Schneider Electric ELECTRONIC THERMOSTAT Instruction Sheet | Manualzz
TH
es
en
fr
d
zh
ru
NSYCCOTHXXXVID
Termostatos Electrónicos
Electronic thermostats
Thermostats électroniques
Elektronische Thermostate
电子温控器
Термостаты с электронным
управлением
1
Instalación / Installation / Installation / Installation / 安装 / Установка
Es
No instalar el dispositivo próximo a fuentes de calor/frío que afecte a la lectura de la sonda interna. La instalación,
puesta en servicio, manejo y mantenimiento del equipo eléctrico solamente podrá realizarse por parte de personal
cualificado. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias dimanantes del uso de
este material.
En
Installing the device near sources of heating or cooling could affect the measurements by the internal probe.
Electrical equipment should be installed, operated, serviced, and maintained only by qualified personnel. No
responsibility is assumed by Schneider Electric for any consequences arising out of the use of this material.
Fr
N’installez pas le dispositif à proximité de sources de chaleur/froid car ces dernières affectent les mesures de la
sonde interne. L’installation, la mise en service, la manipulation et l’entretien de l’équipement électrique ne devront
être réalisés que par du personnel qualifié. Schneider Electric ne pourra être tenu responsable des conséquences
pouvant découler de l’utilisation de ce matériel.
D
Das Gerät nicht in unmittelbarer Nähe zu Wärme- bzw. Kältequellen installieren, da diese die Messungen des
internen Fühlers beeinträchtigen können. Die Installation, Inbetriebnahme, Handhabung und Wartung der
Elektroanlage darf nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Schneider Electric übernimmt keinerlei
Haftung für die aus der Nutzung dieses Materials entstehenden Folgen.
Zh
在热源或冷源附近安装设备可能会影响内部探针的测量。电气设备的安装、操作、维修和维护工作仅限于合格人员
执行。对于使用本资料所引发的任何后果,Schneider Electric 概不负责。
Ru
Установка устройства вблизи источников тепла или холода может отрицательно сказаться на качестве
измерений, выполняемых внутренним датчиком. Установка, эксплуатация, ремонт и обслуживание
электрического оборудования может выполняться только квалифицированными электриками. Компания
Schneider Electric не несет никакой ответственности за любые возможные последствия использования
данной документации.
Ø=2.5 mm2 ~3 mm
Ø max.= 1,5 mm
PARKER
2
<0.5N.m
<4.4in-lb
AWG16
Es
Carga1 = ventilador/resistencia
Carga2 = ventilador/resistencia/alarma
Sonda1 = temperatura -40...+90 ºC
Sonda2 = temperatura -40...+90 ºC
Sonda (accesorio opcional cod: NSYCCASTE)
En
Load1 = fan/resistor
Load2 = fan/resistor/alarm
Probe1 = temperature -40...+90 ºC
Probe2 = temperature -40...+90 ºC
External sensor (optional accessory) ref: NSYCCASTE
Fr
Charge1 = ventilateur/résistance
Charge2 = ventilateur/résistance/alarme
Sonde1 = température -40...+90 ºC
Sonde2 = température -40...+90 ºC
Sonde externe (accessoire optionnel) réf. : NSYCCASTE
D
Last1 = Ventilator/Widerstand
Last2 = Ventilator/Widerstand/Alarm
Fühler1 = Temperatur: -40...+90 °C
Fühler2 = Temperatur: -40...+90 °C
Externer Hinweis des Sensors (optionaler Zusatz): NSYCCASTE
Zh 负荷
1 = 风扇/电阻器
负荷 2 = 风扇/电阻器/警报
探针 1 = 温度 -40...+90 ºC
探针 2 = 温度 -40...+90 ºC
外部传感器(可选附件)参考:NSYCCASTE
Ru Нагрузка1 = вентилятор/резистор
Нагрузка2 = вентилятор/резистор/тревога
Датчик1 = температура –40...+90ºC
Датчик2 = температура –40...+90ºC
Внешний датчик (дополнительное оборудование)спр.: NSYCCASTE
Tipos de Montaje / Types of Assembly / Types de Montage / Montagearten / 装配类型 / Типы сборки
Carril DIN/ DIN rail / Rail DIN/ DIN-Schiene /
DIN 导轨 / Рейка DIN
Perfil / Section / Profilé /
Profil / 卡装 / Профиль
15 mm/0.59 in
1
7 mm/0.275 in
SF/SM
Placa de montaje metálica /
Metal mounting plate /
Plaque de montage /
métallique
Metall-Montageplatte /
金属安装板 /
Металлическая
монтажная плита
Traviesa / Cross member /
Traverse / Querträger /
横梁 / Поперечная рейка
2
HHH7365830001_06
1/8
2
Primera Conexión / First connection / Premier branchement / Inbetriebnahme / 首次连接 /
Первое подключение
1
2
º
3
º
4
º
º
Es
Cuando el termostato se conecta por primera vez a la corriente eléctrica, la
pantalla hace un test de segmentos, versión de aparato y software (1).
Después de hacer el test pasa a funcionar con los ajustes de fábrica. En
pantalla aparece de forma cíclica, el modo de funcionamiento del termostato
(2), el comportamiento de los relés junto a la lectura de la sonda asociada (3/4).
Para cambiar el modo de funcionamiento y la consigna de cada relé, pulse ó
y disminuye o aumenta el valor, mientras lo visualiza en pantalla.
Pulse para confirmar el valor o espere 5 segundos sin tocar tecla para salir de
ajuste sin guardar cambios.
En
When the thermostat is connected for the first time to the power source, the
screen starts a test of the device and software version segments (1).
After that, it is ready to operate with the factory settings. The thermostat
operating mode (2), the behaviour of the relays and the reading from the
associated probe (3/4) are displayed in turn on the screen.
To change operating modes and the setting of each relay, press
or
to
decrease or increase the value concerned, which is displayed on the screen.
Press to confirm the value or wait for 5 seconds without pressing any key to
exit the settings without saving the changes.
Fr
Lorsque le thermostat est branché pour la première fois au courant électrique,
l’écran lance un test de segments, version d’appareil et logiciel (1).
Après ce test, il est prêt à fonctionner avec les réglages d’usine. À l’écran
défilent le mode de fonctionnement du thermostat (2), le comportement des
relais et le relevé de la sonde associée (3/4).
Pour changer le mode de fonctionnement et la consigne de chaque relais,
appuyez sur
ou
pour diminuer ou augmenter la valeur voulue, qui est
affichée à l’écran. Appuyez sur
pour confirmer la valeur ou attendez 5
secondes sans appuyer sur aucune touche pour quitter les réglages sans
sauvegarder les modifications.
3
4
D
Beim ersten Anschließen des Thermostats an das Stromnetz führt das Display
einen Segmenttest (Gerätetyp und Software) durch (1).
Nach diesem Test ist der Thermostat mit den Werkseinstellungen betriebsbereit.
Auf dem Display werden die Betriebsart des Thermostats (2), das Relaisverhalten
und die Ablesung des internen Fühlers angezeigt (3/4).
Zum Ändern der Betriebsart und des Sollwerts der einzelnen Relais auf oder
drücken, um den auf dem Display angezeigten Wert zu erhöhen oder zu senken.
Auf drücken, um den Wert zu bestätigen oder 5 Sekunden abwarten, ohne
eine Taste zu drücken, um den Einstellmodus ohne Speichern der Änderungen
zu verlassen.
