Miele A 103 Yläkori Telineiden optimaaliseen sijoitteluun. Benutzerhandbuch

Miele A 103 Yläkori Telineiden optimaaliseen sijoitteluun. Benutzerhandbuch | Manualzz
A 103
de
Gebrauchsanweisung Oberkorb
da
Brugsanvisning Overkurv
en
Operating instructions Upper basket
es
Instrucciones de manejo Cesto superior
fi
Käyttöohje Yläkori
fr
Mode d'emploi Panier supérieur
hr
Upute za uporabu Gornja košara
it
Istruzioni d'uso cesto superiore
nl
Gebruiksaanwijzing bovenrek
no
Bruksanvisning Overkurv
pt
Instruções de utilização Cesto superior
sl
Navodila za uporabo Zgornja košara
sv
Bruksanvisning Överkorg
M.-Nr. 10 320 610
de .......................................................................................................................................
4
da ....................................................................................................................................... 16
en ....................................................................................................................................... 28
es ....................................................................................................................................... 40
fi ......................................................................................................................................... 52
fr ........................................................................................................................................ 64
hr ....................................................................................................................................... 76
it ......................................................................................................................................... 88
nl ........................................................................................................................................100
no ......................................................................................................................................112
pt .......................................................................................................................................124
sl ........................................................................................................................................136
sv .......................................................................................................................................148
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung ....................................................................................................... 4
Zweckbestimmung .............................................................................................................. 5
Fragen und technische Probleme .......................................................................................... 5
Lieferumfang ........................................................................................................................ 6
Nachkaufbares Zubehör ........................................................................................................ 6
Medizinprodukte................................................................................................................ 6
Laborglas und Laborutensilien .......................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................ 8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien .............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................ 9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen ....................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten ................................................................................................... 11
Laborglas und Laborutensilien ............................................................................................ 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten......................................................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung ................................................................................... 14
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
 Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
 Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐
dizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reini‐
gungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsau‐
tomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Oberkorb A 103 kann bis zu 2 DIN-Siebschalen aufnehmen oder
mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von
wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laboru‐
tensilien bestückt werden.
Eine Kombination aus dem Wagen A 202 und dem Oberkorb A 103
ermöglicht die gleichzeitige Aufbereitung von bis zu 6 DIN-Siebscha‐
len.
Medizinprodukte müssen in diesem Fall mit Programm Vario TD Instr
6Sieb aufbereitet werden.
Für die Aufbereitung von Laborgläsern und Laborutensilien ist das
Programm Injektor Plus erforderlich.
Der Oberkorb ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungsund Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
deraufbereitbare Medizinprodukte sowie Laborgläser und Laboruten‐
silien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut
bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher de‐
finiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
– Oberkorb A 103, Höhe 133 mm, Breite 528 mm, Tiefe 528 mm,
Bestückungshöhe: 95 mm.
– mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung.
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐
hältlich:
– E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐
ren Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55 mm, Breite 150 mm, Tiefe 255 mm
Medizinprodukte
– E 473/1, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85 mm, Breite
60 mm, Tiefe 60 mm
– E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm, ein‐
setzbar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite
– E 477, 20 Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha‐
len mit 5 mm Maschenweite
– E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite
Laborglas und
Laborutensilien
6
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35 mm, Breite 205 mm, Tiefe 440 mm.
de - Lieferumfang
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Oberkorb benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermei‐
den Schäden am Oberkorb.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
 Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
 Der Oberkorb ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
 Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
 Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
 Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun‐
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma‐
ten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
 Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts
abgestimmt sein.
 Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol‐
gen.
 Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben‐
artig, z. B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
 Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐
dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
grammstart:
– Ist der eingeschobene Korb richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
– Kann der Sprüharm frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen
beladen
Hohlkörperinstrumente
10

Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.

Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülmecha‐
nik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen
wie dem E 473/1 oder mit Silikonaufnahmen wie den E 476, E 477
und E 479 sichern.
In dem Wagen A 202 können bis zu 6 Hohlkörperinstrumente mit
Luer-Lock-Anschluss aufbereitet werden.

Ersetzen Sie dazu die Blindschrauben auf dem Wasserzuflussrohr
durch Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adaptern, wie den E 448.

Verbinden Sie die Instrumente mit den Silikonschläuchen und legen
Sie die Instrumente in eine Siebschale auf der oberen Wagenebene.
Sichern Sie leichte Instrumente mit Silikonaufnahmen wie den
E 476, E 477 und E 479.
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße
aufbereiten

Hohlgefäße, wie z. B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen.

Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlgefä‐
ßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be‐
hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐
ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z. B. Bechergläser oder Weithalserlenmey‐
erkolben können mittels rotierender Sprüharme innen und außen ge‐
reinigt und gespült werden.

Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z. B. dem A 2
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐
ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.

Bechergläser,
Weithalserlenmey‐
erkolben
Kleinteile
12
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter‐
schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Die Aufbereitung von Bechergläsern und Weithalserlenmeyerkolben
erfolgt in Siebschalen, wie z. B. der E 142.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z. B. der E 146 auf. Alterna‐
tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten
und Blutanalyse‐
platten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly‐
seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar‐
bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo‐
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
 Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu‐
mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55 °C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65 °C betragen.
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55 °C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat‐
ten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz E 494
einordnen

Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.

Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta‐
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Seitlich im Wasserzuflussrohr für den Sprüharm befindet sich der Zu‐
gang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen
und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der
Spüldruck gemessen werden.

Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die Blindschraube gegen
einen Luer-Lock Adapter, z. B. E 447, aus.
An dem Messzugang dürfen unter keinen Umständen Spülgut,
Spülvorrichtungen usw. angeschlossen werden. Nach der Messung
muss der Zugang wieder mit der Blindschraube verschlossen wer‐
den.
14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 16
Anvendelsesområder ........................................................................................................ 17
Spørgsmål og tekniske problemer....................................................................................... 17
Medfølgende udstyr .......................................................................................................... 18
Ekstra tilbehør...................................................................................................................... 18
Medicinsk udstyr ............................................................................................................. 18
Laboratorieglas og -utensilier.......................................................................................... 18
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 19
Råd om sikkerhed og advarsler ....................................................................................... 20
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 20
Laboratorieglas og -utensilier .............................................................................................. 20
Anvendelsesteknik ............................................................................................................ 21
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 21
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 22
Sikurve fyldes .................................................................................................................. 22
Hule beholdere rengøres ................................................................................................. 23
Laboratorieglas og -utensilier .............................................................................................. 24
Mikrotiterplader og blodanalyseplader............................................................................ 25
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 26
15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
 Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på
personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
 Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐
pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan genanvendeligt medicinsk udstyr, labo‐
ratorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres
i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Se også brugsanvis‐
ningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne
fra producenten af det medicinske udstyr eller laboratorieglassene og
-utensilierne.
Overkurv A 103 kan rumme op til 2 DIN-sikurve eller fyldes med for‐
skellige sikurve og indsatser til rengøring af genanvendeligt medicinsk
udstyr, laboratorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengø‐
ring
En kombination af vogn A 202 og overkurv A 103 gør det muligt at
rengøre op til 6 DIN-sikurve samtidigt.
Medicinsk udstyr skal i dette tilfælde rengøres med programmet Vario
TD ins 6kurve.
Til rengøring af laboratorieglas og -utensilier skal programmet Injektor
Plus anvendes.
Overkurven kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendeligt medicinsk udstyr og laboratorieglas og
-utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, kaldes i denne brugs‐
anvisning generelt for utensilier, når genstandene ikke er nærmere de‐
fineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
17
da - Medfølgende udstyr
– Overkurv A 103, højde 133 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm,
Fyldningshøjde: 95 mm
– med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning.
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐
se til Miele:
– E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐
tag, højde 45/55 mm, bredde 255 mm, dybde 480 mm
– E 146, sikurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55 mm,
bredde 150 mm, dybde 255 mm
Medicinsk udstyr
– E 473/1, sikurv med låg til smådele, højde 85 mm, bredde 60 mm,
dybde 60 mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan an‐
vendes i sikurve med 5 mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i sikurve med
5 mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes
i sikurve med 5 mm maskevidde
Laboratorieglas
og -utensilier
18
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35 mm, bredde 205 mm,
dybde 440 mm.
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
brugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden overkurven tages i brug. Her‐
ved beskyttes personer, og skader på overkurven undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
 Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
snittet Råd om sikkerhed og advarsler.
 Overkurven er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder,
der er nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun
udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden
anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være far‐
lig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
 Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
 Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
 Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm‐
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma‐
skinen.
Medicinsk udstyr
 Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion skal i
givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
 Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand.
 Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des‐
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske
kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
 Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐
gen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er den indskubbede kurv tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
– Kan spulearmen rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
21
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Sikurve fyldes
Instrumenter med
hulrum
22

Leddelte instrumenter skal lægges åbnet i sikurvene for at minimere
den flade, der er dækket.

Lette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle‐
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/1, eller sikres
med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
I vogn A 202 kan der rengøres op til 6 instrumenter med hulrum med
luer-lock-tilslutning.

Erstat da blindskruerne på vandtilløbsrøret med silikoneslanger med
luer-lock-adaptere, fx E 448.

Forbind instrumenterne med silikoneslangerne, og læg instrumen‐
terne i en sikurv på den øverste etage i vognen. Sørg for at sikre let‐
te instrumenter med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
da - Anvendelsesteknik
Hule beholdere
rengøres

Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned‐
ad.

Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule beholde‐
re. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke hindre rengøringen af andre instrumenter og
ikke væltes om på grund af skyllemekanikken
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en med‐
rivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
23
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas eller erlenmeyerkolber, kan
rengøres og skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af roterende
spulearme.

Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglas må ikke hindre rengøring af andre utensilier og ikke
væltes om af skyllemekanikken.
Sørg for at sikre lette utensilier med afdækningsnet, fx A 2, eller
rengør dem i sikurve med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en med‐
rivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.

Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og -utensilier. Forskellige indsatser til forskellige typer utensilier kan
købes hos Miele.
I det følgende vises nogle eksempler.
Bægerglas, erlen‐
meyerkolber
Rengøring af bægerglas og erlenmeyerkolber foretages i sikurve, fx E
142.
Smådele
Rengør smådele såsom propper, låg, spatler, magnetrørestave osv. i
sikurve med låg, fx E 146. Alternativt kan man også kombinere en si‐
kurv med et tilstrækkeligt stort afdækningsnet.
24
da - Anvendelsesteknik
Mikrotiterplader
og blodanalyse‐
plader
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodana‐
lyseplader.
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx
polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk‐
som på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy‐
poklorit eller brintoverilte.
 Der må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af
skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis.
– Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl.
– I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti‐
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
og tør først pladerne herefter.
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65 °C.
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55 °C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikro‐
titerpladerne/blodanalysepladerne.
Placering af mikro‐
titerpladerne i ind‐
sats E 494

Skub mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind‐
satsen.

Der kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
oven på hinanden.
25
da - Anvendelsesteknik
Måleadgang til måling af spuletryk
I siden i vandtilløbsrøret til spulearmen findes indgangen til måling af
spuletrykket. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN
ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.

Udskift til måling af spuletrykket blindskruen med en luer-lockadapter, fx E 447.
Ved måleindgangen må der under ingen omstændigheder være til‐
sluttet utensilier, skylleanordninger osv. Efter målingen skal indgan‐
gen blændes igen med en blindskrue.
26
en - Contents
Notes about these instructions ........................................................................................ 28
Intended use ...................................................................................................................... 29
Queries and technical problems.......................................................................................... 29
Items supplied.................................................................................................................... 30
Optional accessories ........................................................................................................... 30
Medical devices .............................................................................................................. 30
Laboratory glassware and utensils.................................................................................. 30
Disposal of the packing material ........................................................................................ 31
Warning and Safety instructions ...................................................................................... 32
Medical devices................................................................................................................... 32
Laboratory glassware and utensils ...................................................................................... 32
Areas of application .......................................................................................................... 33
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 33
Medical devices................................................................................................................... 34
Loading mesh trays ......................................................................................................... 34
Processing hollow containers ......................................................................................... 35
Laboratory glassware and utensils ...................................................................................... 36
Microtiter plates and blood analysis plates..................................................................... 37
Test point for measuring water pressure ............................................................................. 38
27
en - Notes about these instructions
Important warnings
 Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
structions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
lighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
 Select an option using the arrow button and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings 
28
menu.
en - Intended use
Re-usable medical devices, laboratory glassware and laboratory
utensils can be reprocessed using this unit in a Miele washer-disin‐
fector. Follow the instructions for your washer-disinfector as well as
the instructions of the medical device or glassware and utensil manu‐
facturer on how to reprocess their items by machine.
The A 103 upper basket can accommodate up to 2 DIN mesh trays or
can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for processing
medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils.
The A 202 mobile unit, in combination with the A 103 upper basket,
enables up to 6 DIN mesh trays to be processed at the same time.
In this case medical devices must be processed using the Vario TD
Inst 6trays programme.
The Injector plus programme is required for reprocessing laboratory
glassware and utensils.
This upper basket can be used in the following washer-disinfectors:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils for re‐
processing are referred to as the wash load if they are not more
closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your Washer-Disinfector or go
to www.miele-professional.com.
29
en - Items supplied
– A 103 upper basket, height 133 mm, width 528 mm, depth
528 mm,
Vertical clearance: 95 mm
– with spray arm magnets for spray arm monitoring
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55 mm, width
150 mm, depth 255 mm
Medical devices
– E 473/1 mesh tray with lid for small items, height 85 mm, width
60 mm, depth 60 mm
– E 476, 50 holders for Ø 4 to 8 mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5 mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5 mm grid
– E 479, 50 holders for Ø 4 mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5 mm grid
Laboratory glass‐
ware and utensils
30
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35 mm, width
205 mm, depth 440 mm.
en - Items supplied
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill
sites. Ensure that any plastic wrappings, bags etc. are disposed of
safely and kept out of the reach of babies and young children. Danger
of suffocation.
31
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this upper basket
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
 Please also read the Operating instructions for your washer-dis‐
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
 This upper basket is only for use in the areas of application as de‐
fined in the Operating instructions. Components such as injector noz‐
zles must only be replaced with Miele accessories or original parts.
Any other application, modification or change is unauthorised and
could be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
 Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de‐
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
 Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for pro‐
cessing.
 Broken glass can result in serious injury when loading or unload‐
ing. Broken glass items must not be processed in the washer-disin‐
fector.
Medical devices
 The processing programme used should include thermal disinfec‐
tion, and must be suitable for the material quality of the wash load.
 The last rinse should be carried out with demineralised water wher‐
ever possible.
 Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g.
weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
 The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
32
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the load‐
ing instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a pro‐
gramme
– Check that the basket is correctly connected to the water supply in
the washer-disinfector.
– Check that spray arms are rotating freely.
– Check spray arm jets for blockages.
33
en - Areas of application
Medical devices
Loading mesh
trays

Hinged instruments must be opened to minimise the risk of surfa‐
ces not being accessed during reprocessing.

