangle.
2. Changement de la courroie dentée
(page 29) :
· Enlever le carter de gauche.
· Serrer complètement le caisson.
· Décrocher le ressort 21824901 et démonter le coeur 25823001.
· Dégager la courroie dentée en poussant à la main le tendeur
25823201 vers l’arrière de la machine.
· Sortir la courroie dentée.
3. Changement de la courroie trapézoïdale (page 30) :
· Enlever le carter côté commande.
· Desserrer les 3 vis TH fixant le support moteur réf. 26821301.
· Soulever celui-ci afin de détendre la courroie .
· Pour remonter, sens inverse. Faire tourner un moment la machine pour placer la courroie avant de tendre définitivement celle-ci.
4. Changement du moteur (page 30) :
· Enlever le carter côté commande.
· Sur la droite, démonter la courroie
(voir paragraphe 3), enlever complètement les 3 vis .
· Sortir le moteur, après l’avoir débranché, avec son support
26821301. Pour remontage, sens inverse.
· A la mise en route, s’assurer que le nouveau moteur tourne dans le même sens, sinon inverser deux fils à l’alimentation de la façonneuse.
ASSEMBLING AND
DISASSEMBLING THE PARTS
1.
Changing the felt under the heavy belt no. 2181106
(see pages 19 & 31) :
Open the entry chute.
After unfastening the two spannersprings 21801111 and
21801121 ofthe upper scraping blade of 500 x 60 x4, push this blade toward the right tofree the center punch.
Unhook the two 21853001 stretchingsprings of the heavy belt and push the holding axle following arrows F & H (page 19.) When putting back the felt under the heavy belt, make sure that the seam is on the top and not opposite the triangular belt.
2. Changing the flat notched beld
(page 29) :
· Remove the left guard.
· Compress the case as far as it will go.
· Unhook the spring 21824901 and unlock 25823001.
· Free the belt by pushing the spanner
25823201 manually toward the back of the machine.
· Take out the belt.
3. Changing the trapezoïdal belt
(page 30) :
· Remove the right guard.
· Loosen the three TH screws fastening the motor support plate ref.
26821301.
· Lift the motor support plate in order to loosen the belt.
· To put it back, do the same operations in the opposite order.
Turn on the machine for a moment to place the belt in the right position before the final stretching.
4. Changing the motor (page 30) :
· Remove the right guard.
· Remove the belt on the right, (see paragr. 3), completely remove the tree screws.
· Take out the motor, after unplugging it, with its support plate 26821301. To put it back, repeat the same steps in the opposite order.
· When starting up, make sure that the new motor spins in the same direction. If not, reverse two cables at the power supply.
· AUSWECHSELN
DER TEILE
1. Auswechseln des Filzbelags des
Förderbandes 2181106
(siehe Seite 19 u. 31) :
Eingabetrichter aufklappen.
Die beiden Spannfedern 21801111 und
21801121 des oberen Abstreifers 500 x
60 x 4 aushaken, diesen nach rechts drücken und aus dem linken Sitz herausnehmen.
Die beiden Spannfedern 21853001 des
Förderbandes aushaken und die
Halteachse nach rechts herausschieben.
Den Abstreifer entsprechend der
Zeichnung in Richtung der Pfeile F und H (Seite 19) herausnehmen. Beim
Einbau des Filzes unter dem
Förderband darauf achten, da b die
Nacht oben liegt und nicht gegen das
Dreieckband.
2.
Auswechseln des Zahnriemens
(Seite 29) :
· Die linke Verkleidung abnehmen.
· Das Gehäuse feststellen.
· Die Feder 25824901 aushängen und das Teil 25823001 abmontieren.
· Mit der Hand den Spanner 25823201 nach hinten drücken und den Riemen abnehmen.
· Den Riemen herausnehmen.
3. Keilriehmenwechsel (S. 30) :
· Die rechte Verkleidung abnehmen.
· Die drei Schrauben TH lösen, mit denen der Motorhalter 26821301 befestigt ist.
· Den Halter anheben, um den
Keilriemen zu lockern.
· Beim Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Die Maschine kurz anlaufen lassen, um den
Keilriemen richtig aufzusetzen, bevor dieser endgültig gespannt wird.
4. Motoraustausch (Seite 30) :
· Die beiden Verkleidungen abnehmen.
· Auf der rechten Seite den Keilriemen abnehmen (Abschnitt 3) und die drei
Schrauben vollständig entfernen.
· Die Kabel vom Motor abnehmen und den Motor mit dem Halter 26821301 herausnehmen. Beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
· Bei der Inbetriebnahme darauf achten, da b der Motor sich in die richtige
Drehrichtung bewegt, andernfalls zwei
Kabel an dem Stromanschlu b vertauschen.
-29-
5. Changement du caisson (page 31) :
· Enlever les carters et le capot de protection arrière.
· Serrer au maximum le caisson et faire sauter la courroie dentée (voir page 20).
· Enlever la poulie 26840502 (page
29).
· Ouvrir le caisson pour faire correspondre les têtes des axes biellette caisson réf. 26811301 et les vis tourillons avec les ouvertures prévues dans le flasque.
· Démonter d’abord les tourillons 6 x
16 qui maintiennent sur les parties inférieures 25810421-25810411, la goulotte de sortie 28870201; démonter ensuite les axes biellettes supérieurs G et D 26811301.
· Enlever, en maintenant le caisson, les axes biellettes G et D 26811301 qui fixent celui-ci sur la biellette inférieure 20851201.
· Remontage en sens inverse en prenant garde de ne pas introduire les pattes 25810421 et 25810411 de travers sur la biellette 20851201.
· Soulever le caisson pour déboîter les pattes 25810421-25810411 et sortir celui-ci sur la gauche pour dégager l’axe du cylindre moteur.
· Bien introduire les tourillons 6 x 16 dans les pattes de la goulotte de sortie 28870201. S’assurer que celleci pivote librement.
(G et D = gauche et droite)
6. Changement des cylindres lamineurs (pages 29, 30 et 31) : a) Basculer la trémie d’alimentation.
Démontage du cylindre lamineur mobile 26890202 (page 31).
· Démonter le racleur supérieur (voir paragraphe 1 page 20).
· Enlever les carters.
· Côté commande (page 30), démonter les vis TH M6 x 30 et enlever l’entraîneur 26840401.
· Côté pignon, enlever la courroie suivant paragraphe 2, page 20).
· Enlever l’obturateur plastique
26823601 qui se trouve à l’opposé
(page 29).
· Pousser le cylindre de droite à gauche afin de dégager l’excentrique de droite.
· Sortir ensuite le cylindre en biais de gauche à droite.
5. Changing the case (page 31) :
· Remove the guards and the rear protective cover.
· Compress the case as much as possible and remove the flat notched belt (see page 20).
· Remove the pulley 26840502 (page
29).
· Open the case to match the heads of pieces ref. 26811301 with the openings in the shield.
· First take out the 6 x16 pieces which fasten the lower parts 25810421-
25810411 to the exit chute 28870201
; then undo the upper axes L and R
26811301.
Clear the delivery surface.
· While holding the case, take out screws L and R 26811301 which attach the case to the lower connecting rod ref.. 20851201.
· In order to reassemble these components, repeat the above steps in the opposite order. Avoid introducing fastening hooks
25810421 and 25810411 crosswise on connecting rod 20851201.
· Lift the case to pull out the fastening hooks 25810421-25810411 and take the case out on the left in order to clear the axle of the cylinder motor.
· Fully introduce the 6 x 16 cap screws in the fastening hooks of the delivery surface 28870201. Make sure that the. delivery surface swivels freely.
(L and R = left and right)
6. Changing the rolling cylinders
(pages 29, 30 & 31) : a) Disassemble the mobile roller cylinder 26890202 (page 31).
· Disassemble the upper scraping blade (par 1, page 20).
· Remove the guards.
· On the control side (p. 30), take out the bolts TH M6 x 30 and remove the carrier 26840401.
· On the pully side, remove the belt
(see paragr. 2, page 20.)
· Remove the plastic obstructor
26823601 which is on the opposite side.(page 29)
· Push the cylinder from right to left in oder to clear the right cam.
· Then take out the cylinder sideways from left to right.
5. Gehäusewechsel (Seite 31) :
· Die Verkleidungen abnehmen.
· Das Gehäuse feststellen und den
Zahnriemen abnehmen Seite 20.
· Riemenscheibe (26840502) abnehmen (Seite 29).
· Das Gehäuse öffnen, um die Köpfe der Teile 26811301 L u. R mit den dazu vorgesehenen Öffnungen im
Flansch gegenüber zu stellen.
· Zunächst anschlie b end die Teile 6 x16 losschrauben, die an den
Unterteilen 25810421-5810411 die
Aufnahmeplatte 28870201 befestigen.; die oberen Schrauben links und rechts 26811301 lösen und abnehmen
Die Platte entfernen.
· Die Schrauben 26811301 links und rechts entfernen, die das Gehäuse mit der unteren Klaue 20851201 verbinden.
· Das Gehäuse anheben und die
Flacheisen 25810421-25810411 aushaken, das Gehäuse nach links herausnehmen, um die Achse der
Antriebswalze herausnehmen zu können.
· Die Schrauben 6 x 16 in die
Flacheisen der Aufnahmeplatte
28870201 einsetzen Überprüfen, ob sich diese freibewegt.
(L und R = links und rechts)
6. Auswechseln der Walzen (Seiten
29, 30 u.31) : a) Die freibewegliche Walze 26890202 abmontieren (Seite 31).
· Den oberen Abstreifer abmontieren
(Abschnitt 1 Seite 20).
· Verkleidungen abnehmen.
· Auf der Bedienungsseite (Seite 30), die Stifte TH M6 x 30 und den
Antrieb 26840401 abnehmen.
· Zahnriehmen abnehmen (abschnitt 2,
Seite 20).
· Die Plastikabdeckung 26823601 an der entgegengesetzte seite abnehmen
(seite 29).
· Die Walze von rechts nach links schieben, um den rechten Exzenter abzunehmen.
· Die Walze schräg von links nach rechts herausnehmen.
-30-
b) Démontage du cylindre lamineur fixe
28890101 :
· Démonter le racleur inférieur.
· Enlever les carters et la trémie.
· Démonter côté commande page 30 la chaîne 36 maillons et le pignon 17 dents
26822501
· Côté pignons, chasser le cylindre
28890101 vers la droite, le sortir ensuite en biais de droite à gauche.
· Remontage de ces deux cylindres: sens inverse. Il y a lieu de repercer le trou Ø 5 sur le cylindre inférieur 26890101 après mise en ligne de la chaîne 36 maillons
(page 31).
7. Changement du tapis triangle (pages
31) : a) Démonter le tapis lourd (paragraphe 1, page 20).
b) Démonter les guides tapis 26820901
(page 31) - 26821001.
c) Enlever les carters et la trémie.
d) Démonter le caisson (paragraphe 5).
e) Démonter la courroie (paragraphe 3).
f) Démonter le moteur (paragraphe 4):
· Enlever les rondelles frein de Ø 12mm qui maintiennent côté courroie dentée les axes 26853201 (page 31).
· Enlever les vis de tension TH M6 x 60 du cylindre tendeur 26841801 (page 31).
· Démonter les 3 vis TH M6 de maintien de la cage de roulement 25820801 (p.
31).
· Enlever les 3 écrous M8 de maintien de la patte de centrage 25820701 (p. 29) g) Côté,commandes (page 30) :
· Enlever la chaîne 36 maillons.
· Sortir le pignon 17 dents fixé sur le cylindre moteur 26841601 (p.31).
· Démonter la poulie 25842201, enlever les axes 26853201 (p. 31) en les tirant vers soi.
· Sortir les planches d’appui avant
26841711 et arrière 26851701 (page
31); sortir le cylindre tendeur
26841801.
· Enlever les 3 vis de la patte de centrage.
· Enlever le cylindre fou réf.
26841701 (page 31), l’arbre de commande 26840201 (page 31) solidaire de la patte 25820701 (page 29), la biellette supérieure 28851401 sur son arbre 28851401 (page 31) ainsi que le cylindre 26841601 (page 31) et son centrage 25820801 (page 29).
· Enlever le tapis usagé.
b) Disassembling the fixed rolling cylinder 28890101 :
· Take out the interior scraping blade.
· Remove the guards and the hopper.
· Disassemble the 36-link chain and the
17-teeth pinion 26822501 on the side of the switch (page 30).
· On the side where the pulleys are located, push the cylinder 28890101 to the right and then take it out sideways from right to left.
· To put back these two cylinders: repead above steps in the opposite order. The Ø
5 hole should be pierced again on the lower cylinder 26890101 after the 36link chain has been aligned (page 31).
7. Changing the triangular belt
(pages 31) : a) Diassemble the heavy belt (see para. 1 page 20).
b) Disassemble the guides of the belt
26820901 (page 31) - 26821001.
c) Remove the guards.
d) Disassemble the case (see para. 5).
e) Disassemble the belt (see para. 3).
f) Disassemble the motor (see para . 4):
· Take off the Ø 12mm rings which hold axles 26853201 (page 31) on the pulley side.
· Take out the TH M6x 60 screw of the spanner cylinder 268441801 (p. 31).
· Remove the three TH M6 screws witch hold the rolling cage 25820801 (p. 31)
· Remove the three M8 Bolts which hold the centering fastening hook 25820701
(p.29).
g) On the control side (p. 30) :
· Remove the 36-link chain.
· Take out the 17-teeth pinion fixed on the motor cylinder 26841601 (p.31).
· Disassemble the pulley 25842201, remove axles 26853201 (p. 31) by pulling them toward yourself.
· Take out rear and front supportplas
26851701 and 26841711 (p. 31), take out the tension cylinder 26841801.
· Take out the 3 screws from the centering fastenig hoock.
· Take out the special cylinder ref.
26841701 (p.31), the driving axle
26840201 (p.31) attached to fastening hook 25820701 (p. 29), upper arm rod
28851401 on its axle 28851401
(p.31) as well as cylinder 26841601
(p.31) and tis centering 25820801 (p.29).
· Remove the used belt.
b) Die feststehende Walze 28890101 abmontieren
:
· Den unteren Abstreifer abmontieren.
· Die Verkleidungen abnehmen.
· Auf der Bedienungsseite (Seite 30) die Kette mit
36 Gliedern Zahnrad mit 17 Zähne 26822501 abnehmen.
· Auf der Riemenscheibenseite die Walze
28890101 nach rechts drücken und sie schräg von rechts nach links herausnehmen.
· Beim Wiedereinbau der beiden Walzen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Nach dem Auflegen der Kette mit 36 Gliedern das Loch an der unteren Walze 26890101 auf Ø
5 aufbohren (Seite 31).
7. Auswechseln des Dreieckbandes (Seite 31)
: a) Das Förderband ausbauen (Abschnitt 1 Seite
20).
b) Die Bandführungen 26820901 (Seite 31) -
26821001 ausbauen.
c) Die Verkleidungen abnehmen.
d) Das Gehäuse (Abschnitt 5) ausbauen.
e) Den Keilriemen abnehmen (Abs. 3).
f) Motor abmontieren (Abs.4).
· Die Ø 12 mm Buchsen, mit welchen auf der
Riemenseite die Achsen 26853201 (Seite 31) gehalten werden, abnehmen.
· Die Spannschraube TH M6 x 60 der
Spannwalze 26841801 (Seite 31) abschrauben.
· Die 3 TH M6 Schrauben für die Zentrierung
25820801 (S. 31) abnehmen.
· Die Halteschrauben der Zentrierungsstrebe
25820701 (Seite 29) abnehmen.
g) Bedienungsseite (Seite 30) :
· Die Kette mit 36 Gliedern abnehmen.
· Das an der Antriebswalze 26841601 (S.31) befestigte Zahnrad mit 17 Zähnen abnehmen.
· Die Riemenscheibe 25842201 abmontieren und die Achsen 268853201 (S. 31) zu sich herausziehen.
· Die Stützplatten 26851701 und 26841711 vorne und hinten (S.31) abnehmen und die
Spannwalze 26841801 herausnehmen.
· Die 3 Schrauben für Zentrierungsstrebe abnehmen.
· Die freilaufende Walze 26841701 (S.31), die
Steuerwelle 26840201 (S.31) die 25820701
(S.29), die obere Klaue 28851401 auf der
Welle 28851401 (S.31) sowie die Walze
26841601 (S.31) und die Zentrierung
25820801 (S.29) abnehmen.
· Das abgenutzte Band abnehmen.
-31-
Remontage du tapis de triangle
(page 31) : a) Introduire le tapis neuf en respectant le sens de rotation indiqué à l’intérieur par la flèche .
b) Remonter le cylindre fou 26841701, l’arbre de commande 26840201, la biellette supérieure 20851101 (page 31) et son arbre 28851401.
Fixer la patte de centrage 25820701
(page 29).
c) Remonter le cylindre moter 26841601
(page 31), le fixer.
d) Monter le cylindre tendeur 26841801
(page 31).
e) Mettre en place les planches d’appui
26851701 et 26851700, remonter les axes 26853201, replacer les rondelles frein de Ø 12mm 21030910 (page 31).
f) Tendre le tapis à l’aide des vis TH M6 x
60; la longueur de tension peut varier d’un tapis à l’autre.
g) remonter le caisson, le moteur, la courroie dentée, la poulie, la courroie trapézoïdale la chaîne 36 maillons et le pignon 17 dents 26822501 (page 30) voir paragraphes 2, 3, 4 et 5.
h) Faire tourner la machine.
Vérifier en le freinant à la main que le tapis ne patine pas (il ne doit pas être trop tendu non plus).
Si celui-ci glisse d’un côté ou de l’autre, tendre le tapis à l’aide de la vis de tension TH M6 x 60 du côté où le tapis se déporte. Lorsqu’il tient en place, tracer de chaque côté à 25mm du flasque un trait et couper suivant celui-ci à l’aide d’un couteau pointu que l’on appuie sur l’entretoise avant 26820101 (page 29).
Enlever la chute. Remonter les guides tapis gauche 26820901 et droit
26821001(page 31).
Remonter le tapis lourd et le petit feutre.
8. Changement de la commande du lamineur (p.30) : a) Enlever le carter côté commande.
b) Démonter la poignée VHT supérieure
26802541.
c) Démonter les boulons de fixation des cubes 26850601; sortir la vis et la noix
28850502.
Putting back the triangular belt
(page 31) : a) Introduce the new belt in the direction of the rotation indicated inside by the arrow.
b) Reassemble the special cylinder
26841701, the driving axle 26840201 attached to fastening hook 25820701, upper rocker bar 20851101 (page 31) on its axle.
Fasten the centering fastening hook
25820701 (page 29).
c) Reassemble the motor cylinder
26841601. Fasten it.(p.31).
d) Put the spanner cylinder 26841801 in place.( p.31).
e) Put the support surfaces 26851701 and
26851711 in place, reassemble the axles
26853201, put back the Ø 12mm rings
21030910 (P.31).
f) Tighten the belt by using the TH M6 x
60 screws ; the length of the tension can vary from one belt to another.
g) Put back the case, the motor, the flat notched belt, the pulley, the trapezoïdal belt, the 36-link chain see paragr. 2, 3, 4
& 5 and the 17-teeth pinion 26822501
(p.30).
h) Run the machine. Make sure that the belt does not slip (it must not be too tight either). If the belt slides from one side or the other, tighten the belt using the tensioning screw TH M6 x 60 on the side toward which the belt is slipping. When the belt stays in the right position, draw a line on each side 25mm from the shield and cut along the line with a sharp knife which will be pressed down on front brace 26820101 (page 29).
Remove the scrapes. Put back the belt guides 26820901 left and 26821001 right. (page 31) Put back the heavy belt and the small felt.
8. Changing the control switch of the roller (page 30) : a) Remove the tight guard.
b) Remove the upper VHT handle
26802541.
c) Remove the bolts holding cubes
26850601 ; remove the screw and nut
28850502.
Wiedereinbau des Dreieckbandes
(Seite 31) : a) Das neue Band anbringen. Auf die
Laufrichtung achten, die auf der Innenseite mit einem Pfeil angegeben wird.
b) Die freilaufende Walze 26841701, die
Steuerwelle 26840201, die obere Klaue
20851101 (S. 31) mit der Welle 28851401 einsetzen.
Die Zentrierungsstrebe 25820701 befestigen.(S. 29) c) Die Antriebswalze 26841601 anbringen und befestigen. (S. 31).
d) Die Spannwalze 26841801 montieren.(S.
31).
e) Die Stützplatten 26851701 und 26851711 aufsetzen, die Achsen 26853201 und die Ø
12mm Buchsen montieren 21030910 (Seite
31).
f) Das Band spannen die Umdrehungen TH
M6 x 60 auf jeder Seite zählen.. Die
Spannlänge kann bei jedem Band unterschiedlich sein.
g) Das Gehäuse, den Motor, die
Riemenscheibe , den Keilriemen, die
Kette mit 36 Gliedern und das17 Zahnrad
26822501 (S. 30) mit Zähnen montieren nachschauen 2, 3, 4 u.5.
h) Die Maschine laufen lassen. Überprüfen, ob das Band rutscht (mit der Hand abbremsen). Es darf nicht zu stramm gespannt sein. Wenn das Band auf einer der beiden Seiten rutscht, das Band auf der rutschenden Seite mit der Spannschraube
TH M6 x 60 nachspannen. Wenn das band richtig auf den Walzen läuft, auf jeder
Seite 25mm vom Flansch entfernt einen
Strich markieren und dem Strich entsprechend mit einem scharfen Messer abschneiden. Das Messer dazu auf der vorderen Abstandshülse 26820101 aufstützen (Seite 31).
Die Schnittreste entfernen. Die
Bandführungen 26820901 - 26821001 anbringen (Seite 31).
8. Auswechseln der Walzensteuerung
(Seite 30) : a) Rechte Verkleidung abnehmen.
b) Den Griff 26802541 entfernen.
c) Die Muttern der Halter 26850601 abschrauben. Die Schraube und das
Stellstück 28850502 abnehmen.
-32-
9. Changement de la commande d’allongement (page 30) : a) Enlever le carter côté commande.
b)Désserer les vis Hc du manchon
26850511, tirer l’ensemble 26822602 -
26850511 vers l’avant.
c) Chasser la goupille élastique de 6 x 30 de la biellette 26851911. Démonter le guide 26850101 enlever la biellette
(celle-ci est clavetée).
d) Démonter les vis de maintien des cubes 26850701.
e) Sortir la vis et la noix 28851001.
10) Changement du tapis lamineur
(Major ALPHA uniquement)
· Enlever carter côté commande.
· Enlever la capot fixe avec la barre de sécurité
· Desserer les vis de tension du tapis lamineur
· Démonter le plan lamineur en enlevant un guide angle
· Démonter le cylindre lamineur fixe (cf
6)
· Changer le tapis
· Remontage de l’ensemble en sens inverse.
9. Changing the shaping control switch
(Page30) : a) Remove the right guard.
b) Loosen the Hc screw of sleeve tube
26850511, pull the whole unit
26822602-26850511 forward.
c) Expel the 6 x 30 pin of rocker bar
26851911. Disassemble guide
26850101 and remove the rocker bar
(the rocker bar is wedged).
d) Take out the screw which holds cubes
26850701.
e) Take out the screw and nut 28851001.
10) Changing of fast feeding belt
(ALPHA Major only)
· Remove the right guard
· Remove the fixed cover
· Looser the stretching screws of the feedind belt
· Remove the front bar by removing an angle guide
· Remove the lower infeed roller
· Rplace the belt
· Reassemble everything
9. Auswechseln der Strecksteuerung (Seite
30) : a) Die rechte Verkleidung abnehmen.
b) Die Imbusschrauben der Buchse
26850511 entfernen und die Teile
26822602-26850511 nach vorne herausziehen.
c) Den Splint 6 x 30 aus der Klaue 26851911 ausstossen. Die Führung 26850101 abmontieren und die Klaue abnehmen (das
Teil ist mit einer Führungsnut versehen).
d) Die Halterschraube der Würfel 26850701 abschrauben.
e) Die Schraube und den Block 2885101 abnehmen.
10) Auswechseln des Einzugsband
· Seitenabdeckung der Bedienungs elemente entfernen
· Feste Abdeckung mit Sicherheits schalter entfernen
· Spann schaube Einzugsband lösen
· Halterung enfernen durch Lösen des
Führungswinkels
· Festehende Laminierwalze entfernen
· Einzugsband wechseln
· In umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen bauen
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute intervention sur la machine, couper l’alimentation électrique.
CAUTION !
At all times, before cleaning or for maintenance of the machine, shut off the power supply.
VORSICHT !
Vor jedem Einsatz Hauptschalter ausschalten. Netzstecker ziehen.
-33-
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLISTE
1) BATI
25810201
25810411
25810421
25810511
25810521
26822701
26822801
26822902
25823001
25823201
26823311
26823501
26823701
26823801
26820101
28820301
25820801
25821101
25821201
26821502
25820701
CADRE CAISSON
PATTE INFERIEURE DROIT.
PATTE INF. GAUCHE
PATTE SUPER. DROITE
PATTE SUP GAUCHE
ENTRET. CENT. COEUR
ENTRET. APPUI COEUR
AXE GALET POULIE
COEUR
TENDEUR COURROIE
SUPPO. ROULEMT POULIE
ENTRETOISE CARTER
ENTRET. D’OBTURATEUR
ENTRET. AXE COMPAS
ENTRET. FACONNEUSE
POINTEAU A RESSORT
CAGE ROULEMENT
FLASQUE COTE PIGNON
FLASQU. COT. COMMANDE
AXE ROULEMENT POULIE
PATTE CENTRAGE
STRUCTURE
CASE FRAME
LOWER. R. FASTEN. HOOK
LOW.L.FASTENING HOOK
UPPER.R.FASTEN. HOOK
UPP. L.FASTENING HOOK
CORE CENTER BRACE
CORE ELBOW BRACE
ROLLER AXLE
CORE
SPANNER BELT
SPANNER AXLE
GUARD BRACE
BRACE
COMPASS AXLE BRACE
MOULDER BRACE
PIN WITH SPRING
ROLLER CASE
PINION SIDE GUARD
SWITCH SIDE GUARD
ROLLER AXLE
CENTERING FASTEN. HOOK
GESTELL
GEHÄUSERAHMEN
BEFESTIG. UNTEN RECHTS
BEFESTIGUNG UNTEN LINKS
BEFESTIGUNG OBEN RECHTS
BEFESTIGUNG OBEN LINKS
ZWISCHENSTÜCK MITTELTEIL
ZWSTCH STÜTZE MITTELTEIL
ACHSE ROLLE
MITTELTEIL
RIEMENSPANNER
LAGERHALTER
ABSTANDSSTÜCK GEHÄUSE
ZWISCHENSTÜCK
ZWSTCK DREHSTÜTZENACHS.
ZWISCHENSTÜCK WIRKTEIL
FEDERSTIFT
LAGERKÄFIG
FLANSCH ZAHNRIEMENSEIT.
FLANSCH BEDIENUNGSSEITE
KUGELLAGER ACHSE
ZENTRIERUNGSSTREBE
2) ORGANES TOURNANTS, ROULMT REVOLV.PARTS,ROLLERS BEWEGL.TEIL.KUGELLAGER
26841701
26841801
21001241
26842002
26842151
25842201
26841902
26880002
26880101
21004431
21001201
26811001
26811101
26822511
26822501
26824401
21820501
26821701
26840201
26840502
26841601
ROULEMENT 6204 2RS1
CYLINDRE MOTEUR
CAISSON COMPLET
CYLINDRE TENDEUR
CAISSON COMPLET
PIGNON 17 DTS 2 TROUS
PIGNON 17 DENTS 1 TROU
BAGUE INT GUIDE TAPIS
COURROIE TYPE A33
POULIE MOTEUR Ø 14
ARBRE COMMANDE
POULIE CAISSON 28 DTS
CYLINDRE MOTEUR
TRIANGLE COMP.
CYLINDRE FOU
TRIANGLE COMP.
CYLINDRE TENDEUR
TRIANGLE COMP.
ROULEMENT 6004 2RS1
POULIE 22 DENTS CYL.
MOTEUR PM 22 H 75 F
POULIE MOTEUR
PM 16 H 075 F
POULIE Ø 225
POULIE GALET PM 14 H 075
COURROIE CRANT2E
140 DENTS D700 H 075
CHAINE 36 MAILLONS
ATTACHE RAPIDE 9.52
ROLLER 6204 2RS1
COMP. CASE MOTOR
CYLINDER
COMP. CASE SPANNER
CYLINDER
17-TEETH 2-HOLE PINION
17-TEETH 1-HOLE PINION
BELT GUIDE INTERIOR RING
CONVEYOR TYPE A33
MOTOR PULLEY Ø 14
DRIVE SHAFT
28-TEETH PULLEY CASE
COMP. TRIANGLE
MOTOR CYLINDER
COMP. TRIANGLE
SPECIAL CYLINDER
COMP. TRIANGLE
SPANNER CYLINDER
ROLLER 20074 2RS1
MOTOT CYLINDER
22-TEETH PULLEY
16-TEETH DRIVING PULLEY
PM16 H 075F
PULLEY Ø 225
14-TEETH PULLEY
140-TEETH FLAT NOTCHED
BELT
36-LINK CHAIN
RAPID FASTENER 9.52
KUGELLAGER 6204 2RS1
KOMPL.ANTRIEBSWALZE
GETRIEBE
SPANNWALZE
KOMPL.
ZAHNR.17 ZÄHNE 2 LÖCHER
ZAHRAD 17 ZÄHNE 1 LOCH
BUCHSE BANDFÜHRG UNGEN
KEILRIEMEN TYP A33
RIEMENSCHEIBE MOTOR Ø 14
STEUERWELLE
RIEMENSCHEIBE 28 ZÄHNE
ANTRIEBSWALZE
DREIECKBAND
FREILAUFENDE WALZE
DREIECKBAND
SPANNWALZE
DREIECKBAND
KUGELLAGER 2004 2RS1
RIEMENSCHEIBE
22 ZÄHNE
RIEMENSCHEIBE
16 ZÄHNE
RIEMENSCHEIBE Ø 225
RIEMENSCHEIBE 14 ZÄHNE
ZAHNRIEMEN
140 ZÄHNE
KETTE 36 GLIEDER
KETTENSCHLO b 9,52
RIEMENSCHEIBE
34 -
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLIST
26890221
26890101
26890202
26890301
26890311
26824501
26821201
POULIE PM 16 CYLINDRE
LAMINEUR
CYLINDRE FIXE COMP.
CYLINDRE MOBILE COMP.
FLASQUE ROULEMENT
CAGE EPAISSE
GALET CELORON
Ø 18 x 10,5 / 8mm
ENTRETOISE ROULEMENT
Ø 20,2 x 25 x 2 mm
3) ORGANES DE COMMANDES
26822602
26840211
26840401
28851301
26851911
26850101
26850201
28850502
26850601
26850701
28851001
28851401
26850511
26802541
AXE COMMANDE CAISSON
BAGUE BLOCAGE
ENTRAINEUR
AXE EQUIP. BIELLETTE
BRONZE
BIELLETTE COMMANDE
ALESAGE 0 16 H7
GUIDE CAISSON INOX
GUIDE COMMADE
LAMINEUR INOX
VIS NOIX LAMINEUR
CUBE DURAL LAMINEUR
CUBE DURAL CAISSON
VIS NOIX CAISSON
AXE EQUIP.BIELLETTE ALU
MANCHON D’ACCOUPLE.
POIGNEE VHT 85
16-TEETH PULLEY
LAMINATING CYLINDER
COMP. FIXED CYLINDER
COMP. MOBILE CYLINDER
ROLLER SHIELD
THICK CASE
CELORON ROLLER
Ø 18 x 10,5 / 8mm
ROLLER BRACE
Ø 20,2 x 25 x 2 mm
OPERATING PARTS
DRIVE SHAFT
BLOCKING RING
CARRIER
BRONZE ROCKER BAR
EQUIP AXLE
CONTROL KNOB ROD
0 16 H7
S/S CASE GUIDE
ROLLER SWITCH
S/S GUIDE
ROLLER NUT SCREW
ROLLER DURAL CUB
CASE DURAL CUBE
CASE NUT SCREW
ROLLER BAR EQUIP. AXLE
COUPLING SLEEVE TUBE
VHT 85 HANDLE
16 ZÄHNE
FESTSTEHENDE WALZE
BEWEGLICHE WALZE
FLANSCH KUGELLAGER
LAGERKÄFIG
RITZEL
Ø 18 x 10,5 / 8mm
LAGER ZWISCHENSTÜCK
Ø 20,2 x 25 x 2 mm
STEUERORGANE
STEUERRACHSE GEHÄUSE
FESTSTELLBUCHSE
ANTRIEB
ACHSE
MESSINGKLAUE
STEUERKLAUE
0 16 H7
LANGWIRKFÜHRUNG
STEUERFÜHRUNG
LANGWIRKER
WALZWERK SPINDEL
MUTTER
WÜRFEL DURAL
LANGWIRKER
WÜRFEL DURAL GEHÄUSE
LANGWIRKER SPINDEL
MUTT.
ACHSE ALU. KLAUE
VERBINDUNGSFLANSCH
DREHGRIFF VHT 85
26811301
26811200
26810701
26811611
26823601
21823901
21824901
26820901
26821001
26821301
26800911
26800921
26800931
26821401
26821901
26001521
26851701
26851711
26851801
4) TOLERIE + VISSERIE / RACLEUR / PLATES + SCREWS + BOLTS BLECHTEILE + SCHRAUBEN /
RESSORT SCRAP. BLADES / SPRINGS ABSTREIFER / FEDERN
AXE BIELLETTE CAISSON
TOURILLON/VIS TETON
TH M6 x16
U DE TENSION CAISSON
GUIDE TAPIS CAISSON
OBTURATEUR
RESSORT D’OBTURATEUR
RESS. TENDEUR
COURROIE
GUIDE TAPIS GAUCHE
GUIDE TAPIS DROIT
SUPPORT MOTEUR
CACHE ARR. HAUT G.
CACHE ARR. HAUT D.
CACHE ARR. BAS G.
PLAQUETTE D’ARRET
LAMINEUR
U DE TENSION TRIANGLE
TREMIE D’ALIMENTATION
PLANCHE D’APPUI
NERVURE
PLANCHE D’APPUI PLATE
AXE PLANCHE
AXLE SCREW
POINTED SCREW
TH M6 x 16
CASE TENSION U
CASE BELT GUIDE
OBSTRUCTOR
OBSTRUCTOR SPRING
SPANNER NOTCHED BELT
SPRING
LEFT BELT GUIDE
RIGHT BELT GUIDE
MOTOR SUPPORT
UPER REAR LEFT GUARD
UPER REAR RIGHT GUARD
LOWER REAR LEFT GUARD
ROLLER STOP
PLATE
TRIANGLE TENSION U
STANDARD ENTRY CHUTE
ELBOW
SURFACE RIB
FLAT ELBOW SURFACE
PLATE AXLE
KLAUENACHSE GEHÄUSE
DREHZAPFEN / ANSATZ-
SCHRAUBE TH M6 x 16
U-SPANNPROFIL
BANDFÜHRUNG LANGWIRKER
ABDECKUNG
FEDER ABDECKUNG
FEDER
KETTENSPANNER
BANDFÜHRUNG LINKS
BANDFÜHRUNG RECHTS
MOTORHALTERUNG
ABDECKG HINTEN OBEN LINKS
ABDECKG HINTEN OBEN RECHTS
ABDECKG HINTEN UNTEN LINKS
ANSCHLAGPLATTE
LANGWIRKER
U-SPANNSTREBE DREIECKBAND
EINFÜLLTRICHTER STANDARD
GERILLTE
STÜTZPLATTE
GLATTE STÜTZPLATTE
ACHSE PLATTE
35 -
26001531
26001541
26001551
26001561
26001611
26001621
26001631
26801601
26810031
21801111
21801121
26810311
26810321
26870201
28870201
26870301
26870311
21853001
26853201
26850311
26850321
26800901
21030011
26870101
26870421
26001511
26001501
26801001
26801501
26853101
26001521
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLISTE
RESSORT TRACTION
AXE MAINTIEN
PLANCHE RECEPTION AVANT
PLANCHE RECEPT. ARR.
CHARNIERE
VIS POINTEAU
PROFIL GOUL. ALU
YA 7326 395 MM
BRAS DE RETENUE
CARTER COTE PIGNON
CARTER COTE COMMANDE
AXE TAPIS LOURD Ø 12
BARRE D’ATTACHE
RESSORT Ø 9
ATTACHE RESSORT
TREMIE D’ALIMENTAT.
COMPL./ASSEMBLE/PEINT
CAPOT ARRIERE
VOLET DE PROTEC.
RACLEUR PEINT
CHARNIERE CAPOT PEINT
BUTEE CAPOT
EQUERRE DE FIXATION DU
BLOC DE COMMANDE PEINTE
TOLE FOND BLOC DE COMM .
BLOC DE COMMANDE
BARRE DE CHARGE
CARRE DE RACLEUR
RESSORT RACLEUR
SUPERIEUR CHAUCHE
RESSORT RACLEUR
SUPERIEUR DROIT
LAME RACLEUR INF
LAME RACLEUR SUP
GOUL. SORTIE COMPLETE
ISOREL 730 x 270
AXE BRAS DE RETENUE
AXE PIVOT BRAS DE RETEN.
TRACTION SPRING
HOLDING AXLE
FRONT DELIVERY SURFACE
REAR DELIVERY SURFACE
HINGE
LOCKIN SCREW
ALU ROLLER PROFILE
YA 7326 395 MM
STAY
MOULDER GUARD PINION SIDE
MOULD.GUARD SWITHCH SIDE
HEAVY BELT AXLE Ø 12
FASTENING BAR
SPRING Ø 9
SPRING FASTENER
ENTRY CHUTE ASSY
COMPL. & PAINTED
REAR HOOD
PAINTED SCRAPER
PROTECTION
PAINTED HOOD HINGE
HOOD THRUST
PAINTED FASTENING SQUARE
FOR CONTROL BOX
BACKPLATE CONTROL BOX
CONTROL BOX
LOAD BAR
SCRAPER SQUARE
UPPER LEFT SCRAPING
BLADE SPRING
UPPER RIGHT SCRAPING
BLADE SPRING
LOWER SCRAPING BLADE
UPPER SCRAPING BLADE
EXIT CHUTE COMPL.
ISOREL 730 x 270
AXLE FASTENING ARM
PIVOT AXLE FASTENING ARM
ZUGFEDER
HALTEACHSE
AUFNAHMEPLATTE VORNE
AUFNAHMEPLATTE HINTEN
SCHARNIER
SCHRAUBSTIFT
PROFIL ALUTRICHTER
YA 7326 395 MM
LEISTE
VERKLEIDG. ZAHNRIEHMENSEITE
VERKLEIDG. BEDIENUNGSSEITE
ACHSE FÖRDERBAND Ø 12
BEFESTIGNUNGSSTANGE
FEDER Ø 9
FEDERHALTER
EINFÜLLTRICHTER KOMPLETT
LACKIERT
HAUBE HINTEN
ABSTREIFER ABDECKUNG
LACKIERT
HAUBENSCHARNIER LACKIERT
HAUBEN ANSCHLAG
STEUERUNGSEINHEIT BEFESTI-
GUNGSWINKEL LACKIERT
GRUNDPLAT. TEUERUNGSEINH.
STEUERUNGSEINHEIT
LADELEISTE
ABSTREIFERVIERECK
ABSTREIFERFEDER OBEN
LINKS
ABSTREIFERFEDER OBEN
RECHTS
ABSTREIFERBLATT UNTEN
ABSTREIFERBLATT OBEN
AUSGABETRICHTER KOMPL.
ISOREL 730 x270
ACHE LEISTE
ACHSE LEISTEN
5) PARTIE ELECTRIQUE 400V
28020311
02062303
21001581
21020093
21020173
21021541
FAISCEAU 400V / 50 Hz
FIL SV NOIR 0,75 H05VK
ELECTRAL PARTS 400V
MOTOPROTEC. 1,8-3A 50Hz
CABLE TITANEX 4G 1,5
CABLE TITANEX 5G 1,5
COUP DE
400 / 50 Hz
TITANEX CABLE 4G 1,5
TITANEX CABLE 5G 1,5
SAFETY SWITCH
ELEKTROTEILE 400V
BLACK CABLE 0,75 H05VK
MOTOPROTEC 1,8-3A 50 Hz
KABELBAUM 400 / 50 Hz
KABEL SV SCHWARZ 0,75
H05VK
MOTORSCHUTZSCHALTER 1,8-
3A 50 Hz
KABEL TITANEX 4G 1,5
KABEL TITANEX 5G 1,5
NOTSCHALTER
29 -
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLISTE
6) TAPIS + FEUTRE BELTS + FELT BAND UND FILZ
26810801
26001591
21811061
21881901
26810051
26870801
CAISSON TAPIS TOURNANT
FEUTRE GOULOT.D’ENTREE
FEUTRE SOUS TAPIS LOURD
TAPIS TOURNANT TRIANGL
TAPIS LOURD COUSU
FEUTRE GOULOTTE SORTIE
REVOLVING BELT CASE
FELT ENTRY CHUTE
FELT UNDER HEAVY BELT
REVOLVING TRIANGLE BELT
HEAVY SEAMED BELT
EXITE CHUTE FELT
BAND GEHÄUSE
FILZ EINGABETRICHTER
FILZ UNTER FÖRDERBAND
DREIECKSBAND
GENÄHTES FÖRDERBAND
FILZ AUSGABETRICHTER
7) SOUS ENSEMBLES MONTES
28020311
28810201
28811101
28890202
28841701
28841801
26001521
26870622
28870201
28870301
28870291
28810051
28840201
28841902
FAISCEAU 380V / 50 Hz
CAISSON
CYLINDRE TENDEUR
CAISSON COMP.
MOUNTED SUB-UNITS BAUGRUPPEN
CYLINDRE MOBILE COMP.
CYL. FOU TRIANGLE COMP.
CYL. ENDEU.TRIANG.COMP.
GOUL.ENT.STAND.FEUTREE
GOUL.ENT.MADA FEUTREE
GOUL. SORTIE ST.COMP.
GOUL. SORTIE MADA COMP.
GOUL.SORTIE RTM COMP.
TAPIS LOURD COMP
ARBRE TRANSMIS. COMP.
GALET 14 DTS + RLT 6004
BEAM 380V / 50 Hz
CASE
COMP.CASE SPANNER
CYLINDER
COMP.MOBILE CYLINDER
COMP.TRIANGLE SPEC.CYL.
COMP.TRIANGLE SPANNER
ST FELTED ENTRY CHUTE
MADA FELTED ENTRY CHUTE
COMP.ST EXIT CHUTE
COMPL.MADA EXIT CHUTE
COMPL. RTM EXIT CHUTE
COMPL. HEAVY BELT
COMPL. PROPEL SHAFT
14-T. PULLEY + ROLLER 6004
KABELBAUM 380V / 50 Hz
GEHÄUSE
SPANNWALZE GEHÄUSE
KOMPL.
FREIBEWEGLICHE ALZ.KOMPL
FREILFDE WALZ.DREIECK KOMP
SPANNWALZE DREIECK KOMPL.
EINGABETRICHTER STAND.
EINGABETRICHTER MADA
AUSLAUF STAND. KOMPL.
AUSLAUF MADA KOMPL.
AUSLAUF RTM KOMPL.
FÖRDERBAND KOMPL.
ANTRIEBSWELLE KOMPL
RITZEL 14 ZÄHNE + RTL 6004
.
8) ACCESSOIRES
29800401
29811602
PIED TUBULAIRE
GOULOTTE TAPIS ENTREE
29800601
29800501
29800901
MAJOR 450 MM
PIED CONDITIONNE EQUIP.
6 PLANS
RAIL COMPLET LG 3 METRES
RAIL COMPLET LG 3 A 6 M
9) MAJOR ALPHA
26801591 CAPOT FIXE
26801621
26882921
26801561
BANDE TRANSP PU
CYLIND.LAM.FIXE BANDE
GUIDE ANGLE
ACCESSOIRES
TIBULAR LEG
MAJOR ENTRY BELT CHUTE
450 MM
TOOLED LEG EQUIP.
6 PLANES
COMPLETE RAIL L.3 M.
COMPLETE RAIL L 3-6 M.
MAJOR ALPHA
FIXED COVER
"PU" FEEDING BELT
FIXED LAMINATING ROLLER
ANGLE GUIDE
ZUBEHÖR
ROHRFÜ b E
TRICHTER EINLAUFBAND
450 MM
FU b GESTELL MIT
6 REGALE
SCHIENE KOMPL. LÄNGE 3M
SCHIENE KOMPL. 3 BIS 6 METER
MAJOR ALPHA
FESTSTEHENDE ABDECKUNG
EINZUGSBAND
FESTEHENDE LAMINIERWALZE
FÜHRUNGSWINKEL
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
30 -
VUES ECLATEES / EXPLODED VIEW / ERSATZTEILZEICHNUNG
31
VUES ECLATEES / EXPLODED VIEW / ERSATZTEILZEICHNUNG
32
VUES ECLATEES / EXPLODED VIEW / ERSATZTEILZEICHNUNG LISTE
33
VUES ECLATEES / EXPLODED VIEW / ERSATZTEILZEICHNUNG LISTE
Bloc de commande / Control box / Steuerungseinheit
Plan lamineur inclinable / Inclinate laminating plan / Halterung Einzugsband
34
GOULOTTES D’ALIMENTATION/ENTRY CHUTES/EINGABETRICHTER
MAJOR MANU
GOULOTTE MANU COMPLETE/ entry chute/Eingabetrichter
REF.: 28870623
MAJOR MADA
Goulotte MADA complete
MADA chute
Eingabetrichter MADA
(Réf. 28870623)
MAJOR STANDARD
Goulotte STD COMPLETE
STD chute
Eingabetrichter Major Standard
(Réf. 26001521)
MAJOR AUTO
Ensemble tapis d’alimentation
Feeder belt chute
Eingabetrichter mit Übergabeband
(Réf. 29811602)
(courroie: 26802451 poulie. 26001691)
35
MAJOR SEMI-AUTOGoulotte
Semi auto
Semi auto chute
Eingabetrichter Semi auto
(Réf. 26870622)
MAJOR ALPHA MANU
36
VUES ECLATEES / EXPLODED VIEWS / ERSATZTEILZEICHNUNG
Fixation sous rail / Use without underframe / Aufstellungsmöglichkeit
37
29800501: RAIL COMPLET
LONGUEUR 3 METRES comprenant:
21000553 RAIL GALVA.
LONG.3 METRES
21001381 CONSOLE (2x)
21001331 CORNIERE 30 x 30 (2x)
21001341 PORTE ROULETTE (2x)
21001351 ROULETTE Ø 40 (2x)
21001361 SUSPENSION ROUL. (2x)
21001371 SUPPORT RAIL SR (2x)
29800901: RAIL COMPLET
LONGUEUR 6 METRE comprenant :
21000553 RAIL GALVA LONG.
6 METRES
21001381 CONSOLE (3x)
21001331 CORNIERE 30 x 30 (2x)
21001341 PORTE ROULETTE (2x)
21001351 ROULETTE Ø 40 (2x)
21001361 SUSPENSION ROUL. (2x)
21001371 SUPPORT RAIL (3x)
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLISTE
Fixation sous rail / Use without underframe / Austellungsmöglichkeit
29800501: COMPLETE RAIL,
3 METERS
Including:
21000553 GALVANIZED RAIL,
3 METERS
21001381 CONSOLE (2X)
21001331 ANGLE PIECE 30 x 30 (2x)
21001341 ROLLER BASE (2x)
21001351 ROLLER Ø 40 (2x)
21001361 ROLLERSUSPENSION (2x)
21001371 RAIL SUPPORT SR (2x)
29800901: COMPLETE RAIL,
6 METERS including :
21000553 GALVANIZED RAIL
6 METERS
21001381 CONSOLE (3x)
21001331 ANGLE PIECE 30 x 30 (2x)
21001341 ROLLER BASE (2x)
21001351 ROLLER Ø 40 (2x)
21001361 ROLLER SUSPENSION (2x)
21001371 RAIL SUPPORT (3x)
29800501: KOMPLETTE SCHIENE
LÄNGE 3 METER bestehend aus:
21000553 SCHIENE 3 METER
LANG
21001381 KONSOLE MIT DÜBEL
FÜR MAUERWERK (2x)
21001331 PROFIL 30 x30 (2x)
21001341 ROLLENHALTER (2x)
21001351 ROLLE Ø 40 (2x)
21001361 AUFHÄNGUNG (2x)
21001371 BEFESTIGUNG (2x)
29800901: KOMPLETTE
SCHIENE LÄNGE 6 METER bestehend aus :
21000553 SCHIENE
6 METER LANG
21001381 KONSOLE MIT DÜBEL
FÜR MAUERWERK (3x)
21001331 PROFIL 30 x 30 (2x).
21001341 ROLLENHALTER (2x)
21001351 ROLLE Ø 40 (2x)
21001361 AUFHÄNGUNG (2x)
21001371 BEFESTIGUNG (3x)
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
38
NOTES / NOTES / NOTIZEN
39
BONGARD S.A. F 67810 HOLTZHEIM
Tél. : 03.88.78.00.23 - Télex : 890 321 - Fax : 03.88.76.19.18
40
Advertisement