Zh
首次将温控器连接到电源时,屏幕会开始对设备和软件版本段
进行测试
(1)。
测试完成后,即可按照出厂设置运行。温控器操作模式 (2),继电器行为状
态关探针 (3/4) 的读数会依次显示在屏幕上。
要更改操作模式和每个继电器的设置,请按
或
减小或增大显示在屏幕
上的相关值。请按
确认该值,或不按任何键等待 5 秒钟退出设置但不保
存更改 。
Ru
При первом подключении термостата к источнику электропитания на
экране отображаются сведения, связанные с проверкой устройства
и версии программного обеспечения (1). По завершении проверки
устройство готово к работе с использованием заводских настроек. На
экране поочередно отображаются данные о рабочем режиме термостата
(2), действии реле и показания связанного с устройством датчика (3/4).
Для изменения рабочего режима и настройки любого реле нажмите или
, чтобы уменьшить или увеличить соответствующее значение, которое
отображается на экране. Для подтверждения значения нажмите
или
подождите в течение 5 секунд, не нажимая кнопки, чтобы выйти из режима
настроек без сохранения изменений.
Programación de fábrica / Factory programming / Progammation d’usine / Werkseinstellungen /
工厂编程 / Программирование, выполненное на заводе-изготовителе
Es
º
º
D
In der Produktion ist die Programmierung des Thermostats in der Betriebsart
M1, das einzige aktive Relay R1 in Co-Funktion (abkühlend - Belüftung) hat
eine voreingestellte Temperatur von 35 ºC konfiguriert.
the production programming the thermostat is configured in operating
mode M1, the only active relay R1 in Co function (Cooling - Ventilation)
has a pre-set temperature of 35 ºC.
Zh
在生产编程中,温控器配置为操作模式 M1,唯一处于工作状态的继电器R1
显示Co 功能(冷却-通风),预设温度为35°C。
Dans la programmation en usine le thermostat est configuré en Mode de
fonctionnement M1, que seulement active le relais R1 en comportement
Co (Cooling – Ventilation) et avec la consigne à 35 ºC.
Ru На
En la programación de fábrica el termostato está configurado en modo
de funcionamiento M1, que activa solamente el primer relé R1 en
comportamiento Co (cooling - ventilación) y con la consigna a 35 ºC.
En In
Fr
заводе-изготовителем выполнены следующие настройки: рабочий
режим термостата установлен на М1, единственное активное реле R1
выполняет совместную функцию (охлаждение — вентиляция), уставка
температуры 35ºC.
Reset de la programación / Program resetting / Réinitialisation de la programmation / Rücksetzen
auf Werkseinstellungen / 程序复位 / Сброс программы
1
Es
Desconecte el termostato de la corriente eléctrica (1). Mientras pulsa
a la vez (2) vuelva a conectar a la corriente, el reset borra los ajustes de
parámetros y estadísticas (menos horas totales), volviendo a programación
de fábrica.
En
Disconnect the thermostat from the power (1). Keeping
and
(2)
pressed in at the same time, connect the device once again. Resetting will
erase the settings changed and the statistics (other than the total run time)
and reset the device to factory settings.
Fr
Débranchez le thermostat du courant électrique (1). Tout en appuyant
simultanément sur
et
(2), rebranchez l’appareil. La réinitialisation
efface les paramètres modifiés et les statistiques (excepté le nombre total
d’heures), et réactive la programmation d’usine.
HHH7365830001_06
3
2
D
Netzstecker des Thermostats herausziehen (1). Gleichzeitig auf und
(2) drücken und dabei das Gerät wieder ans Netz anschließen. Durch das
Reset werden die Statistiken und veränderten Parameter gelöscht (außer
der Gesamtstundenzahl) und die Werkseinstellungen wiederhergestellt.
Zh
断开温控器的电源 (1)。保持
和
(2) 同时按下,再次连接设备。
复位将更改的设置和统计信息(而不是总计运行时间)并将设备复位为出
厂设置。
Ru
Отключите термостат от источника электропитания (1). Повторно
подключите термостат к источнику электропитания, удерживая
нажатыми кнопки и (2). В результате сброса программы удаляются
все измененные настройки и статистические данные (за исключением
суммарного времени работы), после чего устройство может работать
с использованием заводских настроек.
2/8
5
Modos de Funcionamiento / Operating Modes / Modes de Fonctionnement / Betriebsarten / 操作模式
Рабочие режимы
Relé 1 Relé 2 Consigna
Co
Ventilación
Off
Calefacción
Co
Doble Ventilación
HE
Doble Calefacción
Ventilación y calefacción
iferencial (compara Tª
D
interiorcon exterior) y
Calefacción
Co
HC
Off
HE
Co
HE
HE
HE
35 °C
----10 °C
35 °C
45 °C
15 °C
5 °C
35 °C
15 °C
25 °C
Orden Lectura
Sonda
S1 / S2 / S interna
----S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S1 / S2 / S interna
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
10 °C
Sonda interna
Mode
Ventilation
Fr
Tª Consigna
Mode
Relais 1 Relais 2 Consigne Ordre lecture sonde
Co
Ventilation
Off
Chauffage
Co
Double ventilation
HE
Double chauffage
Ventilation et chauffage
ifférentiel (compare
D
les temp. intérieure et
extérieure) et chauffage
Co
HC
Zone Neutre
neu = 20ºC
consigne = 20ºC
Equipe à brancher en relais selon le type: Co/HC (
Relais ON (Refroidissement)
Relais ON (Chauffage)
Relais = OFF
Tª Sonde Extérieure
HHH7365830001_06
Tª Consigne
Off
HE
Co
HE
HE
HE
35 °C
----10 °C
35 °C
45 °C
15 °C
5 °C
35 °C
15 °C
25 °C
10 °C
Ventilation and heating
ifferential (compares
D
interior and exterior
temperature) and heating
Fonctionnement en HC et zone neutre
Avec le thermostat en position M6, le relais 1 fonctionne
en mode HC (différentiel entre températures intérieure
et extérieure), moyennant quoi la température
extérieure refroidit ou chauffe l’intérieur de l’armoire.
Le paramètre nEU permet de définir une zone de
température dans laquelle le relais n’agit pas. La valeur
configurée dans cette zone se trouve au centre de la
consigne. Par exemple, si nEU a une valeur de 20 ºC et
si la consigne du relais 1 est 20 ºC, le relais n’agit pas
avant tant que la température hors de l’armoire est à
30 ºC ou inférieure à 10 ºC.
Co
HC
Off
HE
Co
HE
HE
HE
35 °C
----10 °C
35 °C
45 °C
15 °C
5 °C
35 °C
15 °C
25 °C
10 °C
Device to connect to the relay according to the type: Co/HC (
resistance
Relay ON (Cooling)
Relay ON (Heating)
Relay = OFF
Tª Exterior Probe
D
Tª Setting
) = Ventilator / HE ( ) = Heating
Operating in HC and neutral zone
With the thermostat in position M6, relay 1 operates
in HC mode (differential between interior and exterior
temperatures), where the exterior temperature cools
or heats the inside of the cabinet. The nEU parameter
is used to define a temperature zone within which
the relay does not act. The value set for this zone is
located at the centre of the setting. For example, if the
value of nEU is 20 ºC and if the setting of relay 1 is 20
ºC, the relay will not act as long as the temperature
outside the cabinet is 30 ºC or less than 10 ºC.
Über diese Einstellung wird das Verhalten sowie die Aktivierung der
einzelnen Relais festgelegt. Zur Auswahl der gewünschten Betriebsart
auf
oder
drücken, wenn das Display M1 anzeigt. Beim Wechsel
der Betriebsart werden die Sollwerte auf die Werkseinstellungen
zurückgesetzt.
