TLV JA3D Manual

Add to My manuals
24 Pages

advertisement

TLV JA3D Manual | Manualzz

INSTRUCTION MANUAL

Keep this manual in a safe place for future reference

FREE FLOAT AIR TRAP

JA3D

EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG

Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren

FREI-SCHWIMMER-DRUCKLUFTENTWÄSSERER

JA3D

MANUEL D UTILISATION

Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès

PURGEURS DE LIQUIDE POUR CIRCUITS D'AIR À FLOTTEUR FERMÉ LIBRE

JA3D

Copyright (C) 2021 by TLV CO., LTD. All rights reserved.

Introduction

Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct usage of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.

The air trap JA3D is suitable for air systems with pressures up to 1.6 MPaG (230 psig) and temperatures up to 100 ˚C (212 ˚F). The trap discharges oil and condensate continuously and automatically without adjustment.

1 MPa = 10.197 kg/cm 2 , 1 bar = 0.1 MPa

For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.

The contents of this manual are subject to change without notice.

Einführung

Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.

Der Druckluftentwässerer JA3D kann für Betriebsdrücke bis 16 bar ü und Temperaturen bis

100 ˚C eingesetzt werden. Er leitet Öl und Kondensat ohne besondere Einstellung automatisch und kontinuierlich ab.

1 bar = 0,1 MPa

Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebsanleitung enthalten sind.

Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.

Introduction

Veuillez lire attentivement ce manuel afin de vous assurer d’utiliser correctement le produit.

Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures références.

Le purgeur d’air JA3D peut être utilisé sans ajustement sur des systèmes à air comprimé jusqu’à

16 bar et 100 ˚C. Ce modèle évacue l’huile et le condensât de façon automatique et continue.

1 bar = 0,1 MPa

Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce manuel, veuillez contacter TLV.

Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.

̶ 1 ̶

1. Safety Considerations

• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.

• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.

• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.

• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.

DANGER

Indicates an urgent situation which poses a threat of death or serious injury.

WARNING

CAUTION

WARNING

Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.

CAUTION

Indicates that there is a possibility of injury or equipment/product damage.

NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or damage to property and equipment.

Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.

Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.

DO NOT use this product in excess of the maximum operating pressure differential. Such use could make discharge impossible.

Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury from the discharge of fluids.

When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.

Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.

Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.

Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the product.

Overtightening may cause breakage leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.

Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.

Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.

̶ 2 ̶

1. Sicherheitsvorschriften

• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die

Vorschriften.

• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs-und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von

Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.

• Die Sicherheitsvorschriften in dieser Einbau-und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,

Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für

Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene

Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.

• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und

Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder

Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitsvorschriften entstehen.

GEFAHR WARNUNG VORSICHT

Bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und

Leben besteht.

WARNUNG

VORSICHT

Bedeutet, dass die

Möglichkeit der Gefahr für

Leib und Leben besteht.

Bedeutet, dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an

Anlagen oder Produkten besteht.

Die Schwimmerkugel darf NICHT ERHITZT werden, da sie infolge erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und

Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.

Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen

NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.

Maximalen Differenzdruck NICHT ÜBERSCHREITEN, da sonst die Kondensatableitung unmöglich werden kann (Blockage).

In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere

Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu

Verletzungen durch austretende Fluide führen.

Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der

Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das

Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu

Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.

Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT

VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu

Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.

Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder

Verletzungen durch austretende Fluide führt.

Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.

Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu

Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.

̶ 3 ̶

1. Règles de sécurité

• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.

• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.

• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.

• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observer les précautions de sécurité

énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.

TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.

DANGER AVERTISSEMENT ATTENTION

Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.

AVERTISSEMENT

ATTENTION

Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.

Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.

NE JAMAIS appliquer de chaleur directe au flotteur. Le flotteur pourrait exploser suite à une pression interne accrue et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts matériels.

Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.

NE PAS utiliser ce produit avec une pression différentielle supérieureau maximum indiqué. Le non-respect de cette consigne pourrait empêcher toute expulsion du condensât (blocage).

Prendre les mesures appropriées afin d’éviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le nonrespect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.

En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à l'écoulement des fluides.

En cas de réparation, utiliser uniquement les composants spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit.

Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.

Ne pas utiliser de force excessive lors de la connexion du produit à la tuyauterie. Le non-respect de cette règle peut provoquer la rupture du produit, entraîner l’écoulement des fluides, et causer des brûlures ou blessures sérieuses.

N’utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.

Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l’écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.

̶ 4 ̶

2. Configuration Aufbau Configuration

6.5 mm

/

⑩ ⑪ ⑫ ⑬

This trap has two inlet ports - one at the top and one at the side of the trap. Only one port can be used as an inlet.

The other port should be used to connect a pressure-balancing line to prevent air binding.

Der Entwässerer ist mit zwei

Einlassleitungen versehen - für senkrechte bzw. waagerechte Leitungen.

Ein Einlass ist jeweils für die Einlassleitung vorgesehen, der andere für die

Druckausgleichsleitung (Pendelleitung).

