Invacare Alu Lite Manual Del Usuario
Advertisement
Advertisement
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference
I n v a c a r e
®
Alu Lite
User guide EN
Manuel d'utilisation FR
Manual de Utilizacão PT
Gebruiksaanwijzing NL
Manuale d'uso IT
Manual del usuario ES
Bedienungsanleitung DE
I n v a c a r e
®
Alu Lite
User guide EN 3
Manuel d'utilisation FR 20
Manual de Utilizacão PT 43
Gebruiksaanwijzing NL 65
Manuale d'uso IT 87
Manual del usuario ES 109
Bedienungsanleitung DE 131
Foreword
The information contained in this manual is subject to change without notice. Some information is submitted under copyright – all rights reserved.
Any information in this document cannot be photocopied or duplicated without prior written authorization by Invacare.
As the European and world's leading manufacturer of wheelchairs, Invacare endeavours to supply a wide range of wheelchairs to meet all the needs of the user in everyday life. However, final selection of the wheelchair rests solely with the user and his/her qualified health advisor.
Proper and efficient use of the wheelchair that you have chosen is based upon the medical prescription which was issued for you on the basis of your pathology and the nature of your disability.
Your wheelchair is especially designed to be used indoors, and with certain restrictions outdoor
(Please look at Warning paragraphs; Part A General Guidelines).
Symbols
Warning!
Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided.
: Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity.
Stamp of the Distributor
Introduction
Dear Customer
Thank you for purchasing an Invacare wheelchair.
This model was designed to provide you with all the benefits and features to meet your needs. Only quality components were selected for your wheelchair based upon rigorous inspections during the entire manufacturing process.
This manual describes the operating limits of your wheelchair, maintenance operations and adjustments that you or your assistant can make.
However, all the repairs (except for inner tubes) as well as some adjustments, require specific technical training and, therefore, must be performed by your distributor.
Intended use
The wheelchair is intended for assisted transport of people who are not able to walk over a long distance.
The wheelchair should only be used on level ground and accessible terrain, as well as indoors.
Warning : Any other or incorrect use of the wheelchair could lead to hazardous situations.
Service life
Even though your Invacare
®
wheelchair has been designed to provide a long and trouble free life it is inevitable that wear, tear and usage will eventually render the product unusable. Invacare
®
recommends that the expected service life of this product is five years, providing the product has been correctly maintained according to the manufacturer’s recommendations.
1
2
A. GENERAL GUIDELINES
Page
1. Safety and operating limits
1.1.
Reaching an object from the chair
1.2.
Transferring to other seats
3
5
1.3.
Tilting
1.4.
Tilting, kerbs
1.5.
Stairways
6
6
7
2.
Operating instructions
2.1.
Unfolding and folding the wheelchair
2.2.
Wheelchair propulsion
2.3. Lifting the wheelchair
8
9
9
3.
Safety inspection and maintenance
3.1.
Performance control 9
3.2. General inspection 9
4. Transportation
5.
Warranty
5.1.
Standard terms and condition 11
5.2. Limitation of liability 11
6.
Summary of operating instructions 11
TABLE OF CONTENTS
B.
DESCRIPTION OF YOUR CHAIR
1. General
Page
1.1. Introduction
1.2.
General description
13
13
2.
Adjustments
2.1.
Seat elements
2.1.1 Seat upholstery
2.1.2 Backrest type
2.1.3 Backrest upholstery
2.1.4 Footrest supports
2.2.
Frame
2.2.1
Side frame
2.2.2
2.3.
Folding system
Rear wheel
2.3.1
12" wheels
2.3.2
Axles
2.4.
Castors
2.5.
Brakes
2.5.1
Manual brakes
3 Specification and tool's
3.1. Standard wheelchair specifications 18
3.2. Tools for adjustments and regular maintenance (Not supplied) 19
3.3 Dimensions and labelling 19
16
16
16
16
16
16
15
16
16
16
14
14
14
15
A. GENERAL GUIDELINES
1.
Safety and operating limits
For a safe operation of your wheelchair, the following parameters should be observed :
- Stability and balance
Your wheelchair has been designed to provide the stability you need during normal daily activities.
Any movement in the wheelchair will have an impact on the position of the centre of gravity, which may lead to the wheelchair tipping and a fall.
To improve your safety when you move a lot or you transfer your weight from one place to another, we recommend using seat belts.
- Weight distribution (figure 1)
Many actions cause the user of a wheelchair to reach out, lean over or move about within the wheelchair and outside it. These movements cause a change to normal balance, centre of gravity (G) and weight distribution of the wheelchair.
- Weight Limit
The maximum recommended weight of the user is 100 kg.
However, the level of activity is an essential factor. For example, an active user who weighs 75 kg may subject the wheelchair to more stress than that of a user who weighs 100 kg. To this purpose, we recommend that you consult your retailer when choosing the model of wheelchair based upon your daily life style.
1.1. Reaching an object from the chair
The limitations on reaching out from a wheelchair indicated in the following diagrams have been calculated based on a representative sample of wheelchair users:
- Only the arms should be extended beyond the seat of the wheelchair. (figure 2).
- The body and head should remain within the boundaries of the seat. (figure 3).
3
1 2 3
4
1.1.1 Leaning forward
Do not extend your chest over the armrest (figure 4).
In order to reach an object in front of you, you must lean and bend down ; therefore, you must use the castors as a tool
(pointing them forward) to maintain stability and balance. An accurate alignment of the wheels is essential for your safety
(figure 5).
1.1.2 Leaning backward
Position wheelchair as close as possible to the desired object so that you can simply pick it up by stretching your arm while sitting in the chair in a normal position (figure 6).
In any case, do not lean backwards because you may cause the chair to tip (figure 7).
Warning :
The hanging of back packs or similar items onto your chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
Therefore, Invacare® strongly recommend the use of antitippers (available as an option) when using your backposts to carry a back pack or similar items.
4 5 6 7
8
1.2. Transferring to other seats
- If you are more or less able to stand up and if your upper body is sufficiently strong and mobile, you can transfer forward to another seat. Fold the footplate up and push the footrest/legrest to the side, bend your body forward leaning on the two armrests and lift yourself up; then shift your body towards the place where you want to sit while distributing your weight to the arms and hands (figure 8).
Warning :
- Position yourself as close as possible to the place where you wish to sit.
- When transferring, position yourself as far back as possible in the seat to prevent breaking screws, damaging the seat upholstery or causing the wheelchair to tip forward.
- Lock the two brakes.
- Never stand on the footrests when you are getting in or out of the wheelchair (figure 9).
As you may find this movement difficult, we recommend that you obtain some assistance from an attendant or carer to ensure the transfer is as smooth and safe as possible.
Lock both brakes and ensure both castor wheels are facing the forward position.
Then, grip firmly the armrest handle, take care of your nails on the skirt-guard edges.
Push on your arms to easily lift yourself up and the attendant can help you to finalise the transfer to the place where you wish to sit.
5
9
6
1.3. Tilting (balancing on the rear wheels)
For greater safety, this operation must be performed by an attendant. The attendant should be aware of the required physical effort and use appropriate positioning in order to relieve the strain on his/her back (keep a straight back and bend your knees during this operation).
To tilt the wheelchair, the attendant must firmly grab the handles making sure both are properly fixed. Warn the occupant in the wheelchair before tilting it and remind him
/ her to lean backwards and make sure that both feet and hands of the user are clear of the wheels.
Place a foot on the footstep tube and apply downward pressure until the chair reaches the equilibrium point. At this stage, the assistant will feel a difference in weight distribution, which usually occurs at approximately 30°. At this point, the wheelchair can get over the obstacle easily.
Finally, the attendant slowly and gradually lowers the front down to the ground, while firmly holding the handles.
Warning :
- Be aware of detachable parts such as armrests or legrests : they must NEVER be used as lifting supports as they may be inadvertently released, resulting in possible injury to the user and / or attendant.
- Do not lower the wheelchair suddenly, even if it is several centimetres from the ground, as this may result in injury of the user.
1.4. Tilting, Kerbs
To get on the pavement :
- Method 1 (figure 10)
The attendant positions the wheelchair in front of the pavement facing forward. Attendant tilts the wheelchair backwards until the castors reach the pavement; attendant pushes the wheelchair forward until the rear wheels are against the kerb and again pushes the wheelchair until the rear wheels climb over the kerb.
- Method 2 (figure 11)
In this case, the attendant stays on the pavement and tilts the wheelchair in a backwards position with the rear wheels against the kerb. The attendant tilts the wheelchair backwards until it is balanced and pulls the wheelchair with a steady movement until the rear wheels climb over the kerb ; then he / she lowers the castors, while making sure that the chair is far enough on the pavement so that the castors do not fall into empty space.
10 11
To get off the pavement :
The attendant positions the wheelchair facing forward on the pavement and tilts it backwards until it is balanced, then he/she pushes the wheelchair forward until the rear wheels touch the road after getting over the obstacle; then, he / she gradually lowers the castors to the ground.
1.5. Stairways
Because this is a difficult movement, we recommend using two attendants, one in front of the wheelchair and one behind the wheelchair.
To climb stairways (figure 12) :
After tilting the wheelchair to the point of equilibrium, one assistant (at the back) holds the wheelchair up against the first step grasping the handles firmly to lift..
The second assistant, lifts the wheelchair above the stairs, while holding firmly a fixed part of the frame, and holds it while the first assistant takes a step and repeats the operation.
The wheelchair must not be lowered until the last step has been passed and the chair is clear of the stairs.
To descend stairways :
Same operation as above, however, reverse steps as above.
Warning :
- Do not attempt to lift the wheelchair by any removable parts (such as armrests, legrests or footrests).
- Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall.
7
12
8
2. Operating instructions
2.1. Unfolding and Folding the wheelchair
2.1.1
Unfolding the wheelchair (figure 13) :
With one hand, grab the armrest or the seat support tube on one side of the wheelchair and slightly tilt it towards you
(so that the rear wheel and castor lift from the ground) ;
With the other hand, push on the seat tube until upholstery is fully extended and seat tube sits in receiver.
Then, engage the two manual brakes, open the footrest/ legrest and check the ground clearance (footrest/ground distance - see paragraph B-2.1.5). You can now sit down in the wheelchair.
2.1.2
Folding the chair (figures 14 & 15) :
Fold and lock the footrest/legrest toward the front of the wheelchair.
Swivel the plates into the vertical position. Using both hands, take the centre front and back edges of the seat upholstery and lift it. Or, tilt the wheelchair to one side and close it using the handles on the backrest.
Warning :
- Fold the wheelchair while keeping the seat upholstery upwards to avoid damage by the folding system.
- Caution finger pinch.
13 14 15
2.2. Wheelchair propulsion
Wheelchair propulsion is provided by attendant only.
2.3. Lifting the wheelchair
First fold the chair (see paragraph 2.1.2), always lift the wheelchair by gripping the frame at the points (A) shown in the figure 16.
Warning :
Never lift the wheelchair by removable parts (footrests).
Ensure the backrest posts are securely locked in place.
A
16
3. Safety inspection and maintenance
3.1. Performance control
As the user, you will be the first to notice any possible operational defects with your wheelchair. The following table indicates the easiest troubleshooting symptoms to identify and the preliminary inspection that you can perform.
In the event that the symptoms persist after adjusting the pressure in the tyres, please consult your retailer.
The inner tubes of the wheels are the only components that you can repair yourself (see paragraph B-2.3).
If the screws and nuts are not tight enough or loose, the axle fork angle is not perpendicular to the ground, please consult your retailer to get a competent person to re-set them to the correct position and tighten appropriately.
(Recommended torque minimum :
M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm & M8 = 10-20 Nm)
The wheelchair swerves to the right
The wheelchair swerves to the left
The wheelchair turns or moves slowly
The castors lift
Creaking and clinking
Play in the wheelchair
Inspections
Make sure that the bolts are tight
Check the fork angle
9
Make sure that the 2 castors come in contact with the ground at the same time
10
3.2. General inspection
Your distributor, who has the required technical expertise, is responsible for any wheelchair repairs.
We recommend that you take the wheelchair to your retailer at least once a year for a complete inspection.
Regular maintenance allows the identification and replacement of defective and worn parts, which improves the daily operation of your wheelchair.
Regular inspections to be performed by you or your assistants : a. General
Make sure that the wheelchair folds and unfolds easily.
Make sure that the wheelchair moves in a straight line. (no resistance or deviation) b. Attendant brakes
Make sure that the attendant brake shoes or mechanism do not touch the moving tyres.
Make sure that the attendant brakes operate easily.
Make sure that the joints are not worn and do not have excessive play.
c. Folding system
Check the folding system for worn or distorted parts.
d. Skirtguard/armrest upholstery
Make sure that all the fittings are properly tightened.
e. Armpad
Make sure that the armpads are in good condition.
f. Seat and backrest upholstery
Make sure that the upholstery is in good condition.
g. Rear wheels
Make sure that the wheel nuts and precision bearings are tight. Make sure that the wheels are parallel to the frame.
h. Castors
Make sure that the axle is tight by turning the wheel the wheel must gradually come to a stop.
i. Fork/steering tube
Make sure that all the fittings are well tightened.
j. Solid tyres
Check the wear of the solid tyre tread.
k. Cleaning and Disinfection
Cleaning: Use only damp clothes and gentle detergent. Do not use abrasive or scouring liquid. Do not use high pressure cleaning devices on ball bearings (front & rear wheels, fork axles)
Disinfection: Spray or wipe disinfection using a tested and recognised product is permitted. A list of the current permitted disinfectants is available from the Robert Koch
Institute at http://www.rki.de
Make sure you dry the wheelchair if it is wet (e.g. after washing it or going out in the rain).
4. Transportation
The wheelchair is not designed or tested to be used as a seat in a vehicle, it is necessary to use a vehicle seat adapted to your transportation.
When you lift your wheelchair, for example to store it in the trunk of your car, make sure you use a good body posture which doesn't strain your back.
5. Summary of warranty terms
5.1. Standard Invacare terms and conditions
This is to certify that your manual wheelchair is warranted by Invacare for a period of 2 years for the frame, crossbars and all others parts, subject to the following conditions :
- The manufacturer will not accept responsibility for damage caused by misuse or non-observance of the instructions set out in the user manual.
- During the period of warranty, any parts that have become defective due to faulty workmanship or materials, will be renewed or repaired without charge by the Invacare dealer/ supplier.
- The warranty will be forfeited should any unauthorised alteration be made to the equipment.
- The Purchaser’s statutory rights under the Consumer
Protection Act are not affected.
5.2. Limitation of liability
This warranty does not extend to the consequential costs resulting from fault clearance, in particular freight and travel costs, loss of earnings, expenses, etc.
Invacare shall not be liable for :
- Natural wear and tear.
- Inappropriate or incorrect use.
- Defective assembly or setting-up by the purchaser or third parties.
- Defective or neglectful treatment
- Use of unsuitable spares.
11
12
6. Summary of operating instructions for optimal safety
Maximum user’s recommended weight : 100 kg.
Do not attempt to reach objects if you have to move forward in the seat.
Do not attempt to pick up objects from the floor by reaching down between your knees.
Do not lean over the top of the upholstery back to reach objects located behind you : this may cause you to tip over
Always engage both attendant brakes simultaneously.
Do not carry in the stairways or escalator, user seated in the wheelchair whith only one attendant. This may cause serious injury.
Do not expose the wheelchair to a temperature higher than
40°C.
To avoid injury, keep your fingers away from mobile parts
(folding system, footrests), and maintain good posture before lifting the wheelchair.
Warning :
Avoid riding on wet areas as well as gravel, grass, etc. (sand and sea water particularly damage ball bearings).
B. DESCRIPTION OF YOUR WHEELCHAIR
1. PRESENTATION
1.1. Introduction
Your wheelchair has been factory set before you purchased it. However, it must be specifically adapted to your needs.
The following detailed paragraphs describe the various functions and possible adjustments as well as available options. You can make some adjustments yourself, while others can be made only by your dealer.
Important: based upon the selected model or options, your new Alu Lite wheelchair may be equipped with all of the components or options which are described in the following pages.
Some models or options may be not be available in your country.
This is a warning symbol, it is essential that the instructions in these paragraphs are followed in order to prevent personal injury to yourself and others around you.
This is an information symbol about possibility to contact your Dealer for more information.
1.2. General description (see photo)
Your wheelchair is made of various parts and this manual describes only the main parts. We recommend that you become acquainted with the following terms in order to better understand your wheelchair operation :
The seat consists of the seat and backrest upholstery, the backrest and armrests. This unit is designed to provide optimal comfort.
The swing-away footrest support : this is the supporting part between the frame and the footrest which swivels to facilitate transfers and can be removed during transport.
The footrest consists of an adjustable tube and the footplate which supports the foot.
The folding frame consists of side frames and a folding system including the seat rails. These parts constitute the frame, which is the supporting component of the wheelchair and its strength is well tested (checked at 100 kg).
The rear wheel consists of the wheel and axle.
The rear wheels ensure the rear stability.
They are mounted on fixed wheel support brackets.
The castor consists of the front wheel and the fork. The castors provide front contact with the ground and determine the steering by the direction of the forks.
13
14
The attendant brake is a parking brake.
The two attendant brakes are used to secure the wheelchair when stationary.
Backrest upholstery
Attendant brake
Rear wheel support
Rear wheel axle
Backrest
Armpad
Armrest
Seat upholstery
Adjustable footrest tube
Footplate
2.
Adjustments
2.1. Seat elements
2.1.1 Seat upholstery
It provides comfortable support to the user.
Standard padded seats are not adjustable; in the event that they become slack, it is recommended that you ask your dealer to replace them.
Keep your fingers away from movable parts to prevent injuries during folding and unfolding !
2.1.2 Backrest types
To prevent falls or possible injury to the user and/or attendant as the backrest canes are used as a support to tilt and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest canes are securely locked in place.
- Folding backrest (photos 1 and 1A)
To save space during transport, operate lever (A) by pulling or pushing it and fold the top of the backrest.
To return to the initial position, bring the top in the vertical position; it locks automatically.
Rear wheel
Folding frame Swing away footrest
Front wheel
Always make sure that the backrest is properly locked in place before the user settles down in the wheelchair to prevent any injuries !
2.1.3 Backrest upholstery
• The padded backrest provides excellent daily comfort for the user who does not need specific support for the upper body.
In the event that the upholstered backrest slackens, ask for a replacement from your Dealer.
2.1.4 Footrest supports
- Standard footrest supports (photo 2) swing away during transfers and can be removed during transport.
Operate lever (A) by pushing sideways and swivelling towards outside. To return to the initial position, align the footrest support it locks automatically.
To remove the footrest support, simply pull up after unlocking the assembly.
To refit it, align the holes on the side mounting with the support and press on, while still in the unlocked position
- Footrests (photo 3) : the footplate can be lifted during transfers footrests are height adjustable. Loosen the screw
(B) to adjust to the desired height, firmly tighten the screw after adjustment.
Straps for standard legrest : to ensure a good position of the feet.
Note : the standard footrest supports and legrests are mounted in pairs on the wheelchair; whenever you remove them, remember that you have a right side and a left side !
Never lift the wheelchair by the footrest supports or legrests !
Keep your fingers away from movable parts during folding, disassembling or adjustment to prevent injuries !
15
A
1
A
1A 2 3
B
16
2.2. Frame
2.2.1 Side frame
The side frames are designed to accommodate fixation of the front and rear wheels. No adjustment is required on side frames.
2.2.2 Folding system
It consists of two cross-bars which integrate the seat rails.
To fold and unfold your wheelchair, see chapter A “ General ” paragraph 2.1. No adjustment is required on folding system.
2.3. Rear wheels
2.3.1 12" Wheels
The 12" (305 mm) rear wheels are composite wheels. They are delivered with solid tyre.
2.3.2 Axles
The wheelchair is equipped with fixed axles on rear wheels.
2.4. Castors
The solid front wheels are available in 8" x 1 1/4" (200mm x
28 mm) diameter.
2.5. Brakes
2.5.1 Manual brakes
- Locking Hand Brake (photo 4)
1. Push down on the bottom portion of the brake handle (A) until an audible click is heard.
2. Refer to Unlocking Hand Brake, see following paragraph.
- Unlocking Hand Brake (photo 4)
1. Pull up on the top portion of the brake handle (A) to release.
2. Release the brake handle.
- Using Hand Brake (photo 4)
1. Pull up on the top portion of the brake handles (A) toward the push handles.
2. Do one of the following:
• Remain stationary - Hold the brake handle up.
• Continue mobility - Release the brake handle.
A
4
Adjusting brake handle (photo 5)
Test the brake handle. Observe how the brake lever engages the wheel. If the tension of the brake is too loose or too tight, adjust using the following steps:
1. Loosen the brake handle adjustment nut (A) by turning clockwise.
2. Perform one of the following:
• Loosen brake handle tension - Turn the brake handle nut (B) clockwise.
NOTE: If the brake lever is scraping the rear wheel, the brake handle must be loosened.
• Tighten brake handle tension - Turn the brake handle nut (B) counterclockwise.
NOTE: If the brake lever does not respond quickly, tighten brakes.
3. Turn the brake handle adjustment nut (A) counterclockwise to secure in place.
4. Do one of the following:
• Acceptable tension - Repeat STEPS 1 - 3 for the opposite side, if necessary.
• Unacceptable tension - Refer to Adjusting Cable Adjuster see following paragraph.
Adjusting Cable adjuster unit (photo 6)
Test the brake with the brake handle. Observe how the brake lever engages the wheel. If the tension of the brake handle is still too loose or too tight, adjust using the following steps:
1. Ensure brake handle is not locked.
2. Do one of the following:
• To Loosen: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) clockwise.
• To Tighten: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) counterclockwise.
3. Repeat with other brake.
Adjusting Wheel brake (photo 7)
1. Loosen the bolt and locknut that secure the wheel brake assembly to the transport chair frame.
2. Adjust the position of wheel brake until the measurement
X between the rear wheel and the wheel brake shoe is between 3 and 4 mm.
3. Securely tighten the bolt and locknut.
4. Engage the wheel brake.
17
A
D
C
X
B
5 5A 6 7
18
5. Push against the transport chair and determine if the wheel brake engages the wheel brake shoe enough to hold the transport chair.
6. Repeat the above procedures until the wheel brake holds the transport chair.
7. Repeat STEPS 1-6 for the opposite wheel brake.
3. Specifications and tool's
3.1. Standard wheelchair specifications
Maximum user weight :
Seat width :
Seat depth :
Floor/seat height :
Rear wheel :
Castors :
Parking brake :
100 kg
40,5 / 45,5 cm
43 cm
49 cm
12" (305 mm) solid tyre
8" (200 mm) solid tyre
Attendant brake
Armrests :
Footrest supports :
Fixed
Removable and swing-away
Seat upholstery : Black nylon reinforced
Frame :
Wheelchair average weight :
Aluminium, epoxy coated
12 kg
3.2. Tools for adjustments and regular maintenance
(not supplied)
Footrest tube 13 mm open-end Wrench mm Wrench
After sale and disposal recommendations
• It is compulsary to use original Invacare
®
spare parts which you can buy through any Invacare
®
dealer.
• For repair, please contact your local Invacare
® dealer.
• Disposal : the metal parts can be disposed of for scrap metal through recycling. Plastic parts are disposed of as plastic scrap. Disposal must be carried out in accordance with the respective national regulation. Please apply to your municipal authorities/local government for details about local disposal companies.
3.3. Dimensions and labelling
Picture Description
Seat effective width (mm)
405/455
Overall width (mm) 520/570
Width of folded wheelchair
(mm)
Total height
(mm)
Height from ground to back seat
(mm)
Height from ground to front seat
(mm)
Backrest height
(mm)
Wheelchair height when backrest is folded (mm)
250
945
440
490
450
750
Picture Description
Backrest height including headrest
(mm)
Overall length
(mm)
N/A
1030
Length without footrest
(mm)
Distance between front wheel and rear wheel
(mm)
Backrest angle
( 0° )
750
375
0
Bracket angle
( 0° )
60
Distance between footrest and seat (mm)
Distance between armrest and backrest
(mm)
340/460
355
Picture Description
Min/Max value
Fixed armrest height
(mm)
230
Adjustable armrest height (mm)
Notched armrest height (mm)
N/A
N/A
Rear wheel diameter
(mm)
310 mm
Handrim diameter
(mm)
Seat plane angle
(0°)
Height without rear wheel
(mm)
Turning circle
(mm)
Cushion depth
(mm)
N/A
3
NA
890
N/A
Picture Description
Maximum obstacle height
(mm)
Min/Max value
128
Maximum down slope
( 0° )
20,5
Static on obstacle
Maximum up slope
( 0° )
7
Maximum lateral super elevation
( 0° )
16,5
Static on obstacle
Removable parts
Footrests
Overall weight when empty
( kg )
User's maximum weight
( kg )
Weight of the heaviest removed part
( kg )
12
100
10,6
Seat material
Fire class
M4
EN 1021
1-2
19
Labelling
A = Manufacturer's address
B = Date of manufacture
C = Serial number
A B
20
C
I n v a c a r e ® Alu Lite
Manuel d'utilisation
Avant-propos
- Les données communiquées dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Certaines informations sont soumises au droit d’auteur – tous droits réservés – et aucune partie de ce document ne peut être photocopiée ou reproduite sans l’autorisation écrite préalable de Invacare
®
.
- En tant que premier fabricant européen et mondial de fauteuils roulants, Invacare
®
propose une large gamme de fauteuils roulants permettant à chacun d’être à l’aise dans toutes les situations de la vie quotidienne. Cependant, le choix final du modèle revient à l’utilisateur lui-même, conseillé par les professionnels de santé ayant les compétences requises.
- L’utilisation correcte et efficace du fauteuil roulant que vous avez choisi dépend de la prescription médicale délivrée en fonction de la nature de votre pathologie ou de votre handicap.
Votre fauteuil est spécialement conçu pour être utilisé en intérieur et de façon limitée à l'extérieur (veillez à bien respecter le code de la route).
Il est destiné aux personnes qui ont des difficultés à se déplacer sur de longues distances. Sa résistance permet une utilisation aussi bien sur de courtes durées qu'en continu (personnes assises tout au long de la journée).
Symboles
AVERTISSEMENT !
Signale une situation potentiellement dangereuse, qui, si elle ne peut être évitée, peut entraîner de graves blessures ou la mort.
:
Met en évidence des conseils et recommandations, de même que des informations visant à une utilisation efficace et sans problème du fauteuil roulant.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/ECC relative aux dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. 1 ére Année d'apposition : 2010.
Cachet du Distributeur
Introduction
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d’acquérir un fauteuil de la gamme Invacare ® et nous vous remercions de votre confiance.
Ce modèle a été conçu pour vous offrir tous les avantages et caractéristiques afin de satisfaire au mieux vos besoins. En effet, les composants de votre fauteuil ont été sélectionnés en fonction de leur qualité et des contrôles rigoureux ont été effectués tout au long de la fabrication.
Ce guide décrit les limites d’utilisation de votre fauteuil, les opérations d’entretien et les réglages à effectuer par vous-même ou votre entourage.
Toutefois, les réparations, excepté pour les chambres à air, ainsi que certains réglages demandent une formation technique spécifique et doivent donc être réalisés par votre Distributeur.
Utilisation prévue
Ce fauteuil roulant est destiné aux personnes qui ont des difficultés à se déplacer sur de longues distances.
Le fauteuil roulant doit seulement être utilisé à l’intérieur et à l’extérieur sur un sol plat et accessible.
Toute autre utilisation ou une utilisation incorrecte du fauteuil roulant pourrait conduire à des situations dangereuses.
Durée de vie
Même si ce fauteuil roulant Invacare ® a été conçu pour offrir une durée de vie longue et sans souci, il est inévitable que l’usure, les incidents et l’usage finiront par rendre le produit inutilisable.