Co - Das Relais zieht an, wenn die Temperatur den Sollwert übersteigt
und fällt ab, wenn die Temperatur unter den Sollwert abzüglich der
Hysterese sinkt.
HE - Das Relais zieht an, wenn die Temperatur unter den Sollwert abzüglich
der Hysterese sinkt und fällt ab, wenn die Temperatur den Sollwert
überschreitet.
HC - Vergleicht die Innen- und Außentemperaturen, um das Relais
zuzuschalten, falls die Möglichkeit besteht, die Außentemperatur
zum Heizen oder Kühlen des Schrankinneren zu nutzen, sofern die
Außentemperatur sich außerhalb des Neutralbereichs befindet.
Betriebsart
Relais 1 Relais 2 Sollwert
Co
Belüftung
S1 / S2 / S interne
----S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S1 / S2 / S interne
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
Sonde interne
) = Ventilateur / HE( ) = Resistance Chauffante
S1 / S2 / S internal
----S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S1 / S2 / S internal
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
Internal proble
HE
Double heating
Operativa de HC y la zona neutra
Con el termostato en M6, el relé 1 funciona como
diferencial entre temeperatura interna y externa,
mediante la temperatura externa refrigera o calienta el
interior del armario. El parámetro nEU le permite definir
una zona de temperatura en la que no actuará el relé.
El valor configurado de esta zona se sitúa en el centro
de la consigna, Por ejemplo si nEU tiene un valor de
20 ºC y la consigna del relé 1 es 20 ºC, el relé no
actuará hasta que la temperatura de fuera del armario
esté a 30 ºC o por debajo de 10 ºC.
Ce réglage détermine quels relais sont opérationnels et leur comportement.
Pour choisir le mode de fonctionnement voulu, appuyez sur ou lorsque
M1 est affiché à l’écran. Avec le changement de mode, les réglages des
consignes reviennent aux valeurs entrées en usine.
Co - Le relais se connecte lorsque la température est supérieure à la
consigne [à la consigne + différentiel] et se déconnecte lorsqu’elle
est inférieure à la consigne moins le différentiel [à la consigne +
différentiel].
HE - Le relais se connecte lorsque la température est inférieure à la
consigne moins le différentiel [à la consigne + différentiel] et se
déconnecte lorsqu’elle est supérieure à la consigne [à la consigne
+ différentiel].
HC - Compare les températures intérieure et extérieure pour connecter le
relais s’il est possible de profiter de la température extérieure pour
chauffer ou refroidir l’intérieur de l’armoire dans la mesure où la
température extérieure se trouve en dehors de la zone neutre.
Probe reading order
Co
Co
Double ventilation
Setting = 20ºC
Zona Neutra
neu = 20ºC
consigna = 20ºC
Tª Sonda Externa
Relay 1 Relay 2 Setting
Off
Heating
Equipo a conectar en relé según el tipo: Co/ HC ( ) = Ventilador / HE( ) = Resistencia
Relé ON (refrigeración)
Relé ON (calefacción)
Relé = OFF
The setting determines the relays that operate and their behaviour. To
select the required operating mode, press or when M1 is displayed
on the screen. Following a mode change, the settings go back to the
values entered in the factory.
Co - The relay engages when the temperature rises above the setting and
disengages when it drops below the setting less hysteresis.
HE - The relay engages when the temperature drops below the setting less
hysteresis and disengages when it rises above the setting.
HC - Compares the interior and exterior temperature to energize the relay if
the outside temperature can be used to heat or cool the inside of the
cabinet, providing the exterior temperature is outside the neutral zone.
Neutral zone
neu = 20ºC
Modo
En
Off
Beheizung
Co
Doppelbelüftung
HE
Doppelbeheizung
Belüftung und Beheizung
Co
HC
Differenzial (Vergleich
Innen/Au-ßentemperatur)
Beheizung
Off
HE
Co
HE
HE
HE
35 °C
----10 °C
35 °C
45 °C
15 °C
5 °C
35 °C
15 °C
25 °C
10 °C
Ablese-Reihenfolge
Fühler
S1 / S2 / S intern
----S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S1 / S2 / S intern
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
Interner Fülhere
Gerät, zum entsprechend Relay anzuschließen: HC /Co ( ) = Ventilator / HE ( ) =
Hitzebeständigkeit
Neutralbereich
neutral = 20ºC
Este ajuste determina que relés son operativos y su comportamiento. Para
seleccionar el modo deseado de funcionamiento pulse
ó
mientras
visualiza en pantalla M1. Con el cambio de modo, los ajustes de las
consignas vuelven a ser los asignados de fabrica.
Co - El relé conecta cuando la temperatura llegue a consigna y desconecta
cuando esté por debajo de consigna menos el diferencial.
HE - El relé conecta cuando la temperatura esté por debajo de la consigna
menos el diferencial y desconecta cuando esté por encima de
consigna.
HC - Compara Temperatura Interior y Exterior para conectar el relé en caso
de poder aprovechar la temperatura exterior para calentar o refrigerar
el interior del armario siempre que la temperatura exterior esté fuera
de la zona neutra.
Sollwert Bsp. = 20ºC
Es
Relais ON (Heizung)
Relais ON (Abkühlen)
Relais = OFF
T external Fühler
T Set-Fühler
HC-Betrieb und Neutralbereich
Wenn der Thermostat in Position M6 steht, arbeitet
das Relais in der Betriebsart HC (Differential
zwischen Innen- und Außentemperatur), das heißt, die
Außentemperatur kühlt oder heizt das Schrankinnere.
Über den Parameter nEU kann ein Temperaturbereich
festgelegt werden, in dem das Relais nicht reagiert.
Der für diesen Bereich festgelegte Wert befindet sich im
mittleren Bereich des Sollwerts. Ist zum Beispiel nEU
auf einen Wert von 20 °C festgelegt und der Sollwert des
Relais 1 liegt bei 20 °C, reagiert das Relais erst, wenn
die Schrankaußentemperatur 30 °C erreicht oder unter
10 °C sinkt.
