Werbung
Werbung
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL | INSTRUKCJA OBSŁUGI | NÁVOD K POUŽITÍ | MANUEL D‘UTILISATION | ISTRUZIONI D`USO | MANUAL DE INSTRUCCIONES
WELDING ROTATOR
S-SPEEDWELD-R3000
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO
DE
EN
PL
CZ
FR
IT
ES
3
16
28
41
53
66
79
PRODUKTNAME
PRODUCT NAME
NAZWA PRODUKTU
NÁZEV VÝROBKU
NOM DU PRODUIT
NOME DEL PRODOTTO
NOMBRE DEL PRODUCTO
MODELL
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
IMPORTEUR
IMPORTER
IMPORTER
DOVOZCE
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
ADRESSE VON IMPORTEUR
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
SCHWEISSROTATOR
WELDING ROTATOR
OBROTNIK ROLKOWY
SVAŘOVACÍ ROTÁTOR
VIREUR DE SOUDAGE
POSIZIONATORE ROTANTE DI SALDATURA
ROTADOR DE SOLDADURA
S-SPEEDWELD-R3000
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
2 14.06.2021
DE
B E D I E N U N G S A N L E I T U N G
TECHNISCHE DATEN
Parameter
Produktname
Werte
SCHWEISSROTATOR
Modell
Nennspannung [V~]/
Frequenz [Hz]
Nennstrom [A]
Installierte Leistung [kW]
Nominale Tragfähigkeit des aktiven Abschnitts [kg]
Nominale Tragfähigkeit des passiven Abschnitts [kg]
Rollendurchmesser [mm]
S-SPEEDWELD-R3000
230/50
12
0,37
1500
1500
200
Gebrauchsanweisung beachten.
Recyclingprodukt.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um auf bestimmte Umstände aufmerksam zu machen (allgemeines Warnzeichen).
Gehörschutz benutzen.
Augenschutz benutzen.
ACHTUNG! Warnung vor elektrischer
Spannung!
ACHTUNG! Gefahr durch bewegliche
Maschinenteile
Werkstückdurchmesser [mm]
Drehzahl [mm/min]
Schutzart IP
Gesamtabmessungen des aktiven Abschnitts [Breite x Tiefe x Höhe; mm]
Gesamtabmessungen des passiven Abschnitts [Breite x Tiefe x Höhe; mm]
Gesamtgewicht der beiden
Abschnitte [kg]
40-2000
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
HINWEIS!
In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen das Produkt abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und / oder schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Die Begriffe "Gerät" oder "Produkt" in den Warnungen und Beschreibung des Handbuchs beziehen sich auf
SCHWEISSROTATOR.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Wahrung der höchsten Qualitätsstandards entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts muss auf die richtige Handhabung und Wartung entsprechend den in dieser Anleitung angeführten Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung angegebenen technischen
Daten und die Spezifikation sind aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der
Qualität Änderungen vorzunehmen. Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der Geräuschreduzierung wurde das Gerät so entworfen und produziert, dass das infolge der Geräuschemission entstehende Risiko auf dem niedrigsten Niveau gehalten wird.
Diese Veröffentlichung gilt für die Standardausführung der
Maschine. Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch ohne seine Zustimmung vorgenommene Änderungen entstehen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
2.1. ELEKTRISCHE SICHERHEIT a) Der Gerätestecker muss mit der Steckdose kompatibel sein. Ändern Sie den Stecker in keiner
Weise. Originalstecker und passende Steckdosen vermindern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie das Berühren von geerdeten
Bauteilen wie Rohrleitungen, Heizkörpern, Öfen und
Kühlschränken. Es besteht das erhöhte Risiko eines elektrischen Schlags, wenn Ihr Körper durch nasse
Oberflächen und in feuchter Umgebung geerdet ist.
Wasser, das in das Gerät eintritt, erhöht das Risiko von Beschädigungen und elektrischen Schlägen.
c) Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen.
d) Verwenden Sie das Kabel nicht in unsachgemäßer
Weise. Verwenden Sie es niemals zum Tragen des Geräts oder zum Herausziehen des Steckers.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder geschweißte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn sich die Verwendung des Geräts in feuchter
Umgebung nicht verhindern lässt, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter (RCD). Mit einem
RCD verringert sich das Risiko eines elektrischen
Schlags.
f) Es ist verboten, das Gerät zu verwenden, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder offensichtliche
Gebrauchsspuren aufweist. Ein beschädigtes
Netzkabel sollte von einem qualifizierten Elektriker oder vom Kundendienst des Herstellers ersetzt werden.
14.06.2021
3
DE g) Tauchen Sie Kabel, Stecker bzw. das Gerät nicht h) in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
Stromschlag zu vermeiden. Verwenden Sie das Gerät nicht auf nassen Oberflächen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
2.2. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder schlechte
Beleuchtung kann zu Unfällen führen. Handeln Sie vorausschauend, beobachten Sie, was getan wird, und nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand bei der Verwendung des Gerätes.
Benutzen Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten b)
Bereichen, zum Beispiel in Gegenwart von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. c) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte das Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer autorisierten Person gemeldet werden.
d) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an den Service des Herstellers.
e) f)
Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers durchgeführt werden. Führen Sie keine Reparaturen auf eigene Faust durch!
Zum Löschen des Gerätes bei Brand oder Feuer, nur
Pulverfeuerlöscher oder Kohlendioxidlöscher (CO
2
) verwenden.
Halten Sie Kinder und Unbefugte fern; Unachtsamkeit g) kann zum Verlust der Kontrolle über das Gerät führen.
h) Bei Gesundheits- oder Lebensgefahr, einem Unfall oder einem Ausfall drücken Sie die NOT-STOPP-
TASTE!
i) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der
Sicherheitsinformationsaufkleber. Falls die Aufkleber unleserlich sind, sollten diese erneuert werden. j) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den weiteren Gebrauch auf. Sollte das Gerät an Dritte weitergegeben werden, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
k) Verpackungselemente und kleine Montageteile außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
l) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
m) Im Laufe der Nutzung dieses Werkzeugs einschlieβlich anderer Werkzeuge soll man sich nach
übrigen Betriebsanweisungen richten.
n) Der Arbeitsbereich des Geräts sollte mit einem geeigneten Feuerlöscher ausgestattet sein, der regelmäßig überprüft wird.
o) Der Zugang und die Umgebung des Geräts müssen sauber und frei von Hindernissen gehalten werden.
HINWEIS!
Kinder und Unbeteiligte müssen bei der
Arbeit mit diesem Gerät gesichert werden.
2.3. PERSÖNLICHE SICHERHEIT a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn das die Fähigkeit das Gerät zu bedienen, einschränkt.
b) Die Maschine darf nur durch entsprechend geschulte, zur Bedienung geeignete und physisch gesunde Personen bedient werden, die die c) vorliegende Anleitung gelesen haben und die
Arbeitsschutzanforderungen kennen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder ohne entsprechende
Erfahrung und entsprechendes Wissen bedient werden. Dies ist nur unter Aufsicht einer für die
Sicherheit zuständigen Person und nach einer
Einweisung in die Bedienung der Maschine gestattet.
d) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand beim Betreiben des Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
e) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung, die den in Punkt 1 der Symbolerläuterungen vorgegebenen Maßgaben entspricht. Die
Verwendung einer geeigneten und zertifizierten
Schutzausrüstung verringert das Verletzungsrisiko.
f) Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Geräts an eine Stromquelle, dass der Schalter ausgeschaltet ist.
g) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand während der Arbeit. Dies gibt Ihnen eine bessere Kontrolle über das Gerät im
Falle unerwarteter Situationen.
h) Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck i) oder lange Haare können durch sich bewegende
Teile erfasst werden.
Es wird empfohlen, Augen-, Ohren- und Atemschutz zu verwenden.
j) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten in der
Nähe des Geräts unter Aufsicht stehen, um Unfälle zu vermeiden.
k) Legen Sie keine Hände oder Gegenstände in das laufende Gerät!
l) Die Bediener sollte in Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften geschult sein, mit
Brandbekämpfungsmethoden vertraut sein und über
Kenntnisse in Erster Hilfe verfügen.
m) Die Kleidung der Bediener sollte bequem, eng anliegend und an Händen und Füßen befestigt sein.
n) Verwenden Sie bei der Installation, Wartung oder
Reparatur nur Werkzeuge, die nach ISO-/DIN-
Normen hergestellt sind.
o) Alle Arbeiten bei der Installation, Reparatur und
Wartung sollten von entsprechend geschultem und qualifiziertem Personal in Übereinstimmung mit den Grundlagen des technischen Wissens und den in diesem Dokument enthaltenen Anweisungen durchgeführt und beaufsichtigt werden.
p) Stellen Sie sicher, dass die Bediener ausreichend in der Bedienung und Steuerung der Maschine geschult sind.
2.4. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS a) Überhitzen Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie nur geeignete Werkzeuge für die jeweilige
Anwendung. Richtig ausgewählte Geräte und der sorgsame Umgang mit ihnen führen zu besseren
Arbeitsergebnissen.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN-/AUS-
Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert. Geräte, die nicht über den Schalter gesteuert werden können, sind gefährlich und müssen repariert werden.
c) Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie mit der Einstellung, Reinigung und Wartung beginnen. Eine solche vorbeugende Maßnahme verringert das Risiko einer versehentlichen
Aktivierung des Geräts.
4 14.06.2021
DE d) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb der Reichweite von Kindern sowie von Personen aufzubewahren, welche weder das Gerät noch die
Anleitung kennen. In den Händen unerfahrener
Personen können diese Geräte eine Gefahr darstellen.
e) Halten Sie das Gerät stets in einem einwandfreien
Zustand. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob am
Gerät und seinen beweglichen Teilen Schäden vorliegen
(defekte Komponenten oder andere Faktoren, die den sicheren Betrieb der Maschine beeinträchtigen könnten). Im Falle eines Schadens muss das Gerät vor
Gebrauch in Reparatur gegeben werden. f) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
g) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden. Nur so wird die Sicherheit während der Nutzung gewährleistet.
h) Um die Funktionsfähigkeit des Gerätes zu gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt werden.
i) Beachten Sie bei Transport zwischen Lager und
Bestimmungsort und Handhabung des Gerätes die j)
Grundsätze für Gesundheits- und Arbeitsschutz des
Landes, in dem das Gerät verwendet wird. .
Vermeiden Sie Situationen, in denen das Gerät bei laufendem Betrieb unter schwerer Last stoppt.
Dies kann zu Überhitzung und damit zu einer
Beschädigung des Gerätes führen. k) Berühren Sie keine beweglichen Teile oder
Zubehörteile, es sei denn, das Gerät wurde vom Netz l) getrennt.
Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, damit sich nicht dauerhaft Schmutz festsetzt. m) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht durch eine erwachsene Person durchgeführt werden..
n) Es ist untersagt, in den Aufbau des Geräts einzugreifen, um seine Parameter oder Konstruktion o) zu ändern.
Geräte von Feuer – und Wärmequellen fernhalten.
p) Die maximal zulässige Tragfähigkeit der Maschine q) r) s) darf nicht überschritten werden!
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme des Geräts, ob alle Sicherheitseinrichtungen vorhanden und funktionsfähig sind.
Achten Sie beim Betätigen der Sicherheitseinrichtungen darauf, dass sich keine umstehenden Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Es ist strengstens untersagt, Sicherheitseinrichtungen zu entfernen.
t) Der Austausch von Geräten, Teilen oder
Komponenten, die die Betriebssicherheit
•
(elektrisch, mechanisch usw.) während des
Betriebs beeinträchtigen, darf nur mit baugleichen
Komponenten vorgenommen werden.
u) Alle Schutzeinrichtungen müssen vorhanden sein, wenn die Maschine startbereit ist. Die Schlüssel von Leistungsschaltern und Abdeckungen müssen einer verantwortlichen Person anvertraut werden.
Schlüssel dürfen nicht an der Maschine verbleiben.
•
ACHTUNG!
Obwohl das Gerät mit dem Gedanken an die Sicherheit entworfen wurde, besitzt es bestimmte
Schutzmechanismen. Trotz der Verwendung zusätzlicher Sicherheitselemente besteht bei der
Bedienung immer noch ein Verletzungsrisiko. Es wird empfohlen, bei der Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
2.5. QUALIFIKATION UND SCHULUNG DES PERSONALS
Das Personal, das die Bedienung, Wartung und Installation durchführt, muss für die Arbeiten entsprechend qualifiziert sein. Der Benutzer muss die Verantwortlichkeiten,
Steuerung und Überwachung klar definieren. Wenn das
Personal nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügt, muss es entsprechend geschult und unterwiesen werden.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass das mit der Maschine arbeitende Personal diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden hat.
2.6 HINWEISE ZUR MECHANISCHEN SICHERHEIT
Bewegliche mechanische Teile sind potenziell gefährlich und müssen geschützt werden. Schutzeinrichtungen von Herstellern dürfen außer zu Wartungszwecken nicht entfernt werden, müssen mit allen Befestigungselementen befestigt sein und über alle Sicherheitseinrichtungen verfügen.
2.7 ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE
•
•
•
Diese Maschine ist mit einem Hauptschalter und einem Netzstecker ausgestattet. Der Netzstecker muss aus der Steckdose und in Sichtweite der
Person gezogen werden, die Wartungs- oder
Instandhaltungsarbeiten ausführt.
Der Hauptschalter muss sich immer in der Position
OFF befinden, wenn Service- oder Wartungsarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
Die Maschine steht unter Strom. Nur entsprechend geschultes und qualifiziertes Personal sollte Zugang zur Maschine haben. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags, der zu Verletzungen oder zum Tod führen kann.
Am Schaltschrank und am Bedienfeld (Steuerkassette) ist ein Notausschalter angebracht.
Berühren Sie die elektrischen Teile des
Frequenzumrichters nicht, auch wenn die
Hauptstromversorgung unterbrochen ist. Die
Hochspannung kann auch dann noch bestehen bleiben, wenn die Warn-LED erloschen ist. Warten
Sie nach dem Trennen der Hauptstromversorgung mindestens 15 Minuten. Andernfalls besteht die ernste Gefahr eines Stromschlags.
2.8 BEI MONTAGE UND DEMONTAGE
• Die Bediener sollten schützende Lederhandschuhe und Helme tragen.
•
•
Alle Seilschlingen und Seile sollten vor der Montage und Demontage sorgfältig überprüft werden.
Das Anheben, Absenken und Befestigen von
Maschinenkomponenten sollte langsam, mit
äußerster Vorsicht und minimaler Drehbewegung erfolgen.
Alle Schraubverbindungen, Stifte usw., die
Maschinenkomponenten verbinden, dürfen nicht demontiert werden, bevor die Komponenten nicht abgestützt oder anderweitig gesichert sind.
Der Bediener sollte sicherstellen, dass die Montage und Demontage ordnungsgemäß und unter
Berücksichtigung der Sicherheit anderer Arbeiter durchgeführt wird.
2.9 BRANDGEFAHR
Die Maschine stellt eine potenzielle Brandgefahr durch
Hitze, Reibung, elektrische Energie und brennbare
Materialien usw. dar.
14.06.2021
5
DE
•
•
•
•
Im Falle eines Brandes sollte der Bediener:
• Personen im Gefahrenbereich warnen,
Wenn möglich, die Stromversorgung abschalten,
•
Im Falle einer weiteren Entwicklung des Feuers die
Feuerwehr alarmieren,
Den Vorgesetzten über den Brand informieren,
Eine Entscheidung zur Evakuierung von Personen treffen,
Mit dem Löschvorgang mit handlichen Löschgeräten beginnen - verwenden Sie einen BCE-Pulverlöscher.
•
•
2.10 GEFAHRENBEREICHE
Es gibt folgende Gefahrenbereiche: im Inneren der Maschine
Bereich mit beweglichen Teilen
• elektrisches Bedienfeld / Schaltkasten
Der Zugang zu diesen Bereichen wird wie unten beschrieben durch Sicherheitsvorkehrungen geschützt; der Zugang zu diesen Bereichen ist nur möglich, wenn die
Maschine angehalten ist. Der Zugang zum Gefahrenbereich ist nur autorisiertem Personal für Wartungs-, Service- oder Reparaturarbeiten nach dem Lesen der allgemeinen
Sicherheitshinweise in diesem Gerätehandbuch gestattet.
Die Bediener sollten die Gefahrenbereiche kennen und in der Nähe dieser Bereiche äußerste Vorsicht walten lassen.
2.11 SICHERHEITSZONEN FÜR MENSCHEN
Feststehende Schutzeinrichtungen sind an der Maschine angebracht, um bewegliche Teile vor dem direkten Zugriff durch Unbefugte zu schützen.
2.12 RESTRISIKO
Diese Maschine ist sicher. Es bestehen jedoch trotz aller möglichen Schutzmaßnahmen Restrisiken.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem
Dokument für den sicheren Betrieb und die Wartung der Maschine kann zu Verletzungen oder zum Tod führen.
GEFAHRENBE-
SCHREIBUNG
UNBEABSICH-
TIGTES
EINSCHALTEN
DER ANLAGE BEI
WARTUNGSAR-
BEITEN
ANLAGEN-
KOMPONENTE
GESAMTE
MASCHINE
LÖSUNG:
Der Bediener /
Servicemitarbeiter muss angewiesen werden, die im
Handbuch für diese
Maschine beschriebenen sicheren
Betriebs- und
Wartungsverfahren zu befolgen und zu beachten:
Schalten Sie vor allen Wartungsarbeiten die Stromversorgung aus und beobachten Sie den Zustand der
Maschine und die
Schalterstellung.
VERLETZUNGEN
DURCH
BEWEGLICHE
TEILE
ELEKTRISCHER
SCHLAG
ELEKTRISCHER
SCHLAG
VERLETZUNG
ODER
TOD DURCH
GEHEN
AUF DER
MASCHINE
VERLETZUNG
ODER
TOD DURCH
MISSACHTUNG
ODER VERÄNDE-
RUNG
DER SICHER-
HEITSSYSTEME
DER
GESAMTE
MASCHINE
FREQUENZ-
UMRICHTER
STROMKREISE
GESAMTE
MASCHINE
SICHERHEITS-
SCHALTER
Stellen Sie nichts zwischen dem
Gehäuse und den rotierenden Teilen in die Maschine.
Vor Inbetriebnahme der Maschine müssen außerdem alle Schutzvorrichtungen und
Schutzabdeckungen angebracht werden, die zuvor zur Wartung entfernt oder geöffnet wurden.
Berühren Sie die elektrischen Teile des Frequenzumrichters auch nach dem Trennen der
Hauptstromversorgung nicht.
Warten Sie nach dem Ausschalten des Hauptschalters mindestens 15
Minuten.
Während der Servicearbeiten kann jemand unerwartet die Hauptstromversorgung einschalten.
Klettern Sie nicht auf die Maschine und / oder gehen
Sie nicht darauf und verwenden Sie sie nicht auf andere
Weise, die nicht dem Verwendungszweck entspricht.
Es ist erforderlich, die Funktionsprinzipien aller
Sicherheitsschalter und die Folgen der
Missachtung oder
Änderung eines der Elemente des
Maschinenschutzsystems zu kennen.
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Die Maschine ist konzipiert um Schweißarbeiten an zylinder- oder rohrförmigen Elementen zu unterstützen.
Diese Maschine kann nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung haftet allein der Betreiber.
6 14.06.2021
DE
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1.1 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die Maschine besteht aus zwei Stützen - aktiv und passiv.
Die aktive Stütze besteht aus einer Antriebsrolle und einer passiven Rolle. Die passive Stütze besteht aus zwei passiven
Rollen. Das Werkstück wird auf die Drehstützen gelegt.
Eine Stütze ist mit einer angetriebenen Rolleneinheit ausgestattet. Die angetriebene Rolle hat eine stufenlose
Geschwindigkeitseinstellung. Dank dieser Regelung ist es möglich, eine lineare Geschwindigkeit der rotierenden
Elemente im Bereich von 120 ÷ 1200 mm/min zu erreichen.
Um den Abstand zwischen den Rollen an den Durchmesser des zu drehenden Werkstücks anzupassen, haben alle
Rollen Wellen, die durch Bohrungen im Sockel montiert sind. Die Einstellung der Rollen erfolgt manuell. Denken
Sie daran, die Rollen symmetrisch zur Gehäusemitte und gleichmäßig in beiden Abschnitten der Drehscheibe zu positionieren.
Die maximale Belastung jedes Abschnitts beträgt 1500 kg (15000 N), die Gesamttragfähigkeit beider Sektionen beträgt 3000 kg (30000 N).
ACHTUNG! Überschreiten Sie niemals die maximale
Belastbarkeit des Gerätes!
3.1.2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Basiskomponenten des Geräts:
Aktive Stütze
Passive Stütze
2 3 4
5
6
9
7
1
8
1. Transportbohrungen
2. Aktive Rolle
3. Getriebemotorabdeckung
4. Getriebemotor
5. Gehäuse
6. Passive Rolle
7. Schaltschrankabdeckung
8. Schaltschrank
9. Verankerungsbohrungen
3.1.3 PASSIVE STÜTZE
Die Drehscheibe ist mit einer passiven Stütze ausgestattet, die eine gleichmäßige und stabile Abstützung des
Werkstück gewährleistet. Die Rollen haben flexible
Rollbahnen aus hochwertigem Polyurethan. Kugellager sind in die Rollenkörper eingebettet und gewährleisten einen geringen Widerstand beim Drehen der Elemente.
3.1.4 AKTIVE STÜTZE (ANGETRIEBEN)
Die aktive (angetriebene) Stütze besteht aus ähnlichen
Elementen wie die nicht angetriebenen Stützen.
Die Rolle in dieser Stütze ist mit Lagern versehen, die an den Drehantrieb angepasst sind. Im Rollengehäuse werden
Pendelkugellager verwendet. Die Drehmomentübertragung vom Getriebemotor auf die Welle und von der Welle auf die Rolle erfolgt über Prismenfedern und Zahnräder. Der
Elektroschaltschrank ist am Sockel der Antriebsstütze montiert und ermöglicht die freie Bewegung des
Abschnitts.
3.1.5 VERANKERUNGSBOHRUNGEN
Die Abbildung zeigt die Lage der vorgesehenen Bohrungen zur Verankerung der Maschine im Boden. Vergewissern Sie sich vor Beginn der Arbeiten an der Maschine, dass alle vier
Bohrungen ordnungsgemäß im Boden verankert sind und somit einen sicheren Stand der Maschine gewährleisten.
3.1.6 TRANSPORTBOHRUNGEN
Die Transportbohrungen befinden sich auf beiden Seiten des Gehäuses und sind für den Transport der Maschine mit einem Kran und Seilschlingen vorgesehen.
3.1.7 SICHERHEITSELEMENTE
3.1.7.1 SCHALTSCHRANK
Der Schaltschrank ist nach den geltenden Normen gebaut. Er verfügt über Schutzsysteme gegen Schäden und Stromschlag für den Bediener. Das Gehäuse hat die
Schutzart IP60.
3.1.7.2 VERANKERUNGSFÜSSE
Die Maschine ist mit vier Verankerungsfüßen ausgestattet, dies sind rechteckige Blechelemente, die sich am
Gerätekörper befinden. Es wird unbedingt empfohlen, die
Maschine vor Arbeitsbeginn am Boden zu verankern. Die
Verankerungen verhindern das Umkippen des Geräts und sorgen für die richtige Stabilität des Geräts während des
Betriebs. Die Verankerung muss gemäß den Empfehlungen des Ankerherstellers erfolgen, wobei die Stahlanker für die
Verankerung in Beton ausgelegt und nicht kürzer als 220 mm sein dürfen.
3.1.7.3 AUFBAU DER STEUERSCHNITTSTELLE
Die Maschinensteuerungsschnittstelle ist so gestaltet, dass die Gefahr beim Arbeiten mit dem Gerät minimiert wird.
Unabhängig von der gewählten Variante besteht sie aus einer Steuerkassette, die mit einer Reihe von Tasten zur
Steuerung der verschiedenen Funktionen der Maschine und einen Fußschalter zur Auslösung der Rollendrehung ausgestattet ist.
14.06.2021
7
DE
•
•
Die Tasten der Steuerkassette ermöglichen die Einstellung von Funktionen wie:
Drehgeschwindigkeit der Rollen
Änderung der Drehrichtung der Rollen
• Not-Aus der Maschine.
Um die Sicherheit der Benutzung der Maschine zu erhöhen, wird die Drehbewegung nur durch Betätigen des Fußschalters ausgelöst, beim Loslassen wird die
Drehbewegung automatisch gestoppt.
3.2. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
3.2.1 BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Maschine sollte im Betrieb so aufgestellt werden, dass sie von allen Seiten gut zugänglich ist. Sie sollte auf einer stabilen Oberfläche mit allen vier Kontaktpunkten auf der
Basis stehen. Das Gerät ist für den Einsatz in geschloßenen
Räumen konzipiert. Es ist nicht erlaubt, das Gerät im Freien zu verwenden. Der Betrieb der Maschine sollte in einer
Atmosphäre erfolgen, die frei von korrosiven Bestandteilen
(Säuren, Laugen) und hohem Staubanteil ist. Das Gerät ist für den Betrieb unter den folgenden Bedingungen ausgelegt:
Stellen Sie sicher, dass sich keine unbefugten Personen im
Schweißbereich aufhalten und sie keine Manipulationen an den Geräten vornehmen.
3.2.4 ARBEITEN AN DER MASCHINE
ACHTUNG!
Der Bediener darf bei Arbeiten an der
Maschine niemals zwischen die Maschinenteile geraten. Es besteht Verletzungs- bzw. Lebensgefahr!
Der Bediener sollte den Notausschalter immer in
Reichweite haben.
Verteilen Sie die Last symmetrisch auf beide Stützen (aktiv und passiv) der Maschine. Die Gesamttragfähigkeit der
Maschine ist der angenommene Wert für symmetrische
Werkstücke mit glatten Oberfläche und geraden Kanten.
Jede Veränderung des Schwerpunkts (in Bezug auf die Mitte) des rotierenden Werkstücks verringert die
Tragfähigkeit der Maschine. Jede Unebenheit oder
Exzentrizität des Werkstücks reduziert die Tragfähigkeit der
Drehscheibe. Der Abstand zwischen den Rollen sollte so gewählt werden, dass der Winkel zwischen ihnen und der
Mitte des Werkstücks zwischen 30 und 60 Grad beträgt. Die optimale Einstellung ist 45 Grad. Die optimale Einstellung ist in der folgenden Abbildung dargestellt.
PARAMETER
Umgebungstemperatur
Luftfeuchtigkeit
Höhe über dem
Meeresspiegel
Verschmutzungsgrad
EMC-Umgebung
BETRIEBSBEDINGUNG
+5 ⁰C bis + 40 ⁰C bis zu 90 % bei 20 ⁰C bis zu 2000 mnpm bis 2
Industrielle Umgebung
Die Schutzart der Maschine beträgt IP 60. Die Maschine erzeugt ein Geräusch von nicht mehr als 65 dB. Das Gerät erzeugt keine ionisierende Strahlung.
3.2.2 VORBEREITUNG DER MASCHINE FÜR DEN BETRIEB
Der störungsfreie Betrieb der Maschine und die Sicherheit der Bediener erfordern, dass alle Mechanismen und
Anschlüsse der elektrichen Verkabelung sorgfältig
überprüft werden, wenn die Maschine an den Einsatzort geliefert wird. Es ist nicht zulässig, die Maschine in Betrieb zu nehmen, ohne vorher die einzelnen Mechanismen ohne
Last zu prüfen.
3.2.3 EINSATZORT
Die Inbetriebnahme und Bedienung der Maschine darf nur erfolgen, wenn Zweck, Aufbau und Arbeitsweise der
Maschine sorgfältig erklärt worden sind. Der Einsatzort muss entsprechende Anforderungen erfüllen, u. a. muss er mit einer Schweißstaub- und Gasabsaugung ausgestattet sein, eine entsprechende Beleuchtungs- und Elektroinstallation haben, mit beweglichen Schweißschirmen ausgestattet sein, sich in einem Raum mit entsprechender Wandfarbe, entsprechendem Bodenmaterial und entsprechender
Belüftung befinden. Außerdem muss er mit Asbestdecken und Pulver- oder Schneelöschern ausgestattet sein.
Die persönliche Schutzausrüstung des Bedieners muss aus Lederstiefeln mit Metallkappen, Fünffinger-
Lederhandschuhen mit Innennaht, Schweißmaske mit
Filterglas und Schutzschürze bestehen.
Der Arbeitsbereich muss aufgeräumt sein. Es sollte mindestens 1,5 m freier Zugang zur Maschine bestehen.
Die Maschine sollte im Betrieb so aufgestellt werden, dass sie von allen Seiten gut zugänglich ist. Sie sollte auf einer stabilen Oberfläche mit allen vier Kontaktpunkten auf der
Basis stehen. Das Gerät ist für den Einsatz in geschloßenen
Räumen konzipiert.
Vorsicht - Gefahr für Leben und Gesundheit! Wenn
Sie die Werkstücke so positionieren, dass der Winkel zwischen der Mitte der Rollen und der Mitte des
Werkstücks weniger als 30 Grad beträgt, kann das
Werkstück von den Rollen abrutschen.
Vorsicht - Gefahr für Leben und Gesundheit! Wenn
Sie die Werkstücke so positionieren, dass der Winkel zwischen der Mitte der Rollen und der Mitte des
Werkstücks weniger als 30 Grad beträgt, kann das
Werkstück von den Rollen abrutschen.
3.2.5 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden oder Verletzungen, die sich aus der Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Sicherheitshinweise und
Vorschriften oder aus Nachlässigkeit bei der Installation oder Inbetriebnahme der Maschine ergeben.
•
•
•
Dieser Abschnitt „MONTAGE“ gilt nur für
Installations- und Inbetriebnahmearbeiten, die von
Fachpersonal durchgeführt werden können. Alle nicht in diesem Abschnitt beschriebenen Tätigkeiten sind dem Service des Herstellers vorbehalten.
Außenstehende dürfen sich nicht im Arbeitsbereich aufhalten. Der Arbeitsbereich sollte abgetrennt und ordnungsgemäß gekennzeichnet sein.
Verwenden Sie nur geeignete Hebezeuge mit ausreichender Tragkraft. Hebezeuge dürfen nur von autorisierten Personen benutzt werden.
8 14.06.2021
DE
•
•
•
•
•
Gehen Sie nicht unter angehobene Lasten.
Klettern Sie nicht auf Maschinenteile.
Sicherheitseinrichtungen, die bei der Installation entfernt wurden, müssen wieder angebracht werden
Sie müssen sofort nach der Installation wieder eingebaut und auf korrekte Funktion überprüft werden. Prüfen Sie die korrekte Funktion.
Die Maschine muss an den vorgesehenen
Hebegriffen angehoben werden. Anheben. Das
Anheben der Maschine an anderen als den vorgesehenen Stellen kann zu Verletzungen oder zum Tod und zur Beschädigung der Maschine führen.
•
•
•
•
•
•
•
Richten Sie alle Stützen aus.
Stellen Sie den Abstand zwischen den Rollen auf den Außendurchmesser des zu schweißenden
Werkstücks ein.
Positionieren Sie das Werkstück auf den Stützen.
Stellen Sie die Stützen so ein, dass alle Rollen am
Werkstück anliegen.
Wählen Sie die Drehrichtung.
Starten Sie das Schweißen, indem Sie das Werkstück während des Schweißvorgangs drehen.
Wenn das Schweißen beendet ist, entfernen Sie das
Werkstück.
3.2.6 MONTAGE
Nach der Auslieferung sollte die Maschine 48 Stunden lang in der vorgesehenen Betriebsumgebung konditioniert werden, bevor die Stromversorgung angeschlossen wird. Die Maschine darf nur von einem geschulten
Bediener montiert werden. Die Maschine sollte in einem ausgewiesenen Bereich installiert werden, der frei von
Gefahren ist, gut beleuchtet ist und gute Sicht und Zugang zur Maschine von allen Seiten bietet. Die Maschine sollte auf stabilem, vibrationsfreiem Boden stehen. Stellen Sie bei Vibrationen sicher, dass die Maschine korrekt auf dem
Boden steht, und verwenden Sie optional nicht brennbares schwingungsdämpfendes Material als Isolierschicht zwischen dem Maschinenfuß und dem Boden. Der von der
Maschine erzeugte Geräuschpegel übersteigt nicht 65 dB.
Der Bediener sollte während der Arbeit am Gerät einen
Gehörschutz tragen.
3.3.2 EINSTELLEN DES ROLLENABSTANDS
Der Schweißrotator ist für das Drehen von Werkstücken mit einem Durchmesser von 40 mm bis 2000 mm geeignet.
Um das Werkstück sicher und kollisionsfrei zu drehen, muss der Abstand zwischen den Antriebs- und Stützrollen auf den Durchmesser des Werkstücks abgestimmt sein. Die
Bewegung der Rollen wird manuell ausgeführt.
3.2.7 ANLAUFTESTS DER MONTIERTEN MASCHINE
Nach der Montage sollten Anlauftests der Maschine durchgeführt werden.
3.2.7.1 MASSNAHMEN VOR DER INBETRIEBNAHME
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine:
•
• statische und laufende Verbindungen und die
Sicherung gegen Abschrauben oder Lösen von
Verbindungselementen den Zustand der Anschlüsse der elektrischen Anlage
•
•
•
•
Die Maschine wird direkt vom Schweißer
•
•
•
3.3.3 BETRIEBSPERSONAL
3.3.3.1 STATUS UND QUALIFIKATION DES BEDIENERS
• dem Bediener bedient.
Der Bediener sollte: im Umgang mit der Maschine geschult sein die Qualifikation eines Schlossers, Monteurs mit guten Kenntnissen von Antrieben und elektrischer
Steuerung haben den Aufbau der Maschine im Detail kennen die Prinzipien und die Technik der
Maschinenbedienung kennen die Betriebsanleitung der Maschine kennen mit den Sicherheits- und Gesundheitsschutzhinweisen für den Betrieb der Maschine vertraut sein
3.2.7.2 MASSNAHMEN NACH DER INBETRIEBNAHME
Prüfen Sie nach dem Start der Maschine die Funktion aller elektrisch angetriebene Mechanismen.
Bei Anlauftests ist besonders zu beachten:
•
• die korrekte Funktion der einzelnen Baugruppen der
Maschine, korrekte Funktion des elektrischen Antriebs- und
Steuerungssystems, insbesondere Not-Aus.
•
•
Überprüfen Sie die Funktion des Notausschalters
(beschrieben im Abschnitt Notausschalter) durch Starten und Durchführen eines Not-Aus und stellen sie scher, dass:
• der Stopp Vorrang vor allen anderen Betriebsarten der Maschine hat den Antrieb trennt, den er trennen sollte durch das Drücken des Schalters die Maschine nicht aktiviert wird.
Treten während des Leerlauftests Störungen an einzelnen
Mechanismen und Baugruppen der Maschine auf, beheben
Sie ggf. die Störungen und fahren Sie anschließend mit dem Betrieb fort.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
3.3.1 BETRIEBSTECHNOLOGIE DES GERÄTS
Das Werkstück wird auf eine Antriebsstütze und je nach
Bedarf auf eine oder zwei nicht antgeriebenen Stützen positioniert.
Der Bediener sollte die Schritte in der folgenden
Reihenfolge ausführen:
•
•
3.3.3.2 VERANTWORTLICHKEITEN
Der Bediener muss die Maschine in Übereinstimmung mit den Richtlinien der Betriebsanleitung und den am
Arbeitsplatz geltenden Regeln und Vorschriften betreiben.
Zu den Aufgaben des Bedieners gehören:
• Durchführung regelmäßiger Inspektionen und aktueller und Notfallreparaturen sowie Teilnahme
• an Reparaturen, die vom Service des Herstellers durchgeführt werden
Aufrechterhaltung der vollen technischen und betrieblichen Effizienz der Maschine
Wartung und Sauberhalten der Maschine
Einhaltung der Sicherheits- und Hygienevorschriften bei Montage, Arbeit und Reparaturen der Maschine
3.3.4. BETRIEBSMODI DES GERÄTS
Das Gerät verfügt über eine Betriebsart
• stufenloser Betrieb (mit Drehregelung)
Um im Modus mit stufenloser Drehzahl zu arbeiten, kann die Drehzahl mit dem Potentiometer an der Steuerkassette eingestellt werden. In der beschriebenen Betriebsart ist es möglich, die Drehrichtung durch Umschalten des
Drehrichtungsschalters zu ändern. (genauere Beschreibung des Bedienfelds finden Sie in Kapitel 9.2) Schalter in
Position „I“ bewirkt, dass sich die Rollen nach rechts drehen.
Schalter in Position „II“ bewirkt, dass sich die Rollen nach links drehen. Es wird empfohlen, das Gerät anzuhalten, bevor Sie die Drehrichtung ändern.
14.06.2021
9
DE
Der Drehtisch wird durch Drücken und Halten des
Fußpedals gestartet, beim Loslassen bleibt das Gerät stehen.
3.3.5 GERÄTESTEUERUNG
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts das Kapitel
„Sicherheit“. Dieser Teil des Handbuchs richtet sich an die direkten Bediener des Geräts, dennoch sollte sich jeder, der sich in der Nähe des Geräts aufhält, damit vertraut machen.
Das Gerät verfügt über ein Steuerungssystem, das aus folgenden Elementen besteht
1.
2.
3.
Schaltschrank
Bedienfeld (Handbediengerät am Kabel)
Bedienfeld-Anschlusskabel und Netzkabel
3.3.8 ÄNDERN DER DREHRICHTUNG
Sowohl vor als auch während des Betriebs des Geräts ist es möglich, die Drehrichtung zu ändern, indem Sie die
Position des Zweistellungsschalters auf dem Bedienfeld
ändern.
Es wird empfohlen, die Maschine vor jeder Änderung der Drehrichtung anzuhalten.
3.3.9 NOT-AUS-VERFAHREN
Wenn eine Notabschaltung des Geräts erforderlich ist, drücken Sie mit einer entschlossenen Bewegung eine der
Notausschalter. Das Gerät verfügt über Notausschalter, die sich an der Vorderseite des Schaltschranks und an der
Handbedienungskassette befinden. Nach dem Drücken des
Notausschalters hält das Gerät an. Um das Gerät wieder in Betrieb zu nehmen, ist es notwendig, den gedrückten
Notausschalter durch eine leichte Drehung in Pfeilrichtung auf seinem Gehäuse herauszuziehen.
3.3.6 BEDIENFELD
Das Bedienfeld verfügt über eine Reihe von Tasten und
Schaltern:
1.
2.
3.
Notausschalter
Potentiometer - ermöglicht die Einstellung der gewünschten Geschwindigkeit
Stabiler Zweipositionsschalter zum Ändern der
Drehrichtung
Vergewissern Sie sich vor dem Neustart der Maschine, dass der Betrieb gefahrlos fortgesetzt werden kann.
Eine Notabschaltung unterbricht nicht die
Maschine Stromversorgung der Maschine. Um die
Stromversorgung der Maschine zu unterbrechen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
1
3.3.10 ABSCHALTVORGANG
Reihenfolge der Aktionen beim Abchalten des Geräts
1.
2.
Drücken Sie die rote Taste an der Vorderseite des
Schrankgehäuses.
Nach 5 Sekunden schalten Sie den Hauptschalter von Position 1 auf Position 0
2
3
3.3.7 ABLAUF DER INBETRIEBNAHME
Reihenfolge der Aktionen bei der Inbetriebnahme des
Geräts
1.
2.
Schalten Sie den Hauptschalter von Position 0 auf
Position 1.
Drücken Sie die grüne Taste an der Vorderseite des
Schrankgehäuses.
3. Nach ca. 5 Sekunden ist das Gerät betriebsbereit - die Steuerung kann über das Bedienfeld gestartet werden
Sollte das Gerät bei der Erstinbetriebnahme nicht funktionieren, auch wenn die Schritte 1 bis 3 korrekt ausgeführt wurden, schalten Sie das Gerät aus und prüfen und ändern Sie dann die Phasenfolge in der angeschlossenen Stromquelle. Führen Sie nach diesem Vorgang erneut die Prozedur zur
Inbetriebnahme des Geräts durch
Achten Sie nach der korrekten Inbetriebnahme des Geräts darauf, dass die richtige Geschwindigkeit am Potentiometer eingestellt ist, halten Sie anschließend den Fußschalter gedrückt. Das Gerät beginnt mit den voreingestellten
Parametern zu arbeiten. Das Loslassen des Fußschalters stoppt das Gerät.
Zur Sicherheit des Bedieners arbeitet das Gerät nur, wenn der Fußschalter gedrückt ist, beim Loslassen des Fußschalters hört das Gerät auf zu arbeiten.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG a) Vor jeder Reinigung und Einstellung, dem Austausch von Zubehör oder wenn das Gerät nicht benutzt b) wird, muss der Netzstecker gezogen werden und das
Gerät vollständig abkühlen.
Verwenden Sie zur Reinigung der Oberfläche ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoffe.
c) Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
d) e)
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen, vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung geschütztem Ort auf.
Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl zu f) g) h) besprühen oder in Wasser zu tauchen.
Es darf kein Wasser über die Belüftungsöffnungen am Gehäuse ins Innere des Geräts gelangen.
Die Belüftungsöffnungen sind mit Pinsel und
Druckluft zu reinigen.
In Hinblick auf technische Effizienz und zur
Vorbeugung vor Schäden sollte das Gerät regelmäßig
überprüft werden.
i) Benutzen Sie einen weichen Lappen zur Reinigung.
j) Zum Reinigen darf man keine scharfen und/ oder Metallgegenstände (z.B. Drahtbürste oder
Metallspachtel) benutzen, weil diese die Oberfläche des Materials, aus dem das Gerät hergestellt ist, beschädigen können.
10
•
•
3.4.1 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Der Zweck der Wartung ist es, die Maschine in vollem
Funktionszustand zu halten und zu verhindern, dass sie zu schnell verschleißt. Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten sollten vom Maschinenbediener durchgeführt werden.
Die Wartungsarbeiten umfassen die folgenden Aufgaben:
•
Reinigen der Maschine
Schmierung
Durchführung regelmäßiger Inspektionen des technischen Zustands.
14.06.2021
DE
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Wartungs- oder Servicearbeiten, dass der Stecker von der
Stromversorgung getrennt ist und sich an einer sichtbaren
Stelle befindet. Eine vollständige Stromabschaltung kann nur durch Ziehen des Netzsteckers aus der Netzsteckdose erreicht werden.
3.4.2 REINIGUNG UND SCHUTZ VOR KORROSION
Um die Maschine sauber zu halten, sollten alle
Mechanismen der Maschine, insbesondere den Drehteller, jeden Tag nach Beendigung der Arbeit von Schmutz und Schweißrückständen gereinigt werden. Lackierte
Oberflächen, auf denen die Lackschicht beschädigt ist, sollten nach dem Entfernen der beschädigten Beschichtung und der Reinigung des Untergrunds regelmäßig mit Grundierfarbe und anschließend mit Deckfarbe
überstrichen werden.
Alle 3000 Stunden oder alle sechs Monate wie oben beschrieben vorgehen und
1.
Alle 20000 Stunden oder alle 3 Jahre
1.
Getriebemotor für Rollenantrieb
Getriebemotor für Rollenantrieb
3.4.3 SCHMIERUNG UND WARTUNG DER MASCHINE
Schmierungs- und Wartungsarbeiten an der Maschine sollten gemäß den Richtlinien in dieser Betriebsanleitung und den folgenden allgemeinen Empfehlungen durchgeführt werden:
• vor dem Einbringen von Schmierstoff in die
Schmierstellen diese mit einem Tuch von
•
•
•
Verschmutzungen befreien beim Fettwechsel in Wälzlagern das verbrauchte
Fett entfernen, die Lager in "Antykor"-Kerosin oder
Extraktionsbenzin auswaschen und gründlich mit trockener Luft trocknen
Fette und Öle sollten in geeigneten Verpackungen gelagert werden, die vollständig gegen schädliche
Einflüsse von außen geschützt sind
Mischen Sie keine verschiedenen Öle und Fette.
4. ERSATZTEILLISTE
BEZEICHNUNG
DES BAUTEILS
Drehung
ART
Prüfen Sie das Öl und den Ölstand. Prüfen
Sie die Reibgeräusche auf mögliche Schäden an den Lagern.
Kontrollieren Sie die
Dichtungen visuell auf
Undichtigkeiten.
Wechseln Sie das Öl.
Ersetzen Sie das Wälzlagerfett. Ersetzen Sie die Dichtringe (nicht in gleicher Position einbauen)
Übersetzung
TYP
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
Schwenklager UCF205
Mineralöl
CLP
220
Mineralöl
CLP
220
AN-
ZAHL
DER
STK.
1
2
3.4.4 SCHMIERTABELLE UND BETRIEBSPLAN
Rolle 200mm 4
LFD.
NR.
ORT DER
AKTIVITÄT
DEFINITION DER
AKTIVITÄT
ART
DES
ÖLS
ODER
FETTS
5. ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN.
Am Ende seiner Nutzungsdauer darf dieses Produkt nicht
über den normalen Siedlungsabfall entsorgt werden, sondern muss einer Sammel- und Recyclinganlage zugeführt werden, die den örtlichen Gesetzen entspricht.
1.
Hauptschalter
Vor der
Inbetriebnahme der
Maschine. Prüfen
Sie die Stellung des
Hauptschalters die
Maschine kann nur gestartet werden, wenn der Schalter in der Position ON ist.
Alle 8 Stunden oder täglich
1
Drehrollen angetrieben und nicht angetrieben
Entfernen Sie
Schmutz und
Schweißrückstände
Alle 500 Stunden wie oben und
1.
Rollenlager
Führen Sie eine
Sichtprüfung durch
•
Wenn ein Teil der Maschine oder des
Reinigungsmittels entsorgt werden soll, muss dies auf umweltfreundliche Weise geschehen
Nach jahrelangem Gebrauch können
Maschinenkomponenten irreparabel beschädigt werden.
Entsorgen Sie das Gerät in solchen Fällen gemäß den
örtlichen Umweltschutzbestimmungen.
Die Maschine kann auch demontiert und ihre Teile sicher und umweltschonend gelagert werden.
Es wird empfohlen, die folgenden Elemente zu trennen:
•
•
•
Gebrauchte Fette und Öle
Metallteile
Elektrische und elektronische Komponenten
Kunststoffe.
Sofern nicht anders vereinbart, bleiben Teile und Materialien, die bei der vorbeugenden Wartung oder Reparatur ersetzt werden, im Eigentum des Betreibers. Wenn der Hersteller diese Materialien nicht annehmen möchte, informieren Sie sich bitte über Recycling oder umweltgerechte Entsorgung.
Fast alle gebrauchten Öle und Fette werden als chemischer
Abfall behandelt. Ihre Entsorgung muss von einem
Fachbetrieb durchgeführt werden.
14.06.2021
11
DE
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN UND SERVICE
Der Anschluss des Geräts an das Stromnetz sollte von einem geschulten Mitarbeiter vorgenommen werden, nachdem er sich mit dieser Betriebsanleitung vertraut gemacht hat. Die
Maschine sollte über einen flexiblen Kabelanschluss mit einem einphasigen Netzstecker mit Erdung Typ CEE 7/6 an eine 230VAC 50Hz Netzsteckdose angeschlossen werden, die mit einer 16A-Sicherung abgesichert ist. Das Gerät hat eine Schutzklasse I gegen elektrischen Schlag, daher muss die Anschlussinstallation mit einem Schutzleiter versehen werden. Es ist strengstens verboten, die Abdeckung zu entfernen, wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist, und das Gerät mit abgenommener Abdeckung zu verwenden. Wartungsarbeiten (Sauberkeit des Bedienfelds) sollten von autorisierten Personen unter Beachtung der für elektrische Geräte geltenden Sicherheitsbedingungen durchgeführt werden. Nach Beendigung der Arbeiten oder vor längerer Pause muss das Netzkabel vom Netz getrennt werden. Die Steuerung des Geräts (mit Ausnahme des
Vorgangs zum Zurücksetzen von Sicherungen) ist nicht für eine eigenständige Wartung durch den Endbenutzer vorgesehen.
Führen Sie das Zurücksetzen der Sicherung nur durch, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die
Maschine von der Stromversorgung getrennt wurde und der Stecker sichtbar ist.
ELEKTRISCHES SCHALT- UND BETRIEBSGERÄT
Übersicht der Strukturkennzeichen
KENNZEICHNUNG BESCHREIBUNG
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
9 Weidmiiller
=OR
Elektrisches Schaltund Betriebsgerät
10 Weidmiiller
=E_OR
=OR-W-3000
Schaltanlagenfassade
Schweißrotator
11 Weidmiiller
=KS
+CLA
Steuerpult
Vollständige Artikelliste
+LA Zubehörliste
12 Weidmiiller
+PZ Überblick
SCHEMA DES ERWEITERTEN STEUERSYSTEMS
ACHTUNG! Die Zeichnung von diesem
Produkt befindet sich auf der letzte Seite der
Bedienungsanleitung S.92-93.
VOLLSTÄNDIGE ARTIKELLISTE
13 Weidmiiller
14 EATON
15 EATON
1 Weidmiiller
2 EATON
3 0
Nummerntyp Katalognummer
WSI 25/2
10X38 2P 32A
Sicherungslasttrennschalter
0x38mm gG12A Sicherungseinsatz
16 EATON
17 EATON
18 EATON
19 EATON
1
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
1-ph-Leistungsschalter.
B2A 6kA
Relais
46.52.8.230.
0040 (230VAC,
2 Wechsler)
Schmalprofil-
Steckdose
95.05.0.00.
000.000 (2P)
1-phasiger
Frequenzumrichter
200/240 VAC
50/60Hz 0,37 kW 3,3A IP20
ZEW 35 schraubenloser Begrenzer für TS 35
Schiene
Etikett für den
Begrenzer
ZEW 35 - EM
8/30
Endplatte für
ZDU10 – ZAP/
TW 1 grau
Federanschluss. Grau,
2.5mm2
Federanschluss, blau,
2.5mm2
PE-Federanschluss, grün/ gelb, 2.5mm2
Signallampe
LED 230 VAC
WEISS
Nockenschalter 0-1 1P 20A für Tür
Doppelknopfantrieb mit
Signallampe
START/STOP
Befestigungsstecker der
Frontplatte
Hilfskontakte
1NO
Hilfskontakte
1NC
12 14.06.2021
DE
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
LISTE VON ARTIKELN
3
5
3
3
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
NOT-AUS-
Refl. durch
Drehung
Hilfskontakte
2NC
3-Block-Halter, Metall
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
Schutzdach für Pilztaster mit Schlüssel
22m gelb
NOT-Ausschalter für
3SU
10kΩ Poten tiometer
3-Stufen-
Schalter 2NO
15A monostabiler
Fußschalter
1 -2F1
2 -2F1
3 -2F1
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
1
2
WSI 25/2
10X38 2P
32A Sicherungslasttrennschalter
WSI 25/2 10X38
1966090000
0x38mm gG12A Sicherungseinsatz gG12A
C10G12
0
1
1
1
Weidmiiller
EATON
1-ph-Leistungsschalter.
B2A 6kA
CLS6-B2
269605
Relais
46.52.8.230.
0040
(230VAC, 2
Wechsler)
Schmalprofil-
Steckdose
95.05.0.00.
000.000 (2P)
EATON
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
95.05.0.000.0000 FINDER
7 -N
8 -PE
0
0
9 -3U1
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
1
1-phasiger
Frequenzumrichter
200/240VAC
50/60Hz
0,37kW 3,3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
ZEW 35 schraubenloser Begrenzer für TS 35
Schiene
9540000000
9540000000
Etikett für den Begrenzer ZEW 35
- EM 8/30
Endplatte für ZDU10
– ZAP/TW 1 grau
1806120000
1806120000
1748660000
1748660000
Federanschluss. Grau,
2.5mm2
1608510000
1608510000
ZEW 35 schraubenloser Begrenzer für TS 35
Schiene
9540000000
9540000000
Etikett für den Begrenzer ZEW 35
- EM 8/30
Endplatte für ZDU10
– ZAP/TW 1 grau
1806120000
1806120000
1748660000
1748660000
Federanschluss. Grau,
2.5mm2
1608510000
1608510000
Federanschluss, blau,
2.5mm2
1608520000
1608520000
PE-Federanschluss, grün/ gelb, 2.5mm2
1608640000
1608640000
ZEW 35 schraubenloser Begrenzer für TS 35
Schiene
9540000000
9540000000
Etikett für den Begrenzer ZEW 35
- EM 8/30
1806120000
1806120000
Schneider
Electric
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
14.06.2021
13
20
29
30
31
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
24 -2XZ1 1
25
20
27
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
Endplatte für ZDU10
– ZAP/TW 1 grau
1748660000
1748660000
Federanschluss. Grau,
2.5mm2
1608510000
1608510000
PE-Federanschluss, grün/ gelb, 2.5mm2
1608640000
1608640000
Signallampe
LED 230 VAC
WEISS
M22-LED230-W
216563
Nockenschalter 0-1 1P
20A für Tür
T01-8200/E
067352
Doppelknopfantrieb mit
Signallampe
START/STOP
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
Befestigungsstecker der
Frontplatte
M22-A
216374
0
M22-K10
216376
M22-K01
216378
32
33
34
35
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
1
1
NOT-AUS-
Refl. durch
Drehung
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Schutzdach für Pilztaster mit Schlüssel
22m gelb
NOT-Ausschalter für
3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
36
=OR-
W-
3000-
MC1
0
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
DE
14
1
1
10kΩ Poten tiometer
NOT-AUS-
Refl. durch
Drehung
M22-R10K
229491
M22-WRK3
216872
M22-K10
216376
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Hilfskontakte
2NC
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3-Block-Halter, Metall
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Schutzdach für Pilztaster mit Schlüssel
22m gelb
NOT-Ausschalter für
3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
NOT-AUS-
Refl. durch
Drehung
3-Block-Halter, Metall
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Hilfskontakte
2NC
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Schutzdach für Pilztaster mit Schlüssel
22m gelb
NOT-Ausschalter für
3SU
15A monostabiler
Fußschalter
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
PB-BO
PB-BO
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
14.06.2021
KABELÜBERSICHT
14.06.2021
Beschreibung auf der Markierung Quelle/Zweck
RPW/
3R1
-1XS1 /
Elektrisches
Schalt- und
Betriebsgerät
=KS-3R1
/ Steuerpult
JZ-500
12 x
0.75mm
2
12 10 0,75
3S1
3SAw2
=KS-3S1
/ Steuerpult
=KS-
-3SAw2 /
Steuerpult
RPW/
3S1
RPW/
MC1
-1XS1 /
Elektrisches
Schalt- und
Betriebsgerät
-2XZ1 /
Elektrisches
Schalt- und
Betriebsgerät
=OR-W-
3000-
MC1
Schweißrotator
JB-600
4G
1,5mm 2
2 2 1 5
4 4 1,5 5
DE
15
EN
U S E R M A N U A L
TECHNICAL DATA
Parameter description
Product name
Model
Rated voltage [V~]/
Frequency [Hz]
Rated current [A]
Installed capacity [kW]
Nominal working load limit of the active section [kg]
Nominal working load limit of the passive section [kg]
Rollers diameter [mm]
Parameter value
WELDING ROTATOR
S-SPEEDWELD-R3000
230/50
12
0,37
1500
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation. (general warning sign)
Use ear protection. Exposure to loud noise may result in hearing loss.
Wear protective goggles.
ATTENTION! Electric shock warning!
CAUTION! Dangerous moving parts
Workpiece diameter [mm]
Rotational speed [mm/min]
Protection rating IP
Overall dimensions (active section) [Width x Depth x Height; mm]
Overall dimensions (passive section) [Width x Depth x Height; mm]
Both section total weight [kg]
1500
200
40-2000
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and trouble-free use of the device. The product is designed and manufactured in accordance with strict technical guidelines, using state-of-the-art technologies and components.
Additionally, it is produced in compliance with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
reduction opportunities.
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
To increase the product life of the device and to ensure trouble-free operation, use it in accordance with this user manual and regularly perform maintenance tasks. The technical data and specifications in this user manual are up to date. The manufacturer reserves the right to make changes associated with quality improvement. The device is designed to reduce noise emission risks to a minimum, taking into account technological progress and noise
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for illustration purposes only and in some details may differ from the actual product.
The original operation manual is written in German. Other language versions are translations from the German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury or even death.
The terms "device" or "product" are used in the warnings and instructions to refer to Welding rotator.
2.1. ELECTRICAL SAFETY a) The plug must fit the socket. Do not modify the plug in any way. Using original plugs and matching sockets reduces the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed elements such as pipes, heaters, boilers and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if the earthed device is c) d) exposed to rain, comes into direct contact with a wet surface or is operating in a damp environment. Water getting into the device increases the risk of damage to the device and of electric shock.
Do not touch the device with wet or damp hands.
Use the cable only for its designated use. Never use it to carry the device or to pull the plug out of a socket.
Keep the cable away from heat sources, oil, sharp e) f) edges or moving parts. Damaged or tangled cables increase the risk of electric shock.
If using the device in a damp environment cannot be avoided, a residual current device (RCD) should be applied. The use of an RCD reduces the risk of electric shock.
Do not use the device if the power cord is damaged or shows obvious signs of wear. A damaged power cord should be replaced by a qualified electrician or the manufacturer‘s service centre.
g) To avoid electric shock, do not immerse the cord, plug or device in water or other liquids. Do not use h) the device on wet surfaces.
Do not submerge the device in water or other liquids.
This publication applies to a standard device version.
The supplier will not be liable for any damage caused by changes made without its consent.
LEGEND
The product satisfies the relevant safety standards.
Read instructions before use.
2.2. SAFETY IN THE WORKPLACE a) Make sure the workplace is clean and well lit. A messy or poorly lit workplace may lead to accidents.
Try to think ahead, observe what is going on and use common sense when working with the device. b) Do not use the device in a potentially explosive environment, for example in the presence of flammable liquids, gases or dust.
16 14.06.2021
EN c) If you discover damage or irregular operation, immediately switch the device off and report it to a supervisor without delay.
d) If there are any doubts as to the correct operation e) of the device, contact the manufacturer's support service.
Only the manufacturer's service point may repair the device. Do not attempt any repairs independently!
f) In case of fire, use a powder or carbon dioxide
(CO
2
) fire extinguisher (one intended for use on live electrical devices) to put it out.
g) Children or unauthorised persons are forbidden to enter a work station. (A distraction may result in loss of control over the device).
h) Use the EMERGENCY STOP if there is a risk of injury or death, accident or damage.
i) Regularly inspect the condition of the safety labels. If the labels are illegible, they must be replaced. j) Please keep this manual available for future reference. If this device is passed on to a third party, k) l) m) If this device is used together with another equipment, the remaining instructions for use shall also be followed.
n) the manual must be passed on with it.
Keep packaging elements and small assembly parts in a place not available to children.
Keep the device away from children and animals.
A workplace should be equipped with an appropriate fire extinguisher that is periodically checked.
o) The access and vicinity of the device must be kept clean and free from any obstacles.
REMEMBER!
When using the device, protect children and other bystanders.
2.3. PERSONAL SAFETY a) Do not use the device when tired, ill or under the influence of alcohol, narcotics or medication which can significantly impair the ability to operate the b) device.
The machine may be operated by physically fit persons who are able to handle the machine, are properly trained, who have reviewed this operating manual and have received training in occupational health and safety.
c) The machine is not designed to be handled by persons (including children) with limited mental and sensory functions or persons lacking relevant experience and/ or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or they have received instruction on how to operate the machine.
d) When working with the device, use common sense and stay alert. Temporary loss of concentration while using the device may lead to serious injuries.
e) Use personal protective equipment as required for working with the device, specified in section 1
(Legend). The use of correct and approved personal protective equipment reduces the risk of injury.
f) To prevent the device from accidentally switching on, make sure the switch is on the OFF position before connecting to a power source.
g) Do not overestimate your abilities. When using the device, keep your balance and remain stable at all times. This will ensure better control over the device in unexpected situations.
h) Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair, clothes and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewellery or long hair may get caught in moving parts.
i) j)
Use eye, ear and respiratory protection.
The device is not a toy. Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
k) Do not put your hands or other items inside the l) device while it is in use!
Staff should be trained in health and safety regulations, know firefighting methods and have knowledge of first aid.
m) Staff clothes should be comfortable, tight-fitting, fastened at hands and feet.
n) During installation, maintenance or repair, only use tools that are manufactured in accordance with ISO/
DIN standards.
o) All actions during installation, repair and maintenance should be carried out and supervised by properly trained and qualified staff in accordance with the basic principles of technical knowledge and the instructions contained in this document.
p) It must be ensured that the operators are properly trained in the use and control of the device.
2.4. SAFE DEVICE USE a) Do not overload the device. Use the appropriate tools for the given task. A correctly-selected device b) will perform the task for which it was designed better and in a safer manner.
Do not use the device if the ON/OFF switch does not function properly (does not switch the device on and off). Devices which cannot be switched on and off using the ON/OFF switch are hazardous, should not be operated and must be repaired.
c) Disconnect the device from the power supply before commencement of adjustment, cleaning and maintenance. Such a preventive measure reduces the risk of accidental activation.
d) When not in use, store in a safe place, away from children and people not familiar with the device who have not read the user manual. The device may pose a hazard in the hands of inexperienced users.
e) Keep the device in perfect technical condition.
Before each use check for general damage and especially check for cracked parts or elements and for any other conditions which may impact the safe operation of the device. If damage is discovered, f) hand over the device for repair before use.
Keep the device out of the reach of children.
g) Device repair or maintenance should be carried out h) i) j) k) l) by qualified persons, only using original spare parts.
This will ensure safe use.
To ensure the operational integrity of the device, do not remove factory-fitted guards and do not loosen any screws.
When transporting and handling the device between the warehouse and the destination, observe the occupational health and safety principles for manual transport operations which apply in the country where the device will be used.
Avoid situations where the device stops working during use due to excessive loading. This may result in overheating of the drive elements and damage to the device.
Do not touch articulated parts or accessories unless the device has been disconnected from the power source.
Clean the device regularly to prevent stubborn grime from accumulating.
14.06.2021
17
EN m) The device is not a toy. Cleaning and maintenance may not be carried out by children without supervision by an adult person.
n) It is forbidden to interfere with the structure of the device in order to change its parameters or construction.
o) Keep the device away from sources of fire and heat.
p) The maximum permissible load of the device must not be exceeded!
q) Before each start of the device, check the presence r) and efficiency of all precautions.
When activating precautions, make sure that there s) are no bystanders in danger zones.
It is absolutely forbidden to remove precautions.
t) The replacement of devices, parts or elements u) influencing safe operation (electrical, mechanical, etc.) should be performed only using identical elements.
All covers must be mounted in the right place when the device is to be started. Keys of power switches and covers must be entrusted to a responsible person. The keys must not be left on the device.
ATTENTION!
Despite the safe design of the device and its protective features, and despite the use of additional elements protecting the operator, there is still a slight risk of accident or injury when using the device. Stay alert and use common sense when using the device.
2.5 STAFF QUALIFICATIONS AND TRAINING
The operating, maintenance and installation staff must have the appropriate qualifications. The user must carefully define the responsibilities, control and supervision. If staff do not have the required knowledge, they must receive appropriate training and instructions.
The user must make sure that the staff working with the device is familiar with and understand these operating instructions.
2.8 DIS-/ASSEMBLY
• The staff should be equipped with protective leather gloves and helmets.
•
•
•
•
All slings and ropes should be carefully checked prior to assembly and disassembly.
Lifting, lowering and securing elements should be done slowly, with particular care and at minimum revolutions.
All screw connections, bolts, etc. connecting the individual components of the device must not be dismantled until these components have been supported or otherwise secured.
The operator should ensure the correct assembly and disassembly, bearing in mind the safety of other employees.
2.9 FIRE HAZARD
The device poses a potential fire hazard due to heat, friction, electric power and flammable materials, etc.
In the event of a fire, the operator should:
•
•
•
•
•
• warn people within the danger zone, if possible, switch the electricity supply off, in the event of fire spreading, alert the fire brigade, notify superiors about the fire, evacuate people, start the firefighting action with a hand-held fire extinguisher – use a BCE powder extinguisher.
2.6 COMMENTS ON MECHANICAL SAFETY
Moving mechanical parts are potentially dangerous and require covers. The covers made by manufacturers must not be removed except for maintenance, they must be fixed with all fasteners and have all precautions.
•
•
2.10 DANGEROUS ZONES
There are following dangerous zones: inside the device, area around moving parts,
• electrical control panel/junction box.
Access to these areas is protected by human safety components as described below and only possible when the device is stopped.
Access to the dangerous zones is possible only for authorized maintenance, service or repair staff after reading the general safety recommendations contained in this manual.
The staff should know the places where the dangerous zones exist and be especially careful in the vicinity of these zones.
•
2.7 COMMENTS ON ELECTRICAL SAFETY
• This device is equipped with a main switch and a mains plug. The mains plug must be pulled out of
• the mains socket and stay within sight of the person performing service or maintenance work.
The main switch must always be in the OFF position when any service or maintenance is performed on the device.
The device is live. Only properly trained and qualified staff may access the device. Otherwise, there is the risk of electric shock, which may lead to injury or loss of life.
An emergency stop switch is installed on the control cabinet and on the operator panel (pendant station).
Do not touch the electrical parts of the frequency converter, even with the main power supply disconnected. The high voltage may still remain even though the warning LED has turned off.
Wait at least 15 minutes after disconnecting the main power supply. Otherwise, there is a serious risk of electric shock.
2.11 HUMAN SAFETY ZONES
Fixed covers are placed on the device to protect the moving parts from direct access of unauthorized persons.
2.12 RESIDUAL RISK
This device is safe. However, there are residual risks despite applying all possible precautionary measures.
Failure to follow the instructions in this document concerning safe operation and maintenance can result in personal injury or loss of life.
18 14.06.2021
EN
DESCRIPTION
SYSTEM
ELEMENT
UNINTENTIONAL
SYSTEM START-
UP DURING
SERVICE WORKS
THE WHOLE
DEVICE
INJURIES DUE TO
MOVING PARTS
THE WHOLE
DEVICE
INJURY OR
DEATH DUE TO
WALKING ON
THE DEVICE
INJURY OR
DEATH DUE TO
OMISSION OR
MODIFICATION
OF SECURITY
SYSTEMS
THE WHOLE
DEVICE
SAFETY
SWITCHES
SOLUTION:
The operator/ service worker must be instructed on the necessity to follow safe operation and service procedures described in the manual of this device and that: power supply must be turned off before starting any service work and device condition as well as the position of the switch should be observed.
nothing should be placed inside the device between the housing and the moving parts. Also, before starting the device, all covers and protective lids that have been previously removed or opened for servicing must be put back on.
the electrical parts of the frequency converter should not be touched even after disconnecting from the main power supply. Wait at least
15 minutes after disconnecting the main switch.
someone may unexpectedly turn the main power on during service work.
climbing and/ or walking on the device is forbidden, as well as using it in any other way inconsistent with its purpose.
the operation principles of all safety switches and the consequences of removing or modifying any of the elements of the device protection system should be known to the user.
14.06.2021
19
3. USE GUIDELINES
The machine is designed to support welding work on cylinder or tube-shaped elements. This device may not be used for any other purpose.
The user is liable for any damage resulting from unintended use of the device.
3.1. DEVICE DESCRIPTION
3.1.1 GENERAL DESCRIPTION OF THE DEVICE
The device consists of two supports – active and passive.
The active support includes one drive roller and one passive roller. The passive support includes both passive rollers.
A workpiece is placed on rotary supports. One support is equipped with a drive roller unit. The drive roller has a smooth speed regulation. Thanks to this adjustment, it is possible to obtain a linear speed of elements to be rotated in the range of 120–1200 mm/min. In order to ensure the possibility of adjusting the spacing between the rollers and the diameter of an element to be rotated, all rollers have rolls mounted throughly in the holes in the base. In order to change their settings, move the rollers to the free holes in the base. Changing rollers position is done manually. Remember to place the rollers symmetrically towards the center of the body and equally in both sections of the rotator.
The maximum load of each section is 1500 kg (15000N), the total load capacity of both sections is 3000kg (30000N).
IMPORTANT! Never exceed the maximum load capacity of the machine!
3.1.2 TECHNICAL DESCRIPTION
Basic components of the device:
Active support
Passive support
2 3 4
5
6
9
7
1
8
EN
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
Transportation holes
Active roller
Gear motor cover
Gear motor
5. Body
6. Passive roller
Control cabinet cover
Control cabinet
Anchoring holes
3.1.3 PASSIVE SUPPORT
The rotator is equipped with a passive support, which ensures even and stable support of an element to be rotated. The rollers have flexible tracks made of highquality polyurethane. Ball bearings are embedded in the rollers' bodies, ensuring low resistance when rotating elements.
3.1.4 ACTIVE (DRIVE) SUPPORT
The active (drive) support consists of elements similar to non-driving supports.
The roller in this support has a bearing adapted to the rotation drive. Self-aligning ball bearings in the roller housing are used. The torque is transferred from the gear motor to the shaft and from the shaft to the roller by using parallel keys and gears. The electric control box is attached to the base of the drive support and enables free movement of the sections.
3.1.5 ANCHORING HOLES
The overview drawing shows the location of the holes intended for anchoring the device to the ground. Before starting work on the device, make sure that all four holes are properly anchored to the ground, thus ensuring that the device is properly seated.
3.1.6 TRANSPORTATION HOLES
Transportation holes are located on both sides of the body and are intended for carrying the device by using an crane and rope slings.
3.1.7 SAFETY FEATURES
3.1.7.1 ELECTRICAL CABINET
An electric cabinet is built in accordance with applicable standards. It has protection systems against damage and electric shock. The cabinet housing has an IP60 protection degree.
3.1.7.2 ANCHORING CLAMPS
The machine is equipped with four anchoring clamps, these are rectangular sheet metal elements located on the body of the device. It is recommended to completely anchor the device to the floor before starting work. The anchor plates prevent the possibility of overturning the device and ensure proper stability of the device during operation.
Anchoring should be made in accordance with the recommendations of the anchor plates manufacturer, steel anchor plates intended for anchoring in concrete, not shorter than 220 mm.
3.1.7.3 CONTROL INTERFACE STRUCTURE
The device control interface has been designed to minimize the risk concerning work with the device. Regardless of the selected variant, it consists of the pendant station equipped with the series of buttons responsible for controlling individual functions of the device and a foot pedal that initiates the rotation of the rollers.
•
•
The buttons on the pendant station enable setting functions such as: roller rotation speed, changing rotation direction of the rollers
• emergency stop of the device.
In order to increase safety, the rotary motion is initiated only by pressing the foot pedal, and when it is released, the rotary motion is automatically stopped.
3.2. PREPARING FOR USE
3.2.1 WORKING CONDITIONS
During operation, the device should be set in a position that ensures good access to the device from all sides. It should stand on a stable surface with all four contact points of the base. The device is intended for indoor use. It is forbidden to use the device outdoors. The device should be operated in an atmosphere free of corrosive components
(acids, bases) and high dustiness.
The device is designed to work in the following conditions:
PARAMETER WORKING CONDITONS
Ambient temperature +5 ⁰C to + 40 ⁰C
Humidity
Up to 90% when the temperature reaches 20⁰C
Height above sea level
Contamination level
EMC environment
Up to 2000 m a.s.l.
Up to 2 industrial
The device’s protection level is IP 60. The device produces noise not louder than 65bB. The device does not generate ionizing radiation.
3.2.2 PREPARING THE DEVICE FOR WORK
Failure-free and safe operation of the device require all mechanisms and connections of electrical wiring thoroughly checked after the device is delivered, . It is forbidden to start the device without first checking the operation of particular mechanisms without load.
3.2.3 WORK STATION
Starting and operation of the device may only take place under the condition that the purpose, construction and operation of the device are thoroughly known. The welding station must meet the relevant requirements, including dust and welding gas exhausts, have appropriate lighting and electrical installations, be equipped with movable welding screens, stay in a room with the appropriate color of the walls, floor material and ventilation. It must also be equipped with asbestos blankets, powder or snow extinguishers. The operator's personal protection should consist of leather boots with a metal overlay, five-finger leather gloves with internal seams, a welding mask with a filter glass and a protective apron. There should be neatness at the workplace. There should be free access to the device of at least 1.5 m. During operation, the device should be set in a position that ensures good access to the device from all sides. It should stand on a stable surface with all four contact points of the base. The device is intended for indoor use. Make sure that there are no bystanders at the welding station, and even more so that they do not perform any actions on the device.
20 14.06.2021
EN
3.2.4 WORKING WITH THE MACHINE
CAUTION! The operator should never step between the sections of the device while working on the device. Danger of injury or loss of life! The operator should always have an emergency stop button within easy reach.
Distribute the load symmetrically on both supports
(active and passive). The total carrying capacity is the assumed value of symmetrical elements, smooth surfaces and straight edges. Each change of the center of gravity
(towards the central) of a workpiece reduces the load capacity of the device. Any unevenness and eccentricity of a wokrpiece reduce the capacity of the rotator.
The distance between the rollers should be selected so that the angle between them and the center of a workpiece ranges from 30 up to 60 degrees. The optimal setting is
45 degrees.
The picture below shows the optimal setting.
•
•
Protective measures removed during installation must be re-installed immediately after carrying out these activities and checked for proper operation.
The device should be lifted with the handles provided. Lifting the device using points other than those indicated may lead to a risk of injury or death and device damages.
3.2.6 ASSEMBLY
After delivery, the device should be conditioned for 48 hours in the target working environment before connecting to the power supply. The device may only be assembled by a trained operator. The device should be assembled in a designated place, free from hazards, well-lit and ensuring good visibility and access to the device from all sides. The dvice should be placed on a stable, vibration-free surface.
In the event of device vibrations, make sure that it is correctly positioned on the ground. Optionally, nonflammable vibration damping material can be used as an insulating layer between the base and the ground. The noise level generated by the device does not exceed 65 dB. The operator should use ear protection while working with the device.
3.2.7 TESTING OPERATION OF THE ASSEMBLED DEVICE
After the assembly, test the device.
Caution, danger to life or health! Setting the elements in such a way that the angle between the centers of the rollers and the center of a workpiece is less than
30 degrees poses a risk of sliding off the rollers.
Caution, danger to life or health! When placing a workpiece on the device, make sure that the outer diameter of a workpiece does not exceed the length of a workpiece. In the event that the diameter exceeds its length, exceptional accuracy is required when anchoring the device to the ground and maximum vigilance during operation.
•
•
3.2.5 GENERAL NOTES
The manufacturer is not liable for damage or injuries resulting from failure to comply with the safety instructions and regulations provided in this document, or from negligence during installation or starting of the device.
• This section „ASSEMBLY” applies only to activities related to installation and starting, which may
•
• be performed by authorized staff. All activities not described in this chapter are reserved for the manufacturer's service.
Bystanders cannot stay within the area of performance. The working area should be separated and properly marked.
Only use suitable lifting equipment with sufficient capacity. Lifting equipment should only be used by authorized persons.
Do not walk under a raised load.
Do not climb over device parts.
During tests, particular attention should be paid to:
•
•
Test the operation of the emergency stop button (as described in the emergency stop chapter) by starting and performing an emergency stop and make sure that:
•
•
3.2.7.1 PRE-START ACTIONS
Before starting the device, check:
•
• rest and movement connections as well as securing against unscrewing or loosening the connecting elements, the condition of connections in the electrical system.
3.2.7.2 POST-START ACTIONS
After starting the device, check the operation of all mechanisms electrically powered.
a correct operation of individual units, a correct operation of the electric drive and control system, especially the emergency stops.
stopping has priority over all other operating modes, it disconnects a proper drive,
• pressing the switch does not start the device.
In the event of any irregularities in the operation of particular mechanisms and units during the load-free tests, any defects should be removed and then work may begin.
•
•
•
•
3.3. DEVICE USE
3.3.1 OPERATION TECHNOLOGY OF THE DEVICE
A workpiece is placed on one drive support and, depending on the needs, on one or two non-drive supports.
The operator should perform the following steps:
•
•
•
Place all the supports in one line.
Adapt rollers spacing to the outer diameter of a workpiece.
Place a workpiece on the supports.
Correct the position of the supports so that all rollers adhere to a workpiece.
Select the rotation direction.
Start welding by turning the workpiece as the welding work progresses.
After welding is finished, remove a workpiece.
14.06.2021
21
EN
3.3.2 ADJUSTING ROLLERS SPACING
The roller rotator is adapted to the rotation of elements with diameters from 40 mm up to 2000 mm. In order to rotate a workpiece safely and without collision, the spacing of the drive and support rollers should be adjusted to the diameter of this element. The rollers are moved manually.
•
•
•
•
3.3.3 OPERATORS
3.3.3.1 STATUS AND QUALIFICATIONS OF AN OPERATOR
The device is operated directly by a welding worker – an operator.
The operator should:
•
• be trained in the use of the device, be qualified in locksmithing, fitting and have good knowledge of drives and electric controls, know the device structure in detail, know the principles and technology of the device’s operation, know the operating manual of the device, know the health and safety regulations regarding the operation of the device.
•
•
3.3.3.2 RESPONSIBILITIES
The operator should operate the device in accordance with the guidelines of the manual, as well as the regulations in force at the workplace.
The operator's responsibilities include:
• performing periodic inspections and current and emergency repairs; participation in repairs
• performed by the manufacturer's service, maintaining the device in full technical and operational efficiency, maintaining and keeping the device clean, complying with health and safety regulations during assembly, operation and repairs.
3.3.4 DEVICE OPERATING MODES
The device has 1 operating mode:
•
In this mode, the speed can be regulated using the potentiometer placed on the pendant station. In the described operating mode, it is possible to change the rotation direction by turning the switch to reverse the rotation direction (a detailed description of the control panel can be found in chapter 9.2). Switch in the position „I” turns the rollers clockwise. Switch in the position „II” turns the rollers to the left. It is recommended to stop the device before changing the rotation direction. The turntable is started by pressing and holding the foot pedal, after it is released, the device will stop.
3.3.5. DEVICE CONTROL SYSTEMA
Before starting work with the device, read the section
„Safety”. This section of the manual is intended for direct operators of the device, but everyone in the vicinity of the device should read it. The device has a control system which consists of the following elements:
1.
2.
3. smooth operation (with speed control).
control cabinet, operator's control panel (manual pendant station on the cable), operator’s panel connection cables and power cord.
1
2
3
3.3.7 DEVICE START-UP PROCEDURE
The sequence of actions when starting the device:
1.
2.
3.
Switch the main switch from position 0 to position 1.
Press the green button on the front of the cabinet housing.
After about 5 seconds, the device is ready for use – you can start operation by means of the operator’s panel.
If the device does not work when is turned on for the first time, despite the correct performance of steps from 1 to 3, turn it off and then check and change the phase sequence in the connected power source.
After doing this, repeat the start-up procedure.
After the device has been properly started, make sure that correct speed is set with the potentiometer, then press and hold the foot pedal. The device will start working in accordance with the set parameters. Releasing the foot pedal stops the device.
For the operator's safety, the device works only when the foot pedal is pressed, and when it is released, the device stops.
3.3.8 CHANGING A ROTATION DIRECTION
Both before the start of operation of the device and during its operation, it is possible to change the rotation direction by changing the position of a toggle switch on the operator’s panel.
It is recommended to stop the device before changing the rotation direction.
3.3.9 EMERGENCY STOPPING PROCEDURE
When there is a need for an emergency stopping of the device, press firmly one of the emergency buttons.
The device has emergency stop buttons located on the front part of the control cabinet and the manual pendant station. After pressing the emergency stop button, the device will stop working. In order to restart operation, pull the pressed emergency stop button out by turning it slightly towards the direction indicated by an arrow on its housing.
3.3.6 OPERATOR’S PANEL
The operator’s panel has a number of buttons and switches:
1.
2.
3. emergency stop button, potentiometer – allows you to set the desired speed, stable two-position switch for reversing rotation direction.
Before restarting the device, make sure that it is safe to work.
Emergency stopping does not disconnect the device from the power supply. To do that, disconnect the mains plug from the mains socket.
22 14.06.2021
EN
3.3.10 SHUTDOWN PROCEDURE
The sequence of actions when turning the device off:
1.
2.
Press a red button on the front of the cabinet housing.
Wait 5 seconds and switch the main switch from position 1 to position 0.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE a) Unplug the mains plug and allow the device to cool completely before each cleaning, adjustment or b) c) replacement of accessories, or if the device is not being used.
Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
After cleaning the device, all parts should be dried d) e) f) completely before using it again.
Store the unit in a dry, cool place, free from moisture and direct exposure to sunlight.
Do not spray the device with a water jet or submerge it in water.
Do not allow water to get inside the device through vents in the housing of the device.
Clean the vents with a brush and compressed air.
g) h) The device must be regularly inspected to check its i) j) technical efficiency and spot any damage.
Use a soft cloth for cleaning.
Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) because they may damage the surface material of the appliance.
3.4.1 GENERAL NOTES
The purpose of maintenance is to keep the device in the condition of full operational efficiency and protect it from premature wear. Maintenance and technical inspections
•
• should be performed by the operator.
Maintenance procedures include the following: cleaning lubrication
• periodic inspections of the technical condition.
Before performing any maintenance or service work, make sure that the plug is disconnected from the power supply and is in a visible place.
Full disconnection from the power supply can only be achieved by removing the mains plug from the mains socket.
3.4.2 CLEANING AND PROTECTING AGAINST CORROSION
In order to keep the device clean, clean all mechanisms, in particular the turntable, of dirt and welding waste every day after finished work. Painted surfaces, where the paint coating has been damaged, should be periodically covered with a primer and later with a topcoat, after removing the damaged coating and cleaning the substrate.
3.4.3 LUBRICATION AND MAINTENANCE
Lubrication and maintenance of the device should be carried out in accordance with the guidelines contained in this manual and the following general recommendations:
•
• before using the grease on the lubrication points, remove the impurities with a cloth, when changing the grease in rolling bearings, remove the used grease, wash the bearings in the
•
•
„Antykor” kerosene or extraction gasoline and dry them thoroughly with dry air lubricants and oils should be stored in an appropriate packaging that fully protects against the harmful effects of external factors, different types of oils and greases must not be mixed together
3.4.4 LUBRICATION TABLE AND OPERATION SCHEDULE
NO. PART DESCRIPTION
TYPE OF
OILS/
GREASES
1.
Main switch
Before starting the device, check the position of the main switch – whether the device can only be started when the switch is in the ON position.
Every 8 hours or everyday
1
Drive and non-drive rollers
Clean from dirt and welding waste
Every 500 hours (steps as described above) and
1.
Rollers bearings
Perform a visual inspection
Every 3000 hours or every six months (steps as described above) and
1.
Roller drive gear motor
Check the oil and its level. Check the noises for the possible damage of bearings.
Visually check seals for leakages.
Every 20000 hours or 3 years
1.
Roller drive gear motor
Change the oil.
Replace the rolling bearing grease.
Replace the sealing rings (do not install them the same place).
Mineral oil CLP
220
Mineral oil CLP
220
4. THE LIST OF SPARE PARTS
UNIT NAME
Revolution
Transmission
Self-aligning bearing
Roller
TYPE
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
200mm
5. THE DISPOSAL OF USED DEVICES
AMOUNT
1
2
4
At the end of its useful life, this product must not be disposed of with normal household waste, but should be taken to a collection and recycling facility in accordance with local laws.
If any part of the device or cleaning agent is to be disposed of, it should be done in an environmentally friendly manner.
14.06.2021
23
EN
After many years of operation, device components may become damaged beyond repair. In such cases, the device must be disposed of in accordance with local environmental regulations. The device can also be disassembled and its parts stored safely in a way that is less harmful to the environment.
It is recommended to segregate the following elements:
•
•
•
• worn lubricants and oils, metal components, electric and electronic parts, plastics.
Unless otherwise agreed, parts and materials replaced during preventive maintenance or repairs remain the property of the owner. If the manufacturer does not want to take these materials, please obtain information on recycling or environmentally friendly disposal.
Almost all used oils and greases are treated as chemical waste. Their removal must be performed by a specialistic company.
6. ELECTRICAL SCHEME AND SERVICE
The device should be connected to the electric network by a trained worker after reading these operating instructions.
The device is connected by using a flexible cable connection with a CEE 7/6 single-phase grounded mains plug to a 230VAC 50Hz mains socket protected by a 16A fuse.
The device has class I protection against electric shock.
Therefore the connection installation must be equipped with a protective conductor. It is strictly forbidden to remove the cover when the device is connected to the network, as well as to operate the device with the cover removed. Maintenance (cleaning the control panel) should be carried out by authorized staff in compliance with the safety conditions applicable to electrical devices. Once the work is finished or before a longer break, disconnect the power cord from the mains. The device control system
(excluding the fuse reset procedure) is not intended to be serviced by the user.
Perform the fuse reset procedure only after making sure that the device has been disconnected from the power supply and the plug is in a visible place.
POWER SUPPLY AND CONTROL SWITCHGEAR
Overview of structure identifiers
MARKING
=OR
DESCRIPTION
Power supply and control switchgear
=E_OR
=OR-W-3000
=KS
+CLA
+LA
+PZ
Switchgear front
Welding positioner
Control cassette
Complete list of articles
Accessories list
Overview
ENHANCED CONTROL SCHEMATIC
ATTENTION! This product‘s view can be found on the last pages of the operating instructions (pp. 92-93).
COMPLETE LIST OF ARTICLES
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
12 Weidmiiller
0
Type number Catalogue number
13 Weidmiiller
WSI 25/2
10x38 2P 32A fuse switch disconnector
0.38mm gG12A flux insert
ZEW 35 screwless limiter for TS
35 rail
ZEW 35 - EM
8/30 limiter label
End plate for the ZDU10
- ZAP/TW 1, grey
Spring connector, grey,
2.5mm2
Spring Connector, blue,
2.5mm2
PE spring connector, green/yellow,
2.5mm2
1-f, B2A 6kA overcurrent circuit breaker
46.52.8.230.
0040 relay
(230VAC, 2
CO)
95.05.0.000.
0000 (2P) narrow-profile socket
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW
3.3A IP20 single phase frequency converter
24 14.06.2021
EN
14 EATON
15 EATON
16 EATON
17 EATON
18 EATON
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
1
3
5
3
3
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
LED 230 VAC
WHITE signal lamp
0-1 3P 20A cam switch for the door
START/STOP double button drive with signal lamp
Fastening coupler - faceplate fastening
1NO auxiliary contacts
1 NC auxiliary contacts
EMERGEN-
CY STOP unlocked by rotation
2NC auxiliary contacts
3-block holder, metal
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
Protective roof for mushroom button, with
22mm key, yellow EMER-
GENCY STOP for 3SU
10kΩ poten tiometer
2NO 3 position switch
15A monostable foot switch
LIST OF ARTICLES
Type number Catalogue number
1 -2F1
2 -2F1
1
2
WSI 25/2
10x38 2P
32A fuse switch disconnector
0.38mm gG12A flux insert
WSI 25/2 10X38
1966090000 gG12A
C10G12
Weidmiiller
EATON
3 -2F1 0
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
1
1
1
1-f, B2A 6kA overcurrent circuit breaker
46.52.8.230.
0040 relay
(230VAC, 2
CO)
95.05.0.000.
0000 (2P) narrow-profile socket
CLS6-B2
269605
EATON
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
95.05.0.000.0000 FINDER
7 -N
8 -PE
0
0
9 -3U1 1
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW
3.3A IP20 single phase frequency converter
ATV320
ATV320U04M2C
ZEW 35 screwless limiter for TS
35 rail
9540000000
9540000000
ZEW 35 - EM
8/30 limiter label
1806120000
1806120000
End plate for the ZDU10
- ZAP/TW 1, grey
1748660000
1748660000
Spring connector, grey,
2.5mm2
ZEW 35 screwless limiter for TS
35 rail
1608510000
1608510000
9540000000
9540000000
Schneider
Electric
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
14.06.2021
25
EN
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
24 -2XZ1 1
25
20
27
20
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
ZEW 35 - EM
8/30 limiter label
1806120000
1806120000
End plate for the ZDU10
- ZAP/TW 1, grey
1748660000
1748660000
Spring connector, grey,
2.5mm2
Spring Connector, blue,
2.5mm2
1608510000
1608510000
1608520000
1608520000
PE spring connector, green/yellow,
2.5mm
2
1608640000
1608640000
ZEW 35 screwless limiter for TS
35 rail
9540000000
9540000000
ZEW 35 - EM
8/30 limiter label
1806120000
1806120000
End plate for the ZDU10
- ZAP/TW 1, grey
1748660000
1748660000
Spring connector, grey,
2.5mm2
1608510000
1608510000
PE spring connector, green/yellow,
2.5mm2
1608640000
1608640000
LED 230 VAC
WHITE signal lamp
M22-LED230-W
216563
0-1 3P 20A cam switch for the door
Fastening coupler
- faceplate fastening
T01-8200/E
067352
START/
STOP double button drive with signal lamp
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
M22-A
216374
29
30
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
M22-K10
216376
M22-K01
216378
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
26
31
=E_
OR-
2S1
32
=E_
OR-
3SAwl
33
=E_
OR-
3SAwl
34
=E_
OR-
3SAwl
35
=E_
OR-
3SAwl
0
1
1
EMERGEN-
CY STOP unlocked by rotation
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Protective roof for mushroom button, with 22mm key, yellow
EMERGENCY
STOP for
3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
36
=OR-
W-
3000-
MC1
0
1
10kΩ poten tiometer
M22-R10K
229491
M22-WRK3
216872
EMERGEN-
CY STOP unlocked by rotation
M22-K10
216376
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
2NC auxiliary contacts
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3-block holder, metal
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Protective roof for mushroom button, with 22mm key, yellow
EMERGENCY
STOP for
3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
EMERGEN-
CY STOP unlocked by rotation
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
14.06.2021
1
2NC auxiliary contacts
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3-block holder, metal
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Protective roof for mushroom button, with 22mm key, yellow
EMERGENCY
STOP for
3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
15A monostable foot switch
PB-BO
PB-BO
CABLE OVERVIEW
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
EN
Description on the marking Source/T
RPW/
3R1
3S1
3SAw2
RPW/
3S1
RPW/
MC1
Location 1 (marking/description) Location 2 (marking/description)
-1XS1 /
Power supply and control switchgear
=KS-
-3R1/
Control cassette
=KS-
-3S1/
Control cassette
=KS-
-3SAw2
/Control cassette
JZ-500
12 x
0.75mm
2
-1XS1 /
Power supply and control switchgear
=MS-
-3S1
BiT 1000
2x1mm
-2XZ1 /
Power supply and control switchgear
=OR-W-
3000-
MC1
Welding rotator
JB-600
4G
1,5mm 2
2
12 10 0,75
2 2 1 5
4 4 1,5 5
14.06.2021
27
PL
I N S T R U K C J A O B S Ł U G I
DANE TECHNICZNE
Opis parametru
Nazwa produktu
Wartość parametru
OBROTNIK
ROLKOWY
S-SPEEDWELD-R3000 Model
Napięcie zasilania [V~]/
Częstotliwość [Hz]
Prąd znamionowy [A]
Moc zainstalowana [kW]
Udźwig nominalny sekcji czynnej [kg]
Udźwig nominalny sekcji biernej [kg]
Średnica rolek [mm]
Średnica elementu obrabianego [mm]
Prędkość obrotowa [mm/min]
Klasa ochrony IP
Wymiar gabarytowe sekcja czynna [szerokość x głębokość x wysokość; mm]
Wymiar gabarytowe sekcji biernej [szerokość x głębokość x wysokość; mm]
Ciężar całkowity obu sekcji [kg]
230/50
12
0,37
1500
1500
200
40-2000
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ! opisująca daną sytuacje (ogólny znak ostrzegawczy).
Stosować ochronę słuchu. Narażenie na hałas może powodować utratę słuchu.
Założyć okulary ochronne.
UWAGA! Ostrzeżenie przed porażeniem prądem elektrycznym!
UWAGA! Niebezpieczeństwo związane z poruszającymi się elementami maszyny
UWAGA!
Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA!
Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w opisie instrukcji odnosi się do OBROTNIK ROLKOWY.
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane techniczne i specyfikacje zawarte w tej instrukcji obsługi są aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania zmian związanych z podwyższeniem jakości. Uwzględniając postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu, urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego poziomu.
Niniejsza publikacja obowiązuje do standardowej wersji maszyny. Dostawca nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane zmianami wykonanymi bez jego zgody.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
28
2.1. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda.
Nie modyfikować wtyczki w jakikolwiek sposób. b)
Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
Unikać dotykania uziemionych elementów, takich jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Istnieje zwiększone c) d) e) ryzyko porażenia prądem, jeśli ciało jest uziemione i dotyka urządzenia narażonego na bezpośrednie działanie deszczu, mokrej nawierzchni i pracy w wilgotnym otoczeniu. Przedostanie się wody do urządzenia zwiększa ryzyko jego uszkodzenia oraz porażenia prądem.
Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma.
Nie należy używać przewodu w sposób niewłaściwy.
Nigdy nie używać go do przenoszenia urządzenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Trzymać przewód z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części. Uszkodzone lub poplątane przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
Jeśli nie można uniknąć używania urządzenia w środowisku wilgotnym, należy stosować wyłącznik f) g) h) różnicowo-prądowy (RCD). Używanie RCD zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
Zabrania się używania urządzenia, jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub nosi wyraźne oznaki zużycia. Uszkodzony przewód zasilający powinien być wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka lub serwis producenta
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, nie należy zanurzać kabla, wtyczki ani samego urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie wolno używać urządzenia na mokrych powierzchniach.
UWAGA - Porażenie prądem elektrycznym może być przyczyną śmierci! Nie wolno dopuszczać do zamoczenia urządzenia.
14.06.2021
PL i) Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym, obserwować co się robi i zachowywać rozsądek podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia w strefie zagrożenia e) b) f) wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów. c) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowości w pracy urządzenia należy je g) d) e) f) g) bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby uprawnionej.
W razie wątpliwości czy urządzenie działa poprawnie, należy skontaktować się z serwisem producenta.
Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw samodzielnie!
W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych (CO
2
).
Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci ani osoby nieupoważnione. (Nieuwaga może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
Należy regularnie sprawdzać stan naklejek h) i) z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
W przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je wymienić.
Zachować instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim należy przekazać również instrukcję użytkowania.
j) Elementy opakowania oraz drobne elementy montażowe należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz k) l) z innymi urządzeniami należy zastosować się również do pozostałych instrukcji użytkowania.
m) Miejsce pracy urządzenia powinno być wyposażone w odpowiednią gaśnicę okresowo sprawdzaną.
n) Dojście i okolice urządzenia należy utrzymać w czystości i wolne od przeszkód.
d) h) i)
Należy być uważnym, kierować się zdrowym rozsądkiem podczas pracy urządzeniem. Chwila nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Należy używać środków ochrony osobistej wymaganych przy pracy urządzeniem wyszczególnionych w punkcie 1 objaśnienia symboli.
Stosowanie odpowiednich, atestowanych środków ochrony osobistej zmniejsza ryzyko doznania urazu.
Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu upewnij się, że przełącznik jest w pozycji wyłączonej przed podłączeniem do źródła zasilania.
Nie należy przeceniać swoich możliwości.
Utrzymywać balans i równowagę ciała przez cały czas pracy. Umożliwia to lepszą kontrolę nad urządzeniem w nieoczekiwanych sytuacjach.
Nie należy nosić luźnej odzieży ani biżuterii. Włosy, odzież i rękawice utrzymywać z dala od części ruchomych. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać chwycone przez ruchome części.
Zaleca się stosować ochronę oczu, uszu i dróg oddechowych.
Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być j) k) l) pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza pracującego urządzenia!
Obsługa powinna być przeszkolona w zakresie m) Ubrania obsługi powinny być wygodne, obcisłe, spięte przy dłoniach i stopach.
n) przepisów BHP, znać sposoby gaszenia pożarów oraz posiadać znajomość udzielania pierwszej pomocy.
Podczas instalacji, konserwacji lub napraw należy używać tylko narzędzi wyprodukowanych zgodnie z normami ISO / DIN.
o) Wszystkie prace podczas instalacji, napraw i konserwacji powinny być przeprowadzane i nadzorowane przez odpowiednio przeszkolony i wykwalifikowany personel, zgodnie z podstawowymi zasadami wiedzy technicznej i instrukcjami zawartymi p) w tym dokumencie.
Należy upewnić się, że operatorzy są odpowiednio przeszkoleni w obsłudze i sterowaniu maszyną.
PAMIĘTAĆ! należy chronić dzieci i inne osoby postronne podczas pracy urządzeniem.
2.3. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem b) alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym stopniu zdolności obsługi urządzenia.
Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne fizycznie, zdolne do jej obsługi i odpowiednio wyszkolone, c) które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.
c) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by d) była użytkowana przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych funkcjach psychicznych, e) sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać maszynę.
2.4. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo b) dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej pracę dla którego zostało zaprojektowane.
Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik ON/
OFF nie działa sprawnie (nie załącza i nie wyłącza się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane za pomocą przełącznika są niebezpieczne, nie mogą pracować i muszą zostać naprawione.
Przed przystąpieniem do regulacji, czyszczenia i konserwacji urządzenie należy odłączyć od zasilania. Taki środek zapobiegawczy zmniejsza ryzyko przypadkowego uruchomienia.
Nieużywane urządzenia należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób nieznających urządzenia lub tej instrukcji obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach niedoświadczonych użytkowników.
Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą czy nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych z elementami ruchomymi (pęknięcia części i elementów lub wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ na bezpieczne działanie urządzenia).
W przypadku uszkodzenia, oddać urządzenie do naprawy przed użyciem.
14.06.2021
29
PL f) g) h) i) j) q) r) s) t) u)
Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być wykonywana przez wykwalifikowane osoby przy użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
Aby zapewnić zaprojektowaną integralność operacyjną urządzenia, nie należy usuwać zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
Przy transportowaniu i przenoszeniu urządzenia z miejsca magazynowania do miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady bezpieczeństwa i higieny pracy przy ręcznych pracach transportowych obowiązujących w kraju, w którym urządzenia są użytkowane.
Należy unikać sytuacji, gdy urządzenie podczas pracy, zatrzymuje się pod wpływem dużego k) obciążenia. Może spowodować to przegrzanie się elementów napędowych i w konsekwencji uszkodzenie urządzenia.
Nie wolno dotykać części lub akcesoriów ruchomych, l) chyba że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
m) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie n) o) p) i konserwacja nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia celem zmiany jego parametrów lub budowy.
Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
Nie maksymalnego wolno przekraczać dopuszczalnego udźwigu maszyny!
Przed każdorazowym uruchomieniem sprzętu, należy sprawdzić obecność i sprawność wszystkich zabezpieczeń.
Przy włączaniu zabezpieczeń należy upewnić się, czy w strefach zagrożonych nie znajdują się osoby postronne.
Bezwzględnie zabrania się usuwania zabezpieczeń.
Wymiana urządzeń, części lub elementów mających wpływ na bezpieczeństwo pracy (elektryczne, mechaniczne, itp.) w czasie eksploatacji powinno dokonywać się wyłącznie przy zastosowaniu elementów identycznych.
Wszystkie osłony muszą być zamontowane na swoim miejscu, gdy maszyna jest gotowa do uruchomienia.
Kluczyki wyłączników zasilania i pokryw muszą być powierzone osobie odpowiedzialnej. Kluczyków nie można pozostawiać na maszynie.
UWAGA!
Pomimo iż urządzenie zostało zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia dodatkowych elementów zabezpieczających użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności i rozsądku podczas jego użytkowania.
2.5 KWALIFIKACJE PERSONELU I SZKOLENIE
Personel wykonujący obsługę, konserwację i instalację musi posiadać odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy. Użytkownik musi dokładnie określić zakres odpowiedzialności, kontroli i nadzoru. Jeśli personel nie posiada wymaganej wiedzy, musi otrzymać odpowiednie przeszkolenie i instruktaż. Użytkownik musi mieć pewność, że personel pracujący przy maszynie zapoznał się izrozumiał niniejszą instrukcję obsługi.
2.6. UWAGI O BEZPIECZENSTWIE ELEKTRYCZNYM
Ruchome części mechaniczne są potencjalnie niebezpieczne i wymagają osłony. Osłon wykonanych przez producentów nie wolno zdejmować oprócz konserwacji, muszą być zamocowane za pomocą wszystkich łączników i posiadać wszystkie urządzenia zabezpieczające.
2.7 UWAGI O BEZPIECZENSTWIE ELEKTRYCZNYM
Maszyna ta wyposażona jest w wyłącznik główny oraz wtyk sieciowy. Wtyk sieciowy musi być wyciągnięty z gniazda sieciowego oraz pozostawać w zasięgu wzroku osoby wykonującej prace serwisowe lub konserwacyjne.
Wyłącznik główny musi być zawsze w położeniu OFF jeśli na maszynie wykonywane są jakiekolwiek prace serwisowe lub konserwacyjne.
•
Maszyna jest pod napięciem. Dostęp do maszyny może mieć tylko odpowiednio przeszkolony i wykwalifikowany personel. W przeciwnym razie grozi to porażeniem prądem, które może doprowadzić do obrażeń ciała lub utraty życia.
Na szafie sterowniczej oraz na panelu operatorskim
(kasecie sterowniczej) zamontowany jest wyłącznik awaryjny.
Nie dotykać elektrycznych części przetwornicy częstotliwości nawet wtedy, kiedy główne zasilanie jest odłączone. Wysokie napięcie może się wciąż utrzymywać, mimo że dioda ostrzegawcza zgasła.
Należy odczekać co najmniej 15 minut po odłączeniu zasilania głównego. W przeciwnym razie istnieje poważne ryzyko porażenia prądem.
2.8. PODCZAS MONTAŻU I DEMONTAZU
• Obsługa powinna być zaopatrzona w ochronne rękawice skórzane oraz hełmy.
•
•
•
Wszystkie zawiesia linowe i liny powinny być dokładnie sprawdzone przed montażem i demontażem.
Podnoszenie, opuszczanie i mocowanie elementów maszyny powinno być wykonane powoli, ze szczególną ostrożnością i przy minimalnych obrotach.
Wszystkie połączenia śrubowe, sworznie itp. łączące
• poszczególne elementy maszyny nie mogą być demontowane, zanim te elementy nie zostaną podtrzymane lub zabezpieczone w inny sposób.
Operator powinien czuwać nad prawidłowością montażu i demontażu, mając na względzie bezpieczeństwo pozostałych pracowników.
2.9. ZAGROZENIE POŻAREM
Maszyna stanowi potencjalne zagrożenie pożarowe z powodu ciepła, tarcia, zasilania elektrycznego i materiałów łatwopalnych itp.
•
•
•
W przypadku powstania pożaru operator powinien:
•
•
•
Ostrzec osoby znajdujące się w obrębie zagrożenia,
W razie możliwości wyłączyć zasilanie w energię elektryczną,
W razie dalszego rozwoju pożaru zaalarmować straż pożarną,
Powiadomić przełożonych o pożarze,
Podjąć decyzję o ewakuacji ludzi,
Przystąpić do prowadzenia akcji gaśniczej za pomocą podręcznego sprzętu gaśniczego – należy stosować gaśnicę proszkową BCE.
30 14.06.2021
PL
•
•
2.10. STREFY NIBEZPIECZNE
Występują następujące strefy niebezpieczne:
• wewnątrz maszyny strefa z częściami ruchomymi elektryczny panel sterowania / skrzynka przyłączeniowa
Dostęp do tych stref jest chroniony przez elementy bezpieczeństwa ludzi, jak opisano poniżej i dostęp do tych stref jest możliwy tylko po zatrzymaniu maszyny.
Dostęp do strefy niebezpiecznej jest możliwy tylko przez uprawnionych pracowników w celu konserwacji, serwisu lub naprawy po zapoznaniu się z ogólnymi zaleceniami bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji.
Obsługa powinna znać miejsca, gdzie strefy niebezpieczne występują i zachować szczególną ostrożność w pobliżu tych stref.
PORAŻENIE
PRĄDEM
PORAŻENIE
PRĄDEM
2.11. STREFY BEZPIECZEŃSTWA LUDZI
Osłony stałe umieszczone są n a maszynie w celu ochrony ruchomych części przed bezpośrednim dostępem osób nieupoważnionych.
OBRAŻENIA LUB
ŚMIERĆ SPOWO -
DOWANE PRZEZ
UŻYTKOWANIE
MASZYNY DO
CHODZENIA PO
NIEJ
2.12. RYZYKO RESZTKOWE
Ta maszyna jest bezpieczna. Jednakże istnieją ryzyka resztkowe pomimo zastosowania wszystkich możliwych środków zabezpieczających.
Niestosowanie się do instrukcji zawartych w tym dokumencie dotyczących bezpiecznej obsługi i konserwacji maszyny może doprowadzić do obrażeń ciała lub utraty życia.
OBRAŻENIA LUB
ŚMIERĆ POWA
STAŁE W
WYNIKU OMI-
NIĘCIA
LUB MODYFI-
KACJĄ
SYSTEMÓW
ZABEZPIECZEŃ
-
OPIS
NIEBEZPIECZEŃ
STWA
NIEUMYŚLNE
URUCHOMIE-
NIE SYSTEMU
W TRAKCIE
PRAC SERWISO-
WYCH
OBRAŻENIA
SPOWODOWA-
NE PRZEZ
RUCHOME
ELEMENTY
-
ELEMENT
SYSTEMU
CAŁA
MASZYNA
CAŁA
MASZYNA
ROZWIAZANIE:
Operator / pracownik serwisu musi być pouczony o konieczności sto sowania, opisanych w instrukcji do tej maszyny, procedur bezpiecznej obsługi i serwisu oraz o tym, że: należy wyłączyć zasilanie przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac serwisowych oraz obserwować stan maszyny i pozycję wyłącznika.
nie wolno niczego wkładać do środka maszyny miedzy obudowę a części obrotowe. A także o konieczności zakładania, przed uruchomieniem maszyny, wszystkich osłon i pokryw zabezpieczających uprzednio zdjętych lub otwartych w celach serwisowych
PRZETWOR-
NICA
CZĘSTOTLI
WOŚCI
OBWODY
CAŁA
MASZYNA
-
ELEKTRYCZNE
WYŁĄCZNIKI
BEZPIECZEŃ
STWA
-
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Maszyna przeznaczona jest do wspomagania prac spawalniczych na elementach o kształcie walca lub rury.
Maszyna ta nie może być używana w jakimkolwiek innym celu.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
3.1.1 OPIS OGÓLNY URZĄDZENIA
Maszyna składa się z dwóch podpór – czynnej oraz biernej.
Podpora czynna zawiera jedna rolkę napędową i jedną bierną. Podpora bierna zawiera obie rolki bierne. Element spawany układany jest na podporach obrotowych. Jedna podpora wyposażona jest w zespół rolki napędzanej.
Rolka napędzana posiada płynną regulację prędkości obrotowej. Dzięki tej regulacji można uzyskać liniową prędkość elementów obracanych w zakresie 120 ÷ 1200 mm/min. Aby zapewnić możliwość dostosowania rozstawu rolek do średnicy obracanego elementu wszystkie rolki posiadają wałki zamontowane przelotowo w otworach podstawy, w celu zmiany ustawienia należy rolki przełożyć do wolnych otworów w podstawie. Zmiana ustawienia rolek wykonywana jest ręcznie. Należy pamiętać, aby rozstawiać rolki symetrycznie względem środka korpusu i jednakowo w obu sekcjach obrotnika.
Maksymalne obciążenie każdej z sekcji to 1500kg (15000N), łączna nośność obu sekcji to 3000kg (30000N).
UWAGA! Nigdy nie przekraczać maksymalnej nośności urządzenia!
nie wolno dotykać elektrycznych części przetwornicy czę stotliwości nawet po odłączeniu głównego zasilania.
Należy odczekać minimum 15 minut po odłączeniu wy łącznika głównego.
ktoś niespodziewa nie może włączyć główne zasilanie podczas prac serwisowych.
nie wolno wchodzić na maszynę lub/i chodzić po niej ani użytkować w jakikolwiek inny sposób niezgodny z przeznaczeniem.
należy znać zasady działania wszystkich wyłączników bezpieczeństwa i następstwa ominięcia lub mo dyfikacji któregoś z elementów systemu zabezpieczenia maszyny.
14.06.2021
31
PL
3.1.2 OPIS TECHNICZNY
Bazowe komponenty urządzenia:
Podpora czynna
Podpora bierna
2 3 4
5
6
7
8
Skrzynia sterowania elektrycznego mocowana jest do podstawy podpory napędowej i umożliwia swobodne przemieszczanie sekcji.
3.1.5 OTWORY DO KOTWIENIA
Na rysunku poglądowym przedstawiono miejsce położenia otworów przewidzianych do zakotwienia maszyny do podłoża. Przed przystąpieniem do prac na urządzeniu upewnić się ze wszystkie cztery otwory zostały odpowiednio zakotwione do podłożą dając tym samym pewne usadowienie maszyny.
3.1.6 OTWORY TRANSPORTOWE
Otwory transportowe znajdują się po oby stronach korpusu i są przewidziane do przenoszenia maszyny przy pomocy suwnicy i zawiesi linowych.
3.1.7 ELEMENTY ZABEZPIECZAJĄCE
3.1.7.1 SZAFA ELEKTRYCZNA
Szafa elektryczna zbudowana zgodnie obowiązującymi normami. Posiada układy zabezpieczeń przed uszkodzeniem oraz porażeniem operatora. Obudowa szafy posiada stopień ochrony IP60.
3.1.7.2 ŁAPY KOTWIĄCE
Maszyna została wyposażona w cztery łapy kotwiące, są to prostokątne elementy z blachy usytuowane na korpusie urządzenia. Producent zaleca bezwzględne zakotwienie urządzenia do posadzki przed rozpoczęciem pracy. Kotwy zapobiegają możliwości przewrócenia urządzenia oraz zapewniają prawidłową stabilność urządzenia podczas pracy.
Kotwienie powinno zostać wykonane zgodnie z zalecaniami producenta kotew, kotwy stalowe przeznaczone do kotwienia w betonie, nie krótsze niż 220mm.
7.
8.
9.
1.
2.
Otwory transportowe
Rolka czynna
3. Osłona motoreduktora
4. Motoreduktor
5. Korpus
6. Rolka bierna
Osłona szafy sterowniczej
Szafa sterownicza
Otwory do kotwienia
9
1
3.1.7.3 STRUKTURA INTERFEJSU STEROWANIA
Interfejs sterowania maszyny został skonstruowany w taki sposób, aby zminimalizować niebezpieczeństwo przy pracy z urządzeniem. Niezależnie od wybranego wariantu składa się on z kasety sterowniczej wyposażonej w szereg przycisków odpowiedzialnych za sterowanie poszczególnymi funkcjami maszyny oraz przycisk nożny inicjujący ruch obrotowy rolek.
•
•
Przyciski na kasecie sterowniczej umożliwiają nastawy funkcji takich jak: prędkość obrotu rolek zmianę kierunku obrotu rolek
• awaryjne zatrzymanie maszyny
W celu zwiększenia bezpieczeństwa użytkowania maszyny ruch obrotowy inicjowany jest jedynie poprzez wciśnięcie przycisku nożnego, w chwili jego zwolnienia ruch obrotowy jest automatycznie zatrzymywany.
3.1.3 PODPORA BIERNA
Obrotnica wyposażona jest w podporę bierną, która zapewnia równomierne i stabilne podparcie obracanego elementu. Rolki posiadają elastyczne bieżnie wykonane z wysokiej jakości poliuretanu. W korpusach rolek osadzone są łożyska kulkowe zapewniające małe opory przy obracaniu elementów.
3.1.4 PODPORA CZYNNA (NAPEDOWA)
Podpora czynna (napędowa) składa się z elementów podobnych do podpór nienapędowych. Rolka w tej podporze ma łożyskowanie, dostosowane do napędu obrotu. Zastosowano łożyska wahliwe kulkowe w obudowie rolki. Przeniesienie momentu obrotowego z motoreduktora na wał i z wału na rolkę dokonywane jest za pomocą wpustów pryzmatycznych oraz przekładni.
32
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
3.2.1 WARUNKI PRACY MASZYNY
Maszyna w trakcie pracy powinna być ustawiona na stanowisku zapewniającym dobry dostęp do maszyny z każdej strony. Powinna stać na stabilnym podłożu wszystkimi czterema punktami przylegania podstawy.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń. Zabronione jest korzystanie z maszyny na wolnym powietrzu. Eksploatacja urządzenia powinna odbywać się w atmosferze wolnej od składników żrących
(kwasów, zasad) i dużego zapylenia.
14.06.2021
PL
Urządzenie przeznaczone jest do pracy w następujących warunkach:
PARAMETR WARUNKI PRACY
Temperatura otoczenia
Wilgotność
+5⁰C do + 40⁰C do 90% przy temperaturze 20⁰C
Wysokość nad poziomem morza
Stopień zanieczyszczenia
Środowisko EMC do 2000 mnpm do 2
Środowisko przemysłowe
Stopień zabezpieczenia maszyny IP 60. Maszyna wytwarza hałas nie większy niż 65bB. Maszyna nie wytwarza promieniowania jonizującego.
3.2.2 PRZYGOTOWANIE MASZYNY DO PRACY
Bezawaryjna praca maszyny i bezpieczeństwo obsługi wymagają, aby po dostarczeniu maszyny na miejsce pracy wszystkie mechanizmy i połączenia przewodów instalacji elektrycznej były dokładnie sprawdzone.
Nie dopuszcza się rozpoczynania pracy maszyny bez uprzedniego sprawdzenia poszczególnych mechanizmów bez obciążenia.
3.2.3 STANOWISKO PRACY
Uruchomienie i obsługa urządzenia może się odbywać jedynie pod warunkiem dokładnego zapoznania się z przeznaczeniem budową i działaniem maszyny.
Stanowisko spawalnicze musi spełniać odpowiednie wymogi, miedzy innymi mieć zastosowane wyciągi pyłów i gazów spawalniczych, posiadać odpowiednią instalację oświetleniową i elektryczną, być wyposażone w ruchome ekrany spawalnicze, znajdować się w pomieszczeniu o odpowiednim kolorze ścian, odpowiednim materiale podłogi i odpowiedniej wentylacji. Musi także być wyposażone w koce azbestowe, gaśnice proszkowe lub śniegowe. Ochrona osobista operatora winna się składać z butów skórzanych z metalową nakładką, rękawic skórzanych pięciopalczastych ze szwami wewnętrznymi, maski spawalniczej ze szkłem filtrującym oraz fartucha ochronnego. Na stanowisku pracy powinien panować porządek. Powinien być utrzymany swobodny dostęp do maszyny równy co najmniej 1,5m. Maszyna w trakcie pracy powinna być ustawiona na stanowisku zapewniającym dobry dostęp do maszyny z każdej strony. Powinna stać na stabilnym podłożu wszystkimi czterema punktami przylegania podstawy. Urządzenie jest przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń. Należy zwrócić uwagę, aby na stanowisku spawalniczym nie przebywały osoby postronne a tym bardziej aby nie wykonywały jakichkolwiek czynności manipulacyjnych przy urządzeniu.
3.2.4 PRACA NA STANOWISKU Z MASZYNĄ
UWAGA!
Podczas pracy przy maszynie operator nigdy nie powinien wchodzić pomiędzy sekcje maszyny. Niebezpieczeństwo zranienia lub utraty życia! Operator powinien zawsze mieć w zasięgu ręki przycisk awaryjnego zatrzymania.
Należy rozłożyć obciążenie symetrycznie na obie podpory
(czynną i bierną) maszyny. Całkowita nośność maszyny jest wartością zakładana dla elementów o symetrycznych kształtach, gładkich powierzchniach i prostych krawędziach.
Każda zmiana środka ciężkości (względem centralnego) elementu obracanego wpływa na zmniejszenie nośności maszyny. Wszelkie nierówności oraz mimośrody elementu wpływają na zmniejszenie nośności obrotnika. Odległość między rolkami powinna zostać tak dobrana, aby kąt miedzy nimi a środkiem elementu obracanego zawierał się w zakresie od 30 do 60 stopni. Optymalnym ustawieniem jest 45 stopni.
Optymalne ustawienie prezentuje ilustracja poniżej.
Uwaga zagrożenie życia lub zdrowia! Ustawienie elementów taki sposób ze kąt pomiędzy środkami rolek a środkiem elementu wynosi poniżej 30 stopni grozi zsunięciem się elementu z rolek.
Uwaga zagrożenie życia lub zdrowia! Podczas umieszczania elementu na maszynie należy się upewnić ze zewnętrzna średnica elementu nie przekracza długości elementu. W przypadku, jeśli średnica elementu przekracza jego długość wymagana jest wyjątkowa dokładność przy kutwieniu maszyny do podłoża oraz zachowanie maksymalnej czujności podczas pracy.
•
•
3.2.5 UWAGI OGÓLNE
Producent nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia lub obrażenia wynikłe z nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa i przepisów podanych w niniejszym dokumencie albo niestaranności podczas instalacji lub odbioru eksploatacyjnego maszyny.
•
•
Niniejsza Część „MONTAŻ" dotyczy tylko czynności związanych z instalacją i odbiorem eksploatacyjnym, które mogą być wykonywane przez profesjonalny personel. Wszystkie czynności nie opisane w niniejszym rozdziale są zastrzeżone dla serwisu producenta.
Osoby postronne nie mogą przebywać w rejonie wykonywanych prac. Rejon roboczy powinien być
•
• wydzielony i odpowiednio oznaczony.
Należy używać tylko odpowiedniego sprzętu podnoszącego o wystarczającym udźwigu. Sprzęt podnoszący powinien być używany tylko przez osoby uprawnione.
Nie wolno przechodzić pod podniesionym ładunkiem.
Nie wolno wspinać się po częściach maszyny.
Urządzenia zabezpieczające zdemontowane na czas instalacji muszą być ponownie zamontowane bezzwłocznie po wykonaniu tych czynności i sprawdzone pod kątem prawidłowego działania.
14.06.2021
33
PL
• Maszyna powinna być podnoszona za przewidziane do tego uchwyty. Podnoszenie maszyny za miejsca inne niż do tego wskazane może prowadzić do ryzyka utraty zdrowia lub życia oraz uszkodzenia maszyny.
3.2.6 MONTAŻ
Maszyna po dostarczeniu powinna zostać prze kondycjonowana przez 48h w docelowym środowisku pracy przed podłączaniem zasilania. Montaż maszyny może być wykonywany wyłącznie przez przeszkolonego operatora. Montaż maszyny powinien być wykonywany w miejscu do tego wyznaczonym, wolnym od zagrożeń, dobrze oświetlonym i zapewniającym dobrą widoczność oraz dostęp do maszyny z każdej strony. Maszyna powinna być ustawiona na stabilnym pozbawionym wibracji podłożu. W przypadku występowania drgań maszyny należy upewnić się, że jest prawidło ustawiona na podłożu, opcjonalnie można wykorzystać niepalny materiał tłumiący drgania jako warstwę izolacyjna pomiędzy podstawą maszyny a podłożem. Poziom hałasu generowany przez urządzenie nie przekracza 65 dB. Operator w trakcie pracy przy urządzeniu powinien stosować ochronę słuchu.
3.2.7 PRÓBY RUCHOWE ZMONTOWANEJ MASZYNY
Po montażu należy wykonać próby ruchowe maszyny.
3.2.7.1 CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM
Przed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić:
•
• połączenia spoczynkowe i ruchowe oraz zabezpieczenia przed odkręcaniem poluzowaniem elementów łączących stan połączeń w instalacji elektrycznej lub
3.2.7.2 CZYNNOŚCI PO URUCHOMIENIU
Po uruchomieniu maszyny należy sprawdzić działanie wszystkich mechanizmów napędzanych elektrycznie.
Podczas prób ruchowych należy zwracać szczególną uwagę na:
•
• prawidłowość działania poszczególnych zespołów maszyny, prawidłowość działania układu elektrycznego napędu i sterowania, zwłaszcza wyłączników awaryjnych.
Należy sprawdzić działanie wyłącznika awaryjnego (opisane w rozdziale zatrzymanie awaryjne) poprzez uruchomienie i wykonanie awaryjnego zatrzymania oraz upewnić się, że:
•
•
• zatrzymanie ma pierwszeństwo nad wszystkimi innymi trybami pracy maszyny odłącza ten napęd, który powinno wyciśnięcie wyłącznika nie powoduje uruchomienia maszyny
W przypadku zaistnienia nieprawidłowości w działaniu poszczególnych mechanizmów i zespołów maszyny podczas prób bez obciążenia należy usunąć ewentualne usterki i wówczas można przystąpić do pracy.
3.
3. PRACA Z URZĄDZENIEM
3.3.1 TECHNOLOGIA PRACY URZĄDZENIA
Element spawany układany jest na jednej podporze napędowej i w zależności od potrzeb na jednej lub dwóch podporach nie napędowych.
Operator powinien wykonywać czynności w następującej kolejności:
•
•
•
Ustawić wszystkie podpory w jednej linii.
Dostosować rozstaw rolek do średnicy zewnętrznej spawanego elementu.
Ułożyć element spawany na podporach.
•
•
•
•
Skorygować ustawienie podpór, aby wszystkie rolki przylegały do elementu spawanego.
Wybrać kierunek obrotów.
Rozpocząć spawanie obracając element w miarę postępu prac spawalniczych.
Po zakończeniu spawania zdjąć element spawany.
3.3.2 REGULACJA ROZSTAWU ROLEK
Obrotnik rolkowy dostosowany jest do Obracania elementów o średnicach od 40 mm do 2000 mm. Aby bezpiecznie i bezkolizyjnie obracać element spawany rozstaw rolek napędowych i podporowych należy dostosować do średnicy tego elementu. Przesuw rolek wykonywany jest ręcznie.
•
•
•
•
3.3.3 PERSONEL OBSŁUGUJĄCY
3.3.3.1 STAN I KWALIFIKACJE OBSŁUGI
Bezpośrednią obsługę maszyny stanowi pracownik wykonujący prace spawalnicze - operator.
Operator powinien:
•
• być przeszkolony w zakresie obsługi maszyny posiadać kwalifikacje ślusarza, montera z dobrą znajomością napędów i sterowania elektrycznego znać szczegółowo konstrukcję maszyny znać zasady i technologię pracy maszyny znać instrukcję obsługi maszyny znać przepisy BHP dotyczące obsługi maszyny
•
•
3.3.3.2 ZAKRES OBOWIAZKÓW
Operator powinien obsługiwać maszynę zgodnie z wytycznymi instrukcji obsługi, a także regulaminem obowiązującym w miejscu pracy.
Do obowiązków operatora należy:
• wykonywanie okresowych przeglądów oraz napraw bieżących i awaryjnych
• utrzymanie maszyny w pełnej sprawności technicznej i eksploatacyjnej konserwacja i utrzymanie maszyny w czystości przestrzeganie przepisów BHP podczas montażu, pracy i napraw maszyny
3.3.4 TRYBY PRACY URZĄDZENIA
Urządzenie posiada 1 tryb pracy
• praca płynna (z regulacją obrotów)
W celu pracy w trybie z płynną regulacją obrotów, obroty można regulować przy pomocy potencjometru umieszczonego na kasecie sterowniczej. W opisanym trybie pracy możliwa jest zmiana kierunku obrotów, poprzez przełączenie przełącznika zmiany kierunku obrotów.
(dokładny opis panelu sterowania znajduję się w rozdziale
9.2) Przełącznik w pozycji „I” powoduje obrót rolek w prawo. Przełącznik w pozycji „II” powoduje obrót rolek w lewo. Zaleca się zatrzymanie urządzenia przed zmianą kierunku obrotów. Uruchomienie obrotnika odbywa się przez wciśnięcie i trzymanie pedału nożnego, po jego zwolnieniu urządzenie zatrzyma się.
3.3.5 SYSTEM STEROWANIA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się z rozdziałem „Bezpieczeństwo”
Ten rozdział instrukcji obsługi jest skierowany do bezpośrednich operatorów urządzenia, mimo to wszyscy przebywający w pobliżu urządzenia powinni się z nim zapoznać.
34 14.06.2021
PL
Urządzenie posiada układ sterowania który składa się z następujących elementów
1.
2.
3.
Szafa sterownicza
Panel sterowniczy operatora (ręczna kaseta sterownicza na przewodzie)
Przewody przyłączeniowe panelu operatora oraz przewód zasilający
3.3.6 PANEL OPERATORSKI
Panel operatorski posiada szereg przycisków i przełączników:
1.
2.
3.
Przycisk awaryjnego stopu
Potencjometr – pozwala na ustawienie żądanej prędkości
Przełącznik stabilny dwupozycyjny zmiany kierunku obrotów
1
2
Producent zaleca, aby przez każdą zmianą kierunku obrotów zatrzymać maszynę.
3.3.9 PROCEDURA AWARYJNEGO ZATRZYMANIA
URZĄDZENIA
W przypadku wystąpienia potrzeby nagłego awaryjnego zatrzymania pracy urządzenia zdecydowanym ruchem wcisnąć jeden z przycisków awaryjnych. Urządzenie posiada przyciski awaryjnego zatrzymania zlokalizowany na przedniej części szafy sterowniczej oraz na ręcznej kasecie.
Po wciśnięciu przycisku awaryjnego zatrzymania urządzenie przerwie pracę. Aby możliwe było wznowienie pracy urządzenia należy wyciągnąć wciśnięty przycisk awaryjnego zatrzymania poprzez lekkie przekręcenie go zgodnie z kierunkiem strzałki znajdującej się na jego obudowie.
Przed ponownym uruchomieniem maszyny należy się upewnić ze można bezpiecznie wznowić pracę.
Zatrzymanie awaryjne nie pozbawia maszyny napięcia zasilania. Aby pozbawić maszynę zasilania należy wyciągnąć wtyk sieciowy z gniazda sieciowego
3.3.10 PROCEDURA WYŁĄCZENIA URZĄDZENIA
Kolejność działań podczas wyłączania urządzenia
1.
2.
Wcisnąć czerwony przycisk na przedniej części obudowy szafy
Po odczekaniu 5 sekund przełączyć wyłącznik główny z pozycji 1 na pozycję
3
3.3.7 PROCEDURA URUCHOMIENIA URZĄDZENIA
Kolejność działań podczas uruchomiania urządzenia
1.
2.
3.
Przełączyć wyłącznik główny z pozycji 0 na pozycję 1
Wcisnąć zielony przycisk na przedniej części obudowy szafy
Po około 5 sekundach urządzenie jest gotowe do pracy – można rozpocząć sterowanie przy pomocy panelu operatorskiego
W przypadku gdy przy pierwszym uruchomieniu urządzenia pomimo poprawnego przeprowadzenia kroków od 1 do 3 urządzenie nie pracuje należy je wyłączyć a następnie sprawdzić i zamienić kolejność faz w podłączanym źródle zasilania. Po wykonaniu tej czynności ponownie przeprowadzić procedurę uruchomienia urządzenia.
Po poprawnym uruchomieniu urządzenia upewnić się ze na potencjometrze zadano właściwą prędkość obrotową, następnie wcisnąć i przytrzymać przycisk nożny. Urządzenie rozpocznie pracę z zadanymi parametrami. Zwolnienie nacisku na przycisk nożny powoduje przerwanie pracy urządzenia.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest używane, b) należy wyciągnąć wtyczkę sieciową i całkowicie ochłodzić urządzenie.
Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
c) d) e) f) g) h) i) j)
Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie ponownie użyte.
Urządzenie należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem wody lub zanurzania urządzenia w wodzie.
Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne znajdujące się w obudowie nie dostała się woda.
Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym powietrzem.
Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia pod kątem jego sprawności technicznej oraz wszelkich uszkodzeń.
Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić powierzchnię materiału, z którego wykonane jest urządzenie.
Dla zachowania bezpieczeństwa operatora urządzenie pracuje tylko podczas gdy wciśnięty jest przycisk nożny, w przypadku jego zwolnienia następuje zatrzymanie pracy urządzenia.
3.3.8 ZMIANA KIERUNKU OBROTÓW
Zarówno przed rozpoczęciem pracy urządzenia jak i w trakcie jego pracy możliwa jest zmiana kierunku obrotów poprzez zmianę położenia przełącznika dwupozycyjnego na panelu operatorskim.
Zabiegi kon serwacyjne obejmują następujące czynności:
•
•
•
3.4.1 UWAGI OGÓLNE
Celem konserwacji jest utrzymanie maszyny w stanie pełnej sprawności eksploatacyjnej i zabezpieczenie przed zbyt szybkim zużyciem. Zabiegi konserwacyjne i przeglądy techniczne powinny być wykonywane przez operatora maszyny.
czyszczenie maszyny smarowanie dokonywanie okresowych przeglądów stanu technicznego.
14.06.2021
35
PL
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub serwisowych upewnić się ze wtyk jest odłączony od zasilania i znajduje się w widocznym miejscu.
Pełne odcięcie zasilania można osiągnąć tylko przez wyciągnięcie wtyku sieciowego z gniazda sieciowego.
3.4.2 CZYSZCZENIE I ZABEZPIECZENIE PRZED KOROZJĄ
W celu utrzymania maszyny w czystości należy codziennie po zakończeniu pracy oczyścić z brudu i odpadów spawalniczych wszystkie mechanizmy maszyny, a w szczególności talerz obrotowy. Powierzchnie malowane, na których została uszkodzona powłoka malarska należy okresowo po usunięciu powłoki uszkodzonej i po oczyszczeniu podłoża pokryć farbą do gruntowania, a następnie pokryć farbą nawierzchniową.
1.
Motoreduktor napędu rolek
Przeprowadzić kontrolę oleju i jego poziomu oleju.
Skontrolować odgłosy tarcia pod względem występowania ewentualnych uszkodzeń w łożyskach.
Przeprowadzić kontrolę wzrokowa uszczelek pod względem szczelności.
3.4.3 CZYNNOŚCI SMAROWANIA I OBSŁUGI MASZYNY
Czynności smarowania i obsługi maszyny powinny być przeprowadzone zgodnie z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi oraz niżej podanymi zaleceniami ogólnymi:
• przed wprowadzeniem smaru do punktów smarowania należy usunąć szmatą pokrywające je
•
•
• zanieczyszczenia przy wymianie smaru w łożyskach tocznych należy usunąć z nich zużyty smar, wymyć łożyska w nafcie
„Antykor” lub benzynie ekstrakcyjnej i dokładnie wysuszyć suchym powietrzem smary i oleje powinny być przechowywane we właściwych dla nich opakowaniach w pełni zabezpieczającymi przed szkodliwymi wpływami czynników zewnętrznych nie wolno mieszać ze sobą różnych gatunków olejów i smarów.
3.4.4 TABELA SMAROWANIA I HARMONOGRAM
CZYNNOSCI WYKONYWANYCH
PRZEZ OPERATORA
Co 20000 godzin lub co 3 lata
1.
Obrót
Motoreduktor napędu rolek
4. WYKAZ CZEŚCI ZAMIENNYCH
NAZWA
PODZESPOŁU
RODZAJ TYP
Przekładnia
Łożysko wahliwe
Rolka
Wymienić olej.
Wymienić smar łożysk tocznych.
Wymienić pierścienie uszczelniające (nie montować w tym samym położeniu)
MDWD 40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
200mm
OKREŚLENIE
CZYNNOŚCI
RODZAJ
OLEJU
LUB
SMARU
5. USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Olej mineralny
CLP 220
Olej mineralny
CLP
220
LICZBA
SZT.
1
2
4
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać niniejszego produktu poprzez normalne odpady komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu zgodnego z lokalnie obowiązującym prawem.
1.
Wyłącznik główny
Przed uruchomieniem maszyny. Sprawdzić położenie wyłącznika głównego – czy maszynę można uruchomić tylko wtedy, gdy wyłącznik jest w położeniu ON.
Co 8 godzin lub codziennie
1
Rolki obrotowe napędzane i nie napędzane
Oczyścić z brudu i odpadów spawalniczych
Co 500 godzin jak powyżej oraz
1.
Łożyska rolek
Przeprowadzić kontrolę wzrokową
Co 3000 godzin lub co pół roku czynności jak powyżej oraz
•
•
•
•
Jeśli jakakolwiek część maszyny lub środek czyszczący ma być usunięty, należy to zrobić w sposób przyjazny dla środowiska.
Po wielu latach eksploatacji, podzespoły maszyny mogą ulec uszkodzeniu niemożliwemu do naprawienia.
W takich przypadkach, należy zutylizować maszynę zgodnie z obowiązującymi lokalnie przepisami ochrony środowiska naturalnego. Maszynę można również rozebrać i jej części przechowywać bezpiecznie w sposób jak mniej szkodliwy dla środowiska naturalnego.
Zalecana jest segregacja następujących elementów:
Zużyte smary i oleje
Elementy metalowe
Części elektryczne i elektroniczne
Tworzywa sztuczne.
O ile nie uzgodniono inaczej, części i materiały wymieniane podczas konserwacji zapobiegawczej albo napraw pozostają własnością właściciela. Jeżeli producent nie chce zabrać tych materiałów, prosimy uzyskać informację o ich recyklingu lub utylizacji przyjaznej dla środowiska.
Prawie wszystkie zużyte oleje i smary są traktowane jako odpady chemiczne. Ich usuwanie musi wykonać firma specjalistyczna.
36 14.06.2021
PL
6. SCHEMAT ELEKTRYCZNY ORAZ SERWIS ELEKTRYCZNY
Podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej powinien wykonywać przeszkolony w tym zakresie pracownik po zapoznaniu się z niniejsza instrukcją obsługi.
Podłączenie maszyny dokonuje się przy wykorzystaniu przyłącza kablowego giętkiego zakończonego wtykiem sieciowym jednofazowym z uziemieniem typu CEE 7/6 do gniazda sieciowego 230VAC 50Hz zabezpieczonego bezpiecznikiem 16A. Urządzenie posiada I klasę ochrony przed porażeniem w związku z tym instalacja przyłączeniowa musi być zaopatrzona w przewód ochronny. Zdejmowanie osłony przy załączonym do sieci urządzeniu jak również użytkowanie urządzenia ze zdjętą osłoną jest surowo wzbronione. Prace konserwacyjne
(czyszczenie panelu sterowniczego) powinny być prowadzone przez uprawnione osoby z zachowaniem warunków bezpieczeństwa obowiązujących dla urządzeń elektrycznych. Po zakończeniu pracy lub przed mającą dłużej trwać przerwą należy przewód zasilający odłączyć od sieci. Układ sterowania urządzenia (z wyłączeniem procedury resetu bezpieczników) nie jest przewidziany do samodzielnego serwisowania przez użytkownika końcowego.
Procedurę resetu bezpieczników przeprowadzać tylko po upewnieniu się ze maszyna została odłączona od zasilania a wtyk jest w widocznym miejscu.
ROZDZIELNICA ZASILAJĄCO STEROWNICA
Przegląd oznaczeń struktury
OZNACZENIE
=OR
OPIS
Rozdzielnica zasilająco sterownica
=E_OR
=OR-W-3000
=KS
+CLA
+LA
+PZ
Elewacja rozdzielnicy
Obrotnik rolkowy
Kaseta sterownicza
Całościowa lista artykułów
Lista akcesoriów
Przegląd
SCHEMAT ROZWNIĘTY STEROWANIA
UWAGA: Rysunek produktu znajduje się na końcu instrukcji na stronie: 93-94.
CAŁOŚCIOWA LISTA ARTYKUŁÓW
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
12 Weidmiiller
13 Weidmiiller
14 EATON
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
14.06.2021
0
Numer typu Numer katalogowy
Rozłącznik bezpiecznikowy WSI 25/2
10X38 2P 32A
Wkładka topi gG12A
Wyłącznik nadprądowy
1-f. B2A 6kA
kowa 0x38mm
37
15 EATON
16 EATON
17 EATON
18 EATON
1
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
Przekaźnik
46.52.8.230.
0040 (230VAC,
2P)
Wąskoproftlo we gniazdo
95.05.0.000.
0000 (2P)
Przekształtnik częstotliwości
1-fazowy
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
Ogranicznik bezśrubowy
ZEW 35 na szynę TS 35
Etykieta na ogranicznik
ZEW 35 - EM
8/30
Ścianka końcowa do
ZDU10 - ZAP/
TW 1 szara
Złącze spręży nowe. Szara,
2.5mm2
Złącze sprężynowe,
Niebieska,
2.5mm2
Złącze sprę żynowe PE, zielony / żółty,
2.5mm2
Lampka sygnalizacyjna
LED 230 VAC
BIAŁA
Łącznik krzyw kowy 0-1 1P
20A na drzwi
Napęd przy cisku podwójnego z lampką sygnalizacyjną
START / STOP
Łącznik do mocowania
Mocowanie do prjyty czogowej
Styki pomocnicze
1NO
PL
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
LISTA ARTYKUŁÓW
3
5
3
3
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
Styki pomocnicze
1NC
STOP
AWARYJNY odbl. przez obrót
Styki pomocnicze
2NC
Uchwyt na 3 bloki, metal
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
1 -2F1
2 -2F1
3 -2F1
4 -2F2
S -2K1
1
2 gG12A
C10G12
Numer typu Numer katalogowy
Rozłącznik bezpiecznikowy WSI 25/2
10X38 2P 32A
WSI 25/2 10X38
1966090000
Wkładka topikowa
0x38mm gG12A
0
1
1
Weidmiiller
EATON
Wyłącznik nadprądowy
1-f. B2A6kA
Przekaźnik
46.52.8.230.
0040
(230VAC, 2P)
CLS6-B2
269605
EATON
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
Daszek ochronny do przycisku grzybkowego z kluczem
22m żółty
STOP
AWARYJNY dla 3SU
Potencjometr
10kΩ
Przełącznik 3 pozycyjny
Przełącznik nożny monostabilny
15A
6 -2K1 1
Wąskoprofi lowe gniazdo
95.05.0.000.
0000 (2P)
95.05.0.000.0000
95.05.0.000.0000 FINDER
7 -N
8 -PE
0
0
9 -3U1 1
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
Przekształtnik częstotliwości
1-fazowy
200/240VAC
50/60HZ
0.37kW 3.3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
Ogranicznik bezśiubowy
ZEW 35 na szyną TS 35
9540000000
9540000000
Etykieta na ogranicznik
ZEW 35 - EM
8/30
Ścianka końcowa do ZDU10
- ZAP/TW 1 szara
Złącze sprężyno we, Szara,
2.5mm2
Złącze sprężynowe,
Niebieska,
2.5mm2
Złącze sprężynowe
PE, zielony
/ żółty,
2.5mm2
Etykieta na ogranicznik
ZEW 35 - EM
8/30
Ścianka końcowa do ZDU10
- ZAP/TW 1 szara
Złącze sprężyno we, Szara,
2.5mm2
Ogranicznik bezśrubowy
ZEW 35 na szyną TS 35
1806120000
1806120000
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
9540000000
9540000000
1806120000
1806120000
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
1608520000
1608520000
1608640000
1608640000
Schneider
Electric
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
38 14.06.2021
PL
29
=E_
OR-
2S1
30
=E_
OR-
2S1
31
=E_
OR-
2S1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
24 -2XZ1 1
25
20
27
20
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
Ogranicznik bezśiubowy
ZEW 35 na szynę T5 35
Etykieta na ogranicznik
ZEW 35 - EM
8/30
9540000000
9540000000
1806120000
1806120000
Ścianka końcowa do ZDU10
- ZAP/TW 1 szara
Złącze sprężyno we, Szara,
2.5mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Złącze sprężynowe
PE, zielony
/ żółty,
2.5mm2
Lampka sygnalizacyjna
LED 230 VAC
BIAŁA
1608640000
1608640000
M22-LED230-W
216563
Łącznik krzywkowy
0-11P 20A na drzwi
T01-8200/E
067352
Napęd przycisku podwójnego z lampką sygnalizacyjną START /
STOP
Łącznik do mocowania
Mocowanie do prjyty czogowej
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
M22-A
216374
0
M22-K10
216376
M22-K01
216378
32
33
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
1
STOP AWA-
RYJNY odbl. pizez obrót
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
14.06.2021
39
34
=E_
OR-
3SAwl
35
=E_
OR-
3SAwl
36
=OR-
W-
3000-
MC1
1
1
UCHWYT
NA 3 BLOKI,
METAL
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Daszek ochronny do przycisku grzybkowego z kluczem
22mm żółty STOP
AWARYJNY dla 3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
Siemens
Siemens
0
1
Przełącznik 3 pozycyjny
Stop
Awaryjny odbl. Przez obrót
M22-R10K
229491
M22-WRK3
216872
M22-K10
216376
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Styki pomocnicze
2NC
Uchwyt na 3 bloki, metal
Uchwyt na 3 bloki, metal
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Daszek ochronny do przycisku grzybkowego z kluczem
22m żółty
STOP
AWARYJNY dla 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
Stop
Awaryjny odbl. Przez obrót
Styki pomocnicze
2NC
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
1
Daszek ochronny do przycisku grzybkowego z kluczem
22m żółty
STOP
AWARYJNY dla 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
Przełącznik nożny monostabilny
15A
PB-BO
PB-BO
PRZEGLĄD KABLI
Siemens
ELEC-
TRO_24
PL
RPW/
3R1
3S1
-1XS1 /
Rozdzielnica zasilająco sterownica
=KS-
-3R1/
Kaseta sterownicza
=KS-
-3S1/
Kaseta sterownicza
JZ-500
12 x
0.75mm
2
3SAw2
RPW/
3S1
=KS-
-3SA w2/
Kaseta sterownicza
-1XS1 /
Rozdzielnica zasilająco sterownica
=MS-
-3S1
RPW/
MC1
BiT 1000
2x1mm
-2XZ1 /
Rozdzielnica zasilająco sterownica
=OR-
W-
3000-
MC1 /
Obrotnik rolkowy
JB-600
4G
1,5mm 2
2
12 10 0,75
2 2 1 5
4 4 1,5 5
40 14.06.2021
CZ
N Á V O D K O B S L U Z E
TECHNICKÉ ÚDAJE
Popis parametru
Název výrobku
Model
Jmenovité napětí napájení
[V~]/Frekvence [Hz]
Jmenovitý proud [A]
Instalovaný výkon [kW]
Zvedací kapacita aktivní sekce
[kg]
Zvedací kapacita pasivní sekce
[kg]
Průměr válců [mm]
Hodnota parametru
SVAŘOVACÍ ROTÁTOR
S-SPEEDWELD-R3000
230/50
12
0,37
1500
1500
200
Průměr obrobku [mm] 40-2000
Rychlost otáčení [mm/min]
Stupeň ochrany IP
Gabaritní rozměry aktivní sekce [Šířka x hloubka x výška; mm]
Gabaritní rozměry pasivní sekce [Šířka x hloubka x výška; mm]
Celková hmotnost obou sekcí
[kg]
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně podle technických údajů za použití nejnovějších technologií a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specifikace uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo provádět změny za účelem zvýšení kvality. Vzhledem k technickému pokroku a možnosti omezení hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí vyplývající z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
Tato publikace se týká standardní verze stroje. Dodavatel nenese žádnou odpovědnost za škody způsobené změnami provedenými bez jeho souhlasu.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Výrobek splňuje požadavky příslušných bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci.
(všeobecná výstražná značka).
Používejte ochranu sluchu. Vystavení se hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Používejte ochranné brýle.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
POZOR! Nebezpečí v důsledku pohyblivých částí stroje
POZOR!
Obrázky v tomto návodu jsou pouze ilustrační a v některých detailech se od skutečného vzhledu výrobku mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA !
Přečtěte si tento návod včetně všech bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, požáru anebo těžkému úrazu či smrti.
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních pokynech a návodu se vztahuje na Svařovací rotátor.
2.1. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST a) b)
Daná zásuvka musí být se zástrčkou zařízení kompatibilní. Zástrčku žádným způsobem neupravujte. Originální zástrčky a příslušné zásuvky snižují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Nedotýkejte se uzemněných předmětů jako jsou c) d) trubky, topidla, kamna a chladničky. Pokud je zařízení uzemněno, existuje zvýšené nebezpečí
úrazu elektrickým proudem v následku působení deště, mokrého povrchu a práce se zařízením ve vlhkém prostředí. Proniknutí vody do zařízení zvyšuje nebezpečí jeho poškození a úrazu elektrickým proudem.
Zařízení se nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma rukama.
Napájecí kabel nepoužívejte na jiné účely, než na které je určen. Nikdy jej nepoužívejte k přenášení zařízení nebo k vytahování zástrčky ze síťové zásuvky.
Držte jej mimo dosah tepla, oleje, ostrých hran nebo rotujících dílů. Poškozené nebo zamotané elektrické napájecí kabely zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
e) f) g) h)
Pokud není možné vyhnout se práci se zařízením ve vlhkém prostředí, používejte při tom proudový chránič (RCD). Používání RCD snižuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Je zakázáno používat zařízení, pokud je napájecí kabel poškozený nebo má zjevné známky opotřebení.
Poškozený napájecí kabel musí být vyměněn kvalifikovaným elektrikářem nebo v servisním středisku výrobce.
Aby nedošlo k zasažení elektrickým proudem, nesmíte kabel, zástrčku ani samotné zařízení ponořovat do vody nebo jiné tekutiny. Je zakázáno používat zařízení na mokrém povrchu.
Neponořujte zařízení do vody nebo jiných tekutin.
14.06.2021
41
CZ
2.2. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI a) Na pracovišti udržujte pořádek a mějte dobré osvětlení. Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou b) vést k úrazům. Buďte předvídaví a sledujte, co se během práce kolem vás děje. Při práci se zařízením vždy zachovávejte zdravý rozum.
Se zařízením nepracujte ve výbušném prostředí, c) d) e) f) g) například v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů nebo prachu.
Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo je poškozeno, ihned jej vypněte a poruchu nahlaste autorizované osobě.
Pokud máte pochybnosti o tom, zda zařízení funguje správně, kontaktujte servis výrobce.
Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
V případě vzniku požáru k hašení zařízení pod napětím používejte pouze práškové nebo sněhové hasicí přístroje (CO
2
).
Na pracovišti se nesmí zdržovat děti a nepovolané osoby. (Nepozornost může způsobit ztrátu kontroly h) i) j) nad zařízením.)
V případě ohrožení života nebo zdraví, úrazu nebo poruchy, zastavte zařízení tlačítkem NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ!
Je třeba pravidelně kontrolovat stav etiket s bezpečnostními informacemi. V případě, že jsou nečitelné, je třeba etikety vyměnit.
Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho k) pozdějšího použití. V případě předánání zařízení třetím osobám musí být spolu se zařízením předán rovněž návod k obsluze.
Obalový materiál a drobné montážní prvky l) uchovávejte na místě nedostupném pro děti.
Zařízení mějte v dostatečné vzdálenosti od dětí a zvířat.
m) Pokud společně s tímto nástrojem používáte nějaké n) o) další nářadí, pak musíte dodržovat také jeho návod k použití.
Pracoviště zařízení by měl být vybaveno vhodným hasicím přístrojem, který je pravidelně kontrolován.
Přístup a okolí zařízení musí být udržovány čisté a bez jakýchkoliv překážek.
PAMATUJTE !
Při práci se zařízením chraňte děti a jiné nepovolané osoby.
2.3. OSOBNÍ BEZPEČNOST a) Zařízení nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které významně b) snižují schopnost zařízení ovládat.
Zařízení smí obsluhovat fyzicky zdatné osoby, které s ním umí zacházet, byly příslušně vyškoleny k jeho obsluze, seznámily se s tímto návodem a byly také c) d) e) proškoleny v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Zařízení není určeno k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez příslušných zkušeností anebo znalostí, ledaže jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení obsluhovat.
Při práci se zařízením buďte pozorní, řiďte se zdravým rozumem. Chvilka nepozornosti při práci může vést k vážnému úrazu.
Používejte osobní ochranné pomůcky vyžadované pro práci se zařízením, specifikované v bodě
1 vysvětlením symbolů. Používání vhodných, atestovaných osobních ochranných prostředků snižuje nebezpečí úrazu.
42 f) g) h) i) j) k) p)
Zabraňte náhodnému spuštění. Ujistěte se, že je spínač ve vypnuté poloze před připojením zařízení k napájecímu zdroji.
Nepřeceňujte své schopnosti. Udržujte stabilní postoj a rovnováhu po celou dobu práce. To vám umožní lépe ovládat zařízení v neočekávaných situacích.
Nenoste volné oblečení nebo šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte v bezpečné vzdálenosti od rotujících dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou zachytit rotující díly.
Používejte ochranu očí, uší a dýchacích cest.
Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si nehrály se zařízením.
Pokud je zařízení v provozu, nevkládejte do něj ruce ani žádné předměty!
Uživatelé by měli být proškoleni v oblasti BOZP, l) umět hasit požár a mít znalosti o první pomoci.
m) Oděv uživatele by měl být pohodlný, přiléhavý a n) o) připevněný k rukám a nohám.
Při instalaci, údržbě nebo opravách používejte pouze nářadí vyrobené podle norem ISO / DIN.
Veškeré práce během instalace, opravy a údržby by měly být prováděny a kontrolovány řádně proškoleným a kvalifikovaným personálem v souladu se základními zásadami technických znalostí a pokyny uvedenými v tomto dokumentu.
Musí být zajištěno, aby uživatel byl řádně proškolen v používání a ovládání stroje.
2.4. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ a) Zařízení nepřetěžujte. Pro daný úkol používejte vždy správný typ nářadí. Správně zvolené nářadí lépe a b) bezpečněji provede práci, pro kterou bylo navrženo.
Zařízení nepoužívejte, pokud spínač pro zapnutí a vypnutí zařízení nefunguje správně. Zařízení, které nelze ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být c) d) e) f) g) opraveno.
Před každým seřízením, čištěním a údržbou odpojte zařízení od napájení. Toto bezpečnostní opatření snižuje nebezpečí náhodného zapnutí.
Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo dosah dětí a osob, které nejsou seznámeny se zařízením nebo návodem k obsluze. Zařízení jsou nebezpečná v rukou nezkušených uživatelů.
Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav i jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém stavu, a uživateli tak při práci se zařízením nehrozí žádné nebezpečí. V případě, že zjistíte poškození, nechte zařízení opravit.
Udržujte zařízení mimo dosah dětí.
Opravu a údržbu zařízení by měly provádět h) i) j) k) pouze kvalifikované osoby za výhradního použití originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné používání zařízení.
Pro zachování navržené mechanické integrity zařízení neodstraňujte předem namontované kryty nebo neuvolňujte šrouby.
Při přemisťování zařízení z místa skladování na místo používání berte v úvahu pracovní zásady bezpečnosti a ochrany zdraví v rámci přenášení břemena platné v zemi, ve které se zařízení používá.
Zabraňte situaci, kdy se zapnuté zařízení zastaví vlivem velkého zatížení. Může to způsobit přehřátí hnacích součástí a v následku poškození zařízení.
Pokud zařízení nebylo odpojeno od napájení, nedotýkejte se rotujících dílů ani součástí.
14.06.2021
CZ l) m) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí provádět děti bez dohledu dospělé osoby.
n)
Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému usazovaní nečistot.
o) p) q) r)
Nezasahujte do zařízení s cílem změnit jeho parametry nebo konstrukci.
Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
Nesmí být překročeno maximální přípustné zatížení stroje!
Před každým spuštěním zařízení zkontrolujte přítomnost a účinnosti všech bezpečnostních zařízení. s) t) u)
Při aktivaci zabezpečení se ujistěte, že se v nebezpečných zónách nenacházejí žádné osoby.
Je zcela zakázáno odstraňovat bezpečnostní prvky.
Výměna zařízení, dílů nebo prvků ovlivňujících bezpečnost práce (elektrických, mechanických atd.) během provozu by měla být prováděna pouze za použití stejných prvků.
Když je stroj připraven ke spuštění, musí být všechny kryty na svém místě. Klíče výkonových vypínačů a krytů musí být svěřeny odpovědné osobě. Klíče nesmí být ponechány na stroji.
POZNÁMKA !
I když zařízení bylo navrženo tak, aby bylo bezpečné, tedy má vhodné bezpečnostní prvky, tak i přes použití dodatečné ochrany uživatelem při práci se zařízením nadále existuje malé riziko úrazu nebo poranění. Doporučuje se zachovat opatrnost a zdravý rozum při jeho používání.
2.5 KVALIFIKACE A ŠKOLENÍ OSOB
Pracovníci obsluhy, údržby a instalace musí mít příslušnou kvalifikaci pro práci.
Uživatel musí pečlivě definovat odpovědnosti, kontrolu a dohled. Pokud uživatelé nemají požadované znalosti, musí absolvovat odpovídající školení a instruktáž.
Uživatel se musí ujistit, že osoby pracující se strojem jsou obeznámeni s tímto návodem k obsluze a že mu rozumí.
2.6 POZNÁMKY K MECHANICKÉ BEZPEČNOSTI
Pohyblivé mechanické části jsou potenciálně nebezpečné a vyžadují ochranu. Kryty vyrobené výrobci nesmí být odstraněny s výjimkou údržby, musí být upevněny všemi spojovacími prvky a musí mít všechna bezpečnostní zařízení.
2.7 POZNÁMKY K ELEKTRICKÉ BEZPEČNOSTI
• Tento stroj je vybaven hlavním vypínačem a zástrčkou. Síťovou zástrčku musíte vytáhnout ze
• síťové zásuvky a pod dohledem osoby provádějící servis nebo údržbu.
Při provádění jakékoliv údržby nebo oprav stroje musí být hlavní vypínač vždy v poloze OFF.
•
Stroj je pod napětím. K stroji má přístup pouze řádně vyškolený a kvalifikovaný personál. V opačném případě může dojít k úrazu elektrickým proudem, který může vést ke zranění nebo ztrátě života.
Nouzový vypínač je instalován na ovládací skříni a na ovládacím panelu (ovládací kazetě).
Nedotýkejte se elektrických částí měniče kmitočtu, ani když je odpojeno hlavní napájení. Vysoké napětí může zůstat, i když výstražná LED zhasla.
Po odpojení hlavního napájení počkejte alespoň 15 minut. Jinak hrozí vážné riziko úrazu elektrickým proudem.
2.8 BĚHEM MONTÁŽE A DEMONTÁŽE
• Uživatel by měl být vybaven ochrannými koženými rukavicemi a přilbou.
•
•
•
•
Před montáží a demontáží by měla být pečlivě zkontrolována všechna lana a závěsné prvky.
Zvedání, spouštění a zajišťování prvků stroje by mělo probíhat pomalu, se zvláštní opatrností a při minimálních otáčkách.
Všechny šroubové spoje, šrouby atd. spojující jednotlivé součásti stroje se nesmí demontovat, dokud nejsou tyto součásti podepřeny nebo jinak zajištěno.
Uživatel by měl dohlížet na správnou montáž a demontáž s ohledem na bezpečnost ostatních osob.
•
•
•
•
•
•
2.9 NEBEZPEČÍ POŽÁRU
Stroj představuje potenciální nebezpečí požáru v důsledku tepla, tření, elektrické energie a hořlavých materiálů atd.
V případě požáru by uživatel měl:
Varovat lidi v nebezpečné oblasti,
Pokud je to možné, vypnout přívod elektřiny,
V případě šíření požáru zavolat hasiče,
Informovat o požáru nadřízené,
Zvážit evakuaci osob,
Zahájit hašení požáru pomocí ručního hasicího přístroje – použijte práškový hasicí přístroj BCE.
•
•
2.10 NEBEZPEČNÉ ZÓNY
Existují následující nebezpečné zóny: uvnitř stroje oblast s pohyblivými částmi
• elektrický ovládací panel / rozvodná skříňka
Přístup do těchto zón je chráněn bezpečnostními komponenty, jak je popsáno níže, a přístup do těchto zón je možný pouze při zastaveném stroji.
Přístup do nebezpečného prostoru je možný pouze oprávněným osobám za účelem údržby, servisu nebo oprav po přečtení obecných bezpečnostních doporučení obsažených v této příručce.
Uživatel by měl znát místa, kde existují nebezpečné zóny, a v okolí těchto zón být obzvláště opatrní.
2.11 ZÓNY BEZPEČNOSTI OSOB
Na stroji jsou umístěné pevné kryty, které chrání pohyblivé části pře přímým přístupem neoprávněných osob.
2.12 ZBYTKOVÉ RIZIKO
Tento stroj je bezpečný. I přes všechna možná preventivní opatření však existují zbytková rizika.
Nedodržení pokynů pro bezpečný provoz a údržbu stroje popsané v tomto dokumentu může mít za následek zranění osob nebo ztráty na životech.
14.06.2021
43
CZ
POPIS
NEBEZPEČÍ
NEÚMYSLNÉ
SPUŠTENÍ SYS
TÉMU BĚHEM
SERVISNÍCH
PRACÍ
ZRANĚNÍ
ZPŮSOBENÁ
POHYBLIVÝMI
PRVKY
ZASAŽENÍ
PROUDEM
ZASAŽENÍ
PROUDEM
-
ZRANĚNÍ NEBO
SMRT ZPŮSO -
BENÁ CHŮZÍ PO
STROJI
ELEMENT
SYSTÉMU
CELÝ STROJ
CELÝ STROJ
MĚNIČ FREK
VENCE
ELEKTRICKÉ
OBVODY
CELÝ STROJ
-
ZRANĚNÍ NEBO
SMRT V DŮ -
SLEDKU OBEJITÍ
NEBO ÚPRAVY
BEZPEČNOS -
NÍCH SYSTÉMŮ
BEZPEČNOST -
NÍ SPÍNAČE
ŘEŠENÍ:
Uživatel / servisní technik musí být poučen o nutnosti dodržovat bez pečné provozní a servisní postupy popsané v příručce k tomuto stroji, a o tom, že: před zahájením servisních prací vypněte napájení a sledujte stav stroje a polohu spínače.
nevkládejte nic dovnitř stroje mezi korpus a rotující části. Před spuštěním stroje je také nutné nasadit všechny kryty, které byly dříve odstra něny nebo otevřeny pro účely údržby.
nedotýkejte se elektrických částí měniče frekvence, a to ani po odpojení hlavního napájení.
Po odpojení hlavního vypínače počkejte alespoň 15 minut.
někdo může během servisních prací ne očekávaně zapnout hlavní napájení.
nestoupejte na stroj a / nebo po něm nechoďte, ani jej nepoužívejte jiným způsobem, než je v souladu s jeho určením.
je třeba znát princi py fungování všech bezpečnostních spínačů a důsledky obejití nebo úpravy některého z prvků ochranného systému stroje.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Stroj je určen k podpoře svařovacích prací obrobků různých tvarů. Tento stroj nesmí být používán k žádným jiným účelům.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1
. POPIS ZAŘÍZENÍ
3.1.1 OBECNÝ POPIS ZAŘÍZENÍ
Stroj se skládá ze dvou podpěr – aktivní a pasivní. Aktivní podpěra zahrnuje jeden hnací válec a jeden pasivní válec.
Pasivní podpěra zahrnuje oba pasivní válce. Svařovaný prvek je umístěn na otočných podpěrách. Jedna podpěra je vybavena sestavou poháněného válce. Poháněný válec má plynulou regulaci rychlosti. Díky tomuto nastavení je možné dosáhnout lineární rychlosti prvků otáčených v rozsahu 120
÷ 1200 mm/min. Aby byla zajištěna možnost přizpůsobení rozteče válců podle průměru otáčeného předmětu, mají všechny válce válečky namontované skrz otvory v základně.
Aby bylo možné změnit jejich nastavení, přesuňte válečky do volných otvorů v základně. Nastavení válečků se mění ručně.
Nezapomeňte umístit válce symetricky vzhledem ke středu korpusu stroje a rovnoměrně v obou částech rotátoru.
Maximální zatížení každé sekce je 1500 kg (15000N), celková nosnost obou sekcí je 3000 kg (30000N).
POZOR! Nikdy nepřekračujte maximální nosnost zařízení!
3.1.2 TECHNICKÝ POPIS
Základní součásti zařízení:
Aktivní podpěra
Pasivní podpěra
2 3 4
5
6
7
8
9
1
44 14.06.2021
CZ
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
Přepravní otvory
Aktivní válec
Kryt převodu motoru
Převodový motor
5. Korpus
6. Pasivní válec
Kryt ovládací skříně
Ovládací skříň
Kotevní otvory
3.1.3 PASIVNÍ PODPĚRA
Rotátor je vybaven pasivní podpěrou, která zajišťuje rovnoměrnou a stabilní podporu otáčeného prvku.
Válečky mají pružné dráhy vyrobené z vysoce kvalitního polyuretanu. Kuličková ložiska jsou uložena v tělech válečků, což zajišťuje nízký odpor při otáčení předmětů.
3.1.4 AKTIVNÍ (HNACÍ) PODPĚRA
Aktivní (hnací) podpěra se skládá z prvků podobných do nehnacích podpěr. Válec v této podpěře má ložisko přizpůsobené rotačnímu pohonu. V ložiskové skříni jsou použita naklápěcí kuličková ložiska. Točivý moment se přenáší z převodového motoru na hřídel a z hřídele na váleček pomocí prizmatických klíčů a ozubených kol.
Elektrická ovládací skříňka je připevněna k základně podpěry pohonu a umožňuje volný pohyb sekcí.
3.1.5 KOTEVNÍ OTVORY
Přehledový výkres ukazuje umístění otvorů určených pro ukotvení stroje k podlaze. Před zahájením prací na zařízení se ujistěte, že jsou všechny čtyři otvory řádně ukotveny k podlaze, čímž zajistíte pevné usazení stroje.
3.1.6 PŘEPRAVNÍ OTVORY
Přepravní otvory jsou umístěny na obou stranách korpusu a jsou určeny k přepravě stroje pomocí mostového jeřábu a lanových smyček.
3.1.7 BEZPEČNOSTNÍ PRVKY
3.1.7.1 ELEKTRICKÁ SKŘÍŇ
Elektrická skříň postavená v souladu s platnými normami.
Má ochranné systémy proti poškození a úrazu elektrickým proudem uživatele. Korpus skříně má stupeň krytí IP60.
3.1.7.2 KOTVÍCÍ PATKY
Stroj je vybaven čtyřmi kotevními patkami, jedná se o obdélníkové plechové prvky umístěné na těle zařízení.
Před zahájením práce se doporučuje zařízení pevně ukotvit k podlaze. Kotvy zabraňují převrácení zařízení a zajišťují správnou stabilitu zařízení během provozu.
Kotvení by mělo být provedeno v souladu s doporučeními výrobce kotvy, ocelové kotvy určené pro kotvení do betonu, ne menší než 220 mm.
3.1.7.3 STRUKTURA ŘÍDICÍHO ROZHRANÍ
Rozhraní ovládání stroje bylo navrženo tak, aby se minimalizovalo riziko práce se strojem. Bez ohledu na vybranou variantu se skládá z kontrolní kazety vybavené řadou tlačítek zodpovědných za ovládání jednotlivých funkcí stroje a nožního tlačítka, které iniciuje otáčení válečků.
Tlačítka na ovládací kazetě umožňují nastavení funkcí, jako
•
• jsou:
• rychlost otáčení válců změna směru otáčení válců nouzové zastavení stroje
Aby se zvýšila bezpečnost používání stroje, je rotační pohyb spouštěn pouze sešlápnutím nožního spínače a po jeho uvolnění se rotační pohyb automaticky zastaví.
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
3.2.1 PRACOVNÍ PODMÍNKY STROJE
Během provozu by měl být stroj nastaven do polohy, která zajistí dobrý přístup ke stroji ze všech stran. Měl by stát na stabilním povrchu v kontaktu se zemí všemi čtyřmi body základny. Zařízení je určeno pro vnitřní použití. Je zakázáno používat stroj venku. Zařízení by mělo být provozováno v atmosféře bez korozivních složek (kyseliny, zásady) a vysoké prašnosti.
Zařízení je navrženo pro práci za následujících podmínek:
PARAMETR PRACOVNÍ PODMÍNKY
Okolní teplota +5⁰C do + 40⁰C
Vlhkost
Nadmořská výška
Stupeň znečištění až 90 % při teplotě 20 ⁰ C až 2 000 metrů nad mořem
Až 2
EMC prostředí Průmyslové prostředí
Třída ochrany stroje je IP 60. Stroj vytváří hluk nepřesahující
65dB. Zařízení negeneruje ionizující záření.
3.2.2 PŘÍPRAVA STROJE NA PRÁCI
Bezporuchový provoz stroje a bezpečný provoz vyžadují, aby při dodání stroje na místo výkonu práce byly důkladně zkontrolovány všechny mechanismy a připojení elektrického vedení. Není povoleno spustit stroj bez předchozí kontroly jednotlivých mechanismů bez zatížení.
3.2.3 PRACOVIŠTĚ
Uvedení do provozu a provoz zařízení smí probíhat pouze pod podmínkou, že jsou uživatelé důkladně seznámeni s určeným použitím, konstrukcí a provozem zařízení.
Svařovací pracoviště musí splňovat příslušné požadavky, včetně odvodu prachu a výfuků svařovacího plynu, musí mít odpovídající osvětlení a elektrickou instalaci, musí být vybavené pohyblivými svářečskými clonami, musí být v místnosti s odpovídající barvou stěn, vhodným podlahovým materiálem a přiměřeným větráním. Musí být také vybaven azbestovými přikrývkami, práškovými nebo pěnovými hasicími přístroji. Osobní ochrana uživatele by měla obsahovat kožené boty s kovovým překrytím, kožené rukavice s pěti prsty s vnitřními švy, svařovací masku s filtračním sklem a ochrannou zástěru.
Na pracovišti by měl být pořádek. K zařízení by měl být volný přístup alespoň 1,5 metr. Během provozu by měl být stroj nastaven do polohy, která zajistí dobrý přístup ke stroji ze všech stran. Měl by stát na stabilním povrchu se všemi čtyřmi kontaktními body základny. Zařízení je určeno pro vnitřní použití.
Zajistěte, aby v prostoru, kde probíhá svařování, nebyly přítomny přihlížející osoby, a aby se zařízením neprováděly žádné manipulace.
14.06.2021
45
CZ
3.2.4 MANIPULACE SE STROJEM NA PRACOVIŠTI
POZOR! U živatel by nikdy neměl při práci se strojem šlapat mezi jeho části. Nebezpečí zranění nebo ohrožení života! Uživatel by měl mít tlačítko nouzového zastavení vždy na dosah.
Rozložte zatížení symetricky na obě podpěry (aktivní i pasivní) stroje. Celková kapacita stroje je hodnota předpokládaná pro součásti se symetrickými tvary, hladkými povrchy a rovnými hranami. Každá změna těžiště
(ve vztahu ke středu) otáčeného předmětu snižuje nosnost stroje. Jakákoliv nerovnost a nevyvážení předmětu snižují kapacitu rotátoru. Vzdálenost mezi válečky by měla být zvolena tak, aby úhel mezi nimi a středem otočeného prvku byl v rozmezí od 30 do 60 stupňů. Optimální nastavení je
45 stupňů.
Obrázek níže představuje optimální nastavení.
• Stroj by měl být zvedán pomocí dodávaných rukojetí.
Zvedání stroje na jiných než uvedených místech může vést k riziku zranění nebo smrti a poškození stroje.
3.2.6 INSTALACE
Po dodání by měl být stroj před připojením napájecího zdroje kondiciován po dobu 48 hodin v cílovém pracovním prostředí. Stroj smí montovat pouze vyškolený pracovník.
Stroj by měl být sestaven na určeném místě, bez nebezpečí, dobře osvětlen a zajišťující dobrý výhled a přístup ke stroji ze všech stran. Stroj by měl být umístěn na stabilním povrchu bez vibrací.
V případě vibrací stroje se ujistěte, že je správně umístěn na podlaze, volitelně lze jako izolační vrstvu mezi základnou stroje a zemí použít nehořlavý materiál tlumící vibrace.
Úroveň hluku generovaného zařízením nepřesahuje 65 dB.
Při práci se zařízením by měl uživatel používat ochranu sluchu.
3.2.7 ZKOUŠKY PROVOZU SESTAVENÉHO STROJE
Po sestavení otestujte stroj v pohybu.
3.2.7.1 ČINNOSTI PŘED SPUŠTĚNÍM
Před spuštěním stroje zkontrolujte:
•
• opěrné a pohybové spoje a zajištění proti vyšroubování nebo uvolnění spojovacích prvků stav připojení k elektrickému systému
Pozor, ohrožení života nebo zdraví! Při nastavení prvků tak, že úhel mezi středy válců a středem předmětu je menší než 30 stupňů, existuje riziko sesunutí předmětu z válečků.
Pozor, ohrožení života nebo zdraví! Při umisťování prvku na stroj se ujistěte, že vnější průměr prvku nepřesahuje délku prvku. V případě, že průměr prvku přesáhne jeho délku, je nutná výjimečná přesnost při kotvení stroje na podlahu a maximální bdělost během provozu.
•
•
•
3.2.5 OBECNÉ POZNÁMKY
Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za škody nebo poranění v důsledku nedodržení bezpečnostních pokynů a předpisů uvedených v tomto dokumentu nebo z nedbalosti během instalace nebo uvedení stroje do provozu.
• Tato část „MONTÁŽ” se vztahuje pouze na činnosti spojené s instalací a uvedením do provozu, které
•
• mohou být prováděny odborným personálem.
Veškeré činnosti, které nejsou popsány v této kapitole, jsou vyhrazeny pro servis výrobce.
V oblasti prováděné práce nesmí být žádné cizí osoby. Pracovní prostor by měl být oddělen a řádně označen.
Používejte pouze vhodné zvedací zařízení s dostatečnou nosností. Zvedací zařízení by měly používat pouze oprávněné osoby.
Nechoďte pod zvednutým břemenem.
Nešplhejte po částech stroje.
Bezpečnostní zařízení demontována během instalace musí být znovu nainstalována bezprostředně po provedení těchto činností a je třeba zkontrolovat jejich správné fungování.
3.2.7.2 ČINNOSTI PO SPUŠTĚNÍ
Po spuštění stroje zkontrolujte činnost všech elektricky poháněných mechanismů.
Během pohybových zkoušek je třeba věnovat zvláštní pozornost:
•
• správnému provozu jednotlivých jednotek stroje, správnému provozu elektrického pohonu a řídicího systému, zejména nouzových zastavení.
Otestujte funkci tlačítka nouzového zastavení (jak je popsáno v kapitole o nouzovém zastavení) spuštěním a nouzovým zastavením a ujistěte se, že:
•
•
• zastavení má přednost před všemi ostatními provozními režimy stroje odpojí správnou jednotku stisknutí spínače nespustí stroj
V případě jakýchkoliv nesrovnalostí v činnosti jednotlivých mechanismů a sestav stroje během zkoušek bez zátěže by měly být odstraněny všechny závady a poté je možné začít pracovat.
•
•
•
•
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
3.3.1 TECHNOLOGIE PROVOZU ZAŘÍZENÍ
Svařovaný prvek je umístěn na jedné podpěře pohonu a podle potřeby na jedné nebo dvou podpěrách bez pohonu.
Uživatel by měl provést kroky v následujícím pořadí:
•
•
•
Umístěte všechny podpěry do jednoho řádku.
Rozteč válečů přizpůsobte vnějšímu průměru obrobku.
Umístěte svařovaný prvek na podpěry.
Upravte podpěry tak, aby všechny válečky přilnuly ke svařovanému prvku
Zvolte směr otáčení.
Začněte svařovat otáčením obrobku, jak svařovací práce pokračuje.
Po svařování odstraňte obrobek.
46
3.3.2 REGULACE ROZTEČE VÁLCŮ
Válečkový rotátor je přizpůsoben pro otáčení prvků o průměru od 40 mm do 2 000 mm. Pro bezpečné a bezkolizní otáčení svařovaného prvku by měla být vzdálenost hnacích a opěrných válečků nastavena na průměr tohoto prvku.
Válečky se přesouvají ručně.
14.06.2021
CZ
•
•
•
•
•
•
3.3.3 UŽIVATELÉ
3.3.3.1 STAV A KVALIFIKACE UŽIVATELE
Stroj je obsluhován přímo svářečem – uživatelem.
Uživatel by měl: být vyškolen v používání stroje být kvalifikovaným zámečníkem, montérem s dobrou znalostí elektrických pohonů a ovládacích prvků podrobně znát konstrukci stroje znát principy a technologii provozu stroje znát návod k obsluze stroje znát zdravotní a bezpečnostní předpisy týkající se provozu stroje
•
•
•
3.3.3.2 ROZSAH POVINNOSTÍ
Uživatel by měl stroj používat v souladu s pokyny uvedenými v příručce a v souladu s předpisy platnými na pracovišti.
Mezi povinnosti uživatele patří:
• provádění pravidelných prohlídek a běžných a havarijních oprav a účast na opravách prováděných servisem výrobce udržování stroje v plné technické a provozní formě
údržba a udržování čistoty stroje dodržování předpisů o bezpečnosti a ochraně zdraví při montáži, provozu a opravách stroje.
3.3.4 PROVOZNÍ REŽIMY ZAŘÍZENÍ
Zařízení má 1 provozní režim
• plynulý provoz (s regulací rychlosti)
Aby bylo možné pracovat v režimu s plynulým řízením otáček, lze otáčky regulovat pomocí potenciometru umístěného na ovládací kazetě.
V popsaném provozním režimu je možné změnit směr otáčení přepnutím spínače pro obrácení směru otáčení
(podrobný popis ovládacího panelu naleznete v kapitole
9.2). Přepínač v poloze „I” otáčí válečky ve směru hodinových ručiček. Přepínač v poloze „II” otáčí válečky doleva. Před změnou směru otáčení se doporučuje zařízení zastavit. Rotátor se spouští stisknutím a podržením nožního pedálu, po jeho uvolnění se zařízení zastaví.
3.3.5 SYSTÉM ŘÍZENÍ ZAŘÍZENÍ
Před zahájením práce se zařízením si přečtěte kapitolu
„Bezpečnost”
Tato část příručky je určena přímým uživatelům zařízení, měli by si ji však přečíst všichni v blízkosti zařízení.
Zařízení má řídicí systém, který se skládá z následujících prvků
1.
2.
3.
Ovládací skříňka
Ovládací panel uživatele (ruční ovládací kazeta na kabelu)
Připojovací kabely ovládacího panelu a napájecí kabel
3.3.6 OVLÁDACÍ PANEL
Ovládací panel má řadu tlačítek a přepínačů:
1.
2.
3.
Tlačítko nouzového zastavení
Potenciometr – umožňuje nastavit požadovanou rychlost
Stabilní dvoupolohový spínač pro změnu směru otáčení
1
2
3
3.3.7 PROCES SPUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Posloupnost akcí při spuštění zařízení
1.
2.
3.
Přepněte hlavní vypínač z polohy 0 do polohy 1
Stiskněte zelené tlačítko na přední straně těla zařízení
Po asi 5 sekundách je zařízení připraveno k použití – můžete jej začít ovládat ovládacím panelem
Pokud zařízení při prvním zapnutí nefunguje, navzdory správnému provedení kroků 1 až 3 jej vypněte a poté zkontrolujte a změňte sled fází v připojeném zdroji napájení. Poté opakujte postup spouštění.
Po správném spuštění zařízení zkontrolujte, zda je na potenciometru nastavena správná rychlost, poté stiskněte a podržte nožní spínač. Zařízení začne pracovat s nastavenými parametry.
Z důvodu bezpečnosti uživatele zařízení pracuje pouze při sešlápnutém nožním spínači a po jeho uvolnění se zařízení zastaví.
3.3.8 ZMĚNA SMĚRU ROTACE TALÍŘE
Před zahájením provozu zařízení i během jeho provozu je možné změnit směr otáčení změnou polohy přepínacího spínače na ovládacím panelu.
Před změnou směru otáčení se doporučuje stroj zastavit.
3.3.9 PROCES NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ
V případě potřeby náhle zastavit provoz zařízení stiskněte silným pohybem jedno z nouzových tlačítek. Zařízení má dvě tlačítka nouzového zastavení, jedno umístěné na přední straně ovládací skříně a druhé na manuální kazetě.
Po stisknutí tlačítka nouzového zastavení zařízení přestane fungovat. Abyste mohli obnovit provoz zařízení, vytáhněte stisknuté tlačítko nouzového zastavení jeho mírným otočením ve směru šipky na jeho krytu. Poté musíte stisknout zelené tlačítko na ovládací skříni.
Před restartováním stroje se ujistěte, že je bezpečné pokračovat v práci.
Nouzové zastavení nezbavuje stroj napájení. Chceteli stroj vypnout, odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
3.3.10. PROCES VYPNUTÍ ZAŘÍZENÍ
Posloupnost akcí při vypnutí zařízení
1.
2.
Stiskněte červené tlačítko na přední straně rámu skříně
Po 5 sekundách čekání přepněte hlavní vypínač z polohy 1 do polohy 0
14.06.2021
47
CZ
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA a) Před každým čištěním, seřizováním, výměnou příslušenství a také vždy, když zařízení nepoužíváte, b) vytáhněte síťovou zástrčku a nechte zařízení úplně vychladnout.
K čištění povrchu zařízení používejte výhradně prostředky neobsahující žíravé látky.
c) d) e) f) g) h) i) j)
Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře osušit, než bude zařízení opět použito.
Zařízení skladujte na suchém a chladném místě, chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu svitu.
Je zakázáno zařízení polévat vodou nebo je do vody ponořovat.
Dávejte pozor, aby se ventilačními otvory nacházejícími se na krytu zařízení nedostala dovnitř voda.
Ventilační otvory čistěte pomocí štětečku a stlačeného vzduchu.
Pravidelně provádějte revize zařízení a kontrolujte, zda je technicky způsobilé a není poškozeno.
K čištění používejte měkký hadřík.
K čištění nepoužívejte ostré ani kovové předměty
(například drátěný kartáč nebo kovovou obracečku), protože mohou poškodit povrch materiálu, z něhož je zařízení vyrobeno.
3.4.1 OBECNÉ POZNÁMKY
Účelem údržby je udržovat stroj v plné provozní efektivně a chránit ho před předčasným opotřebením. Údržbu a technické kontroly by měl provádět uživatel stroje.
Postupy údržby zahrnují následující:
• čištění stroje mazání •
• pravidelné kontroly technického stavu.
Před zahájením jakékoliv údržby nebo servisu se ujistěte, že je zástrčky odpojena od zdroje napájení a je na viditelném místě.
Úplného odpojení od napájení lze dosáhnout pouze vytažením zástrčky ze zásuvky.
3.4.2 ČIŠTĚNÍ A OCHRANA PROTI KOROZI
Abyste udrželi stroj v čistotě, každý den po ukončení práce očistěte všechny mechanismy stroje, zejména otočný talíř, od nečistot a odpadu ze svařování. Malované povrchy, na kterých je poškozený nátěr, by měly být pravidelně, po odstranění poškozeného nátěru a očištění poškozeného nátěru a očištění podkladu, natřeny základním nátěrem a poté vrchním nátěrem.
3.4.3 MAZÁNÍ A ÚDRŽBA STROJE
Mazání a údržba stroje by měla být prováděna v souladu s pokyny obsaženými v tomto návodu k obsluze a následujícími obecnými doporučeními:
•
• před nanesením maziva na mazací místa hadříkem odstraňte krycí nečistoty při výměně maziva ve valivých ložiscích odstraňte použité mazivo, ložiska omyjte petrolejem „Antykor”
•
• nebo extrakčním benzínem a důkladně je osušte suchým vzduchem
maziva a oleje by měly být skladovány ve vhodných obalech, které plně chrání před škodlivými účinky vnějších faktorů různé druhy olejů a maziva se nesmí míchat.
3.4.4 TABULKA MAZÁNÍ A SEZNAM ČINNOSTÍ
VYKONÁVANÝCH UŽIVATELEM
L.P.
MÍSTO
ČINNOSTI
POPIS ČINNOSTI
DRUH
OLEJE
NEBO
MAZIVA
1.
Hlavní vypínač
Před spuštěním stroje zkontrolujte polohu hlavního vypínače – zda je možné stroj spustit, pouze když je vypínač v poloze ON.
Každých 8 hodin nebo denně
1
Rotační válce s pohonem i bez
Vyčistěte veškeré nečistoty a svařovací odpad
Kažýdch 500 hodin, jak je uvedeno výše a také
1.
Ložiska válců
Proveďte vizuální kontrolu
Každých 3000 hodin nebo pololetně, jak je uvedeno výše a také
1.
Převodový motor válců
Zkontrolujte olej a hladinu oleje.
Zkontrolujte zvuky chodu, zda nejsou poškozena ložiska.
Vizuálně zkontrolujte těsnost těsnění.
Každých 20 000 hodin nebo každé 3 roky
Minerální olej CLP
220
1.
Převodový motor válců
Vyměňte olej. Vyměňte mazivo valivého ložiska. Vyměňte těsnicí kroužky
(neinstalujte ve stejné poloze)
Minerální olej CLP
220
4. SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
NÁZEV
Rotace
DRUH
Ozubené kolo
Naklápěcí ložisko
Válec
TYP
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
200mm
POČET
KS
1
2
4
5. LIKVIDACE POUŽITÝCH ZAŘÍZENÍ.
Na konci své životnosti nesmí být tento produkt zlikvidován s běžným domácím odpadem, ale měl by být odevzdán do směrného a recyklačního zařízení v souladu s místními zákony.
Pokud má být jakákoliv část stroje nebo čisticí prostředek zlikvidován, mělo by to být provedeno ekologickým způsobem.
48 14.06.2021
CZ
Po mnoha letech provozu se mohou součásti stroje neopravitelně poškodit.
V takových případech musí být stroj zlikvidován v souladu s místními předpisy o životním prostředí.
Stroj lze také rozebrat a jeho součásti bezpečně uložit způsobem, který méně poškozuje životní prostředí.
Doporučuje se oddělit následující prvky:
•
•
•
•
Opotřebená maziva a oleje
Kovové součástky
Elektrické a elektronické součásti
Plasty.
Pokud není dohodnuto jinak, jsou díly a materiály vyměněné během preventivní údržby nebo opravy majetkem vlastníka. Pokud výrobce tyto materiály odebrat nechce, obraťte se, prosím, na informace o recyklaci nebo ekologické likvidaci.
Téměř všechny použité oleje a maziva jsou zpracovány jako chemický odpad. Jejich odstranění musí provést odborná firma.
6. ELEKTRICKÉ SCHÉMA A ELEKTRICKÝ SERVIS
Po přečtení této příručky by zařízení mělo být k síti připojen vyškoleným pracovníkem. Stroj je připojen pomocí flexibilního kabelového konektoru s jednofázovým uzemňovacím konektorem CEE 7/6 k síťové zásuvce
230VAC 50Hz chráněné 16A pojistkou. Zařízení má ochranu třídy I před úrazem elektrickým proudem, proto musí být instalace připojení vybavena ochranným vodičem. Je přísně zakázán odstraňovat kryt, když je zařízení připojeno k síti, a provozovat zařízení s odstraněným krytem. Údržbu
(čištění ovládacího panelu) by měly provádět autorizované osoby při dodržení bezpečnostních podmínek platných pro elektrická zařízení. Po skončení práce nebo před delší přestávkou odpojte napájecí kabel ze zásuvky. Řídicí systém zařízení (s výjimkou postupu resetování pojistky) není určen k údržbě koncovým uživatelem.
Postup resetování pojistky proveďte až poté, co se ujistíte, že byl stroj odpojen od zdroje napájení a zástrčka je na viditelném místě.
NAPÁJECÍ A OVLÁDACÍ ROZVADĚČ
Přehled identifikátorů struktury
IDENTIFIKÁTORY POPIS
=OR
=E_OR
Napájecí a ovládací rozvaděč
Rozváděcí fasáda
=OR-W-3000
=KS
+CLA
+LA
+PZ
Svařovací rotátor
Ovládací kazeta
Kompletní seznam článků
Seznam příslušenství
Přehled
ROZŠÍŘENÉ OVLÁDACÍ SCHÉMA
POZNÁMKA! Nákres tohoto produktu naleznete na konci návodu na str. 92-93.
KOMPLETNÍ SEZNAM ČLÁNKŮ
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
12 Weidmiiller
0
Číslo typu Katalogové číslo
13 Weidmiiller
14 EATON
Pojistkový rozvaděč WSI
25/2 10X38
2P 32A
Pojistková vložka
0x38mm gG12A
Jistič 1- f. B2A
6kA
Relé
46.52.8.230.
0040 (230
VAC, 2P)
Úzká zásuvka
95.05.0.000.
0000 (2P)
1fázkový frekvenční měnič 200 /
240VAC 50 /
60Hz 0.37kW
3.3A IP20
Bezšroubový omezovač
ZEW 35 pro lištu TS 35
Štítek omezo vače ZEW 35
- EM 8/30
Koncová deska do ZDU10
– ZAP / TW 1
šedá
Pružinový ko nektor. Šedá,
2.5mm2
Pružinový ko nektor, Modrý,
2.5mm2
Pružinový konektor PE, zelená / žlutá,
2.5mm2
Signální lampa
LED 230 VAC
BÍLÁ
14.06.2021
49
CZ
15 EATON
16 EATON
17 EATON
18 EATON
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
1
3
5
3
3
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
Vačkový spínač 0-1 1P
20A na dveře
Pohon s dvojitým tlačítkem se signální kontrolkou
START / STOP
Upevňovací konektor
Upevnění k čelní desce
Pomocné kontakty 1NO
Pomocné kontakty 1NC
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ, odblokování rotací
2NC pomocné kontakty
Držák na 3 bloky, kovový
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
Ochranná střecha pro hřibové tla čítko s klíčem
22m žlutá
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ pro 3SU
10kΩ poten ciometr
3polohový spínač 2NO
15A monostabilní nožní spínač
SEZNAM ČLÁNKŮ
Číslo typu Katalogové číslo
1 -2F1
2 -2F1
1
2
Pojistkový rozvaděč
WSI 25/2
10X38 2P
32A
Pojistková vložka
0x38mm gG12A
WSI 25/2 10X38
1966090000 gG12A
C10G12
Weidmiiller
EATON
3 -2F1 0
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
1
1
1
Jistič 1- f.
B2A 6kA
Relé
46.52.8.230.
0040 (230
VAC, 2P)
Úzká zásuvka
95.05.0.000.
0000 (2P)
CLS6-B2
269605
EATON
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
95.05.0.000.0000 FINDER
7 -N
8 -PE
0
0
9 -3U1 1
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
1fázkový frekvenční měnič 200
/ 240VAC
50 / 60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
Bezšroubový omezovač
ZEW 35 pro lištu TS 35
9540000000
9540000000
Štítek ome zovače ZEW
35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Koncová deska do
ZDU10 –
ZAP / TW 1
šedá
Pružinový konektor.
Šedá,
2.5mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Schneider
Electric
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
50 14.06.2021
CZ
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
24 -2XZ1 1
25
20
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
1
1
Bezšroubový omezovač
ZEW 35 pro lištu TS 35
9540000000
9540000000
Štítek ome zovače ZEW
35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Koncová deska do
ZDU10 –
ZAP / TW 1
šedá
Pružinový konektor.
Šedá,
2.5mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Pružinový konektor,
Modrý,
2.5mm2
1608520000
1608520000
Pružinový konektor PE, zelená / žlu tá, 2.5mm2
1608640000
1608640000
Bezšroubový omezovač
ZEW 35 pro lištu TS 35
9540000000
9540000000
Štítek ome zovače ZEW
35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Koncová deska do
ZDU10 –
ZAP / TW 1
šedá
Pružinový konektor.
Šedá,
2.5mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Pružinový konektor PE, zelená / žlu tá, 2.5mm2
1608640000
1608640000
Signální lampa LED
230 VAC
BÍLÁ
Vačkový spínač 0-1
1P 20A na dveře
M22-LED230-W
216563
T01-8200/E
067352
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
EATON
EATON
27
=E_
OR-
2S1
20
=E_
OR-
2S1
29
30
31
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
32
=E_
OR-
3SAwl
1
1
1
1
0
Pohon s dvojitým tlačítkem se signální kontrolkou
START /
STOP
Upevňovací konektor
Upevnění k čelní desce
Pomocné kontakty
1NO
Pomocné kontakty
1NC
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
M22-A
216374
M22-K10
216376
M22-K01
216378
EATON
EATON
EATON
EATON
33
=E_
OR-
3SAwl
34
=E_
OR-
3SAwl
35
=E_
OR-
3SAwl
1
1
1
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ, odblokování rotací
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
Držák na
3 bloky, kovový
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Ochranná střecha pro hřibové tlačítko s klíčem
22m žlutá
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ pro 3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
36
=OR-
W-
3000-
MC1
0
1
2
10kΩ poten ciometr
M22-R10K
229491
M22-WRK3
216872
Pomocné kontakty
1NO
M22-K10
216376
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ, odblokování rotací
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
EATON
EATON
EATON
Siemens
14.06.2021
51
1
2NC pomocné kontakty
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
Držák na
3 bloky, kovový
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Ochranná střecha pro hřibové tlačítko s klíčem
22m žlutá
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ pro 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ, odblokování rotací
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
2NC pomocné kontakty
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
Držák na
3 bloky, kovový
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Ochranná střecha pro hřibové tlačítko s klíčem
22m žlutá
NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ pro 3SU
15A monostabilní nožní spínač
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
PB-BO
PB-BO
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
CZ
PŘEHLED KABELŮ
RPW/
3R1
3S1
Popis na označení Zdroj / účel
3SAw2
-1XS1 /
Napájecí a ovládací rozvaděč
=KS-
-3R1 /
Ovládací kazeta
=KS-
-3S1 /
Ovládací kazeta
=KS-
-3SAw2
/ Ovládací kazeta
JZ-500
12 x
0.75mm
2
12 10 0,75
RPW/
3S1
-1XS1 /
Napájecí a ovládací rozvaděč
=MS-
-3S1
BiT 1000
2x1mm
RPW/
MC1
-2XZ1 /
Napájecí a ovládací rozvaděč
=OR-
W-
3000-
MC1 /
Svařovací rotátor
JB-600
4G
1,5mm 2
2
2 2 1 5
4 4 1,5 5
52 14.06.2021
FR
M A N U E L D ‘ U T I L I S A T I O N
DÉTAILS TECHNIQUES
Description des paramètres
Nom du produit
Valeur des paramètres
VIREUR DE SOUDAGE
Modèle
Tension nominale [V~]/
Fréquence [Hz]
Courant nominal [A]
Alimentation installée [kW]
Capacité nominale de la section active [kg]
Capacité nominale de la section passive [kg]
Diamètre des rouleaux [mm]
Diamètre de la pièce travaillée
[mm]
Vitesse de rotation [mm/min]
Classe de protection IP
Dimensions hors tout section active [Largeur x profondeur x hauteur; mm]
Dimensions hors tout section passive [Largeur x profondeur x hauteur; mm]
Poids total des deux sections
[kg]
S-SPEEDWELD-R3000
230/50
12
0,37
1500
1500
200
40-2000
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et
REMARQUE attirent l'attention sur des circonstances spécifiques (symboles d'avertissement généraux).
Portez une protection auditive.
Portez une protection oculaire.
ATTENTION ! Mise en garde liée à la tension
électrique !
ATTENTION! Danger dû aux pièces mobiles de la machine
REMARQUE!
Les illustrations contenues dans le présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre appareil peut ne pas être identique.
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand. Toutes les autres versions sont des traductions de l'allemand.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Veuillez lire attentivement toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des avertissements et des consignes de sécurité peut entraîner des chocs électriques, un incendie, des blessures graves ou la mort.
Les notions d'« appareil », de « machine » et de « produit » figurant dans les descriptions et les consignes du manuel se rapportent à/au VIREUR DE SOUDAGE.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L'objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation sécuritaire et fiable de l'appareil. Le produit a été conçu et fabriqué en respectant étroitement les directives techniques applicables et en utilisant les technologies et composants les plus modernes. Il est conforme aux normes de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
Afin de garantir le fonctionnement fiable et durable de l'appareil, il est nécessaire d'utiliser et d'entretenir ce dernier conformément aux consignes figurant dans le présent manuel. Les caractéristiques et les spécifications contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se réserve le droit de procéder à des modifications à des fins d’amélioration du produit. L'appareil a été mis au point et fabriqué en tenant compte des progrès techniques et de la réduction de bruit afin de réduire au maximum les risques liés aux émissions sonores.
Cette publication s'applique à la version standard de la machine. Le fournisseur ne sera pas responsable des dommages causés par des modifications apportées sans son consentement.
SYMBOLES
Le produit est conforme aux normes de sécurité en vigueur.
2.1. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE a) La fiche de l’appareil doit être compatible avec la prise électrique. Ne modifiez d'aucune façon la fiche
électrique. L'utilisation de la fiche originale et d'une prise électrique adaptée diminue les risques de chocs
électriques.
b) Évitez de toucher aux composants mis à la terre comme les tuyaux, les radiateurs, les fours et les réfrigérateurs. Le risque de chocs électriques augmente lorsque votre corps est mis à la terre par le biais de surfaces trempées et d'un environnement c) Ne touchez pas l'appareil lorsque vos mains sont humides ou mouillées.
d) humide. La pénétration d'eau dans l'appareil accroît le risque de dommages et de chocs électriques.
N'utilisez pas le câble d'une manière différant de son usage prévu. Ne vous en servez jamais pour porter l'appareil. Ne tirez pas sur le câble pour débrancher l'appareil. Tenez le câble à l'écart de la chaleur, de l'huile, des arêtes vives et des pièces mobiles. Les câbles endommagés ou soudés augmentent le risque de chocs électriques.
e) Si vous n'avez d'autre choix que de vous servir de l’appareil dans un environnement humide, utilisez un dispositif différentiel à courant résiduel (DDR). Un
DDR réduit le risque de chocs électriques.
f) Il est interdit d‘utiliser l‘appareil si le câble d‘alimentation est endommagé ou s‘il présente des signes visibles d‘usure. Le câble d‘alimentation endommagé doit être remplacé par un électricien qualifié ou le centre de service du fabricant.
14.06.2021
53
FR g) Pour éviter tout risque d'électrocution, n'immergez pas le câble, la prise ou l'appareil dans l'eau ou tout autre liquide. N'utilisez pas l'appareil sur des surfaces humides.
h) Ne plongez pas l‘appareil dans l‘eau ou dans d‘autres liquides.
2.2. SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL a) Veillez à ce que votre poste de travail soit toujours propre et bien éclairé. Le désordre ou un éclairage insuffisant peuvent entraîner des accidents. Soyez prévoyant, observez les opérations et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez l’appareil. b) N'utilisez pas l'appareil dans les zones à risque d'explosion, par exemple à proximité de liquides, de c) d) gaz ou de poussières inflammables.
En cas de dommages ou de mauvais fonctionnement, l’appareil doit être mis hors tension immédiatement et la situation doit être rapportée à une personne compétente.
En cas d’incertitude quant au fonctionnement correct de l’appareil, contactez le service client du fabricant.
Seul le service du fabricant peut effectuer des e) f) réparations. Ne tentez aucune réparation par vousmême !
En cas de feu ou d’incendie, utilisez uniquement des extincteurs à poudre ou au dioxyde de carbone (CO
2
) pour étouffer les flammes sur l’appareil.
g) Aucun enfant ni personne non autorisée ne doit se trouver sur les lieux de travail. (Le non-respect de cette consigne peut entraîner la perte de contrôle sur l'appareil).
h) En cas de risque pour la santé ou de danger de i) mort, de panne ou d'accident, arrêtez l'appareil en appuyant sur le BOUTON D'ARRÊT D'URGENCE !
Vérifiez régulièrement l'état des autocollants portant des informations de sécurité. S’ils deviennent j) illisibles, remplacez-les.
Conservez le manuel d’utilisation afin de pouvoir le consulter ultérieurement. En cas de cession de l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation.
k) Tenez les éléments d’emballage et les pièces de fixation de petit format hors de portée des enfants.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des l) animaux.
m) Lors de l’utilisation combinée de cet appareil avec n) o) d’autres outils, respectez également les consignes se rapportant à ces outils.
Le lieu de travail de l'appareil doit être équipé d'un extincteur approprié qui est vérifié périodiquement.
L'accès et le voisinage de l'appareil doivent être maintenus propres et libres de tout obstacle.
REMARQUE!
Veillez à ce que les enfants et les personnes qui n'utilisent pas l'appareil soient en sécurité durant le travail.
2.3. SÉCURITÉ DES PERSONNES a) N'utilisez pas l'appareil lorsque vous êtes fatigué, malade, sous l'effet de drogues ou de médicaments et que cela pourrait altérer votre capacité à utiliser l'appareil.
b) Seules des personnes ayant suivi une formation appropriée, qui sont aptes à se servir de l'appareil et en bonne santé physique peuvent utiliser la machine.
En outre, ces personnes doivent avoir lu le présent manuel et connaître les exigences liées à la santé et
à la sécurité au travail.
54 c) Cette machine n'est pas conçue pour être utilisée par les personnes dont les facultés physiques, sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y compris), ni par des personnes sans expérience ou connaissances adéquates, à moins qu'elles se trouvent sous la supervision et la protection d'une personne responsable ou qu'une telle personne leur ait transmis des consignes appropriées en lien avec l'utilisation de la machine.
d) Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors que vous utilisez l’appareil. Un moment d'inattention pendant le travail peut entraîner des blessures graves.
e) Utilisez l'équipement de protection individuel approprié pour l'utilisation de l'appareil, conformément aux indications faites dans le f) tableau des symboles, au point 1. L'utilisation de l'équipement de protection individuel adéquat certifié réduit le risque de blessures.
Afin de prévenir la mise en marche accidentelle de l'appareil, assurez-vous que celui-ci est éteint et que l'interrupteur se trouve sur arrêt avant de procéder au branchement.
g) Ne surestimez pas vos capacités. Adoptez toujours h) i) j) une position de travail stable vous permettant de garder l'équilibre. Vous aurez ainsi un meilleur contrôle en cas de situations inattendues.
Ne portez ni vêtements amples ni bijoux. Tenez vos cheveux, vos vêtements et vos gants à l'écart des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être happés par les pièces mobiles.
Le port d'équipements de protection des yeux, des oreilles et des voies respiratoires est recommandé.
Cet appareil n'est pas un jouet. Les enfants doivent demeurer sous la supervision d’un adulte afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
k) N'insérez ni les mains, ni tout autre objet dans l) l'appareil lorsqu'il fonctionne !
Le personnel doit être formé aux règles de santé et de sécurité au travail, savoir comment éteindre les incendies et connaître les les gestes de premiers secours.
m) Les vêtements de service doivent être confortables, ajustés et attachés aux mains et aux pieds.
n) Lors de l'installation, de l'entretien ou de la réparation, n'utilisez uniquement des outils fabriqués conformément aux normes ISO / DIN.
o) Tous les travaux d'installation, de réparation et d'entretien doivent être effectués et supervisés par du personnel correctement formé et qualifié conformément aux principes de base des connaissances techniques et aux instructions contenues dans ce document.
p) Assurez-vous que les opérateurs sont correctement formés à l'utilisation et au contrôle de la machine.
2.4. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L'APPAREIL a) Ne faites pas surchauffer l'appareil. Utilisez les outils appropriés pour l'usage que vous en faites. Le choix d'appareils appropriés et l'utilisation soigneuse de ceux-ci produisent de meilleurs résultats.
b) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT ne fonctionne pas correctement. Les appareils qui ne peuvent pas être contrôlés à l'aide d'un interrupteur sont dangereux et doivent être réparés.
c) Avant de procéder au nettoyage et à l’entretien de l’appareil, débranchez-le. Une telle mesure préventive réduit le risque de mise en marche accidentelle de l’appareil.
14.06.2021
FR d) Les outils qui ne sont pas en cours d'utilisation doivent être mis hors de portée des enfants et des personnes qui ne connaissent ni l'appareil, ni le manuel d'utilisation s'y rapportant. Entre les mains e) de personnes inexpérimentées, ce genre d'appareils peut représenter un danger.
Maintenez l'appareil en parfait état de marche. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de dommages f) g) en général et au niveau des pièces mobiles (assurezvous qu’aucune pièce ni composant n’est cassé et vérifiez que rien ne compromet le fonctionnement sécuritaire de l’appareil). En cas de dommages, l’appareil doit impérativement être envoyé en réparation avant d’être utilisé de nouveau.
Tenez l'appareil hors de portée des enfants.
La réparation et l'entretien des appareils doivent être effectués uniquement par un personnel qualifié, à l'aide de pièces de rechange d'origine. Cela garantit la sécurité d’utilisation.
h) Pour garantir l'intégrité opérationnelle de l'appareil, i) j) k) les couvercles et les vis posés à l'usine ne doivent pas
être retirés.
Lors du transport, de l’installation et de l’utilisation de l’appareil, respectez les dispositions d'hygiène et de sécurité en vigueur dans le pays d'utilisation.
Évitez de soumettre l'appareil à une charge excessive entraînant son arrêt. Cela peut causer une surchauffe des composants d'entraînement et endommager l'appareil.
Ne touchez ni les pièces mobiles, ni les accessoires
à moins que l’appareil n'ait été préalablement débranché.
l) Nettoyez régulièrement l'appareil pour en prévenir l’encrassement. m) Cet appareil n'est pas un jouet. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des n) enfants, à moins qu’ils se trouvent sous la supervision d’un adulte responsable.
Il est défendu de modifier l’appareil pour en changer les paramètres ou la construction. o) Gardez le produit à l’écart des sources de feu et de chaleur.
p) q) r) s) t) u)
La charge maximale admissible de la machine ne doit pas être dépassée !
Avant chaque démarrage de l'équipement, vérifiez la présence et l'efficacité de tous les dispositifs de sécurité.
Lors de l'activation des mesures de sécurité, assurezvous qu'il n'y a pas des personnes à proximité des zones de danger.
Il est absolument interdit de supprimer les dispositifs de sécurité.
Le remplacement de dispositifs, des pièces ou des
éléments influençant la sécurité de travail (électrique, mécanique, etc.) pendant l'exploitation ne doit être effectué qu'avec l'utilisation d'éléments identiques.
Toutes les protections doivent être en place lorsque la machine est prête à démarrer. Les clés des interrupteurs et des couvercles doivent être confiées
à une personne responsable. Les clés ne doivent pas
être laissées sur la machine.
ATTENTION!
Bien que l'appareil ait été conçu en accordant une attention spéciale à la sécurité et qu'il comporte des dispositifs de protection, ainsi que des caractéristiques de sécurité supplémentaires, il n’est pas possible d’exclure entièrement tout risque de blessure lors de son utilisation. Nous recommandons de faire preuve de prudence et de bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
14.06.2021
55
2.5 QUALIFICATION ET FORMATION DU PERSONNEL
Le personnel d'exploitation, de maintenance et d'installation doit avoir les qualifications appropriées pour le travail. L'utilisateur doit définir soigneusement les responsabilités, le contrôle et la supervision. Si le personnel n'a pas les connaissances requises, il doit recevoir une formation et des instructions appropriées. L'utilisateur doit s'assurer que le personnel travaillant avec la machine connaît et comprend le présent manuel d'utilisation.
2.6 COMMENTAIRES SUR LA SÉCURITÉ MÉCANIQUE
Les pièces mécaniques en mouvement sont potentiellement dangereuses et nécessitent une protection. Les protection fabriqués par les fabricants ne doivent pas être retirés sauf pour l'entretien, ils doivent être fixés avec toutes les attaches et avoir tous les dispositifs de sécurité.
2.7 COMMENTAIRES SUR LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
• Cette machine est équipée d'un interrupteur principal et d'une fiche secteur. La fiche secteur
• doit être débranchée de la prise secteur et être à portée de vue de la personne effectuant les travaux d'entretien ou de maintenance.
L'interrupteur principal doit toujours être en position
OFF lorsqu'un entretien ou une maintenance est effectué sur la machine.
La machine est sous tension. Seul le personnel correctement formé et qualifié peut accéder à la machine. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un choc électrique pouvant entraîner des blessures ou la mort.
• Un interrupteur d'arrêt d'urgence est installé sur l'armoire de commande et sur le pupitre opérateur
(boîtier de commande).
Ne touchez pas les parties électriques du variateur de fréquence, même lorsque l'alimentation principale est déconnectée. La haute tension peut toujours rester présente même si la diode d'avertissement s'est éteinte. Attendez au moins 15 minutes après avoir débranché l'alimentation principale. Dans le cas contraire, il existe un risque sérieux de choc
électrique.
2.8 PENDANT LE MONTAGE ET LE DÉMONTAGE
• Le personnel doit être équipé de gants de protection en cuir et de casques.
•
•
•
•
Toutes les élingues et cordes doivent être soigneusement vérifiées avant le montage et le démontage.
Le levage, l'abaissement et la fixation des éléments de la machine doivent être effectués lentement, avec un soin particulier et aux tours minimum.
Tous les assemblages à vis, boulons, etc. reliant les composants individuels de la machine ne doivent pas
être démontés tant que ces composants n'ont pas
été soutenus ou autrement fixés.
L'opérateur doit veiller au montage et au démontage corrects, en tenant compte de la sécurité des autres employés.
2.9 RISQUE D'INCENDIE
La machine présente un risque potentiel d'incendie en raison de la chaleur, de la friction, de l'énergie électrique et des matériaux inflammables, etc.
En cas d'incendie, l'opérateur doit :
•
•
Avertir les personnes se trouvant dans la zone de danger,
Si possible, coupez l'alimentation électrique,
FR
•
•
•
•
En cas de développement ultérieur de l'incendie, alerter les pompiers,
Informer les supérieurs de l'incendie,
Prendre la décision d'évacuer les personnes,
Commencer l'action de lutte contre l'incendie avec l'utilisation d'un équipement portatif extincteur - utilisez un extincteur à poudre BCE.
•
•
2.10 ZONES DANGEREUSES
Il existe les zones dangereuses suivantes :
•
à l'intérieur de la machine zone avec pièces mobiles panneau de commande électrique / boîte de jonction
L'accès à ces zones est protégé par des dispositifs de sécurité pour protéger les personnes comme décrit cidessous et l'accès à ces zones n'est possible que lorsque la machine est à l'arrêt.
L'accès à la zone dangereuse n'est possible que par le personnel autorisé pour l'entretien, la maintenance ou la réparation après avoir lu les recommandations générales de sécurité contenues dans ce manuel.
Le personnel doit connaître les endroits où existent les zones dangereuses et être particulièrement prudent à proximité de ces zones.
2.11 ZONES DE SÉCURITÉ POUR LES PERSONNES
Des protections fixes sont placées sur la machine pour protéger les pièces mobiles de l'accès direct par des personnes non autorisées.
2.12 RISQUE RÉSIDUEL
Cette machine est sûre. Cependant, il existe des risques résiduels malgré l'application de toutes les mesures de précaution possibles.
Le non-respect des instructions de ce document relatives à l'utilisation et à l'entretien en toute sécurité de la machine peuvent entraîner des blessures ou la mort.
DESCRIPTIF DES
DANGERS
DÉMARRAGE
INVOLONTAIRE
DU SYSTÈME EN
COURS
DES TRAVAUX
D'ENTRETIEN
ÉLÉMENT DU
SYSTÈME
TOUTE LA
MACHINE
SOLUTION :
L'opérateur/le technicien d'entretien doit être informé de la nécessité de suivre les procédures d'utilisation et d'entretien en toute sécurité décrites dans le manuel de cette machine et que : couper l'alimentation électrique avant de commencer tout travail d'entretien et observer l'état de la machine et la position de l'interrupteur.
BLESSURES
CAUSÉ PAR LES
ÉLÉMENTS
EN MOUVE-
MENT
CHOC ÉLEC-
TRIQUE
CHOC ÉLEC-
TRIQUE
BLESSURE OU
MORT CAUSÉE
PAR
L'UTILISATION
DE
LA MACHINE
POUR MARCHER
DESSUS
TOUTE LA
MACHINE
BLESSURE OU
MORT CAUSÉE
PAR
OMISSION
OU MODIFICA-
TION
DES SYSTÈMES
DE SÉCURITÉ
TOUTE LA
MACHINE
VARIATEUR DE
FRÉQUENCES
CIRCUITS
ÉLECTRIQUE ne rien mettre à l'intérieur de la machine entre le boitier et les pièces en rotation. De plus, avant de démarrer la machine, toutes les protections et capots de protection précédemment retirés ou ouverts pour l'entretien doivent être mis en place ne touchez pas les parties électriques du variateur de fréquence, même après avoir débranché l'alimentation principale. Attendez au moins 15 minutes après avoir débranché l'interrupteur principal.
quelqu'un peut allumer l'alimentation principale de manière inattendue pendant les travaux de maintenance.
INTERRUP-
TEURS
DE SÉCURITÉ ne pas monter sur la machine et/ou marcher dessus, ou l'utiliser d'une autre manière incompatible avec son utilisation prévue.
vous devez connaître les principes de fonctionnement de tous les interrupteurs de sécurité et les conséquences du contournement ou de la modification de l'un des dispositifs du système de protection de la machine.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
La machine a été conçue pour assister les travaux de soudage sur cylindres ou éléments tubulaires. Cette machine ne doit pas être utilisée à d'autres fins.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour l’ensemble des dommages attribuables à un usage inapproprié.
56 14.06.2021
FR
3.1. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
3.1.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE DE L'APPAREIL
La machine se compose de deux supports - actif et passif.
Le support actif comprend un rouleau d'entraînement et un rouleau passif. Le support passif comprend les deux rouleaux passifs. L'élément soudé est placé sur des supports rotatifs. Un support est équipé d'un ensemble de rouleau entraîné. Le rouleau entraîné est équipé d'un réglage fluide de vitesse. Grâce à ce réglage, il est possible d'obtenir une vitesse linéaire des éléments en rotation de l'ordre de 120 1200 mm/min. Afin d'assurer la possibilité d'ajuster l'espacement des rouleaux au diamètre de l'élément en rotation, tous les rouleaux ont des roulettes montées à travers les trous de la base, afin de modifier le réglage, les rouleaux doivent être déplacés vers les trous libres de la base. Le changement de position des rouleaux se fait manuellement. N'oubliez pas de placer les rouleaux symétriquement par rapport au centre du corps et également dans les deux sections du plateau rotatif.
La charge maximale de chaque section est de 1500 kg
(15000N), la capacité de charge totale des deux sections est de 3000kg (30000N).
ATTENTION ! Ne dépassez jamais la capacité de charge maximale de l'appareil !
3.1.2 DESCRIPTION TECHNIQUE
Composants de base de l'appareil :
Support actif
Support passif
2 3 4
5
6
9
7
1
8
7.
8.
9.
1.
2.
Ouvertures de transport
Rouleau actif
3. Couverture du motoréducteur
4. Motoréducteur
5. Corps
6. Rouleau actif
Boitier de l'armoire de commande
Armoire de commande
Trous d'ancrage
3.1.3 SUPPORT PASSIF
Le plateau rotatif est équipé d'un support passif, qui assure un support uniforme et stable de l'élément en rotation. Les rouleaux ont des voies flexibles en polyuréthane de haute qualité. Des roulements à billes sont intégrés dans les corps des rouleaux, garantissant une faible résistance lors de la rotation des éléments.
3.1.4 SUPPORT ACTIF D'ENTRAÎNEMENT
Le support actif (d'entrainement) est constitué d'éléments similaires aux supports passifs. Le rouleau de ce support a un roulement adapté à l'entraînement en rotation. Dans le boitier du rouleau on a utilisé des roulements à rotule sur billes. Le couple est transféré du motoréducteur à l'arbre et de l'arbre au rouleau au moyen de clavettes prismatiques et d'engrenages. Le boîtier de commande électrique est fixé à la base du support d'entraînement et permet le libre mouvement des sections.
3.1.5 TROUS D'ANCRAGE
Le schéma général montre l'emplacement des trous destinés à l'ancrage de la machine au sol. Avant de commencer l'utilisation de l'appareil, assurez-vous que les quatre trous sont correctement ancrés au sol, garantissant ainsi que la machine est correctement fixé.
3.1.6 OUVERTURES DE TRANSPORT
Des ouvertures de transport sont situées des deux côtés du corps et sont destinées au transport de la machine au moyen d'un pont roulant et d'élingues en câble..
3.1.7 ÉLÉMENTS DE SÉCURITÉ
3.1.7.1 ARMOIRE ÉLECTRIQUE
Armoire électrique construite conformément aux normes en vigueur. Elle dispose de systèmes de protection contre les dommages et contre l'électrocution de l'opérateur. Le boîtier de l'armoire a un degré de protection IP60.
3.1.7.2 PATTES D'ANCRAGE
La machine est équipée de quatre pattes d'ancrage, ce sont des éléments en tôle rectangulaires situés sur le corps de l'appareil. Il est recommandé d'ancrer absolument l'appareil au sol avant de commencer le travail. Les ancrages empêchent la possibilité de renverser l'appareil et assurent une bonne stabilité de l'appareil pendant le fonctionnement. L'ancrage doit être effectué conformément aux recommandations du fabricant d'ancrages, des ancrages en acier destinés à être ancrés dans le béton doivent avoir une longueur d'au moins 220 mm.
3.1.7.3 STRUCTURE DE L'INTERFACE DE CONTRÔLE
L'interface de commande de la machine a été conçue de manière à minimiser le risque de travailler avec la machine.
Quelle que soit la variante choisie, il se compose d'un boîtier de commande équipé d'une série de boutons chargés de contrôler les fonctions individuelles de la machine et un bouton au pied qui initie la rotation des rouleaux.
14.06.2021
57
FR
Les boutons du boîtier de commande permettent le réglage de fonctions telles que :
•
•
• vitesse de rotation des rouleaux changement de sens de rotation des rouleaux arrêt d'urgence de la machine
Afin d'augmenter la sécurité d'utilisation de la machine, le mouvement de rotation est initié uniquement en appuyant sur la pédale, lorsqu'elle est relâchée, le mouvement de rotation est automatiquement arrêté.
Il est important de maintenir l'ordre sur le poste de travail.
Il doit y avoir un accès libre à la machine d'au moins 1,5 m. Pendant le fonctionnement, la machine doit être placée dans une position qui assure un bon accès à la machine de tous les côtés. La machine doit reposer sur une surface stable avec les quatre points de contact de la base.
L'appareil est destiné à l'utilisation à l'intérieur.
Assurez-vous qu'il n'y a pas des personnes à proximité du poste de soudage et d'autant plus qu'ils n'effectuent aucune manipulation avec l'appareil.
3.2. PRÉPARATION À L'UTILISATION
3.2.1 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
Pendant le fonctionnement, la machine doit être placée dans une position qui assure un bon accès à la machine de tous les côtés. La machine doit reposer sur une surface stable avec les quatre points de contact de la base.
L'appareil est destiné à l'utilisation à l'intérieur. Il est interdit d'utiliser la machine à l'extérieur. L'appareil doit
être utilisé dans une atmosphère exempte de composants corrosifs (acides, bases) et de poussière élevée.
L'appareil est conçu pour fonctionner dans les conditions suivantes:
PARAMÈTRE
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT
Température ambiante +5⁰C do + 40⁰C
Humidité jusqu'à 90% à 20⁰C
Hauteur au-dessus du niveau de la mer jusqu'à 2000 mètres d'altitude
Degré de pollution jusqu'à 2
Environnement CEM Environnement industriel
Le degré de protection de la machine est IP 60. La machine ne produit pas plus de 65 bB de bruit. La machine ne génère pas de rayonnement ionisant.
3.2.4 TRAVAIL SUR LE POSTE AVEC LA MACHINE
ATTENTION!
L'opérateur ne doit jamais s'interposer entre les sections de la machine lorsqu'il travaille sur la machine. Risque de blessure ou de mort !
L'opérateur doit toujours avoir un bouton d'arrêt d'urgence à portée de main.
Répartir la charge de manière symétrique sur les deux supports (actif et passif) de la machine. La capacité totale de la machine est la valeur supposée pour les éléments de formes symétriques, surfaces lisses et bords droits. Chaque changement du centre de gravité (par rapport au centre) de l'élément en rotation réduit la capacité de charge de la machine. Toute irrégularité et excentricité de l'élément réduisent la capacité du rotateur. La distance entre les rouleaux doit être choisie de manière à ce que l'angle entre eux et le centre de l'élément en rotation soit compris entre
30 et 60 degrés. Le réglage optimal est de 45 degrés.
L'image ci-dessous montre le réglage optimal.
3.2.2 PRÉPARATION DE LA MACHINE POUR LE
FONCTIONNEMENT
Un fonctionnement sans défaillance de la machine et un fonctionnement sûr exigent que lorsque la machine est livrée sur le lieu de travail, tous les mécanismes et connexions du câblage électrique doivent être soigneusement vérifiés.
Il est interdit de démarrer le fonctionnement de la machine sans avoir préalablement vérifié les mécanismes individuels sans charge.
3.2.3 POSTE DE TRAVAIL
La mise en service et le fonctionnement de l'appareil ne doivent avoir lieu que si l'utilisation, la construction et le fonctionnement prévus de l'appareil sont parfaitement familiarisés.
Le poste de soudage doit répondre aux exigences appropriées, y compris l'utilisation d'échappements de poussières et de gaz de soudage, disposer d'un éclairage et d'installations électriques appropriés, être équipé d'écrans de soudage mobiles, être placé dans une pièce avec la couleur des murs appropriée, un matériau approprié au sol et une ventilation adéquate. Il doit également être équipé de couvertures en amiante, des extincteurs à poudre ou à neige carbonique. La protection personnelle de l'opérateur doit consister en des bottes en cuir avec revêtement métallique, des gants en cuir à cinq doigts avec coutures internes, un masque de soudage avec verre filtrant et un tablier de protection.
Attention, danger pour la vie ou la santé! En plaçant les éléments de telle sorte que l'angle entre les centres des rouleaux et le centre de l'élément soit inférieur à 30 degrés, il y a un risque que l'élément glisse des rouleaux.
Attention, danger pour la vie ou la santé! Lorsque vous placez l'élément sur la machine, assurez-vous que le diamètre extérieur de l'élément ne dépasse pas la longueur de l'élément. Dans le cas où le diamètre de l'élément dépasse sa longueur, une précision exceptionnelle est requise lors de l'ancrage de la machine au sol et une vigilance maximale pendant le fonctionnement.
3.2.5 GÉNÉRALITÉS
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages ou blessures résultant du non-respect des consignes de sécurité et des réglementations fournies dans ce document, ou de la négligence lors de l'installation ou de la mise en service de la machine.
58 14.06.2021
FR
•
•
•
•
•
•
•
Cette section « ASSEMBLAGE » couvre uniquement les activités d'installation et de mise en service qui peuvent être effectuées par du personnel qualifié.
Toutes les activités non décrites dans ce chapitre sont réservées au service maintenance du fabricant.
Aucune personne ne peut se trouver dans la zone des travaux en cours. La zone de travail doit être séparée et correctement balisée.
N'utilisez que des équipements de levage appropriés d'une capacité suffisante. Les équipements de levage ne doivent être utilisés que par des personnes autorisées.
Ne marchez pas sous une charge soulevée.
Ne grimpez pas sur les pièces de la machine.
Les dispositifs de sécurité retirés lors de l'installation doivent être réinstallés immédiatement après avoir effectué ces opérations et vérifiés pour le fonctionnement correct.
La machine doit être soulevée à l'aide des poignées fournies. Le levage e la la machine par des endroits autres que ceux indiqués peut entraîner des risques de blessures ou la mort et des dommages à la machine.
3.2.6 ASSEMBLAGE
Après la livraison, la machine doit être conditionnée pendant
48 heures dans l'environnement de travail cible avant de connecter l'alimentation électrique. La machine ne peut
être assemblée que par un opérateur qualifié. La machine doit être assemblée dans un endroit désigné, exempt de dangers, bien éclairé et garantissant une bonne visibilité et un accès à la machine de tous les côtés. La machine doit
être placée sur une surface stable et exempte de vibrations.
En cas de vibrations de la machine, assurez-vous qu'elle est correctement positionnée sur le sol, en option, un matériau d'amortissement les vibrations ininflammable peut être utilisé comme couche isolante entre la base de la machine et le sol. Le niveau de bruit généré par l'appareil ne dépasse pas 65 dB. L'opérateur doit utiliser une protection auditive lorsqu'il utilise l'appareil.
3.2.7 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
ASSEMBLÉE
Après assemblage, testez la machine en mouvement.
3.2.7.1 ACTIVITÉS PRÉALABLES AU DÉMARRAGE
Avant de démarrer la machine, vérifiez :
•
• liaisons de repos et de mouvement ainsi qu'une sécurisation contre le dévissage ou le desserrage des
éléments de liaison
état des connexions dans le système électrique
3.2.7.2 OPÉRATIONS APRÈS LE DÉMARRAGE
Après avoir démarré la machine, vérifiez le fonctionnement de tous les mécanismes entrainés électriquement.
Lors des tests de mouvement, portez une attention particulière à :
•
• le bon fonctionnement des différentes unités de la machine, le bon fonctionnement du système électrique d'entraînement et de contrôle, en particulier les arrêts d'urgence.
Testez le fonctionnement du bouton d'arrêt d'urgence
(comme décrit dans le chapitre concernant l'arrêt d'urgence) en démarrant le dispositif et en exécutant un arrêt d'urgence et assurez-vous que :
• l'arrêt est prioritaire sur tous les autres modes de fonctionnement de la machine
•
• il déconnecte l'entrainement approprié l'enfoncement de l'interrupteur ne démarre pas la machine
En cas d'irrégularités dans le fonctionnement des mécanismes individuels et des ensembles de la machine pendant les tests à vide, tout défaut doit être éliminé et le travail peut alors commencer.
•
•
•
•
3.3. UTILISATION DE L'APPAREIL
3.3.1 TECHNOLOGIE DE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
L'élément soudé est posé sur un support d'entrainement et, selon les besoins, sur un ou deux supports sans
•
• entrainement.
L'opérateur doit effectuer les étapes dans l'ordre suivant :
•
Placez tous les supports sur une ligne.
Adapter l'espacement des rouleaux au diamètre extérieur de la pièce.
Placer l'élément soudé sur les supports.
Ajustez les supports pour que tous les rouleaux adhèrent à l'élément soudé.
Sélectionnez le sens de rotation.
Commencez le soudage en tournant la pièce au fur et à mesure que le soudage progresse.
Une fois le soudage fini retirez la pièce soudée
3.3.2 RÉGLAGE DE L'ESPACEMENT DES ROULEAUX
Le rotateur à rouleaux est adapté à la rotation d'éléments de diamètres de 40 mm à 2000 mm.
Afin de faire tourner l'élément soudé en toute sécurité et sans collision, l'écartement des rouleaux d'entraînement et de support doit être ajusté au diamètre de cet élément. Les rouleaux sont déplacés manuellement.
•
•
•
•
3.3.3 PERSONNEL D'EXPLOITATION
3.3.3.1 STATUT ET QUALIFICATIONS DU PERSONNEL DE
SERVICE
La machine est actionnée directement par le soudeur -
•
• l'opérateur.
L'opérateur doit :
être formé à l'utilisation de la machine
être serrurier qualifié et ajusteur avec une bonne connaissance des entraînements et des commandes
électrique connaître en détail la structure de la machine connaître les principes et la technologie de fonctionnement de la machine connaître le manuel d'utilisation de la machine connaître les règles de santé et de sécurité au travail applicables à l'utilisation de la machine
3.3.3.2 RESPONSABILITÉS
L'opérateur doit utiliser la machine conformément aux directives du manuel, ainsi qu'aux réglementations en vigueur sur le lieu de travail.
Les responsabilités de l'opérateur comprennent :
• la réalisation des inspections périodiques et des réparations courantes et d'urgence, et participation
•
•
• aux réparations effectuées par le service constructeur le maintien de la machine en pleine efficacité technique et opérationnelle l'entretien et le maintien de la propreté de la machine le respect des règles de santé et de sécurité au travail lors du montage, du fonctionnement et des réparations de la machine
3.3.4 MODES DE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
L'appareil dispose d'un (1) mode de fonctionnement
• fonctionnement fluide (avec contrôle de la vitesse)
14.06.2021
59
FR
Afin de travailler en mode avec réglage fluide de vitesse, la vitesse peut être ajustée à l'aide d'un potentiomètre placé sur le boîtier de commande. Dans le mode de fonctionnement décrit, il est possible de changer le sens de rotation en commutant le commutateur de sens de rotation. (une description détaillée du panneau de commande se trouve au chapitre 9.2.) Le commutateur en position « I » fait tourner les rouleaux dans le sens horaire.
L'interrupteur en position « II » fait tourner les rouleaux vers la gauche. Il est recommandé d'arrêter la machine avant de changer le sens de rotation. La plaque rotative est démarrée en appuyant sur la pédale et en la maintenant enfoncée, après son relâchement, l'appareil s'arrêtera.
FR
3.3.5 SYSTÈME DE CONTRÔLE DE L'APPAREIL
Avant de commencer l'utilisation de l'appareil, lisez le chapitre « Sécurité » Cette section du manuel est destinée aux opérateurs directs de l'appareil, mais toute personne se trouvant à proximité de l'appareil devraient la lire.
L'appareil dispose d'un système de contrôle qui est composé des éléments suivants
1.
2.
3.
Armoire de commande
Panneau de commande de l'opérateur (boîtier de commande manuel sur câble)
Câbles de connexion du panneau de commande et câble d'alimentation
Une fois que l'appareil a été correctement démarré, assurezvous que la vitesse correcte est réglée sur le potentiomètre, puis maintenez la pédale enfoncée. L'appareil commencera
à fonctionner avec les paramètres définis. Le relâchement de la pression sur la pédale provoque l'arrêt de l'appareil.
Pour la sécurité de l'opérateur, l'appareil ne fonctionne que lorsque la pédale est enfoncée, lorsqu'elle est relâchée, l'appareil s'arrête.
3.3.8 CHANGEMENT DU SENS DE ROTATION DU PLATEAU
Aussi bien avant le démarrage de l'appareil que pendant son fonctionnement, il est possible de changer le sens de rotation en changeant la position de l'interrupteur à bascule sur le panneau de commande.
Il est recommandé d'arrêter la machine avant de changer le sens de rotation.
3.3.9 MODIFICATION DE L'ANGLE D'INCLINAISON DU
CADRE ROTATIF
En cas de besoin d'arrêter immédiatement le fonctionnement de l'appareil, appuyez sur l'un des boutons d'urgence avec des mouvements fermes. L'appareil dispose d'un bouton d'arrêt d'urgence situé sur la partie avant de l'armoire de commande et sur la cassette manuelle. Après avoir appuyé sur le bouton d'arrêt d'urgence, l'appareil cessera de fonctionner. Afin de pouvoir reprendre le fonctionnement de l'appareil, tirez le bouton d'arrêt d'urgence enfoncé en le tournant légèrement dans le sens de la flèche, qui se trouve sur son boîtier.
Avant de redémarrer la machine, assurez-vous que vous pouvez reprendre le travail en toute sécurité.
3.3.6 PANNEAU D'OPÉRATEUR
Le panneau de commande dispose d'un certain nombre de boutons et de commutateurs :
1.
2.
3.
Bouton d'arrêt d'urgence
Potentiomètre - permet de régler la vitesse de rotation souhaitée
Interrupteur stable à deux positions du sens de rotation
L'arrêt d'urgence ne prive pas la machine de l'alimentation électrique. Pour mettre la machine hors tension, débranchez la fiche secteur de la prise secteur.
1
3.3.10 PROCÉDURE D'ARRÊT DE L'APPAREIL
Séquence d'actions lors de la mise hors tension de l'appareil
1.
2.
Appuyez sur le bouton rouge à l'avant du boitier de l'armoire
Après avoir attendu 5 secondes, basculez l'interrupteur principal de la position 1 à la position 0
2
3
3.3.7 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DE L'APPAREIL
Séquence d'actions lors du démarrage de l'appareil
1.
2.
Basculez l'interrupteur principal de la position 0 à la position 1
Appuyez sur le bouton vert à l'avant du boitier de l'armoire
3. Après environ 5 secondes, l'appareil est prêt
à l'emploi - vous pouvez commencer à piloter l'appareil avec le panneau de commande
Si l'appareil ne fonctionne pas lorsque l'appareil est allumé pour la première fois, malgré l'exécution correcte des étapes 1 à 3, éteignez-le, puis vérifiez et modifiez l'ordre des phases dans la source d'alimentation connectée. Après cela, répétez la procédure de démarrage.
60
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN a) Avant chaque nettoyage ou réglage, avant tout changement d’accessoire et lorsque vous ne comptez pas utiliser l'appareil pour une période b) prolongée, débranchez l’appareil et laissez-le refroidir complètement.
Pour nettoyer les différentes surfaces, n'utilisez que des produits sans agents corrosifs.
c) Laissez bien sécher tous les composants après chaque nettoyage avant de réutiliser l’appareil.
d) Conservez l'appareil dans un endroit propre, frais et sec, à l'abri de l'humidité et des rayons directs du soleil.
e) Il est interdit d’asperger l'appareil d'eau ou de l'immerger dans l'eau.
f) Évitez que de l’eau ne pénètre à l’intérieur de g) h) i) j) l’appareil par l’intermédiaire des orifices de ventilation du boîtier.
Nettoyez les orifices de ventilation à l'aide d'un pinceau et d'air comprimé.
Contrôlez régulièrement l'appareil pour vous assurer qu'il fonctionne correctement et ne présente aucun dommage.
Utilisez un chiffon doux lors du nettoyage.
N’utilisez aucun objet présentant des arêtes tranchantes, ni objet métallique (tels qu’une brosse ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils pourraient endommager la surface de l’appareil.
14.06.2021
FR
3.4.1 GÉNÉRALITÉS
Le but de la maintenance est de maintenir la machine dans un état de pleine efficacité opérationnelle et de la protéger d'une usure prématurée. L'entretien et les inspections techniques doivent être effectués par l'opérateur de la machine.
Les procédures de maintenance comprennent les suivantes:
•
•
• nettoyage de la machine lubrification contrôles périodiques de l'état technique.
FR l'alimentation électrique et qu'elle se trouve dans un endroit visible. La déconnexion complète de l'alimentation
électrique ne peut être obtenue qu'en débranchant la fiche secteur de la prise secteur.
3.4.2 NETTOYAGE ET PROTECTION CONTRE LA CORROSION
Afin de garder la machine propre, tous les mécanismes de la machine doivent être nettoyés tous les jours de la saleté et des déchets de soudage, de même pour le plateau rotatif.
Les surfaces peintes où le revêtement de peinture qui a été endommagé doivent être périodiquement recouvert d'un apprêt puis d'une couche de finition, une fois le revêtement endommagé et le substrat nettoyé.
3.4.3 LUBRIFICATION ET ENTRETIEN DE LA MACHINE
La lubrification et l'entretien de la machine doivent être effectués conformément aux directives contenues dans ce manuel et aux recommandations générales suivantes :
•
• avant d'introduire la graisse sur les points de graissage, éliminer les impuretés du revêtement avec un chiffon lors du changement de la graisse des roulements,
•
• retirez la graisse usagée, laver les roulements au kérosène « Antykor » ou à l'essence d'extraction et séchez les soigneusement à l'air sec
les lubrifiants et les huiles doivent être stockés dans des emballages appropriés qui protègent pleinement contre les effets nocifs des facteurs externes différents types d'huiles et de graisses ne doivent pas être mélangés.
3.4.4 TABLEAU DE LUBRIFICATION ET CALENDRIER DES
ACTIVITÉS EFFECTUÉES PAR L'OPÉRATEUR
DÉFINITION DES
ACTIVITÉS
TYPE
D'HUILE
OU DE
GRAISSE
1.
Interrupteur principal
Avant la mise en marche de la machine.
Vérifiez la position de l'interrupteur principal - est ce que la machine peut
être mise en marche seulement quand l'interrupteur est en position ON.
Toutes les 8 heures ou tous les jours
1
Rouleaux rotatifs entraînés et non entraînés
Nettoyer de la saleté et des déchets de soudage
Toutes les 500 heures comme ci-dessus et
1.
Roulements des rouleaux
Rouleau
Effectuez un contrôle visuel
Toutes les 3000 heures ou semestriellement comme ci-dessus et
1.
Motoréducteurs d'entraînement des rouleaux
Vérifiez l'état d'huile et son niveau. Vérifiez les bruits de friction pour d'éventuels dommages aux roulements. Inspectez visuellement les joints pour détecter les fuites
Toutes les 20000 heures ou tous les 3 ans
Huile minérale
CLP 220
1.
Motoréducteurs d'entraînement des rouleaux
Changez l'huile.
Remplacez la graisse des roulements. Remplacer les bagues d'étanchéité (ne pas assembler dans le même emplacement)
Huile minérale
CLP 220
4. LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE
NOM
DE SOUS-
ENSEMBLE
CATÉGORIE TYPE
Rotation
Réducteur
Roulement
à rotule
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
NOMBRE
DE PIÈCES
1
2
200mm 4
5. ÉLIMINATION DES APPAREILS UTILISÉS.
Une fois la période d'utilisation terminée il n'est permis d'éliminer le présent produit en le placent dans un conteneur des déchets municipaux normaux, mais il faut les remettre au point de collecte et de recyclage conformément à la législation locale.
Si une partie de la machine ou un produit de nettoyage doit être éliminé, cela doit être fait dans le respect de l'environnement.
Après de nombreuses années de fonctionnement, les composants de la machine peuvent être endommagés de manière irréparable.
Dans de tels cas, la machine doit être éliminée conformément aux réglementations environnementales locales.
La machine peut également être démontée et ses pièces stockées en toute sécurité d'une manière moins nocive
•
•
•
• pour l'environnement.
Il est recommandé de trier les éléments suivants :
Lubrifiants et huiles usés
Composants métalliques
Pièces électriques et électroniques
Plastiques.
14.06.2021
61
FR
Sauf convention contraire, les pièces et les matériaux remplacés lors de la maintenance préventive ou des réparations restent la propriété du propriétaire. Si le fabricant ne souhaite pas prendre ces matériaux, veuillez obtenir des informations sur le recyclage ou l'élimination écologique.
Presque toutes les huiles et graisses usagées sont traitées comme des déchets chimiques. Leur enlèvement doit être effectué par une entreprise spécialisée.
6. SCHÉMA ÉLECTRIQUE ET SERVICE ÉLECTRIQUE
L'appareil doit être connecté au secteur par un employé qualifié après avoir lu ce manuel. La machine est connectée
à l'aide d'un câble de connexion flexible terminé par une prise secteur monophasée avec mise à la terre type CEE 7/6
à une prise secteur 230VAC 50Hz protégée par un fusible
16A. L'appareil a une protection de classe I contre les chocs
électriques, c'est pourquoi l'installation de raccordement doit être équipée d'un câble de protection. Il est strictement interdit de retirer le couvercle lorsque l'appareil est connecté au réseau, ainsi que d'utiliser l'appareil avec le couvercle retiré. Les travaux de maintenance (propreté du panneau de commande) doivent être effectués par des personnes autorisées dans le respect des conditions de sécurité applicables aux appareils électriques. Après avoir terminé le travail ou avant une pause plus longue, débranchez le câble d'alimentation du secteur. Le système de contrôle de l'appareil (à l'exception de la procédure de réinitialisation des fusibles) n'est pas destiné à être entretenu par l'utilisateur final. Les fusibles doivent, si nécessaire, être remplacés par les mêmes que ceux d'origine ou en suivant strictement les directives de cette documentation. N'effectuez la procédure de remplacement des fusibles qu'après vous être assuré que la machine a été débranchée de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise et que la fiche est placée dans un endroit visible.
N'effectuez la procédure de réinitialisation des fusibles qu'après vous être assuré que la machine a
été débranchée de l'alimentation électrique et que la prise est à un endroit visible.
TABLEAU ÉLECTRIQUE ALIMENTATION-COMMANDE
Vue d'ensemble des identifiants de structure
DÉSIGNATION DESCRIPTION
=OR
Tableau électrique alimentationcommande
=E_OR
=OR-W-3000
=KS
+CLA
+LA
+PZ
Façade du tableau électrique
Vireur de soudage
Cassette de contrôle
Liste complète des articles
Liste des accessoires
Aperçu
LISTE COMPLÈTE DES ARTICLES
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
0
Numéro de type Numéro de catalogue
SCHÉMA DÉVELOPPÉ DE COMMANDE
ATTENTION!
Le plan de ce produit se trouve à la dernière page du manuel d‘utilisation, p. 92-93.
12 Weidmiiller
13 Weidmiiller
Interrupteur-sectionneur à fusibles
WSI 25/2
10X38 2P 32A
Fusible
0x38mm gG12A
Disjoncteur monophasé
1-f. B2A 6kA
Relais
46.52.8.230.
0040 (230VAC,
2 CO)
Prise à profil étroit
95.05.0.000.
0000 (2P)
Convertisseur de fréquence monophasé
200 / 240VAC
50 / 60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
Limiteur sans vis ZEW 35 pour rail TS 35
Étiquette pour limiteur ZEW
35 - EM 8/30
Plaque d'extrémité pour
ZDU10 - ZAP /
TW 1 gris
Connexion à ressort. Gris,
2.5mm2
Connexion à ressort, bleu,
2.5mm2
Connecteur
à ressort PE, vert / jaune,
2,5 mm2
62 14.06.2021
FR
14 EATON
15 EATON
16 EATON
17 EATON
18 EATON
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
1
3
5
3
3
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
Lampe de signalisation
LED 230 VAC
BLANC
Interrupteur
à came 0-1
1P 20A pour porte
Entraînement de double bouton avec voyant lumineux START /
STOP
Connecteur de fixation Fixa tion au plaque frontale
Contacts auxiliaires 1NO
Contacts auxiliaires 1NC
ARRÊT
D'URGENCE déverrouillage par rotation
Contacts auxiliaires 2NC
Support 3 blocs, métal
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
Rabat pour bouton champignon avec clé 22m jaune ARRÊT
D'URGENCE pour 3SU
Potentiomètre 10kΩ
Commutateur à 3 positions
2NO
Interrupteur au pied monostable
15A
LISTE DES ARTICLES
1 -2F1
2 -2F1
3 -2F1
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
7 -N
8 -PE
9 -3U1
1
2
1
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
Numéro de type Numéro de catalogue
Interrupteur-sectionneur à fusibles WSI
25/2 10X38
2P 32A
WSI 25/2 10X38
1966090000
Fusible
0x38mm gG12A gG12A
C10G12
Weidmiiller
EATON
0
0
0
1
1
1
Disjoncteur monophasé
1-f. B2A
6kA
CLS6-B2
269605
Relais
46.52.8.230.
0040
(230VAC, 2
CO)
Prise à profil étroit
95.05.0.000.
0000 (2P)
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
EATON
95.05.0.000.0000 FINDER
Convertisseur de fréquence monophasé 200 /
240VAC
50 / 60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
Limiteur sans vis ZEW
35 pour rail
TS 35
9540000000
9540000000
Étiquette pour limiteur ZEW 35
- EM 8/30
1806120000
1806120000
Plaque d'extrémité pour ZDU10
- ZAP / TW
1 gris
1748660000
1748660000
Schneider
Electric
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
14.06.2021
63
FR
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
Connexion à ressort. Gris,
2.5mm2
1608510000
1608510000
Limiteur sans vis ZEW
35 pour rail
TS 35
9540000000
9540000000
Étiquette pour limiteur ZEW 35
- EM 8/30
1806120000
1806120000
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
24 -2XZ1 1
25
20
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
1
1
Plaque d'extrémité pour ZDU10
- ZAP / TW
1 gris
1748660000
1748660000
Connexion à ressort. Gris,
2.5mm2
1608510000
1608510000
Connexion à ressort, bleu,
2.5mm2
1608520000
1608520000
Connecteur
à ressort PE, vert / jaune,
2,5 mm2
1608640000
1608640000
Limiteur sans vis ZEW
35 pour rail
TS 35
9540000000
9540000000
Étiquette pour limiteur ZEW 35
- EM 8/30
1806120000
1806120000
Plaque d'extrémité pour ZDU10
- ZAP / TW
1 gris
1748660000
1748660000
Connexion à ressort. Gris,
2.5mm2
1608510000
1608510000
Connecteur
à ressort PE, vert / jaune,
2,5 mm2
1608640000
1608640000
Lampe de signalisation
LED 230
VAC BLANC
M22-LED230-W
216563
Interrupteur
à came 0-1
1P 20A pour porte
T01-8200/E
067352
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
EATON
EATON
27
20
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
29
=E_
OR-
2S1
30
=E_
OR-
2S1
31
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
0
0
Entraînement de double bouton avec voyant lumineux
START/
STOP
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
Connecteur de fixation
Fixation au plaque frontale
M22-A
216374
Contacts auxiliaires
1NO
Contacts auxiliaires
1NC
M22-K10
216376
M22-K01
216378
EATON
EATON
EATON
EATON
32
=E_
OR-
3SAwl
33
=E_
OR-
3SAwl
34
=E_
OR-
3SAwl
35
=E_
OR-
3SAwl
1
2
1
ARRÊT
D'URGENCE déverrouillage par rotation
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
Contacts auxiliaires
2NC
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Rabat pour bouton champignon avec clé
22m jaune
ARRÊT
D'URGENCE pour 3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
36
=OR-
W-
3000-
MC1
M22-R10K
229491
1
2
Commutateur à 3 positions
2NO
Contacts auxiliaires
1NO
M22-WRK3
216872
M22-K10
216376
EATON
EATON
EATON
64 14.06.2021
14.06.2021
1
ARRÊT
D'URGENCE déverrouillage par rotation
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Contacts auxiliaires
2NC
Support 3 blocs, métal
Contacts auxiliaires
2NC
Support 3 blocs, métal
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Rabat pour bouton champignon avec clé
22m jaune
ARRÊT
D'URGENCE pour 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
ARRÊT
D'URGENCE déverrouillage par rotation
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Rabat pour bouton champignon avec clé
22m jaune
ARRÊT
D'URGENCE pour 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
Interrupteur au pied monostable
15A
PB-BO
PB-BO
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
FR
APERÇU DES CÂBLES
Description sur le marquage Source / Cible
RPW/
3R1
3S1
3SAw2
RPW/
3S1
RPW/
MC1
-1XS1 /
Tableau
électrique alimentation-commande
=KS-
3R1 /
Cassette de contrôle
JZ-500
12 x
0.75mm
2
12 10 0,75
=KS-3S1
/ Cassette de contrôle
=KS-
3SAw2 /
Cassette de contrôle
-1XS1 /
Tableau
électrique alimentation-commande
-2XZ1 /
Tableau
électrique alimentation-commande
=MS-
3S1
=OR-W-
3000-
MC1 /
Vireur de soudage
BiT 1000
2x1mm
JB-600
4G
1,5mm 2
2
2 2 1 5
4 4 1,5 5
65
IT
I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O
DATI TECNICI
Parametri - Descrizione
Nome del prodotto
Parametri - Valore
POSIZIONATORE
ROTANTE
DI SALDATURA
S-SPEEDWELD-R3000 Modello
Tensione nominale [V~]/
Frequenza [Hz]
Corrente nominale [A]
Potenza installata [kW]
Portata nominale della sezione motorizzata [kg]
Portata nominale della sezione folle [kg]
Diametro rulli [mm]
Diametro pezzo da saldare
[mm]
Velocità di rotazione
[mm/min]
Classe di protezione IP
Dimensioni complessive della sezione motorizzata
[Larghezza x profondità x Altezza; mm]
Dimensioni complessive della sezione folle [Larghezza x profondità x Altezza; mm]
Peso complessivo di entrambe le sezioni [kg]
230/50
12
0,37
1500
1500
200
40-2000
120÷1200
IP60
700x1551x600
320x1150x280
147
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Il prodotto soddisfa le attuali norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA! per richiamare l'attenzione su determinate circostanze (indicazioni generali di avvertenza).
Indossare una protezione per l'udito.
Indossare una protezione per gli occhi.
ATTENZIONE! Pericolo di tensione elettrica!
AVVERTENZA! Pericolo legato alle parti della macchina in movimento.
AVVERTENZA!
Le immagini contenute in questo manuale sono puramente indicative e potrebbero differire dal prodotto.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
2. SICUREZZA NELL'IMPIEGO
ATTENZIONE!
Leggere le istruzioni d'uso e di sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze e alle istruzioni può condurre a shock elettrici, incendi, gravi lesioni o addirittura al decesso.
Il termine "apparecchio" o "prodotto" nelle avvertenze e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/al
POSIZIONATORE ROTANTE DI SALDATURA.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro e affidabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato e realizzato secondo le direttive tecniche e l'utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D'USO.
Per un funzionamento duraturo e affidabile del dispositivo assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le specifiche tecniche indicati in questo manuale sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare delle migliorie nel contesto del miglioramento dei propri prodotti. L'apparecchiatura è stata progettata e realizzata tenendo in considerazione il progresso tecnico e la riduzione di rumore, in maniera tale da mantenere al minimo i possibili rischi derivanti dalle emissioni di rumore.
La presente pubblicazione si applica alla versione standard della macchina. Il fornitore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni causati da modifiche apportate senza il suo consenso.
2.1. SICUREZZA ELETTRICA a) La spina del dispositivo deve essere compatibile con la presa. Non cambiare la spina per alcun motivo. Le spine e le prese originali riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare che il dispositivo tocchi componenti collegati a terra come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Il rischio di scosse elettriche aumenta se il corpo viene messo a terra su superfici umide o in un ambiente umido.
L'acqua che entra nel dispositivo aumenta il rischio di danni e scosse elettriche.
c) Non toccare l'apparecchio con mani umide o bagnate.
d) Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non utilizzarlo mai per trasportare l'apparecchio o e) Se non è possibile evitare che il dispositivo venga utilizzato in un ambiente umido, utilizzare un interruttore differenziale. Un interruttore differenziale riduce il rischio di scosse elettriche.
f) rimuovere la spina. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti e da parti in movimento.
I cavi danneggiati o saldati aumentano il rischio di scosse elettriche.
Si sconsiglia l‘uso dell‘ apparecchio qualora il cavo di alimentazione sia danneggiato o presenti segni di usura. Il cavo di alimentazione danneggiato deve essere sostituito da un elettricista qualificato o dal servizio di assistenza del fabbricante.
g) Per evitare scosse elettriche, non immergere il cavo, h) la spina o il dispositivo in acqua o altri liquidi. Non utilizzare il dispositivo su superfici bagnate.
Non immergere il dispositivo nell’acqua o altri liquidi.
66 14.06.2021
IT
2.2. SICUREZZA SUL LAVORO a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben illuminato.
Il disordine o una scarsa illuminazione possono portare a incidenti. Essere sempre prudenti, osservare che cosa si sta facendo e utilizzare il buon senso quando si adopera il dispositivo. b) Non usare il dispositivo all'interno di luoghi c) persona autorizzata.
d) Se non si è sicuri del corretto funzionamento del dispositivo, rivolgersi al servizio assistenza del fornitore.
e) altamente combustibili, per esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
In presenza di un danno o un difetto, il dispositivo deve subito essere spento e bisogna avvisare una f)
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal servizio assistenza del produttore. Non eseguire le riparazioni da soli!
In caso di incendio, utilizzare solo estintori a polvere o ad anidride carbonica (CO
2
).
g) I bambini e le persone non autorizzate non devono h) il tasto “ARRESTO DI EMERGENZA”!
i) Controllare regolarmente lo stato delle etichette informative di sicurezza. Se le etichette non sono ben leggibili, devono essere sostituite. j) essere presenti sul posto di lavoro. (La disattenzione può causare la perdita del controllo sul dispositivo).
In caso di pericolo per la vita o la salute o in caso di incidente o guasto, fermare il dispositivo premendo k)
Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel caso in cui il dispositivo venisse affidato a terzi, consegnare anche queste istruzioni.
Tenere gli elementi di imballaggio e le piccole parti l) di assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini e degli animali.
m) Durante l’impiego del dispositivo in contemporanea con altri dispositivi, è consigliabile rispettare le altre istruzioni d’uso.
n) Il luogo di lavoro del dispositivo deve essere dotato di un estintore appropriato periodicamente controllato.
o) Il punto di accesso e le vicinanze del dispositivo devono essere mantenuti puliti e liberi da qualsiasi ostacolo.
AVVERTENZA!
Quando si lavora con questo dispositivo, i bambini e le persone non coinvolte devono essere protetti.
2.3. SICUREZZA PERSONALE a) Non è consentito l'uso del dispositivo in uno stato di affaticamento, malattia, sotto l'influenza di alcol, droghe o farmaci, se questi limitano la capacità di b) utilizzare il dispositivo.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale adeguatamente istruito, fisicamente in grado di utilizzare il dispositivo e in buona salute, che abbia c) letto questo manuale e conosca le normative sulla sicurezza sul posto di lavoro.
Questa macchina non è adatta per essere utilizzata da persone, bambini compresi, con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, così come da privi di adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile qualificato che si prenda carico della loro sicurezza e abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
d) Prestare attenzione e usare il buon senso quando si utilizza il dispositivo. Un momento di disattenzione durante il lavoro può causare gravi lesioni.
e) Utilizzare dispositivi di protezione individuale adeguati quando si utilizza il dispositivo, conformemente alle specifiche indicate nella spiegazione dei simboli al punto 1. L'uso di dispositivi f) di protezione individuale adeguati e certificati riduce il rischio di lesioni.
Per evitare avviamenti accidentali, prima di collegare il dispositivo a una fonte di alimentazione assicurarsi che questo sia spento.
g) Non sopravvalutare le proprie capacità. Mantenere l'equilibrio durante il lavoro, in questo modo è possibile controllare meglio il dispositivo in caso di situazioni impreviste.
h) Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli, indumenti e guanti lontano da parti in movimento. Vestiti sciolti, gioielli o capelli lunghi i) j) possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Si consiglia di utilizzare una protezione per occhi, orecchie e vie respiratorie.
Questo dispositivo non è un giocattolo. I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con il prodotto.
k) Non mettere mani o oggetti nel dispositivo in movimento!
l) Il personale deve essere formato sulle norme di sicurezza e igiene sul lavoro, deve essere a conoscenza dei modi di spegnere incendi e di fornire il primo soccorso.
m) Gli abiti del personale devono essere comodi, aderenti, allacciati alle mani e ai piedi.
n) Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, utilizzare esclusivamente attrezzi conformi alle norme ISO / DIN.
o) Tutti i lavori di installazione, riparazione e manutenzione devono essere eseguiti e supervisionati da personale adeguatamente formato e qualificato, in conformità ai principi delle conoscenze tecniche e alle istruzioni contenute nel presente manuale.
p) Assicurarsi che gli operatori siano adeguatamente formati all’uso e al controllo della macchina.
2.4. USO SICURO DEL DISPOSITIVO a) Non far surriscaldare il dispositivo. Utilizzare strumenti appropriati. Dispositivi scelti correttamente e un attento utilizzo degli stessi portano a risultati migliori.
b) Non utilizzare il dispositivo se l'interruttore ON/
OFF non funziona correttamente (non accendere o spegnere il dispositivo). I dispositivi con interruttore c) difettoso sono pericolosi quindi devono essere riparati.
Scollegare l‘unità dall‘alimentazione prima di iniziare l‘impostazione, la pulizia e la manutenzione. Tale misura preventiva riduce il rischio di attivazione accidentale del dispositivo.
d) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori dalla portata dei bambini e delle persone che non hanno familiarità con il dispositivo e le istruzioni d’uso. Nelle mani di persone inesperte, questo dispositivo può rappresentare un pericolo.
e) Mantenere il dispositivo in perfette condizioni.
Prima di ogni utilizzo, verificare che non vi siano danni generali o danni alle parti mobili (frattura di parti e componenti o altre condizioni che potrebbero compromettere il funzionamento sicuro del prodotto). In caso di danni, l'unità deve essere riparata prima dell'uso.
14.06.2021
67
IT f) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
g) La riparazione e la manutenzione dell'attrezzatura devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato qualificato e con pezzi di ricambio originali. Ciò garantisce la sicurezza durante l'uso.
h) Per garantire l'integrità di funzionamento dell'apparecchio, i coperchi o le viti installati in fabbrica non devono essere rimossi.
i) j)
Quando si trasporta e si sposta l'apparecchiatura dal luogo di deposito al luogo di utilizzo, i requisiti di sicurezza e di igiene per la movimentazione manuale devono essere rispettati per il paese in cui l'apparecchiatura viene utilizzata.
Evitare situazioni in cui l'unità si arresta a causa di un carico eccessivo durante il funzionamento. Ciò può causare il surriscaldamento dei componenti e quindi danni al dispositivo.
k) Non toccare parti mobili o accessori senza aver scollegato il dispositivo dall'alimentazione.
l) Pulire regolarmente l'apparecchio in modo da evitare l'accumulo di sporcizia. m) Questo apparecchio non è un giocattolo! La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini a meno che non siano sotto la supervisione n) o) p) q) di un adulto.
È vietato intervenire sulla costruzione del dispositivo per modificare i suoi parametri o la sua costruzione.
Tenere dispositivi lontano da fonti di fuoco e calore.
Non superare mai la portata massima ammessa della macchina!
Prima di ogni messa in funzione, verificare la presenza e l’efficienza di tutti i dispositivi di sicurezza.
r) Attivando le protezioni, assicurarsi che nelle zone di pericolo non siano presenti astanti.
s) È assolutamente vietato rimuovere le protezioni.
t) La sostituzione di dispositivi, parti ed elementi che influiscono sulla sicurezza del lavoro (elettrici, meccanici, ecc.) deve essere eseguita solo con elementi identici.
u) Tutte le protezioni devono essere correttamente montate al momento di avviamento della macchina.
Le chiavi degli interruttori di alimentazione e dei coperchi devono essere affidate a una persona responsabile. Le chiavi non devono essere lasciate sulla macchina.
ATTENZIONE!
Anche se l'apparecchiatura è stata progettata per essere sicura, sono presenti degli ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado l'applicazione di queste misure supplementari di sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi. Si raccomanda inoltre di usare cautela e buon senso.
2.5 QUALIFICHE DEL PERSONALE E FORMAZIONE
Il personale operativo, di manutenzione e di installazione deve essere qualificato per il lavoro. L’utente deve definire con precisione la responsabilità, l’ambito di controllo e di supervisione. In caso il personale non abbia le conoscenze richieste, deve essere adeguatamente formato e istruito.
L’utente deve assicurarsi che il personale operativo della macchina abbia letto e capito il presente manuale.
2.6 SICUREZZA MECCANICA
Le parti meccaniche in movimento sono potenzialmente pericolose e richiedono protezioni. È vietato rimuovere le protezioni realizzate dai produttori tranne durante la manutenzione. Le protezioni devono essere fissate con tutti i connettori e dotate di tutti i dispositivi di sicurezza.
2.7 SICUREZZA ELETTRICA
•
•
•
La macchina è dotata di un interruttore generale e di una spina di alimentazione. La spina deve essere tolta dalla presa di corrente e in vista della persona che esegue i lavori di assistenza o manutenzione.
L’interruttore generale deve essere sempre in posizione OFF quando la macchina è sottoposta a un qualsiasi lavoro di assistenza o manutenzione.
Macchina sotto tensione. L’accesso alla macchina è riservato esclusivamente al personale adeguatamente formato e qualificato. Rischio di scossa elettrica con conseguenti lesioni o morte.
Sull’armadio di controllo e sul pannello dell’operatore (unità di comando a distanza) è installato l’interruttore di arresto di emergenza.
Non toccare le parti elettriche del convertitore di frequenza anche quando l’alimentazione principale
è scollegata. L’alta tensione può ancora persistere anche se il diodo di avvertimento è spento.
Attendere almeno 15 minuti dopo aver scollegato l’alimentazione principale per evitare un serio rischio di scossa elettrica.
2.8 DURANTE IL MONTAGGIO E LO SMONTAGGIO
• Il personale deve indossare guanti di protezione e caschi.
•
•
•
Tutte le imbracature a fune e le funi devono essere accuratamente controllate prima del montaggio e dello smontaggio.
Il sollevamento, l’abbassamento e il fissaggio dei componenti della macchina devono essere eseguiti lentamente, con particolare cautela e al minimo numero di giri.
Tutti i collegamenti a vite, perni ecc. che collegano
• i singoli componenti della macchina non possono essere smontati prima di fissare o supportare in un altro modo i relativi componenti.
L’operatore deve vigilare sul corretto montaggio e smontaggio, tenendo conto della sicurezza di altri lavoratori.
•
•
•
•
•
2.9 RISCHIO DI INCENDIO
La macchina presenta un potenziale rischio di incendio a causa di calore, attrito, alimentazione elettrica e materiali infiammabili, ecc.
In caso di incendio, l’operatore deve:
• Avvisare le persone che si trovano nella zona di pericolo,
Se possibile, scollegare l’alimentazione elettrica,
In caso di sviluppo dell’incendio, avvisare i vigili del fuoco,
Avvisare dell’incendio i superiori,
Prendere la decisione di evacuare le persone,
Procedere alle operazioni di estinzione con l’uso di attrezzatura antincendio – utilizzare l’estintore a polvere BCE.
•
•
2.10 ZONE PERICOLOSE
Sono pericolose le seguenti zone:
• la parte interna della macchina le zone con parti in movimento il pannello di controllo elettrico / scatola di derivazione
L’accesso a tali zone è protetto da elementi di sicurezza, come descritto di seguito, ed è possibile solo dopo aver fermato la macchina.
68 14.06.2021
IT
L’accesso alla zona pericolosa è possibile solo da parte di personale autorizzato per lavori di manutenzione, assistenza o riparazione dopo aver letto le raccomandazioni generali di sicurezza contenute nel presente manuale.
Il personale deve sapere dove si trovano le zone pericolose e prestare particolare attenzione in prossimità di queste zone.
2.11 ZONE DI SICUREZZA
Le protezioni fisse installate sulla macchina devono proteggere le parti in movimento dall’accesso diretto da parte di persone non autorizzate.
2.12 RISCHIO RESIDUO
La macchina è sicura. Tuttavia esistono rischi residui nonostante l’impiego di tutte le misure di sicurezza possibili.
L’inosservanza delle istruzioni contenute nel presente documento relative al sicuro utilizzo e manutenzione della macchina potrebbe provocare lesioni o morte.
DESCRIZIONE
DEL PERICOLO
AVVIAMENTO
ACCIDENTALE
DEL SISTEMA
DURANTE
LAVORI DI ASSI-
STENZA
LESIONI CAUSA-
TE DA PARTI IN
MOVIMENTO
SCOSSA
ELETTRICA
ELEMENTO
DEL SISTEMA
INTERA
MACCHINA
INTERA
MACCHINA
CONVER-
TITORE DI
FREQUENZA
SOLUZIONE:
L’operatore / il tecnico dell’assistenza deve essere istruito sulla necessità di seguire le procedure di uso e assistenza sicuri, descritte nel manuale della macchina e di:
- scollegare l’alimetazione prima di procedere a qualsiasi lavoro di assistenza e osservare le condizioni della macchina e la posizione dell’interruttore.
non inserire nulla all’interno della macchina tra il corpo e le parti in movimento.
Prima di avviare la macchina, rimettere tutte le protezioni e le coperture protettive precedentemente rimosse o aperte per lavori di assistenza non toccare le parti elettriche del convertitore di frequenza anche dopo lo scollegamento dell’alimentazione principale. Attendere almeno 15 minuti dopo aver scollegato l’interruttore generale.
SCOSSA ELET-
TRICA
CIRCUITI
ELETTRICI fare attenzione perché qualcuno potrebbe accendere inaspettatamente l’alimentazione principale durante i lavori di assistenza.
LESIONI O
MORTE CAU-
SATE DALL’USO
IMPROPRIO O
DAL CAMMI-
NARE SULLA
MACCHINA
INTERA
MACCHINA non salire sulla macchina e/o camminarci sopra né utilizzarla in modo contrario alla sua destinazione.
LESIONI O MOR-
TE IN SEGUITO
ALL’OMISSIONE
O ALLA MODIFI-
CA DEI SISTEMI
DI SICUREZZA
INTERRUTTORI
DI SICUREZZA
3. CONDIZIONI D'USO
La macchina è stata concepita per coadiuvare i lavori di saldatura su cilindri o elementi tubolari. La macchina non può essere utilizzata per scopi diversi.
L'operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da un uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
3.1.1 DESCRIZIONE GENERALE DEL DISPOSITIVO
La macchina è composta da due traverse – una motorizzata e una folle. La traversa motorizzata comprende un rullo motorizzato e un rullo folle. La traversa folle comprende due rulli folli. Il pezzo da saldare viene posizionato sulle traverse rotanti. Una traversa è dotata del sistema di rullo motorizzato. Il rullo motorizzato ha la regolazione continua della velocità di rotazione grazie alla quale è possibile ottenere la velocità lineare dei pezzi ruotati nel range di
120 ÷ 1200 mm/min. Per garantire la possibilità di regolare l’interasse tra i rulli in base al diametro del pezzo ruotato, tutti i rulli sono dotati di alberi passanti montati nei fori della base. Per cambiare la posizione del rullo, inserirlo in uno dei fori liberi della base. Il cambio della posizione dei rulli viene eseguito manualmente. Distribuire i rulli in modo simmetrico rispetto al centro del corpo ed equamente in entrambe le sezioni del posizionatore rotante.
Il carico massimo di ogni sezione è 1500kg (15000N), la capacità di carico totale di entrambe le sezioni è 3000kg
(30000N). ATTENZIONE: non superare mai la capacità di carico massima del dispositivo!
3.1.2 DESCRIZIONE TECNICA
Principali componenti del dispositivo:
Traversa motorizzata conoscere i principi di funzionamento di tutti gli interruttori di sicurezza e le conseguenze di omissione o modifica di qual siasi elemento del sistema di sicurezza della macchina.
14.06.2021
69
IT
Traversa folle
2 3 4
5
6
9
7
1
3.1.7 DESCRIZIONE TECNICA
3.1.7.1 ARMADIO ELETTRICO
L’armadio elettrico è progettato secondo le norme vigenti.
È dotato di sistemi di protezione contro danni e scosse elettriche dell’operatore. L’involucro dell’armadio ha la classe di protezione IP60.
3.1.7.2 STAFFE DI ANCORAGGIO
La macchina è dotata di quattro staffe di ancoraggio, si tratta di elementi in lamiera rettangolari posti sul corpo del dispositivo. È assolutamente necessario fissare il dispositivo al pavimento prima di iniziare il lavoro. Gli ancoraggi impediscono il ribaltamento del dispositivo e assicurano la corretta stabilità durante il funzionamento.
L’ancoraggio deve essere effettuato secondo le indicazioni del produttore, usando ancoraggi in acciaio destinati al calcestruzzo, di lunghezza di almeno 220mm.
3.1.7.3 STRUTTURA DELL’INTERFACCIA DI CONTROLLO
L’interfaccia di controllo della macchina è stata progettata per minimizzare il pericolo durante il lavoro con la macchina. Indipendentemente dalla versione scelta, è composta da un’unità di comando a distanza dotata di pulsanti di comando delle singole funzioni della macchina e un pulsante a pedale che aziona la rotazione dei rulli.
I pulsanti sull’unità di comando a distanza permettono di impostare:
•
•
• la velocità di rotazione dei rulli l’inversione del senso di rotazione dei rulli l’arresto di emergenza della macchina
Per aumentare la sicurezza di utilizzo della macchina, è possibile azionare la rotazione solo dopo aver premuto il pulsante a pedale. Rilasciato il pulsante, la rotazione si ferma automaticamente.
7.
8.
9.
1.
2.
Sedi per trasporto
Rullo motorizzato
3. Protezione motoriduttore
4. Motoriduttore
5. Corpo
6. Rullo folle
Protezione armadio di controllo
Armadio di controllo
Fori di ancoraggio
3.1.3 TRAVERSA FOLLE
Il posizionatore rotante è dotato di una traversa folle per garantire un supporto uniforme e stabile del pezzo da saldare. I rulli sono rivestiti in poliuretano di alta qualità. I cuscinetti a sfera sono incorporati nei rulli per garantire una bassa resistenza durante la rotazione dei pezzi.
3.1.4 TRAVERSA MOTORIZZATA
La costruzione della traversa motorizzata è simile a quella della traversa folle. Il rullo della traversa motorizzata
è dotato di cuscinetti adatti all’azionamento della rotazione. Sono stati utilizzati i cuscinetti orientabili a sfera nell’alloggiamento del rullo. La trasmissione della coppia dal motoriduttore sull’albero e dall’albero sul rullo avviene attraverso le chiavette e l’ingranaggio. La scatola di comando elettrico è fissata alla base della traversa motorizzata e permette la libera movimentazione della sezione.
3.1.5 FORI DI ANCORAGGIO
Il disegno esplicativo mostra la posizione dei fori previsti per l’ancoraggio della macchina al pavimento. Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutti e quattro i fori sono stati appropriamente ancorati al pavimento per posizionare saldamente la macchina.
3.2. PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
3.2.1 CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
Durante il funzionamento la macchina deve essere collocata in una postazione di lavoro che garantisca l’accesso da ogni lato. Deve essere posizionata su un piano stabile con tutti e quattro i punti di contatto della base. Il dispositivo è progettato per uso interno. È vietato usare la macchina all’aperto. Il dispositivo deve essere utilizzato in un’atmosfera priva di componenti corrosivi (acidi, basi) e senza elevata polverosità.
Il dispositivo è progettato per funzionare nelle seguenti condizioni:
PARAMETRO
Altezza sul livello del mare
CONDIZIONI
DI FUNZIONAMENTO
Temperatura ambiente +5⁰C do + 40⁰C
Umidità fino a 90% a temperatura 20⁰C fino a 2000 mnpm
Grado di inquinamento fino a 2
Ambiente EMC Ambiente industriale
Classe di protezione della macchina IP 60. La macchina produce un rumore non superiore a 65bB. La macchina non emette radiazioni ionizzanti.
3.1.6 SEDI PER TRASPORTO
Le sedi per trasporto si trovano su entrambi i lati del corpo e sono previste per sollevare la macchina con carroponte e imbracature a fune.
70 14.06.2021
IT
3.2.2 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA AL LAVORO
Il funzionamento sicuro e senza guasti della macchina richiede un accurato controllo di tutti i meccanismi e cavi dell’impianto elettrico dopo la sua fornitura sul posto di lavoro. È vietato avviare il funzionamento della macchina senza previo controllo dei singoli meccanismi senza carico.
3.2.3 POSTAZIONE DI LAVORO
Azionare e utilizzare il dispositivo solo dopo aver letto i paragrafi relativi alla sua destinazione, costruzione e funzionamento. La postazione di saldatura deve soddisfare i requisiti relativi all’installazione di estrattori di polveri e gas di saldatura, deve essere dotata di impianti di illuminazione e elettrico adeguati, deve avere schermi di saldatura mobili e deve essere collocata in una stanza appropriamente ventilata con pareti di colore adeguato e pavimento di materiale appropriato. Inoltre deve essere dotata di coperte di amianto, estintori a polvere o a neve.
L’operatore deve indossare i dispositivi di protezione individuale, quali calzature in pelle con inserto metallico, guanti a 5 dita in pelle con cuciture interne, maschera con filtro per saldatura e grembiule protettivo. La postazione di lavoro deve essere pulita. Deve essere garantito l’accesso libero alla macchina di almeno 1,5m. Durante il funzionamento la macchina deve essere collocata in una postazione che garantisca un buon accesso da tutti i lati.
Deve essere posizionata su un piano stabile con tutti e quattro i punti di contatto della base. Il dispositivo è progettato per uso interno.
Assicurarsi che nella postazione di saldatura non sostino astanti, in particolare che non eseguano nessuna manipolazione con il dispositivo.
3.2.4 UTILIZZO DELLA MACCHINA SULLA POSTAZIONE DI
LAVORO
AVVERTENZA!
Durante l’utilizzo, l’operatore non deve mai entrare tra le sezioni della macchina.
Pericolo di lesioni o morte! L’operatore deve sempre avere a portata di mano il pulsante di arresto di emergenza.
Distribuire il carico in modo simmetrico su entrambe le traverse (motorizzata e folle) della macchina. Portata totale della macchina è un valore assunto per pezzi con forme simmetriche, superfici lisce e bordi dritti. Qualsiasi variazione del baricentro (rispetto a quello centrale) del pezzo ruotato riduce la portata della macchina. Qualsiasi irregolarità e eccentricità del pezzo riducono la portata del posizionatore. L’interasse tra i rulli deve essere regolata in modo tale che l’angolo tra i rulli e il centro del pezzo ruotato sia compreso nel range da 30 a 60 gradi.
L’impostazione ottimale è di 45 gradi.
L’impostazione ottimale è presentata nella figura sottostante.
Avvertenza! Pericolo per la vita e la salute! Il posizionamento del pezzo all’angolo tra il centro dei rulli e il centro del pezzo inferiore a 30 gradi potrebbe comportare il suo scivolamento dai rulli.
Avvertenza! Pericolo per la vita e la salute!
Posizionando il pezzo sulla macchina assicurarsi che il diametro esterno del pezzo non sia superiore della sua lunghezza. Nel caso in cui il diametro del pezzo superi la sua lunghezza, ancorare la macchina al pavimento con estrema precisione e mantenere la massima vigilanza durante il funzionamento.
•
•
•
3.2.5 OSSERVAZIONI GENERALI
Il fornitore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni o lesioni causati dall’inosservanza delle istruzioni di sicurezza e delle norme riportate nel presente manuale o dovuti alla negligenza durante l’installazione o il collaudo di accettazione della macchina
•
•
La parte „INSTALLAZIONE" si applica solo alle operazioni relative all’installazione e al collaudo di accettazione, che possono essere eseguite dal personale professionale. Tutte le operazioni non descritte nel presente paragrafo sono riservate all’assistenza tecnica del produttore.
Nell’area dove si svolgono i lavori non possono sostare astanti. L’area di lavoro deve essere distinta e
•
• adeguatamente contrassegnata.
Utilizzare solo attrezzature di sollevamento adeguate con sufficiente capacità di sollevamento.
L’attrezzatura di sollevamento deve essere utilizzata solo da persone autorizzate.
Non transitare sotto il carico sollevato.
Non arrampicarsi sulla macchina
I dispositivi di sicurezza rimossi durante l’installazione devono essere rimontati immediatamente dopo e controllati per verificare il loro corretto funzionamento.
La macchina deve essere sollevata utilizzando le apposite maniglie. Il sollevamento della macchina utilizzando altre parti potrebbe comportare il rischio di lesioni o morte, nonché di danneggiare la macchina.
3.2.6 INSTALLAZIONE
Dopo la fornitura la macchina deve essere condizionata per 48h nell’ambiente di lavoro prima di essere collegata all’alimentazione. La macchina può essere installata solo da personale qualificato. L’installazione della macchina deve essere eseguita in un luogo designato a tale scopo, libero da pericoli, ben illuminato, che assicuri una buona visibilità e l’accesso alla macchina da ogni lato. La macchina deve essere posizionata su una superficie stabile priva di vibrazioni. In caso di vibrazioni della macchina, assicurarsi che la macchina sia correttamente posizionata sul pavimento. Opzionalmente si può usare un materiale ignifugo che smorza le vibrazioni come strato isolante tra la base della macchina e il pavimento. Il livello di rumore generato dal dispositivo non supera i 65 dB. L’operatore durante il lavoro sulla macchina deve utilizzare la protezione dell’udito.
3.2.7 PROVE DI FUNZIONALITÀ DELLA MACCHINA
INSTALLATA
Dopo l’installazione eseguire le prove di funzionalità della macchina.
14.06.2021
71
3.2.7.1 OPERAZIONI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Prima di avviare la macchina, controllare:
•
• collegamenti a riposo e in movimento, protezioni contro lo svitamento o l’allentamento degli elementi di collegamento stato dei collegamenti dell’impianto elettrico
IT
3.2.7.2 OPERAZIONI DOPO L’AVVIAMENTO
Dopo aver avviato la macchina, controllare il funzionamento di tutti i meccanismi alimentati elettricamente.
Durante le prove di funzionalità prestare particolare attenzione al:
• corretto funzionamento dei singoli gruppi della macchina,
• corretto funzionamento del sistema elettrico di azionamento e di controllo, in particolare degli interruttori di arresto di emergenza.
Controllare il funzionamento dell’interruttore di arresto di emergenza (descritto nel paragrafo arresto di emergenza) attivando ed eseguendo l’arresto di emergenza; assicurarsi che:
•
•
• l’arresto abbia la priorità su tutte le modalità di funzionamento della macchina l’interruttore disconnetta il sistema di azionamento adeguato dopo aver premuto l’interruttore la macchina non venga avviata.
In caso del funzionamento anomalo dei singoli meccanismi e gruppi della macchina durante le prove senza carico, eliminare le eventuali anomalie prima di iniziare a lavorare.
3.3. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
3.3.1 TECNOLOGIA DI FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
Il pezzo da saldare viene posizionato sulla traversa motorizzata e, a seconda delle esigenze, su una o due traverse folli.
L’operatore deve eseguire le operazioni nell’ordine seguente:
•
•
•
•
•
•
•
Allineare tutte le traverse.
Regolare l’interasse tra i rulli in funzione del diametro esterno del pezzo da saldare.
Posizionare il pezzo da saldare sulle traverse.
Regolare la posizione delle traverse in modo che tutti i rulli aderiscano al pezzo da saldare.
Selezionare il senso di rotazione .
Procedere alla saldatura facendo ruotare il pezzo.
A saldatura terminata, rimuovere il pezzo.
3.3.2 REGOLAZIONE DELL’INTERASSE TRA I RULLI
Il posizionatore rotante è progettato per i pezzi di diametro da 40 mm a 2000 mm. Per ruotare il pezzo da saldare in modo sicuro e senza collisioni, l’interasse tra i rulli motorizzati e folli deve essere regolato in funzione del diametro del pezzo. I rulli vengono spostati manualmente.
•
•
3.3.3 PERSONALE OPERATIVO
3.3.3.1 STATUS E QUALIFICHE DEL PERSONALE OPERATIVO
La macchina viene utilizzata direttamente dall’addetto alla saldatura, l’operatore.
L’operatore deve:
•
•
•
• essere addestrato all’uso della macchina essere un fabbro qualificato, installatore con una buona conoscenza di sistemi di azionamento e di controllo elettrico conoscere dettagliatamente la struttura della macchina conoscere i principi e la tecnologia di funzionamento della macchina conoscere il manuale operativo della macchina conoscere le norme di igiene e sicurezza sul lavoro relative al funzionamento della macchina
3.3.3.2 RESPONSABILITÀ
L’operatore deve utilizzare la macchina in conformità alle istruzioni del manuale d’uso e al regolamento sul posto di lavoro.
È responsabilità dell’operatore:
• eseguire controlli periodici e riparazioni correnti e di emergenza, nonché partecipare alle riparazioni
•
•
• eseguite dall’assistenza tecnica del produttore mantenere la macchina in piena efficienza tecnica e operativa eseguire la manutenzione e mantenere la macchina pulita rispettare le normative in materia di igiene e sicurezza sul lavoro durante l’installazione, l’uso e la riparazione della macchina
3.3.4 MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
Il dispositivo ha 1 modalità di funzionamento
• funzionamento con regolazione continua di giri
In questa modalità i giri possono essere regolati mediante il potenziometro sull’unità di comando a distanza.
In questa modalità di funzionamento è possibile invertire il senso di rotazione cambiando la posizione del commutatore di inversione del senso di giri. (descrizione dettagliata del pannello di controllo è contenuta nel paragrafo 9.2) Il commutatore in posizione „I” fa girare i rulli in senso orario. Il commutatore in posizione „II” fa girare i rulli in senso antiorario. Si raccomanda di fermare il dispositivo prima di invertire il senso di rotazione.
Per attivare la rotazione, premere e mantenere premuto il pulsante a pedale. Dopo aver rilasciato il pulsante, il dispositivo si ferma.
3.3.5 SISTEMA DI CONTROLLO DEL DISPOSITIVO
Prima di iniziare il lavoro, leggere il paragrafo „Sicurezza”
Questo paragrafo del manuale d’uso è rivolto agli operatori diretti della macchina, tuttavia tutte le persone che si trovano nelle vicinanze del dispositivo devono leggerlo.
Il dispositivo è dotato di un sistema di controllo composto da:
1.
2.
3.
Armadio di controllo
Pannello di controllo dell’operatore (unità di comando a distanza a cavo)
Cavi di collegamento del pannello operatore e cavo di alimentazione
3.3.6 PANNELLO OPERATORE
Il pannello operatore è dotato di seguenti pulsanti e commutatori:
1.
2.
3.
Pulsante di arresto di emergenza
Potenziometro – permette di impostare la velocità richiesta
Commutatore stabile a 2 posizioni di inversione del senso di rotazione
1
2
3
72 14.06.2021
IT
3.3.7 PROCEDURA DI AVVIAMENTO DEL DISPOSITIVO
Le operazioni di avviamento devono essere eseguite nel seguente ordine
1.
2.
3.
Portare l’interruttore generale dalla posizione 0 su 1
Premere il pulsante verde sulla parte anteriore dell’armadio
Dopo circa 5 secondi il dispositivo è pronto – è possibile iniziare il lavoro dal pannello operatore
Quando al primo avviamento dopo aver effettuato correttamente le operazioni da 1 a 3 il dispositivo non funziona, spegnerlo, quindi controllare e invertire la sequenza della fasi della fonte di alimentazione collegata. In seguito ripetere la procedura di avvio.
Dopo aver avviato correttamente la macchina, assicurarsi che sul potenziometro sia stata impostata la velocità di rotazione adeguata, quindi premere e tenere premuto il pulsante a pedale. Il dispositivo inizierà a funzionare con i parametri impostati.
Dopo aver rilasciato il pulsante a pedale, il dispositivo smette di funzionare.
Per la sicurezza dell’operatore il dispositivo funziona solo quando viene premuto il pulsante a pedale. Il suo rilascio arresta il funzionamento del dispositivo..
3.3.8 INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE
Sia prima dell’inizio del funzionamento del dispositivo sia durante il suo funzionamento è possibile invertire il senso di rotazione cambiando la posizione del commutatore a 2 posizioni sul pannello operatore.
Prima di ogni inversione del senso di rotazione si raccomanda di fermare la macchina.
3.3.9 PROCEDURA DI ARRESTO DI EMERGENZA DEL
DISPOSITIVO
In caso sia necessario arrestare improvvisamente la macchina, premere uno dei pulsanti di arresto di emergenza con un movimento deciso. La macchina è dotata di pulsanti di arresto di emergenza, uno posto sulla parte anteriore dell’armadio di controllo e l’altro sull’unità di comando a distanza. Dopo aver premuto il pulsante di arresto di emergenza, il dispositivo smetterà di funzionare. Per poter riprendere il lavoro, estrarre il pulsante di arresto di emergenza premuto girandolo leggermente nella direzione della freccia sull’alloggiamento del pulsante.
Prima di riavviare la macchina, assicurarsi di poter riprendere il lavoro in sicurezza.
L’arresto di emergenza non toglie l’alimentazione alla macchina. Per togliere l’alimentazione alla macchina, estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3.3.10 PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL DISPOSITIVO
Le operazioni di spegnimento devono essere eseguite nell’ordine seguente
1.
2.
Premere il pulsante rosso nella parte anteriore dell’armadio
Attendere 5 secondi, quindi portare l’interruttore generale dalla posizione 1 su 0
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE a) Prima di pulire o regolare il dispositivo, prima di sostituire gli accessori o quando il dispositivo non viene utilizzato, staccare la spina e lasciarlo b) raffreddare completamente.
Per pulire la superficie utilizzare solo detergenti senza ingredienti corrosivi.
c) Dopo la pulizia, prima di riutilizzare l'apparecchio, asciugare tutte le parti.
d) Tenere l'apparecchio in un luogo asciutto, fresco, protetto dall'umidità e dalla luce diretta del sole.
e) È vietato spruzzare il dispositivo con un getto d'acqua o immergere il dispositivo in acqua.
f) Evitare che l'acqua entri nell'alloggiamento attraverso le aperture di ventilazione.
g) h) i) j)
Le aperture di ventilazione devono essere pulite con una spazzola e aria compressa.
Effettuare controlli regolari del dispositivo per mantenerlo efficiente e privo di danni.
Per la pulizia utilizzare un panno morbido.
Non utilizzare oggetti appuntiti o / e metallici (come una spazzola o una spatola metallica) per la pulizia, poiché potrebbero danneggiare la superficie del materiale con cui è fatto il dispositivo.
3.4.1 OSSERVAZIONI GENERALI
Lo scopo della manutenzione è quello di mantenere la macchina i n uno stato di piena efficienza operativa e proteggere dall’usura prematura. La manutenzione e i
•
• controlli tecnici devono essere eseguiti dall’operatore.
La manutenzione comprende le seguenti operazioni: pulizia della macchina lubrificazione
• controlli periodici delle condizioni tecniche.
Prima di procedere a qualsiasi lavoro di manutenzione o assistenza, assicurarsi che la spina sia scollegata dall’alimentazione e che sia ben visibile. Per togliere completamente l’alimentazione alla macchina, estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3.4.2 PULIZIA E PROTEZIONE CONTRO LA CORROSIONE
Per mantenere la macchina pulita, terminato il lavoro pulire quotidianamente tutti i meccanismi della macchina, in particolare la tavola rotante, da impurità e residui di saldatura. Rimuovere il rivestimento danneggiato dalle superfici verniciate. Pulire il substrato, quindi stendere il primer e in seguito la vernice di rivestimento.
3.4.3 LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA
La lub rificazione e la manutenzione della macchina devono essere eseguite in conformità alle istruzioni contenute nel presente manuale e alle seguenti raccomandazioni generali:
•
•
•
• prima di introdurre il lubrificante nei punti di lubrificazione, rimuovere le impurità con un panno pulito cambiando il grasso nei cuscinetti volventi, rimuovere il grasso usurato, pulire i cuscinetti con cherosene „Antykor” o con etere di petrolio e asciugarli accuratamente con aria secca i lubrificanti e gli oli devono essere conservati in confezioni adeguate che li proteggono completamente dagli effetti nocivi dei fattori esterni non mescolare mai tipi diversi di oli e lubrificanti.
14.06.2021
73
IT
3.4.4 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE E PROGRAMMA
DI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ESEGUITE
DALL’OPERATORE
ATTIVITÀ
DA SVOLGERE
TIPO DI
OLIO O
LUBRIFI-
CANTE
5. SMALTIMENTO
Questo prodotto, giunto a fine vita, non può essere smaltito come un semplice rifiuto domestico, ma deve essere raccolto e riciclato presso appositi centri di smaltimento specializzati in conformità alle disposizioni locali.
Tutte le parti della macchina e i detersivi devono essere smaltiti in modo rispettoso dell’ambiente.
1.
Prima di avviare la macchina. Controllare la posizione dell’interruttore generale – se è possibile avviare la macchina solo quando l’interruttore è in posizione ON.
Ogni 8 ore oppure quotidianamente
1
1.
Interruttore generale
Rulli di rotazione motorizzati e folli
Pulire da impurità e residui di saldatura
Ogni 500 ore come sopra e in più
Cuscinetti dei rulli
Effettuare il controllo visivo
Ogni 3000 ore o ogni sei mesi le operazioni come sopra e in più
Dopo molti anni di funzionamento i componenti della macchina possono subire danni irreparabili.
In tale caso smaltire la macchina in conformità alle disposizioni ambientali locali.
La macchina può anche essere smontata e le sue parti devono essere conservate in modo sicuro e rispettoso dell’ambiente.
Si raccomanda di separare i seguenti elementi:
•
•
•
•
Oli e lubrificanti usurati
Elementi in metallo
Parti elettriche ed elettroniche
Materie plastiche.
Salvo diversamente concordato, i componenti e i materiali sostituiti durante la manutenzione preventiva e le riparazioni restano di proprietà dell’acquirente. Nel caso il produttore non voglia ritirare tali materiali, informarsi sul loro riciclo o sullo smaltimento rispettoso dell’ambiente.
Quasi tutti gli oli e i lubrificanti usurati vengono trattati come rifiuti chimici. Il loro smaltimento deve essere effettuato da una ditta specializzata.
1.
1.
Motoriduttore di trascinamento dei rulli
Motoriduttore di trascinamento dei rulli
Controllare l’olio e il livello d’olio. Verifi care i rumori d’attrito dovuti alla presenza di eventuali danni ai cuscinetti.
Effettuare il controllo visivo delle guarnizioni per verificare la loro tenuta.
Ogni 20000 ore o ogni 3 anni
Cambiare l’olio.
Cambiare
il grasso dei cuscinetti volventi.
Sostituire gli anelli di tenuta (non montare nella stessa posizione)
Olio minerale
CLP 220
Olio minerale
CLP 220
6. SCHEMA ELETTRICO E ASSISTENZA ELETTRICA
L’allacciamento elettrico della macchina deve essere eseguito da personale professionalmente qualificato dopo aver letto il presente manuale. Collegare la macchina mediante un cavo flessibile con la spina di rete monofase provvista di connettore di terra tipo CEE 7/6 a una presa di rete 230VAC 50Hz protetta da fusibile 16A.
Il dispositivo ha la classe di protezione I contro le scosse elettriche, per questo motivo l’impianto di collegamento deve essere dotato di un conduttore di protezione.
È severamente vietato rimuovere le protezioni con la macchina collegata alla rete di alimentazione nonchè utilizzare la macchina con le protezioni rimosse.
La manutenzione (pulizia del pannello di controllo) deve essere effettuata da personale autorizzato nel rispetto delle condizioni di sicurezza applicabili ai dispositivi elettrici.
A lavoro terminato o in caso di prolungato inutilizzo della macchina, estrarre il cavo di alimentazione dalla presa di rete. Non è prevista la manutenzione del sistema di controllo della macchina (esclusa la procedura di ripristino dei fusibili) da parte dell’utente finale.
4. ELENCO PEZZI DI RICAMBIO
TIPO
NU-
MERO
PZ.
Eseguire la procedura di ripristino dei fusibili solo dopo essersi accertati che la macchina sia stata scollegata dall’alimentazione e la relativa spina sia ben visibile.
Meccanismo di rotazione
Trasmissione ad ingranaggi
Cuscinetto orientabile
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
1
2
Rullo 200mm 4
74 14.06.2021
IT
QUADRO DI ALIMENTAZIONE E CONTROLLO
Panoramica delle marcature delle strutture
MARCATURA DESCRIZIONE
=OR
Quadro di alimentazione e controllo
=E_OR
=OR-W-3000
=KS
Facciata del guadro elettrico
Posizionatore rotante di saldatura
Pulsantiera di comando
+CLA
+LA
+PZ
Elenco completo di articoli
Elenco di accessori
Panoramica
SCHEMA ESTESO DEL SISTEMA DI CONTROLLO
ATTENZIONE: L´esploso di questo prodotto si trova nell´ultima pagina del manuale d´uso, p. 92-93.
ELENCO COMPLETO DI ARTICOLI
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
12 Weidmiiller
13 Weidmiiller
14 EATON
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
0
Tipo di numero Numero di catalogo
Interruttore fusibile WSI
25/2 10X38
2P 32A
Cartuccia per fusibile
0x38mm gG12A
Interruttore di sovracorrente
1-f. B2A 6kA
Relè
46.52.8.230.
0040 (230VAC,
2P)
Presa a profilo stretto
95.05.0.000.
0000 (2P)
Convertitore di frequenza monofase
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
Limitatore senza viti ZEW
35 per guida
TS 35
15 EATON
16 EATON
17 EATON
18 EATON
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
1
3
5
3
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
Contatti ausiliari 1NO
Contatti ausiliari 1NC
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
ARRESTO DI
EMERGENZA sbl.con rotazione
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
Contatti ausiliari 2NC
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
Impugnatura per 3 blocchi, metallo
Etichetta per limitatore
ZEW 35 - EM
8/30
Parete terminale per
ZDU10 - ZAP/
TW 1 grigia
Connettore a molla. Grigio,
2.5mm2
Connettore a molla, Blu, 2,5 mm2
Connettore a molla PE, verde / giallo,
2,5mm2
Lampada di segnalazione a LED 230
VAC BIANCO
Interruttore a camma 0-1
1P 20A per porta
Ayionamento a doppio pulsante con lampada di segnalazione
START / STOP
Connettore di fissaggio
Fissaggio sul supporto
14.06.2021
75
IT
23 Siemens
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
3
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
1 P1-BO
Tettuccio di protezione per pulsante a fungo con chiave
22m giallo
FERMATA DO
EMERGENZA per 3SU
Potenziometro 10kΩ
Interruttore a 2 posizioni
1NO
Interruttore a pedale monostabile
15A
ELENCO DEGLI ARTICOLI
1 -2F1
2 -2F1
3 -2F1
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
7 -N
8 -PE
9 -3U1
1
2
Tipo di numero Numero di catalogo
Interruttore fusibile WSI
25/2 10X38
2P 32A
Cartuccia per fusibile
0x38mm gG12A
WSI 25/2 10X38
1966090000 gG12A
C10G12
Weidmiiller
EATON
0
1
1
1
Interruttore di sovracorrente 1-f.
B2A 6kA
Relè
46.52.8.230.
0040
(230VAC, 2P)
Presa a profilo stretto
95.05.0.000.
0000 (2P)
CLS6-B2
269605
EATON
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
95.05.0.000.0000 FINDER
0
0
1
Convertitore di frequenza monofase
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
Schneider
Electric
76
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
Limitatore senza viti
ZEW 35 per guida TS 35
9540000000
9540000000
Etichetta per limitatore
ZEW 35 -
EM 8/30
1806120000
1806120000
Parete terminale per ZDU10
- ZAP/TW 1 grigia
1748660000
1748660000
Connettore a molla.
Grigio,
2.5mm2
Limitatore senza viti
ZEW 35 per guida TS 35
1608510000
1608510000
9540000000
9540000000
Etichetta per limitatore
ZEW 35 -
EM 8/30
1806120000
1806120000
Parete terminale per ZDU10
- ZAP/TW 1 grigia
1748660000
1748660000
Connettore a molla.
Grigio,
2.5mm2
1608510000
1608510000
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
Connettore a molla, Blu,
2,5 mm2
1608520000
1608520000
Connettore a molla PE, verde / giallo, 2,5mm2
Limitatore senza viti
ZEW 35 per guida TS 35
1608640000
1608640000
9540000000
9540000000
Etichetta per limitatore
ZEW 35 -
EM 8/30
1806120000
1806120000
Parete terminale per ZDU10
- ZAP/TW 1 grigia
1748660000
1748660000
Connettore a molla.
Grigio,
2.5mm2
1608510000
1608510000
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
14.06.2021
IT
24 -2XZ1 1
25
=E_
OR-
2H1
20
=E_
OR-
1Q1
27
=E_
OR-
2S1
20
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
Connettore a molla PE, verde / giallo, 2,5mm2
Lampada di segnalazione a LED
230 VAC
BIANCO
1608640000
1608640000
M22-LED230-W
216563
Interruttore a camma
0-1 1P 20A per porta
Ayionamento a doppio pulsante con lampada di segnalazione START /
STOP
T01-8200/E
067352
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
Connettore di fissaggio
Fissaggio sul supporto
M22-A
216374
Contatti ausiliari
1NO
Contatti ausiliari
1NC
M22-K10
216376
M22-K01
216378
Weidmiiller
EATON
EATON
EATON
EATON
29
=E_
OR-
2S1
30
=E_
OR-
2S1
31
=E_
OR-
2S1
1
1
0
EATON
EATON
32
=E_
OR-
3SAwl
33
=E_
OR-
3SAwl
34
=E_
OR-
3SAwl
35
=E_
OR-
3SAwl
36
=OR-
W-
3000-
MC1
14.06.2021
0
1
2
1
1
ARRESTO DI
EMERGEN-
ZA sbl.con rotazione
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
Contatti ausiliari
2NC
Impugnatura per
3 blocchi, metallo
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Tettuccio di protezione per pulsante a fungo con chiave
22m giallo
FERMATA
DO EMER-
GENZA per
3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
77
1
2
1
Contatti ausiliari
1NO
M22-R10K
229491
Interruttore a 3 posizioni
2NO
M22-WRK3
216872
M22-K10
216376
ARRESTO DI
EMERGEN-
ZA sbl.con rotazione
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Contatti ausiliari
2NC
Impugnatura per
3 blocchi, metallo
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Tettuccio di protezione per pulsante a fungo con chiave
22m giallo
FERMATA
DO EMER-
GENZA per
3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
ARRESTO DI
EMERGEN-
ZA sbl.con rotazione
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Contatti ausiliari
2NC
Impugnatura per
3 blocchi, metallo
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Tettuccio di protezione per pulsante a fungo con chiave
22m giallo
FERMATA
DO EMER-
GENZA per
3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
Interruttore a pedale monostabile
15A
PB-BO
PB-BO
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
REVISIONE DEI CAVI
RPW/
3R1
3S1
Descrizione sulla marcatura Fonte /Obiettivo
3SAw2
-1XS1 /
Quadro di alimentazione e controllo
RPW/
3S1
-1XS1 /
Quadro di alimentazione e controllo
=MS-
3S1
RPW/
MC1
-2XZ1 /
Quadro di alimentazione e controllo
=KS-3R1
/ Pulsantiera di comando
JZ-500
12 x
0.75mm
2
=KS-3S1
/ Pulsantiera di comando
=KS-
3SAw2 /
Pulsantiera di comando
12 10 0,75
BiT 1000
2x1mm
=OR-W-
3000-
MC1 /
Posizionatore rotante di saldatura
JB-600
4G
1,5mm 2
2
2 2 1 5
4 4 1,5 5
IT
78 14.06.2021
ES
M A N U A L D E I N S T R U C C I O N E S
14.06.2021
Producto reciclable.
DATOS TÉCNICOS
Parámetro - Descripción
Nombre del producto
Parámetro - Valor
ROTADOR
DE SOLDADURA
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA! para llamar la atención sobre ciertas circunstancias
(señal general de advertencia).
Utilizar protección para los oídos.
Modelo S-SPEEDWELD-R3000
Voltaje [V ~]/Frecuencia [Hz] 230/50
Utilizar protección para los ojos.
Corriente nominal [A]
Potencia instalada [kW]
12
0,37
¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de tensión eléctrica!
¡ATENCIÓN! Peligro causado por los elementos móviles de la máquina
Capacidad nominal de la sección activa [kg]
Capacidad nominal de la sección pasiva [kg]
Diámetro de los rodillos [mm]
Diámetro del elemento soldado [mm]
Velocidad de rotación
[mm/min]
Clase de protección IP
1500
1500
200
40-2000
120÷1200
IP60
¡ADVERTENCIA!
En este manual se incluyen fotos ilustrativas que podrían no coincidir exactamente con la apariencia real del dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los textos en otras lenguas son traducciones del original en alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Lea todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. La inobservancia de las advertencias e instrucciones al respecto puede provocar descargas eléctricas, incendios, lesiones graves e incluso la muerte.
Conceptos co mo "aparato" o "producto" en las advertencias y descripciones de este manual se refieren a ROTAD OR DE
SOLDADURA.
Dimensiones de la sección activa [Ancho x profundidad x altura; mm]
Dimensiones de la sección pasiva [Ancho x profundidad x altura; mm]
Peso total de ambas secciones
[kg]
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo seguro y fiable. El producto ha sido estrictamente diseñado y fabricado conforme a las especificaciones técnicas y para ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes, manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y fiable del aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los datos técnicos y las especificaciones de este manual están actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar modificaciones para mejorar la calidad. Teniendo en cuenta los avances técnicos en materia de reducción del ruido, el equipo ha sido diseñado y fabricado para mantener el riesgo de emisiones sonoras al nivel más bajo posible.
Esta publicación hace referencia a la versión estándar de la máquina. El proveedor no se hará responsable de ningún daño causado por cambios que se realicen sin su consentimiento.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
700x1551x600
320x1150x280
147
2.1. SEGURIDAD ELÉCTRICA a) La clavija del aparato debe ser compatible con el enchufe. No cambie la clavija bajo ningún concepto.
Las clavijas originales y los enchufes apropiados disminuyen el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite tocar componentes conectados a tierra como tuberías, radiadores, hornos y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está conectado a tierra mediante superficies mojadas o en ambientes húmedos. Si entrara agua en el aparato aumentaría el riesgo de daños y descargas eléctricas.
c) No toque el dispositivo con las manos mojadas o húmedas.
d) e)
No utilice el cable de manera inadecuada. Nunca tire de él para desplazar el aparato o para desconectarlo del enchufe. Por favor, mantenga el cable alejado de bordes afilados, aceite, calor o aparatos en movimiento. Los cables dañados o soldados aumentan el riesgo de descargas eléctricas.
En caso de no poder evitar que el aparato se emplee en un entorno húmedo, utilice un interruptor de f) corriente residual (RCD). Con este RCD reduce el peligro de descargas eléctricas.
No utilice el dispositivo si el cable de alimentación se encuentra dañado o presenta signos evidentes de desgaste. Los cables dañados deben ser reemplazados por un electricista o por el servicio del fabricante.
g) Para evitar electrocutarse, no se debe sumergir el h) cable, los enchufes ni el propio aparato en agua o en cualquier otro fluido. No utilizar el aparato en superficies mojadas.
No sumerja el aparato en agua o en otros líquidos
El producto cumple con las normas de seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
79
2.2. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la mala iluminación pueden provocar accidentes. Tenga cuidado, preste atención al trabajo
ES que está realizando y use el sentido común cuando utilice el dispositivo.
b) No utilice el aparato en atmósferas potencialmente explosivas, p. ej., en la cercanía de líquidos, gases o c) polvo inflamables.
En caso de avería o mal funcionamiento, apague el aparato y contacte con el servicio técnico autorizado.
d) Si no está seguro de que la unidad funcione correctamente, póngase en contacto con el servicio técnico del fabricante.
e) Las reparaciones solo pueden ser realizadas por el servicio técnico del fabricante. ¡No realice f) reparaciones por su cuenta!
En caso de incendio, utilice únicamente extintores
) para apagar el g) de polvo o dióxido de carbono (CO
2 aparato.
Se prohíbe la presencia de niños y personas no autorizadas en el lugar de trabajo (la falta de atención puede llevar a la pérdida de control del equipo).
h) ¡En caso de accidente con peligro para la salud o i) j) peligro de muerte, detenga el aparato mediante la tecla de parada de emergencia!
Compruebe regularmente el estado de las etiquetas de información de seguridad. Si las pegatinas fueran ilegibles, habrán de ser reemplazadas.
Conserve el manual de instrucciones para futuras consultas. Este manual debe ser entregado a toda persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
k) Los elementos de embalaje y pequeñas piezas de montaje deben mantenerse alejados del alcance de los niños.
Mantenga el equipo alejado de niños y animales.
l) m) Al utilizar este equipo junto con otros, también deben observarse otras instrucciones de uso.
n) El lugar de funcionamiento del aparato debe estar equipado con un extintor adecuado que se compruebe periódicamente.
o) El acceso y los alrededores se deben mantener limpios y libres de obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Los niños y las personas no autorizadas deben estar asegurados cuando trabajen con esta unidad.
2.3. SEGURIDAD PERSONAL a) No está permitido utilizar el aparato en estado de fatiga, enfermedad, bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos, ya que estos limitan la b) capacidad de manejo del aparato.
La máquina debe ser manipulada exclusivamente por operarios con la formación adecuada y físicamente sanos, que hayan leído las presentes instrucciones y conozcan los requisitos en materia de seguridad y salud.
c) Esta máquina no debe ser utilizada por personas
(entre ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de la experiencia y/o los conocimientos necesarios, a menos que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido de esta persona d) responsable las indicaciones pertinentes en relación al manejo de la máquina.
Actúe con precaución y use el sentido común cuando maneje este producto. La más breve falta de atención durante el trabajo puede causar lesiones graves.
e) Utilice el equipo de protección personal necesario para el empleo de este dispositivo, de acuerdo con las especificaciones del punto 1 de las explicaciones de los símbolos.
80
El uso de un equipo de protección personal apropiado y certificado reduce el riesgo de lesiones.
f) Para evitar una puesta en marcha accidental, asegúrese de que el interruptor esté apagado antes de conectar la clavija a una fuente de alimentación.
g) No sobrestime sus habilidades. Mantenga el equilibrio durante el trabajo. Esto le da un mejor control sobre el dispositivo en caso de situaciones h) i) inesperadas.
No utilice ropa holgada o adornos tales como joyas.
Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa holgada, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
Se recomienda utilizar protecciones para ojos, oídos y vías respiratorias.
j) k) ¡No coloque las manos ni otros objetos sobre el aparato en funcionamiento!
l)
Este aparato no es un juguete. Debe controlar que los niños no jueguen con él.
Los operarios deben haber recibido un curso de salud y seguridad ocupacional, conocer los métodos para apagar incendios y saber prestar primeros auxilios.
m) La ropa de los operarios debe ser cómoda, ajustada y estar bien atada en las manos y los pies.
n) Durante la instalación, el mantenimiento o las reparaciones, use solo herramientas fabricadas según las normativas ISO/DIN.
o) Todos los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento deben ser llevados a cabo y supervisados por un personal capacitado y p) cualificado de acuerdo con las normativas básicas, los conocimientos técnicos y las instrucciones incluidas en este documento.
Asegúrese de que los operarios hayan recibido la capacitación adecuada en cuanto al uso y el manejo de la máquina.
2.4. MANEJO SEGURO DEL APARATO a) No permita que el aparato se sobrecaliente. Utilice las herramientas apropiadas para cada trabajo.
Debe seleccionarse el aparato adecuado para cada aplicación y utilizarse conforme al fin para el que ha sido diseñado, para conseguir así los mejores resultados.
b) No utilice la unidad si el interruptor ON/OFF no funcionara correctamente (no enciende o apaga).
Los aparatos que no pueden ser controlados por interruptores son peligrosos. Estos pueden y deben ser reparados.
c) Antes de proceder a la limpieza, ajuste o mantenimiento, desconecte el dispositivo del suministro eléctrico. Esta medida preventiva reduce el riesgo de que el dispositivo se ponga en marcha accidentalmente.
d) Mantenga las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no estén familiarizadas con el equipo en sí o no hayan recibido las instrucciones pertinentes al respecto. En manos de personas inexpertas este equipo puede representar un peligro.
e) Mantenga el aparato en perfecto estado de funcionamiento. Antes de cada trabajo, compruébelo en busca de daños generales o de piezas móviles (fractura de piezas y componentes u otras condiciones que puedan perjudicar el funcionamiento seguro de la máquina). En caso de daños, el aparato debe ser reparado antes de volver a ponerse en funcionamiento.
14.06.2021
ES f) Mantenga la unidad fuera del alcance de los niños.
g) La reparación y el mantenimiento de los equipos solo pueden ser realizados por personal cualificado y siempre empleando piezas de repuesto originales. h)
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
A fin de asegurar la integridad operativa del dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los tornillos instalados de fábrica.
i) Al transportar o trasladar el equipo desde su lugar de almacenamiento hasta su lugar de utilización, se observarán los requisitos de seguridad e higiene para la manipulación manual en el país en que se utilice el equipo.
j) Evite situaciones en las que el aparato haya de trabajar en exceso. Esto podría ocasionar el sobrecalentamiento de sus componentes y, con ello, k) daños en el equipo.
No toque ninguna pieza o accesorio móvil a menos que el aparato haya sido desconectado de la corriente eléctrica.
l) Limpie regularmente el dispositivo para evitar que la suciedad se incruste permanentemente. m) Este aparato no es un juguete. La limpieza y el mantenimiento no deben ser llevados a cabo por n) o) niños que no estén bajo la supervisión de adultos.
Se prohíbe realizar cambios en la construcción del dispositivo para modificar sus parámetros o diseño.
Mantenga el dispositivo alejado de fuentes de fuego o calor.
p) ¡Prohibido superar la capacidad máxima de la máquina!
q) Antes de cada arranque del equipo, compruebe la presencia y el buen funcionamiento de todos los seguros.
r) s) t)
Al activar los seguros, asegúrese de que no haya personas ajenas en las zonas de riesgo.
Está terminantemente prohibido quitar los seguros.
Cuando se recambien aparatos, piezas o elementos
(eléctricos, mecánicos, etc.) que influyan en la seguridad del trabajo durante su uso, en su lugar se deben instalar solo elementos idénticos.
u) Todas las protecciones deben estar instaladas en su sitio cuando la máquina esté lista para arrancar.
Las llaves de los interruptores de alimentación y las tapas deben confiarse a una persona responsable.
No se puede dejar las llaves en la máquina.
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de este aparato se ha prestado gran importancia a la seguridad, dispone de ciertos mecanismos de protección extras. A pesar del uso de elementos de seguridad adicionales, existe el riesgo de lesiones durante el funcionamiento, por lo que se recomienda proceder con precaución y sentido común.
2.5 CUALIFICACIÓN Y FORMACIÓN DEL PERSONAL
El personal encargado del uso, el mantenimiento y la instalación debe poseer la cualificación pertinente para realizar estos trabajos. El usuario debe determinar exactamente el alcance de su responsabilidad, control y supervisión. Si el personal no posee los conocimientos necesarios, debe recibir la formación pertinente. El usuario debe asegurarse de que el personal que trabaja con la máquina haya leído y entendido estas instrucciones.
2.6 ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD MECÁNICA
Las piezas mecánicas móviles son potencialmente peligrosas y requieren protección. No quite las protecciones de los fabricantes a no ser que realice labores de mantenimiento.
Deben estar fijadas por medio de todos los conectores y poseer todos los dispositivos de seguridad.
2.7 ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD ELÉCTRICA
• Esta máquina está equipada con un interruptor principal y un enchufe de red. El enchufe de red debe
•
• sacarse de la toma de corriente y mantenerse a la vista de la persona que lleve a cabo las tareas de reparación o mantenimiento.
El interruptor principal debe estar siempre en OFF cada vez que se realicen tareas de reparación o mantenimiento en la máquina.
La máquina está en tensión. Solo el personal capacitado y cualificado puede tener acceso a la máquina, ya que existe riesgo de electrocución que podría provocar lesiones o incluso la muerte.
Hay un interruptor de emergencia instalado en el armario de control y en el panel de operaciones
(botonera).
No toque las piezas eléctricas del convertidor de frecuencia, ni siquiera cuando la alimentación principal esté desconectada. La alta tensión se puede mantener aunque el diodo de advertencia se haya apagado. Espere por lo menos 15 minutos después de desconectar la alimentación principal.
De lo contrario, existe un riesgo importante de electrocución.
2.8 INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN
• Los empleados deben llevar guantes de protección de cuero y cascos.
•
•
•
•
Antes de la instalación y la desinstalación, verifique todas las eslingas y todos los cables.
Eleve, descienda y fije los elementos de la máquina lentamente, con cuidado y a las revoluciones mínimas.
No desinstale ninguna conexión con tornillos, pernos, etc. que una ciertos elementos de la máquina sin sujetar o asegurar estos elementos de otra forma.
El operario debe supervisar que la instalación y la desinstalación se lleven a cabo de manera adecuada teniendo en cuenta la seguridad del resto de trabajadores.
•
•
•
•
•
2.9 RIESGO DE INCENDIO
La máquina genera un riesgo potencial de incendio a causa del calor, la fricción, la alimentación eléctrica, los materiales inflamables, etc.
Si se produce un incendio, el operario debe:
• Avisar a las personas que se encuentren en el área de riesgo
•
Apagar la energía eléctrica si es posible
Llamar a los bomberos si el incendio no se consigue extinguir
Notificar del incendio a los superiores
Tomar la decisión de evacuar personas
Comenzar las labores de extinción mediante el extintor manual de polvo BCE..
14.06.2021
81
ES
•
•
2.10 ZONAS DE PELIGRO
Existen varias zonas de peligro: dentro de la máquina zona con piezas móviles
• panel de control eléctrico / caja de conexiones
El acceso a estas zonas está protegido por los elementos de seguridad que se describen a continuación, y solo es posible después de parar la máquina. Solo los empleados autorizados pueden acceder a la zona de peligro para realizar labores de reparación o mantenimiento, siempre que se hayan familiarizado con las recomendaciones generales de seguridad incluidas en estas instrucciones.
El personal debe conocer las zonas de peligro y tener especial cuidado al acercarse a ellas.
2.11 ZONAS SEGURAS
Hay protecciones instaladas en la máquina de forma fija para impedir que las personas no autorizadas accedan a las piezas móviles.
2.12 RIESGO RESIDUAL
Esta máquina es segura. Sin embargo, existe cierto riesgo residual a pesar de que se empleen todas las medidas de protección posibles.
No seguir las instrucciones de uso y mantenimiento seguros que se exponen en este documento puede desembocar en lesiones o la muerte.
DESCRIPCIÓN
DEL PELIGRO
ARRANQUE
INVOLUNTARIO
DEL SISTEMA
DURANTE LAS
TAREAS DE
MANTENIMIEN-
TO
LESIONES
PROVOCADAS
POR
ELEMENTOS
MÓVILES
ELEMENTO
DEL SISTEMA
TODA LA
MÁQUINA
TODA LA
MÁQUINA
SOLUCIÓN:
Se debe instruir al operario / empleado sobre la necesidad de aplicar las medidas de uso seguro descritas en las instrucciones de esta máquina y sobre que::
Hay que desconectar la alimentación antes de realizar cualquier labor de mantenimiento, y observe el estado de la máquina y la posición del interruptor.
no se puede introducir nada dentro de la máquina entre su carcasa y las piezas giratorias.
Antes de arrancar la máquina, es imprescindible volver a instalar todas las protecciones y tapas que se hubieran quitado o abierto antes en las tareas de mantenimiento.
ELECTROCU-
CIÓN
ELECTROCU-
CIÓN
LESIONES O
MUERTE A CAU-
SA DE CAMINAR
POR ENCIMA DE
LA MÁQUINA
CONVERTIDOR
DE FRECUEN-
CIA
CIRCUITOS
ELÉCTRICOS
TODA LA
MÁQUINA no se puede tocar las piezas eléctricas del convertidor de frecuencia, incluso después de haber desconectado la alimentación principal. Hay que esperar como mínimo 15 minutos después de desconectar el interruptor principal.
Alguien podría encender de forma inesperada la alimentación principal durante las tareas de mantenimiento.
no se puede entrar en la máquina y/o caminar por encima de ella, ni usarla de cualquier otro modo indebido.
LESIONES
O MUERTE
CAUSADAS POR
HABER OMITIDO
O MODIFICADO
LOS SISTEMAS
DE SEGURIDAD
INTERRUPTO-
RES
DE SEGURI-
DAD hay que conocer los principios de funcionamiento de todos los interruptores de seguridad y las consecuencias de omitir o modificar alguno de los elementos del sistema de seguridad de la máquina.
3. INSTRUCCIONES DE USO
La máquina ha sido concebida para asistir el trabajo de soldadura en cilindros o elementos tubulares. Esta máquina no se puede usar con ningún otro fin.
El usuario es responsable de los daños derivados de un uso inadecuado del aparato.
82
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
3.1.1 DESCRIPCIÓN GENERAL DEL APARATO
La máquina está compuesta por dos soportes: uno activo y otro pasivo. El soporte activo contiene un rodillo de accionamiento y un rodillo pasivo. El soporte pasivo contiene dos rodillos pasivos. El elemento soldado se coloca en los soportes giratorios. Un soporte está equipado con un rodillo accionado. La velocidad de rotación del rodillo accionado se puede regular. Gracias a esta regulación, se puede conseguir una velocidad lineal para los elementos soldados en un rango de 120 ÷
1200 mm/min. Para garantizar que sea posible ajustar la separación de los rodillos al diámetro del elemento rotado, todos los rodillos poseen unos cilindros que se instalan en los orificios de la base. Para cambiar la posición, meta los rodillos en los orificios libres de la base. La posición de los rodillos se cambia a mano. Recuerde que debe disponer los rodillos de manera simétrica en relación con el centro del cuerpo, y del mismo modo en ambas secciones del rotador.
La carga máxima de cada sección es de 1500 kg (15 000
N), mientras que la carga total de ambas secciones es de
3000 kg (30 000 N).
¡ATENCIÓN! ¡Nunca supere la carga máxima del aparato!
14.06.2021
ES
3.1.2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Componentes básicos del aparato:
Soporte activo
Soporte pasivo
2 3 4
5
6
9
7
1
8
7.
8.
9.
1.
2.
Orificios de transporte
Rodillo activo
3. Protección del motorreductor
4. Motorreductor
5. Cuerpo
6. Rodillo pasivo
Protección del armario de control
Armario de control
Orificios para los anclajes
3.1.3 SOPORTE PASIVO
El rotador está equipado con un soporte pasivo que garantiza un apoyo uniforme y estable para el elemento rotado. Los rodillos poseen una cinta elástica hecha de poliuretano de alta calidad. Los cuerpos de los rodillos tienen integrados rodamientos de bolas que garantizan una resistencia baja al girar los elementos.
3.1.4 SOPORTE ACTIVO (DE ACCIONAMIENTO)
Los elementos que conforman el soporte activo (de accionamiento) son similares a los de los soportes pasivos.
En este soporte, el rodillo tiene unos rodamientos que se adaptan a la unidad de rotación. La estructura del rodillo posee rodamientos de bolas oscilantes. La transferencia del par de torsión desde el motorreductor hasta el eje y desde el eje hasta el rodillo se realiza mediante llaves paralelas y engranajes. La caja de control eléctrico está fijada a la base del soporte activo y permite trasladar la sección con libertad.
3.1.5 ORIFICIOS PARA LOS ANCLAJES
En la figura explicativa se presenta la posición de los orificios previstos para anclar la máquina al suelo. Antes de trabajar con el aparato, asegúrese de que los cuatro agujeros se hayan anclado adecuadamente al suelo de modo que la máquina esté instalada de forma estable.
3.1.6 ORIFICIOS DE TRANSPORTE
Los orificios de transporte se encuentran a ambos lados del cuerpo y están previstos para transportar la máquina mediante grúas y eslingas de cable.
3.1.7 ELEMENTOS DE SEGURIDAD
3.1.7.1 ARMARIO ELÉCTRICO
Armario eléctrico construido de acuerdo con las normativas vigentes. Posee sistemas de protección contra daños y electrocución del operario. La carcasa del armario posee un grado de protección IP60.
3.1.7.2 PIES DE ANCLAJE
La máquina está equipada con cuatro pies de anclaje, estos son elementos de chapa de metal rectangulares ubicados en el cuerpo del dispositivo. Se recomienda anclar por completo el aparato al suelo antes de empezar a trabajar. Los anclajes impiden que el aparato vuelque y garantizan su estabilidad durante el trabajo. El proceso de anclaje se debe llevar a cabo siguiendo las instrucciones del fabricante de los anclajes. Los anclajes deben ser de metal, estar indicados para anclarse en hormigón y medir por lo menos 220 mm de longitud.
3.1.7.3 ESTRUCTURA DE LA INTERFAZ DE CONTROL
La interfaz de control de la máquina se ha construido para minimizar el riesgo al trabajar con el aparato.
Independientemente de su variante, está compuesta por una botonera que permite controlar las distintas funciones la máquina, y un interruptor de pie que inicia el movimiento de rotación de los rodillos.
•
•
Los botones de la botonera permiten ajustar las siguientes funciones: velocidad de rotación de los rodillos cambio de sentido de la rotación de los rodillos
• parada de emergencia de la máquina
Para aumentar la seguridad de uso de la máquina, el movimiento de rotación solo se inicia pulsando el interruptor de pie. Cuando se suelta, el movimiento de rotación se detiene automáticamente.
3.2. PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN MARCHA
3.2.1 CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA
Mientras esté en funcionamiento, la máquina debe encontrarse en un lugar en el que se pueda acceder a ella por todos los lados. Sus cuatro puntos de anclaje deben estar fijados al suelo. El aparato está indicado para funcionar en interiores. Está prohibido usar la máquina al aire libre. El aparato se debe usar en un ambiente libre de componentes corrosivos (ácidos, bases) y demasiado polvo.
14.06.2021
83
ES
El aparato está indicado para funcionar en las siguientes condiciones:
PARÁMETRO
Temperatura ambiente
Humedad
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO entre +5 ⁰C y +40 ⁰C hasta 90 % a 20 ⁰C de temperatura
Altitud sobre el nivel del mar hasta 2000 msnm
Nivel de contaminación hasta 2
Entorno CEM Entorno industrial
Grado de protección de la máquina IP 60. La máquina genera un ruido no superior a 65 dB. La máquina no genera radiación ionizante.
3.2.2 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Para que la máquina funcione sin averías y su uso sea seguro, antes de colocarla en su sitio de trabajo hay que comprobar todos los mecanismos y las conexiones de la instalación eléctrica. Está prohibido empezar a trabajar con la máquina sin comprobar antes cada uno de sus mecanismos sin carga.
3.2.3 PUESTO DE TRABAJO
El aparato solo se puede arrancar y usar después de que sus operarios se hayan familiarizado con su finalidad, su estructura y su funcionamiento. El puesto de soldadura debe cumplir con los requisitos pertinentes. Debe poseer extractores de polvo y gases de soldadura, una iluminación y una instalación eléctrica adecuadas y pantallas de soldadura móviles. Asimismo, el local en el que se encuentre debe tener paredes de color adecuado, un suelo de material adecuado y una ventilación adecuada. También debe estar equipado con mantas de amianto y extintores de polvo o dióxido de carbono. La protección personal del operario debe incluir zapatos de cuero con punta de metal, guantes de cuero de cinco dedos con costuras internas, máscaras de soldadura con pantalla con filtro y mandil de protección. El puesto de trabajo debe estar ordenado.
Debe mantenerse un acceso libre a la máquina de al menos
1,5 metro. Mientras esté en funcionamiento, la máquina debe encontrarse en un lugar en el que se pueda acceder a ella por todos los lados. Sus cuatro puntos de anclaje deben estar fijados al suelo. El aparato está indicado para funcionar en interiores.
Impida que las personas ajenas se acerquen al puesto de soldadura y realicen cualquier actividad cerca del aparato.
3.2.4 TRABAJO EN EL PUESTO CON LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN! Mientras trabaje con la máquina, el operario nunca debe introducirse entre sus secciones. ¡Peligro de lesiones o muerte! El operario siempre debe tener al alcance de la mano el botón de parada de emergencia.
Disponga la carga de forma simétrica en ambos soportes
(activo y pasivo) de la máquina. La carga total de la máquina es el valor estimado para elementos de formas simétricas, superficies lisas y ángulos rectos. Cualquier cambio en el centro de gravedad del elemento rotado reduce la carga de la máquina. Cualquier desigualdad y excentricidad del elemento reduce la carga del rotador. La distancia entre rodillos se debe ajustar de modo que el ángulo entre ellos y el centro del elemento rotado esté comprendido entre 30 y 60 grados. El ajuste óptimo es de 45 grados.
La siguiente ilustración presenta el ajuste óptimo.
Atención, ¡riesgo para la vida o la integridad física! Si ajusta los elementos de forma que el ángulo entre el centro de los rodillos y el centro del elemento mida menos de 30 grados, hay riesgo de que el elemento se caiga de los rodillos.
Atención, ¡riesgo para la vida o la integridad física!
Al colocar el elemento en la máquina, asegúrese de que el diámetro exterior del elemento no supere la longitud del elemento. Si el diámetro del elemento supera su longitud, debe anclar la máquina al suelo con mucha precisión y mantener una vigilancia especial durante el trabajo.
•
•
•
3.2.5 OBSERVACIONES GENERALES
El fabricante no se hace responsable de ningún daño o lesión causados por no respetar las instrucciones de seguridad y las directrices expuestas en este documento, o por negligencias durante la instalación o la puesta en funcionamiento de la máquina
•
•
La sección "INSTALACIÓN" solo hace referencia a las actividades relacionadas con la instalación y la puesta en funcionamiento que pueda llevar a cabo un personal profesional. Todas las actividades que no se describan en esta sección están reservadas al servicio técnico del fabricante.
Las personas ajenas no pueden acercarse al lugar de trabajo. El lugar de trabajo debe estar separado
•
• y marcado adecuadamente.
Use solo material de elevación adecuado con la capacidad de carga suficiente. Solo las personas autorizadas deben manejar el material de elevación.
No pase por debajo de una carga elevada.
No escale por las piezas de la máquina.
Los aparatos de protección que se desmonten durante la instalación deben volver a instalarse nada más terminar estas actividades. Además, es necesario comprobar que funcionen adecuadamente.
La máquina debe elevarse por los mangos previstos para ello. Elevar la máquina por un lugar distinto al indicado puede acarrear un riesgo de lesiones o muerte, y daños en la máquina.
3.2.6 INSTALACIÓN
Después de la entrega, la máquina debe acondicionarse durante 48 horas en su entorno de trabajo antes de conectarla. Solo un operario capacitado puede llevar a cabo la instalación de la máquina. La instalación de la máquina se debe realizar en el lugar previsto para ello. Este lugar debe estar libre de riesgos y bien iluminado. Además, debe tener una buena visibilidad y permitir el acceso a la máquina por todos los lados. La máquina debe colocarse en un suelo estable en el que no se produzcan vibraciones.
84 14.06.2021
ES
Si la máquina vibrara, asegúrese de que se haya colocado bien sobre el suelo. De forma opcional, se puede utilizar algún material no inflamable que amortigüe las vibraciones como capa de aislamiento entre el la base de la máquina y el suelo. El nivel de ruido generado por el aparato no supera los 65 dB. Al trabajar con el aparato, el operario debe utilizar protección auditiva.
3.2.7 ENSAYOS DE ARRANQUE DE LA MÁQUINA
INSTALADA
Después de la instalación, se deben realizar ensayos de arranque de la máquina.
3.2.7.1 ACTIVIDADES ANTES DEL ARRANQUE
Antes de arrancar la máquina, compruebe:
•
• las conexiones fijas y móviles y los seguros que impiden que los elementos de conexión se desatornillen o se aflojen el estado de las conexiones en la instalación eléctrica
3.2.7.2 ACTIVIDADES DESPUÉS DEL ARRANQUE
Después de arrancar la máquina, compruebe el funcionamiento de todos los mecanismos accionados por electricidad.
•
•
Durante los ensayos de arranque, preste especial atención al correcto funcionamiento de: cada componente de la máquina el sistema eléctrico de accionamiento y control, sobre todo los interruptores de emergencia
Compruebe el funcionamiento del interruptor de emergencia (descrito en el apartado "parada de emergencia) arrancando la máquina y realizando una parada de emergencia. Asimismo, asegúrese de que:
•
•
• la parada tenga prioridad sobre el resto de modos de funcionamiento de la máquina desconecte la unidad que debe pulsar el interruptor no arranque la máquina
Si observa anomalías en el funcionamiento de algún mecanismo o unidad de la máquina durante los ensayos sin carga, repare los fallos existentes. Después, puede empezar a trabajar.
•
•
•
•
3.3. MANEJO DEL APARATO
3.3.1 TECNOLOGÍA DEL FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
El elemento soldado se coloca en un soporte activo y, en función de las necesidades, en uno o dos soportes pasivos.
•
•
El operario debe llevar a cabo las siguientes acciones en orden:
•
Coloque todos los soportes en línea.
Ajuste la separación de los rodillos al diámetro exterior del elemento a soldar.
Coloque el elemento a soldar en los soportes.
Corrija la posición de los soportes de modo que todos los rodillos contacten con el elemento a soldar.
Seleccione el sentido de las rotaciones.
Empiece a soldar girando el elemento a medida que vaya avanzando el trabajo de soldadura.
Al acabar de soldar, retire el elemento soldado.
3.3.2 AJUSTE DE LA SEPARACIÓN ENTRE RODILLOS
El rotador de rodillos está adaptado para rotar elementos de entre 40 mm y 2000 mm de diámetro. Para girar el elemento a soldar de manera segura y sin colisiones, la separación entre los rodillos de accionamiento y los rodillos de soporte debe adaptarse al diámetro del elemento. Los rodillos se desplazan a mano.
•
•
•
•
•
•
3.3.3 PERSONAL ENCARGADO
3.3.3.1 ESTADO Y CUALIFICACIONES DE LA PLANTILLA
El empleado que realice trabajos de soldadura (operario) es el usuario directo de la máquina.
El operario debe:
•
• haber recibido formación sobre el uso de la máquina tener cualificaciones de instalador, con conocimientos en accionamientos y control eléctrico conocer la estructura de la máquina en detalle conocer los principios y la tecnología del funcionamiento de la máquina conocer las instrucciones de uso de la máquina conocer las normativas de salud y seguridad ocupacional relativas al uso de la máquina
3.3.3.2 RESPONSABILIDADES
El operario debe usar la máquina de acuerdo con las directrices de las instrucciones de uso y el reglamento vigente en su lugar de trabajo.
El operario tiene las siguientes responsabilidades:
•
•
1.
2.
3. realizar inspecciones periódicas, reparaciones del día a día y de emergencia, y participar en las reparaciones llevadas a cabo por el servicio técnico del fabricante mantener la máquina en buen estado técnico y buen funcionamiento mantener la máquina limpia seguir las normativas de salud y seguridad ocupacional durante la instalación, el trabajo y las reparaciones de la máquina
3.3.4 MODOS DE FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
El aparato posee 1 modo de funcionamiento
• funcionamiento fluido (con regulación de rotaciones)
Para trabajar en el modo con regulación de rotaciones fluida, las revoluciones se pueden regular mediante el potenciómetro ubicado en la botonera. En este modo de trabajo, es posible cambiar el sentido de las rotaciones pulsando el conmutador de cambio de sentido de las rotaciones. (el apartado 9.2 incluye una descripción detallada del panel de control) Si el conmutador se encuentra en posición I, los rodillos giran a la derecha. Si está en posición II, los rodillos giran a la izquierda. Antes de cambiar el sentido de las rotaciones, recomendamos detener el aparato. Para arrancar el rotador, mantenga pulsado el pedal. Si lo suelta, el aparato se detendrá.
3.3.5 SISTEMA DE CONTROL DEL APARATO
Antes de empezar a trabajar con el aparato, lea atentamente el apartado "Seguridad".
Este apartado de las instrucciones de uso está dirigido a los operarios directos del aparato. En cualquier caso, todas las personas que trabajen cerca del aparato deben familiarizarse con él.
El aparato posee un sistema de control compuesto por los siguientes elementos:
Armario de control
Panel de control del operario (botonera manual en cable)
Cables de conexión del panel del operario y cable de alimentación
3.3.6 PANEL DE OPERACIONES
El panel de operaciones posee una serie de botones y conmutadores:
1.
2.
3.
Botón de parada de emergencia
Potenciómetro: permite ajustar la velocidad deseada
Conmutador estable de dos posiciones para cambiar el sentido de las rotaciones
14.06.2021
85
ES
1
2
3
3.3.7 PROCESO DE ARRANQUE DEL APARATO
Lleve a cabo las siguientes acciones en orden para arrancar el aparato:
1.
2.
Cambie el interruptor principal de posición 0 a posición 1
Pulse el botón verde en la parte delantera de la carcasa del armario
3. Después de aproximadamente 5 segundos, el aparato estará listo para funcionar: puede empezar a controlarlo mediante el panel de operaciones
Si el aparato no funcionara como es debido a pesar de arrancarlo por primera vez siguiendo adecuadamente los pasos 1–3, apáguelo, y después compruebe y cambie el orden de las fases en la fuente de alimentación. Después, vuelva a arrancar el aparato según el procedimiento indicado.
Después de haber arrancado adecuadamente el aparato, asegúrese de que el potenciómetro marque la velocidad de rotación adecuada. Después, mantenga pulsado el interruptor de pie. El aparato empezará a funcionar con los parámetros establecidos. Si suelta el interruptor de pie, el aparato deja de funcionar.
Para mantener la seguridad del operario, el aparato solo funciona con el interruptor de pie pulsado. Si se suelta, el aparato deja de funcionar.
3.3.8 CAMBIO DE SENTIDO DE LAS ROTACIONES
Antes de empezar a trabajar con el aparato y mientras esté funcionando, se puede cambiar el sentido de las rotaciones modificando la posición del conmutador de dos posiciones en el panel de operaciones.
Se recomienda detener la máquina antes de cada cambio de sentido de las rotaciones.
3.3.9 PROCESO DE PARADA DE EMERGENCIA DEL APARATO
Si fuera necesario detener el aparato de forma urgente, pulse uno de los botones de emergencia con un movimiento decidido. El aparato posee dos botones de parada de emergencia: uno en la parte delantera del armario de control y otro en la botonera manual. Después de pulsar el botón de parada de emergencia, el aparato dejará de funcionar. Para reanudar el funcionamiento del aparato, vuelva a sacar el botón de parada de emergencia que ha apretado girándolo ligeramente en el sentido que marca la flecha dibujada en su carcasa.
Antes de volver a arrancar la máquina, asegúrese de que puede reanudar el trabajo de forma segura.
La parada de emergencia no le quita tensión de alimentación a la máquina. Para quitarle la alimentación a la máquina, desenchúfela de la toma de corriente.
3.3.10 PROCEDIMIENTO DE DESCONEXIÓN DEL APARATO
Lleve a cabo las siguientes acciones en orden para apagar el aparato:
1.
2.
Pulse el botón rojo en la parte delantera de la carcasa del armario
Después de 5 segundos, cambie el interruptor principal de posición 1 a posición 0
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO a) Antes de limpiar y ajustar, sustituir accesorios o cuando no tenga previsto utilizar el equipo, desenchufe el cable de alimentación y deje que la b) unidad se enfríe completamente.
Para limpiar la superficie, utilice solo productos que no contengan sustancias corrosivas.
Después de cada limpieza, deje secar bien todas las c) piezas antes de volver a utilizar el aparato.
d) Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y protegido de la humedad y la radiación solar directa.
e) Prohibido rociar agua sobre el dispositivo o sumergirlo en agua.
Evite que el agua se introduzca por los orificios de f) ventilación de la carcasa.
g) Las aberturas de ventilación deben limpiarse con un h) pincel y aire comprimido.
En lo que respecta a la eficiencia técnica y posibles daños, el dispositivo debe ser revisado regularmente.
Por favor, utilice un paño suave para la limpieza.
i) j) No utilizar para la limpieza objetos de metal puntiagudos y/o afilados (p.ej. cepillos metálicos o espátulas de metal), ya que podrían dañar la superficie del material del que está hecho el aparato.
3.4.1 OBSERVACIONES GENERALES
El objetivo del mantenimiento es que la máquina conserve su rendimiento absoluto y no se deteriore demasiado rápido. El operario de la máquina debe llevar a cabo las tareas de conservación y las revisiones técnicas.
Las labores de conservación incluyen las siguientes actividades:
•
•
• limpiar la máquina lubricar realizar revisiones periódicas del estado técnico.
Antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento o reparación, asegúrese de que el aparato esté desenchufado y el enchufe se encuentre en un lugar visible. Solo se puede desconectar la alimentación por completo desenchufando el aparato.
3.4.2 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN FRENTE A LA CORROSIÓN
Cada día, después de acabar de trabajar, limpie de suciedad y residuos de soldadura todos los mecanismos de la máquina, en particular el plato giratorio.
Si hay superficies pintadas en las que se haya deteriorado la capa de pintura, después de retirar la capa deteriorada y limpiar la base, se debe aplicar una capa de pintura base y después otra capa de pintura superficial.
3.4.3 LUBRICACIÓN Y USO DE LA MÁQUINA
La máquina se debe lubricar y utilizar de acuerdo con las directrices incluidas en estas instrucciones y las recomendaciones generales indicadas a continuación:
86 14.06.2021
ES
•
•
•
• antes de aplicar lubricante en los puntos de lubricación, límpielos con un paño al recambiar el lubricante en los rodamientos, retire el lubricante usado, límpielos con petróleo anticorrosión o éter de petróleo y séquelos bien con aire seco los lubricantes y los aceites deben almacenarse en recipientes adecuados que los protejan contra la influencia perjudicial de los agentes externos no mezcle distintos tipos de aceites y lubricantes.
3.4.4 TABLA DE LUBRICACIÓN Y PROGRAMA DE
ACTIVIDADES REALIZADAS POR EL OPERARIO
Nº
LUGAR
DE LA
ACTIVIDAD
DEFINICIÓN DE LA
ACTIVIDAD
TIPo de aceite o
LUBRI-
CANTE
1.
Interruptor principal
Antes de arrancar de la máquina. Comprobar la posición del interruptor principal: que la máquina solo se pueda arrancar cuando el interruptor esté en posición ON.
Cada 8 horas o cada día
1
Rodillos giratorios accionados y no accionados
Limpiar de suciedad y residuos de soldadura
Cada 500 horas como arriba y
1.
Rodamientos de los rodillos Realizar control visual
Cada 3000 horas o cada medio año de actividad como arriba y
1.
Motorreductor de accionamiento de los rodillos
Controlar el aceite y su nivel. Buscar posibles sonidos de fricción por si hubiera daños en los roda mientos.
Realizar un control visual de las juntas.
Cada 20000 horas o 3 años
Aceite mineral
CLP 220
1.
Motorreductor de accionamiento de los rodillos
Recambiar el aceite.
Recambiar el lubricante de los rodamientos.
Recambiar las juntas tóricas (no instalar en la misma posición)
Aceite mineral
CLP 220
4. LISTA DE PIEZAS RECAMBIABLES
NOMBRE DEL
COMPONENTE GÉNERO
TIPO
Rotación
Engranaje
Rodamiento oscilante
MDWD
40/50 i=300
N=0,37 kW
UCF205
Rodillo 200mm
5. DESECHO DE LOS APARATOS USADOS.
1
2
4
Nº DE
UDS.
Después de que concluya el periodo de uso, no deseche este producto con el resto de residuos urbanos. Llévelo a un punto de recogida y reciclaje de acuerdo con las normativas locales.
Si va a eliminar cualquier parte de la máquina o producto de limpieza, hágalo de forma responsable con el medioambiente.
Después de varios años de uso, los componentes de la máquina pueden dañarse sin que sea posible repararlos.
En esos casos, deseche la máquina de acuerdo con las normativas locales vigentes de protección medioambiental.
La máquina también se puede desmontar y almacenar sus piezas de la manera menos perjudicial posible para el entorno natural.
Se recomienda reciclar los siguientes elementos:
•
•
•
•
Aceites y lubricantes usados
Elementos de metal
Partes eléctricas y electrónicas
Plásticos.
Si no se acuerda lo contrario, las partes y los materiales que se recambien durante las tareas de mantenimiento o reparación siguen siendo propiedad del usuario. Si el fabricante no quiere recoger estos materiales, pídale información sobre cómo reciclarlos o desecharlos de forma respetuosa con el medioambiente.
Casi todos los aceites y lubricantes usados se consideran residuos químicos. Por lo tanto, una empresa especializada debe encargarse de su desecho.
6. ESQUEMA ELÉCTRICO Y SERVICIO TÉCNICO ELÉCTRICO
Un empleado capacitado debe conectar el aparato a la red después de haber leído estas instrucciones de uso.
La máquina se conecta mediante un cable flexible con enchufe monofásico y puesta a tierra tipo CEE 7/6. Debe conectarse a una toma de corriente de 230 V CA 50 Hz protegida con un fusible de 16 A. El aparato posee clase de protección I frente a la electrocución, por lo que la instalación de las conexiones debe estar equipada con un cable de protección. Está terminantemente prohibido retirar la protección con el aparato conectado a la red, así como usarlo con la protección quitada. Solo las personas autorizadas deben realizar las labores de mantenimiento
(limpieza del panel de control), siguiendo las medidas de seguridad aplicables a los aparatos eléctricos. Después de acabar de trabajar o antes de una pausa prologada, desconecte el cable de alimentación de la red. El sistema de control del aparato (excepto el proceso de restablecimiento de los fusibles) no está previsto para que lo mantenga y repare el usuario final.
Lleve a cabo el restablecimiento de los fusibles solo después de asegurarse de que el aparato se haya desenchufado y el enchufe se encuentre en un lugar visible.
14.06.2021
87
ES
CUADRO ELÉCTRICO DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL
Revisión de las marcas de la estructura
MARCA
=OR
=E_OR
=OR-W-3000
=KS
+CLA
+LA
DESCRIPCIÓN
Cuadro eléctrico de alimentación y control
Carcasa del cuadro eléctrico
Rotador de soldadura
Botonera
Lista completa de artículos
Lista de accesorios
+PZ Visión general
ESQUEMA DESARROLLADO DEL CONTROL
¡ATENCIÓN! La ilustración de este producto se encuentra en la última página de las instrucciones p.
92-93.
LISTA COMPLETA DE ARTÍCULOS
9 Weidmiiller
10 Weidmiiller
11 Weidmiiller
12 Weidmiiller
13 Weidmiiller
14 EATON
1 Weidmiiller
2 EATON
3
4 EATON
5 FINDER
6 FINDER
8 Weidmiiller
0
Número de tipo Número de
15 EATON
Interruptorseccionador con fusible
WSI 25/2
10X38 2P 32A
Cartucho fusible
0x38mm gG12A
16 EATON
17 EATON
18 EATON
Interruptor de sobrecorriente
1-f. B2A 6kA
Relé
46.52.8.230.
0040 (230VAC,
2P)
Módulo de perfil estrecho
95.05.0.000.
0000 (2P)
Transformador de frecuencia monofásico
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
Limitador sin tornillos ZEW
35 en el bus
TS 35
88
19 EATON
20 Siemens
21 Siemens
22 Siemens
23 Siemens
1
3
5
3
3
M22-DDL-GR-
GB1/GB0
216702
3SU1000-1HB20-
0AA0
3SU1000-1HB20-
0AA0
PARADA DE
EMERGENCIA desbloq. por la rotación
3SU1400-1AA10-
1EA0
3SU1400-1AA10-
1EA0
Contactos auxiliares 2NC
3SU1550-
0AA10-0AA0
3SU1550-
0AA10-0AA0
Soporte para
3 bloques, metal
3SU1900-
0DY30-0AA0
3SU1900-
0DY30-0AA0
Techo protector para el pulsador seta con llave
22m amarillo
PARADA DE
EMERGENCIA para 3SU
Testigo de señalización
LED 230 VAC
BLANCO
Interruptor de leva 0-1
1P 20A en la puerta
Accionamiento del botón doble con testigo de señalización
START/STOP
Adaptador
Fijación a la placa frontal
Contactos auxiliares 1NO
Contactos auxiliares 1NC
Etiqueta del limitador ZEW
35 - EM 8/30
Pared de cierre para
ZDU10 - ZAP/
TW 1 gris
Conector de muelle. Gris,
2,5 mm2
Conector de muelle, Azul,
2,5 mm2
Conector de muelle, verde/ amarillo, 2,5 mm2
14.06.2021
ES
24 EATON
25 EATON
26 ELECTRO_24
LISTA DE ARTICULOS
1 P1-BO
Potenciómetro 10kΩ
Conmutador de 3 posiciones 2NO
Conmutador de pie monoestable
15A
1 -2F1
2 -2F1
3 -2F1
4 -2F2
S -2K1
6 -2K1
7 -N
8 -PE
9 -3U1
Número de tipo Número de catálogo
0
0
1
2
Interruptor-seccionador con fusible WSI
25/2 10X38
2P 32A
Cartucho fusible
0x38mm gG12A
0
1
1
1
Interruptor de sobrecorriente 1-f.
B2A 6kA
Relé
46.52.8.230.
0040
(230VAC, 2P)
Módulo de perfil estrecho
95.05.0.000.
0000 (2P)
1
WSI 25/2 10X38
1966090000 gG12A
C10G12
CLS6-B2
269605
46.528.230.0040
46.528.230.0040 FINDER
95.05.0.000.0000
Weidmiiller
EATON
EATON
95.05.0.000.0000 FINDER
Transformador de frecuencia monofásico
200/240VAC
50/60Hz
0.37kW 3.3A
IP20
ATV320
ATV320U04M2C
Schneider
Electric
10 -1XS1 2
11 -1XS1 1
12 -1XS1 1
13 -1XS1 11
14 -1XZ1 2
15 -1XZ1 1
10 -1XZ1 1
17 -1XZ1 3
1S -1XZ1 1
19 -1XZ1 1
20 -2XZ1 2
21 -2XZ1 1
22 -2XZ1 1
23 -2XZ1 3
Limitador sin tornillos ZEW
35 en el bus
TS 35
9540000000
9540000000
Etiqueta del limitador
ZEW 35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Pared de cierre para
ZDU10 -
ZAP/TW 1 gris
Conector de muelle. Gris,
2,5 mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Limitador sin tornillos ZEW
35 en el bus
TS 35
9540000000
9540000000
Etiqueta del limitador
ZEW 35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Pared de cierre para
ZDU10 -
ZAP/TW 1 gris
Conector de muelle. Gris,
2,5 mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Conector de muelle, Azul,
2,5 mm2
Conector de muelle, verde/amarillo,
2,5 mm2
1608520000
1608520000
1608640000
1608640000
Limitador sin tornillos ZEW
35 en el bus
TS 35
9540000000
9540000000
Etiqueta del limitador
ZEW 35 - EM
8/30
1806120000
1806120000
Pared de cierre para
ZDU10 -
ZAP/TW 1 gris
Conector de muelle. Gris,
2,5 mm2
1748660000
1748660000
1608510000
1608510000
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
Weidmiiller
14.06.2021
89
20
29
30
31
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
=E_
OR-
2S1
24 -2XZ1 1
25
20
27
=E_
OR-
2H1
=E_
OR-
1Q1
=E_
OR-
2S1
1
1
1
1
1
1
Conector de muelle, verde/amarillo,
2,5 mm2
Testigo de señalización
LED 230 VAC
BLANCO
1608640000
1608640000
M22-LED230-W
216563
Interruptor de leva 0-1
1P 20A en la puerta
T01-8200/E
067352
Accionamiento del botón doble con testigo de señalización
START/STOP
M22-DDL-GR-
-GB1/GB0
216702
Adaptador
Fijación a la placa frontal
Contactos auxiliares
1NO
Contactos auxiliares
1NC
M22-A
216374
M22-K10
216376
M22-K01
216378
0
32
33
34
35
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
=E_
OR-
3SAwl
1
2
1
1
PARADA DE
EMERGENCIA desbloq. por la rotación
3SU1000-1HB-
20-OAAO
35U1000-
1HB2O-0AA0
Contactos auxiliares
2NC
Soporte para
3 bloques, metal
35U1400-1AA-
10-1EAO
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU155O-OAA-
10-0AA0
3SU1550-QAA-
10-QAAQ
Techo protector para el pulsador seta con llave
22m amarillo
PARADA DE
EMERGENCIA para 3SU
3SU19GO-ODY-
30-OAAG
3SU190O-0DY-
3O-OAA0
36
=OR-
W-
3000-
MC1
0
M22-R10K
229491
Weidmiiller
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
EATON
ES
90
1
2
1
Conmutador de 3 posiciones 2NO
M22-WRK3
216872
Contactos auxiliares
1NO
M22-K10
216376
PARADA DE
EMERGENCIA desbloq. por la rotación
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Contactos auxiliares
2NC
Soporte para
3 bloques, metal
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Techo protector para el pulsador seta con llave
22m amarillo
PARADA DE
EMERGENCIA para 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
PARADA DE
EMERGENCIA desbloq. por la rotación
3SU1000-1HB-
20-0AA0
3SU1000-1HB-
20-0AA0
Contactos auxiliares
2NC
3SU1400-1AA-
10-1EA0
3SU1400-1AA-
10-1EA0
Soporte para
3 bloques, metal
3SU1550-0AA-
10-0AA0
3SU1550-0AA-
10-0AA0
Techo protector para el pulsador seta con llave
22m amarillo
PARADA DE
EMERGENCIA para 3SU
3SU1900-0DY-
30-0AA0
3SU1900-0DY-
30-0AA0
Conmutador de pie monoestable
15A
PB-BO
PB-BO
EATON
EATON
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
Siemens
ELEC-
TRO_24
14.06.2021
REVISIÓN DE LOS CABLES
14.06.2021
Descripción de la marca Fuente / Objetivo
RPW/
3R1
3S1
3SAw2
RPW/
3S1
RPW/
MC1
-1XS1 /
Cuadro eléctrico de alimentación y control
=KS-3R1
/ Botonera
JZ-500
12 x
0.75mm
2
=KS-3S1
/ Botonera
=KS-
3SAw2 /
Botonera
-1XS1 /
Cuadro eléctrico de alimentación y control
=MS-
3S1
-2XZ1 /
Cuadro eléctrico de alimentación y control
=OR-W-
3000-
MC1 /
Visión general
BiT 1000
2x1mm
JB-600
4G
1,5mm 2
2
12 10 0,75
2 2 1 5
4 4 1,5 5
ES
91
SCHEMA DES ERWEITERTEN STEUERSYSTEMS | ENHANCED CONTROL SCHEMATIC | SCHEMAT ROZWNIĘTY
STEROWANIA | ROZŠÍŘENÉ OVLÁDACÍ SCHÉMA | SCHÉMA DÉVELOPPÉ DE COMMANDE | SCHEMA ESTESO DEL
SISTEMA DI CONTROLLO | ESQUEMA DESARROLLADO DEL CONTROL
SCHEMA DES ERWEITERTEN STEUERSYSTEMS | ENHANCED CONTROL SCHEMATIC | SCHEMAT ROZWNIĘTY
STEROWANIA | ROZŠÍŘENÉ OVLÁDACÍ SCHÉMA | SCHÉMA DÉVELOPPÉ DE COMMANDE | SCHEMA ESTESO DEL
SISTEMA DI CONTROLLO | ESQUEMA DESARROLLADO DEL CONTROL
92 14.06.2021
14.06.2021
93
3
4
1
2
5
6
DE
Klemmleiste zur
Versorgung von
Schaltanlagen
Klemmenblock zur
Versorgung der Antriebe
Steuerleiste
Hauptstromversorgung
1x230VAC/50Hz, TN-S
Erforderlicher Schutz auf der Versorgungsseite:
Ib=16A
Auswahl des
Stromversorgungskabels: aufgrund der Art der Verlegung (PN
- IEC 60364-5-523
Standard) und aufgrund des akzeptablen
Spannungsabfalls.
Schutzerdung
Tür
Schutzerdung
Montageplatte
Schaltanlagenfassade
Füge hinzu
Schalte aus
7
8
9
10 Steuerpult
11 Weiß
12 Schwenkantrieb
13 1 - Rechts
0 - STOPP
2 -Links
14 ROT
15 0 - STOPP
1 – START
Pedal the drives
EN
Terminal block supplying the switchgears
Terminal block supplying
Terminal control
Main power
1x230VAC/50Hz, TN-S
Required supply protection:
Ib = 16A
Selecting the power cord: due to the way it is laid
(standard PN - IEC 60364-
5-523) and due to the permissible voltage drop.
Protective ground
Door
Protective ground
Mounting plate
Switchgear front
ON
OFF
Control cassette
White
Rotation drive
0 - Right
1 - STOP
2- Left
RED
0 - STOP
1 - START
Pedal
Drzwi
Załącz
Wyłącz
Biała
1-Prawo
0-STOP
2-Lewo
CZERWONY
0-STOP
1-START
Pedał
PL
Listwa zaciskowa zasialjąca rozdzielnice
Listwa zaciskowa zasialjąca napędy
Listwa sterownicza
Zasilanie główne
1x230VAC/50Hz, TN-S
Wymagane zabezpieczanie od strony zasilania: Ib=16A
Dobór kabla zasialjącego: ze względu na sposób ułożenia
(norma PN-IEC 60364-5-
523) oraz ze względu na dop. spadek napięcia.
Uziemienie ochronne
Uziemienie ochronne
Płyta montażowa
Elewacja rozdzielnicy
Kaseta sterownicza
Napęd obrotu
CZ
Svorkovnice napájející rozvaděče
Svorkovnice napájející rozvaděče
Ovládací lišta
Hlavní napájení
1x230VAC/50Hz, TN-S
Je vyžadována ochrana ze strany napájení: Ib=16 A
Výběr napájecího kabelu: vzhledem ke způsobu uložení (standard PN -
IEC 60364-5-523) a kvůli povolenému poklesu napětí.
Ochranné uzemnění
Dveře
Ochranné uzemnění
Montážní deska
Fasáda rozvaděče
Zapnout
Vypnout
Ovládací kazeta
Bílý
Otočný pohon
1 - Pravá
0 - STOP
2 - Levá
ČERVENÁ
0 - STOP
1 - START
Pedál
3
4
1
2
5
6
11
12
13
7
8
9
10
14
15
FR
Bornier alimentant les tableaux
électriques
IT
Morsettiera di alimentazione del quadro
ES
Bloque de conexión para el cuadro eléctrico
Bornier alimentant les entraînements Morsettiera di controllo ayionamenti Bloque de conexión para el accionamiento
Bornier de commande Morsettiera di controllo Bloque de conexión
Alimentation principale
1x230VAC/50Hz, TN-S
Protection requise du côté de l'alimentation: Ib=16A
Choix du câble d'alimentation: en fonction de la façon dont il est posé
(norme PN - CEI 60364-5-523) et en fonction de la chute de tension admissible.
Alimentazione principale
1x230VAC/50Hz, TN-S
Protezione richiesta dal lato alimentazione: Ib=16A
Scelta del cavo di alimentazione: in base alla posizione (norma PN -
IEC 60364-5-523) e alla caduta di tensione ammessa.
Alimentación principal
1x230VAC/50Hz, TN-S
Seguro de alimentación requerido:
Ib=16A
Selección del cable de alimentación: según la disposición (normativa PN
- IEC 60364-5-523) y la bajada de tensión permitida.
Mise à la terre de protection
Porte
Mise à la terre de protection
Plaque de montage
Façade du tableau électrique
Activez
Désactivez
Cassette de contrôle
Blanche
Entraînement de rotation
1 - À droite
0 - STOP
2 - À gauche
ROUGE
0 - STOP
1 - START
Pédale
Messa a terra di protezione
Porta
Messa a terra di protezione
Piastra di montaggio
Facciata del quadro elettrico
Inserisci
Spegni
Pulsantiera di comando
Bianco
Azionamento a rotazione
1 - Destro
0 - STOP
2 - Sinistro
ROSSO
0 - STOP
1 - AVVIO
Pedale
Puesta a tierra de protección
Puerta
Puesta a tierra de protección
Placa de soporte
Carcasa del cuadro eléctrico
Encendido
Apagado
Botonera
Blanco
Unidad de rotación
1 - Derecha
0 - STOP
2 - Izquierda
ROJO
0 - STOP
1 - START
Pedal
94 14.06.2021
14.06.2021
95
Umwelt – und Entsorgungshinweis
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren, gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpflichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem, nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU e-mail: [email protected]
expondo.de

Öffentlicher Link aktualisiert
Der öffentliche Link zu Ihrem Chat wurde aktualisiert.
Werbung