Invacare ® estime que la durée de vie prévue de ce produit est de cinq ans, pourvu que le produit ait été correctement entretenu conformément aux recommandations du fabricant.
SOMMAIRE
A. GENERALITES
Page
1. Sécurité et limites d’utilisation
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
1.2. Transfert vers un autre siège
24
25
1.3. Basculement sur les roues arrière
1.4. Basculement, bordures de trottoir
1.5. Escaliers
26
26
28
B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL
1. Présentation
Page
1.1. Introduction
1.2. Description générale
33
33
2. Conseils d’utilisation
2.1. Dépliage et pliage du fauteuil roulant
2.2. Propulsion du fauteuil roulant
3. Contrôle de la sécurité et maintenance
3.1. Contrôle des performances
3.2. Contrôle de l’état général
4. Transport
29
30
5. Résumé des conditions de Garantie 32
Certificat de garantie (à détacher) 41
Visites d'entretien (à faire compléter) 42
6. Résumé des instructions d'utilisation 32
30
30
31
2. Réglages
2.1. Assise
2.1.1 Siège
2.1.2 Garnitures de dossier
2.1.3 Potences repose-pieds
2.2. Châssis
2.2.1 Flancs
2.2.2 Système de pliage
2.3. Roues arrière
2.3.1 Roues de 12"
2.3.2 Axes
2.4. Roues pivotantes
2.4.1 Roues de 8"
2.5. Freins
2.5.1 Freins Tierce-personne
3. Caractéristiques techniques et outillage
3.1. Caractéristiques techniques du fauteuil standard 38
3.2. Outillage pour les réglages et l'entretien (non fourni) 38
3.3. Caractéristiques dimensionnelles et étiquetage 39
36
36
36
36
36
36
36
36
36
36
34
34
35
35
23
24
A. GENERALITES
1. Sécurité et limites d’utilisation
Pour que l’utilisation de votre fauteuil soit sécurisante et efficace, les paramètres suivants doivent être respectés :
- Stabilité et équilibre
Votre fauteuil est conçu pour vous apporter toute la stabilité dont vous avez besoin, dans le cadre d’une utilisation quotidienne normale.
En effet, tout mouvement dans le fauteuil roulant a nécessairement un impact sur la position du centre de gravité, pouvant entraîner la bascule du fauteuil et votre chute.
Pour accroître votre sécurité quand vous bougez beaucoup ou que vous déplacez votre poids d’un point à un autre, nous vous recommandons d’utiliser des sangles de maintien.
- Répartition du poids (figure 1).
L’utilisateur est quotidiennement amené à se pencher, à s’accouder, à bouger sur et en dehors de son fauteuil.
Ces actions modifient l’équilibre normal, le centre de gravité
(G) et la répartition du poids du fauteuil.
- Poids maximum
Le poids maximum recommandé de l’utilisateur est de 100 kg.
Toutefois, le degré d’activité est un facteur déterminant. Par exemple, un utilisateur actif de 75 kg peut soumettre son fauteuil à une sollicitation supérieure à celle d’un utilisateur de 100 kg. C’est pourquoi nous vous recommandons de faire appel aux conseils de votre revendeur dans le choix du modèle de fauteuil, en fonction de votre mode de vie quotidienne.
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
Les limites d’équilibre pour atteindre un objet, représentées sur les figures 2, 3 et 4, ont été déterminées d’après un panel représentatif d’utilisateurs de fauteuils roulants.
- Seuls les bras (figure 2) peuvent être tendus en dehors du siège du fauteuil roulant.
- Le corps et la tête doivent demeurer dans les limites du siège
(figure 3).
1 2 3
1.1.1. Inclinaison en avant 1.1.2. Inclinaison en arrière
Ne penchez pas votre buste au-delà de l’accoudoir (figure 4).
Pour atteindre un objet en avant, vous devez vous penchez, il faut donc utiliser les roulettes pivotantes comme un outil
(en les positionnant en avant) pour maintenir la stabilité et l’équilibre. Un alignement correct des roues est essentiel pour votre sécurité (figure 5).
Placez le fauteuil roulant aussi près que possible de l’objet à atteindre de façon à pouvoir l’attraper simplement en tendant le bras en position assise normale. Surtout, ne vous inclinez pas en arrière car vous risqueriez de faire basculer votre fauteuil
(figures 6 et 7).
Avertissement :
- Accrocher des objets lourds (sac à dos, par exemple) à votre dossier de fauteuil peut en affecter la stabilité arrière.
Si vous vous basculez en arrière cela peut vous occasionner des blessures graves.
C'est pourquoi Invacare vous recommande fortement d'utiliser des roulettes anti-bascule (disponibles en option) dès lors que vous accrochez des objets lourds à votre dossier.
25
4 5 6 7
26
1.2. Transfert vers d’autres sièges
- Approchez le fauteuil roulant aussi près que possible du siège dans lequel vous souhaitez vous asseoir, roulettes pivotantes positionnées en avant. Verrouillez les freins manuels des roues arrière.
- Si vous êtes capable de vous tenir plus ou moins debout et si la partie supérieure de votre corps est suffisamment robuste et mobile, vous pouvez vous transférer vers l’avant. Repliez la palette et poussez le repose-pied/repose-jambe sur le côté pour libérer le passage, inclinez votre corps en avant en vous tenant aux deux accoudoirs et soulevez vous en position debout ; déplacez vous ensuite vers l’endroit où vous souhaitez vous asseoir en répartissant votre poids sur les bras et les mains (figure 8).
Avertissement :
- Se positionner aussi près que possible de l’endroit où l’on souhaite s’asseoir ;
- Pendant le transfert, bien se positionner au fond du siège pour
éviter de casser les vis, d’endommager la garniture du siège ou de faire basculer le fauteuil roulant en avant ;
- Verrouiller les deux freins ;
- Ne jamais se tenir sur les repose-pieds quand on s’assoit ou que l’on quitte le fauteuil (figure 9).
8
9
1.3. Basculement (balancement sur les roues arrière)
Pour plus de sécurité, cette manœuvre doit être effectuée par une tierce-personne. Celle-ci devra être consciente de l’effort physique à fournir et devra donc penser à avoir un bon placement afin de soulager son dos (dos droit et genoux fléchis pendant l’effort).
Pour basculer le fauteuil roulant, la tierce-personne doit saisir fermement les poignées en s’assurant qu’elles sont correctement fixées. Elle avertit l’occupant qu’elle va basculer le fauteuil, elle lui demande de se pencher en arrière et elle vérifie que les pieds et les mains de l’occupant ne touchent aucune des roues.
Ensuite, la tierce-personne place un pied sur le tube-basculeur et bascule le fauteuil roulant sans à-coups jusqu’à ce qu’elle sente une différence dans la répartition du poids (équilibre qui survient à un angle d’environ 30°).
A ce stade, le fauteuil peut franchir l’obstacle sans difficulté.
Enfin, la tierce-personne rabaisse la partie avant lentement et de manière continue jusqu’au sol, en maintenant fermement les poignées.
1.4. Basculement, bordures de trottoir
Pour monter un trottoir :
- Méthode 1 (figure 10)
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir, en marche avant. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’à ce que les roues pivotantes aient franchi le trottoir ; elle pousse alors le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière soient contre la bordure du trottoir et pousse à nouveau le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière montent sur la bordure et la franchissent.
- Méthode 2 (figure 11)
Dans ce cas, la tierce-personne se tient sur le trottoir et place le fauteuil roulant dos au trottoir, roues arrière contre la bordure. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’au point d’équilibre et tire le fauteuil avec un mouvement régulier jusqu’à ce que les roues arrière aient franchi la bordure ; elle peut ensuite abaisser les roues pivotantes, en veillant bien à ce que le fauteuil soit suffisamment loin sur la bordure pour que les roues pivotantes ne tombent pas dans le vide.
Avertissement :
- Faire attention aux pièces mobiles comme les repose-pieds : elles ne doivent JAMAIS être utilisées comme des aides lors du levage car elles peuvent se détacher par inadvertance et blesser l’utilisateur et/ou la tierce-personne.
- Ne pas abaisser brusquement le fauteuil même s’il n’est plus qu’à quelques centimètres du sol car cela pourrait blesser son occupant.
10 11
27
28
Pour descendre un trottoir :
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir, en marche avant et le fait basculer en arrière jusqu’au point d’équilibre puis elle avance le fauteuil jusqu’à ce que les roues arrière, après avoir épousé l’obstacle, touchent la chaussée ; elle rabaisse alors progressivement les roues pivotantes au sol.
La tierce-personne située à l'avant tient fermement les montants latéraux du châssis avant et soulève le fauteuil au dessus des marches pendant que l'autre tierce-personne place un pied sur la marche suivante et répète le 1ère opération. Les roues pivotantes du fauteuil ne doivent pas être rabaissées tant que la dernière marche n'à pas été franchie par la tiercepersonne située à l'avant du fauteuil.
1.5 Escaliers
Cette manoeuvre est délicate, c'est pourquoi nous vous recommandons de l'effectuer avec l'aide de 2 personnes, l'une
à l'avant, l'autre à l'arrière.
Pour monter un escalier (figure 12) :
La tierce-personne située à l'arrière bascule le fauteuil en arrière jusqu'à son point d'équilibre, elle maintient ensuite le fauteuil contre la première marche en saisissant fermement les poignées pour le faire monter.
12
2. Conseils d’utilisation
2.1 Dépliage et pliage du fauteuil roulant
2.1.1 Déplier le fauteuil (figure 13) :
- Saisissez d’une main l’accoudoir ou le montant d’un côté du fauteuil et basculez-le légèrement vers vous (de façon à soulever la roue arrière et la roue pivotante du sol) ;
- De l’autre main appuyez sur la garniture du siège jusqu’à ce que le tube supportant la garniture soit totalement déplié. La garniture du siège doit être complètement tendue ;
- Ensuite, engagez les deux freins manuels, ouvrez les reposepieds/repose-jambes et contrôlez la garde au sol (distance repose-pied/sol)(cf. § B-2.1.4). Vous pouvez maintenant vous asseoir.
2.1.2 Replier le fauteuil (figures 14 et 15) :
- Rabattez les repose-pieds/repose-jambes le long des potences;
- Saisissez les deux bords (avant et arrière) de la toile de l’assise et soulevez.
Avertissement :
Le fauteuil doit être plié avec la toile d’assise maintenue vers le haut pour éviter toute détérioration par le système de pliage.
2.2 Propulsion du fauteuil roulant
La propulsion du fauteuil roulant s’effectue uniquement par une tierce personne.
2.3 Soulever le fauteuil
Pliez préalablement le fauteuil (voir § 2.1.2), toujours soulever le fauteuil par les points fixes (A) indiqués sur la figure 16.
Avertissement :
Ne jamais soulever le fauteuil par des parties amovibles
(accoudoirs, repose-pieds, roues arrières).
Vérifier que les tubes de dossiers soient bien fixés au châssis.
29
A
13
14 15 16
30
3. Contrôles de la sécurité et maintenance
3.1 Contrôle des performances
3.2 Contrôle de l’état général
Toute intervention de maintenance est du ressort de votre
Distributeur qui possède les compétences techniques nécessaires.
En tant qu’utilisateur, vous serez le premier à remarquer les
éventuels défauts de fonctionnement de votre fauteuil roulant.
Le tableau suivant indique les symptômes de dysfonctionnement les plus facilement identifiables et les contrôles préliminaires que vous pouvez vous-même effectuer.
Si les symptômes sont persistants après avoir resserré les
écrous et vis, veuillez consulter votre revendeur.
(Couples de serrage recommandés :
M5 = 3-6 Nm ; M6 = 7-12 Nm ; M8 = 10-20 Nm).
En effet, les chambres à air des roues sont les seuls éléments que vous pouvez réparer vous-même (cf. § B-2.3).
Nous vous recommandons d’ailleurs de confier au minimum une fois par an votre fauteuil à votre revendeur pour une inspection complète. En effet, une maintenance régulière permet d’identifier et de changer les pièces défectueuses et usées et le fonctionnement quotidien de votre fauteuil s’en trouvera amélioré.
Faites inscrire la date de visite et apposer le cachet du
Distributeur sur la page 42 "Visites d'entretien" pour l'application de la garantie Invacare
®
Poirier
®
.
Toutes les réparations doivent être effectuées par votre distributeur Invacare
®
, exceptés le changement ou la réparation de la chambre à air des pneumatiques.
Contrôles à effectuer régulièrement par vous-même ou votre entourage :
Le fauteuil se déporte vers la droite
Le fauteuil se déporte vers la gauche
Le fauteuil tourne ou se déplace lentement
Les roues pivotantes faseillent
Grincements et cliquetis
Jeu dans le fauteuil
CONTRÔLES À
EFFECTUER
Vérifier que la visserie est suffisamment serrée
Vérifier que l'angle des fourches avant est correct
Vérifier que les roues pivotantes sont bien en contact avec le sol a. Etat général
Vérifier que le fauteuil se déplie et se plie facilement.
Vérifier que le fauteuil se déplace en ligne droite (pas de résistance ou de déviation).
b. Freins commande tierce personne
Vérifier que les patins de freins ne touchent pas les pneus en déplacement.
Vérifier que les freins fonctionnent facilement.
Vérifier que les articulations ne sont pas usées et n’ont pas de jeu excessif.
c. Système de pliage
Examiner le système de pliage pour contrôler qu’il n’est pas usé ou déformé.
d. Protège-vêtements / accoudoirs
Contrôler que toutes les fixations sont bien en place et serrées e. Appui-bras
Vérifier que les appui-bras sont en bon état.
f. Garnitures de siège et de dossier
Vérifier que la garniture est en bon état.
g. Roues arrière
Vérifier que les écrous des roues et roulements de précision sont bien serrés.
Contrôler que les roues sont parallèles au châssis.
h. Roues pivotantes
Vérifier le serrage de l’axe en faisant tourner la roue : elle doit s’arrêter progressivement.
i. Fourches / tubes de direction
Vérifier que toutes les fixations sont bien serrées.
j. Bandages
S’il s’agit de bandages, contrôler l’usure de la bande de roulement.
k. Entretien
Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon sec, sans aucun produit, sauf les garnitures qui peuvent être lavées avec de l’eau savonneuse uniquement.
Ne pas exposer le fauteuil à une chaleur supérieure à 40°
Celsius (par exemple dans un véhicule).
4. Transport
Ce fauteuil n’a pas été conçu pour servir de siège pour l’occupant dans un véhicule automobile.
Il est nécessaire de transférer l’utilisateur vers un des sièges du véhicule pour tout transport en automobile.
Lorsque vous soulevez le fauteuil pour le déposer (par exemple) dans le coffre de la voiture, veillez à avoir une bonne position pour vous éviter des contraintes dorsales ou lombaires.
Veiller à bien essuyer le fauteuil s'il est mouillé (après lavage ou sortie sous la pluie).
Eviter de rouler sur des sols humides ainsi que sur des graviers, de l'herbe, etc. (attention : le sable et l'eau de mer détériorent particulièrement les roulements à billes).
31
32
5. Résumé des conditions de garantie
Garantie contractuelle
Les fauteuils roulants Invacare
®
sont garantis contre tout vice de construction résultant d’un défaut de matière ou de fabrication pendant une durée de 2 ans pour les fauteuils manuels, à compter du jour de livraison. Cette date doit être inscrite sur le cer- tificat inclus dans ce guide en page 41.
Cette garantie est expressément limitée à la remise en état ou l’échange gratuit (pièces et main d’œuvre) des pièces reconnues défectueuses dans les ateliers du Distributeur après accord de
Invacare
®
Poirier
®
, étant ici précisé que cette remise en état ou cet échange pourront être effectués avec des pièces neuves, des sous-ensembles neufs ou échange standard des dites pièces après appréciation souveraine de Invacare
®
Poirier
®
.
Conditions d’application
Pour l’application de cette garantie vous devez vous adresser à votre Distributeur Invacare
®
Poirier
®
et lui présenter le certificat dûment complété.
Les frais de port et d’emballage ainsi que les frais de déplacement sont à la charge de l’acquéreur. Votre Distributeur pourra ou non les prendre à sa charge selon les conditions de vente qu’il pratique.
La garantie s’applique à condition que :
• Le fauteuil soit réparé dans les ateliers du Distributeur ou de
Invacare
®
Poirier
®
.
• Les vérifications périodiques mentionnées au dos du certificat de garantie aient été réalisées en temps voulu dans les-dits ateliers.
Réserves
Nous attirons votre attention sur le fait que cette garantie ne pourra être appliquée en cas :
• D’accidents, chutes, chocs, utilisation anormale.
• D’usure normale résultant de l’utilisation du fauteuil.
• Du mauvais entretien du fauteuil
• D’un démontage, réparation ou modification fait en dehorsdes ateliers du Distributeur ou de Invacare ® .
® Poirier
• Si la preuve d’achat ne peut être apportée.
La garantie ne couvre pas :
• Le remplacement de pièces soumises à une usure normale tenant à l’utilisation du fauteuil (pneumatiques ou bandages, patins de frein, garnitures d’appui-bras, d’assise et de dossier, palettes repose-pieds, etc.)
6. Résumé des instructions d’utilisation pour une sécurité optimale
- Limite du poids de l’utilisateur : 100 kg ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets si l’on doit pour cela se pencher en avant ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets au sol si l’on doit pour cela se pencher entre ses genoux ;
- Ne pas trop s’incliner en arrière pour atteindre des objets situés derrière soi : il y a risque de basculement en arrière ;
- Toujours serrer les deux freins simultanément ;
- Ne pas se faire porter dans les escaliers fixes ou roulants assis dans le fauteuil avec 1 seul assistant : risques de blessures ;
- Ne pas exposer le fauteuil roulant à une chaleur supérieure à
40° C ;
Pour éviter toutes blessures, maintenir ses doigts à distance des parties mobiles (accoudoirs, système de pliage, repose-pieds), et avoir un bon placement avant de soulever le fauteuil.
B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL
1. Présentation
1.1. Introduction
Votre fauteuil, même s’il a bénéficié d’un certain nombre de pré-réglages standards avant votre achat, doit être spécifiquement adapté à vos besoins propres. Les paragraphes détaillés suivants vous présentent les différentes fonctionnalités et ajustements possibles, ainsi que les options disponibles. Certains réglages pourront être effectués par vous-même, d’autres nécessiteront l’intervention de votre
Distributeur.
Important : suivant le modèle ou les options choisies, votre nouveau fauteuil Alu Lite peut-être équipé ou non des éléments ou options qui sont décrits dans les pages suivantes.
Ce sigle vous signale un avertissement, il vous faut impérativement respecter les consignes qui vous sont données dans ces paragraphes pour vous éviter tous dommages corporels ainsi qu'à votre entourage.
Ce sigle vous indique une information susceptible de vous intéresser, merci de contacter votre distributeur.
1.2. Description générale (voir photo)
Votre fauteuil est composé de différentes pièces dont les principales sont citées dans ce manuel.
Nous vous proposons donc de vous familiariser avec les termes suivants afin de mieux comprendre le fonctionnement de votre fauteuil :
L’assise comprend les garnitures de siège et de dossier, le dossier et les accoudoirs. Cet ensemble est conçu pour vous fournir un confort optimal ;
La potence escamotable : il s’agit de la pièce-support entre le châssis et le repose-pied, elle pivote pour faciliter les transferts et se démonte pour le transport ;
Le repose-pied comprend le tube réglable et la palette qui soutient le pied ;
Le châssis pliant comprend les montants latéraux et
le système de pliage incluant les tubes porte siège. Ces pièces constituent le châssis qui est l’élément porteur du fauteuil, et dont la robustesse est particulièrement étudiée
(testé à 100 kg) ;
La roue arrière est composée de la roue et de l’axe.
Les roues arrière garantissent la stabilité à l’arrière.
Elles sont fixées sur les supports de roues ;
33
34
La roue pivotante est composée de la roue avant et de la fourche. Les roues pivotantes assurent le contact avec le sol à l’avant et déterminent la direction par l’orientation des fourches ;
Le frein à commande tierce personne est un frein de parking. Les deux freins servent à immobiliser le fauteuil pendant des arrêts prolongés.
Dossier
Garniture de dossier
Appui-bras
Accoudoir
Frein tierce personne
Garniture de siège
2. Réglages
2.1. Assise
2.1.1 Garniture de siège
- Siège toile rembourré : il assure un soutien confortable pour l’utilisateur qui n’a pas besoin de coussin au quotidien.
Les sièges standard ne possèdent pas de réglages ; s’ils se détendent, il convient d’en demander le remplacement auprès de votre Distributeur. Invacare propose une gamme de coussins de siège adaptés à vos besoins, merci de consulter votre Distributeur.
2.1.2 Type de dossier
Pour éviter toute possibilité de blessure à l’utilisateur ou à la tierce personne toujours vérifier, au préalable, la bonne fixation des tubes de dossier au châssis lors des opérations de basculement, montées de trottoir, de rampe ou d’escalier suivant les procédures décrites aux paragraphes 1.3; 1.4; 1.5 & 1.6. .
Support de roue
Axe de roue arrière
Repose-pied
Palette
Roue arrière
Châssis pliant
Roue pivotante
Potence escamotable
- Dossier pliant à mi-hauteur (Photos 1 & 1A) : pour réduire l’encombrement lors de transport, actionnez le levier (A) en tirant ou poussant sur celui-ci et rabattez la partie haute du dossier. Pour revenir à la position initiale, ramenez la partie haute à la verticale, l’enclenchement est automatique.
Toujours vérifier le bon verrouillage du dossier avant que l’utilisateur ne s’installe dans le fauteuil afin d’éviter tout risque de blessure !
2.1.3 Garniture de dossier
- Dossier toile rembourrée : il assure un très bon confort au quotidien pour l'utilisateur qui n'a pas besoin d'un support de tronc spécifique.
Si le dossier toile rembourrée se détend, il convient d'en demander le remplacement auprès de votre Distributeur.
2.1.4 Potences repose-pieds
- Potences standard (Photo 2) : elles sont escamotables pour les transferts et amovibles pour le transport. Agissez sur le levier
(A) en appuyant latéralement et faites pivoter vers l’intérieur en cas d’espace réduit.
Pour revenir à la position initiale, ramenez la potence en ligne, l’enclenchement est automatique.
Pour ôter la potence, tirez simplement vers le haut dès lors que vous aurez déverrouillé le système. Procédez à l’inverse pour la remettre en place en conservant la position déverrouillée.
- Repose-pieds (Photo 3) : ils sont réglables en hauteur et sont équipés d’une palette fixe ; la palette est relevable pour les transferts. Desserrez la vis (B) pour régler à la hauteur désirée, resserrez fermement après l’ajustement.
Nota : les potences standard sont montés par paire sur le fauteuil ; lors du démontage, rappelez-vous que vous avez un côté droit et un côté gauche !
35
A
A
B
1 1A 2 3
36
Ne jamais soulever le fauteuil par les potences !
Pour éviter toute blessure lors des opérations d’escamotage, de démontage ou de réglage, maintenez vos doigts à distance des parties mobiles !
2.2. Châssis
2.2.1 Flancs
Les flancs ou montants latéraux sont principalement prévus pour recevoir les roues avant et les roues arrière.
Aucun réglage n'est requis sur les flancs
2.2.2 Système de pliage
Il est composé de deux croisillons qui intègrent les tubes porte siège.
Pour plier et déplier votre fauteuil, consultez le chapitre A
Généralités au paragraphe 2.1.
2.3. Roues arrière
2.3.1 Roues de 12"
Les roues arrière de 12 " (305 mm) sont en plastique, elles sont fournies avec un bandage increvable.
2.4. Roues pivotantes
2.4.1 Roues de 8" à bandage de 8" x 1".1/4" (200 x 28 mm)
Nota : Reportez-vous au paragraphe 2.3.1 pour l’entretien courant.
2.5. Freins
2.5.1 Freins tierce personne
- Verrouiller/Déverrouiller/Utiliser les freins (Photo 4).
1. Poussez sur les poignées de frein (A) vers le bas jusqu’à entendre un “click” audible.
2. Déverrouillez les freins manuels, se référer au paragraphe suivant.
- Déverrouiller les freins (Photo 4).
1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour déverrouiller.
2. Déverrouillez les poignées de frein (A) et relâchez les.
- Utiliser les freins pour ralentir (Photo 4).
1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour ralentir.
2. Ensuite vous pouvez:
• Rester à l’arrêt – Maintenez les poignées de frein serrées.
• Continuer – Relâcher les poignées de frein.
- Régler les freins manuels (Photo 5).
Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de frein sur la roue.
A
4
Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou trop tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante :
1. Dévissez l’écrou réglable (A) dans le sens horaire.
2. Ensuite vous pouvez, soit :
• Réduire la tension du câble de frein – Tournez la molette réglable (B) dans le sens horaire.
NOTE : Si le patin de frein frotte sur la roue, la tension du câble doit être réduite.
Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de frein sur la roue. Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou trop tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante :
1. Assurez-vous que la poignée de frein n’est pas verrouillée.
2. Ensuite vous pouvez, soit :
• Réduire la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la molette (D) dans le sens horaire.
• Augmenter la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la molette (D) dans le sens anti-horaire.
3. Répétez la même procédure pour l’autre côté.
• Augmenter la tension du câble de frein - Tournez la molette réglable (B) dans le sens anti-horaire.
NOTE : Si le patin de frein ne réagit pas rapidement, serrez les freins.
3. Tournez l’écrou réglable (A) dans le sens anti-horaire pour le verrouiller.
4. Ensuite vous constatez, soit:
• Une tension acceptable – Répéter les étapes 1 à 3 pour le côté opposé, si nécessaire.
• Une tension insuffisante – Se référer au paragraphe suivant.
- Ajuster la tension du câble (Photo 6).
Toujours agir sur les deux freins simultanément et ne pas vous engager dans les pentes de plus de 5% pour assurer le parfait contrôle du fauteuil.
- Ajuster les patins de frein (Photo 7).
1. Desserrez la vis et l’écrou qui fixe le patin de frein au châssis.
2. Ajustez la position du patin de frein jusqu'à obtenir une valeur X, comprise entre 3 et 4 mm, entre le patin de frein et la roue arrière.
A
D
C
X
37
B
5 5A 6 7
38
3. Resserrez fermement la vis et l’écrou du patin de frein.
4. Engagez les freins.
5. Poussez sur le fauteuil pour déterminer si le réglage est suffisant pour bloquer le fauteuil.
6. Répétez les étapes décrites plus haut jusqu’à obtenir un blocage suffisant du fauteuil.
7. Répétez les étapes 1 à 6 pour la roue opposée, si nécessaire.
3. Caractéristiques techniques et outillage
3.1. Caractéristiques techniques
Poids maximum de l’utilisateur :
Largeur du siège :
Profondeur de siège :
Hauteur sol/siège :
Roue arrière :
Roue avant :
Frein d’immobilisation :
Dossiers :
Accoudoirs
Potences :
Garnitures d’assise :
Châssis
Poids moyen du fauteuil :
100 kg
40,5 / 45,5 cm
43 cm
49 cm
12" (305 mm) bandage
8" (200 mm) bandage
Tierce personne
Pliant à mi-hauteur
Amovibles et escamotables
Nylon noir
12 kg
3.2. Outillage pour les réglages et l’entretien courant
(non fourni)
Fonction Outil
Tube repose-pied
Appui-bras
Roue avant
Après-vente et recyclage
Clé plate de 13 mm
Tournevis Pozidriv n°2
Clé six pans (Allen) de 5 mm
Clé plate de 13 mm
• Vous devez utiliser des pièces détachées Invacare
® chez tous les Distributeurs Invacare ® .
disponibles
• Pour toutes réparations, veuillez vous adresser à votre distributeur qui se chargera de retourner votre fauteuil au service Après Vente Invacare ® .