Ce purgeur a deux entrées : une pointant vers le haut et l'autre vers le côté. Une seule de ces entrées sert à l'admission.

L'autre sert à l'installation d'un tuyau d'équilibrage pour empêcher les problèmes de blocage d'air.

6

7

4

5

No.

1

2

3

Description

Body

Cover

Union Nut

Float

Screen

Cover Gasket

Valve Seat

6

7

4

5

Nr.

1

2

3

Bauteil

Gehäuse

Gehäusedeckel

Schraubring

Schwimmerkugel

Schmutzfänger

Gehäusedichtung

Ventilsitz

No.

1

2

5

6

3

4

7

Désignation

Corps

Couvercle

Raccord à vis

Flotteur

Crépine

Joint de couvercle

Siège de soupape

11

12

13

14

No.

8

9

10

Description

Valve Seat Holder Gasket

Valve Seat Holder

Coil Spring

Plunger O-Ring

Snap Ring

Plunger

Guard Bushing

11

12

13

14

Nr.

8

9

10

Bauteil

Dichtung Ventilsitzhalter

Ventilsitzhalter

Spiralfeder

Dichtungsring Reinigungstaste

Spannring

Reinigungstaste

Schutzhülse

No.

8

9

10

11

12

13

14

Désignation

Joint de support-siège de soupape

Support-siège de soupape

Ressort spiral

Joint torique de la goupille de nettoyage

Anneau tendeur

Goupille de nettoyage

Douille protectrice

̶ 5 ̶

3. Specifications Technische Daten Données techniques

Model & Connection

S = Screwed

Size mm (in)

Maximum

Operating

Temperature

TMO ˚C (˚F)

(1) Maximum Operating Pressure PMO

MPaG (psig)

(2) Maximum Differential Pressure

MPa (psi)

△ PMX

Typ & Anschluss

S = Muffe

Größe/NW mm (in)

Maximale

Betriebstemperatur

TMO ˚C (˚F)

(1) Maximaler Betriebsdruck PMO

MPaG (psig)

(2) Maximaler Differenzdruck △ PMX

MPa (psi)

Modèle & Raccordement

S = Taraudé

Dimensions mm (in)

Température de fonctionnement maximale

TMO ˚C (˚F)

(1) Pression de fonctionnement maximale

PMO MPaG (psig)

(2) Pression différentielle maximale △ PMX

MPa (psi)

JA3D S

15

/

100

(212)

(1) & (2)

1 MPa = 10.197 kg/cm 2 , 1 bar = 0.1 MPa

PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS ( NOT OPERATING CONDITIONS):

Maximum Allowable Pressure PMA: 1.6 MPaG (230 psig)

Maximum Allowable Temperature TMA: 100 ˚C (212 ˚F)

1.6

(230)

AUSLEGUNGSDATEN ( NICHT BETRIEBSDATEN):

Maximal zulässiger Druck PMA: 16 bar ü

Maximal zulässige Temperatur TMA: 100 ˚C

CONDITIONS DE CONCEPTION ( PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT):

Pression maximale admissible PMA: 16 bar

Température maximale admissible TMA: 100˚C

CAUTION

VORSICHT

ATTENTION

To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.

Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT

ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen.

Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.

Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonctionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.

̶ 6 ̶

4. Proper Installation

CAUTION • Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be done only by trained maintenance personnel.

• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.

• Do not use excessive force when connecting threaded pipes.

• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.

• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.

1. Before installation, be sure to remove all protective seals.

2. Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.

3. The trap can be installed with the condensate inlet pipe connected horizontally and the pressure-balancing line connected vertically, or vice versa.

4. Install shutoff valves at the trap inlet and in the pressure-balancing line to isolate the trap in the event of trap failure or when performing maintenance.

5. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally downward into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.

6. Install the trap within the allowable inclination, as shown below. Also make sure that the arrow mark on the body points in the direction of flow.

7. It is recommended that a hose be connected to the trap outlet to lead the condensate to a nearby collection tank or drain.

8. When completing the piping, support the pipes properly within 800 mm of the trap.

9. The use of unions is recommended to facilitate connection and disconnection of the trap.

10. Connect a pressure-balancing line to the trap and the receiver tank or the air section of the main, as shown on page 8.

Horizontal Inclination

Allowable Inclination

Vertical Inclination

̶ 7 ̶

5˚ 5˚

5. Piping Arrangement

Requirement

Install a catchpot with the proper diameter.

Correct Incorrect

Diameter is too small.

Make sure the flow of condensate is not obstructed.

To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 -

50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.

When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.

Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.

Rust and scale flow into the trap with the condensate.

Condensate collects in the pipe.

Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.

1. Is the pipe diameter suitable?

2. Has the trap been installed within the allowable inclination and with the arrow on the body pointing in the direction of flow?

3. Has sufficient space been secured for maintenance?

4. Have shutoff valves been installed at the inlet of the trap and in the pressure-balancing line?

5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?

6. Has the piping work been done correctly, as shown in the table above?

7. Has the pressure-balancing line been connected to the trap and the receiver tank or the air section of the main, as shown below?