To prevent the risk of light instruments and other small items being
moved about during reprocessing, place them in closable inserts
such as the E 473/1 or secure them in silicone holders such as the
E 476, E 477 and E 479.
Hollow instruments Up to 6 hollow instruments can be reprocessed in the A 202 mobile
unit using a Luer lock connector.
34

To do so replace the blind stopper on the water pipe with a silicone
hose with Luer lock adapter, e.g. the E 448.

Connect instruments with the silicone hoses and place the instru‐
ments in a mesh tray on the upper level of the mobile unit. Secure
light instruments with silicone holders such as the E 476, E 477 and
E 479.
en - Areas of application
Processing hol‐
low containers

Hollow containers such as beakers and kidney dishes should be lo‐
aded with the open side facing downwards.

Special inserts are available from Miele if required for processing
hollow containers.
The containers must not hinder the processing of other instruments
and must be secure so that they cannot be flipped over by the
force of water during processing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds
solution can collect in them. This can spill and impair cleaning re‐
sults in the washer-disinfector.
35
en - Areas of application
Laboratory glassware and utensils
Items with wide necks, e.g. glass beakers or Erlenmeyer flasks can
be cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms.

Arrange wide neck flasks with the open side facing downwards.
Laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other
items and must not be flipped over by the force of water during the
programme.
Secure light items with a cover net such as A 2 or reprocess them
in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing up‐
wards, suds solution can collect in it. This can spill and impair
cleaning results in the washer-disinfector.

Glass beakers,
wide neck Erlen‐
meyer flasks
Small items
36
Use special inserts where necessary to reprocess laboratory glas‐
sware and utensils. Various inserts for different types of items are
available from Miele, for example:
Glass beakers and wide neck Erlenmeyer flasks are processed in
mesh trays, e.g. E 142.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stir‐
ring rods etc. in mesh trays with lids, e.g. E 146. Alternatively a mesh
tray with a sufficiently large cover net could could be used.
en - Areas of application
Microtiter plates
and blood analy‐
sis plates
The E 494 insert is designed for the machine reprocessing of microtit‐
er plates and blood analysis plates.
Plastic microtiter plates and blood analysis plates:
For microtiter plates / blood analysis plates made of polycarbonate,
polyacrylic, polystyrene, etc., please note the following:
– Use cleaning agents with hypochlorite or hydrogen peroxide oxidi‐
sing properties.
 Do not use cleaning agents and defoamers containing surfac‐
tants and/or silicone oils.
– Use neutralising agents with a citric acid base.
– Select a cleaning programme with 1 - 2 cold pre-washes.
– The temperature must not exceed 55 °C in the washing and rinsing
blocks.
– After the final rinse, manually tip any remaining water out of the ca‐
vities or wells before drying.
– The temperature when drying in the washer-disinfector must not
exceed 65 °C.
– The temperature when drying in the drying cabinet must not exceed
55 °C.
The instructions of the manufacturer of the microtiter plates or the
blood analysis plates should also be observed.
Arrange microtiter
plates in the E 494
insert

Push the microtiter plates into the insert holders with the open sides
facing downwards.

Up to two inserts can be used per level. Do not stack the inserts on
top of each other.
37
en - Areas of application
Test point for measuring water pressure
The test point for measuring water pressure for performance checks
and for validation according to EN ISO 15883 is located at the side on
the water pipe for the spray arm.

To measure water pressure replace the blind stopper with a Luer
Lock adapter, e.g. E 447.
Under no circumstances must wash load items, fixtures etc. be
connected to the measuring point. After measuring the access
point must be closed off again with the blind stopper.
38
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones ................................................................................ 40
Finalidad ............................................................................................................................. 41
Preguntas y problemas técnicos ......................................................................................... 41
Volumen de suministro...................................................................................................... 42
Accesorios especiales ......................................................................................................... 42
Productos sanitarios........................................................................................................ 42
Vidrio y utensilios de laboratorio ..................................................................................... 42
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 43
Advertencias e indicaciones de seguridad ..................................................................... 44
Productos sanitarios............................................................................................................ 44
Vidrio y utensilios de laboratorio ......................................................................................... 44
Técnica de aplicación........................................................................................................ 45
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 45
Productos sanitarios............................................................................................................ 46
Cargar las jaulas de malla metálica................................................................................. 46
Tratamiento de recipientes huecos ................................................................................. 47
Vidrio y utensilios de laboratorio ......................................................................................... 48
Placas de microtitulación y placas de análisis de sangre ............................................... 49
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 50
39
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
 Este tipo de indicación contiene información concerniente a la
seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐
les.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐
nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐
cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
 Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐
tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
40
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios, vi‐
drios y utensilios de laboratorio retratables en una termodesinfectora
de Miele. Para ello también deberán tenerse en cuenta las instruccio‐
nes de manejo de la termodesinfectora, así como la información del
fabricante de vidrio y utensilios de laboratorio.
El cesto superior A 103 puede alojar hasta 2 jaulas de malla metálica
DIN o equiparse con diferentes jaulas de malla metálica y comple‐
mentos para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensi‐
lios de laboratorio retratables.
Una combinación del carro A 202 y del cesto superior A 103 permite
el tratamiento simultáneo de hasta 6 jaulas de malla metálica DIN.
En este caso, los productos sanitarios deben tratarse con el progra‐
ma Vario TD Inst. 6 filt..
Para el tratamiento de vidrios y utensilios de laboratorio es necesario
el programa Inyección Plus.
El cesto superior se puede instalar en las siguientes termodesinfecto‐
ras:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de‐
nominará "termodesinfectora". Los productos sanitarios, así como los
vidrios y utensilios de laboratorio retratables, se denominarán de for‐
ma general "utensilios" en caso de que no se definan de forma más
precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en
www.miele-professional.com.
41
es - Volumen de suministro
– Cesto superior A 103, altura 133 mm, anchura 528 mm, profundi‐
dad 528 mm,
Altura de carga: 95 mm.
– Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐
sor.
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden
adquirir opcionalmente en Miele:
– E 142, jaula de malla metálica DIN con una anchura de máquina de
5 mm y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu‐
ra, 255 mm, profundidad 480 mm
– E 146, jaula de malla metálica con tapa y asas de transporte abati‐
bles, altura 55 mm, anchura 150 mm, profundidad 255 mm
Productos sanita‐ – E 473/1, jaula de malla metálica con tapa para piezas pequeñas, al‐
rios
tura 85 mm, anchura 60 mm, profundidad 60 mm
– E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre 4
y 8 mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de
5 mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5 mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4 mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm
42
es - Volumen de suministro
Vidrio y utensilios
de laboratorio
– E 494, complemento para el alojamiento suelto de 5 placas de mic‐
rotitulación, altura 35 mm, anchura 205 mm, profundidad 440 mm.
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
43
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este cesto superior. De este modo se protegerá Vd. y evitará
daños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
 Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐
ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
 El uso del cesto superior está limitado exclusivamente a los ámbi‐
tos de aplicación indicados en las instrucciones de manejo. Los com‐
ponentes, como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos
originales de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones
o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
 Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
 Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri‐
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐
dicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
 La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
peligrosas. Los utensilios con cristales rotos no se pueden tratar en la
termodesinfectora.
Productos sanitarios
 El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica de‐
berá ajustarse a la calidad del material del utensilio.
 El último lavado deberá realizarse siempre que sea posible con
agua completamente desalinizada.
 Compruebe el resultado de limpieza del material mediante contro‐
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza
aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis
de proteínas.
Vidrio y utensilios de laboratorio
 El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
44
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐
dación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿El cesto introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la termodesinfectora?
– ¿Puede el brazo aspersor girar libremente?
– ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas?
45
es - Técnica de aplicación
Productos sanitarios
Cargar las jaulas
de malla metálica
Instrumental
con cavidades
huecas
46

El instrumental articulado deberá colocarse abierto en las jaulas de
malla metálica a fin de minimizar las superficies que se cubren.

El instrumental ligero y las piezas pequeñas que podrían dispersar‐
se fácilmente durante el tratamiento deberán asegurarse en los
complementos con cierre como el E 473/1 o en alojamientos de sili‐
cona como E 476, E 477 y E 479.
En el carro A 202 se pueden tratar hasta 6 instrumentos con cavida‐
des huecas con conexión Luer Lock.

Para ello reemplace los tornillos ciegos situados en el tubo de entrada de agua por adaptadores como el E 448.

Conecte los instrumentos con las mangueras de silicona y coloque
el instrumental en una jaula de malla metálica en el nivel superior
del carro. Asegure el instrumental ligero con alojamientos de silico‐
na como E 476, E 477 y E 479.
es - Técnica de aplicación
Tratamiento de
recipientes hue‐
cos

Los recipientes huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo.

Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar re‐
cipientes huecos. Podrá adquirir dichos complementos en Miele.
Los recipientes deberán disponerse de forma que no obstaculicen
la limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no
pueda voltearlos.
Si se colocan los recipientes huecos con la abertura hacia arriba,
se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re‐
sultado del tratamiento podría verse afectado.
47
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado o matraces
de Erlenmeyer de boca ancha, pueden limpiarse y aclararse por la
parte interior y exterior mediante los brazos aspersores rotatorios.

Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros
utensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado.
Asegure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A
2 o trátelos en jaulas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba,
se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re‐
sultado del tratamiento podría verse afectado.

Vasos de precipita‐
do, matraces de
Erlenmeyer de bo‐
ca ancha
Piezas pequeñas
48
En caso necesario, utilice complementos especiales para el trata‐
miento de vidrios y utensilios de laboratorio. En Miele encontrará
complementos para diferentes tipos de utensilios.
A continuación algunos ejemplos.
El tratamiento de los vasos de precipitado y de los matraces de Er‐
lenmeyer de boca ancha se realiza en jaulas de malla metálica, como
p. ej. la E 142.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas
agitadoras magnéticas, etc. en jaulas de malla metálica que puedan
cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede com‐
binar una jaula de malla metálica con una red protectora grande.
es - Técnica de aplicación
Placas de microti‐ Para el tratamiento en termodesinfectora de placas de microtitula‐
tulación y placas ción/placas de análisis de sangre, se ha previsto el complemento E
de análisis de
494.
sangre
Indicaciones para placas de microtitulación/placas de análisis de
sangre de plástico:
En caso de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de
plástico, como policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc. hay que
tener en cuenta:
– Utilice productos de limpieza con efecto oxidante con base de hi‐
poclorito o peróxido de hidrógeno.
 No deben utilizarse productos de limpieza y antiespumantes
que contengan agentes tensioactivos y/o aceites de silicona.
– Utilice agentes neutralizadores con base de ácidos cítricos.
– Utilice un programa con 1 - 2 prelavados fríos.
– En los bloques de programa Limpieza y Aclarado no deberían su‐
perarse los 55 °C de temperatura.
– Tras el aclarado posterior, sacuda manualmente el agua retenida en
las cavidades u ondulaciones y después séquelos.
– En caso de secado en la termodesinfectora, la temperatura no de‐
bería superar 65 °C.
– En caso de secado en un armario de secado, la temperatura debe‐
ría ajustarse a 55 °C como máximo.
Además, hay que tener en cuenta los datos del fabricante de las pla‐
cas de microtitulación o de las placas de análisis de sangre.
Disponer las pla‐
cas de microtitula‐
ción en el comple‐
mento E 494

Introduzca las placas de microtitulación con la aberturas hacia aba‐
jo en los soportes del complemento.

Pueden disponerse hasta dos complementos por nivel. No apile un
complemento sobre el otro.
49
es - Técnica de aplicación
Acceso al medidor para la medición de la presión de la‐
vado
En la parte lateral del tubo de entrada de agua para el brazo de lava‐
do se encuentra el acceso para la medición de la presión de lavado.
En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones
conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible me‐
dir la presión de lavado.