• Recyclage : Les pièces métalliques sont recyclables
(réutilisation du métal).
La mise au rebut doit être effectuée selon les règles en vigueur au niveau national et local.
Pour avoir des informations sur les sociétés de traitement des déchets de votre région, veuillez vous adresser à votre mairie.
3.3. Dimensions et étiquetage
405/455
520/570
250
945
440
490
450
750
N/A
1030
60
340/460
355
750
375
39
0
40
310 mm
N/A
3
NA
890
N/A
230
N/A
N/A
128
20,5
7
16,5
Potences
12
100
10,6
M4
EN 1021
1-2
Etiquetage
A = Adresse du fabricant
B = Date de fabrication
C = Numéro de série
A B
C
41
- VISITES D'ENTRETIEN -
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
42
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
I n v a c a r e
®
Alu Lite
Manual de Utilizacão
43
44
Prefacio
A informação disponibilizada neste manual está sujeita a alterações sem aviso prévio. Alguma informação está protegida por direito de autor- Todos os direitos reservados. Toda a informação disponibilizada neste documento não pode ser copiada ou duplicada sem autorização prévia escrita pela Invacare
®
.
Sendo líder a nível europeu e mundial do fabrico de cadeiras de rodas, a Invacare disponibiliza uma grande gama de cadeiras de rodas que vão ao encontro das necessidades diárias dos utilizadores. No entanto, a escolha final da cadeira de rodas é da pura responsabilidade do utilizador ou prescritor responsável.
A utilização correcta e eficiente da cadeira de rodas que escolheu é baseada numa prescrição médica que foi feita tendo como base a sua patologia ou a natureza da sua deficiência. A sua cadeira foi desenhada especialmente para uma utilização interior, no exterior com algumas restrições.
Símbolos
ADVERTENCIA
Indica una posible situación peligrosa que, de no ser evitada, puede provocar lesiones graves o la muerte.
: Pone de relieve consejos y recomendaciones útiles, así como información para el uso eficiente y sin averías.
: Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE.
Carimbo do revendedor
Introdução
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido uma cadeira Invacare.
Este modelo foi desenhado de forma a lhe proporcionar todos o benefícios e características para ir ao encontro das suas necessidades. Foram escolhidos somente componentes de qualidade para a sua cadeira de rodas baseados em inspecções rigorosas durante todo o processo de construção.
Este manual mostra-lhe os limites de utilização da sua cadeira de rodas, processos de manutenção e ajustes que poderão ser feitos por si ou pelo distribuidor.
No entanto, todas as reparações e alguns ajustes requerem treino técnico específico e por isso deverão ser realizadas pelo sue distribuidor.
Utilização conforme as disposições
A Alu Lite da
Invacare
®
foi desenhada para utilização interior e exterior e com o propósito de auxiliar as pessoas que não conseguem caminhar longas distâncias. A cadeira só pode ser utilizada em pisos regulares e terrenos praticáveis e em espaços interiores.
45
ADVERTÊNCIA!
Qualquer utilização da cadeira que vá além ou seja contrária às disposições de utilização poderá levar a situações perigosas.
Tempo de vida
Embora a cadeira de rodas Invacare
®
tenha sido concebida para proporcionar um tempo de utilização longo e sem problemas, o uso e desgaste do produto irá torná-lo inutilizável ao fim de algum tempo.
A Invacare
®
estipula um tempo de vida útil esperada do produto de cinco anos, desde que ocorra uma manutenção correcta do produto de acordo com as recomendações do fabricante.
46
A . GERAL
1. Segurança e limites de utilização
1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira
1.2. Transferências para outros assentos
1.3. Reclinar para trás
1.4. Passeios
1.5. Escadas
2. Conselhos de utilização
2.1. Abrir e fechar a cadeira de rodas
2.2. Condução da cadeira de rodas
2.3. Levantar a cadeira
3. Controlo da segurança e manutenção
3.1. Controlo de funcionamento
3.2. Inspecção geral
4. Transporte
52
53
53
53
53
5. Resumo das condições de garantia
5.1. Garantia contratual 55
5.2. Garantia Legal 55
6. Resumo das instruções de utilização 55
Página
47
49
50
50
51
Tabela de conteúdos
B. DESCRIÇÃO DA SUA CADEIRA
Página
1. Apresentação
1.1. Introdução
1.2. Descrição geral
57
57
2. Regulações
2.1. Componentes do assento 58
2.1.1 Estofo do assento 58
2.1.2 Tipo de encosto 58
2.1.3 Estofo do encosto 59
2.1.4 Apoios de pernas/pés 59
2.2. Chassi
2.2.1 Quadro lateral
60
60
2.2.2 Sistema de encarte 60
2.3. Rodas traseiras 60
2.3.1 Rodas de 12”
2.3.2 Eixos
2.4. Castores
2.5. Travões
60
60
60
60
2.5.1 Travões manuais 60
3 Especificações e ferramentas
3.1. Especificações standard da cadeira 62
3.2. Ferramentas para ajuste e manutenção (não fornecidas) 63
3.3 Dimensões e rotulagem 63
A GERAL
1. Segurança e limites de utilização
Para que a utilização da sua cadeira seja segura e eficaz, os seguintes parâmetros devem ser respeitados :
- Estabilidade e equilíbrio
A sua cadeira foi concebida para lhe dar toda a estabilidade que necessita, numa utilização diária normal.
De facto, todo o movimento efectuado na cadeira tem necessariamente um impacto na posição do centro de gravidade, podendo provocar a queda da cadeira para trás e pode ficar ferido.
Para garantir a sua segurança quando se movimenta muito ou se posiciona de um lado para outro, recomendámos a utilização de cintos de segurança.
- Repartição do peso (figura 1)
O utilizador diariamente inclina-se, debruça-se, mexe-se na e fora da sua cadeira. Estes movimentos modificam o equilíbrio normal, o centro 3 de gravidade (G) e a repartição do peso da cadeira.
- Peso máximo
O peso máximo recomendado para o utilizador é de 100 kg.
Contudo, o quanto se movimenta é um factor importante. Por exemplo, um utilizador activo de 75 kg pode submeter a sua cadeira a movimentos superiores aos de um utilizador de
100 kg. Eis porque recomendamos o respeito das indicações do seu revendedor a quanto da escolha do modelo da cadeira, em função do seu quotidiano.
1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira
Os limites de equilíbrio para alcançar um objecto, represen-tados nas figuras 2, 3 e 4, foram determinadas depois de um painel representativo de utilizadores de cadeiras de rodas.
- Apenas os braços podem ser estendidos para fora da ca-deira de rodas (figura 2).
- O corpo e a cabeça devem ser mantidos dentro dos limites do assento (figura 3).
47
1 2 3
48
1.1.1. Inclinação para a frente
Não incline o seu tronco para além dos apoios de braços
(figura 4). Para alcançar um objecto á frente, deve-se apoiar e inclinar-se, deve portanto utilizar as rodas dianteiras como ferramenta (rodando-as para a frente) para manter a estabilidade e o equilíbrio. Um alinhamento correcto das rodas é essencial para a sua segurança (figura 5).
1.1.2. Inclinação para trás
Coloque a cadeira o mais próximo do objecto que pretende alcançar de forma a poder pegar-lhe esticando o braço na posição normal sentado. principalmente, não se incline para trás pois arrisca-se a cair para trás na cadeira (figuras 6 e 7).
Aviso :
A colocação de cargas adicionais (mochila ou objectos semelhantes) nas barras traseiras da cadeira poderá afectar a estabilidade traseira da cadeira.
Esta situação poderá levar a cadeira a inclinar-se para trás, causando lesões. Por este motivo, a Invacare recomenda vivamente a utilização de dispositivos anti-basculantes (disponíveis como opção) quando as barras traseiras suportarem cargas adicionais (mochila ou objectos semelhantes).
4 5 6 7
1.2. Transferência para outros assentos
- Aproxime a cadeira o mais possível do assento para onde deseja sentar-se, rodas dianteiras viradas para a frente.
Trave a cadeira. Os punhos rebatem para facilitar as transferên-cias.
- Se conseguir manter mais ou menos de pé e se o seu tronco é suficientemente robusto e ágil, poderá se transferir para a frente. Rebata o patim e coloque o apoio de pernas
& pés para o lado para ter mais espaço para a passagem, incline o seu corpo para a frente apoiando-se nos apoios de braços e levante-se; mova-se para o lugar aonde deseja sen-tar-se repartindo o seu peso pelas mãos e braços
(figura 8).
Aviso :
- Coloque-se o mais próximo possível do local onde deseja sentar-se ;
- Durante a transferência, coloque-se bem na ponta do assento para evitar partir os parafusos, rasgar o estofo do assento ou fazer cair a cadeira para a frente ;
- Trave a cadeira com os dois travões, eles não devem em caso algum servir de apoio para as transferências;
- Nunca se coloque sobre os apoios de pés quando se senta ou saí da cadeira (figura 9).
49
8
9
50
1.3. Reclinar para trás (balançar sobre as rodas traseiras)
Para maior segurança, esta manobra deve ser feita por um acompanhante. Este deverá estar consciente do esforço físico que terá de fazer e deverá ter um bom posicionamento afim de não magoar as suas costas (costas direitas e joelhos flectidos durante o esforço).
Para reclinar a cadeira de rodas, o acompanhante deve agarrar firmemente os punhos certificando-se que estes estão bem fixos. Avisar o utilizador da cadeira que vai reclinar a cadeira, pede para se inclinar para trás e verifica que as mãos e os pés do utilizador não tocam nas rodas.
De seguida, o acompanhante coloca o pé na ponteira anterior e reclina a cadeira de rodas até que sinta uma diferença na repartição do peso (equilibre a um ângulo de cerca de
30°). Nesta posição, a cadeira pode ultrapassar qualquer obstáculo sem dificuldade.
Por fim, o acompanhante baixa a parte dianteira lentamente e de forma contínua até ao chão, agarrando firmemente os punhos.
Aviso :
- Ter atenção às partes móveis, tal como os apoios de braços ou os apoios de pernas: estes NUNCA devem ser utilizados como ajudas para transporte pois podem desmontar-se e ferir o utilizador e/ou o acompanhante.
- Não baixar a cadeira bruscamente mesmo que esteja a alguns centímetros do chão pois poderá magoar o utilizador.
1.4. Passeios
Para subir um passeio :
- 1º Método (figura 10)
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para o passeio. Reclina a cadeira para atrás até que as rodas dianteiras tenham subido o passeio; empurra agora a cadeira até que as rodas traseiras estejam contra a beira do passeio e empurre novamente a cadeira em frente até que as rodas traseiras tenham subido e ultrapassado a beira do passeio.
- 2º Método (figura 11)
Neste caso, o acompanhante está no passeio, coloca a cadeira de costas para o passeio e as rodas traseiras contra a beira do passeio. Reclina a cadeira para trás até ao ponto de equilíbrio e puxa a cadeira com um movimento contínuo até que as rodas traseiras tenham subido o passeio; verificando que a cadeira está completamente em cima do passeio pode agora baixar as rodas da frente.
10 11
Para descer um passeio :
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para a beira do passeio, reclina até ao ponto de equilíbrio, depois avança com a cadeira até que as rodas traseiras tenham ultrapassado o obstáculo e baixa agora lentamente as rodas dianteiras até ao chão.
1.5. Escadas
Esta manobra é delicada, por isso recomendamos que faça com a ajuda de outras duas pessoas, uma à frente e outra atrás.
Para subir escadas (figura 12) :
O acompanhante colocado atrás reclina a cadeira até ao seu ponto de equilíbrio, a seguir mantém a cadeira contra o 1º degrau agarrando firmemente os punhos para fazer subir a cadeira.
O acompanhante colocado à frente agarra firmemente os lados do chassi e levanta a cadeira até ao 1º degrau enquanto que o outro acompanhante sobe para o degrau seguinte repetindo esta operação.
As rodas dianteiras da cadeira não devem tocar o solo antes de subir o último degrau e a cadeira estar toda no mesmo nível.
Para descer escadas :
Proceda da mesma forma que no anterior, mas claro no sentido inverso.
Aviso :
- Agarrar apenas nas partes fixas da cadeira (ou seja nunca nos apoios de braços nem nos apoios de pernas e apoios de pés).
- Evite utilizar as escadas rolantes, pois podem causar acidentes graves em caso de queda.
51
12
52
2. Conselhos de utilização
2.1. Abrir e fechar a cadeira de rodas
2.1.1 Abrir a cadeira (figura 13) :
- Agarre com uma mão o apoio de braço ou a bengala do encosto e puxe ligeiramente para si (de forma a levantar a roda traseira e a dianteira do chão) ;
- Com a outra mão apoie sobre o assento até que o tubo do assento esteja completamente aberto. O estofo do assento deve estar completamente esticado ;
- De seguida, trave os 2 travões manuais, abra o apoio de pernas e pés e verifique a altura ao chão (distancia apoio de pés/chão – ver ponto § B-2.1.5) Pode agora sentar-se.
2.1.2 Fechar a cadeira (figuras 14 e 15) :
- Rebata para fora ou sob o assento os apoio de pés/apoio de pernas ;
- Agarre nos extremos (à frente e atrás) da tela do assento e levante.
Aviso :
- A cadeira deve ser fechada com a tela do assento mantida ao alto para evitar que seja danificada nas cruzetas.
2.2. Condução da cadeira de rodas
A condução da cadeira é feita somente através de acompanhante.
2.3. Levantar a cadeira de rodas
Primeiro encarte a cadeira (veja 2.1.2) levante sempre a cadeira pelos pontos (A) como demonstrado na figura16.
Aviso :
Nunca levante a cadeira através das partes amovíveis
(patins). Assegure-se que os bengalas da cadeira estão devidamente seguras.
A
13 14 15 16
3. Controlo da segurança e manutenção
3.1 Controlo de funcionamento
Como utilizador, será o primeiro a detectar eventuais falhas de funcionamento da sua cadeira de rodas. O quadro que se segue indica os sintomas de mau funcionamento mais facilmente identificáveis e as pequenas afinações que pode você mesmo fazer.
Se estes problemas se mantiverem depois de ter verificado a pressão dos pneus e de ter ajustado os parafusos e as porcas, por favor entre em contacto com o seu distribuidor Invacare.
( Pares recomendados de apertar:
M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm; M8 = 10-20 Nm).
De facto, as câmaras de ar das rodas são os únicos elementos que poderão ser reparados por si (ver § B-2.3).
A cadeira foge para a direita
A cadeira foge para a esquerda
A cadeira vira ou anda muito devagar
As rodas dianteiras não rodam direitas
Rangidos e peças a bater
Cadeira empenada O que fazer?
Verifique se os pneus têm todos a pressão correcta
(ver § B-2.3)
Verifique que todos os parafusos estão correctamente apertados
Verifique se o ângulo das forquetas está correcto
Verifique se as rodas dianteiras tocam no chão ao mesmo tempo
3.2 Inspecção Geral
Qualquer intervenção de manutenção é da responsabilidade do seu distribuidor Invacare que tem os conhecimentos técnicos necessários.
Nós recomendámos que uma vez por ano leve a sua cadeira ao seu distribuidor para uma inspecção completa.
De facto, uma manutenção regular permite identificar e substituir as peças defeituosas e usadas melhorando assim o funciona-mento diário da sua cadeira.
Inspecções a fazer regularmente por si ou por outra pessoa : a. Estado geral
Verifique que a cadeira fecha e abre facilmente
Verifique que a cadeira anda em linha recta (não há resistên-cia ou desvio).
b. Travões de acompanhante
Verifique se os travões não tocam nas rodas quando estas rodam.Verifique se os travões funcionam facilmente.
Verifique se as articulações não estão usadas ou empenadas.
c. Sistema de fecho
Examine a cruzeta para verificar que não esta desgastada ou deformada.
d. Protectores de roupa / almofada do apoio de braço
Verifique se todas as fixações estão bem encaixadas e bem apertadas.
e. Apoios de braços
Verifique se os apoios de braços estão bem encaixados, mas fáceis de tirar.
53
54 f. Estofo do assento e do encosto
Verifique se o estofo está em bom estado.
g. Rodas traseiras
Verifique se as porcas das rodas e os rolamentos de pre-cisão estão bem apertados.
Verifique se as rodas estão paralelas ao chassi.
h. Castores
Verifique que o eixo está bem apertado rodando a rodas tendo esta que abrandar gradualmente.
i. Forqueta / tubo de direcção
Verifique se todas as fixações estão bem apertadas.
j. Pneus maciços
Verifique o desgaste do pneu.
k. Manutenção
Limpeza: Utilize apenas detergentes não abrasivos ou líquidos desinfectantes, não utilize sistemas de lavagem de alta pressão ou lavagens automáticas(rodas da frente e trás e eixos das mesmas).
Desinfecção: Pode ser utilizado um desinfectante de spray ou liquido desde que seja especialmente desenvolvido para os propósito. Existe uma lista de desinfectantes autorizados pelo
Instituto Robert Koch o pode verifica-los no site: www.rki.de
Certifique-se que seca a sua cadeira se esta estiver molhada
(depois de lavar ou em dias de chuva).
4. Transporte
A cadeira de rodas não foi desenhada ou testada para ser utilizada com assento de automóvel. È necessário utilizar um assento adaptado para o efeito.
Quando levantar a cadeira, por exemplo para coloca-la na mala do carro, certifique-se que assume uma boa postura para o fazer de forma a evitar problemas a nível das suas costas.
5. Resumo das condições de garantia
5.1. Garantia contratual
Queira consultar o seu certificado de garantia. Todas as cadeiras compradas à Invacare têm dois (2) anos de garantia contra qualquer defeito de fabrico relativo ao chassis, cruzeta e todos componentes segundo as seguintes condições:
- O fabricante não aceitará a responsabilidade pelos danos causados pela não observação e leitura das instruções no manual do utilizador.
- Durante o período de garantia qualquer componente que fique defeituoso devido a problemas de fabrico será reparado ou substituído pelo seu revendedor Invacare.
- Caso seja feita qualquer alteração ao produto a garantia perderá a sua validade
- Os direitos do estatuto do comprador não serão afectados
5.2. Garantia Legal
Esta garantia não é extensível as consequências resultantes de falhas como custos de transporte, percas, despesas, etc.
A Invacare não pode ser responsabilizada por:
- Desgaste normal e natural.
- Utilização incorrecta.
- Montagem ou ajustes feitos pelo comprador ou outros.
- Mau tratamento dos componentes da cadeira.
6. Resumo das instruções de utilização
- Limite de peso do utilizador : 100 kg
- Não tente alcançar objectos se para tal for necessário inclinarse para a frente
- Não tente apanhar objectos do chão se for necessário debruçarse por entre os joelhos
- Não se incline demasiado para trás para alcançar objectos atrás de si: pode cair para trás
- Trave sempre em simultâneo os dois travões manuais
- Não transporte a cadeira através de escadas ou escadas rolantes com o utilizador sentado na cadeira apenas com a ajuda de um assistente. Poderá causar graves ferimentos ao utilizador da cadeira.
- Não coloque a cadeira de rodas exposta a temperaturas superiores a 40°C.
- Para evitar qualquer tipo de ferimento, mantenha os dedos afastados das partes móveis (apoio de braços, cruzeta, apoio de pernas/apoio de pés), e tenha uma boa posição antes de levantar a cadeira para não magoar as suas costas.
Aviso :
Evite a utilização em zonas molhadas como também em gravilha, erva, etc. (Areia e água salgada danificam especialmente os rolamentos).
55
56
B. Descrição da sua cadeira
1. Apresentação
1.1. Introdução
A sua cadeira foi fabricada antes de a ter comprado. No entanto tem que ser adaptada especificamente as suas necessidades. O paragrafos seguintes descrevem as várias funções tal como os ajustes e opções disponíveis. Alguns ajustes podem ser feitos por si enquanto que outros só poderão ser realizados pelo seu revendedor.
Importante: Dependendo do modelo escolhido, a sua nova cadeira Alu Lite pode estar equipada com todos os componentes ou opções descritas nas paginas seguintes.
Este símbolo assinala um aviso que deve respeitar obrigatoriamente as indicações que lhe são dadas nos parágrafos, de forma a evitar danos físicos próprios ou em outras pessoas !
Este simbolo indica uma informação que é, com certeza, de vosso interesse.
Consulte por favor o seu revendedor habitual.
1.2. Descrição geral (ver foto)
A sua cadeira de rodas é composta de diferentes peças, aonde as principais estão descritas neste manual. Propomolhe então que se familiarize com estes termos de forma a melhor compreender o funcionamento da sua cadeira de rodas :
- O assento é composto pela estrutura do assento e do encosto, o encosto e os apoios de braços. Este conjunto foi concebido para lhe proporcionar um óptimo conforto ;
- Apoio de pernas ou « F » destacáveis: é a peça de suporte entre o chassi e o apoio de pés, são giratórios para facilitar as transferências e desmontam-se para o transporte ;
- Apoio de pés é composto pelo tubo de regulação em altura e o patim que apoia o pé ;
- O chassi de encartar é composto pelos lados da cadeira e a cruzeta incluindo os tubos do assento. Estas peças constituem o chassi, que é o elemento portador da cadeira, dai que a robustez seja particularmente estudada (testada a 100 kg) ;
- A roda traseira é composta pela roda e o eixo. As rodas traseiras garantem a estabilidade atrás. Elas são fixas pelos suportes de eixo.
- A roda dianteira é composta pela roda e pela forqueta. As rodas dianteiras asseguram o contacto com o solo à frente e guiam a cadeira pela direcção das forquetas
57
58
- O travão manual de acompanhante é um travão de estacionamento. Os dois travões de acompanhante manuais servem para imobilizar a cadeira durante paragens prolongadas.
Estofo do encosto
Travão de acompanhante
Suporte da roda traseira
Eixo da roda traseira
Rodas traseiras
Chassi de encartar
2. Regulações
2.1. Componentes do assento
2.1.1 Estofo do assento
Proporciona suporte confortável para o utilizador.
Os assentos standard não têm regulação ; se se danificam
é conveniente pedir a sua substituição junto do seu distribuidor Invacare.
Encosto Almofada do apoio de braço
Apoio de braço
Estofo de assento
Tubo de regulação dos apoio de pés
Apoio de pés
Rodas dianteiras
Apoio de pernas destacáveis
Mantenha os seus dedos afastados da partes moveis de forma a prevenir ferimentos quando está a encartar ou desencartar a cadeira!
2.1.2 Tipo de encosto
Para prevenir possiveis ferimentos para o utilizador ou acompanhante quando as bengalas do encosto são utilizadas como suporte para inclinar a cadeira para subir passeios ou escadas, por favor verifique que as articulações das bengalas estão fixas no sítio correcto.
- Dobrar o encosto (foto 1 e 1 A)
Para poupar espaço durante o transporte, utilize a alavanca
(A) puxando ou empurrando-a e dobrando a parte superior do encosto.
Para voltar à posição inicial, puxe o encosto para a posição inicial. Fixa automaticamente.
Verifique sempre que o encosto está devidamente fixo no sítio antes do utilizador se sentar na cadeira de forma a evitar quaisquer ferimentos.
2.1.3 Estofo do encosto
O estofo do encosto almofadado proporciona um conforto diário excelente para o utilizador que não necessita de suporte adicional específico adicional para o tronco.
O acolchoamento e o tecido exterior destes dois assentos estão sujeitos a um desgaste natural ; queira consultar o seu distribuidor Invacare para a sua eventual substituição.
2.1.4. Apoios de pernas/pés
- Apoio de pernas standard (foto2) : são rebatíveis lateralmente para as transferências e destacáveis para o transporte.
Puxe o fecho (A) lateralmente e rode o patim para o exterior.
Para voltar à posição inicial, faça o inverso que o fecho fecha automaticamente.
Para retirar o apoio de pernas, simplesmente puxe-o após desbloquear o fecho.
Para voltar a colocar o apoio de pernas encaixe-o no suporte na posição aberta, alinhe os orifícios com o suporte lateral e carregue ainda na posição aberta.
- Apoio de pernas (foto 3): O patim pode ser levantado durante as transferências, também são reguláveis em altura .
Desaperte o parafuso (B) para ajustar a altura desejada e volte a apertar novamente de forma segura o parafuso.
Calcanheiras nos patins de forma a assegurar um bom posicionamento dos pés
Nota : O apoios de pernas são colocados aos pares na cadeira de rodas, sempre que os retirar lembre-se que existe um apoio esquerdo e um direito!
Nunca levante a cadeira pelos patins ou apoios de pernas! Mantenha os seus dedos afastados das partes moveis da cadeira durante o processo de encartar ou desencartar a cadeira de forma a evitar ferimentos!
59
A
A
B
1 1A 2 3
60
2.2. Chassi
2.2.1 Quadro lateral
Os quadros laterais foram desenhados de forma a suportarem as fixações das rodas da frente e de trás. Não é necessário realizar qualquer ajuste no quadro.
2.5 Travões
2.5.1 Travões manuais
- Travão de mão com fixação (foto 4)
1) Empurre para baixo a pega do travão de mão (A) até ouvir um clique.
2) No que se refere a destravar o travão veja o seguinte.
2.2.2 Sistema de encarte
Consiste numa cruzeta que integra a calhas do assento. Para encartar e desencartar a cadeira de rodas veja o capítulo A
“Geral” parágrafo 2.1. Não são necessários ajuste no sistema de encarte.
- Destravar o travão de mão
1) Puxe a pega do travão para cima (A) para destravar o travão.
2- Solte a pega do travão.
2.3 Rodas traseiras
2.3.1 Rodas de trás de 12”
A rodas de trás de 12” (305 mm) são feitas de material compósito. São entregues com pneus maciços.
- Utilizar o travão de mão (foto 4)
1) Aperte a pega do travão na direcção das pegas de empurrar (A).
2) Faça o seguinte:
• Ficar parado – Aperte a pega do travão.
• Continuar a andar – Solte a pega do travão.
2.3.2 Eixos
A cadeira de rodas é comercializada com eixos fixos
2.4. Castores
As rodas da frente são maciças e estão disponíveis com as medidas 8” x 1 _ (200mm x 28mm) de diâmetro.
A
4
Ajustar a pega do travão (foto 5)
Teste a pega. Observe a forma como entra em contacto com o pneu. Se a tensão do travão for pouco ou demasiada ajuste da seguinte forma:
1) Alivie a pega do travão rodando o parafuso (A) no sentido dos ponteiros do relógio.
2) Faça o seguinte:
• Aliviar a tensão na pega do travão - rodando o parafuso (B) no sentido dos ponteiros do relógio.
• Nota: Se a barra do travão estiver a tocar no pneu de trás, o travão tem que se aliviado.
• Apertar o travão. Rode o parafuso no sentido inverso aos ponteiros do relógio.
Nota: Se a pega no travão não responder rapidamente aperte os travões.
3) Rode o parafuso de ajuste (A) no sentido inverso aos ponteiros do relógio para fixar no sítio.
4) Faça o seguinte:
• Tensão aceitável – Repita o passo 1 – 3 para o lado inverso caso seja necessário.
• Tensão inaceitável – Referente ao ajuste do cabo, veja o seguinte:
Ajustar o cabo (foto 6)
Teste o travão com a pega, verifique a forma como toca no pneu, se a tensão na pega é pouco ou demasiada ajuste-a através dos seguintes passos:
1) Verifique a pega não está bloqueada.
2) Faça uma das seguintes opções:
• Para aliviar: Segure a porca (C ) enquanto roda o parafuso de ajuste (D) no sentido dos ponteiros do relógio.
• Para apertar: Como acima mas com o rotação do parafuso no sentido inverso aos ponteiros do relógio.