Receiver Tank Air Main

Pressurebalancing

Line

Pressurebalancing

Line

̶ 8 ̶

6. Operational Check

A visual inspection of the following items should be done on a daily basis to determine whether the trap is operating properly or has failed. Periodically (at least biannually) the operation should also be checked by using diagnostic equipment such as a stethoscope or thermometer.

Normal:

Blocked:

Blowing:

Condensate is discharged continuously and the sound of flow can be heard.

If there is very little condensate, there is almost no sound of flow.

No condensate is discharged.

Air continually flows from the outlet and there is a continuous high-pitched sound of flow.

Air Leakage: Air is discharged through the trap outlet together with the condensate, accompanied by a high-pitched sound.

If the trap shows signs of blockage, blowing or air leakage, perform manual blowdown by pushing the plunger in several times with a fingertip to allow dirt and oil to be discharged through the orifice. If this does not remedy the problem, follow the instructions under chapter 8,

“Troubleshooting”.

7. Inspection and Maintenance

Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Faulty air traps may result in losses due to air leakage.

WARNING

NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or property and equipment damage.

CAUTION

• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.

• Before attempting to open the trap, close the inlet valve and the valve in the pressure-balancing line and wait until the trap has cooled to room temperature. Reduce the internal pressure to atmospheric pressure by pushing the cleaning plunger in with your finger so that condensate and air can escape from inside the body. Failure to do so may result in burns or injuries.

• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.

Body, Cover

Gaskets

Screen

Float

Plunger O-Ring

Valve Seat Opening

Parts Inspection Procedure

Check inside for dirt, grease, oil film, rust or scale

Check for warping or damage

Check for clogging, corrosion or damage

Check for deformation, damage, oil film or water inside

Check for warping or damage

Check for rust, scale, oil film, wear or damage

̶ 9 ̶

Part & No.

Union Nut 3

Cover 2

Screen 5

Cover Gasket 6

Float 4

Valve Seat

Holder 9

Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)

Holder Gasket 8

Valve Seat 7

Guard Bushing 14

Snap Ring 12

Plunger 13

Plunger O-ring 11

Coil Spring 10

During Disassembly

Hold the trap body with one hand and unscrew the union nut with a pipe wrench; remove the body downward

The cover can be left connected to the piping if enough space is available to inspect it from below

During Reassembly

Hold the trap body against the cover from below with one hand and hand tighten the union nut with the other hand; then tighten it to the proper torque (see torque table below)

Remove the screen from the body

Insert the screen into its groove in the rim on the body

Remove the gasket Replace only if found to be deformed or damaged

Remove carefully; do not scratch its surface

Carefully insert the float; do not scratch its surface

Using a hex wrench, remove the valve seat holder and the valve seat together

Tighten to the proper torque (see torque table below)

Remove the holder gasket

Remove from valve seat holder

Unscrew by hand

Remove with snap ring pliers

Replace only if found to be deformed or damaged

Replace only if found to be worn or damaged

Hand tighten guard bushing

Reinstall with snap ring pliers

Pull out from valve seat holder

Carefully remove plunger

O-ring

Remove from plunger

Insert into valve seat holder

Replace only if found to be deformed or damaged; coat with heat-resistant grease

Reinstall onto plunger

Tightening Torque T and Distance Across

Flats D

Union Nut 3

Valve Seat holder 9

Guard Bushing 14

* Diameter

JA3D

T

N

• m

20

(lbf

• ft)

(15)

5 (3.7)

Hand tighten

D mm (in)

80*

14 /

/

̶

1 N

• 〜 • cm

̶ 10 ̶

8. Troubleshooting

If the expected performance is unachievable after installation of the air trap, read chapter 4,

“Proper Installation” and chapter 5, “Piping Arrangement” again, and check the following table for the appropriate corrective measures to be taken.

Problem

No condensate is discharged

(blocked) or discharge is poor

Cause

Float is damaged or filled with condensate

Orifice, screen or piping is clogged with rust, scale or dirt

The trap operating pressure exceeds the maximum specified pressure, or there is insufficient differential pressure between the trap inlet and outlet

Air binding occurs

Remedy

Replace the float

Clean

Compare specifications and actual operating conditions

Check and correct pressure- balancing line and inlet piping arrangement

Clean Air is discharged or leaks from the trap outlet

(blowing)

(air leakage)

Orifice is clogged or rust and scale have accumulated under the float

Orifice is damaged

Float is deformed or coated with scale

Trap is installed above the maximum allowable inclination angle

Vibration of trap occurs

Replace the orifice

Clean or replace the float

Correct the installation

Deterioration of or damage to gaskets

Lengthen inlet piping, then fasten it securely

Replace the gaskets Air leaks from a place other than the trap outlet

Float is frequently damaged

Improper tightening torque for cover was used

Water hammer occurs

Tighten to the proper torque

(see torque table page 10)

Examine the piping for problems that can cause water hammer, then repair

9. Product Warranty

1) Warranty Period: one year after product delivery.

2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.

3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:

1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.

2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.

3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.

4. Malfunction due to disasters or forces of nature.

5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.

4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.

̶ 11 ̶

4. Einbauhinweise

VORSICHT • Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,

Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.

• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere

Personen warnen, sich fernzuhalten.

• Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die

Gewinde nicht beschädigt werden.

• Druckluftentwässerer in frostsicherer Umgebung einbauen, oder entsprechende Frostschutzeinrichtungen vorsehen.

• Druckluftentwässerer nur an Stellen einbauen, an denen kein

Wasserschlag eintreten kann.

1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.

2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.

3. Die Kondensatzuleitung kann horizontal zugeführt werden, und die Pendelleitung vertikal, oder umgekehrt.

4. Um Inspektion und Wartung zu erleichtern, wird der Einbau von Absperrorganen vor dem

Druckluftentwässerer und in der Pendelleitung empfohlen.

5. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem Druckluftentwässerer zufließen kann.

6. Der Druckluftentwässerer ist so einzubauen, dass die nachfolgend gezeigten

Schräg-lagentoleranzen nicht überschritten werden und der Pfeil auf dem Gehäuse in

Durch-flussrichtung zeigt.

7. Es wird empfohlen, einen Schlauch an die Auslasstülle anzuschließen, um das Kondensat in eine naheliegende Abflussrinne oder einen Behälter zu leiten.

8. Die Kondensatleitung muss im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem

Entwässerer abgestützt werden.

9. Die Rohrleitungen sollten mit Rohrverschraubungen angeschlossen werden, um Einbau und

Ausbau des Entwässerers zu erleichtern.

10. Zwischen Druckluftentwässerer und Hauptleitung, bzw. Druckluftbehälter, ist eine Druckausgleichleitung (Pendelleitung) zu verlegen, wie auf Seite 13 beschrieben.

Schräglagentoleranz

Horizontale Toleranz Vertikale Toleranz

̶ 12 ̶

5˚ 5˚

5. Rohrleitungsführung

Richtig Vorschrift

Kondensatstutzen mit ausreichendem Durchmesser einbauen.

Für ungehinderten

Kondensatzufluss sorgen.

Falsch

Durchmesser zu klein.

Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in Rohrleitung hinein.

Um Rost und sonstige Ablagerungen vom Entwässerer fernzuhalten, muss die Zuleitung

25 - 50 mm über dem Deckel des

Stutzens angeschlossen werden.

Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat ungehindert abfließen kann.

Rost und sonstige

Ablagerungen gelangen mit dem

Kondensat in den

Entwässerer.

Kondensat sammelt sich in Rohrleitung an.

Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der

Druckluftentwässerer wie beschrieben eingebaut wurde.

1. Ist die Nennweite groß genug?

2. Wurde der Entwässerer horizontal, bzw. innerhalb der Schräglagentoleranz und mit dem

Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?

3. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?

4. Wurden vor dem Entwässerer und in der Pendelleitung Absperrarmaturen eingebaut?

5. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das

Kondensat durch Schwerkraft zufließen?

6. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie oben beschrieben?

7. Wurde eine Druckausgleichleitung (Pendelleitung) zwischen Hauptleitung, bzw.

Druckluftbehälter und Entwässerer eingebaut, wie unten beschrieben?

Druckluftbehälter Hauptleitung

Pendelleitung

Pendelleitung

̶ 13 ̶

6. Funktionsprüfung

Falls der Druckluftentwässerer das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis darauf geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. Entwässerer, die nicht ins Freie führen, können mit geeigneten Messgeräten wie Stethoskop oder Thermometer geprüft werden.

Normal: Kondensat wird kontinuierlich abgeleitet. Ein Fließgeräusch ist zu hören, das bei geringer Kondensatmenge ebenfalls geringer, oder kaum noch wahrnehmbar ist.

Blockiert:

Entwässerer bläst:

Kondensatabfluss ist nicht feststellbar.

Druckluft tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein laut zischendes

Geräusch ist hörbar.

Luftverlust: Druckluft, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch an der

Auslassseite aus.

Falls Anzeichen auf Verstopfung (Blockage), Blasen oder Luftverlust vorliegen, versuchen Sie zuerst durch mehrfache Betätigung der Reinigungstaste die Verschmutzung auszublasen. Wenn das nicht hilft, folgen Sie den Anweisungen unter Kapitel 8, “Fehlersuche”.

7. Inspektion und Wartung

Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren

Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Druckluftentwässerer führen zu

Luftverlust.

WARNUNG

Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, darf die Schwimmerkugel

NICHT ERHITZT WERDEN, da sie infolge erhöhten Innendrucks platzen kann.

VORSICHT

• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,

Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.

• Vor dem Öffnen des Entwässerers die Absperrarmatur am Einlass und die in der Pendelleitung schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Dann den Innendruck auf Atmosphärendruck bringen, indem die

Reinigungstaste eine Weile gedrückt wird, so dass Kondensat und Luft entweichen können.

• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT

VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.

Gehäuse, Deckel

Dichtungen

Schmutzsieb

Schwimmerkugel

Dichtungsring Reinigungstaste

Ventilsitzöffnung

Überprüfung der Einzelteile

Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen

Auf Verformung oder Beschädigung prüfen

Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen

Auf Verformung, Beschädigung, Ölfilm oder Undichtigkeit prüfen

Auf Verformung oder Beschädigung prüfen

Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung, Abnutzung prüfen

̶ 14 ̶

Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)

Bauteil & Nr.

Schraubring 3

Gehäusedeckel 2

Ausbau Einbau

Das Gehäuse mit einer Hand halten und mit einer

Rohrzange den Schraubring abschrauben, dann Gehäuse nach unten abnehmen

Gehäuse von unten gegen den

Gehäuse-deckel halten und den Schraubring zuerst mit der Hand anschrauben, dann auf das vorgeschriebene Anzugsmoment anziehen

(siehe Tabelle unten)

Den Gehäusedeckel nicht von der Rohrleitung abnehmen, falls genügend

Platz vorhanden ist, ihn von unten zu warten oder zu reparieren

Schmutzsieb 5

Gehäusedichtung 6

Schwimmerkugel 4

Ventilsitzhalter 9

Das Sieb aus dem Gehäuse herausnehmen

Dichtung von Gehäuse abnehmen

Schwimmerkugel herausnehmen, die feingeschliffene Oberfläche nicht zerkratzen

Mit Sechskantschlüssel abschrauben

Dichtung Ventilsitzhalter 8

Von Ventilsitzhalter abnehmen

Ventilsitz 7

Schutzhülse 14

Spannring 12

Von Ventilsitzhalter abnehmen

Mit der Hand abdrehen

Mit Spannringzange abnehmen

Reinigungstaste aus dem

Ventilsitzhalter herausziehen

Reinigungstaste 13

Spiralfeder 10 Von Reinigungstaste abnehmen

Dichtungsring

Reinigungstaste 11

Vorsichtig von

Reinigungs-taste abziehen

Das Sieb in die Ausdrehung im Gehäuse einlegen

Dichtung nur erneuern, falls beschädigt

Schwimmerkugel einsetzen, die feingeschliffene Oberfläche nicht zerkratzen

Auf das vorgeschriebene Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle unten)

Dichtung nur erneuern, falls beschädigt

Ventilsitz nur erneuern, falls beschädigt

Mit der Hand festziehen

Mit Spannringzange einsetzen

In Ventilsitzhalter einschieben

Auf Reinigungstaste aufstecken

Dichtung nur erneuern, falls beschädigt, mit wärmebeständigem Gleitmittel bestreichen

Anzugsmoment M und

Schlüsselweite S

Schraubring 3

Ventilsitzhalter 9

Schutzhülse 14

* Durchmesser

JA3D

M

N

• m

20

5

Mit der Hand

S mm

80*

14

̶

̶ 15 ̶

8. Fehlersuche

Falls der Entwässerer nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 4

"Einbauhinweise" und Kapitel 5 “Rohrleitungsführung”. Gehen Sie dann die nachfolgende

Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.

Symptom

Kondensat läuft

Ursachen

Schwimmerkugel ist beschädigt, oder voll nicht ab (blockiert), Wasser oder Ableitung ist ungenügend

Ventilsitz, Schmutzsieb oder Rohrleitungen sind verstopft mit Schmutzablagerungen oder Rost

Der Betriebsdruck übersteigt den maximal zulässigen Druck oder der Differenzdruck zwischen Einlass und Auslass ist zu niedrig

Luftabschluss ist eingetreten

Gegenmaßnahmen

Schwimmerkugel ersetzen

Reinigen

Prüfen, ob Auslegungsdaten mit wirklichen Betriebsdaten

übereinstimmen

Einlassleitung und Pendelleitung untersuchen und mögliche Fehler beheben

Reinigen Luftverlust oder Durchblasen über

Auslassleitung

(Blasen)

(Luftleckage)

Ventilsitz ist verstopft, oder Rost und

Schmutz haben sich unter der

Schwimmerkugel abgelagert

Ventilsitz ist beschädigt Ventilsitz ersetzen

Leckage aus

Gehäuse

Schwimmerkugel ist oft beschädigt

Schwimmerkugel ist beschädigt oder verschmutzt

Druckluftentwässerer in zu großer

Schräglage eingebaut

Druckluftentwässerer vibriert

Dichtungen sind abgenutzt oder beschädigt

Anzugsmoment von Gehäuseschrauben oder Stopfen zu gering

Häufiger Wasserschlag

Schwimmerkugel reinigen oder ersetzen

Entwässerer innerhalb der

Schräglagentoleranz einbauen

Einlassleitung verlängern und besser unterstützen

Dichtungen ersetzen

Mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen (seite 15)

Rohrleitungen untersuchen und mögliche Fehler beheben

9. Garantie

1) Garaniezeit: Ein Jahr nach Lieferung.

2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.

3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:

1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.

2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.

3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende

Inspektion und Wartung entstehen.

4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.

5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind.

4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.

̶ 16 ̶

4. Installation correcte

ATTENTION • Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.

• Prendre des mesures appropriées afin d’éviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.

• Ne pas utiliser une force excessive lors du raccord de la version taraudée du purgeur d’air sur la tuyauterie.

• Utiliser le purgeur d’air dans des conditions où le gel ne se produit pas.

• Ne pas utiliser le purgeur d’air dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.

1. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.

2. Avant d’installer le purgeur, purger la conduite d’entrée afin d’en retirer l’huile et les saletés.

3. Le purgeur peut être installé avec la conduite d'arrivée du condensât raccordée horizontalement et le tuyau d'équilibrage de la pression raccordé verticalement, ou vice-versa.

4. Installer des soupapes d'arrêt à l'entrée du purgeur et sur le tuyau d'équilibrage de la pression pour pouvoir isoler le purgeur en cas de défaillance ou d’entretien.

5. Installer le purgeur dans la section la plus basse de la conduite ou de l’équipement, de façon à ce que le condensât coule naturellement vers le purgeur, par gravité. La conduite d’entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.

6. Installer le purgeur en tenant compte des limites d’inclinaison, comme illustré ci-dessous.

S’assurer aussi que la flèche sur le corps pointe dans la direction du flux de condensât.

7. Il est conseillé de raccorder un tuyau flexible à l'orifice de sortie du purgeur pour évacuer le condensât vers un collecteur ou une rigole d'écoulement se trouvant à proximité.

8. Lors de l’assemblage des tuyauteries, prévoir un support convenable des conduites à l’intérieur d’un intervalle de 800 mm de chaque côté du purgeur.

9. L’utilisation de raccords est recommandée pour faciliter la connexion et la déconnexion du purgeur.

10. Raccorder un tuyau d'équilibrage de la pression au purgeur et au réservoir-collecteur, ou à la section à air de la conduite principale (voir page 18).

Limites d’inclinaison

Inclinaison horizontale Inclinaison verticale

̶ 17 ̶

5˚ 5˚

5. Disposition des conduites

Correct Condition requise

Installer un séparateur de saletés d’un diamètre approprié.

S’assurer que le flux de condensât n’est pas obstrué.

Incorrect

Diamètre trop petit.

Pour empêcher l’entrée de rouille et d’écaille dans le purgeur, connecter le tuyau d’entrée 25-50 mm au-dessus de la base du tuyau en T.

Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, s’assurer que rien n’obstrue le flux de condensât.

Diamètre trop petit et l’entrée fait saillie dans la conduite.

De la rouille et de l’écaille pénètrent le purgeur avec le condensât.

Le condensat s’accumule dans la conduite.

Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.

1. Est-ce que le diamètre de la conduite est approprié?

2. Est-ce que le purgeur à été installé en respectant les limites d’inclinaison, et avec la flèche sur le corps pointant dans la direction du flux?

3. Est-ce qu’un espace suffisant à été prévu pour l’entretien?

4. Est-ce que des soupapes d'arrêt ont été installées à l'entrée du purgeur et sur le tuyau d'équilibrage de la pression?

5. Est-ce que la conduite d’entrée est la plus courte et la moins courbée possible, et installée de façon à ce que le condensât coule vers le purgeur naturellement?

6. Est-ce que le tuyautage à été fait correctement, tel qu’illustré dans le tableau ci-dessus?

7. Est-ce qu'un tuyau d'équilibrage de la pression a été raccordé au purgeur et au réservoircollecteur, ou à la section à air de la conduite principale, comme illustré ci-dessous?

Réservoir-collecteur Conduite d'air principale

Tuyau d’équilibrage

Tuyau d’équilibrage

̶ 18 ̶

6. Inspection en état de marche

Une inspection visuelle peut être faite pour décider s’il y a lieu de procéder à un entretien ou à une réparation immédiate, au cas où le purgeur est ouvert à l’atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostique, comme par exemple un stéthoscope ou un thermomètre si le condensât n'est pas

évacué dans l'atmosphère.

Fonctionnement normal:

Du condensât est évacué de façon continue, et un bruit de flux est audible.

Lorsqu'il n'y a que très peu de condensât, il n'y a quasiment aucun bruit de flux.

Bloqué: Pas d’évacuation de condensât.

Grosse fuite: De l'air s'échappe continûment de l'orifice de sortie, et il y a un bruit continu de torrent sifflant.

Fuite d'air: De l'air s'échappe de l'orifice de sortie avec le condensât, et il y a un bruit sifflant.

Si le purgeur présente des signes de blocage, de fuite d'air ou de fuite totale, procédez à une purge manuelle en enfonçant le plongeur plusieurs fois du bout du doigt, afin d'expulser l'huile et les saletés par l'orifice. Si ceci ne résout pas le problème, suivez les instructions données au chapitre 8 "Détection des problèmes".

7. Contrôle & Entretien

Des inspections périodiques devraient être mises en œuvre au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Un purgeur d'air défectueux peut être à l'origine de pertes dues à des fuites d'air.

AVERTISSEMENT

NE JAMAIS soumettre le flotteur directement à de la chaleur. Le flotteur pourrait exploser suite à une augmentation de la pression interne, et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts aux installations.

ATTENTION

• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.

• Avant de vouloir ouvrir le purgeur, fermer la soupape d'admission ainsi que la soupape du tuyau d'équilibrage, et attendre que le purgeur soit refroidi. Diminuer ensuite la pression interne, jusqu'à atteindre la pression atmosphérique, en enfonçant la goupille de nettoyage avec un doigt pour permettre au condensât et à l'air de s'échapper. Le non-respect de ces consignes peut être à l'origine de brûlures ou de blessures.

• Utiliser les composants appropriés et NE JAMAIS tenter de modifier le purgeur.

Corps, couvercle

Joints

Crépine

Flotteur

Procédure d'inspection des pièces

Vérifier qu’il n’y ait pas de saletés, de graisse, de pellicule d'huile, de rouille ou d’écaille à l’intérieur

Vérifier qu’ils ne soient ni gondolés ni endommagés

Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni endommagée

Vérifier qu'il ne soit ni déformé, ni endommagé, ni recouvert d'une pellicule d’huile, ni rempli d'eau

Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé Joint torique de la goupille de nettoyage

Ouverture du siège de soupape

Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, d’écaille, de pellicule d'huile, d’usure ou de dégâts

̶ 19 ̶

Retrait et remplacement des pièces (suivre l'ordre inverse pour le rassemblage)

Pièce & No.

Raccord à vis 3

Pendant le démontage

Tenir le corps du purgeur d'une main et dévisser le raccord avec une clé

à tuyau, et retirer le corps par le bas

Pendant le rassemblage

Tenir d'une main le corps du purgeur contre le couvercle, par le bas, et resserrer le raccord avec l'autre main; serrer ensuite avec le moment de torsion approprié (voir tableau ci-dessous)

Couvercle 2 L'on peut laisser le couvercle raccordé aux tuyauteries s'il y a suffisamment d'espace pour faire l'inspection pardessous

Crépine 5

Joint de couvercle 6

Flotteur 4

Support-siège de soupape 9

Retirer la crépine du corps Insérer la crépine dans sa rainure, dans la jante se trouvant sur le corps

Retirer le joint Remplacer uniquement si déformé ou endommagé

Retirer soigneusement, ne pas griffer la surface

Retirer le support-siège de soupape et le siège de soupape ensemble, avec une clé à vis

Soigneusement insérer le flotteur.

Ne pas griffer sa surface

Serrer avec le moment de torsion approprié

(voir tableau ci-dessous)

Joint de support 8 Retirer le joint de support du siège de soupape

Siège de soupape 7 Retirer le siège de son support

Douille protectrice 14

Dévisser à la main

Anneau tendeur 12 Retirer avec une tenaille pour anneaux tendeurs

Goupille de nettoyage 13

La tirer hors du support du siège de soupape

Joint torique de la goupille de nettoyage 11

Soigneusement retirer le joint

Ressort spiral 10 Retirer de la goupille

Remplacer uniquement si déformé ou endommagé

Remplacer uniquement si usé ou endommagé

Resserrer à la main

Replacer avec une tenaille pour anneaux tendeurs

L'insérer dans le support du siège de soupape

Remplacer uniquement si déformé ou endommagé; enduire de graisse résistante à la chaleur

Replacer dans la goupille

Moments de torsion M et

Ouvertures de clé C

Raccord à vis 3

Support-siège de soupape 9

Douille protectrice 14

* Diamètre

JA3D

M

N

• m

20

5

Serrer à la main

̶ 20 ̶

C mm

80*

14

̶

8. Détection des problèmes

Si le niveau de performances escompté n’est pas atteint après l’installation du purgeur d'air, relire les parties 4 "Installation correcte" et 5 "Disposition des conduites", et vérifier les points suivants de façon à prendre les mesures appropriées.

Problème

Pas de décharge de condensât

(bloqué) ou peu de décharge de condensât

De l'air est évacué ou s'échappe de l'orifice de sortie du purgeur

(soufflage)

(fuite d'air)

Cause

Le flotteur est endommagé ou rempli de condensât

L'orifice, la crépine ou les tuyaux sont bouchés par de la rouille ou des saletés

La pression de fonctionnement du purgeur dépasse la pression maximale autorisée, ou bien la pression différentielle est insuffisante

Bouchons d'air

Nettoyer

Remède

Remplacer le flotteur

Comparer les conditions de fonctionnement avec les spécifications

L'orifice est encrassé ou il y a accumulation de rouille et d'écaille sous le flotteur

L'orifice est endommagé

Le flotteur est déformé ou couvert d'écaille

Le purgeur est installé au-dessus de l'angle maximal d'inclinaison autorisé

Le purgeur vibre

Joints déteriorés ou endommagés

Vérifier et corriger le tuyau d'équilibrage et la disposition du tuyau d'entrée

Nettoyer

Remplacer l'orifice

Nettoyer/remplacer le flotteur

Corriger l'installation

Rallonger les tuyauteries d’entrée et les attacher fermement

Remplacer les joints De l'air fuit d'un endroit autre que l'orifice de sortie du purgeur

Le flotteur est fréquemment endommagé

Un mauvais moment de torsion a été utilisé pour le couvercle

Coups de bélier

Resserrer avec le moment de torsion approprié (page 20)

Examiner les conduites afin de détecter les causes potentielles de coups de bélier

9. Garantie

1) Durée de la garantie: Un an à partir de la livraison du produit.

2) Champ d’application de la garantie: TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce produit est libre de tout matériau ou main d’œuvre défectueux. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de

TLV CO., LTD. sans aucun frais de pièces ou de main d’œuvre.

3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts cosmétiques ni aux produits dont l’extérieur a

été endommagé ou mutilé; elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants:

1. Dysfonctionnements dûs à toute installation, utilisation ou maniement impropre par un agent de services autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.

2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc...

3. Dysfonctionnements dûs à un démontage et/ou à un rassemblage inconvenant, ou à tout contrôle ou entretien inadéquat, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.

4. Dysfonctionnements dûs à toute catastrophe ou force naturelle.

5. Accidents ou dysfonctionnements dûs à toute autre cause échappant au contrôle de

TLV CO., LTD.

4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera responsable des dégâts économiques ou immobiliers consécutifs.

̶ 21 ̶

For Service or Technical Assistance:

Contact your TLV representative or your regional TLV office.

Für Reparatur und Wartung:

Wenden Sie sich bitte an Ihre TLV Vertretung oder an eine der TLV Niederlassungen.

Pour tout service ou assistance technique:

Contactez votre agent TLV ou votre bureau régional TLV.

USA and Canada:

USA und Kanada:

E.U. et le Canada:

13901 South Lakes Drive, Charlotte,

NC 28273-6790, U.S.A.

Mexico and Latin America:

Mexiko und Lateinamerika:

Mexique et Amérique latine:

Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas,

Huixquilucan, Edo. de México, 52763, Mexico

Europe:

Europa:

Europe:

Daimler-Benz-Straße 16-18,

74915 Waibstadt, Germany

United Kingdom:

Großbritannien:

Royaume Uni:

Units 7 & 8, Furlong Business Park, Bishops Cleeve,

Gloucestershire GL52 8TW, UK

France:

Frankreich:

France:

Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier,

69800 Saint Priest, France

Oceania:

Ozeanien:

Océanie:

Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading,

Victoria 3131, Australia

Tel: [1]-704-597-9070

Fax: [1]-704-583-1610

Tel: [52]-55-5359-7949

Fax: [52]-55-5359-7585

Tel: [49]-(0)7263-9150-0

Fax: [49]-(0)7263-9150-50

Tel: [44]-(0)1242-227223

Fax: [44]-(0)1242-223077

Tel: [33]-(0)4-72482222

Fax: [33]-(0)4-72482220

Tel: [61]-(0)3-9873 5610

Fax: [61]-(0)3-9873 5010

Southeast Asia:

Südostasien:

Asie du Sud-Est:

36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,

Singapore 416214

China:

China:

Chine:

Room 5406, No. 103 Cao Bao Road,

Shanghai, China 200233

Malaysia:

Malaysien:

Malaisie:

No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya,

47120 Puchong, Selangor, Malaysia

Thailand:

Thailand:

Thaïlande:

252/94 (K-L) 17th Floor, Muang Thai-Phatra Complex Tower B,

Rachadaphisek Road, Huaykwang, Bangkok 10310, Thailand

Korea:

Korea:

Corée:

#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro,

Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea

Tel: [65]-6747 4600

Fax: [65]-6742 0345

Tel: [86]-(0)21-6482-8622

Fax: [86]-(0)21-6482-8623

Tel: [60]-3-8052-2928

Fax: [60]-3-8051-0899

Tel: [66]-2-693-3799

Fax: [66]-2-693-3979

Tel: [82]-(0)31-726-2105

Fax: [82]-(0)31-726-2195

Middle East:

Naher Osten:

Proche-Orient:

Building 2W, No. M002, PO Box 371684,

Dubai Airport Free Zone, Dubai, UAE

Other countries:

Andere Länder:

Autres pays:

881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,

Hyogo 675-8511, Japan

Email: [email protected]

Tel: [81]-(0)79-427-1818

Fax: [81]-(0)79-425-1167

̶ 22 ̶

Manufacturer:

Hersteller:

Fabricant:

881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,

Hyogo 675-8511, Japan

Printed on recycled paper.

Auf Recycling-Papier gedruckt.

Imprimé sur du papier recyclé.

Tel: [81]-(0)79-422-1122

Fax: [81]-(0)79-422-0112

PAC-65342-egf Rev. 10/2021 (M)

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement