Hindi Style Guide - Center

Hindi Style Guide
Contents
What's New?
Last Updated: March 2011
New Topics
This version of the Hindi Style Guide has gone through a major restructure. The topics included were reordered in an effort to standardize and streamlined the Style Guides for all languages.
Updated Topics
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project performed for all languages.
4
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content.
About This Style Guide
The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Hindi Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized.
The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style
Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page .
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Hindi localization.
Style Guide Conventions
In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology.
5
Sample Text
बूकॊऩ के आठ ददन फाद जीवित मभरा व्मक्तत
जाऩान भें बूकॊऩ औय सुनाभी के आठ ददन फाद याहतकमभिमों को एक जीवित व्मक्तत मभरा है.
जाऩानी येडडमो के भुताबफक कतसुहारू भोरयमा नाभ का मह मुिक ध्िॊस हो चुके एक भकान की दूसयी भॊक़्िर से फाहय ननकारा गमा.
उसकी हारत क्थथय फताई जा यही है रेककन िह सदभे भें है औय कुछ फोर नहीॊ ऩा यहा है.
उसे इराज के मरए क़यीफ के एक अथऩतार भें रे जामा गमा है.
सदभे भें है व्मक्तत
एक याहतकभी ने सभाचाय एजेंसी एऩी को फतामा, "भुझे कॊफर भें मरऩटा एक आदभी मभरा. िह फुयी तयह थका हुआ रग यहा था".
इससे ऩहरे सभझा जा यहा था कक बायी फर्फिफायी की िजह से अफ ककसी के जीवित होने की आशा नहीॊ है.
स्रोत: http://www.bbc.co.uk/hindi/news/
2011/03/110319
_japan_survivor_sz.shtml
19
भाचि 2011 को यात 8 फजे तैमाय ककमा गमा.
Recommended Reference Material
Normative References
Microsoft normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. For example, adhere to Microsoft terminology available on Language Portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Informative References
There are no official rule books for Hindi grammar, but following are the dictionaries and grammar books are recommended.
1) www.shabdkosh.com
: A good online dictionary.
2)
िैज्ञाननक ि तकनीकी शब्दािरी आमोग द्िाया प्रकामशत शब्द सॊग्रह: A technical dictionary by Govt of India available at Commission for Scientific & Technical Terminology.
3) http://www.websters-online-dictionary.org/Hindi/ : An online Hindi > English Dictionary.
4)
बायत सयकाय के सूचना औय प्रसायण भॊत्रारम, प्रकाशन विबाग द्िाया प्रकामशत डॉ. विजम अग्रिार की ऩुथतक 'अऩनी दहॊदी
सुधायें' : For Hindi Grammar.
6
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Hindi.
Country/Region Standards
Characters
Hindi is written in the Devanagari script. Like other Indian languages, the letters in the Devanagari script are grouped together based on the way they are pronounced. The first 11 letters are all vowels. Then follows the velar, the palatal, the retroflex, the dental, and the labial consonants. This division indicates place where the consonants are formed.
Country/region
India
Lower-case characters
Upper-case characters
Characters in caseless scripts
Extended Latin characters
n/a n/a n/a
Note on alphabetical order
n/a
Hindi is written in a Devanagari script. Hindi is normally spoken using a combination of 52 sounds - 10 vowels, 40 consonants, nasalisation and a kind of aspiration. These sounds are represented in the Devanagari script by 52 symbols: for 10 vowels, 2 modifiers and 40 consonants. Language speakers also need to learn to recognize a character that traditionally represented a vowel but does not any longer, and four common conjunct consonants, which is actually a total of 57 symbols to remember to begin with.
Total number of characters
57
Unicode codes
Hindi Unicode range is 0901
– 0970.
Notes
n/a
Date
Country/region
Calendar/Era
First Day of the Week
India
Gregorian Calendar/AD
सोभिाय (Monday)
7
Country/region
First Week of the Year
Separator
Default Short Date
Format
India
n/a
/
DD/MM/YY
Example
17/03/11
Default Long Date Format dd/MM/YYYY
17/03/2011
Example
Additional Short Date
Format 1
Example
d Month
17
YYYY
भाचि 2011
Additional Short Date
Format 2
Example
n/a n/a
Additional Long Date
Format 1
n/a
Example
Additional Long Date
Format 2
Example
n/a n/a n/a
Leading Zero in Day Field for Short Date Format
yes
Leading Zero in Month
Field for Short Date
Format
No. of digits for century for Short Day Format
yes
2
Leading Zero in Day Field for Long Date Format
It is used but not necessary
Leading Zero in Month
Field for Long Date
Format
It is used but not necessary
Number of digits for
4
8
Country/region
century for Long Day
Format
Date Format for
Correspondence
Example
Notes
India
DD
Month YYYY
Abbreviations in Format
Codes
17
भाचि 2011 n/a
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
बायत
24 hour format
India
Standard time format
Standard time format example
Time separator
Time separator examples
Yes
HH:mm:ss
03:24:12
Colon (:)
03:24:12
Hours leading zero
yes
Hours leading zero example
03:24:12
String for AM designator
String for PM designator
ऩूिािन्ह
अऩयान्ह
Notes
n/a
9
Days
Country/region: India
Day
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Normal Form
सोभिाय
भॊगरिाय
फुधिाय
गुरूिाय
शुक्रिाय
शननिाय
यवििाय
First Day of Week:
सोभिाय
Is first letter capitalized?: n/a
Notes: There is no capitalization in Hindi.
Months
Country/region: India
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Full Form
जनियी
र्फयियी
भाचि
अप्रैर
भई
जून
जुराई
अगथत
मसतॊफय
अतटूफय
निॊफय
ददसॊफय
Abbreviated Form
भई
जून
जु
अग
मसत
जन
र्फय
भाचि
अप्रै
अतटू
नि
ददस
Abbreviation
सोभ
भॊगर
फुध
गुरू
शुक्र
शनन
यवि
Long Date Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
Same as Full Form
10
Is first letter capitalized?: n/a
Notes: There is no capitalization in Hindi.
Numbers
Hindi Number System follows a simple pattern of repeating itself after every ten numbers, known as Decimal system.
Phone Numbers
Country/
region
India
Country/
region
International
Dialing Code
91
Number of
Digits
Local
–
Area
Codes
Used?
Yes
Digit
Groupings
– Local
Number of
Digits
– Area
Codes
Separator
Number of
Digits
–
Domestic
2; 3; 4; 5; 6 n/a
Number of
Digits
–
Mobile
Digit
Groupings
– Mobile
Digit Groupings
Domestic
–
9; 10; 11; 12;
13; 14; 15; 16
(0##) ######; (0##)
####### (0##)
########; (0###) ###
###; (0###) #######;
(0###) ########;
(0####) ######;
(0####) #######;
(0####) ########
Number of
Digits
–
International
Digit Groupings
–
International
India 4; 5; 6; 7; 8 ####;
#####;
######;
### ####;
#### ####
10 0#########
#, 91-
0#########
# (calling from abroad)
11; 12; 13;
14; 17
91-(0##) ######; +91-
(0##) #######; +91-
(0##) ########; +91-
(0###) ### ###; +91-
(0###) #######; +91-
(0###) ########; +91-
(0####) ######; +91-
(0####) #######; +91-
(0####) ##########
Notes: n/a
11
Addresses
Country/region: India
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information.
Address Format:
1. Titel/Honorific] FirstName
LastName
2. [CompanyName]
3. StreetName
4. [AreaName]
5. CityName,State
6. [Country]
7. PostalCode
Example Address:
Local Example
श्री अननर शभाि
जे. जे. कॊऩनी मरमभटेड
,
एभ. एभ. भागि
,
बायत नगय
,
इन्दौय
,
भ.प्र.
,
बायत
वऩन - १२३ ४५६
Example Guide
श्री
[= Title]
अननर शभाि
[= FirstName +
SecondName]
जे. जे. कॊऩनी मरमभटेड
[= CompanyName]
एभ. एभ. भागि
[= StreetName]
बायत नगय
[= Area]
इन्दौय
,
भ.प्र.
[=CityName, State]
बायत
[= Country]
वऩन - 123 456 [= PIN Code]
Local Postal Code Format: XXX XXX
Notes: Postal codes consist of 6 digits with no separators or a space after 3 digits.
MiddleName is very often abbreviated and sometimes omitted.
Generally postal codes or PIN codes, as they are known locally, are not needed for addresses in major cities. However, it is better to include them for addresses in small towns or villages.
Currency
For each country/region covered by this language, provide the following, repeating the entire set for each variation in format:
12
Country/region
Currency Name
Currency Symbol
Currency Symbol Position
Positive Currency Format
Negative Sign Symbol
Negative Currency Format
Decimal Symbol
Number of Digits after Decimal
Digit Grouping Symbol
Number of Digits in Digit
Grouping
Positive Currency Example
Negative Currency Example
ISO Currency Code
Currency Subunit Name
Currency Subunit Symbol
Currency Subunit Example
Digit Groups
The following are the norms for the digit groups:
Country/region: India
Decimal Separator: Period (.)
Decimal Separator Description: It is a period.
Decimal Separator Example: 12.23
Thousand Separator: (,)
Thousand Separator Description: Comma
Thousand Separator Example: 34,456 ;
₹ 62,879
Notes: n/a
India
रुऩमा (Rupee)
The symbol is always used before figure and a space is used.
1.1
For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard is placed before the currency symbol (no spaces) as a minus sign.
-
1.1
Period (.)
3
Comma (,)
3
123,456,789.00
- 123,456,789.00
INR 356
Paise (
ऩैसा)
P
100 P
13
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
Linear Measure
Capacity
Mass
English Units of
Measurement
English
Kilometer
Meter
Decimeter
Centimeter
Millimeter
Hectoliter
Liter
Deciliter
Centiliter
Milliliter
Ton
Kilogram
Pound
Gram
Decigram
Centigram
Milligram
Inch
Feet
Mile
Gallon
Translation
डेसीग्राभ
सेंटीग्राभ
मभरीग्राभ
इॊच
पुट
भीर
गैरन
ककरोभीटय
भीटय
डेसीभीटय
सेंटीभीटय
मभरीभीटय
हेतटोरीटय
रीटय
डेसीरीटय
सेंटीरीटय
मभरीरीटय
टन
ककरोग्राभ
ऩाउॊड
ग्राभ
Notes: When miles and pounds are used in the English document, add the conversion to km and kg, respectively, in parentheses.
For example 5 miles becomes
५ भीर (८ ककभी)
14
N/A
ककग्रा
N/A
ग्रा
डेग्रा
सेग्रा
मभग्रा
N/A
Abbreviation
ककभी
भी
डेभी
सेभी
मभभी
हेभी
री
डेरी
सेरी
मभरी
N/A
N/A
N/A
Percentages
Percentage is indicated by the following sign: %
Example:
व्माऩाय भें िृवि 28% है।
Sorting
Sorting rules
In the Index section, the following sorting order is applied:
1. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like ! " # $ % & ( ) * , . / : ; ? @ [ \ ] )
2. Digits (0-9)
3. alphabetical characters
Character sorting order
n/a
Examples of sorted words
chemin cote coté côte côté čučēt
Czech chaque chemin hiša irdisch lävi lie lire
@
1
अॊफय
कभर
िाहन
Aaron andere
ändere chaque
15
myndig pint pylon piña sämtlich
šàran savoir
Šerbūra
Sietla ślub subtle llama lõug
Löwen lòza
Lübeck luč luck lye
Männer màšta mîr möchten symbol verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca ţal ţena
Ţenēva zoo
Zürich
Zviedrija
16
zysk zzlj zzlz zznj zznz
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Hindi language to Microsoft products and documentation.
Adjectives
There are four types of adjectives in Hindi:
गुण िाचक (Quality)
सॊख्मा िाचक (Numeral)
ऩरयभाण िाचक (Quantity)
सॊकेत िाचक (Demonstrative)
17
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. In Hindi too, possessive adjectives are frequently used. Examples are
भेया (mine), तुम्हाया (your), आऩका (Your (respectfull)), उनका (their), उसका(his),
हभाया(our).
Articles
General considerations
There are no articles in Hindi language. Equally important is, there is no need to translate every A or AN used in
English into Hindi.
Example
Create a document
Translation
+
दथतािे़ि फनाएॉ
-
एक दथतािे़ि फनाएॉ
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. Microsoft product names and non-translated feature names are used as it is in Hindi. No article is added.
Localized Feature Names
Hindi does not have a definite article and indefinite articles are not used with product names in Hindi.
Example:
इस कॊप्मूटय ऩय Windows सििय थथावऩत है।
Articles for English Borrowed Terms
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Hindi language? - None for Hindi
Analogy: Is there an equivalent Hindi term whose article could be used? - None for Hindi
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
The internet may be a helpful reference here. - None for Hindi
Please always consult Microsoft terminology (for example, available via Language Portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
) to confirm the use of a new loan word and its proper article to avoid inconsistencies.
18
Capitalization
This section doesn’t apply to Hindi.
Compounds
This section doesn’t apply to Hindi.
Gender
All nouns in Hindi are divided into one of two grammatical types, called genders. These genders are masculine-
ऩुक््रॊग and feminine-
थत्री मरॊग.
Nouns often modify other words in the sentence according to their gender.
All male living beings are masculine. All female living beings are feminine. In the case of names of inanimate
फेटा son
फेटी daughter
फच्चा boy baby
फच्ची girl baby
बाई brother
फहन sister things and abstract, collective and material nouns, gender is determined mainly by usage.
Masculine gender-
पुल्लिंग
Feminine gender-
स्त्री ललिंग
रड़का boy
रड़की girl
आदभी man
औयत woman
वऩता father
भाता mother
19
अध्माऩक male teacher
अध्मावऩका female teacher
Genitive
In Hindi, genitives are indicated with kaa/ke/kii as morpho-word. Choice of kaa/ke/kii depends on the gender, number and case ending of the head noun. Table 1 explains and illustrates the usage of kaa/ke/kii for different variations of head noun.
TABLE 1: Usage of
का
/
के
/
की
in genetive case
Gender of head noun Number of head noun Case-ending of head noun
का
/
के
/
की
Example(s)
Masculine Singular Absent
का रड़के का बाई
Masculine
Masculine
Plural
Don't care
Absent
Present
के
के
रड़के के बाई
रड़के के बाई ने,
रड़के के बाइमों ने
Feminine Don't care Don't care
की रड़के की फहन,
रड़के की फहन ने,
रड़के की फहनों ने,
रड़के की फहनें
Modifiers
This section doesn’t apply to Hindi
Nouns
General considerations
Please follow normative rules related to nouns.
1.
व्मक्तत िाचक सॊज्ञा (Proper Noun) - e.g. दद्री, गाॊधी, याभामण, गीताॊजरी, दहभारम, ताजभहर
2.
जानत िाचक सॊज्ञा (Common Noun) - e.g. भोय (peacock), ऩुथतक (book), भदहरा (lady), फारक (boy), फामरका
(girl)
3.
बाि िाचक सॊज्ञा (Abstract Noun) - e.g. फचऩन (childhood), सत्म (truth), सुॊदयता (beauty), नम्रता (politeness)
4.
सभुदाम िाचक सॊज्ञा (Collective Noun) - e.g. सेना (armed forces), सबा (assembly), भॊडरी (group)
5.
द्रव्म िाचक सॊज्ञा (Material Noun) - e.g. सोना (gold), रोहा (iron), ऩानी (water)
20
Inflection
This section doesn’t apply to Hindi.
Plural Formation
Singular and Plural of Nouns in the Direct Case:
Masculine: Ending in -a
Singular:
रडका
= boy Plural:
रडके
= boys
Masculine: Ending in other vowel (very few):
Singular:
गुरु
= teacher Plural:
गुरु
= teacher
Masculine: Ending in a consonant
Singular:
दोथत
= friend Plural:
दोथत
= friends
Feminine: Ending in -i
Singluar:
रडकी
= girl Plural:
रड़ककमाॉ
= girls
Feminine: Ending in a consonant
Singular:
ककताफ
= book Plural:
ककताफें
= books
Feminine: Ending in -a or -u
Singular:
अध्मावऩका
= female teacher Plural:
अध्मावऩकाएॉ
= female teachers
Singular and Plural of Nouns in the Oblique Case:
Masculine: Ending in -a
Singular:
रडके
Plural:
रडकों
Masculine: Ending in other vowel (very few):
Singular:
गुरु
Plural:
गुरुओॊ
(for
आदभी
/man/ -
आदमभमों
)
Masculine: Ending in a consonant
Singular:
दोथत
Plural:
दोथतों
Feminine: Ending in -i
Singluar:
रडकी
Plural:
रड़ककमों
Feminine: Ending in a consonant
Singular:
ककताफ
Plural:
ककताफों
Feminine: Ending in -a or -u
Singular:
अध्मावऩका
Plural:
अध्मावऩकाओॊ
21
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order.
Hindi prepositions link nouns, pronouns and phrases to other words in a sentence. The word or phrase that the preposition introduces is called the object of the preposition. Hindi (like other Indian languages) uses postpositions instead of prepositions. Postpositions are like prepositions except that they are written after the noun.
US Expression
about
after behind before
Hindi Expression
के बारे में
के बाद
के पीछे
से पहले
Comment
n/a n/a n/a n/a
Pronouns
Pronouns in Hindi are called “
सििनाभ”.
There are five main types of pronouns in Hindi:
1. Personal Pronouns, known as
ऩुरुष िाचक सििनाभ
2. Demonstrative Pronoun, known as
ननश्चम िाचक सििनाभ
3. Indefinite Pronoun, known as
अननश्चम िाचक सििनाभ
4. Relative Pronoun, known as
सॊफॊध िाचक सििनाभ
5. Interrogative Pronoun, known as
प्रश्न िाचक सििनाभ
Known Issue
: It’s a common error to use
आऩ आऩके खाते, हभ हभायी र्फाइर को..., etc. It should be always आऩ अऩने,
हभ अऩने, and िो अऩने. Please keep this in mind.
Punctuation
Comma
In Hindi the sign of comma is the same as in English.
Colon
In Hindi the sign of colon is the same as in English.
22
Dashes and Hyphens
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. In Hindi also the sign of hyphen is the same as that in English.
Example:
अरग–अरग
Ellipses (Suspension Points)
This section doesn’t apply to Hindi
Period
The end of a sentence is indicated in Hindi by a vertical line “ | ” . All the other punctuation marks are used in
Hindi just as they are in English.
Quotation Marks
Quotation marks are used when you want to emphasize something.
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Same for Hindi.
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. Same for Hindi.
Example: 5
भीर (8 ककभी)
Singular & Plural
Plural and Singular have a very important role in Hindi, therefore they need very special attention.
Example:
ऩुथतक Singular ऩुथतकें Plural
फच्चा Singular
फच्चे Plural
योटी Singular
योदटमाॉ Plural
23
Split Infinitive
This section doesn’t apply to Hindi.
Subjunctive
This section doesn’t apply to Hindi.
Symbols & Non-Breaking Spaces
This section doesn’t apply to Hindi.
Syntax
Hindi uses a different word order than English. The main differences are that verbs are placed at the end of the sentence (like in German) and that Hindi (like other Indian languages) uses postpositions instead of prepositions.
Postpositions are like prepositions except that they are written after the noun.
Declarative sentences
English: Subject Verb Preposition Object => I go to the shop
Hindi: Subject Object Postposition Verb => I shop to go >
भैं दुकान जाता हूॊ।
Imperative sentences
English: Verb Negative Verb Adverb => Do not eat quickly
Hindi: Adverb Negative Verb => Quickly not eat >
ज्दी ज्दी भत खाओ।
Interrogative sentences
English: Adverb Aux.Verb Subject Verb => What are you drawing?
Hindi: Subject Adverb Verb => You what draw? >
तुभ तमा ड्रॉ कय यहे हो
?
Verbs
Hindi verbs are inflected with respect to gender of the subject (masculine, feminine), number of the subject
(singular, plural), tense (present, past, future), action (perfect, imperfect, continuous), degree of respect (intimate, familiar, respect). Verbs are referred to in their infinitive noun form which ends in na. But in the US where Edit,
Save, Delete etc words are used, the verb is used as first person, i.e.
सॊऩादन कयें, सहेजें, हटाएॉ
24
Example:
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Hindi in passive voice. A translation of <searching image> as <
छवि खोज यहा है> looks odd. It should be छवि खोजी जा यही है.
Example
Saving file….
Translation
+
र्फाइर सहेजी जा य ही है...
-
र्फाइर सहेज यहा है...
Word Order
The word-order in Hindi is SOV (Subject, Object and Verb).
Example:
Windows is unable to open this file.
Windows
इस ितत इस र्फाइर को खोरने भें असभथि है.
Style and Tone Considerations
This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.
Audience
The English forms often do not distinguish between various uses of verbs (command, function name, description of an ongoing process, etc.). Find out what is really meant with the string, and translate accordingly.
For commands, instructions, suggestions, etc., always use the personal imperative form, not impersonal forms, infinitives or deverbal nouns.
Tone
Use formal 2nd person to address the user. Normally, the pronoun
आऩ
itself will not be needed, but its relevant possessive form should be used.
Enter your name
If you don't want to ..
+
अऩना नाभ मरखें.
+
मदद आऩ...नहीॊ कयना चाहते हैं...
Use the formal 2nd person to address the system, without using the pronoun itself.
Replace +
प्रनतथथावऩत कयें
Use continuous verbs refer to system status, ongoing processes, etc.
Saving the file +
र्फाइर सहेजी जा यही है
25
In questions to the user about actions of the system, start the question with "
तमा
…".
Save the file? +
तमा र्फाइर सहेजें?
The same solution (to start the question with "
तमा
…") should be used when a question is phrased as a command to the user. When an option is phrased as a command to the user it should be used formal 2nd person
(imperative mood).
QUESTION
+
तमा अबी र्फाइर देखें?
View the file now
OPTION
+
अबी र्फाइर देखें.
The first person may be used for personalized creatures like the Office Assistant.
आऩ is the only form that can be used for “you” in written in Hindi.
English
You are now connected to the Internet.
Translation
अफ आऩ इॊटयनेट से कनेतट हैं.
Style
The style of writing should be simple and straight. There should be no confusion in the text. Hindi language should be written as it is written, rather than translating literally from the dictionary and on the basis of English sentences. It has been seen that there is an effort to copy the English style of making sentence.
English
If you delete the file, you will loose all data.
Translation
+
मदद आऩ र्फाइर हटाते हैं, तो आऩका साया डेटा नष्ट हो जाएगा।
-
मदद आऩ र्फाइर हटाते हैं, आऩ साया डेटा खो देंगे।
Voice
Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e. the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Hindi.
The message has been sent +
सॊदेश बेज ददमा गमा है.
26
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Hindi.
General Considerations
The following sections will provide a set of guidelines for handling different elements while localizing UI and user assistance content.
Please, make sure to always use current terminology and phrases for the product being localized by looking for the translations in the most recent version of the Microsoft terminology databases and other approved glossaries.
Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major factors in achieving the required quality for localized products.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly on buttons or names of options) due to lack of space.
This can be done in the following ways:
In Hindi, there are no standardized abbreviations for words, so try to use the shortest available version of the word. Also, in the menus, try to use the imperative, to avoid longer words.
List of common abbreviations:
Commonly measuring units are abbreviated, such as
ककभी for KM, and ककग्रा for KG. meter kilometer centimeter millimeter gram kilogram
Liter
English
भीटय
ककरोभीटय
सेंटीभीटय
मभरीभीटय
ग्राभ
ककरोग्राभ
रीटय
Hindi (full) Hindi (abbrev.)
भी
कक.भी.
सें.भी.
मभ.भी.
ग्रा
कक.ग्रा./ ककरो
री
Some units of the International System of Units (usually these ones which are abbreviated as single capital letter) should be written in Latin, e.g. W (watt), V (volt), J (joule), Hz (hertz), kHz (kilohertz); other are written either in
Latin or Hindi, e.g. kg as
कक.ग्रा, cm as सें.भी. , etc.
27
Temperature is always measured using Celsius scale. All other temperature scales (e.g. Fahrenheit) must be recalculated into Celsius in the localized products.
The standard way to display temperature is:
x°С (x is the temperature, then goes the degree sign and then the capital Latin letter C, even in Hindi). Although in Hindi it may also be written as
x°
सें (x is the temperature, then goes the degree sign and then
सें, the abbreviation in Hindi)
If the temperature is below zero, then the minus sign (
–) is displayed before the temperature. However, if the temperature is equal or above zero, the plus sign (+) is optional and is rarely used, e.g.
–273°C, 0°C, 25°C
Information units
Units of information are often abbreviated. Always use the following:
English Hindi
KB
MB bit bit/s kB
MB bit bit/s
Accessibility
Localizers should use such a language that is simple, yet serious, easily understood, yet not cheap. Thats a tall order while translating, but then translating is a serious art. A software is used by all the segments of the society.
It should be easily understood by all! It does not mean that most of the words should be transliterated. If we focus enough, there are always simple word to translate anything. The best example is, as we all know, the song that nobody can say whether it was originally written in English or Hindi.
Example: We Shall overcome some day! O Deep in my heart! I do believe!
Translation:
हभ होंगे काभमाफ एक ददन! भन भें है विश्िास! ऩूया है विश्िास!
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Acronyms are generally not localized in Hindi.
28
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are tra demarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
There are no specific rules for Hindi regarding trade marking of the applications, product, and features.
Frequent Errors
There are many common errors that are found in software localization in Hindi. They include using I for computer,
Using verb form when creating titles, such as
र्फाइर को सॊऩाददत कयना instead of र्फाइर का सॊऩादन. Please note though, that opening a document will still be translated as
दथतािे़ि खोरना. Please see below some examples of frequent translation errors:
Example
Display unavailable
Sticking out your tongue (usually in fun)
Translation
+
प्रदशिन अनुऩरब्ध
-
अनुऩरब्ध को प्रदमशित कयें
+
जीब ददखाना (साभान्मत: भ़िाक भें)
-
आऩकी जीब को चचऩकाना (साभान्मत: भ़िाक भें)
(Here without considering the actual meaning intended of the sentence, the sentence has been translated with dictionary in hand.)
Glossaries
Microsoft glossaries are to be used for localization.
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue.
Recurring Patterns
This section doesn’t apply to Hindi.
29
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference:
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
Verbs
Word Order
Style and Tone Considerations
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm
.
There are no words in Hindi that are written the same way as in English. There are words though that should be transliterated in Hindi as they are commonly used by general public.
Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.
The word Microsoft is to be left in English for the purpose of software localization.
Example: Microsoft
इसकी अनुभनत नहीॊ देता.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx
for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English).
User Interface
Menu titles and menu items should be consistently translated in all localized products, the same US term should have identical translation in all localized applications.
When possible, try to use the following combinations of word classes in menus:
30
Menu title
A noun or deverbative noun
Menu items
A noun, deverbative noun or noun phrase
A noun, deverbative noun or
A noun or deverbative noun noun phrase
A noun or deverbative noun A verb
Example
On the Format menu: Font,
Change Case..., Styles and
Formatting...
On the Table menu: Insert,
Select, Sort..., Formula...
On the File menu: Close, Exit
The word classes of the US term and the localized term do not have to coincide, i.e. please do consider the possibility of translating a verb as a noun or vice versa, if that improves the result. Adjectives are used relatively rarely and adverbs only in exceptional cases.
Nouns and deverbative nouns should normally be in singular or plural nominative, verbs in informal 2nd person
(singular) imperative mood. Verb in menu items followed by an ellipsis or right arrowhead should also be translated as informal 2nd person (singular) imperative mood.
Menu titles should always contain only one word, since a two-word menu title would be undistinguishable from two single-word ones.
In Hindi, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.
Click Save in the File menu
+
र्फाइर भेनू ऩय सहेजें क्तरक कयें
−
क्तरक कयें र्फाइर भेनू ऩय सहेजें
The preferred action to be performed with menu titles and menu items is
चुनें
(select), even if the original ignores a similar recommendation given for English.
Click Save in the File menu
Select Save from the File menu
र्फाइर भेनू ऩय सहेजें क्तरक कयें
+
र्फाइर भेनू ऩय सहेजें चुनें
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
31
Hindi Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Hindi, menu and commands status bar messages should follow the format below.
In Hindi menu status bar messages and commands status bar messages differ as shown in the tables. When the message is a direct instruction, the imperative mode is used, formal for addressing the user and informal for the system. Periods are used at the end of sentences in status bar messages, if they are full sentences.
Name
Edit
Copy to
Folder...
New
Hindi Name
सॊऩादन
र्फो्डय भें प्रनतमरवऩ फनाएॉ
नमा
Category menu menu command
English Status Bar
message
Hindi Status Bar
message
Contains editing commands
इसभें सॊऩादन आदेश हैं
Copies the selected items to a new location
मह चमननत आइटभों की नए
थथान ऩय प्रनतमरवऩ फनाता है
Creates a new document
Make object visible?
Word is converting the document. Press Esc to stop.
Datasheet View
Done
नमा आदेश फनाता है
ऑब्जेतट दृश्म फनाएॉ?
Word
दथतािे़ि को रूऩाॊतरयत
कय यहा है। योकने के मरए Esc
दफाएॉ।
डेटाशीट दृश्म
ऩूणि
The importance of standardization
In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized <Hindi> version. Use one standard translation as in the examples below:
English term
Press F1 to get Help
If you want Help press F1
Correct Hindi translation
भदद के मरए F1 दफाएॉ
32
To get Help press F1
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
Do you want to save changes to %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
अऩमािप्त भेभोयी
ऩरयितिनों को %1 भें सहेजें?
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Hindi Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product.
The common error is using First Person Singular Number in Hindi for Error messages. As the concept of computer telling the user does not gel with the tone of the language, we cannot use the error message as if the computer is talking to the user. We should use passive voice instead for making such sentence.
Example
Cannot save the document.
Translation
+
दथतािे़ि सहेजा नहीॊ जा सकता
-
दथतािे़ि सहेज नहीॊ सकता
33
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing.
Same here for Hindi, whatever the form the US is using, we should use passive voice in the error message as that is the proper Hindi way of instructing and informing. The computer talking in the first person just does not get
with the flow.
Examples:
English
Cannot …
Could not …
Failed to …
Failure of …
Translation
ककमा नहीॊ जा सकता
ककमा नहीॊ जा सका
...
कयने भें विपर
...
कयने भें विपरता
Example
इस र्फाइर को हटामा नहीॊ जा
सकता/सका
सहेजने भें विपर
Comment n/a
n/a
Cannot find …
Could not find …
Unable to find …
Unable to locate …
...
...
ढूॊढा नहीॊ जा सकता/सका
ढूॊढने भें असभथि
र्फाइर ढूॊढने भें असभथि n/a
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory available
ऩमािप्त भेभोयी नहीॊ है ऩमािप्त भेभोयी नहीॊ है
n/a
... is not available
... is unavailable
उऩरब्ध नहीॊ है
अनुऩरब्ध है
Error Messages Containing Placeholders
उऩरब्ध नहीॊ है
अनुऩरब्ध है
n/a
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
34
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
Same applies for Hindi also. A translator should first try to find out what exactly is the placeholder, because that will decide whether the sentence should use feminine form or masculine, or singular form or plural. The entire sentence may become wrong if this is not done.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps).
All keys used in Hindi are in their English format. There are no Hindi names given to the function keys or
any other keys.
Access Keys/Hot keys
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
35
There are no Hindi specific Access Keys. English Keys apply.
Hot Key Special Options
"Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key
Usage: Is It Allowed?
n/a
Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys n/a
Extended characters can be used as hotkeys n/a
An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys n/a
A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey
A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey
Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available n/a n/a n/a
No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) n/a
Additional notes: n/a
Notes
n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
36
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen.
There are no Hindi specific shortcut keys.
English shortcut keys are used.
Standard Shortcut Keys
Hindi
Shortcut key
US
Command
US English
Shortcut Key
Hindi
Command
Help window
Cancel
F1
Context-sensitive Help Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10
Esc
Activate\Deactivate menu bar mode
Switch to the next primary application
F10
Alt+Tab
Display next window Alt+Esc
Display pop-up menu for the window
Alt+Spacebar
General Windows Shortcut keys
भदद
प्रसॊग सॊिेदी भदद
प्रदशिन ऩॉऩ-अऩ भेनू
यद्द कयें
भेनू फाय कोड सकक्रम/ननक्ष्क्रम कयें
अगरे प्राथमभक अनुप्रमोग ऩय जाएॉ
अगरी विॊडो ददखाएॉ
विॊडो के मरए ऩॉऩ-अऩ भेनू ददखाएॉ
सकक्रम चाइ्ड विॊडो के मरए ऩॉऩ-अऩ
भेनू ददखाएॉ
Display pop-up menu for the active child window
Alt+-
Display property sheet for current selection
Alt+Enter
Close active application window
Alt+F4
ितिभान चमन के मरए गुण ऩत्रक
ददखाएॉ
सकक्रम अनुप्रमोग विॊडो फॊद कयें
Switch to next window within (modelesscompliant) application
Alt+F6
Capture active window image to the Clipboard
Alt+Prnt Scrn
(
भोडयदहत-अनुऩारक) अनुप्रमोग के
बीतय अगरी विॊडो ऩय जाएॉ
सकक्रम विॊडो छवि को क्तरऩफोडि ऩय
कैप्चय कयें n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a
37
US
Command
US English
Shortcut Key
Capture desktop image to the Clipboard
Prnt Scrn
Access Start button in taskbar
Ctrl+Esc
Ctrl+F6 Display next child window
Display next tabbed pane
Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization
Ctrl+Shift+Esc
File New
File Open
File Close
File Save
File Save as
File Print Preview
File Print
File Exit
Edit Undo
Edit Repeat
Edit Cut
Edit Copy
Edit Paste
Edit Delete
Edit Select All
Edit Find
Hindi
Command
Hindi
Shortcut key
डेथकटॉऩ छवि को क्तरऩफोडि ऩय कैप्चय
कयें
टाथकफाय भें प्रायॊब फटन ऩय जाएॉ n/a n/a
अगरी चाइ्ड विॊडो ऩय ददखाएॉ
अगरी टैब्ड ऩेन ददखाएॉ
कामि प्रफॊधक ि मसथटभ मसथटभ
इननमशमराइ़िेमशन प्रायॊब कयें
Ctrl+N
Ctrl+O
Ctrl+F4
Ctrl+S
F12
Ctrl+F2
Ctrl+P
Alt+F4
File Menu
र्फाइर नई
र्फाइर खोरें
र्फाइर फॊद कयें
र्फाइर सहेजें
र्फाइर इस रूऩ भें सहेजें
र्फाइर वप्रॊट ऩुनयािरोकन
र्फाइर वप्रॊट कयें
र्फाइर फाहय
Edit Menu
Ctrl+Z
Ctrl+Y
Ctrl+X
Ctrl+C
Ctrl+V
सॊऩादन ऩूििित कयें
सॊऩादन दोहयाएॉ
सॊऩादन काटें
सॊऩादन प्रनतमरवऩ फनाएॉ
सॊऩादन चचऩकाएॉ
Ctrl+Backspace
सॊऩादन हटाएॉ
Ctrl+A
Ctrl+F
सॊऩादन सफ चुनें
सॊऩादन ढूॊढें n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a
38
US
Command
Edit Replace
Edit Go To
Help
US English
Shortcut Key
Ctrl+H
Ctrl+B
F1
Ctrl+I
Ctrl+G
Ctrl+U
Hindi
Command
सॊऩादन फदरें
सॊऩादन जाएॉ
Help Menu
भदद
Font Format
भदद
भदद
भदद
Hindi
Shortcut key n/a n/a n/a
Italic
Bold
Underlined\Word underline
Large caps
Small caps
Centered
Left aligned
Right aligned
Justified
Ctrl+Shift+A
Ctrl+Shift+K
Ctrl+E
Ctrl+L
Ctrl+R
Ctrl+J n/a n/a
Paragraph Format
केंदद्रत
फाएॉ सॊयेखखत
दाएॉ सॊयेखखत
सभामोक्जत n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a
Document Translation Considerations
Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas.
While translating a document, the flow of the text and simple, clear language is necessary. Many times the words used are archaic and cannot be understood by common users. Sometimes, a sentence is literally translated using the format of English text. Instead, Hindi sentence should be written as Hindi is written and should not be based on English.
Example
You are about to exit the setup wizard
If you think I should, I guess I will
Translation
+
आऩ सेटअऩ वि़िाडि से फाहय ननकरने िारे हैं
-
आऩ सेटअऩ वि़िाडि से रगबग फाहय ननकरने िारे हैं
+
मदद आऩको रगता है कक भुझे मह कयना चादहए, तो
शामद भैं ऐसा ही करूॊगी
39
Example
Translation
-
मदद आऩका भानना है कक भैं ऐसा करूॊ तो, भैं आशा कयती
हूॊ कक भैं ऐसा करूॊगी
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or
"Using …". In the Hindi version of Microsoft documentation, titles should generally be created using a noun instead of in verb format.
Example
Managing account
How to delete the information
Translation
+
खाते का प्रफॊधन
-
खाते को प्रफॊचधत कयना
+
जानकायी को कैसे हटाएॉ
-
जानकायी को हटाने की विचध
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated.
40
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project