3) Repita no outro travão.
Ajustar o travão da roda (foto 7)
1) Desaperte o parafuso e a porca de fixação do travão ao chassi da cadeira.
2) Ajuste a posição do travão da roda até a medida X entre a roda traseira e o calço do travão estar entre 3 e 4 mm.
A
D
C
X
61
B
5 5A
6 7
62
3) Aperte firmemente o parafuso e a porca .
4) Experimente o travão.
5) Empurre a cadeira e determine se o travão faz com que o calço toque o suficiente na roda de forma a travar a cadeira.
6) Repita os procedimentos acima descritos até que o travão consiga travar a cadeira de rodas.
7) Repita os passos 1 – 6 para a roda contrária.
3. Especificações e ferramentas
3.1. Especificações standard da cadeira de rodas
Peso máximo do utilizador: 100 Kg
Largura de assento:
Profundidade de assento:
40,5 / 45,5 cm
43 cm
Altura de assento ao solo:
Roda traseira:
49 cm
12 “ (305 mm)
Castores:
Travão:
8” (200 mm)
Travão de acompanhante
Apoios de braços:
Apoios de pernas:
Estofo do assento:
Chassi:
Peso médio da cadeira:
Fixos
Rebatíveis e destacáveis
Nylon preto com reforço
Alumínio com pintura
12 Kg
3.2 Ferramentas para os ajustes e manutenção
(não fornecidas)
Função
Tubo dos patins
Ferramenta
Chave de bocas
Almofada do apoio de braço Chave nº2
Chave de bocas de 13mm
Assistência Técnica e reciclagem
- Deve utilizar peças de substituição Invacare disponíveis em todos os distribuidores Invacare.
- Para todas as reparações, queira dirigir-se ao seu distribuidor que se encarregará de enviar a sua cadeira para o nosso departa-mento de Assistência Técnica.
- Reciclagem : As peças metálicas e as peças em plástico são recicláveis (reutilização do metal e da matéria plástica). O por de lado deve ser feito de acordo com as regras em vigor a nível nacional e local. Para obter informações sobre as empresas de tratamento de resíduos da sua região, dirija-se à sua
Câmara Municipal.
3.3. Dimensões e rotulagem
Imagem Descrição
Largura de assento
(cm)
Valor
Máx./Min.
405/455
Largura total da cadeira
(cm)
Largura da cadeira fechada
(cm)
Altura total
(cm)
520/570
250
945
440
Imagem Descrição
Altura das costas com apoio de cabeça
(cm)
Valor
Máx./Min.
N/A
Comprimento total da cadeira
(cm)
1030
Comprimento total sem apoio de pés
(cm)
Distancia entre a roda traseira e a dianteira
(cm)
Ângulo do encosto
(0º)
750
375
0
Altura do assento/chão atrás
(cm)
Altura do assento/chão
á frente
(cm)
Altura do encosto
(cm)
Altura da cadeira com costas dobráveis (cm)
490
450
750
Ângulo dos apoios de pernas (0º)
60
Distancia entre o assento e o apoio de pés
(cm)
340/460
Distancia entre a frente dos apoios de braços e o encosto
(cm)
355
63
64
Imagem Descri o
Altura dos apoios de braços fixos
(cm)
Valor
M x./Min.
230
Altura dos apoios de braços reguláveis em altura
(cm)
Altura dos apoios de braços de secretária
(cm)
Diâmetro da roda traseira
(cm)
N/A
N/A
310 mm
Diâmetro do aro-motor
(cm) N/A
Imagem Descri o
Altura máxima dos obstáculos
(cm)
Valor
M x./Min.
128
Declive máximo de descida
(0º)
Declive máximo de subida
(0º)
Inclinação máxima lateral
(0º)
Partes desmontáveis
20,5
7
16,5
Patins
Ângulo do plano de assento
(0º)
Altura sem rodas traseiras
(cm)
3
NA
Peso total da cadeira
(kg) 12
Peso máximo do utilizador
(kg) 100
Raio de rotação
(cm)
Espessura da almofada
(cm)
890
N/A
Peso da parte desmontável mais pesada
(kg)
10,6
Estofo do assento
é em material não inflamável
M4
EN 1021
1-2
Rotulagem
A = Endereço do fabricante
B = Data de fabrico
C = Número de série
A B
C
I n v a c a r e ® Alu Lite
Gebruiksaanwijzing
65
66
Voorwoord
- De aanwijzingen in deze handleiding kunnen zonder voorafgaande waarschuwing gewijzigd worden. Bepaalde informatie is auteursrechtelijk beschermd - alle rechten voorbehouden - en niets uit deze uitgave mag gekopieerd of verveelvoudigd worden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare
®
.
- Als grootste leverancier van rolstoelen, op Europees en Wereldniveau, biedt Invacare een breed assortiment van rolstoelen om voor iedere situatie en behoefte een passende oplossing te bieden. Om uit te vinden welke rolstoel het beste bij uw persoonlijke behoefte aansluit, adviseren wij u om u te laten adviseren door een terzake deskundige zoals uw dealer of therapeut.
- Goed en efficiënt gebruik van de door u gekozen rolstoel hangt af van de medische indicatie en de aard van uw aandoening of beperking.
Uw rolstoel werd speciaal vervaardigd voor binnenshuis gebruik en beperkt buitenshuis gebruik.
Symbolen
WAARSCHUWING
Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die ernstig letsel of de dood tot gevolg kan hebben als deze niet wordt vermeden.
: Hieronder vallen tips, adviezen en informatie voor een efficiënt en storingsvrij gebruik.
: Dit product voldoet aan de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De lanceerdatum van dit product staat vermeld in de CE-verklaring van overeenstemming.
Stempel van dealer
Introductie
Geachte gebruiker, gebruikster,
U heeft zojuist een stoel gekocht uit het programma van Invacare en wij danken u voor het vertrouwen in onze producten.
Dit model werd vervaardigd om u alle voordelen en eigenschappen te bieden welke het beste bij uw behoeften passen. Alle componenten van uw rolstoel zijn zorgvuldig gekozen op basis van kwaliteit. Gedurende het gehele productieproces wordt deze ook continu gecontroleerd.
Deze handleiding beschrijft de gebruiksmogelijkheden van uw rolstoel, het onderhoud en de noodzakelijke instellingen welke door uzelf of uw omgeving uitgevoerd kunnen worden.
Reparaties, met uitzondering van de luchtbanden, alsmede diverse instellingen aan de rolstoel vragen om een technische opleiding.
De handelingen kunt u dan ook beter laten uitvoeren door uw dealer.
Reglementair gebruik
De serie Invacare
®
Alu Lite is ontworpen voor gebruik binnenshuis en buitenshuis met het doel om mensen te helpen die geen lange afstanden kunnen lopen. De rolstoel mag alleen binnen op een effen ondergrond en begaanbaar terrein worden gebruikt.
WAARSCHUWING! Elk niet-reglementaire of andersoortige gebruik van de rolstoel kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Levensduur
Hoewel uw Invacare
®
rolstoel is ontworpen voor een lange en probleemloze gebruiksduur, is het onvermijdelijk dat slijtage en gebruik het product uiteindelijk onbruikbaar zullen maken.
Invacare
®
raadt een verwachte levensduur van het product van vijf jaar aan, op voorwaarde dat het product op de juiste manier volgens de aanwijzingen van de fabrikant is onderhouden.
67
68
INHOUD
A. ALGEMEEN
Page
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
1.1. Reiken naar een voorwerp vanuit de rolstoel
1.2. Voorwaarste transfer
69
71
1.3. Kantelen
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
1.5. Trappen
72
72
73
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1. Uitvouwen en invouwen van de rolstoel
2.2. Aandrijving van de rolstoel
2.3. De rolstoel optillen
3. Veiligheidscontroles en onderhoud
3.1. Controle van de prestaties
3.2. Controle van de algehele staat
4. Transport
74
75
75
5. Overzicht van de garantievoorwaarden
5.1. Contractuele garantie 77
5.2. Wettelijke garantie 77
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies 77
75
75
77
B. BESCHRIJVING VAN UW ROLSTOEL
Page
1. Beschrijving
1.1. Introductie
1.2. Algemene beschrijving
2. Instellingen
2.1. Zitting
2.1.1 Zitbekleding
2.1.2 Type rugleuning
2.1.3 Rugbekledingen
2.1.4 Voetplaten
2.2. Frame
2.2.1 Zijbuizen
2.2.2 Kruisframe
2.3. Achterwielen
2.3.1 12" Achterwielen
2.3.2 Assen
2.4. Voorwielen
79
79
2.5. Remmen
2.5.1 Handmatig remmen
82
82
3. Technische gegevens en gereedschap
3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel 84
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud (niet meegeleverd) 85
3.3. Afmetingen en label 85
82
82
82
82
80
80
80
81
81
82
82
82
A. ALGEMEEN
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
Voor u uw rolstoel gebruikt dient u zich ervan te overtuigen dat volgende veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd :
- Stabiliteit en evenwicht
Uw rolstoel werd gebouwd om u alle stabiliteit te geven welke u nodig heeft, binnen de normale gemiddelde gebruiksomstandigheden.
Uiteraard heeft iedere verplaatsing in de rolstoel invloed op het zwaartepunt en wordt de balans van de rolstoel beïnvloed. Mogelijk ontstaat kiepgevaar.
Om uw veiligheid te vergroten wanneer u veel beweegt of gewicht veelvuldig in de rolstoel verplaatst, doen wij de aanbeveling gebruik te maken van een veiligheidsgordel.
- Gewichtsverdeling (figuur 1).
De gebruiker zal zich geregeld bewegen door voorover buigen, te leunen op de ellebogen of zich te bewegen binnen en buiten de rolstoel afmetingen.
Deze acties veranderen het normale evenwicht, het zwaartepunt (G) en de gewichtsverdeling in de rolstoel.
- Maximale belasting
Het maximaal aanbevolen gebruikersgewicht is 100 kg.
De belangrijkste bepalende factor is telkens de mate van activiteit van de gebruiker. Bijvoorbeeld, een actieve gebruiker van 75 kg kan de rolstoel zwaarder belasten dan een minder actieve gebruiker van 100 kg. Om deze reden adviseren wij u om u goed goed te laten informeren door uw dealer bij de keuze van de rolstoel. Hij kan u het beste adviseren welke stoel het meest geschikt is voor uw levensstijl.
1.1. Reiken naar een voorwerp vanuit de rolstoel
De grenzen van de balans om te reiken naar een voorwerp, als afgebeeld in figuur 2, 3 en 4, zijn verkregen middels een representatief onderzoek onder rolstoelgebruikers.
- Enkel de armen mogen buiten het zitvlak van de rolstoel uitsteken (figuur 2).
Het lichaam en het hoofd mogen zich enkel binnen het zitvlak van de rolstoel bewegen (figuur 3).
69
1 2 3
70
1.1.1. Naar voren buigen
Om naar voren te buigen om te reiken naar een voorwerp, drukt u zich op en buigt u voorover. Maak hierbij gebruik van de zwenkwielen van de stoel (door ze in voorwaartse richting te plaatsen) om de stabiliteit en de balans van de rolstoel te bewaren. Een correcte uitlijning van de zwenkwielen is belangrijk voor uw veiligheid. Beweeg uw lichaam niet verder buiten de armsteun dan uw bovenlichaam
(figuren 4 en 5).
1.1.2. Naar achteren buigen
Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij het object dat u wilt bereiken en strek alleen uw arm uit vanuit normale zitpositie.
Leun in geen geval achterover daar dit kan leiden tot het achterover kantelen van de rolstoel (figuren 6 en 7).
Waarschuwing :
Als u extra lading (rugzakken of dergelijke) aan de achterste handvaten van uw stoel hangt, kan dit de stabiliteit aan de achterkant van de stoel beïnvloeden.
Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en verwondingen veroorzaken.
Daarom raadt Invacare
®
sterk aan om antikantelsteunen te gebruiken (als accessoire verkrijgbaar) wanneer u extra lading op de achterste handvaten gebruikt (rugzakken of dergelijke).
4 5 6 7
1.2. Voorwaartse transfer
- Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij de zitplaats waar u wilt gaan zitten. Plaats de zwenkwielen in voorwaartse richting.
Wanneer u in staat bent om op te staan en uw bovenlichaam sterk en mobiel genoeg is helpt deze “transferhulp” u om uzelf te verplaatsen naar een bed of andere stoel.
Omdat dit een moeilijke beweging is wordt aangeraden om hulp te vragen van verplegend personeel of iemand uit uw omgeving.
Waarschuwing :
- Plaats uzelf zo dicht mogelijk bij de plaats waar u wilt gaan zitten ;
- Tijdens de transfer neemt u plaats in het midden van de zitting om te voorkomen dat de zitmatbevestiging breekt, de zitmat beschadigt of de rolstoel voorover kantelt ;
- Druk de remmen vast, ze mogen in geen enkel geval als steun gebruikt worden tijdens de transfer ;
- Ga nooit op de voetplaten staan tijdens het plaatsnemen in de rolstoel of het uit de rolstoel gaan (figuur 9).
Zet als eerste de rolstoel op de rem en richt de voorwielen naar voren. Let erop dat de remmen nooit mogen worden gebruikt om af te zetten.
Pak nu het handvat stevig vast en duw uzelf uit de rolstoel. Uw begeleider kan u nu helpen om een ander plekje te vinden en de verplaatsing met succes te beëindigen (figuur 8).
71
8
9
72
1.3. Kantelen (balanceren op de achterwielen)
Uit veiligheidsoverweging, dient deze handeling uitgevoerd te worden door een begeleider. De begeleider dient zich er bewust van te zijn deze handeling uit te voeren zonder veel kracht en met gebruik van een juiste lichaamshouding. Houdt uw rug recht en buig licht door de knieën.
Om de rolstoel te kantelen, grijpt de begeleider de duwhandvatten en verzekert zich ervan dat de duwhandvatten stevig vastzitten. Hij/zij waarschuwt de gebruiker dat de rolstoel gekanteld gaat worden en vraagt de gebruiker om achterover te leunen. De begeleider controleert of de handen en de voeten van de gebruiker niet in contact kunnen komen met de wielen. Vervolgens plaatst de begeleider een voet op de trapdop en kantelt de rolstoel tot een gewichtsverdeling duidelijk voelbaar is en de rolstoel in balans is op de achterwielen. Meestal vindt dit plaats onder een hoek van 30°. Nu kan de rolstoel zonder problemen over het obstakel geduwd worden. Tot slot laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel op de grond zakken terwijl hij/zij de duwhandvatten goed vasthoudt.
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
Om de stoep op te gaan :
- Methode 1 (figuur 10).
De begeleider plaatst de rolstoel voorwaarts bij de stoep. De begeleider kantelt de rolstoel achterover en duwt de rolstoel voorwaarts tot de zwenkwielen de stoep zijn gepasseerd.
Vervolgens duwt de begeleider de achterwielen tegen de stoep aan om vervolgens de stoep op te rijden tot de achterwielen de stoeprand zijn gepasseerd.
- Methode 2 (figuur 11).
In dit geval staat de begeleider op de stoep en trekt de rolstoel de stoep op. De rolstoel staat met de achterwielen tegen de stoep aan. De begeleider vraagt de gebruiker achterover te leunen, kantelt de stoel achterover tot het balanspunt is gevonden en trekt de rolstoel met de achterwielen de stoep op. Vervolgens trekt de begeleider de rolstoel verder de stoep op tot de zwenkwielen zich boven de stoep bevinden en laat de rolstoel zakken.
De stoep afgaan.
De begeleider rijdt de rolstoel met de voorzijde naar
Waarschuwing :
- Let op afneembare delen als armsteunen en beensteunen: zij mogen NOOIT als aangrijpingspunt gebruikt worden om de rolstoel op te tillen omdat ze plotseling kunnen loslaten waardoor de gebruiker en/of begeleider letsel oplopen.
- Laat de rolstoel nooit ruw en onverwacht op de grond zakken al is de rolstoel maar enkele centimeters van de grond verwijderd. Ook dit kan bij de gebruiker en/of begeleider letsel veroorzaken.
10 11
de stoeprand en kantelt de rolstoel achterover tot het balanspunt is bereikt. Vervolgens rijdt hij/zij de rolstoel langzaam de stoep af tot de achterwielen van de stoep af zijn.
Nu laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel langzaam zakken tot de zwenkwielen weer op de grond staan.
1.5. Trappen
Deze handeling dient zorgvuldig uitgevoerd te worden met behulp van 2 begeleiders. Eén begeleider bevindt zich aan de voorzijde van de rolstoel, de andere aan de achterzijde.
De trap opgaan (figuur 12) : De begeleider aan de achterzijde kantelt de rolstoel tot het balanspunt is bereikt en rijdt de rolstoel met de achterwielen tegen de eerste trede aan.
De begeleider aan de achterzijde pakt de duwhandvatten goed vast om de rolstoel op te tillen. De begeleider aan de voorzijde pakt de rolstoel vast aan de zijframes en trekt de rolstoel omhoog over de trede terwijl de begeleider aan de achterzijde op de eerste trede stapt.
Deze techniek wordt voor elke trede herhaald tot men bovenaan de trap is.
De zwenkwielen mogen niet zakken tot de laatste trede geheel is genomen door de begeleider aan de voorzijde.
De trap afgaan : Men volgt de bovenstaande handeling in omgekeerde volgorde.
Waarschuwing :
Pak alleen de vaste componenten van de rolstoel vast (dus niet vasthouden aan armsteunen en voet- of beensteunen),
- Vermijd het nemen van trappen welke kunnen leiden tot het veroorzaken van letsel in geval van het vallen van de rolstoel.
73
12
74
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1. Uitvouwen en invouwen van de rolstoel
2.1.1 Uitvouwen van de rolstoel (figuur 13) :
Pak de rolstoel aan de zijde het dichtst bij vast aan de armsteun en kantel de rolstoel licht in uw richting (zodanig dat het voorwiel en achterwiel van de grond komen) ;
Met de andere hand drukt u de zitbekleding naar beneden zodat de zitbekleding uitvouwt en de zitbuis zich neerwaarts beweegt. De zitbekleding moet geheel uitgevouwen zijn en strak staan ;
Vervolgens zet u de rolstoel op de rem, zwenkt de voetsteunen / beensteunen weg en controleert u de afstand tussen de voetplaten en de grond (afstand voetplaat / grond - zie § B-2.1.4) U kunt nu in de rolstoel gaan zitten.
2.1.2 Invouwen van de rolstoel (figuren 14 en 15) :
Klap de voetplaten op langs de voetsteunen / beensteunen ;
Pak de voor- en achterkant van de zitbekleding beet en til de zitbekleding op.
Waarschuwing :
De rolstoel dient te worden ingevouwen met de zitbekleding naar boven anders bestaat de kans op beschadiging van het materiaal.
2.2. Aandrijving van de rolstoel
De aandrijving kan enkel gebeuren door de begeleidende persoon
2.3. De rolstoel optillen
Eerst de rolstoel dicht vouwen (zie § 2.1.2), de stoel steeds optillen door het chassis vast te nemen aan de daarvoor voorziene punten (A), te zien op figuur 16.
Waarschuwing :
De rolstoel nooit optillen aan de beweegbare delen
(voetsteunen, ...) Zorg ervoor de de rugbuizen op hun plaats vastzitten.
A
13 14 15 16
3.
Veiligheidscontroles en onderhoud
3.1. Controle van de prestaties
Als gebruiker van de rolstoel bent u de eerste die doorgaans zal merken dat iets aan uw rolstoel niet goed functioneert.
De volgende tabel geeft een overzicht van de symptomen van niet goed functioneren en de eerste controles welke u zelf kunt uitvoeren.
Wanneer de symptomen zich blijven voordoen na controle van de bandenspanning en aantrekken van bouten en moeren, neem dan contact op met uw dealer.
(Aanbevolen torsie: M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm & M8 =
10-20 Nm)
De enige reparatie die u zelf kunt uitvoeren is het vervangen van de banden in geval van een lekke band. (zie § B-2.3).
De rolstoel wijkt af naar rechts
De rolstoel wijkt af naar links
De rolstoel draait of verplaatst zich langzaam
De zwenkwielen waggelen
Piepen en kraken
Speling op de rolstoel
Controles
Controleer of de bandenspanning correct is als aagedraaid op de zijkant van de banden
(zie § B-2.3)
Controleer of bouten en moeren correct aagedraaid zijn
Controleer of de balhoofden loodrecht t.o.v. de grond zijn afgesteld
Controleer of de zwenkwielen volledig contact hebben met de grond
3.2. Controle van de algehele staat
Alle onderhoudswerkzaamheden dienen uitgevoerd te worden door uw dealer welke de noodzakelijke technische kennis heeft.
Wij doen de aanbeveling om uw rolstoel tenminste eenmaal per jaar volledig door uw dealer te laten inspecteren.
Tenslotte kunnen door regelmatig onderhoud eventuele mankementen en slijtage vroegtijdig onderkend en verholpen worden zodat uw rolstoel zich altijd in goede staat bevindt.
Regelmatige controles uit te voeren door uzelf of uw omgeving : a. Algehele staat
Controleer of de rolstoel makkelijk invouwt en uitvouwt.
Controleer of de rolstoel zich in een rechte lijn voortbeweegt
(geen weerstand of koersafwijkingen).
b.Begeleiders remmen
Zorg ervoor dat de begeleidersremmen de wielen niet raken.
Zorg ervoor dat de begeleidersremmen goed functioneren.
Controleer of the koppelingen niet versleten zijn en er niet al te veel speling op zit.
c. Kruisframe
Controleer of het kruisframe niet vervormd is of slijtage vertoont.
d.Kledingsbeschermer / armsteunen
Zorg ervoor dat alle bevestigingen goed vast zitten.
e. Armsteunen
Zorg ervoor dat de armsteunpads in goede staat zijn.
75
76 f. Armlegger
Controleer of de armlegger zich in goede staat bevindt.
g. Rugbekleding en zitbekleding
Controleer of de bekleding zich in goede staat bevindt.
h. Achterwielen
Controleer of de moeren van de wielen en de precisielagers goed aagedraaid zijn.
Controleer of de achterwielen parallel aan het frame staan.
i. Hoepels
Controleer de hoepels op oneffenheden / beschadigingen.
j. Volle banden
Controleer of die wielen niet versleten zijn.
k. Schoonmaken en desinfecteren
Schoonmaken: gebruik een vochtige doek en zacht schoonmaakmiddel. Gebruik geen hogedrukreiniger op de balhoofden (voor- en achterwielen, voorvorken, assen, ...)
Zorg ervoor dat de rolstoel steed afgedroogd wordt, indien hij nat werd (vb. na het wassen of bij regenweer).
l. Vork / Balhoofd
Controleer of alle bevestigingen goed aagedraaid zijn.
m. Luchtbanden en massieve banden
Bij aanwezigheid van luchtbanden geregeld de bandenspanning contoleren (waarde aangegeven op de zijkant van de band) ; bij aanwezigheid van massieve banden, controleren op slijtage op het loopvlak.
n. Onderhoud
Alle onderdelen reinigen zonder gebruik van schoonmaakmiddelen m.u.v. de bekleding welke als enige met een zachte zeep gereinigd mag worden. Zorg ervoor uw rolstoel droog te maken wanneer deze nat geworden is (b.v. na een regenbui).
Voorkom het rijden op natte ondergrond alsmede grind, gras etc. (Let op: zand en zeewater veroorzaken vooral snelle slijtage van de lagers) ; voor binnenshuis gebruik bevelen wij het gebruik van zwenkwielen met massieve banden aan, zeker wanneer de woning is voorzien van tapijt.
Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen boven de 40°C
(b.v. in een auto).
4. Transport
De rolstoel werd niet ontworpen noch getest om gebruikt te worden als autostoel. Bij tranport is het steeds noodzakelijk een daarvoor bestemde stoel te gebruiken.
Wanneer de rolstoel opgehoffen wordt, om deze bv. in de koffer van uw auto te plaatsen, zorg voor een goede lichaamshouding om uw rug niet te kwetsen.
5. Overzicht van de garantievoorwaarden
Lees uw garantiecertificaat. Uitsluitend rolstoelen gekocht tegen advies verkoopprijs, aanbevolen door Invacare, worden door de garantie gedekt.
5.1. Contractuele garantie
Deze bestaat volgens de voorwaarden aangegeven op het garantiecertificaat en de bepalingen in de gebruiks- en instellingshandleiding. Uw rolstoel kent een algemene garantie van 2 jaar op onderdelen en de voorwaarden aangegeven in het garantiecertificaat.
5.2. Wettelijke garantie
Alle bepalingen conform het burgerwetboek worden nageleefd met het oog op de consumentengarantie.
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies voor optimale veiligheid
- Maximaal gebruikersgewicht: 100 kg.
- Niet voorover leunen om naar voorwerpen te reiken.
- Geen voorwerpen van de grond proberen op te rapen.
- Niet te ver naar achteren leunen om naar voorwerpen achter u te reiken.
- De begeleidersremmen steeds samen opzetten.
- De rolstoel niet in een lift of op een trap dragen, indien de gebruiker er nog inzit; indien dit gedaan wordt met slechts
één begeleider kan dit leiden tot zware verwondingen.
- Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen hoger dan 40°
- Om elek verwonding te vermijden, moet men de vingers weghouden van alle beweegbare delen (vouwsysteem, voetsteunen, ...) en behoud een goede lichaamshouding wanner de rolstoel opgetild wordt.
Waarschuwing :
Vermijd om te rijden op een natte ondergrond, kiezels, gras, ...
(zand en zeewater beschadigen de voorvorken).
77
78
B. BESCHRIJVING VAN UW ROLSTOEL
1. BESCHRIJVING
1.1. Introductie
Uw rolstoel, ook al is deze ten tijde van levering voorzien van een aantal standaard instellingen, kan ingesteld worden naar uw specifieke wensen. De gedetailleerde paragrafen tonen u de instelmogelijkheden en de functionaliteit alsmede de verkrijgbare opties. Verschillende instellingen kunt u zelf uitvoeren, andere instellingen dienen door uw dealer uitgevoerd te worden.
Op de volgende pagina’s worden de instellingen u stap voor stap getoond.
Dit teken betekent een waarschuwing. Houdt u aan de aanwijzingen die u in de betreffende paragraaf worden gegeven om persoonlijk letsel of gevaar voor uw omgeving te voorkomen.
Dit is een informatiesymbool. U kunt voor meer informatie contact opnemen met uw dealer.
1.2. Algemene beschrijving van het product (zie foto)
Uw rolstoel bestaat un verschillende onderdelen en deze gebruikershandleiding beschrijft enkel de belangrijkste onderdelen. We kunnen u aanraden eerst vertrouwd te raken met de verschillende termen om zo de functionaliteit van uw rolstoel beter te begrijpen:
- De zit: bestaat uit de zit en de rugbekleding, de rugleuning en de armsteunen. Dit gedeelte werd ontworpen om u een optimaal confort te kunnen aanbieden.
- De wegzwenkbare voetplaten: dit is het ondersteunende gedeelte tussen het frame en de voetsteunen, welke opklapbaar is om de transfers te vergemakkelijken en welke weggenomen kunnen worden tijdens het transport.
- De voetplaat: bestaat uit een aanpasbare buis en de voetplaat die de voet ondersteunt.
- Het vouwsysteem: bestaat uit twee zijdelingse framebuizen inclusief de zitbuizen. Deze onderdelen vomren samen het chassis, welke het belangrijkste onderdeel is van de rolstoel. Dit werd uitvoerig getest (met een maximaal gebruikersgewicht van 100 kg).
- Het achterwiel bestaat uit een wiel en een as. De achterwielen garanderen de stabiliteit van de rolstoel.
Ze zijn gemonteerd op een vast achterwielbevestigingsas.
79
80
- De voorvorken bestaan uit de voorwielen en de voorvork.
Zij hebben contact met het grondoppervlak en staan in voor de richtingskeuze van de voorwielen.
- De begeleidersrem is een parkeerrem.
De beide begeleidersremmen worden gebruikt om de rolstoel, tijdens stilstand te kunnen vastzetten.
Rugbekleding
Begeleiders remmen
Asplaat
Achterwielen
Assen
Vouwframe
Rugleuning
Armlegger
Voorwiel
Armsteun
Zitting
Beensteun ontgrendeling
Voetplaat
Voetplaten
2. Instellingen
2.1 Zitting
2.1.1. Zitbekleding
Het biedt comfortabele steun voor de gebruiker.
De standaard zitbekledingen zijn niet instelbaar ; wanneer de zitting is uitgerekt kunt u een vervanging bestellen / krijgen via uw dealer.
Houd uw vingers av manier met de verwisselbare onderdelen toprevent letsel tijdens het vouwen en ontvouwen.
2.1.2 Type rugleuning
Om elke verwonding te vermijden, dit zowel bij de gebruiker en/of de begeleider moet men ervoor zorgen dat de rugbuizen steeds goed vastzitten in de daarvoor voorzien bevestigingen.
- Vouwbare rugleuning (zie foto 1 en 1A)
Om plaats te besparen tijdens het transport, kan er aan de hendel (A) getrokken worden, zodat het bovenste gedeelte van de rugleuning naar beneden klapt.
Om de rugleuning terug op de initiële positite te zetten, kan het bovensten gedeelte terug naar boven geklapt worden.
Het wordt automatisch terug in de goede positie vastgezet.
Zor ger steeds voor dat de rugleuning goed vastzit, in de daarvoor voorziene bevestigingen, vooraleer de gebruiker zich in de rolstoel kan zetten. Zo zal men verwondingen kunnen vermijden.
2.1.3 Rugbekledingen
-
Rugbekleding standaard uitvoering :
• Gepolsterde rugbekleding : deze biedt een uitstekend gemiddeld comfort voor de gebruiker die geen specifieke ondersteuning nodig heeft.
Wanneer de rugbekleding uitgerekt is kunt een nieuwe rugbekleding bestellen via uw dealer.
2.1.4 Voetplaten
Standaard voetplaten (foto 2) kunnen weggeklapt worden in geval van een transfer of transport van de rolstoel.
De rugleuning kan neergeklapt worden met behulp van de hendel (A). Om de rugleuning terug in de initiële positie te plaatsen, deze terug naar boven klappen.
Om de voetplaten te verwijderen, deze gewoon afnemen nadat de beveiligingspin losgezet werd.
Om ze terug te bevestigen, de bevestigingen open zetten, en de beensteunen terug vastklikken.
Voetsteunen (foto 3): de voetplaat kan opgeklapt worden tijdens transfers, de voetplaten zijn hoogteverstelbaar.
De vijs (B) losdraaien, zodat de gewenste hoogte kan ingesteld worden. De vijs terug vastdraaien nadat de hoogte werd ingesteld.
De rolstoel nooit optillen aan de voetsteun of de beensteunen! Steeds uw vingers weghouden van alle beweegbare onderdelen rijdens het opvouwen, demontage of aanpassing van de rolstoel om zo verwondingen te vermijden.
81
A
A
B
1 1A 2 3
82
2.2. Frame
2.2.1 Zitbuizen
De zitbuizen werden ontworpen om elke bevestiging van de voor- en achterwielen erop uit te voeren. Geen enkele aanpassing moet uitgevoerd worden aan deze buizen.
2.2.2 Kruisframe
Bestaat uit twee helften voor het kruisframe waarop de zitbuizen zijn geïntegreerd.
Om uw rolstoel in te vouwen en uit te vouwen verwijzen wij u naar het hoofdstuk Algemeen onder paragraaf 2.1
2.3. Achterwielen
2.3.1 12" achterwielen
De 12" achterwielen (305mm) zijn voorzien van een profiel.
Ze kunnen geleverd worden met volle banden.
2.3.2 Assen
De rolstoel wordt geleverd met vaste assen.
2.4. Voorwielen
De voorwielen worden geleverd met volle banden en zijn verkrijgbaar in 8" x 1" 1/4 (200mm x 28mm) diameter.
2.5. Remmen
2.5.1 Handmatig remmen
- Locking handrem (foto 4)
1. Druk op het onderste gedeelte van de remhendel (A) tot een hoorbare klik hoort.
2. Raadpleeg ontsluiten handrem, zie volgende paragraaf.
- Ontgrendeling handrem (foto 4)
1. Trek het bovenste gedeelte van de remhendel (A) vrij te geven.
2. Laat de remhendel.
- Met behulp van de handrem (foto 4)
1. Trek aan het bovenste gedeelte van de rem hendels (A) in de richting van de duwhandvatten.
2. Voer een van de volgende:
• Blijf stationaire - Houd de remhendel omhoog.
• Doorgaan mobiliteit - Laat de remhendel.
A
4
Aanpassen remhendel (foto 5)
Test de remhendel. Observeren hoe de remhendel aangrijpt het wiel. Als de spanning van de rem te los of te strak, aanpassen met behulp van de volgende stappen:
1. Draai de remhendel stelmoer (A) door te draaien met de klok mee.
2. Voer een van de volgende:
• Draai remhendel spanning - Draai de remhendel moer (B) met de klok mee.
OPMERKING: Als de remhendel wordt schrapen het achterwiel, de rem handgreep moet worden los.
• Draai remhendel spanning - Draai de remhendel moer (B) tegen de klok in.
OPMERKING: Als de remhendel niet snel te reageren, draai remmen.
3. Draai de remhendel stelmoer (A) tegen de klok in om vast te zetten.
4. Voer een van de volgende:
• Acceptabel spanning - Herhaal de stappen 1 - 3 voor het tegenovergestelde kant, indien nodig.
• Onaanvaardbaar spanning - Raadpleeg aanpassen Cable
Adjusteren zie volgende paragraaf.
Aanpassen Kabel regelaar unit (foto 6)
Test de rem met de remhendel. Observeren hoe de rem hendel grijpt het wiel. Als de spanning van de remhendel is nog te los of te strak, aan te passen met behulp van de volgende stappen:
1. Zorg ervoor remhendel is niet vergrendeld.
2. Voer een van de volgende:
• Losmaken: Bereid de borgmoer (C) terwijl u de aanpassing schroef (D) met de klok mee.
• Om Draai: Bereid de borgmoer (C) terwijl u de aanpassing schroef (D) tegen de klok in.
3. Herhaal met andere rem.
Aanpassen Wiel rem (foto 7)
1. Draai de bout en moer die het wiel rem te beveiligen montage aan het vervoer stoel frame.
A
D
C
X
83
B
5 5A 6 7
84
2. Pas de positie van het wiel rem totdat de meting
X tussen het achterwiel en het wiel rem schoen is
3 tot 4 mm.
3. Draai de bout en moer.
4. Zet het wiel rem.
5. Duw tegen het transport stoel en bepalen of het wiel rem grijpt het wiel rem schoen genoeg om het te houden vervoer stoel.
6. Herhaal de bovenstaande procedures, totdat het wiel rem houdt het vervoer stoel.
7. Herhaal stap 1-6 voor het andere wiel rem.
3. Technische gegevens en gereedschap
3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel:
Maximaal gebruikersgewicht : 100 kg
Zitbreedte :
Zitdiepte :
40,5/45,5 cm
43 cm
Zithoogte : 49 cm
Achterwiel: 12" (305 mm) volle
banden
Voorwielen: 8" (200mm) volle banden
Voetplaten:
Bekleding : afneembaar & wegklapbaar
Zwart nylon
Gemiddeld gewicht van de rolstoel : 12 kg
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud :
(Niet meegeleverd)
Functionaliteit Gereedschap
Armsteun Schroevendraaier
Voorwielen Steeksleutel 13 mm
After sales en recycling aanbevelingen
• Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare onderdelen te gebruiken welke verkrijgbaar zijn bij de Invacare dealer
• In geval van reparatie gelieve contact op te nemen met uw dealer. Zij zullen de stoel retourneren aan Invacare.
• Afval: De metalen onderdelen zijn geschikt voor recycling.
Kunststof onderdelen worden als plastic afval verwijderd. Afval dient afgevoerd te worden in overeenstemming met de lokale richtlijnen. Wendt u tot uw gemeente voor richtlijnen met betrekking tot het afvoeren van afval.
3.3. Afmetingen en label
405/455
520/570
250
945
440
490
450
750
N/A
60
340/460
355
1030
750
375
0
85
86
230
N/A
N/A
310 mm
N/A
3
NA
890
N/A
12
100
10,6
M4
NF EN 1021
1-2
128
20,5
7
16,5
Voetplaten
Label
A = Adres van de fabrikant
B = Fabricagedatum
C = Serienummer
A B
C
I n v a c a r e
®
Alu Lite
Manuale d'uso
87
88
Premessa
- I dati contenuti nel presente manuale sono soggetti a modifica senza preavviso. Alcune delle informazioni fornite sono vincolate dalla legge sul diritto d’autore. La copia o la riproduzione fotostatica, totale o parziale, del presente documento sono vietate senza la preventiva autorizzazione scritta di Invacare
®
.
- Invacare® , leader a livello europeo e mondiale nella costruzione di carrozzine per disabili, produce una vasta gamma di articoli che consentono all’utilizzatore di far fronte agevolmente alle quotidiane necessità.
La scelta del modello di carrozzina che meglio si adatta ai requisiti di ogni singolo paziente, comunque, spetta sempre all’utilizzatore, opportunamente consigliato dal personale sanitario competente.
- L’utilizzo corretto ed efficace della carrozzina prescelta é strettamente legato alla prescrizione medica, stilata in base alla patologia o all’handicap del paziente.
La carrozzina oggetto del presente manuale é stata pensata per un utilizzo prevalente in ambienti chiusi e, solo in misura limitata, all’esterno.
Simboli
ATTENZIONE ! : Indica una potenziale situazione di pericolo che potrebbe essere causa di lesioni gravi o morte, se non venisse evitata.
: Indica consigli e raccomandazioni utili per un uso efficiente e privo di inconvenienti della carrozzina.
: Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/ECC relativa ai prodotti medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
Timbro del distributore
Introduzione
Ai nostri clienti
Grazie per aver scelto una carrozzina della serie Invacare
®
e per la fiducia accordataci.
Questo modello presenta tutti i vantaggi e le caratteristiche che possono soddisfare al meglio le vostre esigenze. I componenti dell’ausilio che avete scelto sono stati selezionati in funzione della loro qualità e sugli stessi sono stati eseguiti degli accurati controlli durante la fabbricazione.
Questo manuale istruzioni descrive l’uso previsto della vostra carrozzina e illustra le operazioni di manutenzione/regolazioni che dovrete eseguire o far eseguire sulla stessa.
Occorre comunque precisare che le riparazioni - con la sola eccezione di quanto riguarda le camere d’aria - e una parte delle regolazioni richiedono una formazione tecnica specifica; per questo motivo si raccomanda che le stesse vengano eseguite dal vostro Distributore.
89
Destinazione d’uso
La carrozzina è destinato per il trasporto assistito di persone che non sono in grado di camminare su una lunga distanza.
La carrozzina deve essere utilizzata esclusivamente su pavimentazioni piane, terreni praticabili e all’interno di edifici.
ATTENZIONE! Ogni utilizzo non conforme agli scopi previsti o di qualsiasi altro tipo della carrozzina può portare a situazioni pericolose.
Durata di esercizio
Anche se la vostra carrozzina Invacare
®
è stata progetta per durare a lungo senza inconvenienti tecnici, è inevitabile che uso, logoramento e usura rendano il prodotto inutilizzabile. Invacare
®
raccomanda di utilizzare questo prodotto per un periodo di cinque anni, a condizione che il prodotto sia sottoposto a manutenzione secondo le raccomandazioni del produttore.
90
A. GENERALITA’
1. Sicurezza e uso previsto
Pagina
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
1.2. Trasferimento verso altre superfici di seduta
1.3. Basculamento sulle ruote posteriori
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
1.5. Scale
91
93
94
94
95
2. Consigli per l’uso
2.1. Come aprire e piegare la carrozzina
2.2. Propulsione della carrozzina
2.3. Sollevamento della carrozzina
3. Controllo di sicurezza e manutenzione
3.1. Controllo delle prestazioni
3.2. Controllo dello stato generale
4. Trasporto
96
97
97
98
98
99
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia 99
5.1. Garanzia contrattuale 99
5.2. Garanzia legale 99
6. Raccomandazione per un uso in sicurezza 99
B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA
1. Presentazione
1.1. Introduzione
1.2. Descrizione generale
Pagina
101
102
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta
2.1.1 Rivestimento della seduta
2.1.2 Schienale fisso
2.1.3 Rivestimenti degli schienale
2.1.4 Dispositivi pedana
2.2. Telaio
2.2.1 Fiancate
2.2.2 Sistema di piegatura
2.3. Ruote posteriori
2.3.1 Ruote da 12"
2.3.2 Assi
2.4. Ruote anteriori
2.5. Freni
2.5.1 Freni manuali
104
104
104
105
105
105
102
102
103
103
103
104
104
104
3. Caratteristiche tecniche e attrezzatura
3.1. Caratteristiche tecniche
3.2. Attrezzatura necessaria per le regolazioni
106 e la manutenzione ordinaria (non forniti) 107
3.3. Caratteristiche dimensionali e etichettatura 107
A. GENERALITA’
1. Sicurezza e uso previsto
Per garantire un utilizzo efficace e sicuro della carrozzina é necessario assicurare il pieno rispetto dei parametri di seguito dettagliati :
- Stabilità ed equilibrio
La carrozzina é stata progettata in modo tale da assicurare al paziente la massima stabilità, nell’ottica di un normale uso quotidiano.
Va sottolineato che qualsiasi movimento eseguito dal paziente sulla carrozzina si riflette sulla posizione del baricentro ; ciò può provocare un’oscillazione dell’ausilio e la caduta dell’utilizzatore. Per aumentare la sicurezza del paziente che ha bisogno di muoversi molto o di spostare il proprio peso da un punto all’altro della carrozzina si raccomanda di utilizzare delle cinture di sicurezza.
- Distribuzione del peso (figura 1).
Le necessità della vita quotidiana impongono all’utilizzatore di sporgersi, appoggiarsi coi gomiti ai braccioli, spostarsi e cambiare posizione nella carrozzina e fuori dalla stessa.
Queste azioni modificano il normale bilanciamento, il baricentro (G) e la distribuzione del peso sulla carrozzina.
- Peso massimo
Il peso massimo consigliato per l’utilizzatore é pari a 100 kg.
Occorre comunque precisare che il grado di attività del paziente
è un fattore determinante ; a titolo di esempio, un utilizzatore attivo di 75 kg. può sottoporre la carrozzina ad una sollecitazione maggiore rispetto a quanto possa fare un paziente di 100 kg. di peso.
E’ proprio per questo motivo che si raccomanda all’utilizzatore di consultare il proprio rivenditore al momento della scelta del modello di carrozzina; quest’ultimo sarà infatti in grado di proporre l’articolo più adatto, in funzione dello stile di vita e delle abitudini del paziente.
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
I limiti di equilibrio per riuscire a raggiungere un oggetto stando seduti sulla carrozzina (si vedano a riguardo le figure 2, 3 e 4) sono stati determinati sulla base di un campione rappresentativo di utilizzatori del prodotto.
- E’ possibile tendere solo le braccia (figura 2) oltre la zona della seduta della carrozzina
- Il corpo e la testa devono rimanere entro i limiti della seduta
(figura 3).
91
1 2 3
92
1.1.1 Inclinazione in avanti
Si raccomanda di non sporgersi con il busto oltre il bracciolo
(figura 4).
Per raggiungere un oggetto che si trovi davanti al paziente questi avrà bisogno di sporgersi ; a tale scopo egli utilizzerà le ruote piroettanti come un “utensile” (posizionandole in avanti) per mantenere la stabilità e l’equilibrio. Al fine di garantire la sicurezza dell’utilizzatore è fondamentale che le ruote siano allineate correttamente. (figura 5)
1.1.2 Inclinazione all’indietro
Portare la carrozzina il più vicino possibile all’oggetto da raggiungere, in modo da poterlo prendere semplicemente tendendo il braccio dalla normale posizione seduta. In particolare si raccomanda di non sporgersi all’indietro per evitare il possibile ribaltamento della carrozzina.
(figure 6 e 7).
Avvertenza :
Se si appendono carichi supplementari (sacco o oggetti simili) alla struttura posteriore della carrozzina se ne potrebbe pregiudicare la stabilità.
La carrozzina potrebbe ribaltarsi all’indietro causando lesioni all’utilizzatore. Invacare raccomanda pertanto di utilizzare dispositivi antiribaltamento (disponibili in opzione) se si agganciano al telaio posteriore della carrozzina carichi supplementari (sacco o altri oggetti simili).
4 5 6 7
1.2. Trasferimento verso altre superfici di seduta
- Avvicinare il più possibile la carrozzina alla superficie su cui si desidera sedersi; le ruote piroettanti devono essere posizionate in avanti. Bloccare i freni manuali delle ruote posteriori. Le impugnature si piegano per facilitare il trasferimento.
- Se il paziente é più o meno in grado di mantenersi in posizione eretta e la parte superiore del suo corpo è sufficientemente robusta e caratterizzata da buona mobilità, questi si potrà trasferire spostandosi in avanti.
Ripiegare la pedana e spingere da una parte il poggiapiedi/ poggiagambe in modo da liberare il passaggio ; inclinare il corpo in avanti afferrando saldamente i due braccioli e sollevarsi in posizione eretta ; spostarsi subito verso la nuova superficie su cui si desidera sedersi, distribuendo il proprio peso sulle braccia e sulle mani (figura 8).
Avvertenza :
- Portarsi quanto più possibile vicino alla superficie su cui si desidera sedersi ;
- Durante il trasferimento sedersi bene sulla carrozzina
( fino in fondo ), per evitare di rompere le viti, rovinare il rivestimento o far ribaltare l’ausilio in avanti;
- Bloccare i due freni, che non devono comunque mai servire da appoggio per i trasferimenti ;
- Evitare di appoggiarsi ai poggiapiedi quando ci si siede o ci si alza dalla carrozzina (figura 9).
93
8 9
94
1.3. Basculamento (bilanciamento sulle ruote posteriori)
Per garantire una maggior sicurezza si raccomanda che questa manovra venga eseguita da una terza persona.
Quest’ultima dovrà avere la consapevolezza dello sforzo fisico che dovrà sostenere e quindi trovarsi in una posizione comoda, che le permetta di non gravare troppo sulla propria schiena (schiena diritta e ginocchia flesse durante lo sforzo).
Per far basculare la carrozzina l’assistente deve afferrare saldamente le manopole di accompagnamento, verificando che le stesse siano state adeguatamente fissate; in seguito provvede ad informare il paziente che sta per eseguire la manovra e gli chiede di inclinarsi all’indietro. Prima di procedere egli deve verificare che i piedi e le mani del paziente non vadano a toccare le ruote della carrozzina.
A questo punto l’assistente esercita una pressione con il piede sul tubo di basculamento e fa ribaltare l’ausilio con un movimento dolce e senza strappi, fino a sentire una diversa ripartizione del peso (equilibrio che si produce ad un angolo approssimativo di 30°)
La carrozzina é ora in grado di superare l’ostacolo senza difficoltà. Per concludere la sequenza delle operazioni l’assistente abbassa lentamente la parte anteriore dell’ausilio, sempre con un movimento continuo, fino a toccare il suolo e mantenendo salda l’impugnatura delle manopole.
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
Per salire su un marciapiede :
- Metodo 1 (figure 10)
L’aiutante provvede a posizionare la carrozzina di fronte al marciapiede, in marcia avanti; successivamente fa basculare l’ausilio all’indietro per far salire le ruote piroettanti sul marciapiede. A questo punto spinge in avanti la carrozzina fino a portare le ruote posteriori in battuta contro il bordo del marciapiede e quindi continua a spingere l’ausilio in avanti finché anche le ruote posteriori avranno superato il bordo .
- Metodo 2 (figure 11)
In questo caso l’aiutante si porta sul marciapiede e posiziona la carrozzina con lo schienale rivolto al marciapiede stesso, le ruote posteriori in battuta contro il bordo ; quindi fa basculare la carrozzina all’indietro fino a farla sbilanciare e poi la tira con un movimento regolare finché le ruote posteriori non abbiano superato il bordo del marciapiede. A questo punto l’assistente può abbassare le ruote piroettanti, accertandosi comunque che l’ausilio sia sufficientemente lontano dal bordo, per evitare che le ruote cadano nel vuoto.
Per scendere da un marciapiede :
Avvertenza :
- Fare attenzione alle parti mobili, come ad esempio i braccioli o i poggiagambe: questi elementi non devono MAI essere utilizzati come sostegni in fase di sollevamento, in quanto potrebbero staccarsi accidentalmente e ferire l’utilizzatore e/o il suo aiutante.
-Evitare di abbassare bruscamente la carrozzina, anche se la distanza da coprire é di pochi centimetri, in quanto un movimento repentino potrebbe provocare delle lesioni al paziente.
10 11
L’assistente posiziona la carrozzina di fronte al marciapiede, in marcia avanti, e la fa basculare all’indietro fino a sbilanciarla, quindi la fa avanzare finché le ruote posteriori - una volta superato l’ostacolo - tocchino la carreggiata ; a questo punto provvede ad abbassare progressivamente le ruote piroettanti fino a farle poggiare a terra.
Le ruote piroettanti della carrozzina non devono essere abbassate fino a quando l’aiutante che si trova davanti non avrà superato l’ultimo scalino.
Per scendere le scale :
Stessa manovra descritta sopra, ma in senso contrario.
1.5. Scale
Si tratta di una manovra delicata ed é per questa ragione che si raccomanda di eseguirla con l’aiuto di due persone, una davanti e l’altra dietro.
Per salire le scale (figura 12) :
La persona che si trova dietro fa basculare la carrozzina all’indietro fino a sbilanciarla, quindi mantiene l’ausilio fermo contro il primo gradino, afferrando saldamente le manopole della carrozzina per consentirne la salita.
L’assistente che si trova davanti afferra saldamente i montanti laterali del telaio (parte anteriore) e solleva la carrozzina oltre gli scalini, finché l’altro aiutante sale sullo scalino successivo e ripete la prima operazione.
Avvertenza :
- Afferrare solo le parti fisse della carrozzina (quelle che non si possono smontare ; evitare quindi i braccioli, i poggiagambe o i poggiapiedi) ;
- Evitare di utilizzare le scale mobili che potrebbero provocare gravi lesioni in caso di caduta.
95
12
96
2. Consigli per l’uso
2.1 Come piegare e aprire la carrozzina
2.1.1 Come aprire la carrozzina (figura 13) :
- Afferrare con una mano il bracciolo o uno dei montanti laterali e inclinarlo leggermente verso sé stessi (in modo da sollevare la ruota posteriore e la ruota piroettante dal suolo) ;
- Con l’altra mano spingere sul rivestimento della seduta fino a che il telaio che la sostiene risulti completamente aperto. Il rivestimento della seduta deve essere ben teso ;
- Azionare quindi i due freni manuali, estrarre il poggiapiedi/ poggiagambe e controllare la distanza tra la pedana e il pavimento (cfr. § B-2.1.5). A questo punto é possibile sedersi sulla carrozzina.
2.1.2 Come ripiegare la carrozzina (figure 14 e 15) :
- Ripiegare il poggiapiedi/poggiagambe lungo il dispositivo pedana.
- Afferrare i due bordi (anteriore e posteriore) della tela della seduta e sollevare.
Avvertenza :
- quando si ripiega la carrozzina é necessario mantenere la tela della seduta verso l’alto in modo da evitare che venga danneggiata durante l’operazione.
2.2 Propulsione della carrozzina
Wheelchair propulsion is provided by attendant only.
2.3. Sollevamento della carrozzina
Prima di tutto chiudere la carrozzina (vedere § 2.1.2), poi sollevarla sempre afferrandola per il telaio dai punti (A) evidenziati in figura 16.
Avvertenza :
NON sollevare mai la carrozzina afferrando parti mobili
(portapedane, braccioli). Assicurarsi sempre che i tubi schienale siano perfettamente alloggiati in sede.
A
13
14 15 16
3. Controlli di sicurezza e manutenzione
3.1. Controllo delle prestazioni
Gli utilizzatori saranno i primi ad osservare eventuali difetti di funzionamento della loro carrozzina.
La tabella seguente riporta i sintomi di malfunzionamento più comuni e i controlli preliminari che l’utilizzatore stesso può effettuare.
Se il problema dovesse persistere anche dopo aver regolato la pressione dei pneumatici e ribloccato i dadi e le viti si raccomanda di contattare il proprio rivenditore.
(Coppia di serraggio raccomandato:
M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm; M8 = 10-20 Nm).
Un intervento di riparazione diretto da parte dell’utilizzatore si limita infatti alle sole camere d’aria delle ruote
(cfr. § B-2.3).
La carrozzina sbanda verso destra
La carrozzina sbanda verso sinistra
La carrozzina gira o si sposta lentamente
Le ruote piroettanti sbandano
Cigolii e clicchettii
Gioco nella carrozzina
Controlli da eseguire
Verificare che la pressione sia corretta e identica in entrambi i pneumatici (cfr. par. B 2-3)
Verificare che le viti siano sufficiente-mente serrate
Controllare le forcelle anteriori
Verificare che le ruote piroettanti siano ben a contatto con il suolo.
3.2. Controllo dello stato generale
Qualsiasi intervento di manutenzione è da delegarsi al
Distributore, che dispone delle competenze tecniche necessarie.
Si raccomanda di far revisionare integralmente la carrozzina al proprio Distributore almeno una volta l’anno. E’ importante sottolineare infatti che un programma di manutenzione periodica permette di identificare e sostituire i componenti difettosi e usurati, contribuendo quindi a garantire un miglior funzionamento dell’ausilio su base quotidiana.
I controlli da eseguire o da far eseguire periodicamente sono i seguenti: a. Stato generale
Verificare che la carrozzina si possa piegare e riaprire facilmente.
Verificare che la carrozzina si sposti seguendo una linea retta
(nessuna resistenza o deviazione).
b. Freni per accompagnatore
Assicurarsi sempre che i freni non tocchino le ruote quando la carrozzina si muove.
Assicurarsi sempre che i freni funzionino correttamente.
Controllare sempre che non vi siano eccessivi giochi tra gli snodi o che ci siano componenti allentate.
c. Sistema di piegatura
Esaminare il sistema di piegatura per accertarsi che non presenti segni di usura o risulti deformato.
d. Spondina paraabiti
Assicurarsi che tutti i punti di fissaggio siano perfettamente avvitati.
e. Imbottitura bracciolo
Controllare sempre che le imbottiture siano in buone condizioni.
f. Poggiabraccia
Verificare che i poggiabraccia siano in buona condizione.
97
98 g. Rivestimenti della seduta e dello schienale
Verificare che il rivestimento sia in buono stato.
h. Ruote posteriori
Verificare che i dadi delle ruote e i cuscinetti di precisione siano saldamente bloccati. Accertare il parallelismo delle ruote rispetto al telaio.
i. Anelli corrimano
Controllare che non si registrino rugosità.
j. Ruote piene
Controllare lo stato della scolpitura dei copertoni.
k. Ruote piroettanti
Accertare il serraggio dell’asse facendo ruotare la ruota: questa deve fermarsi progressivamente. l. Forcelle / tubi sterzanti
Verificare che tutti gli attacchi siano saldamente bloccati.
m. Pneumatici e ruote piene
Per quanto riguarda i pneumatici verificare la pressione
(valore riportato sul fianco); per quanto riguarda le ruote piene, verificare l’usura della superficie di scorrimento.
n. Manutenzione
Pulire tutti i componenti con un panno asciutto; i rivestimenti invece possono essere lavati con acqua e sapone.
Aver cura di asciugare bene la carrozzina se questa risulta bagnata (dopo il lavaggio o se é stata colpita dalla pioggia).
4. Trasporto (guida su carrozzina)
Questo prodotto NON è stato progettato o testato per essere utilizzato come sedile di un veicolo, ma è necessario utilizzare un apposito sedile modificato per poter guidare rimanendo seduti sulla carrozzina.
Quando sollevate e vi trasferite all’interno dell’auto, assicuratevi sempre di usare un buon sistema di postura per non sollecitare troppo la schiena.
Evitare l’uso della carrozzina su pavimentazioni umide, ciottoli, erba ecc. (attenzione: la sabbia e l’acqua di mare danneggiano significativamente i cuscinetti a sfera); per l’uso in ambienti chiusi si raccomanda di applicare delle ruote piroettanti piene; nello specifico questo accorgimento è consigliato se la carrozzina viene fatta scorrere sulla moquette.
Evitare di esporre la carrozzina ad una temperatura superiore a 40°C (per esempio caricandola su un veicolo).
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia 6. Raccomandazione per un uso in sicurezza
Si raccomanda di consultare il libretto di garanzia fornito . La garanzia Invacare si applica solo alle carrozzine acquistate al prezzo di vendita al pubblico raccomandato da Invacare.
5.1. Garanzia contrattuale
Detta garanzia si applica conformemente a quanto esposto nel libretto di garanzia consegnato unitamente al manuale d’uso e regolazione.
La carrozzina manuale oggetto delle presenti istruzioni è garantita per un periodo di 2 (due) anni a partire dalla data di consegna/acquisto al/del consumatore, documentabile da regolare documento fiscale o dal certificato di collaudo dell'A.S.L., per difetti di fabbricazione o qualità del materiale impiegato. Sono esclusi dalla garanzia i pezzi sottoposti a normale usura (copertoni, parti imbottite, tele, cinturini...). Nel rispetto delle condizioni riportate nel libretto di garanzia.
5.2. Garanzia legale
I diritti legali dell’acquirente rispetto ad eventuali difetti e vizi occulti sono esercitabili ai sensi degli articoli 1641 e seguenti del codice civile (legge sulla tutela dei consumatori).
- Peso massimo dell’utente: 100 kg.
- NON tentare di raggiungere oggetti sporgendovi in avanti.
- NON tentare di raccogliere oggetti piegandovi in avanti sulle ginocchia.
- NON sporgersi all’indietro oltre la tela dello schienale per tentare di raggiungere oggetti posti dietro di Voi: c’è il rischio di ribaltamento all’indietro.
- Attivare SEMPRE in contemporanea i freni.
- NON portare su scale o ascensori l’utente seduto sulla carrozzina con 1 solo accompagnatore. Questo comportamento può essere causa di gravi lesioni.
NON esporre la carrozzina a temperature superiori a 40° C.
- Per evitare lesioni, tenere le dita SEMPRE lontano da parti mobili (braccioli, portapedane, cerniere, snodi...) e quando dovete sollevare la carrozziana, fatelo tenendo SEMPRE una corretta postura.
Avvertenza :
Evitate di percorrere zone bagnate (o molto umide) come prati, terreni con ghiaino, zone salmastre o sabbiose...per preservare i componenti metallici (cuscinetti...)
99
100
B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA
1. Presentazione
1.1. Introduzione
La carrozzina é stata sottoposta a numerose pre-regolazioni standard a cura del costruttore, ma successivamente all’acquisto essa deve essere specificatamente adattata alle esigenze dell’utilizzatore.
I paragrafi seguenti illustrano le diverse funzioni e regolazioni possibili, nonché le varie opzioni disponibili.
Alcune registrazioni potranno essere eseguite direttamente dall’utilizzatore, mentre per altre sarà necessario richiedere l’intervento del Distributore.
Si raccomanda di acquisire buona familiarità con i termini di seguito riportati in modo da poter comprendere al meglio il funzionamento del prodotto acquistato.
Il gruppo seduta comprende i rivestimenti del sedile e dello schienale, lo schienale e i braccioli. Questo assieme é stato concepito in modo tale da garantire all’utilizzatore un comfort ottimale ;
Il dispositivo pedana ribaltabile o il poggia gambe : si tratta del componente di raccordo tra il telaio e il poggiapiedi ; è un componente orientabile per facilitare i trasferimenti e smontabile per ragioni di trasporto ;
Il poggiapiedi comprende il tubo regolabile e la pedana che sostiene il piede ;
101
Questo simbolo è un invito a prestare attenzione : é assolutamente necessario rispettare le indicazioni contenute nei paragrafi caratterizzati da questo segnale di avvertenza per evitare lesioni personali.
Il telaio pieghevole comprende i montanti laterali e il sistema di piegatura, ivi inclusi i tubi reggi seduta. Questi elementi costituiscono il telaio, ossia la struttura portante della carrozzina ; in questo caso è stata prestata particolare attenzione alla robustezza (testata a 100 kg) ;
Questo simbolo vi suggerice di contattare il Vs. rivenditore per avere maggiori informazioni.
1.2. Descrizione generale (vedi foto)
La carrozzina si compone di numerosi elementi ; nel presente manuale viene fornita una descrizione dei principali componenti dell’ausilio.
Il tubo sterzante é l’elemento di raccordo tra il telaio e le ruote piroettanti ; é lo sterzo che permette di regolare l’angolo del gruppo seduta ;
La ruota posteriore é composta dalla ruota, dall’asse e dall’ anello corrimano. Le ruote posteriori garantiscono la stabilità all’indietro e consentono la propulsione della carrozzina tramite gli anelli corrimano. Le ruote sono montate su supporti fissi.
102
La ruota piroettante é composta dalla ruota anteriore e dalla forcella. Le ruote piroettanti assicurano il contatto con il suolo quando la carrozzina avanza e determinano la direzione tramite l’orientamento delle forcelle.
Freno accompagnatore è anche il freno di stazionamento.
I 2 freni devono essere usati per bloccare la carrozzina quando si è fermi.
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta rivestimento schienale
Freno per accompagnatore supporto ruota asse ruota posteriore ruota posteriore schienale poggiabraccio telaio pieghevole ruota piroettante bracciolo rivestimento seduta
Tubo poggiapiede regolabile pedana dispositivo pedana ribaltabile
2.1.1 Rivestimento della seduta
Seduta in tela imbottita : garantisce un sostegno confortevole al paziente che utilizza quotidianamente l’ausilio, senza bisogno di ricorrere al cuscino.
Le sedute imbottite standard non sono regolabili ; nel caso il cui nel tempo dovessero risultare meno tese se ne raccomanda la sostituzione; a tale scopo contattare il proprio Distributore.
Accertarsi che la seduta sia posizionata correttamente sui due tubi che la sostengono, al fine di garantire la sicurezza e il comfort dell’utilizzatore.
Per evitare possibili lesioni durante le fasi di apertura e piegatura della carrozzina si raccomanda di mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili !
2.1.2 Schienale fisso
Prevenire cascate o il possibile danno all’utente e/o compagno come le canne di schienale è usato come un appoggio per inclinare e/o scalare marciapiede o scalinate, si assicuri che le canne di schienale sono chiuse sicuramente in luogo a chiave.
Schienale pieghevole (rif. 1 e 1A in foto)
Per ridurre al minimo l’ingombro della carrozzina durante il trasporto, agire sulla leva (A) per sganciare e poter piegare all’indietro la parte alta dello schienale.
Per tornare nella posizione iniziale, afferrare la parte alte dello schienale e sollevarla fino a che non si aggancia con la parte bassa.
Assicurarsi SEMPRE che lo schienale sia perfettamente agganciato e sia nella sede corretta prima che l’utente si sieda sulla carrozzina.
2.1.3 Rivestimenti degli schienali
Schienali con tela standard : Schienale in tela imbottito assicura un comfort eccellente al paziente che fa uso ogni giorno della carrozzina e non ha bisogno di un supporto del tronco specifico.
Se lo schienale in tela imbottito dovesse, nel tempo, risultare meno teso si consiglia di farlo sostituire contattando il proprio Distributore.
2.1.4 Dispositivi pedana
- Portapedane standard (foto 2). Si possono ruotare esternamente e togliere per agevolare le operazioni di trasferimento. Per ruotare esternamente i portapedane: premere verso l’interno la leva (A) e ruotare il portapedane.
Per tornare nella posizione iniziale, ruotare all’interno il portapedane fino al blocco automatico.
Per rimuovere il portapedane, sfilare, tirando verso l’alto, il tubo dopo che è stato sboccato con la leva (A).
Per rimontare il portapedana far collimare i fori presenti sul portapedana con i pioli posti sul telaio, premere verso il basso fino a fine corsa ed infine ruotare all’interno.
- Poggiapiedi (foto 3): la pedana può essere ribaltata durante I trasferimenti e I poggiapiedi sono regolabili in altezza.
Svitare il bullone (B), portare la pedana all’altezza desiderata e richiuderlo con forza dopo la regolazione.
Cinturino per portapedada standard: per assicurare un buona posizione dei piedi, il cinturino poggiapolpaccio, fissato al tubo portapedana, è regolabile grazie alle strisce in Velcro.
Nota : i dispositivi pedana standard e i poggiagambe sono montati a coppie sulla carrozzina: in fase di smontaggio non dimenticare che c’è un lato destro e un lato sinistro !
103
Evitare assolutamente di sollevare la carrozzina prendendola per i dispositivi pedana o i poggiagambe !
Per evitare gli eventuali rischi di lesione durante le operazioni di rotazione dei particolari a scomparsa, di smontaggio o di regolazione si raccomanda di mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili !
A
A
B
1 1A 2 3
104
2.2. Telaio
2.2.1 Fiancate
Le fiancate sono state progettate per fissare sia le ruote anteriori che quelle posteriori.
Non sono previste regolazioni sulle fiancate.
2.2.2 Sistema di piegatura
Prevede due crociere che vanno ad integrare i tubi di sostegno seduta.
Per piegare e riaprire la carrozzina si veda il capitolo A
Generalità al paragrafo 2.1.
Non sono previste regolazioni sul sistema di chiusura della carrozzina.
2.3. Ruote posteriori
2.5 Freni
2.5.1 Freni manuali
Attivare il freno di stazionamento (foto 4)
1. Premere verso in basso agendo sulla parte interiore della leva (A) fino a sentire uno scatto e udibile anche con un
«click».
2. Per sbloccare vedere il paragrafo seguente.
Sblocco del freno di stazionamento (foto 5)
1. Tirare verso l’alto la leva del freno (A) per sganciare il meccacnismo di sblocco.
2. Lasciare la leva del freno
Uso del freno (foto 5A)
1. Tirare la leva del freno (A) verso le manopole di spinta
2. Se si desidera:
- Frenare : mantenere la leva tirata
- Non frenare: lasciare la leva del freno.
2.3.1 Ruote da 12"
Le ruote posteriori da 12" (305 mm) hanno i raggi in plastica e copertoni in gomma piena.
2.3.2 Assi
Gli assi sono fissi. (avvitati)
2.4 Ruote anteriori
Sono in gomma piena e con dimensione 8" x 1" 1/4" (200 x
28 mm).
A
4
Regolazione della leva freno (foto 6)
Provare il funzionamento della leva. Osservare se il freno opera correttamente sulla ruota. Se la tensione del freno
è troppa o troppo poca, è necessaria regolarla. Per fare ciò procedere come segue:
1. Allentare il dado della leva freno (A) girando in senso orario.
2. Se è necessario:
DIMINUIRE la tensione della leva - Girare il dado (B) in senso orario.
NOTA = se il freno affonda troppo nella ruota, la leva del freno deve essere allentata.
AUMENTARE la tensione del filo - Girare il dado (B) in senso antiorario.
NOTA = se la leva freno non risponde in maniera rapida, allora deve essere stretta.
3. Girare in senso antiorario il dado di regolazione (A) fino a chiuderlo in modo sicuro.
4. Controllare la funzionalità della leva freno se la: tensione è accettabile - Ripetere da 1 a 3 per il lato opposto, se necessario.
Tensione NON accettabile - Vedere paragrafo successivo
«Regolazione del cavo del freno»
Regolazione del cavo del freno (foto 6)
Provare il freno con la leva freno. Osservare come opera il freno. Se la tensione della leva è ancora troppo bassa o troppo alta, regolatela in questo modo:
1. Assicurarsi che la leva freno NON sia bloccata
2. Procedere come segue se:
- Per allentare: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in senso orario la vite di regolazione (D)
- Per stringere: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in senso antiorario la vite di regolazione (D)
3. Ripetere l’operazione per l’altro lato.
Regolazione della piattina freno (foto 7)
1. Svitare il bullone e il controdato che fissano la piattina del freno al telaio della carrozzina.
2. Regolare la posizione della piattina fino a che la distanza X tra il copertone e la parte inferiore della piattina sia tra i 3 e gli 4 mm.
3. Avviatare con forza il bullone e il dado.
4. Attivare il freno.
105
A
D
C
X
B
5 5A
6 7
106
5. Spingere la carrozzina e controllare se il freno riesce a bloccarla completamente.
6. Ripetere le operazioni precedenti fino a che il freno non blocca la carrozzina.
7. Ripetere i passi da 1 a 6 per il lato opposto.
3. Caratteristiche tecniche e attrezzatura
3.1. Caratteristiche tecniche
Peso massimo dell’utilizzatore :
Larghezza seduta :
Profondità seduta :
Altezza suolo/seduta :
Ruota posteriore :
100 kg
40,5/45,5 cm
43 cm
49 cm
Ruota anteriore :
Freno di stazionamento:
12" (305 mm) antiforo
8" (200 mm) piena
Schienali :
Braccioli :
Freno accompagnatore
Pieghevole a metà
Fissi
Dispositivi pedana & poggiagambe : Estraibili e ruotabili
int./est.
Rivestimenti gruppo seduta :
:
epossidica
Peso medio della carrozzina :
Nylon nero
12 kg
3.2. Attrezzatura necessaria per le regolazioni e la manutenzione ordinaria (non forniti)
Funzione Attrezzo
Freno
Tubo poggiapiedi
Poggiabraccia
Ruota anteriore
Chiave a brugola (Allen) da 5 mm
Chiave aperta da 8 mm
Cacciavite Pozidriv n° 2
Cacciavite Pozidriv n° 2
Chiave a brugola (Allen) da 6 mm
Raccomandazioni su manutenzione e smaltimento.
- Usare solo ricambi originali Invacare che potete acquistare presso i rivenditori ufficiali Invacare.
- Per le riparazioni contatatre il Vs. rivenditore Invacare di fiducia.
- Smaltimento: i componenti metallici possono essere smaltiti o riciclati presso centri autorizzati per la rottamazione.
Le parti in plastica vanno riciclate come materiale plastico.
Lo smaltimento di ogni parte o componente deve rispettare le vigenti leggi e regolamenti sia Nazionali che Locali in materia di rifiuti solidi.
Per maggiori dettagli ed informazioni contattate le autorità locali o le aziende incaricate al ritiro e/o smaltimento dei rifiuti solidi.
3.3. Caratteristiche dimensionali e etichettatura
ALTEZZA
POSTERIORE
SEDILE
(mm)
ALTEZZA
ANTERIORE
SEDILE
(mm)
ALTEZZA
SCHIENALE
(mm)
ALTEZZA
BRACCIOLO
CON SEDILE
(mm)
LARGHEZZA
SEDUTA
(mm)
405/455
LARGHEZZA
TOTALE
(mm) 520/570
LARGHEZZA
CARROZZINA
PIEGATA
(mm)
ALTEZZA
TOTALE
(mm)
250
945
440
490
450
750
ALTEZZA
COMPRESO
POGGIATESTA
(mm)
N/A
LUNGHEZZA
TOTALE
(mm)
1030
LUNGHEZZA
SENZA
PEDANA
(mm)
DISTANZA TRA
RUOTE ANTERIORI
E POSTERIORI
(mm)
750
375
ANGOLAZIONE
SCHIENALE
(0 ϒ ) 0
107
INCLINAZIONE
PEDANA
(mm)
60
DISTANZA
TRA PEDANA
E SEDILE
(mm)
340/460
DISTANZA TRA
BRACCIOLI E
SCHIENALE
(mm)
355
108
ALTEZZA
BRACCIOLO
FISSO
(mm)
ALTEZZA
BRACCIOLO
REGOLABILE
(mm)
ALTEZZA
BRACCIOLO
SCRIVANIA
(mm)
DIAMETRO
RUOTA
POSTERIORE
(mm)
DIAMETRO
CORRIMANO
(mm)
230
N/A
N/A
310 mm
N/A
ANGOLAZIONE
SEDUTA
(0 ϒ )
ALTEZZA
SENZA RUOTA
POSTERIORE
(mm)
3
NA
RAGGIO
CURVATURA
(mm)
890
PROFONDITA'
CUSCINO
(mm) N/A
ALTEZZA MAX
SUPERAMENTO
CORDOLI
(mm)
128
INCLINAZIONE
MAX IN
DISCESA
20,5
INCLINAZIONE
MAX IN
SALITA
7
INCLINAZIONE
MAX
LATERALE
16,5
PARTI
RIMOVIBILI
Dispositivi pedana
PESO
CARROZZINA
COMPLETA
(kg)
MASSIMA
PORTATA
(kg)
12
100
PESO
TELAIO
(kg)
10,6
CLASSE
MATERIALI
IGNIFUGHI
M4
EN 1021
1-2
Etichettatura
A = Indirizzo del produttore
B = Data di produzione
C =Numero di serie
A B
C
I n v a c a r e ® Alu Lite
Manual del usuario
109
Prefacio
- La infomación contenida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso. La información está sometida a derechos de autor – los derechos están reservados – la información contenida en esta manual no puede ser fotocopiada o reproducida sin el previo consentimiento por escrito de Invacare.
- Invacare como primer fabricante europeo y mundial de sillas de ruedas, propone una amplia gama de sillas que permite a cada usuario disfrutar de todas las situaciones de la vida diaria. Sin embargo, la elección final del modelo dependerá del usuario, aconsejado por un profesional de la salud.
- Una correcta y eficaz utilización de la silla dependerá de la prescripción médica realizada en función de la patología o discapacidad del paciente.
La silla ha sido especialmente diseñada para uso interior, y de forma limitada para uso exterior.
110
Símbolos
ADVERTENCIA
Indica una posible situación peligrosa que, de no ser evitada, puede provocar lesiones graves o la muerte.
: Pone de relieve consejos y recomendaciones útiles, así como información para el uso eficiente y sin averías.
: Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE.
Sello del distribuidor
Introducción
Apreciado cliente,
Acaba de comprar una silla Invacare, le agradecemos su confianza.
Este modelo ha sido diseñado para ofrecerle todas las ventajas y características para satisfacer sus necesidades. Los componentes de la silla han sido seleccionados en función de su calidad y han pasado rigurosos controles a lo largo de todo el proceso de fabricación.
Este manual describe las limitaciones de uso de la silla, las operaciones de mantenimiento y los ajustes que puede realizar usted mismo o las personas de su entorno.
Sin embargo, todas las reparaciones (excepto cámaras) así como algunos ajustes, requieren una formación técnica específica y deben ser realizados por su distribuidor.
111
Uso debido
La silla Invacare
®
Alu Lite ha sido diseñada para ayudar a usuarios que no pueden recorrer largas distancias tanto interiores como exteriores. Pueden distinguirse dos tipos de usuarios en función del uso de la silla: uso medio o uso intensivo (ej. el usuario que permanece todo el día en la silla).
ADVERTENCIA! Todo uso distinto del previsto o utilización inadecuada de la silla de ruedas puede provocar situaciones peligrosas.
Vida útil
Aunque su silla de ruedas Invacare
®
haya sido diseñada para un uso prolongado y sin problemas, es inevitable que con el tiempo el producto quede inutilizable debido al desgaste y al uso. Invacare
®
considera que la vida de servicio esperada del producto es de cinco años, siempre que se haya realizado un mantenimiento correcto del mismo según las recomendaciones del fabricante.
112
A. PAUTAS GENERALES
Página
1. Seguridad y limitaciones de uso
1.1.
Alcanzar un objeto desde la silla
1.2.
Transferencias a otra silla
1.3.
Basculación sobre las ruedas traseras
1.4.
Basculación, bordillos
1.5.
Escaleras
113
115
116
116
117
2.
Instrucciones de uso
2.1.
Deslegar y plegar la silla 118
2.2.
Propulsión de la silla
2.3.
Levantar la silla
119
119
3.
Inspecciones de seguridad y mantenimiento
3.1.
Control de funcionamiento 119
3.2. Inspección general 119
4. Transporte
5.
Garantía
5.1.
Terminos y condiciones
5.2.
Limitación de responsabilidad
6.
Resumen de recomendaciones para una
seguridad óptima 121
120
121
121
121
SUMARIO
B.
DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS
1. Presentación
Página
1.1. Introducción
1.2.
Descripción general
123
123
2.
Ajustes
2.1.
Unidad de asiento
2.1.1 Tapizado asiento
2.1.2 Respaldos
2.1.3 Tapizado respaldo
2.1.4 Reposapiés
2.2. Chasis
2.2.1
Flancos
2.2.2
Sistema de plegado
2.3.
Ruedas traseras
2.3.1
Ruedas de 12"
2.3.2
Ejes
2.4.
Ruedas delanteras
2.4.1 Ruedas delanteras de 8"
2.5.
Frenos
124
124
124
125
125
126
126
126
126
126
2.5.1
Frenos manuales
3 Características técnicas y equipamiento
126
3.1. Características técnicas 128
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento (no suministrado) 129
3.3. Dimensiones y etiquetaje 129
A. PAUTAS GENERALES
1.
Seguridad y limitaciones de uso
Para asegurar una utilización segura y eficaz, debe seguir los siguientes parámetros:
- Estabilidad y equilibrio
La sillla ha sido diseñada para proporcionar estabilidad durante las acciones de la vida diaria.
Cualquier movimiento incide en la posición del centro de gravedad, pudiendo provocar el vuelco de la silla y la caída.
Para mejorar la seguridad al moverse mucho o al transferirse de un asiento a otro, recomendamos el uso de un cinturón.
- Distribución del peso (figura 1)
El usuario realiza diariamente acciones tales como: inclinarse, apoyarse, entrar y salir de la silla.
Estos movimientos provocan un cambio en el equilibrio de la silla, el centro de gravedad (G) y distribución del peso en la silla.
- Peso máximo
El peso máximo del usuario recomendado es de 100 Kg.
El nivel de actividad es, sin embargo, un factor esencial.
Por ejemplo, un usuario activo que pese 75 Kg somete la silla a un uso más intensivo que un usuario que pese 100 Kg.
Con este propósito, recomendamos consultar a su distribuidor acerca del modelo de silla a elegir dependiendo del uso que va a darse a la misma.
1.1. Alcanzar un objeto desde la silla
Los límites de equilibrio para alcanzar un objeto se describen en los dibujos 2, 3 y 4, han sido establecidos mediante el estudio de una muestra representativa de usuarios de sillas.
- Solamente puede extender los brazos fuera del asiento de la silla (figura 2).
- El cuerpo y la cabeza deben permanecer en los límites de la silla (figura 3).
113
1 2 3
114
1.1.1 Inclinarse hacia delante
No incline el tronco más allá de los reposabrazos (figura 4)
Para alcanzar un objeto situado delante, debe inclinarse hacia delante; por eso, debe utilizar las ruedas delanteras como apoyo (colocándolas hacia delante) para mantener la estabilidad y equilibrio. Una correcta alineación de las ruedas es esencial para su seguridad (figura 5).
1.1.2 Inclinarse hacia atrás
Coloque la silla lo más cerca posible del objeto al que quiere acercarse de manera que pueda cogerlo estirando el brazo mientras está sentado en la silla en posición normal. En este caso, no se incline hacia atrás porque puede volcar la silla
(figuras 6 y 7).
Atención :
El hecho de cargar el soporte de apoyo (con una mochila u objetos similares) de la silla puede influir en la estabilidad hacia atrás de la misma.
Esto provocar que la silla se incline hacia atrás y cause lesiones. Por este motivo, Invacare
®
recomienda encarecidamente el uso de dispositivos antivuelco
(suministrados de forma opcional) cuando cargue el soporte de apoyo (con una mochila u objetos similares).
4 5 6 7
1.2. Transferencias a otra silla
- Posicione la silla lo más cerca posible del asiento al que quiera transferirse, con las ruedas delanteras hacia delante.
Accione los frenos de las ruedas traseras.
- Si puede mantenerse en pie y tiene suficiente fuerza y movilidad, puede transferirse hacia delante. Abata la paleta y el pescante hacia el exterior, incline el tronco hacia delante apoyandose en los reposabrazos y levántese, desplácese hacia el asiento al cual quiera transferirse procure repartir el peso en los brazos y las manos (figura 8).
Atención :
- Colóquese lo más cerca posible del lugar donde desea sentarse ;
- Al transferirse, colóquese en el parte posterior del asiento para evitar estropear la tornillería, el tapizado o hacer bascular la silla de ruedas hacia delante;
- Accione los dos frenos, no deben ser utilizados como soporte para las transferencias ;
- No se ponga nunca de pie sobre las paletas de los reposapiés al entrar o salir de la silla (figura 9).
115
8 9
116
1.3. Basculación sobre las ruedas traseras
Para mayor seguridad, esta operación debe ser realizada por una tercera persona. La persona que asiste al usuario debe contar con la fuerza física necesaria y adoptar la postura apropiada para no sobrecargar la espalda (mantenga la espalda recta y flexione las rodillas durante el esfuerzo).
Para bascular la silla, la persona que asiste al usuario debe sujetar con firmeza los puños comprobando que estén correctamente fijados. La persona que asiste al usuario debe advertir al usuario que va a bascular la silla hacia atrás y procurar que los pies y las manos del usuario no estén en contacto con la rueda.
A continuación, la persona que asiste al usuario debe apoyar el pie sobre el tubo de la parte inferior del respaldo y bascular la silla hacia atrás. En este punto el usuario notará una diferencia en la repartición del peso (esto sucede al llegar a un ángulo de aprox. 30° ). En este momento la silla podrá sortear fácilmente un obstáculo.
Finalmente, la persona que asiste al usuario debe hacer descender lentamente la parte delantera de la silla, sujetando la silla por los puños con firmeza.
Atención :
- Preste atención a las partes de la silla desmontables tales como reposabrazos y reposapiés: no los utilice NUNCA como puntos de soporte para levantar la silla, puede desmontarse y lastimar al usuario o a la persona que lo asiste
- No suelte la silla de forma brusca, aunque esté a pocos cm. el suelo, podría lastimar al usuario.
1.4. Basculación, bordillos
Para subir un bordillo :
- Método 1 (figura 10)
La persona que asiste al usuario coloca la silla delante del bordillo. Bascula la silla desde atrás de manera que las ruedas delanteras sorteen el bordillo, empuja la silla hacia delante hasta que las ruedas traseras queden contra el bordillo y empuje de nuevo la silla hacia delante hasta que las ruedas suban el bordillo y lo franqueen.
- Método 2 (figura 11)
En este caso, la persona que asiste al usuario permanece encima del bordillo y coloca la silla de espaldas al bordillo con las ruedas contra el mismo. Bascule la silla hacia atrás hasta obtener el punto de equilibrio y tire de la silla con un movimiento regular hasta que las ruedas hayan sorteado el bordillo. No haga descender las ruedas delanteras hasta el suelo hasta que haya desplazado la silla suficientemente hacia atrás y franqueado el bordillo.
10 11
Para descender un bordillo :
La tercera persona coloca la silla de caras al bordillo, empuja la silla y bascula la silla hacia trás hasta el punto de equilibrio.
Hace avanzar la silla hasta que las ruedas hayan sorteado el bordillo. Después hace descender progresivamente las ruedas delanteras sobre el suelo.
1.5.Escaleras
Debido a la dificultad del movimiento, recomendamos la ayuda de dos personas, una delante de la silla y otra detrás de la misma.
Subir escaleras (figura 12) :
La persona que asiste al usuario se coloca detrás de la silla, balancea la silla hasta que alcance su punto de equilibrio después empuja la silla contra el primer escalón sujetándola con fuerza por los puños para hacerla subir.
La otra persona se coloca delante de la silla, sujeta con firmeza los flancos laterales y levanta la silla por encima del escalón mientras el otro asistente pone un pie en el siguiente escalón y repite la operación.
No haga descender la silla sobre las ruedas delanteras hasta que la persona que asiste al usuario haya sorteado el último escalón.
Para descender escaleras : el mismo procedimiento anterior en sentido inverso.
Atención :
- No intente levantar la silla por alguna de la partes desmontables (tales como reposabrazos, reposapiernas o reposapiés),
- Evite utilizar escaleras mecánicas, las cuales pueden ocasionarle serias heridas o incluso una caída.
117
12
118
2. Instrucciones de uso
2.1 Plegar y desplegar la silla
2.1.1
Desplegar la silla (figura 13) :
Con una mano, sujete el reposabrazos o el tubo de asiento y bascule la silla ligeramente sobre uno de los lados
( de manera que una de las ruedas delanteras y una rueda trasera se levanten del suelo);
Con la otra mano empuje el tubo de asiento contrario hasta que la silla quede completamente desplegada .
El tapizado de asiento debe quedar completamente desplegado;
Después accione los dos frenos manuales, abata las paletas y los pescantes y compruebe la distancia de las mismas respecto al suelo (paletas/suelo ver § B-2.1.4). Ahora puede sentarse.
2.1.2
Desplegar la silla (figuras 14 y 15) :
Abata las paletas ;
Sujete los dos extremos del asiento (delante y detrás) y levántelo.
Atención :
- Pliegue la silla mientras mantiene el tapizadode asiento levantado para evitar que se enganche con el mecanismo de plegado.
2.2. Propulsión de la silla
La propulsión solo se puede realizar a través del acompañante.
2.3. Levantar la silla :
Primero, plegar la silla (vease 2.1.2). Siempre levantar la silla cogiéndola por las partes (A) según Dibujo 16.
Atención :
No levante nunca la silla por las partes desmontables
(reposapiés). Asegúrese de que los tubos de respaldo estén bien bloqueados.
A
13 14 15 16
3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento
3.1. Control de funcionamiento
Como usuario, usted será el primero en detectar un posible fallo en el funcionamiento de la silla. La siguiente tabla indica los fallos más fácilmente identificables y los controles preliminares que usted mismo puede llegar a cabo.
En caso de que un fallo persista después de ajustar la presión de los neumáticos y apretar la tornillería, por favor consulte a su distribuidor. (Parejas recomendados: M5 = 3-6 Nm;
M6 = 7-12 Nm; M8 = 10-20 Nm).
Las cámaras son los únicos componentes que usted puede reparar (ver § B-2.3).
La silla gira hacia la derecha
La silla gira hacia la izquierda
La silla se desplaza lentamente
Las ruedas delanteras se levantan
Chirrios y ruidos
La silla tiene juego
Inspecciones
Compruebe la correcta presión de los neumáticos
(cf. § B-2.3)
Compruebe que las tuercas están apretadas
Compruebe el ajuste del ángulo de la horquilla
Compruebe que las
2 ruedas están en contacto con el suelo al mismo tiempo
3.2. Inspección General
Su distribuidor, el cual cuenta con los conocimientos técnicos precisos, es el responsable de reparar la silla.
Le recomendamos que su silla se someta como mínimo a una revisión anual. Un mantenimiento regular le permite la identificación y sustitución de piezas defectuosas y mejora el funcionamiento diario de la silla.
Inspecciones regulares a realizar por el usuario o la persona que lo asiste : a. General
Compruebe que la silla se pliega y despliega con facilidad.
Compruebe que la silla se desplaza en linea recta
(sin resistencia ni desvios).
b. Freno acompañante
Asegúrese de que el freno acompañante no toque los neumáticos.
Asegúrese de que el freno acompañante funcione correctamente y sin tener que hacer mucho esfuerzo.
Asegúrese de que no hay mucho juego en los frenos y qué no estén gastados.
c. Sistema de plegado
Compruebe que el sistema de plegado no está desgastado o deformado.
d. Reposabrazos
Asegúrese de que todas las partes estén bien montadas y fijadas. e. Goma de reposabrazos
Asegúrese de estén en buen estado.
f. Tapizado asiento y respaldo
Compruebe que los tapizados están en buen estado .
119
120
g. Ruedas traseras
Compruebe que las tuercas y rodamientos están bien ajustados.
Compruebe que las ruedas están paralelas al chasis.
h. Ruedas delanteras
Compruebe que el eje está apretado haciendo girar la rueda : la rueda debe detenerse progresivamente.
i. Horquilla /tubo de dirección
Compruebe que todas la fijaciones estén correctamente ajustadas.
j. Cubierta maciza
Compruebe el estado de la cubierta maciza (desgaste).
k. Mantenimiento
Limpie las piezas con un trapo suave excepto la tapicería que puede limpiarse con agua y jabón. Debe secar la silla si se moja (ej después de lavarla o si circula lloviendo).
Evite circular por superficies mojadas, así como grava hierba etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan particularmente los rodamientos) ; al utilizar la silla en interiores, recomendamos el uso de ruedas macizas, especialmente al circular sobre moquetas.
No exponga la silla a una temperatura superior a 40°C
(ej. en el interior de un vehículo).
4. Transporte
No se puede viajar sentado en esta silla, en el interior de un vehículo. Es necesario que el usuario realice una transferencia al asiento del coche.
Cuando levanta la silla (para colocarla en el maletero del coche por ejemplo), asegúrese de tener una postura adecuada para evitar cualquier riesgo de lesión, en la espalda por ejemplo.
5. Garantía
5.1. Terminos y condiciones estándar Invacare:
Invacare garantiza esta silla manual por un periodo de 2 años para el chasis y la cruceta y 2 años para el resto de piezas sujeto a las siguientes condiciones :
- Si se detecta un fallo el distribuidor debe ser notificado de inmediato.
- El fabricante no aceptará responsabilidad por daños causados por un mal uso o la falta de seguimiento de las instrucciones de este manual del usuario.
- Durante el periodo de garantía cualquier defecto de fabricación o material, será sustituido o reparado sin cargo por Invacare.
- La garantía quedará invalidada si realiza una modificación no autorizada a la silla.
- Los derechos estatutarios del consumidor no están afectados.
5.2. Limitación de responsabilidad
Esta garantía no se extiende a los costes resultantes de un fallo, en particular costes de envio y viaje, perdida de efectivo, gastos etc.
Invacare no considerará garantía :
- Desgaste o rotura por uso.
- Uso incorrecto o inapropiado.
- Defecto de montaje o ajuste por parte del comprador o tercera persona.
- Defecto por montaje de recambios no autorizados.
6. Resumen de recomendaciones para una seguridad óptima
- Peso máximo de usuario : 100 kg
- No intente coger objetos esto supone tener que mover el cuerpo hacia delante.
- No incline el tronco más allá de los reposabrazos.
- No se incline hacia atrás puede la silla puede volcar.
- Siempre accione los 2 frenos a la vez - derecho e izquierdo.
- Nunca intentar subir o bajar una escalera con el usuario sentado en la silla cuando solo está presente un acompañante.
- No exponga la silla a una temperatura superior a 40ºC.
- Para prevenir cualquier accidente, procure mantener alejados los dedos de las partes móviles (cruceta, reposapies) y mantenga una postura adecuada al levantar la silla.
Atención : Evite circular por superficies mojadas, así como grava hierba etc. (atención : la arena y el agua de mar dañan particularmente los rodamientos)
121
122
B. DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS
1. PRESENTACIÓN
1.1. Introducción
Su silla ha sido ajustada según una serie de ajustes estándar, la misma, sin embargo, debe ser ajustada según sus necesidades.
Los párrafos siguientes describen las diferentes funciones y posibles ajustes así como las opciones disponibles. El usuario puede realizar diferentes ajustes, otros ajustes, sin embargo, deben ser realizados por el distribuidor.
Este es un símbolo de atención; debe seguir imperativamene las instrucciones proporcionadas en estos párrafos para prevenir lesiones así como evitar accidentes entre las personas de su entorno!
Este símbolo hace referencia a una información de interés.
Le rogamos que se ponga en contacto con su Distribuidor.
1.2. Descripción general (ver foto)
Su silla de ruedas consta de diferentes piezas. Este manual describe solamente las piezas principales. Recomendamos familiarizarse con los siguientes términos a fin de comprender mejor el funcionamiento de la silla :
;
El sistema de asiento consta del tapizado de asiento y del tapizado de respaldo, el respaldo y los reposabrazos. Esta unidad ha sido diseñada para proporcionar un confort óptimo
El soporte abatible del reposapiés situado entre el chasis y el reposapiés se abate para facilitar las transferencias y puede desmontarse durante el transporte ;
El reposapiés consta del pescante y el tubo más paleta que sirve de soporte para los piés ;
El chasis plegable consta de flancos laterales y el mecanismo de plegado que incluye los tubos de asiento. Estas partes componen el chasis, el cual sirve de soporte para los diferentes componentes de la silla probado hasta 100 kg ;
La rueda trasera se compone la rueda y del eje. La rueda trasera garantiza la estabilidad de la silla.
Ambos están fijados al chasis mediante un soporte fijo
El conjunto de rueda delantera consta de la rueda delantera y la horquilla.
Las ruedas giratorias aseguran el contacto con el suelo en la parte delantera y determinan la dirección según la orientación de las horquillas ;
123
El freno manual es un freno de estacionamiento. Los dos frenos manuales se utilizan para asegurar la silla durante largas paradas.
Tapizado respaldo
124 Freno acompañante
Soporte rueda trasera
Eje de rueda trasera
Respaldo
Goma reposabrazos
Reposabrazos
Tapizado asiento
Tubo reposapiés ajustable
Paleta
2.
Ajustes
2.1. Unidad de asiento
2.1.1 Tapizado asiento
• Asiento acolchado : proporciona un soporte confortable al usuario para usuarios que no necesitan un cojín para la vida diaria.
Los tapizados estándar no son ajustables; en el caso de que el tapizado de asiento se combe, recomendamos contacte con su distribuidor para su sustitución.
2.1.2 Respaldos
Para ahorrar espacio durante el transporte, el respaldo se puede abatir, accionando la palanca (A).
Para colocar el respaldo en su posición inicial, colocar el respaldo en posición vertical. Se queda bloqueado de forma automática.
Siempre debe comprobar que el respaldo queda correctamente anclado antes de sentar al usuario en la silla!
Rueda trasera Chasis plegable
Rueda delantera
Pescante
2.1.3 Tapizado respaldo
- Tapizado de respaldo estándar :
Respaldo acolchado : proporciona un excelente confort para usuarios que no precisan un soporte específico en la parte superior del tronco.
En el caso de que el tapizado de respaldo se deteriore, contacte con su distribuidor para su sustitución.
2.1.4 Reposapiés
- Reposapiés estándar (foto 2) : se abaten hacia el exterior durante las transferencias y pueden desmontarde durante el transporte. Accione la palanca (A) y haga girar el reposapiés hacia el exterior.
Para volver a la posición inicial alinee el pescante , ancla automáticamente.
Para retirar el reposapiés, tire del mismo después de desbloquear la palanca. Realice el procedimiento a la inversa para volverlo a montar.
- Paletas (foto 3): las paletas se pueden abatir durante las transferencias y son ajustables en altura. Aflojar los tornillos
(B) para regularlos a la altura deseada y apriete firmemente los tornillos una vez que los haya ajustado.
- Cinchas para reposapiernas estándares : para garantizar un buen posicionamiento de los pies, la cincha apoyapantorrillas son ajustables con velcro.
Nota : los reposapiés estándar se montan por pares en la silla ; Al desmontar el reposapiés o reposapiernas recuerde que la silla cuenta con los mismos en el lado derecho y el lado izquierdo!
No levante la silla por los reposapiés !
Para evitar lesionarse al abatir, desmontar o ajustar los reposapiés mantenga los dedos fuera de alcance de las partes móviles !
125
A
A
B
1
1A 2 3
126
2.2. Chasis
2.2.1 Flancos
Los flancos o montantes laterales han sido diseñados para incorporar las horquillas y las ruedas traseras.
2.2.2.Sistema de plegado
Consta de dos barras que integran los tubos de asiento.
Para desplegar y plegar la silla, ver capitulo A “ General ”, párrafo 2.1.
2.3. Ruedas traseras
2.3.1 Ruedas de 12"
Las ruedas de 12" (305 mm) son de composite con cubierta maciza.
2.3.2. Ejes
La silla viene equipada con ejes fijos.
2.4. Ruedas delanteras
Ruedas macizas 8" x 1 1/4" - Diámetro : (200 mm x 28 mm).
2.5. Frenos
2.5.1 Frenos manuales
- Freno manual con bloqueo
1. Para bloquear los frenos: presione las palancas hacia abajo hasta oír un «clic».
2. Desbloquear los frenos : Refiérase al siguiente apartado.
Desbloquear los frenos (foto 4)
1. Presione la palanca de freno (moviéndola hacia arriba).
2. Suelte la palanca.
- Uso de los frenos para frenar la silla.
1. Presione la palanca de freno (A)(moviéndola hacia arriba).
2. Para que la silla quede frenada, mantener la presión sobre la palanca de freno. Para desplazar la silla, soltar la palanca.
A
4
- Ajuste de los frenos manuales (fotos 5 y 5A)
Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la zapata. Para obtener una frenada correcta la zapata de freno debe presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si la presión del zapata sobre la cubierta es demasiado floja o demasiado fuerte, debe seguir los siguientes pasos:
1. Afloje la tuerca (A) girándola en el sentido a las agujas del reloj.
2. Luego, según las necesidades :
Puede reducir la tensión del cable de freno. Para esto, afloje la tuerca (B) girándola en el sentido a las agujas del reloj.
Nota: Si la zapata de freno roza contra la cubierta, es necesario reducir la tensión del cable.
- Incrementar la tensión del cable de freno - Gire la tuerca (B) girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.
NOTA: Si al accionar la palanca de freno, la zapata no responde de forma rápida, es necesario apretar los frenos.
3. Gire la tuerca (A) girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.
A
4. Luego si la tensión es correcta, repita los pasos 1 a 3 para ajustar la otra palanca - si hace falta.
Si le tensión no es suficiente, por favor, repita los pasos indicados en el apartado anterior.
- Ajustar la tensión del cable (foto 6)
Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la zapata. Para obtener una frenada correcta de la zapata de freno debe presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si la presión de la zapata sobre la cubierta es demasiado floja o demasiado fuerte, debe seguir los siguientes pasos:
1. Asegúrese de que la palanca de freno no esté bloqueada.
2. Luego puede o bien:
Reducir la tensión del cable de freno. Para esto, Apretar la tuerca (C) y a la vez gire el tornillo (D) en el sentido a las agujas del reloj.
. Incrementar la tensión: Apretar la tuerca (c) y a la vez gire el tornillo (D) en el sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Repetir estos pasos con el otro freno.
127
Ajuste de la zapata de freno (foto 7)
1. Afloje la tuerca y el tornillo que fijan la zapata de freno al chasis.
D
C
X
B
5 5A 6 7
128
2. Ajuste la posición de la zapata de freno hasta conseguir un valor X, comprendido entre 3 y 4 mm, entre la zapata de freno y la rueda trasera.
3. Apriete fuertemente la tuerca y el tornillo de la zapata de freno.
4. Accione los frenos.
5. Empuje la silla para comprobar que la silla no se puede mover.
6. Repita los pasos anteriores hasta obtener un bloqueo correcto de la silla.
7. Repita los pasos 1 a 6 en la otra rueda.
3. Características técnicas y equipamiento
3.1. Características técnicas:
Peso máximo usuario :
Anchura asiento :
Profundidad asiento :
Altura asiento/suelo :
100 kg
40,5/45,5 cm
43 cm
49 cm
Ruedas traseras :
Ruedas delanteras :
12" (305 mm) macizas
8" (200 mm) macizas
Freno de estacionamiento : Freno acompañantes
Reposabrazos :
Pescantes y reposapiernas:
Tapizado de asiento :
Chasis :
Peso medio de la silla :
Fijos
Desmontables y abatibles
Tapizado negro alolchado
Aluminio, acabado epoxy
12 kg
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento
regular (no suministrado) :
Pieza Herramienta
Freno Llave fija 8 mm
Tubo reposapiés
Goma reposabrazos
Llave fija 13 mm
Destornillador Pozidriv nº2
Rueda delantera Llave Allen 5 mm
Llave
Recomendaciones:
• Es indispensable utilizar recambios originales Invacare, los cuales están disponibles a través de su distribuidor Invacare.
• Para reparaciones, contacte por favor con su distribuidor. El mismo enviará la silla al servicio posventa Invacare.
• Si quiere deshacerse de la silla una vez agotada su vida útil: las partes metálicas pueden reciclarse. Los componentes de plástico pueden también reciclarse.
Para deshacerse de la silla debe cumplir con la normativa propia del país. Por favor póngase en contacto con las autoridades locales para pedir información detallada acerca del proceso a seguir.
3.3. Dimensiones y etiquetaje
405/455
520/570
250
945
440
490
450
750
N/A
1030
60
340/460
355
750
375
129
0
130
230
N/A
N/A
310 mm
N/A
3
NA
890
N/A
128
20,5
7
16,5
Reposapies
12
100
10,6
M4
EN 1021
1-2
Etiquetaje
A = Dirección del fabricante
B = Fecha de fabricación
C = Número de serie
A B
C
I n v a c a r e ® Alu Lite
Bedienungsanleitung
131
132
Vorwort
- Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen unterliegen Änderungen ohne Ankündigung. Einige Informationen unterliegen Urheberrecht – alle Rechte vorbehalten – und jegliche Informationen in diesem Dokument dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare nicht fotokopiert oder vervielfältigt werden
- Als der führende Hersteller von Rollstühlen in Europa und in der Welt ist Invacare bemüht, eine breite Palette von Rollstühlen anzubieten, um allen Bedürfnissen des Benutzers im täglichen Leben gerecht zu werden. Die endgültige Auswahl des Rollstuhls liegt allein beim Benutzer und seinem/ihrer qualifizierten Gesundheitsberater/in.
- Der ordnungsgemäße und effiziente Gebrauch des Rollstuhls, den Sie ausgewählt haben, basiert auf der ärztlichen Verschreibung, die für Sie auf der Grundlage Ihres Krankheitsbildes und der Art Ihrer Behinderung ausgestellt wurde.
Ihr Rollstuhl ist speziell für den Gebrauch im Haus, und mit bestimmten Einschränkungen im Freien, ausgelegt.
Symbole
WARNUNG : Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu schweren Verletzungen oder zum Tode führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
: Hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informationen für einen effizienten und störungsfreien
Gebrauch hervor.
: Dieses Produkt ist konform mit der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben.
Händlerstempel
Einführung
Lieber Kunde,
Sie haben einen Rollstuhl von Invacare erworben. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Dieses Modell wurde so ausgelegt, dass es Ihnen viele Vorteile und Eigenschaften bietet, um Ihren
Bedürfnissen gerecht zu werden. Für Ihren Rollstuhl wurden ausschließlich Qualitätsbestandteile auf der Basis strengster Überprüfungen während des gesamten Herstellungsprozesses ausgewählt.
Dieses Handbuch beschreibt die Betriebsgrenzen Ihres Rollstuhls, Wartungstätigkeiten und Einstellungen, die Sie oder Ihre Helfer vornehmen können.
Alle Reparaturen (außer für die Einsteckrohre) sowie einige Einstellungen erfordern eine spezielle technische Ausbildung und müssen daher vom Sanitätsfachhandel vorgenommen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Invacare
®
Alu Lite ist sowohl für den Gebrauch im Haus als auch im Freien ausgelegt und dient dem Zweck, Menschen zu helfen, die nicht in der Lage sind, lange Strecken zu gehen. Die Benutzergruppe variiert vom Kurzzeit- bis zum Langzeitgebrauch
(d.h. der ganze Tag wird im Sitzen verbracht).
133
WARNUNG! Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder andersartige Benutzung des Rollstuhls kann zu gefährlichen Situationen führen.
Produktlebensdauer
Obwohl Ihr Invacare Rollstuhl für eine lange und wartungsarme Nutzungsdauer entwickelt wurde, kann ein unsachgemäßer Gebrauch die Lebensdauer des Produktes entsprechend verkürzen.
Invacare geht bei einem sachgemäßen Gebrauch und einer regelmäßiger Wartung, entsprechend den Herstellerangaben,von einer
Produktlebensdauer von 5 Jahren aus.
INHALTSVERZEICHNIS
134
A. Allgemeine Richtlinien
Seite
1. Sicherheitshinweise
1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus
1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze
1.3. Kippen
1.4. Kippen, Bordsteinkanten
1.5. Treppen
136
137
138
138
139
2. Bedienungsanweisung
2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls
2.2. Rollstuhlantrieb
2.3. Anheben des Rollstuhls
140
140
140
3. Sicherheitsprüfung und Wartung
3.1. Leistungsüberprüfung 141
3.2. Allgemeine Überprüfung 141
4. Transport 142
5. Zusammenfassung der Garantiebedingungen
5.1. Standardbedingungen 143
5.2. Haftungsbeschränkung 143
6. Zusammenfassung 143
B. Beschreibung Ihres Rollstuhls
1. Präsentation
Seite
1.1. Einführung
1.2. Allgmeine Beschreibung
145
145
2. Einsellugen
2.1 Sitz
2.1.1 Sitzpolster
2.1.2 Rückenlehnentypen
2.1.3 Rückenlehnenpolster
2.1.4 Fußstützen
2.2. Rahmen
2.2.1 Seitenteile
2.2.2 Faltsystem
2.3. Hinterräder
2.3.1 12" Räder
2.3.2 Achsen
2.4. Laufrollen
2.5. Bremsen
2.5.1 Handbremsen
3.
Technische Daten
3.1. Technische Daten Standardrollstuhl 150
3.2. Werkzeuge für Einstellungen / reguläre Wartung
(wird nicht angeboten)
3.3. Abmessungen und Kennzeichnung
151
151
148
148
148
148
148
148
148
146
146
146
147
147
148
148
A. ALLGEMEINE RICHTLINIEN
1. Sicherheitshinweise
Für einen ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb Ihres
Rollstuhls sollten die folgenden Parameter eingehalten werden :
- Stabilität und Gleichgewicht
Ihr Rollstuhl ist so ausgelegt, dass er die Stabilität gewährleistet, die Sie bei normalen täglichen Aktivitäten benötigen.
Jede Ihrer Bewegungen im Rollstuhl hat eine Auswirkung auf die Lage des Schwerpunkts, was zum Kippen des Rollstuhls und einem Sturz führen kann. Um Ihre Sicherheit zu erhöhen, wenn Sie sich viel bewegen oder Ihr Gewicht von einem Ort auf einen anderen verlagern, empfehlen wir die Verwendung von Sicherheitsgurten.
- Gewichtsverteilung (Abbildung 1)
Jeden Tag wird der Benutzer veranlasst, sich zu beugen, sich auf seine/ihre Ellenbogen zu stützen, sich in oder aus seinem/ ihrem Rollstuhl zu bewegen. Diese Bewegungen verursachen eine Veränderung des normalen Gleichgewichts, des
Schwerpunkts (G) und der Gewichtsverteilung des Rollstuhls.
- Maximalgewicht
Das empfohlene Maximalgewicht des Benutzers beträgt 100 kg. Aber der Grad der Aktivität ist ein wesentlicher Faktor.
Beispielsweise kann ein aktiver Benutzer, der 75 kg wiegt, seinen/ihren Rollstuhl einer höheren Belastung aussetzen als ein
Benutzer, der 100 kg wiegt. Zu diesem Zweck empfehlen wir, dass Sie bei der Auswahl des Rollstuhlmodells auf der Basis
Ihres täglichen Lebensstils Ihren Einzelhändler konsultieren.-
135
1 2 3
136
1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus
Die Gleichgewichtsgrenzen zum Erreichen eines Objekts
- beschrieben in den Abbildungen 2, 3 und 4 - sind durch Studien einer repräsentativen Gruppe von
Rollstuhlbenutzern festgelegt worden.
- Nur die Arme können über den Rollstuhlsitz hinaus ausgestreckt werden (Abbildung 2).
- Der Körper und der Kopf sollten innerhalb der Sitzgrenzen bleiben (Abbildung 3).
1.1.1 Nach vorne lehnen
Lehnen Sie Ihren Brustkorb nicht über die Armlehne
(Abbildung 4). Um ein vor Ihnen befindliches Objekt zu erreichen, müssen Sie sich anlehnen und nach unten beugen.
Deshalb müssen Sie die Lenkräder als Hilfsmittel verwenden (indem Sie sie nach vorne richten), um Stabilität und
Gleichgewicht zu erhalten. Eine genaue Ausrichtung der
Räder ist wesentlich für Ihre Sicherheit (Abbildung 5).
1.1.2 Nach hinten lehnen
Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an das gewünschte Objekt, so dass Sie es durch Ausstrecken des
Arms einfach aufheben können, während Sie in einer normalen Position im Stuhl sitzen. Lehnen Sie sich in keinem Falle nach hinten, weil Sie sonst den Stuhl zum Kippen bringen können (Abbildungen 6 und 7).
4 5 6 7
1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze
- Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an dem
Platz, auf den Sie sich setzen möchten, wobei die Lenkräder nach vorn zeigen. Stellen Sie die Feststellbremsen der
Hinterräder fest.
- Wenn Sie in der Lage sind, mehr oder weniger aufrecht zu stehen, und wenn ihr Oberkörper ausreichend stark und beweglich ist, können Sie sich selbst nach vorn zu einem anderen Platz umsetzen. Falten Sie die Fußplatte und schieben Sie
Fußstütze/Beinstütze an die Seite, um den Weg frei zu machen, beugen Sie Ihren Körper nach vorn, während Sie sich auf die zwei Armlehnen stützen, und richten sie sich auf. Dann schieben Sie Ihren Körper in Richtung des Ortes, wo Sie sitzen wollen, während Sie Ihr Gewicht auf Arme und Hände verteilen (Abbildung 8).
Warnung
- Positionieren Sie sich so nah wie möglich an dem Ort, wo
Sie sitzen wollen ;
- Beim Umsetzen positionieren Sie sich im Sitz so weit hinten wie möglich, um das Zerbrechen von Schrauben,
Beschädigungen des Sitzpolsters oder die Veranlassung des
Stuhls zum Vorwärtskippen zu verhindern ;
- Stellen Sie die zwei Bremsen fest; sie sollten in keinem Fall als Unterstützung für Umsetzungen verwendet werden ;
- Stützen Sie sich beim Sitzen oder Verlassen des Rollstuhls niemals auf die Fußstützen (Abbildung 9).
137
8 9
138
1.3. Kippen (Kippen auf den Hinterrädern)
Damit eine größere Sicherheit gegeben ist, muss diese
Tätigkeit von einem Begleiter ausgeführt werden. Der
Begleiter sollte die erforderliche körperliche Anstrengung kennen und an die geeignete Positionierung denken, um seinen/ihren Rücken zu entlasten (halten Sie den Rücken gerade und beugen Sie die Knie während der Anstrengung).
Zum Kippen des Rollstuhls muss der Begleiter die
Handgriffe fest umfassen und sich davon überzeugen, dass sie ordnungsgemäß befestigt sind. Der Begleiter warnt den
Benutzer, dass er/sie den Rollstuhl kippen wird, bittet den
Benutzer, sich zurückzulehnen und überzeugt sich, dass die
Füße und Hände des Benutzers mit keinem Rad in Kontakt sind.
Dann positioniert der Begleiter seinen/ihren Fuß auf dem
Rohr und kippt den Rollstuhl ohne ruckartige Bewegungen, bis er/sie einen Unterschied in der Gewichtsverteilung fühlt
(Gleichgewicht erreicht bei einem Winkel von ca. 30°). In diesem Moment kann der Rollstuhl problemlos über das
Hindernis befördert werden.
Schließlich senkt der Begleiter den vorderen Teil langsam und allmählich auf den Boden, wobei er die Handgriffe fest umfasst hält..
Warnung
- Achten Sie auf abnehmbare Teile, wie zum Beispiel
Armlehnen oder Beinstützen : sie dürfen NIEMALS als
Hebeunterstützung verwendet werden, da sie versehentlich gelöst werden können, was zu möglichen Verletzungen des
Benutzers und/oder Begleiters führen kann.
- Senken Sie den Rollstuhl nicht plötzlich, selbst wenn er nur einige Zentimeter vom Boden entfernt ist, da dies zu
Verletzungen des Benutzers führen kann.
1.4. Kippen, Bordsteinkanten
Auf den Bürgersteig gelangen :
- Methode 1 (Abbildung 10)
Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im Vorwärtsgang vor dem Bürgersteig. Er/sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis die
Lenkräder den Gehweg erreichen ; er/sie schiebt den Rollstuhl vorwärts, bis die Hinterräder gegen die Bordsteinkante stehen und schiebt den Rollstuhl erneut, bis die Hinterräder über die
Bordsteinkante fahren.
- Methode 2 (Abbildung 11)
In diesem Falle befindet sich der Begleiter auf dem Gehweg und positioniert den Rollstuhl mit der Rückseite zum Bürgersteig und den Hinterrädern gegen die Bordsteinkante. Er/ sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis er im Gleichgewicht ist, und zieht den Rollstuhl mit einer stetigen Bewegung, bis die
Hinterräder über die Bordsteinkante fahren. Dann senkt er/ sie die Lenkräder, wobei er/sie sich davon überzeugt, dass der
Stuhl weit genug auf dem Bürgersteig ist, so dass die Lenkräder nicht ins Leere fallen.
10 11
Vom Bürgersteig heruntergelangen :
Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im vorwärts mit dem
Rücken zum Bürgersteig
1
und kippt ihn rückwärts, bis er im
Gleichgewicht ist. Dann schiebt er/sie den Rollstuhl vorwärts, bis die Hinterräder die Straße berühren, nachdem er über das Hindernis gefahren ist. Dann senkt er/sie die Lenkräder allmählich auf den Boden.
1.5. Treppen
Da dies eine schwierige Bewegung ist, empfehlen wir den
Einsatz von zwei Begleitern, einen vor dem Rollstuhl und einen hinter dem Rollstuhl.
Die Treppe hinaufgelangen (Abbildung 12):
Der Begleiter, der hinter dem Rollstuhl positioniert ist, kippt ihn, bis er das Gleichgewicht erreicht. Dann hält er/sie ihn gegen die erste Stufe, wobei er die Handgriffe fest umfasst hält, um das Hochsteigen auszuführen.
Der Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert ist, hält die vorderen Seitenrahmen fest umfasst und hebt den Stuhl über die Stufen, während der andere Begleiter einen Fuß auf die nächste Stufe setzt und den ersten Vorgang wiederholt.
Senken Sie die Lenkräder des Rollstuhls nicht, bis die letzte
Stufe von dem Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert ist, überquert ist.
Die Treppe heruntergelangen :
Der gleiche Vorgang wie oben, aber in umgekehrter
Reihenfolge.
Warnung
- Versuchen Sie nicht, den Rollstuhl durch irgendwelche abnehmbaren Teile zu heben (wie beispielsweise Armlehnen,
Beinstützen oder Fußstützen).
- Vermeiden Sie die Benutzung einer Rolltreppe, was zu schweren Verletzungen im Fall eines Sturzes führen kann.
139
12
140
2. Bedienungsanweisung
2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls
2.1.1 Auseinanderfalten des Rollstuhls (Abb 13)
- Ergreifen Sie mit einer Hand die Armlehne oder das
Sitzauflagerohr auf einer Seite des Rollstuhls und kippen Sie ihn leicht auf sich zu (so dass sich das Hinterrad und das
Lenkrad vom Boden abheben) ;
- Drücken Sie mit der anderen Hand auf das Sitzpolster, bis das Rohr, das das Polster unterstützt, vollständig auseinandergefaltet ist. Das Sitzpolster muss vollständig ausgebreitet sein ;
- Nun betätigen Sie die zwei Feststellbremsen, öffnen Sie die Fußstütze/Beinstütze und prüfen Sie den Bodenabstand
(Fußstütze/Boden-Entfernung – siehe § B—2.1.4). Dann können Sie sich hinsetzen.
2.1.2 Zusammenfalten des Rollstuhls (abb. 14 + 15)
- Klappen Sie die Fußstützen / Beinstützen zur Seite ab
- Nehmen Sie die zwei Kanten (vordere und hintere) des
Sitzpolsters und ziehen Sie es hoch.
Warnung
Falten Sie den Rollstuhl nur zusammen, während Sie das
Sitzpolster nach oben halten, um Beschädigungen durch das
Faltsystem zu vermeiden.
2.2. Rollstuhlantrieb
Der Rollstuhl wird von einer Begleitperson geschoben.
2.3 Anheben des Rollstuhls
Falten Sie den Rollstuhl (s. Punkt 2.1.2). Dann heben Sie den Rollstuhl an den in Bild 16 gezeigten Rahmenteilen (A) an.
Warnung
Heben Sie den Rollstuhl niemals an abnehmbaren Teilen wie z.
B. Fußstützen an. Stellen Sie sicher, dass die Griffrohre an der
Rückenlehne fest arretiert sind.
A
13 14 15 16
3. Sicherheitsprüfung und Wartung
3.1. Leistungsüberprüfung
Als Benutzer werden Sie der Erste sein, der die möglichen
Betriebsdefekte an Ihrem Rollstuhl bemerkt. Die folgende
Tabelle zeigt die einfachsten Fehlerbehebungssymptome, die festgestellt werden können, und die Vorüberprüfung, die Sie selbst ausführen können.
Für den Fall, dass die Symptome nach dem Einstellen des
Drucks in den Reifen und dem Anziehen von Schrauben und
Muttern bestehen bleiben, konsultieren Sie bitte Ihren Händler.
(empfohlenes Drehmoment: M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm;
M8 = 10-20 Nm).
Die Einsteckrohre der Räder sind die einzigen Teile, die Sie selbst reparieren können (siehe § B—2,3).
Der
Rollstuhl weicht nach rechts ab
Der
Rollstuhl weicht nach links ab
Der
Rollstuhl dreht oder bewegt sich langsam
Die
Lenkräder heben sich ab
Quietschen und Klirren
Spiel im
Rollstuhl
Überprüfungen
Überzeugen Sie sich, dass der Druck in den
Luftreifen korrekt ist (Vgl.
§ B—2.3)
Überzeugen Sie sich, dass die Bolzen fest sind
Prüfen Sie die Einstellung am Gabelwinkel
Überzeugen Sie sich, dass die zwei Lenkräder gleichzeitig mit dem Boden in Berührung kommen
3.2. Allgmeine Überprüfung
Ihr Fachhändler, der das notwendige technische Fachwissen besitzt, ist für alle Reparaturen des Rollstuhls verantwortlich.
Wir empfehlen, dass Sie Ihren Rollstuhl mindestens einmal im
Jahr zur kompletten Überprüfung zu Ihrem Fachhändler bringen. Regelmäßige Wartung erlaubt die Feststellung und den
Austausch defekter und abgenutzter Teile, was den täglichen
Betrieb Ihres Rollstuhls verbessert.
Regelmäßige Überprüfungen, die von Ihnen oder Ihren
Begleitern auszuführen sind: a. Allgemein
Überzeugen Sie sich, dass der Rollstuhl problemlos zusammen- und auseinander zu falten ist. Überzeugen Sie sich, dass sich der Rollstuhl in einer geraden Linie bewegt (kein Widerstand oder Abweichung).
b. Bremsen für Begleitperson
Stellen Sie sicher, dass die Bremsen für die Begleitperson nicht die sich drehenden Räder berühren. Die Bremsen müssen leicht zu bedienen sein. Verbindungen dürfen nicht abgenutzt sein und nicht zu viel Spiel haben.
c. Faltsystem
Überprüfen Sie das Faltsystem auf abgenutzte oder verformte
Teile.
d. Kleiderschutz / Armlehnenpolster
Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungen ordnungsgemäß angezogen sind.
e. Armpolster
Stellen Sie sicher, dass die Armpolster in gutem Zustand sind f. Sitz- und Rückenlehnenpolster
Überzeugen Sie sich, daß das Polster in gutem Zustand ist.
141
142 g. Hinterräder
Überzeugen Sie sich, daß die Radmuttern und Präzisionslager fest sind.
Überzeugen Sie sich, daß die Reifen parallel zum Rahmen sind.
h. Speichen
Überzeugen Sie sich, daß die Speichen nicht verformt, locker oder zerbrochen sind.
i. Gabel/Lenkrohr
Überzeugen Sie sich, daß alle Schrauben gut angezogen sind.
j. Vollgummireifen
Prüfen Sie das Profil auf Abnutzung.
k. Reinigung und Desinfektion
Reinigung: Nehmen Sie nur ein feuchtes Tuch und ein mildes
Reinigungsmittel. Benutzen Sie keine Scheuermittel und keine entfettenden Reinigungsmittel. Die Lager (Vorder- und Hinterräder, Gabelachsen) dürfen nicht mit einem Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Desinfektion: Sprüh- oder Wischdesinfektion ist möglich. Eine
Liste der anerkannten und getesteten Desinfektionsmittel ist beim Robert-Koch-Institut (www.rki.de) erhältlich.
Wenn der Rollstuhl nass geworden ist (durch die Reinigung oder Regen), wischen Sie ihn wieder trocken.
4. Transport
Der Rollstuhl ist nicht dafür geeignet und wurde auch nicht dahingehend getestet als Sitz in einem Fahrzeug eingesetzt zu werden. Es muss eine dem Transport angepasste Sitzmöglichkeit genutzt werden.
Wenn Sie den Rollstuhl anheben, z. B. zum Transport im Kofferraum, achten Sie immer auf eine gerade Körperhaltung, um
Ihren Rücken nicht zu überlasten.
5. Zusammenfassung der Garantiebedingungen
5.1. Standardbedingungen von Invacare:
Hiermit wird bestätigt, dass Invacare für den Rahmen und die
Kreuzschienen Ihres manuellen Rollstuhls eine Garantie für einen Zeitraum von 2 Jahren, für alle anderen Teile ein Garantie von 2 Jahren vorbehaltlich der folgenden Bedingungen gewährt.
- Wenn ein Mangel oder ein Fehler festgestellt wird, sollte der
Lieferant/Händler, von dem das Gerät gekauft wurde, unverzüglich informiert werden.
- Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Nichteinhaltung der
Instruktionen, die im Benutzerhandbuch dargestellt sind, verursacht werden.
- Während des Garantiezeitraums werden alle Teile, die aufgrund fehlerhafter Verarbeitung oder fehlerhafter Materialen mit
Mängeln behaftet sind, durch den Invacare-Händler/-Lieferanten kostenlos erneuert oder repariert.
- Die Garantie verfällt, falls nicht autorisierte Veränderungen an der Ausrüstung vorgenommen werden.
- Die gesetzlichen Rechte des Käufers unter dem
Verbraucherschutzgesetz werden nicht berührt.
5.2. Haftungsbeschränkung
Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Folgekosten, die aus fehlerhafter Verrechnung, insbesondere Fracht- und Reisekosten,
Verlust von Erträgen, Aufwendungen, etc. resultieren.
Invacare ist nicht verantwortlich für :
- Natürliche Abnutzung.
- Unzweckmäßigen oder falschen Gebrauch.
- Fehlerhafte Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder dritte Parteien.
- Fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, Verwendung ungeeigneter Ersatzteile.
6. Zusammenfassung für optimale Sicherheit
- Max. Nutzergewicht: 100 kg
- Beugen Sie sich im Sitz nicht nach vorn um Gegenstände erreichen zu können.
- Versuchen Sie nicht Gegenstände vom Fußboden aufzuheben, indem Sie sich nach vorn
zwischen Ihre Knie beugen.
- Versuchen Sie nicht Gegenstände hinter Ihnen zu erreichen, indem Sie sich über die
Rückenlehne strecken: Sie können hintenüber kippen.
- Arretieren Sie die Bremsen für die Begleitperson immer gleichzeitig.
- Wenn der Nutzer im Rollstuhl sitzt und eine Treppe / Rolltreppe
überwunden werden soll, muss dies immer mit einer zweiten Begleitperson geschehen.
Niemals nur mit einer Person, dies kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
- Setzen Sie den Rollstuhl niemals Temperaturen über 40°C aus.
- Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie Ihre Finger von beweglichen Teilen fern (Faltsystem, Fußstütze) und nehmen Sie beim
Anheben des Rollstuhls eine gerade
Körperhaltung ein.
Warnung
Vermeiden Sie, den Rollstuhl auf nassem Untergrund wie Kies,
Gras usw. zu fahren (besonders Sand und Meereswasser können die Lager beschädigen).
143
144
B. Beschreibung Ihres Rollstuhls
1. Präsentation
1.1. Einführung
Ihr Rollstuhl verfügt über den Vorteil der
Standardvoreinstellung, bevor Sie ihn erworben haben. Er muss jedoch Ihren Bedürfnissen speziell angepasst werden.
Die folgenden ausführlichen Abschnitte beschreiben die verschiedenen Funktionen und möglichen Einstellungen sowie erhältliche Optionen. Einige Einstellungen können Sie selbst vornehmen, während andere nur von Ihrem Händler vorgenommen werden können.
Dies ist ein Warnsymbol; Sie müssen die Instruktionen, die in diesen Abschnitten gegeben werden, zwingend befolgen, um sowohl Verletzungen Ihrer eigenen Person als auch von
Personen in Ihrer Umgebung zu vermeiden!
Dieses Informationssymbol weist Sie darauf hin, dass Sie für nähere Informationen Ihren Fachhändler kontaktieren können.
1.2 Allgemeine Beschreibung (siehe Foto)
Der Rollstuhl besteht aus vielen Teilen, von denen jedoch nur die Hauptbestandteile in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben werden. Wir empfehlen, dass Sie sich mit dem
Folgenden vertraut machen, um die Funktionen des Rollstuhls besser verstehen zu können:
- Der Sitz besteht aus Sitz- und Rückenlehnenpolsterung,
Rückenlehne und Armstützen. Diese Einheit bietet optimalen
Komfort.
- Schwenkbare Fußstützenoberteile: Dies ist der stützende
Teil zwischen Rahmen und Fußstütze, der zur Erleichterung des Transfers schwenkbar ist und während des Transports abgenommen werden kann.
- Die Fußstütze besteht aus einem verstellbaren Rohr und der
Fußplatte für die Füße.
- Der faltbare Rahmen besteht aus den Seitenteilen und einem Faltsystem mit den Sitzschienen. Diese Teile bilden den
Rahmen, der die tragende Komponente des Rollstuhls ist und strengen Tests unterzogen wurde (geprüft bis 100 kg).
- Die Hinterräder bestehen aus Rad und Achse. Die
Hinterräder garantieren rückwärtige Stabilität. Sie sind an festen Rad-Befestigungsbügeln montiert.
- Die Laufrollen bestehen aus dem Vorderrad und der Gabel.
Die Laufrollen stellen vorn den Kontakt zum Boden her und durch die Ausrichtung der Gabel bestimmen sie die Lenkung.
145
146
- Die von der Begleitperson betätigten Bremsen sind
Feststellbremsen und werden arretiert, wenn der Rollstuhl steht.
Rückenlehnenpolster
HandBremsen
Hinterradauflage
Hinterradachse
Hinterrad
Faltrahmen
Rückenlehne
Armpolster
Vorderrad
Armlehne
Sitzpolster
Wegschwenkbare
Beinstütze
Fußplatte
Verstellbares
Fußstützenrohr
2. Einstellungen
2.1. Sitz
2.1.1 Sitzpolster
• Gepolsterter Sitz: er bietet eine bequeme Auflage für den
Benutzer, der im täglichen Leben kein Kissen braucht.
Standardsitze sind nicht verstellbar; für den Fall, dass sie lockern, wird empfohlen, dass Sie Ihren Händler bitten, sie auszutauschen.
2.1.2. Rückenlehnentypen
Um der Sturz- und Verletzungsgefahr für den Nutzer und die Begleitperson beim Einsatz der Handgriffe zur
Überwindung von Bordsteinkanten oder zum Kippen des
Rollstuhl vorzubeugen, stellen Sie sicher, dass die Handgriffe an der Rückenlehne fest arretiert sind.
- Falten des Rollstuhls (Bild I und IA)
Zum Platz sparenden Transport, ziehen oder drücken Sie den
Hebel (A) und falten Sie das Oberteil der Rückenlehne.
Zum Aufklappen der Rückenlehne, bringen Sie das Oberteil wieder in die vertikale Position; es arretiert automatisch.
Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie stets sicher, dass die Rückenlehne ordnungsgemäß arretiert ist, bevor der
Nutzer sich in den Rollstuhl setzt.
2.1.3 Rückenlehnenpolster
Gepolsterte Rückenlehne : sie bietet täglich sehr gute
Bequemlichkeit für den Benutzer, der keine spezielle
Unterstützung für den Oberkörper braucht.
Für den Fall, dass die gepolsterte Rückenlehne sich lockert, bitten Sie Ihren Händler um Austausch.
2.1.4. Fußstützen
- Die Standard-Fußstützen (Bild 2) können während des
Transfers weggeklappt und für den Transport abgenommen werden.
Drücken Sie den Hebel (A) zur Seite und schwenken ihn nach außen. Um die Fußstütze wieder in die Ausgangsposition zurückzubringen, richten Sie sie aus. Sie arretiert automatisch.
Um die Fußstütze abzunehmen, ziehen Sie sie einfach heraus nachdem die Befestigung gelöst wurde.
Zur Montage führen Sie die Fußstütze in die Öffnung, richten
Sie die Löcher mit der Seitenbefestigung aus und drücken Sie sie solange sie sich noch nicht arretiert ist.
- Fußstützen (Bild 3): Die Fußplatten können während des
Transports angehoben werden. Sie sind höhenverstellbar. Für die Höhenverstellung lösen Sie den Bolzen (B) und ziehen Sie ihn wieder fest, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist.
Fersenbänder für die Standard-Fußstütze: Sie gewährleisten eine gute Positionierung der Füße.
Achtung: Die Standard-Fuß- und Beinstützen sind paarweise am Rollstuhl montiert.
Wenn Sie die Fuß- und Beinstützen demontieren, achten Sie bei der erneuten Montage darauf, dass es eine linke und eine rechte Fuß- bzw. Beinstütze gibt.
Heben Sie den Rollstuhl niemals an den Fuß- oder
Beinstützen an! um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie
Ihre Finger während des Faltens, der Demontage oder
Einstellung von beweglichen Teilen fern.
147
A
A
B
1 1A 2 3
148
2.2. Rahmen
2.2.1 Seitenteile
An den Seitenteilen befinden sich die Befestigungen für die Vorder- und Hinterräder. Eine Anpassung ist nicht erforderlich.
2.2.2. Faltsystem
Es besteht aus zwei Kreuzstreben, die die Sitzschienen integrieren.
Zum Zusammen- und Auseinanderfalten siehe Kapitel A
“Allgemeines”, Abschnitt 2.1.
2.3 Hinterräder
2.3.1 12“-Räder
Die 12“-Hinterräder (305 mm) sind zusammengesetzte
Räder. Sie werden mit Vollgummireifen geliefert.
2.3.2 Achsen
Der Rollstuhl ist mit festen Achsen ausgestattet.
2.4 Laufrollen
Die Vollgummi-Vorderräder sind in der Größe 8“ x 1 /4“ (200 mm x 28 mm) erhältlich.
2.5 Bremsen
2.5.1 Handbremsen
- Feststellen der Bremse (Bild 4)
Drücken Sie den hinteren Teil des Bremsgriffs (A) bis Sie ein
Klicken hören.
- Lösen der Bremse (Bild 4)
Zum Lösen der Handbremse ziehen Sie den oberen Teil des
Bremsgriffs (A) und lassen Sie die Bremse los.
- Einsatz der Bremse (Bild 4)
Ziehen Sie den oberen Teil des Bremsgriffs (A) zu den
Schiebegriffen.
Dann gehen Sie wie folgt vor:
- Wenn der Rollstuhl stehen soll, halten Sie die Bremsen nach oben.
- Wenn Sie weiter schieben wollen, lösen Sie die Bremsgriffe wieder.
A
4
Einstellen der Bremsgriffe (Bilder 5 & 5A)
Prüfen Sie die Bremsgriffe. Beobachten Sie, wie der
Bremshebel das Rad feststellt. Wenn die Spannung der Bremse zu lose oder zu fest ist, stellen Sie die Bremse wie folgt ein:
1. Lösen Sie die Mutter (A) zur Justierung der Bremsgriffe im
Uhrzeigersinn.
2. Dann gehen Sie wie folgt vor:
- Zum Lösen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die Mutter
(B) im Uhrzeigersinn
Bemerkung: Wenn der Bremshebel das Rad berührt, muss der
Bremsgriff gelockert werden.
- Zum Anziehen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die
Mutter (B) gegen den Uhrzeigersinn.
Bemerkung: Wenn der Bremshebel nicht sofort reagiert, muss der Bremsgriff angezogen werden.
3. Ziehen Sie die Mutter (A) entgegen dem Uhrzeigersinn wieder fest.
4. Gehen Sie wie folgt vor:
- Die Spannung ist in Ordnung: Wiederholen Sie die Schritte
1-3 auf der anderen Seite, wenn erforderlich.
- Die Spannung ist nicht in Ordnung: siehe nächstes Kapitel
Einstellung der Kabeljustierung.
A
Einstellung der Kabeljustierung (Bild 6)
Prüfen Sie die Bremse durch Betätigen des Bremsgriffs.
Beobachten Sie, wie der Bremshebel das Rad feststellt.
Wenn die Spannung der Bremse zu lose oder fest ist, stellen
Sie die Bremse wie folgt ein:
1. Stellen Sie sicher, dass die Bremse nicht arretiert ist.
2. Gehen Sie wie folgt vor:
- Zum Lösen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie die
Verstellschraube (D) im Uhrzeigersinn drehen.
- Zum Anziehen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie die Verstellschraube (D) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
3. Bei der anderen Bremse wiederholen.
Justierung der Radbremse (Bild 7)
1. Lösen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter, die die
Radbremsenbefestigung zum Rahmen sichern.
2. Justieren Sie die Radbremse bis der Abstand zwischen
Hinterrad und Bremsklotz zwischen 3 und 4 mm liegt.
3. Ziehen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter wieder fest.
D
C
X
149
B
5 5A 6 7
150
4. Ziehen Sie die Radbremse an.
5. Versuchen Sie den Rollstuhl zu schieben und prüfen Sie dabei, ob die Radbremse den Bremsklotz genügend auf das
Rad drückt, um den Rollstuhl abzubremsen bzw. zu halten.
6. Wiederholen Sie die Einstellungen bis die Radbremse den
Rollstuhl hält.
7. Wiederholen Sie die Schritte 1-6 bei der anderen
Radbremse.
3. Technische Daten
3.1. Technische Daten Standardrollstuhl:
Max. Benutzergewicht :
Sitzbreite :
100 kg
40,5/45,5 cm
Boden / Sitzhöhe :
Hinterrad:
49 cm
12“ (305 mm) Vollgummi
Laufrollen: 8“ (200 mm) Vollgummi
Feststellbremse: von der Begleitperson betätigen
Fußstützen: abnehmbar und schwenkbar
Sitzpolster : Schwarzes Nylon auf
Polster
Rahmen : Stahl, Epoxid Beschichtung
Rollstuhlgewicht (durchschnittlich): 12 kg
3.2. Werkzeug für Einstellungen und Wartung
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Funktion Werkzeug
Bremse
Fußstützenrohr 13 mm Gabelschlüssel
Schraubendreher
Pozidriv
Laufrollen 5 mm Inbusschlüssel
13
Kundenservice und Entsorgungsempfehlungen
- Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Original INVACARE
®
Ersatzteile einsetzen, die Sie über Ihren INVACARE
®
Fachhändler beziehen können.
- Bei Reparaturen kontaktieren Sie Ihren INVACARE
®
Fachhändler.
- Entsorgung: Die Metallteile können als Metallwertstoff wiederverwertet werden. Kunststoffteile werden als
Kunststoffmüll entsorgt. Die Entsorgung der einzelnen Teile muss in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihre für Entsorgungen zuständige
Lokalbehörde.
3.3. Abmessungen und Kinnzeichnung
405/455
520/570
250
945
440
490
450
750
N/A
1030
60
340/460
355
750
375
151
0
152
310 mm
N/A
3
NA
890
N/A
230
N/A
N/A
12
100
10,6
M4
EN 1021
1-2
128
20,5
( Statish auf
Hindernis)
7
16,5
( Statish auf
Hindernis)
Beinstützen
Kinnzeichnung
A = Adresse des Herstellers
B = Herstellungsdatum
C = Seriennummer
A B
C
Manufacturer : Invacare
®
France Operations SAS - Route de Saint Roch - 37230 Fondettes - France
Invacare
®
Australia Pty Ltd.
1 lenton Place, North Rockes NSW 2151 Australia (61) 2 8839 5333 Fax (61) 2 8839 5353
Invacare
®
n.v.
Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge) Belgium & Luxemburg +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011
Invacare
®
A/S
Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby Danmark (kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001
Invacare
®
GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Deutschland +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66
Invacare
®
European Distributor Organisation
Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica Deutschland +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541
Invacare
®
SA
c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona) España +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20
Invacare
®
Poirier SAS
Route de St Roch F-37230 Fondettes France +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24
Invacare
®
Mecc San s.r.l.
Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI) Italia +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034
Invacare
®
Ireland Ltd
Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin Ireland (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085
Invacare
®
NZ
4 Westfield Place Mt. Wellington Auckland New Zealand (kundeservice) +64 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +64 - 22 57 95 01
Invacare
®
AS
Grensesvingen 9 0603 Oslo Norge (kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01
Invacare
®
PORTUGAL Lda
Rua Estrada Velha, 949 4465-784 Leça do Balio Portugal +351-225105946 Fax +351-225105739
Invacare
®
AB
Fagerstagatan 9 163 91 Spånga Sverige (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08
Invacare
®
B.V.
Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede Nederland +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58
Invacare
®
Ltd
Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ United Kingdom
Customer service +44 - (0) 1656 - 776222 Fax +44 - (0) 1656 - 776220
1522521-EU E 2015/03/25 Making Life's Experiences Possible
TM
Manufacturer
Invacare
®
France Operations SAS
Route de Saint Roch
37230 Fondettes
France

Download
Advertisement