Para realizar la medición de presión de lavado, sustituya el tornillo
ciego por un adaptador Luer Lock, p. ej., E 447.
En el proceso de medición no deben conectarse, bajo ningún con‐
cepto, utensilios ni dispositivos de lavado, etc. Tras la medición, el
acceso debe cerrarse de nuevo con el tornillo ciego.
50
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................................................................................... 52
Käyttötarkoitus .................................................................................................................. 53
Kysymykset ja tekniset ongelmat ........................................................................................ 53
Vakiovarusteet ................................................................................................................... 54
Erikseen ostettavat lisävarusteet ......................................................................................... 54
Lääkinnälliset välineet ..................................................................................................... 54
Laboratoriolasit ja -välineet ............................................................................................. 54
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ........................................................................................ 55
Tärkeitä turvallisuusohjeita............................................................................................... 56
Lääkinnälliset välineet.......................................................................................................... 56
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 56
Käyttötekniikkaa................................................................................................................ 57
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 57
Lääkinnälliset välineet.......................................................................................................... 58
Verkkokorien täyttö.......................................................................................................... 58
Kuppimaisten astioiden käsittely..................................................................................... 59
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 60
Mikrokuoppalevyt ja veriviljelylevyt ................................................................................. 61
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten ..................................................................... 62
51
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
 Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐
ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐
tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐
hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel‐
mamerkillä.
Esimerkki:
 Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät desinfektorin näyttöruudussa näkyviin teksteihin,
on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
52
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte‐
lyä kestäviä lääkinnällisiä tuotteita, laboratoriolaseja ja -välineitä Mie‐
len desinfektoreissa. Noudata myös desinfektorin käyttöohjetta sekä
lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasien ja -välineiden valmista‐
jan antamia puhdistusohjeita.
Yläkoriin A 103 voidaan laittaa 2 DIN-verkkokoria tai se voidaan va‐
rustaa erilaisilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lää‐
kinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistus‐
ta varten.
Vaunun A 202 ja yläkorin A 103 yhdistelmä mahdollistaa yhteensä 6
DIN-verkkokorin käytön samanaikaisesti.
Lääkinnälliset tuotteet on tällöin käsiteltävä ohjelmalla Vario TD Instr
6siiv.
Laboratoriolasit ja -välineet puolestaan tulee tällöin käsitellä ohjelmal‐
la Suorasuihku plus.
Yläkori sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimitystä "desinfektori". Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä
tuotteista käytetään yleisnimitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoi‐
tettua lääkinnällistä tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät desinfektorin käyttöohjeen takakan‐
nesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
53
fi - Vakiovarusteet
– Yläkori A 103, korkeus133 mm, leveys 528 mm, syvyys 528 mm,
täyttökorkeus: 95 mm.
– Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten.
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐
kia suoraan Mieleltä.
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5 mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
korkeus 45/55 mm, leveys, 255 mm, syvyys 480 mm
– E 146, kannellinen verkkokori, jossa kääntyvät nostokahvat, kor‐
keus 55 mm, leveys 150 mm, syvyys 255 mm
Lääkinnälliset vä‐
lineet
– E 473/1, kannellinen verkkokori pieniä osia varten, korkeus 85 mm,
leveys 60 mm, syvyys 60 mm
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk‐
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5 mm
Laboratoriolasit ja – E 494, teline 5 mikrokuoppalevyn käsittelyyn ilman tukia tai kiinni‐
-välineet
tystä, korkeus 35 mm, leveys 205 mm, syvyys 440 mm.
54
fi - Vakiovarusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐
hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
55
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää yläkoria.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja yläko‐
rin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
 Lue ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
 Tätä yläkoria saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Yläkorin osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
yläkorin muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat yläkorin asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
 Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐
nettujen ohjeiden mukaan.
 Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa desinfektorissa!
 Rikkoutuneet lasit voivat aiheuttaa vakavan loukkaantumisvaaran
konetta täyttäessäsi ja tyhjentäessäsi. Älä koskaan laita koneeseen
rikkoutunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
 Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö‐
desinfiointi, on tarvittaessa sopeutettava puhdistettavien välineiden
materiaalin laatuun sopivaksi.
 Viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä
aina kun vain mahdollista.
 Tarkista käsiteltyjen välineiden puhdistustulos silmämääräisesti.
Tarkista puhdistustulos lisäksi pistokoeluonteisesti, esim. kerran vii‐
kossa, tekemällä proteiinianalyyttinen tarkistus.
Laboratoriolasit ja -välineet
 Tarkasta välineiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä ta‐
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä konetta käytetään käyttöohjeiden tai tur‐
vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
56
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐
tämistä:
– Onko desinfektoriin asetettu kori kytkeytynyt oikein koneen suora‐
vesiliitäntään?
– Pääseekö suihkuvarsi pyörimään vapaasti?
– Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)?
57
fi - Käyttötekniikkaa
Lääkinnälliset välineet
Verkkokorien
täyttö
Ontot
instrumentit
58

Nivelletyt instrumentit on asetettava verkkokoreihin avatussa asen‐
nossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.

Kiinnitä kevyet välineet ja pienet osat, jotka voisivat liikkua käsitte‐
lyn aikana, suljettaviin telineisiin (esim. E 473/1) tai kiinnitä ne paikoil‐
leen silikonipidikkeillä (esim. E 476, E 477 ja E 479).
Vaunussa A 202 voidaan käsitellä kerrallaan jopa 6 onttoa,
Luer-Lock-liitännällä varustettua instrumenttia.

Vaida tätä varten vedentuloputken sulkuruuvien tilalle Luer-Lock-so‐
vittimilla varustetut silikoniletkut, esim. E 448.

Liitä instrumentit silikoniletkuihin ja aseta instrumentit verkkokoriin
vaunun ylätasolle. Kiinnitä kevyet instrumentit silikonipidikkeillä
(esim. E 476, E 477 ja E 479.
fi - Käyttötekniikkaa
Kuppimaisten as‐
tioiden käsittely

Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.

Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne
saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi
heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
59
fi - Käyttötekniikkaa
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor‐
tolasit ja avarat erlenmeyerlasit sekä sisä- että ulkopuolelta.

Aseta avarakaulaiset lasit koreihin alassuin.
Varmista, etteivät laboroatoriolasit peitä muita pestäviä tuotteita tai
estä suihkuvarsia pyörimästä.
Kiinnitä kevyet tuotteet paikoilleen verkoilla (esim. A 2) tai käsittele
ne verkkokoreissa.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin,
mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.

Käytä tarvittaessa laboratoriolasien ja -välineiden puhdistukseen
tarkoitettuja telineitä. Näitä saat Mieleltä.
Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
Kuortolasit, avarat
erlenmeyerlasit
Kuortolasit ja avarat erlenmeyerlasit voidaan käsitellä verkkokoreissa,
esim. E 142.
Pienet osat
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoi‐
tussauvat yms. kannellisissa verkkokoreissa, esim. E 146. Vaihtoehtoi‐
sesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
60
fi - Käyttötekniikkaa
Mikrokuoppalevyt Mikrokuoppalevyjen ja veriviljelylevyjen käsittelyyn soveltuu teline
ja veriviljelylevyt
E 494.
Vinkkejä muovisten mikrokuoppalevyjen/verianalyysilevyjen kä‐
sittelyyn:
Jos mikrokuoppalevyt/veriviljelylevyt on valmistettu polykarbonaatis‐
ta, polyakrylaatista, polystyreenistä yms. muovista, ota huomioon
seuraava:
– Käytä hypokloriitti- tai vetyperoksidipohjaista hapettavaa puhdistus‐
ainetta.
 Älä koskaan käytä puhdistusaineita tai vaahdonestoaineita, jot‐
ka sisältävät tensidejä ja/tai silikoniöljyjä.
– Käytä sitruunahappopohjaisia neutralointiaineita.
– Käytä pesuohjelmaa, johon sisältyy 1-2 kylmää esihuuhtelua.
– Ohjelmavaiheissa Puhdistus ja Huuhtelu ei saa käyttää yli 55°C:n
lämpötiloja.
– Ravistele kuoppalevyjen kuopissa ja onteloissa oleva jäännösvesi
käsin pois viimeisen huuhtelun jälkeen ja kuivaa levyt vasta sitten.
– Jos kuivaat tuotteet desinfektorissa, käytä enintään 65 °C:n lämpö‐
tilaa.
– Jos kuivaat tuotteet kuivauskaapissa, käytä enintään 55 °C:n läm‐
pötilaa.
Noudata myös mikrokuoppalevyjen/veriviljelylevyjen valmistajan anta‐
mia ohjeita.
Mikrokuoppalevy‐
jen järjestely teli‐
neeseen E 494

Työnnä mikrokuoppalevyt suuaukot alaspäin telineessä oleviin pi‐
dikkeisiin.

Yhdelle tasolle mahtuu enintään kaksi telinettä. Älä laita telineitä
päällekkäin tai limittäin.
61
fi - Käyttötekniikkaa
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Suihkuvarren tulovesiputken sivulla oleva liitäntä toimii pesupaineen
mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesu‐
tehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tä‐
män aukon kautta.

Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi
Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
Mittausaukkoon ei missään tapauksessa saa liittää käsiteltäviä
tuotteita, suihkupidikkeitä tms. Sulje mittausaukko mittauksen jäl‐
keen taas sulkuruuvilla.
62
fr - Table des matières
Remarques concernant le mode d'emploi ...................................................................... 64
Champ d'application ......................................................................................................... 65
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 65
Accessoires fournis........................................................................................................... 66
Accessoires en option ......................................................................................................... 66
Dispositifs médicaux ....................................................................................................... 66
Verrerie et ustensiles de laboratoire ................................................................................ 66
Nos emballages .................................................................................................................. 67
Consignes de sécurité et mises en garde ....................................................................... 68
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 68
Verrerie et ustensiles de laboratoire .................................................................................... 68
Technique d'utilisation ...................................................................................................... 69
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 69
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 70
Charger les paniers à mailles .......................................................................................... 70
Traiter les récipients creux............................................................................................... 71
Verrerie et ustensiles de laboratoire .................................................................................... 72
Plaques de microtitrage et lames à étalement de sang .................................................. 73
Accès de mesure de la pression de lavage ......................................................................... 74
63
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
 Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque
de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐
vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées
par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
 Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐
ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages .
64
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire
dans un laveur-désinfecteur Miele. Respectez les instructions du mo‐
de d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les indications du fabri‐
cant des dispositifs médicaux (verrerie et instruments de laboratoire).
Le chariot supérieur A 103 peut contenir jusqu'à 2 paniers DIN ou
être équipé de différents paniers et compléments pour traiter les dis‐
positifs médicaux, la verrerie et les ustensiles de laboratoire.
En combinant le chariot A 202 et le panier supérieur A 103, on peut
traiter jusqu'à 6 paniers DIN en même temps.
Dans ce cas, utilisez le programme Vario TD Instr 6pan. pour traiter les
dispositifs médicaux.
Pour traiter la verrerie et les ustensiles de laboratoire, vous devez utili‐
ser le programme Injecteur+.
Le panier supérieur peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs
suivants :
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur-désinfecteur. Le terme général de "charge" servira à désigner
la verrerie et les instruments de laboratoire réutilisables dont la nature
précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordon‐
nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous
www.miele-professional.com.
65
fr - Accessoires fournis
– Panier supérieur A 103, hauteur 133 mm, largeur 528 mm, profon‐
deur 528 mm
Hauteur de chargement : 95 mm
– Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option :
– E 142, panier à mailles DIN avec mailles de 5 mm et 2 poignées pi‐
votantes, hauteur 45/55 mm, largeur 255 mm, profondeur 480 mm
– E 146, panier DIN avec couvercle et poignées rabattables, hauteur
55 mm, largeur 150 mm et profondeur 255 mm
Dispositifs médi‐
caux
– E 473/1, filtre avec couvercle pour micro-instruments, hau‐
teur : 85 mm, largeur : 60 mm, profondeur : 60 mm
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5 mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5 mm
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5 mm
66
fr - Accessoires fournis
Verrerie et usten‐ – E 494, complément de 5 plaques de microtitrage, hauteur 35 mm,
siles de laboratoi‐
largeur 205 mm, profondeur 440 mm
re
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
67
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le panier su‐
périeur. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre panier
supérieur. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
 Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
 Le panier supérieur ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au
mode d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs,
injecteurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut
être source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐
te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
 Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐
tenance du laveur-désinfecteur.
 Traitez uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments jetables est interdit.
 Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement / déchargement. Une charge avec bris de glace ne peut
pas être traitée au laveur-désinfecteur.
Dispositifs médicaux
 Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique, vérifiez que ce programme est adapté aux
caractéristiques des matériaux de la charge.
 Le dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de
l'eau osmosée (déminéralisée).
 Procédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con‐
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les se‐
maines, à l'aide de tests de détection des protéines.
Verrerie et ustensiles de laboratoire
 Le résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous‐
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
68
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Le panier en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur ?
– Le bras de lavage peut-il tourner librement ?
– Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués ?
69
fr - Technique d'utilisation
Dispositifs médicaux
Charger les pa‐
niers à mailles
Instruments à
cavité
70

Les instruments à articulation doivent être déposés dépliés dans les
paniers à mailles pour éviter les chevauchements.

Les instruments légers ou les petits éléments pouvant être facile‐
ment renversés par le bain lessiviel, doivent être maintenus dans
des compléments pouvant être fermés comme le E 473/1 ou par
des logements en silicone, comme le E 476, E 477 et E 479.
Dans le chariot A 202 il est possible de traiter jusqu'à 6 instruments à
cavité avec des raccords Luer-Lock.

Remplacez pour ce faire les vis borgnes sur le conduit d'arrivée
d'eau par des tuyaux en silicone avec adaptateurs Luer-Lock,
comme le E 448.

Reliez les instruments avec des tuyaux en silicone, et placez les in‐
struments dans un panier à mailles sur le niveau supérieur du chari‐
ot. Bloquez les instruments légers à l'aide de raccords en silicone,
comme le E 476, E 477 et E 479.
fr - Technique d'utilisation
Traiter les réci‐
pients creux

Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots, avec
l'ouverture dirigée vers le bas.

Utilisez si nécessaire, des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments
auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instru‐
ments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut,
une partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et af‐
fecter le résultat de traitement.
71
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et ustensiles de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs intérieurs et extérieurs permettent de net‐
toyer et rincer les ustensiles à col large tels que les bechers ou les er‐
lenmeyers.

Installez la verrerie à col large à l'envers.
Attention à ce que la verrerie de laboratoire ne gêne pas le traite‐
ment du reste de la charge et n'entrave pas la rotation des bras de
lavage.
Veillez à ce que les charges légères soient maintenues par des fi‐
lets de protection, tels que le A 2 ou répartissez ces charges dans
plusieurs paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du
bain lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du réci‐
pient, affectant l'efficacité de traitement.

Utilisez des compléments pour traiter la verrerie et les ustensiles de
laboratoire. Miele vous propose une gamme de compléments adap‐
tés au traitement de la verrerie et des ustensiles de laboratoire.
En voici quelques exemples :
Bechers et erlen‐
meyers à col large
Traitez les bechers et erlenmeyers à col large dans des paniers (ex. :
E 142).
Eléments de petite
taille
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les couver‐
cles, les spatules ou les barreaux d'agitation magnétique dans des
paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner
avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
72
fr - Technique d'utilisation
Plaques de micro‐ Utilisez le E 494 pour le traitement en machine des plaques de micro‐
titrage et lames à titrage et des lames à étalement de sang.
étalement de
Conseils pour plaques de microtitrage et lames à étalement de
sang
sang en plastique :
Avec les plaques de microtitrage et les lames à étalement de sang en
matières plastiques telles que le polycarbonate, polyacrylate, polysty‐
rène, prenez les précautions suivantes :
– utilisez un détergent oxydant contenant de l'hypochlorite ou du pe‐
roxyde d'hydrogène.
 n'utilisez pas de détergent ou d'agent anti-moussant contenant
des tensioactifs et/ou des huiles de silicone.
– utilisez un agent neutralisant contenant de l'acide citrique.
– choisissez un programme de lavage avec 1 ou 2 prérinçages à fro‐
id.
– ne dépassez pas les 55 °C dans les blocs de programmes lavage et
rinçage.
– après le rinçage final, commencez par retirer à la main l'eau de ré‐
tention, qui se trouve dans les cavités ou dans les ondulations des
ustensiles, puis séchez bien.
– ne dépassez pas les 65 °C pendant la phase de séchage au laveurdésinfecteur.
– pendant le séchage en armoire de séchage, le réglage de la tempé‐
rature ne doit pas dépasser les 55 °C.
Respectez aussi les consignes des fabricants des plaques de microti‐
trage et des lames à étalement de sang.
Placer les plaques
de microtitrage
dans le complé‐
ment E 494

Enfoncez les plaques de microtitrage à l'envers dans les supports
du complément.

Vous pouvez installer jusqu'à deux compléments par étage. Ne les
empilez pas.
73
fr - Technique d'utilisation
Accès de mesure de la pression de lavage
L'accès de mesure de la pression de lavage se trouve sur le côté du
conduit d'arrivée d'eau du bras de lavage. Il a été établi dans le cadre
du contrôle des performances et des validations prévues par EN ISO
15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à cet endroit.

Pour mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer la vis
borgne par un adaptateur Luer-Lock, tel que le E 447.
Aucune charge ni aucun dispositif de nettoyage ne doit empêcher
l'accès ou être raccordé à cette zone. Une fois la mesure de pres‐
sion de lavage effectuée, vous devez en refermer l'accès avec la
vis borgne.
74
hr - Sadržaj
Napomene uz upute .......................................................................................................... 76
Opis namjene ..................................................................................................................... 77
Pitanja i tehnički problemi.................................................................................................... 77
Sadržaj isporuke ................................................................................................................ 78
Dodatni pribor...................................................................................................................... 78
Medicinski proizvodi........................................................................................................ 78
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor ..................................................................... 78
Zbrinjavanje transportne ambalaže .................................................................................... 79
Sigurnosne napomene i upozorenja ................................................................................ 80
Medicinski proizvodi ............................................................................................................ 80
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor.......................................................................... 80
Tehnika primjene ............................................................................................................... 81
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ................................................. 81
Medicinski proizvodi ............................................................................................................ 82
Punjenje sitastih košara................................................................................................... 82
Priprema šupljih posuda.................................................................................................. 83
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor.......................................................................... 84
Pločice za mirkotitraciju i pločice za uzorke analize krvi................................................. 85
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja................................................................................ 86
75
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
 Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost.
Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i opaske su označene jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
 Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Prikazani ispisi na zaslonu označeni su posebnom vrstom pisma, koje
je modelirano pismom zaslona.
Primjer:
Izbornik Postavke .
76
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju
strojno obrađivati višekratne medicinske proizvode i laboratorijski pri‐
bor. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i in‐
formacija proizvođača medicinskih proizvoda.
Gornja košara A 103 može prihvatiti do 2 DIN sitaste košare ili se
može opremiti različitim sitastim košarama i umetcima za obradu vi‐
šekratno upotrebljivih medicinskih proizvoda, laboratorijskog stakla i
pribora.
Kombinacija kolica A 202 i gornje košare A 103 omogućuje isto‐
vremenu obradu do 6 DIN-sitastih košara.
U tom slučaju se medicinski proizvodi moraju obraditi u programu Vario TD Instr 6 sita.
Za obradu laboratorijskog stakla i laboratorijskog pribora potreban je
program Injektor Plus.
Gornja košara je primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
U nastavku ovih uputa za uporabu se uređaj za pranje i dezinfekciju
označava kao uređaj za pranje. Višekratni medicinski proizvodi, poput
laboratorijskog pribora, se u ovim uputama označavaju kao materijali,
ukoliko obrađivani predmeti nisu pobliže definirani.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
atke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
77
hr - Sadržaj isporuke
– Gornja košara A 103, visina 133 mm, širina 528 mm, dubina
528 mm,
Visina opremanja: 95 mm.
– sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica.
Dodatni pribor
Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u:
– E 142, DIN-sitasta košara s dimenzijama perforacija 5 mm i 2 pre‐
klopne ručke, visine 45/55 mm, širine 255 mm, dubine 480 mm
– E 146, sitasta košara s poklopcem i preklopnim ručkama, visine
55 mm, širine 150 mm, dubine 255 mm
Medicinski proiz‐
vodi
– E 473/1, sitasto s poklopcem za sitne dijelove, visine 85 mm, širine
60 mm, dubine 60 mm
– E 476, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4 do 8 mm, za uporabu u
sitastim košarama s perforacijama od 5 mm
– E 477, 20 graničnika za mikro instrumente, za uporabu sitastim ko‐
šarama s perforacijama od 5 mm
– E 479, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4, za uporabu u sitastim
košarama s perforacijama od 5 mm
78
hr - Sadržaj isporuke
Laboratorijsko
staklo i
laboratorijski pri‐
bor
– E 494, umetak za prihvat do 5 pločica za mikrotitraciju, visine
35 mm, širine 205 mm, dubine 440 mm.
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje
nakupljanje otpada.
79
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ove gornje
košare. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štetu na gornjoj koša‐
ri.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
 Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
 Uporaba gornje košare dozvoljena je isključivo u svrhu koja je na‐
vedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice,
zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim
dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐
zvoljeni te mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
 Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za
uporabu Vašeg uređaja za pranje.
 Obrađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐
fičnih napomena za obradu.
Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
 Lom stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i
pražnjenja. Materijal s oštećenim staklom ne smije se obrađivati u
uređaju za pranje.
Medicinski proizvodi
 Primijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom mora se
po potrebi uskladiti s kvalitetom materijala od kojeg je napravljen pri‐
bor koji se pere.
 Zadnje pranje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom vo‐
dom.
 Rezultat opranog materijala provjerite vizualno. Uz to učinak pranja
treba povremeno, primjerice tjedno, nasumično podvrgavati pro‐
teinsko-analitičkim kontrolama.
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor
 Učinak pranja po potrebi treba podvrgnuti posebnoj, a ne samo vi‐
zualnoj provjeri.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
sigurnosnih napomena i upozorenja.
80
hr - Tehnika primjene
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka
punjenja.
Kod punjenja i prije svakog početka programa
provjerite:
– Je li ugurana košara pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju za
pranje?
– Može li se prskalica rotirati bez ometanja?
– Jesu li sapnice na prskalicama prohodne?
81
hr - Tehnika primjene
Medicinski proizvodi
Punjenje sitastih
košara
Šuplji instrumenti
82

Instrumenti sa zglobovima polažu se u košaru otvoreni kako bi se
minimalizirale pokrivene površine.

Lagane instrumente ili sitne dijelove, koji je pranjem mogu pomicati,
osigurajte u umetcima koji se mogu zatvoriti poput E 473/1, ili sa si‐
likonskim prihvatima, kao što su E 476, E 477 i E 479.
U kolicima A 202 se može pripremati do 6 šupljih instrumenata s
Luer-Lock priključkom.

Za to je potrebno zamijeniti slijepe vijke na cijevi za dovod vode sa
silikonskim crijevima s Luer-Lock adapterima, poput E 448.

Instrumente povežite sa silikonskim crijevima i instumente položite
u sitastu košaru na gornjoj razini kolica. Lagane instrumente osigu‐
rajte sa silikonskim prihvatima poput
E 476, E 477 i E 479.
hr - Tehnika primjene
Priprema šupljih
posuda

Šuplje posude, kao primjerce čaše ili bubrežaste posude postavite s
otvorom prema dolje.

Po potrebi koristite specijalne umetke za obradu šupljih posuda.
Umetke možete nabaviti kod Miele-a.
Posude ne smiju ometati obradu drugih instrumenata te se ne smiju
okretati uslijed mehanike pranja.
Ukoliko se udubljene posude urone, s otvorom prema gore, dolazi
do provlačenja otopine za pranje. pri čemu se može utjecati na re‐
zultat pripreme.
83
hr - Tehnika primjene
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor
Materijal širokog grla, primjerice Becherove čaše ili Erlenmayer tikvice
širokog grla možete pomoću okretnih prskalica očistiti (oprati) i isprati
iznutra i izvana.

Staklene posude širokog grla rasporedite s otvorom prema dolje.
Laboratorijska stakla ne smiju onemogućavati pranje ostalog posu‐
đa i kod mehaničkog ispiranja ne smije doći do okretanja stakla.
Lagano posuđe osigurajte s pokrovnom mrežicom kao n. pr. A 2 ili
spremite ih u zatvorene sitaste košare.
Ukoliko se laboratorijska stakla postave, s otvorom prema gore,
može doći do povlačenja otopine za pranje, čime se može utjecati
na rezultat čišćenja.

Becherove čaše,
Erlenmayer tikvice
širokog grla
Sitni dijelovi
84
Prema potrebi možete koristiti posebne umetke za prihvat laborato‐
rijskog stakla i laboratorijskog pribora. U Miele-u možete kupiti razli‐
čite umetke za različite vrste posuđa.
Slijedi nekoliko primjera.
Obrada Becherovih čaša i Erlenmayer tikvica širokog grla vrši se u si‐
tastim košarama, kao primjerice E 142.
Sitne dijelove poput čepova, poklopaca, lopatica, magnetnih štapića
za miješanje, obrađujte u sitastim košarama koje se mogu zatvoriti,
kao primjerice E 146. Alternativno možete kombinirati i košaru s do‐
voljno velikom pokrovnom mrežom.
hr - Tehnika primjene
Pločice za
mirkotitraciju i
pločice za uzorke
analize krvi
Za strojnu obradu pločica za mirkotitraciju i pločica za uzorke analize
krvi predviđen je nastavak E 494.
Upute za pločice za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike:
Kod pločica za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike poput
polikarbonata, poliakrilata, polistirola itd. potrebno je obratiti pažnju
na:
– Koristite sredstvo za pranje s oksidirajućim djelovanjem na bazi hi‐
poklorita ili vodikovog peroksida.
 Ne smiju se koristiti sredstva za čišćenje i pjene koje sadrže te‐
nzide i/ili silikone.
– Upotrebljavajte sredstvo za neutralizaciju na bazi limunske kiseline.
– Koristiti program za čišćenje s 1 - 2 hladna pretpranja.
– Temperatura čišćenja i ispiranja u odabranom programu ne smije
prekoračiti vrijednost 55 °C.
– Preostalu vodu nakon ispiranja istresti iz šupljina, tek onda sušiti.
– Pri sušenju u automatima za čišćenje temperatura ne smije prekora‐
čiti 65 °C.
– Pri sušenju u ormaru za sušenje temperatura ne smije prekoračiti
maksimalan iznos 55 °C.
Obartite pažnju na upute proizvođača pločica za mikrotitraciju odnos‐
no pločica za uzorke analize krvi.
Pločice za
mikrotitraciju
posložiti u umetak
E 494

Pločice za mikrotitraciju umetnuti u držače umetka s otvorima pre‐
ma dolje.

Po jednoj razini moguće je postavljanje do dva umetka. Ne stavljate
umetke jedan na drugi.
85
hr - Tehnika primjene
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
S bočne strane cijevi za dotok vode u prostoru za ispiranje nalazi se
pristup za mjerenje tlaka pare. U okvirima ispitivanja učinka i
validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti
tlak pranja.

Izmijenite za mjerenje tlaka pranja slijepi vijak s jednim Luer-Lock
adapterom, primjerice E 447.
Na mjernom pristupu se ne smiju ni u kojim okolnostima nalaziti
posuđe, niti smije biti priključena naprava za pranje. Nakon prove‐
denog mjerenja potrebno je pristup ponovno zatvoriti sa slijepim
vijkom.
86
it - Contenuto
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ......................................................................... 88
Destinazione d'uso ............................................................................................................ 89
Domande e problemi tecnici................................................................................................ 89
Dotazione ........................................................................................................................... 90
Accessori su richiesta.......................................................................................................... 90
Dispositivi medici ............................................................................................................ 90
Vetreria e utensili da laboratorio ...................................................................................... 90
Smaltimento imballaggio .................................................................................................... 91
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze........................................................................ 92
Dispositivi medici................................................................................................................. 92
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 92
Tecnica d'impiego.............................................................................................................. 93
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 93
Dispositivi medici................................................................................................................. 94
Caricare i cestini .............................................................................................................. 94
Trattare i contenitori cavi ................................................................................................. 95
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 96
Piastre microtitolo e piastre per analisi del sangue......................................................... 97
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio ..................................................... 98
87
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
 Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐
formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a
eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge‐
re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi‐
stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
 Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta‐
zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono rappresentate da caratteri partico‐
lari.
Esempio:
Menù Impostazioni .
88
it - Destinazione d'uso
Con questo carrello è possibile trattare in modo automatico dispositi‐
vi medici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili in una macchi‐
na speciale per il lavaggio Miele. A tale scopo attenersi anche alle
istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle informa‐
zioni del produttore dei dispositivi medici, della vetreria e degli utensili
da laboratorio.
Il cesto superiore A 103 può contenere fino a 2 cestini DIN o essere
caricato con diversi cestini e inserti per il trattamento di dispositivi
medici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili.
Una combinazione di carrello A 202 e cesto superiore A 103 consente
di trattare contemporaneamente fino a 6 cestini DIN.
I dispositivi medici devono essere trattati in questo caso con il pro‐
gramma Vario TD Strum. 6 cesti.
Per il trattamento di vetreria e utensili da laboratorio è necessario uti‐
lizzare il programma Iniezione plus.
Il cesto superiore può essere utilizzato nelle seguenti macchine:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem‐
pre con il termine "macchina speciale per il lavaggio". Dispositivi me‐
dici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili sono definiti generi‐
camente con il concetto di "carico", se non meglio specificati.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so‐
no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi‐
na oppure sul sito
www.miele-professional.com.
89
it - Dotazione
– Cesto superiore A 103, altezza 133 mm, larghezza 528 mm, profon‐
dità 528 mm,
altezza di carico: 95 mm,
– con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione.
Accessori su richiesta
I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele:
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie‐
gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon‐
dità 480 mm
– E 146, cestino con coperchio e maniglie ripiegabili, altezza 55 mm,
larghezza 150 mm, profondità 255 mm
Dispositivi medici
– E 473/1, retina con coperchio per minuteria, altezza 85 mm, larghezza 60 mm, profondità 60 mm
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8 mm, per cestini
con larghezza maglie di 5 mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza maglie di 5 mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4 mm, per cestini
con larghezza maglie di 5 mm
Vetreria e utensili
da laboratorio
90
– E 494, inserto per l'alloggiamento mobile di 5 piastre microtitolo, al‐
tezza 35 mm, larghezza 205 mm, profondità 440 mm.
it - Dotazione
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon‐
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza‐
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori‐
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an‐
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im‐
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
91
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
cesto superiore per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a
rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni
per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
 Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina spe‐
ciale per il lavaggio, in particolare le istruzioni di sicurezza e avver‐
tenze.
 Il cesto superiore può essere utilizzato esclusivamente per le appli‐
cazioni descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli
ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricam‐
bio originali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifi‐
che non sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐
so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
 Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru‐
zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
 Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt‐
tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
 La rottura di parti in vetro durante le operazioni di carico e scarico
possono causare seri ferimenti. Non trattare in macchina carichi nei
quali sono presenti oggetti in vetro rotti.
Dispositivi medici
 Il programma utilizzato, preferibilmente con disinfezione termica,
deve essere adeguato alla qualità dei materiali di cui sono composti
gli strumenti.
 L'ultimo ciclo di risciacquo deve essere possibilmente effettuato
con acqua demineralizzata.
 Verificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul
risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle pro‐
teine.
Vetreria e utensili da laboratorio
 Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par‐
ticolare, non solo visiva.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
92
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma control‐
lare sempre:
– Il cesto inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico della
macchina speciale per il lavaggio?
– Il braccio irroratore ruota liberamente?
– Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti?
93
it - Tecnica d'impiego
Dispositivi medici
Caricare i cestini
Strumenti a
corpo cavo
94

Disporre gli strumenti a snodo aperti nei cestini, onde minimizzare
le superfici che potrebbero coprirsi.

