Ultra Reef UKS-160, UKS-180, UKS-200 Instruction Manual
The Ultra Reef UKS-160 is a protein skimmer designed for marine aquariums, effectively removing surfactants from seawater to maintain water quality. It pumps seawater and air bubbles into a mixing chamber, generating foam that overflows into a collection cup, trapping the extracted surfactants. The skimmer features adjustable water flow and air intake for optimal performance. This unit is designed for use with saltwater (salinity 35%) and can be placed in a sump tank for easy access and maintenance.
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
ULTRA REEF www.ultrareef.it MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTIONS MANUAL BEDIENUNGSANLEING UKS‐160 UKS‐180 UKS‐200 2019.06 0 ULTRA REEF www.ultrareef.it INTRODUZIONE MANUALE ISTRUZIONI Italiano 1‐ Coperchio 2‐ Bicchiere 3‐ Collo 4‐ Scarico bicchiere 5‐ Corpo 6‐ Diffusore 7‐ Pompa 8‐ Venturi 9‐ Vite regolazione scarico acqua 10‐ Vite regolazione aria 11‐ Silenziatore 12‐ Tubazione aria Manuale originale. Il prodotto è conforme alla Direttiva 2006/42/CE. Questo schiumatoio è un sistema filtrante che permette la rimozione dei surfactanti dall’acqua marina. Pompa acqua marina e bolle d'aria in una camera di miscelazione. Sfruttando le proprietà della pellicola di tensione superficiale tra aria e acqua, genera una schiuma che straborda dalla camera principale accumulando i surfactanti estratti in un bicchiere di raccolta. Attenzione: Lo schiumatoio è progettato per funzionare solo con acqua salata (salinità 35%). Attenzione: L’utilizzo del prodotto implica la lettura, la comprensione e l’accettazione di tutte le condizioni riportate nel manuale “Sicurezza” allegato. Se non trovate detto manuale contattate immediatamente i nostri uffici! Posizionate lo schiumatoio all’interno della vasca sump in una posizione comoda e facilmente raggiungibile. Attenzione: Regolate il livello acqua in sump a circa 22cm. Risciacquate attentamente con acqua e aceto (diluito al 10%) ogni componente che andrà in contatto con l’acqua. Prodotti a base di alcool o solventi possono danneggiare l’acrilico. Tenete il livello dell’acqua costante tramite paratie di tracimazione od osmoregolatore di qualità. 1 ULTRA REEF www.ultrareef.it AVVIO REGOLAZIONE Rimuovete il bicchiere. Aprite completamente la vite regolazione scarico acqua la vite regolazione aria. La vite di regolazione dell’aria è completamente aperta quanto la vite sporge di circa 25mm dal supporto. Gli schiumatoi sono spesso soggetti a malfunzionamenti legati alla situazione della vasca. Questi fenomeni sono normali e solitamente non comportano rischi per le vasche. Accendete la pompa e verificate il funzionamento del prodotto. Attenzione: Per la soluzione di eventuali problemi durante l’uso, contattate il venditore o il distributore dove avete comprato il prodotto. Continuate a far funzionare lo schiumatoio senza il bicchiere ed attendete la formazione di uno strato di schiuma di circa 1‐2cm nella parte alta del corpo. Aumentate il livello (chiudete la saracinesca) per accelerare la schiumazione se la quantità di liquido raccolta nel bicchiere è troppo densa o insufficiente. Questa operazione viene definita anche “schiumare più bagnato”. Attenzione: Un’emissione d’aria consistente dalla saracinesca di scarico è normale. Potrebbero essere necessarie alcune ore o giorni per stabilizzare lo schiumatoio al primo avvio. Viceversa diminuite il livello (aprite la saracinesca) per ridurre la schiumazione se il bicchiere si riempie troppo rapidamente ed il liquido accumulato è troppo chiaro. Questa operazione viene definita “schiumare più secco”. Per aumentare o diminuire il livello della schiuma, aprite o chiudete la saracinesca come indicato sulla vite di regolazione. Attenzione: La regolazione deve essere fatta con piccole variazioni nel tempo. Lasciar passare almeno 30 minuti dopo ogni giro completo della vite di regolazione. Si consiglia di svuotare il bicchiere non appena il livello del liquido raccolto raggiunge i 2‐3cm, il che dovrebbe verificarsi con frequenza almeno settimanale. Chiudete la saracinesca fino a che la schiuma non raggiunge la parte alta dello schiumatoio senza traboccare. Attenzione: Trovare il giusto punto di schiumazione è estremamente difficile e richiede una certa esperienza. Per i primi tempi è normale avere difficoltà nel regolare il prodotto. Rimontate il bicchiere ed il coperchio. Per la prima settimana il bicchiere si riempirà velocemente ed i residui raccolti saranno di colore chiaro. E’ inoltre possibile modificare il volume dell’aria aspirata dalla schiumatoio ruotanto la vite di regolazione dell’aria. Dopo circa una settimana, il liquido raccolto dovrebbe diventare decisamente più scuro e dovrebbe accumularsi più lentamente. Attenzione: Non collegare tubazioni, filtri o altri sistemi sulla linea di aspirazione dell’aria. Ogni modifica può compromettere il funzionamento dello schiumatoio Attenzione: In vasche appena allestite lo schiumatoio potrebbe non produrre schiuma per alcune settimane. Questa inibizione è causata dai residui degli oli utilizzati nella produzione dei tubi (tubi in gomma). Ruotando la vite di regolazione in senso orario si riduce la presa d'aria. Questa operazione riduce l'efficienza di estrazione ma aumenta la stabilità e consente allo schiumatoio di funzionare stabilmente anche su vasche con bassi livelli di surfactanti. Attenzione: la regolazione dell’aria è consigliata solo ad utilizzatori esperti. Una regolazione errata potrebbe limitare le performance dello schiumatoio o danneggiare seriamente la pompa. 2 ULTRA REEF www.ultrareef.it MANUTENZIONE SICUREZZA GENERALE Attenzione: Un aumento della rumorosità o delle vibrazioni del prodotto sono causate da un’occlusione sull’aspirazione dell’aria o da una girante usurata E’ necessario intervenire immediatamente per risolvere il problema. 1. 2. Prima di procedere alla manutenzione scollegate la presa dalla rete. Non utilizzate prodotti abrasivi, tossici e non idonei nella pulizia del prodotto. 3. Ogni giorno: Controllate visivamente il regolare funzionamento del prodotto. Se necessario svuotate il bicchiere raccolta. 4. Ogni 7 giorni: Controllate che il silenziatore sia libero da incrostazioni di sale e che il foro aria del venturi non sia ostruito da alghe o sporco. 5. Attenzione: I componenti metallici potrebbero essere soggetti ad ossidazione superficiale, pulite ogni segno di ossidazione. 6. Ogni 60 giorni: Eseguite un controllo completo rimuovendo lo schiumatoio dalla sump e smontandolo. Controllate attentamente lo stato d’usura della pompa. 7. 8. 9. 3 Questo prodotto è progettato per essere conservato ed utilizzato ad una temperatura ambientale compresa fra +10 e +35 °c. Tenere lontano da fonti di luce e calore. Proteggere dalle radiazioni solari. Lo smaltimento è a carico dell’utilizzatore. Il prodotto deve essere smaltito in luogo idoneo in base alle leggi e alle norme locali, pertanto non può essere smaltito nei rifiuti normali/casalinghi. Il prodotto è progettato per funzionare a contatto con acqua dolce e salata (salinità 35%) ad una temperatura compresa fra 10 e 35 °c. Utilizzare il prodotto solo per il suo scopo. Decliniamo ogni responsabilità per qualunque utilizzo errato o diverso da quello specificato. Prima di avviare il prodotto verificate attentamente l'integrità di ogni sua parte. Nel caso rileviate segni di usura o crepe non avviate il prodotto e contattate immediatamente i nostri uffici. Non siete autorizzati ad eseguire riparazioni sul prodotto. Nel caso siano necessarie operazioni di revisione, riparazione o manutenzione straordinaria, contattate i nostri uffici. Al primo avvio del prodotto osservatelo per alcuni minuti. Nel caso di malfunzionamenti interrompete il suo utilizzo e contattate immediatamente i nostri uffici. Non avviare il prodotto in assenza di alcune sue parti. Qualunque perdita d’acqua e danno conseguente resta responsabilità dell’utilizzatore. L’utilizzatore deve prendere ogni ragionevole precauzione per scongiurare danni a persone, animali e oggetti. Monitorare costantemente lo stato di funzionamento dell’acquario è la prima e più importante precauzione. Non abbandonare mai l’acquario e la sua tecnica incustoditi per periodi di tempo lunghi. ULTRA REEF www.ultrareef.it SICUREZZA ELETTRICA IL PRODUTTORE 1. ULTRA POMPE S.r.l. Via Goldoni 37 | CAP/ZIP 20090 Trezzano sul Naviglio (MI) | ITALY Phone ++39 (0)2.48.46.45.52 [email protected] [email protected] 2. 3. 4. Vengono applicate tutte le norme di sicurezza e condizioni di garanzia riportate manuale della pompa SICCE allegato. Nel caso non troviate detto manuale, prima di utilizzare il prodotto contattate i nostri uffici. Collegare il prodotto solamente ad una rete certificata con messa a terra e protezioni salvavita correttamente dimensionate e funzionanti secondo le norme vigenti. Prima di immergere o avvicinare le mani all'acqua o a componenti metallici, spegnete il dispositivo e scollegate la presa dalla rete. Non tagliare, piegare, tirare o torcere in alcun modo il cavo di alimentazione. Nel caso di malfunzionamenti elettrici scollegate immediatamente la presa dalla rete e contattate i nostri uffici. 4 ULTRA REEF www.ultrareef.it OVERVIEW INSTRUCTION MANUAL English 1‐ Cover 2‐ Cup 3‐ Neck 4‐ Cup drain 5‐ Body 6‐ Diffusor 7‐ Pump 8‐ Venturi 9‐ Water flow adjusting screw 10‐ Air adjusting screw 11‐ Silencer 12‐ Air hose Original manual. The product complies with Directive 2006/42/CE. This skimmer is a filtering system that allows the removal of the surfactants from seawater. It pumps seawater and air bubbles into a mixing chamber. By exploiting the properties of the film surface tension between air and water, it generates a foam overflowing from the main chamber accumulating surfactants extracted into a collection cup. Warning: This skimmer is designed to work only with salt water (salinity 35%). Warning: The use of the product involves reading, understanding and acceptance of all conditions set forth in the "Safety" manual attached. If you do not find that manual immediately, contact our office! Place the skimmer inside the sump tank in a comfortable and easily accessible position. Clean thoroughly with water and vinegar (diluted to 10%) each component that will go into contact with water. Products that contains alcohol or solvents can damage the acrylic. Warning: Adjust the water level in the sump to about 22cm. Keep water level stable by overflow bulkheads or through high quality osmocontroller. 5 ULTRA REEF www.ultrareef.it START SETTING Remove the collection cup. Fully open the water flow adjusting screw and the air adjusting screw. The adjusting screw is completely open when the screw protrudes about 25 mm from the support. Skimmers are often subject to malfunctions due to the conditions of the water of the water they process. These phenomena are normal and usually does not pose a risk to the tanks. Turn on the pump and check the operation of the product. Warning: To solve any malfunctions, contact the retailer or the distributors where you have purchase the product. Let the skimmer run without the collection cup and wait for the formation of a foam layer of about 1‐2cm in the upper part of the body. If the amount of liquid collected in the collection cup is too dense or insufficient, increase the level (close the flow valve) to accelerate the skimming. This is commonly referred to as "wet skimming". Warning: A consistent air emission from the water flow valve is normal. It may take a few hours or days to stabilize the skimmer at the first start. To increase or decrease the foam level, open or close the flow valve as shown on the adjusting screw. Conversely, if the collection cup fill too quickly and the accumulated fluid is too light, decreased the level (open the flow valve) to reduce the skimming. This is commonly referred to as "dry skimming". Warning: Screw adjustment must be done with little variation over time. Wait at least 30 minutes after each full turn of the regulation screw. It is advisable to empty the glass as soon as the liquid level reaches 2‐3cm harvest, which should occur at least weekly. Close the flow valve until the foam reaches the top of the skimmer without overflowing. Warning: Finding the right point of skimming is difficult and requires some experience. For the first time it is normal to have difficulty in regulating the flow valve. Put back in position the collection cup and the cover. For the first week, the cup will fill up quickly and collected liquid will be light in colour. It is possible to modify the skimmer air intake volume rotating the air flow adjustment screw. Warning: Do not connect pipes, filters or other systems to the air suction line. Any modification could compromise the operation of the skimmer After about a week, the collected liquid should become definitely darker and should accumulate more slowly. Warning: In newly filled tanks, the skimmer may not produce foam for a few weeks. This inhibition is caused by residues of the oils used for the realization of the hoses (rubber hoses). Rotating the adjusting screw clockwise decreases the air intake. This operation reduces the extraction efficiency but increases stability and allows the skimmer to work stably even on tanks with low levels of surfactants. Warning: Air regulation is recommended only for experts users. An improper adjustment may limit the performance of the skimmer or seriously damage the pump. 6 ULTRA REEF www.ultrareef.it MAINTENANCE GENERAL SAFETY Warning: An increase in the noise or vibration of the product are caused by occlusion on the air intake or from a worn impeller. You must take immediate action to solve the problem. 1. 2. Before performing any maintenance, disconnect the product from power supply. Do not use abrasive products, toxic and unsuitable for cleaning operation. Every day: Visually check the functioning of the product. If necessary, empty the collection cup. 3. Every 7 days: Check that the silencer is free from salt encrustation and dirt or algae do not block the venturi air connection. 4. 5. Warning: The metal components may be subject to surface oxidation, clean every sign of oxidation. Every 60 days: Perform complete control by removing the skimmer from the sump and taking it apart. Carefully check the state of wear of the pump. 6. 7. 8. 9. 7 This product is designed to be stored and used at an ambient temperature between +10 and +35 ° c. Keep away from sources of heat and light. Protect from solar radiation. Disposal is responsibility of user. The product should be disposed of in a suitable place in accordance with local laws and regulations and therefore cannot be disposed in municipal waste household. The product is designed to work in contact with fresh water and salt water (salinity 35%) at a temperature between 10 and 35 °c. Use the product only for its intended purpose. We disclaim all responsibility for any improper or incorrect use other than that specified. Before start the product, carefully check the integrity of all its parts. In case of signs of wear or cracks, do not start the product and immediately contact our office. You are not authorized to perform repairs on the product. If is necessary any repair or maintenance, please contact our offices. At startup of the product, watch it for a few minutes. In the event of a malfunction discontinue its use immediately and contact our offices. Do not start the product in absence of any of its parts. Any loss of water and consequent damage remains responsibility of the user. User must take all reasonable measures to prevent harm to people, animals and objects. Constantly check operating status of the aquarium is the first and most important precaution. Never leave the aquarium and its technic unattended for long periods of time. ULTRA REEF www.ultrareef.it ELECTRICAL SAFETY THE PRODUCER 1. ULTRA POMPE S.r.l. Via Goldoni 37 | CAP/ZIP 20090 Trezzano sul Naviglio (MI) | ITALY Phone ++39 (0)2.48.46.45.52 [email protected] [email protected] 2. 3. 4. Shall be applied all safety standards and guarantee conditions that appear in attached SICCE pumps manual. In case you do not find this manual, please contact our offices before using the product. Connect product only to a certified network grounding and protection lifesaving properly sized and operated according to applicable regulations. Before or touching any metal components or immerse hands in water, turn off the power switch and disconnect the plug from the electric line. Do not cut, bend, pull or twist in any way the power cord. In the case of electrical malfunctions immediately disconnect the plug from electric line and contact our offices. 8 ULTRA REEF www.ultrareef.it ÜBERBLICK BEDIENUNGSANLEITUNG Deutsch 1‐ Deckel 2‐ Abschäumertopf 3‐ Aufstiegsrohr 4‐ Absorbatablass 5‐ Gehäuse 6‐ Diffusor 7‐ Pumpe 8‐ Venturidüse 9‐ Einstellschraube Wasserdurchfluss 10‐ Einstellschraube Luftdurchsatz 11‐ Schalldämpfer 12‐ Luftschlauch Original Handbuch. Das Produkt entspricht der Richtlinie 2006/42/EG. Bei diesem Abschäumer handelt es sich um ein Filtersystem, das Eiweißverbindungen und sonstige organische Substanzen aus dem Meerwasser entfernt. Bei diesem Vorgang wird ein Gemisch von Luftblasen und Meerwasser in eine Mischkammer gepumpt. Das Gerät macht sich die Oberflächenspannung zwischen Luft und Wasser zunutze; Schaum entsteht, der aus der Hauptkammer überläuft und dabei die Schaumbildner in den Abschäumertopf befördert. Achtung: Dieser Abschäumer darf nur im Salzwasser betrieben werden (Salinität 35%). Warnung: Die Verwendung des Produkts setzt das Lesen, Verstehen und Akzeptieren aller Bedingungen voraus, die in dem beiliegenden Handbuch "Sicherheit" beschrieben sind. Wenn Sie dieses Handbuch nicht sofort finden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler! Platzieren Sie den Abschäumer in erreichbaren Position im Filterbecken. einer gut Achtung: Der Wasserstand im Filterbecken sollte ca. 22 cm betragen. Halten Sie den Wasserstand durch einen Überlauf oder durch eine qualitativ hochwertige Wasserstands‐ und Nachfüllsteuerung stabil. Reinigen und entkalken Sie gründlich alle Teile des Filters, die mit Wasser in Berührung kommen, regelmäßig mit einer 10%igen Essiglösung. Produkte, die Alkohol oder Lösungsmittel enthalten, können das Acryl beschädigen. 9 ULTRA REEF www.ultrareef.it START EINSTELLUNG Entfernen Sie den Abschäumertopf. Öffnen Sie die Stellschraube am Wassereinlauf ganz, ebenso wie die Schraube, die die Luftzufuhr regelt. Wenn die Stellschraube ganz geöffnet ist, steht sie ca. 25 mm vor. Fehlfunktionen von Abschäumern treten häufig aufgrund der Wasserqualität im Aquarium auf. Diese Vorgänge sind normal und stellen keine Gefahr für das Aquarium dar. Schalten Sie die Pumpe an und überprüfen Sie ihren Lauf. Achtung: Tritt eine Fehlfunktion dieses Abschäumers auf, kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler, bei dem Sie dieses Produkt erworben haben. Lassen Sie den Abschäumer zunächst ohne Abschäumertopf laufen und warten Sie ab, bis sich im oberen Teil des Gehäuses eine Schaumschicht von ca. 1‐2 cm Dicke gebildet hat. Ist die im Abschäumertopf gesammelte Flüssigkeit zu fest oder zu trocken, können Sie die Schaumbildung erhöhen, indem Sie das Durchflussventil schließen, was den Abschäumvorgang beschleunigt. Diese Methode nennt man auch "nasse Abschäumung". Achtung: Es ist normal, dass aus dem Ventil für den Wasserdurchlass gleichmäßig Luft austritt. Eventuell benötigt der Abschäumer nach der ersten Inbetriebnahme einige Stunden, bis sich die Funktion stabilisiert hat. Wenn sich im Gegenteil der Abschäumertopf zu schnell füllt und wenn der Schaum zu dünn ist, wird die flüssige Konsistenz durch Öffnen des Durchflussventils reduziert. Dies nennt man auch "trockene Abschäumung". Um den Schaumstand zu erhöhen oder zu mindern, wird das Durchflussventil mit Hilfe der Stellschraube wie gezeigt weiter geöffnet oder geschlossen. Der Topf sollte geleert werden, wenn die Flüssigkeit darin ca. 2‐3 cm hoch steht, was mindestens im Wochenabstand der Fall sein sollte. Achtung: Verändern Sie den Durchfluss nur langsam! Warten Sie nach jeder vollen Umdrehung der Stellschraube mindestens 30 Minuten. Achtung: Den richtigen Grad der Abschäumung zu finden, ist schwierig und bedarf einiger Erfahrung. Es ist normal, dass man anfänglich bei der Einstellung des Durchflussventils etwas ausprobieren muss. Schließen Sie das Durchflussventil immer weiter, bis der Schaum die Oberkante des Abschäumers erreicht, jedoch ohne überzulaufen. Sie können die Luftzufuhr des Abschäumers mit Hilfe der Stellschraube für die Luftzufuhr einstellen. Setzen Sie den Abschäumertopf und den Deckel wieder ein. Während der ersten Woche füllt sich der Topf schnell, die gesammelte Flüssigkeit ist relativ hell. Achtung: Bitte verbinden Sie keine Rohre, Filter oder anderen Systeme mit dem Luftschlauch. Jegliche Umbauten können die Funktion des Abschäumers stark einschränken. Nach der ersten Woche wird die gesammelte Flüssigkeit deutlich dunkler und sammelt sich langsamer. Drehen Sie die Stellschraube für die Luftzufuhr im Uhrzeigersinn, wird die Luftzufuhr verringert. Damit vermindern Sie die Effizienz der Abschäumung, jedoch erhöht sich die Stabilität, und der Abschäumer arbeitet selbst in Aquarien mit wenigen schaumbildenden Substanzen noch zuverlässig. Achtung: In frisch aufgesetzten Becken ist es möglich, dass der Abschäumer in den ersten Wochen keinen Schaum produziert. Dies liegt an Fettrückständen, die von neuen Schläuchen/Rohren abgegeben werden können. Achtung: Wir empfehlen eine Veränderung der Luftzufuhr nur erfahrenen Nutzern. Eine unsachgemäße Handhabung kann die Funktion des Abschäumers stark einschränken oder sogar zu Beschädigung der Pumpe führen! 10 ULTRA REEF www.ultrareef.it WARTUNG ALLGEMEINE SICHERHEIT Achtung: Wird der Abschäumer laut oder beginnt er zu vibrieren, liegt dies an einem Verschluss der Luftzufuhr oder daran, dass der Läufer abgenutzt ist. Dieses Problem muss umgehend behoben werden! 1. Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten muss das Gerät vom Netz getrennt werden. Verwenden Sie keine scheuernden, giftigen oder für den Reinigungsbetrieb ungeeigneten Produkte. 2. Täglich: Überprüfen Sie die Funktion des Abschäumers auf Sicht. Falls notwendig, leeren Sie den Abschäumertopf. 3. Wöchentlich: Stellen Sie sicher, dass sich am Schalldämpfer keine Salzkrusten, Schmutz oder Algen absetzen, die die Venturidüse blockieren. 4. Achtung: Die Metallteile können oberflächlich zu rosten beginnen. Entfernen Sie sofort jeden Anflug von Rost. 5. Alle zwei Monate: Überprüfen Sie das gesamte Gerät. Nehmen Sie dazu den Abschäumer aus dem Filterbecken und bauen Sie ihn auseinander. Achten Sie dabei besonders auf Anzeichen von Verschleiß an der Pumpe. 6. 7. 8. 11 Dieses Produkt wurde so konzipiert, dass es bei einer Umgebungstemperatur von + 10 bis + 35 °C eingesetzt werden darf. Halten Sie das Gerät fern von Lampen und Wärmequellen. Schützen Sie es vor Sonneneinstrahlung. Die Verantwortung der Entsorgung bleibt beim Benutzer. Das Produkt muss an einem geeigneten Ort nach den Gesetzen und örtlichen Vorschriften entsorgt werden, es darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt wurde für den Gebrauch mit Süß‐ und Salzwasser (Salzgehalt 35%) bei einer Wassertemperatur von +10 bis +35 ° C konzipiert. Benutzen Sie das Produkt nur zu seinem Zweck. Bei jeglicher unzweckmäßigen Benutzung des Gerätes treten wir von unserer Garantieleistung zurück. Vor der Erstbenutzung prüfen Sie das Gerät auf Vollständigkeit. Im Fall von Verschleißspuren oder Rissen, sehen Sie von einer Benutzung ab und setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Sie sind nicht berechtigt, Reparationen am Produkt durchzuführen. Im Fall von benötigten Maßnahmen wie Revision, Reparatur oder Instandhaltung, setzen Sie sich mit unserem Büro in Verbindung. Bei Erstnutzung des Gerätes beobachten Sie es für einige Minuten. Im Fall einer nicht gerechten Funktionsweise, schalten Sie das Gerät sofort aus und setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Auch einzelne Bestandteile dürfen nicht weiter benutzt werden. Jeder Verlust von Wasser und Folgeschäden bleibt in der Verantwortung des Anwenders. Der Benutzer muss alle angemessenen Maßnahmen ergreifen, damit Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen vermieden werden. Ständige Überwachung des Betriebszustandes des Aquariums ist die erste und wichtigste Vorsichtsmaßnahme. Lassen Sie nie das Aquarium und seine technischen Hilfsmittel für längere Zeit unbeaufsichtigt. ULTRA REEF www.ultrareef.it ELEKTRISCHE SICHERHEIT DER PRODUZENT 1. ULTRA POMPE S.r.l. Via Goldoni 37 | CAP/ZIP 20090 Trezzano sul Naviglio (MI) | ITALY Phone ++39 (0)2.48.46.45.52 [email protected] [email protected] 2. 3. 4. Es gelten alle Sicherheitsbestimmungen und Garantieleistungen der beigefügten SICCE Pumpen. Sollte im Fall das Handbuch nicht beigefügt sein, setzen Sie sich vor Erstbenutzung mit uns in Verbindung. Schließen Sie das Gerät nur an einen Stromkreis mit Erdung und Sicherungsschalter an, der nach allen Sicherheitsnormen ordnungsgemäß installiert wurde. Vor Kontakt Ihrer Hände mit Wasser oder metallischen Bestandteilen, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Das Kabel des Netzsteckers nicht abschneiden, biegen, ziehen oder verdrehen. Im Fall elektrischer Fehlfunktionen, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose und informieren Sie unser Büro. 12 Dear valued Customer, thank you for choosing SYNCRA PSK, a pump ideal to be used in marine aquariums, in particular in protein skimmers. With its modern design, small dimensions, powerfull and silence perfomances, SYNCRA PSK Line offers the best choice in the pumps market. SYNCRA PSK pumps can be used fully submersed or in inline applications and come with two stepped hoses included. Please, read carefully and save the following instructions to use in the best way your SYNCRA PSK pump. SAFETY INSTRUCTIONS SYNCRA PSK is made in conformity with the national and international security laws. 1) Always isolate the pump from the mains electricity before installing or carrying out any maintenance. Power to the pump must be supplied through a Residual Current Device (RCD) with a rated residual operating current not exceeding 30mA 2) The pump can work “Wet & Dry”, in or out of water. 3) Before connecting the pump to the electricity supply, check there are any damages on cord or plug. 4) The pump has a type Z cable link. The cable and the plug cannot be substituted or repaired; in case of damage of them replace the entire pump. 5) ATTENTION: do not operate any appliance if it has a damaged cord or plug, if it is malfunctioning, or if it has been dropped or damaged in any way. 6) The pump must not work without water to avoid damages to the motor. 7) The pump can be used in liquids or in environment with a temperature not higher than 35° C / 95° F. 8) Do not use the pump for uses different to those for which it has been projected as, i.e. in bathroom or similar applications. 9) Avoid to use the pump with corrosive and abrasive liquids. 10) The pump cannot be used by people with handicaps or by children if they are not supervised by a person responsible for their safety. 11) To avoid that accidental drips wet the plug or the socket, make a loop with the cord under the socket level (Pic. A). 12) Avoid to take the pump by the cord during the installation or maintenance. 13) The pump can be used only in the above mentioned applications and it is only for internal use. COD. 80N234/A - 07/2015 EN Syncra PSK Instruction manual 400 / 600 / 1000 / 1200 SICCE S.r.l. Via V. Emanuele, 115 36050 Pozzoleone - Vicenza - ITALY www.sicce.com %. s $% s &2 s ) s %3 s 04 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS WARNING - To guard against injury, basic safety precautions should be observed, including the following: READ AND FOLLOW ALL SAFETY INSTRUCTIONS CAUTION: Always disconnect the pump when not in use, before adding or removing parts and before cleaning. - Do not allow pump to run dry. Pump must be immersed in water completely. - This pump is to be used in a circuit protected by a ground fault circuit interrupter. WARNING: Risk of electric shock - This pump is supplied with a grounding conductor and grounding-type attachment plug. To reduce the risk of electric shock, be certain that it is connected only to a properly grounded, grounding-type receptacle. - To reduce the risk of electric shock, install only on a circuit protected by a Ground - Fault Circuit - Interrupter (GFCI). - To reduce the risk of electric shock, use only on portable self-contained fountain no large than 5 feet in any dimension. - This pump has not been investigated for use in swimming pool or marine areas. - To avoid possible electric shock, special care should be taken since water is employed in the use of aquarium or pond equipment. For each of the following situations, do not attempt repairs by yourself. Return the appliance to an authorized service facility for service or discard the appliance. 1) Do not operate any appliance if it has a damaged cord or plug, or if it doesn’t work properly or has been dropped or damaged in any manner. 2) To avoid the possibility of the appliance plug or receptacle getting wet, position aquarium stand and tank or the fountain to Fig. A one side of a wall-mounted receptacle to prevent water from dripping onto the receptacle or plug. A “drip-loop” (fig. A) should be arranged by the user for each cord connecting an aquarium appliance to a receptacle. The “drip-loop” is the part of the cord below the level of the receptacle or the connector if an extension cord is used, which prevents water travelling along the cord and coming in contact with the receptacle. If the plug or socket does get wet, DON’T unplug the cord. Disconnect the fuse or circuit breaker that supplies power to appliance. Then unplug and examine for presence of water in the receptacle. 3) Close supervision is necessary when any appliance is used by near children. 4) To avoid injury, do not contact moving parts or hot parts such as heaters, reflectors, lamp bulbs and similar. 5) Always unplug an appliance from an outlet when not in use, before putting on or taking off parts and before cleaning. Never yank cord to pull plug from outlet. Grasp the plug and pull to disconnect. 6) Do not use an appliance for other than intended use. The use of attachments, not recommended or sold by the manufacturer of the appliance, may cause an unsafe condition. 7) Do not install or store the appliances where it will be exposed to the weather or to temperatures below freezing. 8) Make sure an appliance mounted on a tank is securely installed before operating it. 9) Read and observe all the important notices of the appliance. 10) If an extension cord is necessary, a cord with a proper rating should be used. A cord rated for less amperes or watts than the appliance rating may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled. 11) This appliance has a polarized plug (one blade is wider than other). As a safety feature, this plug will fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician. Never use with an extension cord unless plug can be fully inserted. Do no attempt to defeat this safety feature. AQUARIUM TANK POWER SUPPLY CORD APPLIANCE DRIP LOOP GROUNDING INSTRUCTIONS This appliance should be grounded to minimize the possibility of electric shock. This appliance is equipped with an electric cord having an equipment gounding conductor and a grounding type plug. The plug must be plugged into an outlet that is installed and grounded in accordance with all appropriate codes and ordinances. This appliance is for use on a nominal 120-volt circuit, and has a grounding plug that looks like the plug illustrated in (II). A temporary adapter which looks like the adapter illustrated in (III) and (IV) below may be used to connect this plug to a two-pole receptacle as shown in (III) if a grounded outlet is not available. The temporary adapter should be used only until a grounded outlet is not available. The temporary adapter should be used only until a grounded outlet can be installed by a qualified electrician. The green-colored rigid ear (lug, and the like) extending from the adapter must be fastened to a permanent ground such as a grounded outlet box. SAVE THESE INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Afin de se protéger contre les blessures, des mesures de sécurité de base doivent être observées, y compris les suivantes. LIRE ET OBSERVER TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ MISE EN GARDE : ATTENTION: Toujours débrancher une pompe qui ne sert pas, ou à laquelle on doit ajouter ou retirer des pièces ou qui doit être entretenue. - Ne pas faire fonctionner la pompe à sec. La pompe peut être complètement immergée dans l’eau. - Cette pompe doit être branchée à une dérivation protegée par un disjoncteur différentiel. DANGER - Risque de choc électrique – Cette pompe est munie d’une fiche de raccordement de mise à la terre. Afin de réduire le risque de choc électrique vous assurer qu’elle est branchée seulement à une prise de courant adéquatement mise à la terre. - Pour réduire le risque de choc électrique, installer seulement sur un circuit protégé par GFCI. - Pour réduire le risque de choc électrique, utilisez-la uniquement sur une récipient portable de max 5 pieds dans n’importe quelle dimension. Cette pompe n’a pas été étudiée pour une utilisation dans une piscine ou des zones marines. - Pour éviter tout choc électrique, une grande prudence est de rigueur. Dans chacune des situations suivantes, ne pas essayer de réparer l’appareil soi-même; l’expédier au fabricant pour réparation ou le jeter. 1) Ne pas faire fonctionner un appareil défectueux, dont le cordon électrique ou la fiche sont endommagés, ou qui a été échappé ou abîmé d’une façon quelconque. 2) Afin d’éviter que l’appareil ou la prise de courant soient mouillés, installer le support pour aquarium et le bac ou la fountaine à côté d’une prise de courant pour empêcher l’eau de dégoutter sur la prise. L’utilisateur devrait faire une boucle d’égouttement (Fig. A) pour chaque cordon électrique branché d’un aquarium à une prise de courant. Une boucle d’égouttement est la partie du cordon se trouvant sous la prise de courant ou le raccord si une rallonge électrique est utilisée, afin d’empêcher l’eau de circuler le long du cordon électrique et d’être en contact avec la prise de courant. Si la fiche ou la prise de courant sont mouillées, NE PAS débrancher le cordon électrique. Débrancher d’abord le fusible ou disjoncteur qui fournit l’électricité à l’appareil et débrancher ensuite l’appareil en vérifiant qu’il n’y a pas d’eau dans la prise. 3) Il est essentiel de surveiller étroitement les enfants utilisant cet appareil ou se trouvant à proximité. 4) Pour éviter les accidents, ne pas toucher aux pièces mobiles ou chaudes comme les chauffe-eau, réflecteurs, ampoules, etc. 5) Toujours débrancher l’appareil quand il n’est pas utilisé, quand des pièces sont enlevées ou remplacées et avant l’entretien. Ne jamais tirer sur le fil pour débrancher l’appareil; prendre la fiche et débrancher l’appareil. 6) Ne pas utiliser un appareil pour un emploi autre que celui pour lequel il a été fabriqué. Les pièces non vendues ou non recommandées par le fabricant pourraient compromettre la sécurité de l’appareil. 7) Ne pas exposer cet appareil aux intempéries ou à une température en dessous de 0º C. 8) Vous assurer qu’un appareil monté sur un aquarium est bien installé avant de le faire fonctionner. 9) Lire et observer tous les avis importants sur l’appareil. 10) Si une rallonge électrique est nécessaire, vous assurer qu’elle est d’un calibre adéquat. Un cordon électrique de calibre inférieur ou de moins d’ampères ou de watts que l’appareil peut surchauffer. Le cordon doit être placé de façon à éviter que quelqu’un trébuche ou le tire. 11) Cet appareil possède une fiche polarisée (une lame est plus large que les autres). Par mesure de sécurité, cette fiche s’insère dans une prise polarisée que dans un sens. Si la iche n’entre pas complètement dans la prise, inverser la fiche. Si elle ne rentre toujours pas, contactez un électricien qualifié. Ne jamais utiliser une rallonge si la fiche peut être insérée complètement. Ne pas essayer de contourner ce dispositif de sécurité. MISE À LA TERRE Cet appareil doit être mis à la terre (masse) afin de minimiser les risques de choc électrique. Cet appareil est équipé d'un cordon électrique possédant un conducteur de terre et une prise de terre. La fiche doit être branchée dans une prise installée et mise à la terre en conformité avec tous les codes et les ordonnances appropriées. Cet appareil est destiné à l‘utilisation dans un circuit de 120 volts nominales et a une fiche de mise à la terre qui ressemble à la fiche illustrée en (II) ci-dessous. Un adaptateur temporaire qui ressemble à l'adaptateur illustré en (III) et (IV) ci-dessous peut être utilisé pour connecter cette fiche à une prise à deux broches comme indiqué dans (III), si une prise de terre n‘est pas disponible. L'adaptateur temporaire ne doit être utilisé que jusqu'à quand une prise avec mise à la terre n‘est pas disponible. L'adaptateur temporaire ne doit être utilisé que jusqu'à quand une prise de terre peut être installé par un électricien qualifié. L'ergot rigide de couleur verte (oreille, patte) se étendant de l'adaptateur doit être fixé à une mise à la terre permanente, comme par exemple une boîte de prise de terre. CONSERVER CES INSTRUCTIONS COMPONENTS SYNCRA PSK pumps are composed by the following components (Pic. 2): 1. a completely submersible motor body, isolated with resin and with an ¾ “ GAS diameter inlet hole (3/4” NPT in the USA version); 2. co-moulded rotor with needle wheel impeller, ware proof and noiseless, with supports (Pic. 2/b) and ceramic shaft; 3. a prechamber with a 32 mm suction external diameter; 4. posterior pump lid; 5. water recirculation device; 6. o-ring prechamber. PUMP INSTALLATION - USE AND REGULATION The PSK pump works correctly positioned both horizontally and vertically, thanks to the recirculation system (Pic. 2/d) that avoids the formation of air bubbles in the rotor. You may utilize the PSK pump both in and out of water "Wet & Dry". Since the pump isn’t self-priming, when used out of water, it must be positioned under the minimum water level of the container (Pic. 3). ATTENTION: carefully read the installation instructions given by the protein skimmer’s manufacturer. Connect the pump to the skimmer’s tube system and to the venturi (not included). Check if all the connections hold properly. Then activate the pump, inserting the plug in the power socket ATTENTION: the air capacity of the pump can be different depending on the Venturi system used. MAINTENANCE In order to perform periodical maintenance of your PSK pump, first of all you must unplug the pump from the power socket and then disconnect it from the protein skimmer’s tube system. Extract the prechamber (Pic. 2/c) with a counter clockwise rotating movement, separating it from the pump. Take out the complete prechamber and rotor (Pic. 2/a) and rinse it under fresh water, using soap or vinegar and a soft brush to remove eventual build up (pay attention not to break the impeller’s needles, this damage could cause different performances than the expected ones). Check that the rotor’s support rubbers (Pic. 2/b) are not worn out. Eventually replace them with two new ones. Insert the rotor making sure that: 1) the rubbers are well inserted in the two ends of the shaft-rotor (Pic. 2/b) 2) the rubbers are well inserted in their respective seats in the prechamber. Press the rubbers down completely in their seats. Place the PSK pump in its original position. INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT DISCHARGE OF THE PRODUCT ACCORDING TO EU DIRECTIVE 2002/96/EC When used or broken, the product does not have to be discharged with the other waste. It can be delivered to the specific electric waste collection centers or to dealers who give this service. Discharge separately an electric tool avoid negative consequences for the environment and for the Health and allows to regenerate the materials so to have a great saving of energy and resources. WARRANTY This product is guaranteed against defects of materials and workmanship for a period of 3 years from the date of purchase, except the rotor a. The warranty certificate must be filled in by the dealer and must accompany the pump if it is returned for repair, along with the cash register receipt or similar document. The warranty covers the replacement of the defective parts. In case of improper use, tampering or negligence by the buyer or user, the guarantee is void and expires immediately. The guarantee is also void in absence of the cash register receipt or similar document. The shipping cost to and from the factory, or the repair station, have to be paid by the buyer. ATTENTION! The limestone deposits and the natural wear-out of the components might cause a raise of the pump’s noise. However, they do not affect the good functioning of the pump. In this case, we recommend you to replace the impeller. Sehr geehrter Kunde, sehr geherte Kundin, wir beglückwünschen Sie zu dem Kauf unserer SYNCRA PSK Pumpe. Diese neue Pumpe ist eine Meerwasseer Tauchpumpe für den Betrieb im Aquarium und insbesondere in Protein Skimmers . Das moderne Design, die Laufruhe und die Sicce Technologie garantieren einen perfekten Produkt in diesem Bereich. Der Gebrauch und die Wartung sind sehr leicht, dank dem Adapter mit verschiedenen Diameter. SYNCRA PSK ist auch für den Einsatz „Wet and Dry“ (als Tauchpumpe oder Außerhalb des Wassers) geeignet. Damit Sie die Eigenschaften dieses Qualitätsprodukts optimal ausnützen können, bitten wir Sie folgende Hinweise aufmerksam zu lesen. SICHERHEITSHINWEISE Die multifunktionale SYNCRA PSK Pumpe entspricht den nationalen und internationalen gesetzlichen Sicherheitsvorschriften. 1) Vor Gebrauch der Pumpe ist die auf dem Etikett angegebene Netzspannung zu überprüfen. Die Pumpe sollte über FISchutzschalter <30mA betrieben werden. 2) Die Pumpe ist für „Wet&Dry“ Einsatz geeignet (als Tauchpumpe oder Außerhalb des Wassers). 3) Vor Anschluss des Geräts, vergewissern Sie sich Unversehrtheit des Produkts. Insbesondere dürfen das Kabel und die Pumpe keinerlei Beschädigungen aufweisen. 4) Netzkabel dürfen nicht verändert oder beschädigt werden (Z-Verbindung Kabel). Das Netzkabel darf nicht zum Befestigen der Pumpe verwendet werden. Liegt eine Beschädigung des Netzkabels vor, ist die Pumpe auszuwechseln. 5) ACHTUNG: Ziehen Sie unbedingt die Netzstecker aller eingetauchten Elektrogeräte ab, bevor Sie mit den Händen ins Wasser greifen und grundsätzlich vor jeder Wartung. 6) Die Pumpe darf nicht trocken laufen um Beschädigungen an der Rotor zu vermeiden. 7) Die maximale Flüssigkeitstemperatur darf 35° C / 95° F nicht überschreiten. 8) Die Pumpe darf nicht im ätzenden Säure verwendet werden. Wenn sich die Pumpe in Betrieb befindet, ist außerdem sicherzustellen, dass sie keinen Sand ansaugt, der die Innenteile ernsthaft beschädigen und folglich zum Ausschluss des Produktes von der Garantie führen kann. 9) Die Pumpe darf ohne Aufsicht nicht von unfähigen Menschen benutzt werden. 10) Außerhalb der Rechweite von Kindern aufbewahren. 11) Beim Anschluss der Pumpe an das Stromnetz ist so vorzugehen, dass sich der niedrigste Punkt des Kabels unterhalb der Netzsteckdose befindet, damit nicht zufällig Wassertropfen vom Kabel in die Steckdose gelangen können (Abb. A - DRIP LOOP). 12) Das Kabel ist weder durchzuschneiden noch ist daran zu ziehen um die Stromspeisung zu unterbrechen. 13) Die Pumpe darf nur im Innenbereich eingesetzt werden. KOMPONENTEN PSK Pumpen zeichnen sich durch die folgenden funktionellen Komponenten (Abb. 2) bestehend aus: 1. eine völlig Tauchmotor Körper, isoliert mit Harz und mit einer ¾ "GAS Durchmesser Zuleitungskabel (3 / 4" NPT in den USA-Version) 2. zusammenarbeit geprägt Rotor mit Flügelrad Laufrad, ware Beweis und geräuschlos, mit Stützen (Abb. 2/b) und Keramik-Welle. 3. ein Vorkammer mit einem Saugdurchmesser mit 32 mm Außendurchmesser 4. Hinteren Pumpendeckel 5. Wasserrückführung Gerät 6. O-Ring Vorkammer INSTALLATION Der PSK Pumpe kann beiden horizontal und vertikal positioniert sein, dank des Rückführungssystems (Abb. 2/d), die die Bildung von Luftblasen in dem Rotor verhindert. Sie können das PSK Pumpe in und außerhalb des Wassers "Wet & Dry" zu nutzen. Da die Pumpe nicht selbstansaugend, wenn aus dem Wasser verwendet wird, muss unter dem Mindestwasserstand des Behälters (Abb. 3) positioniert werden. ACHTUNG: lesen Sie die Installationsanweisungen des Protein Skimmers des Herstellers. Schließen Sie die Pumpe an Rohrsystem den Skimmer und zu dem Venturi (nicht enthalten). Überprüfen Sie, ob alle Anschlüsse richtig zu halten. Aktivieren Sie dann die Pumpe, den Stecker in die Steckdose ACHTUNG: die Leistung der Pumpen, um Luftleistung kann unterschiedlich sein, je nach dem Venturi-System verwendet wird. WARTUNG DER PUMPE Um regelmäßige Wartung Ihres PSK Pumpe durchzuführen, zunächst einmal müssen Sie die Pumpe aus der Steckdose ziehen und trennen Sie sie dann vom Rohrsystem der Abschäumer ist; Entpacken Sie die Vorkammer (Abb. 2/c) mit einem gegen den Uhrzeigersinn drehende Bewegung und trennt sie von der Pumpe. Nehmen Sie die komplette Vorkammer und Rotor (Abb. 2/a) und spülen Sie ihn unter Frischwasser, mit Seife oder Essig und eine weiche Bürste, um eventuelle build entfernen up (achten Sie nicht auf Nadeln das Laufrad zu brechen, könnte dies Schäden unterschiedlichen Leistungen als die Ursache erwarten sind). Überprüfen Sie, dass Support-Kautschuken des Rotors (Abb. 2/b) sind nicht abgenutzt. Schließlich ersetzen Sie sie durch zwei neue. Stecken Sie den Rotor um sicherzustellen, dass: 1) die Kautschuke sind in den beiden Enden der Welle-Rotor eingefügt (Abb. 2/b) 2) Die Kautschuke sind in ihren jeweiligen Sitzen in die Vorkammer eingesetzt ist. Drücken Sie die Gummis ganz nach unten in ihren Sitzen. Setzen Sie den PSK Pumpe in seine ursprüngliche Position. ENTSORGUNG (NACH RL2002/96/EC) Gerät darf nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern muss fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Deutschland: Gerät über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen. Entsorgung von Altgeräten: Wenn dieses Symbol eines durchgestrichenen Abfalleimers auf einem Produkt angebracht ist, unterliegt dieses Produkt der europäischen Richtlinie 2002/96/EC. Alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt vom Hausmüll über die dafür staatlich vorgesehenen Stellen entsorgt werden. Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung des alten Geräts vermeiden Sie Umweltschäden und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit. Weitere Informationen zur Entsorgung des alten Geräts erhalten Sie bei der Stadtverwaltung, beim Entsorgungsamt oder in dem Geschäft, wo Sie das Produkt erworben haben. GARANTIE Wir garantieren für 3 Jahre ab Kaufdatum (ausschließlich dem Rotor a) für fehlerhaftes Material und Fabrikationsfehler. Im Garantiefall schicken Sie bitte das reklamierte Gerät mit der vom Händler ausgefüllten Garantiekarte und der datierten Kaufquittung oder Rechnung zu dem Händler ein. Mangelnde Pflege und unsachgemäße Behandlung haben einen Garantieverlust zur Folge. Die Garantie besteht im Austausch der schadhaften Teile. Die Kosten für Versand und die Rücksendung gehen zu Lasten des Käufers. ACHTUNG! Die Kalkablagerung und der natürlicher Verschleiß der Bestandteile könnten eine Steigerung des Geräusches der Pumpe verursachen. Dies beeinträchtigt jedoch nicht der guter Betrieb der Pumpe. In diesen Fall wird die Auswechselung der Rotor empfohlen. Chère cliente, cher client, MERCI d’avoir choisi SYNCRA PSK une pompe idéale pour les aquariums d’eau de mer en particulier dans les protein skimmers. D’un design moderne, compacte et silencieuse, elle vous offre le meilleur de la technique actuelle du marché des pompes à eau. Facile d’utilisation et facile d’entretien, dotée de raccords polyvalents, SYNCRA PSK peut être utilisée immergée ou hors de l’eau. Afin d’obtenir entière satisfaction de votre pompe SYNCRA PSK, nous vous prions de consulter et de conserver les instructions suivantes: NORMES DE SECURITE La pompe multifonction SYNCRA PSK est conforme aux normes de sécurité nationales et internationales. 1) Veuillez vérifier que la tension indiquée sur l’étiquette de la pompe corresponde bien à celle de votre réseau électrique. Cet appareil électrique doit être alimenté par l’intermédiaire d’un disjoncteur différentiel (dit de sécurité) avec un seuil de déclenchement inférieure ou égal à 30mA. 2) La pompe peut fonctionner en mode « Wet & Dry », immergée ou en ligne (c’est à dire hors de l’eau). 3) Avant de connecter l’appareil électrique au réseau, veuillez vérifier que le câble d’alimentation ne soit pas endommagé. 4) La pompe est construite avec une liaison électrique de type «Z». Le câble et la prise ne peuvent être ni remplacés ni réparés. En cas de dommages du câble ou de la prise, il est nécessaire de remplacer toute la pompe. 5) ATTENTION: déconnecter tous les appareils électriques immergés avant une quelconque manutention dans l’eau. Si la prise de courant est mouillée ou humide, déconnecter l’interrupteur général avant de débrancher la prise. 6) Pour éviter les dommages au moteur, la pompe ne doit jamais fonctionner sans eau. 7) La pompe peut être utilisée dans des liquides ou des ambiances dont les températures ne dépassent pas 35° C / 95° F. 8) Ne pas utiliser l’appareil pour des applications différentes de celles pour lesquelles il à été conçu, comme par exemple un fonctionnement en salles de bain ou équivalent. 9) Eviter un fonctionnement de la pompe avec des liquides corrosifs ou abrasifs. 10) Cet appareil n’a pas été conçu pour une utilisation par des personnes (y compris des enfants) ayant une capacité physique, sensorielle ou mentale réduite, sauf en cas de surveillance par une tierce personne responsable de leur sécurité. S’assurer que les enfants ne touchent pas cet appareil. 11) Pour éviter que des gouttes d’eau coulent le long du câble électrique et mouillent la prise de courant ou la prise sur le mur, nous conseillons d’effectuer une boucle du câble en-dessous du niveau de la prise de courant (Fig. A). 12) Ne pas tirer la pompe par le câble d’alimentation pour la déplacer ou la soulever durant l’installation ou l’entretien. 13) La pompe ne peut être utilisée que pour les applications ci-dessus, elle est destinée à un fonctionnement en intérieur. COMPOSANTS Les pompes PSK se composent des parties suivantes (Fig. 2): 1. un organisme entièrement submersibles à moteur, isolé avec de la résine et avec un diamètre de ¾” GAS du diameter d’ aspiratiòn (3/4" NPT dans la version USA); 2. co-moulé avec roue à aubes du rotor de l'aiguille de roue, la preuve de conservation et sans bruit, avec des supports; (Fig. 2/b) et un arbre en céramique; 3. Préchambre, diamètre exteriéur d’ aspiratiòn 32 mm; 4. Pompe couvercle postérieur; DE FR 5. Dispositif de recirculation de l'eau; 6. O-ring du préchambre. INSTALLATION – UTILISATION ET ENTRETIEN La pompe PSK fonctionne correctement positionné à la fois horizontalement et verticalement, grâce au système de recirculation (Fig. 2/d) qui évite la formation de bulles d'air dans le rotor. Vous pouvez utiliser la pompe PSK à la fois dans et hors de l'eau "Wet & Dry". Comme la pompe n'est pas auto-amorçage, lorsqu'ils sont utilisés hors de l'eau, il doit être positionné sous le niveau minimum de l'eau du récipient (Fig. 3). ATTENTION: lisez attentivement les instructions d'installation données par le fabricant de l'écumeur protéine. Raccorder la pompe à système de tubes à l'écumoire et à la Venturi (non inclus). Vérifiez si toutes les connexions tennent correctement Puis activer la pompe, insérer la fiche dans la prise de courant. ATTENTION: les performances des pompes, au sujet de la capacité aérienne, peuvent être différent en fonction du système Venturi qui est utilisé. ENTRETIEN Afin d'effectuer l'entretien périodique de votre pompe PSK, tout d'abord vous devez débrancher la pompe de la prise de courant puis débranchez-le du système de tubes à l'écumoire protéine; Extrait la préchambre (Fig. 2/c) avec une rotation vers la droite contre le mouvement, la séparant de la pompe. Sortez la préchambre et el rotor complet et rincez-le sous l'eau courante, d'utiliser du savon ou de vinaigre et une brosse douce pour éliminer à terme mettre en place (attention à ne pas casser les aiguilles de l'hélice, ce préjudice pourrait provoquer des performances différentes de ceux attendus). Vérifiez que les caoutchoucs soutient le rotor ne sont pas usés. Éventuellement les remplacer par deux nouveaux. Réinsérez le rotor, en s'assurant que: 1) les caoutchoucs sont bien insérées dans les deux extrémités de l'arbre du rotor (Fig. 2/b). 2) Les caoutchoucs sont bien insérés dans leurs sièges respectifs dans la préchambre. Appuyez sur le caoutchouc vers le bas complètement dans leurs sièges. Placez la pompe PSK dans sa position initiale. INSTRUCTIONS POUR LA DÉCHARGE CORRECTE DU PRODUIT SELON L'EU 2002/96/EC DIRECTIF Cet appareil ne doit pas être jeté dans les poubelles domestiques mais doit suivre les procédures d'élimination prévues pour les déchets électriques. La décharge séparément d'un outil électrique évite des conséquences négatives pour l'environnement et pour la santé et permets de régénérer les matériaux pour avoir une grande économie d'énergie et des ressources. GARANTIE Ce produit, à l’exclusion du rotor a, est garanti pendant une période de 3 ans à compter de la date de l’achat, contre les défauts du matériel et de fabrication. Le certificat de garantie doit être rempli dans toutes ses parties par le revendeur et devra accompagner l’appareil s’il est restitué pour la réparation, avec le ticket de caisse ou autre titre d’achat équivalent. La garantie consiste dans le remplacement des pièces défectueuses. En cas d’utilisation incorrecte, de manipulation ou de négligence de la part de l’acheteur ou de l’utilisateur, la garantie s’annule et perd son effet immédiatement. D’autre part, la garantie s’annule également en cas d’absence du ticket de caisse ou d’un titre d’achat équivalent. Les frais d’expédition et de renvoi sont à la charge de l’acheteur. ATTENTION! Les depôts de calcaire et la naturelle usure des composants pourraient causer une augmentation du bruit de la pompe, mais ne nuisent pas son bon fonctionnement. Dans ce cas-là, nous recommendons de remplacer le turbine. Gentile cliente, grazie per aver scelto SYNCRA PSK, la pompa ideale per acquari d’acqua marina in particolar modo per gli schiumatoi. Moderne nel design, compatte e silenziose le pompe SYNCRAPSK offono quanto di meglio esiste oggi sul mercato. Di facile uso e manutenzione, con i raccordi a gradini in dotazione, SYNCRA PSK può essere utilizzata oltre che sommersa anche nelle applicazioni in linea fuori dell’acqua. Per utilizzare correttamente la vostra SYNCRA PSK vi consigliamo di leggere attentamente e conservare le istruzioni che seguono. NORME DI SICUREZZA La pompa multiuso SYNCRA PSK è conforme alle norme di sicurezza nazionali ed internazionali. 1) Controllare che la tensione riportata sull’etichetta della pompa corrisponda alla tensione di rete. L’apparecchio deve essere alimentato attraverso un interruttore differenziale (salvavita), la cui corrente nominale sia inferiore o uguale a 30mA. 2) La pompa può funzionare in modalità “Wet&Dry” (sommersa o fuori dall’acqua). 3) Prima di collegare l’apparecchio alla rete controllare che il cavo e la pompa non risultino in qualche modo danneggiati. 4) la pompa è costruita con un collegamento di tipo Z. Il cavo e la spina non possono essere sostituiti o riparati; in caso di danneggiamento sostituire l’intero apparecchio. 5) ATTENZIONE: scollegare tutti gli apparecchi elettrici sommersi prima di eseguire qualsiasi tipo di manutenzione nell’acqua; nel caso in cui la spina di connessione o la presa di corrente fossero bagnate, disinserire l’interruttore generale prima di staccare il cavo d’alimentazione. 6) La pompa non deve mai funzionare senza acqua per evitare danni al motore. 7) La pompa può essere utilizzata in liquidi o in ambienti con temperatura non superiore ai 35° C / 95° F. 8) Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli per i quali è stato realizzato, come ad es. in stanze da bagno o applicazioni simili. 9) Evitare di far funzionare la pompa con liquidi corrosivi ed abrasivi. 10) Questo dispositivo non è progettato per essere utilizzato da persone (inclusi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali a meno che non siano accompagnati da persone responsabili per la loro sicurezza. 11) Per evitare che accidentali gocciolamenti bagnino la spina o la presa di corrente realizzare con il cavo un’ansa sotto il livello della presa (Fig. A). 12) Evitare di sollevare la pompa dal cavo di alimentazione durante l’installazione e la manutenzione. 13) La pompa può essere utilizzata solamente nelle applicazioni suddette ed è destinata esclusivamente ad uso in ambienti interno se dotata di cavo bipolare. COMPONENTI DELLA POMPA Le pompe PSK sono costituite dai seguenti componenti funzionali (Fig. 2): 1. corpo motore completamente sommergibile e isolato con resina bicomponente avente il diametro di mandata filettato ¾” GAS (3/4” NPT versione USA); 2. rotore con girante ad aghi solidale al mozzo antiusura e antirumore con supporti (Fig. 2/b) e alberino in ceramica; 3. precamera con diametro di aspirazione esterno di 32 mm; 4. coperchio posteriore pompa; 5. dispositivo di ricircolo acqua; 6. O-ring della precamera. INSTALLAZIONE - USO E REGOLAZIONE La pompa PSK può funzionare correttamente sia in posizione orizzontale, che in verticale grazie al sistema di ricircolo (Fig. 2/d) che evita la formazione di bolle d’aria nella sede del rotore. E’ possibile utilizzare la pompa sia sommersa che fuori dall’acqua "Wet & Dry". La pompa non è autoadescante per cui se viene utilizzata fuori dall’acqua è necessario posizionarla sotto il livello minimo dell’acqua del contenitore (Fig. 3). ATTENZIONE: leggere attentamente le istruzioni di installazione del produttore dello schiumatoio. Collegare la pompa al sistema di tubi dello schiumatoio e al venturi (non fornito in dotazione). Controllare la tenuta di tutti i raccordi. azionare la pompa inserendo della spina nella presa di corrente. ATTENZIONE: le prestazioni della pompa in termini di portata d’aria possono variare a seconda del sistema Venturi utilizzato. MANUTENZIONE DELLA POMPA Per eseguire la manutenzione periodica della PSK è necessario innanzitutto staccare la spina dalla presa di corrente elettrica e poi scollegare la pompa dal sistema di tubi dello schiumatoio; Togliere la precamera (Fig. 2/c) ruotando in senso antiorario separandola dalla pompa, togliere il rotore completo (Fig. 2/a) e sciacquarlo sotto acqua corrente, utilizzando sapone o aceto ed uno spazzolino morbido per rimuovere eventuali incrostazioni (prestare attenzione a non rompere gli aghi della girante, perché questo potrebbe provocare prestazioni diverse da quelle indicate). Controllare che i gommini di supporto del rotore non siano usurati. Eventualmente sostituirli con due nuovi. Reinserire il rotore facendo molta attenzione a che: 1) i gommini siano ben inseriti alle due estremità dell’alberino-rotore (Fig. 2/b); 2) i gommini (b) siano ben inseriti nelle rispettive sedi della precamera. Premere fino in fondo gli stessi dentro le rispettive sedi (Fig. 2/b). Inserire il rotore e la precamera assicurandosi di averla fissata bene al corpo pompa (Fig. 2/c). Posizionare la PSK nella posizione originaria. AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC Alla fine della sua vita utile, il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute favorendo il recupero dei materiali ed un importante risparmio energetico. GARANZIA Questo prodotto, con l’esclusione del gruppo rotore a, è garantito per un periodo di 3 anni dalla data di acquisto, da difetti di materiale e lavorazione. Il certificato di garanzia deve essere compilato in ogni sua parte dal rivenditore, e dovrà accompagnare l’apparecchio , nel caso in cui venga restituito per la riparazione, assieme allo scontrino fiscale o equivalente. La garanzia consiste nella sostituzione delle parti difettose qualora non siano stati rilevati uso improprio, manomissione o negligenza da parte dell’acquirente o utente rendendo nulla la garanzia con decadenza immediata. La garanzia è inoltre nulla in caso di mancanza dello scontrino fiscale d’acquisto o equivalente. Le spese di spedizione e rinvio sono a carico dell’acquirente. ATTENZIONE! Depositi di calcare e la naturale usura dei componenti, potrebbero comportare un aumento della rumorosità della pompa, ma non pregiudicano in alcun modo il buon funzionamento della pompa. In questo caso raccomandiamo di sostituire il gruppo rotore. Estimado cliente, Le damos las gracias por su elección de nuestra nueva bomba SYNCRA PSK. SYNCRA PSK es una bomba sumergible que se puede utilizar en acuarios de agua marina en particular en los skimmers. El diseño moderno, la silenciosidad y la tecnología de Sicce garantizan un producto perfecto de este sector. Fácil de mantener y versátil en el uso, con los conectores de diferentes diámetros. La bomba puede funcionar en modalidad “Wet&Dry” (sumergida o fuera del agua). Le pedimos lea atentamente las breves instrucciones a continuación para que pueda apreciar más las características y la calidad de esta bomba. NORMAS DE SEGURIDAD La bomba multifunción SYNCRA PSK está conforme con las normas de seguridad nacionales y internacionales. 1) Atención: controle el voltaje de la bomba que aparece en la etiqueta y asegúrese que sea igual de la tensión eléctrica. Se aconseja que la bomba, como todos los demás dispositivos eléctricos, esté protegido en su origen, por un interruptor especial diferencial (salvavidas) con corriente de intervención no superior a 30mA. 2) La bomba puede funcionar en modalidad „Wet&Dry“ (sumergida o fuera del agua). 3) Antes de poner en funcionamiento el producto, verificar la integridad de todas sus partes y sobre todo comprobar que el cable y la bomba no estén dañados de ninguna manera. 4) El cable de alimentación no puede ser reparado ni sustituido (Cable con conexión Z), por lo que en caso de que se estropee, habrá que demoler el aparato. 5) ATENCIÓN: Antes de intervenir en la bomba, hay que desconetar siempre la alimentación. Para reducir los riesgos de shock accidentales, mantener secas todas las conexiones. 6) No accionar la bomba si no está completamente sumergida en el agua o, en modalidad “Dry” si no pasa agua en el rotor. 7) La bomba no puede funcionar en seco o con líquidos con temperatura superior a 35° C / 95° F. 8) Evitar el utilizo de la bomba en líquidos corrosivos y abrasívos. 9) El aparato no puede ser utilizado por personas con discapacidad y por niños sin vigilancia. 10) No es un juguete para niños. 11) Al conectar la bomba en la toma de corriente, el punto más bajo del cable tiene que encontrarse por debajo de la toma de corriente, al fin de evitar que gotas de agua presentes en el cable puedan entrar accidentalmente en el enchufe (Fig. A). 12) No cortar el cable de alimentación y no tirar del mismo para quitar la alimentación. 13) Esta bomba tiene que ser utilizada exclusivamente en interiores de viviendas. PARTES COMPONENTES Bombas PSK están compuestos por los siguientes componentes funcionales (Fig. 2): 1. Un cuerpo motor completamente sumergible, aislado con resina y con un de diámetro de entrada de ¾ " (3/4" NPT en la versión USA); 2. rotor co-moldeado con impulsor de agujas, antidesgaste y antiruido, con apoyos (Fig. 2/b) y el eje de cerámica; 3. una precámara con un diámetro externo de aspiración de 32 mm; 4. la tapa posterior de la bomba; 5. dispositivo de recirculación del agua; 6. O-ring de precámara INSTALACIÓN La bomba PSK funciona correctamente posicionado tanto horizontal como verticalmente, gracias al sistema de recirculación (Fig.2 /d) que evita la formación de burbujas de aire en el rotor. Usted puede utilizar la bomba de PSK, tanto dentro como fuera del agua "Wet & Dry". Dado que la bomba no es autoaspirante, cuando se utiliza fuera del agua, debe estar situado por debajo del nivel mínimo de agua del recipiente (Fig. 3). ATENCIÓN: lea cuidadosamente las instrucciones de instalación dadas por el fabricante del protein skimmer. Conecte la bomba al sistema de la espumadera de tubo y el venturi (no incluido).Compruebe si todas las conexiones de celebrar adecuadamente. A continuación, activar la bomba, insertar el enchufe en la toma de corriente. ATENCIÓN: actuaciones de las bombas, sobre la capacidad del aire, puede variar dependiendo del sistema Venturi que se utiliza. MANUTENCIÓN Con el fin de realizar el mantenimiento periódico de la bomba de su PSK, en primer lugar se debe desconectar la bomba de la toma de corriente y luego desconecte de sistema de tubos del protein skimmer. Extracto de la precámara (Fig. 2/c) con un sentido movimiento rotativo antihorario, y separala de la bomba. Saque la precámara completa y enjuagar bajo el chorro de agua con jabón o vinagre y un cepillo suave para eliminar el posible construir (cuidarse de no romper las agujas del rodete, este daño podría causar resultados diferentes de los esperados). Compruebe que las gomas de apoyo del rotor no se llevan a cabo. Otramente reemplazarlas con otras dos nuevas. Vuelva a colocar el rotor, asegurándose de que: 1) las gomas están bien insertados en los dos extremos del eje del rotor (Fig. 2/b) 2) Las gomas (Fig. 2/b) están bien insertados en sus respectivos asientos en la precámara. Pulse la goma por completo en sus asientos. Coloque la bomba PSK en su posición original. INSTRUCCIONES PARA DESHACERSE DEL PRODUCTO DE ACUERDO CON LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/EC Si en un producto aparece el símbolo de un contenedor de basura tachado, significa que éste se acoge a la Directiva 2002/96/EC. Todos los aparatos eléctricos o electrónicos se deben desechar de forma distinta al servicio municipal de recogida de basuras, a través de los puntos de recogida designados por el gobierno o las autoridades locales. La correcta recogida y tratamiento de los dispositivos inservibles contribuye a evitar riesgos potenciales para el medio ambiente y la salud pública. Para obtener más información sobre cómo deshacerse de sus aparatos eléctricos y electrónicos viejos, póngase en contacto con su ayuntamiento, el servicio de recogida de basuras o el establecimiento donde adquirió el producto. GARANTÍA Este producto, excepto el rotor a, está garantizado por un período de 3 años, a partir de la fecha de compra, contra defectos de materiales y fabricación. El certificado de garantía debe ser cumplimentado debidamente por el vendedor, y se entregará junto a la bomba en caso de entregarla para ser reparada, junto con el recibo de la compra o equivalente. La garantía cubre la sustitución de las piezas IT ES Fig. A - DRIP LOOP WARRANTY - GARANTIE GARANZIA - GARANTIA SEAL AND SIGNATURE OF RESALE DEALER STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR TIMBRO E FIRMA DEL RIVENDITORE SELLO Y FIRMA DEL REVENDEDOR CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR DATE OF PURCHASE - VERKAUFSDATUM - DATE DE VENTE DATA DI VENDITA - FECHA DE VENTA - 63$5(3$576(56$7=7(,/(3,(&(6'(5(&+$1*(5,&$0%,3,(=$6'(5(38(6726 Fig. 2 PSK 400 PSK 400 - 600 - 1000 - 1200 200 SVE0032 SGR0100 (230V) SGR0101 (120V) PSK 600 SGR0088 (230V) SGR0089 (120V) PSK 1000 SGR0090 (230V) SGR0088 (120V) PSK 1200 SGR0169 (230V) SGR0090 (120V) a c b b d defectuosas. En caso de uso impropio, manipulación indebida o negligencia por parte del comprador o del usuario, la garantía se anulará y perderá su validez inmediatamente. Asimismo, la garantía se anulará en el caso de que falte el recibo de compra o equivalente. Los gastos de envío, a y desde la fábrica, o el taller de reparaciones, correrán a cargo del comprador. ¡ATENCIÓN! Las incrustaciones calcáreas y el normal desgaste de los componentes, pueden causar ruído de la bomba, pero no perjudican de ninguna manera el buen funcionamiento de la bomba. En este caso recomendamos sustituir el rotor. Caro cliente, obrigado por escolher a bomba SYNCRA PSK, ideal para água salgada Y fracionadores de proteínas. Com seu desenho moderno, dimensões reduzidas, potência e silenciosa, oferece a melhor escolha do Mercado de bombas. A SYNCRA PSK pode ser usada tanto dentro quanto fora da água e vem com duas mangueiras de calço. É fácil de usar e manter. Por favour, leia cuidadosamente e guarde as seguintes instruções para usar sua SYNCRA PSK da melhor maneira. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA A SYNCRA PSK está em conformidade com leis nacionais e internacionais de segurança. 1) Verifique se a tensão do rótulo da bomba corresponde com a da rede de energia. A bomba deve ser provida de um interruptor diferencial (protetor) através do qual a corrente nominal seja igual ou inferior a 30mA. 2) A bomba pode funcionar no sistema “Wet & Dry”, dentro ou fora da água. 3) Antes de ligar a bomba à rede elétrica, verifique se o cabo ou a bomba não estão danificados. 4) A bomba tem uma ligação de cabo tipo Z. O cabo e/ou o plugue não podem ser substituídos ou consertados; em caso de danos, substitua a bomba inteira. 5) ATENÇÃO: Desconecte todos os produtos elétricos submerses antes de fazer qualquer manutenção no aquário; no caso do plugue ou a tomada de energia, desligue a chave disjuntora antes de desligar o cabo de energia. 6) A bomba não pode funcionar sem água a fim de não danificar o motor. 7) A bomba pode ser usada em líquidos ou meios com temperaturas abaixo de 35° C / 95° F. 8) Não use a bomba para finalidades diferentes daquelas para as quais ela foi projetada, como por exemplo em banheiros ou outros tipos de aplicações. 9) Evite usar a bomba em líquidos abrasives ou corrosives. 10) A bomba não foi projetada para pessoas desabilitadas ou crianças sem supervisão de uma pessoa responsável por sua segurança. 11) Para evitar pingos acidentais no plugue ou na tomada de energia, faça uma volta com o cabo de maneira que fique abaixo do nível do soquete (Fig. A). 12) Evite desligar a bomba puxando o cabo da tomada durante a instalação ou manutenção. 13) A bomba pode ser usada apenas dentro das aplicações mencionadas acima e serve somente para espaços internos. COMPONENTES DA BOMBA Bombas PSK são compostos pelos seguintes componentes funcionais (Fig. 2) 1. Um corpo motor completamente submersível, isolado com resina e com um diâmetro de entrada de ¾” (3/4 NPT" na versão USA); 2. turbina de rotor co-moldado com roda de agulha, a prova de conservação e silencioso, com apoios (uma) e eixo de cerâmica; 3. uma pré-câmara de sucção com um diâmetro externo de 32 mm; 4. tampa posterior da bomba; 5. dispositivo de recirculação de água; 6. o-ring de pré-câmara. INSTALAÇÃO DA BOMBA: USO E REGULAGEM A bomba PSK funciona posicionado horizontalmente e verticalmente, graças ao sistema de recirculação (Fig. 2/d) que evita a formação de bolhas de ar no rotor. Você pode utilizar o PSK bomba dentro e fora da água "Wet & Dry". Desde que a bomba não é auto-alimentado, quando usado fora da água, deve ser posicionado abaixo do nível mínimo de água do reservatório (Fig. 3). ATENÇÃO: leia atentamente as instruções de instalação fornecidos pelo fabricante do protein skimmer. Ligue a bomba para o sistema de tubo de skimmer e ao venturi (não incluídas).Verifique se todas as conexões segurar correctamente. Em seguida, activar a bomba, inserindo a ficha na tomada PT Fig. 3 de poder. ATENÇÃO: performances das bombas, sobre a capacidade do ar, pode variar dependendo do sistema de Venturi, que é utilizado. MANUTENÇÃO A fim de realizar a manutenção periódica de sua bomba PSK, em primeiro lugar, você deve desconectar a bomba da tomada de poder e, em seguida, desligá-lo do sistema do escumador de tubo; Extraia o pré-câmara (Fig. 2/c) com uma rotação no sentido horário contra o movimento, separando-a da bomba. Retire o pré-câmara completa e lave-o sob água corrente, usando sabão ou vinagre e uma escova macia para remover eventual acumulação (prestar atenção para não quebrar as agulhas do rotor, este dano pode causar diferentes performances do que os esperados). Verifique se as borrachas do rotor de apoio não são gastas. Eventualmente substituí-los por dois outros novos. Recoloque o rotor, certificando-se que: 1) as borrachas estão bem inseridos nas duas extremidades do eixo do rotor (Fig. 2/b) 2) as borrachas (Fig. 2/b) estão bem inseridos em seus respectivos lugares na pré-câmara. Pressione as borrachas se completamente em seus assentos. Coloque a bomba PSK em sua posição original. PRECAUÇÕES PARA DESCARTE CORRETO DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA CE 2002/96 / CE Se usada ou quebrada, esta bomba não pode ser descartada como lixo comum. Verifique a legislação vigente e procure centros apropriados para descartar a bomba, ou devolva-a ao revendedor. Descarte separadamente qualquer components elétrico para não causar danos ao ambiente . Procure centros de reciclagem desse tipo de material. GARANTIA Este produto é totalmente coberto pela lei do consumidor vigente no Brasil. A garantia do produto só será cumprida pelo revendedor ou importador no caso de apresentação de nota fiscal comprobatória da compra que prove que o material comprado está no prazo de garantia de 3 anos da data da compra. O rotor da bomba a não possui garantia. A garantia não será dada a produtos em que se prove mal uso, danos intencionais – como a alteração nas suas caractrerísticas originais ou o corte do plugue de tomada, retirada de qualquer dos componentes do plugue ou corte do próprio cabo de energia da bomba. quando adquirir a bomba, peça ao revendedor ou importador para desmontá-la e verificar o estado do rotor. As despesas de expediçãoe devolução ficam por conta do comprador. VARNING! Las incrustaciones calcáreas y el normal desgaste de los componentes, pueden causar ruído de la bomba, pero no perjudican de ninguna manera el buen funcionamiento de la bomba. En este caso recomendamos sustituir el rotor. ">
Advertisement
Key Features
- Saltwater skimmer
- Adjustable air and water flow
- Foam overflow collection cup
- Easy sump installation
- Durable construction
Frequently Answers and Questions
What type of water is this skimmer designed for?
The Ultra Reef UKS-160 is designed for saltwater (salinity 35%).
How do I adjust the foam level?
You can adjust the foam level by opening or closing the flow valve as shown on the adjusting screw.
What should I do if the skimmer is producing excessive foam?
If the skimmer is producing excessive foam, you can decrease the level by opening the flow valve to reduce the skimming.
How often should I empty the collection cup?
It is advisable to empty the collection cup as soon as the liquid level reaches 2-3cm, which should occur at least weekly.