3/8
6
Modos de Funcionamiento / Operating Modes / Modes de Fonctionnement / Betriebsarten / 操作模式
Рабочие режимы
__ w
Ru
Zh 该设置确定运行的继电器及其功能。
或 。模式更改后,
Co - 继
电器在温度超过设置值时开始工作,并在 温度低于设置值时停止
工作。
HE - 继电器在温度低于设置值时开始工作,并在 温度低于设置值时停
止工作。
HC - 假设外部温度在中性区以外,比较内部和外部温度,在外部温度的影
响需要对机柜内部温度进行加热或冷却时,为继电器通电。
继电器 1 继电器 2 设置
Co
通风
Off
Off
加热
HE
Co
双通风
Co
HE
双加热
HE
Co
通风和加热
HE
差分(比较内部和外部温
度)和加热
HC
HE
探针读数顺序
35 °C
S1 / S2 / S 内部
---
---
---
---
10 °C
S1 / S2 / S 内部
35 °C
S1 / S2 / S 内部
45 °C
S1 / S2 / S 内部
15 °C
S1 / S2 / S 内部
5 °C
S1 / S2 / S 内部
35 °C
S1 / S2 / S 内部
15 °C
S1 / S2 / S 内部
Двойная вентиляция
25 °C
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
10 °C
Двойной обогрев
内部探针
Режим
Вентиляция
Обогрев
Вентиляция и обогрев
/ 根据不同类型连接继电器:Co/HC ( ) = 通风 / HE ( ) = 加热电阻器
Реле ON (охлаждение)
Реле ON (Обогрев)
Реле = OFF
Tª внешней датчик
7
Реле 1 Реле 2 Настройка Порядок считывания
показаний датчика
Co
35 °C
S1 / S2 / S внутренняя
Off
----Off
----HE
10 °C
S1 / S2 / S внутренняя
Co
35 °C
S1 / S2 / S внутренняя
Co
45 °C
S1 / S2 / S внутренняя
HE
15 °C
S1 / S2 / S внутренняя
HE
5 °C
S1 / S2 / S внутренняя
Co
35 °C
S1 / S2 / S внутренняя
HE
15 °C
S1 / S2 / S внутренняя
HC
25 °C
S2-S1/ S2-Si / S1-Si
HE
10 °C
Внутренний датчик
Устройство, подключаемое к реле, в зависимости от типа: Co/HC (
Сопротивление обогрева
Настройка = 20ºC
䇴㖤 º&
ѣᙝ॰
QHX º&
以 HC 模式在中性区中工作
当温控器处于 M6 位置时,继电器 1 会以 HC 模
式工作 (内部和外部温度之间的差),在该模式下
会根据外部温度冷却或加热机柜内部温度。nEU 参
㔝⭫ಞ21 ߭প
数用于定义继电器无法工作的温度区。此区域的
㔝⭫ಞ 21 ࣖ✣
㔝⭫ಞ 2))
值设置位于设置的中心。例如,如果 nEU 的值是
7䇴置
7ཌ䜞᧘ཪ
20 ºC 且继电器 1 的设置为 20 ºC,只要机柜外
的温度为 10°C到30°C该继电器将不工作。
азность (сравнение
Р
внутренней и внешней
температуры) и обогрев
neu = 20ºC
模式
С помощью данной настройки указываются активные реле и порядок
их действия. Для выбора необходимого рабочего режима нажмите
кнопки или , когда на экране отображается М1. После изменения
режима настройки вернутся к значениям, заданным на заводеизготовителе.
Co - реле замыкается, когда температура превышает уставку, и
размыкается, когда температура ниже разницы уставки и
гистерезиса.
HE - реле замыкается, когда температура ниже разницы уставки
и гистерезиса, и размыкается, когда температура превышает
уставку.
HC - выполняется сравнение наружной и внутренней температуры,
напряжение подается на реле, если температура наружного
воздуха такова, что его можно использовать для обогрева или
охлаждения внутренней части шкафа при условии, что наружная
температура находится вне нейтральной зоны.
нейтральной зонь‫ = ׀‬20ºC
要选择所需操作模式,请在屏幕上显示 M1 时按
设置会恢复出厂时输入的值。
Tª Настройка
) = вентилятор / HE( ) =
Работа в режиме HC и в нейтральной зоне
Когда термостат установлен в положение M6,
реле 1 работает в режиме HC (определение
разности внутренней и наружной температуры),
при этом показатель наружной температуры
используется при охлаждении или обогреве
внутренней части шкафа. Параметр nEU
используется для определения температурной
зоны, в пределах которой реле не срабатывает.
Значение,
задаваемое
для
этой
зоны,
располагается по центру диапазона настройки.
Например, если значение параметра nEU
составляет 20ºC и настройка реле 1 составляет
20ºC, реле не будет срабатывать, пока
температура снаружи шкафа равна 30ºC или
ниже 10ºC.
Información en pantalla / Information on the screen / Informations à l’écran / Informationen auf dem
display / 屏幕上的信息 / Информация, отображаемая на экране
1
2
5
Es
1 - Estado relé: Símbolo en pantalla = relé ON
2 - Tipo de función:
HE ( ) = calefacción
Co ( ) = refrigeración
HC ( ) = comparación
3 - Relé sobre el que actúa la función (1 / 2)
4 - Lectura de temperatura
5 - Sonda de la lectura mostrada: 1, 2, ó nada (Sonda Interna)
6 - Unidades de lectura y medida para la temperatura (ºC / ºF)
D
1 - Relais-Status: Symbol auf dem Display = relais ON
2 - Funktionstyp:
HE ( ) = Heizen
Co ( ) = Kühlen
HC ( ) = Vergleich
3 - Relais, auf das die Funktion (1 / 2) wirkt
4 - Temperaturablesung
5 - Fühler der angezeigten Ablesung: 1, 2, oder Keine
Anzeige (interner Fühler)
6 - Maßeinheit (ºC / ºF)
En
1 - Relay status: symbol
on the screen = relay ON
2 - Type of function:
HE ( ) = heating
Co ( ) = cooling
HC ( ) = comparison
3 - Relay affected by the function (1 / 2)
4 - Temperature reading
5 - Probe of the displayed reading: 1, 2, or nothing (Internal
probe)
6 - Temperature unit (ºC / ºF)
Zh
1 - 继电器状态:屏幕上的符号 = 继电器开
2 - 功
能类型:
HE ( ) = 加热
Co ( ) = 冷却
HC ( ) = 比较
3 - 受功能 (1/2) 影响的继电器
4 - 温度读数
5 - 显示读数的探针:1、2 或无探针(内部探针)
6 - 温度单位 (ºC/ºF)
Ru
1 - состояние реле: символ
на экране = реле ВКЛ.
2 - тип функции:
HE ( ) = обогрев
Co ( ) = охлаждение
HC ( ) = сравнение
3 - реле работает в зависимости от функции (1 / 2)
4 - показание температуры
5 - датчик, показание которого отображается на экране: 1,
2 или данных нет (внутренний датчик)
6 - единица измерения температуры (ºC/ºF)
3
4
6
º
Fr
HHH7365830001_06
1 - État du relais: symbole à l’écran = relais ON
2 - Type de fonction:
HE ( ) = chauffage
Co ( ) = refroidissement
HC ( ) = comparaison
3 - Relais sur lequel agit la fonction (1 / 2)
4 - Relevé de température
5 - Sonde du relevé affiché: 1, 2, ou rien (Sonde Interne)
6 - Unité de température (ºC / ºF)
4/8
8
Estadísticas / Statistics / Statistiques / Statistiken / 统计信息 / Статистика
1
2
º
3
º
Es
Pulsando entra a consultar los datos guardados en estadísticas. En
pantalla podrá ver alternandose la estadística y su valor guardado (2).
Si pulsa
a la vez, estos datos son borrados (3). Para pasar a la
siguiente estadística pulse y para salir a funcionamiento normal pulse .
Sólo se mostrarán las estadísticas para cada uno de los relés y sondas
activados. P. Ej.: si está activado en M4 (heating-heating) no mostrará
MAi ni MAf ya que hacen referencia al ventilador, y si está configurado
en M3 (cooling-cooling), no mostrará EnH porque hace referencia a las
resistencias.
En
Press
to view the data recorded as statistics. The statistic and its
recorded value (2) are displayed alternately on the screen. Simultaneously
press keys and to erase the data (3). To move to the next statistic,
press or press to go back to the normal operating mode.
Only the statistics of the active probes and relays are displayed. For
example, if the thermostat is operating in M4 mode (heating-heating),
MAi and MAf cannot be viewed because they relate to the fan, and if
the thermostat is set to M3 mode (cooling-cooling), EnH is not displayed
because it relates to the resistors.
Fr
Appuyez sur pour consulter les données enregistrées comme statistiques.
À l’écran s’affichent, en alternance, la statistique et sa valeur enregistrée
(2). Appuyez simultanément sur les touches
et
pour effacer ces
données (3). Pour passer à la statistique suivante, appuyez sur et pour
retourner au mode de fonctionnement normal, appuyez sur .
Seules les statistiques des relais et sondes actifs sont affichées. P. ex. :
si le thermostat fonctionne en mode M4 (heating-heating), MAi et MAf ne
sont pas consultables car elles concernent le ventilateur, et si le thermostat
est configuré en mode M3 (cooling-cooling), EnH n’est pas affichée parce
qu’elle concerne les résistances.
1
Es
En
4
º
D
Auf drücken, um die als Statistik gespeicherten Werte anzuzeigen. Auf
dem Display werden abwechselnd die Statistik und deren Speicherwert
angezeigt (2). Zum Löschen dieser Daten gleichzeitig auf die Tasten
und drücken (3). Um zur nächsten Statistik weiterzuschalten auf
drücken. Um zur normalen Betriebsart zurückzukehren, auf drücken.
Es werden lediglich die Statistiken der Relais und aktiven Fühler angezeigt.
Beispiel: Funktioniert der Thermostat in der Betriebsart M4 (heatingheating), können MAi und MAf nicht eingesehen werden, da sie den
Ventilator betreffen. Ist der Thermostat für die Betriebsart M3 konfiguriert
(cooling-cooling), wird EnH nicht angezeigt, da er die Widerstände betrifft.
Zh
按 可查看统计信息的数据。统计信息及其记录值 (2) 会交替显示在屏幕
上。同时按下
和
键可擦除数据 (3)。要移动到下一个统计信息,按
或 返回一般操作模式。
只显示活动探针和继电器的统计信息。例如,如果温控器正以 M4 模式(
加热 - 加热)运行,则无法查看 MAi 和 MAf,因为它们与风扇相关,而
如果温控器设置为 M3 模式(冷却 - 冷却),则不会显示 EnH,因为它与
电阻器有关。
Ru
Для просмотра статистических данных нажмите . Статистический
показатель и его записанное значение (2) поочередно отображаются
на экране. Для удаления данных одновременно нажмите кнопки
и
(3). Для перехода к следующему статистическому показателю
нажмите кнопку или нажмите кнопку , чтобы вернуться в обычный
режим работы. Отображаются только статистические сведения по
активным датчикам и реле.
Например, если термостат работает в режиме М4 (обогрев–обогрев),
невозможно просмотреть показатели MAi и MAf, поскольку они
относятся к вентилятору; если термостат работает в режиме М3
(охлаждение–охлаждение), показатель EnH не отображается,
поскольку он связан с резисторами.
Fr
D
Zh
Ru
tMA - Temperaturas
máximas registradas
para cada una de las
sondas conectadas
(sonda interna, S1,
S2)
tMA - Maximum
temperature logged
by each of the
connected probes
(internal probe, S1,
S2)
tMA - Température
maximale enregistrée
pour chacune des
sondes connectées
(sonde interne, S1,
S2)
tMA - Höchste an
den einzelnen angeschlossenen Fühlern
registrierte Temperatur
(interner Fühler, S1,
S2)
tMA - 连接的每个探
针所记录的最高温
度(内部探针、S1
、S2)
tMA - максимальная
температура,
зарегистрированная
каждым из
подключенных
датчиков
(внутренний датчик,
S1, S2)
tMi - Temperaturas
mínimas registradas
para cada una de las
sondas conectadas
(sonda interna, S1,
S2)
tMi - Minimum
temperature logged
by each of the
connected probes
(internal probe, S1,
S2)
tMi - Température
minimale enregistrée
pour chacune des
sondes connectées
(sonde interne, S1,
S2)
tMi - An den einzelnen
angeschlossenen
Fühlern registrierte
niedrigste Temperatur
(interner Fühler, S1,
S2)
tMi - 连接的每个
探针所记录的最低
温度(内部探针、S1
、S2)
tMi - минимальная
температура,
зарегистрированная
каждым из
подключенных
датчиков
(внутренний датчик,
S1, S2)
tAG - Media de
la temperaturas
registradas para cada
una de las sondas
conectadas (sonda
interna, S1, S2)
tAG - Mean
tAG - Moyenne des
temperature logged by températures
each of the connected enregistrées pour
probes (internal probe, chacune des sondes
S1, S2)
connectées (sonde
tAG - Mittelwert der
an den einzelnen
angeschlossenen
Fühlern gemessenen
Temperaturen (interner
Fühler, S1, S2)
tAG - 连接的每个探
针所记录的平均温
度(内部探针、S1
、S2)
tAG - средняя
температура,
зарегистрированная
каждым из
подключенных
датчиков (внутренний
датчик, S1, S2)
4
Hor - Horas de
funcionamiento para
cada uno de los relés
conectados. (R1, R2)
Khoras (en pantalla
0.1 = 100 horas)
Hor - Run time of
each of the connected
relays (R1, R2) in
thousands of hours
(0.1 displayed for 100
hours)
Hor - Heures de
fonctionnement pour
chacun des relais
connectés. (R1, R2)
Kheures (à l’écran 0,1
= 100 heures)
Hor - Betriebsstunden
der einzelnen angeschlossenen Relais.
(R1, R2) Tausend
Stunden (auf dem
Display 0,1 = 100
Stunden)
Hor - 连接的每个继
电器(R1、R2)的运
行时间(单位为千小
时,显示的 0.1 表
示 100 小时)
Hor - время
работы каждого
из подключенных
реле (R1, R2) в
тысячах часов (0,1
отображается для
100 часов)
5
MAi - Horas que le
quedan de vida útil
especificada en el
parámetro MAI (5.0 a
60.0 (60.000 horas))
MAi - Remaining
useful life according
to the MAI parameter
(5.0 to 60.0 (60,000
hours))
MAi - Heures de vie
utile restant selon le
paramètre MAI (5,0 à
60,0 (60 000 heures))
MAi - 根据 MAI 参
数(5.0 到 60.0
(60,000 小时))
得出的剩余使用寿命
MAi - остаток
времени
эксплуатации по
параметру MAI (от
5,0 до 60,0 (60 000
часов))
6
MAF - Horas que le
quedan de uso al
filtro del ventilador
antes de tener que ser
sustituido.(1.0 a 20.0
(20.000 horas))
MAF - Time remaining
before fan filter
replacement. (1.0 to
20.0 (20,000 hours))
MAF - Heures restant MAF - Stundenzahl
avant le remplacement bis zum Austausch
du filtre du ventilateur. des Ventilatorfilters.
(1,0 à 20,0 (20 000
(1,0 bis 20,0 (20 000
heures))
Stunden))
MAF - 更换风扇过
滤器前的剩余时
间。(1.0 到 20.0
(20,000 小时))
MAF - время до
замены фильтра
вентилятора. (от
1,0 до 20,0 (20 000
часов))
EnH - Energía total
que ha consumido
cada una de
las resistencias
conectadas (R1, R2)
en KWh.
EnH - Total energy
consumed by each
of the connected
resistors (R1, R2) in
KWh.
EnH - Energie
totale consommée
par chacune
des résistances
connectées (R1, R2)
en KWh.
EnH - 连接的每个电
阻器(R1、R2)所消
耗的总能量(单位为
kWh)。
EnH - суммарное
энергопотребление
каждым из
подключенных
резисторов (R1, R2)
в кВт-ч.
º
2
º
3
º
7
HHH7365830001_06
interne, S1, S2)
MAi - Verbleibende
Nutzlebensdauer
in Stunden
entsprechend
Parameter MAI (5,0
bis 60,0 (60 000
Stunden))
EnH - Gesamtenergieverbrauch
der einzelnen
angeschlossenen
Widerstände (R1, R2)
in KWh.
5/8
9
Funcionamiento con password / Working with a password / Fonctionnement avec mot de passe /
Passwortgeschützter Betrieb / 使用密码 / Использование пароля
1
Es
2
3
5''min
Si activa el parámetro password (entra en parámetros pulsando
5 s), cada vez que quiera cambiar el modo de funcionamiento, la consigna
de los relés o entrar a modificar los ajustes de parámetro le pedirá que
introduzca el password. Si introduce el código correcto tiene una validez
de 5 minutos, si es incorrecto vuelve a la pantalla anterior.
D
IMPORTANTE: Reset de programación tambien borra el password.
En
If you activate the password parameter (pressing by 5s you enter in
menu), you will need to enter the password every time you want to modify
the operating mode, relay setting or parameter settings. If the password is
correct, it will remain valid for 5 minutes. If it is not correct, you will be taken
back to the previous screen.
Si vous activez le mot de passe (en appuyant par 5 s vous entrez
dans le menu), à chaque fois que vous voudrez modifier le mode de
fonctionnement, la consigne des relais ou les réglages des paramètres,
vous devrez entrer le mot de passe. Si vous entrez le code correct, il reste
valable pendant 5 minutes, si le code est incorrect, vous revenez à l’écran
précédent.
auf
die
Zh
您激活密码参数(进入菜单 5 秒后按 ),需要在每次修改操作模式、继
电器设置或参数设置时输入密码。如果密码正确,则会在 5 分钟内保持有
效。如果不正确,将返回上一屏幕。
重要信息:如果复位编程,将会清除密码。
Ru
Если активирована защита паролем (для вода в соответствующее
меню нажмите и удерживайте кнопку в течение 5 с), необходимо
вводить пароль для изменения рабочего режима, настройки реле
или значений параметров. Если введен правильный пароль, то
он действует в течение 5 минут. Если пароль введен неправильно,
отображается предыдущий экран.
IMPORTANT : la réinitialisation de la programmation efface également
le mot de passe.
10
Wird der Passwortschutz aktiviert (Pressen von 5 s geben Sie im Menü),
muss vor jeder Änderung der Betriebsart, des Sollwerts der Relais oder
der Parametereinstellungen das Passwort eingegeben werden. Bei
Eingabe des korrekten Passwortes werden diese Einstellungen für 5
Minuten freigegeben. Bei falschem Passwort wird erneut der vorherige
Bildschirminhalt angezeigt.
WICHTIGE INFORMATION: bei der Rücksetzung
Werkseinstellungen wird auch das Passwort gelöscht.
IMPORTANT: the password will be cleared if the programming is
reset.
Fr
4
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ.
программы.
Пароль
удаляется
при
сбросе
Funcionamiento nanual forzado / Forced manual operation / Fonctionnement manuel forcé /
Manueller Zwangsbetrieb / 强制手动操作 / Принудительный режим ручной работы
1
Es
2
3
Le permite conectar y desconectar los relés de forma manual.
Para entrar en forzado manual pulse , la pantalla muestra estadísticas
(1), pulse de nuevo y mantenga hasta visualizar en pantalla MAn (2),
pulsando conecta / desconecta el relé 1 (3), y con la tecla , conecta /
desconecta el relé 2 (4).
4
D
IMPORTANTE: Es necesario pulsar , para salir del forzado manual
(5).
En
It is used to manually connect and disconnect the relays.
To change to the forced manual mode, press , the screen will display
the statistics (1), press once again and keep the key pressed in till you
see the MAn screen (2), press to connect/disconnect relay 1 (3) and to
connect/disconnect relay 2 (4).
Note: you will need to press
Fr
IMPORTANT : il est nécessaire d’appuyer sur , pour quitter le mode
manuel forcé (5).
HHH7365830001_06
Über den Zwangsbetrieb können die Relais manuell ein-/abgeschaltet
werden.
Zum Wechsel in den Zwangsbetrieb auf drücken, das Display zeigt die
Statistiken an (1). Erneut auf drücken und die Taste gedrückt halten, bis
das Display MAn anzeigt MAn (2), auf drücken, um Relais 1 (3) ein-/
abzuschalten und auf drücken, um Relais 2 ein-/abzuschalten (4).
WICHTIGE INFORMATION: zum Verlassen
Zwangsbetriebs die Taste drücken (5).
Zh
Ru
des
manuellen
用于对继电器进行手动通电和断电。
要切换为强制手动模式,请按 ,屏幕将显示统计信息 (1), 再按一次
并保持按下该键,直到看到 MAn 屏幕 (2), 按
为继电器 1 (3) 通电/
断电并按
为继电器 2 (4) 通电/断电。
注:您将需要按
to exit the forced manual mode (5).
Il permet de connecter et de déconnecter manuellement les relais.
Pour passer au mode manuel forcé, appuyez sur , l’écran affiche les
statistiques (1), appuyez de nouveau sur et maintenez cette touche enfoncée
jusqu’à voir à l’écran MAn (2), appuyez sur pour connecter / déconnecter le
relais 1 (3), et sur pour connecter / déconnecter le relais 2 (4).
5
才能退出强制手动模式 (5)。
Данный режим используется для замыкания и размыкания реле
вручную. Для перехода к принудительному режиму ручной работы
нажмите кнопку , после чего на экране отобразится статистика (1),
снова нажмите и удерживайте кнопку , пока не отобразится экран
параметра MAn (2), нажмите для замыкания/размыкания реле 1 (3)
и нажмите для замыкания/размыкания реле 2 (4).
Примечание: для выхода из принудительного режима ручной
работы нажмите (5).
6/8
11
Parámetros de Inicio / Initial parameters / Paramètres de départ / Ausgangsparameter / 初始参数
Начальные параметры
Es
Pulsando durante 5 segundos entra en parámetros. Con las teclas
, selecciona el parámetro, en pantalla visualiza el parámetro y su valor
alternandose. Dependiendo del modo de funcionamiento del termostato
habrá parámetros que no se mostrarán. Por ejemplo: si el termostato está
en M1 sólo se activa el relé 1 y en modo Co (cooling), que implica que no
se mostrará nEu, porque hace referencia al segundo relé, ni POU, porque
es referente al relé en modo HEAT.
Pulsando a la vez
pasa a modificar el valor del parámetro visualizado,
en intermitente.
Pulsando o cambia el valor del parámetro. Con , confirma el cambio.
para modificar otro ajuste de parametro pulse o .
Pulsando otra vez vuelve al funcionamiento normal.
En
Press for five seconds to access the parameter settings. Using keys
and , select the required parameter. The screen will display the parameter
and its value in turn. Depending on the operating mode of the thermostat,
some parameters will not be displayed. For example, if the thermostat is in
M1 mode, only relay 1 is active in Co mode (cooling). In other words, the
nEu value is not indicated, because it refers to the second relay, and the
POU value is not indicated because it refers to the relay in HEAT mode.
Press
and
once to modify the value of the parameter displayed,
intermittently.
Press or to modify the value of the parameter. With , confirm the
modification. To modify another parameter, press or .
Press once again to return to normal operation.
Fr
Appuyez sur
pendant 5 secondes pour accéder au
réglage
des
paramètres.
Avec
les
touches
et
,
sélectionnez le paramètre voulu, l’écran affiche à tour de rôle le paramètre
et sa valeur. En fonction du mode de fonctionnement du thermostat,
certains paramètres ne s’affichent pas. Par exemple, si le thermostat est
en mode M1, seul le relais 1 est actif et en mode Co (cooling). Autrement
dit, la valeur nEu n’est pas indiquée parce qu’elle fait référence au second
relais, ni la valeur POU parce qu’elle fait référence au relais en mode
HEAT.
Appuyez à la fois sur et pour modifier la valeur du paramètre affiché,
par intermittence.
Appuyez sur ou pour modifier la valeur du paramètre. Avec , confirmez
la modification. Pour modifier un autre paramètre, appuyez sur ou .
Appuyez à nouveau sur pour revenir au fonctionnement normal.
Es
Unidades en que mide y
visualiza la temperatura
º
º
º
Zh
按 5 秒钟可访问参数设置。使用
和 键,选择所需参数。屏幕将依次
显示参数及其值。根据温控器的操作模式,某些参数将不会显示。例如,
如果温控器处于 M1 模式,则只有继电器 1 会在 Co 模式(冷却)下处于
活动状态。换句话说,将不会显示 nEu 值,因为它与第二继电器有关;也
不会显示 POU 值,因为它与加热模式下的继电器有关。
按一次
和
可以周期性地修改所显示参数的值。
按
和
可修改参数的值。使用
确认修改。要修改其他参数,请按
或 。
再按一次 可返回正常操作。
Ru
Для получения доступа к значениям параметров нажмите кнопку
и удерживайте ее нажатой в течение 5 секунд. С помощью кнопок
и
выберите требуемый параметр. Выбранный параметр и его
значение поочередно отображаются на экране. В зависимости
от рабочего режима термостата некоторые параметры могут не
отображаться. Например, если термостат работает в режиме М1,
только реле 1 активно в режиме Co (охлаждение). Другими словами,
значение nEu не отображается, поскольку оно относится ко второму
реле, и значение POU не отображается, поскольку оно относится к
режиму HEAT (ОБОГРЕВ) реле.
Нажмите поочередно кнопки
и , чтобы изменить значение
отображаемого параметра.
Для изменения значения параметра нажмите кнопки
или .
Подтвердите внесенные изменения, нажав кнопку . Для изменения
другого параметра нажмите кнопку или .
Для возврата в обычный режим работы нажмите еще раз кнопку .
Fr
D
Zh
En
Angezeigte Maßeinheit der
Temperatur
温度测量和显示
单位
Units: ºC or ºF
Factory setting: ºC
Unité : ºC ou ºF
D’usine : ºC
Maßeinheit: ºC oder ºF
Werksseitig: ºC
单位:°C 或 ºF
出厂设置:ºC
Diferencial de
temperatura. Margen
de Tª entre conexión y
desconexión de los relés
Temperature differential.
Temperatuare margin
between relay connection
& disconnection
Différentiel de température.
Marge de température
entre la connexion et la
déconnexion des relais
Temperaturdifferential.
Escala de: 0,3 a 5,0 ºK
De fábrica: 2,0 ºK
Scale: 0.3 5.0 ºK
Factory setting: 2.0 ºK
Échelle de : 0,3 à 5,0 ºK
D’usine : 2,0 ºK
Skalierung: 0,3 bis 5,0 ºK
Werksseitig: 2,0 ºK
出厂设置:2.0 ºK
Шкала: 0,3—5,0ºK
Заводская настройка:2,0ºK
Zona
Neutra
relés.
Margen de Tª que se
aplica a la consigna para
que no conecte ninguno
de los dos relés
Neutral zone of relay.
Temperature margin
applied to the setting so
that neither of the two
relays is connected
Zone neutre de relais.
Marge de température
appliquée à la consigne
pour qu’aucun des deux
relais ne soit connecté
Neutralbereich des Relais. Auf
den Sollwert angewendete
Temperaturspanne, damit
sich keines der beiden Relais
zuschaltet.
继电器中性区。
温度裕度已应用于
设置,因此不会连
接两个继电器中的
任何一个
Нейтральная зона реле.
TДиапазон температуры,
применяемый к настройке,
в котором ни одно из двух
реле не замыкается
Escala de: 6,0 a 40,0 ºC
De fábrica: 20,0 ºC
Scale: 6.0 40.0 ºC
Factory setting: 20.0 ºC
Échelle de : 6,0 à 40,0 ºC
D’usine : 20,0 ºC
Skalierung: 6,0 bis 40,0 ºC
Werksseitig: 20,0 ºC
比例:6.0到40.0
出厂设置:20.0 ºC
Horas a las que desea
realizar el cambio de
ventilador
Fan replacement
frequency (in number of
hours)
Austauschhäufigkeit des
Ventilators (Stundenanzahl)
风扇更换频率(以 Периодичность замены
小时数计)
вентилятора (количество
часов)
比例:1.0 199.9
Escala de: 1.0 a 199.9
Khoras
De fábrica: 50.0 Khoras
(50.000 h)
Scale: 1.0 199.9
thousands of hours
Factory setting: 50.0
thousands of hours
(50,000 hours)
Fréquence de
remplacement du
ventilateur (en nombre
d’heures)
Horas a las que desea
realizar el cambio de
filtro
Filter replacement
frequency (in number of
hours)
Fréquence de
remplacement du filtre (en
nombre d’heures)
Escala de: 0.5 a 100.0
Khoras
De fábrica: 5.0 Khoras
(5.000h)
Scale: 0.5 100.0
thousands of hours
Factory setting: 5.0
thousands of hours
(5,000 hours)
Échelle de : 0,5 a 100,0
Kheures
D’usine : 5,0 Kheures
(5 000 heures)
Potencia de las
resistencias
Resistor power
Scale: 30 1990 W
Factory setting: 200 W
Password to help prevent
tampering with the values
of parameters
Escala de: 30 a 1990 W
De fábrica: 200 W
Contraseña que protege
los valores de parámetros
Escala de: -0 (Off)- a -999
(On)De fábrica: -0- (Off)
HHH7365830001_06
Um zur Parametereinstellung zu gelangen, die Taste 5 Sekunden lang
gedrückt halten. Über die Tasten und den gewünschten Parameter
auswählen, das Display zeigt abwechselnd den Parameter und seinen
Wert an. Je nach Betriebsart des Thermostats werden bestimmte
Parameter nicht angezeigt. Arbeitet der Thermostat beispielsweise in der
Betriebsart M1, ist nur Relais 1 aktiviert und für die Betriebsart Co (cooling)
konfiguriert. Folglich wird der Wert nEU nicht angezeigt, da er sich auf das
zweite Relais bezieht. Gleiches gilt für den Wert POU, der sich auf das
Relais im HEAT-Modus bezieht.
Zum Ändern des intermittierend angezeigten Parameterwerts gleichzeitig
auf und drücken.
Auf oder drücken, um den Parameterwert zu ändern. Die Änderung
mit bestätigen. Zum Ändern eines weiteren Parameters auf oder
drücken.
Auf drücken, um zum Normalbetrieb zurückzukehren.
Unité de mesure
et d’affichage de la
température
Escala de: ºC o ºF
De fábrica: °C
º
En
Temperature
measurement and display
units
D
Измерение температуры
и отображаемые
единицы измерения
Единицы измерения: ºC
или ºF
Заводская настройка: ºC
温差。
Разность температур.
Temperaturspanne zwischen 连接与断开继电器之 Диапазон температуры
между замыканием и
dem Anziehen und Abfallen 间的温度裕度
размыканием реле
der Relais
比例:0.3到5.0
Skalierung: 1,0 bis 199,9
Tausend Stunden
Werksseitig: 50,0 Tausend
Stunden (50 000 Stunden)
Шкала: 6,0—40,0ºC
Заводская настройка:
20,0ºC
千小时
出厂设置:50.0 千
小时(50,000 小
时)
Шкала: 1,0—199,9 тысяч
часов
Заводская настройка:
50,0 тысяч часов (50 000
часов)
Austauschhäufigkeit des
Filters (Stundenanzahl)
过滤器更换频率(
以小时数计)
Skalierung: 0,5 bis 100,0
Tausend Stunden
Werksseitig: 5,0 Tausend
Stunden (5.000 Stunden)
比例:0.5到 100.0
千小时
出厂设置:5.0 千小
时(5,000 小时)
Периодичность замены
фильтра (количество
часов)
Puissance des résistances
Leistung der Widerstände
电阻器功率
Мощность резистора
Échelle de : 30 à 1990 W
D’usine : 200 W
Skalierung: 30 bis 1990 W
Werksseitig: 200 W
比例:30到1990W
出厂设置:200 W
Шкала: 30—1990 Вт
Заводская настройка:
200 Вт
Mot de passe protégeant
les valeurs des paramètres
Kennwort zum Schutz der
Parameterwerte
可 帮 助 防 止 篡 改 参 Пароль для защиты
значений параметров от
数值的密码
несанкционированного
比例:-0(关)- 到 изменения
Échelle de : 1,0 à
199,9 Kheures
D’usine : 50,0 Kheures
(50 000 heures)
Échelle de : - 0 (Off)- à -999
Scale: -0 (Off)- to -999 (On)- (On)D’usine : -0 (Off)Factory setting: -0 (Off)-
Skalierung: -0 (Off)- bis -999
(On)Werksseitig: -0 (Off)-
-999(开)出厂设置:-0(
关)-
Шкала: 0,5—100,0 тысяч
часов
Заводская настройка:
5,0 тысяч часов (5 000
часов)
Шкала: от -0 (Выкл.)- до
-999 (Вкл.)Заводская настройка: -0
(Выкл.)-
7/8
12
13
Características Eléctricas / Electrical characteristics / Caractéristiques électriques / Elektrische
Eigenschaften / 电气特性 / Электрические характеристики
NSYCCOTH30VID
Input :
9…30V CA/CC, 50/60 Hz, SELV/Class 2 source, 15W or less
Output :
Motor : 4.0/13.1 FLA/LRA 250Vac
Resistive load: 4A 250VAC
NSYCCOTH120VID
Input :
90-140 Vac, 50/60 Hz, 1VA
Output :
Motor : 4.0/13.1 FLA/LRA 250Vac
Resistive load: 4A 250VAC
NSYCCOTH230VID
Input :
200-240 Vac, 50/60 Hz, 3.5VA
Output :
Motor : 4.0/13.1 FLA/LRA 250Vac
Resistive load : 4A 250VAC
Características Técnicas / Technical characteristics / Caractéristiques techniques / Technische
Eigenschaften / 技术特性 / Технические характеристики
Es Control de funcionamiento : TH = Termostato electrónico
D Bedienungskontrolle: TH = Elektronische Thermostate
En Operating control : TH = Electronic thermostats
Zh 操作控制: TH = 电子温控器
Fr Contrôle de fonctionnement : TH = Thermostat électronique
Ru Операционный контроль: TH = Термостаты с электронным
Control incorporado: electrónico
Temperatura Funcionamiento: -40...+70 ºC.
Temperatura Almacenaje: -40...+85 ºC
Visualización de Temp.: -40...+80 ºC (0,1 ºC)
Rango de regulación de Tª con sonda remota: -40...+80 ºC (0,1 ºC)
Humedad R. Funcionamiento: 10...95 %
Memória de ajustes sin alimentación
Acción tipo 1
Control de grado de polución: 2
Tensión de impulsión nominal: 2500V
Incorporated control : Electronic
Operating temperature: -40...+70 ºC
Storage temperature: -40...+85 ºC
Temperature display: -40...+80 ºC (0.1 ºC)
Temperature regulation range with remote probe: -40...+80 ºC (0.1 ºC)
Relative operating humidity: 10...95 %
Settings memory with no power supply
Type 1 action
Pollution degree control: 2
Rated impulse voltage: 2500V
ontrôle incorporé: électronique
C
Température Fonctionnement : -40...+70 ºC
Température Stockage : -40...+85 ºC
Affichage de temp. : -40...+80 ºC (0,1 ºC)
Plage temp. de régulation avec sonde déportée: -40...+80 ºC (0,1 ºC)
Humidité relative Fonctionnement : 10...95 %
Mémoire des réglages sans alimentation
Type 1 action
Contrôle du degré de pollution: 2
Tension d’impulsion nominale: 2500V
Eingebaute Kontrolle: Elektronisch
Betriebstemperatur: -40...+70 ºC
Lagertemperatur: -40...+85 ºC
Temperaturanzeige: -40...+80 ºC (0,1 ºC)
Temperaturregelbereich mit Fernfühler:-40...+80 ºC (0,1 ºC)
Relative Feuchte Betrieb: 10...95 %
Speicherung der Einstellungen ohne Netzanschluss
Aktion Typ 1
Verschmutzungsgradkontrolle: 2
Bemessungsstoßspannun: 2500V
集成控制:电子
工作温度:-40...+70 ºC
储存温度:-40...+85 ºC
温度显示:-40...+80 ºC (0.1 ºC)
规定温度范围:-40...+80 ºC (0.1 ºC)
相对工作湿度:10...95 %
设置内存无需电源
类型1动作
污染度控制:2
额定脉冲电压:2500V
Встроенный контроль: Электронный
Рабочая температура: -40...+70 ºC
Температура хранения: -40...+85 ºC
Отображение температуры: -40...+85 ºC (0.1 ºC)
Диапазон регулирования температуры с выносным датчиком -40...+80 ºC (0.1 ºC)
Относительная рабочая влажность: 10...95 %
Память настроек без электропитания
Тип 1 действие
Контроль степени загрязнения: 2
Номинальное импульсное напряжение: 2500V
PELIGRO / DANGER / DANGER / GEFAHR / 危险 / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN, EXPLOSIÓN O ARCO ELÉCTRICO
STROMSCHLAG-, EXPLOSIONS- ODER LICHTBOGENGEFA
l Desconecte toda alimentación antes de realizar el servicio.
l Vor dem Arbeiten an dem gerät dessen Stromversorgung abschalten.
Si no se siguen estas instrucciones provocará lesiones graves o incluso Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt zu Tod oder schwerer
la muerte
körperverietzung.
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK, EXPLOSION OR ARC FLASH
存在电击、爆炸或电弧危险
l Turn off power supply before working in this equipment.
l在本设备上作业前,请关闭电源。
Failure to follow these instructions will result in death or serious injury.
若不遵守这些说明,可能会导致严重的人身伤害甚至死亡
RISQUE D´ELECTROCUTION, D´EXPLOSION OU D´ARC ELECTRIQUE
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ, ВЗРЫВА ИЛИ
ВСПЫШКИ ДУГИ
l Coupez l´alimentation avant de travailler sur cet appareil.
Le non-respect de ces instructions provoquera la mort ou des blessures
graves.
Schneider Electric Industries SAS
35, rue Joseph Monier
CS 30323
F - 92506 Rueil-Malmaison Cedex
www.schneider-electric.com
HHH7365830001_06
l До начала работ с этим оборудованием выключите электропитание.
Несоблюдение этих указаний приведет к смерти или серьезным
травмам.
This product must be installed, connected and used in compliance with prevailing standards
and/or installation regulations.
As standards, specifications and designs develop from time to time, always ask for confirmation
of the information given in this publication.
© 01-2015 Schneider Electric - All rights reserved.
8/8
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement