Advertisement
Advertisement
Fig. 1
A B 12 1
10 11 12 2 3 4 5 6
8
13
9
Fig. 2
6
8
13
9
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5
Originalbetriebsanleitung
Für die Anwendung der BTI Presszangen für die verschiedenen Rohrverbindungs-
Systeme gelten die jeweils aktuellen BTI Verkaufsunterlagen. Werden vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den
Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei BTI (Fax +49 7940
141-9531) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Fig. 1 – 2
1 Presszange
2 Zangenhaltebolzen
3 Druckleiste
4 Verriegelungsstift
5 Pressrollen
6 Gehäusegriff
8 Tippschalter
9 Schaltergriff
10 Pressbacke
11 Presskontur
12 Bolzen
13 Rückstelltaste
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet.
Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unverän derte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Anschlusskabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher heitsschuhe, Schutzhelm, oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek trowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden.
Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist.
Ein Elek trowerkzeug, das sich nicht mehr ein oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektro werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Elektrowerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro werkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneid werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten.
Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren nungen führen.
6) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Pressen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Persönliche Schutzausrüstung benutzen (z. B. Schutzbrille).
● Abnormale Körperhaltung vermeiden, nicht zu weit vorbeugen.
● Vor Wechseln der Presswerkzeuge Netzstecker ziehen, bzw. Akku entnehmen.
● Antriebsmaschinen entwickeln eine sehr hohe Presskraft. Deshalb besonders vorsichtig sein. Während dem Arbeiten dritte Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
● Antriebsmaschinen während des Betriebes nur am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) festhalten. Nicht in sich bewegende Teile (Pressbereich) greifen.
● Radialpressen niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) betreiben.
Bruchgefahr.
● Radialpressen mit Presszange immer rechtwinklig zur Rohrachse auf den Pressverbinder aufsetzen. Niemals schräg aufsetzen.
● Radialpressen nicht ohne eingesetzte Presszange starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder werden Antriebsmaschine, Presszange unnötig hoch belastet.
● Vor Verwendung von Presszangen fremder Fabrikate prüfen, ob diese für die
Antriebsmaschine geeignet sind. Betriebsanleitung des Presszangen-Herstellers lesen und beachten.
● Beschädigte Presszangen nicht instandsetzen. Bruchgefahr.
● Einbau- und Montageanweisung der Systemhersteller lesen und beachten.
● Diese Geräte sind nicht bestimmt für die Benutzung von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
deu deu oder mangelnder Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie wurden über die
Benutzung des Gerätes von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person instruiert oder kontrolliert. Kinder müssen kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
● Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen. Jugendliche dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
● Stellen Sie sicher, dass das elektrische Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein elektrisches Gerät, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
● Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeugwechsel.
● Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes und lassen Sie sie bei Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern. Kontrollieren Sie
Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Sicherheitshinweise für Akkus
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Akkus dürfen nur bei Temperaturen des Akkus oder Umgebungstemperaturen
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F) verwendet werden.
● Das Schnellladegerät darf nur bei Temperaturen des Schnellladegerätes oder
Umgebungstemperaturen 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F) verwendet werden.
● Aufgedruckte Sicherheitshinweise auf Akku und Ladegerät beachten.
● Schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll entsorgen. Übergeben Sie schadhafte Akkus einer autorisierten BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt oder einem anerkannten Entsorgungsunternehmen.
● Akku vor Nässe schützen.
● Bei Aufbewahrung des Akkus außerhalb des Werkzeugs bzw. Schnellladegerätes,
Akku-Kontakte abdecken.
● Akku nicht öffnen. Explosions- und Brandgefahr durch Kurzschluss.
● Akku nicht baulich verändern.
● Akku nur im Innenbereich verwenden.
● Akku auf keinen Fall unter widrigen Umgebungsbedingungen, z.B. brennbare
Gase, Lösungsmittel, Staub, Dämpfe, Nässe, verwenden.
● Akku bei Beschädigung des Gehäuses oder der Kontakte nicht verwenden.
● Akku nicht in explosionsgefährdeten Bereichen verwenden.
● Aufgedruckte Sicherheitshinweise auf Akku und Ladegerät beachten.
Symbolerklärung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Das Gerät ist nicht zur Verwendung im Freien geeignet
Umweltfreundliche Entsorgung
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
BTI Radialpressen sind bestimmt zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen Pressfitting-Systeme.
BTI Akkus sind bestimmt zur Energieversorgung der BTI Akku-Antriebsmaschinen.
BTI Ladegeräte sind bestimmt zum Aufladen der BTI Akkus.
WARNUNG
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Artikelnummern
BTI RP 108 AR Antriebsmaschine
BTI A-RP 108 AR LI Antriebsmaschine
BTI Akku 14,4 V LI
Ladegerät A-RP 14,4 V LI
Stahlblechkasten BTI RP 108 AR
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Arbeitsbereich
Radialpressen zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen
Pressfitting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren,
Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 108 mm
Arbeitstemperaturbereich
BTI Akku-Pressen
Akku
Schnellladegerät
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Netzbetriebene Pressen –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Schubkraft / Presskraft
Schubkraft der Radialpressen
Presskraft der Radialpressen
32 kN
100 kN
1.4. Elektrische Daten
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Ladegerät A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd
1.5. Abmessungen
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Input
Output
230 V 1~; 50-60 Hz; 450 W; 1.8 A
S3 schutzisoliert (73/23/EWG) funkentstört (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Gewichte
BTI RP 108 AR Antriebsmaschine
BTI A-RP 108 AR LI Antriebsmaschine ohne Akku
BTI Akku 14,4 V LI
Presszange (Durchschnitt)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
BTI RP 108 AR L pA
BTI A-RP 108 AR LI L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
Für die Anwendung der BTI Presszangen für die verschiedenen Rohrverbindungs-
Systeme gelten die jeweils aktuellen BTI Verkaufsunterlagen. Werden vom
Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktu eller Anwendungsstand bei BTI
(Fax +49 7940 141-9531) angefragt werden.
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten!
Vor Anschluss der Antriebsmaschine bzw. des
Schnell ladegerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, oder bei vergleichbaren Aufstellarten das elektrische Gerät nur über 30 mA-Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz betreiben.
Akkus
HINWEIS
Akku immer senkrecht in die Antriebsmaschine bzw. in das Schnellladegerät einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem
Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Tiefentladung durch Unterspannung
Eine Mindestspannung darf bei Akkus Li-Ion nicht unterschritten werden, da sonst der Akku durch „Tiefentladung“ beschädigt werden kann. Die Zellen der
BTI Akkus Li-Ion sind bei Auslieferung auf ca. 40 % vorgeladen. Deshalb müssen die Akkus Li-Ion vor Gebrauch geladen und regelmäßig nachgeladen werden.
Wird diese Vorschrift der Zellen-Hersteller missachtet, kann der Akku Li-Ion durch Tiefentladung beschädigt werden.
Tiefentladung durch Lagerung
Wird ein relativ niedrig geladener Akku Li-Ion gelagert, kann er bei längerer
Lagerung durch Selbstentladung tiefentladen und damit beschädigt werden.
Akkus Li-Ion müssen deshalb vor Lagerung geladen und spätestens alle sechs
Monate nachgeladen und vor erneuter Belastung unbedingt nochmals aufgeladen werden.
HINWEIS
Vor Gebrauch Akku laden. Akkus Li-Ion regelmäßig nachladen um Tiefentladung zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku beschädigt.
1 2
Zum Laden nur BTI Schnellladegerät verwenden. Neue und längere Zeit nicht benutzte Akkus Li-Ion erreichen erst nach mehreren Ladungen die volle Kapazität. Nicht wiederaufladbare Batterien dürfen nicht geladen werden.
deu deu
Ladezustandskontrolle für alle Akku-Pressen Li-Ion
Alle standskontrolle mit Ladezustandsanzeige durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der
Antriebsmaschine.
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd (Art.-Nr. 9032947)
Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches von 0 °C bis +40 °C.
HINWEIS
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Presszange (1) bei Radialpressen (Fig. 1)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur Presszangen mit systemspezifischer Presskontur entsprechend dem zu pressenden Press fitting-System verwenden. BTI Presszangen sind auf beiden Pressbacken mit Buchstaben zur Kennzeichnung der Presskontur und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der
Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung der Systemhersteller lesen und beachten. Niemals mit unpassender Press zange (Presskontur, Größe) pressen. Die Pressverbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Presszange könnten beschädigt werden.
Antriebsmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden legen. Montage
(Wechsel) der Presszange kann nur erfolgen, wenn die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind. Gegebenenfalls bei BTI RP 108 AR und BTI A-RP 108
AR LI die Rückstelltaste (13) solange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Zangenhaltebolzen (2) öffnen. Hierzu Verriegelungsstift (4) drücken, der
Zangen haltebolzen (2) springt federbelastet heraus. Gewählte Presszange (1) einsetzen. Zangenhaltebolzen (2) vorschieben, bis Verriegelungsstift (4) einrastet.
Dabei die Druckleiste (3) direkt über dem Zangenhaltebolzen (2) niederdrücken.
Radialpressen nicht ohne eingelegte Presszange starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine bzw. die Presszange unnötig hoch belastet.
VORSICHT
Niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) pressen. Bruchgefahr!
3. Betrieb
3.1. Radialpressen (Fig. 1 bis 2)
Vor jeder Verwendung ist mit der Antriebsmaschine und der jeweils eingesetzten
Presszange eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder vorzunehmen.
Die Presszange muss völlig schließen. Dabei ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) sowohl an deren Spitze (Fig. 1, bei "A") als auch auf der Höhe der Verbindungslasche (Fig. 1, bei "B") zu beobachten. Die Dichtheit der Verbindung ist zu prüfen (länderspezifische
Vorschriften, Normen, Richtlinien usw. beachten).
Vor jeder Verwendung ist die Presszange, insbesondere die Presskontur (11) beider Pressbacken (10), auf Schäden und Abnützung zu kontrollieren. Beschädigte oder abgenützte Presszangen nicht mehr verwenden. Es besteht sonst die Gefahr nicht ordnungsgemäßer Pressung bzw. Unfallgefahr.
Entsteht beim Schließen der Presszange ein deutlicher Grat an der Press hülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei
Arbeitssituationen, wie in den Fig. 3 bis 5 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
3.1.1. Arbeitsablauf
Presszange (1) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Press zange
über den Pressverbinder geschoben werden kann. Antriebsmaschine mit
Press zange dabei rechtwinklig zur Rohr achse auf den Press fitting aufsetzen.
Press zange loslassen, so dass sie sich um den Press fitting schließt. Antriebs maschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten.
BTI A-RP 108 AR LI und BTI RP 108 AR Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Press zange völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsab lauf).
Presszange mit der Hand zusammendrücken, so dass sie vom Pressfitting abgezogen werden kann.
3.1.2. Funktionssicherheit
BTI A-RP 108 AR LI und BTI RP 108 AR beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen Signales (Knacken) und laufen automatisch zurück (Zwangsablauf).
HINWEIS
Nur mit dem völligen Schließen der Presszange ist die einwandfreie
Press ung hergestellt. Nach vollendeter Pressung ist das völlige Schließen der Press backen (10) sowohl an deren Spitze (Fig. 1, bei "A") als auch auf der Höhe der Verbindungslasche (Fig. 1, bei "B") zu beobachten.
Entsteht beim Schließen der Press zange ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
3.1.3. Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem Sicherheits-Tippschalter ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber bei Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebs maschinen können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
3.2. Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle standskontrolle mit Ladezustandsanzeige durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der
Antriebsmaschine.
4. Instandhaltung
WARNUNG
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die BTI
Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z. B. Presszangen) und
Zubehör (z. B. Akkus, Schnellladegeräte) mindestens einmal jährlich einer autorisierten BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion und Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach EN 62638:2010-08 (VDE 0702) einzureichen.
4.1. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Presszangen insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber halten. Stark verschmutzte Metallteile z. B. mit Terpentinöl reinigen, anschließend gegen
Rost schützen.
Kunststoffteile (z.B. Gehäuse, Akkus) nur mit milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl,
Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des elektrischen
Gerätes gelangen. Das elektrische Gerät niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.1.1. Presszangen
Presszangen regelmäßig auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls Presszangen reinigen und die Bolzen (12) der Pressbacken mit Maschinenöl schmieren,
Presszange jedoch nicht demontieren! Ablagerungen in der Presskontur (11) entfernen. Funktionsfähigen Zustand aller Press zangen regelmäßig durch eine
Probepressung mit eingelegtem Press verbinder prüfen. Die Press backen (10) müssen nach vollendeter Pressung sowohl an deren Spitze (Fig. 1, bei "A") als auch auf der Höhe der Verbindungslasche (Fig. 1, bei "B") schließen.
Beschädigte oder abgenützte Press zangen nicht mehr verwenden. Im Zweifelsfall Antriebsmaschine zusammen mit allen Presszangen einer autorisierten
BTI Vertrags- Kundendienstwerkstatt zur Inspektion einreichen.
4.1.2. Radialpressen
Presszangenaufnahme sauber halten, insbesondere Pressrollen (5) und
Zangenhaltebolzen (2) regelmäßig reinigen und anschließend mit Maschinenöl schmieren. Antriebsmaschine regelmäßig durch Herstellung einer Pressung mit dem größten verwendeten Pressverbinder auf Funktionssicherheit prüfen.
Schließt die Press zange bei dieser Pressung vollständig (siehe oben), so ist die Funktionssicherheit der Antriebsmaschine gegeben.
4.2. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen!
Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Die Motoren bei BTI RP 108 AR haben Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original
BTI Kohlebürsten verwenden. Die BTI Akku-Antriebsmaschinen arbeiten elektrohydraulisch. Bei mangelhafter Press kraft oder Ölverlust muss die Antriebsmaschine von BTI oder einer autorisierten BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Presszangen können nicht instandgesetzt werden.
deu eng
5. Störungen
Zur Vermeidung von Schäden am Pressgerät darauf achten, dass bei Arbeitssituationen, wie in den Fig. 3 bis 5 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
Translation of the Original Instruction Manual
For use of the BTI pressing tongs for the various pipe connection systems, the currently valid BTI sales documents are applicable. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at BTI (Fax +49 7940 141-9531). Subject to modification without notice, errors and omissions excepted.
5.1. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache: ● Abgenutzte Kohlebürsten (BTI RP 108 AR).
● Anschlussleitung defekt (BTI RP 108 AR).
● Akku leer oder defekt (BTI Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
Figs. 1 – 2
1 Pressing tongs
2 Tong retaining bolt
3 Pressure plate
4 Locking pin
5 Press rollers
6 Housing grip
8 Inching switch
9 Pistol grip
10 Pressing jaw
11 Pressing contour
12 Bolt
13 Reset button
5.2. Störung: Radialpresse stellt Pressung nicht fertig, Presszange schließt nicht völlig.
Ursache: ● Antriebsmaschine überhitzt (BTI RP 108 AR).
● Abgenutzte Kohlebürsten (BTI RP 108 AR).
● Akku leer oder defekt (BTI Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falsche Presszange (Presskontur, Größe) eingesetzt.
● Presszange schwergängig oder defekt.
5.3. Störung: Beim Schließen der Presszange entsteht ein deutlicher Grat an der Press hülse.
Ursache: ● Beschädigte oder abgenutze Presszange/Presskontur
● Falsche Presszange (Presskontur, Größe) eingesetzt.
● Nicht geeignete Abstimmung von Presshülse, Rohr und
Stützhülse.
5.4. Störung: Pressbacken, Presssegmente schließen bei unbelasteter
Presszange bei „A“ und „B“ (Fig. 1) versetzt.
Ursache: ● Presszange fiel zu Boden, Druckfeder verbogen.
6. Entsorgung
Die Antriebsmaschinen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über den
Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die BTI nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten
BTI Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte und
Teile gehen in das Eigentum von BTI über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
General Power Tool Safety Warnings
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmo dified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust col lection can reduce dustrelated hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of star ting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
eng eng unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Safety instructions for presses
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Use personal safety equipment (e.g. goggles).
● Avoid unnatural postures, and do not lean too far forward.
● Before changing the pressing tools, pull the mains plug or take out the battery!
● The drive units develop a very high pressing force. For that reason, be particularly careful. Keep all other persons away from the working area during working.
● Hold the drive units only by the housing grip (6) and the pistol grip (9) during operation. Keep your hands away from moving parts (pressing area)!
● Never operate radial presses when the tongs shank (2) is not locked. Risk of fracture!
● Always position radial presses with pressing tong on the press fitting at a right angle to the pipe axis. Never position it askew.
● Do not start radial presses without pressing tong inserted. Do not start the pressing operation except to make a press joint. Unless counter pressure is applied by the press fitting, the drive unit or pressing tongs will be needlessly stressed.
● Before using pressing tongs from other manufacturers, check that they are suitable for the drive unit. Read and observe the instruction manuals of the pressing tong or pressing ring manufacturers.
● Do not attempt to repair damaged pressing tongs. Risk of fracture!
● Consult and comply with the instructions for installation and fitting of the system’s manufacturers.
● This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
● Only allow trained personnel to use the power tool. Apprentices may only operate the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.
● Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
● Comply with maintenance instructions and instructions on tool replacements.
● Check mains lead of power tool regularly and have it replaced by a qualified expert or an authorised BTI after-sales service facility in case of damage. Check extension cable regularly and replace it when damaged.
Safety instructions for batteries
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Batteries may only be used at battery or ambient temperatures of –10 °C – +60
°C (14 °F – +140 °F).
● The rapid charger may only be used at rapid charger or ambient temperatures of 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Observe the safety instructions printed on the battery and the charger.
● Do not throw defective batteries in the normal household waste. Hand the defective batteries over to an authorised BTI contract service workshop or a recognised disposal company.
● Protect battery from getting wet.
● Cover the battery contacts when storing outside the tool or rapid charger.
● Do not open the battery. Danger of explosion and fire due to short-circuit.
● Do not modify the construction of the battery.
● Only use the battery indoors.
● Do not use the battery in adverse ambient conditions, e.g. flammable gases, solvents, dust, fumes, wet.
● Do not use the battery if the housing or contacts are damaged.
● Do not use the battery in areas where there is a danger of explosion.
● Observe the safety instructions printed on the battery and the charger.
Explanation of symbols
Read the operating instructions before use
Power tool complies with protection class I
Power tool complies with protection class II
The tool is not suitable for using outdoors
Environmentally friendly disposal
1. Technical Data
Intended use
WARNING
BTI radial presses are intended for the purpose of making press joints of all common pressfitting systems.
BTI batteries are intended for the purpose of supplying energy to BTI batteryoperated machines.
BTI chargers are intended for the purpose of charging the BTI batteries.
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Article numbers
BTI RP 108 AR drive unit 9021254
BTI A-RP 108 AR LI drive unit 9032945
BTI battery 14.4 V LI
Rapid charger A-RP 14.4 V LI
Sheet steel case BTI RP 108 AR
Sheet steel case BTI A-RP 108 AR LI
9032946
9032947
1.2. Capacity
Radial presses for making press joints in all standard press fitting systems on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes, plastic pipes, composite pipes Ø 10 – 108 mm
Operating temperature range
BTI cordless presses
Battery
Rapid charger
Mains operated presses
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Thrust / pressing power
Thrust of radial presses
Pressing power of radial presses
32 kN
100 kN
1.4. Electric Data
BTI RP 108 AR 230 V 1~; 50-60 Hz; 450 W; 1.8 A
S3 20% (AB 2/10 min) all-insulated (73/23/EWG)
interference-suppressed
(89/326/EWG)
BTI A-RP 108 AR LI 14.4 V =; 3.2 Ah
Rapid charger A-RP 14.4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Dimensions
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14.4”×9.2”×3.3”)
338×290×85 mm (13.3”×11.4”×3.3”)
1.6. Weights
BTI RP 108 AR drive unit
BTI A-RP 108 AR LI drive unit without battery
BTI battery 14.4 V LI
Pressing tongs (average)
1.7. Noise information
Emission at workplace
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
1.8. Vibrations
Weighted effective value of acceleration
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
4.6 kg (10.0 lb)
3.8 kg
0.5 kg
1.8 kg
(8.3 lb)
(1.1 lb)
(3.9 lb)
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
eng eng
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
For use of the BTI pressing tongsfor the various pipe connection systems, the currently valid BTI sales documents are applicable. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at BTI (Fax +49 7940
141-9531).
2.1. Electrical connection
WARNING
Note the mains voltage!
Before connecting the drive unit or the rapid charger, check whether voltage on the rating plate matches the mains voltage. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of use, only operate the equipment off the mains using a 30 mA fault current protected switch (FI breaker).
Rechargeable batteries
NOTICE
Always hold the battery upright when inserting it in the drive unit or the rapid charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result in a short circuit which damages the battery.
Total discharging by undervoltage
The Li-Ion batteries may not drop below a minimum voltage because otherwise the battery could be damaged by "total discharge". The cells of the BTI Li-Ion battery are delivered pre-charged to approx. 40 %. Therefore the Li-Ion batteries must be charged before use and recharged regularly. Failure to observe this regulation of the cell manufacturer can lead to damage to the Li-Ion battery by total discharging.
Total discharging due to storage
If a relatively low charged Li-Ion battery is stored, self discharging can lead to total discharge damage of the battery after longer storage. Li-Ion batteries must therefore be charged before storing and recharged every six months at the latest and charged again before use.
NOTICE
Charge the battery before use. Recharge Li-Ion batteries regularly to avoid their total discharge. The rechargeable battery will be damaged by total discharge.
1 2
Only use a BTI rapid charger for charging. New Li-Ion batteries and Li-Ion batteries which have not been used for a long time only reach full capacity after several charges. Non-rechargeable batteries may not be charged.
Battery charging status check for all Li-Ion cordless presses
All battery charging status check with battery charge indication by a 2-coloured green/red LED. The LED lights green when the battery is fully or still sufficiently charged. The LED lights red when the battery must be charged. If this condition occurs during pressing and the pressing process is not finished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
Rapid charger Li-Ion/NiCd (Art. No. 9032947)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp flashes to indicate that the battery is charging. The green light stops flashing and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp flashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery is outside the permissible range of 0°C to +40°C.
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
2.2. Installing (changing) the pressing tongs (1) in radial presses (Fig. 1)
Pull the mains plug or remove the battery. Only use pressing tongs with a system-specific pressing contour matching the press fitting system for press ing.
BTI pressing tongs have a letter on both pressing jaws to identify the pressing contour and a number to identify the size. Consult and comply with the instructions for installation and fitting of the system’s manufacturers. Never use nonmatching pressing tongs (pressing contour, size) for pressing work. The press joint could be unserviceable, and both the machine and the pressing tongs might be damaged.
The drive unit is best placed on a bench or the floor. Installing (changing) the pressing tongs is only possible when the press rollers (5) in are fully retracted.
If necessary in the case of the BTI RP 108 AR and BTI A-RP 108 AR LI press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
Open the tongs shank (2). To do so, press the locking pin (4), the tongs shank
(2) jumps out under spring loading. Insert selected pressing tongs (1). Push home the tongs shank (2) until the locking pin (4) engages. While doing so, press down the pressure plate (3) directly above the tongs shank. Do not start radial presses without pressing tongs inserted. Do not start the pressing operation except to make a press joint. Unless counter pressure is applied by the press fitting, the drive unit or pressing tongs will be needlessly stressed.
CAUTION
Never operate press when the tongs shank (2) is not locked. Risk of fracture!
3. Operation
3.1. Radial presses (Figs. 1 to 2)
Before use, always perform a trial pressing with the drive unit and the press ing tong inserted, with the press fitting in place. The pressing tongs must close completely. Complete closing of the pressing jaws (10) both at their tips (Fig.
1, at "A") and at the level of the connecting link (Fig. 1, at "B") must be observed after completion of pressing. The tightness of the connection must be checked
(country-specific regulations, standards, guidelines etc. must be followed).
Before use, always check the pressing tongs, in particular the pressing contour
(11) of both pressing jaws (10), for damage or wear. Do not use damaged or worn pressing tongs again. Otherwise there is a risk of incorrect pressing or accidents.
If during closing of the pressing tongs a marked ridge is created on the compression sleeve, the pressing may be defective or not tight (see 5. Trouble).
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exemplarily shown in Fig. 3 through 5, that no distortion between pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, fitting and drive unit occurs.
3.1.1. Working procedure
Press the pressing tongs (1) together manually until they can be pushed over the press fitting. Always position the drive unit with the pressing tongs on the press fitting at right angles to the pipe axis. Release the pressing tongs so that they close around the press fitting. Hold the drive unit by the housing grip (6) and the pistol grip (9).
In the case of the BTI A-RP 108 AR LI and BTI RP 108 AR, hold down the inching switch (8) until the pressing tongs are completely closed. After completion of press ing, the drive unit switches automati cally to return (forced return).
Press the pressing tongs together manually so that they can be removed from the press fitting.
3.1.2. Operating safety
BTI A-RP 108 AR LI and BTI RP 108 AR ends the pressing operation automatically, emitting an acoustic signal (clicking), and returns automatically (forced movement).
NOTICE
Only complete closing of the pressing tongs provides a perfect press joint. Complete closing of the pressing jaws (10) both at their tips (Fig. 1, at "A") and at the level of the connecting link (Fig. 1, at "B") must be observed after completion of pressing. If during closing of the pressing tongs a marked ridge is created on the compression sleeve, the pressing may be defective or not tight (see 5. Trouble).
3.1.3. Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching switch. This permits immediate switching off of the drive units at any time, particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the return function in any position.
3.2. Battery charging status check with complete discharge protection
All battery charging status check with battery charge indication by a 2-coloured green/red LED. The LED lights green when the battery is fully or still sufficiently charged. The LED lights red when the battery must be charged. If this condition occurs during pressing and the pressing process is not finished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
4. Maintenance
WARNING
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
BTI drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs) and accessories
(e.g. batteries, rapid chargers) at least once a year to an authorised BTI customer service station for inspection and repeated inspection of electrical equipment in accordance with EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Maintenance
Before maintenance work, pull the mains plug or remove the battery.
eng eng
Keep the pressing tongs, pressing heads and expanding heads, and particularly their receptacles, clean. Clean heavily soiled metal parts with turpentine oil, for example, and then rustproof them.
Clean plastic parts (for ex. housing, batteries) only with a mild soap and a damp cloth. Do not use domestic cleaning agents. These frequently contain chemicals that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners or similar products to clean plastic parts.
Ensure that liquids never get inside the electrical equipment. Never immerse the electrical equipment in liquid.
4.1.1. Pressing tongs
Check the pressing tongs for easy action at regular intervals. If necessary clean the pressing tongs and lubricate the bolts (12) of the pressing jaws with machine oil, however do not dismantle the pressing jaw! Remove any deposits in the pressing contour (11). Check that all pressing tongs are func tional at regular intervals by a trial pressing operation with the press fitting inserted. The pressing jaws (10) must close (10) both at their tips (Fig. 1, at "A") and at the level of the connecting link (Fig. 1, at "B") after completion of pressing. Do not use damaged or worn pressing tongs again. If in doubt, return the drive unit together with all pressing tongs to an authorised BTI after-sales service facility for inspection.
4.1.2. Radial presses
Keep the press tongs receptacle clean, in particular clean the press rollers (5) and tongs shank (2) at regular intervals and then lubricate them with machine oil. Check the functional reliability of the drive unit regularly by making a pressing with the largest press fitting used. If the pressing tongs close completely during this pressing operation (see above), the drive unit is functionally reliable.
4.2. Inspection/repair
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery!
This work may only be performed by qualified personnel.
The motor of the BTI RP 108 AR has carbon brushes. These are subject to wear and must therefore be inspected or replaced from time to time. Only use genuine BTI carbon brushes. The BTI Akku drive units operate electrohydraulically. If the pressing power is insufficient or oil is lost, the drive unit must be inspected and if necessary repaired by BTI or by an authorised BTI after-sales service facility.
NOTICE
Damaged or worn pressing tongs cannot be repaired.
5. Trouble
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exemplarily shown in Fig. 3 through 5, that no distortion between pressing tongs, fitting and drive unit occurs.
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which BTI is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by BTI. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by BTI without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of BTI.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
5.1. Trouble: Drive unit does not operate.
Cause: ● Worn carbon brushes (BTI RP 108 AR).
● Mains lead defective (BTI RP 108 AR).
● Battery empty or defective (BTI Akku drive units).
● Drive unit defective.
5.2. Trouble: Radial press does not finish pressing operation, pressing tongs do not close completely.
Cause: ● Drive unit overheated (BTI RP 108 AR).
● Worn carbon brushes (BTI RP 108 AR).
● Battery empty or defective (BTI Akku drive units).
● Drive unit defective.
● Incorrect pressing tongs (pressing contour, size) inserted.
● Pressing tongs with stiff action or defective.
5.3. Trouble: During closing of the pressing tongs, a marked ridge is created on the compression sleeve.
Cause: ● Damaged or worn pressing tongs/pressing contour.
● Incorrect pressing tongs (pressing contour, size) inserted.
● Unsuitable matching of compression sleeve, pipe and support
sleeve.
5.4. Trouble: Pressing jaws close unevenly when the pressing tongs are not loaded at “A” and “B” (Fig. 1).
Cause: ● Pressing tongs have been dropped, compression spring is bent.
6. Disposal
The drive units may not be thrown into the domestic waste at the end of use.
They must be disposed of properly by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the first user. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Pour l’utilisation des pinces à sertir BTI en liaison avec les différents systèmes de raccordements de tubes, il convient de se référer aux documents de vente BTI respectifs en cours de validité. Si le fabricant de systèmes modifie des composants des systèmes de raccordements de tubes ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société BTI (fax +49 7940 141-9531). Sous réserves de modifications et d’erreurs.
Fig. 1 – 2
1 Pince à sertir
2 Axe de verrouillage de la pince
3 Bloc de verrouillage
4 Broche de verrouillage
5 Galets presseurs
6 Poignée de carcasse
8 Interrupteur
9 Poignée d’interrupteur
10 Machoîres
11 Profil de sertissage
12 Axe
13 Bouton de retour manuel
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions.
Le non respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge
électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils
électriques sur secteur (avec câble secteur) et aux outils électriques sur accu (sans câble secteur).
et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail effectué.
Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux.
Un outil
électrique ne pouvant plus être mise en marche ni arrêté est dangereux et doit impérativement être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant et/ou retirer l’accu avant d’effectuer des réglages sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil
électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas confier l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions.
Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer les pièces endommagées.
De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe dans un état aiguisé et propre.
Des outils de coupe bien entretenus ayant des arêtes bien aiguisées coincent moins et sont plus faciles à utiliser. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc. conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser.
Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de provoquer des situations dangereuses.
1) Sécurité du poste de travail a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé.
Le désordre et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil électrique.
Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique a) La fiche mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La fiche mâle ne doit en aucun cas être modifiée.
Ne pas utiliser d’adaptateur de fiche avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des fiches mâles non modifiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité.
La pénétration d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges dont l’usage est autorisé à l’extérieur.
L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser un déclencheur par courant de défaut.
L’utilisation d’un déclencheur par courant de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant fatigué ou en étant sous l’influence de drogues, d’alcools ou de médica ments.
Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes de protection.
Le port d’équipements de protection individuelle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérifier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au secteur et à l’accu.
Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents). d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
électrique.
Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre et à garder l’équilibre à tout moment . L’outil électrique peut alors être mieux contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en mouvement.
Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent d’être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés
5) Utilisation et traitement de l’outil sur accu a) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le fabricant.
Il y a un risque d’incendie si un chargeur prévu pour un type précis d’accus est utilisé avec d’autres accus.
b) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les outils électriques.
L’utilisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’incendie.
c) Tenir l’accu non utilisé à l’écart des trombones de bureau, pièces de monnaie, clés, clous, vis et autres petits objets métalliques pouvant court-circuiter les bornes de l’accu.
Le courtcircuitage des bornes de l’accu peut provoquer des brûlures et un incendie.
d) Une utilisation inappropriée peut provoquer des fuites de liquide de l’accu.
Éviter le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Le liquide s’échappant de l’accu peut entrainer des irritations de la peau et des brûlures.
6) Service après-vente a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera que la sécurité de l’outil est maintenue.
Consignes de sécurité pour les sertisseuses
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions.
Le non respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge
électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
● Utiliser des équipements de protection individuels (p. ex. lunettes de protection).
● Éviter toute position anormale du corps, ne pas se pencher trop en avant.
● Avant le remplacement des outils à sertir, débrancher la fiche secteur ou, le cas
échéant, retirer l’accu.
● Les machines d’entraînement développent une très grande force de compression.
Il faut donc être très prudent. Lors des travaux, tenir les tierces personnes à l’écart de la zone de travail.
● Pendant le fonctionnement, ne tenir les machines d’entraînement que par la poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9). Ne pas toucher les pièces en mouvement (zone de sertissage).
● Ne jamais actionner les sertisseuses radiales sans avoir verrouillé l’axe de verrouillage de la pince (2). Risque de casse!
● Toujours positionner les sertisseuses radiales bien perpendiculaires à l’axe du tube sur la bague à sertir. Ne jamais travailler de biais.
● Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à sertir. N’actionner le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraî nement et la pince à sertir seraient soumises à une surcharge inutile.
● Avant d’utiliser des pinces à sertir d’autres fabricants, vérifier qu’elles sont adaptées
à la machine d’entraînement. Lire et respecter les instructions d’utilisation du fabricant des pinces à sertir.
● Ne pas réparer les pinces à sertir endommagées. Risque de casse!
● Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants des systèmes à sertir.
● Ces appareils ne sont pas destinés à être utilisés par des personnes (enfants compris) ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
fra fra manquant d’expérience ou de connaissances, à moins qu’une personne respon sable de leur sécurité ne leur fournisse les instructions nécessaires à l’utilisation de l’appareil ou ne les contrôle. Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec cet appareil.
● Ne confier l’appareil électrique qu’à du personnel spécialement formé. Utilisation interdite aux jeunes de moins de 16 ans, sauf en cas de formation professionnelle et sous surveillance d’une personne qualifiée.
● S’assurer que l’appareil électrique est éteint, avant de brancher l’accu. Le bran chement d’un accu sur un appareil électrique en marche peut entraîner des accidents.
● Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le changement des outils.
● Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l’appareil électrique et, s’il est endommagé, le faire remplacer par un professionnel qualifié ou par une station S.A.V. agrée BTI . Contrôler régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées.
Consignes de sécurité pour les accus
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions.
Le non respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge
électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
● Utiliser les accus uniquement à une température de l’accu ou température ambiante de –10 °C à +60 °C (14 °F à +140 °F).
● Utiliser le chargeur rapide uniquement à une température du chargeur ou tempé rature ambiante de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
● Respecter les consignes de sécurité imprimées sur l’accu et le chargeur rapide.
● Ne pas jeter les accus endommagés dans les ordures ménagères. Remettre les accus endommagés à une station S.A.V. agrée sous contrat avec BTI ou à une société reconnue pour le traitement des déchets.
● Protéger l’accu de l’humidité.
● Avant d’entreposer l’accu à l’extérieur de l’outil ou du chargeur rapide, recouvrir les contacts de l’accu.
● Ne pas ouvrir l’accu. Risque d’explosion ou d’incendie par court-circuit.
● Ne pas modifier la construction de l’accu.
● Utiliser l’accu uniquement à l’intérieur.
● Ne jamais utiliser l’accu dans des conditions ambiantes dangereuses (gaz inflammables, solvants, poussières, vapeurs, humidité, etc.).
● Ne pas utiliser l’accu lorsque le boîtier ou les contacts sont endommagés.
● Ne pas utiliser l’accu dans les zones où il existe un risque d’explosion.
● Respecter les consignes de sécurité imprimées sur l’accu et le chargeur rapide.
Explication des symboles
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
L’appareil ne convient pas à un usage à l’extérieur
Élimination en respect de l’environnement
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les sertisseuses radiales BTI sont prévues pour la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants.
Les accus BTI sont prévus pour l’alimentation des machines d’entraînement BTI fonctionnant sur accu.
Les chargeurs BTI sont prévus pour charger les accus BTI.
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
1.1. Références
BTI RP 108 AR machine d’entraînement
BTI A-RP 108 AR LI machine d’entraînement
BTI Accu 14,4 V LI
Chargeur rapide A-RP 14,4 V LI
Coffret métallique BTI RP 108 AR
Coffret métallique BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Domaine d’application
Sertisseuses radiales pour la réalisation d’assemblages par raccord
à sertir avec tous les systèmes à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre, plastique et composite Ø 10 – 108 mm
Plage de température de travail
BTI sur accu
Accu
Chargeur rapide
Presses sur secteur
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Force de poussée et compression
Force de poussée des sertisseuses radiales
Force de compression des sertisseuses radiales
32 kN
100 kN
1.4. Caractéristiques électriques
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min)
Double isolation (73/23/EWG) antiparasitage (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Chargeur rapide A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd entrée 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W sortie ---
1.5. Dimensions
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Poids
BTI RP 108 AR machine d’entraînement 4,6 kg (10,0 lb)
BTI A-RP 108 AR LI machine d’entraînement sans accu 3,8 kg (8,3 lb)
BTI Accu 14,4 V LI
Pince à sertir (moyenne)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Niveau sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil.
Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
Pour l’utilisation des pinces à sertir BTI en liaison avec les différents systèmes de raccordements de tubes, il convient de se référer aux documents de vente
BTI respectifs en cours de validité. Si le fabricant de systèmes modifie des composants des systèmes de raccordements de tubes ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société BTI (fax +49 7940 141-9531).
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Contrôler la tension du réseau !
Avant le branchement de la machine d’entraî nement ou du chargeur rapide, vérifier que la tension correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Sur chantier, en milieu humide ou dans d’autres conditions d’installation comparables, l’appareil électrique ne doit fonctionner sur réseau qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut).
Accus
AVIS
Toujours enficher l’accu verticalement dans la machine d’entraînement ou le chargeur rapide de façon bien droite. L’enfichage de l’accu en biais endommage les contacts et peut provoquer un court-circuit et endommager l’accu.
Décharge profonde due à une tension insuffisante
Pour les accus Li-Ion, la tension ne doit pas être inférieure à une valeur minimale.
Sinon l’accu risque de subir une décharge profonde et d’être endommagé. À la livraison, les cellules des accus BTI Li-Ion sont chargées à environ 40 %. Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur utilisation, puis être rechargés régulièrement. La non-observation de cette consigne du fabricant des cellules peut conduire à un endommagement de l’accu Li-Ion par décharge profonde.
Décharge profonde due au stockage
En cas stockage prolongé d’un accu Li-Ion faiblement chargé, celui-ci peut subir une décharge profonde par décharge spontanée et être endommagé.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur stockage, puis être rechargés au moins tous les six mois et avant toute utilisation.
AVIS
Charger l’accu avant de l’utiliser. Recharger régulièrement les accus Li-Ion pour éviter une décharge profonde. Une décharge profonde endommage l’accu.
1 2
fra fra
Utiliser uniquement le chargeur rapide BTI pour charger l’accu. Les accus Li-Ion neufs et stockés de façon prolongée n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements. Ne pas charger les piles non rechargeables.
Contrôle de l’état de charge de toutes les sertisseuses sur accu Li-Ion
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu sont équipées d’un contrôle électronique de l’état de charge avec LED bicolore rouge/verte indiquant l’état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffisante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu Li-Ion chargé.
Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd (réf. 9032947)
Lorsque la fiche secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et allumé en continu. Dès que l’accu est enfiché dans le chargeur rapide, un témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge est allumé en continu, la température du chargeur rapide et/ou de l’accu dépas sent les limites admissibles comprises entre 0°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
2.2. Montage (changement) de la pince à sertir (1) sur sertisseuses radiales (Fig. 1)
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des pinces à sertir ayant un profil de sertissage spécifique au système à sertir. Les pinces à sertir sont marquées au niveau des mâchoires de lettres pour l’iden tification du profil de sertissage et d’un nombre correspondant à la dimension.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants des systèmes. Ne jamais utiliser avec une pince à sertir avec mâchoire-mère inadaptées (profil de sertissage, dimension). Le sertissage pourrait s’avérer défectueux et la machine, ainsi que la pince à sertir ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère pourraient subir des dommages.
Il est conseillé de déposer la machine d’entraînement sur une table ou par terre. Le montage (changement) de la pince à sertir ne peut être effectué que si les galets presseurs (5) sont entièrement revenus en arrière. Sur BTI RP
108 AR et BTI A-RP 108 AR LI, actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière.
Ouvrir l’axe de verrouillage de la pince (2) en actionnant le verrou (4). L’axe de verrouillage de la pince (2) sort sous l’impulsion d’un ressort. Monter la pince
à sertir (1) choisie. Pousser le bloc de verrouillage de la pince (3) vers l’avant jusqu’à ce que le verrou (4) s’enclenche. Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à sertir. N’actionner le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pres sion de la bague à sertir, la machine d’entraînement et la pince à sertir seraient soumises à une surcharge inutile.
ATTENTION
Ne jamais effectuer de sertissage si l’axe de verrouillage de la pince (2) n’est pas verrouillé. Risque de rupture !
3. Fonctionnement
3.1. Sertisseuses radiales (Fig. 1 à 2)
Avant chaque utilisation, procéder à un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en place, ainsi qu’avec la pince à sertir adéquate. La pince à sertir doit entièrement se fermer. À la fin du sertissage, les mâchoires (9) doivent
être entièrement fermées aussi bien à leur extrémité (fig. 1, en “A”), qu’à hauteur de la plaque d’assemblage (fig. 1, en “B”). Vérifier l’étanchéité de l’assemblage
(observer les réglementations, normes, directives, etc. en vigueur dans les différents pays).
Avant chaque utilisation, vérifier si la pince à sertir, en particulier le profil de sertissage (10) des deux mâchoires (10), sont endommagés ou usés. Ne pas réutiliser des pinces à sertir endommagées ou usées pour éviter les risques d’accident et les sertissages défectueux.
S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provoquer de tension entre la pince à sertir, le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles présentées sur les figures 3 à 5.
3.1.1. Mode opératoire
Comprimer la pince à sertir (1) à la main jusqu’à la faire passer par dessus la bague à sertir. Positionner la machine d’entraînement avec la pince à sertir perpendiculairement au tube sur le raccord à sertir. Lâcher la pince à sertir pour qu’elle se referme autour du raccord à sertir. Tenir la machine d’entraîne ment par la poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (8).
Sur BTI A-RP 108 AR LI et BTI RP 108 AR, actionner l’interrupteur (8) jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir. À la fin du sertissage, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière (marche arrière forcée).
Comprimer la pince à sertir à la main pour pouvoir la retirer du raccord.
3.1.2. Sécurité de fonctionnement
Sur BTI A-RP 108 AR LI et BTI RP 108 AR le sertissage se termine automatiquement avec un signal acoustique (clic) et le retour en arrière (marche arrière forcée).
AVIS
Pour obtenir un sertissage correct, il est impératif que la pince à sertir ou soit entièrement fermée. À la fin du sertissage, les mâchoires (9) doivent être entièrement fermés aussi bien à leur extrémité (fig. 1 en "A"), qu’à hauteur de la plaque d’assemblage (fig. 1 en "B"). S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir ou des segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
3.1.3. Sécurité de travail
Pour la sécurité du travail, les machines d’entraînement sont équipées d’un interrupteur de sécurité qui permet à tout moment, mais surtout en cas de danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement. Les machines d’entraî nement peuvent être mises en marche arrière quelle que soit la position.
3.2. Contrôle de l’état de charge avec protection de l’accu contre les décharges profondes
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu BTI sont équipées d’un contrôle électronique de l’état de charge avec LED bicolore rouge/verte indiquant l’état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffisante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu Li-Ion chargé.
Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
4. Maintenance
AVERTISSEMENT
Outre l’entretien décrit ci-après, il est recommandé de retourner les machines d’entraînement BTI avec tous les outils (par ex. pinces à sertir) et accessoires
(par ex. accus, chargeurs) au minimum une fois par an auprès d’une station
SAV agréée BTI pour une révision et le test récurrent des appareils électriques prescrit par la norme EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les travaux d’entretien !
Maintenir les pinces à sertir et en particulier leurs logements dans un état propre. Nettoyer les pièces métalliques fortement encrassées (p. ex. à l’huile de térébenthine) et les protéger contre la corrosion.
Nettoyer les pièces en matières plastiques (corps de machine, accus, etc.) avec du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser en aucun cas de l’essence, de l’huile de térébenthine, des diluants ou d’autres produits similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil électrique. Ne jamais tremper l’appareil électrique dans un liquide.
4.1.1. Pinces à sertir
Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des pinces à sertir. Au besoin, nettoyer les pinces à sertir et lubrifier les axes (11) des mâchoires avec de l’huile pour machines sans toutefois démonter les pinces à sertir. Éliminer les dépôts sur le profil de sertissage (10). Vérifier régulièrement le bon fonction nement de toutes les pinces à sertir en effectuant un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en place. À la fin du sertissage, les mâchoires de sertissage (9) doivent être fermées aussi bien à leur extrémité (fig. 1, en “A”), qu’à hauteur de la plaque d’assemblage (fig. 1, en “B”). Ne pas réutiliser des pinces à sertir endommagées ou usées. En cas de doute, envoyer la machine d’entraînement avec toutes les pinces à sertir pour leur inspection à un atelier de S.A.V. agréé, sous contrat avec BTI.
4.1.2. Sertisseuses radiales
Maintenir les logements des pinces à sertir dans un état propre, nettoyer en particulier régulièrement les galets presseurs (5) et les axes de verrouillage de la pince (2), puis lubrifier avec de l’huile pour machines. Tester régulièrement la sécurité de fonctionnement de la machine d’entraînement en effectuant un sertissage avec la plus grande bague à sertir utilisée. Si la pince à sertir se ferme entièrement pendant ce sertissage (voir ci-dessus), le fonctionnement de la machine d’entraînement est sûr.
4.2. Inspection / Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les travaux d’entretien et de réparation !
Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualifiés.
Le moteur de BTI RP 108 AR est équipé de balais de charbon. Ceux-ci s’usent
fra ita et doivent être régulièrement contrôlés, voire remplacés. N’utiliser que des balais de charbon d’origine BTI. Les machines d’entraînement à accu BTI fonctionnent de façon électrohydraulique. En cas de manque de pression ou de fuite d’huile, la machine d’entraînement doit être vérifiée par BTI ou un atelier de S.A.V. agréé, sous contrat avec BTI.
AVIS
Les pinces à sertir ne peuvent pas être remises en état.
5. Défauts
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provo quer de tension entre la pince à sertir, le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles présentées sur les figures 3
à 5.
5.1. Défaut: La machine d’entraînement ne fonctionne pas.
Cause: ● Balais de charbon usés (BTI RP 108 AR).
● Câble de raccordement défectueux (BTI RP 108 AR).
● Accu vide ou défectueux (Machines d’entraînement à accu BTI).
● Machine d’entraînement défectueuse.
5.2. Défaut: La sertisseuse radiale n’achève pas le sertissage. La pince à sertir ne ferme pas complètement.
Cause: ● La machine d’entraînement surchauffe (BTI RP 108 AR).
● Balais de charbon usés (BTI RP 108 AR).
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement à accu BTI).
● Machine d’entraînement défectueuse.
● Utilisation d’une pince à sertir inadaptée (profil de sertissage,
dimension).
● Pince à sertir fonctionnant mal ou défectueuse.
5.3. Défaut: Formation d’une bavure importante sur la bague à sertir lors de la fermeture de la pince à sertir.
Cause: ● Pince à sertir/profil de sertissage endommagés ou usés.
● Utilisation d’une pince à sertir inadaptée (profil de sertissage,
dimension).
● Mauvais accord entre bague à sertir, tube et bague support.
5.4. Défaut: Fermeture décalée des mâchoires à sertir, des segments de sertissage en “A” et en “B” (Fig. 1) lorsque la pince à sertir est sans charge.
Cause: ● Chute à terre de la pince à sertir, ressort de compression
déformé.
6. Élimination en fin de vie
Ne pas jeter les machines dans les ordures ménagères. Les machines doivent
être éliminées conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de BTI.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés BTI. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé BTI en état non démonté et sans interventions préalables.
Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de BTI.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modifie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l’utilizzo delle pinze a pressare BTI per i diversi sistemi di congiunzione di tubi valgono le rispettive documentazioni di vendita attuali. In caso componenti di sistemi di congiunzione di tubi vengano modificati dai produttori di sistemi o nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere l'attuale situazione di utilizzo presso la
BTI (Fax +49 7940 141-9531). Salvo modifiche ed errori.
Fig. 1 – 2
1 Ganascia
2 Bullone di supporto della
ganascia
3 Barretta di pressione
4 Spina di chiusura
5 Rulli di pressione
6 Impugnatura della carcassa
8 Interruttore a pressione
9 Impugnatura dell'interruttore
10 Ganasce
11 Contorno di pressatura
12 Bullone
13 Tasto di richiamo
Avvertimenti generali
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro.
Il disordine ed un posto di lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni, dove si trovano liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modificata in nessun modo.
Non utilizzare adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modificate e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi.
Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità.
L’infiltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento.
Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto.
L’utilizzo di un cavo di prolunga adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido, utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali.
Un momento di deconcentrazione durante l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di protezione.
L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Verificare che l’elettroutensile sia spento prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo o di trasportarlo.
Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti. d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettroutensile.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’apparecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e mantenere sempre l’equilibrio.
In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l’in rotazione in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento.
Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.
L’utilizzo di un sistema di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
ita ita tipo di lavoro specifico.
Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso.
Un elettroutensile che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’apparecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio.
Questa misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni.
Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’utilizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate.
La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
Gli utensili da taglio attentamente curati e con taglienti affilati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare. g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. conformemente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il tipo di lavoro da eseguire.
L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore.
Per un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può sussistere pericolo di incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l’elettroutensile utilizzare solo le batterie previste.
L’utilizzo di altre batterie può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti.
Il cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare il contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un medico.
Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle.
6) Service a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualificato e solo con pezzi di ricambio originali.
In questo modo si garantisce la sicurezza dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
● Controllare regolarmente il cavo d’alimentazione dell’apparecchio e farlo sostituire in caso di danneggiamento da personale specializzato o da un’officina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla BTI. Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultassero danneggiati.
Avvertimenti di sicurezza per batterie
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
● Le batterie devono essere utilizzate solo alle temperature delle batterie o alle temperature ambiente comprese tra –10 °C e +60 °C (tra 14 °F e +140 °F).
● Il caricabatteria veloce deve essere utilizzato alle temperature del caricabatteria veloce o alle temperature ambiente comprese tra 0 °C e +40 °C (tra 32 °F e +104 °F).
● Osservare le avvertenze di sicurezza stampate sulla batteria e sul caricabatteria.
● Non smaltire le batterie guaste insieme ai normali rifiuti domestici. Consegnare le batterie guaste ad un’officina di assistenza autorizzata dalla BTI o ad un’impresa di smaltimento autorizzata.
● Proteggere la batteria dall’umidità.
● Se si ripone la batteria fuori dall’utensile o dal caricabatteria veloce, coprire i contatti della batteria.
● Non aprire la batteria. Pericolo di esplosione e di incendio a causa di cortocircuiti.
● Non modificare la struttura della batteria.
● Utilizzare la batteria sempre al coperto.
● Non utilizzare mai la batteria in condizioni ambientali avverse, ad esempio gas infiammabili, solventi, polvere, vapori, umidità.
● Non utilizzare la batteria se il suo alloggiamento o i suoi contatti sono danneggiati.
● Non utilizzare la batteria in ambienti a rischio di esplosione.
● Osservare le avvertenze di sicurezza stampate sulla batteria e sul caricabatteria.
Significato dei simboli
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
L’elettroutensile è di classe di protezione I
L’elettroutensile è di classe di protezione II
Avvertimenti di sicurezza per presse
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
● Utilizzare il proprio equipaggiamento protettivo (p.e. occhiali protettivi).
● Evitare un portamento del corpo anormale, non piegarsi troppo in avanti.
● Prima di cambiare la pinza a pressare staccare la spina dalla presa, ovvero togliere l’accumulatore!
● La macchina sviluppa una forza di pressione enorme. Prestare quindi particolare attenzione. Durante il lavoro con la pressatrice tenere terzi lontani dalla zona di lavoro.
● Durante il funzionamento tenere la macchina motore solo per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9). Non toccare le parti in movimento (zona di pressatura)!
● Non utilizzare le pressatrici radiali quando il bullone di supporto della ganascia
(2) non è serrato. Rischio di rottura!
● Applicare la pressatrice radiale sul pressfitting sempre con la pinza a pressare ortogonalmente all’asse del tubo. Non applicarla mai inclinata.
● Non iniziare l’operazione di pressatura radiale senza aver prima inserito la pinza a pressare. Svolgere l’operazione di pressatura solo per la produzione di una giunzione a pressione. La macchina motore e la pinza a pressare se non c’è la contropressione da parte di un Press fitting, vengono altrimenti sollecitate enor memente ed inutilmente.
● Prima di utilizzarli, controllare che le pinze a pressare di altre marche siano adatti per l’elettroutensile utilizzato. Leggere ed osservare le istruzioni di servizio del costruttore della pinza a pressare.
● Non riparare le pinze a pressare danneggiati. Pericolo di rottura!
● Osservare attentamente le istruzioni di montaggio e uso del fornitore del sistema.
● Questi apparecchi non sono idonei per essere utilizzati da persone (bambini compresi) con capacità psichiche, sensoriali o mentali ridotte o che non possie dano esperienza o conoscenze sufficienti, a meno che non siano state istruite sull’uso dell’apparecchio o non vengano controllate da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere controllati per impedire che giochino con l’apparecchio.
● Lasciare l’apparecchio solo a persone addestrate. Le persone giovani possono usare l’apparecchio solo se di età superiore a 16 anni ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di un esperto.
● Assicurarsi che l’apparecchio sia spento prima di inserire l’accumulatore. L’inse rimento di un accumulatore in un apparecchio acceso può causare incidenti.
● Seguire le istruzioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione degli utensili.
L’apparecchio non è adatto per l’utilizzo all’aperto
Smaltimento ecologico
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Le pressatrici radiali BTI devono essere utilizzate solo per la realizzazione di giunzioni a pressare di tubi di tutti i comuni sistemi pressfitting.
Le batterie BTI devono essere utilizzate solo per alimentare elettricamente gli elettroutensili a batteria BTI.
I caricabatteria BTI devono essere utilizzati solo per ricaricare le batterie BTI.
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Codici articolo
BTI RP 108 AR macchina motore
BTI A-RP 108 AR LI macchina motore
BTI Akku 14,4 V LI
Caricabatteria veloce A-RP 14,4 V LI
Cassetta metallica BTI RP 108 AR
Cassetta metallica BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Capacità
Pressatrici radiali la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti di tutti i comuni sistemi Pressfitting Ø 10 – 108 mm
Intervallo della temperatura di lavoro
Presse a batteria BTI
Accu
Caricabatteria veloce
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Presse alimentate da rete –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Forza di spinta / forza di pressione
Forza di spinta delle pressatrici radiali
Forza di pressione delle pressatrici radiali
1.4. Dati elettrici
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
32 kN
100 kN
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) isolamente di protezione (73/23/EWG)
Schermata contro radiodisturbi
(89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
ita ita
Caricabatteria veloce A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Dimensioni
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Pesi
BTI RP 108 AR macchina motore
BTI A-RP 108 AR LI macchina motore senza accu
BTI Akku 14,4 V LI
Pinza a pressare (in media)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare l’intermittenza.
Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
Per l’utilizzo delle pinze a pressare BTI, per i diversi sistemi di congiunzione di tubi valgono le rispettive documentazioni di vendita attuali. In caso componenti di sistemi di congiunzione di tubi vengano modificati dai produttori di sistemi o nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere l’attuale situazione di utilizzo presso la BTI (Fax +49 7940 141-9531).
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Osservare il voltaggio della rete!
Prima di effettuare il collegamento della macchina motore o del caricabatteria veloce controllare che il voltaggio indicato sull’etichetta corrisponda a quello della rete. Se si lavora in cantiere, in ambienti umidi, all’aperto o in luoghi di montaggio simili la macchina motore deve essere collegata attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto da 30 mA
(interruttore FI).
Accumulatori
AVVISO
Inserire sempre l’accumulatore verticalmente nell’elettroutensile o nel carica batteria veloce. Inserendolo inclinato, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento dell’accumulatore.
Scarica eccessiva a causa di sottotensione
Per le batterie agli ioni di litio la tensione non deve scendere sotto un valore minimo, altrimenti la batteria può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Alla consegna, le celle delle batterie BTI Li-Ion sono caricate per circa il 40 %.
Per questo le batterie agli ioni di litio devono essere caricate prima dell’uso e successivamente ricaricate ad intervalli regolari. Se questa regola del costruttore delle celle non viene rispettata, la batteria agli ioni di litio può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Scarica eccessiva a causa di immagazzinamento
Immagazzinando una batteria agli ioni di litio poco carica, se l’immagazzinamento si protrae a lungo la batteria può scaricarsi eccessivamente e subire danni.
Prima di immagazzinarle, le batterie agli ioni di litio devono essere pertanto caricate e ricaricate almeno una volta ogni sei mesi e prima di riutilizzarle.
AVVISO
Prima dell’uso, ricaricare la batteria. Ricaricare regolarmente le batterie agli ioni di litio per evitarne la scarica eccessiva. Se si scarica eccessivamente, la batteria subisce danni.
1 2
Per la ricarica utilizzare solo un caricabatteria veloce BTI. Le batterie agli ioni di litio nuove e non utilizzate a lungo raggiungono la capacità massima solo dopo diverse ricariche. Le batterie non ricaricabili non devono essere ricaricate.
Controllo dello stato di carica per tutte le pressatrici a batteria agli ioni di litio
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria BTI sono dotate di un controllo elettronico dello stato di carica con indicatore dello stato di carica a
LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è comple tamente carica o ancora sufficientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pres satura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica.
Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
Caricabatteria veloce agli ioni di litio/Ni-Cd (cod. art. 9032947)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se un accumulatore inserito è nel caricabatteria veloce, la spia di controllo vede lampeggiante segnala che l’accumulatore si sta ricaricando. Quando questa spia di controllo verde resta costantemente accesa, l’accumulatore è carico.
Se una spia di controllo lampeggia in rosso, l’accumulatore è guasto. Se una spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e / o dell’accumulatore è esterna all’intervallo di lavoro consentito da 0°C a +40°C.
AVVISO
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
2.2. Montaggio (sostituzione) della pinza a pressare (1) nelle pressatrici radiali
(fig. 1)
Togliere la spina o staccare l’accumulatore. Utilizzare solo pinze a pressare con contorno di pressatura corrispondente al sistema da pressare. Le pinze a pressare BTI sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il contorno di pressatura, e con un numero, per contraddistinguere la dimensione. Leggere ed osservare le istruzioni di montaggio ed uso del fornitore del sistema. Non pressare mai fitting e tubi con una pinza a pressare impropria (contorno di pressatura, dimensione). La giunzione sarebbe inuti lizzabile, la macchina e le pinze potrebbero inoltre subire un danno.
Appoggiare la macchina motore in posizione favorevole sul tavolo o sul
pavimento. Il montaggio (la sostituzione) della pinza a pressare può essere effettuato solo dopo aver riportato i rulli di pressione (5) nella posizione di partenza. Con la BTI RP 108 AR e la BTI A-RP 108 AR LI premere il tasto di
richiamo (13) fino a che i rulli di pressione (5) siano ritornati completamente
indietro.
Per aprire il bullone di supporto della ganascia (2) premere la spina di chiu sura
(4), il bullone di supporto della ganascia (2) scatta, spinto fuori da una molla.
Inserire la pinza a pressare (1) prescelta. Far avanzare il bullone di supporto della ganascia (2) fino a che la spina di chiusura (4) si incastra. Premere la barretta di pressione (3) direttamente sul bullone di supporto della ganascia.
Non utilizzare le pressatrici radiali senza che sia stata inserita una pinza a pressare. Svolgere l’operazione di pressaggio solo per la produzione di una giunzione a pressione. Se non c’è la contropressione da parte di un Pressfitting, la macchina motore e la pinza a pressare vengono sollecitate enormemente ed inutilmente.
ATTENZIONE
Non effettuare mai la pressatura quando il bullone di supporto della ganascia (2) non è serrato. Rischio di rottura!
3. Funzionamento
3.1. Pressatrici radiali (fig. 1–2)
Prima di ogni uso bisogna effettuare con la macchina motore e con la pinza da impiegare una prova di pressatura con un raccordo inserito. La pinza a pressare deve essere completamente chiusa. Fare attenzione che, al termine della pressatura, avvenga la chiusura completa delle ganasce (10) sia in cima
(fig. 1, “A”), sia all’altezza della piastrina di collegamento (fig. 1, “B”). Control lare l’ermeticità della giunzione (attenersi alle disposizioni, norme, direttive ecc. differenti a seconda del paese).
Prima di ogni uso bisogna controllare la pinza a pressare, in particolar modo che il contorno di pressatura (11) di entrambe le ganasce (10) non presenti danni o tracce di usura. Non riutilizzare pinze a pressare danneggiate o consumate. Esiste altrimenti il rischio di ottenere una giunzione non regolamentare insieme al rischio di incidenti.
Se durante la chiusura della pinza a pressare si forma una bavatura evidente sul Pressfitting, la pressatura puó essere incorretta o non ermetica (vedi 5.
Disturbi tecnici).
Per non danneggiare la pressatrice, verificare che nelle situazioni di lavoro come quelle illustrate dalle fig. 3 – 5 non si presentino forzature tra la pinza a pressare, il pressfitting e l’elettroutensile.
3.1.1. Ciclo di lavorazione
Premere con la mano la pinza a pressare (1) fino a poterla spingere sul Pressfit ting. Tenere la macchina motore con la pinza a pressare sul Press fitting perpendicolarmente all’asse del tubo. Lasciare la pinza a pressare affinché questa si chiuda sul Pressfitting. Tenere la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9).
Con la BTI A-RP 108 AR LI e BTI RP 108 AR tenere premuto l’interruttore a pressione (8) fino a quando la pinza a pressare sia completamente chiusa. Al
termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il sistema di ritorno automatico.
Premere con la mano la pinza a pressare in maniera da poterla togliere dal
Pressfitting.
3.1.2. Sicurezza di funzionamento
BTI A-RP 108 AR LI e BTI RP 108 AR si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac) e ritorna auto maticamente indietro (ritorno automatico).
ita ita
AVVISO
Solo con la chiusura completa della pinza a pressare si ha la garanzia di una giunzione perfetta. Al termine della pressa tura la chiusura completa delle ganasce deve essere osservata sia in cima (Fig. 1, “A”), sia all’altezza della piastrina di collegamento (Fig. 1, “B”). Se durante la chiusura della pinza a pressare si forma una bavatura evidente sul Pressfitting, la pres satura puó essere incorretta o non ermetica (vedi 5. Disturbi tecnici).
3.1.3. Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore a pressione di sicurezza. Questo rende sempre possibile, soprattutto in situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
3.2. Controllo dello stato di carica con protezione da scarica eccessiva della batteria
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria sono dotate di un controllo elettronico dello stato di carica con indicatore dello stato di carica a LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora sufficientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica. Se l’elettrou tensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
4. Ispezione/Manutenzione
AVVERTIMENTO
Si consiglia, oltre alla manutenzione descritta in seguito, di inviare le macchine a motore BTI insieme a tutti gli utensili (p.e. pinze a pressare) e gli accessori
(p.e. batterie e caricabatterie) almeno una volta all’anno ad un’officina di assistenza autorizzata BTI per eseguire l’ispezione e il controllo annuale per le apparecchiature elettriche EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere l’accumulatore!
Tenere pulite le pinze a pressare in particolare anche i loro alloggiamenti. Pulire p.e. con olio di trementina le parti di metallo molto sporche ed in seguito proteggerle contro la ruggine.
Pulire le parti di plastica (carcassa, accumulatore) solo con sapone neutro ed un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti simili per pulire parti di plastica.
Fare attenzione che non entrino liquidi all’interno dell’apparecchio elettrico.
Non immergere l’apparecchio in liquidi.
4.1.1. Pinze a pressare
Controllare regolarmente lo scorrimento delle pinze a pressare. Se necessario, pulire le pinze a pressare ed ingrassare i bulloni (12) delle ganasce a pressare con olio per macchine, in ogni caso non smontare la pinza a pressare! Togliere eventuali depositi sul contorno di pressatura (11). Controllare regolarmente lo stato di funzionamento di tutte le pinze a pressare, eseguendo una pressatura di prova con un raccordo inserito. Le ganasce (10), al termine della pressatura, devono essere chiuse sia in cima (Fig. 1, “A”), sia all’altezza della piastrina di collegamento (Fig. 1, “B”). Non utiliz zare pinze a pressare rotte o consumate.
In caso di dubbio, inviare la macchina motore con tutte le pinze a pressare ad un’officina di assistenza autorizzata BTI per revisione.
4.1.2. Pressatrici radiali
Mantenere regolarmente pulito l’alloggiamento della pinza a pressare, soprat tutto pulire regolarmente i rulli di pressione (5) ed il bullone di supporto della ganascia (2) ed in seguito ingrassarli con olio per macchine. Controllare regolarmente la sicurezza di funzionamento della macchina motore eseguendo una pressatura con il raccordo di maggiori dimensioni tra quelli utilizzati. La sicurezza di funzionamento della macchina motore è garantita solo se la pinza a pressare durante questa pressatura si chiude completamente (vedi sopra).
4.2. Ispezione/Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina dalla presa e/o togliere l’accumulatore!
Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualificati.
Il motore BTI RP 108 AR è provvisto di carboncini. Questi si usurano e devono essere, di tanto in tanto, controllati e, se il caso, sostituiti. Utiliz zare soltanto carboncini originali per BTI. Le macchina motore BTI Akku lavorano elettroidrualicamente. In caso di forza di pressione insufficiente o di perdita d’olio la macchina motore deve essere controllata dalla BTI o da un’officina di assistenza clienti auto rizzata BTI.
AVVISO
Pinze a pressare usate o logorate non possono essere riparate.
5. Disturbi tecnici
Per non danneggiare la pressatrice, verificare che nelle situazioni di lavoro come quelle illustrate dalle fig. 3 – 5 non si presentino forzature tra la pinza a pressare, il pressfitting e l’elettroutensile.
5.1. Disturbo: La macchina motore non funziona.
Causa: ● Carboncini consumati (BTI RP 108 AR).
● Cavo di collegamento difettoso (BTI RP 108 AR).
● Accumultore scarico o difettoso (BTI Akku macchine motore).
● Macchina motore difettosa.
5.2. Disturbo: La macchina motore non completa la pressatura. La pinza a pressare non chiude completamente.
Causa: ● Macchina motore surriscaldata (BTI RP 108 AR).
● Carboncini consumati (BTI RP 108 AR).
● Accumultore scarico (BTI Akku macchine motore).
● Macchina motore difettosa.
● Utilizzo di una pinza a pressare non idonea (contorno della dimensione).
● Pinza dura o difettosa.
5.3. Disturbo: Quando la pinza a pressare viene chiusa si forma una bavatura sul Pressfitting.
Causa: ● Pinza a pressare/contorno di pressatura danneggiati/
consumati.
● Utilizzo di una pinza a pressare non idonea (contorno della dimensione)
● La boccola a pressare, il tubo e il Pressfitting non combinano
tra di loro.
5.4. Disturbo: Le ganasce si chiudono in maniera sfalsata con la pinza a pressare senza carico come da “A” e “B” (fig. 1).
Causa: ● La pinza a pressare è caduta per terra, la molla di
compressione é deformata.
6. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, le macchine devono non essere smaltite insieme ai rifiuti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del prodotto nuovo all’utilizzatore finale. La data di consegna deve essere compro vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la BTI non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da officine di assistenza autorizzate dalla BTI . La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’officina di assistenza autorizzata dalla BTI. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della BTI.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
spa spa
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Para la utilización de las BTI tenazas de prensar para los diferentes sistemas de uniones de tubo serán válidos los BTI documentos de venta actuales. Si el fabricante de un sistema modifica o lanza nuevos sistemas de uniones de tubo, será preciso consultar su estado de aplicación actual en BTI (Fax +49 7940 141-9531). Bajo reserva de modificaciones y errores.
Fig. 1 – 2
1 Tenaza de prensar
2 Perno portatenazas
3 Barra de presión
4 Pasador de bloqueo
5 Rodillos de presión
6 Empuñadura de la carcasa
8 Interruptor de seguridad
9 Empuñadura del interruptor
10 Mordaza de prensar
11 Contorno de prensar
12 Perno
13 Botón de reposición
Indicaciones generales de seguridad
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones.
La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas que funcionan conectadas a la red eléctrica
(con cable de red) y a herramientas eléctricas por acumulador (sin cable de red).
1) Seguridad en el puesto de trabajo a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado.
La falta de orden y una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes.
b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo de explosión y sin presencia de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas producen chispas capaces de inflamar polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herramienta eléctrica.
Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.
2) Seguridad eléctrica a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible con la toma eléctrica. No se debe modificar el enchufe bajo ninguna circun stancia.
No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.
b) Evite que su cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra, tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigoríficos.
Cuando su cuerpo está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.
c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad.
El acceso de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
d) No utilice el cable para otros fines, como sujetar la herramienta eléctrica, colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable alejado de fuentes de calor, aceite, bordes cortantes o piezas de aparatos en movimiento.
Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en exteriores, utilice únicamente alargadores de cable aptos para uso exterior.
La utilización de alar gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
f) Si resulta imprescindible trabajar con la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto.
La utilización de un interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
3) Seguridad de personas a) Preste atención a los trabajos a realizar, utilizando la herramienta eléctrica con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos.
Un instante de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de consideración.
b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras.
La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.
c) Evite la puesta en marcha involuntaria de la herramienta eléctrica. Asegúrese de que la herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de conectarla a la red eléctrica y/o introducir el acumulador, así como al agarrarla o transportarla.
Transportar el aparato eléctrico con el dedo puesto en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes. d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herramienta eléctrica.
Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del aparato puede provocar lesiones.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga el equilibrio en todo momento. De esta forma podrá controlar mejor la herra mienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o complementos. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento.
La ropa suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.
g) Cuando se puedan montar instalaciones para la aspiración y recogida de polvo, asegúrese de que éstas se encuentren conectadas y puedan ser utilizadas correctamente.
La utilización de una instalación para la aspiración de polvo puede reducir los peligros derivados de la presencia de polvo.
4) Utilización de la herramienta eléctrica a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para el trabajo a realizar.
La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar mejor y de forma más segura.
b) No utilice ninguna herramienta eléctrica con un interruptor defectuoso.
Una herramienta eléctrica que no pueda ser conectada o desconectada resulta peligrosa y debe ser reparada.
c) Retire el enchufe de la toma de corriente y/o extraiga el acumulador antes de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o apartar el aparato.
Esta medida evita el arranque involuntario del aparato.
d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.
e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Compruebe que las diferentes piezas móviles del aparato funcionen correctamente y no se atasquen, que ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Antes de utilizar el aparato envíe a reparar las piezas deterioradas.
Muchos accidentes tienen su origen en herramientas eléctricas con un mantenimiento insuficiente.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias.
Las herramientas de corte cuidadas y con contornos de corte afilados se atascan con menor frecuencia y son más fáciles de guiar. g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables, etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utiliza ción de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas.
5) Utilización de la herramienta por acumulador a) Cargue los acumuladores únicamente con los cargadores recomendados por el fabricante.
Un cargador indicado para un determinado tipo de acumula dores puede causar un incendio si se utiliza con otros cargadores.
b) Utilice exclusivamente los acumuladores indicados para las herramientas eléctricas.
La utilización acumuladores distintos puede provocar lesiones e incendios.
c) Mantenga los acumuladores no utilizados lejos de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que puedan puentear los contactos.
Un cortocircuito entre los contactos del acumulador puede provocar quemaduras o fuego.
d) Si el acumulador se utiliza incorrectamente puede llegar a producirse una expulsión de líquido. Evite el contacto con el mismo. En caso de contacto casual lavar con agua. Si el líquido accede a los ojos consulte adicionalmente a su médico.
El líquido expulsado por los acumuladores puede provocar irritaciones en la piel o quemaduras.
6) Servicio a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclusivamente por personal técnico cualificado, con piezas de repuesto origi nales.
De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.
Indicaciones de seguridad para prensas
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones.
La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
● Utilice su equipo de protección individual (p.ej. gafas de seguridad).
● Evite las posturas anormales; no se incline en exceso hacia delante.
● Antes de cambiar las herramientas de prensar, desenchufe la clavija de red o saque el acumulador.
● Las máquinas accionadoras desarrollan una fuerza de apriete muy elevada.
Debe trabajar, por tanto, con especial cuidado. Durante los trabajos, no permita el acceso de terceras personas al área de trabajo.
● Sujete las máquinas accionadoras durante su funcionamiento únicamente por la empuñadura de la carcasa (6) y la empuñadura del interruptor (9). No introduzca la mano en componentes en movimiento (zona de pren sado).
● Nunca opere una prensadora radial si el perno portatenazas (2) no está bloqueado.
¡Peligro de rotura!
● Las prensadoras radiales con tenaza de prensar se deben colocar siempre en el conector de presión en ángulo recto con respecto al eje del tubo. No colocar nunca de forma inclinada.
● No conectar nunca las prensadoras radiales sin colocar previamente una tenaza de prensar. Realice el proceso de prensado únicamente para hacer una unión prensada. Sin la contrapresión de prensado que ejerce el conector de presión, la máquina accionadora o la tenaza de prensar se somete a un esfuerzo innecesariamente elevado.
● Antes de utilizar tenazas de prensar de otros fabricantes compruebe si son aptos para ser utilizados con esta máquina accionadora. Lea y respete las instrucciones de servicio del fabricante de las tenazas prensadoras.
● Las tenazas de prensar que resulten dañadas no deben ser reparadas. ¡Peligro de rotura!
spa spa
● Observe las instrucciones de colocación y montaje de los fabricantes de sistema.
● Estos aparatos no son aptos para ser utilizados por personas (niños incluidos) con limitación de capacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o falta de expe riencia y conocimiento, a no ser que hayan sido instruidas previamente en el manejo del aparato o controladas por una persona responsable de su seguridad.
Asegúrese de que el aparato no sea utilizado por niños.
● Confiera el aparato eléctrico únicamente a personas con la debida formación.
Las personas jóvenes sólo pueden utilizar el aparato eléctrico si son mayores de 16 años y cuando ello resulte necesario para su formación y siempre y cuando se encuentren supervisadas por una persona experimentada.
● Asegúrese de que el aparato eléctrico se encuentre apagado antes de colocar el acumulador. La colocación de un acumulador en un aparato eléctrico encen dido puede provocar accidentes.
● Cumpla las normativas de mantenimiento y las indicaciones sobre cambio de herramientas.
● Controle con regularidad la línea de conexión del aparato eléctrico y, en caso de resultar dañada, envíela para su sustitución a un técnico cualificado o a un taller de atención al cliente BTI concertado. Compruebe el cable alargador con regularidad y sustitúyalo si se encuentra dañado.
Indicaciones de seguridad para acumuladores
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones.
La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
● Los acumuladores deben utilizarse únicamente a temperaturas del acumulador o del entorno de –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● El cargador rápido debe utilizarse únicamente a temperaturas del cargador o del entorno de 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Observar las indicaciones de seguridad impresas en el acumulador y en el cargador.
● No desechar los acumuladores dañados junto con los residuos domésticos.
Entregue los acumuladores dañados a un taller BTI concertado o una empresa de reciclaje autorizada.
● Proteger el acumulador de la humedad.
● Si se guarda el acumulador fuera de la herramienta o del cargador rápido se deberán tapar los contactos del acumulador.
● No abrir el acumulador. Peligro de explosión e incendio por cortocircuito.
● No modificar la estructura del acumulador.
● Utilizar el acumulador exclusivamente en interiores.
● No usar bajo ninguna circunstancia bajo condiciones ambientales adversas, p.ej. gases combustibles, disolventes, polvo, vapores, humedad.
● No utilizar el acumulador si la carcasa o los contactos están dañados.
● No utilizar el acumulador en zonas con peligro de explosión.
● Observar las indicaciones de seguridad impresas en el acumulador y en el cargador.
Explicación de símbolos
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección I
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección II
El aparato no es apto para uso exterior
Eliminación de desechos conforme al medio ambiente
1. Especificaciones técnicas
Utilización prevista
ADVERTENCIA
Las prensadoras radiales BTI han sido diseñadas para realizar uniones prensadas con todos los sistemas de montaje a presión corrientes.
Los acumuladores BTI han sido diseñados para suministrar energía a las máquinas accionadoras por acumulador BTI.
Los cargadores BTI han sido diseñados para recargar acumuladores BTI.
Cualquier otro uso se considera contrario a la finalidad prevista, quedando por ello prohibido.
1.1. Códigos
BTI RP 108 AR máquina accionadora
BTI A-RP 108 AR LI máquina accionadora
BTI acumulador 14,4 V LI
Cargador rápido 14,4 V LI
Caja metálica BTI RP 108 AR
Caja metálica BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Aplicaciones
Prensadoras radiales para realizar uniones prensadas de todos los sistemas de prensar usuales en tubos de acero, tubos de acero inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos compuestos Ø 10 – 108 mm
Rango de temperaturas de servicio
BTI por acumulador –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Acumulador
Cargador rápido
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Prensadoras operadas mediante red –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Fuerza de empuje / fuerza de apriete
Fuerza de empuje de las prensadoras radiales
Fuerza de apriete de las prensadoras radiales
32 kN
100 kN
1.4. Especificaciones eléctricas
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min)
Con aislamiento de protección
(73/23/EWG)
Con supresión de interferencias
(89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Cargador rápido A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Dimensiones
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Pesos
BTI RP 108 AR máquina accionadora
BTI A-RP 108 AR LI máquina accionadora sin acum.
BTI acumulador 14,4 V LI
Tenaza de prensar (valor medio)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Emisión de ruidos
Valor de emisión referente al lugar de trabajo
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibraciones
Valor efectivo ponderado de la aceleración < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato.
El valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.
Atención: El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
2. Puesta en marcha
Para la utilización de las BTI tenazas de prensarpara los diferentes sistemas de uniones de tubo serán válidas los BTI documentos de venta actuales. Si el fabricante de un sistema modifica o lanza nuevos sistemas de uniones de tubo, será preciso consultar su estado de aplicación actual en BTI (Fax +49 7940
141-9531).
2.1. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
¡Tenga en cuenta la tensión de red!
Antes de conectar la máquina accionadora o el cargador rápido, compruebe si la tensión indicada en la placa de características es la misma que la tensión de red. En lugares de obra, en ambiente húmedo, en el exterior o tipos de colocación comparables, operar el equipo eléctrica sólo a través de un interruptor diferencial de 30 mA.
Acumuladores
AVISO
Introduzca el acumulador siempre verticalmente en la máquina de accionamiento o en el cargador rápido. Si se introduce inclinado los contactos pueden resultar dañados y en consecuencia provocar un cortocircuito, lo que dañaría el acumu lador.
Descarga total por subtensión
En los acumuladores Li-Ion no se debe rebasar una tensión mínima, ya que el acumulador puede resultar dañado por una descarga total. Los elementos de los acumuladores Li-Ion BTI se suministran cargados aprox. al 40 %. Por ello, los acumuladores Li-Ion deben cargarse antes de usarse y ser recargados periódicamente. El acumulador Li-Ion puede resultar dañado por una descarga total si no se observan las instrucciones del fabricante de los elementos.
Descarga total por almacenamiento
Si se almacena un acumulador Li-Ion poco cargado puede resultar dañado durante un almacenamiento prolongado por una autodescarga total. Los acumuladores Li-Ion se deberán cargar por ello antes de almacenarlos y se deberán recargar como máximo cada seis meses y en todo caso antes de someterlos a un nuevo esfuerzo.
AVISO
Cargar el acumulador antes usarlo. Recargar frecuentemente los acumuladores Li-Ion para evitar una descarga total. En caso de descarga total, el acumulador resultará dañado.
spa spa
1 2
Utilice exclusivamente cargadores rápidos de la marca BTI. Los acumuladores
Li-Ion nuevos y los no utilizados durante un periodo prolongado alcanzan su máxima capacidad al cabo de varias recargas. No recargar baterías no recar gables.
Control del estado de carga en todas las prensadoras por acumulador
Li-Ion
Todas las prensas por acumulador BTI cuentan desde el 1 de enero de 2011 con un control electrónico del estado de carga con indicador LED bicolor verde/ rojo. El LED se ilumina en verde si el acumulador se encuentra plenamente o suficientemente cargado. El LED se ilumina en rojo para indicar que el acumu lador debe ser cargado. Si esto ocurre durante una operación de prensado, quedando ésta incompleta, se deberá completar dicha operación con un cargador Li-Ion cargado. Cuando no se utiliza la máquina accionadora, el LED se apaga al cabo de aprox. 2 horas, volviendo a iluminarse en cuanto se conecta nuevamente la máquina accionadora.
Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd (n° art. 90329947)
Si el conector de red se encuentra insertado, la luz izquierda de control se ilumina permanentemente en verde. Si el acumulador se encuentra colocado en el cargador rápido, la luz verde de control parpadea, lo cual indica que el acumulador está siendo cargado. El cargador está cargado si la luz verde de control se ilumina permanentemente. Si la luz roja de control parpadea, indicará que el estado del acumulador es defectuoso. Si la luz de control se ilumina permanentemente en rojo, la temperatura del cargador rápido y / o del acumulador se encuentra fuera del rango operativo admisible, entre 0°C y +40°C.
AVISO
Los cargadores rápidos no son aptos para uso exterior.
2.2. Montaje (cambio) de la tenaza de prensar (1) en prensadoras radiales
(Fig. 1)
Desenchufe la clavija de red o saque el acumulador. Utilice exclusivamente tenazas de prensar con un contorno específico del sistema de prensar respec tivo. Las BTI tenazas de prensar cuentan con una letra para identificar el contorno de prensar y con un número para identificar el tamaño. Observe las instrucciones de colocación y montaje de los fabricantes de sistema. Nunca realice el prensado con unas tenazas de prensar (contorno de prensar, tamaño) inadecuadas. La unión prensada podría ser inutilizable, y la máquina y la tenaza de prensar podrían sufrir daños.
Es recomendable colocar la máquina accionadora sobre una mesa o el suelo.
El montaje (cambio) de la tenaza de prensar sólo se podrá llevar a cabo si los rodillos de presión (5) están completamente atrás. En su caso de BTI RP 108
AR y BTI A-RP 108 AR LI – mantener pulsada la tecla de reposición (13) hasta que los rodillos de presión (5) estén completamente atrás.
Abra el perno portatenazas (2). Para ello, apriete el pasador de bloqueo (4); el perno portatenazas (2) saltará fuera impulsado por un resorte. Inserte la tenaza de prensar (1) elegida. Empuje el perno portatenazas (2) hacia delante, hasta que el pasador de bloqueo (4) esté enclavado. Al mismo tiempo, oprima la barra de presión (3) justo por encima del perno portatenazas. No arranque ninguna prensadora radial sin que la tenaza de prensar esté insertada. Realice el proceso de prensado únicamente para hacer una unión prensada. Sin la contrapresión de prensado que ejerce el conector de presión, la máquina accionadora o la tenaza de prensar se somete a un esfuerzo innecesariamente elevado.
ATENCIÓN
Nunca realice el prensado si el perno portatenazas (2) no está bloqueado.
¡Peligro de rotura!
3. Operación
3.1. Prensadoras radiales (Fig. 1 a 2)
Antes de cada utilización se debe realizar una prueba de prensado con la máquina accionadora, la respectiva tenaza de prensar colocada y el conector de presión insertado. La tenaza de prensar debe cerrar completamente. Una vez terminado el prensado, se observa el cierre total de las mordazas de prensar (10) tanto en sus extremos (Fig. 1, en "A") como a la altura de la orejeta de unión (Fig. 1, en "B"). Se debe comprobar que la unión es estanca (observar las disposiciones, normas, directrices, etc. específicas de cada país).
Antes de cada utilización, se debe verificar si la tenaza de prensar, y en espe cial el contorno (11) de ambas mordazas (10), ha sufrido desperfectos o desgaste. No siga utilizando las tenazas de prensar dañadas o desgastadas.
De lo contrario, puede que el prensado no se realice correctamente o existe peligro de accidente.
Si al cerrar la tenaza de prensar se produce una rebaba bien visible en el casquillo a presión, el prensado puede ser defectuoso o no hermético. (véase
5. Averías).
Para evitar daños en el aparato de prensado asegúrese de que en las situaciones de trabajo, como las mostradas en la figuras 3 a 5 a modo de ejemplo, no se produzcan tensiones entre la tenaza de prensar los elementos de montaje a presión y la máquina accionadora.
3.1.1. Secuencia de trabajo
Oprima la tenaza de prensar (1) con la mano de modo que se puede deslizar sobre el conector de presión. La máquina accionadora con la tenaza de prensar se debe colocar de forma rectangular sobre el accesorio de prensar con respecto al eje del tubo. Suelte la tenaza de prensar, dejando que se cierre alrededor del accesorio de prensar. Sostenga la máquina accionadora por la empuñadura de la carcasa (6) y la empuñadura del interruptor (9).
En BTI A-RP 108 AR LI y BTI RP 108 AR, mantenga pu l sado el interruptor de seguridad (8) hasta que la tenaza de prensar esté completamente cerrada.
Una vez completado el prensado, la máquina accionadora cambia automáticamente al retroceso (retroceso forzado).
Oprima la tenaza de prensar con la mano de modo que se puede quitar del accesorio de prensar.
3.1.2. Seguridad funcional
BTI A-RP 108 AR LI y BTI RP 108 AR termina el proceso de prensado automáticamente emitiendo una señal acústica (crujido) y retrocediendo automáticamente (proceso for zado).
AVISO
Sólo con el cierre completo de la tenaza de prensar, el prensado se habrá realizado correctamente. Una vez terminado el prensado, se observa el cierre total de las mordazas de prensar (10) tanto en sus extremos (Fig.
1, en "A") como a la altura de la orejeta de unión (Fig. 1, en "B"). Si al cerrar la tenaza de prensar se produce una rebaba bien visible en el casquillo a presión, el prensado puede ser defectuoso o no hermético.
3.1.3. Seguridad en el trabajo
Para facilitar un trabajo seguro, las máquinas accionadoras están equipadas con un interruptor de seguridad. Gracias a este interruptor, las máquinas accionadoras pueden ser detenidas en todo momento y en especial en caso de peligro. Las máquinas accionadoras se pueden cambiar en cualquier posición al modo de retroceso.
3.2. Control del estado de carga con protección contra descarga total del acumulador
Todas las prensas por acumulador BTI cuentan desde el 1 de enero de 2011 con un control electrónico del estado de carga con indicador LED bicolor verde/ rojo. El LED se ilumina en verde si el acumulador se encuentra plenamente o suficientemente cargado. El LED se ilumina en rojo para indicar que el acumu lador debe ser cargado. Si esto ocurre durante una operación de prensado, quedando ésta incompleta, se deberá completar dicha operación con un cargador Li-Ion cargado. Cuando no se utiliza la máquina accionadora, el LED se apaga al cabo de aprox. 2 horas, volviendo a iluminarse en cuanto se conecta nuevamente la máquina accionadora.
4. Mantenimiento
ADVERTENCIA
Con independencia del mantenimiento mencionado a continuación, las máquinas accionadoras BTI se deben enviar junto con todas las herramientas (p.ej. tenazas de prensar) y accesorios (p.ej. acumulador, cargador rápido) al menos una vez al año a una taller BTI concertado para su inspección y comprobación de repetición de aparatos eléctricos según EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Mantenimiento
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desenchufe la clavija de red o saque el acumulador!
Mantenga limpias las tenazas de prensar especialmente sus alojamientos.
Limpie las piezas metálicas muy sucias p.ej. con aguarrás y protéjalas luego contra óxido.
Limpie las piezas de plástico (caracasa, acumuladores) únicamente con un jabón suave y un paño húmedo. No utilice detergentes domésticos. Muchos de ellos contienen sustancias químicas que pueden dañar las piezas de plás tico. En ningún caso, utilice gasolina, aguarrás, diluyente o productos similares para limpiar dichas piezas.
Preste atención a que los líquidos no lleguen nunca al interior del equipo eléctrico. Nunca sumerja el equipo eléctrico en ningún líquido.
4.1.1. Tenazas de prensar
Compruebe periódicamente la marcha suave las tenazas de prensar. En su caso, limpie las tenazas de prensar y engrase los pernos (12) de las mordazas de prensar con aceite para máquinas sin desmontar la tenaza de prensar.
Elimine los depósitos situados en el contorno de prensar (11). Compruebe periódicamente el estado funcional de todas las tenazas de prensar realizando una prueba de prensado con el conector de presión insertado. Una vez termi nado el prensado, las mordazas de prensar (10) deben cerrar tanto en su extremo (Fig. 1, en "A") como a la altura de la orejeta de unión (Fig. 1, en "B").
No siga utilizando las tenazas de prensar dañadas o desgastadas. En caso de duda, lleve la máquina accionadora junto con todas las tenazas de prensar a un taller de postventa autorizado por BTI para que la inspeccionen.
4.1.2. Prensadoras radiales
Mantenga limpio el portacabezas de prensar y limpie periódicamente los rodillos de presión (5) y el perno portatenazas (2), lubricándolos luego con aceite para máquinas. Compruebe regularmente la seguridad funcional de la máquina accionadora realizando un prensado con el conector de presión de mayor tamaño. Si la tenaza de prensar se cierra completamente durante este prensado (ver arriba), la máquina accionadora contará con un funcionamiento seguro.
spa nld
4.2. Inspección/reparación
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de arreglo o reparación, desenchufe la clavija de red o saque el acumulador!
Estos trabajos únicamente deben ser realizados por personal técnico cualificado.
El motor BTI RP 108 AR tiene escobillas de carbón. Éstas están sometidas a desgaste, teniendo que controlarse y renovarse de vez en cuando. Utilice
únicamente escobillas de carbón originales BTI. Las BTI máquinas accionadoras por acumulador trabajan de forma electrohidráulica. En caso de que la fuerza de apriete sea insuficiente o se produzca una pérdida de aceite, la máquina accionadora se debe comprobar y, en su caso, reparar a través de BTI o un taller de postventa autorizado por BTI.
AVISO
Las tenazas de prensar defectuosos o desgastados no se pueden reparar.
5. Averías
Para evitar daños en el aparato de prensado asegúrese de que en las situaciones de trabajo, como las mostradas en la figuras 3 a 5 a modo de ejemplo, no se produzcan tensiones entre la tenaza prensadora, los elementos de montaje a presión y la máquina accionadora.
5.1. Avería: La máquina accionadora no funciona.
Causa: ● Las escobillas de carbón están gastadas (BTI RP 108 AR).
● El cable de conexión está defectuoso (BTI RP 108 AR).
● El acumulador está descargado o defectuoso (BTI máquinas
accionadoras por acumulador).
● La máquina accionadora está defectuosa.
5.2. Avería: La prensadora radial no finaliza el prensado; la tenaza de prensar no cierra por completo.
Causa: ● La máquina accionadora está sobrecalentada (BTI RP 108 AR).
● Las escobillas de carbón están gastadas (BTI RP 108 AR).
● El acumulador está descargado o defectuoso (BTI máquinas
accionadoras por acumulador).
● La máquina accionadora está defectuosa.
● Se ha utilizado la tenaza de prensar equivocada (contorno de tamaño).
● La tenaza de prensar se mueve con dificultad o está defectuosa.
5.3. Avería: Al cerrar la tenaza de prensar se produce una rebaba bien visible en el casquillo a presión.
Causa: ● La tenaza o el contorno de prensar está defectuoso o desgastado.
● Se ha utilizado la tenaza de prensar equivocada (contorno de
prensar,
● El ajuste entre casquillo a presión, tubo y casquillo de soporte.
5.4. Avería: Las mordazas de prensar cierran de forma desalineada en “A” y
“B” (Fig. 1) cuando la tenaza de prensar no está sometida a esfuerzo.
Causa: ● La tenaza de prensar se ha caído al suelo, deformándose el
resorte de presión.
6. Eliminación
Las máquinas no se deben eliminar junto con los desechos ordinarios al final de su vida útil. La eliminación de las mismas se debe realizar conforme a la normativa legal.
Vertaling van de originele handleiding
Voor de toepassing van de BTI perstangenvoor de verschillende buisverbindingssystemen geldt de op dat moment actuele BTI verkoopdocumentatie.Worden er door de systeemfabrikant componenten van buisverbindingssystemen veranderd of nieuw in de markt gebracht, dan moet de actuele toepassingsstand bij BTI (Fax
+49 7940 141-9531) aangevraagd worden. Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
Fig. 1 – 2
1 Perstang
2 Tanghouderbout
3 Drukschuif
4 Vergrendelstift
5 Persrollen
6 Machinegreep
8 Tipschakelaar
9 Schakelaargreep
10 Persbek
11 Perscontour
12 Bout
13 Terugloopknop
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ’elektrisch gereedschap’ heeft betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereed schappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht.
Een rommelige en onverlichte werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar bestaat.
Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap.
Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd.
Gebruik geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onve randerde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht.
Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elekt rische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitsluitend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn.
Het gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken.
Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
7. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las caren cias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una finalidad distinta, intervención por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de BTI quedarán excluidas de la garantía.
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de servicio BTI concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán cuando el producto sea entregado a un taller de servicio BTI concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recambiados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa BTI.
El usuario corre con los gastos de envío y reenvío.
Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión
Europea, Noruega o Suiza.
Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de mercaderías (CSIG).
3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt.
Als u bij het dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken. d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische gereedschap inschakelt.
Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren.
Zo kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
nld nld haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvangsystemen kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze aangesloten zijn en correct worden gebruikt.
Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische gereedschap dat daarvoor bedoeld is.
Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar.
Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instellingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repareren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt.
Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen gemakkelijker worden geleid. g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden.
Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap a) Laad accu’s uitsluitend op in een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Als een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde accu’s.
Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden.
c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken.
Een kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient u tevens een arts te raadplegen.
Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken.
6) Service a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwalificeerd vakperso neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren.
Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor persen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Persoonlijke veiligheidsuitrusting gebruiken (b.v. veiligheidsbril).
● Abnormale lichaamshouding vermijden, niet te ver vooroverbuigen.
● Vóór het wisselen van de persgereedschappen netstekker cq. accu uitnemen!
● De aandrijfmachines ontwikkelen een zeer hoge perskracht. Daarom bijzonder voorzichtig zijn. Tijdens het werken derden op afstand van de werkplek houden.
● Aandrijfmachine tijdens het werken alleen bij de huisgreep (6) en bij de schakelaargreep (9) vasthouden. Niet in zich bewegende delen (persgedeelte) grijpen!
● Radiaalpersen nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout inschakelen. Breukgevaar!
● Plaats radiaalpersen met perstang altijd in een rechte hoek met de buisas op de persfitting. Er nooit schuin op plaatsen.
● Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang starten. Persbeweging alleen voor het maken van een persverbinding uitvoeren. Zonder perstegendruk door de persfitting wordt de aandrijfmachine cq. de perstang onnodig hoog belast.
● Alvorens perstangen van andere merken te gebruiken, dient te worden gecontroleerd of deze voor de aandrijfmachine geschikt zijn. Lees de handleiding van de fabrikant van de gebruikte perstang en neem deze in acht.
● Beschadigde perstangen mogen niet worden gerepareerd. Breukgevaar!
● Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
● Deze apparaten zijn niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze daarbij onder toezicht staan van een persoon die voor hun veiligheid instaat of door deze in het gebruik van het apparaat werden geïnstrueerd. Kinderen moeten worden gecontroleerd, om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
● Laat het elektrische apparaat uitsluitend gebruiken door opgeleide personen.
Jongeren mogen het elektrische apparaat uitsluitend gebruiken, als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
● Verzeker u ervan dat het elektrische apparaat is uitgeschakeld, alvorens u de accu plaatst. Het plaatsen van een accu in een elektrisch apparaat dat ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
● Leef de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het vervangen van werktuigen na.
● Controleer regelmatig de aansluitleiding van het elektrische apparaat en laat het in geval van beschadiging vervangen door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geautoriseerde BTI klantenservice. Controleer verlengsnoeren regelmatig en vervang ze, als ze beschadigd zijn.
Veiligheidsinstructies voor accu’s
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Accu’s mogen uitsluitend bij een accutemperatuur of omgevingstemperatuur van
–10 °C – +60 °C (14 °F – 140 °F) worden gebruikt.
● Het snellaadapparaat mag uitsluitend bij een apparaattemperatuur of omgevingstemperatuur van 0 °C – +40 °C (32 °F – 104 °F) worden gebruikt.
● Op accu’s en laadapparaat gedrukte veiligheidsinstructies in acht nemen.
● Schadelijke accu’s niet met het gewone huisvuil verwijderen. Breng schadelijke accu’s naar een geautoriseerde BTI klantenservice of erkend inzamelpunt.
● De accu tegen vocht beschermen.
● Bij bewaring van de accu buiten het gereedschap of snellaadapparaat, de accucontacten afdekken.
● De accu niet openen. Explosie- en brandgevaar door kortsluiting.
● De constructie van de accu niet veranderen.
● De accu uitsluitend binnen gebruiken.
● De accu in geen geval gebruiken in ongunstige omgevingsomstandigheden, bijv. bij brandbare gassen, oplosmiddelen, stof, dampen, vocht.
● De accu bij beschadiging van de kast of contacten niet gebruiken.
● De accu niet in explosieve omgevingen gebruiken.
● Op accu’s en laadapparaat gedrukte veiligheidsinstructies in acht nemen.
Symboolverklaring
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Het gereedschap is niet geschikt voor gebruik in openlucht
Milieuvriendelijke verwijdering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
BTI radiaalpersen zijn bedoeld voor de totstandbrenging van persverbindingen in alle gangbare persfittingsystemen.
BTI accu’s zijn bedoeld voor het voeden van de BTI accu-aandrijfmachines.
BTI laadapparaten zijn bedoeld voor het opladen van de BTI accu’s.
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Artikelnummers
BTI RP 108 AR aandrijfmachine
BTI A-RP 108 AR LI aandrijfmachine
BTI Accu 14,4 V LI
Snellaadapparaat A-RP 14,4 V LI
Stalen koffer BTI RP 108 AR
Stalen koffer BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Werkbereik
Radiaalpersen voor het maken van persverbindingen van alle ganbare persfittingsystemen op stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 10 – 108 mm
Werktemperatuurbereik
BTI accu-persen
Accu
Snellaadapparaat
Persen op netvoeding
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Stuwkracht / perskracht
Stuwkracht van de radiaalpersen
Perskracht van de radiaalpersen
32 kN
100 kN
nld nld
1.4. Elektrische gegevens
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) geïsoleerde bescherming (73/23/EWG) radio-ontstoord (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Snellaadapparaat A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Afmetingen
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Gewichten
BTI RP 108 AR aandrijfmachine
BTI A-RP 108 AR LI aandrijfmachine zonder accu
BTI Accu 14,4 V LI
Perstang (gemiddeld)
1.7. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
Voor de toepassing van de BTI perstangenvan de verschillende buisverbindingssystemen geldt de op dat moment actuele BTI verkoopdocumentatie.
Worden er door de systeemfabrikant componenten van buisverbindingssystemen veranderd of nieuw in de markt gebracht, dan moet de actuele toepassingsstand bij BTI (Fax +49 7940 141-9531) aangevraagd worden.
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Let op de netspanning!
Vóór aansluiting van de aandrijfmachine cq. het snellaadapparaat controleren of de op het capaciteitsplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of vergelijkbare situaties het elektrisch apparaat alleen via
30 mA-aardlekschakelaar (Fl schakelaar) bedienen.
Accu’s
LET OP
Plaats de accu altijd verticaal in de aandrijfmachine of het snellaadapparaat.
Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Diepontlading door onderspanning
Een minimumspanning mag bij accu’s Li-ion niet worden onderschreden, omdat anders de accu door diepontlading kan worden beschadigd. De cellen van de
BTI accu’s Li-Ion zijn bij aflevering voor ca. 40% voorgeladen. Daarom moeten de accu’s Li-Ion vóór gebruik geladen en daarna regelmatig bijgeladen worden.
Als dit voorschrift van de cellenfabrikant niet in acht wordt genomen, kan de accu Li-Ion door diepontlading worden beschadigd.
Diepontlading door opslag
Als een relatief weinig geladen accu Li-Ion wordt opgeslagen, kan deze bij een langere opslag door zelfontlading diepontladen raken en zo beschadigd worden.
Accu’s Li-Ion moeten daarom voor de opslag worden geladen en vervolgens om de zes maanden bijgeladen en vóór nieuwe belasting nogmaals worden opgeladen.
LET OP
Voor gebruik de accu laden. Li-Ionaccu’s dienen regelmatig te worden bijgeladen, om diepontlading te voorkomen. Bij diepontlading wordt de accu beschadigd.
1 2
Gebruik voor het laden uitsluitend een BTI snellaadapparaat. Nieuwe en langere tijd niet gebruikte accu’s Li-ion bereiken pas na meerdere laadbeurten hun volledige capaciteit. Niet-oplaadbare batterijen mogen niet worden opgeladen.
Controle van de laadtoestand voor alle accupersmachines Li-Ion
Alle accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische controle van de laadtoestand door middel van een 2-kleurige, groen-rode led.
De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu Li-ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 9032947)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van
0°C tot +40°C.
LET OP
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
2.2. Montage (wisselen) van de perstang (1) bij radiaalpersen (Fig. 1)
Netstekker cq. accu uitnemen. Alleen perstangen met systeemspecifiek pers contour conform het te persen persfittingsysteem gebruiken. BTI perstangen zijn met hoofdletters ter herkenning van het perscontour en met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met niet passende perstang
( perscontour, afmeting) persen. De persverbinding kan onbruikbaar zijn en de machine en de perstang kunnen on nodig beschadigd worden.
Aandrijfmachine op een gunstige manier op tafel of grond leggen. Montage
(wisselen) van de perstang kan alleen plaatsvinden, wanneer de persrollen (5) geheel zijn teruggelopen. Hiertoe bij BTI RP 108 AR en BTI A-RP 108 AR LI de terugloopknop (13) zolang indrukken, tot de persrollen (5) helemaal zijn teruggelopen.
Tanghouderbout (2) openen. Hiertoe vergrendelstift (4) indrukken, de tanghouderbout (2) springt veerbelast terug. Gekozen perstang (1) plaatsen. Tanghouderbout (2) indrukken, tot vergrendelstift (4) vastklikt. Daarbij drukschuif direct over de tanghouderbout drukken. Radiaalpersen niet zonder geplaatste perstang starten. Persbeweging alleen voor het maken van een persverbinding uitvoeren. Zonder perstegendruk door de persfitting wordt de aandrijfmachine cq. de perstang onnodig hoog belast.
VOORZICHTIG
Nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout (2) persen. Breukgevaar!
3. Werking
3.1. Radiaalpersen (Fig. 1 t/m 2)
Voor ieder gebruik moet met de aandrijfmachine en de daarin geplaatste perstang een proefpersing met ingelegde persfitting worden uitgevoerd. De perstang moet volledig sluiten. Daarbij moet na de volledig beëindigde persing het volledig sluiten van de persbekken (10) zowel aan de top (Fig. 1, bij "A") alsmede ter hoogte van de verbindingsplaat Fig. 1, bij "B") worden waargenomen.
De dichtheid van de verbinding moet worden gecontroleerd (Landspecifieke voorschriften, normen, richtlijnen etc. in acht nemen).
Voor ieder gebruik moet de perstang, in het bijzonder het perscontour (11) van de beide persbekken (10) op schade en slijtage gecontroleerd worden. Beschadigde of versleten perstangen niet meer gebruiken. Er bestaat anders gevaar op een onjuiste persing cq. ongevalgevaar.
Ontstaat bij het sluiten van de perstang een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing fout cq. ondicht zijn (zie 5. storingen).
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in fig. 3 t/m 5 getoond, geen spanning tussen perstang, fitting en aandrijfmachine optreedt.
3.1.1. Werkvolgorde
Perstang (1) met de hand zover samendrukken, dat de perstang over de persfitting geschoven worden kan. Aandrijfmachine met perstang daarbij haaks t.o.v. de buis op de persfitting plaatsen. Perstang loslaten zodat deze zich om de persfitting sluit. Aandrijfmachine bij de machinegreep (6) en de schakelaar greep (9) vasthouden.
Bij BTI A-RP 108 AR LI en BTI RP 108 AR tipschakelaar (8) ingedrukt houden totdat de perstang volledig gesloten is. Na volle dige persing schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om (gedwongen afloop).
Perstang met de hand samendrukken, zodat deze van de persfitting afgenomen kan worden.
3.1.2. Functieveiligheid
BTI A-RP 108 AR LI en BTI RP 108 AR beëindigen de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken) en loopen automatisch terug (gedwongen afloop).
LET OP
Alleen met het volledig sluiten van de perstang is de perfecte persing gemaakt. Na beëindigde persing moet het volledig sluiten van de persbekken zowel aan de punt (Fig.1, bij "A") als mede ter hoogte van de
nld nld verbindingsplaat (Fig.1, bij "B") te zien zijn. Ontstaat bij het sluiten van de perstang een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing foutief cq. ondicht zijn (zie 5. Storingen).
3.1.3. Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheids tipschakelaar uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere positie op terugloop omgeschakeld worden.
3.2. Controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading van de accu
BTI accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische controle van de laadtoestand door middel van een 2-kleurige, groen-rode led. De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu Li-Ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
4. Onderhoud
WAARSCHUWING
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud is het noodzakelijk om de BTI aandrijfmachines samen met alle werktuigen (bijv. perstangen) en accessoires
(bijv. accus, snellaadapparaat) minstens eenmaal per jaar voor inspectie en herhaalde controle van elektrische apparaten volgens EN 62638:2010-08 (VDE
0702) naar een geautoriseerde BTI klantenservice te brengen.
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Perstangen in het bijzonder ook de opnames, schoonhouden. Sterk vervuilde metaaldelen b.v. met terpentine reinigen, aansluitend tegen roest beschermen.
Kunststofdelen (b.v. behuizingen, accu’s) alleen met milde zeep en vochtige doek reinigen. Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Er op letten, dat vloeistoffen nooit in het binnenste gedeelte van het elektrisch apparaat geraken. Het elektrisch apparaat nooit in vloeistoffen dompelen.
4.1.1. Perstangen
Perstangen regelmatig op soepelheid testen. Eventueel perstangen reinigen en de bouten (12) van de persbekken smeren met machineolie, pers tang echter niet demonteren! Oneffenheden in het perscontour (11) verwijderen. Functieveilige toestand van alle perstangen regelmatig door een proefpersing met ingelegde persfitting testen. De persbekken (10) moeten na volledig beëindigde persbeweging zowel aan de punt (Fig.1, bei "A") alsook ter hoogte van de verbindingsplaat (Fig.1, bij "B") sluiten. Beschadigde of versleten perstangen niet meer gebruiken. In twijfelgeval aandrijf machine met alle perstangen naar een geauthoriseerde BTI servicewerkplaats sturen.
4.1.2. Radiaalpersen
Perstangenopname schoon houden, in het bijzonder persrollen (5) en tanghouderbout (2) regelmatig reinigen en aansluitend met machineolie smeren.
Aandrijfmachine regelmatig door het maken van een persverbinding met de grootst te gebruiken persfitting op functieveiligheid testen. Sluit de perstang bij deze persing volledig (zie boven) dan is de functieveiligheid van de aandrijfmachine gegeven.
4.2. Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
De motor van BTI RP 108 AR heeft koolborstels. Deze slijten en moeten daarom van tijd tot tijd nagekeken cq. vernieuwd worden. Alleen originele BTI koolborstels gebruiken. De BTI accu-aandrijfmachines werken elektrohydraulisch. Bij onvoldoende pers kracht of olieverlies moet de aandrijfmachine door BTI of een geauthoriseerde BTI servicewerkplaats getest cq. gerepareerd worden.
LET OP
Beschadigde of versleten perstangen kunnen niet worden gerepareerd.
5. Storingen
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in fig. 3 t/m 5 getoond, geen spanning tussen perstang, fitting en aandrijfmachine optreedt.
5.1. Storing: Aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak: ● Versleten koolborstels (BTI RP 108 AR).
● Aansluitkabel defect (BTI RP 108 AR).
● Accu leeg of defect (BTI accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
5.2. Storing: Radiaalpers maakt persing niet af, perstang sluit niet volledig.
Oorzaak: ● Aandrijfmachine oververhit (BTI RP 108 AR).
● Versleten koolborstels (BTI RP 108 AR).
● Accu leeg of defect (BTI accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Verkeerde perstang (perscontour, diameter) ingezet.
● Perstang loopt zwaar of is defect.
5.3. Storing: Bij het sluiten van de perstang ontstaat een duidelijke braam aan de pershuls.
Oorzaak: ● Beschadigde of versleten perstang/perscontour.
●
●
Verkeerde perstang (perscontour, diameter) ingezet.
Niet geschikte afstemming van pershuls, buis en steunhuls.
5.4. Storing: Persbekken sluiten bij onbelaste perstang bij “A” en “B” (Fig.1) niet recht op elkaar.
Oorzaak: ● Perstang is op de grond gevallen, drukveer verbogen.
6. Verwijdering
De machines mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar BTI niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde BTI klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde BTI klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van BTI.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegenover de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG).
swe swe
Översättning av originalbruksanvisningen
För användning av BTI presstänger för de olika rörkopplingssystemen gäller alltid de aktuella försäljningsunderlagen från BTI. Om komponenter för rörkopplingssystem av olika fabrikat ändras eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära informationer om de aktuella användningsförutsättningarna hos BTI
(fax +49 7940 141-9531). Med reservation för ändringar.
Fig. 1 – 2
1 Presskäftar
2 Tångbult
3 Trycklist
4 Låsbult
5 Pressrullar
6 Maskingrepp
8 Strömbrytare
9 Handtag
10 Presskäft
11 Presskontur
12 Bult
13 Återställningsknapp
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner.
Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Oordning och obelysta arbetsområden kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det finns brännbara vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget används.
Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten.
Använd inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade.
Oförändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som finns på rör, värme aggregat, spisar och kylskåp.
Det finns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt.
Om det tränger in vatten i ett elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget.
Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk.
Om en förlängningskabel används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig miljö ska en jordfelsbrytare användas.
Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin.
Om du för en kort stund tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon.
Om du bär personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter upp eller bär det.
Om du har fingret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor. d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det elektriska verktyget.
Ett verktyg eller en nyckel som befinner sig i den roterande delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller balansen.
På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret, kläder och handskar på avstånd från rörliga delar.
Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsanordningar måste du försäkra dig om att dessa är anslutna och används riktigt.
Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt för det arbete du tänker utföra.
Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt.
Ett elekt riskt verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan enheten.
Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller som inte har läst dessa anvisningar.
Elektriska verktyg är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används.
Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena.
Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra. g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs.
Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.
5) Användning och behandling av det batteridrivna verktyget a) Ladda enbart batterierna i laddare som rekommenderas av tillverkaren.
För en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier finns det risk för brand om den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elektriska verktyg.
Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en
överbryggning av kontakterna.
En kortslutning mellan batterikontakterna kan leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare.
Batterivätska som rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
6) Service a) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och använd endast originalreservdelar.
På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för pressar
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner.
Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
● Använd personlig skyddsutrustning (t ex skyddsglasögon).
● Undvik onormal kroppsställning, stå inte lutad för långt framåt.
● Dra ur stickproppen resp ta ur batteriet, innan du byter pressverktyg!
● Drivmaskinerna utvecklar en mycket hög presskraft, så iaktta försiktighet. Håll obehöriga på avstånd från arbetsplatsen under arbetet.
● Håll endast drivmaskinen i maskingreppet (6) eller i handtaget när den är igång
(9). Håll händerna borta från rörliga delar (pressområdet)!
● Använd aldrig ett radialpressverktyg med olåst tångbult (2). Risk att det bryts!
● Radialpressar med presstång måste alltid placeras rätvinkligt mot röraxeln på pressförbindaren. Sätt aldrig dit den snett.
● Starta inte radialpressar utan att en presstång har satts i. Använd endast maskinen för att montera klämkopplingar. Utan mottryck (vid t ex körning utan klämkoppling) utsätts motorn och presskäftarna för onödigt högt tryck.
● Innan presstänger av andra fabrikat används måste man kontrollera om de är lämpliga för huvudmaskinen. Läs igenom och följ bruksanvisningen från presstångens tillverkare.
● Skadade presstänger får inte repareras. Risk för att de går av!
● Läs och följ systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
● Dessa enheter är inte avsedda att användas av personer (inklusive barn) med nedsänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristfällig erfarenhet och kunskap, förutom om de instrueras och kontrolleras avseende enhetens funktion av en person som ansvarar för säkerheten. Barn måste kontrolleras för att säkerställa att de inte leker med enheten.
● Överlämna endast den elektriska enheten till undervisade personer. Ungdomar får endast använda elektriska enheter om de är över 16 år gamla och om det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt av en utbildad person.
● Säkerställ att den elektriska enheten är avstängd innan batteriet sätts i. Om ett batteri sätts i en elektrisk enhet som är påslagen kan det leda till olyckor.
● Följ underhållsföreskrifterna och informationen om verktygsbyte.
● Kontrollera regelbundet anslutningsledningen till den elektriska enheten och låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad kontraktbunden BTI kundtjänstverkstad byta ut den om den är skadad. Kontrollera regelbundet förlängningskablarna och byt ut dem om de är skadade.
swe swe
Säkerhetsanvisningar för batterier
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner.
Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
● Batterier får endast användas vid batteritemperaturer eller omgivningstemperaturer mellan –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Snabbladdaren får endast användas vid snabbladdartemperaturer eller omgivningstemperaturer mellan 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Beakta de säkerhetsanvisningar som finns tryckta på batteriet och laddaren.
● Batterier som uppvisar skador får inte kastas i de normala hushållssoporna.
Lämna in skadade batterier till en auktoriserad BTI avtalsverkstad eller ett godkänt avfallshanteringsföretag.
● Skydda batteriet mot fukt.
● Om batteriet förvaras utanför verktyget eller snabbladdaren måste batteriets kontakter täckas över.
● Öppna inte batteriet. Explosions- och brandrisk till följd av kortslutning.
● Ändra inte batteriets konstruktion.
● Använd endast batteriet inomhus.
● Det är i varje fall inte tillåtet att använda batteriet under olämpliga omgivande villkor som t.ex. brännbara gaser, lösningsmedel, damm, ångor, fukt.
● Använd inte batteriet om batterihuset eller kontakterna är skadade.
● Använd inte batteriet i explosionsfarliga områden.
● Beakta de säkerhetsanvisningar som finns tryckta på batteriet och laddaren.
Symbolförklaring
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
1.5. Mått
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Vikt
BTI RP 108 AR drivmaskin
BTI A-RP 108 AR LI drivmaskin utan batteri
BTI batteri 14,4 V LI
Press käftar (medelvikt)
1.7. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
1.8. Vibrationer
Vägt effektivvärde
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
L pA
= 81 dB L
WA
L pA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
För användning av BTI presstänger till de olika rör-kopplingssystemen gäller alltid de aktuella försäljningsunderlagen från BTI. Om komponenter för rörkopplingssystem av de olika fabrikaten ändras eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste informationer om de aktuella användningsförutsättningarna begäras hos BTI (fax +49 7940 141-9531).
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Enheten är inte avsedd för utomhusbruk
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Kontrollera nätspänningen!
Kontrollera innan du ansluter drivmaskinen resp snabbladdaren, att nätspänningen stämmer överens med uppgiften på typ skylten.
På byggplatser, i fuktig miljö, utomhus eller vid liknande förhållanden får det elektriska verktyget endast anslutas till nätet och drivas via en 30 mA-läckströmsskyddsanordning (FI-skyddsbrytare).
Miljövänlig kassering
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
BTI radialpressar är avsedda för tillverkning av pressförbindelser för alla vanliga pressmuffsystem.
BTI batterier är avsedda för energiförsörjning av BTI batteridrivna huvudmas kiner.
BTI laddare är avsedda för laddning av BTI batterier.
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
Batterier
OBS
För alltid in batteriet vertikalt i huvudmaskinen eller snabbladdaren. Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed skada batteriet.
Djupurladdning genom underspänning
En lägsta spänning får inte underskridas hos batterier Li-Ion eftersom batteriet annars kan skadas genom "djupurladdning". Cellerna i BTI batterier Li-Ion har vid leveransen laddats till ca 40 %. Därför måste batterier Li-Ion laddas före användning och sedan laddas regelbundet. Om denna föreskrift från celltillverkaren inte följs kan batteriet Li-Ion skadas till följd av djupurladdning.
1.1. Art.nr
BTI RP 108 AR drivmaskin
BTI A-RP 108 AR LI drivmaskin
BTI batteri 14,4 V LI
Snabbladdare A-RP 14,4 V LI
Verktygslåda av plåt BTI RP 108 AR
Verktygslåda av plåt BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Användningsområde
Radialpressverktyg för tillverkning av klämkopplingar till alla konventionella pressmuffsystem på stålrör, rostfria stålrör, kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 108 mm
Djupurladdning genom lagring
Om ett relativt lågt laddat batteri Li-Ion lagras kan den vid längre lagring djupurladdas genom självurladdning och därmed skadas. Batterier Li-Ion måste därför laddas före lagring och laddas upp igen senast var sjätte månad, och före ny belastning måste de laddas på nytt.
OBS
Ladda batteriet före användning. Batterier Li-Ion ska regelbundet laddas för att undvika djupurladdning. Vid djupurladdning skadas batteriet.
1 2
Arbetstemperaturområde
BTI batteridrivna pressar
Batteri
Snabbladdare
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Eldrivna pressar
1.3. Häv-/presskraft
Radialpressverktygens hävkraft
Radialpressverktygens presskraft
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
32 kN
100 kN
1.4. Elektriska data
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min)
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv
(73/23/EWG)
Avstörd enligt EU-direktiv
(89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Snabbladdare A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Utgående ---
Använd enbart BTI snabbladdare för uppladdning. Nya batterier Li-Ion och batterier som inte används under en längre tid når först full kapacitet efter flera laddningar. Det är inte tillåtet att ladda återuppladdningsbara batterier.
Laddningstillståndskontroll för alla pressar som drivs med litiumjonbatterier
Alla BTI batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 är utrustade med en elektronisk laddningstillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator med en tvåfärgad grön/röd strömlampa. Strömlampan lyser grön när batteriet
är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri
Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
Snabbladdare litiumjon/Ni-Cd (Art.nr 9032947)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
swe swe
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet mellan 0°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd för utomhusbruk.
2.2. Montering (byte) av presstången (1) hos radialpressverktyg (fig. 1)
Dra ur nätstickproppen resp. ta bort batteriet. Använd endast presskäftar med systemspecifik presskontur som motsvarar det pressmuffsystem som ska pressas. BTI pressverktyg har en bokstav som beskriver pressformen och en siffra som visar storleken. Läs och följ fabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisningar till respektive system. Använd aldrig press käftar (presskonturer, storlekar) med fel passform vid pressningen. Klämkopplingen kan då bli oanvändbar och maskinen och presskäftarna kan förstöras.
Lägg drivmaskin på ett bord eller golvet. Montage (byte) av presskäft kan endast ske om pressrullarna (5) är helt tillbakadragna. Tryck vid behov BTI RP 108
AR och BTI A-RP 108 AR LI på återställningsknappen (13) ända tills pressrullarna (5) är helt tillbakadragna.
Öppna tångbulten (2) genom att trycka på låsstiftet (4). Den fjäderbelastade tångbulten (2) hoppar då ur. Sätt i den utvalda presskäften (1). Skjut in tångbulten
(2) så att låsbulten (4) låser. Tryck därefter ner trycklisten (3) direkt över tångbulten. Starta aldrig radialpressverktygen utan att presstången är inlagd. Kläm endast ihop verktyget när Ni monterar klämkopplingar. Utan mottryck, t.ex. vid körning utan klämkoppling, utsätts drivmaskinen resp. presstången för onödigt hög belastning.
OBSERVERA
Kör aldrig maskinen utan monterad tångbult (2). Risk att det bryts!
3. Användning
3.1. Radialpressverktyg (fig. 1 till 2)
Gör en provpressning med drivmaskinen och den insatta presstången med inlagd klämkoppling före varje användning. Kontrollera då efter pressoperationen att presskäftarna (10) är fullständigt slutna såväl i framkanten (fig. 1, vid "A") som i jämnhöjd med kopplingslänken (fig. 1, vid "B"). Hållfastheten för skarven måste kontrolleras (enligt nationella krav, standard och regler).
Kontrollera pressverktyg före användning för förslitningar och skada, speciellt på käftarna. Använd ej skadade eller slitna pressverktyg, p.g.a att det finns en risk för felaktig pressning.
Om en tydlig grad bildas i presshylsan när presstången stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fig. 3 till 5 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, fitting och huvudmaskin.
4. Underhåll/kontroll
VARNING
Oavsett nedanstående underhåll rekommenderar vi att BTI huvudmaskiner tillsammans med alla verktyg (t.ex. presstänger) och tillbehör (t.ex. batteri, snabbladdare) minst en gång om året lämnas in till en auktoriserad BTI avtalsverkstad för inspektion och upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
Håll presskäftarna, presshuvudena och expanderhuvudena, framför allt även deras fästen rena. Rengör kraftigt nedsmutsade metalldelar med t.ex. terpentinolja och skydda dem därefter mot rost.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen, batterier) endast med mild tvållösning och fuktig duk. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier, som kan skada plastdelarna. Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
Se till att vätska aldrig kommer in inuti de elektriska apparaterna. Doppa aldrig en elektrisk apparat i vätska.
4.1.1. Presstänger
Kontrollera regelbundet att presskäftarna går lätt. Rengör vid behov presstängerna och smörj presskäftarnas bultar (12) med maskinolja, men demontera inte presstången! Avlägsna eventuella avlagringar i presskonturen (11). Kontrollera funktionen på alla presskäftar regelbundet genom att göra en provpressning med inlagd klämkoppling. Presskäftarna (10) måste efter avslutad pressoperation vara stängda vid framkanten (fig. 1, vid "A") och även i jämnhöjd med kopplingslänken (fig. 1, vid "B"). Skadade eller slitna presstänger får inte längre användas. Om Ni är tveksam över funktionen, returnera drivmaskiner och dess käftar till närmaste auktoriserade BTI-serviceverkstad för kontroll.
4.1.2. Radialpressverktyg
Håll presstångens fäste rent. Rengör särskilt pressrullarna (5) och tångbulten
(2) regelbundet och smörj därefter med maskinolja. Kontrollera drivmaskinens funktion regelbundet genom att göra en pressning av den största använda klämkopplingen. Om käftarna stänger helt under denna belastning (se ovan) och motorn slår ifrån, kan verktyget anses fungera normalt.
3.1.1. Arbetsgång
Pressa ihop press-käften (1) manuellt så att den precis kan pressas över klämkopplingen. Håll verktyget vinkelrätt mot röret. Släpp presskäftarna så att de sluter sig om klämkopplingen. Håll drivmaskinen i maskingreppet (6) och handtaget (9).
BTI A-RP 108 AR LI, BTI RP 108 AR: Håll strömbrytaren (8) nedtryckt tills presskäftarna är fullständigt stängda. Efter slutförd press ning kopplar drivmaskinen automatiskt om till returgång (tvångsstyrt förlopp).
Pressa ihop presskäftarna manuellt så att verktyget kan tas bort från den nu färdiga klämkopplingen.
3.1.2. Funktionssäkerhet
BTI A-RP 108 AR LI och BTI RP 108 AR avslutar pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning) och löper automatiskt tillbaka (tvångsstyrt förlopp).
OBS
Trots den avancerade elektroniken skall man kontrollera att käftarna stängts helt för att säkerställa att en perfekt klämkoppling erhållits.
Kontrollera efter slutförd pressoperation att press käftarna (10) är fullständigt stängda både vid deras framkant (fig. 1, vid "A") och i jämnhöjd med kopplingslänken (fig. 1, vid "B"). Om en tydlig grad bildas i press hylsan när presskäftarna stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
3.1.3. Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en säkerhets-vippströmbrytare som kan stänga motor och drivmekanismen omedelbart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
4.2. Kontroll/reparation
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste alltid verktyget var urkopplat från strömmen!
Dessa arbeten får endast genomföras av kvalificerad fackpersonal.
Motorn BTI RP 108 AR har kolborstar. Dessa slits med tiden och måste därför kontrolleras och bytas dåd och då. Använd endast original BTI kolborstar. BTI
Akku-drivmaskiner arbetar elektrohydrauliskt. Vid otillräcklig press kraft eller oljeläckage måste drivmaskinen lämnas till auktoriserad BTI-serviceverkstad för kontroll och service.
OBS
Skadade eller utslitna presstänger kan inte repareras.
5. Felsökning
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fig. 3 till 5 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, fitting och huvudmaskin.
5.1. Problem: Drivmaskinen går inte.
Orsak: ● Slitna kolborstar (BTI RP 108 AR).
● Nätsladden defekt (BTI RP 108 AR).
● Batteriet är tomt eller defekt (BTI Akku-drivmaskiner).
● Drivverktyget defekt.
5.2. Problem: Radialpressverktyget slutför inte pressningsarbetet.
Presskäftarna sluter inte helt.
Orsak: ● Maskinen är överhettad (BTI RP 108 AR).
● Förslitna kolborstar (BTI RP 108 AR).
● Batteriet är tomt eller defekt (BTI Akku-drivmaskiner).
● Drivverktyget defekt.
● Fel presstång (presskontur, storlek) insatt.
● Presskäftarnas rörlighet defekt.
5.3. Problem: När presstången stängs bildas en tydlig grad på presshylsan.
Orsak: ● Skadad eller sliten presstång/presskontur har monterats
●
●
Fel presstång (presskontur, storlek) har monterats.
Olämplig kombination av presshylsa, rör och stödhylsa.
3.2. Kontroll av batteriets laddningstillstånd med djupurladdningsskydd
Alla en elektronisk laddningstillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator med en tvåfärgad grön/röd strömlampa. Strömlampan lyser grön när batteriet
är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri
Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
5.4. Problem: Presskäftarna stängs förskjutet vid ”A” och ”B” (fig. 1) när presstången är obelastad.
Orsak: ● Presstången har blivit tappad i golvet, tryckfjädern är skev.
swe / nno
6. Kassering
Maskinen får inte kastas i de vanliga hushållssoporna när den inte längre används. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
7. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som BTI inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad BTI avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
BTI avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i BTI ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG).
nno
Oversettelse av original bruksanvisning
For anvendelse av BTI pressetengerfor de forskjellige rørforbindelsessystemene gjelder de tilsvarende aktuelle BTI salgsdokumenter. Hvis systemprodusenten endrer komponenter i rørforbindelsessystemene eller lanserer nye komponenter, må komponentenes aktuelle anvendelsesklassifisering innhentes hos BTI (fax +49 7940
141-9531). Rett til endringer og feiltagelser.
Fig. 1 – 2
1 Pressetang
2 Tangholdebolt
3 Trykklist
4 Låsestift
5 Presseruller
6 Hushåndtak
8 Berøringsbryter
9 Bryterhåndtak
10 Pressebakke
11 Pressekontur
12 Bolt
13 Returtast
Generelle sikkerhetsinstrukser
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger.
Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Begrepet "elektroverktøy", som er brukt i sikkerhetsinstruksene, refererer både til nettdrevet elektroverktøy (med nettkabel) og til batteridrevet elektroverktøy (uten nettkabel).
1) Sikkerhet på arbeidsplassen a) Sørg for at arbeidsplassen er ren og godt belyst.
Uorden og dårlig belyste arbeidsområder kan føre til ulykker.
b) Ikke bruk elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det befinner seg brennbar væske, gass eller støv.
Elektroverktøy genererer gnister som kan antenne støv eller damp.
c) Hold barn og andre personer borte fra området når det elektroverktøyet er i bruk.
Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhet a) Tilkoplingsstøpselet på elektroverktøyet må passe til stikkontakten. Støpselet må ikke under noen omstendigheter forandres.
Ikke bruk adapterstøpsler i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør, varmeapparater, komfyrer og kjøleskap.
Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet.
Hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt.
nno d) Ikke bruk kabelen til andre formål, f.eks. til å bære elektroverktøyet, henge opp elektroverktøyet eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen unna varme, olje, skarpe kanter og apparatdeler som er i bevegelse.
Skadede eller flokete kabler øker risikoen for elektrisk støt.
e) Ved bruk av elektroverktøyet utendørs må det kun brukes skjøteledninger som er godkjent for utendørs bruk.
Ved bruk av en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det er umulig å unngå å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser, skal det brukes en feilstrøm-vernebryter.
Ved bruk av en feilstrømvernebryter reduseres risikoen for elektrisk støt.
3) Personers sikkerhet a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved arbeider med elektroverktøyet. Ikke bruk elektroverktøyet når du er trett eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller.
Ved bruk av personlig verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørsels vern, avhengig av elektroverktøyets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at elektroverktøyet er slått av før det koples til strømforsyningen og/eller batteriet, løftes opp eller bæres . Hvis det elektriske apparatet bæres med fingeren hvilende på bryteren eller hvis appa ratet koples til strømforsyningen i innkoplet tilstand, kan det forårsakes ulykker. d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før elektroverktøyet slås på.
Et verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende apparatdel kan føre til personskader.
e) Unngå unaturlige kroppsstillinger. Sørg for at du står stødig og alltid holder balansen.
På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår, klesplagg og hansker unna bevegelige deler.
Løstsittende klesplagg, smykker eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, skal det kontrolleres at slike er tilkoplet og brukes på riktig måte.
Ved bruk av støvavsug reduseres de farer støv kan føre med seg.
4) Bruk og behandling av elektroverktøy a) Ikke overbelast apparatet. Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet som skal utføres.
Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.
b) Ikke bruk et elektroverktøy med defekt bryter.
Et elektroverktøy som ikke kan slås på eller av, er farlig og må repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før det utføres innstillinger på apparatet, tilbehørsdeler skiftes eller apparatet legges bort.
Disse forsiktighetstiltakene forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet eller som ikke har lest disse anvisningene.
Elektroverktøy representerer en fare hvis det brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med å pleie elektroverktøyet. Kontrollér om bevegelige apparatdeler fungerer som de skal og ikke er trege, om deler er ødelagt eller skadet på en slik måte at elektroverktøyets funksjonsdyktighet er nedsatt. Sørg for at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk.
Mange ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøyet er skarpt og rent.
Omhyggelig pleiet skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre. g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. som er oppført i disse anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som skal utføres.
Bruk av elektroverktøyet til andre anvendelser enn det som er beskrevet kan føre til farlige situasjoner.
5) Bruk og behandling av batteridrevet verktøy a) Lad kun opp batteriene i ladeapparater som er anbefalt av produsenten.
I et ladeapparat som er egnet for en bestemt type batterier, kan det oppstå brann hvis det settes inn andre batterier.
b) Bruk kun dertil egnede batterier i elektroverktøyet.
Bruk av andre batterier kan føre til personskader og brannfare.
c) Et batteri som ikke er i bruk skal holdes borte fra binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan forbinde kontaktene med hverandre.
En kortslutning mellom batteriets kontakter kan føre til forbren ninger eller brann.
d) Ved feil anvendelse kan det komme væske ut av batteriet. Unngå kontakt med denne væsken. Skyll med vann ved utilsiktet kontakt. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene, skal det i tillegg kontaktes lege.
Batterivæske som trenger ut kan føre til hudirritasjoner eller forbrenninger.
6) Service a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun ved hjelp av originale reservedeler.
På denne måten opprettholdes apparatets sikkerhet.
Sikkerhetsinstrukser for presser
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger.
Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader.
nno nno
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
● Bruk personlig verneutstyr (f.eks. vernebriller).
● Unngå unormal kroppsholdning, ikke bøy deg for langt fremover.
● Før utskiftning av presseverktøyet skal nettstøpselet frakop les hhv. batteriet tas ut!
● Drivmaskinene utvikler en svært høy presskraft. Vær derfor spesielt forsiktig.
Hold andre personer borte fra arbeidsområdet mens arbeidene utføres.
● Hold kun fast drivmaskinene i hushåndtaket (6) og i bryterhåndtaket (9) under drift. Ikke grip inn i deler i bevegelse (presseområde)!
● Bruk aldri radialpressene uten at tangholdebolten (2) er låst. Bristefare!
● Radialpresser med presstang skal alltid plasseres rettvinklet på pressforbinderen i forhold til røraksen. De må aldri plasseres skrått.
● Radialpresser må aldri startes uten montert presstang. Pressingen må kun utføres for å opprette en pressforbindelse. Uten pressmottrykk fra pressforbinderen belastes drivmaskinen hhv. presstangen unødig.
● Før det brukes presstenger av fremmed fabrikat, skal det kontrolleres om disse er egnet for drivmaskinen. Bruksanvisningen fra produsenten av presstangen skal leses og følges.
● Skadede presstenger må ikke repareres. Bristefare!
● Les og overhold installasjons- og montasjeveiledningen fra systemprodusenten.
● Dette utstyret er ikke egnet for bruk av personer (inklusive barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller med manglende erfaring og kunnskap, med mindre disse personene er instruert i hvordan utstyret skal brukes eller kontrolleres av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. Barn må kontrolleres for å sikre at de ikke leker med utstyret.
● La kun opplærte personer få bruke det elektriske apparatet. Yngre personer må kun bruke det elektriske apparatet i en alder av minst 16 år, hvis slik bruk er påkrevet i forbindelse med deres utdannelse og under oppsyn av en fagperson.
● Kontrollér at det elektriske apparatet er slått av før batteriet settes inn. Ved innsetting av et batteri i et elektrisk apparat som er slått på, kan det oppstå ulykker.
● Følg vedlikeholdsforskriftene og instruksene for utskiftning av verktøy.
● Kontrollér tilkoplingsledningen til det elektriske apparatet med regelmessige mellomrom og sørg for at den skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert BTI kontrakts-kundeserviceverksted hvis den er skadet. Kontrollér skjøteledningen med regelmessige mellomrom og skift den ut hvis den er skadet.
Sikkerhetsinstrukser for batterier
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger.
Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
● Oppladbare batterier kan bare brukes ved batteriets temperatur eller ved omgivelsestemperaturer fra –10 °C til +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Hurtigladeren kan bare brukes ved hurtigladerens temperatur eller ved omgivelsestemperaturer fra 0 °C til +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Se sikkerhetsinstruksene som er trykt på batteri og lader.
● Ikke kast ødelagte batterier sammen med vanlig husholdningsavfall. Lever
ødelagte batterier til et autorisert BTI kontrakts-kundeserviceverksted eller til en godkjent avfallshåndteringsbedrift.
● Beskytt batteriet mot fuktighet.
● Dekk til batterikontaktene når batteriet oppbevares utenfor verktøyet eller hurtigladeren.
● Ikke åpne batteriet. En kortslutning betyr eksplosjons- og brannfare.
● Ikke forandre batteriet byggemessig.
● Bruk bare batteriet innendørs.
● Bruk aldri batteriet under vanskelige omgivelsesbetingelser, f.eks. ved brennbare gasser, løsemidler, støv, damp eller fuktighet.
● Ikke bruk batteriet hvis huset eller kontaktene er skadet.
● Ikke bruk batteriet i eksplosjonsfarlige områder.
● Se sikkerhetsinstruksene på batteri og lader.
Symbolforklaring
Før idriftsettelse skal bruksanvisningen leses
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse I
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse II
Apparatet er ikke egnet for utendørs bruk
Miljøvennlig avfallsbehandling
1. Tekniske data
Korrekt anvendelse
ADVARSEL
BTI radialpresser er ment for produksjon av pressforbindelser i alle vanlige pressfitting-systemer.
BTI oppladbare batterier er ment for energiforsyning av BTI batteridrevne drivmaskiner.
BTI ladere er ment for opplading av BTI oppladbare batterier.
Alle andre anvendelser er ikke korrekte og derfor ikke tillatt.
1.1. Artikkelnumre
BTI RP 108 AR drivmaskin
BTI A-RP 108 AR LI drivmaskin
BTI batteri 14,4 V LI
Hurtigladeapparat A-RP 14,4 V LI
Stålkoffert BTI RP 108 AR
Stålkoffert BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Arbeidsområde
Radialpresser for produksjon av pressforbindelser i alle vanlige pressfitting-systemer på stålrør, rustfrie stålrør, kobberrør, kunststoffrør, komposittrør Ø 10 – 108 mm
Arbeidstemperaturområde
BTI batteridrevne presser
Batteri
Hurtigladeapparat
Nettdrevne presser
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Skyvekraft / presskraft
Skyvekraft radialpresser
Presskraft radialpresser
1.6. Vekt
BTI RP 108 AR drivmaskin
BTI A-RP 108 AR LI drivmaskin uten batteri
BTI batteri 14,4 V LI
Pressetang (gjennomsnitt)
32 kN
100 kN
1.4. Elektriske data
BTI RP 108 AR 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) beskyttelsesisolert (73/23/EEC) radiostøydempet (89/326/EEC)
BTI A-RP 108 AR LI
Hurtigladeapparat A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Dimensjoner
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
14,4 V =; 3,2 Ah
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Støyinformasjon
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
= 81 dB L
WA
L pA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrasjoner
Veid effektivverdi akselerasjon < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig testprosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingningsutslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen.
Obs! Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uafhængigt av betjeningsvejledning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.
2. Idriftsettelse
For anvendelse av BTI pressetenger for de forskjellige rørforbindelsessystemene gjelder de til svarende aktuelle BTI salgsdokumenter. Hvis systemprodusenten end rer komponenter i rørforbindelsessystemene eller lanserer nye komponenter, må komponentenes aktuelle anvendelsesklassifisering innhentes hos BTI (Fax
+49 7940 141-9531).
2.1. Elektrisk tilkopling
ADVARSEL
Vær oppmerksom på nettspenningen!
Før tilkopling av drivmaskinen hhv. av hurtigladeapparatet skal det kontrolleres om spenningen som er oppgitt på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, utendørs eller ved lignende oppstillingsforhold må det elektriske apparatet kun tilkoples nettet via en 30 mA-feilstrøm-beskyttelsesinnretning
(FI-bryter).
Oppladbare batterier
LES DETTE
Batteriet skal alltid settes loddrett inn i drivmaskinen hhv. i hurtigladeapparatet.
Hvis batteriet settes inn skrått, blir kontaktene skadet og det kan oppstå kortslutning, noe som vil føre til at batteriet skades.
Total utladning gjennom underspenning
Minimumsspenningen må ikke underskrides ved Li-ion-batterier, ellers kan batteriet skades fordi det tømmes helt. Cellene i BTI Li-ion-batterier er ladet opp til ca. 40 % ved levering. Derfor må Li-ion-batterier lades før bruk og deretter med jevne mellomrom. Hvis du ikke tar hensyn til denne forskriften fra produsenten av cellene, kan Li-ion-batteriet skades pga. total utladning.
nno nno
Total utladning gjennom lagring
Hvis et Li-ion-batteri som er relativt lite oppladet lagres lenge, kan det lade seg selv ut og dermed skades. Li-ion-batterier må derfor lades opp før lagring og deretter etter seks måneder. De må også lades opp igjen før bruk.
LES DETTE
Batteriet må lades opp før bruk. Li-ion-batterier må lades opp med jevne mellomrom for å unngå total utladning. Hvis batteriet tømmes helt, blir det skadet.
1 2
Bruk bare BTI hurtiglader for opplading. Nye Li-ion-batterier og Li-ion-batterier som ikke har blitt brukt på lenge, vil først ha full kapasitet når de er ladet opp flere ganger. Ikke-oppladbare batterier må ikke lades opp.
Ladetilstandskontroll for alle batteridrevne presser Li-Ion
Alle batteridrevne BTI presser er fra og med 01.01.2011 utstyrt med en elektronisk ladetilstandskontroll med ladetilstandsindikator med 2-farget grønn/rød
LED. LED-en lyser grønt når batteriet er ladet helt opp eller forsatt er ladet tilstrekkelig mye. LED-en lyser rødt når batteriet må lades. Hvis denne tilstanden oppstår under pressing og pressingen ikke kan fullføres, må pressingen fullføres med et oppladet Li-ion-batteri. Hvis drivmaskinen ikke brukes, slukker LED-en etter ca. 2 timer, men begynner å lyse igjen når drivmaskinen slås på.
Hurtigladeapparat Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 9032947)
Når nettstøpselet er plugget i, lyser den venstre kontrollampen konstant med grønt lys. Når et oppladbart batteri er satt inn i hurtigladeapparatet, viser en grønn, blinkende kontrollampe at batteriet lades opp. Når denne kontrollampen lyser konstant med grønt lys, er batteriet ladet opp. Hvis en kontrollampe blinker med rødt lys, er batteriet defekt. Hvis en kontrolllampe lyser konstant med rødt lys, ligger hurtigladeapparatets og / eller batteriets temperatur utenfor det tillatte arbeidsområdet fra 0°C til +40°C.
For BTI A-RP 108 AR LI og BTI RP 108 AR skal berøringsbryteren (8) holdes inntrykket helt til pressetangen er fullstendig lukket. Etter at pressingen er fullført kopler drivmaskinen automatisk over til retur (tvangsretur).
Trykk pressetangen sammen med hånden, slik at den kan trekkes av pressfittingen.
3.1.2. Funksjonssikkerhet
BTI A-RP 108 AR LI og BTI RP 108 AR avslutter pressingen automatisk samtidig som det gis et akustisk signal (knepp) og går automatisk tilbake (tvangsforløp).
LES DETTE
Kun når pressetangen lukker fullstendig produseres en feilfri pressforbindelse. Etter at pressingen er fullført skal det kontrolleres at pressebakkene (10) lukker fullstendig både på spissen (fig. 1, ved "A") og i høyde med forbindelsesdelen (fig. 1, ved "B"). Hvis det dannes en tydelig kant på pressehylsen når pressetangen lukkes, kan pressingen være defekt hhv. utett (se 5. Feil).
3.1.3. Arbeidssikkerhet
For å bedre arbeidssikkerheten er drivmaskinene utstyrt med en sikkerhetsberøringsbryter. Denne bryteren muliggjør en øyeblikkelig stansing av drivmaskinene når som helst, og spesielt ved fare. Drivmaskinene kan koples om til retur fra enhver stilling.
3.2. Ladetilstandskontroll med totalutladningsbeskyttelse av batteriet
Alle batteridrevne BTI presser er fra og med 01.01.2011 utstyrt med en elektronisk ladetilstandskontroll med ladetilstandsindikator med 2-farget grønn/rød
LED. LED-en lyser grønt når batteriet er ladet helt opp eller forsatt er ladet tilstrekkelig mye. LED-en lyser rødt når batteriet må lades. Hvis denne tilstanden oppstår under pressing og pressingen ikke kan fullføres, må pressingen fullføres med et oppladet Li-ion-batteri. Hvis drivmaskinen ikke brukes, slukker LED-en etter ca. 2 timer, men begynner å lyse igjen når drivmaskinen slås på.
4. Vedlikehold
ADVARSEL
Uavhengig av vedlikeholdsarbeidene som er oppført nedenfor, anbefaler vi å levere BTI drivmaskiner sammen med alt verktøy (f.eks. presstenger) og tilbehør
(f.eks. oppladbart batteri, hurtigladeapparat) til et autorisert BTI kontraktskundeserviceverksted for inspeksjon og tilbakevendende kontroll av elektrisk utstyr i.h.t. EN 62638:2010-08 (VDE 0702) minst en gang årlig.
LES DETTE
Hurtigladeapparatene er ikke egnet for utendørs bruk.
2.2. Montasje (utskiftning) av pressetangen (1) i radialpresser (fig. 1)
Kople fra nettstøpselet hhv. ta ut batteriet. Bruk kun pressetenger med
systemspesifikk pressekontur tilsvarende pressfitting-systemet som skal presses.
På begge pressebakker er BTI pressetenger merket med bokstaver som kjennetegner pressekonturen og et tall som kjennetegner størrelsen. Les og overhold installasjons- og montasjeveiledningen fra systemprodusenten. Utfør aldri pressing med en pressetang som ikke passer (pressekontur, størrelse).
Pressforbindelsen kan gjøres ubrukelig og maskinen samt pressetangen kan skades.
Det er en fordel om drivmaskinen kan legges på et bord eller på gulvet. Montasje
(utskiftning) av pressetangen kan kun utføres når presserullene (5) er kjørt helt tilbake. Hos BTI RP 108 AR og BTI A-RP 108 AR LI må returtasten (13) trykkes helt til presserullene (5) er kjørt helt tilbake.
Åpne tangholdebolten (2). For å gjøre dette skal låsestiften (4) trykkes, tangholdebolten (2) er fjærbelastet og smetter da ut. Sett i pressetangen (1) som er valgt. Skyv tangholdebolten (2) fremover til låsestiften (4) smetter på plass.
Trykk samtidig ned trykklisten (3) direkte over tangholdebolten. Ikke start radialpressen uten at pressetangen er montert. Pressingen må kun utføres for
å produsere en pressforbindelse. Uten pressmottrykk fra pressforbinderen belastes drivmaskinen hhv. pressetangen unødig.
FORSIKTIG
Press aldri når tangholdebolten (2) ikke er låst. Bristefare!
3. Drift
3.1. Radialpresser (fig. 1 til 2)
Før hver bruk skal det utføres en prøvepressing med drivmaskinen og den monterte pressetangen med innsatt pressforbinder. Pressetangen må lukke fullstendig. Etter at pressingen er fullført skal det kontrolleres at pressebakkene
(10) lukker fullstendig både på spissen (fig. 1, ved "A") og i høyde med forbin delsesdelen (fig. 1, ved "B"). Kontrollér at forbindelsen er tett (følg gjeldende forskrifter, standarder, direktiver osv. i vedkommende land).
Før bruk skal pressetangen, spesielt pressekonturen (11) på begge pressebakker
(10), kontrolleres med hensyn til skader og slitasje. Skadede eller slitte pressetenger må ikke brukes lenger. Ellers er det fare for at pressingen ikke utføres på forskriftsmessig måte eller det er fare for ulykker.
Hvis det dannes en tydelig kant på pressehylsen når pressetangen lukkes, kan pressingen være defekt hhv. utett (se 5. Forstyrrelser).
For å unngå skader på presseapparatet skal det påsees at det i arbeidssituasjoner som vist eksempelvis i fig. 3 til 5, ikke oppstår spenninger mellom press tangen, fittingen og drivmaskinen.
3.1.1. Arbeidsforløp
Trykk sammen pressetangen (1) for hånd helt til pressetangen kan skyves på pressforbinderen. Sett drivmaskinen med pressetangen på pressfittingen i rett vinkel i forhold til røraksen. Slipp opp pressetangen, slik at den lukker seg rundt pressfittingen. Hold drivmaskinen i hushåndtaket (6) og i bryterhåndtaket (9).
4.1. Vedlikehold
ADVARSEL
Før vedlikeholdsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples hhv. batteriet tas ut!
Pressetenger og spesielt deres fester, skal holdes rene. Sterkt skitne metalldeler skal f.eks. rengjøres med terpentinolje og deretter beskyttes mot rust.
Kunststoffdeler (f.eks. hus, batterier) må kun rengjøres med mild såpe og en fuktig klut. Ikke bruk husholdnings-rengjøringsmidler. Slike midler inneholder ofte kjemikalier som kan skade kunststoffdelene. Bruk ikke under noen omstendigheter bensin, terpentinolje, tynner eller lignende produkter ved rengjøring av kunststoffdeler.
Pass på at det aldri kommer væske inn i det elektriske apparatet. Det elektriske apparatet må aldri dyppes ned i væske.
4.1.1. Presstenger
Det skal regelmessig kontrolleres om pressetengene er lette å bevege. Om nødvendig skal pressetengene rengjøres og boltene (12) i pressebakkene smøres med maskinolje, pressetengene må imidlertid ikke demonteres! Fjern alle avleiringer i pressekonturen (11). Kontrollér med regelmessige mellomrom at alle pressetengene er i funksjonsdyktig tilstand ved å utføre en prøvepressing med montert pressforbinder. Etter at pressingen er fullført må pressebakkene
(10) lukke både på spissen (fig. 1, ved "A") og i høyde med forbindelsesdelen
(fig. 1, ved "B"). Skadede eller slitte pressetenger må ikke brukes lenger. I et tvilstilfelle skal drivmaskinen sammen med alle pressetenger leveres til et autorisert BTI kontrakts-kundeserviceverksted for inspeksjon.
4.1.2. Radialpresser
Pressetangfestet skal holdes rent, spesielt presserullene (5) og tangholdebolten
(2) skal rengjøres med regelmessige mellomrom og deretter smøres med maskinolje. Drivmaskinens funksjonssikkerhet skal regelmessig kontrolleres ved å utføre en pressing med den største anvendte pressforbinderen. Hvis pressetangen lukker fullstendig under denne pressingen (se ovenfor), er drivmaskinen funksjonssikker.
4.2. Inspeksjon/reparasjon
ADVARSEL
Før utbedrings- og reparasjonsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples hhv. batteriet tas ut!
Disse arbeidene må kun utføres av kvalifisert fagpersonale.
Motoren BTI RP 108 AR er ustyrt med kullbørster. Disse slites og må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Bruk kun original BTI. BTI batteridrivmaskiner arbeider elektrohydraulisk. Ved manglende presskraft eller ved tap av olje må drivmaskinen kontrolleres hhv. repareres av BTI eller et autorisert BTI kontrakts-kunde serviceverksted.
nno dan
LES DETTE
Skadede eller slitte pressetenger kan ikke repareres.
5. Feil
For å unngå skader på presseapparatet skal det påsees at det i arbeidssituasjoner som vist eksempelvis i fig. 3 til 5, ikke oppstår spenninger mellom press tangen, fittingen og drivmaskinen.
5.1. Feil: Drivmaskinen går ikke.
Årsak: ● Kullbørstene er slitt (BTI RP 108 AR).
● Tilkoplingsledningen er defekt (BTI RP 108 AR).
● Batteriet er tomt eller defekt (BTI batteri-drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Vedrørende anvendelsen af BTI presstænger til de forskellige rør-samlesystemer gælder de BTI salgsdokumenter, der er aktuelle i det enkelte tilfælde. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos BTI (fax +49 7940 141-9531). Fejl og ændringer forbeholdt.
Fig. 1 – 2
1 Pressetang
2 Tangholdebolt
3 Trykliste
4 Låsestift
5 Presseruller
6 Greb til kabinettet
8 Vippekontakt
9 Afbrydergreb
10 Pressbakke
11 Presskontur
12 Bolt
13 Tilbageløbstast 5.2. Feil: Radialpressen fullfører ikke pressingen, pressetangen lukker ikke
fullstendig.
Årsak: ● Drivmaskinen er overopphetet (BTI RP 108 AR).
● Kullbørstene er slitt (BTI RP 108 AR).
● Batteriet er tomt eller defekt (BTI batteri-drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
● Feil pressetang (pressekontur, størrelse) montert.
● Pressetangen er treg eller defekt.
5.3. Feil: Det dannes en tydelig kant på pressehylsen når pressetangen lukkes.
Årsak: ● Pressetangen/pressekonturen er skadet eller slitt
● Feil pressetang (pressekontur, størrelse) montert.
● Uegnet kombinasjon av pressehylse, rør og støttehylse.
5.4. Feil: Pressebakkene lukker forskjøvet ved ”A” og ”B” når pressetangen ikke er belastet (fig. 1).
Årsak: ● Pressetangen har falt i gulvet, trykkfjæren er bøyd.
6. Avfallsbehandling
Maskinene må ikke kastes som husholdningsavfall når de skal utrangeres. De må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens forskrifter.
7. Produsentgaranti
Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.
Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produktbetegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt.
Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig håndtering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker eller tredjeperson eller andre årsaker som BTI ikke kan påta seg ansvaret for, dekkes ikke av garantien.
Garantiytelser må kun utføres av et autorisert BTI kontrakts-kundeserviceverksted. Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et autorisert
BTI kontrakts-kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og i ikkedemontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir BTI ’ eiendom.
Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake.
Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produsentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor den europeiske union, i Norge eller i Sveits.
For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG).
Generelle sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger.
Hvis overholdelsen af sikker hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "elapparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne elværktøjer (med ledning) og batteridrevne elværktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning.
Uorden og manglende lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er brændbare væsker, gasser og støv.
Elapparater frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges.
Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde.
Brug aldrig adapterstik sammen med elapparater med beskyttelsesjording. Ikkeændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overflader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia torer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væde.
Hvis der trænger vand ind i et elapparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til at bære el-apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stikkontakten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller roterende apparatdele.
Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlængerledninger, som er egnet til udendørs brug.
Brugen af en forlængerledning, som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du bruge et fejlstrømsrelæ.
Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for elektrisk stød.
3) Personsikkerhed a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter.
Et øjebliks uopmærk somhed under brugen af elapparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller.
Ved at bære personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn alt efter elapparatets type og brug mindsker risikoen for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller bærer det.
Hvis fingeren er ved kontakten, når du bærer det elek triske apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker. d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som befinder sig i en roterende apparatdel, kan føre til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid holder balancen.
Så kan du bedre kontrollere elapparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løsthængende tøj, smykker eller langt hår kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal du kontrollere, at disse er tilsluttet korrekt og bliver brugt rigtigt.
Brugen af en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
4) Brug og behandling af el-apparatet a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er beregnet til arbejdsopgaven.
Med det passende elapparat arbejder du bedre og sikrere inden for det angivne effektområde.
dan dan b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt.
Et elapparat, som ikke længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af vejen.
Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at elapparatet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns rækkevidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det eller ikke har læst disse anvisninger.
Elapparater er farlige, hvis de bliver brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-apparatet, skal du lade beskadigede dele reparere.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt plejet skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre. g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres.
Det kan føre til farlige situationer, hvis elapparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til.
5) Brug og behandlig af det batteridrevne apparat a) Batterierne må kun oplades i de ladeapparater, som anbefales af producenten. Der er brandfare, hvis et ladeapparat, som egner sig til en bestemt slags batterier, bliver brugt til andre batterier.
b) Brug altid kun de batterier i el-apparaterne, som er beregnet hertil.
Brugen af andre batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Batterier, som ikke er i brug, skal holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan kortslutte kontakterne.
En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der komme væske ud af batteriet. Undgå kontakt med denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden søge lægehjælp.
Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller forbrændinger.
Sikkerhedshenvisninger for akkuer
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger.
Hvis overholdelsen af sikker hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
● Akkuer må kun bruges ved temperaturer for akkuen eller omgivelsestemperaturer på –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Hurtigladeapparat må kun bruges ved temperaturer for hurtigladeapparat eller omgivelsestemperaturer på 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Overhold de sikkerhedshenvisninger, som er påtrykt på akku og ladeapparat.
● Beskadigede akkuer må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaffald.
Aflever den beskadigede akku til et autoriseret BTI kundeserviceværksted eller et anerkendt renovationsfirma.
● Beskyt akkuen mod væde.
● Ved opbevaring af akkuen uden for værktøj eller hurtigladeapparat skal akkukontakterne tildækkes.
● Åbn ikke akkuen. Eksplosions- og brandfare på grund af kortslutning.
● Akkuens konstruktion må ikke ændres.
● Brug kun akkuen indendørs.
● Akkuen må ikke bruges ved barske omgivelsesbetingelser, fx brændbare gasser, opløsningsmidler, støv, dampe, væde.
● Brug ikke akkuen, hvis huset eller kontakterne er beskadiget.
● Brug ikke akkuen på eksplosive områder.
● Overhold de sikkerhedshenvisninger, som er påtrykt på akku og ladeapparat.
Forklaring på symbolerne
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
6) Service a) Lad altid kun kvalificeret fagpersonale reparere dit elapparat og altid kun med originale reservedele.
Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Sikkerhedshenvisninger for presser
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger.
Hvis overholdelsen af sikker hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
● Der anvendes personligt sikkerhedsudstyr (f.eks. beskyttelsesbriller).
● Usædvanlig kropsholdning undgås; man må ikke læne sig for langt frem.
● Træk netstikket ud – alternativt tag batteriet af – før du skifter pressværktøjerne!
● Maskinerne udvikler en meget høj pressekraft, og man skal derfor være yderst forsigtig. Tredjepersoner holdes væk fra arbejdsområdet, mens arbejdet står på.
● Når maskinerne er i drift, må man kun holde dem i grebet på kabinettet (6) og på afbrydergrebet (9). Man må ikke stikke hånden ind i dele, der bevæger sig
(press-område)!
● Radialpresser må aldrig aktiveres, når tangholdebolten (2) er ikke låst. Fare for brud!
● Radialpresser med presstang skal altid sættes vinkelret på en pressfitting i rørets akse. Sæt dem aldrig skråt på.
● Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang. Der må kun presses for at skabe en presseforbindelse. Uden modpres fra en pressfitting belastes maskinen, presstangen unødigt.
● Inden der bruges presstænger af andre fabrikater, skal det kontrolleres, om disse egner sig til drivmaskinen. Læs og overhold brugsanvisningen fra presstangens producent.
● Beskadigede presstænger må ikke repareres. Brudfare!
● Systemproducenternes indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
● Disse apparater er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring og viden, medmindre de er blevet instrueret i brugen af apparatet eller overvåges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
● Det elektriske apparat må kun overlades til instruerede personer. Unge må kun bruge det elektriske apparat, hvis de er mere end 16 år gamle, hvis det er nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
● Kontroller, at der er slukket for det elektriske apparat, inden du indsætter batteriet. Hvis et batteri indsættes i et elektrisk apparat, som er tændt, kan det føre til ulykker.
● Overhold forskrifterne for vedligeholdelse og henvisningerne vedr. udskiftning af værktøj.
● Kontroller regelmæssigt det elektriske apparats tilslutningsledning og lad den udskifte af kvalificeret af fagpersonale eller af et autoriseret BTI kundeserviceværksted, hvis den er beskadiget. Kontroller regelmæssigt forlængerledninger og udskift dem, hvis de er beskadiget.
Apparatet egner sig ikke til udendørs brug
Miljøvenlig bortskaffelse
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
BTI radialpresser er beregnet til fremstilling af presssamlinger til alle gængse pressfitting-systemer.
BTI akkuer er beregnet til at forsyne BTI akku-drivmaskiner med energi.
BTI ladeapparater er beregnet til at oplade BTI akkuer.
Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
1.1. Artikelnumre
BTI RP 108 AR maskine
BTI A-RP 108 AR LI maskine
BTI batteri 14,4 V LI
Lynoplader A-RP 14,4 V LI
Stålkasse BTI RP 108 AR
Stålkasse BTI A-RP 108 AR LI
Arbejdstemperaturområde
BTI batteridrevne presser
Batteri
Lynoplader
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Arbejdsområde
Radialpresser til fremstilling af pressamlinger til alle gængse pressfitting-systemer på stålrør, rustfri stålrør, kobberrør, kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 10 – 108 mm
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Netdrevne presser
1.3. Skubbekraft / pressekraft
Radialpressernes skubbekraft
Radialpressernes presskraft
1.4. Elektriske data
BTI A-RP 108 AR LI
BTI A-RP 108 AR LI
Lynoplader A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd
1.5. Dimensioner
BTI RP 108 AR
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) beskyttelsesisoleret (73/23/EWG) telebeskyttet (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
32 kN
100 kN
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
dan dan
BTI A-RP 108 AR LI 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Vægt
BTI RP 108 AR maskine
BTI A-RP 108 AR LI maskine uden akku
BTI batteri 14,4 V LI
Presstang (gennemsnit)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes
(den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
Vedrørende anvendelsen af BTI presstænger til de forskellige rør-samlesystemer gælder de BTI salgsdokumenter, der er aktuelle i det enkelte tilfælde. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos BTI (fax +49 7940 141-9531).
2.1. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen!
Før maskinen og ladeapparatet til sluttes strømtilførslen – kontrolleres det om spændingen, som er angivet på ydelsesskiltene er i overensstemmelse med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, i det fri eller ved opstilling under lignende forhold må det elektriske apparat kun tilsluttes strømnettet via et 30 mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
Batterier
BEMÆRK
Batteriet skal altid indsættes lodret i hhv. drivmaskinen eller hurtigladeren. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Dybafladning på grund af underspænding
En mindstespænding må ikke underskrides ved akkuer Li-Ion, da akkuen ellers kan blive beskadiget på grund af "dybafladning". Cellerne fra BTI akkuer Li-Ion er ved leveringen allerede opladet ca. 40 %. Derfor skal akkuer Li-Ion oplades inden brug og regelmæssigt genoplades. Hvis denne forskrift fra celleproducenterne ikke overholdes, kan en akku Li-Ion blive beskadiget på grund af dybafladning.
Dybafladning på grund af opbevaring
Hvis en relativt lidt opladet akku Li-Ion opbevares, kan den ved længere opbevaring blive dybafladet på grund af selvafladning og derfor blive beskadiget.
Derfor skal akkuer Li-Ion ubetinget oplades inden opbevaring og genoplades mindst hver sjette måned samt inden næste belastning.
BEMÆRK
Oplad batteriet inden brug. Genopladelige Li-Ion-batterier skal regelmæssigt oplades for at undgå dybafladning. Ved dybafladning bliver batteriet beskadiget.
1 2
Brug altid kun en BTI hurtiglader til opladning. Nye akkuer Li-Ion og akkuer
Li-Ion, som ikke har været brugt i længere tid, opnår først den fulde kapacitet efter flere opladninger. Ikke-genopladelige batterier må ikke oplades.
Kontrol af ladetilstanden for alle Akku-presser Li-Ion
Alle med beskyttelse med en ladetilstandsindikator med 2-farvet grøn/rød LED.
LED'en lyser grønt, når akkuen er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis akkuen skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med en fuldt opladet akku Li-Ion. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 9032947)
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe, at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde på 0°C til +40°C.
BEMÆRK
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
2.2. Montering (udskiftning) af presstangen (1) på radialpresser (figur 1)
Stikket tages ud af stikkontakten, dvs. batteriet tages fra. Anvend kun presstænger med systemspecifik presskontur, der svarer til det pressfitting- system, der skal presses. Pressetængerne fra BTI er forsynet med et bogstav, der angiver pressekonturen samt med et tal, der angiver størrelsen. Systemproducenternes indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges. Der må aldrig presses med en upassende presstang (press kontur, størrelse). Så bliver presningen ubrugelig, og maskine og presse tang kan tage skade.
Maskinen lægges helst på bord eller gulv. Montering (udskiftning) af pressetangen kan kun foregå, når presserullerne (5) er ført helt tilbage. På BTI RP
108 AR og BTI A-RP 108 AR LI trykkes der på tilbageløbstasten (13), indtil presserullerne (5) er kommet helt tilbage.
Tangholdebolten (2) åbnes ved at trykke på låsestiften (4), så springer tangholdebolten (2) ud v.h.a. en fjeder. Den ønskede pressetang (1) indsættes.
Tangholdebolten (2) skubbes frem, indtil låsebolten (4) falder i hak. Imens trykkes tryklisten (3) lige over tangholdebolten ned. Radialpresserne må ikke startes uden indsat presstang. Der må kun presses for at lave en samling. Uden modpres fra en pressfitting belastes maskinen/pressetangen unødigt.
FORSIGTIG
Der må aldrig presses, når tangholdebolten (2) ikke er låst. Fare for brud!
3. Drift
3.1. Radialpresser (figur 1)
Før hver anvendelse foretages en prøvepresning med maskinen med indlagt pressfitting. Pressetangen skal være helt lukket. Efter udført pres ning man skal holde øje med, at pressebakkerne (10) lukker helt tæt både ved spidsen (figur
1, ved "A") og på forbindelseslaskens højeste sted (figur 1, ved "B"). Forbin delsens tæthed kontrolleres (hvert land har sine forskrifter, normer, retningslinjer osv., der skal overholdes).
Før brug skal pressetangen hver gang kontrolleres for beskadigelser og slitage, specielt med henblik på de to pressebakkers (10) pressekontur (11). Beskadigede eller slidte pressetænger må ikke bruges, ellers er der fare for et utilfredsstillende presseresultat og for ulykker.
Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejdssituationer som dem, der er vist som eksempel på fig. 3 til 5, ikke opstår spænding mellem presstang, fitting og drivmaskine.
3.1.1. Arbejdsforløb
Pressetangen (1) trykkes så meget sammen med håndkraft, at den kan skubbes ind over en pressfitting. Maskinen med pressetangen holdes retvinklet mod røraksen, når den sættes på en pressfitting. Pressetangen slippes, så den slutter om pressfitting. Maskinen holdes i grebet til kabinettet (6) og i afbryder grebet (9).
Ved BTI A-RP 108 AR LI og BTI RP 108 AR trykkes vippekontakten (8) ned og holdes nede, indtil presstangen er fuldstændig lukket. Efter fuldendt presning
stiller maskinen automatisk om til tilbageløb (automatisk tilbageløb).
Pressetangen trykkes sammen med håndkraft, så tangen kan trækkes af press fitting.
3.1.2. Funktionssikkerhed
BTI A-RP 108 AR LI og BTI RP 108 AR af slutter pressproceduren automatisk, idet der lyder et akustisk signal (en knæklyd) og løber automatisk tilbage
(automatisk tilbageløb).
BEMÆRK
Kun når pressetangen er fuldstændig lukket, er den korrekte presning opnået. Efter fuldendt presning kontrolleres det, at pressbakkerne (10) er helt lukkede tæt både ved spidsen (figur 1, ved "A") og på forbindel seslaskens højeste sted (figur 1, ved "B"). Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
3.1.3. Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerhedsvippekontakt. Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
3.2. Ladetilstandskontrol med beskyttelse mod total afladning af akkuen
Alle med beskyttelse med en ladetilstandsindikator med 2-farvet grøn/rød LED.
LED'en lyser grønt, når akkuen er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis akkuen skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med en fuldt opladet akku Li-Ion. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
dan
4. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Udover den nedenfor angivne vedligeholdelse anbefaler vi at indsende BTI drivmaskinerne sammen med alt værktøj (fx presstænger) og tilbehør (fx akku, hurtiglader) mindst én gang om året til et autoriseret BTI kundeserviceværksted til inspektion og gentaget kontrol af kontrol af el-værktøjer iht. EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Pasning
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
Presstænger herunder specielt deres optagelser, holdes rene. Meget snavsede metaldele renses f.ex. med terpentinolie, hvorefter der bruges rustbeskyttelsesmiddel.
Kunststofdele (fx. kabinet, akku) må kun rengørs med mild sæbe og en fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentin olie, fortynder eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengøring af kunststofdele.
Pas på, at der aldrig trænger væske ind i det elektriske apparat. Det elektriske apparat må aldrig dyppes i væske.
4.1.1. Presstænger
Det kontrolleres jævnligt, at presstængerne løber let. Om nødvendigt renses presstængerne, og pressbakkernes bolte (12) smøres med maskinolie. Presstangen demonteres dog ikke! Aflejringer i presskonturen (11) fjernes. Ved hjælp af en prøvepresning med indlagt pressfitting kontrolleres det med jævne mellemrum, at alle presstænger er i funktionsdygtig stand. Efter ful dendt presning skal pressebakkerne (10) være lukkede både ved spidsen (figur 1, ved
"A") og på forbindelseslaskens højeste sted (figur 1, ved "B"). Beskadigede eller nedslidte presstænger må ikke anvendes mere. I tvivlstilfælde skal maskinen indleveres til inspektion på et autoriseret BTI kontrakt-kundeservice-værksted sammen med alle pressetænger.
4.1.2. Radialpresser
Presstang-optagelsen holdes ren, specielt skal pressrullerne (5) og tangholdeboltene (2) rengøres med jævne mellemrum, hvorefter de smøres med maskinolie. Det kontrolleres med jævne mellemrum, at maskinen er i funktionssikker stand, idet der fbtitilles en presning med den største anvendte presssamler.
Hvis pressetangen lukker helt ved dette pres (se ovenfor) er maskinen i funktionssikker stand.
4.2. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller batteriet tages fra!
Disse arbejder må kun gennemføres af kvalificeret fagper sonale.
Motoren BTI RP 108 AR har kulbørster, som bliver slidt og derfor skal kontrolleres og evt. udskiftes af og til. Anvend kun originale BTI kulbørster. BTI Akkumaskinerne arbejder elektrohydraulisk. Istandsættelses- og reparationsopgaver, især på de elektriske dele, må kun udføres af et autoriseret BTI kontraktserviceværksted.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte presstænger kan ikke repareres.
5. Fejl i driften
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejdssituationer som dem, der er vist som eksempel på fig. 3 til 5, ikke opstår spænding mellem presstang, fitting og drivmaskine.
5.1. Fejl: Maskinen virker ikke.
Årsag: ● Slidte kulbørster (BTI RP 108 AR).
● Ledningen til strømnettet er defekt (BTI RP 108 AR).
● Batteriet er tomt eller defekt (BTI Akku-maskiner).
● Maskinen er defekt.
5.2. Fejl: Radialpresse fuldender ikke presningen, pressetangen lukker ikke
helt.
Årsag: ● Maskinen er overophedet (BTI RP 108 AR).
● Kulbørsterne er slidte (BTI RP 108 AR).
● Batteriet er tomt eller defekt (BTI Akku-maskiner).
● Maskinen er defekt.
● Forkert presstang (presskontur, størrelse) indsat.
● Pressetangen går tungt eller er defekt.
5.3. Fejl: Når presstangen lukker, dannes der en tydelig grat ved
presshylsteret.
Årsag: ● Beskadiget eller nedslidt presstang/presskontur.
● Forkert presstang (presskontur, størrelse) indsat.
● Ikke egnet afstemning af presshylster, rør og støttehylster.
5.4. Fejl: Pressbakkerne lukker forskudt for hinanden ved “A” og “B” (figur 1), når presstangen er ubelastet.
Årsag: ● Presstangen er faldet på gulvet, trykfjederen er blevet bøjet.
dan / fin
6. Bortskaffelse
Når maskinerne er brugt op, må de ikke bortskaffes via skraldespanden. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som BTI ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret BTI kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
BTI kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til BTI' eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producentgaranti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
fin
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kun erilaisissa putkiliitosjärjestelmissä käytetään BTI-puristuspihtejä, tulee käyttää kulloinkin voimassa olevia BTI-myyntiasiakirjoja. Jos valmistaja muuttaa putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys tulee tarkistaa BTIiltä (Faksi +49 7940 141-9531). Yritys ei vastaa mahdollisista muutoksista tai erehdyksistä.
Kuva 1 – 2
1 Puristuspihdit
2 Pihtien lukkopultti
3 Puristuslista
4 Lukkotappi
5 Puristusrullat
6 Runkokahva
8 Turvakytkin
9 Kytkentäkahva
10 Puristusleuat
11 Puristusmuoto
12 Tappi
13 Palautus-painike
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet.
Mikäli turva ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökalu ihin (verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkkokaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina.
Epäjärjestys ja valaisemattomat työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä.
Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi.
Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla.
Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähköty
ökalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pisto rasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien, lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa.
Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta.
Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
fin d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista.
Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeu tuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka sopii myös ulkokäyttöön.
Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaan tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja.
Henkilönsuojainten kuten pöly naamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumis riskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat sen tai kannat sitä.
Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma. d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun päälle.
Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja säilytät aina tasapainosi.
Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista.
Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet ovat asennettavissa, varmistaudu siitä, että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein.
Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähköty-
ökalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen.
Sähkötyökalu, jota ei voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta, vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois.
Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien ammattilaisten tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä.
Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut, joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin ohjattavissa. g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ.
Sähkötyökalujen käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa.
Tiettyyn akkutyyppiin sopivan laturin kohdalla on olemassa palovaara, jos sitä käytetään muiden akkujen yhteydessä.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niitä varten tarkoitettuja akkuja.
Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka saattavat aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun.
Akun koskettimien välisen oikosulun seurauksena saattavat olla palovammat tai tulipalo.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä koskettamasta sitä. Jos kosketat sitä vahingossa, huuhtele se pois vedellä.
Jos nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon.
Ulosvaluva akkuneste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
6) Huoltopalvelu a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Siten takaat sen, että laitteesi pysyy turvallisena.
Puristinten turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet.
Mikäli turva ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
fin
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
● Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita (esim. suojalaseja).
● Vältä epänormaalia työasentoa. Älä kumarru liian pitkälle eteenpäin.
● Irrota verkkovirtapistoke tai akku ennen puristustyökalujen vaihtoa!
● Käyttökone tuottaa erittäin suuren puristusvoiman. Ole siis erittäin varovainen.
Älä päästä kolmansia osapuolia työalueelle.
● Pidä käyttökonetta käytön aikana vain runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta
(9). Älä tartu liikkuviin osiin (puristusosat)!
● Älä koskaan käytä radiaalipuristimia lukitsematta pihtien lukkopultteja (2). Murtumisvaara!
● Aseta puristuspihdeillä varustetut radiaalipuristimet puristusliittimelle aina suorakulmaisesti putken akseliin nähden. Älä aseta niitä koskaan vinosti.
● Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman niihin liitettyjä puristuspihtejä. Käytä puristusta vain puristusliitosten valmistamiseen. Ilman puristusliittimen vastapuristusta käyttökonetta tai puristuspihtejä kuormitetaan turhaan liikaa.
● Ennen kuin käytät vieraiden valmistajien puristuspihtejä, tarkasta niiden sopivuus käyttökoneelle. Lue ja huomioi puristuspihtien valmistajan käyttöohje.
● Älä kunnosta vaurioituneita puristuspihtejä. Murtumisvaara!
● Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
● Näitä laitteita ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, aistimus- tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilta puuttuu kokemusta ja tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö on opastanut heitä laitteen käytössä tai valvoo sitä.
Lapsia on valvottava, jotta varmistettaisiin se, etteivät he leiki laitteella.
● Luovuta sähkölaite ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden käyttöön.
Nuoret saavat käyttää sähkölaitetta vasta 16 vuotta täytettyään, jos sähkölaitteen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos heitä valvomassa on asiantunteva henkilö.
● Varmista, että sähkölaite on kytketty pois päältä, ennen kuin laitat akun paikoilleen.
Akun laittaminen päällekytkettyyn sähkölaitteeseen voi aiheuttaa tapaturmia.
● Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita.
● Tarkista sähkölaitteen liitäntäjohto säännöllisesti. Vaihdata viallinen johto uuteen ammattitaitoisella henkilökunnalla tai valtuutetulla BTI-sopimuskorjaamolla.
Tarkista jatkojohto säännöllisesti ja vaihda viallinen jatkojohto uuteen.
Akkujen turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet.
Mikäli turva ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
● Akkuja saa käyttää vain akun lämpötilan tai ympäristön lämpötilan ollessa
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Pikalaturia saa käyttää vain pikalaturin lämpötilan tai ympäristön lämpötilan ollessa 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Huomioi akkuun ja laturiin painetut turvaohjeet.
● Viallisia akkuja ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen mukana. Luovuta vialliset akut valtuutetulle BTI-sopimuskorjaamolle tai hyväksytyille jätehuoltoyrityksille.
● Suojaa akku kosteudelta.
● Jos akkua säilytetään työkalun tai pikalaturin ulkopuolella, peitä akun koskettimet.
● Älä avaa akkua. Räjähdys- ja palonvaara oikosulun seurauksena.
● Älä muuta akun rakennetta.
● Käytä akkua vain sisätiloissa.
● Älä käytä akkua missään tapauksessa epäsuotuisissa ympäristöoloissa, esim. palavat kaasut, liuottimet, pöly, höyryt, kosteus.
● Älä käytä akkua, mikäli sen kotelo tai koskettimet ovat vaurioituneet.
● Älä käytä akkua räjähdysvaarallisissa tiloissa.
● Huomioi akkuun ja laturiin painetut turvaohjeet.
Symbolien selitys
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Laite ei sovellu ulkokäyttöön
Ympäristöystävällinen jätehuolto
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
BTI-radiaalipuristimet on tarkoitettu kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen.
BTI-akut on tarkoitettu BTI Akku-käyttökoneiden energiansyöttöön.
BTI-laturit on tarkoitettu BTI-akkujen lataamiseen.
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
fin
1.1. Nimikenumero
BTI RP 108 AR -käyttökone
BTI A-RP 108 AR LI -käyttökone
BTI-akku 14,4 V LI
Pikalaturi A-RP 14,4 V LI
Teräspeltilaatikko BTI RP 108 AR
Teräspeltilaatikko BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Käyttötarkoitus
Radiaalipuristimia käytetään yleisimpien puristusliitos-järjestelmien puristusliitosten valmistamiseen teräsputkiin, ruostumattomiin teräsputkiin, kupariputkiin, muoviputkiin ja yhdistelmäputkiin Ø 10 – 108 mm
Työlämpötila-alue
BTI Akku-laitteet
Akku
Pikalaturi
Verkkokäyttöiset puristimet
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Työntövoima / puristusvoima
Radiaalipuristimien työntövoima
Radiaalipuristimien puristusvoima
1.4. Sähkötiedot
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Pikalaturi A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd
1.5. Mitat
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Tulo
Lähtö
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) suojattu eristyksellä (73/23/ETY) häiriönpoistolla (89/326/ETY)
14,4 V =; 3,2 Ah
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
32 kN
100 kN
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Paino
BTI RP 108 AR -käyttökone
BTI A-RP 108 AR LI -käyttökone ilman akku
BTI-akku 14,4 V LI
Puristuspihdit (keskiarvo)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
BTI RP 108 AR L pA
BTI A-RP 108 AR LI L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
Kun erilaisissa putkiliitosjärjestelmissä käytetään BTI-puristuspihtejä, tulee käyttää kulloinkin voimassa olevia BTI-myyntiasiakirjoja. Jos valmistaja muuttaa putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys tulee tarkistaa BTIiltä (Faksi +49 7940 141-9531).
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite!
Tarkista ennen käyttökoneen tai pikalaturin kytkemistä, että tehokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä sähkölaitetta rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai näihin verrattavissa olevissa olosuhteissa sähköverkon kautta vain 30 mA:n vikavirtasuojalaitteella
(suojakytkin).
Akut
HUOMAUTUS
Vie akku aina kohtisuoraan käyttökoneen tai pikalaturin sisään. Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla oikosulku vaurioittaen akkua.
Alijännitteen aiheuttama syväpurkaus
Li-Ion-akkujen kyseessä ollessa ei vähimmäisjännite saa alittua, sillä "syväpurkaus" saattaa muuten vaurioittaa akkua. BTI Li-Ion-akkujen kennot on ladattu etukäteen n. 40 %:sti laitetta toimitettaessa. Li-Ion-akut on siksi ladattava ennen käyttöä ja uudelleenlataus on suoritettava säännöllisesti. Mikäli tätä kennojen valmistajien määräystä ei noudateta, saattaa Li-Ion-akku vaurioitua syväpurkauksen seurauksena.
fin
Varastoinnin aiheuttama syväpurkaus
Mikäli suhteellisen heikosti ladattu Li-Ion-akku varastoidaan, sen itsepurkaus saattaa aiheuttaa sen syväpurkauksen ja siten vaurioittaa sitä pitemmän varastoinnin kuluessa. Li-Ion-akut on sen vuoksi ladattava ennen varastointia, ja lataaminen on toistettava viimeistään joka kuudes kuukausi, ja ne on ladattava ehdottomasti vielä kerran ennen uudelleenkuormitusta.
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa Li-Ion-akut säännöllisesti uudelleen välttääksesi syväpurkauksen. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
1 2
Käytä lataamiseen vain BTI-pikalaturia. Uudet ja pitempään käyttämättöminä olleet Li-Ion-akut saavuttavat täyden kapasiteetin vasta useamman latauskerran jälkeen. Akkuja, joita ei voida ladata uudelleen, ei saa ladata.
Kaikkien Li-Ion-akkukäyttöisten puristimien lataustilan tarkastus
Kaikki varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo. LED-merkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu. LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä, LEDmerkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturi (tuote-nro 9032947)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on sallitun työskentelyalueen 0°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
2.2. Radiaalipuristimien (kuva 1) puristuspihtien (1) asennus (vaihto)
Irrota virtapistoke tai akku. Käytä vain sellaisia puristuspihtejä järjestelmäkohtaisella puristusmuodolla, jotka vastaavat puristettavaa puristusliitosjärjestelmää.
BTI-puristuspihdeissä puristusmuoto merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
Älä koskaan purista yhteensopimattomilla puristuspihdeillä (puristusmuoto, koko). Puristusliitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristuspihdit voivat vahingoittua.
Aseta käyttökone mieluiten pöydälle tai lattialle. Puristuspihtien asennus (vaihto) voidaan suorittaa vain silloin, kun puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Paina tarvittaessa ja jos käytät BTI RP 108 AR ja BTI A-RP 108 AR LI -iä, paina palautus-painiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Avaa pihtien lukkopultti (2). Paina tällöin lukkotappia (4), jolloin pihtien lukkopultti
(2) ponnahtaa ulos jousen avulla. Aseta valitut puristuspihdit (1) paikalleen.
Työnnä pihtien lukkopulttia (2) eteenpäin, kunnes lukkotappi (4) lukittuu paikoilleen. Paina pihtien lukkopultin yläpuolella olevaa puristuslistaa (3) alaspäin.
Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman asennettuja puristuspihtejä. Käytä puristusta vain puristusliitosten valmistamiseen. Ilman puristusliittimen vastapuristusta käyttölaitetta tai puristuspihtejä kuormitetaan turhaan liikaa.
HUOMIO
Älä koskaan purista lukitsemattomalla pihtien lukkopultilla (2). Murtumisvaara!
3. Käyttö
3.1. Radiaalipuristimet (kuvat 1–2)
Suorita ennen jokaista käyttökertaa käyttökoneella ja kulloinkin käytetyillä puristuspihdeillä koepuristus asennetulla puristusliittimellä. Puristuspihtien tulee sulkea täydellisesti. Tarkista loppuun suoritetun puristuksen jälkeen, että puristusleuat (10) sekä niiden kärjessä (kuva 1, “A”) kuin myös liitoslaatan korkeudella (kuva 1, “B”) ovat sulkeutuneet kokonaisuudessaan. Tarkista liitäntöjen tiiviys (huomioitava maakohtaiset määräykset, normit, säännöt jne.).
Tarkista ennen kutakin käyttökertaa puristuspihdit, ja etenkin molempien puristusleukojen (10) puristusmuoto (11), vikojen ja kulumien varalta. Vioittuneita tai kuluneita puristuspihtejä ei saa käyttää. Ne saattavat aiheuttaa virheellisen puristuksen tai loukkaantumisvaaran.
Jos puristuspihtien sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 3 – 5 esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien, liitoksen ja käyttökoneen välillä.
3.1.1. Työnkulku
Paina puristuspihtejä (1) käsin yhteen, kunnes puristuspihdit voidaan työntää puristusliittimen päälle. Aseta käyttökone ja puristuspihdit puristusliitokselle
fin aina suorassa kulmassa putkiakseliin nähden. Päästä puristuspihdeistä irti, jolloin ne sulkeutuvat puristusliitokselle. Pidä käyttökonetta runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9).
Kun käytät BTI A-RP 108 AR LI ja BTI RP 108 AR:tä, pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle
(pakotettu paluuliike).
Purista puristuspihtejä käsin yhteen, kunnes ne voidaan vetää pois puristusliitännältä.
3.1.2. Toimintavarmuus
BTI A-RP 108 AR LI ja BTI RP 108 AR päättää puristamisen automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu) ja palaa automaattisesti takaisin (pakotettu paluuliike).
HUOMAUTUS
Puristuspihdit ovat sulkeutuneet kokonaan vasta, puristus on virheetön.
Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen on tarkkailtava, että puristusleuat
(10) sekä niiden kärjessä (kuva 1, “A”) kuin myös liitoslaatan korkeudella
(kuva 1, “B”) sulkeutuvat kokonaisuu dessaan. Jos puristuspihtien sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätii vis (ks. kohta 5. Häiriöt).
3.1.3. Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä. Tämän ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
3.2. Lataustilan tarkastus akun syväpurkusuojalla
Kaikki varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo. LED-merkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu. LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä, LEDmerkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
4. Kunnossapito
VAROITUS
Alla mainitusta huollosta huolimatta on tarpeellista lähettää BTI-käyttökoneet yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristuspihtien) tai lisävarusteet (esim. akkumoottori, pikalaturi) kanssa vähintään kerran vuodessa valtuutettuun BTIsopimuskorjaamoon standardin EN 62638:2010-08 (VDE 0702) mukaista sähkölaitteiden tarkastusta ja määräaikaistestausta varten.
4.1. Huolto
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
Pidä puristuspihdit, puristinpäät ja laajennuspäät, ja etenkin niiden kiinnityskohdat, puhtaina. Puhdista voimakkaasti likaantuneet metalliosat esim. tärpättiöljyllä ja suojaa osat tämän jälkeen ruostetta vastaan.
Puhdista muoviosat (esim. kehykset, akut) vain miedolla saippualla ja kostealla liinalla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käytä bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
Varmista, että nesteet eivät pääse sähkölaitteen sisäosiin. Älä koskaan upota sähkölaitetta nesteeseen.
4.1.1. Puristuspihdit
Tarkista puristuspihtien liikkuvuus säännöllisin väliajoin. Tarpeen vaatiessa puhdista puristuspihdit ja voitele puristusleukojen tapit (12) koneöljyllä, mutta
älä kuitenkaan irrota puristuspihtejä! Poista jäämät puristusmuodosta (11).
Tarkista säännöllisin väliajoin kaikkien toimintakuntoisten puristuspihtien kunto koepuristuksella asennetulla puristusliittimellä. Tarkista loppuun suoritetun puristuksen jälkeen, että puristusleuat (10) sekä niiden kärjessä (kuva 1, “A”) kuin myös liitoslaatan korkeudella (kuva 1, “B”) ovat sulkeutuneet kokonaisuudessaan. Älä käytä vioittuneita tai kuluneita puristuspihtejä. Toimita epävarmoissa tapauksissa käyttökone sekä kaikki puristuspihdit valtuutetulle BTI-korjaamolle tarkistusta varten.
4.1.2. Radiaalipuristimet
Pidä puristuspihtien vastaanotto puhtaana, puhdista etenkin puristusrullat (5) ja pihtien lukkopultit (2) säännöllisin väliajoin ja voitele sen jälkeen vielä koneöljyllä. Tarkista käyttökoneen toimintavarmuus säännöllisesti valmistamalla puristus suurimmalla käytetyllä puristusliittimellä. Jos puristuspihdit puristuvat koepuristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä), käyttökoneen toimintavarmuus on taattu.
4.2. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
fin
Moottorissa BTI RP 108 AR on hiiliharjat. Ne kuluvat, ja siksi ne on tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäisiä BTI hiiliharjoja. BTI-akkukäyttökoneet toimivat sähköhydraulisesti. Jos käyttökoneessa esiintyy ongelmia puristusvoiman suhteen tai siinä esiintyy öljyhävikkiä, kone pitää tarkistuttaa tai kunnostuttaa BTI illä tai valtuutetulla BTI-korjaamolla.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä ei voi kunnostaa.
5. Häiriöt
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 3 – 5 esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien, liitoksen ja käyttökoneen välillä.
5.1. Häiriö: Käyttökone ei käy.
Syy: ● Kuluneet hiiliharjat (BTI RP 108 AR).
● Liitosjohto viallinen (BTI RP 108 AR).
● Akku tyhjä tai viallinen (BTI-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
5.2. Häiriö: Radiaalipuristin ei viimeistele puristusta, puristuspihdit eivät sulkeudu kokonaan.
Syy: ● Käyttökone ylikuumentunut (BTI RP 108 AR).
● Kuluneet hiiliharjat (BTI RP 108 AR).
● Akku tyhjä tai viallinen (BTI-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
● Väärät puristuspihdit (puristusmuoto, koko) asennettu.
● Puristuspihdit liikkuvat jähmeästi tai ovat viallisia.
5.3. Häiriö: Kun puristuspihdit sulkeutuvat, painehylsyyn muodostuu selkeä
taitos.
Syy: ● Puristuspihdit/puristusmuoto vahingoittunut tai kulunut
● Väärät puristuspihdit (puristusmuoto, koko) asennettu.
● Painehylsy, putki ja tukihylsy eivät sovellu keskenään
käytettäväksi.
5.4. Häiriö: Puristusleuat sulkeutuvat paineistamattomilla puristuspihdeillä kohdissa “A” ja “B” (kuva 1) epäkeskisesti.
Syy: ● Puristuspihdit ovat tippuneet lattialle, painejousi on vääntynyt.
6. Jätehuolto
Kun koneet poistetaan käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana.
Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyttäjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista BTI ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut BTIsopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun BTI-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät
BTI-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeuttaan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista (CISG).
por por
Tradução do manual de instruções original
Relativamente à utilização de tenazes de prensar BTI para os vários sistemas de união de tubos, são válidas as respectivas documentações comerciais actuais BTI.
Caso o fabricante do sistema alterar os já existentes componentes dos sistemas de união de tubos ou introduzir no mercado novos, deve consultar a BTI (Fax +49
7940 141-9531) para o estado de utilização actual. Reserva-se o direito a alterações e erros.
Fig. 1 – 2
1 Tenaz de prensar
2 Cavilha de fixação da tenaz
3 Régua de pressão
4 Pino de retenção
5 Rolos de prensar
6 Punho da caixa
8 Interruptor de toque
9 Punho com interruptor
10 Mordente de prensar
11 Contorno de prensar
12 Varões
13 Tecla de retrocesso
Indicações de segurança gerais
ATENÇÃO
Leia todas as indicações de segurança e instruções.
As negligências no cumpri mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
O conceito "ferramenta eléctrica" utilizado nas indicações de segurança referese a ferramentas eléctricas de rede (com cabo de alimentação) e a ferramentas eléc tricas com bateria (sem cabo de alimentação).
1) Segurança do local de trabalho a) Mantenha o seu local de trabalho limpo e bem iluminado.
Áreas de trabalho desorganizadas e mal iluminadas podem provocar acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em atmosferas potencialmente explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem inflamar a poeira ou os vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da ferramenta eléctrica.
Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o aparelho.
2) Segurança eléctrica a) A ficha da ferramenta eléctrica deve adaptarse à tomada. A ficha não pode ser alterada de modo algum.
Não utilize nenhuma ficha adaptadora juntamente com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos, aquecimentos, fogões e frigoríficos.
Existe um elevado risco de choque eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra.
c) Mantenha as ferramentas eléctricas protegidas de chuva ou de humidade.
A infiltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque eléctrico.
d) Não utilize o cabo indevidamente para o transporte, a suspensão ou a remoção da ficha da ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, arestas afiadas ou peças móveis do aparelho.
Cabos danificados ou torcidos aumentam o risco de choque eléctrico.
e) Caso trabalhe com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas extensões também adequadas a espaços exteriores.
A utilização de uma extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico.
f) Caso não seja possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em ambientes húmidos, utilize um disjuntor diferencial.
A aplicação de um disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal a) Esteja atento ao que faz e proceda ao trabalho com uma ferramenta eléctrica com precaução. Não utilize nenhuma ferramenta eléctrica, caso esteja fatigado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos.
O mínimo descuido durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves.
b) Utilize equipamento de protecção individual e óculos de protecção.
A utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de segurança antiderrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento inadvertida. Assegure-se de que a ferramenta eléctrica está desactivada, antes de a ligar à alimentação e/ ou à bateria, a pousar ou a transportar.
Caso tenha o dedo no interruptor durante o transporte do aparelho eléctrico ou ligue o aparelho activo à alimen tação, poderá provocar acidentes. d) Remova ferramentas de ajuste ou chaves de parafusos, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma ferramenta ou chave que se encontre na peça rotativa do aparelho pode provocar ferimentos.
e) Evite uma posição corporal anormal. Assegure uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
Deste modo, poderá controlar melhor a ferra menta eléctrica em situações inesperadas.
f) Utilize vestuário adequado. Não utilize vestuário largo ou bijutaria. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis.
Vestuário largo, bijutaria ou cabelo comprido podem ficar presos em peças móveis.
g) Caso seja possível montar dispositivos de aspiração e de recolha de pó, assegure-se de que estes estão ligados e são correctamente utilizados.
A utilização de um aspirador pode reduzir perigos provocados por poeira.
4) Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize para o seu trabalho a ferramenta eléctrica prevista para o efeito.
Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado.
b) Não utilize qualquer ferramenta eléctrica, cujo interruptor esteja danificado.
Uma ferramenta eléctrica que já não consiga ligar ou desligar é perigosa e deve ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria, antes de proceder aos ajustes do aparelho, substituir acessórios ou colocar o aparelho de lado.
Esta medida de precaução evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica.
d) Mantenha a ferramenta eléctrica não utilizada fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho ou que não tenham lido estas instruções utilizem o aparelho.
As ferramentas eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes.
e) Realize a conservação cuidada da ferramenta eléctrica. Verifique se as peças móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não prendem ou se as peças estão partidas ou danificadas de tal modo que o funcionamento da ferramenta eléctrica seja afectado. As peças danificadas devem ser reparadas antes da aplicação do aparelho.
Muitos acidentes tem a sua origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas.
Ferramentas de corte cuidadosamente conservadas com arestas de corte afiadas prendem-se menos e são mais simples de conduzir. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. de acordo com estas instruções. Considere também as condições de trabalho e a actividade a realizar.
A utilização de ferramentas eléctricas para outras aplicações que não a prevista pode provocar situações perigosas.
5) Utilização e manuseamento da ferramenta a bateria a) Carregue as baterias apenas em carregadores recomendados pelo fabricante. Existe perigo de incêndio para um carregador indicado para um determinado tipo de baterias, caso este seja utilizado com outras baterias.
b) Utilize apenas as baterias previstas para o efeito nas ferramentas eléctricas.
A utilização de outras baterias pode provocar ferimentos e perigo de incêndio.
c) Mantenha a bateria não utilizada afastada de clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam provocar uma ligação em ponte dos contactos.
Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode provocar queimaduras ou incêndio.
d) Em caso de aplicação incorrecta, pode verificarse uma fuga de líquido da bateria. Evite o contacto com o mesmo. Em caso de contacto acidental, enxagúe com água. Caso o líquido entre em contacto com os olhos, recorra a assistência médica.
A fuga de líquido da bateria pode provocar irritações da pele ou queimaduras.
6) Assistência técnica a) A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas por pessoal técnico qualificado e apenas com peças de substituição originais.
Deste modo, assegurase que a segurança do aparelho seja mantida.
Indicações de segurança para prensas
ATENÇÃO
Leia todas as indicações de segurança e instruções.
As negligências no cumpri mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
● Utilize equipamentos de protecção pessoal (p.ex., óculos de protecção).
● Evite posições corporais inadequadas, não se incline demasiado.
● Antes de mudar a tenaz de prensar, retire a ficha de rede, ou retire o acumulador!
● As máquinas de accionamento desenvolvem uma força de prensar muito elevada.
Por isso, seja especialmente prudente. Durante os trabalhos com a ferramenta de prensar, mantenha terceiros afastados da área de trabalho.
● Durante a operação, pegue na máquina de accionamento apenas pelo punho da caixa (6) e pelo punho com interruptor (9). Nunca introduza a mão em compo nentes em movimento (área de prensagem)!
● Nunca operar as máquinas de prensar radiais com a cavilha de fixação da tenaz
(2) trancada. Perigo de quebra!
● Colocar as prensas radiais sobre o conector de prensa com tenaz de prensar, sempre em ângulo recto relativamente ao eixo tubular. Nunca colocar na diagonal.
● Não ligar as prensas radiais sem tenaz de prensar. Efectue o processo de prensagem exclusivamente para a produção de uma união por prensagem. Sem a contra-pressão de prensar exercida pelo acessório de prensar, a máquina de accionamento ou a tenaz de prensar serão desnecessariamente sujeitas a altas cargas.
● Antes da utilização de tenazes de prensar de outros fabricantes, verificar se estes são indicados para o motor de propulsão. Ler e respeitar o manual de instruções do fabricante do tenaz de prensar.
● Não reparar tenazes de prensar. Perigo de quebra!
● Leia e observe as instruções de montagem e instalação dos fabricantes dos sistemas.
● Estes aparelhos não devem ser utilizados por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou falta de experiência e conhecimento, a não ser que estas sejam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que desta recebam instruções acerca da utilização do aparelho. As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.
● Entregue o aparelho eléctrico exclusivamente a pessoas que receberam instru -
por por
ções adequadas. Os jovens podem operar o aparelho eléctrico apenas após concluídos os 16 anos, no âmbito da sua formação profissional e no caso de estarem sob supervisão de um profissional especializado.
● Assegure-se que, o aparelho eléctrico tenha sido desligado, antes de introduzir a bateria/pilha. Ao introduzir uma bateria/pilha num aparelho eléctrico ligado, pode provocar acidentes.
● Observe as instruções de manutenção e as instruções acerca da substituição de ferramentas.
● Controle regularmente o cabo de alimentação do aparelho eléctrico e mande substituir o cabo em caso de danificação por pessoal especializado e qualificado ou por uma oficina de assistência técnica contratada e autorizada BTI. Controle regularmente os cabos de extensão e substitua-os em caso de danificações.
Indicações de segurança para baterias
ATENÇÃO
Leia todas as indicações de segurança e instruções.
As negligências no cumpri mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
● As baterias apenas podem ser utilizadas à temperatura das mesmas ou tempe raturas ambiente de –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● O carregador rápido apenas pode ser utilizado à temperatura do mesmo ou temperaturas ambiente de 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Ter em atenção as indicações de segurança impressas na bateria e no carregador.
● Não eliminar as baterias com defeito juntamente com os resíduos domésticos.
Entregue as baterias com defeito numa oficina de assistência a clientes BTI autorizado ou a numa empresa de recolha reconhecida.
● Proteger a bateria da humidade.
● Em caso de conservação da bateria fora da ferramenta ou carregador rápido, tapar os contactos da bateria.
● Não abrir a bateria. Perigo de explosão e de queimaduras devido a curto-circuito.
● Não modificar a estrutura da bateria.
● Apenas utilizar a bateria na área interior.
● Não utilizar a bateria em condições ambientais adversas, por ex.gases de combustão, solventes, pó, vapores, humidade.
● Não utilizar a bateria em caso de danos da caixa ou dos contactos.
● Não utilizar a bateria em áreas em risco de explosão.
● Ter em atenção as indicações de segurança impressas na bateria e no carregador.
Esclarecimento de símbolos
Antes da colocação em funcionamento, ler o manual de instruções
Ferramenta eléctrica da classe de protecção I
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
O aparelho não é indicado para a utilização ao ar livre
Eliminação ecológica
1. Dados técnicos
Utilização correcta
ATENÇÃO
As prensas radiais da BTI foram concebidas para o fabrico de ligações de prensas de todos os sistemas de conexão de prensa correntes.
As baterias BTI foram concebidas para alimentação energética das máquinas de accionamento com baterias BTI.
Os carregadores BTI foram concebidos para carregamento das baterias BTI.
Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas.
1.1. Referências de artigos
BTI RP 108 AR Máquina de accionamento
BTI A-RP 108 AR LI Máquina de accionamento
BTI Acumulador 14,4 V LI
Carregador rápido A-RP 14,4 V LI
Caixa metálica BTI RP 108 AR
Caixa metálica BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Gama de aplicações
Máquinas de prensar radiais para a produção de uniões por prensagem de todos os sistemas de acessórios de prensar correntes em tubos de aço, tubos de aço inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos multi-camada Ø 10 – 108 mm
Intervalo de temperatura de serviço
BTI Prensas a bateria
Acumulador
Carregador rápido
Prensas com fio
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Força de impulso / Força de prensar
Força de impulso das máquinas de prensar radiais
Força de prensar das máquinas de prensar radiais
32 kN
100 kN
1.4. Dados eléctricos
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) com isolamento de protecção
(73/23/EWG) antiparasitado (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Carregador rápido A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Entrada
Saída
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
14,4 – 18 V
1.5. Dimensões
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Pesos
BTI RP 108 AR Máquina de accionamento
BTI A-RP 108 AR LI Máquina de accion. sem acum.
BTI Acumulador 14,4 V LI
Tenaz de prensar (média)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Informações sobre a emissão sonora
Valor de emissão em relação ao local de trabalho
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrações
Valor efectivo calibrado da aceleração < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição.
Atenção: O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado; assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.
2. Colocação em serviço
Relativamente à utilização de tenazes de prensar BTI para os vários sistemas de união de tubos, são válidas as respectivas documentações comerciais actuais BTI. Caso o fabricante do sistema alterar os já existentes componentes dos sistemas de união de tubos ou introduzir no mercado novos, deve consultar a BTI (Fax +49 7940 141-9531) para o estado de utilização actual.
2.1. Ligação eléctrica
ATENÇÃO
Observe a tensão de rede!
Verifique, antes de ligar a máquina de accionamento ou o carregador rápido, se a tensão indicada na placa de tipo corresponde à tensão de rede. Em estaleiros, ao ar livre ou no caso de tipos de instalações semelhantes, opere o aparelho eléctrico na rede, apenas mediante um dispo sitivo de protecção de corrente de falha de 30 mA (interruptor FI).
Baterias
AVISO
Introduzir a bateria no motor de propulsão ou no carregador rápido sempre na vertical. A introdução na diagonal danifica os contactos e pode provocar um curto-circuito, danificando a bateria.
Descarga profunda através de subtensão
As baterias Li-Ion devem manter a tensão mínima, caso contrário a bateria pode ser danificada devido a "subtensão". As células das baterias BTI Li-Ion estão pré-carregadas com aprox. 40 % no acto da entrega. Por isso as baterias
Li-Ion devem ser carregadas antes da utilização e recarregadas regularmente.
Caso esta prescrição seja ignorada pelo fabricante de células, a bateria Li-Ion pode ser danificada devido a "subtensão".
Subtensão devido a armazenamento
Caso uma bateria Li-Ion com pouca carga seja armazenada, em caso de armazenamento prolongado esta pode ser danificada devido a subtensão provocada por auto-descarga. Por isso as baterias Li-Ion devem ser carregadas antes do armazenamento e recarregadas, no mínimo, a cada seis meses e antes de nova tensão.
AVISO
Antes da utilização carregar a bateria. Recarregar regularmente as baterias Li-Ion para evitar descargas profundas. Em caso de descarga profunda, a bateria fica danificada.
1 2
Utilizar apenas carregadores rápidos BTI para o carregamento. As baterias
Li-Ion apenas alcançam a sua capacidade total após vários carregamentos.
Não carregar baterias não recarregáveis.
por por
Controlo do estado de carga para todas as prensas com bateria Li-Ion
Todas as prensas a bateria BTI estão equipadas , a partir de 2011-01-01, com controlo electrónico do estado de carga através de um LED de 2 cores (verde/ vermelho). O LED verde fica aceso quando a bateria estiver completamente carregada ou com carga suficiente. O LED vermelho fica aceso quando a bateria tiver de ser carregada. Caso este estado surja durante a prensagem e o processo de prensagem não seja concluído, este deverá ser concluído com uma bateria Li-Ion carregada. Se o motor não for utilizado, o LED apaga -
-se após aprox. 2 horas, no entanto, volta a acender-se quando o motor for novamente ligado.
Carregador rápido de Li-Ion/Ni-Cd (n.º do art. 9032947)
Caso a ficha esteja ligada, a luz piloto esquerda acende-se permanentemente a verde. Caso a bateria esteja inserida no carregador rápido, a luz piloto verde fica intermitente indicando que a bateria está a ser carregada. Quando a luz piloto verde se tornar permanente, a bateria está carregada. Caso a luz piloto vermelha fique intermitente, a bateria está avariada. Se a luz piloto vermelha se tornar permanente, a temperatura do carregador rápido e / ou da bateria encontra-se fora do intervalo de funcionamento permitido de 0°C até +40°C.
AVISO
Os carregadores rápidos não são indicados para a utilização ao ar livre.
2.2. Montagem (Mudança) da tenaz de prensar (1) em caso de máquinas de prensar radiais (Fig. 1)
Retire a ficha de rede ou retire o acumulador! Utilize apenas tenazes de prensar com contorno de prensar específico para o correspondente sistema de aces sórios de prensar. As tenazes de prensar BTI estão etiquetadas com uma letra, para a identificação do contorno, e com um número, para a identificação do tamanho. Leia e observe as instruções de montagem e instalação dos fabri cantes dos sistemas. Nunca efectue prensagens com uma tenaz de prensar inadequada (contorno de prensar, tamanho). A prensagem pode revelar-se inútil, podendo a máquina e a tenaz de prensar serem danificadas.
Para maior comodidade, pouse a máquina de accionamento numa mesa ou no chão. A montagem (mudança) da tenaz de prensar pode ser efectuada apenas, se os rolos de prensar (5) tiverem sido completamente recuados. Caso necessário, em caso da BTI RP 108 AR e BTI A-RP 108 AR LI prima a tecla de retrocesso (13) até que os rolos de prensar (5) tenham sido completamente recuados.
Abra a cavilha de fixação da tenaz (2). Para o efeito, prima o pino de retenção
(4), de seguida, a cavilha de fixação da tenaz (2) saltará para fora, devido à acção da mola. Coloque a tenaz de prensar (1) seleccionada. Empurre a cavilha de fixação da tenaz (2) para a frente até que o pino de retenção (4) encaixe.
Neste processo, prima a régua de pressão (3) para baixo, directamente por cima da cavilha de fixação da tenaz . Nunca efectue o arranque das máquinas de prensar radiais sem a tenaz de prensar colocada. Efectue o processo de prensagem exclusivamente para a produção de uma união por prensagem.
Sem a contra-pressão de prensar exercida pelo acessório de prensar, a máquina de accionamento ou a tenaz de prensar serão desnecessariamente sujeitas a altas cargas.
CUIDADO
Nunca efectuar prensagens com a cavilha de fixação da tenaz (2) desblo queada. Perigo de quebra!
3. Operação
3.1. Máquinas de prensar radiais (Fig. 1 até 2)
Antes de cada utilização, deve efectuar-se uma presagem de ensaio, com a máquina de accionamento e a respectiva tenaz de prensar colocada e com o acessório de prensagem colocado. A tenaz de prensar deve fechar-se comple tamente. Neste processo, deve observar-se após terminada a prensagem o fecho completo dos mordentes de prensar (10) tanto na sua ponta (Fig. 1, em
"A"), como na altura da peça de união (Fig. 1, em "B"). A estanquicidade da união deve ser observada (regulamentos específicos do país, normas, directivas, etc.).
Antes de cada utilização deve controlar-se a tenaz de prensar, especialmente o contorno (11) dos dois mordentes de prensar (10), relativamente a danos e desgaste. Nunca utilize tenazes de prensar danificadas ou gastas. Caso contrário, existe o perigo de prensagens defeituosas ou perigo de acidentes.
Se, ao fechar a tenaz de prensar, tiver sido produzida uma rebarba acentuada no casquilho de prensar, a prensagem pode estar defeituosa ou com fugas
(consulte 5. Falhas).
Para evitar danos na prensa certificar-se de que em situações de trabalho, como ilustrado na fig. 3 a 5, não ocorre nenhuma tensão entre tenaz de prensar, conexão e motor de propulsão.
3.1.1. Processo de trabalho
Comprima a tenaz de prensar (1) manualmente de forma a que, possa ser colocada no acessório de prensar. Neste processo, coloque a máquina no acessório de prensar, com a tenaz de prensar num ângulo recto, relativamente ao eixo do tubo. Largue a tenaz de prensar, para que possa fechar à volta do acessório de prensar. Pegue na máquina pelo punho da caixa (6) e pelo punho com interruptor (9).
No caso da BTI A-RP 108 AR LI e BTI RP 108 AR, mantenha o interruptor de toque (8) premido até que a tenaz de prensar esteja completamente fechada.
Após terminada a prensagem, a máquina de accionamento comutará automa ticamente para retrocesso (retrocesso forçado).
Comprima a tenaz de prensar manualmente de forma a que, a tenaz possa ser retirada do acessório de prensar.
3.1.2. Funcionamento seguro
BTI A-RP 108 AR LI e BTI RP 108 AR termina o processo de prensagem automaticamente, dando um sinal acústico (estalido) e recua automaticamente
(processamento forçado).
AVISO
Apenas com o fecho total da tenaz de prensar será efectuada uma prensagem perfeita. Neste processo, deve observar-se após terminada a prensagem, o fecho completo dos mordentes de prensar (10) tanto na sua ponta (Fig. 1, em "A"), como na altura da peça de união (Fig. 1, em
"B"). Se, ao fechar a tenaz de prensar, tiver sido produzida uma re barba acentuada no casquilho de prensar, a prensagem pode estar defeituosa ou com fugas (consulte 5. Falhas).
3.1.3. Segurança no trabalho
Para a segurança no trabalho, as máquinas de accionamento estão equipadas com um interruptor de toquede segurança. Este interruptor permite, em qualquer altura, e especialmente em caso de perigo, a imobilização imediata do motor de accionamento. Os motores de accionamento podem ser comutados em qualquer posição para o retrocesso.
3.2. Controlo do estado de carga da bateria com protecção contra descarga total
Todas as prensas a bateria BTI estão equipadas , a partir de 2011-01-01, com controlo electrónico do estado de carga através de um LED de 2 cores (verde/ vermelho). O LED verde fica aceso quando a bateria estiver completamente carregada ou com carga suficiente. O LED vermelho fica aceso quando a bateria tiver de ser carregada. Caso este estado surja durante a prensagem e o processo de prensagem não seja concluído, este deverá ser concluído com uma bateria Li-Ion carregada. Se o motor não for utilizado, o LED apaga -
-se após aprox. 2 horas, no entanto, volta a acender-se quando o motor for novamente ligado.
4. Assistência técnica
ATENÇÃO
Independentemente da manutenção referida em seguida, é necessário entregar os motores BTI, juntamente com todas as ferramentas (por ex. tenazes de prensar) e acessórios (por ex. acumulador, carregador rápido) pelo menos uma vez por ano, numa oficina de assistência técnica contratada e autorizada
BTI para inspecção e renovação de aparelhos eléctricos conforme a EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Manutenção
ATENÇÃO
Antes de efectuar trabalhos de manutenção, retire a ficha da rede ou retire o acumulador!
Mantenha as tenazes de prensar limpas, e também, em especial, os seus porta-tenazes. Limpe peças metálicas fortemente sujas com, p. ex., aguarrás, de seguida, proteja as peças contra corrosão.
Limpe as peças de material sintético (p. ex. invólucro, acumuladores) apenas com sabão suave e um pano húmido. Nunca utilize detergentes para a casa.
Este tipo de detergentes contém frequentemente químicos que poderiam dani ficar as peças de material sintético. Nunca utilize gasolina, aguarrás, solvente ou produtos semelhantes para a limpeza de peças de material sintético.
Tenha em atenção para que, nunca penetrem líquidos no interior do aparelho eléctrico. Nunca faça imergir o aparelho eléctrico em líquidos.
4.1.1. Tenazes de prensar
Verifique as tenazes de prensar regularmente no que respeita à fácil movimen tação. Caso necessário, limpe as tenazes de prensar e lubrifique as cavilhas
(12) dos mordentes de prensar com óleo para máquinas, no entanto, não desmonte a tenaz de prensar! Remova sedimentos do contorno de prensar
(11). Verifique o estado do funcionamento de todas as tenazes de prensar regularmente mediante uma prensagem de ensaio com as uniões de prensar colocadas. Neste processo, deve observar-se após terminada a prensagem, o fecho completo dos mordentes de prensar (10) tanto na sua ponta (Fig. 1, em "A"), como na altura da peça de união (Fig. 1, em "B"). Nunca utilize tenazes de prensar danificadas ou gastas. Em caso de dúvida, entregue a máquina juntamente com todas as tenazes de prensar a uma oficina autorizada de assistência técnica contratada BTI, a fim de serem inspeccionadas.
4.1.2. Máquinas de prensar radiais
Mantenha as porta-tenazes de prensar limpas, limpe especialmente os rolos de prensar (5) e as cavilhas de fixação da tenaz(2) regularmente e lubrifique -
-os a seguir com óleo para máquinas.Verifique a máquina de accionamento regularmente relativamente ao funcionamento seguro, através de uma pren sagem com a maior união de prensagem utilizada. Se a tenaz de prensar se fechar completamente neste tipo de prensagem (veja em cima), então o funcionamento da máquina de accionamento está assegurado.
4.2. Inspecção / Reparação
ATENÇÃO
Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de reparação, retire a ficha
por pol da rede ou retire o acumulador!
Estes trabalhos só podem ser realizados por técnicos qualificados.
O motor BTI RP 108 AR está equipado com escovas de carvão. Estas escovas desgastam-se, devendo por isso ser verificadas ou substituídas. Utilize apenas escovas de carvão originais para a BTI. As máquinas de accionamento com acumulador BTI trabalham de forma electrohidráulica. No caso de uma força de prensar insuficiente ou no caso de perda de óleo, a máquina deve ser verificada ou reparada pela BTI ou por uma oficina autorizada de assistência técnica contratada BTI.
AVISO
Tenazes de prensar danificadas ou gastas não podem ser reparadas.
5. Falhas
Para evitar danos na prensa certificar-se de que em situações de trabalho, como ilustrado na fig. 3 a 5, não ocorre nenhuma tensão entre tenaz de prensar, conexão e motor de propulsão.
Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi
Dokumentacja techniczna cęgów zaciskowych BTI otrzymana w chwili zakupu określa rodzaje systemów połączeń rur, w których mogą być one stosowane. W przypadku wprowadzenia na rynek nowych systemów połączeń lub też zmiany już istniejących należy zasięgnąć informacji w firmie BTI o możliwości stosowania posiadanych narzędzi w nowych lub zmienionych systemach (fax +49 7940 141-9531).
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian.
Rys. 1 – 2
1 Cęgi zaciskowe
2 Sworzeń cęgów
3 Listwa dociskowa
4 Sworzeń ryglujący
5 Rolki zaciskowe
6 Uchwyt obudowy
8 Przycisk wyłącznika
9 Uchwyt zespołu napędowego
10 Szczęka zaciskowa
11 Kontur
12 Sworzeń
13 Przycisk cofania
5.1. Falha: A máquina de accionamento não funciona.
Razão: ● Escovas de carvão gastas (BTI RP 108 AR).
● Cabo de alimentação defeituoso (BTI RP 108 AR).
● Acumulador vazio ou defeituoso (máquinas de accionamento
com acumulador BTI).
● Motor de accionamento defeituoso.
5.2. Falha: A máquina de prensar radial não termina a prensagem, a tenaz de prensar não se fecha completamente.
Razão: ● Máquina de accionamento sobreaquecida (BTI RP 108 AR).
● Escovas de carvão gastas (BTI RP 108 AR).
● Acumulador vazio ou defeituoso (máquinas de accionamento
com acumulador BTI).
● Motor de accionamento defeituoso.
● Foi montada a tenaz de prensar errada (contorno de prensar,
tamanho).
● Tenaz de prensar de difícil movimentação ou defeituosa.
5.3. Falha: Ao fechar a tenaz de prensar, é produzida uma rebarba acentuada no casquilho de prensar.
Razão: ● Tenaz de prensar/contorno de prensar danificado ou gasto
● Foi montada a tenaz de prensar errada (contorno de prensar,
tamanho).
● Afinação não adequada entre casquilho de prensar, tubo e
casquilho de apoio.
5.4. Falha: Com a tenaz de prensar sem carga, os mordentes de prensar fecham de forma desfasada em “A” e “B” (Fig. 1).
Razão: ● A tenaz de prensar sofreu uma queda, mola de pressão dobrada.
6. Eliminar
As máquinas não devem ir para o lixo doméstico após o final de vida útil. Devem ser correctamente eliminadas, de acordo com as normas estabelecidas por lei.
7. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos documentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras finalidades além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou outras razões fora do âmbito da responsabilidade da BTI.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas oficinas de assistência técnica contratadas e autorizadas BTI . Todas as reclamações serão consideradas apenas se o aparelho for entregue a uma oficina de assistência técnica contratada e autorizada BTI sem terem sido efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da BTI.
Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do utilizador.
Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante o representante em caso de danos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados e utilizados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
A esta garantia aplica-se o direito alemão, excluindo-se a Convenção das
Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de
Mercadorias (CISG).
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.
Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Użyte we wskazówkach bezpieczeństwa wyrażenie „elektronarzędzie“ oznacza elektronarzędzie zasilane z sieci energetycznej (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bez przewodu zasilającego).
1) Bezpieczeństwo na stanowisku pracy a) Na stanowisku pracy utrzymywać czystość i dobre oświetlenie.
Nieporządek i nieoświetlone obszary robocze mogą sprzyjać wypadkom.
b) Przy pomocy elektronarzędzi nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się palne ciecze, gazy lub pyły.
Elektronarzędzia są źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par.
c) W pobliże, gdzie wykonywana jest praca elektronarzędziami nie dopuszczać dzieci i osób trzecich.
Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka podłączeniowa elektronarzędzia musi dokładnie pasować do gniazda sieciowego. Wtyczka nie może być w żaden sposób przerabiana.
Elektronarzędzia wymagające uziemienia ochronnego nie mogą być zasilane przez jakiekolwiek łączniki. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazdka zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu ciała z elementami uziemionymi, np. rurami, kaloryferami, piecami, chłodziarkami.
Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
c) Nie wystawiać elektronarzędzi na działanie deszczu lub wilgoci.
Wniknięcie wody do wnętrza elektronarzędzi zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewód zasilający nie służy do transportu lub zawieszania elektronarzędzi albo do wyciągania wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód zasilający przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziami i dotknięciem przez ruchome elementy urządzenia.
Uszkodzony lub splątany przewód zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) Podczas pracy z elektronarzędziami na zewnątrz, gdy konieczne jest stoso wanie przedłużacza, stosować wyłącznie przedłużacz dostosowany także do użytku zewnętrznego.
Stosowanie przedłużacza odpowiedniego dla pracy na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeśli konieczna jest praca z elektronarzędziami w wilgotnym otoczeniu, należy zastosować wyłącznik ochronny prądowy.
Stosowanie wyłącznika ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenie prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Być uważnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności, rozsądnie postępować podczas pracy z elektronarzędziami. Nie używać elektronarzędzi, jeżeli jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas użytkowania elektronarzędzi może spowodować groźne obrażenia.
b) Nosić osobiste wyposażenie ochronne oraz zawsze okulary ochronne.
Używanie osobistego wyposażenia ochronnego, jak maski przeciwpyłowej, obuwia antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu, w zależności od używanych elektronarzędzi zmniejsza ryzyko obrażeń.
c) Wykluczyć możliwość przypadkowego samoczynnego włączenia się urządzenia. Przed podłączeniem do gniazda sieciowego i/lub do akumula tora oraz przed chwytaniem i przenoszeniem upewnić się, czy elektronarzędzie jest wyłączone.
Przenoszenie urządzenia elektrycznego z palcem na wyłączniku lub próba podłączenia do gniazda sieciowego, gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek. d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszystkie narzędzia nastawcze i klucze.
Narzędzia lub klucze pozostawione w obracających się elementach urządzenia mogą prowadzić do obrażeń.
e) Unikać nienaturalnych pozycji ciała podczas pracy. Zadbać o bezpieczną pozycję stojącą i w każdej chwili utrzymywać równowagę.
Pozwoli to lepiej kontrolować elektronarzędzie w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnej odzieży lub ozdób. Nie zbliżać włosów, ubrania i rękawiczek do ruchomych elementów.
Luźna odzież, długie, ozdoby lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome elementy.
pol pol g) Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odpylających i wychwytujących, upewnić się, czy są podłączone i prawidłowo stosowane.
Stosowanie urządzeń odsysających pyły zmniejsza zagrożenie przez pyły.
4) Stosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami a) Nie przeciążać urządzeń. Do każdej pracy stosować odpowiednie dla tego celu urządzenia.
Przy pomocy właściwych elektronarzędzi pracuje się lepiej i pewniej w żądanym zakresie mocy.
b) Nie używać elektronarzędzi z uszkodzonym wyłącznikiem.
Elektronarzędzie nie dające się w dowolnym momencie włączyć lub wyłączyć stwarza zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i/ lub usunąć akumulator przed rozpoczęciem jakichkolwiek nastawień w urządzeniu, zmianą jego wyposażenia lub w przypadku odłożenia urządzenia.
Te środki ostrożności zapobiegają nieoczekiwanemu uruchomieniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie zezwalać na obsługę elektronarzędzi osobom nie zaznajomionych z jego obsługą lub takim, które nie przeczytały niniejszej instrukcji.
Elektronarzędzia w rękach osób niedoświadczonych mogą być niebezpieczne.
e) Starannie dbać o elektronarzędzia. Sprawdzać prawidłowe funkcjonowanie wszystkich ruchomych elementów urządzenia, czy nie są zatarte, pęknięte lub uszkodzone w sposób obniżający funkcjonowanie elektronarzędzia.
Wymianę uszkodzonych elementów urządzenia zlecać wyłącznie fachowcom warsztatom naprawczym.
Wiele wypadków ma przyczynę w nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi.
f) Zespoły tnące muszą być zawsze ostre i czyste.
Prawidłowo utrzymywane zespoły tnące z ostrymi krawędziami rzadziej się zakleszczają i dają się łatwiej prowadzić. g) Stosować elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia wymienne itp. zgodnie z niniejszą instrukcją. Uwzględnić przy tym warunki pracy i rodzaj czynności przewidzianej do wykonania.
Stosowanie elektronarzędzi do innych celów aniżeli przewidziane może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Stosowanie i obchodzenie się z narzędziami akumulatorowymi a) Akumulatory ładować tylko przy pomocy ładowarek zalecanych przez producenta.
Ładowanie przy pomocy ładowarki przeznaczonej do określonego typu akumulatorów może spowodować pożar w przypadku zastosowania jej do innych akumulatorów.
b) W elektronarzędziach stosować tylko przewidziane do tego celu akumulatory.
Stosowanie akumulatorów innych typów może spowodować obrażenia lub pożar.
c) Nieużywane akumulatory przechowywać z dala od spinaczy biurowych, monet, kluczy, gwoździ, śrub lub innych metalowych przedmiotów mogących spowodować zwarcie styków akumulatora.
Zwarcie styków akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
d) Nieprawidłowe użytkowanie akumulatora może spowodować wyciek elek trolitu. Unikać kontaktu z nim. W przypadku ewentualnego kontaktu spłukać skórę wodą. W przypadku dostania się elektrolitu do oczu, zawezwać dodatkowo pomoc lekarską.
Wyciekający elektrolit może spowodować podrażnienie skóry lub oparzenia.
6) Serwis a) Naprawę elektronarzędzi zlecać wyłącznie fachowcom i tylko z zastosowa niem oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to zachowanie bezpieczeństwa urządzeń.
Wskazówki bezpieczeństwa dla pras
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.
Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
● Stosować środki ochrony osobistej (np. okulary ochronne).
● Unikać nienaturalnych pozycji ciała podczas pracy, nie przechylać się nadmiernie.
● Przed wymianą narzędzi do zaciskania wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego lub odłączyć akumulator.
● Zespoły napędowe wytwarzają bardzo dużą siłę nacisku, dlatego należy zachować szczególną ostrożność. Obecność osób trzecich w pobliżu miejsca stosowania urządzeń jest niedopuszczalna.
● Podczas pracy maszyny należy chwytać ją wyłącznie w miejscach do tego przeznaczonych, tj. za uchwyty na obudowie (6) i zespole napędowym (9). Nie dotykać elementów roboczych (szczęk zaciskowych).
● Praca prasy radialnej z nie zablokowanym sworzniem cęgów (2) grozi pęknięciem narzędzia.
● Prasy promieniowe z cęgami, zakładać na łącznik zaciskowy zawsze pod kątem prostym do osi rury. Nigdy nie zakładać ukośnie.
● Nigdy nie używać pras promieniowych bez nasadzonych cęgów. Proces zaciskania może być wykorzystywany wyłącznie w celu połączenia rur. Zaciskanie bez oporu stawianego przez zaciskany materiał powoduje nadmierne przeciążenie maszyny.
● Przed zastosowaniem cęgów, obcej produkcji, sprawdzać czy są one odpowiednie dla jednostki napędowej. Przeczytać i przestrzegać instrukcji obsługi producenta dotyczących cęgów.
● Nie naprawiać uszkodzonych cęgów zaciskowych. Niebezpieczeństwo pęknięcia!
● Stosować się do zaleceń producenta systemu połączeniowego odnośnie montażu i demontażu narzędzi.
● Te urządzenia nie są przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) ze zmniejszonymi fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi zdolno ściami, albo z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, chyba że przed użytkowaniem urządzenia zostały poinstruowane lub skontrolowane przez jedną z odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo osób. Dzieci muszą być kontrolowane, aby upewnić się, czy nie używają urządzenia do zabawy.
● Na wykonywanie prac zezwalać tylko osobom przeszkolonym. Osoby młodociane mogą pracować przy pomocy sprzętu elektrycznego tylko wtedy, gdy ukończyły
16 rok życia, gdy praca ta ma na celu ich szkolenie i gdy wykonywana jest pod nadzorem fachowca.
● Przed założeniem akumulatora upewnić się, że sprzęt jest wyłączony. Założenie akumulatora do włączonego sprzętu może spowodować wypadek.
● Stosować się do przepisów dotyczących konserwacji sprzętu i wymiany narzędzi.
● Regularnie kontrolować przewód sieciowy. Jeżeli stwierdzi się jego uszkodzenie, zlecić wymianę fachowcowi lub autoryzowanemu przez firmę BTI warsztatowi naprawczemu. Kontrolować również używane przedłużacze i wymieniać je w przypadku stwierdzenia uszkodzeń.
Wskazówki bezpieczeństwa dla akumulatorów
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.
Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
● Akumulatory wolno użytkować jedynie przy temperaturze akumulatora lub otoczenia –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Ładowarkę szybkoładującą wolno użytkować jedynie przy temperaturze ładowarki lub otoczenia 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Przestrzegać nadrukowanych na akumulatorach wskazówek bezpieczeństwa.
● Uszkodzonych akumulatorów nie usuwać w normalnymi odpadami z gospodarstw domowych. Uszkodzone akumulatory należy przekazać do autoryzowanemu serwisu BTI lub autoryzowanego zakładu utylizacji.
● Akumulator chronić przed wilgocią.
● Podczas przechowywania akumulatora poza narzędziem lub ładowarką szybko ładującą należy przykryć styki akumulatora.
● Nie otwierać akumulatora. Niebezpieczeństwo wybuchu lub pożaru na skutek zwarcia.
● Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych w akumulatorze.
● Akumulator użytkować wyłącznie wewnątrz.
● Akumulatora pod żadnym pozorem nie wolno użytkować w niekorzystnych warunkach otoczenia, np. w palnych gazach, rozpuszczalnikach, pyle, oparach, wilgoci.
● Nie wolno używać akumulatora w przypadku uszkodzenia jego obudowy lub styków.
● Nie wolno użytkować akumulatora w strefach zagrożonych wybuchem.
● Przestrzegać nadrukowanych na akumulatorach wskazówek bezpieczeństw.
Objaśnienia symboli
Przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem
Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa I
Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa II
Urządzenie nie nadają się do stosowania na wolnym powietrzu
Utylizacja przyjazna dla środowiska
1. Dane techniczne
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
OSTRZEŻENIE
Prasy promieniowe BTI są przeznaczone do wykonywania połączeń zaciskowych wszystkich stosowanych systemów złączek zaciskowych.
Akumulatory BTI są przeznaczone do zasilania akumulatorowych zespołów napę dowych BTI.
Ładowarki BTI są przeznaczone do ładowania akumulatorów BTI.
Wszystkie inne zastosowania traktowane są jako niezgodne z przeznaczeniem i tym samym są niedopuszczalne.
1.1. Numery katalogowe
Zespół napędowy BTI RP 108 AR
Zespół napędowy BTI A-RP 108 AR LI
Akumulator BTI 14,4 V LI
Ładowarka szybkoładująca A-RP 14,4 V LI
Skrzynka z blachy stalowej BTI RP 108 AR
Skrzynka z blachy stalowej BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Zakres zastosowań
Prasy radialne do łączenia metodą zaciskową rur stalowych, nierdzewnych rur stalowych, rur miedzianych, rur z tworzyw sztucznych oraz łączników rur Ø 10 – 108 mm
Zakresy temperatur roboczych
BTI Prasy akumulatorowe –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
pol pol
Akumulator
Ładowarka szybkoładująca
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Prasy zasilane z sieci
1.3. Posuw / siła zaciskania
Siła posuwu pras radialnych
Siła zaciskania pras radialnych
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
32 kN
100 kN
1.4. Dane elektryczne
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) izolacja ochronna (73/23/EWG) nie wytwarza zakłóceń elektromagnetycznych (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Ładowarka szybkoładująca A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd wejście wyjście
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
14,4 – 18 V
1.5. Wymiary
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Masy
BTI RP 108 AR zespół napędowy 4,6 kg (10,0 lb)
BTI A-RP 108 AR LI zespół napędowy bez akumulator 3,8 kg (8,3 lb)
Akumulator BTI 14,4 V LI
Cęgi zaciskowe (średnio)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Poziom hałasu
Wartość na stanowisku pracy
BTI RP 108 AR L
BTI A-RP 108 AR LI L pA pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Wibracje
Ważona efektywna wartość przyspieszenia < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizo wanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania momentu przerwania pracy.
Uwaga: Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest stosowane. W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca prze rywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej urządzenie.
2. Uruchomienie
Dokumentacja techniczna cęgów zaciskowych BTI otrzymana w chwili zakupu określa rodzaje systemów połączeń rur, w których mogą być one stosowane.
W przypadku wprowadzenia na rynek nowych systemów połączeń lub też zmiany już istniejących należy zasięgnąć informacji w firmie BTI o możliwości stosowania posiadanych narzędzi w nowych lub zmienionych systemach (fax
+49 7940 141-9531).
2.1. Podłączenie elektryczne
OSTRZEŻENIE
Uwzględnić napięcie znamionowe!
Przed podłączeniem zespołu napędowego lub ładowarki sprawdzić zgodność napięcia podanego na tabliczce znamionowej z napięciem istniejącym w sieci. W przypadku pracy w warunkach podwyższonej wilgotności, np. na budowach, na wolnym powietrzu i tym podobnych miejscach urządzenie elektryczne musi być podłączone przez ochronny wyłącznik różni cowy o prądzie zadziałania 30 mA.
Akumulatory
NOTYFIKACJA
Zawsze pionowo wkładać akumulatory do jednostki napędowej lub do ładowarki szybkoładującej. Ukośne wkładanie uszkadza styki i może prowadzić do zwarcia, co powoduje uszkodzenie akumulatora.
Głębokie rozładowanie przez za niskie napięcie
Nie wolno dopuścić do spadku poniżej minimalnego napięcia w przypadku akumulatorowych Li-Ion, gdyż w przeciwnym razie akumulator może ulec uszkodzeniu w wyniku „głębokiego rozładowania“. Ogniwa akumulatorów Li-Ion
BTI są w monecie dostawy naładowane ok. 40 %. Dlatego akumulatory Li-Ion przed rozpoczęciem użytkowania należy naładować a następnie regularnie doładowywać. Zlekceważenie przepisów producenta ogniw może doprowadzić do uszkodzenia akumulatora LI-Ion na skutek głębokiego rozładowania.
Głębokie rozładowanie podczas składowania
W przypadku stosunkowo słabo naładowanego akumulatora Li-Ion i długiego okresu składowania może dojść do jego samoczynnego głębokiego rozładowania i tym samym uszkodzenia. Z tego powodu akumulatory Li-Ion przed rozpoczę ciem składowania należy naładować i najpóźniej co sześć miesięcy doładowywać a przed ponownym obciążeniem raz jeszcze naładować.
NOTYFIKACJA
Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator. Akumulatory
LiIon należy regularnie doładowywać, aby zapobiec ich głębokiemu rozładowaniu. Głębokie rozładowanie uszkadza akumulator.
1 2
Do ładowania stosować tylko ładowarkę szybkoładującą firmy BTI. Nowe oraz nieużywane przez dłuższy czas akumulatory Li-Ion uzyskują swoją pełną pojemność dopiero po kilku ładowaniach. Nie wolno ładować baterii nieprze znaczonych do ładowania.
Kontrola stanu ładowania dla wszystkich pras akumulatorowych LiIon
Wszystkie prasy akumulatorowe firmy BTI są wyposażone od 2011-01-01 w elektroniczną kontrolę stanu ładowania za pomocą 2-barwnej zielono/czerwonej diody LED. Dioda LED świeci na zielono, kiedy akumulator jest naładowany całkowicie lub też jest jeszcze wystarczająco naładowany. Dioda LED świeci na czerwono, kiedy akumulator wymaga ładowania. W razie wystąpienia takiego stanu podczas zaciskania i jego niedokończenia należy dokończyć proces zaciskania korzystając z naładowanego akumulatora Li-Ion. Kiedy zespół napędowy nie jest używany, dioda LED gaśnie po około 2 godzinach, zaświeca się jednak znów po ponownym włączeniu zespołu.
Ładowarka szybkoładująca LiIon/NiCd (nr art. 9032947)
Kiedy wtyczka sieciowa jest włączona, lewe światło kontrolne świeci się ciągle na zielono. Przy wstawionym akumulatorze do ładowarki szybkoładującej migające zielone światło kontrolne wskazuje na ładowanie akumulatora. Zielone światło kontrolne świecące się ciągle wskazuje naładowanie akumulatora.
Migające czerwone światło kontrolne wskazuje uszkodzenie akumulatora. Jeśli światło kontrolne świeci się ciągle na czerwono, temperatura ładowarki szyb koładującej i / lub akumulatora jest poza dopuszczalnym zakresem roboczym
0°C do +40°C.
NOTYFIKACJA
Ładowarki szybkoładujące nie nadają się do stosowania na wolnym powietrzu.
2.2. Montaż (wymiana) cęgów zaciskowych w prasach radialnych (rys. 1)
Rozłączyć napięcie zasilania odłączając prasę od sieci lub akumulatora. Należy bezwzględnie sprawdzić czy geometria szczęk zaciskowych (kontur) odpowiada systemowi połączeń zaciskowych w jakim wykonywane są połączenia. Cęgi zaciskowe firmy BTI są oznakowane literowo na obydwóch szczękach zaci skowych w celu rozpoznania systemu połączeń zaciskowych do jakiego są przeznaczone , oraz cyfrowo w celu określenia rozmiaru. Należy stosować się do zaleceń montażowych producenta systemu. W żadnym wypadku nie zaciskać używając niedopasowanych cęgów (kontur, rozmiar), gdyż wykonane połączenie może być złe, a cęgi i prasa mogą ulec uszkodzeniu.
Wygodnie jest położyć maszynę na równej powierzchni (stół, podłoga). Wymiana cęgów może być wykonana tylko przy całkowicie cofniętych rolkach zaciskowych
(5). A w przypadku prasy BTI RP 108 AR i BTI A-RP 108 AR LI naciskać przy cisk cofania (13), aż rolki (5) znajdą się w zwrotnym położeniu.
Otworzyć sworzeń cęgów (2). W tym celu należy nacisnąć sworzeń ryglujący
(4). Popchnięty sprężyną sworzeń (2) wysunie się. Założyć odpowiednie cęgi
(1). Sworzeń (2) wcisnąć aż do zatrzaśnięcia sworznia ryglującego (4). Równo cześnie należy nacisnąć listwę (3) bezpośrednio nad sworzniem (2). Prasy radialnej nie można uruchamiać bez założonych cęgów. Proces zaciskania może być wykorzystywany wyłącznie w celu połączenia rur. Zaciskanie bez oporu stawianego przez zaciskany materiał powoduje nadmierne przeciążenie zespołu napędowego i cęgów zaciskowych.
PRZESTROGA
Nigdy nie zaciskać, gdy sworzeń (2) nie jest zaryglowany. Taka praca grozi złamaniem cęgów!
3. Praca
3.1. Zaciskanie radialne (rys. 1– 2)
Każdorazowo przed zastosowaniem zespołu napędowego z odpowiednimi cęgami zaciskowymi należy wykonać połączenie próbne na próbnym materiale.
Cęgi zaciskowe muszą się całkowicie zacisnąć. Całkowite zaciśnięcie szczęk zaciskowych (10) sprawdza się obserwując zarówno ich końcówki (rys 1 pkt.
A) jak również ich stronę wewnętrzną (rys 1 pkt. B). Należy sprawdzić szczel ność wykonywanego połączenia (przestrzegać krajowych przepisów, norm, instrukcji itp.).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy cęgi zaciskowe, a w szczególności ich części robocze: kontur (11) i szczęki (10) nie są uszkodzone lub zużyte.
Cęgi uszkodzone lub zużyte nie nadają się do dalszego użytkowania, gdyż wykonane połączenia mogą nie spełniać określonych wymagań względnie może dojść do wypadku.
Jeżeli przy zaciskaniu cęgów powstaje na tulei widoczny grat, połączenie może być wadliwe lub nieszczelne (patrz usterki – p. 5).
W celu uniknięcia uszkodzenia urządzenia zaciskowego zwracać uwagę na to, aby w sytuacjach roboczych przedstawionych przykładowo na rys. 3 do 5, nie występowały żadne naprężenia między cęgami zaciskowymi, złączkami i jednostką napędową.
3.1.1. Sposób postępowania
Cęgi (1) nacisnąć ręką, aby rozwarte cęgi mogły zostać nasunięte na łącznik
pol pol rury. Zespół napędowy należy przy tym trzymać prostopadle do rury. Zwolnić cęgi, ich szczęki obejmą łącznik. Chwycić maszynę za uchwyty (6) i (9).
W przypadku prasy BTI A-RP 108 AR LI i BTI RP 108 AR włącznik (8) trzymać naciśnięty dopóki szczęki zaciskowe nie zamkną się całkowicie. Po zakończeniu zaciskania zespół napędowy przełączy się automatycznie na cofanie.
Ręką ścisnąć cęgi i wysunąć je z połączonych rur.
3.1.2. Bezpieczeństwo działania
BTI A-RP 108 AR LI i BTI RP 108 AR kończy proces zaciskania automatycznie, wydając sygnał akustyczny (trzask), a następnie automatycznie cofa szczęki
(wymuszony przebieg).
NOTYFIKACJA
Połączenie zaciskowe jest prawidłowo wykonane tylko wtedy gdy cęgi zaciskowe zamknęły się całkowicie. W celu sprawdzenia czy cęgi zaciskowe zamknęły się całkowicie, należy zwrócić uwagę zarówno na końcówki szczęk zaciskowych (rys.1 pkt. A), jak również na ich stronę wewnętrzną
(rys.1 pkt. B). Jeżeli przy zaciskaniu cęgów powstaje na tulei widoczny grat, połączenie może być wadliwe lub nieszczelne (patrz usterki – p. 5).
3.1.3. Bezpieczeństwo pracy
Ze względów bezpieczeństwa prasy wyposażone zostały w szybki wyłącznik przyciskowy, który umożliwia natychmiastowe wyłączenie zespołu napędowego, a tym samym zatrzymanie ruchu narzędzia roboczego w dowolnym momencie, zwłaszcza przy grożącym niebezpieczeństwie. Maszynę można przełączyć w pozycję „rozwieranie“ w każdym położeniu wrzeciona.
3.2. Kontrola stanu naładowania z zabezpieczeniem przed głębokim rozłado waniem akumulatora
Wszystkie prasy akumulatorowe firmy BTI są wyposażone od 2011-01-01 w elektroniczną kontrolę stanu ładowania za pomocą 2-barwnej zielono/czerwonej diody LED. Dioda LED świeci na zielono, kiedy akumulator jest naładowany całkowicie lub też jest jeszcze wystarczająco naładowany. Dioda LED świeci na czerwono, kiedy akumulator wymaga ładowania. W razie wystąpienia takiego stanu podczas zaciskania i jego niedokończenia należy dokończyć proces zaciskania korzystając z naładowanego akumulatora Li-Ion. Kiedy zespół napędowy nie jest używany, dioda LED gaśnie po około 2 godzinach, zaświeca się jednak znów po ponownym włączeniu zespołu.
4. Konserwacja i przegląd
OSTRZEŻENIE
Niezależnie od poniżej wymienionej konserwacji wymagane jest przynajmniej raz w roku dostarczenie zespołów napędowych BTI razem z kompletem narzędzi
(np. cęgi zaciskowe) z osprzęt (np. akumulator, urządzenie szybkoładujące), do autoryzowanego przez firmę BTI warsztatu naprawczego celem dokonania przeglądu i ponownego sprawdzenia przyrządów elektrycznych według normy
EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem konserwacji należy odłączyć prasę od zasilania, tj. wyjąć wtyczkę z sieci lub odłączyć akumulator!
Cęgi i głowice należy utrzymywać w czystości. Silnie zabrudzone elementy metalowe oczyścić np. terpentyną, a następnie zabezpieczyć przed korozją.
Elementy z tworzyw sztucznych (np. obudowa, akumulator) czyścić wyłącznie słabym roztworem mydła i wilgotną ściereczką. Nie stosować żadnych domo wych środków czyszczących, gdyż te często zawierają składniki agresywne dla tworzyw sztucznych. Nie stosować benzyny, terpentyny, rozpuszczalników itp.
Zwracać uwagę, by do środka zespołu napędowego będącego urządzeniem elektrycznym nie dostały się płyny. Nie zanurzać prasy.
4.1.1. Cęgi zaciskowe
Cęgi regularnie kontrolować pod kątem płynności zaciskania i rozwierania szczęk. W razie konieczności cęgi oczyścić, a sworzeń szczęk (12) nasmarować olejem maszynowym. Nie demontować cęgów! Stan wszystkich cęgów należy regularnie kontrolować przez wykonywanie próbnych połączeń na próbnym materiale. Należy obserwować, czy szczęki (10) zaciskają się prawidłowo na obu końcach, tj. w punktach “A” oraz “B” na rys. 1. Szczęk uszkodzonych lub zużytych nie wolno stosować. W przypadkach wątpliwych można dostarczyć maszynę razem z wszystkimi cęgami do autoryzowanego punktu serwisowego
BTI celem wykonania przeglądu.
4.1.2. Prasy radialne
Elementy oporowe cęgów zaciskowych, szczególnie rolki (5) i sworzeń szczęk
(2) należy regularnie czyścić i smarować olejem maszynowym. Zespół napędowy należy regularnie kontrolować pod kątem pewności działania wykonując zaci skanie próbne na największym używanym łączniku. Jeżeli szczęki zacisną się całkowicie (patrz wyżej), zespół napędowy uznaje się za sprawny.
4.2. Przegląd i naprawa
OSTRZEŻENIE
Przed przeglądem lub naprawą maszyny należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego lub odłączyć akumulator!
Czynności te może przeprowadzać tylko wykwalifikowany personel.
BTI RP 108 AR: silnik zespołu napędowego posiada szczotki węglowe, które ulegają zużyciu podczas pracy i dlatego muszą być od czasu do czasu kontro lowane, a w razie konieczności - wymienione. Stosować tylko oryginalne szczotki do pras BTI. Zespoły napędowe pras BTI Akku pracują na zasadzie elektrohy draulicznej. W przypadku zbyt małej siły zaciskania lub wycieku oleju, należy przekazać urządzenie do autoryzowanego przez BTI warsztatu serwisowego w celu jego sprawdzenia lub naprawy.
NOTYFIKACJA
Uszkodzone lub zużyte cęgi zaciskowe nie mogą być naprawiane.
5. Usterki
W celu uniknięcia uszkodzenia urządzenia zaciskowego zwracać uwagę na to, aby w sytuacjach roboczych przedstawionych przykładowo na rys. 3 do 5, nie występowały żadne naprężenia między cęgami zaciskowymi, złączkami i jednostką napędową.
5.1. Usterka: Silnik nie pracuje.
Przyczyna: ● Zużyte szczotki (BTI RP 108 AR).
● Uszkodzony przewód zasilający (BTI RP 108 AR).
● Akumulator rozładowany lub uszkodzony (prasy BTI Akku).
● Zespół napędowy uszkodzony.
5.2. Usterka: Prasa radialna nie zaciska wystarczająco. Cęgi zaciskowe nie zamykają się całkowicie.
Przyczyna: ● Zespół napędowy przegrzany (BTI RP 108 AR).
● Zużyte szczotki węglowe (BTI RP 108 AR).
● Akumulator rozładowany lub uszkodzony (prasy BTI Akku).
● Uszkodzony zespół napędowy.
● Założone nieodpowiednie cęgi (kontur, rozmiar).
● Uszkodzone lub zatarte szczęki zaciskowe.
5.3. Usterka: Przy zaciskaniu cęgów na tulei powstaje wyraźny grat.
Przyczyna: ● Uszkodzone lub zużyte cęgi lub kontur
● Założone nieodpowiednie cęgi (kontur, rozmiar).
● Złe dopasowanie tulei zaciskowej, rury i tulei oporowej.
5.4. Usterka: Szczęki po zamknięciu bez obciążenia wykazują przesunięcie względem siebie w punktach “A” i “B” (rys. 1).
Przyczyna: ● Wygięta została sprężyna naciskowa, prawdopodobnie z
powodu upadku cęgów.
6. Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania nie wolno usuwać urządzeń z odpadami domo wymi. Muszą być one usuwane jako odpady zgodnie z prawnymi przepisami.
7. Gwarancja producenta
Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy od momentu przekazania nowego produktu pierwotnemu użytkownikowi. Datę przekazania należy udowodnić przez nade słanie oryginalnej dokumentacji nabycia, która musi zawierać datę zakupu i oznaczenie produktu. W okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie wszystkie zaistniałe błędy w funkcjonowaniu sprowadzające się po udowodnieniu do błędów produkcyjnych lub materiałowych. Przez usuwanie wad okres gwarancji dla produktu nie będzie podlegał ani przedłużeniu, ani odnowieniu. Ze świad czeń gwarancyjnych wykluczone są szkody zaistniałe wskutek naturalnego zużywania, nieprawidłowego obchodzenia się lub nadużywania lub lekceważenia przepisów eksploatacji, nadmiernego obciążania, niezgodnego z przeznacze niem zastosowania, własnej lub obcej ingerencji lub wskutek innych przyczyn nieuznanych przez firmę BTI.
Świadczenia gwarancyjne mogą być dokonywane tylko przez autoryzowane przez firmę BTI warsztaty naprawcze. Reklamacje będą uznawane tylko, jeśli produkt zostanie dostarczony do autoryzowanych przez firmę BTI warsztatów naprawczych bez uprzedniej ingerencji i w stanie nierozebranym. Wymieniane produkty i części przechodzą na własność firmy BTI.
Koszty przesyłki docelowej i powrotnej ponosi użytkownik.
Ustawowe prawa użytkownika, a w szczególności jego roszczenia odnośnie świadczeń gwarancyjnych na wady względem sprzedawcy nie są ograniczone niniejszą gwarancją. Niniejsza gwarancja producenta ważna jest tylko dla nowych produktów, nabytych i eksploatowanych w Unii Europejskiej, Norwegii i Szwajcarii.
Dla niniejszej gwarancji obowiązuje prawo niemieckie z wyłączeniem Konwencji
Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
(CISG).
ces ces
Překlad originálu návodu k použití
Pro použití lisovacích kleští BTI pro různé systémy spojování trubek platí vždy právě aktuální prodejní podklady BTI. Budou-li výrobcem systému změněny komponenty systémů spojování trubek nebo nově uvedeny na trh, musí být aktuální stav použití poptán u firmy BTI (Fax +49 7940 141-9531). Změny a omyly vyhrazeny.
Obr. 1 – 2
1 Lisovací kleště
2 Přídržný čep kleští
3 Tlačná lišta
4 Uzavírací kolík
5 Lisovací válečky
6 Držadlo
8 Spínač
9 Rukojet’ spínače
10 Lisovací čelist
11 Lisovací obrys
12 Čep
13 Tlačítko pro navrácení do původní polohy
Všeobecná bezpečnostní upozornění
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce.
Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna.
Výraz „elektrické nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na elektrické nářadí poháněné ze sítě (se síťovým kabelem) a na elektrické nářadí poháněné akumulátorem (bez síťového kabelu).
1) Bezpečnost na pracovišti a) Udržujte Vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
Nepořádek a neosvětlené pracoviště může mít za následek úraz.
b) Nepracujte s elektrickým nářadím v prostředí ohroženém explozí, ve kterém se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
Elektrické nářadí produkuje jiskry, které mohou zapálit prach nebo páry. c) Během používání elektrického nářadí zabraňte v přístupu dětem a ostatním osobám.
Při vyrušení byste mohli ztratit kontrolu nad přístrojem.
2) Elektrická bezpečnost a) Připojovací zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka nesmí být žádným způsobem měněna.
S uzemněným elektrickým nářadím nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko zásahu elektrickým proudem. b) Vyvarujte se tělesného kontaktu s uzemněnými povrchy např. trubek, topení, sporáků a ledniček.
Existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým proudem, když je Vaše tělo uzemněné.
c) Chraňte elektrické nářadí před deštěm nebo vlhkem.
Proniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem. d) Nepoužívejte kabel k účelům, pro které není určen, pro nošení a zavěšení elektrického nářadí nebo pro vytahování zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem, ostrými hranami nebo pohybujícími se částmi přístroje.
Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko zásahu elektrickým proudem. e) Pracujeteli s elektrickým nářadím venku, používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou vhodné i pro práci v exteriéru.
Použití prodlužovacího kabelu vhodného pro venkovní použití snižuje riziko zásahu elektrickým proudem. f) Jeli provoz elektrického nářadí ve vlhkém prostředí nevyhnutelný, použijte proudový chránič.
Použití proudového chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elekt rickým nářadím s rozumem. Nepoužívejte elektrické nářadí, když jste unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí může mít za následek závažná poranění. b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle.
Nošení osobních ochranných pomůcek jako jsou maska proti prachu, protiskluzová bezpečností obuv, ochranná helma a ochrana sluchu podle druhu a použití elektrického nářadí snižuje riziko poranění.
c) Zabraňte bezděčnému uvedení do provozu. Ujistěte se, že je elektrické nářadí vypnuté, dříve než ho připojíte na napájení elektrickým proudem a/ nebo akumulátor, uchopíte ho nebo přenášíte.
Prst na spínači při přenášení elektrického nářadí nebo zapnuté nářadí při zapojení do elektrické sítě, může být příčinou úrazu. d) Odstraňte nastavovací nástroje nebo montážní klíče před zapnutím elekt rického nářadí.
Nástroj nebo klíč nacházející se v otáčející se části nářadí může způsobit poranění. e) Vyvarujte se abnormálního držení těla. Snažte se o bezpečný postoj a neustále udržujte rovnováhu.
Tak můžete mít nářadí v neočekávaných situacích lépe pod kontrolou. f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volné oblečení ani šperky. Chraňte vlasy, oblečení a rukavice před pohyblivými částmi.
Volné oblečení, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi. g) Mohouli být namontována zařízení pro odsávání nebo zachycování prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použití odsávání prachu může snížit rizika způsobená prachem.
4) Používání elektrického nářadí a zacházení s ním a) Nepřetěžujte nářadí. Používejte pro práci elektrické nářadí k tomu určené.
Vhodným elektrickým nářadím pracujete lépe a bezpečněji v uvedeném výkon nostním rozsahu.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož zástrčka je vadná.
Elektrické nářadí, které není možné zapnout a vypnout, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a/nebo odstraňte akumulátor dříve, než provedete nastavení nářadí, vyměníte součásti příslušenství nebo nářadí odložíte.
Tato preventivní opatření zabrání bezděčnému spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí uschovejte mimo dosah dětí. Nenechávejte nářadí používat osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektrické nářadí je nebezpečné, když je používáno nezkušenými osobami.
e) Starejte se o elektrické nářadí pečlivě. Přezkoušejte, zda pohyblivé části nářadí bezvadně fungují a neváznou, zda části nejsou zlomené nebo poškozené tak, aby to negativně ovlivňovalo funkci elektrického nářadí.
Poškozené části nechte před použitím nářadí.
Příčinou mnoha úrazů je špatně udržované elektrické nářadí.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté.
Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými řeznými hranami méně váznou a je snazší je vést. g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství, vložné nástroje atd. podle těchto pokynů. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost.
Používání elektrického nářadí k jiným než stanoveným účelům může způsobit nebezpečné situace.
5) Používání nářadí s akumulátorem a zacházení s ním a) Nabíjejte akumulátory jen v nabíječkách doporučených výrobcem.
U nabíječky, která je vhodná jen pro určitý druh akumulátorů, existuje nebezpečí požáru, jestliže se používá s jinými akumulátory.
b) Do elektrického nářadí používejte jen akumulátory k tomu určené.
Použití jiných akumulátorů může mít za následek poranění a nebezpečí požáru. c) Nepoužívaný akumulátor chraňte před kancelářskými sponkami, mincemi, klíči, hřebíky, šrouby a jinými malými kovovými předměty, které by mohly způsobit přemostění kontaktů.
Zkrat mezi kontakty akumulátoru může způsobit popálení nebo požár.
d) Při špatném použití může z akumulátoru uniknout kapalina. Vyvarujte se kontaktu s ní. Při náhodném kontaktu se omyjte vodou. Když se kapalina dostane do očí, vyhledejte navíc lékařskou pomoc.
Kapalina unikající z akumulátoru může způsobit podráždění kůže nebo popáleniny.
6) Servis a) Elektrické nářadí nechte opravovat jen kvalifikovaným odborným personálem a jen s originálními náhradními díly.
Tím zajistíte, že bezpečnost přístroje zůstane zachována.
Bezpečnostní pokyny pro lisování
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce.
Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna.
● Používejte osobní ochranné pomůcky (např. ochranné brýle).
● Vyvarujte se abnormálního držení těla, příliš se nepředklánějte.
● Před výměnou lisovacích nástrojů vytáhněte zástrčku ze zásuvky, popř. sejměte akumulátor!
● Pohonné jednotky vyvíjejí velmi velký lisovací tlak. Proto buďte mimořádně opatrní. Během prací zabraňte třetím osobám v přístupu do pracovního prostoru.
● Držte pohonné jednotky během provozu pouze za držadlo (6) a za rukojet’ spínače
(9). Nesahejte na vzájemně se pohybující se díly (oblast lisování)!
● Radiální lisy nikdy neuvádějte do provozu, není-li zajištěn přídržný čep kleští (2).
Nebezpečí jeho zlomení!
● Radiální lisy s lisovacími kleštěmi nasaďte na lisovací spojku vždy kolmo k ose trubky. Nikdo je nenasazujte šikmo.
● Nestartujte radiální lisy bez nasazených lisovacích kleští. Proces lisování spou -
štějte jen tehdy, vytváříte-li lisovaný spoj. Bez protitlaku vyvíjeného lisovaným fitinkem dochází zbytečně k příliš vysokému namáhání stroje, příp. lisovacích kleští.
● Před použitím lisovacích kleštícizích výrobců zkontrolujte, jestli jsou vhodné pro pohonný stroj. Přečtěte si návod na obsluhu od výrobce lisovacích kleští popř. lisovacích kroužků a dodržujte ho.
● Neopravujte poškozené lisovací kleště. Nebezpečí zlomení!
● Čtěte a dodržujte montážní návod výrobce systému.
● Tyto nástroje nejsou určeny k používání osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi anebo s nedostatečnými zkušenostmi a vědomostmi, pokud ovšem tyto osoby nebyly o použití nástroje instruovány nebo kontrolovány osobou, která je zodpovědná za jejich bezpečnost.
Je zapotřebí kontrolovat děti, aby se zajistilo, že si s nástrojem nehrají.
● Přenechávejte elektrický přístroj pouze poučeným osobám. Mladiství smí elek trický přístroj používat pouze v případě, jsou-li starší 16-ti let, pokud je to potřebné v rámci splnění cíle jejich výcviku a děje se tak pod dohledem odborníka.
● Přesvědčte se předtím, než nasadíte akumulátor, že je elektrický přístroj vypnut.
Nasazení akumulátoru do elektrického přístroje, který je zapnut, může vést k úrazům.
● Dodržujte předpisy pro údržbu a opravy a upozornění na výměnu nářadí.
● Kontrolujte pravidelně přívodní vedení elektrického přístroje a nechejte ho v případě poškození obnovit kvalifikovanými odborníky nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou BTI . Kontrolujte pravidelně prodlužovací kabely a nahraďte je, jsou-li poškozeny.
ces ces
Bezpečnostní pokyny pro akumulátory
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna.
● Akumulátory smějí být používány pouze při teplotách akumulátoru a nebo teplo tách okolí –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Rychlonabíječka smí být používána pouze při teplotách rychlonabíječky nebo teplotách okolí 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Dbejte bezpečnostních pokynů natištěných na akumulátoru a nabíječce.
● Vadné akumulátory nevyhazujte do normálního domovního odpadu. Vadné akumulátory předejte autorizované smluvní servisní dílně BTI nebo uznávané firmě na odstraňování odpadu.
● Akumulátor chraňte proti vlhkosti.
● Při uschování akumulátoru mimo nářadí popř. rychlonabíječku zakryjte kontakty akumulátoru.
● Akumulátor neotevírejte. Nebezpečí výbuchu nebo požáru díky zkratu.
● Akumulátor stavebně nepozměňujte.
● Akumulátor používejte jen ve vnitřních prostorách.
● Akumulátor nepoužívejte v žádném případě v nepříznivých okolních podmínkách, např. hořlavé plyny, ředidla, prach, páry, vlhkost.
● Akumulátor nepoužívejte, dojde-li k poškození krytu / obalu nebo kontaktů.
● Akumulátor nepoužívejte v oblastech s nebezpečím výbuchu.
● Dbejte bezpečnostních pokynů natištěných na akumulátoru a nabíječce.
Vysvětlení symbolů
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k provozu
Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany I
1.5. Rozměry
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Hmotnosti
BTI RP 108 AR pohonná jednotka
BTI A-RP 108 AR LI pohonná jednotka bez aku
BTI Akku 14,4 V LI
Lisovací kleště (průměr)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Hladina hluku
Emisní hodnota na pracovišti
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
= 81 dB L
WA
L pA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrace
Průměrná efektivní hodnota zrychlení < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normova ných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem.
Udávaná hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu.
Pozor: Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj používán. V závislosti na skutečných podmínkách použití (přeru -
šovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření.
2. Uvedení do provozu
Pro použití lisovacích kleští BTI pro různé systémy spojování trubek platí vždy právě aktuální prodejní podklady BTI. Budou-li výrobcem systému změněny komponenty systémů spojování trubek nebo nově uvedeny na trh, musí být aktuální stav použití poptán u firmy BTI (Fax +49 7940 141-9531).
Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany II
Přístroj není vhodný pro použití v exteriéru
Ekologická likvidace
1. Technická data
Použití ke stanovenému účelu
VAROVÁNÍ
BTI radiální lisy jsou určeny k výrobě lisovaných spojení všech běžných systémů s lisovanými tvarovkymi.
BTI akumulátory jsou určeny k zásobování energií akumulátorových pohonných strojů BTI.
BTI nabíječky jsou určeny k nabíjení akumulátorů BTI.
Všechna další použití neodpovídají určení a jsou proto nepřípustná.
2.1. Připojení k el. síti
VAROVÁNÍ
Věnujte pozornost sít’ovému napětí!
Před připojením pohonné jednotky popř. rychlonabíječky k síti se přesvědčte, zda na výkonovém štítku udané napětí odpovídá napětí sítě. Při práci na staveništích, ve vlhkém prostředí, v exteriéru nebo obdobných podmínkách smí být el. přístroj připojen k síti jen přes 30 mA automatický spínač v obvodu diferenciální ochrany (FI-spínač).
Akumulátory
OZNÁMENÍ
Vkládejte akumulátor do pohonného stroje, popř. do rychlonabíječky vždy kolmo. Šikmým vkládáním se poškodí kontakty a může dojít ke zkratu a tím k poškození akumulátoru.
Hluboké vybití podpětím
Napětí se nesmí u akumulátorů Li-Ion dostat pod hodnotu minimálního napětí, jinak může dojít „hlubokým vybitím“ k poškození akumulátoru. Články BTI akumulátoru Li-Ion jsou při dodání přednabity na ca. 40 %. Proto musí být akumulátory Li-Ion před použitím nabity a pravidelně dobíjeny. Pokud bude tento předpis výrobce článků nerespektován, může být akumulátor Li-Ion díky hlubokému vybití poškozen.
1.1. Objednací čísla
BTI RP 108 AR pohonná jednotka
BTI A-RP 108 AR LI pohonná jednotka
BTI Akku 14,4 V LI
Rychlonabíječka A-RP 14,4 V LI
Kufr z ocelového plechu BTI RP 108 AR
Kufr z ocelového plechu BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Pracovní rozsah
Radiální lisy na výrobu lisovaných spojení všech běžných systémů s lisovanými tvarovkami na ocelových trubkách, trubkách z nerezavějící oceli, měděných trubkách, plastových trubkách, vrstvených trubkách Ø 10 – 108 mm
Hluboké vybití skladováním
Pokud bude relativně málo nabitý akumulátor Li-Ion skladován, může se při delším skladování díky samovybíjení hluboce vybít a tím poškodit. Akumulátory
Li-Ion musí být proto před skladováním nabity a nejpozději každých šest měsíců dobity a před opětovným zatížením bezpodmínečně ještě jednou nabity.
OZNÁMENÍ
Před použitím akumulátor nabijte. Akumulátory LiIon pro zamezení hlubokého vybití pravidelně dobíjejte. Při hlubokém vybití dojde k poško zení akumulátoru.
1 2
Rozsah provozní teploty
BTI lisy s akumulátorem
Akumulátor
Rychlonabíječka
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Síťově poháněné lisy
1.3. Posuvová síla / Lisovací síla
Posuvová síla radiálních lisů
Lisovací síla radiálních lisů
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
32 kN
100 kN
Pro nabíjení používejte pouze rychlonabíječku BTI . Nové a delší dobu nepou žívané akumulátory Li-Ion dosáhnou teprve po více nabíjeních plnou kapacitu.
Nesmí být nabíjeny baterie, které nejsou určeny pro opětovné nabíjení.
1.4. Elektrické hodnoty
BTI RP 108 AR 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) ochranná izolace (73/23/EWG) odrušeno proti jiskření
(89/326/EWG)
BTI A-RP 108 AR LI 14,4 V =; 3,2 Ah
Rychlonabíječka A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
Kontrola stavu nabití pro všechny akumulátorové lisy Li-Ion
Všechny akumulátorové lisy BTI jsou od 2011-01-01 vybaveny elektronickou kontrolou stavu nabití s ukazatelem stavu nabití pomocí 2-barevné zeleno/ červené LED. LED svítí zeleně, pokud je akumulátor plně nabit nebo ještě dostatečně nabit. LED svítí červeně, pokud musí být akumulátor nabit. Pokud nastane tento stav během lisování a lisovací cyklus nebude ukončen, musí být lisování dokončeno nabitým akumulátorem Li-Ion. Když není pohonný stroj používán, zhasne LED po ca. 2 hodinách, rozsvítí se však při opětovném zapnutí pohonného stroje.
Rychlonabíječka LiIon/NiCd (č. výr. 9032947)
Když je síťová zástrčka zasunutá, trvale svítí levá zelená kontrolka. Je-li akumulátor zasunutý do rychlonabíječky, zelená kontrolka bliká, když se
ces ces akumulátor nabíjí. Svítí-li zelená kontrolka trvale, je akumulátor nabitý. Když bliká červená kontrolka, je akumulátor pokažený. Svítí-li kontrolka stále červeně, pohybuje se teplota rychlonabíječky a / nebo akumulátoru mimo přípustný pracovní rozsah od 0°C do +40°C.
OZNÁMENÍ
Rychlonabíječky nejsou vhodné pro použití venku.
2.2. Montáž (výměna) lisovacích kleští (1) u radiálních lisů (obr. 1)
Vytáhněte vidlici ze zásuvky příp. sejměte akumulátor. Použijte pouze lisovací kleště s lisovacím obrysem odpovídajícím příslušnému systému, který má být lisován. Lisovací kleště BTI jsou popsány písmeny pro označení lisovacího obrysu a číslem pro označení velikosti. Čtěte a dodržujte montážní návod výrobce systému. Nikdy nelisujte nevhodnými lisovacími kleštěmi (lisovací obrys, velikost). Lisované spojení by mohlo být nepoužitelné a stroj jakož i lisovací kleště by se mohly poškodit.
Nejvýhodnější je, když pohonnou jednotku položíte na stůl nebo na podlahu.
Montáž (výměnu) lisovacích kleští je možné provést jen tehdy, jsou-li lisovací válečky (5) vtaženy úplně zpět do zadní polohy. Případně nastavte u BTI RP
108 AR a BTI A-RP 108 AR LI tlačítko pro navrácení do původní polohy (13) a držte ho tak dlouho, dokud se lisovací válečky (5) úplně nevrátí do zadní polohy.
Uvolněte čep kleští (2). K tomu je třeba stlačit uzavírací kolík (4), čep kleští (2) vyskočí za pomoci pružiny ven. Nasaďte zvolené lisovací kleště (1). Čep kleští
(2) zatlačte až do polohy, kdy zaskočí uzavírací kolík (4). Přitom přímo nad čepem kleští stlačte dolů tlačnou lištu (3). Radiální lisy nespouštějte nikdy bez nasazených lisovacích kleští. Proces lisování spouštějte jen tehdy, vytváříte-li lisovaný spoj. Bez protitlaku vyvíjeného lisovaným fitinkem dochází zbytečně k příliš vysokému namáhání stroje, příp. lisovacích kleští.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nelisujte, neníli přídržný čep kleští (2) zajištěn. Nebezpečí jeho zlomení!
3. Provoz
3.1. Radiální lisy (obr. 1 až 5 a 16 až 19)
Před každým použitím je nutno u pohonného stroje a s vloženými lisovacími
3.1. Radiální lisy (obr. 1 až 2)
Před každým použitím je třeba provést s pohonnou jednotkou se vždy nasa zenými lisovacími kleštěmi a s vloženou lisovací tvarovkou zkušební lisování.
Lisovací kleště se musí zcela uzavřít. Přitom je třeba po zcela ukončeném lisování sledovat úplné uzavření lisovacích kleští (10) jak na jejich špičce (obr.
1, u “A”) tak také ve výši spojovacího pásu (obr. 1, u “B”). Je nutno zkontrolovat těsnost spoje (dodržujte specifické předpisy dané země, normy, směrnice).
Před každým použitím je třeba zkontrolovat lisovací kleště, zejména lisovací obrys (11) obou lisovacích čelistí (10) na poškození a opotřebení. Poškozené nebo opotřebované lisovací kleště již nepoužívejte. Jinak vzniká nebezpečí vytvoření špatného lisovaného spoje, příp. nebezpečí úrazu.
Pokud se při uzavření lisovacích kleští se vytvoří zřetelný hřebenovitý výstupek na plášti lisovací tvarovky, může být lisovaný spoj špatný popř. netěsný (viz. bod 5. – Poruchy).
Z důvodu předcházení škodám na lisovacím nářadí dbejte na to, aby nedochá zelo u pracovních situací, které jsou názorně zobrazeny na obr. 3 až 5, k žádnému přepnutí mezi lisovacími kleštěmi, tvarovkou a pohonným strojem.
3.1.1. Pracovní postup
Lisovací kleště (1) stlačte rukou tak, aby se lisovací kleště daly nasunout na lisovací tvarovku. Pohonnou jednotku s lisovacími kleštěmi přitom nasaďte na lisovací tvarovku kolmo k ose trubky. Uvolněte lisovací kleště tak, aby se uzavřely kolem lisovací tvarovky. Pohonnou jednotku uchopte za držadlo (6) a rukojet’ spínače (9).
BTI A-RP 108 AR LI a BTI RP 108 AR držte spínač (8) stisknutý tak dlouho, až se lisovací kleště zcela uzavřou. Po ukončeném procesu lisování přepne pohonná jednotka automaticky na zpětný chod (nucený zpětný chod).
Stiskněte lisovací kleště rukou tak, aby se daly stáhnout z lisovací tvarovky.
3.1.2. Funkční bezpečnost
BTI A-RP 108 AR LI a BTI RP 108 AR ukončí proces lisování automaticky a vydá přitom akustický signál (cvaknutí) a vrátí se automaticky zpět (nucený chod).
OZNÁMENÍ
Bezvadného lisování je dosaženo pouze při úplném uzavření lisovacích kleští. Přitom je třeba po zcela ukončeném lisování sledovat úplné uzavření lisovacích kleští (10) jak na jejich špičce (obr. 1, u “A”) tak také ve výši spojovacího pásu (obr. 1, u “B”). Pokud se při uzavření lisovacích kleští se vytvoří zřetelný hřebenovitý výstupek na plášti lisovací tvarovky, může být lisovaný spoj špatný popř. netěsný (viz. bod 5. – Poruchy).
3.1.3. Bezpečnost práce
K zajištění bezpečnosti práce jsou pohonné jednotky vybaveny bezpečnostním t’ukacím spínačem. Ten umožňuje kdykoliv, zejména při nebezpečí, okamžitě zastavit chod pohonné jednotky. Pohonné jednotky lze v libovolné poloze přepnout na zpětný chod.
3.2. Kontrola stavu nabití s ochranou proti úplnému vybití akumulátoru
Všechny akumulátorové lisy BTI jsou od 2011-01-01 vybaveny elektronickou kontrolou stavu nabití s ukazatelem stavu nabití pomocí 2-barevné zeleno/ červené LED. LED svítí zeleně, pokud je akumulátor plně nabit nebo ještě dostatečně nabit. LED svítí červeně, pokud musí být akumulátor nabit. Pokud nastane tento stav během lisování a lisovací cyklus nebude ukončen, musí být lisování dokončeno nabitým akumulátorem Li-Ion. Když není pohonný stroj používán, zhasne LED po ca. 2 hodinách, rozsvítí se však při opětovném zapnutí pohonného stroje.
4. Údržba
VAROVÁNÍ
Nehledě na dále uvedenou údržbu je žádoucí, pohonné stroje BTI spolu s všemi nástroji (např. lisovacími kleští) a příslušenství (např. akumulátor, rychlonabíječka) minimálně jednou ročně předat autorizované smluvní servisní dílně BTI k inspekci a Opakované zkoušce elektrických přístrojů dle EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Údržba
VAROVÁNÍ
Před prováděním údržby vytáhněte vidlici ze zásuvky, příp. sejměte akumulátor!
Lisovací kleště obzvláště jejich uchycení udržujte čisté. Silně znečištěné kovové díly čistěte např. terpentýnovým olejem, poté ochraňte proti rzi.
Plastové díly (např. skříň, akumulátor) čistěte pouze jemným mýdlem a vlhkým hadrem. Nepoužívejte domácí čistidla. Tyto obsahují množství chemikálíí, které by mohly plastové díly poškodit. Nepoužívejte v žádném případě benzín, terpentýnový olej, ředidlo nebo podobné výrobky k čištění plastových dílů.
Dbejte na to, aby se tekutiny nedostaly nikdy dovnitř elektrického přístroje.
Nenamáčejte nikdy elektrický přístroj do tekutiny.
4.1.1. Lisovací kleště
Pravidelně kontrolujte lisovací kleště na lehkost chodu. Případně vyčistěte lisovací kleště a čepy (12) lisovacích kleští namažte strojním olejem, Lisovací kleště přitom nerozebírejte! Odstraňte usazeniny z lisovacího obrysu (11).
Kontrolujte pravidelně funkční stav všech lisovacích kleští zkušebním lisováním s vloženou tvarovkou. Lisovací kleště (10) se musí po zcela ukončeném lisování jak na jejich špičce (obr. 1, u “A”) tak také ve výši spojovacího pásu (obr. 1, u
“B”) úplně uzavřít. Poškozené nebo opotřebované lisovací kleště již nepoužívejte.
V případě pochybností předejte pohonnou jednotku společně se všemi lisova cími kleštěmi k inspekci některé autorizované smluvní servisní dílně BTI.
4.1.2. Radiální lisy
Uchycení lisovacích kleští udržujte čisté, obzvláště lisovací válečky (5) a přídržný čep kleští (2) pravidelně čistěte a poté namažte strojním olejem. Přezkoušejte pravidelně pohonnou jednotku na funkční bezpečnost vytvořením zalisování na tvarovce největší používané velikosti. Uzavřou-li se lisovací kleště při tomto lisování úplně, je funkční bezpečnost pohonné jednotky dána.
4.2. Inspekce/Oprava
VAROVÁNÍ
Před údržbou a opravami vytáhněte vidlici ze zásuvky příp. sejměte akumu látor!
Tyto práce mohou provádět pouze kvalifikovaní odborníci.
Motor BTI RP 108 AR má uhlíkové kartáčky. Ty se opotřebovávají a musí se čas od času zkontrolovat, popř. vyměnit. Používejte pouze originální uhlíkové kartáčky
BTI. BTI Akku-pohonné jednotky pracují elektro-hydraulicky. Při nedostatečné lisovací síle nebo ztrátě oleje musí být pohonná jednotka přezkoušena příp. opravena firmou BTI nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou BTI.
OZNÁMENÍ
Poškozené nebo opotřebené lisovací kleště nemohou být opravovány.
5. Poruchy
Z důvodu předcházení škodám na lisovacím nářadí dbejte na to, aby nedochá zelo u pracovních situací, které jsou názorně zobrazeny na obr. 3 až 5, k žádnému přepnutí mezi lisovacími kleštěmi, tvarovkou a pohonným strojem.
5.1. Porucha: Pohonná jednotka neběží.
Příčina: ● Opotřebované uhlíkové kartáče (BTI RP 108 AR).
● Vadné napájecí vedení (BTI RP 108 AR).
● Prázdný nebo vadný akumulátor (BTI Akku-pohonné jednotky).
● Vadná pohonná jednotka.
5.2. Porucha: Radiální lis nedokončí lisování, lisovací kleště se úplně neuzavřou.
Příčina: ● Pohonná jednotka je přehřátá (BTI RP 108 AR).
● Opotřebované uhlíkové kartáče (BTI RP 108 AR).
● Prázdný nebo vadný akumulátor (BTI Akku-pohonné jednotky).
● Vadná pohonná jednotka.
● Nasazeny nesprávné lisovací kleště (lisovací obrys, velikost).
● Lisovací kleště jdou ztěžka nebo jsou defektní.
5.3. Porucha: Při uzavření lisovacích kleští se vytvoří zřetelný hřebenovitý výstupek na plášti lisovací tvarovky.
Příčina: ● Poškozené nebo opotřebované lisovací kleště/lisovací obrys.
● Nasazeny nesprávné lisovací kleště (lisovací obrys, velikost).
● Nevhodná volba lisovacího pláště, trubky a opěrné tvarovky.
ces slk
5.4. Porucha: Lisovací kleště se uzavřou bez zatížení lisovacích kleští v bodě
“A” a “B” (obr.1) s přesahem.
Příčina: ● Lisovací kleště upadly na zem, tlačná pružina je zohnuta.
6. Likvidace
Stroje nesmí být po skončení používání likvidovány vyhozením do domácího odpadu. Musí být řádně likvidovány podle zákonných předpisů.
7. Záruka výrobce
Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotřebiteli.
Datum předání je třeba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vyskytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Odstraňováním závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž BTI neručí, jsou ze záruky vyloučeny.
Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami BTI . Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované smluvní servisní dílně BTI . Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví firmy BTI.
Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel.
Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči prodejci, zůstávají touto zárukou nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve
Švýcarsku a tam používány.
Pro tuto záruku platí německé právo s vyloučením Dohody Spojených národů o smlouvách o mezinárodním obchodu (CISG).
Preklad originálu návodu na obsluhu
Pre použitie lisovacích klieští BTI pre rôzne systémy spojovania trubiek platia vždy práve aktuálne predajné podklady BTI. Ak budú výrobcom systému zmenené komponenty systémov spojovania trubiek alebo nové uvedené na trh, musí byt’ aktuálny stav použitia vyžiadaný u firmy BTI (Fax +49 7940 141-9531). Zmeny a omyly vyhradené.
Obr. 1 – 2
1 Lisovacie kliešte
2 Prídržný čap klieští
3 Tlačná lišta
4 Uzavierajúci kolík
5 Lisovacie válčeky
6 Držadlo
8 Spínač
9 Rukoväť spínača
10 Lisovacia čeľust’
11 Lisovací obrys
12 Čap
13 Tlačítko pre navrátenie do pôvodnej polohy
Všeobecné bezpečnostné upozornenia
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné informácie a pokyny.
Ignorovanie bezpečnostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.
Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie.
Pojem „elektrické náradie“ uvádzaný v bezpečnostných pokynoch sa týka elektrického náradia napájaného zo siete (so sieťovým káblom) a elektrického náradia napájaného batériou (bez sieťového kábla).
1) Bezpečnosť na pracovisku a) Dbajte o čistotu a primerané osvetlenie pracoviska.
Neporiadok a neosvetlené časti pracoviska môžu spôsobiť úraz.
b) Vyhýbajte sa práci s elektrickým náradím v prostredí vystavenom nebezpečenstvu výbuchu, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach.
Elektrické nástroje spôsobujú tvorbu iskier, ktoré môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo výparov.
c) Pri používaní elektrického náradia zamedzte prístup deťom a cudzím osobám.
V prípade odklonu hrozí strata kontroly nad prístrojom.
2) Elektrická bezpečnosť a) Prípojná vidlica elektrického náradia musí byť zasunuteľná do zásuvky.
Zmena vidlice nie je povolená.
Nepoužívajte zásuvkové lišty v kombinácii s uzemneným elektrickým náradím. Neupravené vidlice a vhodné zásuvky znižujú riziko úderu elektrickým prúdom.
b) Vyhýbajte sa fyzickému kontaktu s uzemnenými povrchmi, ako sú potrubia, vykurovacie zariadenia, sporáky a chladničky.
V prípade uzemnenia Vášho tela existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým prúdom.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu a vlhku.
Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte kábel na iné účely, ako nosenie elektrického náradia, jeho zavesenie, alebo vytiahnutie vidlice zo zásuvky. Nevystavujte kábel vplyvu tepla, oleja, ostrých hrán alebo pohyblivých častí zariadenia.
Poškodené alebo posplietané káble zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
e) Pri práci pod holým nebom s elektrickým náradím používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú vhodné do exteriéru.
Používaním predlžovacieho kábla vhod ného do exteriéru znížite riziko zásahu elektrickým prúdom.
f) V prípade nevyhnutnosti použitia elektrického náradia vo vlhkom prostredí používajte prúdový chránič.
Používanie prúdového chrániča znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Buďte obozretný, dbajte na to, čo robíte a postupujte racionálne pri práci s elektrickým náradím. Nepoužívajte elektrické náradie, ak ste unavený, či pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov.
Chvíľa nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne zranenie.
b) Noste osobné ochranné pracovné prostriedky a vždy noste ochranné okuliare.
Nosenie osobných ochranných prostriedkov ako sú protiprachová maska, protišmyková bezpečnostná obuv, ochranná prilba alebo ochrana sluchu, v závislosti od druhu a použitia elektrického náradia, znižujú riziko zranení.
c) Zabráňte neúmyselnému uvedeniu náradia do prevádzky. Pred zapojením do elektrickej siete a/alebo vložením batérie, zdvihnutím alebo prenášaním skontrolujte, či je elektrické náradie vypnuté.
Ponechanie prsta na vypínači pri prenášaní elektrického náradia alebo jeho zapojenie do elektrickej siete v zapnutom stave môže spôsobiť úraz. d) Pred zapnutím náradia odstráňte nastavovacie nástroje alebo skrutkový kľúč.
Nástroj alebo kľúč umiestnený na rotujúcej časti náradia môže spôsobiť úraz.
e) Vyhýbajte sa neprirodzenému držaniu tela. Zabezpečte stabilnú pozíciu a vždy udržiavajte rovnováhu.
Tým pádom máte možnosť lepšej kontroly elek trického náradia v neočakávaných situáciách.
f) Noste vhodné oblečenie. Nenoste široký odev alebo šperky. Vyhýbajte sa kontaktu vlasov, odevu a rukavíc s pohyblivými časťami.
Pohyblivé časti môžu zachytiť voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy.
g) V prípade možnosti montáže zariadení na odsávanie a zachytávanie prachu sa presvedčte, či budú tieto zariadenia zapojené a správne používané.
Odsávanie prachu môže viesť k zníženiu rizík vyplývajúcich z pôsobenia prachu.
4) Používanie a obsluha elektrického náradia a) Nepreťažujte náradie. Používajte náradie pre príslušný druh práce.
Práca s vhodným elektrickým náradím zlepšuje kvalitu a bezpečnosť v danej oblasti činnosti.
slk slk b) Nepoužívajte elektrické náradie s pokazeným vypínačom.
Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho opraviť.
c) Pred nastavením, výmenou súčiastok alebo uložením náradia vytiahnite prívodnú šnúru zo zásuvky a/alebo vyberte batériu.
Týmto bezpečnostným opatrením predídete samovoľnému zapnutiu elektrického náradia.
d) Udržiavajte nepoužívané elektrické náradie mimo dosahu detí. Nedovoľte používať náradie osobám, ktoré s ním nie sú oboznámené alebo si neprečítali tieto pokyny.
Elektrické náradie v rukách neskúsených osôb môže byť nebezpečné.
e) Venujte starostlivosti o elektrické náradie dôkladnú pozornosť. Presvedčte sa, či pohyblivé časti náradia riadne fungujú a nezasekávajú sa, či nie sú niektoré súčiastky zlomené alebo poškodené v miere, ktorá bráni fungovaniu elektrického náradia. Opravu poškodených častí prístroja pred uvedením do prevádzky zverte.
Slabá údržba elektrického náradia býva príčinou mnohých
úrazov.
f) Dbajte na to, aby rezné nástroje boli ostré a čisté.
Starostlivo ošetrované rezné nástroje s nabrúseným ostrím sa menej zasekávajú a sú ľahšie ovládateľné. g) Používajte elektrické náradie, prístroje, vložené nástroje atď. v súlade s týmito pokynmi. Zohľadnite pritom pracovné podmienky a činnosť, ktoré sa chystáte vykonávať.
Používanie elektrického náradia na iný ako stanovený
účel môže viesť k nebezpečným situáciám.
5) Používanie a obsluha náradia na batériový pohon a) Nabíjajte batérie iba v nabíjačkách odporúčaných výrobcami.
V prípade vloženia iného typu batérií do nabíjačky ako toho, pre ktorý je nabíjačka určená, hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru.
b) Do elektrického náradia používajte iba vhodné typy batérií.
Používanie iných batérií môže spôsobiť úraz alebo riziko požiaru.
c) Udržiavajte nepoužívané batérie v bezpečnej vzdialenosti od kancelárskych spiniek, mincí, kľúčov, klincov, skrutiek a iných drobných kovových pred metov, ktoré môžu spôsobiť premostenie kontaktov.
Skrat medzi kontaktmi batérie môže spôsobiť vznik popálenín alebo požiaru.
d) Pri nesprávnom použití hrozí únik kvapaliny z batérie. Vyhýbajte sa kontaktu s touto kvapalinou. V prípade náhodného kontaktu opláchnite vodou. V prípade vniknutia do oka vypláchnite vodou a vyhľadajte lekársku pomoc.
Unikajúca kvapalina z batérie môže spôsobiť podráždenie pokožky a popáleniny.
Bezpečnostné pokyny pre akumulátory
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné informácie a pokyny.
Ignorovanie bezpečnostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.
Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie.
● Akumulátory smú byť používané iba pri teplotách akumulátora alebo teplotách okolia –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Rýchlo nabíjačka smie byť používaná len pri teplotách rýchlo nabíjačky alebo teplotách okolia 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Dbajte bezpečnostných pokynov vytlačených na akumulátore a nabíjačke.
● Chybné akumulátory nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Chybné akumulátory odovzdajte autorizovanej zmluvnej servisnej dielni BTI alebo uznávanej firme na likvidáciu odpadov.
● Akumulátor chráňte proti vlhkosti.
● Pri uschovaní akumulátora mimo náradia popr. rýchlo nabíjačku zakryte kontakty akumulátora.
● Akumulátor neotvárajte. Nebezpečenstvo výbuchu alebo požiaru vďaka skratu.
● Akumulátor stavebne nemeňte.
● Akumulátor používajte len vo vnútorných priestoroch.
● Akumulátor nepoužívajte v žiadnom prípade v nepriaznivých okolitých podmien kach, napr. horľavé plyny, riedidlá, prach, pary, vlhkosť.
● Akumulátor nepoužívajte, ak dôjde k poškodeniu krytu / obalu alebo kontaktov.
● Akumulátor nepoužívajte v oblastiach s nebezpečenstvom výbuchu.
● Dbajte bezpečnostných pokynov vytlačených na akumulátore a nabíjačke.
Vysvetlivky k symbolom
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu
Elektrické náradie zodpovedá triede ochrany I
Elektrické náradie zodpovedá triede ochrany II
6) Servis a) Opravy elektrického náradia zverte do rúk kvalifikovaných odborníkov, ktorí budú používať výlučne originálne náhradné diely.
Zaistíte tým zachovanie bezpečnosti prístroja.
Prístroj nie je vhodný na používanie v exteriéri
Ekologická likvidácia
Bezpečnostné pokyny pre lisovanie
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné informácie a pokyny.
Ignorovanie bezpečnostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.
Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie.
1. Technické data
Použitie v súlade s predpismi
VAROVANIE
BTI radiálne lisy sú určené na výrobu lisovaných spojení všetkých bežných systémov s lisovanými tvarovkami.
BTI akumulátory sú určené na zásobovanie energiou akumulátorových pohonných strojov BTI.
BTI nabíjačky sú určené na nabíjanie akumulátorov BTI.
Všetky ďalšie použitia nezodpovedajú určeniu a sú preto neprípustné.
● Používajte osobné ochranné pomôcky (napr. ochranné okuliare).
● Vyvarujte sa abnormálneho držania tela, príliš sa nepredkláňajte.
● Pred výmenou lisovacích nástrojov vytiahnite zástrčku zo zásuvky, popr. zložte akumulátor!
● Pohonné jednotky vyvíjajú veľmi veľký lisovací tlak. Preto buďte mimoriadne opatrný. Behom prác zabráňte tretím osobám v prístupu do pracovného priestoru.
● Držte pohonné jednotky behom prevádzky len za držadlo (6) a za rukovät’ spínača
(9). Nesiahajte na vzájomne sa pohybujíce diely (oblast’ lisovania)!
● Radiálne lisy nikdy neuvádzajte do provádzky, ak nie je zaistený prídržný čap klieští (2). Nebezpečie jeho zlomenia!
● Nasaďte radiálne lisy s lisovacími kliešťami vždy kolmo k osi trubice na lisovaciu spojku. Nikdy nenasadzovať šikmo.
● Neštartujte radiálne lisy bez nasadených lisovacích klieští. Proces lisovania spúšt’ajte len vtedy, ak vytvárate lisovaný spoj. Bez protitlaku vyvíjaného lisovaným fitinkom dochádza zbytočne k příliš vysokému namáhániu stroja, príp. lisovacích klieští.
● Pred použitím lisovacích klieští cudzích fabrikátov prekontrolujte, či sú vhodné pre hnací stroj. Prečítajte si a návod na obsluhu od výrobcov lisovacích klieští a dodržujte ho.
● Poškodené lisovacie kliešte neopravujte. Nebezpečenstvo zlomu!
● Prečítajte a dodržujte montážny návod výrobcu systému.
● Tieto nástroje nie sú určené k používaní osobami (vrátane detí), ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo duševné schopnosti, alebo nedostatočné skúsenosti a vedomosti, pokiaľ neboli o používaní nástroja inštruovaní alebo kontrolovaní osobou, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť. Deti je treba kontrolovať, aby se zaistilo, že si s nástrojom nehrajú.
● Prenechávajte elektrický prístroj len poučeným osobám. Mladiství smú elektrický prístroj používat’ len v prípade, ak sú starší ako 16 rokov, pokiaľ je to potrebné v rámci ich výcviku a robí sa tak pod dohľadom odborníka.
● Presvedčte sa predtým, ako nasadíte akumulátor, že je elektrický prístroj vypnutý.
Nasadenie akumulátora do elektrického prístroja, ktorý je zapnutý, môže viest’ k úrazu.
● Dodržujte predpisy pre údržbu a opravy a upozornenie na výmenu náradia.
● Kontrolujte pravidelne prívodné vedenie elektrického prístroja a nechajte ho v prípade poškodenia obnovit’ kvalifikovanými odborníkmi alebo autorizovanou zmluvnou servisnou dielňou BTI . Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a nahraďte ich, ak sú poškodené.
1.1. Objednácie čísla
BTI RP 108 AR pohonná jednotka
BTI A-RP 108 AR LI pohonná jednotka
BTI Akku 14,4 V LI
Rýchlonabíjačka A-RP 14,4 V LI
Kufor z oceľového plechu BTI RP 108 AR
Kufor z oceľového plechu BTI A-RP 108 AR LI
1.2. Pracovný rozsah
Radiálne lisy na výrobu lisovaných spojení všetkých bežných systémov s lisovanými tvarovkami na oceľových trubkách, trubkách z nehrdzavejúcej ocele, medených trubkách, plastových trubkách, vrstvených trubkách Ø 10 – 108 mm
Oblasť pracovnej teploty
BTI lisy na batériový pohon
Akumulátor
Rýchlonabíjačka
Sieťovo poháňané lisy
1.3. Posuvová sila / Lisovacia sila
Posuvová sila radiálnych lisov
Lisovacia sila radiálnych lisov
9021254
9032945
9032946
9032947
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
32 kN
100 kN
1.4. Elektrické hodnoty
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) ochranná izolácia (73/23/EWG) odrušené proti iskreniu
(89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Rýchlonabíjačka A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
slk slk
1.5. Rozmery
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Hmotnosti
BTI RP 108 AR pohonná jednotka
BTI A-RP 108 AR LI pohonná jednotka bez aku
BTI Akku 14,4 V LI
Lisovacie kliešte (priemer)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Hladina hluku
Emisná hodnota na pracovisku
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
1.8. Vibrácia
Priemerná efektívna hodnota zrýchlenia
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania bola zmeraná na základe normovaných skúšobných postupov a môže byť použitá pre porovnanie s iným prístrojom. Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania môže byť tiež použitá k úvodnému odhadu prerušenia chodu.
Pozor: Emisná hodnota kmitania sa môže v priebehu skutočného použitia prístroja od menovitých hodnôt odlišovať, a to v závislosti na druhu a spôsobe, akým sa bude prístroj používať. V závislosti na skutočných podmienkach použitia (prerušovaný chod) môže byť žiaduce, stanoviť pre ochranu obsluhy bezpečnostné opatrenia.
2. Uvedenie do prevádzky
Pre použitie lisovacích klieští BTI pre rôzne systmy spojovania trubiek platia vždy práve aktuálne predajné podklady BTI. Ak budú výrobcom systému zmenené komponenty systémov spojovania trubiek alebo nové uvedené na trh, musí byt’ aktuálny stav použitia vyžiadaný u firmy BTI (Fax +49 7940
141-9531).
2.1. Pripojenie k el. sieti
VAROVANIE
Venujte pozornost’ siet’ovému napätiu!
Pred pripojením pohonnej jednotky popr. rýchlonabíjačky k sieti sa presvedčte, či na výkonnovom štítku udané napätie odpovedá napätiu siete. Pri práci na stavbách, vo vlhkom prostredí, v exteriéri alebo obdobných podmienkach smie byt’ el. prístroj pripojený k sieti len cez 30 mA automatický spínač v obvode diferenciálnej ochrany (FI-spínač).
Akumulátory
OZNÁMENIE
Vkladajte akumulátory do pohonného stroja, popr. do rýchlonabíjačky kolmým smerom. Šikmým vkladaním sa môžu poškodiť kontakty, môže dôjsť ku skratu a tím sa poškodí akumulátor.
Hlboké vybitie podpätím
Napätie sa nesmie u akumulátorov Li-Ion dostať pod hodnotu minimálneho napätia, inak môže dôjsť "hlbokým vybitím" k poškodeniu akumulátora. Články
BTI akumulátora Li-Ion sú pri dodaní Prednabité na ca. 40%. Preto musia byť akumulátory Li-Ion pred použitím nabité a pravidelne dobíjané. Pokiaľ nebude tento predpis výrobcu článkov rešpektovaný, môže byť akumulátor Li-Ion vďaka hlbokému vybitiu poškodený.
Hlboké vybitie skladovaním
Pokiaľ bude relatívne málo nabitý akumulátor Li-Ion skladovaný, môže sa pri dlhšom skladovaní vďaka samovybíjaniu hlboko vybiť a tým poškodiť. Akumu látory Li-Ion musia byť preto pred skladovaním nabité a najneskôr každých
šesť mesiacov dobité a pred opätovným zaťažením bezpodmienečne ešte raz nabité.
OZNÁMENIE
Pred použitím akumulátor nabite. Akumulátory LiIon pre zamedzenie hlbokého vybitia pravidelne dobíjajte. Pri hlbokom vybití dôjde k poškodeniu akumulátora.
1 2
Pre nabíjanie používajte iba rýchlo nabíjačku BTI . Nové a dlhšiu dobu nepou žívané akumulátory Li-Ion dosiahnu až po viac nabíjaniach plnú kapacitu.
Nesmú byť nabíjané batérie, ktoré nie sú určené pre opätovné nabíjanie.
Kontrola stavu nabitia pre všetky akumulátorové lisy Li-Ion
Všetky akumulátorové lisy BTI sú od 2011-01-01 vybavené elektronickou kontrolou stavu nabitia s ukazovateľom stavu nabitia pomocou 2-farebnej zeleno/červenej LED. LED svieti zeleno, pokiaľ je akumulátor plne nabitý alebo ešte dostatočne nabitý. LED svieti na červeno, ak musí byť akumulátor nabitý.
Ak nastane tento stav počas lisovania a lisovací cyklus nebude ukončený, musí byť lisovanie dokončené nabitým akumulátorom Li-Ion. Keď nie je pohonný stroj používaný, zhasne LED po ca. 2 hodinách, rozsvieti sa však pri opätovnom zapnutí pohonného stroja.
Rýchlonabíjačka LiIon/NiCd (č. výr. 9032947)
Keď je sieťová zástrčka zasunutá, stále svieti ľavá zelená kontrolka. Keď je akumulátor zasunutý do rýchlonabíjačky, bliká zelená kontrolka a akumulátor sa nabíja. Keď stále svieti zelená kontrolka, je akumulátor nabitý. Keď bliká červená kontrolka, má akumulátor závadu. Stále červené svetlo na kontrolke znamená, že teplota rýchlonabíjačky a /alebo batérie je mimo povoleného pracovného rozsahu 0°C až +40°C.
OZNÁMENIE
Rýchlonabíjačky nie sú vhodné pre použitie vonku.
2.2. Montáž (výmena) lisovacích klieští (1) u radiálnych lisov (obr. 1)
Vytiahnite vidlicu zo zásuvky príp. zložte akumulátor. Použite len lisovacie kliešte s lisovacím obrysom odpovedajúcúm príslušnému systému, který má byt’ lisovaný. Lisovacie kliešte BTI sú popísané písmenami pre označenie lisovacieho obrysu a číslom pre označenie veľkosti. Prečítajte a dodržujte montážny návod výrobcu systému. Nikdy nelisujte nevhodnými lisovacími kliešt’ami (lisovací obrys, veľkost’). Lisované spojenie by mohlo byt’ nepoužitelné a stroj ako i lisovacie kliešte by sa mohly poškodit’.
Najvýhodnejšie je, keď pohonnú jednotku položíte na stôl alebo na podlahu.
Montáž (výmenu) lisovacích klieští je možné previest’ len vtedy, ak sú lisovacie válčeky (5) vtiahnuté úplne spät’ do zadnej polohy. Prípadne nastavte u BTI
RP 108 AR a BTI A-RP 108 AR LI tlačítko pre navrátenie do pôvodnej polohy
(13) a držte ho tak dlho, dokiaľ sa lisovacie válčeky (5) úplne nevrátia do zadnej polohy.
Uvolnite čap klieští (2). K tomu je treba stlačit uzavierací kolík (4), čap klieští
(2) vyskočí za pomoci pružiny von. Nasaďte zvolené lisovacie kliešte (1). Čap klieští (2) zatlačte až do polohy, kde zaskočí uzavierací kolík (4). Pritom priamo nad čapom klieští stlačte dole tlačnú lištu (3). Radiálne lisy nespúšt’ajte nikdy bez nasadených lisovacích klieští. Proces lisovania spúšt’ajte len vtedy, ak vytvárate lisovaný spoj. Bez protitlaku vyvíjaného lisovaným fitinkom dochádza zbytočne k příliš vysokému namáhaniu stroja, príp. lisovacích klieští.
UPOZORNENIE
Nikdy nelisujte, ak nie je prídržný čap klieští (2) zaistený. Nebezpečie jeho zlomenia!
2.2. Montáž (výmena) lisovacích klieští (1) u radiálnych lisov (obr. 1)
Vytiahnite vidlicu zo zásuvky príp. zložte akumulátor. Použite len lisovacie kliešte s lisovacím obrysom odpovedajúcúm príslušnému systému, který má byt’ lisovaný. Lisovacie kliešte BTI sú popísané písmenami pre označenie lisovacieho obrysu a číslom pre označenie veľkosti. Prečítajte a dodržujte montážny návod výrobcu systému. Nikdy nelisujte nevhodnými lisovacími kliešt’ami (lisovací obrys, veľkost’). Lisované spojenie by mohlo byt’ nepoužitelné a stroj ako i lisovacie kliešte by sa mohly poškodit’.
Najvýhodnejšie je, keď pohonnú jednotku položíte na stôl alebo na podlahu.
Montáž (výmenu) lisovacích klieští je možné previest’ len vtedy, ak sú lisovacie válčeky (5) vtiahnuté úplne spät’ do zadnej polohy. Prípadne nastavte u BTI
RP 108 AR a BTI A-RP 108 AR LI tlačítko pre navrátenie do pôvodnej polohy
(13) a držte ho tak dlho, dokiaľ sa lisovacie válčeky (5) úplne nevrátia do zadnej polohy.
Uvolnite čap klieští (2). K tomu je treba stlačit uzavierací kolík (4), čap klieští
(2) vyskočí za pomoci pružiny von. Nasaďte zvolené lisovacie kliešte (1). Čap klieští (2) zatlačte až do polohy, kde zaskočí uzavierací kolík (4). Pritom priamo nad čapom klieští stlačte dole tlačnú lištu (3). Radiálne lisy nespúšt’ajte nikdy bez nasadených lisovacích klieští. Proces lisovania spúšt’ajte len vtedy, ak vytvárate lisovaný spoj. Bez protitlaku vyvíjaného lisovaným fitinkom dochádza zbytočne k příliš vysokému namáhaniu stroja, príp. lisovacích klieští.
3. Prevádzka
3.1. Radiálne lisy (obr. 1 až 2)
Pred každým použitím je treba previest’ s pohonnou jednotkou s vždy nasa denými lisovacími kliešt’ami a s vloženou lisovacou tvarovkou skušobné lisovanie.
Lisovacie kliešte sa musia úplne uzavriet’. Pritom je treba po úplne ukončenom lisovaní sledovat’ úplné uzavretie lisovacích klieští (10) ako na ich špičke (obr.
1, u „A“) tak tiež vo výške spojovacieho pásu (obr. 1, u „B“). Je nutné skontro lovat’ tesnost’ spoja (dodržujte špecifické predpisy danej krajiny, normy, smer nice).
Pred každým použitím je treba skontrolovat’ lisovacie kliešte, hlavne lisovací obrys (11) obidvoch lisovacích čeľustí (10) na poškodenie a opotrebovanie.
Poškodené alebo opotrebované lisovacie kliešte už nepoužívajte. Inak vzniká nebezpečie vytvorenia špatného lisovaného spoja, príp. nebezpečie úrazu.
Pokiaľ sa pri uzavrení lisovacích klieští vytvorí zretelný hrebeňovitý výstupok na plášti lisovacej tvarovky, môže byt’ lisovaný spoj zlý popr. netesný (viz. bod
5. – Poruchy).
Z dôvodu predchádzania poškodeniam je treba dbať na to, aby sa v pracovných situáciách, ktoré sú názorne zobrazené na obr. 3 až 5, nevyskytovalo prepnutie medzi lisovacími kliešťami, tvarovkou a hnacím strojom.
3.1.1. Pracovný postup
Lisovacie kliešte (1) stlačte rukou tak, aby se lisovacie kliešte dali nasunút’ na lisovaciu tvarovku. Pohonnú jednotku s lisovacími kliešt’ami pritom nasaďte na lisovaciu tvarovku kolmo k ose trubky. Uvolnite lisovacie kliešte tak, aby sa uzavrely okolo lisovacej tvarovky. Pohonnú jednotku uchopte za držadlo (6) a rukovät’ spínača (9).
U BTI A-RP 108 AR LI a BTI RP 108 AR držte spínač (8) stisknutý tak dlho, až
slk slk sa lisovacie kliešte úplne uzavrú. Po ukončenom procese lisovania prepne pohonná jednotka automaticky na spätný chod (nutený spätný chod).
Stisknite lisovacie kliešte rukou tak, aby se dali stiahnut’ z lisovacej tvarovky.
3.1.2. Funkčná bezpečnost’
BTI A-RP 108 AR LI a BTI RP 108 AR ukončí proces lisovania automaticky a vydá pritom akustický signál (cvaknutie) a vráti sa automaticky spät’ (nutený chod).
OZNÁMENIE
Bezchybného lisovánia je dosiahnuté len pri úplnom uzavrení lisovacích klieští. Pritom je treba po úplne ukončenom lisovaní sledovat’ úplné uzavrenie lisovacích klieští (10) ako na ich špičke (obr. 1, u „A“) tak tiež vo výške spojovacieho pásu (obr. 1, u „B“). Pokiaľ sa pri uzavrení liso vacích klieští vytvorí zretelný hrebeňovitý výstupok na plášti lisovacej tvarovky, môže byt’ lisovaný spoj zlý popr. netesný (viz. bod 5. – Poruchy).
3.1.3. Bezpečnost’ práce
K zaisteniu bezpečnosti práce sú pohonné jednotky vybavené bezpečnostným t’ukacím spínačom. Ten umožňuje kedykoľvek, hlavne pri nebezpečí, okamžite zastavit’ chod pohonnej jednotky. Pohonné jednotky je možné v ľubovolnej polohe prepnút’ na spätný chod.
3.2. Kontrola stavu nabitia s ochranou proti úplnému vybitiu akumulátora
Všetky akumulátorové lisy BTI sú od 2011-01-01 vybavené elektronickou kontrolou stavu nabitia s ukazovateľom stavu nabitia pomocou 2-farebnej zeleno/červenej LED. LED svieti zeleno, pokiaľ je akumulátor plne nabitý alebo ešte dostatočne nabitý. LED svieti na červeno, ak musí byť akumulátor nabitý.
Ak nastane tento stav počas lisovania a lisovací cyklus nebude ukončený, musí byť lisovanie dokončené nabitým akumulátorom Li-Ion. Keď nie je pohonný stroj používaný, zhasne LED po ca. 2 hodinách, rozsvieti sa však pri opätovnom zapnutí pohonného stroja.
4. Údržba
VAROVANIE
Nehľadiac na ďalej uvedenú údržbu je žiaduce, pohonné stroje BTI spolu s všetkými nástrojmi (napr. lisovacími kliešte) a príslušenstvo (napr. akumulátory, rýchlonabíjačka) minimálne raz ročne odovzdať autorizovanej zmluvnej servisnej dielni BTI k inšpekcii a Opakovanej skúške elektrických prístrojov podľa EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Údržba
VAROVANIE
Pred prevádzaním údržby vytiahnite vidlicu zo zásuvky, príp. zložte akumulátor!
Lisovacie kliešte bzvlášt’ ich uchytenie udržujte čisté. Silne znečistené kovové diely čistite napr. terpentýnovým olejom, potom ochráňte proti hrdzi.
Plastové diely (napr. skriňu, akumulátor) čistite len jemným mydlom a vlhkou handrou. Nepoužívajte domáce čistidlá. Tieto obsahujú množstvo chemikálíí, které by mohly plastové diely poškodit’. Nepoužívajte v žiadnom prípade benzín, terpentýnový olej, riedidlo alebo podobné výrobky na čištenie plastových dielov.
Dbajte na to, aby se tekutiny nedostaly nikdy dovnútra elektrického prístroja.
Nenamáčajte nikdy elektrický prístroj do tekutiny.
4.1.1. Lisovacie kliešte
Pravidelne kontrolujte lisovacie kliešte na ľahkost’ chodu. Prípadne vyčistite lisovacie kliešte a čapy (12) lisovacích klieští namažte strojným olejom. Lisovacie kliešte pritom nerozoberajte! Odstráňte usadeniny z lisovacieho obrysu (11).
Kontrolujte pravidelne funkčný stav všetkých lisovacích klieští zkúšobným lisovaním s vloženou tvarovkou. Lisovacie klieště (10) sa musia po úplne ukončenom lisovaní ako na ich špičke (obr. 1, u „A“) tak tiež vo výške spojo vacieho pásu (obr. 1, u „B“) úplne uzavriet’. Poškodené alebo opotrebované lisovacie kliešte už nepoužívajte. V prípade pochybností odovzdajte pohonnú jednotku společne so všetkými lisovacími kliešt’ami na inšpekciu niektorej autorizovanej zmluvnej servisnej dielni BTI.
4.1.2. Radiálne lisy
Uchytenie lisovacích klieští udržujte čisté, obzvlášt’ lisovacie válčeky (5) a prídržný čap klieští (2) pravidelne čistite a potom namažte strojným olejom.
Prezkúšajte pravidelne pohonnú jednotku na funkčnú bezpečnost’ vytvorením zalisovania na tvarovke najväčšej používanej veľkosti. Ak sa uzavrú lisovacie kliešte pri tomto lisovaní úplne, je funkčná bezpečnost’ pohonnej jednotky daná.
4.2. Inšpekcia/Oprava
VAROVANIE
Pred údržbou a opravami vytiahnite vidlicu zo zásuvky príp. zložte akumu látor!
Tieto práce môžu vykonávať iba kvalifikovaní odborníci.
Motor BTI RP 108 AR má uhlíkové kartáčiky. Tie sa opotrebovávajú a musia sa čas od času skontrolovat’, popr. vymenit’. Za týmto účelom uvolnite skrutky hornej poloviny púzdra hnacieho motoru a zložte ich. Uhlíkové kartáčiky vyberte z úchytov a skontrolujte ich. Skontrolujte kolektor a vyfúkajte ho stlačeným vzduchom. Prípadne uhlíkové kartáčiky vymeňte. Používajte len originálne uhlíkové kartáčiky BTI. BTI Akku-pohonné jednotky pracujú elektro-hydraulicky.
Pri nedostatočnej lisovacej sile alebo strate oleja musí byt’ pohonná jednotka prezkúšaná príp. opravená firmou BTI nebo autorizovanou zmluvnou servisnou dielňou BTI.
OZNÁMENIE
Poškodené alebo opotrebované lisovacie kliešte nemôžu byt’ opravované.
5. Poruchy
Z dôvodu predchádzania poškodeniam je treba dbať na to, aby sa v pracovných situáciách, ktoré sú názorne zobrazené na obr. 3 až 5, nevyskytovalo prepnutie medzi lisovacími kliešťami, tvarovkou a hnacím strojom.
5.1. Porucha: Pohonná jednotka nebeží.
Príčina: ● Opotrebované uhlíkové kartáče (BTI RP 108 AR).
● Vadné napájacie vedenie (BTI RP 108 AR).
● Prázdny alebo vadný akumulátor (BTI Akku-pohonné jednotky).
● Vadná pohonná jednotka.
5.2. Porucha: Radiálny lis nedokončí lisovánie, lisovacie kliešte sa úplne neuzavrú.
Príčina: ● Pohonná jednotka je prehriata (BTI RP 108 AR).
● Opotrebované uhlíkové kartáče (BTI RP 108 AR).
● Prázdný alebo vadný akumulátor (BTI Akku-pohonné jednotky).
● Vadná pohonná jednotka.
● Nasadené nesprávne lisovacie klieště (lisovací obrys, veľkost’).
● Lisovacie kliešte idú zt’ažka alebo sú defektné.
5.3. Porucha: Pri uzavrení lisovacích klieští sa vytvorí zretelný hrebeňovitý výstupok na plášti lisovacej tvarovky.
Príčina: ● Poškodené alebo opotrebované lisovacie kliešte/lisovací obrys.
● Nasadené nesprávne lisovacie kliešte (lisovací obrys, veľkost’).
● Nevhodná voľba lisovacieho plášt’a, trubky a oporné tvarovky.
5.4. Porucha: Lisovacie kliešte sa uzavrú bez zat’aženia lisovacích klieští v bodě „A“ a „B“ (obr.1) s presahom.
Príčina: ● Lisovacie kliešte upadli na zem, tlačná pružina je zohnutá.
6. Likvidácia
Stroje sa po konci ich používania nesmú zlikvidovať cez domový odpad. Musia sa riadne zlikvidovať podľa zákonných predpisov.
7. Záruka výrobcu
Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebi teľovi. Dátum predania je treba preukázať zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahovať dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preu kázané, že vznikli výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani neobno vuje. Chyby, spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádz kových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preťažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi alebo z iných dôvodov, za ktoré BTI neručí, sú zo záruky vylúčené.
Záručné opravy smú byť prevádzané iba k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielňami BTI . Reklamácie budú uznané iba vtedy, pokiaľ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave predaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni BTI . Nahradené výrobky a diely prechá dzajú do vlastníctva firmy BTI.
Náklady na dopravu do servisu a z neho hradí spotrebiteľ.
Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášť jeho nároky na záruku pri chybách voči predajcovi, ostávajú touto zárukou nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí iba pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únii, v Nórsku alebo vo
Švajčiarsku a tam používané.
Pre túto záruku platí nemecké právo s vylúčením Dohody Spojených národov o zmluvách o medzinárodnom obchode (CISG).
hun hun
Az eredeti Kezelési utasítás fordítása
A BTI présfogók alkalmazásakor a különböző csőkapcsolási rendszerek vonatko zásában a mindenkor érvényes BTI dokumentációk irányadók. Amennyiben a gyártó a csőkötési rendszer elemeit megváltoztatja, vagy új elemet hoz a piacra, az aktu -
ális alkalmazási körülmények vonatkozásában érdemes a BTI képviseleteinél tanácsot kérni. Tévedések és változtatások joga fenntartva.
1 – 2 ábra
1 Présfogó
2 Fogótartó csap
3 Nyomólap
4 Reteszelőgomb
5 Présgörgők
6 Nyakfogantyú
8 Érintőkapcsoló
9 Kapcsolófogantyú
10 Préspofa
11 Préskontúr
12 Csap
13 Visszahajtógomb
Általános biztonsági előírások
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A következőkben részlete zett biztonsági előírás és utasítás nembetartásánál elkövetett hibák villamos áramü tést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhatnak.
Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre.
A következőkben használt „elektromos készülék” kifejezés hálózatról üzemeltetett
(hálózati kábellel ellátott) elektromos szerszámokra, akkumulátorról üzemeltetett
(hálózati kábel nélküli) elektromos szerszámokra, gépekre és berendezésekre vonatkozik.
1) Munkahelyi biztonság a) Tartsa munkahelyi környezetét tisztán és jól megvilágítva.
Rendetlenség és rosszul kivilágított munkaterületek balesetet okozhatnak.
b) Ne dolgozzon az elektromos berendezéssel robbanásveszélyes környezetben, gyúlékony folyadékok, gázok, vagy porok közelében.
Az elektromos berendezések szikrákat gerjeszthetnek, melyek a port, vagy gőzöket begyújthatják.
c) Gyerekeket és más személyeket tartsa távol az elektromos berendezés használatakor.
Figyelemelterelés esetén elveszítheti uralmát a berendezés felett.
2) Elektromos biztonság a) Az elektromos berendezés csatlakozódugójának illeszkednie kell az aljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad átalakítani.
Ne használjon adapter-csatlakozót védőföldeléses elektromos berendezéseknél. Az eredeti csatlakozódugó és a megfelelő aljzat csökkentik az áramütés veszélyét.
b) Kerülje az érintkezést földelt felületekkel, mint csövek, fűtőtestek, kályhák
és hűtőszekrények.
Megnő az áramütés veszélye, ha teste földelt.
c) Tartsa távol a berendezést esőtől, vagy nedvességtől.
A víz behatolása az elektromos berendezésbe megnöveli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt rendeltetése ellen, a berendezés hordására, felakasztására, vagy a csatlakozódugónak az aljzatból történő kihúzására. A kábelt tartsa távol hőségtől, olajtól, éles szegélyektől, vagy mozgó alkatrészektől.
Sérült, vagy összegabalyodott kábel megnöveli az áramütés kockázatát.
e) Ha egy elektromos berendezéssel a szabadban dolgozik, csak olyan hosszabbítót használjon, amely alkalmas külső használatra.
A külső használatra megfelelő hosszabbító alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Amennyiben az elektromos berendezés használata nedves környezetben elkerülhetetlen, használjon hibaáram-biztonsági kapcsolót.
A hibaáram biztonsági kapcsoló használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyek biztonsága a) Legyen körültekintő, figyeljen arra, amit tesz, ha elektromos berendezéssel dolgozik. Ne használja az elektromos berendezést, ha fáradt, ha drogok, alkohol, vagy gyógyszerek hatása alatt áll.
Egy pillanatnyi figyelmetlenség villamos berendezések használatánál komoly sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védő felszerelést és mindig egy védőszemüveget.
A személyi védőfelszerelés viselése, mint pormaszkok, csúszásgátló biztonsági cipők, védősisakok, vagy zajvédők a mindenkor használt elektromos berendezés jellegétől függően, csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje az akaratlan üzembe helyezést. Győződjön meg arról, hogy az az elektromos berendezés kikapcsolt állapotban van, mielőtt az elektromos csatlakozót és/vagy az akkut csatlakoztatja, a berendezést felemeli, vagy hordja.
Ha az elektromos berendezés szállítása közben az ujja a kapcsolón van, vagy ha a bekapcsolt berendezést az elektromos hálózatra csatlakoztatja, az balesethez vezethet. d) Távolítsa el a beállító szerszámot, vagy csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja az elektromos berendezést.
Egy szerszám, vagy csavarkulcs, amely egy forgó szerkezeti részen található, sérüléseket okozhat.
e) Kerülje a természetellenes testtartást. Gondoskodjon a biztos állóhelyzetről
és minden időben őrizze meg egyensúlyát.
Ezáltal a berendezést váratlan helyzetekben is jobban tudja felügyelni.
f) Hordjon megfelelő ruházatot. Ne hordjon bő ruhát, vagy ékszert. Tartsa a haját, ruháját és kesztyűjét távol a mozgó részektől.
A laza ruházatot, ékszert, vagy hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják.
g) Amennyiben porszívó, és felfogó berendezések felszerelhetők, győződjön meg arról, hogy azok jól vannak csatlakoztatva és alkalmazva.
Ezen beren dezések használata csökkenti a por által okozott veszélyeket.
4) Elektromos berendezések kezelése és használata a) Ne terhelje túl elektromos berendezését. Az arra megfelelő elektromos berendezést használja a munkára.
A megfelelő elektromos berendezéssel jobban és biztonságosabban dolgozhat az adott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos berendezést, melynek kapcsolója hibás.
Amennyiben az elektromos berendezés nem kapcsolható ki, vagy be, az veszé lyes és javításra szorul.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból és/vagy távolítsa el ez akkut, mielőtt a berendezésen beállításokat eszközöl, tartozékokat cserél, vagy a berendezést félreteszi.
Ezzel megakadályozza az elektromos berendezés nem szándékos beindulását.
d) Az üzemen kívüli elektromos berendezést tartsa gyermekektől távol. Ne engedje az elektromos berendezés használatát olyan személyeknek, akik nem rendelkeznek szakismerettel, vagy nem olvasták ezen utasításokat.
Az elektromos berendezések veszélyesek, ha azokat tapasztalatlan személyek használják.
e) Ápolja gondosan elektromos berendezését. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek tökéletesen működnek és nem akadnak, vannake olyan törött, vagy sérült szerkezeti részek, melyek az elektromos berendezés működését befolyásolnák. A sérült szerkezeti részeket a berendezés használata előtt javíttassa meg szakképzett szerelővel.
Sok baleset oka a rosszul karbantartott elektromos szerszám.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
A gondosan ápolt vágószerszámok
éles vágófelületekkel ritkábban akadnak be és könnyebben vezethetők. g) Az elektromos berendezéseket, tartozékokat, feltétszerszámokat, stb. használja ezen utasításnak megfelelően. Legyen tekintettel eközben a munkafeltételekre és az elvégzendő feladatra.
Az elektromos berendezések az előírt alkalmazásoktól eltérő felhasználása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5) Akkumulátoros berendezések kezelése és használata a) Csak olyan töltő berendezésen keresztül töltse fel az akkumulátort, amit a gyártó javasolt.
Olyan töltőberendezés használatakor, ami egy meghatározott típusú akkumulátor töltésére alkalmas, tűzveszély állhat elő, ha azt más akku mulátorhoz használjuk.
b) Csak az arra megfelelő akkumulátort használja az elektromos berendezé sekhez.
Más akkumulátorok használata sérüléseket és tűzveszélyt okozhat.
c) A nem használt akkumulátorokat tartsa távol gemkapcsoktól, érméktől, kulcsoktól, tűktől, csavaroktól, vagy más kisebb fémtárgyaktól, melyek az
érintkezők rövidzárlatát okozhatják.
Az akkumulátor érintkezőinek rövidzárlata
égési sérüléseket, vagy tüzet okozhat.
d) Helytelen használatnál folyadék léphet ki az akkumulátorból. Kerülje el az ezzel való érintkezést. Véletlen érintkezés esetén vízzel öblítse le bőrét. Ha a folyadék a szembe kerülne, vegyen igénybe orvosi segítséget.
Az akku mulátorból kilépő folyadék bőrpirosodást, vagy égési sérülést okozhat.
6) Szerviz a) A készülékét csak szakképzett szerelővel és eredeti alkatrészek felhaszná lásával javíttassa.
A készülék biztonsága csak ilyenkor biztosított.
Biztonsági elöírások a préseléskor
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A következőkben részlete zett biztonsági előírás és utasítás nembetartásánál elkövetett hibák villamos áramü tést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhatnak.
Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre.
● Hordjon személyi védőfelszerelést (pl. védőszemüveget).
● Kerülje a természetellenes testtartást, ne hajoljon túl előre.
● Présfogók cseréje előtt húzza ki a hálózati csatlakozót, vagy vegye ki az akku mulátort!
● A szerszám igen nagy préserőt állít elő, ezért legyünk rendkívül óvatosak. A présszerszámmal végzett munka alatt más személyek tartózkodjanak a munka területen kivül.
● A meghajtógépet működés közben csak a nyakfogantyúnál (6) és a kapcsolófo gantyúnál (9) tartsa. Ne nyúljon a mozgó részekhez (préselési környezet)!
● Radiál-présszerszámot soha ne működtessen reteszeletlen fogócsappal (2).
Törésveszély!
● A radiálpréseket a présfogóval, mindig a cső tengelyére merőlegesen tegye fel.
Sohase tegye fel ferdén.
● A radiálpréseket ne indítsa felhelyezett présfogó. A préselési műveletet csak préselt csőkötések kialakítására használja. A présfitting ellennyomásának hiányában a meghajtószerszám és a présfogó feleslegesen túlterhelődik.
● A más gyártó által készített présfogókat, használat előtt felül kell vizsgálni, hogy azok a meghajtógéppel használhatók-e. A présfogók, illetve a présgyűrű gyártó jának üzemeltetési utasítását olvassa el és vegye figyelembe.
● Sérül présfogókat ne helyezzen üzembe. Törésveszély!
● Olvassuk el és vegyük figyelembe a rendszer gyártójának szerelési útmutatóját.
● Ezek a berendezések nem olyan személyek (beleértve gyermekek) általi hasz nálatra készültek, akiknek csökkent a fizikai, érzékszervi, vagy szellemi képes ségük, vagy hiányos a tapasztalatuk és tudásuk, hacsak nem egy olyan személy
által kaptak a berendezés használatával kapcsolatban felvilágosítást, aki ezeket a személyeket felügyeli és biztonságukért felel. Gyermekekre ügyelni kell, hogy biztosított legyen az, hogy nem játszanak a szerszámokkal.
● Az elektromos berendezést csak illetékes személyeknek engedje át. Fiatalkorúak csak akkor üzemeltethetik az elektromos berendezést, amennyiben 16 éves korukat betöltötték és ez a tevékenység szakképzési céljuk eléréséhez szükséges, valamint szakember felügyelete alatt állnak.
● Győződjön meg arról, hogy az elektromos berendezés ki van kapcsolva, mielőtt az akkumulátort behelyezné. Az akkumulátor behelyezése olyan elektromos berendezésbe, amely be van kapcsolva, balesetet okozhat.
hun hun
● Tartsa be a karbantartási előírásokat és a szerszámcserére vonatkozó utasítá sokat.
● Ellenőrizze rendszeresen az elektromos berendezés csatlakozó vezetékét és az esetleges sérülését szakképzett szerelővel, vagy egy megbízott BTI márkaszervizzel javíttassa. Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje ki azt, ha az sérült.
Biztonsági elöírások az akkumulátorokhoz
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A következőkben részlete zett biztonsági előírás és utasítás nembetartásánál elkövetett hibák villamos áramü tést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhatnak.
Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre.
● Az akkumulátorokat csakis a következö hömérséketeknél szabad használni akkumulátor ill. a környezet hömérséklete –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● A gyorstötlöt csakis a következö hömérséketeknél szabad használni gyorstöltö ill. a környezet hömérséklete 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Ügyeljen a biztonság elöírásokra, melyek az akkumulátoron ill. a töltön vannak feltüntetve.
● A meghibásodott akkumulátort ne dobja ki a házi szemétbe. A meghibásodott akkumulátorokat adja át a szerzödéses BTI szervíz mühelybe vagy az arra specializálódott cégekbe.
● Óvja az akkumulátort a nedvességtöl.
● A szerszám raktározásakorl, a gyorstöltö csatlakozóit takarja le.
● Ne nyissa fel az akkumulátort. Zárlat jöhet létre, ami robbanást okozhat.
● Ne változtasson az akkumulátor felépítésén.
● Az akkumulátort csak beltérben használják.
● Az akkumulátort ne használják nem megfelelö feltételek esetében mint pl. robba nékony gázok közelében, porban, párás vagy nedves helyen.
● Ne nasználja az akkumulátort amennyiben megsérült a védöburkolatja, vagy a csatlakozója.
● Ne használja az akkumulátort olyan helyen, ahol robbanás veszélyeztet.
● Ügyeljen az akkumulátoron felüntetett biztonsági elöírásokra.
Jelmagyarázat
Üzembe helyezés előtt elolvasandó
Az elektromos berendezés a I. védelmi osztálynak felel meg
Az elektromos berendezés a II. védelmi osztálynak felel meg
A készülék nem alkalmas a szabadban történő használatra
Környezetbarát ártalmatlanítás
1. Műszaki adatok
Rendeltetésszerű használat
FIGYELMEZTETÉS
A BTI radiális prések minden járatos présrendszer préskötéseinek létrehozására megfelelnek
A BTI akkumulátorok a BTI akkumulátoros meghajtású gépeit látják el energiával.
A BTI töltöberendezéseket a BTI akkumulátorok töltésére szánták.
Minden más használat nem rendeltetésszerű és ezért tilos.
1.1. Cikkszámok
BTI RP 108 AR meghajtógép
BTI A-RP 108 AR LI meghajtógép
BTI akku 14,4 V LI
Gyorstöltő A-RP 14,4 V LI
Fémdoboz BTI RP 108 AR
Fémdoboz BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Alkalmazási terület
Radiálpréselés acélcsöveken, rozsdamentes acélcsöveken, vörösrézcsöveken, műanyagcsöveken és többrétegű csöveken alkalmazott valamennyi járatos présfitting-rendszer préselt kötéseinek előállításához Ø 10 – 108 mm
Üzemi hőmérsékleti tartomány
BTI Akku-prések
Akku
Gyorstöltő
Hálózatról üzemeltetett prések
1.3. Tolóerő / Préserő
Radiál-présszerszámok tolóereje
Radiál-présszerszámok présereje
1.4. Elektromos adatok
BTI RP 108 AR
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) védőszigetelt (73/23/EWG) szikravédett (89/326/EWG)
32 kN
100 kN
BTI A-RP 108 AR LI
Gyorstöltő A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd (1 óra)
14,4 V =; 3,2 Ah
Bemenet 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Kimenet ---
1.5. Méretek
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Súlyok
BTI RP 108 AR meghajtógép
BTI A-RP 108 AR LI meghajtógép, akku nélkül
BTI akku 14,4 V LI
Présfogó (átlagos)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Zajinformáció
Munkahelyre vonatkoztatott emissziós érték
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrációk
A gyorsulás súlyozott effektív értéke < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
A feltüntetett rezgéskibocsátás-értéket szabványozott vizsgálati módszerrel mérték és más készülékkel való összehasonlításra használható. A feltüntetett rezgéskibocsátás-érték az előzetes felbecslésének alapjául szolgálhat.
Figyelem: A rezgésszint a készülék tényleges használata közben eltérhet a feltüntetett értéktől, a készülék használatának módjától függően. A használat tényleges körülményeitől függően szükség lehet arra, hogy a kezelő személy védelmére biztonsági óvintézkedéseket hozzanak.
2. Üzemeltetés
A BTI présfogók alkalmazásakor a különböző csőkapcsolási rendszerek vonat kozásában a mindenkor érvényes BTI dokumentációk irányadók. Amennyiben a gyártó a csőkötési rendszer elemeit megváltoztatja, vagy új elemet hoz a piacra, az aktuális alkalmazási körülmények vonatkozásában érdemes a BTI képviseleteinél tanácsot kérni.
2.1. Elektromos csatlakoztatás
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen a hálózati feszültségre!
A meghajtógép, ill. a gyorstöltő csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a teljesítménytáblán megadott feszültség megfe lel-e a hálózati feszültségnek. Ha nedves munkahelyen, szabadban, vagy hasonló körülmények között dolgozik, a villamos berendezést csak 30 mA hibaáram-védőkapcsolón (FI-kapcsoló) keresztül üzemeltesse a hálózatról.
Akkumulátorok
ÉRTESÍTÉS
Az akkumulátort mindig függőlegesen kell a meghajtógépbe, valamint a gyors töltőbe betolni. Rézsútos betolás megrongálhatja a kontaktusokat és ez rövidzárlatot okozhat, amely által az akkumulátor megrongálódik.
Mélykisütés, lemerülés
A Li-Ion akkumulátor esetében a feszültségnek nem szabad a minimális töltésszit alá kerülnie, ellenkezö esetben mélykisütés következhet be, és az akkumulátor megsérülhet. A BTI Li-Ion akkumulátorok mindíg elöre töltött állapotban kb. 40
%.-osan kerülnek eladásra. Ezért kell a a Li-Ion akkumulátorokat a használat elött és aztán rendszeresen feltölteni. Amennyiben ezt az elöírást nem tartja be, a Li-Ion akkumulátor a mélykisütésnek köszönhetöen megsérülhet.
Mélykisütés raktározás esetében
Amennyiben a relatívan kissé lemerült Li-Ion akkumulátort raktározzák, hosszabb idö után mélykisülés/lemerülés történhet, és így megsérülhet. A Li-Ion akku mulátort ezért a raktározás elött fel kell tölteni, és legkésöbb 6 hónap után
újrafelhasználás elött feltétlenül ismételten fel kell tötleni.
ÉRTESÍTÉS
A használat elött töltse fel az akkumulátort. A Li-Ion akkumulátorokat a mélykisülés elkerülése érdekében redszeresen töltse fel. A mélykisülés esetében megsérülhet az akkumulátor.
1 2
A felöltéshez csakis BTI gyorstöltöt használjon. Az új és hosszabb ideje nem használt Li-Ion akkumulátort több feltöltés után érik el a teljes kapacitásukat.
Nem szabad feltölteni azokat az elemeket, melyek nem tölthetö elemek.
Töltésszintkontroll minden Li-Ion Akku-Press-hez
2011.01.01-től minden BTI akkumulátoros présgép teljes lemerülés elleni védelmes elektronikus töltöttség-állapot kontrollal és piros/zöld LED-es elekt ronikus töltöttség -llapot kijelzővel készül. A LED zölden világít, ha az akku teljesen töltött, vagy elegendően töltött állapotban van. Ha a LED pirosan világít az akkumulátort fel kell tölteni. Amennyiben ez az állapot a préselés közben következik be, a ciklust nem lehet befejezni, a préselést az újonnan feltöltött
Li-Ion akkumulátorral kell befejezni. Ha a munkagép használaton kívül van, a
LED kb. 2 óra múltán elalszik, majd az újbóli használatkor megint világít.
hun hun
Gyorstöltő LiIon/NiCd (Art.-Nr. 9032947)
A hálózati csatlakozóba csatlakoztatva a bal kontrollámpa folyamatosan zölden világít. Amennyiben a gyorstöltőbe be van dugva az akku, egy zölden villogó kontrollámpa mutatja, hogy az akkumulátor töltés alatt áll. Amennyiben ez a zöld kontrollámpa folyamatosan világít, akkor az akku fel van töltve. Amennyiben egy piros kontrollámpa villog, akkor az akku hibás. Amennyiben egy piros kontrollámpa folyamatosan világít, az akkutöltő berendezés és / vagy az akku hőmérséklete a megengedett 0°C és +40°C közti üzemi hőmérsékleten kívül van.
ÉRTESÍTÉS
A gyorstöltő készülékek nem alkalmasak a szabadban történő használatra.
2.2. Présfogók (1) felhelyezése (cseréje) radiálpréselésnél (1. ábra)
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót, ill. vegyük ki az akkut. Csak olyan présfogót használjunk, melynek préskontúrja renszerspecifikus a préselendő présfittingrendszerrel. A BTI présfogók betűjelzéssel vannak ellátva a préskontúr, míg egy számmal a csőméret jelölésére. Olvassa el és vegye figyelembe a rendszer gyártójának szerelési előírását. Soha ne préseljen nem megfelelő présfogóval
(préskontúr, csőméret). A préselt kapcsolat használhatatlan lehet és a meghajtógép, valamint a présfogó megsérülhet.
Helyezzük a meghajtógépet célszerűen munkaasztalra vagy a padlóra. A présfogók felhelyezését (cseréjét) csak akkor tudjuk elvégezni, ha a présgör gőket (5) teljesen visszahajtottuk. Ha szükséges a BTI RP 108 AR és BTI A-RP
108 AR LI esetében a visszahajtógombot (13) mindaddig tartsuk nyomva, míg a prés-görgők (5) teljesen vissza nem futnak.
Nyissuk ki a fogótartó csapot(2). Nyomjuk meg a reteszelőgombot (4), mire a rugó által terhelt fogótartó csap (2) kiugrik. Helyezzük fel a kiválasztott prés fogót(1). Toljuk be a fogótartó csapot (2) mindaddig, amíg a reteszelőgomb (4) be nem zár. Ezalatt a nyomólapot (3) közvetlenül a fogótartó csap fölött kell nyomni. Radiálpréselést soha ne végezzen felhelyezett présfogó nélkül. Prése lési folyamatot csak préselt csőkötés létrehozására indítsunk el. A présfitting ellennyomása nélkül a meghajtógép és a présfogó feleslegesen túlterhelődhet.
VIGYÁZAT
Soha ne préseljen reteszeletlen fogótartó csappal (2). Törésveszély!
3. Üzemeltetés
3.1. Radiálpréselés (1–2 ábra)
Minden alkalmazás előtt végezzünk a meghajtógéppel és a mindenkori prés fogókkal egy próbapréselést behelyezett préskötéssel. A présfogónak tökéletesen záródnia kell. A befejezett préselés után a préspofák (10) tökéletes záródását egyaránt ellenőrízni kell a csúcsukon (1 ábra „A” pont), valamint az
összekötőheveder magasságában (1 ábra „B” pont). A kapcsolat tömítettségét ellenőrízni kell (országos előírások, szabványok, irányvonalak, stb. figyelem bevételével).
Minden alkalmazás előtt ellenőrízni kell a présfogót, különösen mindkét prés pofa (10) préskontúrját (11), hogy nem sérültek-e, vagy nincsenek-e elkopva.
Sérült, vagy lehasznált présfogókat ne használjunk. Ellenkező esetben fennáll a szabálytalan préselés, vagy baleset veszélye.
Ha a présfogó zárásakor jelentős sorja keletkezik a présköpenyen, lehet, hogy a préselés hibás, ill. tömítetlen (ld. 5. Üzemzavarok).
A préselő berendezések káreseteinek elkerülése végett ügyeljen arra, hogy a présfogó, fitting és a présgép között olyan munkahelyzetekben, mint a 3-estől a 5-es ábráig bemutatott példákon látható, ne jöjjön létre feszültség.
3.1.1. Munkamenet
A présfogót (1) kézzel annyira nyomjuk össze, hogy azt a présfitting fölé tudjuk helyezni. A présfogóval felszerelt meghajtógépet eközben a cső tengelyére merőlegesen tartsuk. Engedjük el a présfogót, hogy az a présfitting köré záródjék.
A meghajtógépet a nyakfogantyúnál (6) és a kapcsoló-fogantyúnál (9) fogva tartsuk.
BTI A-RP 108 AR LI és BTI RP 108 AR esetében tartsuk az érintőkapcsolót (8) mindaddig lenyomva, amíg a présfogó teljesen bezár. A befejezett préselés után a meghajtógép automatikusan visszafutásra kapcsol (kényszervezérlés).
A présfogót kézzel nyomjuk annyira össze, hogy az a présfittingről levehető legyen.
3.1.2. Működésbiztonság
BTI A-RP 108 AR LI és BTI RP 108 AR automatikusan fejezi be a préselési folyamatot egy akusztikus jelzés (kattanás) leadásával és automatikusan fut vissza (kényszervezérlés).
ÉRTESÍTÉS
Csak a présfogó teljes záródásakor jön létre tökéletes préselés. A befejezett préselés után a préspofák (10) tökéletes záródását egyaránt ellenőrízni kell a csúcsukon (1 ábra „A” pont), valamint az összekötőheveder magas ságában (1 ábra „B” pont). Ha a présfogó zárásakor jelentős sorja kelet kezik a présköpenyen, lehet, hogy a préselés hibás, ill. tömítetlen (ld. 5.
Üzemzavarok).
3.1.3. Munkabiztonság
A biztonság érdekében a meghajtógépeket biztonsági érintőkapcsolókkal látták el, melyek mindenkor lehetővé teszik, de elsősorban veszély esetén a meghajtógépek azonnali leállítását. A meghajtógépek bármely állásban vissza futásra kapcsolhatók.
3.2. Az akku teljes lemerülés elleni védelmes töltöttség állapot kontrollja
2011.01.01-től minden BTI akkumulátoros présgép teljes lemerülés elleni védelmes elektronikus töltöttség-állapot kontrollal és piros/zöld LED-es elekt ronikus töltöttség -llapot kijelzővel készül. A LED zölden világít, ha az akku teljesen töltött, vagy elegendően töltött állapotban van. Ha a LED pirosan világít az akkumulátort fel kell tölteni. Amennyiben ez az állapot a préselés közben következik be, a ciklust nem lehet befejezni, a préselést az újonnan feltöltött
Li-Ion akkumulátorral kell befejezni. Ha a munkagép használaton kívül van, a
LED kb. 2 óra múltán elalszik, majd az újbóli használatkor megint világít.
4. Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Ha nem vesszük figyelembe az általános karbantatrást, fontos lenne, hogy a
BTI megjahtó gépet egyetemben a BTI szerszámokkal (pl. présfogók) és tartozékok (pl. akku, gyorstöltő készülék) minimum egyszer egy évben egy szerzödéses BTI szervízben kellene bevizsgáltatni az újonnani vizsgálatot az
EN 62638:2010-08 (VDE 0702) géppel kell elvégezni.
4.1. Ápolás
FIGYELMEZTETÉS
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót, ill. vegyük le az akkumulátort!
A présfogókat különösen azok foglalatait tartsuk tisztán. Az erősen szennyezett fémrészeket pl. terpentinolajjal tisztítsuk, ezt követően védjük rozsda ellen.
A műanyagrészeket (pl. ház, akku) csak lágy szappannal és nedves ronggyal tisztítsuk. Ne használjunk háztartási tisztítószert, mivel azok többféle vegyi anyagot tartalmaznak, melyek a műanyagrészeket károsíthatják. Semmi esetre se használjunk benzint, terpentinolajat, hígítószert, vagy hasonló termékeket műanyagrészek tisztítására.
Ügyeljünk arra, hogy folyadék soha ne kerüljön a villamos berenezés belsejébe.
A villamos berendezést soha ne merítsük folyadékba.
4.1.1. Présfogók
A présfogókat rendszeresen ellenőrizze, hogy könnyedén működnek-e. Adott esetben tisztítsa meg a présfogókat és gépolajjal kenje be a préspofák csapjait
(12), a présfogókat azonban ne szerelje szét! A szennyeződéseket távolítsa el a préskontúrrol (11). Rendszeresen ellenőrízze valamennyi présfogó állapotát behelyezett présfittingen végzett próbapréseléssel. A préspofáknak (10) a befejezett préselés után mind a csúcsokon (1.ábra „A“ pont), mind pedig az
összekötőheveder (1.ábra „B“ pont) magasságában záródniuk kell. Ne hasz náljon sérült, vagy lehasznált présfogókat. Kétséges esetben a meghajtógépet valamennyi présfogóval együtt adja le átvizsgálásra egy felhatalmazott BTI márkaszervíznek.
4.1.2. Radiálpréselés
Tartsa tisztán a présfogók foglalatát, főképpen a présgörgőket (5) és a fogótartó csapot (2) tisztítsa rendszeresen és végül gépolajjal kenje be. Rendszeresen ellenőrízze a meghajtógépet üzembiztonság szempontjából úgy, hogy végezzen préselést a legnagyobb, alkalmazott présfittinggel. Amennyiben ennél a prése lésnél a présfogó tökéletesen záródik (ld. fenn), akkor a meghajtógép üzem biztosan működik.
4.2. Felülvizsgálás/Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Karbantartási és javítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót, ill. vegye le az akkut!
Ezért ezeket a munkákat csak kiképzett szakember végez heti el.
A BTI RP 108 AR motornak szénkeféi vannak, melyek elkopnak és ezért időn ként ellenőrízni, ill. cserélni kell őket. Csak eredeti BTI szénkeféket használjon.
A BTI akkumulátoros meghajtógépei elektrohidraulikus működésűek. Nem kielégítő préserő, vagy olajfolyás esetében a meghajtógépet egy felhatalmazott
BTI márkaszervíznek kell átvizsgálnia, ill. javítania.
ÉRTESÍTÉS
Sérült, vagy lehasznált présfogók nem javíthatók.
5. Üzemzavarok
A préselő berendezések káreseteinek elkerülése végett ügyeljen arra, hogy a présfogó, fitting és a présgép között olyan munkahelyzetekben, mint a 3-estől a 5-es ábráig bemutatott példákon látható, ne jöjjön létre feszültség.
5.1. Üzemzavar: A meghajtógép nem működik.
Oka: ● A szénkefék elhasználódtak (BTI RP 108 AR).
● A csatlakozóvezeték meghibásodott (BTI RP 108 AR).
● Az akkumulátor lemerült, vagy meghibásodott (BTI akku-
mulátoros meghajtógépek).
● A meghajtógép meghibásodott.
5.2. Üzemzavar: A radiálprésszerszám nem tudja elvégezni a préselést, a présfogó nem záródik teljesen.
Oka: ● A meghajtógép túlmelegedett (BTI RP 108 AR).
● A szénkefék elhasználódtak (BTI RP 108 AR).
● Az akkumulátor kimerült, vagy meghibásodott (BTI akku-
mulátoros meghajtógépek).
● A meghajtógép meghibásodott.
● Nem megfelelő présfogó használata (préskontúr, csőméret).
● A présfogó szorul, vagy meghibásodott.
hun
5.3. Üzemzavar: A présfogó záródásakor jelentős sorja keletkezik a présköpenyen.
Oka: ● Sérült, vagy lehasznált présfogó/préskontúr
● Nem megfelelő présfogó használata (préskontúr, csőméret).
● Helytelenül összeillesztett présköpeny, cső és
támasztóhüvely.
5.4. Üzemzavar: Terheletlen présfogónál a préspofák „A” és „B” pontjai egymáshoz képest eltolódtak (1. ábra).
Oka: ● A présfogót leejtették és a nyomórugó deformálódott.
6. Hulladékkénti ártalmatlanítás
A gépeket használati idejük lejártával nem szabad a háztartási hulladékkal együtt elszállíttatni. Azokat szabályszerűen, a törvényes előírásoknak megfe lelően kell ártalmatlanítani.
7. Gyártói garancia
A garancia az új termék első felhasználójának történő átadástól számítva 12 hónapig tart. Az átadás időpontja az eredeti vásárlási bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő működési rendelle nesség, ami bizonyíthatóan gyártási-, vagy anyaghibára vezethető vissza, térítésmentesen kerül javításra. A hiba kijavításával a garancia ideje nem hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azokra a hibákra, amik természetes elhasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás figyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybevételre, nem rendeltetés szerű használatra, saját, vagy idegen beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethetők vissza, amiket a BTI nem vállal, a garancia kizárt.
Garanciális javításokat csak az erre jogosult szerződéses BTI márkaszervizek végezhetnek. Reklamációkat csak akkor tudunk figyelembe venni, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapotban juttatják el egy erre jogosult szerződéses BTI márkaszervizbe. A kicserélt termékek és alkatrészek a BTI tulajdonát képezik.
A szervizbe történő oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli.
A felhasználó törvényes jogait, különösen a kereskedővel szemben támasztott kifogásokat illetően, ez a garancia nem változtatja meg. A gyártói garancia csak azokra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvégiában, vagy Svájcban vásároltak. és ott használnak.
Erre a garanciára a német jog előírásai vonatkoznak, az Egyesült Nemzetek szerződésekről és nemzetközi áruvásárlásról szóló egyezményének (CISG) kizárásával.
hrv / srp
Prijevod izvornih uputa za rad
Za primjenu BTI-ovih kliješta za stiskanje namijenjenih za različite sisteme spajanja cijevi vrijede trenutno važeći BTI-ovi uvjeti (podloge) za prodaju. Ukoliko proizvođač sistema za spajanje cijevi promijeni postojeće ili na tržište stavi nove komponente svojih sistema, potrebno je da se o njihovom aktualnom stanju kupci raspitaju kod tvrtke BTI (Fax +49 7940 141-9531). Zadržavamo pravo izmjena i ispravaka pogre -
šaka.
Sl. 1 – 2
1 Kliješta za stiskanje
2 Svornjak držala kliješta
3 Tlačna letvica
4 Zaskočni zatik
5 Pritisni valjčići
6 Ručka kućišta
8 Pritisna sklopka
9 Rukohvat sa sklopkom
10 Čeljusti za stiskanje
11 Kontura stiskanja
12 Svornjak
13 Tipka povratnog hoda
Opći sigurnosni naputci
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute.
Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda.
Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije.
Pojam „Elektroalat“ korišten u sigurnosnim napucima odnosi se na električni alat koji se napaja sa strujne mreže (putem kabela) ili radi na baterijski pogon (bez kabela).
1) Sigurnost na radu a) Radno mjesto i njegovo okruženje držite čistim i dobro osvijetljenim.
Nered i nedovoljna osvijetljenost na radnom mjestu mogu biti uzrokom nezgode na radu.
b) Ne radite elektroalatom u okruženju u kojem postoji opasnost od eksplozije, odnosno u kojem se nalaze zapaljive tekućine i plinovi ili zapaljive praškaste tvari.
Elektroalati generiraju iskre koje mogu izazvati zapaljenje praha ili isparenja.
c) Tijekom korištenja elektroalata držite djecu i druge osobe na sigurnoj udaljenosti od mjesta rada.
Pri otklanjanju uređaja od izratka ili mjesta rada može se dogoditi da nad uređajem izgubite kontrolu.
2) Sigurnost pri radu s električnom strujom a) Utikač za priključenje elektroalata u struju mora odgovarati utičnici. Ni u kojem slučaju utikač se ne smije mijenjati ili prilagođavati.
Ne koristite nikakav prilagodni (adapterski) utikač zajedno s elektroalatom koji ima zaštitno uzemljenje.
Originalni, neizmijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik električnog udara.
b) Izbjegavajte dodir s uzemljenim vanjskim površinama, poput cijevi, ogrjevnih tijela, štednjaka i hladnjaka.
Ako je Vaše tijelo uzemljeno postoji povišeni rizik od električnog udara.
c) Elektroalat ne izlažite kiši ili vlazi.
Prodor vode u elektroalat povisuje rizik električnog udara.
d) Kabel ne koristite za ono za što nije namijenjen, primjerice za nošenje i vješanje elektroalata ili pak za izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja, oštrih bridova ili od pokretnih (rotirajućih) dijelova uređaja.
Oštećeni ili zapleteni kabel povisuje rizik od električnog udara.
e) Kad elektroalatom radite na otvorenom koristite samo produžne kabele koji su prikladni i za rad na otvorenom.
Primjena produžnog kabela prikladnog za rad na otvorenom smanjuje rizik električnog udara.
f) Ako je rad elektroalata u vlažnom okruženju neizbježan, koristite nadstrujnu zaštitnu sklopku.
Primjena nadstrujne zaštitne sklopke smanjuje rizik električnog udara.
3) Sigurnost osoba a) Budite pažljivi, pazite na ono što radite, radu s elektroalatom pristupajte razborito. Elektroalat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova.
Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju elektroalata može izazvati ozbiljne ozljede.
b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne naočale.
Nošenje sredstava za osobnu zaštitu, poput zaštitne maske za disanje, neklizajuće sigurnosne obuće, zaštitne kacige ili zaštite sluha, ovisno o vrsti i načinu primjene elektroalata, smanjuje rizik od ozljeda.
c) Izbjegavajte nehotično puštanje u rad. Uvjerite se da je elektroalat isključen prije nego što ga priključite na električnu mrežu odnosno na baterijsko napajanje te prije nego što ga uzmete i krenete premještati.
Ako prilikom nošenja električnog uređaja držite prst na sklopki ili pak ako uređaj s uključenom sklopkom priključite na mrežu, može doći do nezgode. d) Uklonite alate za podešavanje uređaja i ključeve za vijke prije nego što uključite elektroalat.
Komad alata ili ključ, ako se nađu u rotirajućem dijelu uređaja, mogu prouzročiti ozljeđivanje.
e) Izbjegavajte neprirodan položaj tijela. Zauzmite siguran stav i položaj pri radu te u svakom trenutku budite u ravnoteži.
Na taj ćete način imati bolju kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situacijama.
f) Nosite prikladno radno odijelo. Ne nosite široko radno odijelo ili nakit. Držite kosu, radno odijelo i rukavice na sigurnoj udaljenosti od pokretnih, rotirajućih dijelova uređaja.
Pokretni, rotirajući dijelovi uređaja ili izratka mogu zahvatiti
široko radno odijelo, nakit ili dugu kosu.
g) Ako na uređaj mogu biti montirani usisivači ili naprave za hvatanje prašine, uvjerite se da su stvarno priključeni i da se koriste na ispravan način.
Oprema za isisavanje prašine smanjuje opasnost od iste.
hrv / srp
4) Način primjene i rad s elektroalatom a) Ne preopterećujte uređaj. Za Vaš rad upotrebljavajte elektroalat koji je upravo za takav rad namijenjen.
S elektroalatom koji odgovara svrsi te radi u propisanom području opterećenja, radit ćete brže i sigurnije.
b) Ne koristite elektroalat čija je sklopka neispravna.
Elektroalat koji se više ne može uključiti ili isključiti opasan je te ga se mora popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili izvadite punjivu bateriju prije nego što pris tupite podešavanju uređaja, zamjeni rezervnih dijelova ili prije nego što uređaj sklonite na stranu.
Ove preventivne mjere sprječavaju nehotično uključivanje i pokretanje elektroalata.
d) Nekorištene elektroalate čuvajte izvan dohvata djece. Ne dopustite korištenje uređaja osobama koje nisu upoznate s načinom korištenja ili koje nisu pročitale ove upute.
Elektroalati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe.
e) O elektroalatu brinite se s pažnjom. Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi uređaja besprijekorno, tj. da ne zapinju, te da nisu slomljeni ili tako oštećeni da to može utjecati na ispravan rad elektroalata. Oštećene dijelove uređaja prije njegove uporabe dajte popraviti stručnim osobama.
Brojnim nesrećama pri radu uzrok leži u slabom ili nedovoljnom održavanju električnih alata.
f) Rezne alate držite oštrima i čistima.
Brižno održavani rezni alati s oštrim rubovima manje i rjeđe zapinju, te ih je lakše voditi. g) Koristite elektroalat, pribor, alate i drugo u skladu s ovim uputama. Uzmite pritom u obzir uvjete rada i aktivnosti koje namjeravate poduzeti.
Uporaba elektroalata za primjene za koje nije predviđen može dovesti do opasnih situacija.
5) Način primjene i rad s baterijskim alatom a) Akumulatorske baterije punite samo punjačima koje preporučuju proizvođači.
Kod punjača koji su prikladni za određenu vrstu punjivih baterija postoji opasnost od požara ako ih se koristi za punjenje drugih vrsta baterija.
b) U elektroalatu koristite samo akumulatorske baterije koje su previđene za te uređaje.
Korištenjem drugih akumulatorskih baterija može doći do ozljeda ili do požara.
c) Nekorištene akumulatorske baterije držite podalje od uredskih spajalica, kovanica, ključeva, čavala, vijaka i drugih malih metalnih predmeta koji bi mogli izazvati kratki spoj kontakata baterije.
Posljedice toga mogle bi biti opekline ili vatra.
d) Kod nepravilnog korištenja akumulatorskih baterija može doći do curenja tekućine iz njih. Izbjegavajte kontakt s tom tekućinom. Ako slučajno dođe do kontakta, mjesto dodira isperite vodom. Dospije li tekućina u oči, zatražite dodatnu liječničku pomoć.
Tekućina koja iscuri iz baterija može nadražiti kožu i izazvati opekline.
6) Servis a) Popravke Vašeg elektroalata prepustite stručnjacima, uz primjenu isključivo originalnih zamjenskih dijelova.
Na taj ćete način osigurati zadržavanje trajne sigurnosti uređaja.
Sigurnosne upute za prese
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute.
Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda.
Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije.
● Koristite sredstva osobne zaštite na radu (npr. zaštitne naočale).
● Izbjegavajte neprirodan položaj tijela, ne naginjite se predaleko naprijed.
● Prije zamjene alata za stiskanje izvucite utikač iz utičnice, odn. izvadite akumu lator!
● Pogonski strojevi razvijaju vrlo visoku silu stiskanja. Zato treba biti posebno oprezan. Osigurajte da tijekom rada treće osobe budu izvan radnog područja.
● Pogonske strojeve tijekom rada treba držati čvrsto, ali samo za ručku kućišta (6) i za rukohvat sa sklopkom (9). Nikako ne hvatajte stroj za pokretne dijelove (sklop za stiskanje).
● Radijalnim presama se ne smije raditi ako nije zabravljen svornjak držala kliješta
(2). Opasnost loma!
● Radijalne prese sa kliještima za stiskanje postavite na spojnice uvijek okomito na os cijevi, a nikada pod kutom tj. ukoso.
● Radijalne prese ne pokrećite bez postavljenih kliješta za stiskanje. Postupak stiskanja provodite samo s ciljem izrade željenog spoja, nikako ne u prazno. Bez protutlaka fitinga pogonski će stroj, odnosno kliješta za stiskanje, biti bespotrebno visoko opterećeni.
● Prije uporabe kliješta za stiskanje drugih proizvođača provjerite jesu li prikladni za pogonski stroj. Pročitajte upute za rad proizvođača kliješta za stiskanje odnosno steznog prstena i postupajte u skladu s njima.
● Oštećena kliješta za stiskanje ne popravljajte. Opasnost od loma!
● Pročitajte upute za ugradnju i montažu koje izdaju proizvođači pojedinih sistema, te postupajte u skladu s njima.
● Ovi uređaji nisu namijenjeni za uporabu od strane osoba (uključujući i djecu) s umanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili nedostatnog znanja i iskustva, osim ako su prethodno na odgovarajući način upućeni ili ih nadgleda osoba odgovorna za njihovu sigurnost. Djeca se moraju nadzirati kako se ne bi igrala uređajem.
● Prepustite električni uređaj na korištenje samo osoblju obučenom za rukovanje njime. Mladež smije rukovati uređajem samo ako je starija od 16 godina, ako im služi u svrhu školovanja (obučavanja) te ako se to rukovanje obavlja pod nadzorom stručne osobe.
● Prije nego što stavite akumulator u uređaj, uvjerite se da je električni uređaj hrv / srp isključen. Stavljanje akumulatora u električni uređaj koji je uključen može izazvati nesreću.
● Slijedite propise o održavanju alata kao i upute o zamjeni alata.
● Redovito kontrolirajte priključni kabel uređaja, a u slučaju oštećenja dajte struč njaku ili ovlaštenom BTI-ovom servisu da ga popravi ili zamijeni novim. Redovito kontrolirajte i produžni kabel te ga zamijenite ako se ošteti.
Sigurnosne upute za akumulatore
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute.
Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda.
Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije.
● Akumulatori se smiju koristiti samo ako njihova ili okolna temperatura iznose između –10 °C i +60 °C (14 °F do +140 °F).
● Punjači za brzo punjenje smiju se koristiti samo ako njihova ili okolna temperatura iznose između 0 °C i +40 °C (32 °F do +104 °F).
● Treba se pridržavati navedenih sigurnosnih naputaka za akumulatore i punjač.
● Oštećeni odnosno neispravni akumulatori ne smiju se bacati u običan kućni
(komunalni) otpad. Odnesite oštećene odnosno neispravne akumulatore u ovlašteni BTI -ov servis ili pak u ovlašteno komunalno poduzeće koje se bavi sakupljanjem otpada.
● Akumulatori se moraju zaštititi od vlage.
● Ako se akumulator čuva izvan alata odnosno punjača, treba mu prekriti kontakte.
● Akumulator se ne smije otvarati. Opasnost od eksplozije i požara uslijed kratkog spoja.
● Zabranjene su konstrukcijske preinake akumulatora.
● Akumulatori su predviđeni samo za primjenu u zatvorenim prostorijama.
● Ni u kom slučaju nemojte rabiti akumulatore kada su izloženi štetnim vanjskim utjecajima kao što su zapaljivi plinovi, otapala, prašina, isparenja i vlaga.
● Zabranjena je daljnja primjena akumulatora u slučaju oštećenja kućišta ili kontakata.
● Primjena akumulatora dopuštena je samo u prostorima koji nisu ugroženi od eksplozije.
● Treba se pridržavati navedenih sigurnosnih naputaka za akumulatore i punjač.
Tumačenje simbola
Prije prvog korištenja pročitajte upute za rad
Elektroalat odgovara razredu zaštite I
Elektroalat odgovara razredu zaštite II
Uređaj nije prikladan za rad na otvorenom
Ekološki primjereno zbrinjavanje u otpad
1. Tehnički podaci
Namjenska uporaba
UPOZORENJE
BTI radijalne prese služe za izradu press-fitinga (stisnutih spojeva) kod svih uobi čajenih sustava za spajanje stiskanjem.
BTI akumulatori služe za napajanje BTI akumulatorskih pogonskih strojeva.
BTI punjači služe za punjenje BTI akumulatora.
Svi ostali načini primjene nenamjenski su i stoga nedopušteni.
1.1. Kataloški brojevi artikala
BTI RP 108 AR pogonski stroj
BTI A-RP 108 AR LI pogonski stroj
BTI Akku 14,4 V LI
Brzi punjač A-RP 14,4 V LI
Sanduk od čeličnog lima za BTI RP 108 AR
Sanduk od čeličnog lima za BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Radno područje
Radijalne prese za izradu press-fitinga (spojeva stiskanjem) svih poznatih press-sistema na čeličnim cijevima, cijevima od nehrđajućeg čelika, bakra, plastike, kao i kombi (višeslojnim) cijevima Ø 10 – 108 mm
Raspon radne temperature
BTI akumulatorski prese
Akumulatore
Brzi punjač
Prese s mrežnim napajanjem
1.3. Potisna sila / sila stiskanja
Potisna sila radijalnih presa
Sila stiskanja radijalnih presa
1.4. Električni podaci
BTI RP 108 AR
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
32 kN
100 kN
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) zaštitna izolacija (73/23/EWG) zaštita od iskrenja (89/326/EWG)
hrv / srp
BTI A-RP 108 AR LI
Brzi punjač A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd
1.5. Dimenzije
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Ulaz
Izlaz
14,4 V =; 3,2 Ah
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Težine
BTI RP 108 AR pogonski stroj
BTI A-RP 108 AR LI pogonski stroj bez akumul.
BTI Akku 14,4 V LI
Kliješta za stiskanje (prosječno)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Informacije o buci
Emisija buke na radnom mjestu
BTI RP 108 AR L
BTI A-RP 108 AR LI L pA pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibracije
Ponderirana efektivna vrijednost ubrzanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena vrijednost vibracija je izmjerena u skladu s normiranim postupkom ispitivanja i može ju se korisiti za usporedbu s nekim drugim uređajem. Isto tako može ju se koristiti za početnu ocjenu izlaganja vibracijama.
Pozor: Vrijednost vibracija može se tijekom stvarne uporabe uređaja razlikovati od navedene vrijednosti ovisno o vrsti i načinu rada odn. korištenja uređaja. U ovisnosti o stvarnim uvjetima rada (npr. Rad s prekidima) može biti potrebno utvrditi mjere sigurnosti za zaštitu osobe koja s uređajem radi.
2. Puštanje u rad
Za uporabu BTI-ovih kliješta za stiskanje za različite sisteme spajanja cijevi vrijedi u to vrijeme važeća BTI-ova prodajna dokumentacija. Ukoliko proizvođač sistema promijeni neke njegove komponente ili na tržište uvede nove, nužno je potrebno da se o aktualnom stanju primjene raspitate u tvornici BTI (Fax:
+49 7940 141-9531).
2.1. Priključak na struju
UPOZORENJE
Pazite na napon mreže!
Prije priključenja pogonskog stroja, odnosno brzog punjača, provjerite da li napon naveden na natpisnoj pločici uređaja odgovara naponu mreže. Na gradilištima, u vlažnim uvjetima, na otvorenom ili na sličnim mjestima uporabe uređaja, pogon uređaja strujom iz mreže smije biti samo preko 30 mA zaštitne strujne sklopke (FI-sklopke).
Akumulatori
NAPOMENA
Akumulator uvijek postavljajte uspravno u pogonski stroj odnosno u punjač za brzo punjenje. Ukosim se postavljanjem oštećuju kontakti, može se prouzročiti kratak spoj i tako oštetiti akumulator.
Prekomjerno pražnjenje kao posljedica preniskog napona
Kod litij-ionskih akumulatora napon ne smije opasti ispod definiranog minimuma, jer se akumulator u suprotnom može oštetiti uslijed prekomjernog pražnjenja.
Ćelije litij-ionskih akumulatora proizvođača BTI napunjene su prilikom isporuke na oko 40%. Stoga se litij-ionski akumulatori prije uporabe moraju napuniti i redovito dopunjavati. U slučaju neuvažavanja ovog propisa koji izdaje proizvođač, litij-ionski akumulator se uslijed prekomjernog pražnjenja može oštetiti.
Prekomjerno pražnjenje kao posljedica skladištenja
Predugo uskladišteni nedovoljno napunjeni litij-ionski akumulatori mogu se stajanjem prekomjerno isprazniti i time oštetiti. Iz tog razloga se litij-ionski akumulatori prije skladištenja moraju napuniti, najmanje svakih šest mjeseci dopunjavati i prije ponovne uporabe obvezno ponovo napuniti.
NAPOMENA
Prije uporabe uređaja napunite akumulator. Litijionske akumulatore treba redovito dopunjavati, kako bi se izbjeglo njihovo prekomjerno pražnjenje.
Prekomjernim pražnjenjem akumulator se oštećuje.
1 2
Za punjenje koristite isključivo BTI punjač za brzo punjenje. Novi i dulje vrijeme nekorišteni litij-ionski akumulatori svoj puni kapacitet postižu tek nakon više punjenja. Klasične baterije se ne smiju iznova puniti.
Kontrola napunjenosti litij-ionskih baterija za akumulatorske prese
Sve akumulatorske prese proizvođača BTI opremljene su u izvedbama od
01.01.2011 elektroničkom kontrolom napunjenosti baterije s dvobojnim zeleno/ crvenim LED indikatorom. LED svijetli zeleno kada je baterija potpuno ili još uvijek dovoljno napunjena. Ako LED svijetli crveno, akumulator se mora napuniti. Nastupi li navedeno stanje tijekom postupka stiskanja te se stoga isti ne može dovršiti, rad se mora nastaviti s napunjenim litij-ionskim akumulatorom.
Ako se pogonski stroj ne koristi, LED se nakon približno 2 sata gasi i počinje opet svijetliti tek kada se pogonski stroj ponovo uključi.
hrv / srp
Punjač za brzo punjenje LiIon i NiCd baterija (br. art. 9032947)
Kada je strujni utikač utaknut, lijevi indikator trajno svijetli zeleno. Akumulator se puni kada ga uključite u punjač za brzo punjenje, na što ukazuje treperenje indikatora u zelenoj boji. Akumulator je napunjen kada taj isti indikator trajno svijetli zeleno. Ako neki od indikatora treperi crveno, akumulator je u kvaru.
Ako neki od indikatora trajno svijetli crveno, to znači da je temperatura punjača za brzo punjenje i / ili punjive baterije izvan dopuštenog radnog opsega koji iznosi između 0°C i +40°C.
NAPOMENA
Punjači za brzo punjenje nisu prikladni za rad na otvorenom.
2.2. Montaža (zamjena) kliješta za stiskanje (1) kod radijalnih presa (sl. 1)
Izvucite utikač iz mrežne utičnice, odnosno skinite akumulator. Koristite samo kliješta za stiskanje s konturom karakterističnom za dotični sistem spajanja stiskanjem. BTI-ova kliješta za stiskanje označavaju se slovima (za oznaku konture) i brojkom (za oznaku veličine). Upute proizvođača sistema za ugradnju i montažu potrebno je obavezo pročitati i u skladu s njima postupati. Za stiskanje se nikako ne smije koristiti neodgovarajuća kliješta za stiskanje (tj. kliješta neodgovarajuće konture ili veličine). Stisnuti spoj mogao bi biti neupotrebljiv, a moglo bi doći i do oštećenja stroja, kao i kliješta za stiskanje.
Pogonski stroj se preporučuje postaviti na stol ili poleći na pod. Montažu
(zamjenu) kliješta za stiskanje moguće je obaviti samo kad su pritisni valjčići
(5) povučeni potpuno unazad. U slučaju BTI RP 108 ARa polugicu za promjenu smjera vrtnje (7) potisnuti ulijevo te pritisnuti sklopku (8), dok kod BTI RP 108
ARa i BTI A-RP 108 AR LIa treba tipku povratanog hoda (13) držati pritisnutom toliko dugo dok se pritisni valjčići (5) sasvim ne povuku unazad.
Otvorite svornjak držala kliješta (2). U tu svrhu pritisnite zaskočni zatik (4), te će svornjak (2) pod djelovanjem opruge iskočiti. Postavite izabrana kliješta za stiskanje (1). Svornjak (2) potisnite prema naprijed dok zatik (4) ne zaskoči u položaj kojim blokira svornjak. Pritom tlačnu letvicu (3) pritisnite prema dolje, izravno preko svornjaka držala kliješta. Radijalne prese se ne smije pokrenuti bez da su postavljena kliješta za stiskanje. Postupak stiskanja provedite samo s namjerom da napravite spoj cijevi. Bez protutlaka kojeg stvara spojni element
(press-fiting), tj. stiskanjem u prazno, dolazi nepotrebno do visokog opterećenja pogonskog stroja, odnosno kliješta za stiskanje.
OPREZ
Nikad ne provodite stiskanje ako svornjak držala kliješta (2) nije blokiran zaskočnim zatikom. Postoji opasnost loma!
3. Rad presa
3.1. Radijalne prese (sl. 1 do 2)
Prije svake uporabe prese potrebno je provesti probno stiskanje s postavljenim press-fitingom (spojnicom) koristeći pogonski stroj i odgovarajuća kliješta za stiskanje. Kliješta se moraju u potpunosti zatvoriti. Pritom treba paziti na to da nakon potpuno završenog stiskanja čeljusti za stiskanje (10) budu potpuno zatvorene, kako na njihovim vrhovima (sl.1 na mjestu „A“), tako i u bazi – spojnoj površini (sl.1, na mjestu „B“). Potrebno je također ispitati nepropusnost spoja
(poštujući propise koji vrijede u dotičnoj zemlji, odnosno primjenjive norme i smjernice).
Prije svake uporabe prese potrebno je provjeriti da nisu oštećena ili istrošena kliješta za stiskanje, a osobito kontura stiskanja (11) obiju čeljusti za stiskanje
(10). Oštećena ili istrošena kliješta za stiskanje više se ne smije upotrebljavati.
Postojala bi u tom slučaju opasnost nepravilnog stiskanja (tj. propusnosti spoja), odnosno opasnost nesreće.
Ukoliko pri zatvaranju kliješta za stiskanje dođe do nastanka izraženog srha
(brida) na press-fitingu, može se dogoditi da spoj bude nepravilan, odnosno propustan (vidi 5. Smetnje).
Kako bi se izbjegla oštećenja prese treba pazite da u radnim položajima, kao
što su primjerice oni prikazani na sl. 3 do 5, ne dođe do prekomjernog napre zanja između kliješta za stiskanje, spojnice i pogonskog stroja.
3.1.1. Tijek rada
Kliješta za stiskanje (1) stisnite rukom toliko da ih je moguće potisnuti preko press-fitinga. Pogonski stroj s kliještima za stiskanje postavite na fiting pod pravim kutom na os cijevi. Otpustite kliješta za stiskanje tako da se zatvore oko fitinga. Pogonski stroj primite/držite za ručku kućišta (6) i za rukohvat sa sklopkom
(9).
Kod BTI A-RP 108 AR LI i BTI RP 108 AR pritisnu sklopku (8) držite stisnutu sve dok se kliješta za stiskanje potpuno ne zatvore. Nakon potpuno završenog stiskanja pogonski se stroj automatski preklapa na povratni hod (prisilni povratni hod).
Kliješta za stiskanje stisnite rukom toliko da ih je moguće skinuti (odvojiti) od spojnog elementa (fitinga).
3.1.2. Funkcijska sigurnost
BTI A-RP 108 AR LI i BTI RP 108 AR završava postupak stiskanja automatski uz emitiranje zvučnog signala (pucketanja) te se automatski vraća natrag (prisilni povratni hod).
NAPOMENA
Samo s potpunim zatvaranjam kliješta za stiskanje može se ostvariti besprijekoran spoj. Pritom treba paziti na to da nakon potpuno završenog stiskanja čeljusti za stiskanje (10) budu potpuno zatvorene, kako na njihovim vrhovima (sl.1 „A“) tako i u bazi (sl.1 „B“). Ukoliko pri zatvaranju
hrv / srp kliješta za stiskanje dođe do nastanka izraženog srha (brida) na press fitingu, može se dogoditi da spoj bude nepravilan, odnosno propustan
(vidi 5. Smetnje).
3.1.3. Sigurnost na radu
Zbog sigurnosti na radu pogonski su strojevi opremljeni sigurnosnom pritisnom sklopkom. Ona u svakom trenutku, a osobito u slučaju opasnosti, omogućuje trenutno zaustavljanje pogonskih strojeva. Pogonske je strojeve moguće u svakom položaju preklopiti na povratni hod.
3.2. Kontrola napunjenosti baterije sa zaštitom od prekomjernog pražnjenja
Sve akumulatorske prese proizvođača BTI opremljene su u izvedbama od
01.01.2011 elektroničkom kontrolom napunjenosti baterije s dvobojnim zeleno/ crvenim LED indikatorom. LED svijetli zeleno kada je baterija potpuno ili još uvijek dovoljno napunjena. Ako LED svijetli crveno, akumulator se mora napuniti. Nastupi li navedeno stanje tijekom postupka stiskanja te se stoga isti ne može dovršiti, rad se mora nastaviti s napunjenim litij-ionskim akumulatorom.
Ako se pogonski stroj ne koristi, LED se nakon približno 2 sata gasi i počinje opet svijetliti tek kada se pogonski stroj ponovo uključi.
4. Održavanje
UPOZORENJE
Bez obzira na provedbu navedenih postupaka održavanja, neophodno je da se BTI pogonski strojevi zajedno sa svim alatima (npr. kliještima za stiskanje) i pribor (npr. baterija, brzi punjač) najmanje jednom godišnje dostave u ovlaštenu servisnu radionicu tvrtke BTI radi provođenja inspekcije i redovnog ispitivanja električnih uređaja sukladno normi EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Čuvanje/održavanje
UPOZORENJE
Prije ikakvih radova na održavanju alata/uređaja mora se izvući utikač iz utičnice, odnosno izvaditi akumulator!
Kliješta za stiskanje a osobito njihove zahvatne površine, treba držati čistima.
Jako onečišćene metalne dijelove očistite primjerice terpentinskim uljem koje dodatno štiti od hrđe.
Dijelove od plastike (npr. kućište, akumulatori) čistite samo blagom sapunicom i vlažnom krpicom. Ne upotrebljavajte uobičajena sredstva za čišćenje u kućanstvu. Ona sadrže različite kemikalije koje mogu oštetiti dijelove od plastike.
Ni u kojem slučaju za čišćenje plastike ne upotrebljavajte benzin, terpentin, razrjeđivače ili slične proizvode.
Pazite pritom na to da tekućine ni u kojem slučaju ne dospiju u unutrašnjost električnog uređaja. Jednako tako, nikad ga ne uranjajte u tekućinu.
4.1.1. Kliješta za stiskanje
Kod kliješta za stiskanje treba redovito provjeriti njihovu pokretljivost. U svakom slučaju kliješta za stiskanje treba očistiti, a svornjake (12) čeljusti za stiskanje podmazati strojnim uljem – ne demontirajući pritom kliješta za stiskanje !
Uklonite moguće naslage nečistoće na konturi stiskanja (11). Funkcionalnost svih kliješta za stiskanje redovito provjeravajte provedbom probnog stiskanja uloženog press-fitinga (spojnice). Nakon završenog stiskanja čeljusti za stiskanje
(10) moraju se potpuno zatvoriti, kako na vrhovima (sl.1 „A“), tako i u bazi (sl.1,
„B“). Oštećena ili istrošena kliješta za stiskanje više ne upotrebljavajte. U dvojbenim situacijama pogonski stroj, zajedno sa svim kliještima za stiskanje, dostavite na pregled u ovlašteni BTI-ov servis.
4.1.2. Radijalne prese
Zahvatna mjesta kliješta za stiskanje držite čistima, a osobito pritisne valjčiće
(5) i svornjak držala kliješta (2) redovito čistite i zatim podmazujte strojnim uljem. Funkcijsku sigurnost pogonskog stroja redovito provjeravajte tako da provedete pokusno stiskanje s najvećim press-fitingom (spojnicom). Ako se kliješta pri tom pokusnom stiskanju potpuno zatvore (vidi sliku) to znači da je funkcija stroja sigurna.
4.2. Pregled/Popravak
UPOZORENJE
Prije provedbe remontnih radova ili popravaka potrebno je izvući utikač iz mrežne utičnice, odnosno ukloniti akumulator!
Ove radove smije obavljati samo stručno osoblje.
BTI RP 108 AR: Elektromotor ima ugljene četkice, koje se radom troše te ih je potrebno povremeno pregledati, odnosno zamijeniti. U tu svrhu treba otpustiti vijke gornje polovice kućišta pogonskog motora te skinuti taj dio kućišta. Četkice treba izvaditi i pregledati. Pregledati treba i kolektor te ga propuhati komprimiranim zrakom. Ako je potrebno, četkice treba zamijeniti i to samo originalnim
BTI ugljenim četkicama. BTI-ov akumulatorski stroj radi elektrohidraulički. Pri nedovoljnoj sili stiskanja ili pri gubitku ulja pogonski stroj je potrebno dostaviti
BTI-u ili BTI-ovom ovlaštenom servisu na pregled i po potrebi popravak.
NAPOMENA
Oštećena ili istrošena kliješta za stiskanje ne mogu se popraviti.
5. Smetnje
Kako bi se izbjegla oštećenja stezaljke treba pazite da u radnim položajima, kao što su primjerice oni prikazani na sl. 3 do 5, ne dođe do prekomjernog naprezanja između kliješta za stiskanje, spojnice i pogonskog stroja. hrv / srp
5.1. Smetnja: Pogonski stroj ne radi.
Uzrok: ● Ugljene četkice su istrošene (BTI RP 108 AR).
● Priključni kabel je neispravan BTI RP 108 AR).
● Akumulator je prazan ili neispravan (BTI Akku - akumulatorski strojevi).
● Pogonski stroj je neispravan.
5.2. Smetnja: Radijalna presa ne završava postupak stiskanja, kliješta za stiskanje se ne zatvaraju do kraja.
Uzrok: ● Pogonski stroj se pregrijava (BTI RP 108 AR).
● Ugljene četkice su istrošene (BTI RP 108 AR).
● Akumulator je prazan ili neispravan (BTI Akku - akumulatorski strojevi).
● Pogonski stroj je neispravan.
● Pogrešna kliješta za stiskanje (konturom, veličinom).
● Kliješta za stiskanje su teško pokretljiva ili neispravna.
5.3. Smetnja: Pri zatvaranju kliješta za stiskanje nastaje jasno izražen srh (brid) na prstenu (tuljku).
Uzrok: ● Oštećena ili istrošena kliješta za stiskanje, odnosno njihova
kontura.
● Pogrešna kliješta za stiskanje (konturom, veličinom).
● Neodgovarajuća usklađenost prstena, cijevi i potpornog tuljka.
5.4. Smetnja: Čeljusti za stiskanje se i pri neopterećenim kliještima za stiskanje zatvaraju s međusobnim pomakom na mjestima „A“ i „B“ (sl. 1).
Uzrok: ● Kliješta za stiskanju su pala na pod, iskrivljena je tlačna opruga.
6. Zbrinjavanje u otpad
Strojevi se po isteku radnog vijeka ne smiju odložiti u komunalni otpad, već se moraju zbrinuti sukladno mjerodavnim zakonskim propisima.
7. Jamstvo proizvođača
Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog proizvoda prvom korisniku.
Trenutak predaje (preuzimanja od strane korisnika) potvrđuje se predočenjem originalne prodajne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i datum kupnje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka, a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili materijalu, odstranit će se besplatno. Otklanjanjem reklamiranih nedostataka jamstveni rok se ne produžuje niti se obnavlja. Štete, čiji se uzrok može svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja, nepoštivanje propisa i uputa za rad, uporabu neodgovarajućih sredstava za rad, preoptere ćivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlastite ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge za koje tvrtka BTI ne snosi krivicu, nisu obuhvaćene jamstvom.
Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo BTI -ove ovlaštene servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u neku od navedenih radionica bez ikakvih prethodnih zahvata i nerastavljen u dijelove.
Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo tvrtke BTI.
Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik.
Zakonska prava korisnika, a osobito glede prava na reklamacije prema prodavaču u slučaju nedostataka kod kupljenog proizvoda, ovim jamstvom ostaju netaknuta. Ovo jamstvo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje koji su kupljeni i koji se koriste unutar Europske unije, u Norveškoj ili Švicarskoj.
Za ovo jamstvo vrijedi njemačko pravo uz izuzeće sporazuma Ujedinjenih Nacija o ugovorima koji se tiču međunarodne robne kupoprodaje (CISG).
slv slv
Prevod originalnega navodila za uporabo
Pri uporabi BTI-ovih stiskalnih klešč, stiskalnih glav in glav za širjenje pri različnih sistemih cevnih zvez, velja temu ustrezna BTI-ova prodajna dokumentacija. V primerih, ko pri proizva-jalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se pojavijo na trgu njihove novitete, je potrebno pri BTI-u preveriti možnost uporabe (Fax +49 7940 141-9531). Pridržujemo si pravico do sprememb in popravkov možnih napak.
Sl. 1 – 2
1 Klešče
2 Sornik držala klešč
3 Pritisna letev
4 Zaskočni zatič
5 Pritisno vreteno
6 Ročaj ohišja
8 Pritisno stikalo
9 Ročaj stikala
10 Čeljusti
11 Kontura stiskanja
12 Sornik
13 Gumb povratnega teka
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke.
Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom) in na akumulatorska električna orodja (brez omrežnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetjeno.
Nered in neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah.
Električno orodje povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in otroci ne bodo nahajali v bližini.
Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v nobenem primeru spremeniti.
Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov.
Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja, obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave.
Poškodovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni kabel, ki je primeren za uporabo na prostem.
Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju, uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom.
Uporaba stikala za zaščito pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala.
Nošenje osebne zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumula torsko baterijo, ga priključite ali nosite.
Če imate pri nošenju električne naprave prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom, lahko to vodi do nesreč. d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno držite ravnotežje.
Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to, da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
g) Če lahko montirate odsesovanje prahu in prestrezne priprave, se prepričajte, da so priklopljene in da se pravilno uporabljajo.
Uporaba odsesovanja prahu lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki je za to primerno.
S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom.
Električnega orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave morate povlečti vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo.
Ta previdnostni ukrep prepreči nenamerni start elekrtičnega orodja.
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso prebrale tega navodila.
Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili.
Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista.
Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva. g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporablajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do nevarnih situacij.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem a) Akumulatorske baterije polnite samo v polnilnih napravah, ki jih priporoča proizvajalec.
Za polnilno napravo, ki je primerna na določeno vrsto akumulatorskih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z drugimi akumu latorskimi baterijami.
b) V električnih orodjih uporabljajte samo v ta namen predvidene akumulatorske baterije.
Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi do poškodb in nevar nosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini pisarniških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov.
Kratek stik med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina.
Preprečite kontakt z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku tekočine z očmi dodatno poiščite zdravniško pomoč.
Tekočina, ki izstopi iz akumulatorske baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
6) Servis a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stro kovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli.
S tem zagotovite ohranitev varnosti vaše naprave.
Varnostna navodila za stiskalnice
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke.
Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
● Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
● Izogibajte se nenormalni drži telesa, ne sklanjajte se predaleč.
● Pred menjavo stiskalnega oz. širilnega orodja iz el. omrežja, oz. odstranite akumulator!
● Pogonski stroj razvija zelo veliko moč stiskanja, zato bodite pri delu posebno previdni. Pri delu z njim naj bodo tretje osebe izven delovnega območja.
● Med delom držite pogonski stroj samo za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9). Ne posegajte v gibljive dele (območje stiskanja)!
● Radialno stiskalnico ne uporabljajte pri nezaskočenem sorniku držala čeljusti (2).
Nevarnost preloma!
● Radialno siskalnico s stiskalnimi kleščami vedno nataknite pravokotno k cevni osi na spojnik stiskalnice. Nikoli ga ne nataknite poševno.
● Radialnega stiskanja nikoli ne pričnite brez vstavljenih stiskalnih klešč. Postopek stiskanja naj bo vedno samo z delovnim namenom in nikoli „v prazno“. Brez nasprotnega pritiska fitinga je aparat oz. so klešče brez potrebe visoko obremenjene.
● Pred uporabo stiskalnih klešč tujih znamk morate preveriti, ali so slednji primerni za pogonski stroj. Preberite in upoštevajte navodilo za obratovanje proizvajalca stiskalnih klešč.
● Poškodovanih stiskalnih klešč ne smete popravljati. Nevarnost loma!
● Preberite in upoštevajte navodila za vgradnjo in montažo proizvajalcev posame znih sistemov.
● Te naprave niso predvidene, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroki) z zmanjšanimi psihičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem, razen če jih ni o uporabi naprave poučila odgovorna oseba za varnost ozir. če za varnost odgovorna oseba med uporabo izvaja kontrolo. Otroke morate kontrolirati, saj s tem lahko zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali.
● Električne naprave naj uporablja samo priučeno osebje. V izobraževalne namene lahko napravo uporabljajo tudi mlajše osebe, če so starejše od 16 let ter pod strokovnim nadzorstvom.
● Pred namestitvijo akumulatorske baterije se prepričajte, da je električna naprava izključena. Vstavljanje akumulatorskih baterij v vključeno električno napravo lahko privede do nezgod.
● Upoštevajte predpise o vzdrževanju in navodila o menjavi orodij.
● Redno kontrolirajte priključno napeljavo električne napeljave. V primeru poško dovane napeljave poskrbite za to, da se popravilo izvede v pooblaščenem servisu
BTI . Redno preverjajte tudi kabelske podaljške in jih zamenjajte, če so poško dovani.
slv slv
Varnostna navodila za akumulatorske baterije
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke.
Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
● Akumulatorske baterije smete uporabljati le pri temperaturah akumulatorske baterije ali temperaturah okolice –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Hitri polnilnik smete uporabljati le pri temperaturah hitrega polnilnika ali temperaturah okolice 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Upoštevajte natisnjena varnostna navodila, ki se nahajajo na akum. bateriji in polnilniku.
● Poškodovane akum. baterije ne smete odstraniti med običajne gospodinjske odpadke. Predajte poškodovane akum. baterije pooblaščenemu servisu BTI ali certificiranemu podjetju za odstranjevanje odpadkov.
● Zaščitite akum. baterijo pred mokroto.
● Pri shranjevanju akum. baterije izven orodja oz. hitrega polnilnika morate pokriti akum. kontakte.
● Ne odpirajte akum. baterije. Obstaja nevarnost eksplozije in nevarnost požara zaradi kratkega stika.
● Ne spreminjajte gradbene strukture akum. baterije.
● Akum. baterijo uporabljajte le v notranjih prostorih.
● Akum. baterije v nobenem primeru ne smete uporabljati pod neugodnimi okoljskimi pogoji, npr. gorljivimi plini, topili, prahovi, parami, mokroto.
● Akum. baterije ne uporabljajte, če je poškodovano ohišje ali če so poškodovani kontakti.
● Akum. baterije ne uporabljajte v ekspozijsko nevarnih območjih.
● Upoštevajte natisnjena varnostna navodila, ki se nahajajo na akum. bateriji in polnilniku.
Razlaga simbolov
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu II
Naprava ni primerna za uporabo na prostem
1.5. Dimenzije
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Teža
BTI RP 108 AR pogonski stroj
BTI A-RP 108 AR LI pogonski stroj brez akumul.
BTI Akku 14,4 V LI
Klešč (prerez)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg
0,5 kg
1,8 kg
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibracije
Najpomembnejše efektivne vrednosti pospeševanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam.
Pozor: Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
Pri uporabi BTI-ovih stiskalnih klešč, stiskalnih glav in glav za širjenje pri različnih sistemih cevnih zvez, velja temu ustrezna BTI-ova prodajna dokumentacija. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se pojavijo na trgu njihove novitete, je potrebno pri
BTI-u preveriti možnost uporabe (Fax +49 7940 141-9531).
2.1. Električni priklop
OPOZORILO
Pazite glede napetosti omrežja! Pred priključitvijo stroja ali polnilca na omrežje preverite, če podatki o napetosti na tablici ustrezajo napetosti omrežja. Na gradbiščih v vlažnem okolju in na prostem pri podobnih okoliščinah, mora biti aparat priključen na omrežje samo preko zaščitne naprave za 30 mA okvarnega toka (FI-stikalo).
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
1. Tehnični podatki
Namenska uporaba
OPOZORILO
Radialne stiskalnice BTI so namenjene za izdelavo stiskalnih spojev vseh običajnih sistemov stiskalnega fitinga.
Akum. baterije BTI so namenjene oskrbo z energijo vseh akum. pogonskih strojev BTI.
Polnilniki BTI so namenjene za polnjenje akum. baterij BTI.
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene.
1.1. Številke artiklov
BTI RP 108 AR pogonski stroj
BTI A-RP 108 AR LI pogonski stroj
BTI Akku 14,4 V LI
Hitri polnilec A-RP 14,4 V LI
Pločevinasti kovček BTI RP 108 AR
Pločevinasti kovček BTI A-RP 108 AR LI
Območje delovne temperature
Akumulatorske stiskalnice BTI
Akku
Hitri polnilec
9021254
9021255
9016464
9015881
1.2. Delovno območje
Radialne stiskalnice za izdelavo stiskanih zvez vseh znanih sistemov stiskanja fitingov na jeklenih ceveh, ceveh iz nerjavnega jekla, bakra, plastike in na sestavljenih ceveh Ø 10 – 108 mm
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Akumulatorske baterije
OBVESTILO
Akumulatorsko baterijo morate vselej navpično namestiti v pogonski stroj oz. v hitri polnilnik. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte, kar lahko privede do kratkega stika, ki poškoduje akumulatorsko baterijo.
Globinska izpraznitev zaradi podnapetosti
Pri litij-ionskih akum. baterijah ne smete iti pod minimalno napetost, saj bi se akum. baterija v nasprotnem primeru lahko poškodovala zaradi "globinske izpraznitve". Celice litij-ionskih akum baterij BTI so pri dobavi pribl. 40 % prednapolnjene. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred uporabo napolniti in jih tudi nato redno napolnjevati. Če ne boste upoštevali tega predpisa proizvajalcev celic, se lahko zgodi, da se bo litij-ionska akum. baterija poško dovala zaradi globinske izpraznitve.
Globinska izpraznitev zaradi skladiščenja
Če skladiščite relativno nizko napolnjeno litij-ionsko akum. baterijo, se lahko pri daljšem skladiščenju globinsko izprazni in se zaradi tega poškoduje. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred skladiščenjem napolniti in jih najpo zneje vsakih šest mesecev ponovno napolniti in jih nato tudi napolniti pred ponovno obremenitvijo.
OBVESTILO
Pred uporabo morate napolniti akumulatorsko baterijo. Litij ionske akumulatorske baterije morate redno napolnjevati in s tem preprečiti njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi se akumulatorska baterija poškoduje.
1 2
Stiskalnice, ki obratujejo v omrežju
1.3. Moč potiska / Moč stiskanja
Moč potiska radialnih stiskalnic
Sila stiskanja radialnih stiskalnic
1.4. Električni podatki
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
Hitri polnilec A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd vhod izhod
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) zaščitna izolacija (73/23/EWG) odprava motenj (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
32 kN
100 kN
Za polnjenje uporabljajte izključno hitri polnilnik BTI. Litij-ionske akum. baterije, ki so nove in tiste, ki jih dalj časa ne uporabljate so polno zmogljive šele po večjim številom opravljenih polnjenj. Ne smete polniti baterij, ki niso namenjene za ponovno polnjenje.
Kontrola stanja napolnjenosti za vse akum. stiskalnice Akku-Press Li-Ion
Vse akumulatorske stiskalnice BTI so od 2011-01-01 opremljene z elektronsko kontrolo stanja napolnjenosti – dvobarvna zeleno/rdeča svetilka LED. LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena.
LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Če se to zgodi med stiskanjem in se postopek stiskanja tako ne dokonča, morate stiskanje dokončati z napolnjeno litij-ionsko baterijo. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem vklopu pogonskega stroja.
slv slv
Hitri polnilnik Li-Ion/Ni-Cd (Št. izdelka 9032947)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče, se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven dovoljenega delovnega območja od 0°C do +40°C.
OBVESTILO
Hitri polnilniki niso primerni za uporabo na prostem.
2.2. Montaža (menjava) klešč (1) pri radialnih stiskalnicah (Fig. 1)
Izvlecite vtikač iz vtičnice oziroma snemite akumulator. Uporabljajte samo stiskalne klešče specifičnih kontur, katere ustrezajo vsakokratnemu sistemu stiskanja fitingov. BTI-ove klešče so označene tako, da črke označujejo sistem,
številke pa velikost. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte. Nikoli ne opravljajte dela s kleščami, ki ne ustrezajo (neustrezna oblika ali velikost). Tako narejene zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali klešče lahko poškodovale.
Pogonski stroj položite na mizo ali tla. Menjavo klešč se opravi takrat, ko se pritisno vreteno (5) nahaja v skrajnem vzvratnem položaju. V nasprotnem primeru pritisnite pri stroju pri BTI RP 108 AR in BTI A-RP 108 AR LI pa držite gumb povratnega teka (13) tako dolgo pritisnjen, dokler se pritisno vreteno (5) ne povrne popolnoma nazaj.
Odprite sornik držala klešč (2). V ta namen pritisnite zaskočni zatič (4), pri tem potisne vzmet sornik držala klešč (2) navzven. Vstavite izbrane klešče (1).
Sornik držala klešč (2) potisnite naprej, doklerse zaskočni zatič (4) ne zaskoči.
Pri tem pritisno letev (3) pritisnite preko sornika držala klešč navzdol. Radialne stiskalnice ne smete pognati brez vstavljenih stiskalnih klešč. Postopek stiskanja opravite samo z namenom, da napravite cevno zvezo. Stiskanje v prazno, brez nasprotnega pritiska, ki ga ustvarja odpor obdelovanca (povezovalnega člena), po nepotrebnem zelo obremenjuje stroj.
POZOR
Nikoli ne stiskajte pri nezaskočenem sorniku držala klešč (2). Nevarnost preloma!
3. Uporaba
3.1. Radialne stiskalnice (sl. 1 – 2)
Po vsaki menjavi klešč opravite najprej preizkus stiskanja na položenem povezovalnem členu. Klešče se morajo popolnoma zapreti. Pri tem bodite pozorni, da so po končanem stiskanju, čeljusti (10) popolnoma zaprte in sicer na konicah (Fig. 1, pri “A”), ter tudi na višini spojne vezi (Fig. 1, pri “B”). Preiz kusiti je potrebno tudi tesnjenje zveze (po ustreznih veljavnih predpisih, standardih ali smernicah).
Pred vsako uporabo je potrebno preveriti tudi nepoškodovanost in obrabo klešč,
še posebno pa konture stiskanja (11), ter obeh čeljusti (10). Poškodovanih in obrabljenih klešč ne smete uporabljati, ker bi bile cevne zveze lahko netesne, le-to pa bi lahko povzročilo nesrečo.
Če nastaja pri zapiranju klešč opazen greben na puši oz. tulki, spoj ni dober, oziroma je lahko netesen (glej 5. Motnje).
Zaradi preprečevanja poškodb na stiskalni napravi pazite na to, da v delovnih situacijah, kot je prikazano na sl. 3 do 5, ne pride do nategovanja med stiskalnimi kleščami, fitingom in pogonskim strojem.
3.1.1. Potek dela
Z roko stisnite klešče (1) tako, da jih lahko potisnete preko fitinga. Aparat s kleščami nastavite na fiting pravokotno. Klešče spustite tako, da objamejo fiting.
Stroj primite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9).
Pri BTI A-RP 108 AR LI in BTI RP 108 AR pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno dokler niso klešče popolnoma zaprte. Po končanem stiskanju se stroj vklopi avtomatsko v povratni tek (prisilni tek).
Klešče stisnite z rokami skupaj tako da jih lahko snamete iz fitinga.
3.1.2. Funkcijska varnost
BTI A-RP 108 AR LI in BTI RP 108 AR konča postopek stiskanja avtomatsko ob akustičnem signalu (poku) in se vrne avtomatsko nazaj (prisilni tek).
OBVESTILO
Samo pri popolnoma zaprtih kleščah nastane neoporečna zveza. Pri tem bodite pozorni, da so po končanem stiskanju, čeljusti (10) popolnoma zaprte in sicer na konicah (Fig. 1, pri “A”), ter tudi na višini spojne vezi
(Fig. 1, pri “B”). Če nastaja pri zapiranju klešč opazen greben na puši oz. tulki, spoj ni dober, oziroma je lahko netesen (glej 5. Motnje).
3.1.3. Varnost pri delu
Zaradi večje varnosti pri delu je stroj opremljen z varnostnim stikalom. Le to omogoča, da stroj zaustavimo v trenutku ob vsakem času, še posebno seveda v primeru nevarnosti. Stroj lahko vedno in ob vsakem položaju vretena, preklo pimo na povratno delovanje (vzvratno smer).
3.2. Kontrola stanja napolnjenosti z zaščito pred globoko izpraznitvijo akumu latorske baterije
Vse akumulatorske stiskalnice BTI so od 2011-01-01 opremljene z elektronsko kontrolo stanja napolnjenosti – dvobarvna zeleno/rdeča svetilka LED. LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena.
LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Če se to zgodi med stiskanjem in se postopek stiskanja tako ne dokonča, morate stiskanje dokončati z napolnjeno litij-ionsko baterijo. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem vklopu pogonskega stroja.
4. Vzdrževanje
OPOZORILO
Ne glede na vzdrževanje, ki je opisano v nadaljevanju, je treba pogonske stroje
BTI skupaj z vsemi orodji (npr. stiskalnimi kleščami) najmanj enkrat letno predložiti pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici BTI v inšpekcijo in ponovi tveni preizkus električnih naprav v skladu s standardom EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Negovanje
OPOZORILO
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma odstranite akumulator!
Klešče, stiskalne glave in razširjevalne glave, še zlasti pa njihova sojemalna mesta vzdržujte v čistem stanju. Zelo onesnažene kovinske dele očistite s terpentinom, ki ščiti tudi pred rjo.
Plastične dele (p.e. ohišja, akumulator) očistite z blago milnico in vlažno cunjo.
Ne uporabljajte običajnih kuhinjskih čistil. Le-ta namreč vsebujejo preveč kemikalij, ki lahko poškodujejo plastične dele. V nobenem primeru ne uporabljajte bencina, terpentina, razredčil ali drugih podobnih sredstev za čiščenje plastičnih delov.
Ob tem še zlasti pazite, da ne pride tekočina v notranjost električnih aparatov.
Električnih strojev nikoli ne potapljajte v tekočino.
4.1.1. Stiskalne klešče
Stiskalnim kleščam redno preverjajte njihovo gibljivost. V nasprotnem primeru jih očistite, sornik (12), ter čeljusti premažite z oljem. Klešč ne odmontirajte!
Odstranite obloge in stiskalne konture (11). Funkcionalno stanje vseh klešč redno preverjajte s poskusnim stiskanjem obdelovancev. Po končanem stiskanju morajo biti čeljusti (10) popolnoma zaprte in sicer na konicah (Fig. 1, pri “A”), ter tudi na višini spojne vezi (Fig. 1, pri “B”). Poškodovanih ali izrabljenih klešč ne uporabljajte več. V dvomljivih primerih dostavite stroj skupaj z vsemi kleščami avtoriziranemu BTI-ovemu servisu v pregled.
4.1.2. Radialne stiskalnice
Sojemalna mesta vzdržujte čista, posebno pa pritisno vreteno (5) in sornik držala klešč (2) redno čistite in mažite s strojnim oljem. Stroj preizkušajte redno tako, da opravite poskusno stiskanje z največjimi pušami. Če se pri tem klešče popolnoma zaprejo, je funkcijska varnost stroja zagotovljena.
4.2. Pregled/vzdrževanje
OPOZORILO
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno izvleči vtič iz omrežja oziroma sneti akumulator!
Ta opravila sme izvajati le kvalificirano osebje.
Motor BTI RP 108 AR ima oglene ščetke. Te so podvržene obrabi, zato jih je potrebno občasno zamenjati. Uporabljajte samo originalne BTI ogljene ščetke.
BTI-ov akumulatorski stroj deluje elektrohidravljično. Pri zmanjšani moči ali pomanjkanju olja je potrebno stroj dostaviti BTI servisu v pregled in popravilo.
OBVESTILO
Pri poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih kleščah servis ni možen.
5. Motnje
Zaradi preprečevanja poškodb na stiskalni napravi pazite na to, da v delovnih situacijah, kot je prikazano na sl. 3 do 5, ne pride do nategovanja med stiskalnimi kleščami, fitingom in pogonskim strojem.
5.1. Motnja: Stroj ne deluje.
Vzrok: ● Obrabljene oglene ščetke (BTI RP 108 AR).
● Defekten priključni kabel (BTI RP 108 AR).
● Prazen ali okvarjen akumulator (BTI-ov akumulatorski stroj).
● Stroj v okvari.
5.2. Motnja: Radialna stiskalnica ne dokonča stiskanja. Klešče se ne zaprejo popolnoma.
Vzrok: ● Stroj je pregret (BTI RP 108 AR).
● Obrabljene oglene ščetke (BTI RP 108 AR).
● Prazen ali okvarjen akumulator (BTI-ov akumulatorski stroj).
● Stroj v okvari.
● Napačne klešče (neustrezna kontura ali velikost).
● Okvarjene oz. težko gibljive klešče.
5.3. Motnja: Pri zapiranju klešč nastaja na pušah opazen greben.
Vzrok: ● Poškodovane ali izrabljene klešče/kontura.
● Napačne klešče (neustrezna kontura ali velikost).
● Nepravilna naravnanost stiskalnih puš, cevi in tulk.
5.4. Motnja: Čeljusti se zapirajo pri neobremenjenih kleščah pri “A” in “B” (Fig.1).
Vzrok: ● Klešče so padle na tla, skrivljena vzmet.
slv / ron
6. Odstranitev odpadkov
Strojev po zaključku uporabe ne smete odvreči med hišne odpadke. Obvezno jih je ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.
7. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garan cije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev, prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov in zaradi drugih razlogov, za katera BTI ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici BTI. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici BTI brez predhodno opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njijovi deli ostanejo v lasti podjetja BTI.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna rodni prodaji blaga (CISG).
ron
Traducere manual de utilizare original
Pentru utilizarea cleştilor de presare BTI pentru diferitele sisteme de îmbinare a ţevilor sunt valabile documentaţiile de vânzare BTI actuale în acel moment. Dacă sunt modificate componente ale sistemului de îmbinare a ţevilor de către producă torul sistemului sau scoase nou pe piaţă, atunci trebuie întrebat la BTI (fax +49
7940 141-9531) faza actuală de aplicare. Se rezervă dreptul pentru modificări şi greşeli.
Fig. 1 – 2
1 Cleşte
2 Bolţi de prindere a cleştelui
3 Stinghie de presare
4 Ştift de blocare
5 Role de presare
6 Mânerul carcasei
8 Tastă
9 Mâner de comandă
10 Bac de presare
11 Contur de presare
12 Bolţ
13 Tastă de întoarcere
Instrucţiuni generale de siguranţă
AVERTIZARE
Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.
Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară.
Termenul "sculă electrică" folosit în instrucţiunile de siguranţă se referă la sculele electrice conectate la reţeaua electrică (cu cablu de alimentare) şi la sculele electrice cu acumulator (fără cablu de alimentare).
1) Securitatea muncii a) Menţineţi zona de lucru curată şi asiguraţi iluminarea corespunzătoare.
Dezordinea şi iluminarea necorespunzătoare a zonei de lucru pot genera acci dente.
b) Nu lucraţi cu sculele electrice în medii în care există risc de explozie, determinat în special de prezenţa lichidelor, gazelor sau pulberilor inflama bile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau vaporii.
c) Nu lăsaţi copiii sau alte persoane în zona în care se lucrează cu scula electrică.
Distragerea atenţiei poate provoca pierderea controlului asupra maşinii.
2) Securitatea electrică a) Fişa de conectare a sculei electrice trebuie să fie adecvată prizei. În niciun caz nu este permisă modificarea fişei.
Nu folosiţi adaptoare pentru fişele de conectare la sculele electrice prevăzute cu împământare de protecţie. Fişele de conectare nemodificate şi prizele adecvate reduc riscul unei electrocutări.
b) Evitaţi contactul cu suprafeţele împământate, cum ar fi conductele, calori ferele, maşinile de gătit şi frigiderele.
Riscul de electrocutare creşte în cazul
în care corpul atinge direct obiectele împământate.
ron c) Feriţi sculele electrice de ploaie şi umiditate.
Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul unei electrocutări.
d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu a prevăzut, cum ar fi pentru transportul, agăţarea sculei electrice sau pentru extragerea acesteia din priză trăgând de cablu. Feriţi cablul de căldură, ulei, obiecte ascuţite sau de piesele aparatului aflate în mişcare.
Cablurile deteriorate sau încâlcite cresc riscul unei electrocutări.
e) Dacă lucraţi cu scula electrică în aer liber, folosiţi exclusiv prelungitoare speciale pentru exterior.
Utilizarea unui prelungitor special prevăzut pentru exterior diminuează riscul unei electrocutări.
f) Dacă nu poate fi evitată utilizarea sculei electrice în mediu umed, folosiţi un dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali.
Utilizarea unui dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali reduce riscul unei electrocutări.
3) Siguranţa persoanelor a) Lucraţi cu prudenţă, acordaţi maximă atenţie operaţiei pe care tocmai o executaţi şi procedaţi cu raţiune în timpul folosirii unei scule electrice. Nu utilizaţi sculele electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, alcoolului sau medicamentelor.
Un singur moment de neatenţie
în timpul utilizării scule electrice poate conduce la vătămări corporale grave.
b) Purtaţi echipamentul de protecţie personală, respectiv purtaţi permanent ochelarii de protecţie.
Purtarea echipamentului de protecţie personală adecvat tipului de sculă electrică şi domeniului de utilizare, cum ar fi masca pentru protecţie contra prafului, încălţămintea de protecţie cu talpă antiderapantă, casca de protecţie sau casca antifonică reduce riscul accidentărilor.
c) Preveniţi punerea în funcţiune accidentală a sculelor electrice. Înainte de a conecta scula la reţeaua electrică şi/sau acumulator, de a o ridica sau deplasa, asiguraţivă că este decuplată.
Dacă în timp ce transportaţi scula electrică ţineţi degetul pe comutator sau conectaţi scula la alimentarea cu energie electrică, se pot produce accidente. d) Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi sculele folosite la reglaje sau cheile fixe.
Sculele sau cheile lăsate într-o piesă care se roteşte pot produce accidente.
e) Evitaţi munca întro poziţie anormală a corpului. Asiguraţivă o poziţie stabilă şi menţineţivă permanent echilibrul.
Astfel puteţi controla mai bine scula electrică în situaţii neaşteptate.
f) Purtaţi îmbrăcăminte adecvată. Nu purtaţi îmbrăcăminte largă sau bijuterii.
Feriţivă părul, îmbrăcămintea şi mănuşile de piesele aflate în mişcare.
Îmbrăcămintea lejeră, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse în piesele aflate în mişcare.
g) Dacă pot fi montate dispozitive pentru aspirarea şi colectarea prafului, asiguraţivă că acestea sunt conectate şi utilizate corect.
Folosirea unei instalaţii de aspirare a prafului poate reduce pericolele cauzate de praf.
4) Utilizarea şi manipularea sculelor electrice a) Nu suprasolicitaţi aparatul. Utilizaţi scula electrică adecvată lucrării pe care o executaţi.
Cu scula electrică adecvată veţi lucra mai bine şi mai sigur în limi tele de putere indicate.
b) Nu utilizaţi scule electrice cu butoane defecte.
O sculă electrică care nu mai poate fi pornită sau oprită devine periculoasă, trebuind reparată.
c) Înainte de a regla aparatul, de a schimba accesoriile sau de al depune în magazie, scoateţi fişa de conectare din priză şi/sau acumulatorul.
Această măsură de precauţie împiedică pornirea accidentală a sculei electrice.
d) Nu lăsaţi sculele electrice neutilizate la îndemâna copiilor. Interziceţi utili zarea aparatului de către persoanele care nu sunt familiarizate cu folosirea acestuia sau care nu au citit aceste instrucţiuni.
Sculele electrice devin periculoase dacă sunt utilizate de persoane fără experienţă.
e) Întreţineţi scula electrică cu atenţie. Verificaţi dacă piesele mobile funcţionează ireproşabil sau sunt înţepenite, dacă există piese rupte sau deteriorate, respectiv dacă este afectată funcţionarea sculei electrice. Înainte de utilizare dispuneţi repararea pieselor deteriorate.
Multe accidente sunt cauzate de scule electrice întreţinute necorespunzător.
f) Menţineţi sculele aşchietoare ascuţite şi curate.
Sculele aşchietoare atent
întreţinute, cu muchii ascuţite se înţepenesc mai rar şi sunt mai uşor de utilizat. g) Utilizaţi sculele electrice, accesoriile, sculele din dotare etc. conform acestor instrucţiuni. Ţineţi cont în aceste cazuri de condiţiile de lucru şi de operaţia care trebuie executată.
Folosirea sculelor electrice în alte scopuri decât cele prevăzute în instrucţiuni poate conduce la situaţii periculoase.
5) Utilizarea şi manipularea sculelor cu acumulator a) Încărcaţi acumulatoarele numai cu încărcătoare recomandate de producător.
Un încărcător care se foloseşte pentru alte acumulatoare decât cele pentru care a fost proiectat, este expus pericolului de incendiu.
b) Folosiţi sculele electrice numai cu tipul de acumulatoare prevăzute pentru acestea.
Utilizarea acestora cu alte tipuri de acumulatoare poate conduce la accidentări şi prezintă pericol de incendiu.
c) Feriţi acumulatoarele neutilizate de agrafele de birou, monede, chei, cui, şuruburi şi alte obiecte metalice mărunte care lear putea şunta bornele.
Un scurtcircuit între bornele acumulatorului poate provoca arsuri sau incendiu.
d) În cazul utilizării incorecte, se poate scurge lichidul din acumulator. Evitaţi contactul cu acest lichid. În cazul contactului accidental, clătiţi zona afectată cu apă. Dacă lichidul intră în ochi, apelaţi suplimentar la asistenţă medicală.
Lichidul scurs din acumulator poate duce la iritarea pielii sau la arsuri.
6) Service a) Repararea sculei electrice este permisă numai specialiştilor, folosind exclusiv piese de schimb originale.
Astfel se asigură menţinerea securităţii în exploatare a maşinii.
ron ron
Instrucţiuni de siguranţă pentru prese
AVERTIZARE
Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.
Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară.
● Utilizaţi echipamente individuale de protecţie (de ex. ochelari de protecţie).
● Evitaţi poziţii nenormale ale corpului, nu vă aplecaţi prea mult.
● Înainte de a schimba sculele de presare scoateţi ştecherul resp. acumulatorul!
● Maşinile de antrenare dezvoltă o putere foarte mare de presare. De aceea fiţi foarte atent. În timpul lucrărilor ţineţi terţe persoane la distanţă.
● Ţineţi maşinile de antrenare în timpul funcţionării numai de mânerul carcasei şi de mânerul comutator. Nu atingeţi piese în mişcare (zona de presare)!
● Nu utilizaţi prese radiale nicio dată fără a bloca bolţul de prindere al cleştelui (2).
Pericol de rupere!
● Presele radiale cu cleşte de presare se vor aplica obligatoriu perpendicular pe axa ţevii, pe fitingul de presare. Este interzisă aplicarea lor oblică.
● Se interzice pornirea preselor radiale fără cleştele de presare. Derulaţi procedura de presare numai pentru realizarea unei legături presate. Fără o contrapresiune prin legătura de presare, maşina de antrenare resp. cleştele de presare este solicitat degeaba foarte tare.
● Înainte de a folosi cleştele de presare produse de alte firme se va verifica dacă acestea corespund parametrilor motorului de antrenare. Se va citi şi respecta manualul de utilizare dat de furnizorul cleştelui.
● Este interzisă repararea cleştilor de presare. Pericol de rupere!
● Citiţi şi respectaţi instrucţiunile de montaj ale producătorului sistemului.
● Este interzisă folosirea acestor utilaje de către persoane (incl. copii) neaflaţi în totalitatea capacităţilor fizice, senzoriale sau psihice sau care nu au experienţa şi cunoştinţele necesare, cu excepţia cazurilor în care aceştia au fost instruiţi şi verificaţi de o persoană responsabilă cu securitatea muncii. Copiii vor trebui supravegheaţi permanent pentru a-i împiedica să se joace cu acest utilaj.
● Permiteţi numai personalului calificat să folosească maşini electrice. Cei ce învaţă pot utiliza o maşină electrică numai dacă le este necesar pentru calificarea lor, dacă au peste 16 ani şi numai supravegheaţi de o persoană calificată.
● Înainte de a conecta acumulatorul, asiguraţi-vă că întrerupătorul nu este acţionat.
Astfel evitaţi accidentele.
● Respectaţi instrucţiunile privind înlocuirea consumabilelor şi intrucţiunile privitoare la întreţinerea maşinii.
● Verificaţi periodic starea cordonului de alimentare şi a eventualelor prelungitoare pe care le folosiţi. Cordonul deteriorat trebuie înlocuit la un centru de service autorizat BTI. Prelungitoarele defecte trebuie reparate sau înlocuite.
Instrucţiuni de siguranţă pentru acumulatoare
AVERTIZARE
Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.
Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară.
● Acumulatoarele se vor folosi exclusiv la temperatura de lucru sau la temperaturi ambiante cuprinse între –10 °C şi +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Încărcătorul rapid se va folosi exclusiv la temperatura de lucru sau la temperaturi ambiante cuprinse între 0 °C şi +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Respectaţi insttrucţiunile de siguranţă de pe acumulator şi încărcător.
● Acumulatoarele defecte nu se vor amesteca cu deşeurile menajere. Predaţi acumulatoarele defecte la atelierele autorizate BTI sau la punctele speciale de colectare.
● Feriţi acumulatorul de umezeală.
● În cazul în care acumulatorul nu va fi păstrat în scula electrică sau în încărcător, se vor acoperi bornele acestuia.
● Nu desfaceţi acumulatorul. Pericol de explozie şi de incendiu din cauza scurtcir cuitelor.
● Nu modificaţi constructiv acumulatorul.
● Nu folosiţi acumulatorul decât în interior.
● Este absolut interzisă folosirea acumulatorului în spaţii periculoase, de ex. în apropierea gazelor inflamabile, a diluanţilor, pulberilor, vaporilor, sau în condiţii de umiditate.
● Nu folosiţi acumulatoarele cu carcasa sau bornele defecte.
● Nu folosiţi acumulatoarele în medii explozibile.
● Respectaţi instrucţiunile de siguranţă de pe acumulator şi încărcător.
Legendă simboluri
Înainte de a pune în funcţiune maşina citiţi manualul de utilizare
Scula electrică corespunde tipului de protecţie I
Scula electrică corespunde tipului de protecţie II
Este interzisă folosirea sculei în aer liber
Reciclarea ecologică
1. Date tehnice
Utilizarea corespunzătoare
AVERTIZARE
Presele radiale BTI sunt prevăzute pentru execuţia îmbinărilor presate din toate sistemele de fitinguri uzuale.
Acumulatoarele BTI sunt prevăzute pentru alimentarea cu curent a motoarelor BTI.
Încărcătoarele BTI sunt prevăzute pentru încărcarea acumulatoarelor BTI.
Folosirea sculelor în orice alt scop este necorespunzătoare, fiind deci interzisă.
1.1. Număr articol
Maşină de antrenare BTI RP 108 AR
Maşină de antrenare BTI A-RP 108 AR LI
BTI Akku 14,4 V LI
Încărcător rapid A-RP 14,4 V LI
Cutie de oţel BTI RP 108 AR
Cutie de oţel BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Domeniu de lucru
Prese radiale pentru realizarea de îmbinări presate pentru toate sistemele de fitinguri presate pentru ţevi de oţel, ţevi din Inox, ţevi de cupru, ţevi din material plastic, ţevi de legătură Ø 10 – 108 mm
Temperaturi de lucru
Prese
Acumulator
Încărcător rapid
Prese conectate la reţeaua electrică
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Forţa de avans / forţa de presare
Forţa de avans a preselor radiale
Forţa de presare a preselor radiale
32 kN
100 kN
1.4. Date electrice
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min)
Izolare de protecţie (73/23/EWG)
Deparazitat (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Încărcător rapid A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output ---
1.5. Dimensiuni
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Greutatea
Maşină de antrenare BTI RP 108 AR 4,6 kg (10,0 lb)
Maşină de antrenare BTI A-RP 108 AR LI fără acumul. 3,8 kg (8,3 lb)
BTI Akku 14,4 V LI
Cleşte de presare (în medie)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Informaţii despre zgomot
Valoarea emisiilor la locul de muncă
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
= 81 dB L
WA
L pA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibraţii
Valoarea efectivă a acceleraţiei < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Valoarea indicată a oscilaţiilor a fost măsurată după o metodă testată standar dizată şi poate fi folosită pentru comparaţia cu un alt echipament. Valoarea indicată a oscilaţiilor poate fi folosită de asemenea pentru estimarea vibraţiilor.
Notă: Valoarea oscilaţiilor poate diferi in condiţiile folosirii echipamentului faţă de valoarea actuală, depinzând de modul cum este folosit echipamentul.
Funcţionarea în conditiile actuale de operare(operarea cu intermitenţă) este necesară pentru a specifica măsurile de siguranţă pentru protecţia operatorului.
2. Punerea în funcţiune
Pentru utilizarea cleştilor de presare BTI pentru diferitele sisteme de îmbinare a ţevilor sunt valabile documentaţiile de vânzare BTI actuale în acel moment.
Dacă sunt modificate componente ale sistemului de îmbinare a ţevilor de către producătorul sistemului sau scoase nou pe piaţă, atunci trebuie întrebat la BTI
(fax +49 7940 141-9531) faza actuală de aplicare.
2.1. Legăturile electrice
AVERTIZARE
Atenţie la tensiunea din reţea!
Înainte de a lega maşina resp. a încărcătorului verificaţi, dacă tensiunea trecută pe plăcuţa maşinii corespunde tensiunii reţelei.
Pe şantiere, în mediu umed, în aer liber sau la locuri de utilizare comparabile utilizaţi aparatul numai cu sistem de protecţie 30 mA (comutator FI) la reţea.
Acumulatoare
NOTĂ
Introduceţi întotdeauna acumulatorul în unghi drept în lăcaşul din motorul de acţionare sau în încărcătorul rapid. Introducerea înclinată a acestuia distruge contactele şi poate provoca un scurtcircuit şi deteriorarea acumulatorului.
ron ron
Descărcarea completă din cauza tensiunilor mici
Este interzisă scăderea tensiunii la acumulatoarele Li-Ion sub limita minimă,
în caz contrar acumulatorul se poate defecta din cauza "descărcării complete".
Celulele acumulatoarelor BTI Li-Ion sunt preîncărcate din fabrică la cca. 40 %.
Din acest motiv, acumulatoarele Li-Ion vor trebui încărcate înainte de folosire şi apoi reîncărcate periodic. În cazul nerespectării acestor instrucţiuni date de producător, acumulatorul Li-Ion se poate defecta din cauza descărcării complete.
Descărcarea completă în timpul depozitării
În cazul în care un acumulator Li-Ion încărcat relativ puţin este pus în depozit, acesta se poate descărca automat complet şi deci se poate defecta. De aceea, acumulatoarele Li-Ion se vor încărca complet înainte de depozitare şi se vor reîncărca apoi la interval de şase luni, resp. se vor încărca complet înainte de a fi folosite din nou.
NOTĂ
Încărcaţi acumulatorul înainte de al folosi. Acumulatoarele cu LiIon se vor reîncărca periodic pentru a împiedica descărcarea lor completă. În cazul descărcării complete a acumulatorului, acesta se defectează.
1 2
Înainte de orice utilizare cleştele de presare, în special conturul de presare
(11) al ambelor bacuri de presare (10) se vor verifica dacă sunt uzate sau deteriorate. Cleştii de presare deterioraţi sau uzaţi nu se vor mai folosi, existând pericolul ca presarea să nu fie corespunzătoare resp. pericol de accidentare.
Dacă la închiderea cleştelui de presare apare o bavură evidentă la tubul de presare, presarea poate fi defectuoasă resp. neetanşă (vezi 5. Defecţiuni).
Pentru a împiedica distrugerea presei se va verifica dacă între cleştele, fiting şi maşina de acţionare nu s-au tensionat extrem, vezi pentru aceasta situaţiile descrise exemplificativ în fig. 3 – 5.
3.1.1. Derularea lucrărilor
Se strânge cleştele de presare (1) cu mâna până când cleştele se poate împinge peste legătura de presare. Se aşează maşina de antrenare cu cleştele de presare în unghi drept faţă de axul ţevii pe fitingul de presare. Daţi drumul cleştelui astfel încât să se închidă în jurul fitingului. Ţineţi maşina de mânerul carcasei (6) şi de mânerul comutatorului (9).
La BTI A-RP 108 AR LI şi BTI RP 108 AR ţineţi apăsată tasta (8) până când se închide cleştele de presare complet. După finalizarea presării maşina comută automat pe retragere (retragere forţată).
Apăsaţi cleştele de presare cu mâna, astfel încât să se poată scoate de pe fiting.
3.1.2. Siguranţa în funcţionare
BTI A-RP 108 AR LI şi BTI RP 108 AR încheie procesul de presare automat cu un semnal acustic şi se retrag automat (retragere forţată).
Folosiţi încărcătorul rapid BTI . Acumulatoarele Li-Ion noi şi cele care nu au fost folosite pe o perioadă mai îndelungată vor ajunge la performanţa maximă numai după ce vor fi încărcate de mai multe ori. Este interzisă încărcarea bateriilor nereîncărcabile.
Controlul gradului de încărcare pentru toate presele cu acumulator LiIon
Începând cu 01.01.2011 toate presele cu acumulator sunt echipate cu un dispozitiv electronic de control încărcare, prevăzut cu un indicator de încărcare cu LED bicolor verde/roşu. LED-ul verde se aprinde când acumulatorul s-a
încărcat complet sau dacă mai este suficient de mult încărcat. LED-ul roşu se aprinde dacă acumulatorul trebuie încărcat. Dacă acest semnal apare în timpul lucrului şi dacă operaţiunea de presare nu poate fi terminată, aceasta se va continua cu un acumulator Li-Ion încărcat complet. Dacă maşina de antrenare nu mai este folosită, LED-ul se stinge după cca. 2 ore, dar se aprinde din nou la pornirea maşinii.
Încărcător rapid LiIon/NiCd (Cod art. 9032947)
După introducerea aparatului în priză se aprinde lampa de control verde. După introducerea acumulatorului în încărcătorul rapid, lampa verde de control semnalizează, timp în care acumulatorul se încarcă. Dacă lampa verde de control încetează să mai semnalizeze şi rămâne aprinsă, înseamnă că acumu latorul este încărcat. Dacă lampa roşie de control semnalizează intermitent, acumulatorul este defect. Dacă se aprinde o lampă de control roşie, înseamnă că temperatura încărcătorului rapid şi / sau a acumulatorului nu se mai încadrează
între limitele de 0°C şi +40°C.
NOTĂ
Este interzisă folosirea încărcătoarelor rapide în aer liber.
2.2. Montajul (schimbarea) cleştelui de presare (1) la presele radiale (fig. 1)
Scoateţi ştecherul resp. acumulatorul. Utilizaţi cleştii de presare cu contur de presare specific conturului corespunzător sistemului fitingurilor de presare.
Cleştii de presare BTI sunt inscripţionaţi pe ambele bacuri de presare cu litere pentru indicarea conturului de presare şi cu o cifră pentru indicarea mărimii.
Citiţi şi respectaţi instrucţiunile de montaj ale producătorului sistemului. Nu presaţi nicio dată cu cleşti de presare necorespunzători (conturul de presare, mărimea). Îmbinarea presată poate deveni inutilizabilă şi maşina şi cleştii se pot deteriora.
Puneţi maşina de antrenare în mod avantajos pe masă sau pe podea. Montajul
(schimbarea) cleştelui de presare se poate face numai dacă rolele de presare
(5) sunt retrase complet. La BTI RP 108 AR şi BTI A-RP 108 AR LI apăsaţi tasta de întoarcere (13) până când rolele de presare sunt retrase complet.
Desfaceţi bolţul de prindere al cleştelui (2). Pentru aceasta apăsaţi pe ştiftul de blocare (4), bolţul de prindere al cleştelui (2) sare afară. Introduceţi cleştele de presare (1) dorit. Împingeţi bolţul de prindere al cleştelui (2) în faţă până când ştiftul de blocare (4) face clic. Apăsaţi în acelaşi timp stinghia de presare
(3) direct deasupra bolţului de prindere al cleştelui. Nu porniţi presele radiale fără cleşte de presare montat. Efectuaţi procedura de presare numai pentru realizarea unei îmbinări. Fără contrapresare cu legătura de presare maşina resp. cleştele de presare este solicitat degeaba foarte tare.
ATENŢIE
Nu presaţi nicio dată cu bolţul de prindere al cleştelui (2) neblocat. Pericol de rupere!
3. Funcţionarea
3.1. Prese radiale (fig. 1 până la 2)
Înaintea fiecărei utilizări se va face o presare de probă cu maşina şi cleştele de presare montat şi cu legătura de presare introdusă. Cleştele de presare trebuie să se închidă complet. Se va observa după încheierea presării închi derea completă a bacurilor de presare (10) atât la vârfuri (fig. 1, la “A”) cât şi
în dreptul eclisei de îmbinare (fig.1, la “B”). Se va verifica etanşeitatea îmbinării
(se vor respecta prevederi, norme, linii directoare ş.a. specifice ţării).
NOTĂ
Numai cu închiderea completă a cleştelui de presare se realizează o presare impecabilă. După încheierea presării se va observa închiderea completă a bacurilor de presare (10) atât la vârfuri (fig. 1, la “A”) cât şi în dreptul eclisei de îmbinare (fig.1, la “B”). Dacă la închiderea cleştelui de presare apare o bavură vizibilă la tubul de presare, presarea poate fi defectuoasă resp. neetenaşă (vezi 5. Defecţiuni).
3.1.3. Securitatea muncii
Maşinile sunt echipate cu o tastă de siguranţă. Aceasta permite oricând, în special în caz de pericol oprirea imediată a maşinii. Maşinile pot fi comutate în orice poziţie pe întoarcere.
3.2. Indicatorul de încărcare, cu protecţie la descărcarea completă a acumu latorului
Începând cu 01.01.2011 toate presele cu acumulator sunt echipate cu un dispozitiv electronic de control încărcare, prevăzut cu un indicator de încărcare cu LED bicolor verde/roşu. LED-ul verde se aprinde când acumulatorul s-a
încărcat complet sau dacă mai este suficient de mult încărcat. LED-ul roşu se aprinde dacă acumulatorul trebuie încărcat. Dacă acest semnal apare în timpul lucrului şi dacă operaţiunea de presare nu poate fi terminată, aceasta se va continua cu un acumulator Li-Ion încărcat complet. Dacă maşina de antrenare nu mai este folosită, LED-ul se stinge după cca. 2 ore, dar se aprinde din nou la pornirea maşinii.
4. Întreţinerea
AVERTIZARE
În afară de lucrările de întreţinere date mai jos este obligatorie trimiterea maşi nilor de antrenare BTI şi a tuturor sculelor aferente (cum ar fi cleştii de presat) şi accesorii (cum ar fi acumulator, încărcător rapid) la un atelier autorizat de
BTI , în vederea inspecţiei şi verificărilor anuale a aparatelor electrice, conform standardului european EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Întreţinerea
AVERTIZARE
Înainte de a face lucrări de întreţinere scoateţi ştecherul resp. acumulatorii!
Ţineţi curaţi cleştii de presare, capetele de presare şi capetele de lărgire şi în special locurile unde vor fi introduse acestea. Părţile metalice foarte murdare se vor curăţa cu de ex. cu ulei de terebentină, apoi se vor proteja împotriva ruginii.
Piesele din material plastic (carcasa, acumulatorii) se vor curăţa numai cu săpun şi cârpă umedă. Nu utilizaţi substanţe casnice de curăţenie. Acestea conţin chimicale care ar putea deteriora piesele din material plastic. Nu utilizaţi benzină, ulei de terebentină, diluant sau alte produse pentru curăţirea pieselor din material plastic.
Atenţie ca lichidele să nu ajungă nicio dată în interiorul aparatelor electrice. Nu introduceţi aparatul electric nicio dată în lichide .
4.1.1. Cleştii de presare
Verificaţi regulat dacă cleştii de presare merg uşor. Dacă nu curăţaţi cleştii şi ungeţi cu ulei de maşină bolţurile (12) ale bacurilor de presare, însă nu demon taţi cleştii! Înlăturaţi depunerile din conturul de presare (11). Verificaţi regulat funcţionarea cleştilor de presare printr-o presare de probă cu legătura de presare introdusă. După încheierea presării, bacurile de presare (10) trebuie să se
închidă complet atât la vârfuri (fig. 1, la “A”) cât şi în dreptul eclisei de îmbinare
(fig.1, la “B”). Nu mai utilizaţi cleşti de presare deterioraţi sau uzaţi. În caz de suspiciuni aduceţi maşina de antrenare cu toţi cleştii de presare la un service autorizat BTI pentru inspecţie.
ron rus
4.1.2. Presele radiale
Ţineţi sistemul de prindere al cleştilor de presare curat, curăţaţi regulat în special rolele de presare (5) şi bolţurile de prindere ale cleştilor (2) şi ungeţi apoi cu ulei de maşină. Verificaţi regulat funcţionarea maşinii prin realizarea unei presări cu cea mai mare legătură de presare utilizată. Dacă cleştele de presare închide la această presare complet (vezi mai sus), atunci este asigurată siguranţa în funcţionare a maşinii.
4.2. Inspecţia / reparaţia
AVERTIZARE
Înainte de lucrări de întreţinere şi reparaţii scoateţi ştecherul resp. acumu latorii!
Aceste lucrări sunt permise exclusiv specialiştilor care au calificarea necesară.
Motorul BTI RP 108 AR are perii de cărbune. Acestea se uzează şi trebuie verificate din timp în timp resp. înlocuite. Utilizaţi numai perii de cărbuni originale
BTI. Maşinile BTI Akku merg electrohidraulic. La forţă de presare insuficientă sau pierderi de ulei maşina de antrenare trebuie verificată sau reparată de un service autorizat BTI.
NOTĂ
Cleştii de presare deteriorate sau uzate nu pot fi reparate.
5. Defecţiuni
Pentru a împiedica distrugerea presei se va verifica dacă între cleştele de presare, fiting şi maşina de acţionare nu s-au tensionat extrem, vezi pentru aceasta situaţiile descrise exemplificativ în fig. 3 – 5.
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Для подбора применения BTI пресс-клещей на различные системы трубных соединений используйте соответствующие актуальные документации BTI. В случае изменения или нового внедрения на рынок компонентов систем трубных соединений их изготовителями, следует запросить актуальную область приме нения у BTI (факс +49 7940 141-9531). Возможны изменения о погрешности.
фиг. 1 – 2
1 Пресc-клещи
2 Фиксатор клещей
3 Прижимная планка
4 Замыкающий штифт
5 Пресс-ролики
6 Гриф корпуса
8 Курок
9 Рукоять
10 Пресс-щёчка
11 Пресс-контур
12 Штифт
13 Клавиша обратного хода
Понятие "электроинструмент", использованное в указаниях по технике безопасности, относится к электроинструментам с питанием от сети (с сетевым кабелем), а также к электроинструментам с питанием от аккумуляторной батареи (без сетевого кабеля).
5.1. Defecţiune: Maşina nu merge.
Cauza: ● Perii de cărbuni uzate (BTI RP 108 AR).
● Defectă legătura (BTI RP 108 AR).
● Acumulatorul este gol sau defect (maşini BTI cu acumulatori).
● Maşina de antrenare defectă.
5.2. Defecţiune: Presa radială nu finalizează presarea, cleştele de presare nu
închide complet.
Cauza: ● Maşina de antrenare supraîncălzită (BTI RP 108 AR).
● Perii de cărbuni uzate (BTI RP 108 AR).
● Acumulatorul este gol sau defect (maşini BTI cu acumulatori).
● Maşina de antrenare defectă.
● Cleşte de presare ales greşit (contur de presare, mărime).
● Cleştele de presare merge greu sau defect.
Общие указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности!
Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.
Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее.
5.3. Defecţiune: La închiderea cleştelui de presare apare o bavură evidentă la tubul de presare.
Cauza: ● Cleşte de presare/contur de presare deteriorat sau uzat.
● Cleşte de presare ales greşit (contur de presare, mărime).
● Tub de presare, ţeavă şi tub de susţinere incompatibile.
5.4. Defecţiune: Bacurile de presare închid la cleşte de presare neîncărcat la
“A” şi “B” (fig.1) deplasat.
Cauza: ● Cleştele de presare a căzut pe jos, arcul s-a deformat.
6. Reciclarea ecologică
Maşinile ajunse la finalul duratei de viaţă nu se vor arunca în gunoiul menajer.
Acestea se vor recicla ecologic conform normelor în vigoare.
7. Garanţia producătorului
Perioada de garanţie este de 12 luni de la predarea produsului nou primului utilizator. Momentul predării se va documenta prin trimiterea actelor originale de cumpărare, în care trebuie să fie menţionate data cumpărării şi denumirea produsului. Defecţiunile apărute în perioada de garanţie şi care s-au dovedit a fi o consecinţă a unor erori de fabricaţie sau lipsuri de material, se vor remedia gratuit. Perioada de garanţie nu se prelungeşte şi nu se actualizează din momentul remedierii defecţiunilor. Nu beneficiază de serviciile de garanţie defecţiunile apărute ca urmare a fenomenului normal de uzură, utilizării abuzive a produsului, nerespectării instrucţiunilor de utilizare, folosirii unor agenţi tehnologici necorespunzători, suprasolicitării produsului, utilizării necorespun zătoare a produsului sau unor intervenţii proprii sau din orice alte motive de care nu răspunde BTI.
Reparaţiile necesare în perioada de garanţie se vor efectua exclusiv în atelie rele autorizate de firma BTI . Reclamaţiile vor fi acceptate numai dacă produsul este trimis fără niciun fel de modificări, în stare asamblată, la unul din atelierele de reparaţii autorizate de BTI . Produsele şi piesele înlocuite intră în proprietatea
BTI.
Cheltuielile de expediere dus-întors vor fi suportate de utilizator.
Drepturile legale ale utilizatorului, în special drepturile de garanţie faţă de distribuitor sau vânzător în cazul constatării unor lipsuri, nu sunt afectate de prezenta garanţie. Prezenta garanţie de producător este valabilă numai pentru produsele noi, cumpărate şi utilizate în Uniunea Europeană, Norvegia sau
Elveţia.
Prezenta garanţie intră sub incidenţa legislaţiei germane, în acest caz nefiind valabil Acordul Organizaţiei Naţiunilor Unite cu privire la contractele comerciale internaţionale (CISG).
1) Техника безопасности на рабочем месте a) Рабочая зона должна содержаться в чистоте и быть хорошо освещена.
Беспорядок и недостаток освещения в рабочей зоне могут привести к несчастным случаям.
b) Нельзя использовать электроинструмент во взрывоопасной обстановке, то есть там, где находятся горючие жидкости, газы или пыль.
Электроинструменты образуют искры, искры могут воспламенить пыль или пары. c) Не подпускайте детей и иных посторонних во время использования электроинструмента.
Отвлекаясь, Вы можете потерять контроль над инструментом.
2) Электрическая безопасность a) Штекер подключения электроинструмента должен соответствовать розетке. Изменять штекер нельзя ни в коем случае.
Нельзя использовать переходник совместно с электроинструментом, снабженным защитным заземлением. Неизменные штекеры и соответствующие розетки снижают риск электрического удара.
b) Избегайте контакта тела с заземленными поверхностями, такими как трубы, приборы отопления, кухонные плиты, холодильники.
Если Ваше тело заземлено, то риск электрического удара повышен.
c) Электроинструмент следует защищать от дождя или влаги.
Проникновение воды в электроинструмент увеличивает риск удара электротоком.
d) Не использовать кабель не по назначению, например, для того чтобы переносить электроинструмент, вешать его или для того, чтобы вынуть штекер из розетки. Кабель следует защищать от воздействия высоких температур, масла, острых краев или подвижных элементов устройства.
Поврежденный или спутанный кабель повышает риск удара электротоком.
e) Работая с электроинструментом на открытом воздухе, следует применять только те удлинители, которые пригодны для работы вне помещения.
Применение удлинителей, пригодных для работы вне помещения, снижает риск удара электротоком.
f) Если нельзя отказаться от использования электроинструмента во влажной обстановке, следует применять автомат защиты от тока утечки.
Применение автомата защиты от тока утечки снижает риск удара электротоком.
3) Безопасность людей a) Следует быть внимательными, следить за тем, что Вы делаете, и разумно подходить к работе с электроинструментом. Не следует использовать электроинструмент, если Вы устали или находитесь под воздействием наркотиков, алкоголя или медикаментов.
Момент невнимательности при использовании электроинструмента может привести к серьезным телесным повреждениям. b) Следует использовать личное защитное снаряжение и всегда носить защитные очки.
Использование личного защитного снаряжения, такого как противопылевая маска, нескользящие защитные ботинки, каска или средства защиты слуха в зависимости от вида и целей применения электроинструмента снижает риск телесных повреждений.
c) Следует избегать непреднамеренного запуска устройства. Перед тем как подключить электропитание или аккумулятор, а также перед тем как взять или переносить электроинструмент, следует убедиться в том, что электроинструмент отключен.
Транспортировка электрического устройства, когда палец находится на выключателе или если устройство включено при подсоединении питания, может привести к несчастным случаям. d) Перед включением электроинструмента убрать все инструменты для настройки или ключи.
Инструмент или ключ, попадая во вращающуюся
rus rus часть, могут вызвать телесные повреждения.
e) Следует избегать ненормального положения тела. Следует позаботиться об уверенной стойке и постоянно держать равновесие.
Это позволит лучше контролировать электроинструмент в неожиданной ситуации.
f) Всегда носите соответствующую одежду. Не следует носить широкую одежду или украшения. Не допускайте контакта волос, одежды и перчаток с подвижными частями.
Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут попасть во вращающиеся части.
g) Если возможен монтаж оборудования вытяжки пыли или уловителей, следует убедиться, что они подсоединены и используются верно.
Применение оборудования вытяжки пыли может снизить опасности, вызываемые пылью.
4) Применение и обслуживание электроинструмента a) Не перегружайте устройство. Следует применять предназначенный для данной работы электроинструмент.
В указанном диапазоне работа подходящим электроинструментам лучше и надежней. b) Нельзя использовать электроинструмент с неисправным выключателем.
Электроинструмент, у которого функция включения и выключения неисправна, опасен и должен быть отправлен в ремонт. c) Перед тем как убрать устройство, сменить оснастку, произвести настройки, следует вынуть штекер из розетки и/или извлечь аккумулятор.
Эта мера предосторожности исключает непреднамеренный запуск электроинструмента.
d) Неиспользуемый электроинструмент следует хранить там, где до него не могут добраться дети. Не следует позволять пользоваться устройством тем людям, кто не знаком с ним или не прочел данные указания.
Электроинструменты при использовании их неопытными лицами опасны. e) Следует тщательно ухаживать за электроинструментом. Следует проверить, работают ли подвижные части устройства без нареканий, не заклинивает ли их, не поломаны ли части, не повреждены ли. Все это негативно влияет на работоспособность устройства. Перед применением устройства поврежденные части необходимо отремонтировать. Ремонт проводится либо квалифицированным специалистом, либо в авторизированной мастерской.
Причиной многих несчастных случаев является плохое техобслуживание электроинструмента.
f) Режущий инструмент должен быть заточен и вычищен.
Тщательно подготовленный инструмент с острым режущим краем реже зажимает, его легче направлять. g) Электроинструмент, оснастку, насадки и т. д. следует применять в соответствии с данными указаниями. При этом следует принять во внимание условия, в которых выполняются работы и сам род деятельности.
Использование электроинструмента в целях, отличающихся от предусмотренных, может привести к опасным ситуациям.
5) Применение и обслуживание инструмента с аккумулятором.
a) Зарядку аккумуляторов производить только теми заряжающими устройствами, которые рекомендованы изготовителем.
Заряжающее устройство, предусмотренное для определенного вида аккумуляторов, может стать пожароопасным, если его использовать с другими аккумуляторами. b) В электроинструментах следует использовать только предусмотренные аккумуляторы.
Использование иных аккумуляторов может привести к телесным повреждениям и опасности пожара.
c) Неиспользуемые аккумуляторы следует держать вдали от скрепок, монет, ключей, игл, винтов или других малых металлических предметов, которые могли бы перемкнуть контакты.
Короткое замыкание контактов аккумулятора может привести к ожогам или воспламенению. d) При неправильном применении из аккумулятора может вытекать жидкость. Следует избегать контакта с ней. При случайном контакте место контакта промыть водой. Если жидкость попала в глаза, дополнительно следует обратиться за врачебной помощью.
Вытекшая жидкость аккумулятора может вызвать раздражение кожи и ожоги.
6) Сервис a) Работы по ремонту Вашего электроинструмента разрешается выполнять только квалифицированным специалистам и только при условии использования оригинальных запчастей.
Это обеспечивает безопасность устройства.
Указания по технике безопасности опрессовочных устройств
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности!
Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.
Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее.
● Пользуйтесь индивидуальными защитными средствами (на прим. защитные очки).
● Избегайте неловкого положения тела, не нагибайтесь слишком далеко.
● Перед заменой прессрительного инструмента вынуть вилку из розетки или аккумулятор из аккумуляторного гнезда!
● Привод развивает очень высокое усилие прессования. По этому будте максимально внимательны. Во время работы с прессовочным инструментом не допускайте третих лиц к вашему рабочему месту.
● В процессе работы держать привод исключительно за рукоять (9) и гриф корпуса (6). Не прикасаться к подвижным деталям (сфера прессовки)!
● Ни в коем случае не эксплуатировать радиальные прессы с незакрытым фиксатором клещей (2). Опасность поломки!
● Радиальные зажимы с обжимными клещами надевать на прессовый соеди нитель только перпендикулярно к оси трубы. Не допускать перекосов.
● Не включать радиальные зажимы без установленных обжимных клещей.
Процедуру прессования проделывать только для изготовления прессовых соединений. Без противодавления пресс-фитинга привод и клещи подвер гаются не нужной высокой нагрузке.
● Перед использованием обжимных клещей сторонних производителей проверить их на пригодность к приводной машине. Прочитать и соблюдать руководство по эксплуатации изготовителя обжимных клещей или прессшайб.
● Не ремонтировать поврежденные обжимные клещи. Опасность разрушения!
● Прочитать и соблюдать предписания по установке и монтажу изготовителей систем.
● Эти устройства не предназначены для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способностями, а также с недостаточным опытом и знаниями, если только они не были проинструктированы об использовании устройства и прокон тролированы лицами, ответственными за их безопасность. Контролируйте детей, чтобы они не играли с устройством.
● Электроприбор доверять только доверенным людям. Молодым людям разрешается работать с электроприбором лишь в том случае, если они старше 16 лет, если эта работа необходима для его обучения, и если он находится под надзором квалифицированного персонала.
● Перед установкой аккумулятора удостовериться, что электроприбор отключён.
Установка аккумулятора во включённый электроприбор может стать причиной несчастного случая.
● Соблюдать требования по техническому обслуживанию приборов и указания по замене инструментов.
● Регулярно проверять соединительные провода электрического прибора, а при наличии повреждений разрешать из замену квалифицированным специ алистам либо уполномоченным BTI мастерским по обслуживанию клиентов.
Регулярно проверять удлинительный кабель и заменять его в случае повреждения.
Указания по технике безопасности для аккумуляторов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности!
Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.
Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее.
● Аккумуляторы можно использовать только при температурах аккумулятора или температурах окружающей среды от –10°C до +60°C (от 14°F до +140°F).
● Устройство быстрой зарядки можно использовать только при температурах устройства быстрой зарядки или температурах окружающей среды от 0°C до +40°C (от 32°F до +104°F).
● Соблюдать указания по технике безопасности, напечатанные на аккумуля торе и зарядном устройстве.
● Дефектные аккумуляторы не утилизировать с обычным бытовым мусором.
Дефектные аккумуляторы сдавайте в авторизованную BTI ремонтную мастерскую или в соответствующее предприятие по утилизации отходов.
● Защищать аккумулятор от влаги.
● При хранении аккумулятора вне инструмента или устройства быстрой зарядки закрыть контакты аккумулятора.
● Не открывать аккумулятор. Опасность взрыва и пожара из-за короткого замыкания.
● Не изменять конструкцию аккумулятора.
● Использовать аккумулятор только в помещениях.
● Ни в коем случае не использовать аккумулятор в неподходящих условиях окружающей среды, напр., в горючих газах, растворителях, пыли, парах, сырости.
● Не использовать аккумулятор, если его корпус или контакты повреждены.
● Не использовать аккумулятор во взрывоопасных зонах.
● Соблюдать указания по технике безопасности, напечатанные на аккумуля торе и зарядном устройстве.
Пояснения к символам
Перед вводом в эксплуатацию прочесть руководство по эксплуатации
Электроинструмент соответствует классу защиты I
Электроинструмент соответствует классу защиты II
Устройство непригодно для использования на открытом воздухе
Экологичная утилизация
rus rus
1. Технические данные
Использование согласно назначению
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Радиальные опрессовочные устройства BTI предназначены для изготовления пресс-соединений всех распространенных пресс-фитинговых систем.
Аккумуляторы BTI предназначены для питания аккумуляторных приводных машин BTI.
Зарядные устройства BTI предназначены для зарядки аккумуляторов BTI.
Все другие применения не соответствуют назначению и потому недопустимы.
1.1. Номера изделий
BTI RP 108 AR привод
BTI А-RP 108 AR LI привод
BTI аккумулятор 14,4 В LI
Прибор для зарядки аккумуляторов А-RP 14,4 В LI
Стальной чемодан для BTI RP 108 AR
Стальной чемодан для BTI А-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Рабочий диапазон
Радиальные прессы для изготовления пресс-соединений всех котирующихся систем пресс-фитинга и труб из нержавеющей стали, меди, пластмассы, металлопластиковые трубы Ø 10 – 108 мм
Диапазон рабочей температуры
Аккумуляторные прессы BTI
Aккумулятор
Прибор для зарядки аккумуляторов
Неиспользуемые прессы
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F) электроприбора к электросети разрешено только через 30 мА-предохранительное устройство (FI).
Аккумуляторы
ПРИМЕЧАНИЕ
Аккумулятор устанавливать в приводную машину или устройство ускоренной зарядки только вертикально. Установка аккумулятора наискось может привести к короткому замыканию и повредить аккумулятор.
Глубокий разряд изза пониженного напряжения
Для литий-ионных аккумуляторов должно соблюдаться минимальное напряжение, иначе аккумулятор может быть поврежден из-за "глубокого разряда". Ячейки аккумулятора BTI Li-Ion при поставке заряжены примерно до 40 %. Поэтому аккумуляторы Li-Ion перед использованием следует зарядить и регулярно подзаряжать. Если не соблюдать это указание изготовителя аккумуляторов, аккумулятор Li-Ion может быть поврежден вследствие глубокого разряда.
Глубокий разряд изза хранения
Если аккумулятор Li-Ion с относительно низким зарядом хранится, то при продолжительном хранении он может разрядиться до состояния глубокого разряда и вследствие этого выйти из строя. Поэтому аккумуляторы Li-Ion перед хранением нужно заряжать, а через каждые шесть месяцев подза ряжать, а перед использованием заряжать полностью..
ПРИМЕЧАНИЕ
Перед применением аккумулятор зарядить. Литийионные аккумуля торы регулярно подзаряжать, чтобы избежать слишком сильной разрядки. При глубокой разрядке аккумулятор повреждается.
1 2 1.3. Сила тяги / сила обжима
Сила тяги привода
Сила обжима опрессовочных клещей
32 kN
100 kN
1.4. Элекрические данные
BTI RP 108 AR 230 В; 1~; 50 – 60 Гц; 450 Вт; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 мин) защитная изоляция (73/23/EWG) устранение искр (89/326/EWG)
BTI А-RP 108 AR LI 14,4 В =; 3,2 Ач
Прибор для зарядки аккумуляторов А-RP 14,4 В LI
Li-Ion/Ni-Cd Input 230 В~; 50 – 60 Гц; 65 Вт
Output 14,4 – 18 В
1.5. Габариты
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 мм (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 мм (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Вес
BTI RP 108 AR привод
BTI A-RP 108 AR LI привод без аккумулятором
BTI аккумулятор 14,4 В LI
Пресс-клещи (средний вес)
4,6 kг (10,0 lb)
3,8 kг
0,5 kг
1,8 kг
(8,3 lb)
(1,1 lb)
(3,9 lb)
1.7. Информация о шуме
Значение эмиссии на рабочем месте
BTI RP 108 AR
BTI А-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Вибрации
Взвешенное эффективное значение ускорения < 2,5 м/с² K = 1,5 м/с²
Приведенные данные по вибрации были получены путем принятого метода испытания и могут использоваться для сравнения с другими приборами.
Приведенные данные по вибрации могут также быть использованы для предварительной оценки.
Внимание: Во время эксплуатации прибора данные по вибрации могут отличаться от приведенных, в зависимости от способа использования прибора и от нагрузки. В зависимости от условий эксплуатации может быть необходимым, принять меры безопасности для обслуживающего персонала.
2. Ввод в эксплуатацию
Для подбора применения BTI пресс-клещей на различные системы трубных соединений используйте соответствующие актуальные документации BTI.
В случае изменения или нового внедрения на рынок компонентов систем трубных соединений их изготовителями, следует запросить актуальную область применения у BTI (факс +49 7940 141-9531).
2.1. Подключение к электросети
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Учитывайте напряжение электросети!
Перед включением электропри бора или устройства для зарядки аккумуляторов проверьте, соответствует ли напряжение, указаное на табличке параметров, напряжению сети. При использовании электроприбора на стройках, во влажной окружающей среде, под открытым небом и подобной эксплуатации: подключение
Использовать только для устройства ускоренной зарядки BTI . Новые и продолжительное время не использовавшиеся аккумуляторы Li-Ion дости гают полной мощности только через нескольких зарядок. Не заряжать одноразовые батареи.
Контроль состояния зарядки для всех опрессовочных устройств, оснащенных ионнолитиевыми аккумуляторами
Все опрессовочные устройства BTI с 1 января 2011, оснащенные ионнолитиевыми аккумуляторами, снабжены электронной системой контроля состояния зарядки, для этого применен двухцветный зелено-красный светодиод. Светодиод светится зеленым, если аккумулятор заряжен полностью или заряжен еще в достаточной мере. Светодиод загорается красным, когда аккумулятор требуется зарядить. Если это состояние наступает во время опрессовки и она не закончена, опрессовку следует завершить с заряженным аккумулятором Li-Ion. Если приводная машина не используется, приблизительно через 2 часа светодиод гаснет, однако вновь загорается при включении приводной машины.
Устройство ускоренной зарядки ионнолитиевое/никелькадмиевое
(№ изд. 9032947)
При включенном сетевом штекере левая контрольная лампа горит посто янным зеленым светом. Если аккумулятор вставлен в устройство ускоренной зарядки, то мигающая зеленым светом контрольная лампа указывает на зарядку аккумулятора. Если эта контрольная лампа горит постоянным зеленым светом, то аккумулятор заряжен. Если мигает красная контрольная лампа, то аккумулятор неисправен. Если контрольная лампа горит посто янным красным светом, то температура устройства ускоренной зарядки и/или аккумулятора находится вне допустимого рабочего диапазона от
0°C до +40°C.
ПРИМЕЧАНИЕ
Устройства ускоренной зарядки непригодны для использования на открытом воздухе.
2.2. Монтаж (смена) прессклещей (1) на радиальных прессах (фиг. 1)
Вынуть сетевой кабель из розетки или удалить аккумулятор. Использовать исключительно специфичные системе пресс-клещи с пресс-контуром соответствующим данной системе пресс-фитинга. Пресс-клещи BTI марки рованы для оба пресс-щёчек буквой обозначающей пресс-контур и цифрой обозначающей размер. Ни в коем случае не прессовать трубы и фитинги не соответствующими клещами (пресс-контур, размер). Пресс-соединение получится не пригодным, а так же могут быть поврежнены как пресс-клещи так и машина.
Привод лучше всего класть на пол или на стол. Монтаж (смена) прессклещей может производиться только после полного возвращения прессроликов (5) в исходное положение. Для этого у BTI Пауер-Пресс Е уста новить переключатель направления вращения (7) на обратный ход и нажать на пусковой курок (8) до полного возвращения пресс-роликов (5) в исходное положение. У BTI RP 108 AR и BTI А-RP 108 AR LI нажать на клавишу обратного хода (13) и держать до полного возвращения пресс-роликов (5) в исходное положение.
Открыть фиксатор клещей (2). Для этого нажать на замыкающий штифт
(4), фиксатор клещей (2) выскочет под воздействием пружины. Вставить
rus rus выбранные пресс-клещи (1). Задвинуть фиксатор клещей до закрытия замыкающего штифта (4). При этом нажать на прижимную планку (3) над фиксатором клещей. Не включать радиальные приводы без монтированных пресс-клещей. Процедуру прессовки проделывать только для изготовления пресс-соединений. Без противодавления пресс-соединителя привод и клещи подвергаются ненужной высокой нагрузке.
ВНИМАНИЕ
Ни в коем случае не прессовать с незакрытым фиксатором клещей
(2). Опастность поломки!
3. Эксплуатация
3.1. Радиальные прессы (фиг. 1 – 2)
Перед каждым употреблением сделайте приводом и соответствующими пресс-клещами и пресс-соединителем одно пробное пресс-соединение.
По окончании пресс-цикла, пресс-клещи должны полностью сомкнуться.
Причём полное смыкание должно произойти не только на конце (фиг. 1,
«А»), но и на высоте соединительной накладки (фиг. 1, «В»). Проверить соединение на герметичность (соблюдать специфические законы и норма тивы данного государства).
Перед каждым употреблением проконтролировать пресс-клещи, особенно пресс-контур (11) обоих пресс-щёчек (10) на возможные повреждения и износ. Не использовать повреждённые или износившиеся клещи. В противном случае возникает опасность неправильного соединения или аварийной ситуации.
В случае образования значительного грата на пресс-муфте при смыкании пресс-клещей, не исключен брак или течь пресс-соединения (смотри 5. неполадки).
Для предупреждения повреждений запрессовочного устройства проследить за тем, чтобы не возникало перекосов между обжимными пресс-клещи, фитингом и приводной машиной, как показано на рис. 3 – 5.
3.1.1. Процесс работы
Сжать пресс-клещи (1) рукой, чтобы они могли быть позиционированны на пресс-соединителе. При этом насадить привод с пресс-клещами на фиттинг под прямым углом к осе трубы. Отпустить клещи, так чтобы они обхватили фитинг. Держать привод за гриф корпуса (6) и рукоять (9).
BTI А-RP 108 AR LI и BTI RP 108 AR: Задействовать курок (8) до полного смыкания пресс-клещей. По окончанию пресс-цикла привод автоматически переключается на задний ход (принуждённый пресс-процесс).
Сжать пресс-клещи рукой, чтобы они могли быть сняты с пресс-фитинга.
3.1.2. Эксплуатационная надёжность
BTI А-RP 108 AR LI и BTI RP 108 AR заканчивает пресс-цикл автоматически по факту подачи акустического сигнала (щелчок) и автоматически пере ключается на задний ход (принуждённый пресс-процесс).
ПРИМЕЧАНИЕ
Безупречное прессовое соединение изготовлено только при полном смыкании прессклещей. По окончании прессцикла должно просма триваться полное смыкание прессщёчек (10) как на их конце (фиг. 1 у «А») так и у соединительной накладке (фиг. 1 у «В»). В случае образования значительного грата на прессмуфте при смыкании прессклещей, не исключен брак или течь пресссоединения (смотри
5. Неполадках).
3.1.3. Рабочая безопасность
Для рабочей безопасности приводы оснащены толчковым курком. Он позволяет осуществить в любое время, особенно при опасности, мгновенное отключение привода и этим самым рабочей подачи пресс-клещей. Приводы могут быть в любом положении переключены на обратный ход.
3.2. Контроль за состоянием зарядки с защитой от глубокой разрядки аккумулятора
Все опрессовочные устройства BTI с 1 января 2011, оснащенные ионнолитиевыми аккумуляторами, снабжены электронной системой контроля состояния зарядки, для этого применен двухцветный зелено-красный светодиод. Светодиод светится зеленым, если аккумулятор заряжен полностью или заряжен еще в достаточной мере. Светодиод загорается красным, когда аккумулятор требуется зарядить. Если это состояние наступает во время опрессовки и она не закончена, опрессовку следует завершить с заряженным аккумулятором Li-Ion. Если приводная машина не используется, приблизительно через 2 часа светодиод гаснет, однако вновь загорается при включении приводной машины.
4. Ревизия/поддержание в исправном состоянии
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Независимо от приведенной далее процедуры техобслуживания, приво дные машины BTI вместе с инструментом (например, обжимными клещами) и оснастка (например, аккумулятор, быстрозарядное устройство) необхо димо отправлять на осмотр и повторную проверку электрических устройств согласно EN 62638:2010-08 (VDE 0702). Осмотр и повторная проверка проводятся как минимум один раз в год в контрактной сервисной мастер ской, уполномоченной ф-мой BTI.
4.1. Ревизия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
До проведения ревизии вынуть сетевой штекер из розетки или удалить аккумулятор!
Содержите пресс-клещи, пресс-головки и расширительные головки, особенно их посадочные места в чистом состоянии. Сильно загрязнённые металлические поверхности могут быть зачищенны при помощи напр. терпентинового масла и в заключении покрыты средством против ржавения.
Ни в коем случае не использовать домашние моющие средства, так как их химический состав может повредить пластмассовые компоненты. Ни в коем случае не использовать бензин, терпентиновое масло, растворители и пр. для чистки пластмассовых компонентов.
Жидкости ни в коем случае не должны попдать в корпус электроинстру мента. Ни в коем случае не погружать электро-инструмент в жидкости.
4.1.1. Пресс-клещи
Регулярно проверяйте пресс-клещи на лёгкость хода. В случае надобности почистить пресс-клещи и смазать штифты (12) пресс-щёчек машинным маслом, при этом пресс-клещи не разбирать! Удалить осадок на прессконтуре (11). Регулярно проверять состояние работоспособности прессклещей, посредством изготовления пробного пресс-соединения с пресссоединителем. По окончании пресс-цикла должно просматриваться полное смыкание пресс-щёчек (10) как на их конце (фиг. 1 у «А») так и у соедини тельной накладке (фиг. 1 у «В»). Не употреблять повреждённые или изношенные пресс-клещи! В сомнительном случае сдать привод со всеми пресс-клещами авторизированной фирмой BTI мастерской сервисного обслуживания на ревизию.
4.1.2. Радиальные прессы
Поддерживать принятие пресс-клещей в чистом состоянии, особенно важна регулярная чистка пресс-роликов (5) и фиксатора клещей (2) и их заключительная смазка машинным маслом. Регулярно проверять привод на функциональную надёжность посредством изготовления пресссоединения с самым большим применяемым пресс-соединителем. В случае полного смыкания пресс-клещей (смотри выше) функциональная надёжность в порядке.
4.2. Поддержание в исправном состоянии
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед техуходом или ремонтом вынуть сетевой кабель из розетки или аккумулятор из аккумуляторного гнезда!
Эти работы разрешается выполнять только квалифицированным специалистам.
Электродвигатель BTI RP 108 AR: имеет угольные щётки. Они изнашива ются, и по этотому подлежат регулярному контролю и замене. Применять только оригинальные угольные BTI-щётки. Привод BTI АRP 108 AR рабо тает на электрогидравлике. При недостаточной силе обжима или потере масла, привод должен быть проверен или отремонтирован авторизованной
BTI мастерской сервисного обслуживания.
ПРИМЕЧАНИЕ
Поврежденные или изношенные обжимные клещи ремонту не подлежат.
5. Неполадках
Для предупреждения повреждений запрессовочного устройства проследить за тем, чтобы не возникало перекосов между обжимными пресс-клещи, фитингом и приводной машиной, как показано на рис. 3 – 5.
5.1. Неполадка: Привод не идёт.
Причина: ● Износившиеся угольные щётки (BTI RP 108 AR).
● Неисправная соединительная линия (BTI RP 108 AR).
● Пустой или неисправный аккумулятор (BTI АRP 108 AR).
● Неисправный привод.
5.2. Неполадка: Радиальный пресс не заканчивает пресс-цикл, пресс-клещи закрываются не полностьюю.
Причина: ● Привод перегрелся (BTI RP 108 AR).
● Износившиеся угольные щётки (BTI RP 108 AR).
● Пустой или неисправный аккумулятор (BTI АRP 108 AR).
● Неисправный привод.
● Не подходящие пресс-клещи (пресс-контур, размер).
● Прессовочные клещи клинят или неисправны.
5.3. Неполадка: При смыкании пресс-клещей на пресс-муфте образуется значительный грат.
Причина: ● Повреждённые или изношенные пресс-клещи/
пресс-контур.
● Не подходящие пресс-клещи (пресс-контур, размер).
● Не правильная комбинация пресс-муфты, трубы и
соединителя.
5.4. Неполадка: Смещённое смыкание пресс-щёчек в пунктах «A» и «B» на холостом ходу (фиг. 1).
Причина: ● Пресс-клещи падали на пол, согнутая пружина.
rus ell
6. Утилизация
После окончания использования машины не утилизировать ее как бытовой мусор. Утилизация проводится надлежащим образом по законодательным предписаниям.
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών χρήσης
Για τη χρήση των τσιμπίδων πρεσαρίσματος BTI για τα διάφορα συστήματα χιτωνίων
σωληνώσεων ισχύουν τα εκάστοτε έγγραφα πωλήσεων της BTI. Εάν ο κατασκευα -
στής επιφέρει τροποποιήσεις στα συστήματα χιτωνίων σωληνώσεων ή θέσει σε
κυκλοφορία νέα προϊόντα, θα πρέπει να ενημερωθείτε για τα νέα δεδομένα από τη
BTI (Φαξ +49 7940 141-9531). Διατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών και τυχόν σφαλ -
μάτων.
7. Гарантийные условия изготовителя
Гарантийный период составляет 12 месяцев после передачи нового изделия первому пользователю. Время передачи подтверждается отправкой оригинала документов, подтверждающих покупку. Документы должны содержать информацию о дате покупки и обозначение изделия. Все функциональные дефекты, возникшие в гарантийный период, если они доказано возникли из-за дефекта изготовления или материала, устраняются бесплатно. После устранения дефекта срок гарантии на изделие не прод левается и не возобновляется. Дефекты, возникшие по причине естествен ного износа, неправильного обращения или злоупотребления, несоблюдения эксплуатационных предписаний, непригодных средств производства, избыточных нагрузок, применения не в соответствии с назначением, собственных или посторонних вмешательств, или же по иным причинам, за которые ф-ма BTI ответственности не несет, из гарантии исключаются.
Гарантийные работы может выполнять только контрактная сервисная мастерская, уполномоченная ф-мой BTI . Претензии признаются только в том случае, если изделие передано в уполномоченную ф-мой BTI контрактную сервисную мастерскую без предварительных вмешательств и в неразобранном состоянии. Замененные изделия и детали переходят в собственность ф-мы BTI.
Расходы по доставке в обе стороны несет пользователь.
Законные права пользователя, в особенности его гарантийные претензии к продавцу при наличии недостатков, настоящей гарантией не ограничи ваются. Данная гарантия изготовителя действует только в отношении новых изделий, которые куплены и используются в Европейском Союзе,
Норвегии или Швейцарии.
В отношении данной гарантии действует Немецкое право за исключением
Соглашения Объединенных Наций о контрактах по международной закупке товаров (CISG).
Εικ. 1 – 2
1 Τσιμπίδα πρεσαρίσματος
2 Μπουλόνι συγκράτησης τσιμπίδας
3 Έλασμα πίεσης
4 Πείρος ασφάλισης
5 Κύλινδροι πρεσαρίσματος
6 Λαβή περιβλήματος
8 Βηματικός διακόπτης
9 Λαβή διακόπτη
10 Σιαγόνες πρεσαρίσματος
11 Περίγραμμα πρεσαρίσματος
12 Μπουλόνι
13 Πλήκτρο επαναφοράς
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες.
Παράλειψη τήρησης
των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις υποδείξεις ασφαλείας αναφέρεται
σε ηλεκτρικά εργαλεία που κινούνται με ηλεκτρικό ρεύμα (με καλώδιο ρεύματος) και
σε ηλεκτρικά εργαλεία που κινούνται με μπαταρία (χωρίς καλώδιο ρεύματος).
1) Ασφάλεια θέσης εργασίας a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και καλά φωτισμένο.
Απουσία
τάξης και φωτισμού στους χώρους εργασίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον με κίνδυνο έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνες.
Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τους
ατμούς.
γ) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατήστε μακριά παιδιά και άλλα άτομα.
Εάν κάποιος αποσπάσει την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο
του εργαλείου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Το βύσμα σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει με την
πρίζα. Απαγορεύεται η καθ' οιονδήποτε τρόπο τροποποίηση του βύσματος.
Μην χρησιμοποιείτε προσαρμογέα μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Μη
τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε να αγγίξετε με το σώμα τις γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες,
θερμάνσεις, φούρνους και ψυγεία.
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα είναι γειωμένο.
γ) Τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να προφυλάσσονται από τη βροχή και
υγρασία.
Η διείσδυση νερού σ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο για άλλους σκοπούς, όπως για να μεταφέρετε
το ηλεκτρικό εργαλείο, να το κρεμάσετε ή να τραβήξετε το φις από την
πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρές ακμές ή από τα κινούμενα μέρη του εργαλείου.
Τα φθαρμένα ή μπερδεμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν εργάζεστε μ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο στην ύπαιθρο, χρησιμοποιήστε
μόνο μπαλαντέζες που είναι κατάλληλες επίσης και για εξωτερικούς χώρους.
Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης που είναι κατάλληλο για εξωτερικούς χώρους
μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ) Όταν είναι απαραιτήτως αναγκαίο να χρησιμοποιηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο
σε υγρό περιβάλλον, τότε χρησιμοποιήστε προστατευτικό διακόπτη ρεύματος
αδυναμίας.
Η χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος αδυναμίας μειώνει
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Ασφάλεια ανθρώπων
α) Να είστε προσεχτικοί, να προσέχετε τι κάνετε και να είστε συνετοί όταν
εργάζεστε μ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία όταν αισθάνεστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμάκων.
Μια στιγμή απροσεξίας κατά τον χειρισμό
του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Να φοράτε πάντα τον ατομικό σας εξοπλισμό προστασίας και πάντα γυαλιά
προστασίας.
Η χρήση του ατομικού σας εξοπλισμού προστασίας, όπως μάσκα
σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος προστασίας ή ωτασπίδες,
ανάλογα με το είδος και την εφαρμογή του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνει τον
κίνδυνο τραυματισμών.
γ) Αποφύγετε την κατά λάθος έναρξη της λειτουργίας. Βεβαιωθείτε ότι το
ηλεκτρικό εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας πριν το συνδέσετε στην παροχή
ρεύματος ή/και στην μπαταρία, πριν το σηκώσετε ή το μεταφέρετε.
Αν
ακουμπά το δάχτυλό σας τον διακόπτη κατά την μεταφορά του ηλεκτρικού εργαλείου ή αν συνδέσετε το εργαλείο στην παροχή ρεύματος, ενώ είναι αναμμένο, μπορεί
να προκληθούν ατυχήματα.
δ) Αφαιρέστε εργαλεία ρύθμισης ή βιδολόγους, πριν θέσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε λειτουργία.
Ένα εργαλείο ή ένας βιδολόγος που βρίσκεται μέσα σε
περιστρεφόμενο τμήμα του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
ε) Αποφεύγετε μη κανονικές στάσεις του σώματος. Φροντίστε να στέκεσετε
σταθερά και να κρατάτε την ισορροπία σας ανά πάσα στιγμή.
Μ΄αυτόν τον
ell ell
τρόπο μπορείτε να ελέγξετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε αναπάντεχες
καταστάσεις.
στ) Φοράτα κατάλληλη ενδυμασία. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα.
Κρατάτε μακριά από την περιοχή κοπής μαλλιά, ενδύματα και γάντια.
Η
ευρύχωρη, χαλαρή ενδυμασία, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.
ζ) Όταν μπορούν να συνδεθούν διατάξεις αναρρόφησης και περισυλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση και η χρήση γίνεται σωστά.
Η χρήση
συστήματος αναρρόφησης σκόνης μειώνει τους κινδύνους που προκαλεί η σκόνη.
4) Χρήση και χειρισμός του ηλεκτρικού εργαλείου
α) Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε για την εργασία σας το
ανάλογο και κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο.
Με το κατάλληλο εργαλείο εργάζεστε
καλύτερα και ασφαλέστερα στο καθορισμένο φάσμα απόδοσης.
β) Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία των οποίων οι διακόπτες έχουν
βλάβη.
Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν είναι δυνατόν να ανάψει ή να σβήσει,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Τραβήξτε το φις από την πρίζα ή/και αφαιρέστε την μπαταρία, πριν κάνετε
ρυθμίσεις στο εργαλείο ή αντικαταστήσετε ανταλλακτικά ή αποθηκεύσετε
το εργαλείο.
Αυτά τα μέτρα ασφαλείας εμποδίζουν την κατά λάθος έναρξη
λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Φυλάξτε το ηλεκτρικό εργαλείο, όταν δεν το χρησιμοποιείτε, μακριά από
τα παιδιά. Μην επιτρέψετε σε άτομα που δεν γνωρίζουν το εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει τις παρούσες οδηγίες, να το χρησιμοποιήσουν.
Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν τα χρησιμοποιούν άπειρα άτομα.
ε) Περιποιηθείτε το ηλεκτρικό εργαλείο με μεγάλη φροντίδα. Ελέγξτε αν
λειτουργούν απρόσκοπτα τα κινούμενα τμήματα του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι δεν μπλοκάρουν, ελέγξτε αν τμήματα έχουν σπάσει ή έχουν φθαρεί σε
βαθμό που να επηρεάζουν την κανονική λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Τα φθαρμένα τμήματα πρέπει να επισκευάζονται πριν την χρήση του
εργαλείου από ειδικευμένο προσωπικό από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο
εξυπηρέτησης πελατών.
Για πολλά ατυχήματα η αιτία προέρχεται από ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κανονικά.
στ) Τα εργαλεία κοπής πρέπει να είναι αιχμηρά και καθαρά.
Τα περιποιημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρές ακμές κοπής μπλοκάρουν λιγότερο και είναι πιο
εύκολα στο χειρισμό.
ζ) Χρησιμοποιήστε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα ανταλλακτικά, τα ένθετα εργαλεία
κλπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Λάβετε υπόψη κατά την χρήση
τους τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρέπει να εκτελέσετε.
Η
χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εφαρμογές που δεν προβλέπονται στο φάσμα
λειτουργίας τους μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις.
5) Χρήση και χειρισμός του εργαλείου μπαταρίας
α) Φορτίστε τις μπαταρίες μόνο μέσα σε φορτιστές που προτείνει ο
κατασκευαστής. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς σε περίπτωση που χρησιμοποιηθούν
συσσωρευτές (μπαταρίες) διαφορετικού τύπου απ΄αυτόν που είναι κατάλληλος
για το συγκεκριμένο εργαλείο.
β) Χρησιμοποιείτε στα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο τις μπαταρίες που προορίζονται
για το εκάστοτε εργαλείο.
Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς και κίνδυνο πυρκαγιάς.
γ) Διατηρείτε μπαταρίες που δεν χρησιμοποιούνται μακριά από συνδετήρες
γραφείου, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μεταλλικά μικροαντικείμενα
που θα μπορούσαν να προκαλέσουν ενδεχομένως μια υπεργεφύρωση των
επαφών.
Ένα βραχυκύκλωμα μεταξύ των επαφών της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ) Η λανθασμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει διαρροή υγρού από την
μπαταρία. Αποφύγετε κάθε επαφή με τα υγρά μπαταρίας. Ξεπλύνετε με
νερό σε περίπτωση επαφής με τα υγρά. Αν τα υγρά έλθουν σ΄επαφή με τα
μάτια, συμβουλευτείτε επιπλέον έναν γιατρό.
Τα υγρά διαρροής από μπαταρία
μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6) Σέρβις
α) Το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να επισκευάζεται μόνο από ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά.
Έτσι είναι εξασφαλισμένο ότι
θα διατηρηθεί η ασφάλεια του εργαλείου.
● Μην θέτετε τις ακτινικές πρέσες σε λειτουργία χωρίς να έχει εφαρμοσθεί η λαβίδα.
Η διαδικασία πρεσαρίσματος πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για τη δημιουργία
σύνδεσης πρεσαρίσματος. Χωρίς αντίσταση από τον πρεσαριστό σύνδεσμο
επιβαρύνεται άσκοπα η κινητήρια μηχανή ή η τσιμπίδα πρεσαρίσματος.
● Πριν τη χρήση λαβίδων άλλων κατασκευαστών, ελέγχετε εάν είναι κατάλληλα για
την κινητήρια μηχανή. Διαβάζετε και φυλάτε τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή
των λαβίδων.
● Μην επισκευάζετε λαβίδες συμπίεσης που έχουν υποστεί ζημιά. Κίνδυνος θραύσης!
● Διαβάζετε και τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης των κατα -
σκευαστών του συστήματος.
● Οι παρούσες συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση από άτομα (συμπεριλαμ -
βανομένων παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή πνευματικές ικανότητες, ή ελλιπή εμπειρία και γνώση, εκτός και εάν έχουν ενημερωθεί περί της χρήσης
της συσκευής ή ελέγχονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλεια τους. Τα παιδιά
πρέπει να επιτηρούνται, ώστε να μην είναι σε θέση να παίζουν με τη συσκευή.
● Αναθέστε τη χρήση της ηλεκτρικής συσκευής μόνο σε εκπαιδευμένα άτομα. Η
χρήση ηλεκτρικών συσκευών από ανηλίκους επιτρέπεται μόνον εφόσον αυτοί
είναι πάνω από 16 ετών, o χειρισμός της συσκευής κρίνεται απαραίτητος για την
ολοκλήρωση της επαγγελματικής τους εκπαίδευσης και λαμβάνει χώρα υπό την
επίβλεψη ενός ειδικού.
● Πριν από την τοποθέτηση της μπαταρίας βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική συσκευή
είναι απενεργοποιημένη. Η τοποθέτηση της μπαταρίας σε ενεργοποιημένη
ηλεκτρική συσκευή μπορεί να προκαλέσει ατύχημα.
● Τηρείτε τις προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις σχετικά με την αλλαγή
εργαλείων.
● Ελέγχετε σε τακτά διαστήματα το καλώδιο τροφοδοσίας της ηλεκτρικής συσκευής
και αναθέτετε την αντικατάστασή του μόνο σε εξουσιοδοτημένο εξειδικευμένο
προσωπικό ή σε εξουσιοδοτημένο από τη BTI κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Πρέπει να ελέγχετε τακτικά τα καλώδια προέκτασης και να τα αντικαθιστάτε σε
περίπτωση που παρουσιάζουν φθορά.
Υποδείξεις ασφαλείας για πρέσες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες.
Παράλειψη τήρησης
των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
● Οι μπαταρίες επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο σε θερμοκρασίες μπαταρίας ή θερμοκρασίες περιβάλλοντος –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Ο ταχυφορτιστής επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε θερμοκρασίες ταχυ -
φορτιστή ή θερμοκρασίες περιβάλλοντος 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Προσοχή στις τυπωμένες υποδείξεις ασφαλείας στη μπαταρία και το φορτιστή.
● Μην απορρίπτετε τις ελαττωματικές μπαταρίες στα κανονικά οικιακά απορρίμματα.
Παραδίδετε τις ελαττωματικές μπαταρίες σε ένα εξουσιοδοτημένο και συμβεβλη -
μένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της BTI ή σε μία εγκεκριμένη επιχείρηση
διάθεσης αποβλήτων.
● Προστατεύετε τη μπαταρία από την υγρασία.
● Σε περίπτωση φύλαξης της μπαταρίας εκτός εργαλείου ή ταχυφορτιστή, καλύψτε
τις επαφές της.
● Μην ανοίγετε τη μπαταρία. Κίνδυνος έκρηξης και πυρκαγιάς λόγω βραχυκυκλώ -
ματος.
● Μην τροποποιείτε κατασκευαστικά τη μπαταρία.
● Χρησιμοποιείτε τη μπαταρία μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
● Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε τη μπαταρία υπό δυσμενείς περιβαλ -
λοντικές συνθήκες, όπως π.χ. εύφλεκτα αέρια, διαλυτικές ουσίες, σκόνη, ατμοί,
υγρασία.
● Μην χρησιμοποιείτε τη μπαταρία σε περίπτωση βλάβης του περιβλήματος ή των
επαφών.
● Μην χρησιμοποιείτε τη μπαταρία σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
● Προσοχή στις τυπωμένες υποδείξεις ασφαλείας στη μπαταρία και το φορτιστή.
Εξήγηση συμβόλων
Πριν την έναρξη λειτουργίας διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Υποδείξεις ασφαλείας για πρέσες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Παράλειψη τήρησης
των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρο -
πληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
● Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό (π.χ. προστατευτικά γυαλιά).
● Αποφύγετε μη φυσιολογική στάση του σώματος, μη γέρνετε προς τα εμπρός.
● Πριν από την αντικατάσταση των εργαλείων πρεσαρίσματος ή εκτόνωσης,
τραβήξτε το ρευματολήπτη ή αφαιρέστε τη μπαταρία!
● Οι κινητήριες μηχανές αναπτύσσουν μεγάλη ισχύ πρεσαρίσματος. Για το λόγο
αυτό συνιστάται μεγάλη προσοχή. Κατά τη λειτουργία της συσκευής απομακρύ -
νετε τυχόν τρίτους από το χώρο εργασίας.
● Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας κρατάτε τις κινητήριες μηχανές μόνον από τις
λαβές του περιβλήματος (6) και από τη λαβή του διακόπτη (9). Μην αγγίζετε
κινούμενα μέρη (περιοχή πρεσαρίσματος)!
● Ποτέ μη λειτουργείτε τις ακτινικές πρέσες με ασφαλισμένο το μπουλόνι συγκρά -
τησης της τσιμπίδας (2). Κίνδυνος θραύσης!
● Εφαρμόζετε τις ακτινικές πρέσες με λαβίδα πάντοτε κάθετα προς τον άξονα
σωλήνα στον πρεσαριστό σύνδεσμο. Ποτέ διαγώνια.
Το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας I
Το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας II
Το εργαλείο δεν ενδείκνυται για χρήση σε εξωτερικούς χώρους
Φιλική για το περιβάλλον αποκομιδή
1. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Προορισμός χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι ακτινικές πρέσες της BTI προορίζονται για την κατασκευή πρεσαριστών συνδέσεων όλων των γνωστών συστημάτων πρεσαριστής προσαρμογής.
Οι μπαταρίες της BTI προορίζονται για την παροχή ενέργειας σε επαναφορτιζόμενες
κινητήριες μηχανές της BTI.
Οι φορτιστές της BTI προορίζονται για τη φόρτιση των μπαταριών της BTI.
Όλες οι άλλες χρήσεις δεν συμφωνούν με τον προορισμό χρήσης και γι΄αυτό το λόγο
δεν είναι επιτρεπτές.
ell ell
1.1. Αριθμός προϊόντος
Κινητήρια μηχανή BTI RP 108 AR
Κινητήρια μηχανή BTI A-RP 108 AR LI
Μπαταρία BTI 14,4 V LI
Ταχυφορτιστής A-RP 14,4 V LI
Μεταλλική κασετίνα BTI RP 108 AR
Μεταλλική κασετίνα BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Περιοχή εργασίας
Ακτινικές πρέσες για την κατασκευή πρεσαριστών συνδέσεων όλων των
γνωστών συστημάτων
πρεσαριστής προσαρμογής σε χαλυβδοσωλήνες, ανοξείδωτους
χαλυβδοσωλήνες, χαλκοσωλήνες, πλαστικούς σωλήνες,
σύνθετους σωλήνες Ø 10 – 108 mm
Εύρος θερμοκρασίας λειτουργίας
BTI εργαλεία μπαταρίας
Μπαταρία
Ταχυφορτιστής
Συμπίεση μέσω δικτύου
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Δύναμη διάτμησης / Δύναμη πρεσαρίσματος
Δύναμη διάτμησης των ακτινικών πρεσών
Δύναμη πρεσαρίσματος των ακτινικών πρεσών
32 kN
100 kN
1.4. Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min)
με προστατευτική μόνωση
(73/23/ΕΟΚ)
και καταστολή ραδιοπαρεμβολών
(89/326/ΕΟΚ)
14,4 V =; 3,2 Ah
Ταχυφορτιστής A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Είσοδος
Έξοδος
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
14,4 – 18 V
1.5. Διαστάσεις
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Βάρος
Κινητήρια μηχανή BTI RP 108 AR 4,6 kg (10,0 lb)
Κινητήρια μηχανή BTI A-RP 108 AR LI χωρίς μπαταρία 3,8 kg (8,3 lb)
Μπαταρία BTI 14,4 V LI
Τσιμπίδα πρεσαρίσματος (μέσος όρος)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Τιμές θορύβου
Τιμές εκπομπής θορύβου στο χώρο εργασίας
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Δονήσεις
Πραγματική τιμή επιτάχυνσης < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μετρήθηκε σύμφωνα με μια πρότυπη
διαδικασία ελέγχου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς σύγκριση με μια άλλη
συσκευή. Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και ως εισαγωγική αξιολόγηση της έκθεσης.
Προσοχή: Η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να διαφέρει από την ενδεικτική
τιμή, κατά την πραγματική χρήση της συσκευής, αναλόγως του τρόπου χρήσης
της συσκευής. Σε συνάρτηση με τις πραγματικές συνθήκες χρήσης (περιοδική
λειτουργία) ενδέχεται να χρειάζεται η λήψη μέτρων ασφαλείας για την προστασία
του χειριστή.
2. Θέση σε λειτουργία
Για τη χρήση των τσιμπίδων πρεσαρίσματος BTI για τα διάφορα συστήματα
χιτωνίων σωληνώσεων ισχύουν τα εκάστοτε έγγραφα πωλήσεων της BTI. Εάν
ο κατασκευαστής επιφέρει τροποποιήσεις στα συστήματα χιτωνίων σωληνώσεων ή θέσει σε κυκλοφορία νέα προϊόντα, θα πρέπει να ενημερωθείτε για τα νέα
δεδομένα από τη BTI (Φαξ +49 7940 141-9531). Διατηρούμε το δικαίωμα
αλλαγών και τυχόν σφαλμάτων.
2.1. Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Λάβετε υπόψη σας την τάση του δικτύου!
Πριν από τη σύνδεση της κινητή -
ριας μηχανής ή του ταχυφορτιστή ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στην
πινακίδα ισχύος ταυτίζεται με την τάση του δικτύου. Σε εργοτάξια, σε υγρούς
χώρους, στην ύπαιθρο ή σε παρόμοιες συνθήκες εγκατάστασης, λειτουργείτε
τη συσκευή μόνο με προστατευτική διάταξη παραμένοντος ρεύματος (RCD)
(διακόπτης FI) 30 mA στο δίκτυο.
Μπαταρίες
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Εισάγετε πάντοτε τη μπαταρία κάθετα στην κινητήρια μηχανή και/ή στον ταχυ -
φορτιστή. Η λοξή τοποθέτηση προκαλεί βλάβη στις επαφές και μπορεί να
οδηγήσει σε βραχυκύκλωμα, με αποτέλεσμα τη ζημιά στην μπαταρία.
Βαθιά εκφόρτιση λόγω χαμηλής τάσης
Δεν επιτρέπεται πτώση της τάσης των μπαταριών Li-Ion κάτω από την ελάχιστη
τάση, ειδάλλως υπάρχει περίπτωση βλάβης της μπαταρίας λόγω "βαθιάς
εκφόρτισης". Οι κυψέλες των μπαταριών Li-Ion της BTI έχουν προφορτιστεί με
την παράδοση κατά περ. 40 %. Γι' αυτό και οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να
φορτίζονται πριν τη χρήση και να επαναφορτίζονται τακτικά. Εάν δεν τηρηθεί
αυτή η προδιαγραφή των κατασκευαστών των κυψελών υπάρχει περίπτωση
βλάβης της μπαταρίας Li-Ion λόγω βαθιάς εκφόρτισης.
Βαθιά εκφόρτιση λόγω αποθήκευσης
Εάν μία σχετικά χαμηλά φορτισμένη μπαταρία Li-Ion αποθηκευθεί μπορεί - σε
περίπτωση μακράς αποθήκευσης - να αποφορτιστεί και να καταστραφεί. Γι'
αυτό οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να φορτίζονται πριν την αποθήκευση και να
επαναφορτίζονται το αργότερο μετά από έξι μήνες και οπωσδήποτε πριν από
εκ νέου επιβάρυνση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη χρήση φορτίζετε τη μπαταρία. Επαναφορτίζετε τακτικά τις μπατα -
ρίες LiIon ώστε να αποφεύγετε την πιθανότητα βαθιάς εκφόρτισης. Σε
περίπτωση βαθιάς εκφόρτισης προκαλείται βλάβη στη μπαταρία.
1 2
Για τη φόρτιση χρησιμοποιείτε μόνο ταχυφορτιστή BTI . Οι καινούριες και επί
μακρόν μη χρησιμοποιημένες μπαταρίες Li-Ion φτάνουν την πλήρη χωρητικό -
τητα μετά από αρκετές φορτίσεις. Δεν επιτρέπεται η φόρτιση μη επαναφορτι -
ζόμενων μπαταριών.
Έλεγχος κατάστασης φόρτισης για όλες τις επαναφορτιζόμενες πρέσες
με μπαταρία LiIon
Όλες οι επαναφορτιζόμενες πρέσες διαθέτουν ηλεκτρονικό έλεγχο της κατά -
στασης φόρτισης με σχετική ένδειξη χάρη σε ένα πράσινο/κόκκινο LED. Το LED
ανάβει πράσινο όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη ή αρκετά φορτισμένη.
Το LED ανάβει κόκκινο όταν η μπαταρία χρειάζεται φόρτιση. Εάν αυτό συμβεί
κατά τη διάρκεια ενός πρεσαρίσματος και η διαδικασία πρεσαρίσματος δεν
ολοκληρωθεί, το πρεσάρισμα πρέπει να ολοκληρωθεί με φορτισμένη μπαταρία
Li-Ion. Εάν η κινητήρια μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί, το LED σβήνει μετά από
περ. 2 ώρες, ενώ ανάβει ξανά όταν η κινητήρια μηχανή ενεργοποιηθεί εκ νέου.
Ταχυφορτιστής LiIon/NiCd (Κωδ. πρ. 9032947)
Εάν το βύσμα είναι τοποθετημένο, η πράσινη λυχνία ελέγχου ανάβει συνεχώς
πράσινη. Εάν έχει τοποθετηθεί μπαταρία στον ταχυφορτιστή, μία πράσινη
λυχνία ελέγχου που αναβοσβήνει δείχνει ότι η μπαταρία φορτίζεται. Εάν η
πράσινη λυχνία ελέγχου ανάβει συνεχώς, η μπαταρία έχει φορτίσει. Εάν μία
κόκκινη λυχνία ελέγχου αναβοσβήνει κόκκινη, η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα.
Αν μια λυχνία ελέγχου δείχνει συνεχώς κόκκινο φως, τότε η θερμοκρασία της
συσκευής ταχείας φόρτισης και / ή της μπαταρίας είναι εκτός του επιτρεπτού
εύρους εργασίας των 0°C έως +40°C βαθμών.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι ταχυφορτιστές δεν είναι κατάλληλοι προς χρήση σε εξωτερικούς χώρους.
2.2. Συναρμολόγηση (αντικατάσταση) της τσιμπίδας πρεσαρίσματος (1) στις
ακτινικές πρέσες (Εικ. 1)
Βγάλτε το καλώδιο του δικτύου ή αφαιρέστε τη μπαταρία. Χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά τσιμπίδες πρεσαρίσματος με το ειδικό για το σύστημα περίγραμμα
πρεσαρίσματος ανάλογα με το σύστημα πρεσαριστής προσαρμογής. Στις
τσιμπίδες πρεσαρίσματος BTI και στις δύο σιαγόνες πρεσαρίσματος αναγρά -
φονται γράμματα για τη σήμανση του περιγράμματος πρεσαρίσματος καθώς
και ένας αριθμός για τη σήμανση του μεγέθους. Διαβάστε και τηρήστε τις οδηγίες
εγκατάστασης και συναρμολόγησης που παρέχονται από τον κατασκευαστή
του συστήματος. Ποτέ μην πρεσάρετε με μη συμβατή τσιμπίδα πρεσαρίσματος
(περίγραμμα πρεσαρίσματος, μέγεθος). Η πρεσαριστή σύνδεση μπορεί να
αχρηστευτεί και η κινητήρια μηχανή καθώς και η τσιμπίδα πρεσαρίσματος να
υποστούν βλάβη.
Τοποθετήστε την κινητήρια μηχανή σε ένα τραπέζι ή στο πάτωμα. Η συναρμο -
λόγηση (αντικατάσταση) της τσιμπίδας πρεσαρίσματος μπορεί να πραγματο -
ποιηθεί μόνον εφόσον οι κύλινδροι πρεσαρίσματος (5) έχουν επανέλθει εντελώς
στην αρχική τους θέση. Σνώ στην πρέσα BTI RP 108 AR και BTI A-RP 108 AR
LI πιέζετε το πλήκτρο επαναφοράς (13) μέχρι να επανέλθουν οι κύλινδροι
πρεσαρίσματος (5) εντελώς στην αρχική τους θέση.
Ανοίξτε το μπουλόνι συγκράτησης της τσιμπίδας (2). Για το σκοπό αυτό πιέστε
τον πείρο ασφάλισης (4), το μπουλόνι συγκράτησης τσιμπίδας (2) "πηδάει"
προς τα έξω λόγω του ελατηρίου. Τοποθετήστε την επιθυμητή τσιμπίδα πρεσα -
ρίσματος (1). Ωθήστε προς τα εμπρός το μπουλόνι συγκράτησης της τσιμπίδας
(2) μέχρι να ασφαλίσει ο πείρος ασφάλισης (4). Πιέστε το έλασμα πίεσης (3)
που βρίσκεται πάνω από το μπουλόνι συγκράτησης της τσιμπίδας. Μην ενερ -
γοποιείτε τις ακτινικές πρέσες χωρίς να υπάρχει τοποθετημένη τσιμπίδα
πρεσαρίσματος. Η διαδικασία πρεσαρίσματος προορίζεται αποκλειστικά για
την κατασκευή πρεσαριστών συνδέσεων. Χωρίς αντίσταση από τον πρεσαριστό
σύνδεσμο επιβαρύνεται άσκοπα η κινητήρια μηχανή ή η τσιμπίδα πρεσαρίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ μην πρεσάρετε με απασφαλισμένο το μπουλόνι συγκράτησης της
τσιμπίδας (2). Κίνδυνος θραύσης!
ell ell
3. Λειτουργία
3.1. Ακτινικές πρέσες (Εικ. 1 έως 2)
Πριν από κάθε χρήση πρέπει να πραγματοποιείται δοκιμαστικό πρεσάρισμα
της κινητήριας μηχανής και της τσιμπίδας πρεσαρίσματος που έχει τοποθετηθεί
με τον πρεσαριστό σύνδεσμο. Η τσιμπίδα πρεσαρίσματος πρέπει να κλείνει
εντελώς. Μετά το πρεσάρισμα πρέπει να κλείσουν εντελώς οι σιαγόνες πρεσα -
ρίσματος (10) τόσο στις μύτες τους (Εικ. 1, στο "A") όσο και στο ύψος της
συνδετικής γλωττίδας (Εικ. 1, στο "B"). Πρέπει να ελεγχθεί η στεγανότητα της
σύνδεσης (τηρήστε τις κρατικές διατάξεις, τα πρότυπα, τις οδηγίες κ.λπ.).
Πριν από κάθε χρήση πρέπει να ελέγχεται η τσιμπίδα πρεσαρίσματος για βλάβες
και φθορά, ειδικά το περίγραμμα πρεσαρίσματος (11) και των δύο σιαγόνων
πρεσαρίσματος (10). Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή φθαρμένες τσιμπίδες
πρεσαρίσματος. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος λανθασμένου πρεσαρίσματος ή κίνδυνος ατυχήματος.
Σε περίπτωση που κατά το κλείσιμο της τσιμπίδας πρεσαρίσματος δημιουργηθεί
προεξοχή στο πρεσαριστό χιτώνιο, μπορεί το πρεσάρισμα να είναι ελαττωμα -
τικό ή μη στεγανό (βλέπε 5. Σφάλματα).
Προς αποφυγή ζημιών στη συσκευή συμπίεσης και υπό συνθήκες εργασίας, όπως παραδείγματος χάριν απεικονίζονται στις Εικ. 3 έως 5, προσέχετε ώστε
να μην εμφανίζεται τάνυση μεταξύ της λαβίδας συμπίεσης, του ρακόρ σωλή -
νωσης και της κινητήριας μηχανής.
3.1.1. Λειτουργία
Συμπιέστε με το χέρια την τσιμπίδα πρεσαρίσματος (1) μέχρι να μπορεί να
περαστεί πάνω από τον πρεσαριστό σύνδεσμο. Τοποθετήστε την κινητήρια
μηχανή μαζί με την τσιμπίδα πρεσαρίσματος σε ορθή γωνία ως προς τον άξονα
του σωλήνα πάνω στο σύστημα πρεσαριστής προσαρμογής. Αφήστε την
τσιμπίδα πρεσαρίσματος έτσι ώστε να κλείσει γύρω από το σύστημα πρεσα -
ριστής προσαρμογής. Κρατήστε την κινητήρια μηχανή από τη λαβή του περι -
βλήματος (6) και τη λαβή του διακόπτη (9).
Στην πρέσα BTI A-RP 108 AR LI και BTI RP 108 AR κρατήστε πατημένο το
βηματικό διακόπτη (8) μέχρι να κλείσει εντελώς η τσιμπίδα πρεσαρίσματος.
Μόλις ολοκληρωθεί το πρεσάρισμα, η κινητήρια μηχανή μεταβαίνει αυτόματα
σε επιστροφή (αναγκαστική λειτουργία).
Πιάστε την τσιμπίδα πρεσαρίσματος με τα χέρια ώστε να είναι δυνατή η αφαί -
ρεσή της από το σύστημα πρεσαριστής προσαρμογής.
τερεβινθέλαιο (νέφτι) πολύ βρώμικα μεταλλικά μέρη και στη συνέχεια προστα -
τέψτε τα με αντισκωριακό μέσο.
Καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη (Π.χ. περίβλημα, συσσωρευτές) μόνο με ήπιο
σαπούνι και υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά οικιακής χρήσης.
Περιέχουν χημικές ουσίες που μπορεί να φθείρουν τα πλαστικά μέρη. Σε καμιά
περίπτωση μη χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό πλαστικών μερών βενζίνη,
τερεβινθέλαιο (νέφτι), διαλυτικό ή παρόμοια προϊόντα.
Φροντίστε ώστε να μην εισέλθει σε καμία περίπτωση υγρό στο εσωτερικό της
ηλεκτρικής συσκευής. Ποτέ μη βυθίζετε την ηλεκτρική συσκευή σε υγρό.
4.1.1. Τσιμπίδες πρεσαρίσματος
Ελέγχετε τακτικά την ευκολία κίνησης των τσιμπίδων πρεσαρίσματος. Εάν
χρειαστεί καθαρίστε τις και λιπάνετε το μπουλόνι (12) των σιαγόνων πρεσαρί -
σματος με μηχανέλαιο, χωρίς ωστόσο να αποσυναρμολογήσετε την τσιμπίδα
πρεσαρίσματος! Απομακρύνετε αποθέσεις από το περίγραμμα πρεσαρίσματος
(11). Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργικότητα όλων των τσιμπίδων πρεσαρίσματος
διεξάγοντας δοκιμαστικό πρεσάρισμα με τον πρεσαριστό σύνδεσμο. Οι σιαγόνες
πρεσαρίσματος (10) πρέπει να κλείνουν μετά την ολοκλήρωση του πρεσαρί -
σματος τόσο στις μύτες τους (Εικ. 1, στο "A") όσο και στο ύψος της συνδετικής
γλωττίδας (Εικ. 1, στο "B"). Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή φθαρμένες
τσιμπίδες πρεσαρίσματος. Σε περίπτωση αμφιβολιών αναθέστε σε εξουσιοδο -
τημένο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών της BTI τον έλεγχο της κινητήριας
μηχανής και των τσιμπίδων πρεσαρίσματος.
4.1.2. Ακτινικές πρέσες
Διατηρείτε την υποδοχή της τσιμπίδας πρεσαρίσματος καθαρή. Καθαρίζετε
τακτικά τους κυλίνδρους πρεσαρίσματος (5) και το μπουλόνι συγκράτησης της
τσιμπίδας (2) και λιπαίνετέ τα στη συνέχεια με μηχανέλαιο. Ελέγχετε τακτικά
την ασφάλεια λειτουργίας της κινητήριας μηχανής πρεσάροντας δοκιμαστικά
με το μεγαλύτερο πρεσαριστό σύνδεσμο. Η κινητήρια μηχανή λειτουργεί με
ασφάλεια όταν η τσιμπίδα πρεσαρίσματος κλείνει εντελώς κατά το πρεσάρισμα
αυτό (βλέπε παραπάνω).
3.1.2. Ασφάλεια λειτουργίας
Στην πρέσα BTI A-RP 108 AR LI και BTI RP 108 AR η διαδικασία πρεσαρίσματος
ολοκληρώνεται αυτόματα με ένα ακουστικό σήμα (κλικ) και ενεργοποιείται
αυτόματη επαναφορά (αναγκαστική λειτουργία).
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μόνον εάν κλείσει εντελώς η τσιμπίδα πρεσαρίσματος έχει επιτευχθεί άψογο πρεσάρισμα. Μετά το πρεσάρισμα πρέπει να κλείσουν εντελώς
οι σιαγόνες πρεσαρίσματος (10) τόσο στις μύτες τους (Εικ.1, στο "A") όσο και στο ύψος της συνδετικής γλωττίδας (Εικ. 1, στο "B"). Σε περίπτωση
που κατά το κλείσιμο της τσιμπίδας πρεσαρίσματος δημιουργηθεί προε -
ξοχή στο πρεσαριστό χιτώνιο, μπορεί το πρεσάρισμα να είναι ελαττω -
ματικό ή μη στεγανό (βλ. 5. Βλάβες).
3.1.3. Ασφάλεια κατά την εργασία
Για την ασφάλεια κατά την εργασία οι κινητήριες μηχανές είναι εξοπλισμένες
με ένα βηματικό διακόπτη ασφαλείας. Αυτός επιτρέπει ανά πάσα στιγμή, ειδικά
σε περίπτωση κινδύνου, την άμεση απενεργοποίηση των κινητήριων μηχανι -
σμών. Οι κινητήριοι μηχανισμοί μπορούν να επιστρέψουν στην αρχική θέση
σε όλες τις θέσεις.
4.2. Επιθεώρηση/Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από εργασίες συντήρησης και επισκευής τραβήξτε το ρευματολήπτη ή αφαιρέστε τη μπαταρία!
Αυτές οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
BTI RP 108 AR: Ο κινητήρας έχει καρβουνάκια (ψήκτρες άνθρακα). Αυτά
φθείρονται και πρέπει κατά καιρούς να ελέγχονται ή να αντικαθίστανται. Χρησι -
μοποιείτε αποκλειστικά γνήσια καρβουνάκια BTI RP 108 AR. Οι κινητήριες
μηχανές με μπαταρία BTI λειτουργούν με ηλεκτροϋδραυλικό σύστημα. Σε
περίπτωση μειωμένης δύναμης πρεσαρίσματος ή απώλειας λαδιού πρέπει να
ελεγχθεί ή να επισκευαστεί η κινητήρια μηχανή από την BTI ή από ένα εξουσι -
οδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών της BTI.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τσιμπίδες πρεσαρίσματος που έχουν βλάβες ή φθορές δεν μπορούν να
επισκευαστούν.
5. Βλάβες
Προς αποφυγή ζημιών στη συσκευή συμπίεσης και υπό συνθήκες εργασίας, όπως παραδείγματος χάριν απεικονίζονται στις Εικ. 3 έως 5, προσέχετε ώστε
να μην εμφανίζεται τάνυση μεταξύ της λαβίδας συμπίεσης, του ρακόρ σωλή -
νωσης και της κινητήριας μηχανής.
3.2. Ηλεκτρονικός έλεγχος της κατάστασης φόρτισης με προστασία ολικής
αποφόρτισης του συσσωρευτή
Όλες οι επαναφορτιζόμενες πρέσες διαθέτουν ηλεκτρονικό έλεγχο της κατά -
στασης φόρτισης με σχετική ένδειξη χάρη σε ένα πράσινο/κόκκινο LED. Το LED
ανάβει πράσινο όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη ή αρκετά φορτισμένη.
Το LED ανάβει κόκκινο όταν η μπαταρία χρειάζεται φόρτιση. Εάν αυτό συμβεί
κατά τη διάρκεια ενός πρεσαρίσματος και η διαδικασία πρεσαρίσματος δεν
ολοκληρωθεί, το πρεσάρισμα πρέπει να ολοκληρωθεί με φορτισμένη μπαταρία
Li-Ion. Εάν η κινητήρια μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί, το LED σβήνει μετά από
περ. 2 ώρες, ενώ ανάβει ξανά όταν η κινητήρια μηχανή ενεργοποιηθεί εκ νέου.
5.1. Βλάβη: Η κινητήρια μηχανή δεν λειτουργεί.
Αιτία: ● Φθαρμένα καρβουνάκια (BTI RP 108 AR).
● Βλάβη στον αγωγό σύνδεση (BTI RP 108 AR).
● Άδεια ή ελαττωματική μπαταρία (Κινητήριες μηχανές με
μπαταρία BTI).
● Βλάβη στην κινητήρια μηχανή.
4. Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Με την επιφύλαξη της κάτωθι προειδοποίησης, επιβάλλεται η παράδοση των
κινητήριων μηχανών της BTI μαζί με όλα τα εργαλεία (π.χ. τσιμπίδες πρεσαρί -
σματος) και πρόσθετο εξάρτημα (π.χ. μπαταρίες, ταχυφορτιστής) τουλάχιστον
μία φορά ετησίως σε εξουσιοδοτημένο με σύμβαση συνεργείο της BTI προς έλεγχο και επαναληπτικό έλεγχο των ηλεκτρικών συσκευών κατά EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Συντήρηση
5.2. Βλάβη: Η ακτινική πρέσα δεν ολοκληρώνει το πρεσάρισμα, η τσιμπίδα
πρεσαρίσματος δεν κλείνει τελείως.
Αιτία: ● Υπερθέρμανση της κινητήριας μηχανής (BTI RP 108 AR).
● Φθαρμένα καρβουνάκια (BTI RP 108 AR).
● Άδεια ή ελαττωματική μπαταρία (κινητήριες μηχανές με
μπαταρία BTI).
● Βλάβη στην κινητήρια μηχανή.
● Τοποθέτηση λανθασμένης τσιμπίδας πρεσαρίσματος
(περίγραμμα πρεσαρίσματος, μέγεθος)
● Δυσκολία κίνησης της τσιμπίδας πρεσαρίσματος ή ελαττωματική
τσιμπίδα πρεσαρίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από εργασίες συντήρησης τραβήξτε το ρευματολήπτη ή αφαιρέστε
τη μπαταρία!
Διατηρείτε καθαρές τις τσιμπίδες πρεσαρίσματος, τις κεφαλές πρεσαρίσματος
και τις κεφαλές εκτόνωσης, και ειδικά τις υποδοχές τους. Καθαρίστε π.χ. με
5.3. Βλάβη: Κατά το κλείσιμο της τσιμπίδας πρεσαρίσματος δημιουργείται
προεξοχή στο πρεσαριστό χιτώνιο.
Αιτία: ● Ελαττωματική ή φθαρμένη τσιμπίδα πρεσαρίσματος/περίγραμμα
πρεσαρίσματος.
● Τοποθέτηση λανθασμένης τσιμπίδας πρεσαρίσματος
(περίγραμμα πρεσαρίσματος, μέγεθος).
● Μη ορθή αντιστοίχιση πρεσαριστού χιτωνίου, σωλήνα και
χιτωνίου στήριξης.
ell tur
5.4. Βλάβη: Όταν η τσιμπίδα πρεσαρίσματος δεν βρίσκεται υπό φορτίο οι
σιαγόνες πρεσαρίσματος κλείνουν μετατοπισμένες στα σημεία
«A» και «B» (Εικ.1).
Αιτία: ● Το ελατήριο πίεσης λύγισε λόγω πτώσης της τσιμπίδας
πρεσαρίσματος στο δάπεδο.
6. Αποκομιδή
Οι μηχανές απαγορεύονται να συλλεχθούν για αποκομιδή μετά το τέλος της
χρήσης τους μαζί με τα απορρίματα του νοικοκυριού. Η αποκομιδή τους πρέπει
να γίνει σύμφωνα με τις νομικές προδιαγραφές.
Orijinal kullanım kılavuzunun tercümesi
BTI presli penselerin muhtelif boru bağlantı sistemlerinde kullanılmasında, ilgili güncel BTI satış belgeleri dikkate alınır. Sistem üreticisi tarafından boru bağlantı sistemlerinin komponentlerinde değişiklik yapılması veya piyasaya yeni sunulması halinde, bunların güncel kullanım durumları BTI‘e (Fax +49 7940 141-9531) sorul malıdır. Değişiklik ve hata hakkı saklıdır.
Şek. 1 – 2
1 Presli pense
2 Pense sabitleme pimi
3 Baskı elemanı
4 Emniyet pimi
5 Baskı merdaneleri
6 Gövde Kabzası
8 Şalter
9 Şalter kabzası
10 Pres ağzı
11 Pres kontürü
12 Pim
13 Geri alma tuşu
7. Εγγύηση κατασκευαστή
Η χρονική διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται στους 12 μήνες 2 μήνες μετά την
παράδοση του νέου προϊόντος στον πρώτο χρήστη. Το χρονικό σημείο της
παράδοσης πρέπει να αποδεικνύεται με την αποστολή των γνήσιων εγγράφων
αγοράς, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν την ημερομηνία αγοράς και την
ονομασία προϊόντος. Όλα τα λειτουργικά σφάλματα που παρουσιάζονται κατά
τη χρονική διάρκεια της εγγύησης, και αποδεδειγμένα οφείλονται σε κατασκευ -
αστικά σφάλματα ή σε σφάλματα υλικού, αποκαθίστανται δωρεάν. Με την
αποκατάσταση των σφαλμάτων δεν παρατείνεται ούτε ανανεώνεται η χρονική
διάρκεια της εγγύησης του προϊόντος. Οι ζημιές, που οφείλονται σε φυσική
φθορά, στον μη ενδεδειγμένο χειρισμό ή παραβίαση της ενδεδειγμένης χρήσης,
σε μη προσοχή των προδιαγραφών λειτουργίας, σε ακατάλληλα υλικά λειτουρ -
γίας, σε υπερβολική καταπόνηση, σε χρήση εκτός του σκοπού προορισμού,
σε επεμβάσεις παντός είδους ή σε άλλους λόγους, για τους οποίους η εταιρία
BTI δεν ευθύνεται, αποκλείονται από την εγγύηση.
Οι παροχές της εγγύησης επιτρέπεται να παρέχονται μόνο από τα προς τούτο
εξουσιοδοτημένα συμβεβλημένα συνεργεία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
BTI . Οι διαμαρτυρίες αναγνωρίζονται μόνο, όταν το προϊόν παραδοθεί χωρίς
προηγούμενη επέμβαση, συναρμολογημένο σ‘ ένα εξουσιοδοτημένο συμβε -
βλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας BTI . Τα αντικαθιστού -
μενα προϊόντα και εξαρτήματα περιέρχονται στην κυριότητα της εταιρίας BTI.
Τα έξοδα αποστολής στο συνεργείο και επιστροφής βαρύνουν το χρήστη του
προϊόντος.
Τα νομικά δικαιώματα του χρήστη, ιδιαίτερα οι απαιτήσεις του λόγω ελαττωμάτων
απέναντι στον έμπορα, δεν περιορίζονται από την παρούσα εγγύηση. Η παρούσα
Εγγύηση Κατασκευαστή ισχύει μόνο για νέα προϊόντα, που αγοράζονται και
χρησιμοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Νορβηγία ή στην Ελβετία.
Η παρούσα εγγύηση διέπεται από το γερμανικό δίκαιο αποκλείοντας τη συμφωνία
των Ηνωμένων Εθνών περί συμβάσεων για την διεθνή αγορά προϊόντων(CISG).
Genel güvenlik uyarıları
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.
Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın.
Güvenlik uyarılarında kullanılan "elektrikli cihaz" kavramı, kabloyla çalışan elektrikli aletleri (elektrik kablolu) ve aküyle çalışan elektrikli aletleri (elektrik kablosuz) kapsar.
1) Çalışma yerinde güvenlik a) Çalışma yerinizin temiz ve iyi aydınlatılmış olmasını sağlayın.
Düzensizlik ve aydınlatılmayan çalışma yerleri kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletle içinde yanabilir sıvı, gaz veya tozların bulunduğu patlama tehlikesi olan ortamlarda çalışmayın.
Elektrikli aletler, toz veya buharları ateşleyebilen kıvılcımlar üretirler.
c) Elektrikli aleti kullandığınız süre boyunca çocukları ve diğer kişileri uzak tutun.
Dikkatiniz dağıldığında cihaz üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
2) Elektrik güvenliği a) Elektrikli aletin bağlantı fişi prize uymalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir.
Adaptörlü fişleri topraklamalı elektrikli aletlerle birlikte kullanmayın. Değiştirilmeyen fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır.
b) Boru, kalorifer, fırın veya buzdolabı gibi topraklanmış yüzeylerle bedensel temaslardan kaçının.
Bedeniniz topraklandığında elektrik çarpması riski artar.
c) Elektrikli aletleri yağmur veya nemden uzak tutun.
Elektrikli aletin içine su girmesi elektrik çarpması riskini arttırır.
d) Elektrikli aleti taşımak, asmak veya fişi prizden çekmek gibi amaç dışı işlemler için aletin kablosunu kullanmayın. Kabloyu ısı, yağ, keskin kenarlar ve hareketli cihaz aksamlarından uzak tutun.
Hasarlı veya dolanmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
e) Elektrikli aletle açık alanda çalışacaksanız, dış alanlarda kullanım için de uygun olan uzatma kabloları kullanın.
Dış alanlarda kullanıma uygun bir uzatma kablosunun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Elektrikli aletin nemli bir ortamda kullanılması kaçınılmazsa, hatalı akım koruyucu şalteri kullanın.
Hatalı akım koruyucu şalterinin kullanılması elektrik
çarpması riskini azaltır.
3) Kişilerin güvenliği a) Dikkatli olun, itinayla çalışın ve elektrikli aleti kullanarak işe başlarken sakin olun. Yorgun olduğunuz veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi altında olduğunuz zamanlar elektrikli aletler kullanmayın.
Elektrikli aletin kullanımı esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipmanınızı kullanın ve daima bir koruyucu gözlük takın.
Elektrikli aletin türü ve kullanımına göre takılacak toz maskesi, kaymaz iş ayakkabıları, kask veya kulaklık gibi kişisel koruyucu ekipman yaralanma riskini azaltır.
c) Aletin istenmeden çalıştırılmasını önleyin. Elektrik kablosunu prize takarken ve/veya aküyü yerleştirirken, elektrikli aleti alırken veya taşırken elektrikli aletin kapalı olduğundan emin olun.
Elektrikli aleti taşırken parmağınızın şalter
üzerinde olması veya aleti açık konumdayken elektriğe bağlamanız kazalara yol açabilir. d) Elektrikli aleti çalıştırmadan önce ayar takımlarını veya anahtarları çıkarın.
Rotatif bir alet aksamında kalan takım veya anahtar yaralanmalara yol açabilir.
e) Normal olmayan duruşlardan kaçının. Her zaman için yere sağlam basın ve dengenizi sağlayın.
Böylelikle elektrikli aleti beklenmedik durumlar karşısında daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun kıyafetler giyinin. Bol kıyafetler giyinmeyin veya takılar takmayın.
Saçlarınızı, kıyafetinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol kıyafetler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz emme veya toplama düzeneklerinin takılması mümkün olduğu hallerde, bu düzeneklerin takılı olduklarından ve doğru şekilde kullanıldıklarından emin olun.
Toz emme düzeneğinin kullanılması, tozdan kaynaklanan tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve davranışlar a) Elektrikli aleti aşırı zorlanmalara maruz bırakmayın. Yapacağınız işe uygun olan elektrikli aleti kullanın.
Uygun elektrikli aletle belirtilen performans aralığında hem daha iyi hem de daha güvenli çalışırsınız.
b) Şalteri bozuk olan elektrikli aletleri kullanmayın.
Açılıp kapatılması artık mümkün olmayan bir elektrikli alet tehlikelidir ve onarılması gerekir.
c) Aleti ayarlamadan, aksesuarlarını değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan
tur tur
önce fişi prizden çekin ve/veya aküyü çıkarın.
Bu güvenlik önlemi sayesinde elektrikli aletin istenmeden çalışmasını önlemiş olursunuz.
d) Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların ulaşamayacakları yerlerde muhafaza edin. Elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları okumamış olan kişilerin aleti kullanmalarına izin vermeyin.
Elektrikli aletler, tecrübesiz kişiler tarafından kullanıldıklarında tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını itinayla yapın. Hareketli alet parçalarının kusursuz
çalıştıklarından ve sıkışmadıklarından, parçaların kırılmış veya elektrikli aletin fonksiyonunu olumsuz etkileyecek şekilde hasarlı olmadıklarından emin olun ve bu hususları kontrol edin. Elektrikli aleti kullanmadan önce hasarlı parçaların kalifiye uzman personel tarafından onarılmasını sağlayın.
Çoğu kazalar elektrikli aletlerin bakımlarının yetersiz yapılmasından kaynaklanmaktadır.
f) Kesici aletleri keskin ve temiz tutun.
Bakımı itinayla yapılmış olan keskin kenarlı kesici aletler, çalışma esnasında daha az sıkışır ve kullanımı daha kolaydır. g) Elektrikli aleti, aksesuarları, takım ve aletleri vs. bu talimatlar doğrultusunda kullanın. Bu bağlamda çalışma şartlarını ve yapılacak işi de dikkate alın.
Elektrikli aletlerin öngörülen uygulamalardan farklı alanlarda kullanılmaları tehli keli durumlara yol açabilir.
5) Akülü aletin kullanımı ve davranışlar a) Aküleri sadece üretici tarafından önerilen şarj aletleriyle şarj edin.
Belirli bir akü türü için tasarlanmış olan şarj aleti, başka akülerle birlikte kullanıldığında yangın tehlikesi söz konusudur.
b) Elektrikli aletlerde sadece öngörülen aküleri kullanın.
Başka akülerin kullanılması yaralanmalara ve yangın tehlikesine yol açabilir.
c) Kullanılmayan aküleri kâğıt kıskaçlarından, madenî paralardan, anahtar lardan, çivilerden, vidalardan ve kontakların köprülenmesine sebep olabil ecek diğer küçük metal cisimlerden uzak tutun.
Akü kontakları arasında meydana gelebilecek kısa devre, yanmalara veya yangına yol açabilir.
d) Yanlış kullanım halinde aküden sıvı dışarı sızabilir. Sıvıyla temastan kaçının.
Yanlışlıkla temas halinde söz konusu yeri bol suyla yıkayın. Sıvı gözle temas ettiğinde ayrıca bir doktora müracaat edin.
Sızan akü sıvısı ciltte tahrişlere veya yanmalarına neden olabilir.
6) Servis a) Elektrikli aletinizi orijinal yedek parçalar kullanılmak suretiyle sadece kali fiye uzman personele tamir ettirin.
Böylelikle aletin güvenliği korunmuş olur.
Presler için güvenlik uyarıları
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.
Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın.
● Kişisel güvenlik teçhizatı kullanın (örneğin: koruyucu gözlük).
● Anormal vücut şekillerinden kaçının, fazla öne eğilmeyin.
● Pres takımlarını sökmeden önce elektrik fişini veya aküyü sökün!
● Motorlar çok yüksek pres kuvveti oluşturur. Bu nedenle çok dikkatli olun. Çalışma esnasında üçüncü şahısları iş sahasından uzaklaştırın.
● Çalışma esnasında, cihazları sadece gövde kabzasından (6) veya şalter kabza sından (9) tutun. Hareketli parçalara (pres alanı) müdahale etmeyin!
● Radyal presleri, sabitleme pimi (2) sökülü durumdayken çalıştırmayın. Kırılma tehlikesi!
● Pres pensli radyal presleri daima boru eksenine dik açıyla pres fittingine yerleş tirin. Kesinlikle eğri pozisyonda yerleştirmeyin.
● Radyal presleri pres pensi takılı olmadan çalıştırmayın. Pres işlemini, sadece pres bağlantısı oluşturmak için tamamlayın. Pres bağlatısının karşı baskısı olmazsa, motor gereksiz aşırı yükte çalışır.
● Yabancı marka pres penslerini kullanmadan önce bunların makineye uygun olup olmadıklarını kontrol edin. Pres pensi üreticisinin kullanım kılavuzunu okuyun ve dikkate alın.
● Hasarlı pres penslerini kafalarını onarmayın. Kırılma tehlikesi vardır!
● Sistem üreticisi tarafından sağlanan kurulum ve montaj talimatlarını okuyun ve dikkate alın.
● Bu aletler fiziksel, duyumsal veya zihinsel bakımdan özürlü olan veya tecrübe ve bilgisi yetersiz olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmamalıdır. Bu kişilerin, güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından aletin kullanımı konusunda bilgilendirildikleri durumlar istisna teşkil eder. Çocuklar aletle oynamadıklarından emin olmak için kontrol edilmelidirler.
● Elektrikli cihazı sadece iş konusunda eğitilmiş olan kişilere teslim edin. Elektrikli cihaz gençler tarafından ancak 16 yaşından büyük olmaları, elektrikli cihazı kullanmalarının mesleki eğitimleri için gerekli olması ve uzman bir kişinin dene timi altında bulunmaları şartıyla kullanabilir.
● Aküyü takmadan önce elektrikli cihazın kapalı olduğundan emin olun. Akünün açık konumda olan bir elektrikli cihaza takılması kazalara yol açabilir.
● Hasarlı aküleri normal ev atığı olarak imha etmeyin. Daha ziyade yetkili bir BTI müşteri hizmetleri servis departmanına veya ruhsatlı bir imha şirketine teslim edin.
● Bakım talimatlarını ve aletlerin değiştirilmesine yönelik uyarıları dikkate alın.
● Elektrikli cihazın bağlantı kablosunu düzenli aralıklarla kontrol edin ve hasar halinde kalifiye uzman personel veya yetkili BTI müşteri hizmetleri servis depart manı tarafından değiştirilmesini sağlayın. Uzatma kablolarını düzenli aralıklarla kontrol edin ve hasarlı olmaları halinde değiştirin.
Aküler için güvenlik uyarıları
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.
Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın.
● Aküler ancak –10 °C ile +60 °C (14 °F ile +140 °F) arası akü ya da çevre sıcak lıklarında kullanılabilir.
● Hızlı şarj aleti ancak 0 °C ile +40 °C (32 °F ile +104 °F) arası hızlı şarj aleti ya da çevre sıcaklıklarında kullanılabilir.
● Akü ve şarj aleti üzerinde yazılı güvenlik uyarılarını dikkate alın.
● Hasarlı aküleri normal ev atığı olarak imha etmeyin. Hasarlı aküleri yetkili BTI müşteri hizmetleri servis departmanına ya da ruhsatlı bir imha şirketine teslim edin.
● Aküleri neme karşı koruyun.
● Akünün aletin ya da hızlı şarj aletinin dışında muhafaza edilmesi halinde akü kontaklarının üzerini kapatın.
● Aküyü açmayın. Kısa devre nedeniyle patlama ve yangın tehlikesi vardır.
● Akünün yapısını modifiye etmeyin.
● Aküyü sadece iç mekânlarda kullanın.
● Aküyü kesinlikle örneğin yanıcı gaz, solvent, toz, buhar, nem gibi aykırı çevre koşullarında kullanmayın.
● Aküyü gövde ya da kontaklar hasar gördüğünde kullanmayın.
● Aküyü patlama tehlikesi olan alanlarda kullanmayın.
● Akü ve şarj aleti üzerinde yazılı güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Sembollerin anlamı
Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
Elektrikli alet koruma sınıfı I'ye tabidir
Elektrikli alet koruma sınıfı II'ye tabidir
Alet, açık alanlarda kullanıma uygun değildir
Çevreyi koruma kriterlerine uygun imha
1. Teknik Veriler
Tasarım amacına uygun kullanım
UYARI
BTI radyal presleri, geçerli tüm pres fitting sistemlerinin presli bağlantılarını sağlamak için tasarlanmıştır.
BTI aküleri BTI akülü makinelerinin enerji beslemesini sağlamak için tasarlanmıştır.
BTI şarj aletleri BTI akülerini şarj etmek için tasarlanmıştır.
Tüm diğer kullanımlar tasarım amacına aykırı ve dolayısıyla yasaktır.
1.1. Ürün No
BTI RP 108 AR Ana Cihaz
BTI A-RP 108 AR LI Ana Cihaz
BTI Akü 14,4 V LI
Hızlı şarj cihazı A-RP 14,4 V LI
Metal sandık BTI RP 108 AR
Metal sandık BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Çalışma Alanı
Çelik borulara, paslanmaz çelik borulara, bakır borulara, plastik borulara ve bağlantılı borulara tüm pres fitting sistemlerinin presli bağlantısının sağlanması için radyal presler Ø 10 – 108 mm
Çalışma sıcaklık aralıkları
BTI akülü presler
Akü
Hızlı şarj cihazı
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Elektrikli presler –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Itme Kuvveti / Pres Kuvveti
Radyal preslerin itme kuvveti
Radyal preslerin pres kuvveti
32 kN
100 kN
1.4. Elektrik Verileri
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 min) koruma izolasyonlu (73/23/EWG) elektromanyetik koruma (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Hızlı şarj cihazı A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Giriş 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Çıkış 14,4 – 18 V
1.5. Ebatlar
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
tur tur
1.6. Ağırlıklar
BTI RP 108 AR Ana Cihaz
BTI A-RP 108 AR LI Ana Cihaz
BTI Akü 14,4 V LI
Pres pensesi (ortalama)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Gürültü Verileri
Çalışma alanına ait emisyon değerleri
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Vibrasyon
Efektif ölçülen hızlanma değeri < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Titreşim değeri normlu bir Deneme Usulüne göre belirlenmiş ve istenildiğinde başka bir alet’in değerleri ile kıyaslanabilir. Titreşim gücü performans azalması nın bir göstergesi olarak ta kullanılabilir.
Dikkat: Titreşim değeri kullanma anında sabit haline nazaran farklı olabilir, kullanma şekline bağlıdır. Gerçek kullanma şartlarına bakarak, kullanan kişiyi koruma maksatı ile, emniyet kurallarının belirlenmesi gerekli olabilir.
2. Işletmeye Alınması
BTI presli penselerin muhtelif boru bağlantı sistemlerinde kullanılmasında, ilgili güncel BTI satış belgeleri dikkate alınır. Sistem üreticisi tarafından boru bağlantı sistemlerinin komponentlerinde değişiklik yapılması veya piyasaya yeni sunul ması halinde, bunların güncel kullanım durumları BTI‘e (Fax +49 7940 141-9531) sorulmalıdır. Değişiklik ve hata hakkı saklıdır.
2.1. Elektrik Bağlantısı
UYARI
Şebeke gerilimine dikkat edin!
Ana cihazı veya hızlı şarj cihazını şebekeye bağlamadan önce, cihaz üzerindeki teknik özellikler etiketinde belirtilen değer ile şebeke geriliminin aynı olup olmadığını kontrol edin. Şantiyerlerde, nemli ortamlarda, açık alanda veya benzeri ortamlarda elektrikli cihazı sadece 30 mA- koruma tertibatlı (FI-şalteri) şebekelere bağlayın.
Aküler
DUYURU
Aküleri daima dik pozisyonda makineye veya hızlı şarj aletine takın. Akülerin eğri takılması kontaklara zarar verir ve akünün hasar görmesine sebep olan kısa devreye yol açabilir.
Düşük voltaj nedeniyle tamamen boşalma
Li-Ion akülerde minimum voltajın altına inilmemelidir. Aksi takdirde akü “tamamen boşalarak” hasar görebilir. BTI Li-Ion akülerin hücreleri yaklaşık %40 şarjlı olarak teslim edilir. Bu nedenle Li-Ion akülerin kullanım öncesi düzenli olarak şarj edilmeleri gerekir. Hücre üreticilerinin bu talimatına uyulmadığında Li-Ion akü tamamen boşalarak hasar görebilir.
Depolama nedeniyle tamamen boşalma
Şarjı oldukça az olan bir Li-Ion akü uzun süre depolanırken kendiliğinden boşalmak suretiyle tamamen boşalabilir ve böylece hasar görebilir. Bu nedenle
Li-Ion akülerin depolanmadan önce şarj edilmeleri, şarjın en geç altı ayda bir tekrarlanması ve kullanım öncesi mutlaka tekrar şarj edilmeleri gerekir.
DUYURU
Kullanım öncesi aküyü şarj edin. Tamamen boşalmalarını önlemek için
LiIon aküleri düzenli aralıklarla şarj edin. Tamamen boşaldığında akü zarar görür.
1 2
Şarj etmek için sadece BTI hızlı şarj aletini kullanın. Yeni ve uzun süre kulla nılmayan Li-Ion ancak birkaç defa şarj edildikten sonra tam kapasitelerine ulaşırlar. Şarj edilmesi mümkün olmayan pillerin şarj edilmeleri yasaktır.
Tüm akülü presler için LiIon akü şarj kontrolü
Tüm akülü presleri, 2011-01-01 itibarıyla tam boşalmaya karşı korumalı elektronik akü şarj kontrolü ve yeşil/kırmızı olmak üzere iki renkli LED'e sahip şarj kontrol göstergesiyle donatılacaktır. Akü dolu olduğunda veya yeterli şarja sahip olduğunda LED yeşil yanar. Akünün şarj edilmesi gerektiğinde LED kırmızı yanar. Bu durum pres yaparken meydana gelirse ve pres işlemi tamamlana mazsa, işlemin şarj edilmiş bir Li-Ion aküyle tamamlanması gerekir. Makine kullanılmazsa LED yaklaşık 2 saat sonra söner, ancak makine tekrar çalıştırıl dığında yeniden yanar.
Hızlı şarj aleti Lityumİyon/NiCd (Ürün No. 9032947)
Elektrik fişi takıldığında sol kontrol lambası sürekli yeşil yanar. Hızlı şarj aletine akü yerleştirildiğinde yanıp sönen yeşil kontrol lambası akünün şarj edildiğini gösterir. Kontrol lambası sürekli yeşil yandığında akü şarj edilmiştir. Kontrol lambalarından biri kırmızı renkte yanıp söndüğünde akü bozuktur. Kontrol lambalarından biri sürekli kırmızı yandığında, hızlı şarj aletinin ve / veya akünün sıcaklığı 0°C ile +40°C arası onaylı çalışma sıcaklığı aralığının dışındadır.
DUYURU
Hızlı şarj aletleri açık alanlarda kullanıma uygun değildir.
2.2. Radyal preslerde (Şek.1) pres pensesinin montajı (değiştirilmesi)
Fişi prizden çekin veya aküyü sökün. Işleme tabi tutulacak pres fitting sisteminin kontürüne (biçime) uygun pres pensesi kullanın. BTI pres penselerinin üzerinde, pres kontürünü belirleyen harf kodu ve ebadı belirleyen rakam kodu bulunmak tadır. Sistem üreticisi tarafından sağlanan kurulum ve montaj talimatlarını okuyun ve dikkate alın. Asla, uygun olmayan pres pensesi ile (pres kontürü, ebat) presleme işlemi yapmayın. Pres bağlantısı kullanılmaz hale gelir ve makine ve de pres pensesi hasar görebilir.
Ana cihazı, masaya veya yere bırakın. Pres penselerinin montajı (değişimi), ancak pres merdaneleri (5) tam olarak geri çekilmiş konumdayken yapılabilir.
Gerekli durumda, BTI RP 108 AR ve BTI A-RP 108 AR LI modelinde geri alma tuşunu (13) basılı tutun ve baskı merdanelerinin (5) tamamen geri çekilmesini sağlayın.
Pense sabitleme pimini (2) açın. Bu işlem için emniyet pimine (4) basın, pense sabitleme pimi yay kuvvetiyle dışarı çıkacaktır. Seçilen pres pensesini (1) takın.
Emniyet pimi (4) yerine oturana kadar pense sabitleme pimini (2) ileri itin. Baskı elemanını (3) doğrudan pense sabitleme piminin üzerine bastırın. Radyal presleri, pres pensesini takmadan çalıştırmayın. Pres işlemini, sadece pres bağlantısı oluşturmak için tamamlayın. Pres bağlatısının karşı baskısı olmazsa, motor gereksiz aşırı yükte çalışır.
DİKKAT
Pense sabitleme pimi (2) takılı değilse presleme işlemi yapmayın. Kırılma tehlikesi!
3. Kullanım
3.1. Radyal Presler (Şek. 1 ilâ 2)
Her kullanımdan önce, ana cihaza takılı olan pres pensesine bir bağlantı numunesi yerleştirmek suretiyle deneme yapın. Pres pensesinin tamamen kapanması gerekir. Presleme işlemi tamamlandığında, hem pres yanaklarının
(10) hem de uçlarının (“A” şek.1) bağlantı noktasında (“B” şek.1) tamamen kapanması gerekir. Bağlantının sızdırmazlığı (ülkeye ait normlar ve mevzuata esas alınır) kontrol edilmelidir.
Her kullanımdan önce, pres pensesi ve özellikle de her iki pres yanağına (10) ait pres kontürü (11) hasar ve yıpranma yönünden kontrol edilmelidir. Hasarlı veya yıpranmış pres penseleri kullanılmamalıdır. Aksi takdirde, mevzuata uygun bağlantı yapılamaması veya kaza tehlikesi oluşur.
Pres pensesinin kapanması esnasında maşon üzerinde belirgin bir iz oluşursa, pres bağlantısı hatalı olabilir veya sızdırma yapabilir (bkz. 5. Arıza).
Pres aletinde hasarları önlemek için 3, 4 ve 5 numaralı şekillerde örnek olarak gösterilen çalışma durumlarında pres pensi, fitting ve makine arasında gerilme oluşmamasına dikkat edilmelidir.
3.1.1. Iş Akışı
Pres pensesi, pres bağlantısının üzerine itilene kadar pres pensesini (1) elle sıkıştırın. Ana cihazı, pres pensesi ile birlikte boru akisine dik açılı konumda pres fittingi üzerine yerleştirin. Pres pensesini serbest bırakın, pres fittingin
üzerine kapanmasını sağlayın. Ana cihazı, gövde kabzasından (6) ve şalter kabzasından (9) tutun.
BTI A-RP 108 AR LI / BTI RP 108 AR’ de, pres pensesi tamamen kapanana kadar şalteri (8) basılı tutun. Presleme işlemi tamamlandıktan sonra, ana cihaz otomatik olarak geri yönlü harekete (zorlamalı geri hareket) geçecektir.
Pres fittinginden geri çekilebilecek hale gelene kadar pres pensesini elle sıkıştırın.
3.1.2. Fonksiyon Güvenliği
BTI A-RP 108 AR LI ve BTI RP 108 AR bir ses (tık) duyulduğunda presleme işlemini sonlandırır ve otomatik olarak geri çekilir (zorlamalı geri hareket).
DUYURU
Ancak pres pensesi tam olarak kapanırsa muntazam bir presleme gerçek leşir. Presleme işlemi tamamlandığında, hem pres yanaklarının (10) hem de uçlarının (“A” şek.1) bağlantı noktasında (“B” şek.1) tamamen kapan ması gerekir. Pres pensesinin kapanması esnasında maşon üzerinde belirgin bir iz oluşursa, pres bağlantısı hatalı olabilir veya sızdırma yapabilir (bkz. 5. Arıza).
3.1.3. Iş Güvenliği
Iş güvenliği açısından, ana cihazlar bir emniyet şalteri ile donatılmıştır. Bu şalter sayesinde, her zaman özellikle de tehlike anında ana cihaz derhal kapatılabilir.
Ana cihazlar, her türlü konumda geri harekete geçirilebilir.
3.2. Tam boşalmaya karşı korumalı akü şarj kontrolü
Tüm akülü presleri, 2011-01-01 itibarıyla tam boşalmaya karşı korumalı elektronik akü şarj kontrolü ve yeşil/kırmızı olmak üzere iki renkli LED'e sahip şarj kontrol göstergesiyle donatılacaktır. Akü dolu olduğunda veya yeterli şarja sahip olduğunda LED yeşil yanar. Akünün şarj edilmesi gerektiğinde LED kırmızı yanar. Bu durum pres yaparken meydana gelirse ve pres işlemi tamamlana mazsa, işlemin şarj edilmiş bir Li-Ion aküyle tamamlanması gerekir. Makine kullanılmazsa LED yaklaşık 2 saat sonra söner, ancak makine tekrar çalıştırıl dığında yeniden yanar.
4. Bakım
UYARI
Aşağıda belirtilen periyodik bakımın yanı sıra, BTI makinelerinin tüm aletleriyle birlikte (örneğin pres pensleri) ve aksesuar (örneğin akü, hızlı şarj tertibatı) en
tur tur az yılda bir kez yetkili BTI müşteri hizmetleri servisine teknik muayene ve EN
62638:2010-08 (VDE 0702) uyarınca elektronik aletlere mahsus mükerrer kontrol için gönderilmesi gerekir.
4.1. Bakım
UYARI
Bakım işlemlerinden önce fişi prizden çıkarın veya aküyü sökün!
Pres penselerini, pres başlıklarını ve genişletme başlıklarını, özellikle de bunların yataklarını temiz tutun. Aşırı kirlenmiş metal parçaları, örneğin terebentin yağıyla silip temizleyin.
Plastik parçaları (Örneğin cihazın gövdesi, aküler) sadece sabun ve nemli bezle temizleyin. Deterjan kullanmayın. Deterjanların içinde, plastiğe zarar verebilecek kimyasal maddeler bulunmaktadır. Plastik parçaları temizlerken asla benzin, terebentin, tiner v.b. temizlik maddeleri kullanmayın.
Elektrikli cihazın içine sıvı sızmamasına dikkat edin. Elektrikli cihazı asla sıvı ların içine daldırmayın.
4.1.1. Pres pensleri
Pres penselerinin sürtünmesiz şekilde çalıştığını düzenli olarak kontrol edin.
Gerekli durumda pres penselerini temizleyin ve baskı yanaklarının pimle rini
(12) makine yağıyla yağlayın. Ancak, pres pensesini sökmeyin! Pres kontürün deki (11) birikintileri temizleyin. Pres bağlantısı yerleştirmek suretiyle, düzenli aralıklarla pres penselerinin fonksiyonlarını kontrol edin. Presleme işlemi tamamlandığında, hem pres yanaklarının (10) hem de uçlarının (“A” şek.1) bağlantı noktasında (“B” şek.1) tamamen kapanması gerekir. Hasarlı veya yıpranmış pres penselerini kullanmayın. Şüphe halinde, pres penselerini bir yetkili BTI teknik servisine gösterin.
7. Üretici Garantisi
Garanti süresi, yeni ürünün ilk kullanıcıya teslim edilmesinden itibaren 12 aydır.
Teslim tarihi, satın alma tarihini ve ürün tanımını içermesi zorunlu olan orijinal satış belgesi gönderilmek suretiyle kanıtlanmalıdır. Garanti süresi zarfında beliren ve kanıtlandığı üzere imalat veya malzeme kusurundan kaynaklanan tüm fonksiyon hataları ücretsiz giderilir. Hatanın giderilmesiyle ürünün garanti süresi uzamaz ve yenilenmez. Doğal aşınma, tasarım amacına uygun olmayan veya yanlış kullanım, işletme talimatlarına uyulmaması, uygun olmayan işletim maddeleri, aşırı zorlanma, tasarım amacına aykırı kullanım, kullanıcının veya bir başkasının müdahaleleri veya başka sebepler nedeniyle meydana gelen ve
BTI şirketinin sorumluluğu dahilinde olmayan hasarlar garanti kapsamı dışın dadır.
Garanti kapsamındaki işlemler, sadece yetkili bir BTI müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından yapılabilir. Kusurlar ancak ürünün önceden müdahale edilmemiş ve parçalara ayrılmamış durumda BTI müşteri hizmetleri servis departmanına teslim edilmesi halinde kabul edilir. Yenisiyle değiştirilen ürün ve parçalar BTI şirketinin mülkiyetine geçer.
Gönderme ve iade için nakliye bedelleri kullanıcıya aittir.
Kullanıcının yasal hakları, özellikle ayıp/kusur nedeniyle satıcıya karşı ileri sürdüğü talepleri, bu garantiyle kısıtlanmaz. İşbu üretici garantisi, sadece Avrupa
Birliği, Norveç veya İsviçre'de satın alınan ve oralarda kullanılan yeni ürünler için geçerlidir.
Bu garanti için, Uluslararası Satım Sözleşmelerine İlişkin Birleşmiş Milletler
Antlaşması (CISG) hükümleri hariç kılınmak suretiyle, Alman yasaları geçerlidir.
4.1.2. Radyal Presler
Pres pensesi yatağını temiz tutun, özellikle de baskı merdanelerini (5) ve pense sabitleme pimlerini (2) düzenli olarak temizleyin ve makine yağıyla yağlayın.
En büyük ebatlı pres bağlantısını kullanmak suretiyle ana cihazın fonksiyonunu düzenli olarak kontrol edin. Bu presleme işleminde pres pensesi tamamen kapanıyorsa (bkz. yukarı) ana cihazın fonksiyonu güvenlidir.
4.2. Bakım/Onarım
UYARI
Bakım onarım çalışmalarından önce fişi prizden çekin veya aküyü çıkarın!
Bu çalışmalar sadece kalifiye uzman personel tarafından yapılmalıdır.
BTI RP 108 AR motorun kömür fırçaları zaman içinde aşınmaya/kirlenmeye maruz kalacağından, kontrol edilip değiştirilmesi gerekir. Sadece orijinal BTI kömür fırçaları kullanın. BTI akülü motorlar, elektro hidrolik kuvvetle çalışır.
Baskı kuvvetinin azalması ve yağ kaybı durumunda, ana cihazın ya BTI ya da yetkili BTI teknik servisi tarafından kontrol ve tamir edilmesi gerekir.
DUYURU
Hasarlı pres penseleri, pres başlıkları ve genişletme başlıkları tamir edilemez.
5. Arızalar
Pres aletinde hasarları önlemek için 3, 4 ve 5 numaralı şekillerde örnek olarak gösterilen çalışma durumlarında pres pensi, fitting ve makine arasında gerilme oluşmamasına dikkat edilmelidir.
5.1. Arıza: Ana cihaz çalışmıyor.
Sebep: ● Kömür fırçalar bitmiş (BTI RP 108 AR).
● Bağlantı kablosu arızalı (BTI RP 108 AR).
● Akü boş veya arızalı (BTI Akülü Pres).
● Ana cihaz (motor) arızalı.
5.2. Arıza: Radyal pres presleme işlemini yapmıyor, pres pensesi tamamen kapanmıyor.
Sebep: ● Ana cihaz aşırı ısınmış (BTI RP 108 AR).
● Kömür fırçalar bitmiş (BTI RP 108 AR).
● Akü boş veya arızalı (BTI Akülü Pres).
● Ana cihaz (motor) arızalı.
● Yanlış pres pensesi (pres kontürü, ebat) kullanılmış.
● Pres pensesi zor çalışıyor veya arızalı.
5.3. Arıza: Pres pensesi kapanırken, baskı maşonunda bariz bir iz oluşuyor.
Sebep: ● Hasarlı veya yıpranmış pres pensesi/pres kontürü.
● Yanlış pres pensesi (pres kontürü, ) kullanılmış.
● Baskı maşonu, boru ve destek maşonunun ölçüleri uygun değil.
5.4. Arıza: Baskı yanakları, pres pensesi “A” ve “B” (Şek.1) konumundayken kapanıyor.
Sebep: ● Pres pensesi yere düşmüş, baskı yayı eğik.
6. İmha
Makineler, kullanım ömrü sona erdiğinde normal ev atığı olarak imha edilme melidir. Makinelerin yasal hükümler doğrultusunda usulüne uygun imha edil meleri gerekir.
bul bul
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
За приложението на пресоващите клещи BTI за различните системи за свърз ване на тръби са валидни съответните търговски документации на BTI. Когато производителят на системата измени нейни компоненти или пусне на пазара нови компоненти, то тогава по отношение на тяхното актуално приложение следва да се направи запитване до BTI (факс +49 7940 141-9531). Запазва се правото за извършване на изменения, както и за евентуални грешки.
Фиг. 1 – 2
1 Пресоващи клещи
2 Държащ болт за клещите
3 Притискаща лайстна
4 Застопоряващ щифт
5 Пресоващи ролки
6 Ръкохватка на кутията
8 Включвател за временно пускане в действие
9 Ръкохватка на включвателя
10 Притискаща челюст
11 Пресов контур
12 Болт
13 Бутон за връщане
Общи указания за безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете указанията за безопасност и инструкции.
Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции.
Използваното в указанията за безопасност понятие „електрически инструмент" се отнася до електрически инструменти, включени (с кабел) в електрическата мрежа и до електрически инструменти с батерия (без кабел).
1) Безопасност на работното място a) Поддържайте работното си място чисто и добре осветено.
Безпорядък и неосветени работни зони могат да доведат до злополуки.
б) Не работете с електрическия инструмент във взривоопасна среда, в която се намират горими течности, газове или прахове.
Електрическите инструменти образуват искри, които могат да запалят праховете или парите.
б) Дръжте деца и други лица надалеч от електрическия инструмент по време на неговата експлоатация.
При отвличане на вниманието можете да загубите контрола върху уреда.
2) Електрическа безопасност a) Съединителният щепсел на електрическия инструмент трябва да пасва в електрическия контакт. Щепселът не трябва да се променя по никакъв начин.
Не използвайте адаптерни щепсели заедно с предпазно заземените електрически инструменти. Непроменените щепсели и подходящите контакти намаляват риска от електрически удар.
б) Избягвайте телесен контакт със заземени повърхности, като тръби, парно, печки и хладилници.
Налице е повишена опасност от електрически удар, когато Вашето тяло е заземено.
в) Предпазвайте електрическите инструменти от дъжд и влага.
Проникването на вода в електрическия инструмент повишава риска от електрически уред.
г) Не използвайте кабела, за да носите електрическия инструмент, да го окачвате или за да изтеглете щепсела от контакта. Дръжте кабела настрана от топлина, масло, остри ръбове или движещи се части на уреда.
Повредени или омотани кабели повишават опасността от електрически удар.
д) Когато работите на открито с електрически инструмент, използвайте само удължителни кабели, които са годни за използване навън.
Използването на кабели, годни за употреба на открито, намаляват риска от електрически удар.
е) Ако не може да се избегне използването на електрическия инструмент във влажна среда, използвайте автоматически прекъсвач.
Използването на автоматически прекъсвач намалява риска от електрически удар.
3) Безопасност на лица a) Бъдете внимателни, внимавайте, какво вършите и работете разумно с електрическия инструмент. Не използвайте електрически инструмент, когато сте уморени или се намирате под влиянието на наркотици, алкохол или лекарства.
Момент на невнимание при употреба на електрическия инструмент може да доведе до сериозни наранявания.
б) Носете лично защитно оборудване и винаги защитни очила.
Носенето на лично защитно оборудване като прахова маска, нехлъзгащи се защитни обувки, защитна каска или антифон, в зависимост от вида на експлоатация на електрическия инструмент, намалява риска от наранявания.
в) Избягвате неволното пускане. Уверете се, че електрическият инструмент е изключен, преди да го включите в електрическата мрежа и/или поставите акумулаторната батерия, преди да вземете или носите.
Ако по време на носене пръстът Ви се намира на прекъсвача или включите уреда в мрежата, когато той е включен, това може да доведе до злополуки. г) Отстранете настройващите инструменти или отвертките, преди да включите електрическия инструмент.
Инструментът или ключът, намиращ се във въртяща се част, може да доведе до наранявания.
д) Избягвайте необикновена стойка на тялото. Заемете стабилна и сигурна стойка и поддържайте винаги равновесие.
Така сте в състояние да контролирате по-добре електрическия инструмент при настъпване на непредвидени ситуации.
е) Носете подходящо облекло. Не носете широко облекло или бижута.
Дръжте косите, облеклото и ръкавиците надалеч от въртящите се части.
Свободното облекло, бижутата или дългите коси могат да бъдат захванати от движещите се части.
ж) Когато се монтират прахозасмукващи или други поемащи устройства, уверете се, че те са включени и се използват правилно.
Използването на прахозасмукващо устройство може да намали опасностите, произтичащи от наличието на прах.
4) Използване и боравене с електрически инструмент a) Не претоварвайте уреда. Използвайте за Вашата работа определения за целта електрически инструмент.
С подходящия електрически инструмент Вие ще работите по-добре и по-сигурно и безопасно в посочения мощностен обхват.
б) Не използвайте електрически инструмент, чийто прекъсвач е дефектен.
Електрическият инструмент, който не може да се включва и изключва, е опасен и трябва да се ремонтира.
в) Изключете щепсела от контакта и/или отстранете акумулаторната батерия, преди да правите настройки по уреда, да сменяте аксесоарни части или да оставите уреда.
Тази мярка предотвратява неволното пускане на електрическия инструмент.
г) Съхранявайте електрическите инструменти, които не използвате в момента, надалеч от малки деца. Не оставяйте уредът да бъде използван от лица, които не са запознати с него или не са прочели тази инструкция.
Електрическите инструменти са опасни, когато се използват от неопитни лица.
д) Поддържайте старателно електрическия инструмент. Контролирайте, дали функционират безупречно движещите се части на уреда, дали има счупени или повредени части, които нарушават функцията на електрическия инструмент. Преди да използвате уреда, оставете повредените части да бъдат ремонтирани от квалифициран персонал.
Голяма част от злополуките са причинени от лошо поддържани електрически инструменти.
е) Поддържайте режещите инструменти добре наострени и чисти.
Добре поддържаните режещи инструменти с остри ръбове не блокират бързо и могат лесно да бъдат направлявани. ж) Използвайте електрическия инструмент, аксесоарите, експлоатационните инструменти в съответствие с инструкциите. Обърнете внимание на работните условия и на извършващата се дейност.
Използването на електрическите инструменти за различно от предвиденото приложение може да причини опасни ситуации.
5) Използване и боравене с акумулаторен инструмент a) Зареждайте акумулаторните уреди само в зарядни устройства, които са препоръчани от производителя.
При зарядно устройство, подходящо за определен вид акумулаторна батерия, има опасност от пожар, когато се използва с други акумулаторни батерии.
б) Използвайте в електрическите инструменти само предвидените за това акумулаторни батерии.
Използването на други акумулаторни батерии може да доведе до наранявания и да предизвика опасност от пожар.
в) Дръжте неизползваните акумулаторни батерии настрани от кламери, монети, ключове, гвоздеи, болтове или други малки метални предмети, които биха могли да предизвикат шунтиране на контактите.
Късо съединение между акумулаторните контакти може да предизвика изгаряния или огън.
г) При неправилна употреба е възможно да изтече течност от акумулаторната батерия. Избягвайте допира с нея. При случаен допир до нея изплакнете с вода. Когато течността попадне в очите, потърсете допълнително лекарска помощ.
Изтичаща течност от акумулаторната батерия може да причини раздразнения на кожата или изгаряния.
6) Сервизно обслужване a) Електрическият инструмент може да се ремонтира само от квалифициран персонал и само с оригинални резервни части.
По този начин се гарантира безопасността на уреда.
Указания за безопасност на преси
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете указанията за безопасност и инструкции.
Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции.
● Да се ползват лични предпазни средства (напр. предпазни очила).
● Да се избягва неестествено положение на тялото, не се навеждайте много напред.
● Преди смяна на пресоващите или разширяващи инструменти да се изтегли щепселът за връзка с мрежата, респ. да се снеме акумулаторът!
● Задвижващите машини развиват по време на работа много голяма сила на пресоване. Затова следва да се работи особено внимателно. По време на работа странични лица да се държат встрани от периметъра на работа.
● Задвижващите машини по време на работа следва да бъдат държани само за ръкохватката на кутията и за ръкохватката на включвателя. Да не се посяга към движещи се части в периметъра на пресоване и разширяване!
● Радиалните преси никога да не се ползват, ако държащият болт (2) на клещите не е застопорен. Опасност от счупване!
● Радиалните преси с пресоващите клещи се поставят върху пресоващия съединител винаги в правоъгълна посока към тръбната ос. Те не трябва да се поставят никога в наклонено положение.
bul bul
● Радиалната преса не трябва да се стартира никога без поставени пресоващи клещи. Процесът на пресоване следва да протече само докато се изработи пресова връзка. Без противонатиска на пресоващия свързващ елемент, задвижващата машина и пресоващите клещи се натоварват излишно високо.
● Преди да използвате радиалните преси респ. пресоващите пръстени от чужди фабрикати, контролирайте, дали те са подходящи за тази задвижваща машина. Да се прочете и съблюдава ръководството за експлоатация на пресоващите клещи респ. на производителя на пресоващите пръстени.
● Повредените пресоващи клещи не трябва да се ремонтират. Опасност от счупване!
● Да се прочете и следва инструкцията за вграждане и монтаж на производи теля на системата.
● Тези уреди не са предназначени за използване от лица (включително и деца) с физически, органолептични или духовни свойства или недостатъчен опит и знания, освен ако те не са инструктирани относно използването на уреда или се контролират от лице, което е отговорно за тяхната безопасност.
Децата трябва да се намират под контрол, за да се гарантира, че те не играят с уреда.
● Предоставяйте електрическия уред само на обучени за целта лица. Младе жите могат да работят с електрическия уред, само ако са на възраст над 16 години, което е необходимо за завършване на образованието им, и само под контрола на специалист.
● Преди да поставите батерията се уверете, че електрическият уред е изключен.
Поставянето на батерия в електрически уред, който е включен, може да доведе до злополуки.
● Контролирайте редовно проводниците на електрическия уред и при повреда ги оставете за подмяна от квалифициран персонал или оторизиран сервиз на BTI . Контролирайте редовно удължаващите кабели и ги подменяйте, ако са наранени.
Указания за безопасност на акумулатори
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете указанията за безопасност и инструкции.
Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции.
● Акумулаторите могат да се използват само при температури на акумулатора или температури на околната среда –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F).
● Бързозарядното устройство може да се използва само при температури на устройството или температури на околната среда 0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F).
● Съблюдавайте отпечатаните указания за безопасност на акумулатора и зарядното устройство.
● Не изхвърляйте повредените акумулатори с битовите отпадъци. Предайте повредените акумулатори на оторизиран клиентски сервиз на BTI или в официално предприятие за рециклиране.
● Предпазвайте акумулатора от влага.
● Покрийте контактите на акумулатора, когато не ги съхранявате в инструмента респ. в бързозарядното устройство.
● Не отваряйте акумулатора. Опасност от експлозия и пожар поради късо съединение.
● Не променяйте акумулатора.
● Използвайте акумулатора само в затворено помещение.
● В никакъв случай не използвайте акумулатора при неблагоприятни условия на околната среда, напр. горими газове, разтворители, прах, пари, влага.
● Не използвайте акумулатора при повреда на корпуса или контактите.
● Не използвайте акумулатора във взривоопасна среда.
● Съблюдавайте отпечатаните указания за безопасност на акумулатора и зарядното устройство.
Обяснение на символите
Прочетете ръководството за експлоатация преди да използвате
Електрическият инструмент отговаря на клас на защита I
Електрическият инструмент отговаря на клас на защита II
Уредът не е подходящ за използване на открито
Екологично рециклиране
1. Технически данни
Използване по предназначение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Радиалните преси на BTI са предназначени за изработване на пресоващи съединения за всички стандартни системи пресфитинг.
Акумулаторите на BTI са предназначени за електрозахранване на акумулатор ните задвижващи машини на BTI.
Зарядните устройства на BTI са предназначени за зареждане на акумулаторите на BTI.
Всяка останала употреба не отговаря на предназначението и не е разрешена.
1.1. Номенклатурни номера
Задвижваща машина BTI RP 108 AR
Задвижваща машина BTI A-RP 108 AR LI
Акумулатор BTI Akku 14,4 V LI
Бързозарядно устройство A-RP 14,4 V LI
Кутия от стоманена ламарина BTI RP 108 AR
Кутия от стоманена ламарина BTI A-RP 108 AR LI
9021254
9032945
9032946
9032947
1.2. Работна област на приложение
Радиални преси за изработване на пресовани съединения при всички обичайни системи за пресовани тръбни съединения на стоманени тръби, неръждаеми стоманени тръби, медни тръби, тръби от синтетичен материал, тръби от многослоен материал Ø 10 – 108 мм
Обхват на работна температура
BTI акумулаторни преси
Акумулатор
Бързозарядно устройство
Преси с мрежово захранване
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.3. Сила на срязване / сила на пресоване
Сила на срязване на радиалните преси
Сила на пресоване на радиалните преси
32 kN
100 kN
1.4. Електротехнически данни
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
S3 20% (AB 2/10 мин.) с предпазна изолация (73/23/EWG) с потискане на електромагнитни смущения (89/326/EWG)
14,4 V =; 3,2 Ah
Бързозарядно устройство A-RP 14,4 V LI
Li-Ion/Ni-Cd Вход
Изход
230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
14,4 – 18 V
1.5. Размери
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
365×235×85 мм (14,4”×9,2”×3,3”)
338×290×85 мм (13,3”×11,4”×3,3”)
1.6. Тегло
Задвижваща машина BTI RP 108 AR
Задвижваща машина BTI A-RP 108 AR LI без акум.
Акумулатор BTI Akku 14,4 V LI
Пресоващи клещи (средно)
4,6 kg (10,0 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1.7. Информация относно отделяния шум при работа
Емисионна стойност, отнесена към работното място
BTI RP 108 AR
BTI A-RP 108 AR LI
L pA
L pA
= 81 dB L
WA
= 74 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
1.8. Вибрации
Претеглена ефективна стойност на ускорението < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Указаната стойност на вибрациите е измерена посредством метод според нормите и може да се използва за сравнение с друг инструмент. Зададе ната стойност на вибрациите може да се използва за основна оценка на неравномерносста.
Внимание: Стойноститете на вибрации на уреда могат да се различават при фактическото използване на уреда от зададените ,в зависимост от начина по който се използва уреда: В зависимост от действителните условия на използване (прекъснат режим) може да се изискват средства за защита на работещите.
2. Пускане в действие
За приложението на пресоващите клещи BTI за различните системи за свързване на тръби са валидни съответните търговски документации на
BTI. Когато производителят на системата измени нейни компоненти или пусне на пазара нови компоненти, то тогава по отношение на тяхното актуално приложение следва да се направи запитване до BTI (факс +49
7940 141-9531). Запазва се правото за извършване на изменения, както и за евентуални грешки.
2.1. Електрическо свързване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съблюдавайте напрежението на мрежата!
Преди включване на двига телната машина, респ. на бързозарядното устройство да се провери, дали напрежението, посочено на табелката с техническите данни, отговаря на напрежението в мрежата. На строежи, при влажна околна среда, на открито или на други подобни места, електрическият уред да се ползва само при включване към мрежата през 30 mA-защитна схема срещу недопустимия утечен ток (прекъсвач при поява на утечен ток).
Акумулаторни батерии
УКАЗАНИЕ
Акумулаторните батерии трябва да се поставят винаги във вертикално положение в задвижващата машина респ. в бързозарядното устройство.
Напречното поставяне може да увреди контактите и да доведе до късо съединение, при което да се повреди акумулаторната батерия.
bul bul
Дълбоко разреждане поради понижено напрежение
Не трябва да се преминава минималната граница на напрежението при акумулаторните батерии Li-Ion, тъй като батерията може да се повреди поради дълбоко разреждане. Акумулаторните елементи на акумулаторната батерия Li-Ion на BTI са заредени около 40 % при доставката. Затова акумулаторните батерии Li-Ion трябва да се заредят преди да се използват и редовно да се дозареждат. Ако не се спазва това предписание на произ водителя на акумулаторните елементи, акумулаторната батерия Li-Ion може да се повреди поради дълбоко разреждане.
Дълбоко разреждане при съхранение
Ако акумулаторната батерия Li-Ion се съхранява при ниско ниво на зареж дане, тя може да се разреди поради саморазреждане и да се повреди.
Поради това акумулаторните батерии Li-Ion трябва да се заредят преди съхранение и да се дозареждат най-късно на всеки шест месеца, а преди отново да се натоварват - непременно още веднъж да се заредят.
УКАЗАНИЕ
Заредете акумулаторната батерия преди употреба. Зареждайте редовно акумулаторните батерии LiIon, за да предотвратите пълното им разреждане. Акумулаторната батерия се поврежда, когато е напълно разредена.
1 2
За зареждане трябва да се използва само бързо зарядно устройство на
BTI . Новите и отдавна неизползваните акумулаторни батерии Li-Ion достигат пълния си капацитет едва след многократни зареждания. Батерии, които не могат да се зареждат повторно, не трябва да се зареждат.
Контролно устройство за зарядното състояние на всички акумулаторни преси LiIon
Всички акумулаторни преси на BTI са оборудвани от 2011-01-01 с елек тронно контролно устройство с индикация на зарядното състояние посред ством лампичка с два цвята - зелна/червена. Светодиодът свети зелено, когато акумулаторната батерия е изцяло заредена или е все още достатъчно заредена. Светодиодът свети червено, когато акумулаторната батерия трябва да се зареди. Ако това състояние настъпи по време на пресоване и процесът не може да бъде завършен, то трябва да се завърши със заредена акумулаторна батерия Li-Ion. Когато задвижващата машина не се използва, светодиодът изгасва след около 2 часа, но светва отново при повторно включване.
Бързозарядно устройство LiIon/NiCd (Арт. № 9032947)
Когато щепселът е включен в електрическата мрежа, зелената контролна лампичка свети непрекъснато. Когато акумулаторната батерия е поставена в бързозарядното устройство, зелената контролна лампичка мига - акуму латорната батерия се зарежда. Когато зелената контролна лампичка свети непрекъснато, тогава акумулаторната батерия е заредена. Ако мига червената контролна лампичка, тогава акумулаторната батерия е дефектна.
Когато контролната лампичка свети с непрекъсната червена светлина, температурата на бързозарядното устройство и / или на акумулаторната батерия се намира извън допустимия работен обхват от 0°C до +40°C.
УКАЗАНИЕ
Бързозарядните устройства не са подходящи за използване на открито.
2.2. Монтаж (смяна) на пресоващите клещи (1) при радиални преси
(фиг. 1)
Да се изтегли щепсела, свързващ с мрежата, респ. да се снеме акумула торът. Да се използват само пресоващи клещи със специфичното за системата пресово очертание в съответствие със системата от подлежа щите на пресоване тръбни съединения. Пресоващите клещи BTI имат буквен надпис на двете пресоващи челюсти за обозначение на пресоващото очертание, както и цифров надпис за обозначаване на размера. Да се прочете и следва инструкцията за вграждане и монтаж на производителя на системата. Никога да не се пресова с неподходящи пресоващи клещи
(пресово очертание, размер). Пресованото съединение може да стане неизползваемо, а машината, както и пресоващите клещи могат да бъдат повредени.
За предпочитане е задвижващата машина да се поставя на маса или на пода. Монтаж (смяна) на пресоващите клещи може да се извърши, само ако пресоващите ролки (5) са прибрани изцяло назад. При BTI RP 108 AR и при BTI A-RP 108 AR LI бутонът за връщане (13) се натиска, докато пресоващите ролки (5) се приберат изцяло назад.
Държащият болт на клещите (2) да се освободи. За целта да се натисне застопоряващият щифт (4), държащият болт на клещите (2) изскача под действието на пружина. Поставят се избраните пресоващи клещи (1).
Държащият болт на клещите (2) се приплъзва напред, докато застопоря ващият щифт (4) се фиксира. При това притискащата лайсна (3) се натиска надолу директно над държащия болт на клещите. Радиалните преси да не се пускат в действие, ако не са поставени пресоващите клещи. Процесът на пресоване следва да протече само докато се изработи пресова връзка.
Без противонатиска на пресоващия свързващ елемент, задвижващата машина и пресоващите клещи се подлагат на излишно високо натоварване.
ВНИМАНИЕ
Никога да не се пресова при незастопорен държащ болт (2). Същест вува опасност от счупване!
3. Режим на работа
3.1. Радиални преси (фиг. 1 до 2)
Преди всяко използване, следва да се извърши пробно пресоване със задвижващата машина и със съответните пресоващи клещи, при вложен пресоващ свързващ елемент. Пресоващите клещи трябва да се затворят изцяло. При това, след извършено пресоване следва да се съблюдава пълното затваряне на пресоващите челюсти (10), на техния връх (фиг. 1, при "A") както и на височината на съединителната планка (фиг. 1, при "B").
Следва да се провери плътността на съединението (да се съблюдават специфичните за страната предписания, норми, насоки и т.н.).
Преди всяко използване пресоващите клещи следва да се контролират и по-специално пресовачното очертание (11) на двете пресоващи челюсти
(10), както и да се проверят относно повреди и износване. Повредени или износени пресоващи клещи да не се използват. В противен случай същест вува опасност от неправилно пресоване, респ. от злополука.
Ако при затваряне на пресоващите клещи се получи израстък на пресо ващата втулка, пресоването може да грешно, респ. неплътно (виж т. 5.
“Неизправности”).
За да се предотвратят щетите на пресоващия уред трябва да се обърне внимание на това, при работни ситуации, като посочените на фиг. 3 до 5, да не се получава прекалено обтягане между пресоващите клещи, фитинга и задвижващата машина.
3.1.1. Работен процес
Пресоващите клещи (1) се стискат с ръка толкова, че пресоващите клещи да могат да минат над пресоващия свързващ елемент. Задвижващата машина с пресоващите клещи да се постави върху тръбнот