Riporre gli strumenti leggeri e gli oggetti piccoli, che potrebbero es‐
sere sospinti in giro facilmente dalla meccanica di lavaggio, in inser‐
ti richiudibili come E 473/1 oppure assicurarli con i supporti in sili‐
cone come E 476, E 477 e E 479.
Nel carrello A 202 è possibile trattare fino a 6 strumenti a corpo cavo
con attacco Luer-Lock.

Sostituire le viti cieche sul tubo di afflusso dell'acqua con tubi in si‐
licone dotati di adattatori Luer-Lock, ad es. E 448.

Collegare gli strumenti con i tubi in silicone e disporre gli strumenti
in un cestino sul livello superiore del carrello. Assicurare gli stru‐
menti leggeri con i supporti in silicone ad es.
E 476, E 477 e E 479.
it - Tecnica d'impiego
Trattare i
contenitori cavi

Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso.

Parimenti utilizzare inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e
non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta‐
mento ne viene pregiudicato.
95
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Strumenti a collo largo, come p.es. becher o matracci di Erlenmeyer a
collo largo, possono essere lavati e risciacquati internamente ed
esternamente grazie ai bracci irroratori.

Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
basso.
La vetreria da laboratorio non deve ostacolare il trattamento di altri
oggetti. Inoltre non si deve rovesciare a causa della meccanica di
lavaggio.
Utilizzare delle reti di copertura ad es. A 2 per mettere in sicurezza
gli oggetti leggeri oppure trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta‐
mento ne viene pregiudicato.

Utilizzare altresì inserti speciali per il trattamento di vetreria e utensi‐
li da laboratorio. È possibile acquistare presso Miele vari tipi di in‐
serti per trattare differenti oggetti.
Di seguito alcuni esempi.
Becher, matracci di Il trattamento di becher e matracci di Erlenmeyer a collo largo avviene
Erlenmeyer a collo in cestini, ad es. E 142.
largo
Minuteria
Trattare la minuteria come tappi, coperchi, spatole, agitatori magnetici
ecc., in cestini chiudibili ad es. E 146. In alternativa è possibile com‐
binare un cestino con una rete di copertura sufficientemente grande.
96
it - Tecnica d'impiego
Piastre microtito‐ Per il trattamento automatico di piastre microtitolo e piastre per anali‐
lo e piastre per
si del sangue è previsto l'inserto E 494.
analisi del sangue
Indicazioni su piastre microtitolo/per analisi del sangue in plasti‐
ca:
Per piastre microtitolo/per analisi del sangue in materiali sintetici quali
policarbonato, poliacrilato, polistirolo, ecc. si consiglia di rispettare le
seguenti indicazioni:
– utilizzare detergenti con azione ossidante a base di ipoclorito o pe‐
rossido di idrogeno.
 Non è invece consentito utilizzare detergenti e agenti antischiu‐
ma contenenti tensioattivi e/o oli siliconici.
– Utilizzare neutralizzanti a base di acido citrico.
– Avviare un programma di lavaggio con 1-2 prelavaggi freddi.
– Nelle fasi di lavaggio e di risciacquo del programma la temperatura
non deve superare i 55°C.
– Al termine del risciacquo finale eliminare manualmente l'acqua ade‐
siva dalle cavità (wells), quindi asciugare.
– Per l'asciugatura in macchina la temperatura dovrebbe essere al
max. di 65°C.
– Per l'asciugatura nell'essiccatoio la temperatura dovrebbe essere al
max. di 55°C.
Osservare altresì le indicazioni dei produttori delle piastre microtitolo
o per analisi del sangue.
Disporre le piastre
microtitolo nell'in‐
serto E 494

Inserire le piastre microtitolo nei supporti dell'inserto con le fessure
rivolte verso il basso.

Su ogni livello trovano spazio due inserti. Non posizionare gli inserti
gli uni sopra gli altri.
97
it - Tecnica d'impiego
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
A lato del tubo di afflusso dell'acqua per il braccio irroratore si trova
l'accesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito
dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN
ISO 15883 da questo accesso è possibile misurare la pressione di la‐
vaggio.

Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire la vite cieca
con un adattatore Luer-Lock, ad es. E 447.
All'accesso per le misurazioni non allacciare mai in nessun caso
oggetti, dispositivi di lavaggio ecc. In seguito alla misurazione chiu‐
dere l'accesso con la vite cieca.
98
nl - Inhoud
Inleiding ............................................................................................................................ 100
Bestemming ..................................................................................................................... 101
Vragen en technische problemen ...................................................................................... 101
Bijgeleverd........................................................................................................................ 102
Bij te bestellen accessoires ............................................................................................... 102
Medische producten ..................................................................................................... 102
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen...................................................... 102
Het verpakkingsmateriaal ................................................................................................. 103
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ................................................................... 104
Medische producten.......................................................................................................... 104
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.......................................................... 104
Gebruik ............................................................................................................................. 105
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ................................................ 105
Medische producten.......................................................................................................... 106
Zeefschalen beladen ..................................................................................................... 106
Holle voorwerpen behandelen ...................................................................................... 107
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.......................................................... 108
Microtiterplaten en bloedanalyseplaten ........................................................................ 109
Meetingang voor de spoeldrukmeting............................................................................... 110
99
nl - Inleiding
Waarschuwingen
 Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐
heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk
persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐
treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐
matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom‐
lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
 Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Informatie die op het display van het apparaat verschijnt, herkent u
hier aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het dis‐
play.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
100
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi‐
sche hulpmiddelen, laboratoriumglaswerk en laboratoriumbenodigd‐
heden machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieautomaat
worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook aan de gebruiksaanwij‐
zing van de reinigings- en desinfectieautomaat en de informatie van
de fabrikant van de medische hulpmiddelen, het laboratoriumglas‐
werk en de laboratoriumvoorwerpen.
Het bovenrek A 103 is geschikt voor maximaal 2 DIN-zeefschalen en
kan worden gebruikt voor diverse zeefschalen en inzetten voor de be‐
handeling van voor hergebruik geschikte medische hulpmiddelen,
alsmede laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.
Bij combinatie van de wagen A 202 en het bovenrek A 103 kunnen
maximaal 6 DIN-zeefschalen tegelijk worden behandeld.
Medische hulpmiddelen moeten in dat geval met het programma Vario TD Instr 6zeef worden behandeld.
Voor de behandeling van laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoor‐
werpen moet het programma Injector Plus worden gebruikt.
Het bovenrek is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin‐
fectieautomaat algemeen als (reinigings-) automaat aangeduid. Voor
de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen, alsmede voor
het laboratoriumglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen wordt alge‐
meen het begrip "spoelgoed" gebruikt, als de te behandelen voor‐
werpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen a.u.b. contact op met
Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge‐
bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
101
nl - Bijgeleverd
– Bovenrek A 103, hoogte 133 mm, breedte 528 mm, diepte 528 mm,
beladingshoogte: 95 mm.
– met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking.
Bij te bestellen accessoires
De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele
verkrijgbaar (optioneel):
– E 142, DIN-zeefschaal met 5 mm maaswijdte en 2 zwenkbare
draaggrepen, hoogte 45/55 mm, breedte 255 mm, diepte 480 mm
– E 146, zeefschaal met deksel en zwenkbare draaggrepen, hoogte
55 mm, breedte 150 mm, diepte 255 mm
Medische produc‐ – E 473/1, zeef met deksel voor kleine onderdelen, hoogte 85 mm,
ten
breedte 60 mm, diepte 60 mm
– E 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 tot 8 mm, in‐
zetbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte
– E 477, 20 bevestigingselementen voor micro-instrumenten, inzet‐
baar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte
– E 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 mm, inzetbaar
in zeefschalen met 5 mm maaswijdte
102
nl - Bijgeleverd
Laboratorium‐
– E 494, inzet voor het los opnemen van 5 microtiterplaten, hoogte
glaswerk en labo‐
35 mm, breedte 205 mm, diepte 440 mm.
ratoriumvoorwer‐
Het verpakkingsmateriaal
pen
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
103
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u dit boven‐
rek gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan dit
bovenrek.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
 Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
 Dit bovenrek is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aange‐
geven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mo‐
gen uitsluitend worden vervangen door originele Miele-reserveonder‐
delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet
toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn.
Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐
staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
 Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol‐
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
 Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci‐
fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Reinig geen wegwerpproducten in deze automaat.
 Glasbreuk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver‐
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed niet
in de automaat.
Medische producten
 Stem het te gebruiken programma, met bij voorkeur thermische
desinfectie, af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoel‐
goed is gemaakt.
 De laatste spoelgang moet indien mogelijk altijd met demi-water
plaatsvinden.
 Controleer het reinigingsresultaat visueel. Daarnaast moet het reini‐
gingsresultaat steekproefsgewijs (bijvoorbeeld wekelijks) via proteïne‐
analyse worden gecontroleerd.
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
 Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
104
nl - Gebruik
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de
validatie zijn vastgelegd.
Controleer bij het beladen en voor elke programma‐
start:
– Is het ingeschoven rek goed op de watertoevoer van de reinigings‐
automaat aangesloten?
– Kan de sproeiarm vrij roteren?
– Zijn de sproeikoppen niet verstopt?
105
nl - Gebruik
Medische producten
Zeefschalen bela‐
den
Holle
instrumenten
106

Scharnierende instrumenten moeten geopend in de zeefschalen
worden geplaatst, zodat het afgedekte vlak zo klein mogelijk is.

Lichte instrumenten en kleine voorwerpen die gemakkelijk kunnen
worden weggespoeld, kunt u in afsluitbare inzetten plaatsen zoals E
473/1 of met siliconen houders zoals E 476, E 477 en E 479 vast‐
zetten.
In de wagen A 202 kunnen tot 6 holle instrumenten met
Luer-Lock-aansluiting worden behandeld.

Vervang daarvoor de blindschroeven op de watertoevoerbuis door
siliconen slangen met Luer-Lock-adapters zoals E 448.

Verbind de instrumenten met de siliconen slangen en leg de instru‐
menten in een zeefschaal op het bovenste wagenniveau. Bevestig
lichte instrumenten met siliconen houders zoals
E 476, E 477 en E 479.
nl - Gebruik
Holle voorwerpen
behandelen

Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope‐
ning naar beneden.

Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle
voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele.
Deze holle voorwerpen mogen de behandeling van de instrumenten
niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de
kracht van het water worden omgedraaid.
Als holle voorwerpen met de opening naar boven worden inge‐
ruimd, kan waswater in de voorwerpen achterblijven waardoor het
behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.
107
nl - Gebruik
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen en wijde erlenmey‐
ers) kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten
worden gereinigd en gespoeld.

Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in.
Het laboratoriumglaswerk mag de behandeling van ander spoel‐
goed niet belemmeren en niet door de kracht van het water worden
omgekeerd.
Houd licht spoelgoed op zijn plaats met afdeknetten, zoals
afdeknet A 2. Of behandel het spoelgoed in afsluitbare zeefschalen.
Als laboratoriumglaswerk met de opening naar boven worden inge‐
ruimd, kan waswater in de voorwerpen achterblijven waardoor het
behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.

Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo‐
ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Bij Miele zijn diverse
inzetten voor diverse soorten spoelgoed verkrijgbaar.
Hierna volgen enkele voorbeelden.
Bekerglazen, wijde
erlenmeyers
Bekerglazen en wijde erlenmeyers behandelt u in zeefschalen, zoals
de E 142.
Kleine onderdelen
Kleine onderdelen, zoals stopjes, deksels, spatels, magneetroerstaaf‐
jes en dergelijke, behandelt u in afsluitbare zeefschalen, zoals de E
146. Alternatief kunt u ook een zeefschaal met een voldoende groot
afdeknet gebruiken.
108
nl - Gebruik
Microtiterplaten
en bloedanalyse‐
platen
Voor de machinale behandeling van microtiterplaten en bloedanalyse‐
platen is de inzet E 494 ontwikkeld.
Opmerkingen over microtiterplaten/bloedanalyseplaten van
kunststof:
Bij microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststoffen als polycar‐
bonaat, polyacrylaat, polystyrol, etc. moet het volgende in acht wor‐
den genomen:
– Gebruik een reinigingsmiddel met oxiderende werking op basis van
hypochloride of waterstofperoxide.
 Gebruik geen reinigingsmiddelen en ontschuimers die tensiden
en/of siliconenolie bevatten.
– Gebruik een neutralisatiemiddel op citroenzuurbasis.
– Gebruik een reinigingsprogramma met 1 - 2 koude voorspoelingen.
– Bij de programmablokken "Reinigen" en "Spoelen" mag de tempe‐
ratuur niet hoger zijn dan 55 °C.
– Schud handmatig eventuele waterresten die na het naspoelen zijn
achtergebleven uit de caviteiten c.q. wells. Droog de platen pas
daarna.
– Bij het drogen in de automaat mag de temperatuur max. 65 °C zijn.
– Bij het drogen in een droogkast mag de temperatuur op max. 55 °C
zijn ingesteld.
Houdt u zich ook aan de aanwijzingen van de fabrikanten van de mi‐
crotiterplaten en bloedanalyseplaten.
Microtiterplaten in‐
ruimen in de inzet
E 494

Schuif de microtiterplaten met de openingen naar beneden in de
houders van de inzet.

U kunt maximaal twee inzetten per niveau inruimen. Positioneer de
inzetten niet boven elkaar.
109
nl - Gebruik
Meetingang voor de spoeldrukmeting
Aan de zijkant van de watertoevoerbuis voor de sproeiarm bevindt
zich de toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatie‐
tests en validaties conform EN ISO 15883 kan via deze toegang de
spoeldruk worden gemeten.

Vervang voor de spoeldrukmeting de blindschroef door een LuerLock-adapter, bijvoorbeeld E 447.
Op de meetingang mogen nooit spoelgoed, spoelsystemen en der‐
gelijke worden aangesloten. Na de meting moet de ingang weer
met de blindschroef worden afgesloten.
110
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ......................................................................................... 112
Anvendelsesområde........................................................................................................ 113
Spørsmål og tekniske problemer....................................................................................... 113
Standardlevering.............................................................................................................. 114
Ekstrautstyr........................................................................................................................ 114
Medisinprodukter .......................................................................................................... 114
Laboratorieutstyr ........................................................................................................... 114
Kassering av transportemballasjen .................................................................................. 115
Sikkerhetsregler og advarsler ........................................................................................ 116
Medisinprodukter............................................................................................................... 116
Laboratorieutstyr ............................................................................................................... 116
Anvendelsesteknikk ........................................................................................................ 117
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ..................................................... 117
Medisinprodukter............................................................................................................... 118
Plassering i instrumentristene ....................................................................................... 118
Klargjøring av hule gjenstander..................................................................................... 119
Laboratorieutstyr ............................................................................................................... 120
Mikrotiterplater og blodanalyseplater............................................................................ 121
Adgang for måling av spyletrykket .................................................................................... 122
111
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
 Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer- og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
 Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
112
no - Anvendelsesområde
Ved hjelp av denne vognen kan du klargjøre regenererbare medisin‐
produkter og laboratorieutstyr i en Miele rengjørings- og desinfek‐
sjonsautomat, som er beregnet for klargjøring av slike produkter. Følg
bruksanvisningen til rengjørings- og desinfeksjonsautomaten og infor‐
masjonen fra produsenten av medisinproduktene og laboratorieutsty‐
ret.
Overkurven A 103 har plass til inntil 2 instrumentrister, eller kan fylles
med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av rege‐
nererbare medisinprodukter og laboratorieutstyr.
En kombinasjon av vognen A 202 og overkurven A 103 gjør det mulig
å klargjøre inntil 6 instrumentrister samtidig.
Medisinproduktene må i dette tilfellet klargjøres med programmet Vario TD instr 6 rist..
Ved klargjøring av laboratorieutstyr må du bruke programmet Injektor
Plus
Overkurven kan brukes i følgende rengjøringsautomater:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Senere i denne bruksanvisningen blir rengjørings- og desinfeksjons‐
automaten betegnet som rengjøringsautomat. Regenererbare medi‐
sinprodukter og laboratorieutstyr blir i denne bruksanvisningen kalt
utensiler, så lenge gjenstandene som skal klargjøres, ikke blir definert
nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på
www.miele-professional.no.
113
no - Standardlevering
– Overkurv A 103, høyde 133 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm,
Plasseringshøyde: 95 mm.
– med spylearmmagneter for spylearmovervåkning.
Ekstrautstyr
Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele:
– E 142, instrumentrist med 5 mm maskevidde og 2 svingbare hånd‐
tak, høyde 45/55 mm, bredde 255 mm, dybde 480 mm
– E 146, instrumentrist med deksel og svingbare håndtak, høyde
55 mm, bredde 150 mm, dybde 255 mm
Medisinprodukter
– E 473/1, rist med deksel for smådeler, høyde 85 mm, bredde
60 mm, dybde 60 mm
– E 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan bru‐
kes i instrumentrister med 5 mm maskevidde
– E 477, 20 stoppere for mikroinstrumenter, kan brukes i instrument‐
rister med 5 mm maskevidde
– E 479, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan brukes i
instrumentrister med 5 mm maskevidde
Laboratorieutstyr
114
– E 494, innsats for plassering av 5 mikrotiterplater, høyde 35 mm,
bredde 205 mm, dybde 440 mm.
no - Standardlevering
Kassering av transportemballasjen
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
115
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne overkurven. På den
måten beskytter du deg selv og unngår skader på overkurven.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
 Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
 Overkurven er utelukkende tillatt for de anvendelsesområder som
er nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun
erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn over‐
kurven er bestemt for eller feil betjening.
 Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet "Forebyggende vedlikehold" i bruksanvis‐
ningen til rengjøringsautomaten.
 Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
Engangsinstrumenter må absolutt ikke klargjøres i maskinen.
 Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
som er sprukket, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Medisinprodukter
 Klargjøringsprogrammet hvor termisk desinfeksjon foretrekkes, må
eventuelt avstemmes til materialkvaliteten til utensilene.
 Den siste skyllingen skal helst skje med demineralisert vann.
 Utensilenes klargjøringsresultat må kontrolleres visuelt. I tillegg bør
det tas stikkprøver, f.eks. ukentlig, for å kontrollere klargjøringsresul‐
tatet ved hjelp av en proteinanalyse.
Laboratorieutstyr
 Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker‐
hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
116
no - Anvendelsesteknikk
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor
rammen av valideringen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er kurven som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren‐
gjøringsautomaten?
– Kan spylearmen rotere fritt?
– Er spylearmdysene frie for tilstoppinger?
117
no - Anvendelsesteknikk
Medisinprodukter
Plassering i in‐
strumentristene
Hule instrumenter
118

For at vaskevannet skal nå flest mulig flater, må leddede instrumen‐
ter legges i åpnet stilling i instrumentristen.

Lette instrumenter og smådeler som lett kan bli kastet rundt under
vaskingen, kan sikres med innsatser med lokk, som E 473/1, eller
med silikonholdere, som E 476, E 477 og E 479.
I vognen A 202 kan det klargjøres inntil 6 hule instrumenter med
Luer-Lock-tilkobling.

Da må du erstatte blindskruene på vanninntaksrøret med silikon‐
slanger med Luer-Lock-adaptere, som E 448.

Koble instrumentene til silikonslangene og legg instrumentene i en
instrumentrist i det øverste nivået (nivå 2) i vognen. Sikre lette in‐
strumenter med silikonholdere som E 476, E 477 og E 479.
no - Anvendelsesteknikk
Klargjøring av hu‐  Hule gjenstander, som f. eks. boller eller pussbekken, skal plasse‐
le gjenstander
res med åpningen ned.

Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn‐
satsene får du kjøpt hos Miele.
Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og
ikke virvles rundt av spylemekanismen.
Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil
dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsre‐
sultatet kan bli dårligere.
119
no - Anvendelsesteknikk
Laboratorieutstyr
Utensiler med vid hals, f.eks. begerglass eller vidhalsede erlenmeyer‐
kolber kan rengjøres og skylles inn- og utvendig ved hjelp av roteren‐
de spylearmer.

Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.
Laboratorieglassene må ikke hindre klargjøring av andre utensiler,
og de må heller ikke bli snudd rundt av vaskemekanismen.
Sikre lette utensiler med dekknett som f.eks. A 2, eller klargjør dem
i instrumentrister som kan lukkes.
Hvis laboratorieglass blir plassert med åpningene opp, vil dette på‐
virke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet
kan bli dårligere.

Bruk ev. spesielle innsatser for klargjøring av laboratorieutstyr. Di‐
verse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom
Miele.
Her ser du noen eksempler.
Begerglass, vidhal‐ Begerglass og vidhalsede erlenmeyerkolber klargjøres i instrumentri‐
sede erlenmeyer‐
ster, som f. eks. E 142.
kolber
Smådeler
Klargjør smådeler som plugger, deksler, spatler, magnetrørestaver
osv. i instrumentrister som kan lukkes, som f.eks. E 146. Alternativt
kan du også kombinere en instrumentrist med et tilstrekkelig stort
dekknett.
120
no - Anvendelsesteknikk
Mikrotiterplater
og blodanalyse‐
plater
Innsatsen E 494 er beregnet for klargjøring av mikrotiterplater og
blodanalyseplater.
Henvisninger til mikrotiterplater/blodanalyseplater av kunststoff:
I forbindelse med mikrotiterplater/blodanalyseplater av kunststoff
som polykarbonat, polyakrylat, polystyren osv., må du være opp‐
merksom på følgende:
– Bruk et rengjøringsmiddel med oksiderende virkning basert på hy‐
pokloritt eller hydrogenperoksid.
 Det skal ikke brukes rengjøringsmidler og skumdempningsmid‐
ler som inneholder tensider og/eller silikonoljer.
– Bruk et nøytraliseringsmiddel basert på sitronsyre.
– Bruk et rengjøringsprogram med 1 – 2 kalde forskyllinger.
– I programblokkene rengjøring og skylling bør temperaturen ikke
overskride 55 °C.
– Etter sluttskyllingen må du helle ut vannrestene fra kavitetene hhv.
gropene manuelt, før tørking.
– Ved tørking i rengjøringsautomaten bør temperaturen ligge på
maks. 65 °C.
– Ved tørking i tørkeskap bør temperaturen være innstilt på maks.
55 °C.
I tillegg må du følge opplysningene fra produsenten av mikrotiterpla‐
tene hhv. blodanalyseplatene.
Plassering av mi‐
krotiterplatene i
innsats E 494

Mikrotiterplatene skyves inn i holderne på innsatsen med åpningene
ned.

Det kan plasseres inntil to innsatser pr. nivå. Ikke stable innsatsene
over hverandre.
121
no - Anvendelsesteknikk
Adgang for måling av spyletrykket
På siden i vanninntaksrøret for spylearmen finner du adgangen for
måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og valide‐
ringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgangen.

For måling av spyletrykket, må blindskruen hhv. spyleinnretningen
byttes ut med en Luer-Lock-adapter, f.eks. E 447.
På denne måleadgangen må det ikke under noen omstendigheter
kobles til utensiler, spyleinnretninger osv. Etter målingen må adgan‐
gen lukkes med blindskruen igjen.
122
pt - Índice
Indicações sobre as instruções ..................................................................................... 124
Âmbito de aplicação........................................................................................................ 125
Perguntas e problemas técnicos ....................................................................................... 125
Equipamento fornecido:.................................................................................................. 126
Acessórios especiais ......................................................................................................... 126
Dispositivos médicos .................................................................................................... 126
Vidraria e utensílios de laboratório ................................................................................ 126
Eliminação da embalagem de transporte ......................................................................... 127
Medidas de segurança e precauções............................................................................ 128
Dispositivos médicos ........................................................................................................ 128
Vidraria e utensílios de laboratório .................................................................................... 128
Técnica de aplicação....................................................................................................... 129
Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ..................................... 129
Dispositivos médicos ........................................................................................................ 130
Carregar as caixas em rede .......................................................................................... 130
Utensílios com cavidade ............................................................................................... 131
Vidraria e utensílios de laboratório .................................................................................... 132
Placas de microtitulação e placas para análise do sangue ......................................... 133
Acesso para medir a pressão de lavagem ........................................................................ 134
123
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
 As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐
mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis
danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
Funções adicionais e observações
Informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadro.
Passos de actuação
Cada acção é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
 Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a es‐
colha com OK.
Display/visor
Informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de le‐
tra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
124
pt - Âmbito de aplicação
Com ajuda deste carro pode tratar os dispositivos médicos reutilizá‐
veis, vidraria de laboratório e utensílios de laboratório nas máquinas
de lavar e desinfectar Miele. Para isso deve respeitar as instruções de
utilização da máquina de lavar e desinfectar bem como as informa‐
ções dos fabricantes de dispositivos médicos, utensílios e vidraria de
laboratório.
No cesto superior A 103 podem ser colocadas duas caixas em malha
ou várias caixas e complementos para tratamento de dispositivos
médicos reutilizáveis, vidraria de laboratório, utensílios de laboratório.
A combinação com o carro A 202 e o cesto superior A 103 permite o
processamento simultâneo de 6 caixas em malha DIN.
Dispositivos médicos devem estar preparados, neste caso, com o
programa Vario TD Instr 6tab.
Para o tratamento de vidraria e utensílios de laboratório é necessário
o programa Injektor Plus.
O cesto superior é utilizável nas seguintes máquinas de lavar e desin‐
fectar:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Neste livro de instruções a máquina de lavar e desinfectar é designa‐
da por máquina. Os dispositivos médicos reutilizáveis assim como os
utensílios e vidraria de laboratório são designados, de forma geral,
por utensílios sempre que o material não seja especificado.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos con‐
tactos ou consulte
www.miele-professional.pt.
125
pt - Equipamento fornecido:
– Cesto superior A 103, altura 133 mm, largura 528 mm, profundida‐
de 528 mm,
Altura de carga: 95mm
– com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la‐
vagem.
Acessórios especiais
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços
Miele:
– E 142, caixas em malha DIN com malha de 5 mm e 2 pegas mó‐
veis, alt. 45/55 mm, larg. 255 mm, prof. 480 mm
– E 146, caixa em rede com tampa e pegas móveis, alt. 55 mm, larg.
150 mm, prof. 255 mm
Dispositivos mé‐
dicos
– E 473/1, Caixa em rede com tampa para peças pequenas, alt.
85 mm, larg. 60 mm, prof. 60 mm
– E 476, 50 apoios para instrumentos micro com 4 a 8 mm de Ø, utili‐
zável em caixas em rede com malha de 5 mm
– E 477, 20 encostos para instrumentos micro, utilizável em caixas
em rede com malha de 5 mm
– E 479, 50 apoios para instrumentos micro com 4 a 8 mm de Ø, utili‐
zável em caixas em rede com malha de 5 mm
126
pt - Equipamento fornecido:
Vidraria e utensí‐ – E 494, complemento para colocar 5 placas de microtitulação, alt.
lios de laboratório
35 mm, larg. 205 mm, prof. 440 mm.
Eliminação da embalagem de transporte
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são seleccionados do ponto de vista ecológico e compa‐
tibilidade com o meio ambiente e por isso são recicláveis.
A devolução das embalagens ao ciclo de reciclagem contribui para
economia de matérias primas e redução de resíduos.
127
pt - Medidas de segurança e precauções
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este
cesto superior. Desta forma não só se protege como evita anomali‐
as no cesto superior.
Guarde o livro de instruções!
 Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfectar em especial as medidas de segurança e precauções.
 O cesto superior só deve ser utilizado para o fim indicado no livro
de instruções. Componentes como por ex. os injectores, só podem
ser substituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização,
alterações ou modificações não são permitidas e podem ser perigo‐
sas.
A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados por uso
inadequado ou utilização incorrecta.
 Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple‐
mentos de acordo com o indicado no capítulo "Manutenção" do livro
de instruções da máquina de lavar e desinfectar.
 Lave exclusivamente utensílios que estejam declarados pelo fabri‐
cante como reutilizáveis e observe as instruções específicas de utili‐
zação.
Não é permitida a lavagem de material descartável.
 Vidros partidos durante o processamento podem provocar lesões
graves. Peças com vidros partidos não podem ser lavadas na máqui‐
na de lavar e desinfectar.
Dispositivos médicos
 O programa de lavagem utilizado, de preferência com desinfecção
térmica, deve ser adequado à qualidade dos materiais.
 A última enxaguagem deve ser efectuada com água desmineraliza‐
da.
 Efectue um controle visual aos resultados de lavagem no final do
programa de lavagem. Adicionalmente deve controlar os resultados
de lavagem semanalmente através de controle analíticos de proteí‐
nas.
Vidraria e utensílios de laboratório
 O resultado de lavagem deve ser opcionalmente submetido a um
controle especial, não só visual.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à não observação das medidas de segurança e precau‐
ções.
128
pt - Técnica de aplicação
Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na
amostra.
Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o
programa:
– O cesto introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de
entrada de água?
– o braço de lavagem roda livremente?
– Os bicos de aspersão do braço de lavagem estão isentos de obs‐
truções?
129
pt - Técnica de aplicação
Dispositivos médicos
Carregar as cai‐
xas em rede
Instrumentos
ocos.
130

Instrumentos articulados devem ser colocados abertos nos com‐
plementos em rede para minimização das áreas cobertas.

Instrumentos leves e peças pequenas que podem facilmente ser
deslocadas pela mecânica de lavagem, devem ser colocados em
complementos com tampa como E 473/1 ou fixas em apoios de si‐
licone como E 476, E 477 e E 479.
No carro A 202 podem ser preparados 6 instrumentos ocos com
ligação Luer-Lock.

Substitua o parafuso falso no tubo de entrada de água por tubo de
silicone com adaptador Luer-Lock, E 448.

Ligue os instrumentos aos tubos de silicone e coloque os instru‐
mentos numa caixa em rede no nível superior do carro. Fixe instru‐
mentos leves nos apoios de silicone como o
E 476, E 477 e E 479.
pt - Técnica de aplicação
Utensílios com
cavidade

Arrumar os utensílios com cavidades como por ex.copos, rins com
a abertura voltada para baixo.

Utilizar se necessário complementos especiais para tratamento de
recipientes ocos. Estes complementos podem ser adquiridos na
Miele.
Os recipientes não devem impedir o processamento de outros ins‐
trumentos e não devem poder ser voltados/virados devido à mecâ‐
nica de lavagem.
Se os recipientes ocos forem colocados com a abertura voltada
para cima, a água de enxaguagem fica acumulada e os resultados
de tratamento podem ficar prejudicados.
131
pt - Técnica de aplicação
Vidraria e utensílios de laboratório
Utensílios de boca larga, por ex. copos graduados, Balões Erlen‐
meyer de boca larga, podem ser lavados e enxaguados pelo interior
e pelo exterior através do braço de lavagem rotativo.

Colocar os vidros de boca larga com a abertura voltada para baixo.
A vidraria de laboratório não deve impedir o processamento de ou‐
tros utensílios e não devem poder ser voltados/virados devido à
mecânica de lavagem.
Peças leves e peças pequenas devem ser tapadas com a rede de
cobertura como por ex. A 2 ou ser colocadas numa caixa de rede
com tampa.
Se os recipientes ocos forem colocados com a abertura voltada
para cima, a água de enxaguagem fica acumulada e os resultados
de tratamento podem ficar prejudicados.

Copos graduados,
Balões Erlenmeyer
de boca larga
Peças pequenas
132
Se necessário utilize complementos especiais para o tratamento de
vidraria e utensílios de laboratório. Para diversos tipos de utensílios
pode obter na Miele os complementos adequados.
A seguir encontra alguns exemplos:
O tratamento de copos graduados, Balões Erlenmeyer de boca larga
é feito em caixas em malha como por ex. E 142
Prepare pequenas peças, como tampões, tampas, espátulas, barras
de agitação, etc., em caixas em malha com tampa como por ex. E
146. Em alternativa também pode utilizar uma caixa em malha grande
com rede de cobertura.
pt - Técnica de aplicação
Placas de microti‐ Para o reprocessamento de placas de microtitulação e placas para
tulação e placas
análise do sangue está previsto o complemento E 494.
para análise do
Indicação sobre placas de microtitulação / placas de análise de
sangue
sangue em plástico:
No caso de placas de poliestireno / placas de análise de sangue de
plástico, tais como policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc. tome
nota:
– Utilizar produtos de lavagem com um efeito oxidante à base de pe‐
róxido de hidrogénio ou hipoclorito.
 Não podem ser utilizados detergentes e agentes anti-espuma
que contenham tensioactivos e/ou óleos de silicone.
– Produto neutralizador à base de ácido cítrico.
– Seleccionar um programa de lavagem com 1a 2 pré-lavagens com
água fria.
– Nos blocos do programa de lavagem e enxaguagem a temperatura
não deve ultrapassar os 55 ° C.
– Depois da enxaguagem deve eliminar toda a água existente nas ca‐
vidades e só depois efectuar a secagem manual.
– A temperatura de secagem do programa de lavagem não deve ex‐
ceder os 65 °C.
– A temperatura de secagem seleccionável no móvel de secagem
não deve ser superior a 55 °C.
Observe também as informações fornecidas pelo fabricante das pla‐
cas de microtitulação e de análise de sangue.
Colocar as placas
de microtitulação
no complemento E
494.

Colocar as placas de microtitulação com a abertura para baixo nos
fixadores do complemento.

Em cada nível podem ser colocados dois complementos. Não em‐
pilhar os complementos.
133
pt - Técnica de aplicação
Acesso para medir a pressão de lavagem
Lateralmente no tubo de entrada de água para o braço de lavagem
encontra-se o acesso para medição da pressão de lavagem. No âm‐
bito dos testes de desempenho e validação de acordo com a norma
EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.

Para efectuar a medição da pressão de lavagem substitua o parafu‐
so falso por um adaptador Luer-Lock, E 447 por ex.
No acesso à medição não podem estar ligados utensílios, disposi‐
tivos de lavagem etc. Após efectuar a medição, o acesso deve ser
tapado com o parafuso falso.
134
sl - Vsebina
Napotki za branje navodil ............................................................................................... 136
Namen uporabe ............................................................................................................... 137
Vprašanja in tehnične težave ............................................................................................. 137
Dobavni komplet.............................................................................................................. 138
Dodatna oprema................................................................................................................ 138
Medicinski pripomočki .................................................................................................. 138
Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki .................................................. 138
Odstranjevanje embalaže ................................................................................................. 139
Varnostna navodila in opozorila ..................................................................................... 140
Medicinski pripomočki ...................................................................................................... 140
Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki....................................................... 140
Tehnika uporabe .............................................................................................................. 141
Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ........................... 141
Medicinski pripomočki ...................................................................................................... 142
Polnjenje mrežastih pladnjev ......................................................................................... 142
Priprava votlih posod..................................................................................................... 143
Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki....................................................... 144
Mikrotitrske plošče in plošče za analizo krvi ................................................................. 145
Dostop za merjenje tlaka pomivanja.................................................................................. 146
135
sl - Napotki za branje navodil
Opozorila
 Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐
ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐
rialno škodo.
Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja
in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo.
Opombe
Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
Dodatne informacije in pripombe
Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvi‐
rjem.
Koraki ukrepanja
Pred vsakim korakom ukrepanja je črn kvadratek.
Primer:
 S pomočjo puščice izberite želeno možnost in shranite nastavitev s
tipko OK.
Prikazovalnik
Izrazi, ki so izpisani na prikazovalniku, so označeni s posebno pisavo,
ki spominja na napise na prikazovalniku.
Primer:
Meni Nastavitve .
136
sl - Namen uporabe
S tem vozičkom lahko v Mielejevem pomivalno-dezinfekcijskem stroju
pripravljate medicinske pripomočke ter laboratorijsko steklovino in la‐
boratorijske pripomočke, ki so primerni za strojno pripravo. Pri tem
upoštevajte tudi navodila za uporabo pomivalno-dezinfekcijskega
stroja in podatke proizvajalcev medicinskih pripomočkov oz laborato‐
rijske steklovine in pripomočkov.
V zgornjo košaro A 103 lahko namestite do 2 DIN-mrežasta pladnja ali
jo opremite z različnimi mrežastimi pladnji in vložki za pripravo medi‐
cinskih pripomočkov, laboratorijske steklovine in laboratorijskih pripo‐
močkov, primernih za večkratno pripravo.
Kombinacija vozička A 202 in zgornje košare A 103 omogoča istočas‐
no pripravo do 6 DIN-mrežastih pladnjev.
Medicinske pripomočke morate v tem primeru pripraviti s programom
Vario TD Instr 6Sieb.
Za pripravo laboratorijske steklovine in pripomočkov je potreben pro‐
gram Injektor plus.
Zgornja košara je primerna za uporabo v naslednjih pomivalno-dezin‐
fekcijskih strojih:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
V nadaljevanju teh navodil za uporabo je za pomivalno-dezinfekcijski
stroj uporabljen izraz stroj. Medicinski pripomočki, laboratorijska ste‐
klovina in laboratorijski pripomočki, primerni za večkratno pripravo, so
v nadaljevanju na splošno opisani kot predmeti za pomivanje, če niso
podrobneje definirani.
Vprašanja in tehnične težave
V primeru vprašanj ali tehničnih težav vas prosimo, da se obrnete na
podjetje Miele. Kontaktni podatki so na hrbtni strani navodil za upora‐
bo vašega stroja, poiščete pa jih lahko tudi na spletni strani
www.miele-professional.com.
137
sl - Dobavni komplet
– Zgornja košara A 103, višina 133 mm, širina 528 mm, globina
528 mm,
višina vlaganja: 95 mm.
– z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice.
Dodatna oprema
Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja in tudi druga dodatna
oprema:
– E 142, DIN-mrežasti pladenj z gostoto zank 5 mm in 2 vrtljivima ro‐
čajema, višina 45/55 mm, širina, 255 mm, globina 480 mm
– E 146, mrežasti pladenj s pokrovom in vrtljivimi ročaji, višina
55 mm, širina 150 mm, globina 255 mm
Medicinski pripo‐
močki
– E 473/1, sito s pokrovom za najdrobnejše dele, višina 85 mm, širina
60 mm, globina 60 mm
– E 476, 50 nastavkov za mikrokirurške instrumente s Ø 4 do 8 mm,
uporabnih v mrežastih pladnjih z gostoto zank 5 mm
– E 477, 20 prislonov za mikrokirurške instrumente, uporabnih v mre‐
žastih pladnjih z gostoto zank 5 mm
– E 479, 50 nastavkov za mikrokirurške instrumente s Ø 4 mm, upo‐
rabnih v mrežastih pladnjih z gostoto zank 5 mm
138
sl - Dobavni komplet
Laboratorijska
– E 494, vložek za prosto namestitev 5 mikrotitrskih plošč, višina
steklovina in labo‐
35 mm, širina 205 mm, globina 440 mm.
ratorijski pripo‐
Odstranjevanje embalaže
močki
Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni mate‐
riali so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike od‐
stranjevanja, zato jih je mogoče reciklirati.
Z vračanjem embalaže v obtok materialov poskrbite za prihranek su‐
rovin in zmanjšanje količine odpadkov.
139
sl - Varnostna navodila in opozorila
Preden uporabite to zgornjo košaro, pozorno preberite navodila za
uporabo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili ško‐
do na košari.
Navodila za uporabo skrbno shranite.
 Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del
z varnostnimi navodili in opozorili.
 To zgornjo košaro lahko uporabljate izključno za področja uporabe,
ki so navedena v teh navodilih. Sestavne dele košare, kot so šobe,
lahko zamenjate samo z originalnimi nadomestnimi deli ali dodatno
opremo Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni
dovoljena in je lahko nevarna.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali
napačnega upravljanja.
 Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti
skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi" v navodilih za upo‐
rabo vašega stroja.
 Pripravljajte izključno predmete za pomivanje, ki so jih njihovi proiz‐
vajalci deklarirali kot primerne za strojno pripravo, in upoštevajte nji‐
hove posebne napotke.
Priprava materialov za enkratno uporabo ni dovoljena.
 Lom stekla lahko pri polnjenju in praznjenju stroja vodi v nevarne
poškodbe. Predmetov s počenim steklom ne smete pripravljati v stro‐
ju.
Medicinski pripomočki
 Uporabljeni program priprave s termično dezinfekcijo morate po
potrebi prilagoditi lastnostim materiala predmetov za pomivanje.
 Zadnje izpiranje mora po možnosti potekati s povsem razsoljeno
vodo.
 Preverite rezultat pomivanja predmetov z vizualno kontrolo. Poleg
tega morate rezultat pomivanja redno, npr. tedensko, preverjati z do‐
ločanjem proteinov v naključnih vzorcih.
Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki
 Rezultat priprave je treba po potrebi preveriti s posebnim, nevizual‐
nim preizkusom.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja var‐
nostnih navodil in opozoril.
140
sl - Tehnika uporabe
Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru
validacije!
Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom pro‐
grama preverite:
– Ali je košara, ki ste jo potisnili v stroj, pravilno priklopljena na dovod
vode?
– Ali se lahko pršilna ročica neovirano vrti?
– Ali so šobe pršilne ročice prosto prehodne?
141
sl - Tehnika uporabe
Medicinski pripomočki
Polnjenje mreža‐
stih pladnjev
Votli instrumenti
142

Instrumente z zglobi morate položiti v mrežaste pladnje odprte, da
karseda zmanjšate prekrivajoče se površine.

Lahke instrumente in drobne dele, ki jih lahko mehanika pomivanja
zlahka prevrača, zavarujte v vložkih, ki jih je mogoče zapreti, npr. E
473/1, ali s silikonskimi nastavki, kot so E 476, E 477 in E 479.
V vozičku A 202 lahko pripravite do 6 votlih instrumentov s priključki
Luer-Lock.

V ta namen nadomestite slepe vijake na dovodnih ceveh s silikons‐
kimi cevmi z adapterji Luer-Lock, kot so E 448.

Povežite instrumente s silikonskimi cevmi in jih položite v mrežasti
pladenj na zgornji nivo vozička. Lahke instrumente zavarujte s sili‐
konskimi nastavki, kot so
E 476, E 477 in E 479.
sl - Tehnika uporabe
Priprava votlih po‐  Votle posode, kot so čaše ali ledvičke, vložite z odprtinami navzdol.
sod
 Po potrebi uporabite posebne vložke za pripravo votlih posod. Vlož‐
ke lahko kupite na podjetju Miele.
Posode ne smejo ovirati priprave drugih instrumentov in se ne sme‐
jo obrniti zaradi mehanike pomivanja.
Če so votle posode vložene z odprtino navzgor, tako da zajamejo
tekočino, pride do prehajanja tekočine za pomivanje v naslednje fa‐
ze programa, kar lahko poslabša rezultate priprave.
143
sl - Tehnika uporabe
Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki
Predmete za pomivanje s širokim vratom, npr. čaše ali erlenmajerice s
širokim grlom, lahko vrteče se pršilne ročice očistijo in izperejo znotraj
in zunaj.

Steklovino s širokim vratom vložite z odprtinami navzdol.
Laboratorijska steklovina ne sme ovirati priprave drugih predmetov
za pomivanje in se ne sme obrniti zaradi mehanike pomivanja.
Lahke predmete za pomivanje zavarujte s krovno mrežo, npr. A 2,
ali jih pripravite v mrežastih pladnjih, ki jih je mogoče zapreti.
Če laboratorijsko steklovino vložite z odprtinami navzgor, tako da
zajame tekočino, pride do prehajanja tekočine za pomivanje v na‐
slednje faze programa, kar lahko poslabša rezultat priprave.

Po potrebi uporabite posebne vložke za pripravo laboratorijske ste‐
klovine in pripomočkov. Na podjetju Miele lahko kupite različne
vložke za najrazličnejše vrste predmetov za pomivanje.
V nadaljevanju je nekaj primerov.
Čaše, erlenmajeri‐
ce s širokim grlom
Priprava čaš in erlenmajeric s širokim grlom poteka v mrežastih plad‐
njih, npr. E 142.
Drobni deli
Drobne dele, kot so čepi, pokrovčki, lopatice, magnetne palčke ipd.,
pripravljajte v mrežastih pladnjih, ki jih je mogoče zapreti, npr. E 146.
Alternativno lahko kombinirate mrežasti pladenj z dovolj veliko krovno
mrežo.
144
sl - Tehnika uporabe
Mikrotitrske plo‐
šče in plošče za
analizo krvi
Za strojno pripravo mikrotitrskih plošč in plošč za analizo krvi je pred‐
viden vložek E 494.
Napotki za mikrotitrske plošče/plošče za analizo krvi iz plastike:
Pri mikrotitrskih ploščah/ploščah za analizo krvi iz plastike, kot je poli‐
karbonat, poliakrilat, polistirol ipd., morate upoštevati:
– Uporabite pomivalno sredstvo z oksidacijskim učinkom na osnovi
hipoklorita ali vodikovega peroksida.
 Ne smete uporabiti pomivalnih sredstev in sredstev proti penje‐
nju, ki vsebujejo tenzide in/ali silikonska olja.
– Uporabite nevtralizacijska sredstva na osnovi citronske kisline.
– Uporabite program pomivanja z 1–2 postopkoma predizpiranja s
hladno vodo.
– V programskih blokih pomivanja in izpiranja temperatura ne sme
preseči 55 °C.
– Po zadnjem izpiranju ročno otresite vodo, ki se še drži površin vdol‐
bin oz. votlin pomitih predmetov, in šele nato izvedite sušenje.
– Pri sušenju v stroju mora temperatura znašati maks. 65 °C.
– Pri sušenju v sušilniku mora biti temperatura nastavljena na maks.
55 °C.
Poleg tega upoštevajte podatke proizvajalca mikrotitrskih plošč oz.
plošč za analizo krvi.
Namestitev mikro‐
titrskih plošč v vlo‐
žek E 494

Mikrotitrske plošče potisnite v držala vložka z odprtinami navzdol.

Na en nivo lahko vložite do dva vložka. Vložkov nikoli ne namestite
enega vrh drugega.
145
sl - Tehnika uporabe
Dostop za merjenje tlaka pomivanja
Ob strani v dovodni cevi za pršilno ročico je dostop za merjenje tlaka
pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO
15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja.

Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte slepi vijak z adapterjem
Luer-Lock, npr. E 447.
Na dostopu za merjenje ne sme biti v nobenem primeru priključen
predmet, ki ga želite pomiti, priprava za pomivanje ipd. Po merjenju
morate dostop ponovno zapreti s slepim vijakom.
146
sv - Innehåll
Om bruksanvisningen ..................................................................................................... 148
Användningsområde ....................................................................................................... 149
Frågor och tekniska problem ............................................................................................. 149
I leveransen ingår ............................................................................................................ 150
Extra tillbehör..................................................................................................................... 150
Medicinprodukter .......................................................................................................... 150
Laboratorieglas och laboratorieinstrument ................................................................... 150
Transportförpackning ........................................................................................................ 151
Säkerhetsanvisningar och varningar ............................................................................. 152
Medicinprodukter .............................................................................................................. 152
Laboratorieglas och laboratorieinstrument........................................................................ 152
Användningsteknik .......................................................................................................... 153
Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: .............................. 153
Medicinprodukter .............................................................................................................. 154
Lasta trådkorgar ............................................................................................................ 154
Rengör ihåligt diskgods................................................................................................. 155
Laboratorieglas och laboratorieinstrument........................................................................ 156
Mikrotiterplattor och blodanalysplattor ......................................................................... 157
Mätpunkt för spoltrycksmätning........................................................................................ 158
147
sv - Om bruksanvisningen
Varningar
 Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
och förhållningsregler.
Anvisningar
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
 Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
med OK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
148
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna injektorvagn kan maskinellt disk- och desinfek‐
tionsbara instrument/medicinprodukter, laboratorieglas och -instur‐
ment rengöras i en diskdesinfektor från Miele. Beakta även diskdesin‐
fektorns bruksanvisning samt information från tillverkaren till instru‐
menten/medicinprodukterna.
Överkorgen A 103 kan ta upp till 2 DIN-trådkorgar eller lastas med oli‐
ka trådkorgar och insatser för rengöring av medicinprodukter, labora‐
torieglas och -instrument som deklarerats som disk- och desinfek‐
tionsbara.
En kombination av vagnen A 202 och överkorgen A 103 möjliggör en
samtidig rengöring av upp till 6 DIN-trådkorgar.
Medicinprodukter måste i detta fall rengöras med programmet Vario
TD instr 6 sil.
För rengöring av laboratorieglas och -instrument krävs programmet
Injektor plus.
Överkorgen går att använda i följande diskdesinfektorer:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Begreppet diskgods kommer generellt att användas i denna bruksan‐
visning för material som ska rengöras när de inte är mer specifikt be‐
skrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontak‐
tuppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesin‐
fektorn eller på www.miele-professional.se
149
sv - I leveransen ingår
– Överkorg A 103, höjd 133 mm, bredd 528 mm, djup 528 mm,
Lastningshöjd: 95 mm.
– med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen
Extra tillbehör
Nedanstående samt ytterligare tillbehör är tillval som kan köpas hos
Miele:
– E 142, DIN-trådkorg med 5 mm diameter på maskorna och 2 vrid‐
bara bärhandtag, höjd 45/55 mm, bredd 255 mm, djup 480 mm
– E 146, DIN-trådkorg med lock 5 mm diameter på maskorna och 2
vridbara bärhandtag, höjd 55 mm, bredd 150 mm, djup 255 m
Medicinprodukter – E 473/1, sil med lock för smådelar, höjd 85 mm, bredd 60 mm, djup
60 mm
– E 476, 50 hållare för mikroinstrument med Ø 4 till 8 mm, går att an‐
vända i trådkorgar med 5 mm diameter på maskorna
– E 477x, 20 stöd för mikroinstrument, går att använda i trådkorgar
med 5 mm diameter på maskorna
– E 479, 50 hållare för mikroinstrument med Ø 4 mm, går att använda
i trådkorgar med 5 mm diameter på maskorna
Laboratorieglas
– E 494, insats för lös lastning av 5 mikrotiterplattor, höjd 35 mm,
och laboratoriein‐
bredd 205 mm, djup 440 mm.
strument
150
sv - I leveransen ingår
Transportförpackning
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
151
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder över‐
korgen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på över‐
korgen.
Spara bruksanvisningen.
 Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan‐
visningarna och varningarna.
 Överkorgen är uteslutande avsedd att användas för de använd‐
ningsområden som står i bruksanvisningen. Komponenter som till
exempel dysor får endast bytas ut mot Mieletillbehör eller reservdelar
i original. All annan användning, ombyggnader och ändringar är
otillåtna och möjligtvis farliga.
Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten
eller felaktig användning.
 Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis‐
ningarna i avsnittet "Underhållsåtgärder" i diskdesinfektorns bruksan‐
visning.
 Rengör endast instrument och medicinprodukter som av tillverka‐
ren deklarerats som maskinellt disk- och desinfektionsbara och
beakta dennes rengöringsanvisningar.
Det är inte tillåtet att rengöra och desinficera engångsmaterial.
 Glas som går sönder kan leda till allvarliga skador. Diskgods med
glassprickor ska inte rengöras i diskdesinfektorn.
Medicinprodukter
 Det diskprogram som används med termisk desinfektion måste
även anpassas till diskgodsets materialkvalitet.
 Den sista sköljningen ska om möjligt ske med AD-vatten.
 Kontrollera okulärt att diskgodset är rent. Dessutom bör rengör‐
ingsresultatet kontrolleras en gång i veckan med proteintest.
Laboratorieglas och laboratorieinstrument
 Rengöringsresultatet för diskgodset ska kontrolleras vid behov och
detta inte bara visuellt.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar
och varningar inte har följts.
152
sv - Användningsteknik
Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen
för valideringen.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje
programstart:
– Är den inskjutna vagnen korrekt ansluten till diskdesinfektorns vat‐
tentillförsel?
– Kan spolarmen rotera fritt?
– Är spolarmarnas munstycken fria och inte igensatta?
153
sv - Användningsteknik
Medicinprodukter
Lasta trådkorgar
Ihåliga
instrument
154

Ledade instrument ska läggas öppnade i trådkorgarna.

Lätta instrument och smådelar som lätt kan kastas omkring ska läg‐
gas i insatser som går att stänga som E 473/1 eller säkras med sili‐
konhållare som E 476, E 477 och E 479.
I vagnen A 202 kan upp till 6 ihåliga instrument med
Luer-Lock-anslutning rengöras.

För att göra detta ersätter du blindskruvarna på vattentilloppsröret
med silikonslangar med Luer-Lock-anslutningar som E 448.

Koppla ihop instrumenten med silikonslangar och lägg instrumenten
i en trådkorg på den övre nivån i vagnen. Säkra lätta instrument
med silikonhållare som
E 476, E 477 och E 479.
sv - Användningsteknik
Rengör ihåligt
diskgods

Ihåligt (skålformat) diskgods som till exempel bägare och rondskå‐
lar, ska läggas med öppningen neråt.

Speciella insatser för rengöring av ihåligt diskgods ska användas.
Dessa insatser finns att köpa hos Miele.
Kärlen får inte förhindra rengöringen av instrumenten eller flyttas
runt av vattenstrålarna.
Om ihåliga kärl placeras med öppningen uppåt påverkar detta vat‐
tenstrålen, vilket kan leda till ett sämre diskresultat.
155
sv - Användningsteknik
Laboratorieglas och laboratorieinstrument
Diskgods med vid hals, som till exempel bägarglas kan rengöras in‐
vändigt och utvändigt med hjälp av roterande spolarmar.

Vidhalsade glas ska läggas med öppningen neråt.
Laboratorieglasen får inte hindra rengöringen av annat diskgods
och de får inte heller vändas om.
Säkra lätt diskgods med täcknät som A 2 eller rengör sådant i en
trådkorg som går att stänga.
Om laboratorieglas placeras med öppningen uppåt påverkar detta
vattenstrålen, vilket kan leda till ett sämre diskresultat.

Speciella insatser för rengöring av ihåligt diskgods ska användas.
Dessa insatser finns att köpa hos Miele.
Här följer några exempel.
Bägarglas och vid‐
halsade E-kolvar
Rengöring av bägarglas och vidhalsade E-kolvar sker i trådkorgar
som E 142.
Smådelar
Rengör smådelar i trådkorgar som går att stänga som E 146. Alterna‐
tivt kan man också kombinera med ett tillräckligt stort täcknät.
156
sv - Användningsteknik
Mikrotiterplattor
och blodanalysp‐
lattor
För maskinell rengöring av mikrotiterplattor och blodanalysplattor ska
insatsen E 494 användas.
Råd gällande mikrotiterplattor/blodanalysplattor av plast:
Beakta följande för mikrotiterplattor/blodanalysplattor av plast som
polykarbonat, polyakrylat, polystyrol med mera:
– Använd ett diskmedel som har en oxiderande verkan och är baserat
på hypoklorid eller väteperoxid.
 Det är inte tillåtet att använda diskmedel och skumdämpare
som innehåller tensider och/eller silikonoljor.
– Använd neutralisationsmedel som är baserade på citronsyra.
– Använd ett diskprogram med 1-2 kalla försköljningar.
– Under programavsnitten huvuddisk och sköljning bör temperaturen
inte överskrida 55°C.
– Efter eftersköljningen skall restvattnet först avlägsnas från kaviteter‐
na resp. Wells och först därefter torkas.
– Vid torkning i diskdesinfektor ska temperaturen vara max 65°C.
– Vid torkning i torkskåp ska temperaturen vara max 55°C.
Följ dessutom tillverkarens föreskrifter för mikrititerplattorna respek‐
tive blodanalysplattorna.
Placera mikrotiter‐
plattorna i insatsen
E 494

Sätt in mikrotiterplattorna i insatsens hållare med öppningarna ne‐
dåt.

Du kan placera upp till två insatser per nivå. Stapla inte insatserna
över varandra.
157
sv - Användningsteknik
Mätpunkt för spoltrycksmätning
Vid sidan om vattentilloppsröret till spolarmen finns åtkomsten till
spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och valider‐
ingar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här.

Byt ut blindskruven för spoltrycksmätningen mot en Luer-lockadapter, till exempel E 447.
Under mätningen får under inga omständigheter diskgods eller
spolanordningar vara anslutna. Efter mätningen måste åtkomsten
förslutas med blindskruven igen.
158
Manufacturer:
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Germany
Manufacturing site:
Miele & Cie. KG
Mielestraße 2
33611 Bielefeld
Germany
Internet: www.miele.com/professional
Änderungen vorbehalten/2023-02-23
0297
M.-Nr. 10 320 610 / 01
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement