DeVilbiss 7305D, 7305P Instruction Manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
7305 Series
Serie de 7305
Série 7305
7305 Serie
DeVilbiss ®
Suction Unit
Instruction Guide 7305 Series
CAUTION– Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Made in U.S.A.
Guía de Instrucciones para la Unidad de
Succión de la Serie 7305 de
DeVilbiss ®
PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un médico o por prescripción del mismo.
Hecho en EE.UU.
Guide d’Instructions
L’Unite d’Aspiration
DeVilbiss ®
Série 7305
ATTENTION– En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n’est autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
Fabriqué aux U.S.A.
DeVilbiss ®
Absauggerät
Bedienungsanleitung 7305 Serie
ACHTUNG– Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren
Anweisung hin verkauft werden.
In den USA hergestellt
2 English Español Français Deutsch
TABLE OF CONTENTS
Important Safeguards ..................................3
International Travel.....................................4
Introduction ..............................................5
Important Parts of Your
7305 Series DeVilbiss ® Suction Unit ...............6
Set-Up ......................................................6
Accessory/Replacement Items .......................7
How to Operate Your
7305 Series DeVilbiss ® Suction Unit..............10
Battery Charging ......................................12
Cleaning Instructions.................................13
Maintenance.............................................14
Filter Changing......................................14
Troubleshooting ........................................14
Specifications/Classifications ......................16
Warranty ..................................................18
Declaration of Conformity...........................19
IEC SYMBOLS
Attention, consult instruction guide
INDICE
Avisos de Precaucion Importantes .................3
Viajes Internacionales .................................4
Introducción ..............................................5
Partes Importantes de su
Unidad de Succión de la Serie 7305 de
DeVilbiss ® ..................................................6
Preparación................................................6
Accesorios/Piezas de Repuesto......................7
Cómo Operar su
Unidad de Succión de la Serie 7305 de
DeVilbiss ® .................................................10
Cómo Cargar la Batería...............................12
Instrucciones de Limpieza ..........................13
Mantenimiento .........................................14
Cómo Cambiar el Filtro............................14
Guía de Detección y Solución de Problemas...14
Especificaciones/Clasificaciones...................16
Garantía ..................................................18
Declaración de Conformidad........................19
TABLE DES MATIÈRES
Consignes de sécurité importantes.................3
Voyage à l'Étranger......................................4
Introduction ..............................................5
Principaux Composants de l'Unité d'Aspiration
Série 7305 DeVilbiss ® ...................................6
Réglage .....................................................6
Accessoires/Pièces de Rechange....................7
Mode d'Emploi de l'Unité d'Aspiration
Série 7305 DeVilbiss ® ................................10
Pour Charger la Batterie ............................12
Instructions de Nettoyage ..........................13
Maintenance.............................................15
Changement de Filtre..............................15
Dépannage ...............................................15
Spécifications/Classifications ......................17
Garantie...................................................18
Déclaration de Conformité ..........................19
INHALT
Wichtige Sicherheitshinweise ........................3
Auslandsreisen ..........................................4
Einführung.................................................5
Wichtige Bestandteile Ihres DeVilbiss ®
Absauggerätes, Serie 7305 ...........................6
Aufbau ......................................................6
Zubehör-/Ersatzteile ....................................7
Betrieb Ihres DeVilbiss ® Absauggerätes, Serie
7305 .......................................................10
Aufladen der Batterie.................................12
Reinigungshinweise ...................................13
Wartung ...................................................15
Filterwechsel .........................................15
Fehlersuche ..............................................15
Technische Daten/Klassifikation ..................17
Garantie...................................................18
Konformitätserklärung................................19
SYMBOLES CEI IEC-SYMBOLE
Alternating current
SIMBOLOS IEC
Attention, consulter le guide d'instructions Achtung, Hinweise beachten
Direct current Atención, consulte la guía de instrucciones
Courant alternatif Wechselstrom
Type BF applied part
Corriente alterna
Courant continu Gleichstrom
“On” compressor
Corriente continua
Partie appliquée de type BF Teil Typ BF
Equipo tipo BF
“Off” compressor (external battery charging)
“Marche” du compresseur Gerät “Ein”
Center positive polarity indicator
Compresor encendido (“On”)
Compresor apagado (“Off”)
(bateria externa cargándose)
“Arrêt” du compresseur (Chargement de la batterie) Gerät “Aus”
IPX2 vertically falling drops shall have no harmful effects when the enclosure is tilted at an angle up to
15° on either side of the vertical.
Voyant de polarité positive de centre Zentrum positive Polaritätsanzeige
Indicador de polaridad positiva central
Las gotas IPX2 que caen verticalmente no tendrán efectos dañinos cuando la caja se incline hasta un
ángulo de 15° en cualquier lado con respecto a la vertical.
IPX2 Les gouttes tombant verticalement n'auront pas d'effets nuisibles lorsque l'enceinte est inclinée à un angle de 15° d'un côté ou de l'autre de la verticale.
IPX2 vertikal fallende Tropfen haben keine schädlichen Auswirkungen, wenn das Gehäuse in einem Winkel von bis zu 15° von der Senkrechten geneigt ist.
A-704
English Español Français Deutsch 3
IMPORTANT
SAFEGUARDS
When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions should always be followed. Read all instructions before using.
Important information is highlighted by these terms:
DANGER
– Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death.
WARNING– Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION– Information for preventing damage to the product.
NOTE– Information to which you should pay special attention.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS
DANGER
–To reduce the risk of electrocution:
1. Do not use while bathing.
2. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
3. Do not place in or drop into water or other liquid.
4. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING– To reduce the risk of burns, electrocution, fire or injury to persons:
1. Close supervision is necessary when this product is used by, on, or near children or invalids.
2. Use this product only for its intended use as described in this guide.
3. Never operate this product if a. It has a damaged power cord or plug.
b. It is not working properly.
c. It has been dropped or damaged.
d. It has been dropped into water.
Return the product to an authorized Sunrise
Medical service center for examination and repair.
AVISOS DE PRECAUCION
IMPORTANTES
Cuando se usen aparatos eléctricos, especialmente cuando hay niños presentes, siempre se deben seguir precauciones básicas de seguridad. Lea todas las instrucciones antes de usar el aparato. La información importante se señala con estos términos:
PELIGRO
– Información de seguridad urgente para situaciones peligrosas que ocasionarán lesiones serias o incluso la muerte.
ADVERTENCIA– Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que podrían ocasionar lesiones serias.
PRECAUCION– Información para evitar el daño al aparato.
NOTA– Información a la que debe prestar atención especial.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
USAR EL APARATO.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
PELIGRO
– Para reducir el riesgo de electrocución:
1. No lo use cuando esté tomando un baño.
2. No coloque ni guarde el aparato donde se pueda caer o tirar en la bañera o en el lavabo.
3. No lo coloque ni lo tire al agua ni en otro líquido.
4. No trate de tomar el aparato una vez que ha caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente.
ADVERTENCIA– Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio y lesiones personales:
1. Es necesario tener una supervisión cercana en todo momento cuando este aparato se utilice con niños o inválidos o en la cercanía de ellos.
2. Utilice este aparato sólo para el fin que se describe en esta guía.
3. Nunca opere este aparato si. a. Tiene dañado el cordón o la clavija de enchufe.
b. No funciona apropiadamente.
c. Se ha caído o dañado.
d. Se ha caído al agua.
CONSIGNES DE
SECURITE IMPORTANTES
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, plus particulièrement en présence d'enfants, il faut impérativement suivre des consignes de sécurité fondamentales. Lire les instructions dans leur intégralité avant toute utilisation. Les informations importantes sont soulignées de la façon suivante:
DANGER
– Information de sécurité urgente concernant les risques qui entraînent de graves blessures corporelles voire la mort.
AVERTISSEMENT– Importante information de sécurité concernant les risques qui risquent d'entraîner de graves blessures corporelles.
ATTENTION– Information visant à éviter d'endommager le produit.
REMARQUE– Information à laquelle il faut prêter une attention particulière.
LIRE LES INSTRUCTIONS DANS LEUR INTE-
GRALITE AVANT TOUTE UTILISATION.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
DANGER
– Pour diminuer tout risque d'électrocution :
1. Ne pas utiliser ce produit en prenant un bain.
2. Ne pas placer ni entreposer ce produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un lavabo.
3. Ne pas placer ni faire tomber dans l'eau ou tout autre liquide.
4. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT– Pour diminuer tout risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie ou de blessures corporelles :
1. Surveiller de près lorsque ce produit est utilisé par ou sur des enfants ou des invalides ou à leur proximité.
2. Utiliser ce produit uniquement comme prévu comme il l'est indiqué dans ce guide.
3. Ne jamais faire fonctionner ce produit dans les situations suivantes: a. Le cordon d'alimentation ou la fiche est endommagé(e).
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten müssen immer grundsätzliche Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden. Vor der Verwendung alle Hinweise lesen.
Wichtige Informationen werden folgendermaßen hervorgehoben:
GEFAHR
– Wichtige Sicherheitsinformationen
über Gefahren, die schwere Verletzungen oder
Tod zur Folge haben können.
WARNUNG– Wichtige Sicherheitsinformationen
über Gefahren, die schwere Verletzungen zur
Folge haben können.
VORSICHT– Informationen zur Vermeidung von
Produktbeschädigungen.
HINWEIS– Information die Sie besonders beachten sollten.
VOR DER VERWENDUNG ALLE
ANWEISUNGEN LESEN.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN
GEFAHR
– Um die Gefahr eines tödlichen
Elektroschocks zu verringern:
1. Keinesfalls beim Baden benutzen.
2. Keinesfalls das Produkt an einer Stelle ablegen oder aufbewahren, von der es in eine Badewanne oder ein Waschbecken herabfallen oder herabgezogen werden könnte.
3. Keinesfalls das Gerät in Wasser oder andere
Flüssigkeiten fallen lassen.
4. Keinesfalls nach einem Gerät fassen, das ins
Wasser gefallen ist. Sofort Wechselstrom-Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
WARNUNG– Um die Gefahr von
Verbrennungen, eines Elektroschocks, eines
Feuers oder Körperverletzungen zu verringern:
1. Für sorgfältige Überwachung sorgen, wenn dieses
Produkt von, an oder in der Nähe von Kindern eingesetzt wird.
2. Das Gerät lediglich für die beabsichtigten, in dieser Anleitung aufgeführten Zwecke benutzen.
Keinesfalls Zubehörteile einsetzen, die nicht vom
Hersteller empfohlen sind.
A-704
4 English Español Français Deutsch
Important Safeguards (continued) Avisos de Precaución Importantes
(continuación)
4. Keep the power cord away from heated surfaces.
5. Never use while drowsy or asleep.
NOTE– The model 7305D series is not factory equipped with an internal rechargeable battery; it may be purchased separately and installed by your Sunrise Medical provider. 7305P series is factory equipped with an internal rechargeable battery and all information regarding battery operation in this guide is applicable.
DANGER
– The DeVilbiss Suction Unit is a vacuum suction device designed for the collection of nonflammable fluid materials in medical applications only. Improper use during medical applications can cause injury or death.
For all medical applications:
1. All suctioning should be done in strict accordance with appropriate procedures that have been established by a licensed medical authority.
2. Some attachments or accessories may not fit the tubing supplied. All attachments or accessories should be checked prior to use to assure proper fit.
INTERNATIONAL TRAVEL
The 7305P series is equipped with a switch mode power supply allowing operation on any AC voltage
(100-240 VAC, 50/60 Hz). However the correct power cord must be used to connect to adaptable wall power.
NOTE– Check power cord for adaptability before using.
Retorne el aparato al centro de servicio autorizado Sunrise Medical para que lo examinen y reparen.
4. Mantenga el cordón lejos de las superficies calientes.
5. Nunca lo utilice cuando esté somnoliento o dormido.
NOTA– El modelo de la serie 7305D no viene equipado de fábrica con una batería interna recargable; puede comprarse por separado y ser instalada por su proveedor de Sunrise Medical. Los modelos de las series 7305P vienen equipados de fábrica con una batería interna recargable y se aplica toda la información con respecto al funcionamiento de la batería que aparece en esta guía.
PELIGRO
– La unidad de succión de
DeVilbiss es un aparato de succión de vacío diseñado para recolectar fluidos no inflamables en aplicaciones médicas solamente. El uso inapropiado durante las aplicaciones médicas puede causar lesiones o incluso la muerte. Para todas las aplicaciones médicas:
1. Toda succión debe hacerse en apego estricto a los procedimientos apropiados que han sido establecidos por una autoridad médica reconocida.
2. Algunos dispositivos o accesorios pueden no ser del tamaño del conducto provisto. Todos los dispositivos o accesorios deben revisarse antes de usar para asegurar que se ajustan bien.
VIAJES INTERNACIONALES
Los modelos de las series 7305P están equipados con suministro eléctrico de conmutador permitiendo el funcionamiento con cualquier voltaje CA (100-240
VCA, 50/60 Hz). Sin embargo debe usarse el cordón eléctrico apropiado para conectarse al tomacorriente adaptable de pared.
NOTA– Verifique la adaptabilidad del cordón eléctrico antes de usar.
Consignes de Sécurité Importantes
(suite)
Wichtige Sicherheitshinweise
(Fortsetzung)
b. Il ne fonctionne pas correctement.
c. On a fait tomber le produit ou celui-ci est endommagé.
d. Ce produit est tombé dans l'eau.
Retourner ce produit au centre de réparation agréé Sunrise Medical pour toute inspection et réparation.
4. Tenir le cordon d'alimentation á l'écart des surfaces chauffées.
5. Ne jamais utiliser en cas de somnolence ou d'assoupissement.
REMARQUE– Le modèle Série 7305D n'est pas
équipé en usine d'une batterie rechargeable interne; celle-ci peut s'acheter séparément et
être installée par un fournisseur Sunrise Medical.
Les modèles Séries 7305P sont équipés en usine d'une batterie rechargeable interne et toutes les informations concernant son fonctionnement figurant dans ce guide sont applicables.
DANGER
– L'unité d'aspiration DeVilbiss est un dispositif d'aspiration conçu pour recueillir des matières liquides ininflammables dans le cadre des applications médicales uniquement. Un usage abusif dans le cadre des applications médicales risque d'entraîner des blessures corporelles voire la mort. Pour toutes les applications médicales:
1. Toute aspiration doit être effectuée en stricte conformité avec les procédures appropriées qui ont été
établies par une autorité médicale homologuée.
2. Certains attachements ou accessoires risquent de ne pas s'adapter sur les tubes fournis. Vérifier l'ensemble des attachements ou accessoires avant toute utilisation pour vérifier leur bonne adaptabilité.
VOYAGE À L'ÈTRANGER
Le Séries 7305P es équipées d'un sélecteur d'alimentation leur permettant de fonctionner sur n'importe quelle tension CA (100-240 VCA, 50/60 Hz).
Néanmoins, il faut tout de même utiliser le cordon d'alimentation correct pour pouvoir le brancher dans la prise murale appropriée.
REMARQUE– Vérifier l'adaptabilité du cordon d'alimentation avant toute utilisation.
3. Niemals dieses Gerät betreiben, wenn a. Das Netzkabel oder die Steckdose beschädigt ist.
b. Das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
c. Das Gerät fallengelassen oder beschädigt wurde.
d. Das Gerät in Wasser gefallen ist. In solchen
Fällen das Gerät zwecks Überprüfung und
Reparatur einem anerkannten DeVilbiss
Reparaturzentrum übersenden.
4. Netzkabel von aufgeheizten Oberflächen fernhalten.
5. Niemals verwenden, wenn Sie sich schwindlig fühlen oder schlafen.
HINWEIS– Die Geräte der Serie 7305D sind nicht ab Werk mit einer integrierten wiederaufladbaren
Batterie ausgestattet. Eine solche Batterie ist separat erhältlich und kann von Ihrem Sunrise
Medical-Händler installiert werden. Die Geräte der
Serie 7305P sind ab Werk mit einer wiederaufladbaren Batterie ausgestattet. Alle in diesem
Handbuch aufgeführten Hinweise im
Zusammenhang mit Batteriebetrieb sind auf diese
Geräte anwendbar.
GEFAHR
– Das DeVilbiss Absauggerät ist ein Vakuum-Absauggerät für das Absaugen nicht-brennbarer Flüssigkeiten im medizinischen
Anwendungsbereich. Unsachgemäße Verwendung kann zu Verletzungen oder zum Tod führen. Für alle medizinischen Anwendungen gilt:
1. Das Absaugen muß in strikter Übereinstimmung mit den entsprechenden Vorgehensweisen, die von lizensiertem medizinischen Fachpersonal erstellt wurden, erfolgen.
2. Es kann sein, daß einige Anschluß- oder
Zubehörteile nicht auf die gelieferten Schläuche passen. Alle Zubehörteile müssen vor der
Verwendung auf passenden Sitz überprüft werden.
AUSLANDSREISEN
Die Geräte der Serie 7305P sind mit einer automatischen Netzanpassung ausgestattet, die den Betrieb des Gerätes unter einer beliebigen
Wechselstromspannung (100-240 Volt Wechselstrom,
50/60 Hz) erlauben. Es muß jedoch das entsprechende Netzkabel zum Anschluß an die
Steckdose verwendet werden.
HINWEIS– Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme, daß Sie das richtige Netzkabel verwenden.
A-704
English
INTRODUCTION
Your DeVilbiss Suction Unit is a compact medical suctioning device which has been designed for reliable, portable operation. Because of the small size, light weight and DC operation, the
DeVilbiss Suction Unit is ideal for providing suction in the home, in transport with optional DC cord, or if your model has an internal rechargeable battery, the unit can be operated anywhere.
Two collection bottle options give the choice between the standard 800 ml disposable canister or an optional longterm reusable 1,200 ml canister.
Following the recommended operating and maintenance procedures outlined in this instruction guide will maximize the life of this product.
Refer to diagram on page 6.
Important Parts of Your 7305 Series DeVilbiss Suction Unit
Description Factory equipped on models:
Vacuum regulator knob All models
Power Switch
DC power input (on side)
Disposable collection bottle
Float shut-off (beneath lid)
Vacuum gauge
Switch mode adapter
Internal rechargeable battery
All models
All models
All models
All models
All models
Reference matrix page 6
7305P series
Tubing, 6’
Carrying case
Bacteria filter
Tubing to filter
Connection elbow
All models
7305P series
All models
All models
All models
NOTE– This unit complies with electromagnetic compatibility standards as defined in the attached declaration of conformity.
Español 5
INTRODUCCION
Su Unidad de Succión de DeVilbiss es un aparato de succión compacto médico que se ha diseñado para ofrecer una operación confiable y portátil. Debido a su pequeño tamaño, peso ligero y operación CC, la Unidad de Succión de
DeVilbiss es ideal para permitir una succión en el hogar, en el transporte con un cordón opcional de CC, o si su modelo tiene una batería interna recargable, la unidad puede operarse donde sea. Dos opciones de botella de recolección le dan la elección entre un envase desechable estándar de 800 ml o un envase opcional de 1,200 ml reutilizable de larga duración. Al seguir los procedimientos recomendados de operación y mantenimiento descritos en esta guía de instrucciones maximizará la vida útil de este producto.
Refiérase al diagrama en la página 6.
Partes Importantes de su Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss
Descripción Equipados en la fábrica en los modelos:
Perilla del regulador de vacío
Interruptor de corriente
Entrada de corriente CC (al costado)
Todos los modelos
Todos los modelos
Todos los modelos
Botella recolectora desechable Todos los modelos
Apagador de flotador (debajo de la tapa) Todos los modelos
Manómetro de vacío
Adaptador de conmutador
Todos los modelos
Matriz de referencia página 6
Batería interna recargable
Conducto, 1.82 m (6 pies)
Estuche portátil
Series 7305P
Todos los modelos
Series 7305P
Filtro bacteriano
Conducto al filtro
Conexión en codo
Todos los modelos
Todos los modelos
Todos los modelos
NOTA– Esta unidad cumple con las normas de compatibilidad electromagnética tal como se definen en la declaración de conformidad que se adjunta.
Français
INTRODUCTION
Cette unité d'aspiration DeVilbiss est un dispositif d'aspiration médicale compact qui a été conçu pour Ítre fiable et portable. En raison de sa petite taille, de sa légèreté et de son fonctionnement sur secteur CC, l'unité d'aspiration DeVilbiss convient parfaitement à l'aspiration à domicile, dans le transport grâce à son cordon CC facultatif ou si le modèle est muni d'une batterie rechargeable interne, l'unité peut fonctionner n'importe où. Deux options de flacons collecteurs offrent le choix entre le récipient jetable standard de 800 ml ou un récipient réutilisable à long terme facultatif de 1.200 ml. Suivre les procédures opérationnelles et de maintenance recommandées soulignées dans ce guide d'instructions prolongera au maximum la vie de ce produit.
Se reporter au diagramme page 6.
Pièces importantes de l'unité d'aspiration Série 7305 DeVilbiss
Désignation Equipé en usine sur les modèles
Bouton régulateur de dépression
Commutateur d'alimentation
Arrivée secteur CC (sur le côté)
Tous les modèles
Tous les modèles
Tous les modèles
Flacon collecteur jetable
Soupape d'arrêt de flotteur
(sous le couvercle)
Vacuomètre
Adaptateur sélecteur
Batterie rechargeable interne
Tubulure, 1,80 m (6 pieds)
Mallette de transport
Filtre bactérien
Tube allant au filtre
Coude raccordement
Tous les modèles
Tous les modèles
Tous les modèles
Tableau de références figurant à la page 7
Séries 7305P
Tous les modèles
Séries 7305P
Tous les modèles
Tous les modèles
Tous les modèles
REMARQUE– Cette unité est conforme aux normes de compatibilité électromagnétique telles qu'elles sont définies dans la déclaration de conformité ci-jointe.
Deutsch
EINFÜHRUNG
Ihr DeVilbiss Absauggerät ist ein kompaktes medizinisches Absauggerät, das für zuverlässigen mobilen Betrieb ausgelegt ist. Aufgrund der geringen Größe, des geringen Gewichtes und
Netzbetriebes, ist das DeVilbiss
Absauggerät ideal für das Absaugen zu
Hause oder während des Transports (mit
Gleichstromkabel). Sofern Ihr Modell über eine integrierte wiederaufladbare
Batterie verfügt, kann das Gerät überall eingesetzt werden. Es besteht die Wahl zwischen zwei verschiedenen
Sammelflaschen-Optionen: Eine standardmäßige 800 ml Einwegflasche oder eine wiederverwendbare 1.200 ml Flasche.
Werden die in diesem Handbuch empfohlenen Hinweise zu Betrieb und
Wartung befolgt, so hilft dies, die
Lebensdauer dieses Produktes zu maximieren.
Vgl. Diagramm auf Seite 6.
Wichtige Teile Ihres DeVilbiss Absauggerätes de Serie 7305
Beschreibung Ab Werk bei Modell
Vakuumregler Alle Modelle
Netzschalter
Gleichstromeingang (an der Seite)
Einweg-Sammelflasche
Schwimmerabsperrung
Alle Modelle
Alle Modelle
Alle Modelle
Alle Modelle
Wechselstrom
Wechselmodus-Adapter
Siehe Tafel Seite 7
Integrierte wiederaufladbare Batterie Serie 7305P
Schlauch, 2m Alle Modelle
Transporttasche
Bakterienfilter
Schläuche zum Filter
Anschlußwinkel
Serie 7305P
Alle Modelle
Alle Modelle
Alle Modelle
HINWEIS– Diese Einheit erfüllt die Standards für elektromagnetische Kompatibilität, wie in der beigefügten
Konformitätserklärung dargelegt.
A-704
6
7
8
1
6
2
3
9
5
4
English Español Français Deutsch
IMPORTANT PARTS
1. Bacteria Filter
2. 4" Connection Tubing
3. Vacuum Gauge
4. Vacuum Adjustment
5. Power Switch
6. 6' Patient Tubing
7. 800cc Lid with Canister
8. 90Ëš Elbow Connection
9. Tubing Connector
PARTES IMPORTANTES DEL EQUIPO
1. Filtro para bacterias
2. Tubo de conexión de 4 pulgadas
(10.16 cm)
3. Medidor de vacío
4. Ajuste del vacío
5. Interruptor de corriente
6. Tubo para el paciente de 6 pies.
(183 cm)
7. Tapa de 800cc con Recipiente
8. Conexión de codo a 90 grados
9. Conector del tubo
SET-UP
1. Connect either end of the 4" tubing to the tubing connector then connect the other end to the bacteria filter.
2. The bacteria filter should then be connected to the 90Ëš elbow connection, and the 90Ëš connection should be connected to the top of the canister lid where it says <Vacuum>.
3. The 6' patient tubing should be connected to the canister lid at the outlet labeled <Patient>.
4. Please assure that all connections are secure and without leaks before using.
PREPARACIÓN
1. Conecte cualquier extremo del tubo de
4 pulgadas (10.16 cm) a la conector del tubo y después conecte el otro extremo al filtro para bacterias.
2. El filtro para bacterias debe entonces ser conectado a la conexión de codo a
90 grados y la conexión de codo a 90 grados deberá entonces ser conectada al tope de la tapa del recipiente donde dice <Vacuum> (vacío).
3. El tubo para el paciente de 6 pies.
(183 cm) deberá ser conectado en la salida del tope de la tapa que dice
<Patient> (paciente).
4. Por favor asegúrese que todas las conexiones estén aseguradas y sin fugas antes de utilizarlo.
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1. Filtre biologique
2. Tuyau de 10,16 cm (4 inches)
3. Vacuomètre
4. Ajustement du vacuomètre
5. Interrupteur de tension
6. Tuyau de 1,82 m (6 foot) pour patient
7. Couvercle 800 cc avec récipient
8. Raccord coudé 90°
9. Raccord de tube
RÉGLAGE
1. Brancher l'une ou l'autre des extrémités du raccord de tuyau de
10,16 cm (4 in) sur raccord de tube, puis brancher l'autre extrémité sur le filtre biologique.
2. Le filtre biologique doit être ensuite branché sur le raccord coudé 90° qui doit être branché à son tour sur le dessus du couvercle du récipient portant l'indication "vacuum".
3. Le tuyau de 1, 82 (6 foot) doit être branché sur le couvercle du récipient à la sortie portant l'indication ''patient''.
4. Bien s'assurer de la fixation de tous les branchements et de l'absence de fuites avant toute utilisation.
WICHTIGE TEILE
1. Bakterienfilter
2. 10 cm Verbindungsschlauch
3. Vakuummesser
4. Vakuum-Einstellung
5. Hauptschalter
6. 2 m Schlauch für Patienten
7. 800cc Deckel mit Kanister
8. 90 Grad Winkelstück
9. Schlauchanschluß
AUFBAU
1. Verbinden Sie ein beliebiges Ende des 10 cm Schlauches mit der
Schlauchanschluß, und verbinden
Sie das andere Ende mit dem
Bakterienfilter.
2. Der Bakterienfilter muss dann mit dem
90 Grad Winkelstück verbunden werden. Das 90 Grad Winkelstück muss dann dort mit der Oberseite des
Kanisterdeckels verbunden werden, wo die Aufschrift <Vacuum> zu lesen ist.
3. Der 2m lange Schlauch für den
Patienten muss dann am
Kanisterdeckel an den Ausgang mit der
Aufschrift <Patient> angeschlossen werden.
4. Bitte vergewissern Sie sich vor der
Benutzung, dass alle Verbindungen sicher sind und keine Leckstellen aufweisen.
A-704
English
ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS
The following items can be purchased separately as accessories or replacement items for your 7305 Series
DeVilbiss Suction Unit:
Sunrise Medical
Part No.
6305D-611
7304D-619
7305D-601
7305D-602
7305P-613
7305P-614
7305D-606
7305D-607
7305D-608
7305P-610
7305D-610
7305P-620
7304D-636
099HD-614
7305P-630
7305P-631
7305P-632
7305D-603
7305D-604
Description
6’ Patient Tubing
12V DC power cord (1each)
1200 ml Reusable collection bottle (20 each)
800 ml Disposable collection bottle (48 each)
Switch mode AC to DC adapter/charger
12V DC high capacity rechargeable battery (1 each)
Carrying case
Replacement gauge
Bacteria filter (12 pack)
Circuit board (7305P series & converted battery units)
Circuit board (7305D series)
High capacity battery conversion kit (battery,
7305P-610 circuit board & battery tray)
Vacuum gauge test fixture
Hospital grade line cord (120 VAC)
Line cord for UK
Line cord for Continental Europe
Line cord for Australia
Filter, 800ml collection bottle, elbow & tubing package
1200ml bottle package
Français
ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE
Les articles suivants peuvent être achetés séparément comme accessoires ou pièces de rechange pour l'Unité d'aspiration Série 7305 DeVilbiss:
Référence
Sunrise Medical
6305D-611
7304D-619
7305D-601
7305D-602
7305P-613
7305P-614
7305D-606
7305D-607
7305D-608
7305P-610
7305D-610
7305P-620
7304D-636
099HD-614
7305P-630
7305P-631
7305P-632
7305D-603
7305D-604
Désignation
Tuyaux de 6 diamètre
Cordon d'alimentation 12 V CC (1/paquet)
Flacon collecteur réutilisable de 1.200 ml (20/paquet)
Flacon collecteur de 800 ml (48/paquet)
Adaptateur/chargeur sélecteur de mode CA à CC (1/paquet)
Batterie rechargeable à grand débit 12 V CC (1/paquet)
Mallette de transport
Jauge de rechange
Filtre bactérien (12/paquet)
Plaquette de circuit (Série 7305P et unités à batterie convertie)
Plaquette de circuit (Série 7305D)
Kit de conversion de batterie à grand débit (batterie, plaquette de circuit 7305P-610 et bac de batterie)
Dispositif de test de vacuomètre
Fil éléctronique de la catégorie d’hôpital (120 VAC)
Cordon d'alimentation pour le RU
Cordon d'alimentation pour l'Europe continentale
Cordon d'alimentation pour l'Australie
Ensemble flacon collecteur de 800ml, filtre, coude, et tube
Ensemble bouteille de 1200ml
Sunrise Medical
Bestellnummer
6305D-611
7304D-619
7305D-601
7305D-602
7305P-613
7305P-614
7305D-606
7305D-607
7305D-608
7305P-610
7305D-610
7305P-620
7304D-636
099HD-614
7305P-630
7305P-631
7305P-632
7305D-603
7305D-604
Español 7
ACCESORIOS/PIEZAS DE REPUESTO
Los artículos siguientes pueden comprarse por separado como accesorios o piezas de repuesto para su Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss:
Número de Parte
Sunrise Medical
6305D-611
7304D-619
7305D-601
7305D-602
7305P-613
7305P-614
7305D-606
7305D-607
7305D-608
7305P-610
7305D-610
7305P-620
7304D-636
099HD-614
7305P-630
7305P-631
7305P-632
7305D-603
7305D-604
Description
Tubo de 6 pieds
Cordón de corriente CC de 12V (paquete de 1)
Botella recolectora reutilizable de 1200 ml (paquete de 20)
Botella recolectera de 800 ml (paquete de 48)
Adaptador/cargador de conmutador de CA a CC
Batería recargable de alta capacidad de 12V CC (paquete de 1)
Estuche portátil
Manómetro de repuesto
Filtro bacteriano (paquete de 12)
Tablero de circuitos (de la serie 7305P y las unidades convertidas de baterías)
Tablero de circuitos (de la serie 7305D)
Juego de conversión a batería de alta capacidad (batería, tablero de circuitos 7305P-610 y bandeja de batería)
Montaje para pruebas de manómetro de vacío.
Cable de grado hospital (120 VAC)
Cordón eléctrico para RU
Cordón eléctrico para Europa Continental
Cordón eléctrico para Australia
Empaque de Botella recolectora de 800ml, Filtro, Codo, y Tubo
Empaque de Botella de 1200ml
Deutsch
ZUBEHÖR-/ERSATZTEILE
Die folgenden Teile sind als Zubehör- oder Ersatzteile für Ihr DeVilbiss Absauggerät der Serie 7305 separat erhältlich:
Beschreibung
Patientenschlauch
Netzkabel für 12 Volt Gleichstrom
1.200 ml wiederverwendbare Sammelflasche (je 20)
Sammelflasche 800 ml (je 48)
Netzadapter/Ladegerät
12 Volt Gleichstrom wiederaufladbare Batterie höchster Leistung (je 1)
Transporttasche
Ersatzmeßgerät
Bakterienfilter (12-Pack)
Schaltplatte (Serie 7305P und konvertierte Batteriegeräte)
Schaltplatte (Serie 7305D)
Hochleistungsbatterie-Konvertierungsbausatz (Batterie,
7305P-610 Schaltplatte und Batterieaufnahme Typ D)
Testhalterung für Vakuum-Messung
Krankenhausgrad-Netzanschlusskabel (120 VAC)
Netzkabel für Großbritannien
Netzkabel für Mitteleuropa
Netzkabel für Australien
Set mit Sammelflasche 800ml, Filter, Winkel und Schläuchen
Set mit 1200ml Flasche
A-704
8
Series
7305P
7305D
Model Electrical Requirements
AC/DC Adapter
7305P-D 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
7305P-F 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
7305P-G 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
7305P-I 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
7305P-U 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
7305D-D 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75 A Max
7305D-I 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max
DC Jack Input
12VDC, 33 W max
12VDC, 33 W max
12VDC, 33 W max
12VDC, 33 W max
12VDC, 33 W max
12VDC, 33W max
12VDC, 33W max
AC/DC Adapter
Sunrise P/N
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
Line Cord
Sunrise P/N
180-0023-002
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-005
180-0023-002
180-0003-004
Battery
Sunrise P/N
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
None
None
English
Series
7305P
7305D
Modelo Requerimientos Eléctricos
Adaptador CA/CC
7305P-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305P-F 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305P-G 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305P-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305P-U 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305D-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
7305D-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max
Entrada de Conexión CC
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
12VCC, 33W máx.
Adaptador CA/CC
P/N Sunrise
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
Cordón
P/N Sunrise
180-0023-002
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-005
180-0023-002
180-0003-004
Batería
P/N Sunrise
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
Ninguno
Ninguno
Español
A-704
Françcais
Série
7305P
7305D
Modèle Electricité
Adaptateur CA/CC
7305P-D 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305P-F 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305P-G 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305P-I 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305P-U 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305D-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, 0,75A Max
7305D-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, 0,75A Max
Alimentation jack CC
12VCC, 33 W max
12VCC, 33 W max
12VCC, 33 W max
12VCC, 33 W max
12VCC, 33 W max
12VCC, 33W max
12VCC, 33W max
Adaptateur
CA/CC
Réf. Sunrise
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
170-0005-033
Cordon d’alimentation
Réf. Sunrise
180-0023-002
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-005
180-0023-002
180-0003-004
Batterie
Réf. Sunrise
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
Néant
Néant
9
Deutsch
Serie
7305P
7305D
Modell Elektrische Anforderungen
Wechsel-/Gleichstrom Adapter Eingang Gleichstrom-Anschluß
Wechsel-/Gleichstrom
Adapter
Sunrise-Bestellnr
7305P-D 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
7305P-F 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
7305P-G 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
7305P-I 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
7305P-U 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
7305D-D 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33W 170-0005-033
7305D-I 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033
Netzkabel
Sunrise-Bestellnr
180-0023-002
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-004
180-0003-005
180-0023-002
180-0003-004
Batterie
Sunrise-Bestellnr
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
7305P-413
Keine
Keine
A-704
10 English Español Français
HOW TO OPERATE YOUR 7305 SERIES
DEVILBISS SUCTION UNIT
Before connecting the unit to the AC adapter or accessory 12V DC cord, make sure that the power switch located on the side of the unit is in the “Off” position. Select power source desired.
LED Explanations:
L1- Green– External power supplied to unit from
AC power source or DC cord. Illuminated when external power is supplied.
L2 - Yellow– Battery is being charged. Light will go out when battery is fully charged.
L3 - Red– Low battery. Seek another power source and charge battery as soon as possible when light remains on continuous.
AC OPERATION– Plug the small connector of the AC adapter into the DC power input located on the side of the unit. Plug the AC end into a grounded walloutlet power source (verify AC voltage listed on AC adapter complies with source).
12V DC OPERATION– (such as a car lighter receptacle). Plug the small connector of the DC power cord into the DC power input on the side of the unit.
Plug the large connector into the 12V DC power receptacle of the automobile.
BATTERY OPERATION– Verify that your unit has an internal rechargeable battery; factory installed on models 7305P series or provider installed on models
7305D series (installed as an option). To ensure proper operation from internal battery, fully charge the battery for 10-17 hours as explained in the Battery
Charging section. To operate the unit from an internal rechargeable battery, ensure that no external power sources are plugged into the DC power input on the side of the unit.
COMO OPERAR SU UNIDAD DE SUCCIÓN DE
LA SERIE 7305 DE DEVILBISS
Antes de conectar la unidad al adaptador o al cordón accesorio de 12V CC, asegúrese que el interruptor de corriente ubicado a un costado de la unidad esté en la posición “Off”. Elija la fuente de corriente deseada.
EXPLICACIONES DE LAS LUCES LED:
L1 - Verde– Se ilumina cuando se suministra la corriente externa a la unidad de una fuente de corriente CA o de un cordón CC.
L2 - Amarilla– La batería se está cargando. La luz se apagará cuando la batería esté completamente cargada.
L3 - Roja– Batería baja. Busque otra fuente de corriente y cargue la batería lo más pronto posible cuando la luz permanezca encendida de manera continua.
OPERACION CA– Enchufe el conector pequeño del adaptador CA en la entrada de corriente CC ubicada a un costado de la unidad. Enchufe el extremo de CA a una fuente de corriente de un tomacorriente conectado a tierra (verifique que la fuente tenga el voltaje
CA que aparece en el adaptador CA).
OPERACION CON 12V CC– (como los receptáculos de encendedor de automóvil). Enchufe el conector pequeño del cordón de corriente CC en la entrada de corriente CC a un costado de la unidad. Enchufe el conector grande al receptáculo de corriente de 12V
CC del automóvil.
OPERACION CON BATERIA– Verifique que su unidad tenga una batería interna recargable; viene instalada de fábrica en los modelos de las series 7305P o instalada por el proveedor en los modelos de la serie
7305D (instalación opcional). Para asegurar la operación apropiada de la batería interna, cargue completamente la batería de 10 a 17 horas como se explica en la sección de Cómo Cargar la Batería. Para operar la unidad con una batería interna recargable, asegúrese que no esté conectada ninguna fuente de corriente externa a la entrada de corriente CC a un costado de la unidad. Una vez que se elige la fuente de corriente, simplemente encienda la unidad poniendo el interruptor de corriente ubicado a un costado de la unidad en "On". La luz indicadora de corriente
(que está en la parte superior de la unidad) indicará la fuente de corriente que se está usando al estar encendida continuamente cuando esté conectada a la fuente externa.
MODE D'EMPLOI DE L'UNITÉ D'ASPIRATION
SÉRIE 7305 DEVILBISS
Avant de brancher l'unité à l'adaptateur CA ou au cordon d'accessoires 12 VCC, veiller à ce que le commutateur d'alimentation situé sur le côté de l'unité se trouve en position “Arrêt”. Sélectionner la source d'alimentation désirée.
EXPLICATIONS CONCERNANT LES DEL:
L1- Verte– Alimentation externe fournie à l'unité de la source d'alimentation CA ou du cordon CC.
Allumée avec alimentation externe fournie.
L2 - Jaune– La batterie est en cours de chargement. Le voyant s'éteint lorsque la batterie est complètement chargée.
L3 - Rouge– Batterie déchargée. Rechercher une autre source d'alimentation et charger la batterie aussi rapidement que possible lorsque le voyant reste allumé en permanence.
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR CA– Brancher le petit connecteur de l'adaptateur CA dans l'arrivée du secteur CC sur le côté de l'unité. Brancher l'extrémité
CA dans une source d'alimentation de prise de terre murale (vérifier que la tension CA indiquée sur l'adaptateur CA est conforme avec la source).
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR 12 VCC– (comme un allume-cigares de voiture). Brancher le petit connecteur du cordon d'alimentation CC dans l'arrivée d'alimentation CC sur le côté de l'unité. Brancher le grand connecteur dans la prise d'alimentation 12 VCC de l'automobile.
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE– Vérifier que l'unité est équipée d'une batterie rechargeable interne ; installée en usine sur les modèles Séries 7305P ou installée par le fournisseur sur les modèles Série
7305D (installée en option). Pour assurer le bon fonctionnement de la batterie interne, charger complètement la batterie de 10 à 17 heures tel qu'il l'est indiqué dans la section Pour charger la Baterie. Pour faire marcher l'unité d'une batterie rechargeable interne, veiller à ce qu'aucune autre source d'alimentation ne soit branchée dans l'arrivée d'alimentation
CC sur le côté de l'unité. Une fois la source d'alimentation sélectionnée, il suffit de mettre la machine en marche en utilisant
Deutsch
BETRIEB IHRES DEVILBISS ABSAUGGERÄTES,
SERIE 7305
Bevor Sie das Gerät an den Wechselstromadapter oder das als Zubehör erhältliche Netzkabel für 12 Volt
Gleichstrom anschließen, vergewissern Sie sich bitte, daß der Netzschalter an der Seite des Gerätes sich in der “AUS”-Position befindet. Wählen sie nun Ihre gewünschte Stromquelle.
LED Anzeigen:
L1- Grün– Gerät wird über Wechselstromquelle oder
Gleichstromkabel mit Strom versorgt. Die Anzeige leuchtet auf, wenn das Gerät unter Strom steht.
L2 - Gelb– Batterie wird aufgeladen. Anzeige verlischt, wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
L3 - Rot– Batteriestand niedrig. Wählen Sie eine andere Stromquelle, und laden Sie die Batterie so bald als möglich wieder auf, wenn die Anzeige weiterhin kontinuierlich aufleuchten sollte.
WECHSELSTROMBETRIEB– Stecken Sie den kleinen
Anschluß des Wechselstromadapters in den
Wechselstromeingang an der Seite des Gerätes.
Verbinden Sie nun das Netzkabel mit dem
Wechselstromadapter und stecken Sie den Stecker in eine geerdete Steckdose. (Vergewissern Sie sich, daß die am Adapter angegebene Wechselstromspannung mit der Stromquelle übereinstimmt).
BETRIEB MIT 12 Volt GLEICHSTROM– (z.B. der
Zigarettenanzünder in einem Fahrzeug). Stecken Sie den kleinen Anschluß des Gleichstrom-Netzkabels in den Gleichstromeingang an der Seite des Gerätes.
Stecken Sie den größeren Anschluß in den 12 Volt
Gleichstromanschluß im Fahrzeug.
BATTERIEBETRIEB– Vergewissern Sie sich, daß Ihr
Gerät über eine integrierte wiederaufladbare Batterie verfügt. Eine solche Batterie ist ab Werk in den
Geräten der Serie 7305P, bzw. von Ihrem Fachhändler
(als Option) in Geräten der Serie 7305D installiert.
Um einen ordnungsgemäßen Batteriebetrieb sicherzustellen, muß die Batterie wie im Kapitel über das Aufladen der Batterie beschrieben für 10 bis 17
Stunden vollständig aufgeladen werden. Um das Gerät mit einer integrierten wiederaufladbaren Batterie zu betreiben, muß sichergestellt sein, daß keine externen Stromquellen an den Gleichstromeingang an der
Seite des Gerätes angeschlossen sind.
A-704
English
Operation… (continued)
Español
Operación... (continuación)
Français
Mode d'emploi... (suite)
Deutsch
Betrieb...(Fortsetzung)
11
Once the power source is selected, simply turn the unit “On” using the power switch located on the side of the unit. The power indicator light (displayed on the top of the unit) will indicate which power source is being used by staying continuously lit when external power is connected.
WARNING– If the unit does not receive an external power source or the battery does not get recharged immediately, the low battery indicator light will remain on and the performance of the unit will drop off rapidly. Switch to another power source immediately to avoid an interrupted suction procedure.
Adjust the vacuum level from 80 to 550 mm Hg by turning the vacuum regulator knob located on the side of the unit (clockwise to increase vacuum and counter-clockwise to decrease vacuum). The desired level of vacuum can be set by using the gauge located on the top of the unit near the handle. To accurately read the gauge, block the patient end of the hose or cap off the collection bottle and allow the gauge to reach a stable vacuum reading.
NOTE– Gauge is for reference only. If the unit sustains a severe drop, validity of the gauge must be checked.
Suction at the patient is automatically obstructed when liquid level reaches the float shut-off located on the underside of the collection bottle lid.
NOTE– Always transport unit with vacuum adjust knob rotated fully clockwise in case unit is dropped.
CAUTION– When automatic float shut-off is activated, contents of the collection bottle should be emptied. Further suctioning could cause damage to the vacuum pump.
CAUTION– Should fluid be aspirated back into the unit, equipment provider servicing is necessary as possible vacuum pump damage may result.
ADVERTENCIA– Si la unidad no recibe una fuente de corriente externa o si la batería no se recarga inmediatamente, la luz indicadora de batería baja permanecerá encendida y el funcionamiento de la unidad se reducirá rápidamente. Cambie a otra fuente de corriente inmediatamente para evitar que se interrumpa el proceso de succión.
Ajuste el nivel de vacío de 80 a 550 mm Hg girando la perilla reguladora de vacío ubicada a un costado de la unidad (en sentido de las manecillas del reloj para aumentar el vacío y en sentido contrario de las manecillas del reloj para disminuir el vacío). El nivel deseado de vacío puede fijarse usando el manómetro ubicado en la parte superior de la unidad cerca del mango. Para leer precisamente el manómetro, bloquee el extremo de la manguera del paciente o tapa de la botella recolectora y deje que el manómetro alcance una lectura de vacío estable.
NOTA– El manómetro sólo se usa como referencia.
Si la unidad sufre una caída severa, se debe revisar la validez del manómetro.
La succión en el paciente se detiene automáticamente cuando el nivel del líquido alcanza el apagador del flotador ubicado en el lado inferior de la tapa de la botella recolectora.
NOTA– Cuando vaya a transportar la unidad gire por completo la perilla de ajuste de vacío en sentido de las manecillas del reloj por si la unidad se cae.
PRECAUCION– Cuando se activa el apagador del flotador automático, debe vaciarse el contenido de la botella recolectora. Una succión adicional podría hacer daño a la bomba de vacío.
PRECAUCION– Si se aspirara el fluido de regreso en la unidad sería necesario que el proveedor del equipo le diera servicio ya que la bomba podría dañarse. le commutateur d'alimentation situé sur le côté de l'unité. Le voyant d'alimentation (situé sur le haut de l'unité) indiquera la source d'alimentation utilisée en restant continuellement allumé lorsque l'alimentation externe est connectée.
AVERTISSEMENT– Si l'unité ne reçoit pas de source d'alimentation externe ou si la batterie n'est pas immédiatement rechargée, le voyant de batterie déchargée restera allumé et la performance de l'unité diminuera rapidement.
Passer immédiatement à une autre source d'alimentation pour éviter toute interruption de procédure d'aspiration.
Régler le niveau de dépression de 80 à 550 mm Hg en faisant tourner le bouton régulateur de dépression qui se trouve sur le côté de l'unité (dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la dépression et dans le sens contraire pour la diminuer). Pour
établir le niveau désiré de dépression, utiliser le vacuomètre situé sur le haut de l'unité près de la poignée. Pour lire avec exactitude le vacuomètre, bloquer l'extrémité du tuyau du patient ou déboucher le récipient collecteur et laisser le vacuomètre atteindre un relevé de dépression stable.
REMARQUE– Le vacuomètre ne sert qu'à titre indicatif. Si l'unité subit une baisse sévère, vérifier la validité du vacuomètre.
L'aspiration au niveau du patient est automatiquement obstruée lorsque le niveau liquide atteint la soupape d'arrÍt du flotteur située sous le couvercle du flacon de collection.
REMARQUE– Toujours transporter l'unité avec le bouton de réglage de dépression tourné complètement dans le sens des aiguilles d'une montre au cas où l'on ferait tomber l'unité.
ATTENTION– Lorsque la soupape d'arrêt du flotteur automatique est activée, il faut vider le contenu du flacon de collection. Aspirer davantage risquerait d'endommager la pompe à dépression.
ATTENTION– Si le fluide était ré-aspiré dans l'unité, il faudrait faire réparer l'équipement par le fournisseur étant donné que la pompe à dépression risquerait d'être éventuellement endommagée.
Nach Wahl der Stromquelle schalten Sie das Gerät
“EIN”; unter Verwendung des Netzschalters an der
Seite des Gerätes. Die Stromanzeige (an der Oberseite des Gerätes) zeigt an, welche Stromquelle verwendet wird. Diese Anzeige leuchtet kontinuierlich, wenn eine externe Stromquelle angeschlossen ist.
WARNUNG– Wenn das Gerät keine externe
Stromzufuhr empfängt oder die Batterie nicht sofort wiederaufgeladen wird, leuchtet die
Anzeige für Batterie niedrig weiterhin auf, und die Leistung des Gerätes fällt rasch ab.
Wechseln Sie sofort zu einer anderen
Stromquelle, um eine Unterbrechung des
Absaugvorgangs zu vermeiden.
Stellen Sie das Vakuumniveau am Gerät zwischen 80 und 550 mm Hg ein, unter Verwendung des
Vakuumreglers an der Seite des Gerätes (im
Uhrzeigersinn zur Erhöhung des Vakuums und gegen den Uhrzeigersinn zur Verringerung des Vakuums).
Das gewünschte Vakuumniveau kann mit Hilfe des
Manometers an der Oberseite des Gerätes eingestellt werden. Um das Manometer akkurat abzulesen, muß das zum Patienten führende Ende des Schlauches abgeklemmt oder die Sammelflasche verschlossen werden, um eine stabile Vakuummessung am
Meßgerät zu gewährleisten.
HINWEIS– Das Manometer dient lediglich
Vergleichszwecken. Sollte das Gerät einen beträchtlichen Leistungsabfall aufweisen, so muß die Verläßlichkeit des Meßgeräts überprüft werden.
Das Absaugen am Patienten wird automatisch geblockt, wenn das Flüssigkeitsniveau die
Schwimmerabsperrung an der Unterseite des Deckels der Sammelflasche erreicht.
HINWEIS– Das Gerät immer mit dem Vakuumregler vollständig im Uhrzeigersinn gedreht transportieren, für den Fall, daß das Gerät herunterfällt.
VORSICHT– Wenn die automatische
Schwimmerabsperrung aktiviert ist, muß der
Inhalt der Sammelflasche entleert werden.
Weiteres Absaugen könnte sonst die
Vakuumpumpe beschädigen.
VORSICHT– Sollte Flüssigkeit zurück in das
Gerät aspiriert werden, so muß das Gerät von
Fachpersonal untersucht werden, da dies eine
Beschädigung der Vakuumpumpe zur Folge haben kann.
A-704
12 English Español Français Deutsch
BATTERY CHARGING
On 7305P series, the units are equipped with a factory-installed rechargeable battery. The unit will have a light for low battery and charge indication. On7305D series, the units are not factory equipped with a rechargeable battery; check with your equipment provider to determine if your unit has been upgraded with a rechargeable battery.
Once you've determined that your unit is equipped with an internal rechargeable battery, connect the unit to the proper AC power source using the AC adapter. The green external power light shall be illuminated. The yellow charge indicator will be illuminated while the battery is charging. Verify that this illuminates when charging begins. As the charge nears a full charge, the yellow LED may flash on and off for several minutes. This is normal.
NOTE– A discharged battery will require 10-17 hours (depending on depth of discharge) of charging to reach a full capacity.
NOTE– Do not connect the AC power source to an outlet controlled by a switch to ensure power is supplied to unit at all times.
NOTE– A fully charged battery, on the 7305P series will provide approximately 60 minutes of continuous operation at a zero vacuum level (free flow).
NOTE– If unit is not in use for extended periods, battery should be recharged every 6 months minimum.
CAUTION– Discharging the battery completely will shorten the life of the battery. Do not operate the unit more than a few minutes if the low battery indicator light is lit. Recharge as soon as possible.
NOTE– When charging the battery, the battery charging indicator light will remain lit. If your unit does not hold a charge, please be sure the model you are using has a battery installed prior to returning it to your authorized Sunrise Medical provider or to Sunrise Medical. Verify that the charge light turns on when the external power is applied with the switch in the “Off” position.
NOTE– Units equipped with an internal rechargeable battery contain a sealed lead-acid battery which must be recycled.
COMO CARGAR LA BATERIA
En los modelos de las series 7305P, las unidades vienen equipadas con una batería recargable instalada en la fábrica. La unidad tendrá una luz para indicar si la batería está baja y si se está cargando.
En el modelo de la serie 7305D, las unidades no vienen equipadas de fábrica con una batería recargable; consulte con su proveedor de equipo para determinar si su unidad se ha equipado con una batería recargable.
Una vez que haya determinado si su unidad está equipada con una batería interna recargable, conecte la unidad a una fuente de corriente CA apropiada usando un adaptador CA. La luz verde de corriente externa se encenderá. El indicador amarillo de carga se encenderá cuando la batería se esté cargando.
Verifique que este indicador se enciende cuando comience a cargarse. Cuando la carga sea casi completa, la luz amarilla destellará intermitentemente durante varios minutos. Esto es normal.
NOTA– Una batería descargada requerirá de 10 a
17 horas (dependiendo del grado de descarga) de carga par alcanzar una capacidad completa.
NOTA– No conecte la fuente de corriente CA a un tomacorriente controlado por un interruptor para asegurar que la corriente se suministra a la unidad en todo momento.
NOTA– Una batería completamente cargada, en el modelo de la serie 7305P proporcionará aproximadamente 60 minutos de operación continua al nivel de vacío cero (sin flujo).
NOTA– Si la unidad no se usa por períodos extendidos, deberá recargarse la batería cada 6 meses como mínimo.
PRECAUCION– El descargar la batería por completo acortará la vida de la misma. No opere la unidad más de pocos minutos si la luz indicadora de batería baja está encendida. Recargue la batería tan pronto como sea posible.
NOTA– Cuando cargue la batería, la luz indicadora de cargado de batería permanecerá encendida. Si su unidad no mantiene una carga, por favor asegúrese que el modelo que está usando tenga una batería instalada antes de regresarla a su proveedor autorizado de Sunrise Medical o a
Sunrise Medical. Verifique que la luz de cargado se enciende cuando aplica corriente externa con el interruptor en posición “Off”.
NOTA– Las unidades equipadas con una batería interna recargable contienen una batería de plomo
ácido sellada que se debe reciclar.
POUR CHARGER LA BATTERIE
Sur les Séries 7305P, les unités sont équipées d'une batterie rechargeable installée en usine. L'unité sera munie d'un voyant indiquant une batterie déchargée et le niveau de charge. Sur la Série 7305D, les unités ne sont pas équipées en usine d'une batterie rechargeable ; vérifier avec son fournisseur d'équipement pour savoir si l'unité a été mise à niveau avec une batterie rechargeable.
Après avoir déterminé si l'unité est équipée d'une batterie rechargeable interne, connecter l'unité à la source d'alimentation CA appropriée en utilisant l'adaptateur CA. Le voyant vert d'alimentation externe devra s'allumer. Le voyant de charge jaune s'allumera pendant la charge de la batterie. Vérifier que ce voyant s'allume lorsque la charge commence.
Lorsque la charge est presque complète, il est normal que le voyant DEL clignote quelques minutes.
REMARQUE– Une batterie déchargée nécessitera entre 10 et 17 heures (selon la profondeur de décharge) de charge pour atteindre une pleine capacité.
REMARQUE– Ne pas connecter la source d'alimentation CA à une prise contrôlée par un commutateur pour s'assurer que l'unité est sous tension à tout moment.
REMARQUE– Une batterie complètement chargée, sur la Série 7305P, fournira environ 60 minutes de fonctionnement continu, à un niveau de zéro dépression (écoulement libre).
REMARQUE– Si l'unité n'est pas utilisée pendant des périodes prolongées, la batterie devrait être rechargée au moins tous les 6 mois.
ATTENTION– Décharger complètement la batterie raccourcira la durée de vie de la batterie.
Ne pas faire fonctionner l'unité pendant plus de quelques minutes si le voyant de batterie déchargée est allumé. Recharger la batterie aussi rapidement que possible.
REMARQUE– Lors de la charge de la batterie, le voyant de charge de batterie restera allumé. Si l'unité ne tient pas la charge, vérifier que le modèle utilisé est bien équipé d'une batterie avant de le retourner au fournisseur agréé Sunrise Medical ou
à Sunrise Medical. Vérifier que le voyant de charge s'allume lorsque l'alimentation externe est appliquée avec le commutateur en position “Arrêt”.
REMARQUE– Les unités équipées d'une batterie rechargeable interne contiennent une batterie au plomb étanche qui doit être recyclée.
AUFLADEN DER BATTERIE
Die Geräte der Serie 7305P sind ab Werk mit einer wiederaufladbaren Batterie ausgestattet. Das Gerät verfügt über eine Anzeige für niedrigen Batteriestand sowie über eine Anzeige für Batterieladung. Die
Geräte der Serie 7305D sind nicht ab Werk mit einer wiederaufladbaren Batterie ausgestattet. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, um herauszufinden, ob Ihr
Gerät nachträglich mit einer wiederaufladbaren
Batterie ausgestattet wurde.
Wenn Sie sicher sind, daß Ihr Gerät mit einer wiederaufladbaren Batterie ausgestattet ist, schließen Sie das Gerät unter Verwendung des Wechselstromadapters an die Steckdose an. Das grüne Licht, das externe
Stromzufuhr anzeigt, leuchtet auf. Die gelbe
Batterieladeanzeige leuchtet auf, während die Batterie wiederaufgeladen wird. Vergewissern Sie sich, daß diese Anzeige aufleuchtet, wenn Sie mit dem
Wiederaufladen beginnen. Wenn das Aufladen fast abgeschlossen ist, kann es sein, dass die gelbe LED-
Anzeige für einige Minuten blinkt. Dies ist normal.
HINWEIS– Eine entladene Batterie muß 10-17
Stunden (abhängig davon, wie weit die Batterie entladen ist) wiederaufgeladen werden, um volle
Leistung zu erreichen.
HINWEIS– Schließen Sie die Wechselstromführung nicht an eine mit einem Schalter ausgestattete
Steckdose an, um sicherzustellen, daß das Gerät zu allen Zeiten mit Strom versorgt wird.
HINWEIS– Eine vollständig aufgeladene Batterie erlaubt bei Geräten der Serie 7305P etwa 60
Minuten ununterbrochenen Betrieb bei
Vakuumniveau Null (freier Fluß).
HINWEIS– Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, so muß die Batterie mindestens alle
6 Monate wiederaufgeladen werden.
VORSICHT– Vollständiges Entladen der Batterie verkürzt die Lebensdauer der Batterie.
Betreiben Sie das Gerät nicht länger als einige
Minuten, wenn die gelbe Anzeige für niedrigen
Batteriestand aufleuchtet. Laden Sie die
Batterie sobald wie möglich auf.
HINWEIS– Während die Batterie wiederaufgeladen wird, leuchtet die Batterieladeanzeige kontinuierlich. Wenn Ihr Gerät auf das Wiederaufladen nicht ansprechen sollte, vergewissern Sie sich bitte, daß
Ihr Gerät eine Batterie enthält, bevor Sie das Gerät an Ihren Sunrise Medical-Vertragshändler oder an
Sunrise Medical zurücksenden. Vergewissern Sie sich, daß die Batterieladeanzeige aufleuchtet, wenn die externe Stromzufuhr hergestellt wird und der Schalter sich in der “AUS”-Position befindet.
HINWEIS– Geräte, die mit einer integrierten wiederaufladbaren Batterie ausgestattet sind, enthalten eine versiegelte Bleibatterie, die recycled werden muß.
A-704
English Español Français Deutsch 13
CLEANING INSTRUCTIONS
Collection Bottle:
1. Shut off unit using power switch and allow vacuum to drop. Disconnect power source from the DC input receptacle on the unit.
2. With the collection bottle still in the holder, remove the lid. The bottle can now be taken out of the holder to be emptied.
NOTE– Collection bottle should be emptied after each use.
3. Collection bottle should be thoroughly cleaned after each use by one of the following three methods:
All Models:
Wash in a hot water/dishwashing detergent solution and rinse with clean, hot tap water. Then wash in one part vinegar to three parts hot water solution.
Rinse with hot tap water and air dry.
Permanent Bottle only:
Wash with rubbing alcohol and air dry.
Permanent Bottle only:
Wash with a commercial (bacterial-germicidal) disinfectant, follow disinfectant manufacturer's recommended instructions and dilution rates carefully.
Unit and Collection Lid:
1. With the power switch in the “Off” position, disconnect the DeVilbiss Suction Unit from all external power sources.
2. Wipe the housing and lid with a clean cloth and any commercial (bacterial-germicidal) disinfectant.
CAUTION– Do not submerge in water as this will result in damage to the vacuum pump.
Tubing:
1. Disconnect the tubing from the unit.
2. Tubing should be rinsed thoroughly after every use by running hot tap water through it followed by a solution of one part vinegar to three parts hot water.
3. Rinse with hot tap water and air dry.
4. Keep the outer surface of the tubing clean by wiping with a clean, damp cloth.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Botella Recolectora:
1. Apague la unidad por medio del interruptor de corriente y deje que el vacío disminuya.
Desconecte la fuente de corriente del receptáculo de entrada CC de la unidad.
2. Con la botella recolectora aún en el soporte, quite la tapa. La botella puede ahora quitarse del soporte para vaciarse.
NOTA– La botella recolectora debe vaciarse después de cada uso.
3. La botella recolectora debe limpiarse bien después de cada uso por medio de uno de los tres métodos siguientes:
Todos los Modelos:
Lave con una solución de agua caliente y detergente lavaplatos y enjuague con agua limpia y caliente del grifo. Luego lave con una solución de una parte de vinagre y tres partes de agua caliente. Enjuague con agua caliente del grifo y deje secar al aire.
Sólo las Botellas Fijas:
Lave con alcohol y deje secar al aire.
Sólo las Botellas Fijas:
Lave con un desinfectante (germicida-bacteriano) comercial, siga cuidadosamente las instrucciones y las proporciones de disolución recomendadas por el fabricante del desinfectante.
Unidad y Tapa de la Botella Recolectora:
1. Con el interruptor de corriente en la posición
“Off”, desconecte la Unidad de Succión de
DeVilbiss de fuentes de corriente externas.
2. Limpie la caja y la tapa con un paño limpio y un desinfectante (germicida-bacteriano) comercial.
PRECAUCION– No sumerja en agua ya que esto dañaría la bomba de vacío.
Conductos:
1. Desconecte el conducto de la unidad.
2. Se debe enjuagar bien el conducto después de cada uso haciéndole pasar agua caliente del grifo seguido de una solución de una parte de vinagre con tres partes de agua caliente.
3. Enjuague con agua caliente del grifo y deje secar al aire.
4. Mantenga la superficie exterior del conducto limpia usando un paño limpio y humedecido.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Flacon collecteur :
1. Eteindre l'unité en utilisant le commutateur d'alimentation et laisser la dépression baisser.
Déconnecter la source d'alimentation de la prise multiple d'entrée CC sur l'unité.
2. Le flacon collecteur étant toujours dans le support, retirer le couvercle. On peut maintenant retirer le flacon du support pour le vider.
REMARQUE– Vider le flacon collecteur après chaque utilisation.
3. Bien nettoyer le flacon collecteur après chaque utilisation en procédant d'une des trois façons suivantes :
Tous les modèles :
Laver dans une solution d'eau chaude et de détergent pour vaisselle et rincer à l'eau claire chaude. Laver ensuite dans une solution à un volume de vinaigre et trois volumes d'eau chaude. Rincer à l'eau chaude du robinet et laisser sécher à l'air libre.
Flacon permanent uniquement :
Laver à l'alcool isopropylique et laisser sécher à l'air libre.
Flacon permanent uniquement :
Laver avec un désinfectant commercial (bactériengermicide), suivre les instructions recommandées du fabricant du désinfectant et les taux de dilution avec attention.
Unité et couvercle de collection :
1. Le commutateur d'alimentation en position
“Arrêt”, déconnecter l'unité d'aspiration DeVilbiss de toutes les sources d'alimentation externes.
2. Essuyer le boîtier et le couvercle avec un chiffon propre et n'importe quel désinfectant commercial
(bactérien-germicide).
ATTENTION– Ne pas submerger l'unité dans l'eau car ceci risquerait d'endommager la pompe à dépression.
Tubulure:
1. Débrancher la tubulure de l'unité.
2. Bien rincer la tubulure après chaque utilisation sous l'eau chaude du robinet et la passer ensuite dans une solution à un volume de vinaigre et trois volumes d'eau.
3. Rincer à l'eau chaude du robinet et laisser sécher
à l'air libre.
4. Conserver la surface extérieure de la tubulure propre en essuyant avec un chiffon propre et humide.
REINIGUNGSHINWEISE
Sammelflasche:
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den
Netzschalter betätigen und das Vakuum abfallen lassen. Trennen Sie die Stromzufuhr vom
Gleichstromeingang am Gerät.
2. Nehmen Sie den Deckel der Sammelflasche ab, während sich diese noch im Halter befindet. Die
Flasche kann nun aus dem Halter genommen und entleert werden.
HINWEIS– Die Sammelflasche sollte nach jeder
Verwendung geleert werden.
3. Die Sammelflasche sollte nach jeder Verwendung auf eine der folgenden drei Arten gereinigt werden:
Alle Modelle:
Waschen Sie die Flasche in heißem Wasser mit
Geschirrspülmittel, und spülen Sie sie mit heißem
Leitungswasser. Waschen Sie die Flasche dann mit einer Lösung von einem Teil Essig zu drei Teilen heißem Wasser. Mit heißem Leitungswasser spülen und an der Luft trocknen lassen.
Nur permanente Flasche:
Mit Reinigungsalkohol waschen und an der Luft trocknen lassen.
Nur permanente Flasche:
Mit einem kommerziellen (antibakteriellen/keimtötenden) Desinfektionsmittel waschen, wobei die Angaben des Herstellers, was die Verdünnungsangaben betrifft, genau befolgt werden müssen.
Gerät und Sammeldeckel:
1. Mit dem Netzschalter in “AUS”-Position trennen
Sie das DeVilbiss Absauggerät von allen externen
Stromquellen.
2. Wischen Sie das Gehäuse und den Deckel mit einem sauberen Tuch und einem kommerziellen
(antibakteriellen/keimtötenden)
Desinfektionsmittel ab.
VORSICHT– Nicht in Wasser eintauchen, da dies zu Beschädigungen der Vakuumpumpe führt.
Schläuche:
1. Entfernen Sie die Schläuche vom Gerät.
2. Die Schläuche müssen nach jeder Benutzung sorgfältig gespült werden, indem zuerst heißes
Leitungswasser und dann eine Lösung von einem
Teil Essig und drei Teilen Wasser durch die
Schläuche gespült wird.
3. Mit heißem Leitungswasser ausspülen und an der
Luft trocknen lassen.
4. Halten Sie die äußeren Oberflächen der Schläuche sauber, indem Sie diese mit einem sauberen feuchten Tuch abwischen.
A-704
14 English Español
MAINTENANCE
Inspect suction tubing and collection bottle for leaks, cracks, etc. before each use.
DANGER
- Electric shock hazard. Do not attempt to open or remove cabinet, there are no userserviceable internal components. If service is required, return unit to a qualified Sunrise Medical provider or an authorized service center. Opening or tampering with the unit will void warranty.
Filter Changing:
1. Change bacteria filter if overflow occurs or every two months, whichever comes first.
2. Remove filter by disconnecting it from suction unit and lid assembly.
3. Replace with a clean DeVilbiss bacteria filter (7305D-608 12/pack) and remount to suction unit and lid.
Additional filters may be purchased from your authorized Sunrise Medical provider.
NOTE– Do not substitute any other material for this bacteria filter. Substitution may lead to contamination or poor performance; use only DeVilbiss® filters.
TROUBLESHOOTING
NOTE– Your DeVilbiss Suction Unit contains no user-serviceable parts. If you believe your unit is not working properly, BEFORE YOU RETURN IT TO THE HOME MEDICAL EQUIPMENT PROVIDER WHERE YOU PUR-
CHASED IT OR TO Sunrise Medical, please take a few moments to check for these possible causes:
MANTENIMIENTO
Antes de cada uso revise que el conducto de succión y la botella recolectora no tengan fugas, cuarteaduras, etc.
PELIGRO
- Riesgo de descargas eléctricas. No trate de abrir ni quitar la cubierta, no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si se requiere servicio, regrese la unidad a un proveedor calificado Sunrise Medical o a un centro de servicio autorizado. El abrir o alterar la unidad invalidará la garantía.
Como Cambiar el Filtro:
1. Cambie el filtro bacteriano si ocurre desbordamiento o cada dos meses, lo que ocurra primero.
2. Quite el filtro desconectándolo del ensamblaje de la unidad de succión y la tapa.
3. Coloque un filtro bacteriano limpio de DeVilbiss (7305-608, paquete de 12) y vuelva a colocar la unidad de succión y la tapa. Puede comprar filtros adicionales de su proveedor autorizado de Sunrise Medical.
NOTA– No sustituya con ningún otro material este filtro bacteriano. La sustitución puede hacer que la unidad se contamine o funcione deficientemente; utilice únicamente los filtros DeVilbiss®.
GUÍA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA– Su Unidad de Succión de DeVilbiss no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si cree que su unidad no está funcionando apropiadamente, ANTES DE REGRESARLA AL PROVEEDOR
DEL EQUIPO MEDICO PARA EL HOGAR DONDE LA COMPRO O A SUNRISE MEDICAL, por favor sírvase tomar un momento para revisar estas posibles causas:
Problem
Unit does not turn on.
(Green external power indicator should be illuminated when power is applied.)
Pump runs, but no vacuum.
Action
1. Check power sources and connections.
2. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
3. If running from an internal battery, ensure that your unit has a battery installed.
4. If battery is installed, check that it is fully charged.
1. Check that all tubing is connected properly.
2. Check tubing connections for breaks or leaks.
3. Ensure that flow shut-off is not acitvated.
4. Check for leaks or cracks in bottle assembly.
Low vacuum.
1. Use vacuum adjustment knob to increase vacuum level.
2. Check system for leaks.
3. Push vacuum adjustment knob and then release.
Battery will not hold a charge.
(Charge indicator should be illuminated if battery is connected during charge mode.)
1. Ensure that unit is equipped with an internal battery by contacting you Sunrise Medical equipment provider.
2. Verify that charge light turns on.
3. Check electrical connections during charging.
4. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
Problema
La unidad no se enciende.
(el indicador verde de corriente externa debe encenderse cuando se aplica la corriente.)
La bomba funciona, pero no hace vacío.
Acción
1. Revise las fuentes de corriente y las conexiones.
2. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando una lámpara.
3. Si está funcionando por medio de una batería interna, asegúrese que su unidad la tiene instalada.
4. Si la batería está instalada, revise que esté completamente cargada.
1. Revise que todos los conductos estén conectados apropiadamente.
2. Revise que las conexiones de los conductos no tengan fugas ni estén dobladas.
3. Asegúrese que el apagador del flotador no esté activado.
4. Revise que el ensamblaje de la botella no tenga fugas ni cuarteaduras.
Vacío bajo.
La batería no almacena carga.
(debe encenderse el indicador de cargado si la batería está conectada durante el modo de cargado.)
1. Utilice la perilla de ajuste de vacío para aumentar el nivel de vacío.
2. Revise que el sistema no tenga fugas.
3. Oprima la perilla de ajuste de vacío y luego suéltela.
1. Asegúrese que la unidad esté equipada con una batería interna preguntándole a su proveedor de equipo Sunrise Medical.
2. Verifique que se encienda la luz de cargado.
3. Revise las conexiones eléctricas durante el cargado.
4. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando una lámpara.
A-704
Français Deutsch 15
MAINTENANCE
Inspecter la tubulure d'aspiration et le flacon de collection pour voir s'il y a des fuites, des fissures, etc. avant chaque utilisation.
DANGER
- Risque d'électrocution. Ne pas essayer d'ouvrir ou de déposer l'armoire, il ne s'y trouve aucun élément réparable par l'utilisateur. Pour toute réparation, retourner l'unité à un fournisseur qualifié Sunrise Medical ou à un centre de service agréé. Ouvrir ou altérer l'unité annulera la garantie.
Changement de filtre :
1. Changer le filtre bactérien en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
2. Retirer le filtre en le déconnectant de l'ensemble unité d'aspiration et couvercle.
3. Remplacer avec un filtre bactérien propre DeVilbiss (7305D-608 12/paquet) et remonter l'unité d'aspiration et le couvercle. On peut acheter des filtres supplémentaires auprès d'un fournisseur agréé Sunrise Medical.
REMARQUE– Ne pas substituer d'autre matériau à ce filtre bactérien. Toute substitution risque d'entraîner une contamination ou une performance médiocre; utiliser uniquement des filtres DeVilbiss®.
DÉPANNAGE
REMARQUE– Cette unité d'aspiration DeVilbiss ne contient aucune pièce réparable. Si l'unité semble mal fonctionner, AVANT DE LA RETOURNER AU FOURNISSEUR D'EQUIPEMENT MEDICAL A DOMICILE AUPRES
DUQUEL L'UNITE A ETE ACHETEE OU A Sunrise Medical, prendre quelques minutes pour vérifier ces causes
éventuelles:
WARTUNG
Überprüfen Sie die Saugschläuche und die Sammelflaschen vor jeder Benutzung auf Undichtigkeiten, Risse, usw.
GEFAHR
– Gefahr eines elektrischen Schlags. Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen oder zu entfernen. Es befinden sich keine Teile im Inneren des Gehäuses, die vom Benutzer selbst gewartet werden könnten. Wenn Wartungsarbeiten nötig sein sollten, so muß das Gerät an einen qualifizierten Sunrise Medical Fachhändler oder ein autorisiertes Servicezentrum geschickt werden.
Das Öffnen oder Manipulieren des Geräts führt zum Erlöschen der Garantie.
Filterwechsel:
1. Der Bakterienfilter muß bei Überfließen oder aber alle zwei Monate gewechselt werden, abhängig davon, was zuerst eintritt.
2. Entfernen Sie den Filter, indem Sie diesen vom Absauggerät und dem Deckel trennen.
3. Ersetzen Sie den Filter mit einem sauberen DeVilbiss Bakterienfilter (7305D-608, 12 pro Packung), und bringen Sie den Filter erneut am Absauggerät und Deckel an. Zusätzliche Filter können von Ihrem autorisierten Sunrise Medical-Händler bezogen werden.
HINWEIS– Keinesfalls den Bakterienfilter durch andere Materialien ersetzen. Ein solches Ersetzen kann zu
Kontaminierung oder schlechter Leistung führen. Ausschließlich DeVilbiss®-Filter verwenden.
FEHLERSUCHE
HINWEIS– Ihr DeVilbiss Absauggerät enthält keine Teile, die vom Benutzer selbst gewartet werden können.
Wenn Sie der Meinung sind, daß Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß funktionieren, nehmen Sie sich bitte die
Zeit, folgende mögliche Ursachen zu untersuchen, BEVOR SIE DAS GERÄT AN IHREN HÄNDLER, VON DEM SIE
DAS GERÄT BEZOGEN HABEN, ODER AN SUNRISE MEDICAL ZURÜCKSENDEN:
Problème
L'unité ne se met pas en marche.
(Le voyant vert d'alimentation externe doit s'allumer quand l'unité est sous tension.)
La pompe tourne, mais il n'y a pas de dépression.
Action
1. Vérifier les sources d'alimentation et les connexions.
2. Veiller à ce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
3. Si l'unité fonctionne sur une batterie interne, veiller à ce que l'unité soit munie d'une batterie.
4. Si la batterie est installée, vérifier que celle-ci est complètement chargée.
1. Vérifier que l'ensemble de la tubulure est correctement branché.
2. Vérifier que les connexions de tubulure ne comportent ni fuites ni pincements.
3. Veiller à ce que la soupape d'arrêt du flotteur ne soit pas activée.
4. Vérifier qu'il n'y a pas de fuites dans l'ensemble flacon.
Dépression faible.
La batterie ne tient pas la charge.
(Le voyant de charge doit être allumé si la batterie est branchée en mode de charge.)
1. Utiliser le bouton de réglage de dépression pour augmenter le niveau de dépression.
2. Vérifier le système pour voir s'il y a des fuites.
3. Appuyer sur le bouton de réglage de dépression et le relâcher.
1. Veiller à ce que l'unité soit équipée d'une batterie interne en contactant le fournisseur d'équipement Sunrise Medical.
2. Vérifier que le voyant de charge s'allume.
3. Vérifier toutes les connexions électriques durant la charge.
4. Veiller à ce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
Problem
Gerät läbt sich nicht einschalten. (Grüne Anzeige für externe
Stromzufuhr sollte aufleuchten, wenn Strom zugeführt wird.)
Pumpe läuft, aber kein
Vakuum.
Maßnahmen
1. Stromquelle und Anschlüsse überprüfen.
2. Überprüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie eine Lampe anschließen.
3. Bei Batteriebetrieb: Vergewissern Sie sich, daß eine Batterie in Ihrem
Gerät installiert ist.
4. Wenn eine Batterie installiert ist, vergewissen Sie sich, daß diese vollständig aufgeladen ist.
1. Vergewissern Sie sich, daß alle Schläuche ordnungsgemäß angeschlossen sind.
2. Überprüfen Sie die Schlauchanschlüsse auf Lecks oder Knicke.
3. Vergewissern Sie, daß die Absperrung nicht aktiviert ist.
4. Überprüfen Sie die Behälterbaugruppe auf Lecks und Risse.
Geringes Vakuum
Batterie wird nicht aufgeladen.
(Batterieladeanzeige sollte aufleuchten, wenn die Batterie während des Aufladevorgangs angeschlossen ist.)
1. Verwenden Sie den Vakuumregler, um das Vakuum zu erhöhen.
2. Überprüfen Sie das System auf Lecks.
3. Drücken Sie auf den Vakuumregler, und lassen Sie ihn dann los.
1. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät mit einer integrierten Batterie ausgestattet ist. Bei Fragen wenden sie sich bitte an ihren zuständigen
Fachhändler.
2. Vergewissern Sie sich, daß die Batterieladeanzeige aufleuchtet.
3. Überprüfen Sie die elektischen Anschlüsse während des Aufladevorgangs.
4. Vergewissern Sie sich, daß die Steckdose funktioniert, indem Sie eine
Lampe anschließen.
A-704
16 English Español
SPECIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Size ...............................................................................................................................................................
H x W x D inches (cm)
7305P & 7305D Series...................................................................................9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Weight ..............................................................................................................................................
lb. (kg)
7305D Series.....................................................................................................................................3.8 (1.7)
7305P Series .....................................................................................................................................6.3 (2.9)
Electrical Requirements - See 7305 Model Matrix on page 6
Internal Rechargeable Battery
7305P Series..........................................................................................................................Factory Equipped
7305D Series ..............................................................................Not Factory Equipped (provider-installed option)
Vacuum Range
7305P & 7305D Series ............................................................................................................80 to 550 mm Hg
Air Flow @ pump inlet: 27 LPM (free flow) typical (may be less when running from internal battery)
Collection Bottle Capacity
7305 D & P Series ..........................................................................................................800 ml (cc) Disposable
7305 D & P Series - Optional ...........................................................................................1,200 ml (cc) Reusable
Operating Temperature Range......................................................................................32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Operating Relative Humidity ...................................................................................................................0-95%
Operating Atmospheric Pressure ..................................................................10.2 Psi (70 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Storage & Transport Temperature Range, 7305D & P Series ..........................................-40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Storage & Transport Relative Humidity .....................................................................................................0-95%
Storage & Transport Atmospheric Pressure ......................................................7.3 Psi (50 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Warranty
7305P Series......................................................Two-years limited, excluding internal battery and collection bottle
7305D Series ..................................................................................Two-years limited, excluding collection bottle
Internal Battery....................................................................................................................................90-day
Approvals
7305D, & 7305P Series CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90
UL 2601-1, CE
EN 606 01-1-2
7305P meets RTCA/D-160D
DO-160D - section 20 Category U
DO-160D - section 21 Category L
For battery operation only
Airline use
Equipment Classifications
With respect to protection from electric shock..........................................................Class I and internally powered
Degree of protection against electric shock ..........................................................................Type BF Applied Parts
Degree of protection against ingress of liquids .......................................................IPX2 and ordinary power supply
Mode of Operation ..............................................................Intermittent Operation: 30 minutes on, 30 minutes off
Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide.
ISO Classification
7305P Series only - Electrically powered medical suction equipment for field and transport use according to ISO
10079-1 : 1991
High Flow/High Vacuum
7305D Series - Electrically powered medical suction equipment for non-transport use according to ISO 10079-1 : 1991
Sunrise Medical will make available on request circuit diagrams, parts lists, etc.
ESPECIFICACIONES/CLASIFICACIONES
Tamaño .........................................................................................................................
H x A x P pulg. (cm)
Series 7305P y 7305D .................................................................................9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Peso ................................................................................................................................................
lb. (kg)
Serie 7305D .....................................................................................................................................3.8 (1.7)
Serie 7305P .....................................................................................................................................6.3 (2.9)
Requerimientos Eléctricos Externos - Vea la Matriz del Modelo 7305 en la página 6
Batería Recargable Interna
Series 7305P ....................................................................................................................Equipada de Fábrica
Serie 7305D ............................................................No Equipada de Fábrica (opción de instalación por proveedor)
Rango de Vacío
7305P y D .............................................................................................................................80 a 550 mm Hg
Flujo de Aire @ entrada de la bomba: 27 LPM (flujo libre) típico (puede ser menor cuando se opera con la batería interna)
Capacidad de Colección de Botella
Series 7305 D y P..........................................................................................................800 ml (cc) Desechable
Series 7305 D y P - Opcional .......................................................................................1,200 ml (cc) Reutilizable
Rango de Temperatura de Operación..........................................................................32°F (0°C) - 104° F (40° C)
Humedad Relativa de Operación..............................................................................................................0-95%
Presión Atmosférica de Operación ...............................................................10.2 Psi (70 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte, Series 7305D y P ...................-40°F (-40°C) - 158°F (70° C)
Humedad Relativa de Almacenamiento y Transporte ...................................................................................0-95%
Presión Atmosférica de Almacenamiento y Transporte......................................7.3 Psi (50 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Garantía
Series 7305P ....................................................Dos años limitada, excluyendo baterìa interna y botella recolectora
Serie 7305D .............................................................................Dos años limitada, excluyendo botella recolectora
Batería Interna ...................................................................................................................................90 días
Aprobaciones
Series 7305D y 7305P CAN/CSA-C22.2
NO. 601.1-M90
UL 2601.1, CE
EN 606 01-1-2
7305P cumple RTCA/D-160DS
DO-160D - sección 20 Categoría U
DO-160D - sección 21 Categoría L
Sólo para operación con batería
Uso de tubería de aire
Clasificación del Equipo
Con respecto a la protección contra descargas eléctricas ...........................................Clase I y con corriente interna
Grado de protección contra descargas eléctricas ............................................................................Equipo Tipo BF
Grado de protección contra el ingreso de líquidos .......................................IPX2 y suministro de corriente ordinario
Modo de Operación ..........................................Operación Intermitente: 30 minutos encendida, 30 minutos apagada
El equipo no es adecuado para usarse en presencia de mezclas de anestésicos inflamables y aire u óxido nitrosos
Clasificación ISO
Sólo para la Serie 7305P - Equipo médico de succión eléctrico es para uso en el sitio y transporte en conformidad con
ISO 100179-1 : 1991
Alto Flujo / Alto Vacío
Series 7305D - El equipo médico de succión eléctrico no es para uso en transporte en conformidad con ISO 100179-1
: 1991
Sunrise Medical suministrar los diagramas de circuitos, listas de partes, etc., cuando se los soliciten.
A-704
Français Deutsch 17
SPÉCIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Taille ...........................................................................................................................
h x l x p cm (pouces)
Séries 7305P et 7305D.................................................................................22,9 x 17,8 x 20,3 (9,0 x 7,0 x 8,0)
Poids ...............................................................................................................................................
kg (lb.)
Série 7305D ....................................................................................................................................1,7 (3,8)
Série 7305P .....................................................................................................................................2,9 (6,3)
Electricité - Consulter le tableau Modèle 7305 figurant à la page 6
Batterie rechargeable interne
Série 7305P .....................................................................................................................Installation en usine
Série 7305D .................................................Pas d'installation en usine (installation en option par le fournisseur)
Plage de dépression
7305P et 7305D.....................................................................................................................80 à 550 mm Hg
Débit d'air à l'orifice d'aspiration: 27 LPM (écoulement libre) type (peut être moindre lors du fonctionnement sur batterie interne)
Capacité des flacons collecteurs
Séries 7305 D & P ............................................................................................................800 ml (cc) jetables
Séries 7305 D & P - en option ....................................................................................1.200 ml (cc) Réutilisable
Plage de températures de fonctionnement ...................................................................0°C (32°F) à 40°C (104°F)
Humidité relative opérationnelle ..........................................................................................................0 à 95%
Pression atmosphérique opérationnelle .......................................................70 kPA (10,2 Psi) à 106 kPA (15,4 Psi)
Plage de températures d'entreposage et de transport, Série 7305D & P. .......................-40°C (-40°F) à 70°C (158°F)
Humidité relative d'entreposage et de transport .....................................................................................0 à 95%
Pression atmosphérique d'entreposage et de transport ....................................50 kPA (7,3 Psi) à 106 kPA (15,4 Psi)
Garantie
Série 7305P ....................................Limitée de deux ans, à l'exclusion de la batterie interne et du flacon collecteur
Série 7305D.......................................................................Limitée de deux ans, à l'exclusion du flacon collecteur
Batterie interne.................................................................................................................................90 jours
Approbations
Séries 7305D et 7305P CAN/CSA-C22.2
N° 601.1-M90
UL 2601-1, CE
EN 606 01-1-2
7305P conforme à RTCA/D-160D
DO-160D - section 20 Catégorie U
DO-160D - section 21 Catégorie L
Pour fonctionnement sur batterie uniquement
A l'usage des compagnies aériennes
Classifications de l'équipement
En ce qui concerne la protection contre tout risque d'électrocution ......................Classe I et sous tension intérieurement
Degré de protection contre tout risque d'électrocution ...............................................Pièces appliquées de type BF
Degré de protection contre l'entrée de liquides ........................................................IPX2 et alimentation ordinaire
Mode de fonctionnement ...................................Fonctionnement intermittent: 30 minutes marche, 30 minutes arrêt
Equipement ne peut s'utiliser en présence d'un mélange anesthésique inflammable avec de l'air ou d'oxyde nitreux
Classification ISO
Séries 7305P A uniquement - Equipement d'aspiration médicale électrique à usage sur le terrain ou en transport selon la norme ISO 10079-1 : 1991
Débit élevé/Dépression élevée
Séries 7305D - Equipement d'aspiration médicale électrique à usage de non transport selon la norme ISO 10079-1 :
1991
TECHNISCHE DATEN/KLASSIFIKATION
Größe .........................................................................................................................................
H x B x T Zoll (cm)
Serie 7305P und 7305D ...........................................................................................9,0 x 7,0 x 8,0 (22,9 x 17,8 x 20,3)
Gewicht ..................................................................................................................................................
Pfund (Kg)
Serie 7305D ................................................................................................................................................3,8 (1,7)
Serie 7305P.................................................................................................................................................6,3 (2,9)
Elektrische Anforderungen - Siehe Tafel für Modell 7305 auf Seite 6
Integrierte wiederaufladbare Batterie
Serie 7305P ..................................................................................................................................................Ab Werk
Serie 7305D.......................................................................Nicht ab Werk (Option der Installation durch den Fachhändler)
Vakuumbereich
Serie 7305P und 7305D....................................................................................................................80 bis 550 mm Hg
Luftdurchfluß am Pumpeneingang: normalerweise 27 LPM (freier Fluß - u.U. geringer bei Batteriebetrieb)
Kapazität der Sammelflasche
Serie 7305 D und P...............................................................................................................800 ml (cc) Einwegflasche
Serie 7305 D und P - Option: ............................................................................1.200 ml (cc) Wiederverwendbare Flasche
Betriebstemperatur ..............................................................................................................32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Relative Luftfeuchte für Betrieb .........................................................................................................................0-95%
Betriebsdruck......................................................................................................10,2 Psi (70 kPA) - 15,4 Psi (106 kPA)
Temperaturbereich für Lagerung und Transport, Serie 7305D und P..........................................-40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Relative Luftfeuchte für Lagerung und Transport ..................................................................................................0-95%
Luftdruck für Lagerung und Transport.......................................................................7,3 Psi (50 kPA) - 15,4 Psi (106 kPA)
Garantie
Serie 7305P ....................................................Zwei Jahre beschränkte Garantie, ausgenommen Batterie und Sammelflasche
Serie 7305D ......................................................................Zwei Jahre beschränkte Garantie, ausgenommen Sammelflasche
Integrierte Batterie ........................................................................................................................................90 Tage
Sicherheitsstandards
Serie 7305P und 7305DCAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90
UL 2601.1, CE
EN 606 01-1-2
7305P Folgenden mit RT CA/D-160D
DO-160D - Abschnitt 20 Kategorie U
DO-160D - Abschnitt 21 Kategorie L.
Nur für Batteriebetrieb
Für Verwendung im Flugzeug
Geräteklassifikation
Geräteklassifikation in bezug auf Elektroschock Verhütung: ....................................................Klasse 1 und interner Betrieb
Schutz vor Elektroschock ..................................................................................................................................Typ BF
Schutz vor Eindringen von Flüssigkeiten ......................................................................IPX2 und normale Stromversorgung
Betriebsweise ............................................................................Unterbrochener Betrieb: 30 Minuten ein, 30 Minuten aus
Das Gerät darf nicht in der Nähe brennbarer Mischungen von Narkosemitteln mit Luft oder Stickstoffoxid verwendet werden.
ISO-Klassifikation
Nur 7305P Serie A - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät für Feld- und Transporteinsatz nach ISO 10079-1 : 1991
Hohe Flußrate / Hohes Vakuum
Serie 7305D - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät, nicht für Transporteinsatz geeignet, nach ISO 10079-1 :
1991
Auf Anfrage sind Schaltdiagramme, Teilelisten, usw. von Sunrise Medical erhältlich.
Sunrise Medical fournira sur demande les schémas de circuit, les listes de pièces, etc.
A-704
18 English Español Français Deutsch
TWO-YEAR LIMITED WARRANTY
The compressor portion of the DeVilbiss® Suction
Unit 7305P & 7305D Series (excluding internal rechargeable batteries) is warranted to be free from defective workmanship and materials for a period of two years from date of purchase. Internal rechargable batteries are warranted for 90 days. Any defective part(s) will be repaired or replaced at Sunrise
Medical's option if the unit has not been tampered with or used improperly during that period. Make certain that any malfunction is not due to inadequate cleaning or failure to follow the instructions. If repair is necessary, contact your Sunrise Medical Provider or
Sunrise Medical Service Department for instructions:
U.S.A. 800-333-4000 , Canada 905-660-2459, Europe
44-138-444-6688.
NOTE– This warranty does not cover providing a loaner unit, compensating for costs incurred in rental while said unit is under repair, or costs for labor incurred in repairing or replacing defective part(s).
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILI-
TY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE
LIMITED TO THE DURATION OF THE EXPRESS LIMITED
WARRANTY AND TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW
ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED.
THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY AND LIABILITY FOR
CONSEQUENTIAL AND INCIDENTAL DAMAGES UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED TO THE
EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. SOME
STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN
IMPLIED WARRANTY LASTS, OR THE LIMITATION OR
EXCLUSION OF CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAM-
AGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY
NOT APPLY TO YOU.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
Manufacturer's Note
Thank you for choosing a DeVilbiss® Suction Unit. We want you to be a satisfied customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the back cover.
For Service Call Your Authorized
Sunrise Medical Provider:
Phone ___________________________________
Purchase Date ____________________________
Serial #__________________________________
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS
La parte del compresor de los modelos de las Series
7305P y 7305D de la Unidad de Succión de
DeVilbiss® (con excepción de las baterías internas recargables) está garantizada contra cualquier defecto de mano de obra y de material por un periodo de dos años a partir de la fecha de compra. Las baterías internas recargables están garantizadas por 90 días.
Cualquier parte(s) defectuosa(s) será(n) reparada(s) o sustituida(s) a criterio de Sunrise Medical si la unidad no ha sido alterada ni manipulada indebidamente en ese periodo de tiempo. Cerciórese que cualquier funcionamiento defectuoso no sea el resultado de una limpieza inadecuada ni se deba a una deficiencia en el seguimiento de las instrucciones. Si la reparación es necesaria, contacte a un Proveedor
Autorizado de Sunrise Medical o al Departamento de
Servicio de Sunrise Medical: EE.UU. 800-333-4000 ,
Canadá 905-660-2459, Europa 44-138-444-6688.
NOTA– Esta garantía no cubre el préstamo de una unidad, la compensación por los costos de renta mientras la unidad esté en reparación ni los costos de mano de obra en los que se incurra para reparar o sustituir la(s) parte(s) defectuosa(s).
NO HAY OTRA GARANTIA EXPRESA. LAS GARANTIAS
IMPLICITAS, INCLUYENDO AQUELLAS DE COMERCIABIL-
IDAD Y AJUSTE PARA UN PROPOSITO PARTICULAR
ESTAN LIMITADAS A LA DURACION DE LA GARANTIA
LIMITADA EXPRESA Y EN LA MEDIDA QUE LA LEY LO
PERMITA SE EXCLUYEN CUALQUIERA Y TODAS LAS
GARANTIAS IMPLICITAS. ESTA ES LA SOLUCION Y
RESPONSABILIDAD EXCLUSIVAS PARA DAÑOS CONSE-
CUENTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y TODAS
LAS GARANTIAS QUE SE EXCLUYEN EN LA MEDIDA QUE
LA EXCLUSION SEA PERMITIDA POR LA LEY. ALGUNOS
ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN LA DURACION
DE LA GARANTIA IMPLICITA O EN LA LIMITACION O
EXCLUSION DE DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES,
DE TAL FORMA QUE LA LIMITACION O EXCLUSION ARRI-
BA MENCIONADA PUEDE NO APLICARSE A UD.
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos, y puede tener otros que varían de estado a estado.
Nota Del Fabricante
Le agradecemos su preferencia por la Unidad de
Succión de DeVilbiss®. Deseamos que quede satisfecho. Si tiene alguna pregunta o comentario que hacernos, por favor sírvase enviarlos a nuestra dirección que aparece al reverso.
Para solicitar Servicio, Llame a su Proveedor
Autorizado de Sunrise Medical:
Teléfono_________________________________
Fecha de compra__________________________
No. de serie______________________________
GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS
La portion compresseur de l'unité d'aspiration
DeVilbiss® Séries 7305P et 7305D (à l'exclusion des batteries rechargeables internes) est garanti Ítre exempte de tout vice de matériau et de fabrication pendant une période de deux ans à compter de la date d'achat. Les batteries rechargeables internes sont garanties pour une période de 90 jours. Toute pièce défectueuse sera réparée ou remplacée, sur décision de Sunrise Medical à condition que l'unité n'ait pas été altérée ou mal utilisée durant cette période. Veiller à ce que tout mauvais fonctionnement ne soit pas dû à un nettoyage inadéquat ou à un manque d'observation des instructions. En cas de réparations, contacter son fournisseur Sunrise Medical ou le service d'entretien
Sunrise Medical pour toute instruction en appelant les numéros suivants: Etats-Unis 800-333-4000 , Canada
905-660-2459, Europe 44-138-444-6688.
REMARQUE– Cette garantie ne couvre pas la fourniture d'un appareil en prêt, compensant les coûts encourus en location pendant que ledit appareil est en cours de réparation, ou les coûts de main d'œuvre encourus pour réparer ou remplacer la ou les pièces défectueuses.
IL N'EXISTE PAS D'AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES
GARANTIES IMPLICITES, DONT CELLES DE COMMERCIA-
BILITE ET D'APTITUDE A UN USAGE PARTICULIER, SONT
LIMITEES A LA DUREE DE LA GARANTIE LIMITEE
EXPRESSE ET, DANS LA MESURE OU ELLES SONT
AUTORISEES PAR LA LOI, TOUTES LES GARANTIES
IMPLICITES SONT EXCLUES. CECI CONSTITUE LES SEULS
RECOURS ET RESPONSABILITE CAR LES DOMMAGES
INDIRECTS ET ACCESSOIRES SOUS TOUTES LES
GARANTIES SONT EXCLUS DANS LA MESURE OU L'EXCLU-
SION EST AUTORISEE PAR LA LOI. CERTAINS ETATS NE
PERMETTENT PAS DE LIMITATIONS SUR LA DUREE D'UNE
GARANTIE IMPLICITE, OU LA LIMITATION OU L'EXCLU-
SION DES DOMMAGES INDIRECTS ET ACCESSOIRES, PAR
CONSEQUENT LA LIMITATION OU L'EXCLUSION MENTION-
NEE CI-DESSUS PEUT NE PAS S'APPLIQUER A VOUS
Cette garantie vous confére des droits juridiques précis, mais vous pouvez également bénéficier d'autres droits (ces derniers variant d'un état à l'autre au sein des Etats-Unis).
Note du fabricant
Nous vous remercions d'avoir sélectionné une unité d'aspiration DeVilbiss®. Nous voulons que vous soyez un client satisfait. Nous vous demandons d'envoyer vos questions et commentaires à l'adresse figurant sur la couverture arriàre.
Pour tout entretien, contacter le fournisseur agréé
Sunrise Medical:
Téléphone ________________________________
Date d'achat ______________________________
Numéro de série __________________________
ZWEI JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Für das Kompressoroberteil des DeVilbiss®
Absauggeräts der Serie 7305P und 7305D (unter
Ausschluß der integrierten wiederaufladbaren
Batterien) besteht ab dem Zeitpunkt des Kaufdatums zwei Jahre Garantie auf Material und Arbeitsfehler.
Für die integrierten wiederaufladbaren Batterien besteht eine Garantie von 90 Tagen ab Kaufdatum.
Defekte Teile werden je nach Ermessen von Sunrise
Medical repariert oder ersetzt, wenn das Gerät während dieser Zeit nicht unsachgemäß verwendet oder manipuliert wurde. Vergewissern Sie sich, daß eine etwaige Fehlfunktion nicht Folge unsachgemäßer
Reinigung oder Mißachtung der Betriebsanweisung ist. Falls eine Reparatur notwendig sein sollte, so wenden Sie sich an Ihren Sunrise Medical-Händler oder an die Kundendienstabteilung von Sunrise
Medical für weitere Hinweise: USA: 800-333-4000 ,
Kanada: 905-660-2459, Europa: 44-138-444-6688.
HINWEIS– Diese Garantie umfaßt nicht die
Bereitstellung einer Leiheinheit, die Kompensation für die Kosten eines Leihgeräts, während die
Einheit sich in Reparatur befindet, oder entstehende Arbeitskosten für die Reparatur oder das
Ersetzen defekter Teile.
ES BESTEHT KEINE ANDERE VERTRAGLICHE
GEWÄHRLEISTUNG. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN,
WIE GEWÄHRLEISTUNG, DASS DIE WAREN VON DURCH-
SCHNITTLICHER QUALITÄT UND FÜR DEN NORMALEN
GEBRAUCH GEEIGNET SIND ODER GEWÄHRLEISTUNG
DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, IST NUR
FÜR DEN ZEITRAUM DER VERTRAGLICHEN
GEWÄHRLEISTUNG GÜLTIG UND IN DEM GESETZLICHEN
UMFANG ZULÄSSIG, UND JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG
STILLSCHWEIGENDER ART IST AUSGESCHLOSSEN. EINIGE
STAATEN GESTATTEN KEINE BESCHRÄNKUNG DER GESET-
ZLICHEN GEWÄHRLEISTUNG ODER DIE BESCHRÄNKUNG
BZW. DEN AUSSCHLUSS VON BEILÄUFIG ENTSTANDENEN
ODER FOLGESCHÄDEN. ES KANN DAHER SEIN, DASS
DIESE BESCHRÄNKUNGEN NICHT AUF SIE ZUTREFFEN.
Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte gesetzliche
Rechte. Sie mögen noch andere Rechte haben, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
Hinweis des Herstellers
Wir danken Ihnen, daß Sie ein DeVilbiss®
Absauggerät gewählt haben. Wir möchten, daß Sie mit Ihrem Gerät zufrieden sind. Falls Sie Fragen oder
Kommentare haben sollten, schicken Sie diese bitte an die Adresse auf dem hinteren Umschlag.
Für Kundendienst wenden Sie sich an Ihren
Sunrise-Vertragshändler
Telefon __________________________________
Kaufdatum _______________________________
Seriennummer ____________________________
A-704
English Español Français Deutsch 19
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer:
Address
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Product
Designation:
Type
Model:
DeVilbiss ® Suction Unit
7305P & 7305D Series
We herewith declare that the above-mentioned product complies with the requirements of EC Directive 93/42/EEC and the following:
Quality System
Standards Applied: IS09001/EN46001
Notified Body RWTÛV
MDD Annex II Applied
Safety Standards
Applied: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Electromagnetic Compatibility)
Compliance to: IEC 801-2 through 5
CISPR 11/Level B
EN 60601-1-2
For Battery
Operation Only: DO-160D, Section 20 Category U;
Section 21 Category L.
For Airline Use
Somerset, PA Place:
Signature:
Name:
Title:
Michael Chellson
Director of Regulatory and Quality
Assurance
European
Contact:
0044
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Fabricante:
Dirección:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 EE.UU.
Designación de Producto: Unidad de Succión de
DeVilbiss ®
Series 7305P y 7305D Tipo, Modelo:
Nosotros por este medio declaramos que el producto arriba mencionado cumple con los requerimientos de la
Directiva de EC 93/42/EEC y con lo siguiente:
Normas de Calidad del
Sistema Aplicadas: ISO9001/EN46001
Corporación RWTÜV Notificada
Anexo MDD II Aplicado
Normas de Seguridad
Aplicadas: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
Cumplimiento de EMC
(Compatibilidad Electromagnética) con: IEC 801-2 al 5
CISPR 11/Nivel B
EN 60601-1-2
Sólo para Operación con Batería: DO-160D, Sección 20
Categoría U; Sección 21
Categoría L.
Para Uso de Tubería de Aire
Lugar:
Firma:
Somerset, PA
Nombre:
Puesto:
Michael Chellson
Director de calidad y asuntos reglamentarios
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Fabricant:
Adresse
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Désignation de produit:
Type, Modèles:
DeVilbiss ® Suction Unit
Séries 7305P & 7305D
Nous déclarons par la présente la conformité du produit mentionné ci-dessus avec les exigences de la direction
CE 93/42/CEE et des suivantes :
Normes du système de contrôle de la qualité appliquées:
IS09001/EN46001
Organisme notifié RWTÛV
MDD Annexe II appliqué
Normes de sécurité appliquées: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Compatibilité électromagnétique)
Conformité à: IEC 801-2 à 5
CISPR 11/Niveau B
EN 60601-1-2
Pour fonctionnement sur batterie uniquement: DO-160D, Section 20
Catégorie U; Section 21
Catégorie L.
A l'usage des compagnies aériennes
Lieu:
Signature:
Somerset, PA
Contacto Europeo: Sunrise Medical Ltd
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
INGLATERRA
44-138-444-6688
0044
Nom:
Position:
Michael Chellson
Directrice de la qualité et des affaires réglementaires
Contact Européen: Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ANGLETERRE
44-138-444-6688
0044
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller:
Adresse:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501, USA
Produktbezeichnung: DeVilbiss ® Absauggerät
Typ, Modell: Serie 7305P und 7305D
Hiermit erklären wir, daß das oben genannte Produkt den
Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgenden Richtlinien entspricht:
Qualitätssystem
Gültige Standards: ISO9001/EN46001
Verständigte Organisation: RWTÜV
MDD Anhang II angewandt
Sicherheitsstandards Gültige
Standards: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Elektromagnetische Verträglichkeit)
EMC-Erfüllung: IEC801-2 bis 5
CISPR 11/Level B
EN 60601-1-2
Nur für Batteriebetrieb: DO-160D, Abschnitt 20
Kategorie U; Abschnitt 21 Kategorie
L.
Für Verwendung im Flugzeug
Ort:
Unterschrift:
Somerset, PA, USA
Name:
Titel:
Michael Chellson
Leitung Qualitätssicherung und Vorschriftenerfüllung
Kontakt in Europa: Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
A-704
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
814-443-4881
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
905-660-2459
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Sunrise Medical Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
61-2-9899-3144
©Sunrise Medical 12.00
A-704 Rev. D
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle
Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
33-2-47-88-58-36
Sunrise Medical
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
49-7253-980-460
advertisement