Storch 695015 Benutzerhandbuch
The Storch 695015 is a high-performance airless sprayer designed for professional use. It offers powerful spraying capabilities for coatings like paints, varnishes, and sealants. You'll appreciate its durable construction, ergonomic design, and advanced features for smooth and efficient spraying.
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
Airless ST 850 DE NL FR IT GB CZ DE Vielen Dank für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden. Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr, von Ihnen zu hören. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt. Mit freundlichen Grüßen STORCH Service Abteilung Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112 Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111 kostenlose Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47 kostenlose Bestell-Hotline: 08 00. 7 86 72 44 kostenloses Bestell-Fax: 08 00. 7 86 72 43 (nur innerhalb Deutschlands) Inhaltsverzeichnis Seite Technische Daten 3 Lieferumfang 3 Verwendung der Maschine 3 Sicherheitshinweise 4-6 Komponentenidentifizierung 7 Erdung 8 Druckentlastung 9 Systemvorbereitung 10 - 11 Inbetriebnahme 12 - 13 Betrieb 13 Reinigung einer verstopften Düse 14 Digitale Anzeige 14 - 15 Reinigung 15 - 16 Wartung 17 Fehlerbehebung 17 - 25 Detailzeichnungen und Teilelisten 26 - 31 Schaltplan 32 Airlesspistole 009 ST 33 - 37 Garantie 38 EG Konformitätserklärung 39 Übersetzung der Originalanleitung 2 Technische Daten ST 850 Spritzgerät Maximaler Materialbetriebsdruck 228 bar Max. Förderleistung 3,0 l/min Maximale Düsengröße Einzelpistole 0,029“ Zwei Pistolen 0,019“ Materialauslass, NPSM 0,635 cm Doppelhübe 150 pro Liter Mindestleistung des Generators 4.000 W Stromversorgung 220 - 240 V, 9 A Elektrische Leistung 1.200 W Abmessungen Höhe 71,8 cm (Griff unten) 97,2 cm (Griff oben) Länge 59,1 cm Breite 52,1 cm Gewicht 34 kg Geräuschpegel** (dBa) Lärmdruckpegel 90 dBa Schallpegel 100 dBa Konstruktionsmaterialien Benetzte Werkstoffe an allen Modellen Verzinkter und vernickelter Kohlenstoffstahl, Nylon, Edelstahl, PTFE, Acetal, Leder, UHMWPE, Aluminium, Hartmetall, Polyethylen, Fluorelastomer, Urethan Hinweise * Der Startdruck und der Hub pro Zyklus kann je nach Saugbedingungen, Förderhöhe, Luftdruck und Materialart schwanken. **Lärmdruck gemessen bei 1 m Abstand vom Gerät. Schallpegel gemessen per ISO-3744. Alle Warenzeichen oder eingetragenen Warenzeichen sind Eigentum der entsprechenden Inhaber. Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Lieferumfang Airlessgerät, 15 m Airless-Schlauch 1/4“, Airlesspistole 009 ST mit Düsenhalter und Wendedüse 517, Airless-Zubehörtasche, Reinigungs- und Wartungs-Set, Bedienungsanleitung. Verwendung der Machine Zum ortsveränderlichen (tragbar / fahrbar) Airless-Spritzen von professionellen Beschichtungsstoffen und Farben. Nur für den professionellen Einsatz bestimmt. Gerät ist nicht explosionsgeschützt und damit nicht für explosionsgeschützte Bereiche geeignet. 3 Übersetzung der Originalanleitung WARNUNG Die folgenden Warnhinweise betreffen Einrichtung, Verwendung, Erdung, Wartung und Reparatur dieses Geräts. Das Symbol mit dem Ausrufezeichen steht bei einem allgemeinen Warnhinweis und die Gefahrensymbole beziehen sich auf Risiken, die während bestimmter Arbeiten auftreten. Wenn diese Symbole in dieser Betriebsanleitung oder auf Warnschildern erscheinen, müssen diese Warnhinweise beachtet werden. In dieser Anleitung können gegebenenfalls auch produktspezifische Gefahrensymbole und Warnhinweise erscheinen, die nicht in diesem Abschnitt behandelt werden. ERDUNG Dieses Produkt muss geerdet sein. Im Falle eines elektrischen Kurzschlusses verringert die Erdung die Gefahr eines Stromschlags durch Ableitung des elektrischen Stroms. Dieses Produkt ist mit einem Kabel mit Erdungsleiter und entsprechendem Erdungsstecker ausgestattet. Der Stecker muss in eine Steckdose eingesteckt werden, die ordnungsgemäß installiert und geerdet ist und alle maßgeblichen Sicherheitsvorschriften erfüllt. • Fehlerhafte Installation des Erdungssteckers kann zu Stromschlaggefahr führen. • Dieses Produkt ist zum Anschluss an einen Stromkreis mit einer Nennspannung von 230 V bestimmt und verfügt über einen Erdungsstecker ähnlich dem unten dargestellten Stecker. 230 V • Das Produkt darf nur an eine Steckdose angeschlossen werden, die genauso aufgebaut ist wie der Stecker. • Der mitgelieferte Stecker darf nicht verändert werden. Wenn er nicht in die Steckdose passt, muss von einem Elektriker eine passende Steckdose angebracht werden. • An diesem Produkt darf kein Adapter verwendet werden. • Wenn das Kabel oder der Stecker repariert oder ausgetauscht werden muss, darf der Erdungsleiter nicht an eine der Flachklemmen angeschlossen werden. • Der isolierte Leiter mit grüner Außenfläche mit oder ohne gelbe Streifen ist der Erdungsleiter. • Wenden Sie sich an einen Elektriker oder Wartungstechniker, wenn Sie die Erdungsanweisungen nicht vollständig verstehen oder wenn Sie Zweifel haben, ob das Produkt richtig geerdet ist. Verlängerungskabel: • Nur ein dreiadriges Verlängerungskabel mit Schukostecker und entsprechender Buchse zur Aufnahme des Produktsteckers verwenden. • Wenn Sie das Spritzgerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außenbereich geeignetes Verlängerungskabel. • Darauf achten, dass das Kabel frei von Beschädigungen ist. • Bei Verwendung eines Verlängerungskabels darauf achten, dass das Kabel robust genug für die Stromaufnahme durch das Spritzgerät ist. Ein zu kleines Kabel führt zu einem Abfall der Leitungsspannung sowie zu Leistungsverlust und Überhitzung. Ist ein Verlängerungskabel notwendig, verwenden Sie eines mit einem Aderquerschnitt von mindestens 2,5 mm2 (AWG 12), damit es für die Stromaufnahme des Produkts ausgelegt ist. GEFAHR DURCH EINDRINGEN DES MATERIALS IN DIE HAUT Mit dem unter Hochdruck stehenden Spritzmaterial können Gifte in den Körper eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Sollte Material in die Haut eingedrungen sein, ist eine sofortige chirurgische Behandlung notwendig. • Mit der Pistole nicht auf Menschen oder auf Tiere zielen oder spritzen. • Hände und andere Körperteile vom Auslass fernhalten. Beispielsweise nicht versuchen, austretendes Material mit einem Körperteil aufzuhalten. • Stets den Düsenschutz verwenden. Nicht ohne angebrachten Düsenschutz spritzen. • STORCH-Düsen verwenden. • Beim Reinigen und Wechseln der Düsen vorsichtig vorgehen. Sollte die Düse während des Spritzens verstopfen, die Druckentlastung befolgen, um das Gerät auszuschalten und den Druck zu entlasten, bevor die Düse zum Reinigen abgenommen wird. • Das Gerät steht nach dem Abschalten weiterhin unter Druck. Das eingeschaltete oder unter Druck stehende Gerät darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. Führen Sie die Druckentlastung durch, wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist oder nicht verwendet wird sowie vor Wartung, Reinigung oder Ausbau von Teilen. • Schläuche und Teile auf Anzeichen von Beschädigung prüfen. Alle beschädigten Schläuche und Teile austauschen. • Dieses System kann bis 228 bar erzeugen. Daher Ersatzteile und Zubehör von STORCH verwenden, die für mindestens 228 bar ausgelegt sind. • Die Abzugssperre immer verriegeln, wenn nicht gespritzt wird. Prüfen Sie, ob die Abzugssperre einwandfrei funktioniert. • Prüfen Sie, ob alle Anschlüsse fest sind, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. • Machen Sie sich mit dem Verfahren zum Anhalten des Geräts und zum schnellen Ablassen des Drucks vertraut. Machen Sie sich mit der Steuerung gründlich vertraut. Übersetzung der Originalanleitung 4 BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR Entzündliche Dämpfe wie Lösungsmittel- und Lackdämpfe im Arbeitsbereich können explodieren oder sich entzünden. Zur Vermeidung von Feuer- und Explosionsgefahr: • Versprühen Sie keine entflammbaren oder brennbaren Materialien neben offenen Flammen oder Zündquellen wie Zigaretten, Motoren und elektrischen Anlagen. • Durch das Gerät fließende Lacke oder Lösungsmittel können eine statische Aufladung verursachen. Statische Aufladung bei Vorhandensein von Lack- oder Lösungsmitteldämpfen stellt ein Brand- oder Explosionsrisiko dar. Alle Teile des Spritzgeräts, einschließlich der Pumpe, der Schlaucheinheit und der Spritzpistole, sowie die Objekte im und um den Spritzbereich müssen ordnungsgemäß geerdet werden, um statische Entladungen und Funkenbildungen zu vermeiden. Leitfähige oder geerdete Hochdruckschläuche für Airless-Farbspritzgeräte von STORCH verwenden. • Prüfen, ob alle Behälter und Auffangsysteme geerdet sind, um statische Entladungen zu verhindern. Keine Behälterauskleidungen verwenden, soweit sie nicht antistatisch oder leitfähig sind. • Das Gerät an eine geerdete Steckdose anschließen und nur geerdete Verlängerungskabel verwenden. Keine Steckeradapter ohne Erdkontakt verwenden. • Keine Lacke oder Lösungsmittel mit Halogenkohlenwasserstoffen verwenden. • Niemals entflammbare oder brennbare Materialien in abgeschlossenen Räumen spritzen. • Der Spritzbereich muss stets gut belüftet sein. Der Spritzbereich muss stets ausreichend mit Frischluft versorgt werden. • Das Spritzgerät erzeugt Funken. Beim Spritzen, Spülen, Reinigen und Warten muss sich die Pumpe in einem gut belüfteten Bereich in einem Abstand von mindestens 6,1 m vom Spritzbereich befinden. Niemals Farben oder Lacke auf die Pumpe spritzen. • Das Rauchen im Spritzbereich sowie das Spritzen bei Funken oder Flammen ist untersagt. • Keine Lichtschalter, Motoren oder ähnliche funkenerzeugende Produkte im Spritzbereich betätigen bzw. einsetzen. • Dafür sorgen, dass der Bereich sauber bleibt und keine Lack- und Lösungsmittelbehälter, Stoffe oder andere entflammbare Materialien enthält. • Machen Sie sich mit den Inhaltsstoffen der gespritzten Lacke und Lösungsmittel vertraut. Lesen Sie alle Sicherheitsdatenblätter (SDSs) und Behälteretiketten der benutzten Lacke und Lösungsmittel. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise der Hersteller der Lacke und Lösungsmittel. • Es muss immer ein betriebsbereiter Feuerlöscher bereitgehalten werden. GEFAHR DURCH MISSBRÄUCHLICHE GERÄTEVERWENDUNG Missbräuchliche Verwendung des Geräts kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen. • Beim Spritzen immer Schutzhandschuhe, Schutzbrille und Atemschutzmaske tragen. • Das Gerät nicht in der Nähe von Kindern einsetzen. Kinder müssen jederzeit vom Gerät ferngehalten werden. • Strecken Sie sich während der Benutzung nicht und stellen Sie sich nicht auf unsichere Unterlagen. Stets für einen sicheren und gut balancierten Stand sorgen. • Bleiben Sie aufmerksam und achten Sie darauf, was Sie tun. • Das Gerät nicht bei Ermüdung oder unter dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol bedienen. • Den Schlauch nicht knicken oder zu stark biegen. • Den Schlauch keinen Temperaturen oder Drücken oberhalb der STORCH-Spezifikationen aussetzen. • Den Schlauch nicht zum Ziehen oder Heben des Geräts nutzen. • Nicht mit einem Schlauch spritzen, der kürzer ist als 7,62 m. • Das Gerät darf nicht verändert oder modifiziert werden. Änderungen am Gerät können behördliche Genehmigungen aufheben und Sicherheitsrisiken schaffen. • Sicherstellen, dass alle Geräte für die Umgebung ausgelegt und genehmigt sind, in der sie eingesetzt werden. STROMSCHLAGGEFAHR Dieses Gerät muss geerdet sein. Falsche Erdung oder Einrichtung sowie eine falsche Verwendung des Systems kann einen Stromschlag verursachen. • • • • • Vor Wartungsarbeiten immer den Netzschalter ausschalten und den Netzstecker abziehen. Anschluss nur an geerdete Steckdosen. Nur 3-adrige Verlängerungskabel verwenden. Die Erdungskontakte müssen sowohl am Stromkabel als auch bei den Verlängerungskabeln intakt sein. Die Anlage vor Regen und Nässe schützen. Nicht im Freien aufbewahren. GEFAHR DURCH UNTER DRUCK STEHENDE ALUMINIUMTEILE Wenn Materialien, die nicht mit Aluminium kompatibel sind, in unter Druck stehenden Geräten verwendet werden, kann es zu schwerwiegenden chemischen Reaktionen und zum Bruch der Geräte kommen. Ein Nichtbeachten dieser Warnung kann zum Tod, schweren Verletzungen oder Sachschäden führen. • Verwenden Sie niemals 1,1,1-Trichlorethan, Methylenchlorid, andere Lösungsmittel mit halogenierten Kohlenwasserstoffen oder Materialien, die solche Lösungsmittel enthalten. • Keine Chlorbleiche verwenden. • Viele andere Flüssigkeiten können Chemikalien enthalten, die nicht mit Aluminium kompatibel sind. Die Verträglichkeit vom Materialhersteller bestätigen lassen. 5 Übersetzung der Originalanleitung GEFAHR DURCH BEWEGLICHE TEILE Bewegliche Teile können Finger oder andere Körperteile einklemmen oder abtrennen. • Abstand zu beweglichen Teilen halten. • Das Gerät niemals ohne Schutzabdeckungen in Betrieb nehmen. • Unter Druck stehende Geräte können ohne Vorwarnung von selbst starten. Vor Überprüfung, Bewegung oder Wartung des Geräts die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Druckentlastung durchführen und alle Stromquellen trennen. GEFAHREN DURCH TOXISCHE MATERIALIEN ODER DÄMPFE Giftige Materialien oder Dämpfe können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen, wenn sie in die Augen oder auf die Haut gelangen oder geschluckt oder eingeatmet werden. • Informieren Sie sich über die spezifischen Gefahren der verwendeten Materialien anhand der Sicherheitsdatenblätter (SDSs). • Gefährliche Materialien nur in dafür zugelassenen Behältern lagern und die Materialien gemäß den zutreffenden Vorschriften entsorgen. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG Zur Vermeidung von schweren Verletzungen wie zum Beispiel Augenverletzungen, Gehörverlust, Einatmen giftiger Dämpfe und Verbrennungen im Arbeitsbereich angemessene Schutzkleidung tragen. Zu diesen Schutzvorrichtungen gehören unter anderem: • Schutzbrille und Gehörschutz. • Atemgeräte, Schutzkleidung und Handschuhe gemäß den Empfehlungen des Applikationsmaterial- und Lösungsmittelherstellers. Übersetzung der Originalanleitung 6 Komponentenidentifizierung A EIN-/AUS-Schalter M Ablassrohr B Druckregler N Saugrohr C 2-Finger-Abzug P Pumpe D Entlüftungsventil R Materialauslass F Düsenschutz S Gehänge G Spritzdüse T Filter H Pistole U Fingerschutz / Einfüllposition Kolbenöl J Airless-Schlauch V Eimerhaken K Netzkabel L Abzugssperre Modell-/Serienschild (nicht abgebildet, im unteren Bereich des Geräts angebracht) 7 Übersetzung der Originalanleitung Erdung Das Gerät muss geerdet sein, um das Risiko von statischer Funkenbildung und Stromschlag zu verringern. Elektrische oder statische Funkenbildung kann dazu führen, dass sich Dämpfe entzünden oder explodieren. Eine unsachgemäße Erdung kann zu einem Stromschlag führen. Eine geeignete Erdung sorgt für eine Ableitung des elektrischen Stroms. Um den Erdschluss beim Spülen oder Druckentlasten aufrecht zu erhalten: ein Metallteil der Pistole fest gegen einen geerdeten Metalleimer drücken, dann den Abzug betätigen. Dieses Spritzgerät hat ein Erdungskabel und enthält einen entsprechenden Erdungskontakt. Der Stecker muss in eine Steckdose eingesteckt werden, die ordnungsgemäß installiert und geerdet ist und alle maßgeblichen Sicherheitsvorschriften erfüllt. Der mitgelieferte Stecker darf nicht verändert werden. Wenn er nicht in die Steckdose passt, muss von einem Elektriker eine passende Steckdose angebracht werden. Stromversorgung 230-V-Geräte benötigen eine Versorgung mit 230 V AC, 50/60 HZ, 9 A, 1-phasig. Verlängerungskabel Ein Verlängerungskabel mit einem unbeschädigten Erdungskontakt verwenden. Als Verlängerungskabel nur ein dreiadriges Kabel mit mindesten 2,5 mm2 Leitungsquerschnitt (AWG 12) verwenden. HINWEIS: Verlängerungskabel mit größerer Länge oder geringerem Durchmesser können die Leistung des Spritzgeräts verringern. Eimer Lösungsmittel und ölbasierte Materialien: örtliche Vorschriften befolgen. Nur elektrisch leitende Metalleimer verwenden, die auf einer geerdeten Oberfläche wie Beton stehen. Den Eimer nie auf eine nicht leitende Oberfläche wie z. B. Papier oder Pappe stellen, da dies den Erdschluss unterbrechen würde. Metalleimer müssen immer geerdet werden: einen Erdungsleiter am Eimer anbringen. Ein Ende am Eimer und das andere Ende an eine effektive Erdung wie z. B. ein Wasserrohr anbringen. Übersetzung der Originalanleitung 8 Druckentlastung Der Vorgehensweise zur Druckentlastung folgen, wenn Sie dieses Symbol sehen. 4. Ein Metallteil der Pistole fest gegen einen geerdeten Metalleimer drücken. Zur Druckentlastung die Pistole betätigen. Dieses Gerät bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird. Zur Vermeidung schwerwiegender Verletzungen durch unter Druck stehende Fluidmaterialien wie etwa beim Eindringen des Materials in die Haut, durch Materialspritzer oder bewegliche Teile befolgen Sie die Anleitung zur Druckentlastung, wann immer das Spritzgerät außer Betrieb genommen und bevor es gereinigt oder überprüft oder die Ausrüstung gewartet wird. 1. Den EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF). 7 Sekunden warten, damit sich die Spannung abbauen kann. 5. Die Abzugssperre verriegeln. 6. Das Ablassrohr in einen Eimer stecken. Das Entlüftungsventil nach unten drehen. Das Entlüftungsventil solange in unterer Position (Ablassposition) lassen, bis die Spritzarbeiten wieder aufgenommen werden sollen. 2. Die Abzugssperre verriegeln. 7. Wenn die Vermutung besteht, dass die Spritzdüse oder der Schlauch verstopft sind oder dass sich der Druck nicht vollständig abgebaut hat: a. Die Haltemutter am Düsenschutz oder die Schlauchkupplung SEHR LANGSAM lösen und den Druck nach und nach entlasten. b. Die Mutter oder Kupplung vollständig lösen. 3. Den Druckregler auf den niedrigsten Wert einstellen. Die Abzugssperre entriegeln. c. Verstopfungen in Schlauch oder Düse beseitigen. Abzugssperre Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn das Spritzgerät außer Betrieb genommen wird, um versehentliches Auslösen der Pistole per Hand oder durch Herunterfallen oder Schlag zu verhindern. 9 Übersetzung der Originalanleitung Systemvorbereitung 5. Den Düsenschutz entfernen. Beim erstmaligen Auspacken des Spritzgeräts oder nach einer langen Lagerung muss die Systemvorbereitung durchgeführt werden. Wenn die erste Vorbereitung durchgeführt wird, den Versandstopfen vom Materialauslass entfernen. 1. Den Airless-Schlauch am Materialauslass anschließen. Zum sicheren Festziehen Schraubenschlüssel verwenden. 6. Beim erstmaligen Auspacken des Spritzgeräts das Verpackungsmaterial vom Einlassfilter entfernen. Nach längerer Lagerung das Einlasssieb auf Verstopfungen und Fremdkörper überprüfen. 2. Das andere Schlauchende an der Pistole anschließen. 7. Die Halspackungsmutter mit Kolbenöl füllen, um vorzeitigen Packungsverschleiß zu verhindern. Dies sollte täglich oder aber vor jedem Spritzvorgang durchgeführt werden. 3. Zum sicheren Festziehen Schraubenschlüssel verwenden. 4. Die Abzugssperre verriegeln. a. Füllen Sie Kolbenöl durch in die obere zentrale Öffnung in das Gitter im vorderen Bereich des Spritzgeräts ein. b. Drücken Sie die Flasche, um eine ausreichende Menge an Kolbenöl in dem Raum zwischen der Kolbenstange und der Dichtung der Packungsmutter zu verteilen. Übersetzung der Originalanleitung 10 8. Sicherstellen, dass sich der EIN/AUS-Schalter in OFF-Position befindet. 12. Den Druckregler auf den niedrigsten Wert einstellen. 13. Den EIN/AUS-Schalter auf ON-Position drehen. 14. Den Druck um 1/2 Umdrehung erhöhen, um den Motor zu starten. Das Fluidmaterial eine Minute lang durch das Spritzgerät fließen lassen. 15. Das Entlüftungsventil Abzugssperre entriegeln. waagerecht drehen. Die 9. Das Stromkabel in eine korrekt geerdete Steckdose stecken. CEE 7/7 Plug 10. Das Entlüftungsventil nach unten drehen. 16. Ein Metallteil der Pistole fest gegen einen geerdeten Metalleimer drücken. Die Pistole abziehen und spülen, bis klare Flüssigkeit austritt. 17. Den EIN/AUS-Schalter auf OFF-Position drehen. 18. Die Abzugssperre verriegeln. 19. Falls die Flüssigkeit für das Vorab-Spülen nicht mit der Farbe kompatibel ist, die gespritzt werden soll, ist eine zweite Spülung erforderlich. Schritte 11 – 18 wiederholen. 11. Den Materialeinlass mit dem Ablassrohr in einen geerdeten Metalleimer stecken, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist. Siehe Erdung. HINWEIS: Neuartige Spritzgeräte werden mit einer Lagerungsflüssigkeit ausgeliefert. Diese muss vor Verwendung des Spritzgeräts mit Lösungsbenzin ausgespült werden. 20. Das Spritzgerät ist nun zur Inbetriebnahme und für den Spritzvorgang bereit. 21. Entlüftungsventil in horizontale Position schalten. Pistolenabzug entriegeln Überprüfen Sie die Spülflüssigkeit auf Kompatibilität mit jenem Material, das verspritzt werden soll. Unter Umständen ist ein zweiter Spülvorgang mit einem kompatiblen Fluidmaterial notwendig. Wasser für Latexfarben und Terpentinersatz für Farben auf Ölbasis verwenden. 22. Die Spritzpistole gegen einen geerdeten Spülbehälter aus Metall halten. Spritzpistole abziehen und 1 Minute lang spülen. 23. Ein/Aus Schalter auf Off schalten. 24. Abzugssperre verriegeln. 25. Das Spritzgerät ist nun einsatzbereit. 11 Übersetzung der Originalanleitung Inbetriebnahme 1. Druckentlastung durchführen. 2. Den Druckregler auf den niedrigsten Wert einstellen. 7. Die Pistole gegen einen geerdeten Abfalleimer aus Metall drücken. Die Pistole mindestens 1 Minute abgezogen halten, bis Farbe herauskommt. 3. Den EIN/AUS-Schalter auf ON-Position drehen. 8. Die Pistole in den Farbeimer richten und 20 Sekunden lang den Abzug betätigen. Den Abzug loslassen und Druckaufbau im Spritzgerät zulassen. Die Abzugssperre verriegeln. 4. Den Materialeinlass in den Farbeimer setzen. Das Ablassrohr in einen Abfalleimer stecken. 5. Den Druckregler um eine halbe Drehung verstellen, um den Motor zu starten. Material durch das Spritzgerät zirkulieren lassen, bis es aus dem Ablassrohr austritt. Mit dem unter Hochdruck stehenden Spritzmaterial können Gifte in den Körper eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Niemals versuchen, undichte Stellen mit der Hand oder einem Lappen abzudichten. 6. Das Entlüftungsventil waagerecht drehen. Die Abzugssperre entriegeln. 9. Airless-Schlauch und Schlauchverbindungen auf Undichtigkeiten überprüfen. Wenn ein Leck auftritt, die Druckentlastung durchführen, dann alle Anschlussstücke festziehen und den Inbetriebnahmevorgang wiederholen. Wenn keine undichten Stellen vorhanden sind, bei Betrieb weitermachen. Übersetzung der Originalanleitung 12 10. Düsenhalterung mit Düse auf die Pistole aufschrauben und festziehen. Siehe separate Bedienungsanleitung zur Pistole. 3. Den ganzen Satz auf die Pistole schrauben. Festziehen. Spritzen 1. Ein Testmuster spritzen. Den Druck so einstellen, dass scharfe Kanten beseitigt werden. Betrieb Montage der Spritzdüse Beim Anbringen oder Entfernen der Düse niemals die Hand vor die Spritzdüse halten, um schwere Verletzungen durch Materialeinspritzung in die Haut zu vermeiden. 2. Eine Düse mit kleinerer Öffnung verwenden, wenn sich die scharfen Kanten durch die Druckeinstellung nicht beseitigen lassen. 1. Druckentlastung durchführen. 2. Die Spritzdüse zum Einsetzen der Dichtung in den Düsenschutz verwenden. Die Spritzdüse einsetzen. 3. Die Pistole in einem Abstand von 25 – 30 cm senkrecht zur Werkstückoberfläche halten. Den Auftrag um jeweils 50 % überlappen. 4. Die Pistole nach dem Hin- und Herbewegen abziehen. Vor dem Stoppen der Bewegung den Abzug loslassen. Weitere Informationen zum Spritzen finden Sie im Pistolen-Handbuch. Düsentabelle / Düsenauswahlhilfe Lasuren Alkydharzlacke Acryllacke Verarbeitbare Materialien Grundierungen Vorlacke Innendispersion Außendispersion Kleber für Glasfasertapeten Flammschutz Bitumenmaterial Leichtspachtel Sonstige Spritzspachtel Düsenbohrung in 1/1000" (Beispiel: 8 = 0,008") und Düsenmarkierung Spritzbreite 7 8 9 10 12 10 cm 207 208 209 210 212 15 cm 307 308 20 cm 25 cm 30 cm 14 15 16 17 19 21 23 25 27 31 35 37 39 41 43 637 639 641 643 217 309 310 312 315 317 319 409 410 412 415 417 419 421 423 425 511 512 517 519 521 523 525 619 621 623 625 514 515 516 35 cm 721 40 cm 821 13 431 527 531 535 631 635 543 827 Übersetzung der Originalanleitung Reinigung einer verstopften Düse Um Verletzungen zu vermeiden, die Pistole niemals gegen die Hand oder in einen Lappen richten! Für den Fall, dass Partikel oder Schmutz die Düse verstopfen, ist dieses Spritzgerät mit einer umkehrbaren Spritzdüse ausgestattet, mit der Partikel schnell und einfach entfernt werden können, ohne dass dazu das Spritzgerät auseinander gebaut werden muss. 3. Der Druck wird angezeigt. Balken erscheinen, wenn der Druck weniger als 14 bar beträgt. 1. Die Abzugssperre verriegeln. Die Spritzdüse zurück in die Entblockier-Position drehen. Die Abzugssperre entriegeln. Die Pistole in einem Abfallbereich abziehen, um die Verstopfung zu beseitigen. 4. Die Display-Taste drücken und wieder loslassen, um die Gesamtbetriebsstundenzahl anzuzeigen. 5. Die Display-Taste gedrückt halten, um die Druckeinheiten (psi, bar, MPa) zu ändern. HINWEIS: Wenn sich die Spritzdüse schwer in die Entblockier-Position drehen lässt, die Druckentlastung durchführen, dann das Entlüftungs-/Spritzventil in Spritzposition drehen und Schritt 1 wiederholen. 2. Die Abzugssperre verriegeln. Die Spritzdüse zurück in die SPRITZEN-Position drehen. Die Abzugssperre entriegeln und mit dem Spritzen fortfahren. Display für gespeicherte Daten 1. Den EIN/AUS-Schalter auf OFF-Position drehen. Digitale Anzeige 2. Zum Wechseln in den Modus für die gespeicherten Daten die Display-Taste gedrückt halten und den EIN/ AUSSchalter einschalten (Position ON). Einige der Modelle sind mit einer digitalen Anzeige ausgestattet. In diesem Abschnitt wird die Verwendung dieser Funktion beschrieben. Druckanzeige 1. Druckentlastung durchführen. 2. Das Spritzgerät in eine geerdete Steckdose stecken. Den EIN/AUSSchalter auf ON-Position drehen. Übersetzung der Originalanleitung 14 Reinigung 3. Die Modellnummer des Spritzgeräts wird gefolgt von Datenpunkt 1 angezeigt, welcher die in Stunden gemessene Einheit der Leistung über einen bestimmten Zeitraum darstellt. 1. Druckentlastung durchführen. 2. Düsenschutz und Spritzdüse entfernen. Weitere Informationen finden Sie im Pistolen-Handbuch. 4. Erneut die Display-Taste drücken, um Datenpunkt 2 darzustellen. Die Motorlaufzeit in Stunden wird angezeigt. 5. Erneut die Display-Taste drücken, um Datenpunkt 3 darzustellen. Dies ist der letzte Fehlercode. 3. Materialeinlass und Ablassrohr aus dem Farbbehälter nehmen. Überschüssige Farbe außen abstreichen. 6. Zum Löschen des letzten Fehlercodes die Display-Taste gedrückt halten. 7. Erneut die Display-Taste drücken, um Datenpunkt 4 darzustellen. Die Softwareversion wird angezeigt. 4. Den Materialeinlass in Spülflüssigkeit setzen. Wasser für Farbe auf Wasserbasis und Lösungsbenzin für Farbe auf Ölbasis verwenden. Das Ablassrohr in einen Abfalleimer stecken. 8. Erneut die Display-Taste drücken, um zu Datenpunkt 1 zurückzukehren. 9. EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF), um die gespeicherten Daten zu verlassen. 15 Übersetzung der Originalanleitung 5. Um das Ablassrohr zu spülen, schalten Sie das Entlüftungsventil senkrecht. 12. Den Druckreglerknopf in die niedrigste Position der Druckeinstellung drehen und den EIN/AUS-Schalter auf OFF-Position drehen. Die Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. 6. Drehen Sie den Druckregler auf QuickFlush und warten bis gleichmäßig Spülflüssigkeit in den Abfalleimer austritt. Reinigen von Schlauch und Pistole 7. Um den Schlauch und die Pistole zu reinigen, schalten Sie das Entlüftungsventil in horizontale Position. 13. Den Filter – sofern vorhanden – aus Pistole und Spritzgerät ausbauen. Reinigen und überprüfen. Den Filter wieder einbauen. Siehe separates Pistolen-Handbuch. 8. Die Pistole gegen den Mülleimer halten, den Pistolenabzug entsichern, Abzug ziehen und den Druckregler auf QuickFlush drehen. So lange spülen bis saubere Spülflüssigkeit austritt. 14. Nach dem Spülen mit Wasser noch einmal mit CoroCheck spülen, um einen Schutzüberzug im Gerät zu erzeugen, der vor Vereisung und Korrosion schützt. 9. Den Materialeinlass heben und oberhalb des Spülflüssigkeitspegels halten. 10. Die Pistole weiter in den Mülleimer richten und ca. 20 Sekunden spülen lassen um den Schlauch zu entleeren. 15. Spritzgerät, Schlauch und Pistole mit einem Lappen abwischen, der mit Wasser oder Waschbenzin befeuchtet wurde. 11. Pistolenabzug loslassen und sichern. Übersetzung der Originalanleitung 16 Wartung Eine regelmäßige Wartung ist für den ordnungsgemäßen Betrieb des Spritzgeräts von entscheidender Bedeutung. Die Wartung umfasst die Durchführung von Routinevorgängen, mit deren Hilfe der Betrieb des Spritzgeräts sichergestellt und potenziellen Problemen vorgebeugt wird. Maßnahme Intervall Spritzgerätefilter, Material-Einlasssieb und Pistolenfilter überprüfen/rei- Täglich oder vor jedem Spritzvorgang nigen. Lüftungsöffnungen der Motorabschirmung auf Blockierungen überprüfen. Täglich oder vor jedem Spritzvorgang Kolbenöl überprüfen und einfüllen Täglich oder vor jedem Spritzvorgang Motorbürsten auf Verschleiß untersuchen. Bürsten müssen eine Min- Alle 3.785 Liter destlänge von 13 mm aufweisen. HINWEIS: Die Bürsten nutzen sich nicht gleichmäßig an beiden Seiten des Motors ab. Daher beide Bürsten prüfen. Stillstand des Spritzgeräts überprüfen. Alle 3.785 Liter Wenn die Spritzpistole NICHT ausgelöst wurde, sollte der Spritzgerätmotor stillstehen und nicht wieder starten, bevor die Pistole erneut ausgelöst wird. Wenn das Spritzgerät bei NICHT ausgelöster Pistole erneut startet, muss die Pumpe auf innere bzw. äußere Undichtigkeiten und das Entlüftungsventil ebenfalls auf undichte Stellen untersucht werden. Halspackungsanpassung In Abhängigkeit von der Häufigkeit der Beginnt die Pumpenpackung nach intensivem Gebrauch zu lecken, die Verwendung Packungsmutter nach unten festziehen, bis die Leckage stoppt oder geringer wird. Dadurch können etwa zusätzliche 380 Liter verarbeitet werden, bevor ein Packungswechsel erforderlich wird. Die Packungsmutter kann ohne Abnehmen des O-Rings festgezogen werden. Fehlerbehebung Mechanisch / Förderleistung 1. Vor Kontrolle und Reparatur Druckentlastung durchführen. 2. Vor dem Zerlegen des Geräts alle möglichen Fehler und ihre Ursachen prüfen. Fehler Ursache Maßnahme Ein Fehler ist aufgetreten. Geräte mit Display: E = 0X wird angezeigt. Geräte ohne Display: Die Steuerkarte-Statusleuchte blinkt, oder die Leuchte ist aus, und das Spritzgerät wird mit Strom versorgt. Richtige Maßnahme zur Fehlerbehebung dem Abschnitt Fehlerbehebung entnehmen. Pumpen-Materialauslass zu gering. Düse ist abgenutzt. Die Druckentlastung durchführen und dann die Düse austauschen. Siehe separates Handbuch für Pistole oder Spritzdüse. Spritzdüse verstopft. Druck entlasten. Spritzdüse kontrollieren und reinigen. Materialzufuhr. Materialbehälter füllen und Pumpe erneut befüllen. Einlasssieb verstopft. Ausbauen und reinigen, dann wieder einbauen. Einlassventilkugel und Kolbenkugel sitzen nicht richtig. Ansaugventil ausbauen und reinigen. Die Kugeln und Sitze auf Beschädigungen prüfen; wenn nötig, austauschen. Siehe Pumpen-Handbuch. Material vor Gebrauch filtern, damit keine Teilchen die Pumpe verstopfen können. 17 Übersetzung der Originalanleitung Fehler Ursache Maßnahme Pumpen-Materialauslass zu gering. Materialfilter oder Düsenfilter ist verstopft oder schmutzig. Filter reinigen. Entlüftungsventil undicht. Druckentlastung durchführen und dann das Entlüftungsventil reparieren. Sicherstellen, dass die Pumpe nicht Pumpe warten. Siehe Pumpen-Handbuch. weiterarbeitet, wenn der Pistolenabzug losgelassen wird. (Entlüftungsventil nicht undicht.) Halsdichtungsmutter überprüfen. Leckagen weisen auf verschlissene oder beschädigte Dichtungen hin. Dichtungen auswechseln. Siehe Pumpen-Handbuch. Auch Kolbenventilsitz auf eingetrocknetes Material und Scharten überprüfen und bei Bedarf auswechseln. Packungsmutter anziehen. Beschädigung der Kolbenstange. Pumpe reparieren. Siehe Anleitung Pumpe. Geringer Staudruck. Druckreglerknopf bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen. Sicherstellen, dass der Druckreglerknopf richtig installiert ist, um eine uneingeschränkte Drehung zu ermöglichen. Wenn das Problem weiterhin besteht, Drucksensor austauschen. Kolbenpackungen sind verschlissen oder beschädigt. Dichtungen auswechseln. pen-Handbuch. O-Ring in der Pumpe ist verschlissen oder beschädigt. O-Ring ersetzen. Siehe Pumpen-Handbuch. Siehe Pum- Einlassventilkugel ist von Spritzma- Einlassventil reinigen. Siehe Pumpen-Handterial umgeben buch. Motor läuft, arbeitet nicht. aber Großer Druckabfall im Schlauch bei viskosen Materialien. Gesamtlänge des Schlauchs kürzen. Verlängerungskabel auf korrekte Größe überprüfen. Siehe Verlängerungskabel. Lockere Motorbürsten und Klemmen. Steckerschrauben festziehen. Bürsten auswechseln, wenn Kabel beschädigt sind. Verschlissene Motorbürsten. (Bürsten müssen eine Mindestlänge von 13 mm aufweisen.) Bürsten auswechseln. Gebrochene und falsch ausgerichtete Motorbürstenfedern. Der eingerollte Teil der Feder muss im rechten Winkel oben auf der Bürste liegen. Gebrochene Feder auswechseln. Feder wieder mit Bürste ausrichten. Motorbürsten blockieren in Bürstenhaltern. Bürstenhalter säubern und Kohlestaub mit einer kleinen Reinigungsbürste entfernen. Bürstenkabel an Schlitz im Bürstenhalter ausrichten, damit die Bürste sich frei auf und ab bewegen kann. Pumpe Kolbenstangen-Baugruppe ist beschädigt. Siehe Pumpen-Handbuch. Übermäßiger Farbeintritt in Halsdichtungsmutter. Übersetzung der Originalanleitung Verbindungsstangensatz auswechseln. Siehe Pumpen-Handbuch. Zahnräder oder Getriebegehäuse beschädigt. Getriebegehäusesatz und Zahnräder auf Beschädigungen überprüfen und bei Bedarf auswechseln. Halsdichtungsmutter ist locker. Distanzstück der Halsdichtungsmutter entfernen. Halsdichtungsmutter gerade ausreichend festziehen, um Leckagen zu verhindern. 18 Fehler Ursache Maßnahme Übermäßiger Farbeintritt in Halsdichtungsmutter. Halsdichtungen sind verschlissen oder beschädigt. Dichtungen auswechseln. pen-Handbuch. Kolbenstange ist verschlissen oder beschädigt. Kolbenstange ersetzen. Siehe Pumpen-Handbuch. Luft in Pumpe oder Schlauch. Alle Materialanschlüsse prüfen und festziehen. Pumpe während des Entlüftens so langsam wie möglich aus- und wieder einschalten. Spritzdüse teilweise verstopft. Düse reinigen. Siehe Reinigung. Materialbehälter fast oder ganz leer. Materialzufuhrbehälter neu befüllen. Pumpe entlüften. Siehe Pumpen-Handbuch. Materialbehälter häufig überprüfen, um zu verhindern, dass die Pumpe trocken läuft. Luft in Pumpe oder Schlauch. Alle Materialanschlüsse prüfen und festziehen. Pumpe während des Entlüftens so langsam wie möglich aus- und wieder einschalten. Einlassventil undicht. Einlassventil reinigen. Sicherstellen, dass der Kugelsitz nicht schartig oder verschlissen ist und dass die Kugel gut sitzt. Ventil wieder zusammenbauen. Pumpenpackungen sind verschlissen. Pumpenpackungen pen-Handbuch. Farbe ist zu dick. Farbe gemäß Herstellerempfehlungen verdünnen. Spritzmaterial tritt stoßweise aus Pistole aus. Pumpe saugt schlecht an. Das Spritzgerät ist 5 bis 10 Pumpenpackungsmutter ist zu eng. Minuten in Betrieb und stellt Wenn die Pumpenpackungsmutter zu eng ist, beschränken die diesen anschließend ein. Packungen an der Kolbenstange die Pumpenaktivität und führen zu einer Überlastung des Motors. Elektrik Schadensbild: Das Spritzgerät läuft nicht, schaltet sich ab oder lässt sich nicht abschalten. Siehe Pum- Pum- Pumpenpackungsmutter lösen. Im Halsbereich auf undichte Stellen prüfen. Pumpenpackungen im Bedarfsfall austauschen. Siehe Pumpen-Handbuch. 4. Auf digitales Display achten oder Abdeckung der Steuereinheit entfernen, um Statusleuchte an der Steuerkarte ansehen zu können. Den Code (oder jedweden anderen Code abgesehen von der Stromversorgung) erkennen Sie an der Statusleuchte an der Steuerkarte. Stellen Sie den EIN-AUS-Schalter auf OFF, nehmen Sie die Abdeckung der Steuerung ab und stellen Sie den Schalter dann wieder auf ON. Die Statusleuchte beobachten. Die Blinkhäufigkeit der LED ist identisch mit dem Fehlercode (zum Beispiel: zweimal Blinken entspricht CODE 02). Druckentlastung durchführen. 1. Das Spritzgerät an eine geerdete Steckdose der richtigen Spannung anschließen. 2. Den EIN/AUS-Schalter auf Position OFF stellen. Dann 30 Sekunden warten und den Schalter wieder auf ON stellen (hierdurch wird sichergestellt, dass sich das Spritzgerät im normalen Betriebsmodus befindet). Um Stromschläge oder Verletzungen durch rotierende Teile zu vermeiden, wenn die Abdeckungen zur Fehlersuche entfernt worden sind, muss 7 Sekunden gewartet werden, nachdem das Netzkabel getrennt worden ist, damit sich gespeicherte Elektrizität vollständig entladen kann. 3. Den Druckreglerknopf um 1/2 Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Fehler ersetzen. Siehe Ursache Maßnahme Spritzgerät läuft nicht an UND Keine Anzeige Siehe Ablaufdiagramm. auf dem Display ODER Statusleuchte auf der Steuerkarte leuchtet nicht Spritzgerät schaltet nicht ab UND Display Steuerkarte. zeigt E = 02 an ODER Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 2-mal 19 Steuerkarte ersetzen. Übersetzung der Originalanleitung Fehler Ursache Spritzgerät läuft nicht Drucksensor oder an UND Display zeigt Sensorverbindungen E = 02 an ODER überprüfen. Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 2-mal. Maßnahme Sicherstellen, dass kein Druck im System vorhanden ist (siehe Druckentlastung). Den Materialweg auf Verstopfungen untersuchen, z. B. verstopfter Filter. Airless-Materialspritzschlauch ohne Metalllitze verwenden. Ein kleinerer Schlauch oder ein Schlauch mit Metalllitze können zu Druckspitzen führen. EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. Messfühler und Kabelanschlüsse an der Steuerkarte kontrollieren. Messfühler von der Buchse der Steuerkarte trennen. Sicherstellen, dass die Kontakte von Messfühler und Steuerkarte sauber und unbeschädigt sind. Messfühler wieder mit der Buchse der Steuerkarte verbinden. Das Netzkabel wieder verbinden, den EIN/AUS-Schalter einschalten (Position ON) und den Druckreglerknopf um eine halbe (1/2) Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät nicht ordnungsgemäß läuft, das Gerät auf OFF stellen und mit dem nächsten Schritt fortfahren. Einen neuen Messfühler einbauen. Das Netzkabel wieder verbinden, den EIN/AUS-Schalter einschalten (Position ON) und den Druckreglerknopf um eine halbe (1/2) Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Steuerkarte austauschen, wenn das Spritzgerät nicht ordnungsgemäß läuft. Spritzgerät läuft nicht an UND Display zeigt E=03 an ODER Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 3-mal. Drucksensor oder Sensorverbindungen überprüfen (an der Steuerkarte geht kein Drucksignal ein). EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. Messfühler und Kabelanschlüsse an der Steuerkarte kontrollieren. Messfühler von der Buchse der Steuerkarte trennen. Überprüfen, ob die Kontakte von Messfühler und Steuerkarte sauber und unbeschädigt sind. Messfühler wieder mit der Buchse der Steuerkarte verbinden. Das Netzkabel anschließen, den EIN/ AUS-Schalter einschalten (Position ON) und den Druckreglerknopf um eine halbe (1/2) Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät nicht anläuft, den EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und mit dem nächsten Schritt fortfahren. Einen korrekt funktionierenden Messfühler mit der Buchse der Steuerkarte verbinden. Den EIN/AUS-Schalter einschalten (Position ON) und den Druckreglerknopf um eine halbe (1/2) Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät funktioniert, einen neuen Messfühler einbauen. Steuerkarte austauschen, wenn das Spritzgerät nicht anläuft. Spritzgerät läuft nicht an UND Display zeigt E = 04 an ODER Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 4-mal. Die Stromversorgung des Spritzgeräts überprüfen (die Steuerkarte erfasst mehrere Spannungsspitzen). EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. Eine korrekt funktionierende Stromversorgung ausfindig machen, um Schäden an der Elektronik zu vermeiden. Spritzgerät läuft nicht an UND Display zeigt E = 05 an ODER Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 5-mal. Die Steuerung weist den Motor an anzulaufen, aber die Motorwelle dreht sich nicht. Rotor möglicherweise blockiert, offene Verbindung zwischen Motor und Steuerung, Problem mit Motor und Steuerkarte oder zu hoher Stromverbrauch am Motor. 1. Pumpe ausbauen und überprüfen, ob das Spritzgerät läuft. Läuft der Motor an, auf blockierte oder festsitzende Pumpe oder Antriebsstrang prüfen. Wenn das Spritzgerät nicht läuft, bei Schritt 2 weitermachen. 2. EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. 3. Motorstecker von der/den Buchse(n) der Steuerkarte abziehen. Sicherstellen, dass die Kontakte von Motorstecker und Steuerkarte sauber und unbeschädigt sind. Wenn die Kontakte sauber und unbeschädigt sind, bei Schritt 4 fortfahren. 4. Ein Gleichstrom-Voltmeter an zwei Motordrähten anschließen – rot & schwarz. Den Motorlüfter drehen und auf Spannung überprüfen, welche mit dem Voltmeter erfasst werden kann. Wenn keine Spannung vorhanden ist, die Bürsten überprüfen. Sind diese in Ordnung, Motor austauschen. Wenn Spannung vorhanden ist, bei Schritt 5 fortfahren. 5. Eine Leerlaufprüfung durch Anschließen einer 9 – 12-Volt-Batterie an die Motorleitungen durchführen. Motorleitungen können in puncto Typ und Größe variieren. Die beiden zu den Kohlebürsten führenden Drähte ausfindig machen. Die Drähte sind im Regelfall rot und schwarz. Der Motor sollte in eine Drehbewegung versetzt werden, wenn die Batterie an die Motorleitungen schwarz angeschlossen wird. rot gelb 9-Volt Batterie Übersetzung der Originalanleitung 20 Art der Überprüfung 6. Die roten und schwarzen Leitungen vom Motor an ein Ohmmeter anschließen. Den Motor beim Überprüfen auf offene Anschlüsse drehen. Wenn ein offener Anschluss gefunden wird, den Motor austauschen. schwarz rot gelb 7. Den thermischen Schutz des Motors überprüfen. Die Temperatur des Motors sollte für diesen Test der Umgebungstemperatur entsprechen. Die gelben Leitungen vom Motor an ein Ohmmeter anschließen. In Abhängigkeit vom Motortyp sollte das Ohmmeter Durchgang oder Ohm-Werte anzeigen. schwarz rot gelb 8. Zum Überprüfen des Motors auf Kurzschlüsse ein Ohmmeter verwenden. Die Ohmmeter-Leitung (–) an das Motorgehäuse anschließen. Die Ohmmeter-Leitung (+) jeweils an jeden der Motordrähte legen.Das Ohmmeter sollte für sämtliche Drähte offene Anschlüsse anzeigen. Erde schwarz rot gelb 9.Motorstecker erneut an der/den Buchse(n) der Steuerkarte anschließen. Das Netzkabel anschließen, den EIN/AUS-Schalter einschalten (Position ON) und den Druckreglerknopf um eine halbe (1/2) Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn der Motor nicht anläuft, Steuerkarte austauschen. 21 Übersetzung der Originalanleitung Fehler Ursache Maßnahme Spritzgerät läuft nicht an UND Motor ist überhitzt oder Display zeigt E = 06 an ODER es liegt ein Defekt im Statusleuchte an der Steuer- Motor-Wärmeelement vor. karte blinkt wiederholt 6-mal. Spritzgerät abkühlen lassen. Wenn das Spritzgerät dann läuft, muss die Ursache der Überhitzung behoben werden. Spritzgerät an einem kühleren Ort mit guter Belüftung abstellen. Darauf achten, dass der Motorlufteinlass nicht blockiert ist. Wenn das Spritzgerät noch immer nicht anläuft, Motor austauschen. Spritzgerät läuft nicht an UND Display zeigt E = 08 an ODER Statusleuchte an der Steuerkarte blinkt wiederholt 8-mal. EIN/AUS-Schalter ausschalten (Position OFF) und Stromversorgung vom Spritzgerät trennen. Die Stromversorgung des Spritzgeräts überprüfen (die Eingangsspannung ist für den Betrieb des Spritzgeräts zu niedrig). Allgemeine elektrische Pro- Motorkabel sind sicher bleme. befestigt und richtig angesteckt. Lockere Stecker auswechseln; an Kabeln festklemmen. Prüfen, ob die Klemmen gut befestigt sind. Leiterplattenklemmen reinigen. Kabel sicher anschließen. Lockere Kabel und Stecker an den Motorbürsten. Steckerschrauben festziehen. Bürsten auswechseln, wenn Kabel beschädigt sind. Bürsten müssen eine Min- Bürsten auswechseln. destlänge von 13 mm aufweisen. HINWEIS: Die Bürsten nutzen sich nicht gleichmäßig an beiden Seiten des Motors ab. Daher beide Bürsten prüfen. Gebrochene oder falsch Gebrochene Feder auswechseln. Feder wieder mit Bürausgerichtete Motorbürste ausrichten. stenfedern. Der eingerollte Teil der Feder muss im rechten Winkel oben auf der Bürste liegen. Übersetzung der Originalanleitung Motorbürsten können in Bürstenhaltern blockieren. Bürstenhalter reinigen. Kohleabrieb mit kleinen Reinigungsbürsten entfernen. Bürstenkabel an Schlitz im Bürstenhalter ausrichten, damit die Bürste sich frei auf und ab bewegen kann. Den Ankerkollektor auf angebrannte Stellen, Rillen und extreme Rauheit überprüfen. Motor ausbauen und in der Werkstatt nach Möglichkeit die Kollektoroberfläche überschleifen lassen. 22 Spritzgerät funktioniert nicht (Geeignete Schritte sind der folgenden Seite zu entnehmen.) Die Abdeckung des Steuerkastens abnehmen. Spritzgerät einschalten (ON). Die Statusleuchte an der Steuerkarte beobachten Kein Licht Einmal Normaler Betrieb Leuchtet durchgehend Die Steuerkarte erteilt dem Motor einen Betriebsbefehl Blinkt Siehe Fehlercode. Abschnitt zu weiteren Fehlerbehebungsmaßnahmen Siehe Schritt 1. Sind über 220 V vorhanden? NEIN Siehe Schritt 2. Sind über 220 V vorhanden? NEIN Netzkabel reparieren oder austauschen. JA Ein-AusSchalter auswechseln. JA Siehe Schritt 3. Besteht eine Verbindung zwischen den Thermoschalterkabeln? NEIN JA Siehe Schritt 4. Läuft der Motor? NEIN Wenn der Motor heiß ist, abkühlen lassen und erneut testen. Wird bei Schritt 3 keine Verbindung festgestellt, den Motor ersetzen. Der Überhitzungsschutz des Motors ist defekt. Einen Testmessfühler an die Karte anschließen. Läuft der Motor? Ein-AusSchalter auswechseln. Einen Testmessfühler an die Karte anschließen. Läuft der Motor? JA JA NEIN Potentiometer austauschen. Messfühler austauschen. 23 Die Steuerkarte austauschen. Übersetzung der Originalanleitung Schritt 1: Netzkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Die Prüfspitzen mit L und N auf der Steuerkarte verbinden. Messgerät auf AC Volt stellen. Schritt 3: Überlastungsschalter kontrollieren. Gelbe Drähte abziehen. Das Messgerät sollte Durchgang anzeigen. HINWEIS: Der Motor muss während der Messung kühl sein. Kabel des gelben Thermistors zu Motor Steuerkarte blau Netzkabel braun Schritt 2: Netzkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Prüfspitzen mit EIN-AUS-Schalter verbinden. Messgerät auf AC Volt stellen. Schritt 4: Potentiometer trennen. Netzkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Steuerkarte braun braun blau Steuerkarte Übersetzung der Originalanleitung 24 Spritzgerät lässt sich nicht abschalten 1. Druckentlastung durchführen. Spritz-/Entlüftungsventil offen (auf der unteren Position) stehen lassen und den EIN/ AUS-Schalter ausschalten (Position OFF). 2. Abdeckung der Steuereinheit abnehmen, damit ggf. die Statusleuchte der Steuerkarte beobachtet werden kann. Fehlerbehebung Manometer an Materialschlauch anschließen, Netzkabel des Spritzgeräts mit Stromversorgung verbinden und Ein-/Aus-Schalter auf ON stellen. Erreicht oder übersteigt das Spritzgerät den Höchstdruck? NEIN Mechanisches Problem: Weitere Fehlerbehebungsverfahren finden Sie in der maßgeblichen Materialpumpen-Betriebsanleitung des Spritzgeräts. JA Leuchtet die Statusleuchte der Steuerkarte? NEIN Steuerkarte austauschen. JA Messfühler von der Steuerkarte trennen. Unterbricht der Motor den Betrieb? NEIN Steuerkarte austauschen. JA Fehlerhafter Messfühler. Messfühler ersetzen und mit einem neuen Messfühler testen. 25 Übersetzung der Originalanleitung Detailzeichnung ST 850 Übersetzung der Originalanleitung 26 Teileliste ST 850 Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge 1 Sonderbestellung Drucklager Getriebe 1 139 Sonderbestellung 8 Sicherungsring 1 Schraube Motorabdeckung ST 850 2 Sonderbestellung 9 Sonderbestellung Sicherungsrung 1 180 Sonderbestellung 1 10 Sonderbestellung Drucklager 2 Gehäuse Motor / Lüfterabdeckung ST 850 14 69 50 34 O-Ring Einlassventilgehäuse ST 850 1 181 69 70 67 Sechskant-Schlitzschraube 7 o. Abb. 69 51 03 Kohlebürsten-Satz 1 22 69 51 11 Getriebeabdeckung ST 850 1 23 69 51 12 Motorabdeckung ST 850 1 25 69 50 06 Drucklager Getriebe für Airless ST 450 - 850 1 39 69 40 86 Deflektor 1 40 69 50 07 Getrieberad klein 1 41 69 51 25 Quick-Reload-Farbstufe ST 850 1 42 69 50 26 Kurbelgehäuse 1 43 69 50 09 Pleuel 1 44 Sonderbestellung Kurbelwelle ST 850, inkl. 1, 9, 25" 1 45 69 50 12 Druckschlauch Farbstufe 1 46 69 07 10 Airless-Schlauch 1/4", 15 m (o. Abb.) 1 47 Sonderbestellung Schraube Motorbefestigung 4 54* 69 50 40 Motor ST 850, inkl. 1, 9 1 55 69 40 08 Bypass-Schlauch 1 57 69 51 13 Ansaugfilter ST 850 1 59 Sonderbestellung Fahrgestell ST 850 1 60 Sonderbestellung Ansaugrohr ST 850, inkl. 14 1 62 69 51 14 Halteclip für Bypass-Schlauch ST 850 1 67 69 70 46 Schraube zum Handgriff 2 69 69 70 45 Handgriff zum Rahmen 1 70 69 50 21 Kolbenabdeckung 1 114 69 51 16 Klappbare Rahmenstütze ST 850 1 115 69 51 17 Aufnahme für klappbare Rahmenstütze ST 850 2 116 69 51 18 Schraube Rahman 4 125 69 51 19 Lüfterrad ST 850, inkl. Sicherungsschraube 1 126 69 71 08 Sicherungsschraube für Lüfterrad 1 133 69 50 41 Rad Fahrgestell 2 134 69 50 32 Sicherungsring Rad 2 135 69 50 33 Nabenkappe Rad 2 136 69 50 42 Eimerhaken 1 137 69 40 02 Sicherungsmutter 2 27 Übersetzung der Originalanleitung Steuereinheit ST 850 Übersetzung der Originalanleitung 28 Teileliste Steuereinheit ST 850 Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge 2 69 50 43 Dichtring Filterkappe 1 3 69 02 50 69 70 16 O-RING TEFLON 1 4 69 70 98 Splint Bypassventil 1 5 Sonderbestellung Dichtung Bypassventil 1 7 69 70 77 69 71 34 Sechskant-Schlitzschraube 1 11 69 40 30 Druckreglerknopf 1 12 Sonderbestellung Befestigungsschraube Digitalanzeige 4 15 69 50 93 Filtergehäuse 1 Gerätefilter 1 69 50 35 Gerätefilter 30 M 1 69 50 44 Gerätefilter 60 M 1 16 17 69 50 46 Verschlusskappe Gerätefilter 1 18 69 50 47 Filterkernstück 1 19 69 51 33 Blindstopfen ST 850 Schlauchanschluss 1/4" 1 20 Sonderbestellung Kabeltülle 1 24 69 51 32 Schlauchanschluss Gerätefilter 1/4 npsm x 1/4 npt 1 26 Sonderbestellung Sitz Bypassschalter 1 27 69 70 99 Griff Bypassventil 1 30 69 50 48 Schaltertülle 1 35 69 50 49 Bypassventil 1 36 69 70 97 Kappe Bypassventil 1 37 69 50 51 Potentiometer 1 38 69 40 20 Drucksensor 1 47 Sonderbestellung Sechskantschraube Flachkopf 4 48 69 50 50 Steuerung ST 850 1 50 69 50 60 Digitalanzeige ST 850 2 56 69 50 72 Netzkabel 1 129 69 50 57 O-Ring Potentiometer 1 29 Übersetzung der Originalanleitung Farbstufe ST 850 Übersetzung der Originalanleitung 30 Teileliste Farbstufe ST 850 Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge 201 69 51 21 Kolbenstange ST 850 inkl. 212 1 202* 69 04 15 Abdeckung Packungsmutter 1 203 Sonderbestellung Packungsmutter ST 850 1 204* Sonderbestellung Gegenring oben 1 205* Sonderbestellung Stützring oben 1 206 Sonderbestellung Pumpenzylinder ST 850 207* 69 51 23 Auslassventil ST 850 1 208* Sonderbestellung Gegenring Kolbenstange ST 850 1 209* Sonderbestellung Gegenring unten 1 211* Sonderbestellung Stützring Kolben ST 850 1 212 69 51 24 Ventilsitz Kolben ST 850 1 213 Sonderbestellung Ventilkäfig ST 850 1 215 69 51 26 Set Ventilsitz ST 850, inkl. 213, 217, 218 1 216 69 51 27 Einlassventilgehäuse ST 850 1 217* 69 51 28 O-Ring Einlassventilgehäuse ST 850 1 218* 69 60 39 Einlassventil ST 850 1 219* 69 51 29 O-Ring Laufbuchse unten ST 850 1 220* Sonderbestellung O-Ring Packungsmutter ST 850 1 221* Sonderbestellung Packung ST 850 Leder, oben 2 222* Sonderbestellung Packung ST 850 Kunststoff, oben 3 223* Sonderbestellung Packung ST 850 Leder, unten 2 224* Sonderbestellung Packung ST 850 Kunststoff, unten 3 225 Sonderbestellung Anschlussnippel Farbstufe ST 850 1 230 69 51 31 O-Ring Pumpenzylinder ST 850 1 231 69 01 20 O-Ring Laufbuchse oben ST 850 1 232 Sonderbestellung Laufbuchse ST 850 1 * 69 51 22 Reparatursatz Farbstufe ST 850 1 69 51 25 Quick Reload Farbstufe ST 850 1 31 Übersetzung der Originalanleitung Schaltplan 230 V Drähte so bündeln und zusammenbinden, dass keine Drähte mit der Induktionsspule der Filterplatte in Berührung kommen können. ACHTUNG: Die Hitze von der Induktionsspule der Filterplatte kann die Drahtisolierung schmelzen, wenn sie damit in Berührung kommt. Blanke Drähte können Kurzschlüsse verursachen und Bauteile beschädigen. Lose vom Motor Digitalanzeige blau braun Potentiometer EIN-/ AUSSchalter Netzstecker Drucksensor grün / gelb schwarz blau Übersetzung der Originalanleitung 32 Airlesspistole 009 ST lien (Gefahr statischer Funkenbildung) beseitigen. • Alle Geräte im Arbeitsbereich erden. Siehe Erdungsanweisungen. • Niemals Lösungsmittel bei Hochdruck spritzen oder spülen. • Den Arbeitsbereich frei von Abfall, einschließlich Lösemitteln, Lappen und Benzin, halten. • Stromkabel nicht einstecken oder herausziehen sowie Licht- oder Stromschalter nicht betätigen, wenn brennbare Dämpfe vorhanden sind. • Nur geerdete Schläuche verwenden. • Beim Spritzen in einen Eimer die Pistole fest an den geerdeten Eimer drücken. Verwenden Sie nur antistatische oder leitfähige Eimereinsätze. • Den Betrieb sofort einstellen, wenn eine statische Funkenbildung auftritt oder ein Stromschlag verspürt wird. Das Gerät erst wieder verwenden, nachdem das Problem erkannt und behoben wurde. • Im Arbeitsbereich muss immer ein funktionstüchtiger Feuerlöscher griffbereit sein. Wichtige Sicherheitshinweise Lesen Sie alle Warnhinweise und Anweisungen dieser Betriebsanleitung aufmerksam durch. Siehe Spritzgeräte-Betriebsanleitung für Anweisungen zu Druckentlastung, Entlüften und Spritzen. Bewahren Sie diese Anleitung auf. Warnhinweise Die folgenden Warnhinweise beziehen sich auf die Einrichtung, Verwendung, Erdung, Wartung und Reparatur der Anlage. Das Ausrufezeichen weist auf einen allgemeinen Warnhinweis hin, und die Gefahrensymbole beziehen sich auf produktspezifische Risiken. Wenn Sie diesen Symbolen im Hauptteil dieser Anleitung begegnen, lesen Sie bitte nochmals diese Warnhinweise. In diesem Abschnitt nicht behandelte Gefahrensymbole und Warnhinweise können bei Bedarf die ganze Anleitung hindurch verwendet werden. INJEKTIONSGEFAHR Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Bei einer Injektion umgehend einen Chirurgen aufsuchen. • Mit der Spritzpistole nicht auf Personen oder Tiere zielen oder spritzen. • Hände und andere Körperteile vom Auslass fernhalten. Zum Beispiel nicht versuchen, Undichtigkeiten mit Körperteilen zu stoppen. • Immer mit Düsenschutz arbeiten. Niemals ohne montierten Düsenschutz spritzen. • Düsen von STORCH verwenden. • Beim Reinigen oder Wechseln von Spritzdüsen Vorsicht walten lassen. Falls die Spritzdüse während des Spritzens verstopft, den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen, und vor der Entnahme der Düse zum Reinigen den Druck entlasten. • Die Anlage steht nach dem Ausschalten weiterhin unter Druck. Ein unbeaufsichtigtes Gerät nicht unter Spannung oder unter Druck belassen. Wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist oder nicht verwendet wird, und vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten oder dem Entfernen von Teilen das Gerät ausschalten und den Vorgang zur Druckentlastung durchführen • Schläuche und Teile auf Anzeichen von Beschädigungen prüfen. Beschädigte Schläuche oder Teile ersetzen. • Diese Anlage kann Drücke von bis zu 227 bar erzeugen. STORCH-Ersatzteile oder Zubehör mit einem Mindestnenndruck von 227 bar verwenden. • Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn nicht gespritzt wird. Abzugssperre auf einwandfreie Funktion prüfen. • Vor der Inbetriebnahme der Anlage sicherstellen, dass alle Verbindungen sicher sind. • Sie müssen wissen, wie die Anlage ausgeschaltet und der Druck schnell entlastet wird. Machen Sie sich mit den Bedienelementen gut vertraut. GEFAHR DURCH MISSBRÄUCHLICHE ANLAGENVERWENDUNG Eine missbräuchliche Verwendung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen. • Beim Spritzen immer geeignete Schutzhandschuhe, Augenschutz und Atemschutzmaske tragen. • Nicht in der Nähe von Kindern in Betrieb nehmen oder spritzen. Kinder grundsätzlich von der Anlage fernhalten. • Nicht zu weit hinausgreifen oder auf unsicheren Auflagen arbeiten. Immer auf sicheren Stand und Gleichgewicht achten. • Immer wachsam bleiben und darauf achten, was Sie tun. • Bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Drogen oder Alkohol die Anlage nicht bedienen. • Den Schlauch nicht knicken oder zu stark biegen. • Den Schlauch keinen Temperaturen oder Drücken über den von STORCH vorgeschriebenen Höchstwerten aussetzen. • Den Schlauch nicht zum Ziehen oder Heben der Anlage benutzen. • Nicht mit einem Schlauch mit einer Länge unter 7,5 Meter arbeiten. • Keine Änderungen an der Anlage vornehmen. Änderungen können behördliche Genehmigungen ungültig machen und Sicherheitsrisiken verursachen. • Darauf achten, dass alle Geräte für die Umgebung, in welcher sie eingesetzt werden, vorgesehen und zugelassen sind. GEFAHR DURCH DRUCKBEAUFSCHLAGTE ALUMINIUMTEILE Die Verwendung von zur Verarbeitung in druckbeaufschlagten Anlagen für Aluminium nicht geeigneten Flüssigkeiten kann schwerwiegende chemische Reaktionen auslösen und zum Bruch der Anlage führen. Die Nichtbeachtung dieses Warnhinweises kann zum Tod, schweren Verletzungen oder Sachschäden führen. • Niemals 1,1,1-Trichlorethan, Methylenchlorid, andere Lösungsmittel mit halogenisierten Kohlenwasserstoffen oder Materialien verwenden, die solche Lösungsmittel enthalten. • Keine Chlorbleiche verwenden. • Viele andere Flüssigkeiten enthalten möglicherweise auch Chemikalien, welche mit Aluminium reagieren können. Informieren Sie sich beim Materiallieferanten über die Verträglichkeit. BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR Entzündliche Dämpfe im Arbeitsbereich, wie Lösungsmittel- und Lackdämpfe, können explodieren oder sich entzünden. Durch das Gerät fließende Lacke oder Lösungsmittel können statische Funkenbildung verursachen. So wird die Brand- und Explosionsgefahr verringert: • Gerät nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. • Mögliche Zündquellen wie z. B. Kontrollleuchten, Zigaretten, Taschenlampen und Kunststoff-Abdeckfo33 Übersetzung der Originalanleitung PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG Bei der Verwendung oder Wartung der Anlage oder beim Aufenthalt im Arbeitsbereich der Anlage muss zum Schutz vor schweren Verletzungen einschließlich Augenverletzungen, Gehörverlust, Einatmen von toxischen Dämpfen und Verbrennungen geeignete Schutzausrüstung getragen werden. Diese Ausrüstung beinhaltet unter anderem Folgendes: • Augen- und Gehörschutz. • Atemschutzmasken, Schutzkleidung und Handschuhe laut Empfehlungen der Material- und Lösungsmittelhersteller. Technische Daten Zulässiger Materialarbeitsdruck Größe der Düsenöffnung Gewicht Einlassöffnung Maximale Materialtemperatur Benetzte Teile Lärmpegel* - Schallleistung - Schalldruck 6. Abzugssperre verriegeln. 7. Wenn die Vermutung besteht, dass die Düse oder der Schlauch verstopft sind oder dass keine vollständige Druckentlastung stattgefunden hat: a. Die Haltemutter am Düsenschutz oder die Schlauchkupplung SEHR LANGSAM lösen und den Druck nach und nach entlasten. b. Die Mutter oder Kupplung vollständig lösen. c. Luftleeren Schlauch oder verstopfte Spritzdüsen reinigen. Siehe Verstopfungen aus der Düse entfernen. 248 bar 3,18 mm 624 g 1/4 npsm swivel 49° C Edelstahl, Polyurethan, Nylon, Aluminium, Wolframkarbid, lösungsmittelbeständige Elastomere, Messing Pistolenabzugssperre 87 dBa 78 dBa * Gemessen in 1 m Abstand beim Spritzen von Material auf Wasserbasis mit relativer Dichte von 1,36 durch eine Düse 517 bei 207 bar entsprechend ISO 3744. Um Verletzungen zu vermeiden, wenn die Pistole nicht benutzt wird, muss die Abzugssperre der Pistole verriegelt werden, wenn das Gerät abgestellt wird oder unbeaufsichtigt bleibt. Einrichtung Druckentlastung Befolgen Sie die Vorgehensweise zur Druckentlastung, wenn Sie dieses Symbol sehen. Abzug Die Pistole lässt sich leicht von einem 4-Finger-Abzug auf einen 2-Finger-Abzug umrüsten. Wählen Sie den Abzug für Ihr bevorzugtes Handling. So tauschen Sie den Abzug aus: Diese Anlage bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird. Um schwere Verletzungen wie z. B. Hautinjektionen durch unter Druck stehende Flüssigkeiten, Flüssigkeitsspritzer und bewegliche Teile zu vermeiden, den Vorgang zur Druckentlastung immer dann durchführen, wenn das Spritzgerät außer Betrieb gesetzt wird, und bevor es gereinigt, überprüft oder gewartet wird. 1. Druckentlastung durchführen. 2. Entriegeln Sie den Schutzbügel für den Pistolenabzug. 3. Schwenken Sie den Schutzbügel zur Seite. 4. Die Sicherungsmutter vom Achsbolzen des Pistolenabzuges abschrauben, Bolzen aus dem Pistolengehäuse. 5. Abzug abnehmen. 6. Den anderen Abzug montieren Sie in umgekehrter Reihenfolge. 1. Spritzgerät abschalten. 2. Abzugssperre verriegeln. Die Abzugssperre immer verriegeln, wenn die Arbeiten - auch nur für einen kurzen Moment - beendet werden, um versehentliches Abziehen der Pistole zu verhindern. 3. Den Druckreglerknopf in die niedrigste Stellung drehen. 4. Ablassrohr in einen Abfalleimer halten und Entlüftungs-/ Spritzventil auf SPRITZEN Position (ablassen) stellen, um Druck abzulassen. 5. Die Pistole fest an einen Eimer halten. Pistole in Eimer richten. Abzugssperre entriegeln und die Pistole abziehen, um den Druck abzulassen. 2 Finger 4 Finger lösen festziehen Die Pistole an das Spritzgerät anschließen Achten Sie darauf, dass das Spritzgerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Siehe Spritzgeräte-Betriebsanleitung für Anweisungen zum Entlüften und Spritzen. 1. Den Airless-Schlauch am Materialauslass des Spritzgeräts befestigen. 2. Das andere Ende des Airless-Schlauchs am Pistolen-Drehgelenk befestigen. Alle Verbindungen mit zwei Schraubenschlüsseln (einem am Drehgelenk und einem am Schlauch) sicher festziehen. Übersetzung der Originalanleitung 34 Bedienung Anbringen von Düse und Düsenschutz Beim Anbringen oder Entfernen der Düse niemals die Hand vor die Spritzdüse halten, um schwere Verletzungen durch Materialeinspritzung in die Haut zu vermeiden. Spritzen 1. Abzugssperre entriegeln. 2. Achten Sie darauf, dass die pfeilförmige Düse nach vorn zeigt (zum Spritzen). 3. Die Pistole in einem Abstand von ca. 25 - 30 cm senkrecht zur Werkstückoberfläche halten. Bewegen Sie erst die Pistole und betätigen Sie dann den Abzug, um ein Test-Spritzbild zu spritzen. Beginnen Sie mit niedrigem Druck. 4. Langsam den Pumpendruck erhöhen, bis ein gleichmäßiges Spritzbild erzielt wird (die Betriebsanleitung des Spritzgeräts enthält weitere Informationen hierzu). Um Leckagen an Spritzdüsen zu vermeiden, sicherstellen, dass Spritzdüse und Düsenschutz korrekt angebracht sind. 1. Druckentlastung durchführen. 2. Abzugssperre verriegeln. 3. Sicherstellen, dass Spritzdüsen und Düsenschutz in abgebildeter Reihenfolge zusammengebaut sind. a. Verwenden Sie die Spritzdüse zur Ausrichtung der Dichtungen im Düsenschutz. Spritzstrahl ausrichten 1. Druckentlastung durchführen. 2. Düsenschutz-Haltemutter lösen. 3. Den Düsenschutz horizontal ausrichten, um ein horizontales Muster zu spritzen. 4. Den Düsenschutz vertikal ausrichten, um ein vertikales Muster zu spritzen. 5. Die Befestigungsmutter des Düsenschutzes festziehen. b. Die Spritzdüse muss bis an den Düsenschutz gedrückt werden. Spritzdüse drücken und drehen. Horizontal Vertikal Düsenstopfer beseitigen Für den Fall, dass Partikel oder Schmutz die Düse verstopfen, ist dieses Spritzgerät mit einer umkehrbaren Spritzdüse ausgestattet. 1. Abzugssperre verriegeln. Spritzdüse in Reinigungsposition drehen (Pfeil nach hinten). Abzugssperre entriegeln, richten Sie die Pistole in einen Auffangbehälter oder ein Stück Abdeckpapier. Ziehen Sie den Pistolenabzug kurz ab, um die Verstopfung zu beseitigen. c. Den pfeilförmigen Griff an der Spritzdüse nach vorne in die SPRITZEN-Position drehen. 4. Spritzdüse und Düsenschutz an die Pistole schrauben und von Hand festziehen. Düse in Reinigungsposition drehen 35 Übersetzung der Originalanleitung Ersatzteile HINWEIS: Wenn sich die Spritzdüse schwer in die Reinigungs-Position drehen lässt, Druckentlastung durchführen. 2. Abzugssperre verriegeln. Spritzdüse zurück in die SPRITZ-Position drehen. Abzugssperre entriegeln und mit dem Spritzen fortfahren. Spritzen Pos. Art.-Nr. Beschreibung Anz. 1 69 06 11 Reparatursatz Nadel 009 ST (enthält 1a,1b, 1c) 1 2 69 91 01 Düsenschutz 1 3 69 06 12 4-Finger-Abzug 009 ST 1 Sonderbestellung 2-Finger-Abzug 4 69 06 13 Schutzbügel 009 ST 5 69 06 14 Pistolengriff 009 ST 1 6 69 06 23 Filter 009 ST, Maschenweite 50 1 69 06 24 Filter 009 ST, Maschenweite 100 1 69 06 78 Dichtung Pistolengriff 1 7 Reinigung Die Pistole entlüften und nach jeder Arbeitsschicht die Farbe außen abwischen. An einem trockenen Ort lagern. Die Entlüftungsweisungen finden Sie im Handbuch Ihres Spritzgerätes. HINWEIS: Um einer Beschädigung der Pistolenteile vorzubeugen, weder die Pistole noch andere Teile in Wasser bzw. lösungsmittelhaltigen Reinigungsmitteln liegen lassen. Die Pistole verträgt KEINE scharfen Reinigungsmittel, wie beispielsweise dichlormethanhaltiges Reinigungsmittel. 8 69 06 79 Rückzugsblock 1 10 69 06 82 Rückzugsstifte 2 15 69 95 17 Wendedüse 517 1 17 69 06 94 Düsendichtung 1 21 Sonderbestellung Pistolengehäuse 009 ST (enthält 7) 1 32 69 06 92 Achse Pistolenabzug 1 33 69 06 93 Mutter für Achse Pistolenabzug 1 38 Sonderbestellung Schutz 2-Fingerabzug 009 ST 1 39 Sonderbestellung Schraube für Schutz 2-Fingerabzug 009 ST 1 Wartung und Pflege Um Personenschäden zu vermeiden, lesen Sie bitte vor Durchführung der Wartungsarbeiten alle Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung und der Geräteanleitung. Filter reinigen/ersetzen 1. Druckentlastung durchführen und Abzugssperre betätigen. 2. Lösen Sie den Materialschlauch vom Pistolen-Drehgelenk. 3. Öffnen Sie den Schutzbügel des Abzugshebels. 4. Den Griff von der Pistole abschrauben. 5. Den Filter durch die Oberseite des Griffs herausziehen. 6. Filter reinigen. Starke Ablagerungen mit einer weichen Bürste lösen und beseitigen. 7. Kann der Filter nicht mehr ausreichend gereinigt werden, setzten Sie einen neuen Filter ein. 8. Den Griff wieder an der Pistole befestigen. Von Hand gut festziehen. 9. Den Schutzbügel des Abzugshebels wieder befestigen. Übersetzung der Originalanleitung 4 36 1 Reparatur Nadeleinstellung 1. Druckentlastung durchführen und Pistolenabzug sichern. 2. Düse, Düsenschutz und Schlauch abnehmen. 3. Die Pistole so halten, dass die Düse nach oben zeigt. Die Sicherungsmutter im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Abzug sichtbar und spürbar etwas hebt. 4. Die Sicherungsmutter eine 3/4-Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Bei richtiger Einstellung, ist der Abzug frei beweglich. Um Personenschäden zu vermeiden, lesen Sie bitte vor Durchführung der Reparaturarbeiten alle Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung und der Geräteanleitung. HINWEIS: Die Nadel ist richtig eingestellt, wenn der Abzug frei beweglich ist. Nadel auswechseln 1. Druckentlastung durchführen, Abzugssperre betätigen. 2. Den Schlauch und Düsenschutz demontieren. 3. Abzugssperre entriegeln. 4. Abzug betätigen. Nadelsitz (1a) demontieren. 5. Sicherungsmutter (1c) und Endkappe entfernen (8). 6. Die Nadel mit einem Plastikhammer nach vorne herausklopfen. 7. Die internen Pistolenkanäle mit einer weichen Bürste reinigen. 8. Die O-Ringe der neuen Nadel mit einem silikonfreien Fett einfetten. 9. Die neue Nadel mit dem Gewinde zuerst von vorne in die Pistole einführen. 10. Endkappe und Sicherungsmutter lose anbringen. 11. Am Nadelsitz ein mittelstarkes (blaues) Dichtmittel auf die Gewinde auftragen. 12. Beim Einbau des Nadelgehäuses den Abzug ziehen. Mit einem Drehmoment von 35 - 43 Nm anziehen. 13. Nadeleinstellung durchführen. 6. Den Schlauch anschließen. Düsenschutz installieren. Spritzgerät entlüften. 7. Pistole in den Eimer richten und solange abziehen, bis das Spritzmaterial aus der Pistole fließt. 8. Abzug loslassen. Der Materialfluss sollte sofort stoppen. 9. Abzugssperre verriegeln. Versuchen, die Pistole auszulösen. Es sollte jetzt kein Material austreten. 10. Sollte die Pistole den Test nicht bestehen, sind die Schritte 1 - 9 bei Nadeleinstellung zu wiederholen. 37 Übersetzung der Originalanleitung Garantie Garantiebedingungen Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum des gewerblichen Endkunden. Geltendmachung Bei Vorliegen eines Gewährleistungs- bzw. Garantiefalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird. Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren. Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Garantieansprüche. Sämtliche Ansprüche erlöschen durch den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offensichtlicher Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Durchführung von Reparaturen Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen durchgeführt werden. Übersetzung der Originalanleitung 38 EG-Konformitätserklärung Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Hiermit erklären wir, dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung des Gerätes: Airless ST 850 Geräte-Typ: Farbspritzgerät Artikel-Nummer: 69 50 15 Angewandte Richtlinien Maschinen-Richtlinie: Niederspannungs-Richtlinie: EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit: RoHS-Richtlinie 2006 / 42 / EG 2014 / 35 / EG 2014 / 30 / EG 2011 / 65 / EG Angewandte harmonisierte Normen EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Geschäftsführer Wuppertal, 08-2020 39 Übersetzung der Originalanleitung NL Hartelijk dank voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen. Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u. Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons. Met vriendelijke groeten, STORCH serviceafdeling Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112 Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 244 Gratis service-hotline: 08 00. 7 86 72 47 Gratis bestel-hotline: 08 00. 7 86 72 44 Gratis bestel-fax: 08 00. 7 86 72 43 (alleen binnen Duitsland) Inhoudsopgave Pagina Technische specificaties 41 Leveringsinhoud 41 Gebruik van de machine 41 Waarschuwingen 42 - 44 De onderdelen 45 Aarding 46 Drukontlastingsprocedure 47 Opstellen 48 - 49 Opstarten 50 - 51 Bediening 51 Verstoppingen in de tip verwijderen 52 Digitale weergave 52 - 53 Reinigen 53 - 54 Onderhoud 55 Problemen oplossen 55 - 63 Detailtekeningen en onderdeellijsten 64 - 69 Bedradingsschema 70 Airless pistool 009 ST 71 - 75 Garantie 76 EG-conformiteitsverklaring 77 Vertaling van de originele handleiding 40 Technische Daten ST 850 Spuittoestel Maximale vloeistofwerkdruk 228 bar Maximale afgifte 3,0 l/min Maximale grootte spuittip Eén pistool 0,029“ Twee pistolen 0,019“ Materiaaluitlaat npsm 0,635 cm Cycli 150 pro Liter Minimumvermogen generator 4.000 W Stroomvereisten 220 - 240 V, 9 A Elektrisch vermogen 1.200 W Afmetingen Hoogte 71,8 cm (handgreep omlaag) 97,2 cm (handgreep omhoog) Lengte 59,1 cm Breedte 52,1 cm Gewicht 34 kg Geluid** (dBa) Geluidsdruk 90 dBa Geluidsvermogen 100 dBa Constructiematerialen Bevochtigde materialen op alle modellen verzinkt en vernikkeld koolstofstaal, nylon, roestvast staal, PTFE, acetaal, leer, UHMWPE, aluminium, wolfraamcarbide, polyethyleen, fluorelastomeer, urethaan Opmerkingen * De opstartdruk en verdringing per cyclus kunnen variëren naargelang de aanzuigomstandigheden, de ontlaadkop, de luchtdruk en het type vloeistof. ** Geluidsdruk gemeten op 1 meter afstand van de apparatuur. Geluidsdruk gemeten conform ISO-3744. Alle handelsmerken of geregistreerde handelsmerken behoren toe aan hun houders. Informatie onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden! Leveringsinhoud Airless-apparaat, 15 m Airless-slang 1/4“, Airless-pistool 009 ST met sproeikophouder en draaibare sproeikop 517, Airless-accessoiretas, reinigings- en onderhoudset, gebruiksaanwijzing. Gebruik van de machine Voor het op verschillende locaties (draagbaar/verrijdbaar) airless spuiten van professionele coatingmaterialen en lakken. Alleen bestemd voor professioneel gebruik. Het apparaat is niet explosiebeveiligd en daarom niet geschikt voor niet-explosieveilige ruimtes. 41 Vertaling van de originele handleiding Waarschuwingen De onderstaande waarschuwingen betreffen de installatie, het gebruik, de aarding, het onderhoud en de reparatie van deze apparatuur. Het symbool met het uitroepteken verwijst naar een algemene waarschuwing en de gevarensymbolen verwijzen naar procedurespecifieke risico‘s. Als u deze symbolen in de handleiding of op de waarschuwingsetiketten ziet, raadpleeg dan deze Waarschuwingen. Productspecifieke gevaarsymbolen en waarschuwingen die niet in dit hoofdstuk staan beschreven, staan vermeld in de gehele handleiding waar deze van toepassing zijn. AARDING Dit product moet worden geaard. Bij elektrische kortsluiting vermindert aarding het risico op een elektrische schok, doordat de elektrische stroom via de aarding kan ontsnappen. Dit product is uitgerust met een kabel voorzien van een aardingsdraad en een geschikte aardingsstekker. De stekker moet worden aangesloten op een goed geïnstalleerd en geaard stopcontact, conform alle ter plaatselijke geldende regels en voorschriften. • Wanneer de aardingsstekker niet goed wordt geïnstalleerd, bestaat het risico van elektrische schokken. • Dit product is bedoeld voor voeding uit een net van 230 V nominaal en heeft een geaarde stekker die vergelijkbaar is met de hieronder afgebeelde stekkers. 230 V • Sluit het product alleen aan op een stopcontact dat past bij de stekker. • Pas de meegeleverde aardingsstekker niet aan. Als deze niet in het stopcontact past, laat een gediplomeerde elektricien dan het juiste stopcontact installeren. • Gebruik geen adapter in combinatie met dit product. • Als het snoer of de stekker moet worden gerepareerd of vervangen, mag de aarddraad niet worden aangesloten op een van de klemmen. • De draad met de isolatiemantel die van buiten groen met of zonder gele strepen is, is de aardingsdraad. • Neem contact op met een gediplomeerde elektricien of servicemonteur als u de aardingsinstructies niet volledig begrijpt of als u twijfelt of het product naar behoren is geaard. Verlengsnoeren: • Gebruik alleen een 3-aderig verlengsnoer met een geaarde stekker en een geaarde contactdoos waarin de stekker van het product past. • Als u het spuittoestel buiten gebruikt, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten. • Controleer of de verlengkabel niet beschadigd is. • Als u een verlengsnoer gebruikt, kies dan een snoer dat geschikt is voor de stroom die uw spuittoestel trekt. Een te dunne kabel kan leiden tot een spanningsval, te weinig vermogen en oververhitting. Als een verlengsnoer nodig is, gebruik dan minimaal 12 AWG (2,5 mm2) om de stroom die het product verbruikt te kunnen geleiden. GEVAAR VOOR INJECTIE VIA DE HUID Spuiten onder hoge druk kan giftige stoffen in het lichaam spuiten en ernstige verwondingen veroorzaken. Laat u onmiddellijk behandelen door een medisch specialist in het geval van een injectie. • Richt het pistool niet op mensen of dieren en spuit niet op mensen of dieren. • Houd uw handen en andere lichaamsdelen uit de buurt van de plaats waar het materiaal uit het apparaat komt. Probeer bijvoorbeeld niet om gelekte verf te stoppen met een van uw lichaamsdelen. • Gebruik steeds de spuittipbeschermer. Spuit nooit zonder dat de spuittipbeschermer is aangebracht. • Gebruik STORCH-spuittips. • Wees voorzichtig bij het reinigen en vervangen van de spuittips. Als de spuittip verstopt raakt tijdens het spuiten, volg dan de Drukontlastingsprocedure om de eenheid uit te schakelen en de druk te ontlasten alvorens u de spuittip verwijdert om deze te reinigen. • De apparatuur blijft onder druk staan nadat de spanning is uitgeschakeld. Laat de apparatuur nooit in werking of onder druk staan als er geen toezicht is. Volg de Drukontlastingsprocedure wanneer de apparatuur niet onder toezicht staat of gebruikt wordt en voordat u er onderhoud aan pleegt, deze reinigt of onderdelen verwijdert. • Controleer de slangen en onderdelen op tekenen van schade. Vervang alle beschadigde slangen of onderdelen. • Dit systeem kan 3300 psi produceren. Gebruik STORCH-reserveonderdelen of -toebehoren met een vermogen van minimaal 22,8 MPa (228 bar, 3300 psi). • Vergrendel de trekker altijd wanneer u niet bezig bent met spuiten. Controleer of de vergrendeling van de trekker correct werkt. • Controleer of alle aansluitingen stevig vastzitten voordat u het apparaat gebruikt. • Zorg ervoor dat u weet hoe u snel het apparaat kunt stopzetten en de druk kunt ontlasten. Zorg ervoor dat u grondig vertrouwd bent met de bediening van het apparaat. BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR Ontvlambare dampen in het werkgebied, zoals die van oplosmiddelen en verf, kunnen ontbranden of exploderen. Voorkom brand en explosies onder meer als volgt: Vertaling van de originele handleiding 42 • Spuit nooit ontvlambare of brandbare materialen in de buurt van open vuur of ontstekingsbronnen zoals sigaretten, motoren en elektrische apparatuur. • Verf of oplosmiddel dat door het apparaat stroomt, kan statische elektriciteit veroorzaken. Statische elektriciteit brengt het risico op ontbranding of explosies met zich mee in de nabijheid van dampen van verf of oplosmiddelen. Alle onderdelen van het spuitsysteem, inclusief de pomp, de slangconstructie, het spuitpistool en voorwerpen in en rondom het spuitgebied moeten naar behoren worden geaard ter bescherming tegen statische ontlading en vonken. Gebruik geleidende of geaarde airless hogedruk-verfspuitslangen van STORCH. • Controleer of alle vaten en opvangsystemen geaard zijn om statische ontlading te voorkomen. Gebruik geen gevoerde emmers, tenzij ze antistatisch of geleidend zijn. • Sluit aan op een geaard stopcontact en gebruik geaarde verlengsnoeren. Gebruik geen 3-naar-2-pins-adapter. • Gebruik geen verf of oplosmiddel met halogeenkoolwaterstoffen. • Spuit geen ontvlambare of brandbare vloeistoffen in een besloten ruimte. • Houd de spuitomgeving goed geventileerd. Zorg ervoor dat er voldoende frisse lucht door de ruimte stroomt. • Het spuittoestel genereert vonken. Bewaar de pompconstructie in een goed geventileerde ruimte op minimaal 6,1 m van het spuitgebied wanneer u spuit, spoelt, reinigt of onderhoud pleegt. Spuit niet op de pomp. • Rook niet in het spuitgebied en spuit niet in een omgeving waar vonken of vuur aanwezig zijn. • Schakel geen lichtschakelaars, motoren of soortgelijke producten in die vonken veroorzaken in het spuitgebied. • Houd de ruimte vrij van vaten met verf of oplosmiddel, lappen en andere brandbare materialen. • Zorg dat u weet uit welke bestanddelen de verf en de oplosmiddelen die u gebruikt, bestaan. Lees alle veiligheidsinformatiebladen (VIB of MSDS) en verpakkingsetiketten van de verf en oplosmiddelen. Volg de veiligheidsinstructies van de fabrikant van de verf en van de oplosmiddelen. • Zorg ervoor dat er een brandblusapparaat aanwezig is en gebruiksklaar is. GEVAAR BIJ VERKEERD GEBRUIK VAN DE APPARATUUR Verkeerd gebruik kan leiden tot ernstig letsel of de dood. • Draag altijd geschikte handschoenen, oogbescherming en een masker of ademhalingsapparatuur tijdens het verven. • U dient het apparaat niet te gebruiken, noch te spuiten in de nabijheid van kinderen. Houd kinderen altijd uit de buurt van het apparaat. • Reik niet te ver en ga niet op een onstabiele ondergrond staan. Zorg ervoor dat u altijd stevig en in evenwicht staat. • Blijf alert en let op wat u doet. • Bedien het systeem niet als u moe bent of onder invloed bent van alcohol of geneesmiddelen. • Zorg dat er geen kink in de slang komt en buig deze niet te ver door. • Stel de slang niet bloot aan temperaturen of drukwaarden die boven de STORCH-specificaties liggen. • Gebruik de slang niet om aan de apparatuur te trekken of deze op te tillen. • Spuit niet met een slang die korter is dan 7,6 meter (25 ft). • Breng geen veranderingen of aanpassingen in de apparatuur aan. Door veranderingen of aanpassingen kunnen goedkeuringen van instanties ongeldig worden en kan de veiligheid in gevaar komen. • Zorg dat alle apparatuur gekeurd en goedgekeurd is voor de omgeving waarin u ze gebruikt. GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN Deze apparatuur moet worden geaard. Slechte aarding, onjuiste installatie of onjuist gebruik van het systeem kan elektrische schokken veroorzaken. • Zet het apparaat uit en haal de voedingskabel uit het stopcontact voordat u onderhoud aan de apparatuur uitvoert. • Sluit het alleen op een geaard stopcontact aan. • Gebruik alleen 3-aderige verlengsnoeren. • Zorg ervoor dat de aardingspennen op de voedingskabel en de verlengsnoeren intact zijn. • Stel niet bloot aan regen. Bewaar binnenshuis. GEVAAR VAN ALUMINIUM ONDERDELEN ONDER DRUK Het gebruik van vloeistoffen die niet compatibel zijn met aluminium in apparatuur die onder druk staat, kan leiden tot ernstige chemische reacties en kan ervoor zorgen dat de apparatuur stuk gaat. Wanneer u deze waarschuwing niet opvolgt, kan dat leiden tot overlijden, ernstig letsel of materiële schade. • Gebruik geen 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride, andere halogeenkoolwaterstofoplosmiddelen of vloeistoffen die dergelijke oplosmiddelen bevatten. • Gebruik geen chloorbleekmiddel. • Veel andere vloeistoffen kunnen stoffen bevatten die kunnen reageren met aluminium. Neem contact op met uw materiaalleverancier voor meer info over de compatibiliteit van de materialen. 43 Vertaling van de originele handleiding GEVAREN VAN BEWEGENDE DELEN Bewegende onderdelen kunnen vingers en andere lichaamsdelen afknellen, amputeren of snijwonden veroorzaken. • Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen. • Laat de apparatuur niet werken als de beschermkappen of deksels zijn weggehaald. • Apparatuur die onder druk staat kan zonder waarschuwing gaan werken. Voordat u de apparatuur controleert, verplaatst of er onderhoud aan uitvoert, voert u eerst de Drukontlastingsprocedure uit en koppelt u alle voedingsbronnen los. GEVAAR VAN GIFTIGE MATERIALEN OF DAMPEN Giftige vloeistoffen of dampen kunnen ernstig letsel of zelfs de dood veroorzaken als deze in de ogen of op de huid spatten of ingeademd of ingeslikt worden. • Lees de materiaalveiligheidsinformatiebladen (VIB of MSDS) zodat u de specifieke gevaren kent van de gebruikte vloeistoffen. • Bewaar gevaarlijke vloeistof in goedgekeurde containers en voer ze af conform alle geldende richtlijnen. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN Draag de juiste beschermingsmiddelen als u in het werkgebied aanwezig bent om ernstig letsel, zoals oogletsel, gehoorbeschadiging, inademing van giftige dampen en brandwonden, te voorkomen. Deze beschermingsmiddelen bestaan onder andere uit: • Gezichts- en gehoorbescherming. • Ademhalingsfilters, beschermende kleding en handschoenen, zoals aanbevolen door de fabrikant van de vloeistof en oplosmiddelen. Vertaling van de originele handleiding 44 De onderdelen A ON/OFF-schakelaar M Afvoerbuis B Drukregeling N Aanzuigbuis C 2-vingerige trekker P Pomp D Vulventiel R Materiaaluitlaat F Tipbeschermer S Hanger G Spuittip T Filter H Pistool U Vingerbescherming/TSO-vulpunt J Airless slang V Emmerhaak K Voedingskabel L Trekkervergrendeling Model-/serielabel (niet afgebeeld, bevindt zich aan onderkant van apparaat). 45 Vertaling van de originele handleiding Aarding Aard altijd de metalen emmer: sluit een aarddraad aan op de emmer. Klem één uiteinde aan de emmer en het andere uiteinde aan een aardingspunt, zoals een waterleiding. De apparatuur moet worden geaard om het risico op statische vonken en elektrische schokken te beperken. Een elektrische of statische vonk kunnen tot gevolg hebben dat dampen ontbranden of ontploffen. Een onjuiste aarding kan elektrische schokken veroorzaken. Een goede aarding biedt de elektrische stroom een ontsnappingsdraad. Om de goede doorlopende aarding te handhaven bij het spoelen of wanneer de druk wordt ontlast: houdt u een metalen deel van het spuitpistool stevig tegen de zijkant van de geaarde metalen emmer. Knijp dan de trekker van het pistool in. Pas de meegeleverde aardingsstekker niet aan. Als deze niet in het stopcontact past, laat een gediplomeerde elektricien dan het juiste stopcontact installeren. Stroomvereisten Voor 230V-systemen moet 230 V AC, 50/60 Hz, 9 A, 1 fase worden gebruikt. Verlengsnoeren Gebruik een verlengsnoer met een onbeschadigd aardingscontact. Als een verlengkabel nodig is, gebruik dan een drieaderige kabel met een draaddikte van minimaal 2,5 mm2 (12 AWG). OPMERKING: Door een kleinere maat of langere verlengkabels kunnen de prestaties van het spuittoestel afnemen. Emmers Voor materialen op basis van oplosmiddel en op oliebasis: conform de ter plekke geldende voorschriften. Gebruik alleen geleidende metalen emmers, geplaatst op een geaard oppervlak, zoals beton. Plaats de emmer niet op een niet-geleidende ondergrond, zoals papier of karton, aangezien dan de continuïteit van de aarding wordt onderbroken. Vertaling van de originele handleiding 46 Drukontlastingsprocedure 4. Houd een metalen gedeelte van het pistool stevig tegen een geaarde metalen emmer. Druk de trekker van het pistool in om de druk te ontlasten. Volg altijd de Drukontlastingsprocedure als u dit symbool ziet. 5. Zet de trekker op de veiligheidspal. 6. Plaats de afvoerbuis in een emmer. Draai het vulventiel omlaag. Laat het vulventiel in de afvoerstand (naar beneden) totdat u klaar bent om weer te spuiten. Het systeem blijft onder druk staan totdat deze handmatig wordt ontlast. Om ernstig letsel veroorzaakt door vloeistof onder druk, zoals injectie door de huid, opspattende vloeistof en bewegende onderdelen te voorkomen, dient u de Drukontlastingsprocedure steeds te volgen als u stopt met spuiten en vóór reiniging, inspectie of onderhoud aan de apparatuur. 1. Zet de ON/OFF-schakelaar in de OFF-stand. Wacht 7 seconden totdat de stroom volledig is afgevloeid. 7. Als u vermoedt dat de spuittip of de slang verstopt is of dat de druk niet helemaal is ontlast: a. Maak HEEL LANGZAAM de borgmoer van de tipbeschermer of de koppeling aan het uiteinde van de slang los om de druk stapsgewijs te ontlasten. b. Maak de moer of de koppeling volledig los. 2. Zet de trekker op de veiligheidspal. c. Verwijder de verstopping uit de slang of de tip. Trekkervergrendeling Activeer altijd de trekkervergrendeling nadat u klaar bent met spuiten, om te voorkomen dat u het spuitpistool per ongeluk activeert -(met de hand of door vallen of stoten). 3. Zet de drukregeling op de laagste stand. Haal de trekker van de vergrendeling. 47 Vertaling van de originele handleiding Opstellen 5. Verwijder de tipbeschermer. Wanneer u het spuittoestel voor de eerste keer of na een langdurige opslagperiode uitpakt, dient u de installatieprocedure uit te voeren. Wanneer u het apparaat voor de eerste keer installeert, verwijdert u de transportplug uit de vloeistofuitlaat. 1. Sluit de airless slang aan op de vloeistofuitlaat. Gebruik moersleutels om de slang stevig te bevestigen. 6. Wanneer u het spuittoestel voor de eerste keer uitpakt, dient u het verpakkingsmateriaal te verwijderen uit de inlaatzeef. Controleer de inlaatzeef na langdurige opslag op verstopping en vuil. 7. Vul de halspakkingmoer met TSL om te voorkomen dat de pakking voortijdig slijt. Doe dit dagelijks of telkens als u spuit. 2. Sluit het andere uiteinde van de slang aan op het pistool. a. Plaats de tuit van het TSL-flesje in de bovenste middenopening in het rooster aan de voorzijde van het spuittoestel. b. Knijp in het flesje en voeg voldoende TSL toe om de ruimte tussen de pompstang en de pakkingmoerafdichting te vullen. 3. Gebruik moersleutels om de slang stevig te bevestigen. 8. Zorg ervoor dat de ON/OFF-schakelaar op OFF staat. 4. Vergrendel de trekker. Vertaling van de originele handleiding 48 15. Zet het vulventiel horizontaal. Ontgrendel de trekker. 9. Steek de stekker van de voedingskabel in een goed geaard elektrisch stopcontact. CEE 7/7 Plug 10. Draai het vulventiel omlaag. 16. Houd een metalen gedeelte van het pistool stevig tegen een geaarde metalen emmer. Druk de trekker van het pistool in en blijf spoelen tot de vloeistof schoon is. 17. Zet de ON/OFF-schakelaar in de OFF-stand. 11. Plaats de vloeistofinlaat met de afvoerbuis in een geaarde metalen emmer die deels is gevuld met spoelvloeistof. Zie Aarding, 18. Vergrendel de trekker. 19. Als de eerste spoelvloeistof niet compatibel is met de verf die wordt gespoten, dan moet er een tweede keer worden gespoeld. Herhaal stappen 11 - 18. OPMERKING: Nieuwe spuittoestellen worden verzonden met opslagvloeistof, die voorafgaand aan het gebruik uit het spuittoestel moet worden gespoeld met white spirit. Controleer of de spoelvloeistof compatibel is met het materiaal dat wordt gespoten. Mogelijk is een tweede spoeling met compatibele vloeistof nodig. Gebruik water voor latexverf of white spirit voor verf op oliebasis. 20. Het spuittoestel is nu klaar voor opstarten en spuiten. 21. Zet de ontluchtingsklep in horizontale positie. Ontgrendel de pistooltrekker 22. Houd het spuitpistool tegen een geaarde spoelbak van metaal. Haal de trekker van het spuitpistool over en spoel 1 minuut. 23. Zet de aan/uit-schakelaar op Off. 24. Vergrendel de trekkerblokkering. 25. Het spuitapparaat is nu bedrijfsklaar. 12. Zet de drukregeling op de laagste stand. 13. Draai de ON/OFF-schakelaar naar de ON-stand. 14. Verhoog de druk met een halve slag om de motor te starten. Laat de vloeistof een minuut lang door het spuittoestel stromen. 49 Vertaling van de originele handleiding Opstarten 7. Houd het pistool tegen de geaarde metalen afvalemmer. Houd de trekker van het pistool minimaal 1 minuut ingedrukt totdat er verf uit komt.. 1. Voer de Drukontlastingsprocedure. 2. Draai de drukregeling naar de laagste druk. 8. Breng het pistool over naar de verfemmer en druk de trekker nog 20 seconden in. Laat de trekker los en laat de druk in het spuittoestel opbouwen. Vergrendel de trekker. 3. Draai de ON/OFF-schakelaar naar de ON-stand. 4. Plaats de vloeistofinlaat in de verfemmer. Plaats de afvoerbuis in de afvalemmer. 5. Draai de drukregeling een halve slag om de motor te starten. Laat de verf door het spuittoestel circuleren tot de verf uit de afvoerbuis stroomt. Spuiten onder hoge druk kan giftige stoffen in het lichaam spuiten en ernstige verwondingen veroorzaken. Houd lekkage niet met de hand of met een doek tegen. 9. Inspecteer de airless slang en de slangaansluitingen op lekkage. Voer bij lekkage de Drukontlastingsprocedure uit, draai vervolgens alle fittingen vast en herhaal de Opstartprocedure. Als er geen lekkage is, kunt u doorgaan met Bediening. 10. Schroef de sproeierhouder met de sproeikop op het pistool en draai deze vast. Zie de aparte gebruiksaanwijzing van het pistool. 6. Zet het vulventiel horizontaal. Ontgrendel de trekker. Vertaling van de originele handleiding 50 Bediening Spuit 1. Spuit een testpatroon. Pas de druk aan om uitlopende randen te voorkomen. Installatie van de spuittip Plaats uw hand niet voor de spuittip bij het installeren of verwijderen van de spuittip en tipbeschermer om ernstige verwondingen als gevolg van injectie door de huid te voorkomen. 2. Gebruik een kleiner formaat tip als de uitlopende randen niet verdwijnen door aanpassing van de druk. 1. Voer de Drukontlastingsprocedure. 2. Gebruik de spuittip om de afdichting in de tipbeschermer te steken. Steek de spuittip erin. 3. Houd het pistool loodrecht op 25 - 30 cm van het oppervlak. Spuit heen en weer; zorg voor eenoverlap van 50 %. 4. Druk de trekker van het pistool na het bewegen in. Laat de trekker los voordat u stopt. Voor extra informatie over het spuiten raadpleegt u de aparte pistoolhandleiding. 3. Schroef het geheel op het pistool. Vastdraaien. Sproeikooptabel / sproeikoppenkeuzehulp Lazuur, acryllakken, acrylharslakken Te verwerken materialien Grondlagen, voorlak Binndendispersie, buitendispersie, lijm voor glasvezelbehang Brandbeveiliging, bitumenmateriaal, licht plamuursel Overig spuitplamuurse Spuittipopening in 1/1000“ (Vorbeeld: 8 = 0,008“) en spuittipmarkeringen Spuitbreedte 10 cm 15 cm 20 cm 25 cm 30 cm 7 8 9 10 12 207 307 208 308 209 309 409 210 310 410 212 312 412 511 512 14 15 16 315 415 514 515 516 17 19 21 23 25 217 317 417 319 419 421 423 425 517 519 521 523 525 619 621 623 625 35 cm 721 40 cm 821 51 27 31 35 37 39 41 43 637 639 641 643 431 527 531 535 631 635 543 827 Vertaling van de originele handleiding Verstoppingen in de tip verwijderen Voorkom ernstig letsel door nooit een pistool op uw hand of in een doek te richten! Als de spuittip verstopt raakt met deeltjes of verfresten, kunt u deze snel en gemakkelijk omdraaien. Zo kunt u resten verwijderen zonder het spuittoestel te hoeven demonteren. 3. De druk is te zien. Streepjes duiden op een druk van minder dan 14 bar. 1. Vergrendel de trekker. Draai de spuittip naar de stand ‘ontstoppen’. Ontgrendel de trekker. Haal de trekker van het pistool boven het afvalgebied over om verstoppingen te verwijderen. 4. Druk op de displayknop en laat deze los om het totale aantal bedrijfsuren weer te geven. 5. Druk op de displayknop en houd hem ingedrukt om de drukwaarde-eenheid te veranderen (psi, bar, MPa). OPMERKING: Als de spuittip moeilijk naar de stand voor ontstoppen te draaien is, voert u de Drukontlastingsprocedure uit, en vervolgens draait u het vul-/spuitventiel naar de spuitstand en herhaalt u stap 1. 2. Vergrendel de trekker. Draai de spuittip terug naar de spuitstand. Ontgrendel de veiligheidspal en ga door met spuiten. Weergave opgeslagen gegevens 1. Zet de ON/OFF-schakelaar in de OFF-stand. Digitale display 2. Om naar de modus Opgeslagen gegevens te gaan, drukt u op de displayknop en houdt u deze ingedrukt terwijl u de ON/OFF-schakelaar in de ON-stand zet. De meeste modellen zijn uitgerust met een digitale display. In dit hoofdstuk wordt uitgelegd hoe u deze functie kunt gebruiken. Drukdisplay 1. Voer de Drukontlastingsprocedure. 2. Steek de stekker van het spuittoestel in een geaard stopcontact. Draai de ON/OFF-schakelaar naar de ON-stand. Vertaling van de originele handleiding 52 Reinigen 3. Het modelnummer van het spuittoestel wordt getoond, gevolgd door Gegevenspunt 1, namelijk het vermogen van het apparaat of de tijd in uren. 1. Voer de Drukontlastingsprocedure. 4. Druk de displayknop nogmaals in om Gegevenspunt 2 weer te geven. Looptijd van de motor in uren wordt weergegeven. 2. Verwijder de tipbeschermer en de spuittip. Zie de aparte pistoolhandleiding voor extra informatie. 5. Druk de displayknop nogmaals in om Gegevenspunt 3 weer te geven. Dit is de laatste foutcode. 3. Haal de vloeistofinlaat en afvoerbuis uit de verf, veeg de overtollige verf aan de buitenkant weg. 6.Om de laatste foutcode te wissen, drukt u op de displayknop en houdt u deze ingedrukt. 7. Druk de displayknop nogmaals in om Gegevenspunt 4 weer te geven. De softwarerevisie wordt weergegeven.. 8. Druk de displayknop nogmaals in om terug te keren naar Gegevenspunt 1. 4. Plaats de vloeistofinlaat in spoelvloeistof. Gebruik water voor verf op waterbasis en terpentine voor verf op oliebasis. Plaats de afvoerbuis in de afvalemmer. 9. Zet de ON/OFF-schakelaar in de stand OFF om Opgeslagen gegevens te verlaten. 53 Vertaling van de originele handleiding 5. Zet het vulventiel horizontaal. 12. Zet de drukregelknop naar de laagst mogelijke druk en zet de ON/OFF-schakelaar in de OFF-stand. Schakel de voedingsspanning naar het spuittoestel uit. 6. Verhoog de druk met een halve slag om de motor te starten. Houd het pistool tegen de verfemmer. Ontgrendel de trekker. Druk de trekker van het pistool in en verhoog de druk tot de pomp regelmatig loopt en er spoelvloeistof tevoorschijn komt. 13. Verwijder het filter uit het pistool en het spuittoestel als het is aangebracht. Reinig en inspecteer het. Installeer het filter weer. Zie de afzonderlijke handleiding van het spuitpistool. 7. Laat de trekker van het pistool los. Breng het pistool over naar de afvalemmer, druk het pistool tegen de emmer aan en druk de trekker in om het systeem grondig te spoelen. 8. Houd de trekker ingedrukt en draai het vulventiel omlaag. Laat vervolgens de trekker van het pistool los. Laat de spoelvloeistof circuleren tot de vloeistof die uit de aftapbuis komt schoon is. 14. Als u met water spoelt, spoel dan nogmaals met white spirit of Pump Conditioner voor een beschermlaag om bevriezing of corrosie te voorkomen. 9. Til de vloeistofinlaat op tot boven de spoelvloeistof. 10. Zet het vulventiel horizontaal. Spuit met het pistool in de spoelemmer om de vloeistof uit de slang te spoelen. 15. Veeg het spuittoestel, de slang en het pistool schoon met een doek die u in water of terpentine hebt gedoopt. 11. Vergrendel de trekker. Vertaling van de originele handleiding 54 Onderhoud Routineonderhoud is belangrijk om de goede werking van uw spuittoestel te waarborgen. Het onderhoud bestaat onder andere uit routinematige handelingen die uw spuittoestel in goede conditie houden en problemen in de to komst voorkomen. Activiteit Interval Inspecteer/reinig het filter van het spuittoestel, de vloeistofinlaatzeef en Dagelijks of telkens wanneer u spuit het pistoolfilter. Inspecteer de openingen van de motorafscherming op verstopping. Dagelijks of telkens wanneer u spuit Vul de TSL bij door toevoeging via het TSL-vulpunt. Dagelijks of telkens wanneer u spuit Inspecteer de motorborstels op slijtage. De borstels moeten minimaal 13 Elke 3.785 Liter mm lang zijn. OPMERKING: de borstels slijten niet gelijkmatig aan beide zijden van de motor. Controleer beide borstels. Controleer of het spuittoestel afslaat. Wanneer de trekker van het Elke 3.785 Liter pistool NIET wordt ingedrukt, moet de motor van het spuittoestel afslaan en niet opnieuw starten totdat de trekker weer wordt ingedrukt. Als het spuittoestel weer start ZONDER dat het pistool wordt bediend, dient u de pomp te inspecteren op inwendige/uitwendige lekkage en het vulventiel te controleren op lekkage. Halspakking afstellen Waar nodig, afhankelijk van gebruik Als de pomppakkingen na langdurig gebruik beginnen te lekken, draai dan de pakkingmoer omlaag tot het lekken ophoudt of vermindert. Zo kunt u weer ongeveer 380 liter verpompen voordat er nieuwe pakkingen in moeten. De pakkingmoer kan worden vastgedraaid zonder dat de O-ring hoeft te worden verwijderd. Problemen oplossen Mechanisch/vloeistofdebiet 1. Voer de Drukontlastingsprocedure uit voordat u controles of reparaties uitvoert. 2. Controleer alle mogelijke problemen en oorzaken voordat u het apparaat demonteert. Fout Oorzaak Maatregel Voor apparaten met display: Er is sprake van een storing. Er staat E=0X aangegeven Voor apparaten zonder display: Bedieningskast het statuslampje knippert of het lampje is uit en er is stroom naar het spuittoestel Richtige Maßnahme zur Fehlerbehebung dem Abschnitt Fehlerbehebung entnehmen. Laag pomprendement Spuittip versleten. Volg de waarschuwing betreffende de Drukontlastingsprocedure en vervang daarna de tip. Zie de aparte handleiding van pistool of tip. Spuittip verstopt. Ontlast de druk. Controleer en reinig de spuittip. Verftoevoer. Vul materiaal bij en vul de pomp. Inlaatzeef verstopt. Verwijder en reinig de zeef en installeer deze weer. De kogels van het inlaatventiel en van de zuiger zitten niet goed op hun plaats. Verwijder het inlaatventiel en reinig het. Controleer kogels en zittingen op inkervingen; vervang ze indien nodig. Zie de pomphandleiding. Zeef de verf voor gebruik om deeltjes te verwijderen die de pomp zouden kunnen verstoppen. 55 Vertaling van de originele handleiding Fout Oorzaak Maatregel Laag pomprendement Het vloeistoffilter of tipfilter is verstopt of vervuild. Reinig het filter. Lekkage bij het vulventiel. Voer de Drukontlastingsprocedure en repareer het vulventiel. Controleer of de pomp niet blijft doorwerken als de pistooltrekker wordt losgelaten. (Het vulventiel lekt niet.) Geef de pomp een servicebeurt. Zie de pomphandleiding. Controleer op lekkage rond de moer van de halspakking; dit kan duiden op versleten of beschadigde pakkingen. Vervang de pakkingen. Zie de pomphandleiding. Controleer ook de zittingen van het zuigerventiel op verfaanslag of inkervingen, vervang indien nodig. Draai de pakkingmoer/ het oliereservoir vast. Pompstang beschadigd. Repareer pomp. Zie de pomphandleiding. Lage afslagdruk. Draai de drukregelknop helemaal rechtsom. De regelknop moet op de juiste wijze zijn aangebracht zodat het mogelijk is om de knop volledig rechtsom te draaien. Als het probleem blijft aanhouden, vervangt u de drukomvormer. De zuigerpakkingen zijn versleten of beschadigd. Vervang de pakkingen. Zie de pomphandleiding. De O-ring in de pomp is versleten of beschadigd. Vervang de O-ring. Zie de pomphandleiding. De kogel van het inlaatventiel zit vol materiaal. Reinig het inlaatventiel. Zie de pomphandleiding. Großer Druckabfall im Schlauch bei viskosen Materialien. Verminder de totale lengte van de slang. Grote drukval in de slang bij zware materialen. Zie Verlengsnoeren. Losse motorborstels en klemmen. Draai de klemschroeven aan. Vervang de borstels als de draden beschadigd zijn. Versleten motorborstels. (De borstels moeten minimaal 13 mm lang zijn). Vervang de borstels. Kapotte of verkeerd zittende borstelveren. Het opgerolde gedeelte van de veer moet recht op de bovenzijde van de koolborstel rusten. Vervang de veer als hij kapot is. Lijn de veer weer uit op de koolborstel. Motorbürsten blockieren in Bürstenhaltern. Reinig de borstelhouders, verwijder stof van koolstof met een kleine reinigingsborstel. Laat de borsteldraad evenwijdig lopen aan de gleuf in de borstelhouder om zeker te zijn van een vrije verticale beweging van de borstels. De motor draait, maar de De drijfstang is beschadigd. Zie de pomp pompt niet pomphandleiding. Tandwielen of aandrijfhuis beschadigd. Uitzonderlijk sterke verflekka- De halspakkingmoer zit los. ge in de halspakkingmoer Vertaling van de originele handleiding 56 Vervang de drijfstangconstructie. Zie de pomphandleiding. Controleer het drijfhuis en de tandwielen op beschadigingen en vervang ze indien nodig. Verwijder de afstandsbus van de halspakkingmoer. Draai de halspakkingmoer net voldoende aan om het lekken te stoppen. Fout Oorzaak Maatregel Uitzonderlijk sterke verflekka- De halspakkingen zijn versleten of ge in de halspakkingmoer beschadigd. De verdringerstang is versleten of beschadigd. Er spat pistool. materiaal uit het Lucht in de pomp of de slang. Pomp is moeilijk te vullen Het spuittoestel werkt 5 tot 10 minuten en stopt dan Vervang de stang. Zie de pomphandleiding. Controleer alle vloeistofaansluitingen en draai ze vast. Laat de pomp zo langzaam mogelijk draaien tijdens het vullen. De spuittip is gedeeltelijk verstopt. Reinig de tip. Zie Reinigen. Geringe of geen vloeistoftoevoer. Vul de vloeistoftoevoer bij. Vul pomp. Zie de pomphandleiding. Controleer de materiaaltoevoer vaak, zodat de pomp niet droogloopt. Lucht in de pomp of de slang. Controleer alle vloeistofaansluitingen en draai ze vast. Laat de pomp zo langzaam mogelijk draaien tijdens het vullen. Het inlaatventiel lekt. Reinig het inlaatventiel. Controleer goed of de kogelzitting geen inkervingen vertoont of versleten is en of de kogel goed is geplaatst. Zet het ventiel weer in elkaar. De pomppakkingen zijn versleten. Vervang de pomppakkingen. Zie de pomphandleiding. De verf is te dik. Verdun de verf conform de aanwijzingen van de leverancier. Draai de pomppakkingmoer losser. Controleer Pomppakkingmoer te strak. Wanneer de pomppakkingmoer te strak op lekkage rond de hals. Vervang indien nodig de pomppakkingen. Zie de pomphandleiding. zit, beperken de pakkingen op de pompstang de beweging van de pomp en raakt de motor overbelast. Elektrisch Symptoom: Het spuittoestel werkt niet, stopt met werken of schakelt niet uit. 4. Bekijk de digitale display of verwijder de deksel van de bedieningskast om het statuslampje van het bedieningsbord te bekijken. Om te bepalen welke code (of een andere code dan de spanningstoevoer), raadpleegt u het statuslampje van de besturingskaart. Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF, verwijder het deksel van de bedieningskast en de zet de stroom weer op ON. Kijk naar het statuslampje. Het aantal malen dat de led knippert, geeft de foutcode aan. Bijvoorbeeld twee keer knipperen is code 02. Voer de Drukontlastingsprocedure uit. 1. Steek de stekker van het spuittoestel in een geaard stopcontact met de juiste netspanning. 2. Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF, wacht 30 seconden en zet de stroom dan weer op ON (zo verzekert u dat het spuittoestel in de normale bedrijfsmodus staat). Om elektrische schokken te voorkomen als de beschermkappen zijn verwijderd voor probleemoplossing, moet u 7 seconden wachten nadat u de voedingskabel hebt ontkoppeld zodat de opgeslagen elektriciteit kan wegstromen. 3. Draai de knop van de drukregeling 1/2 slag rechtsom. Fout Vervang de pakkingen. Zie de pomphandleiding. Oorzaak Maatregel Het spuittoestel werkt helemaal niet EN De Zie stroomdiagram. display is leeg of Het statuslampje van de besturingskaart brandt nooit. Spuittoestel schakelt niet uit EN Scherm toont Besturingskaart. E=02 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert herhaaldelijk 2 keer. 57 Vervang de besturingskaart. Vertaling van de originele handleiding Probleem Wat te controleren Hoe controleren Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Scherm toont E=02 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert herhaaldelijk 2 keer. Controleer de omzetter of de aansluitingen van de omzetter. Zorg ervoor dat er geen druk in het systeem is (zie Drukontlastingsprocedure. Kijk de materiaalleiding na op verstoppingen, zoals een verstopt filter. Gebruik een airless verfspuitslang zonder metalen vlechtmantel. Een kleinere slang of een slang met een metalen vlechtmantel kan hoge drukpieken veroorzaken. Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF en ontkoppel de stroomvoorziening van het spuittoestel. Controleer de omzetter en de aansluitingen naar de besturingskaart. Haal de stekker van de omzetter los van de aansluiting op de besturingskaart. Controleer of de contacten van de omzetter en de besturingskaart schoon zijn en goed vastzitten. Sluit de omzetter weer aan op de connector op de besturingskaart. Sluit de stroom aan, zet de ON/OFF-schakelaar op ON en draai de regelknop een halve slag met de klok mee. Als het spuittoestel niet goed werkt, zet u de ON/ OFF-schakelaar op OFF en gaat u naar de volgende stap. Plaats een nieuwe omvormer. Sluit de stroom aan, zet de ON/OFF-schakelaar op ON en draai de regelknop een halve slag met de klok mee. Vervang de besturingskaart als het spuittoestel niet naar behoren werkt. Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Het scherm toont E=03 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert 3 keer herhaaldelijk. Controleer de omzetter of de aansluitingen van de omzetter (de besturingskaart neemt geen druksignaal waar). Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF en ontkoppel de stroomvoorziening van het spuittoestel. Controleer de omzetter en de aansluitingen naar de besturingskaart. Haal de stekker van de omzetter los van de aansluiting op de besturingskaart. Controleer of de contacten van de omzetter en de besturingskaart schoon zijn en goed vastzitten. Sluit de omzetter weer aan op de connector op de besturingskaart. Sluit de stroom aan, zet de ON/OFF-schakelaar op ON en draai de regelknop een halve slag met de klok mee. Als het spuittoestel niet werkt, zet u de ON/OFF-schakelaar op OFF en gaat u naar de volgende stap. Sluit een geteste, goed werkende omvormer aan op de connector op de besturingskaart. Zet de ON/OFF-schakelaar op ON en de regelknop een halve slag met de klok mee. Als het spuittoestel nu wel werkt, moet u een nieuwe omvormer installeren. Vervang de besturingskaart als het spuittoestel niet werkt. Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Het scherm toont E=04 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert 4 keer herhaaldelijk. Controleer de spanningstoevoer naar het spuittoestel (de besturingskaart detecteert meerdere spanningspieken). Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF en ontkoppel de stroomvoorziening van het spuittoestel. Zoek een goede spanningstoevoer om schade aan de elektronica te vermijden. Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Het scherm toont E=05 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert herhaaldelijk 5 keer. De besturing geeft de motor opdracht om te werken, maar de motoras draait niet. De rotor is misschien geblokkeerd, tussen motor en besturing is een verbinding onderbroken, er is een probleem met de motor of de besturingskaart, of de motor trekt te veel stroom. 1.Verwijder de pomp en probeer om het spuittoestel te doen draaien. Als de motor draait, controleert u op een vergrendelde of geblokkeerde pomp of aandrijflijn. Als het spuittoestel niet werkt, gaat u door naar stap 2. 2.Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF en ontkoppel de stroomvoorziening van het spuittoestel. 3.Haal de motorconnector(en) los van de connectors op de besturingskaart. Controleer of contacten van de motorconnector de besturingskaart schoon zijn en goed vastzitten. Als de contacten schoon zijn en goed vastzitten, gaat u naar stap 4. 4.Sluit een DC-voltmeter aan tussen de twee motordraden (rood en zwart), draai de motorventilator rond en controleer of er spanning op de meter wordt geregistreerd. Inspecteer de borstels als er geen spanning is. Vervang de motor als deze in orde zijn. Ga naar stap 5 als er spanning is. 5.Voer een draaitest uit door een accu van 9 - 12 volt aan te sluiten op de motordraden. De motordraden kunnen in stijl en afmetingen variëren. Zoek de twee draden op die naar de koolstofborstels lopen. Normaal gesproken zijn deze rood en zwart. De motor moet draaien wanneer de accu wordt aangesloten op de motordraden. zwart rood geel Accu van 9 Volt Vertaling van de originele handleiding 58 Type controle: 6. Sluit de rode en zwarte motordraad aan op een ohmmeter. Draai de motor en controleer op openingen. Vervang de motor als u openingen ontdekt. zwart rood geel 7. Controleer de thermische beveiliging van de motor. Voor deze test moet de motor op omgevingstemperatuur zijn. Sluit de gele draden van de motor aan op een ohmmeter. De meter moet continuïteit of ohm aangeven, afhankelijk van het type motor. zwart rood geel 8. Gebruik een ohmmeter om de motor te controleren op kortsluiting. Sluit de meterdraad (-) aan op de motorbehuizing. Verplaats de meterdraad (+) naar elke motordraad. De meter moet voor alle draden ‚open‘ aangeven. Aarde zwart rood geel 9.Sluit de motorconnector(en) weer aan op de besturingskaart. Sluit de stroom aan, zet de ON/OFF-schakelaar op ON en draai de regelknop een halve slag met de klok mee. Als de motor niet draait, moet u de besturingskaart vervangen. 59 Vertaling van de originele handleiding Probleem Wat te controleren Hoe controleren Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Het scherm toont E=06 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert herhaaldelijk 6 keer. De motor is te heet of er zit een storing in de thermische beveiliging van de motor. Laat het spuittoestel afkoelen. Als het apparaat draait als het afgekoeld is, herstel dan de reden voor de oververhitting. Plaats het spuittoestel in een koelere locatie met goede ventilatie. Zorg ervoor dat de luchtinlaat van de motor niet geblokkeerd is. Vervang de motor als het spuittoestel nog steeds niet werkt. Het spuittoestel werkt helemaal niet EN Het scherm toont E=08 of Het statuslampje van de besturingskaart knippert 8 keer herhaaldelijk. Controleer de spanningsto- Zet de ON/OFF-schakelaar op OFF en koppel de evoer naar het spuittoestel stroomvoorziening naar het spuittoestel los. (binnenkomende spanning te laag voor werking van het spuittoestel). Basale elektrische problemen. Controleer of de motordraden goed vastzitten en connectoren goed in elkaar zitten Vervang losse aansluitklemmen; klem ze vast op de draden. Zorg dat de aansluitklemmen stevig vastzitten. Reinig de klemmen op de printplaat. Sluit de draden weer goed aan. Controleer op losse aansluitingen en klemmen van de koolborstels. Draai de klemschroeven aan. Vervang de borstels als de draden beschadigd zijn. De borstels moeten minimaal 13 mm lang zijn. OPMERKING: de borstels slijten niet gelijkmatig aan beide zijden van de motor. Controleer beide borstels. Vervang de borstels. Kijk of de veren van de koolborstels niet gebroken zijn of scheef zitten. Het opgerolde gedeelte van de veer moet recht op de bovenzijde van de koolborstel rusten. Vervang de veer als hij kapot is. Lijn de veer weer uit op de koolborstel. De borstels zouden klem kunnen zitten in de houders. Reinig de borstelhouders. Verwijder koolaanslag met een kleine schoonmaakborstel. Laat de borsteldraden evenwijdig lopen aan de gleuf in de borstelhouder om zeker te zijn van een vrije verticale beweging van de borstels. Kijk of er brandplekken Verwijder de motor en laat een motorspecialist indien of groeven zitten in de mogelijk het oppervlak van de commutator vernieuwen. commutator van het motoranker, en of deze extreem ruw is. Vertaling van de originele handleiding 60 Spuittoestel werkt niet (Zie de volgende pagina voor stappen.) Verwijder de kap van de regelkast. Zet het spuittoestel op ON (aan). Let op het statuslampje op de besturingskaart. Zie stap 1. Hebt u meer dan 220 V? Lampje brandt niet Eenmaal Normale werking Lampje brandt doorlopend Schakelbord geeft motor commando om te draaien Knipperend Zie hoofdstuk Codes voor meer informatie over problemen oplossen NEE Zie stap 2. Hebt u meer dan 220 V? NEE Herstel of vervang de voedingskabel. JA Vervang de aan/uitschakelaar. JA Zie stap 3. Is er continuïteit door de thermoschakelaarbedrading? NEE Als de motor heet is, laat deze dan afkoelen en test opnieuw. Als stap 3 nog steeds geen continuïteit vertoont, vervang dan de motor. De motor heeft een defecte thermische beveiliging. JA Zie stap 4. Draait de motor? NEE Sluit een testomzetter aan op de kaart. Draait de motor? JA JA NEE Vervang de potentiometer. Vervang de omzetter. 61 Vervang de besturingskaart.- Vertaling van de originele handleiding Stap 1: Steek de stekker van de voedingskabel in het stopcontact en zet de schakelaar op ON (aan). Sluit de meetpennen aan op L en N op de besturingskaart. Zet de meter op wisselstroomspanning. Stap 3: Controleer de thermoschakelaar van de motor. Koppel de gele bedrading los. De meter moet een doorverbinding aangeven. OPMERKING: De motor dient koel te zijn tijdens het aflezen. Gele thermistorbedrading naar motor Besturingskaart blauw Voedingskabel bruin Stap 2: Steek de stekker van de voedingskabel in het stopcontact en zet de schakelaar op ON (aan). Sluit de sondes aan op de ON/OFF-schakelaar. Zet de meter op wisselstroomspanning. Stap 4: Koppel de potentiometer los. Steek de stekker van de voedingskabel in het stopcontact en zet de schakelaar op ON (aan). Besturingskaart bruin bruin blauw Besturingskaart Vertaling van de originele handleiding 62 Het spuittoestel kan niet worden uitgeschakeld 1. Voer de Drukontlastingsprocedure uit. Laat het vulventiel open (naar beneden) en zet de ON/OFF-schakelaar op OFF. 2. Verwijder de kap van de regelkast zodat het statuslampje van de besturingskaart zichtbaar is (waar beschikbaar). Procedure voor problemen oplossen Steek de drukmeter loodrecht in de verfslang, steek de stekker van het spuittoestel in de aansluiting en zet de schakelaar op ON (aan). Bereikt het spuittoestel de maximumdruk of wordt deze overschreden? NEE Mechanisch probleem: Zie de handleiding voor de vloeistofpomp voor het spuittoestel voor meer procedures voor het oplossen van problemen. JA Brandt het statuslampje van de besturingskaart? NEE Vervang de besturingskaart. JA Koppel de omzetter van de besturingskaart los. Stopt de motor met draaien? NEE Vervang de besturingskaart. JA Slechte omzetter. Vervang en test met een nieuwe. 63 Vertaling van de originele handleiding Detailtekening ST 850 Vertaling van de originele handleiding 64 Onderdeellijst ST 850 Ref. Art.-Nr. Omschrijving Aantal Ref. Art.-Nr. Omschrijving Aantal 1 Speciale bestelling LAGER, druk- 1 180 Speciale bestelling 8 RING, druk 1 CONSOLE, afscherming ST 850 1 Speciale bestelling 9 Speciale bestelling RING, druk 1 10 Speciale bestelling LAGER, druk- 2 14 69 50 34 O-Ring ST 850 1 22 69 51 11 DEKSEL, voorzijde, gelakt ST 850 1 23 69 51 12 KIT, afscherming, motor ST 850 1 25 69 50 06 LAGER, druk- ST 850 1 39 69 40 86 DEFLECTOR, met schroefdraad 1 40 69 50 07 TANDWIEL, reductie- 1 41 69 51 25 POMP, verdringer-, PC ST 850 1 42 69 50 26 HUIS, aandrijf-, PC, inclusief 47 1 43 69 50 09 STANG, verbindings-, PC 1 44 Speciale bestelling TANDWIEL, krukas, ST 850 inclusief 1,9, 25 1 45 69 50 12 SLANG, gekoppeld 1 46 69 07 10 SLANG, gekoppeld, 15 meter (o. afb.) 1 47 Speciale bestelling SCHROEF, kolom-, zeskant met ringkop 4 54* 69 50 40 MOTOR, inclusief 1, 9 1 55 69 40 08 SLANG, afvoer-; inclusief 39 1 57 69 51 13 ZEEF ST 850 1 59 Speciale bestelling FRAME, wagen-, hi ST 850 1 60 Speciale bestelling BUIS, aanzuig-, inlaat-, ST 850, inclusief 14 1 62 69 51 14 CLIP, afvoerleiding ST 850 1 67 69 70 46 SCHROEF, pankop 2 69 69 70 45 HANDGREEP, eenheid, Hi-onderstel 1 70 69 50 21 KAP, pompstang 1 114 69 51 16 HANGER, standaard ST 850 1 115 69 51 17 KRUK, onderstel ST 850 2 116 69 51 18 BOUT, machine-, zeskant 4 125 69 51 19 SET, ventilator, ST 850 inclusief 126 1 126 69 71 08 SCHROEF, kolom-, torx 1 133 69 50 41 WIEL 2 134 69 50 32 CLIP, borg- 2 135 69 50 33 DOP, naaf- 2 136 69 50 42 HANGER, emmer- 1 137 69 40 02 MOER, borg-, insteek, nylon 2 139 Speciale bestelling BOUT, plast-, zeskant, ST 850 2 65 181 69 70 67 BOUT, machine-, zeskant 7 o. afb. 69 51 03 Koolborstelset 1 Vertaling van de originele handleiding Detailtekening besturingskast ST 850 Vertaling van de originele handleiding 66 Onderdelenlijst besturingskast ST 850 Ref. Art.-Nr. Omschrijving Aantal 2 69 50 43 PAKKING, O-ring 1 3 69 02 50 69 70 16 PAKKING, O-ring 1 4 69 70 98 PEN, gegroefd 1 5 Speciale bestelling PAKKING, zitting, klep 1 7 69 70 77 69 71 34 SCHROEF, sleufkop, zeskant met geperste ring 1 11 69 40 30 KNOP, potentiometer 1 12 Speciale bestelling SCHROEF, kolom-, zeskant met ringkop 4 15 69 50 93 VERDELER, vloeistof- 1 FILTER, materiaal 1 69 50 35 Maasgrootte 30 1 69 50 44 Maasgrootte 60 1 16 17 69 50 46 KAP, spruitstuk, inclusief 18 1 18 69 50 47 INZETSTUK, filter 1 19 69 51 33 PLUG, leiding ST 850 1 20 Speciale bestelling PAKKINGRING, omvormer 1 24 69 51 32 NIPPEL, (1/4 npsm x 1/4 npt) 1 26 Speciale bestelling ZITTING, ventiel- 1 27 69 70 99 HENDEL, ventiel, afvoer- 1 30 69 50 48 SCHOENTJE, tuimel- 1 35 69 50 49 VENTIEL, afvoer-, inclusief 5, 26 1 36 69 70 97 VOET, ventiel- 1 37 69 50 51 POTENTIOMETER, constructie 1 38 69 40 20 OMVORMER, drukregeling, inclusief 3 1 47 Speciale bestelling SCHROEF, kolom-, zeskant met ringkop 4 48 69 50 50 KAST, bedienings- ST 850 1 50 69 50 60 DIGITAAL, display inclusief 51, 52 ST 850 2 56 69 50 72 SNOER, net- 1 129 69 50 57 O-RING, pakking 1 67 Vertaling van de originele handleiding Detailtekening verfniveau ST 850 Vertaling van de originele handleiding 68 Onderdeellijst verfniveau ST 850 Ref. Art.-Nr. Omschrijving Aantal 201 69 51 21 Zuigerstang ST 850 incl. 212 1 202* 69 04 15 Afdekking Pakkingsmoer 1 203 Speciale bestelling Pakkingsmoer ST 850 1 204* Speciale bestelling Contraring boven 1 205* Speciale bestelling Steunring boven 1 206 Speciale bestelling Pompcilinder St 850 207* 69 51 23 Uitlaatklep ST 850 1 208* Speciale bestelling Contraring zuigerstang ST 850 1 209* Speciale bestelling Contraring onder 1 211* Speciale bestelling Steunring zuiger ST 850 1 212 69 51 24 Klepzitting ZUIGER ST 850 1 213 Speciale bestelling Klepgeleider ST 850 1 215 69 51 26 Klepzitting ST 850 incl. 213, 217, 218 1 216 69 51 27 Inlaatventielbehuizing ST 850 1 217* 69 51 28 O-ring inlaatventielbehuizing ST 850 1 218* 69 60 39 Inlaatklep ST 850 1 219* 69 51 29 O-ring cilinderbus onder ST 850 1 220* Speciale bestelling O-ring pakkingsmoer ST 850 1 221* Speciale bestelling Pakking ST 850 leder, boven 2 222* Speciale bestelling Pakking ST 850 kunststof, boven 3 223* Speciale bestelling Pakking ST 850 leder, onder 2 224* Speciale bestelling Pakking ST 850 kunststof, onder 3 225 Speciale bestelling Aansluitnippel verfniveau ST 850 1 230 69 51 31 O-ring pompcilinder ST 850 1 231 69 01 20 O-ring cilinderbus boven ST 850 1 232 Speciale bestelling Cilinderbus ST 850 1 * 69 51 22 Reparatieset verfniveau ST 850 1 69 51 25 Quick-Reload verfniveau ST 850 1 69 Vertaling van de originele handleiding Bedradingsschema 230 V raken. Bundel alle losse draden en bind ze vast, zodat er geen enkele draad in contact komt met de inductiespoel op de filterkaart. LET OP: Warmte van de smoorspoel van de filterkaart kan de isolatie van de draden beschadigen als die ermee in aanraking komen. Door blootliggende draden kan kortsluiting ontstaan en componenten kunnen beschadigd van motor digitale display blauw bruin Potentiometer ON-/ OFFschakelar Voedingsstekker Omzetter groen / geel zwart blauw Vertaling van de originele handleiding 70 Airlesspistool 009 ST lampen en kunststof druppelvangers (deze kunnen statische vonkoverslag geven). • Aard alle apparatuur in de werkomgeving. Zie de instructies onder Aarding. • Sproei of spoel nooit oplosmiddelen onder hoge druk. • Houd het werkgebied vrij van afval, inclusief oplosmiddelen, poetslappen en benzine. • Haal geen stekkers uit stopcontacten, steek geen stekkers in stopcontacten en doe geen lampen aan of uit als er brandbare dampen aanwezig zijn. • Gebruik alleen geaarde slangen. • Houd het pistool stevig tegen de zijkant van een geaarde emmer gedrukt terwijl u in de emmer spuit. Gebruik geen emmervoeringen, tenzij ze antistatisch of geleidend zijn. • Stop onmiddellijk met de bediening van het systeem wanneer u statische vonken ziet of een schok voelt. Gebruik het apparaat pas weer als u de oorzaak van het probleem kent en het probleem is verholpen. • Zorg dat er altijd een werkend brandblusapparaat op de werkplek aanwezig is. Belangrijke veiligheidsinstructies Lees alle waarschuwingen en instructies in deze handleiding. Zie de instructiehandleiding van uw spuitapparaat voor instructies betreffende drukontlasting, voorpompen en spuiten. Bewaar deze instructies. Waarschuwingen De volgende waarschuwingen zijn van betrekking op de installatie, het gebruik, de aarding, het onderhoud en de reparatie van de installatie. Het uitroepteken duidt op een algemene waarschuwing en de gevaarsymbolen verwijzen naar het productspecifieke risico‘s. Wanneer u deze symbolen in het hoofddeel van deze handleiding tegenkomt, lees de waarschuwingen dan opnieuw. Gevaarsymbolen en waarschuwingen die in dit hoofdstuk niet worden behaneld, kunnen wanneer dat nodig is in de gehele gebruiksaanwijzing worden gebruikt. INJECTIEGEVAAR Tijdens spuiten onder hoge druk kunnen er gitige stoffen in het lichaam terechtkomen die tot ernstig letsel kunnen leiden. Bij een injectie direct een chirurg raadplegen. • Niet met het spuitpistool op personen of dieren richten of spuiten. • Handen en andere ledematen uit de buurt van de uitlaat houden. Niet proberen om lekkages met lichaamsdelen te dichten. • Gebruik altijd de sproeikopbescherming. Niet spuiten zonder aangebrachte sproeikopbescherming. • Sproeikoppen van STORCH gebruiken. • Tijdens reinigen of vervangen van sproeikoppen voorzichtig te werk gaan.Tijdens reinigen of vervangen van sproeikoppen voorzichtig te werk gaan. Als de sproeikop tijdens het spuiten versopt raakt, de procedure voor drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren en vóór verwijdering van de sproeikop voor reiniging de druk aflaten. • De installatie staat na het uitschakelen nog onder druk. Een apparaat zonder toezicht niet onder spanning of druk laten staan. Als de machine onbeheerd of niet in gebruik is, en voordat er onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd of onderdelen worden verwijderd, het apparaat uitschakelen en de procedure voor het aflaten van de druk uitvoeren. • Slangen en delen visueel op beschadigingen controleren. Beschadigde slangen of delen vervangen. • Deze installatie kan een druk tot 227 bar opwekken. STORCH-vervangende onderdelen of accessoires met een minimale nominale druk van 227 bar gebruiken. • Vergendel altijd de trekkerblokkering als u het apparaat niet gebruikt. Trekkervergrendeling controleren op probleemloze werking. • Voor inbedrijfstelling van de installatie controleren of alle verbindingen stevig zijn aangesloten. • U moet weten hoe de installatie wordt uitgeschakeld en de druk snel wordt ontlast. Maak u goed bekend met de bedieningselementen. GEVAAR DOOR ONJUIST GEBRUIK VAN DE INSTALLATIE Onjuist gebruik van het apparaat kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden. • Draag bij het spuiten altijd geschikte handschoenen, een veiligheidsbril en een ademmasker. • Niet in de buurt van kinderen in bedrijf stellen of spuiten. Kinderen altijd uit de buurt van de installatie houden. • Ga niet op wankele steunen staan en reik niet te ver. Zorg ervoor dat u veilig staat en bewaar altijd uw evenwicht. • Let altijd goed op wat u doet. • Bedien het gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. • De slang niet knikken of sterk buigen. • De slang niet blootstellen aan temperaturen of drukwaarden boven de door STORCH voorgeschreven maximumwaarden. • Gebruik de slang niet om het apparaat te trekken of op te tillen. • Werk niet met een slang die korter dan 7,5 meter is. • Geen veranderingen aan de installatie uitvoeren. Wijzigingen kunnen wettelijke goedkeuringen ongeldig te maken en een gevaar voor de veiligheid veroorzaken. • Zorgen dat alle apparaten voor de omgeving waarin ze worden gebruikt, zijn bedoeld en goedgekeurd. GEVAAR DOOR ONDER DRUK STAANDE ALUMINIUMDELEN Het gebruik van voor verwerking in installaties onder druk voor aluminium niet geschikte vloeistoffen kan ernstige chemische reacties veroorzaken en ertoe leiden dat de installatie defect raakt. Als u deze waarschuwing niet in acht neemt, kan dit leiden tot de dood, zware verwondingen of materiële schade. • Nooit 1,1,1-trichlorethaan, methyleenchloride, andere oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstoffen of materialen die dergelijke oplosmiddelen bevatten. • Gebruik geen chloorbleek. • Veel andere vloeistoffen kunnen chemicaliën bevatten die niet compatibel met aluminium zijn. Informeer bij de leverancier van de materialen over de verdraagzaamheid. BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR Ontvlambare dampen in het werkgebied, zoals die van oplosmiddelen en verf kunnen ontbranden of exploderen. Verf of oplosmiddelen die door het apparaat stromen, kunnen statische elektriciteit opwekken. Ter voorkoming van brand en explosies: • Gebruik de apparatuur alleen in goed geventileerde ruimtes. • Zorg dat er geen ontstekingsbronnen zijn, zoals waakvlammen, sigaretten, draagbare elektrische 71 Vertaling van de originele handleiding PERSOONLIJKE VEILIGHEIDSUITRUSTING Bij gebruik of waarschuwing van de installatie of bij een verblijf in de werkzone van de installatie moet ter bescherming tegen ernstig letsel, waaronder oogletsel, gehoorverlies, inademen van giftige dampen en verbrandingen geschikte veiligheidsuitrustingen worden gedragen. Deze uitrusting bevat onder andere: • Oog- en gehoorbescherming. • Ademmasker, beschermende kleding en handschoenen conform de aanbevelingen van de fabrikant van de materialen en oplosmiddelen. Technische specificaties Toegestane materiaalwerkdruk Grootte van de sproeieropening Gewicht Inlaatopening Maximale materiaaltemperatuur Vochtige delen Lawaainiveau* - Geluidsvermogen - Geluidsdruk 6. Zet de trekker op de veiligheidspal. 7. Als u vermoedt dat de spuittip of de slang verstopt is of dat de druk niet helemaal is ontlast: a. Maak HEEL LANGZAAM de borgmoer van de tipbeschermer of de koppeling aan het uiteinde van de slang los om de druk stapsgewijs te ontlasten. b. Maak de moer of de koppeling volledig los. c. Maak de airless slang of de verstopping in de spuittip vrij. Zie Verstoppingen in de tip verwijderen, 248 bar 3,18 mm 624 g 1/4 npsm swivel 49 ° C roestvrij staal, polyurethaan, nylon, aluminium, wolfraamcarbide, oplosmiddelbestendig elastomeren, messing Veiligheidspal pistool 87 dBa 78 dBa Om letsel te voorkomen wanneer het pistool niet wordt gebruikt, moet u de trekker altijd op de veiligheidspal zetten als het systeem wordt uitgeschakeld of als er geen toezicht is. * Gemeten op 1 m afstand bij spuiten van materiaal op waterbasis met een relatieve dichtheid van 1,36 door een sproeikop 517 bij 207 bar conform ISO 3744. Installatie Drukontlasting Volg de instructies voor de drukontlasting op, wanneer u dit symbool ziet. Trekker Het pistool kan eenvoudig worden omgebouwd van een 4-vinger-trekker naar een 2-vinger-trekker. Kies de gewenste trekker. Zo vervangt u de trekker: 1. Drukontlasting uitvoeren. 2. Ontgrendel de beschermbeugel van de trekker. 3. Zwenk de beugel opzij. 4. Verwijder de zekeringsmoer van de asbout van de trekker, haal de bout uit de pistoolbehuizing. 5. Verwijder de trekker. 6. Monteer de andere trekker in omgekeerde volgorde. Deze apparatuur blijft onder druk staan totdat de druk handmatig wordt ontlast. Om ernstig letsel veroorzaakt door vloeistof onder druk, zoals injectie door de huid of opspattende vloeistof te voorkomen, dient u de Drukontlastingsprocedure steeds te volgen als u stopt met spuiten en vóór reiniging, inspectie of onderhoud aan de apparatuur. 1. Zet het spuitapparaat op OFF (uit). 2. Zet de trekker op de veiligheidspal. Zet de trekker altijd op de veiligheidspal als u ophoudt met spuiten om te voorkomen dat het pistool onverwachts wordt geactiveerd. 3. Draai de drukregelingsknop naar de laagste stand. 4. Plaats de afvoerbuis in een afvalemmer en plaats het vul-/ spuitventiel in de VULstand (afvoer) om de druk te ontlasten. 5. Houd het pistool stevig tegen een emmer. Richt het pistool in de emmer. Haal de trekker van de veiligheidspal en druk de trekker van het pistool in om de druk te ontlasten. 2 vingers 4 vingers losmaken vastdraaien Het pistool op het spuitapparaat aansluiten Let erop dat het spuitapparaat is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Zie de gebruiksaanwijzingen van de spuitapparaten voor aanwijzingen over ontluchten en spuiten. 1. Bevestig de airless-slang op de materiaaluitlaat van het spuitapparaat. 2. Beevestig het andere einde van de airless-slang op het draaigewricht vanh het pistool. Alle verbindingen met twee schroefsleutels (een op de beweegbare koppeling en een op de slang) stevig vastdraaien. Vertaling van de originele handleiding 72 Plaatsen van sproeikop en sproeikopbescherming Bediening Plaats uw hand niet voor de spuittip bij het installeren of verwijderen van de spuittip en tipbeschermer om ernstige verwondingen als gevolg van injectie door de huid te voorkomen. Spuiten 1. Ontgrendel de trekkerblokkering. 2. Let op dat de pijlvormige sproeikop naar voren wijst (om te spuiten). 3. Houd het pistool met een afstand van ca. 25 - 30 cm loodrecht t.o.v. het werkstukoppervlak. Beweeg eerst het pistool en haal dan de trekker over om te testen. Begin met lage druk. 4. Verhoog de pompdruk langzaam tot er een gelijkmatig spuitbeeld ontstaat (zie gebruiksaanwijzing van het spuitapparaat voor meer informatie). Controleer om lekkages aan sproeikoppen te voorkomen of de sproeikop en de sproeikopbescherming correct zijn aangebracht. 1. Drukontlasting uitvoeren. 2. Vergrendel de trekkerblokkering. 3. Controleren of de sproeikop en sproeikopbescherming in de aangegeven volgorde zijn gemonteerd. Spuitstraal uitlijnen 1. Drukontlasting uitvoeren. 2. Moer van sproeikopbeveilging losdraaien. 3. Richt de sproeikopbeveilging horizontaal uit om een horizontaal voorbeeld te spuiten. 4. Richt de sproeikopbeveilging verticaal uit om een verticaal voorbeeld te spuiten. 5. Draai de bevestigingsmoer van de sproeikopbescherming vast. a. Gebruik de sproeikop voor uitlijning van de dichtingen in de sproeikopbescherming. Horizontaal Verticaal b. De sproeikop moet tot aan de sproeikopbescherming worden gedrukt. Sproeikop indrukken en draaien. Sproeierstopper opheffen Voor het geval dat deeltjes of vuil de sproeikop verstoppen, beschikt dit spuitapparaat over een omkeerbare sproeikop. 1. Vergrendel de trekkerblokkering. Draai de sproeikop in de reinigingspositie (pijl wijst naar achter). Ontgrendel de trekker, richt het pistool in een opvangbak of een stuk afdekpapier. Haal de trekker van het spuitpistool even over om de verstopping te verhelpen. c. De pijlvorminge greep op de sproeikop naar voren in de spuitpositie draaien. Draai de sproeikop in de reinigingspositie. 4. Sproeikop en sproeikopbescherming aan het pistool schroeven en met de hand vastdraaien. AANWIJZING: Voer een drukontlasting uit wanneer de sproeikop moeilijk in de reinigingspositie is te draaien. 73 Vertaling van de originele handleiding Vervangende onderdelen 2. Vergrendel de trekkerblokkering. Draai de sproeikop hierna terug in de spuitpositie. Ontgrendel de trekkerblokkering en ga verder met het spuiten. Spuiten Reiniging Spoel na elke dienst het pistool en verwijder de verf van de buitenkant. Bewaar het apparaat op een droge plaats. Raadpleeg de handleiding van uw spuitapparaat voor spoelinstructies. AANWIJZING: Om schade aan onderdelen van het pistool te vermijden, mogen het pistool en andere onderdelen niet in water of reinigingsmiddelen op basis van oplosmiddelen blijven liggen. Het pistool is NIET bestand tegen agressieve schoonmaakmiddelen, zoals dichloorhoudende schoonmaakmiddelen. Pos. Art.-nr. Beschrijving Aant. 1 69 06 11 Reparatieset naald 009 ST (bevat 1a,1b, 1c) 1 2 69 91 01 Sproeibeveiliging 1 3 69 06 12 4-vinger-trekker 009 ST 1 Speciale bestelling 2-vinger-trekker 4 69 06 13 Beschermbeugel 009 ST 1 5 69 06 14 Pistoolgreep 009 ST 1 6 69 06 23 Filter 009 ST, maasbreedte 50 1 69 06 24 Filter 009 ST, maasbreedte 100 1 7 69 06 78 Dichting pistoolgreep 1 8 69 06 79 Terugtrekblokkering 1 10 69 06 82 Terugtrekpen 2 15 69 95 17 Draaibare sproeikop 517 1 17 69 06 94 Sproeikopdichting 1 21 Speciale bestelling Pistoolbehuizing 009 ST (bevat 7) 1 32 69 06 92 As pistooltrekker 1 33 69 06 93 Moer voor as pistooltrekker 1 38 Speciale bestelling Bescherming 2-vinger-trekker 009 ST 1 39 Speciale bestelling Schroef voor bescherming 2-vinger-trekker 009 ST 1 Onderhoud en verzorging Lees om persoonlijk letsel te voorkomen voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden alle waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing en de instructiehandleiding van uw spuitapparaat. Filter reinigen/vervangen. 1. Drukontlasting uitvoeren en trekker overhalen. 2. Maak de materiaalslang los van het draaigewricht van het pistool. 3. Open de beschermbeugel van de trekker. 4. Schroef de greep van het pistool af. 5. Verwijder de filter via de bovenkant van de greep. 6. Filter reinigen. Sterke vervuiling met een zachte borstel losmaken en verwijderen. 7. Als de filter niet meer voldoende gereinigd kan worden, plaats dan een nieuwe filter. 8. Bevestig de greep weer aan het pistool. Met de hand goed vastdraaien. 9. Bevestig de beschermbeugel van de trekker weer. Vertaling van de originele handleiding 4 74 Reparatie Naaldinstelling 1. Drukontlasting uitvoeren en trekker vergrendelen. 2. Sproeikop, sproeikopbescherming en slang verwijderen. 3. Houd het pistool zodanig dat de sproeikop naar boven wijst. Draai de zekeringsmoer in de richting van de klok totdat de trekker zichtbaar en voelbaar iets omhoog komt. 4. Draai de zekeringsmoer een 3/4-omwenteling tegen de richting van de klok. Bij correcte instelling kan de trekker vrij worden bewogen. Lees om persoonlijk letsel te voorkomen voor het uitvoeren van reparatiewerkzaamheden alle waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing en de instructiehandleiding van uw spuitapparaat. RICHTLIJN: De naald is correct ingesteld wanneer de trekker vrij beweegbaar is. Vervangen van de naald 6. Sluit de slang aan. Sproeikopbescherming installeren. Spuitapparaat ontluchten. 7. Pistool in de emmer richten en net zo lang de trekker overhalen totdat er spuitmateriaal uit de pistool komt. 8. Trekker loslaten. De materiaalstroom moet meteen stoppen. 9. Vergrendel de trekkerblokkering. Probeer het apparaat te gebruiken. Er mag geen materiaal naar buiten komen. 10. Als het pistool de test niet doorstaat, herhaal dan de stappen 1 - 9 bij de naaldinstelling. 1. Drukontlasting uitvoeren, trekker overhalen. 2. De slang en sproeikopbescherming demonteren. 3. Ontgrendel de trekkerblokkering. 4. Haal de trekker over. Naaldzitting (1a) demonteren. 5. Borgingsmoer (1c) en eindkap (8) verwijderen. 6. Tik de naald er met een plastic hamer aan de voorkant uit. 7. De interne pistoolkanalen met een zachte borstel reinigen. 8. De O-ringen van de nieuwe naald met siliconenvrij vet invetten. 9. Plaats de nieuwe naald eerst met de schroefdraad voor in het pistool. 10. Borgingsmoer en eindkap los bevestigen. 11. Breng een middelsterk (blauw) dichtmiddel op de schroefdraad van de naaldzitting aan. 12. Haal bij de inbouw van de naaldbehuizing de trekker over. Met een draaimoment van 35 - 43 Nm vastdraaien. 13. Naaldinstelling uitvoeren. 75 Vertaling van de originele handleiding Garantie Garantievoorwaarden: Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht. Indienen van garantieclaims: Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Berka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden. Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht): +49 (0)202 . 49 20 – 110. Garantieclaims Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. Reparaties uitvoeren Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd. Vertaling van de originele handleiding 76 EG-conformiteitsverklaring Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Bij deze verklaren wij Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet. Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig. Omschrijving van het apparaat: Apparaattype: art.-nr.: Toegepaste richtlijnen Machinerichtlijn: Laagspanningsrichtlijn: EG-richtlijn elektromagnetische compatibiliteit: RoHS-richtlijn: Airless ST 850 Verf-spuitapparaat 69 50 15 2006 / 42 / EG 2014 / 35 / EU 2014 / 30 / EU 2011 / 65 / EU Toegepaste geharmoniseerde normen EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Directeur Wuppertal, 08-2020 77 Vertaling van de originele handleiding FR Nous vous remercions de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous sommes avec plaisir à votre disposition. Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent. Salutations dévouées SAV STORCH Tél. : +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112 Fax : +49 (0)2 02 . 49 20 - 244 Ligne d‘assistance SAV gratuite : +49 800 7 86 72 47 Service gratuit de commande par téléphone : +49 800. 7 86 72 44 Fax de commande gratuit : +49 800. 7 86 72 43 (uniquement en Allemagne) Table des matières Page Caractéristiques techniques 79 Fournitures 79 Utilisation de la machine 79 Avertissements 80 - 82 Identification des composants 83 Mise à la terre 84 Procédure de dépressurisation 85 Installation 86 - 87 Mise en service 88 - 89 Fonctionnement 89 Élimination de l’obstruction 90 Affichage numérique 90 - 91 Nettoyage 91 - 92 Entretien 93 Dépannage 93 - 101 Schémas détaillés et nomenclatures 102 - 107 Schéma de câblage 108 Pistolet Airless 009 ST 109 - 113 Garantie 114 Déclaration de conformité CE 115 Traduction des instructions d‘origine 78 Caractéristiques techniques ST 850 Pulvérisateur Pression de fluide maximum de service 228 bar Distribution maximale 3,0 l/min Taille de buse maximum Un seul pistolet 0,029“ Deux pistolets 0,019“ Sortie de fluide (selon NPSM) 0,635 cm Cycles 150 pro Liter Générateur minimum 4.000 W Spécifications électriques 220 - 240 V, 9 A Puissance électrique 1.200 W Dimensions Hauteur 71,8 cm (poignée vers le bas) 97,2 cm (poignée vers le haut) Longueur 59,1 cm Largeur 52,1 cm Poids 34 kg Bruit** (dBa) Pression sonore 90 dBa Puissance sonore 100 dBa Matériaux de construction Matériaux en contact avec le produit dans tous les modèles Acier au carbone galvanisé et nickelé, nylon, acier inoxydable, PTFE, acétal, cuir, UHMWPE, aluminium, carbure de tungstène, polyéthylène, fluoroélastomère, uréthane Remarques * Les pressions de démarrage et de déplacement par cycle peuvent varier en fonction des conditions de pompage, de la tête de décharge, de la pression d’air et du type de fluide. ** Pression sonore mesurée à 1 mètre de l’équipement. Puissance sonore mesurée selon ISO-3744. Toutes les marques ou marques déposées sont la propriété de leurs propriétaires respectifs. Toutes données sans garantie! Sous réserve de modifications techniques et d‘erreurs! Fournitures Appareil airless, flexible airless 1/4“ de 15 m, pistolet airless 009 ST avec porte-buse et buse inversable 517, pochette d‘accessoires airless, kit d‘entretien et de nettoyage, instructions de service. Utilisation de la machine Pour l‘application airless mobile (portable/sur chariot) de produits de revêtement et peintures professionnels: Destiné exclusivement à une utilisation professionnelle. L‘appareil n‘est pas protégé contre les explosions et n‘est donc pas adapté à une utilisation dans des zones comportant des risques d‘explosion. 79 Traduction des instructions d‘origine AVERTISSEMENT Les avertissements suivants concernent la mise en place, l’utilisation, la mise à la terre, la maintenance et la réparation de l’équipement. Le point d’exclamation est un avertissement général tandis que les symboles de danger font référence aux risques associés à une procédure particulière. Lorsque ces symboles apparaissent dans le texte du présent manuel, ou sur les étiquettes d’avertissement, s’y reporter. Les symboles de danger et avertissements spécifiques au produit qui ne sont pas mentionnés dans cette section pourront, le cas échéant, apparaître dans le texte du présent manuel. MISE À LA TERRE Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharge électrique en fournissant un fil d’échappement pour le courant électrique. Ce produit est muni d’un cordon doté d’un fil de terre avec prise de mise à la terre appropriée. La fiche doit être introduite dans une prise de courant placée et mise à la terre conformément à tous les codes et réglementations locaux. • Une mauvaise installation de la mise à la terre peut provoquer un risque de décharge électrique. • Ce matériel est conçu pour être branché sur un circuit de 230 V ; sa prise de terre est semblable à celles illustrées sur la figure ci-dessous. 230 V • Brancher l’appareil uniquement sur une prise de même configuration. • Ne modifiez pas la fiche fournie, si elle ne rentre pas dans la prise d’alimentation, faites installer une prise conforme par un électricien qualifié. • N’utilisez pas d’adaptateur sur ce matériel. • Lors d’une réparation ou d’un remplacement du cordon électrique ou de la prise, ne raccordez le fil de mise à la terre à aucune borne électrique. • Le fil de terre est celui dont le revêtement isolant est de couleur verte avec ou sans lignes jaunes. • Consulter un électricien qualifié ou une personne qualifiée du service d’entretien en cas de doute sur la mise à la terre de l’appareil ou si les instructions relatives à la mise à la terre ne sont pas bien comprises. Rallonges électriques : • Utilisez uniquement une rallonge électrique à 3 fils équipée d’une fiche de terre et d’une prise de mise à la terre pouvant recevoir la fiche de cet appareil. • Pour utiliser le pulvérisateur à l’extérieur, utilisez une rallonge adaptée pour l’extérieur. • Veillez à ce que votre rallonge électrique ne soit pas endommagée. • En cas d’utilisation d’une rallonge électrique, veillez à ce que son calibre soit suffisant à faire circuler le courant consommé par le pulvérisateur. L’utilisation d’une rallonge plus petite aura comme conséquences des chutes de tension et des pertes de puissance ; de plus, une telle rallonge surchauffera. S’il est nécessaire d’utiliser une rallonge, utiliser un conducteur d’un calibre12 AWG (2,5 mm2) au minimum pour acheminer le courant dont le produit a besoin. RISQUES D’INJECTION SOUS-CUTANÉE La pulvérisation sous haute pression est susceptible d’injecter des produits toxiques dans le corps et de provoquer des dommages corporels graves. En cas d’injection, consultez immédiatement un médecin en vue d’une intervention chirurgicale. • Ne pointez pas le pistolet ni ne pulvérisez sur une personne ou un animal. • Ne mettez pas les mains ou une partie quelconque du corps devant la sortie du pulvérisateur. Par exemple, n’essayez jamais d’arrêter une fuite avec une partie du corps. • Toujours utiliser le garde-buse de la buse. Ne pas pulvériser si le garde-buse n’est pas en place. • Utiliser les buses STORCH. • Nettoyer et changer les buses avec la plus grande attention. Si la buse se bouche pendant la pulvérisation, suivez la Procédure de décompression afin d’arrêter l’appareil et de relâcher la pression avant de retirer la buse pour la nettoyer. • L’équipement restera sous pression même une fois hors tension. Ne pas laisser l’équipement branché ou sous pression sans surveillance. Appliquer la Procédure de décompression si l’équipement n’est pas surveillé ou utilisé, et avant de procéder à l’entretien, au nettoyage ou au démontage de pièces. • Vérifiez les tuyaux et les pièces pour voir s’ils sont endommagés. Remplacer tous les flexibles et pièces endommagés. • Ce système est capable de produire une pression de 3300 psi. Utiliser les pièces de remplacement ou accessoires STORCH qui sont classifiés avec un minimum de 3 300 psi (228 bars). • Verrouiller toujours la gâchette à chaque arrêt de la pulvérisation. S’assurer que le verrouillage de la gâchette fonctionne correctement. • Vérifier que tous les branchements sont bien sécurisés avant d’utiliser l’appareil. • S’assurer de bien connaître la marche à suivre pour arrêter l’appareil et le décompresser rapidement. Familiarisez-vous avec toutes les commandes afin de les connaître parfaitement. Traduction des instructions d‘origine 80 RISQUE D’INCENDIE ET D’EXPLOSION Des vapeurs inflammables, telles que les vapeurs de solvant et de peinture, sur le site peuvent s’enflammer ou exploser. Afin d’empêcher tout risque d’incendie ou d’explosion : • Ne pas pulvériser de produits inflammables ou combustibles à proximité d’une flamme nue ou de sources d’inflammation comme des cigarettes, des moteurs ou des équipements électriques. • Si de la peinture ou du solvant traverse l’équipement, cela risque de provoquer de l’électricité statique. L’électricité statique crée un risque d’incendie ou d’explosion en présence de vapeurs de peinture ou de solvant. Toutes les pièces du système de pulvérisation, y compris la pompe, l’ensemble de flexibles, le pistolet pulvérisateur et les objets dans et autour de la zone de pulvérisation, doivent être correctement mises à la terre pour éviter les décharges électrostatiques et les étincelles. Utiliser des flexibles de pulvérisateur de peinture airless STORCH haute pression conducteur ou mis à la terre. • Vérifiez que tous les réservoirs et les systèmes de récupération sont bien mis à la terre pour éviter des décharges électrostatiques. N’utilisez en aucun cas de revêtements pour seaux, sauf s’ils sont antistatiques ou conducteurs. • Raccordez l’équipement à une prise reliée à la terre et utilisez des rallonges électriques mises à la terre. N’utilisez pas un adaptateur de 3 à 2. • N’utilisez pas de peintures ou solvants contenant des hydrocarbures halogénés. • Ne pulvérisez jamais des matériaux inflammables ou des liquides combustibles dans une zone confinée. • S’assurer que la zone de pulvérisation est correctement ventilée. S’assurer que l’endroit est bien ventilé. • Le pulvérisateur génère des étincelles. Conservez l’ensemble de pompe dans une zone bien ventilée à au moins 6,1 m de la zone de pulvérisation lorsque vous pulvérisez, rincez, nettoyez ou entretenez. Ne pas pulvériser l’ensemble pompe. • Ne fumez pas dans la zone de pulvérisation et ne pulvérisez pas en présence d’étincelles ou de flammes. • Dans la zone de pulvérisation : n’actionnez pas d’interrupteurs, ne faites pas tourner de moteurs et évitez toute autre source d’étincelles. • Maintenir la zone propre et sans récipients de peinture ou de solvant, chiffons imprégnés de peinture ou de solvant, ou tout autre produit inflammable. • S’assurer de connaître la composition des peintures et des solvants pulvérisés. Lire toutes les fiches techniques de santé-sécurité (FTSS) et les étiquettes se trouvant sur les récipients de peinture et de solvant. Suivre les instructions concernant la sécurité des peintures et des solvants fournies par le fabricant. • Mettre toujours à disposition des dispositifs d’extinction d’incendie en bon état de marche. RISQUES RELATIFS À UNE MAUVAISE UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut provoquer des blessures graves, voire mortelles. • Porter toujours des lunettes et des gants de sécurité adaptés, ainsi qu’un masque respiratoire ou un masque lors de l’application de la peinture. • Ne pas utiliser ou pulvériser à proximité d’enfants. Tenir les enfants à l’écart de l’équipement. • Veiller à ne pas perdre l’équilibre et à ne pas utiliser de support instable. Gardez en permanence les pieds au sol et maintenez votre équilibre. • Rester toujours vigilant et surveiller ses gestes. • N’utilisez pas l’équipement en cas de fatigue ou sous l’influence de médicaments, de drogue ou d’alcool. • N’emmêlez et ne tordez pas excessivement le flexible. • Ne pas exposer le flexible à des températures ou des pressions supérieures à celles indiquées par STORCH. • N’utilisez pas le flexible pour soulever ou tirer l’appareil. • Ne pulvérisez pas avec un flexible de moins de 25 pieds. • Ne modifiez jamais cet équipement. Toute modification apportée à l’appareil peut invalider les homologations et créer des risques pour la sécurité. • Veillez à ce que l’équipement soit adapté et homologué pour son environnement d’utilisation. RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE Cet équipement doit être mis à la terre. Des configuration, mise à la terre ou utilisation inappropriées du système peuvent provoquer une décharge électrique. • • • • • Mettre hors tension et débrancher le cordon d’alimentation avant de procéder à l’entretien de l’appareil. Utilisez uniquement des prises électriques mises à la terre. N’utiliser que des rallonges à 3 fils. S’assurer que les fiches de terre des cordons d’alimentation et des rallonges électriques sont intactes. Ne pas exposer l’équipement à la pluie. Entreposer l’équipement à l’intérieur. RISQUES RELATIFS AUX PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION L’utilisation de fluides non compatibles avec l’aluminium peut provoquer une réaction chimique dangereuse et endommager l’équipement. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dégâts matériels. • Ne pas utiliser de trichloroéthane-1,1,1, de chlorure de méthylène, d’autres solvants à base d’hydrocarbures halogénés, de fluides contenant de tels solvants. • Ne pas utiliser d’eau de Javel. • De nombreux autres produits peuvent contenir des produits chimiques susceptibles de réagir avec l’aluminium. Vérifier la compatibilité des produits auprès du fournisseur du produit. 81 Traduction des instructions d‘origine RISQUES RELATIFS AUX PIÈCES MOBILES Les pièces en mouvement peuvent pincer, couper ou amputer des doigts ou d’autres parties du corps. • Tenez-vous à l’écart des pièces en mouvement. • Ne faites pas fonctionner l’équipement si des supports de buse ou des couvercles ont été enlevés. • Un équipement sous pression peut démarrer de façon intempestive. Avant de vérifier l’appareil, avant de le déplacer et avant de faire un entretien sur celui-ci, exécutez la procédure de décompression et débranchez toutes les sources d’alimentation électrique. RISQUES RELATIFS AUX FLUIDES OU VAPEURS TOXIQUES Les fluides ou vapeurs toxiques peuvent causer des blessures graves, voire mortelles, en cas de projection dans les yeux ou sur la peau, ou en cas d’inhalation ou d’ingestion. • Lire les fiches techniques santé-sécurité (FTSS) pour prendre connaissance des risques liés aux produits de pulvérisation utilisés. • Stocker les fluides dangereux dans des récipients homologués et les éliminer conformément à la réglementation en vigueur. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE Porter un équipement de protection approprié dans la zone de travail permet de réduire le risque de blessures graves, notamment aux yeux, aux oreilles (perte auditive) ou par brûlure ou inhalation de vapeurs toxiques. Ces équipements de protection individuelle comprennent notamment : • des lunettes de protection et une protection auditive. • Les masques respiratoires, vêtements et gants de protection recommandés par le fabricant de produits et de solvants. Traduction des instructions d‘origine 82 Identification des composants A Interrupteur MARCHE/ARRÊT M Tuyau de vidange B Régulation de pression N Tuyau d’aspiration C Gâchette 2 doigts P Pompe D Vanne d’amorçage R Sortie de fluide F Garde-buse S Crochet de suspension G Buse de pulvérisation T Filtre H Pistolet U Protection de doigt/point de remplissage TSO J Flexible airless V Crochet pour le seau K Cordon d’alimentation L Verrouillage de la gâchette Modèle/étiquette de série (non illustré, situé sur le fond de l’appareil.) 83 Traduction des instructions d‘origine Mise à la terre Pour maintenir la continuité de la mise à la terre lors du rinçage du pulvérisateur ou de la décompression : maintenez fermement la partie métallique du pistolet pulvérisateur contre le côté d’un seau métallique relié à la terre, puis actionnez le pistolet. L’équipement doit être mis à la terre pour réduire le risque d’étincelle électrostatique et de décharge électrique. Une étincelle électrique ou électrostatique au contact de vapeurs peut provoquer un incendie ou une explosion. Une mise à la terre inadéquate peut provoquer une décharge électrique. La mise à la terre fournit un fil d’échappement pour le courant électrique. Ce pulvérisateur possède un fil de terre relié à un contact de mise à la terre approprié. La fiche doit être introduite dans une prise de courant placée et mise à la terre conformément à la réglementation locale. Ne pas modifier la fiche fournie, si elle ne rentre pas dans la prise d’alimentation, faire installer une fiche conforme par un électricien qualifié. Spécifications électriques Les appareils de 230 V fonctionnent en 230 VCA, 50/60 Hz, 9 A, monophasé. Rallonges électriques Utilisez une rallonge munie d’un contact de mise à la terre en bon état. Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble à 3 conducteurs, 12 AWG (2,5 mm2) minimum. REMARQUE : Des rallonges de plus petit calibre ou plus longues peuvent diminuer les performances du pulvérisateur. Seaux Solvants et produits à base d’huile : respectez la réglementation locale. N’utiliser que des seaux métalliques conducteurs placés sur une surface mise à la terre, comme du béton. Ne jamais poser le seau sur une surface non-conductrice telle que du papier ou du carton, au risque d’interrompre la continuité de la mise à la terre. Les seaux métalliques doivent toujours être mis à la terre : raccorder un fil de terre au seau. Serrez une extrémité au seau et l’autre extrémité à une vraie prise de terre telle qu’un conduit d’eau. Traduction des instructions d‘origine 84 Procédure de dépressurisation 4. Tenez une partie en métal du pistolet contre un seau en métal relié à la terre. Actionnez la gâchette du pistolet pour relâcher la pression. Suivez la procédure de décompression chaque fois que vous voyez ce symbole. 5. Verrouiller la gâchette. Cet équipement reste sous pression jusqu’à ce que la pression soit libérée manuellement. Pour éviter les blessures graves provoquées par du liquide sous pression, comme des injections sous-cutanées, des éclaboussures de liquide ou des pièces en mouvement, suivez la Procédure de décompression chaque fois que le pulvérisateur est arrêté, avant le nettoyage ou la vérification du pulvérisateur et avant tout entretien de l’équipement. 6. Mettre le tuyau de vidange dans un seau. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas. Laissez la vanne d’amorçage en position basse (vidange) jusqu’à la reprise de la pulvérisation. 1. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur OFF (ARRÊT). Attendez 7 secondes que la tension se dissipe. 7. Si la buse ou le flexible de pulvérisation semblent bouchés ou que la pression n’a pas été entièrement évacuée : a. Desserrez TRÈS LENTEMENT l’écrou de retenue du protège-buse ou le raccord de l’extrémité du flexible pour libérer progressivement la pression. 2. Verrouiller la gâchette. b. Desserrer entièrement l’écrou ou le raccord. c. Déboucher la buse ou le tuyau. Verrouillage de la gâchette Verrouillez toujours la gâchette du pistolet à chaque arrêt de la pulvérisation pour empêcher toute pulvérisation intempestive en cas d’appui accidentel sur la gâchette, de chute ou de heurt du pistolet. 3. Réglez la commande de la pression sur la plus petite valeur. Déverrouiller la gâchette. 85 Traduction des instructions d‘origine Installation 5. Retirer le garde-buse. Appliquez la procédure d’installation lors du déballage du pulvérisateur, ou suite à un stockage longue durée. Après la première installation, retirer la fiche de transport de la sortie de fluide. 1. Branchez le tuyau sans air sur la sortie de liquide. Servez-vous de clés pour le serrer fermement. 6. Lorsque vous déballez le pulvérisateur pour la première fois, retirez les matériaux d’emballage de la crépine d’entrée. Après un stockage de longue durée, vérifier que la crépine d’entrée n’est pas obstruée et ne contient pas de débris. 7. Remplissez l’écrou du presse-étoupe de liquide TSO pour empêcher une usure prématurée. Effectuez cette procédure quotidiennement ou à chaque pulvérisation. 2. Branchez l’autre extrémité du flexible sur le pistolet. a. Mettez la buse de la bouteille de TSO dans l’ouverture centrale de protection à l’avant du pulvérisateur. b. Pressez la bouteille pour permettre la diffusion de suffisamment de TSO pour le remplissage de l’espace entre la tige de pompe et le joint de l’écrou de presse-étoupe. 3. Servez-vous de clés pour le serrer fermement. 4. Verrouillez la gâchette. 8. Vérifier que l’interrupteur MARCHE/ ARRÊT est en position OFF. Traduction des instructions d‘origine 86 9. Brancher le cordon d’alimentation sur une prise électrique correctement mise à la terre. CEE 7/7 Plug 10. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas. 16. Bien tenir une partie en métal du pistolet contre un seau métallique mis à la terre.Actionnez le pistolet et rincez jusqu’à ce que le liquide soit propre. 17. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur OFF (ARRÊT). 11. Placer l’arrivée de liquide et le tuyau de vidange dans un seau métallique mis à la terre partiellement rempli de liquide de rinçage. Voir Mise à la terre. 18. Verrouillez la gâchette. 19. Si le fluide de rinçage n’est pas compatible avec la peinture qui doit être pulvérisée, un second rinçage est nécessaire. Répétez les opérations 11 à 18. REMARQUE : Les nouveaux pulvérisateurs sont livrés avec du fluide de stockage qui doit être éliminé avec de l’essence minérale avant d’utiliser le pulvérisateur. 20. Le pulvérisateur est à présent prêt à démarrer et à pulvériser. Vérifiez la compatibilité des produits avec le liquide de rinçage à pulvériser Un deuxième rinçage avec un liquide compatible peut être nécessaire. Utilisez de l’eau pour une peinture à base latex ou du white-spirit pour une peinture à l’huile. 21. Commuter la soupape de purge sur la position horizontale. Déverrouiller la gâchette du pistolet 22. Tenir le pistolet pulvérisateur contre un récipient de lavage métallique relié à la terre. Actionner le pistolet de pulvérisation et rincer pendant 1 minute. 23. Commuter le bouton Marche / Arrêt sur Arrêt. 24. Enclencher le verrouillage de la gâchette. 25. L‘appareil de pulvérisation est maintenant prêt à être utilisé. 12. Réglez la commande de la pression sur la plus petite valeur. 13. Placez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ON (MARCHE). 14. Augmentez la pression d’un demi-tour pour lancer le moteur. Laissez le produit de rinçage pendant une minute dans le pulvérisateur. 15. Placez la vanne d’amorçage en position horizontale. Déverrouillez la gâchette. 87 Traduction des instructions d‘origine Mise en service 1. Exécutez la Procédure de dépressurisation. 2. Régler la régulation de pression au niveau le plus bas. 7. Appuyez le pistolet contre un seau de récupération métallique mis à la terre. Actionnez le pistolet pendant au moins 1 minute jusqu’à ce que la peinture apparaisse. 3. Placez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ON (MARCHE). 8. Déplacer le pistolet vers le seau de peinture et presser la gâchette pendant 20 secondes. Relâchez la gâchette et laissez le pulvérisateur se pressuriser. Verrouillez la gâchette. 4. Mettez l’arrivée de produit dans le seau de peinture. Mettre le tuyau de vidange dans un seau à déchets. 5. Tournez le bouton de régulation de pression d’un demitour pour démarrer le moteur. Faites circuler la peinture dans le pulvérisateur jusqu’à ce que la peinture s’écoule du tuyau de vidange. La pulvérisation sous haute pression est susceptible d’injecter des produits toxiques dans le corps et de provoquer des dommages corporels graves. Ne colmater jamais une fuite avec la main ou un chiffon. 6. Placez la vanne d’amorçage en position horizontale. Déverrouillez la gâchette. Traduction des instructions d‘origine 9. Vérifiez s’il y a des fuites au niveau du flexible et des raccords du flexible airless. En cas de fuites, appliquer la Procédure de dépressurisation, serrer tous les raccords et répéter la procédure de Mise en service. S’il n’y a aucune fuite, continuer avec Fonctionnement 88 10. Visser le porte-buse avec la buse sur le pistolet et le serrer. Cf. notice d‘emploi séparée du pistolet. 3. Visser l’ensemble sur le pistolet. Serrer. Pulvérisation 1. Pulvériser le jet test. Ajuster la pression pour supprimer les bords trop chargés. Fonctionnement Installation de la buse de pulvérisation Pour éviter les blessures grave, comme des injections sous-cutanées, ne pas mettre la main devant la buse de pulvérisation lors de l’installation ou du retrait de la buse de pulvérisation et du garde-buse. 2. Prendre une buse de plus petit diamètre si le réglage de pression ne parvient pas à supprimer les bords trop chargés.. 1. Exécutez la Procédure de dépressurisation. 2. Utilisez la buse de pulvérisation pour insérer le joint dans le garde-buse. Introduisez la buse de pulvérisation. 3. Tenir le pistolet perpendiculairement à 25 -30 cm de la surface. Pulvériser d’avant en arrière ; chevaucher de 50 %. 4. Actionner le pistolet avant d’initier un mouvement. Relâchez la gâchette avant d’arrêter. Pour plus d’informations sur la pulvérisation, consultez le manuel du pistolet. Tableau de buses / aide à la sélection de la buse Matériaux utilisables Lasures, lacques à résines alkyde, lacques acryliques Apprêts, bouchespores Dispersions intérieure, dispersion extérieure, colle pour papiers peints aux fibres de verre Couche ignifuge, matériau bitumé, mastic léger Autres mastic en aérosols Alésage de gicleur en 1/1000“ (example : 8 = 0,008“) et marquages de gicleur 7 8 9 10 12 10 cm 207 208 209 210 212 15 cm 307 308 Largeur de projection 20 cm 25 cm 30 cm 14 15 16 17 19 21 23 25 27 31 35 37 39 41 43 637 639 641 643 217 309 310 312 315 317 319 409 410 412 415 417 419 421 423 425 511 512 517 519 521 523 525 619 621 623 625 514 515 516 35 cm 721 40 cm 821 89 431 527 531 535 631 635 543 827 Traduction des instructions d‘origine Élimination de l’obstruction Pour éviter de se blesser, ne jamais diriger le pistolet vers la main ou dans un chiffon ! Dans le cas où des particules ou débris obstruent la buse de pulvérisation, ce pulvérisateur est conçu avec une buse de pulvérisation réversible qui retire rapidement et facilement les particules sans devoir démonter le pulvérisateur. 3. La pression s’affiche. Les tirets indiquent que la pression est inférieure à 14 bar. 1. Verrouillez la gâchette. Tourner la buse de pulvérisation en position débouchage. Déverrouillez la gâchette. Actionnez le pistolet vers une poubelle pour déboucher. 4. Appuyez sur le bouton d’affichage et relâchez-le pour afficher le nombre total d’heures de fonctionnement. 5. Appuyez sur le bouton d’affichage et maintenez-le pour changer les unités de pression (psi, bar ou MPa). REMARQUE : Si la buse de pulvérisation est difficile à faire pivoter en position débouchage, suivez la Procédure de dépressurisation, puis tournez la vanne d’amorçage/de pulvérisation en position pulvérisation et répétez l’étape 1. 2. Verrouillez la gâchette. Remettez ensuite la buse de pulvérisation en position pulvérisation. Déverrouiller la gâchette et continuer la pulvérisation. Affichage des données stockées 1. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (ARRÊT). sur OFF Affichage numérique Certains modèles sont équipés d’un affichage numérique. Cette section explique comment utiliser cette fonctionnalité. 2. Pour accéder au mode de données stockées, appuyez sur le bouton d’affichage et maintenez-le puis mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE. Druckanzeige 1. Exécutez la Procédure de dépressurisation. 2. Branchez le pulvérisateur sur une prise reliée à la terre. Placez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ON (MARCHE). Traduction des instructions d‘origine 90 Nettoyage 3. Le numéro de modèle du pulvérisateur est affiché suivi de la donnée 1 qui représente le temps de mise sous tension de l’appareil en heures. 1. Exécutez la Procédure de dépressurisation. 4. Appuyez de nouveau sur la touche d’affichage pour afficher le point de données 2. La durée de fonctionnement du moteur en heures est affichée. 2. Démonter le garde-buse et la buse de pulvérisation. Pour plus d’informations, consulter le manuel du pistolet. 5. d’affichage pour afficher le point de données 3. Ce sera le dernier code d’erreur. 3. Retirez les tuyaux d’arrivée de liquide et de vidange du produit, essuyez le trop-plein de peinture sur l’extérieur. 6. Pour effacer le dernier code d’erreur, appuyez sur le bouton d’affichage et maintenez-le. 7. Appuyez de nouveau sur la touche d’affichage pour afficher le point de données 4. La révision du logiciel est affichée. 8. Appuyez à nouveau sur le bouton d’affichage pour revenir à la donnée 1. 4. Plonger le tuyau d’arrivée de fluide dans le produit de rinçage. Utilisez de l’eau pour rincer les peintures à l’eau et de l’essence de térébenthine pour les peintures à l’huile. Mettre le tuyau de vidange dans un seau à déchets. 9. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT pour quitter les données stockées. 91 Traduction des instructions d‘origine 5. Placez la vanne d’amorçage en position horizontale. 12. Tournez le bouton de commande de pression sur la pression minimale et mettez l’interrupteur MARCHE/ ARRÊT sur la position ARRÊT. Débrancher l’alimentation électrique au pulvérisateur. 6. Augmentez la pression d’un demi-tour pour lancer le moteur. Tenez le pistolet contre le seau de peinture. Déverrouillez la gâchette. Actionnez le pistolet et augmentez la pression jusqu’à ce que la pompe tourne à un régime constant et que le fluide de rinçage s’écoule. 13. Retirez les filtres du pistolet et du pulvérisateur, si existants. Nettoyez et inspectez. Remontez le filtre. Consultez le manuel du pistolet pulvérisateur. 7. Arrêtez d’actionner le pistolet. Approchez le pistolet du seau à déchets, appuyez-le contre le seau et actionnez le pistolet pour rincer soigneusement le système. 8. Tout en continuant à actionner le pistolet, tournez la vanne d’amorçage vers le bas. Ensuite, relâchez la gâchette. Faites circuler le liquide de rinçage jusqu’à obtenir un écoulement propre en sortie du tuyau de vidange. 14. En cas de rinçage à l’eau, rincez à nouveau avec du white-spirit ou du fluidifiant pour pompe afin que ce produit forme un revêtement de protection qui empêchera le gel ou la corrosion. 9. Relever le tuyau d’arrivée de fluide au-dessus du produit de rinçage. 10. Placez la vanne d’amorçage en position horizontale. Actionnez le pistolet au-dessus du seau de rinçage pour purger le liquide du tuyau. 15. Essuyez le pulvérisateur, le tuyau et le pistolet avec un chiffon imbibé d’eau ou de white spirit. 11. Verrouillez la gâchette. Traduction des instructions d‘origine 92 Entretien Une maintenance régulière est nécessaire au bon fonctionnement de votre pulvérisateur. La maintenance comprend des actions de routine permettant de garder votre pulvérisateur en bon état et d’éviter d’éventuels problèmes par la suite. Activité Fréquence Inspection/nettoyage du filtre du pulvérisateur, de la crépine d’entrée de Quotidiennement ou à chaque pulvérisation produit et du filtre du pistolet. Vérifier que les fentes d’aération de la protection moteur ne sont pas Quotidiennement ou à chaque pulvérisation obstruées. Remplissez de produit TSO jusqu’au point de remplissage de TSO. Quotidiennement ou à chaque pulvérisation Inspection des balais du moteur en cas d’usure. Les balais doivent avoir Tous les 3 785 litres une longueur minimale de 13 mm. REMARQUE : les balais ne s’usent pas uniformément des deux côtés du moteur. Vérifiez les deux balais. Vérification de l’inertie du pulvérisateur. Si le pistolet de pulvérisation Tous les 3 785 litres n’est PAS actionné, le moteur du pulvérisateur doit être inerte et ne pas redémarrer avant que le pistolet ne soit actionné de nouveau. Si le pulvérisateur redémarre SANS que le pistolet ne soit actionné, vérifiez la présence de fuites internes/externes dans la pompe et de fuites dans la vanne d’amorçage Ajustement du joint du presse-étoupe. Lorsque les joints de la pompe En fonction de l’utilisation commencent à fuir après une utilisation prolongée, serrer l’écrou des joints jusqu’à l’arrêt ou la réduction des fuites. Cette opération permet de pulvériser une réserve de 380 L avant de devoir remplacer les joints. L’écrou des joints peut être resserré sans qu’il faille enlever le joint torique. Dépannage Problèmes de débit de fluide/mécaniques 1. Appliquez la Procédure de dépressurisation, avant toute vérification ou réparation. 2. Contrôler toutes les sources de problème et les causes possibles avant de démonter l’appareil. Défaut Cause Mesure corrective Pour les appareils sans écran : Présence d’une défaillance. E=0X s’affiche Pour les appareils sans écran : Le témoin d’état de la carte de commande clignote ou est éteint, et le pulvérisateur est alimenté. Déterminez la correction à apporter en consultant la section Dépannage. Le débit de la pompe est fai- Buse de pulvérisation usagée. ble. Appliquez la Procédure de dépressurisation, puis remplacez la buse. Se reporter au manuel traitant du pistolet ou de la buse. Buse de pulvérisation obstruée. Relâchez la pression. Contrôlez et nettoyez la buse de pulvérisation. Alimentation en peinture. Remplissez et réamorcez la pompe. La crépine d’entrée est bouchée. Retirez-la et nettoyez-la, puis remontez-la. Les billes de la vanne d’admission et du piston ne sont pas en place. Retirez la vanne d’admission et nettoyez-la Vérifiez l’absence d’éraflures sur les billes et les sièges et remplacez-les si nécessaire. Consulter le manuel de la pompe. Filtrez la peinture avant utilisation afin d’éliminer les particules susceptibles de boucher la pompe. 93 Traduction des instructions d‘origine Défaut Cause Mesure corrective Le débit de la pompe est fai- Le filtre produit ou le filtre de buse ble. sont bouchés ou encrassés. Nettoyez le filtre. Fuite de la vanne d’amorçage. Suivez la Procédure de dépressurisation, puis réparez la vanne d’amorçage. Assurez-vous que la pompe ne continue pas à fonctionner lorsque la gâchette du pistolet est relâchée. (Pas de fuite au niveau de la vanne d’amorçage.) Effectuez l’entretien de la pompe. Consulter le manuel de la pompe. Fuites autour de l’écrou du joint du presse-étoupe qui pourraient indiquer que les garnitures d’étanchéité sont usées ou endommagées. Remplacez les joints. Consulter le manuel de la pompe. Vérifiez également si le siège de vanne de piston présente une peinture séchée ou des éraflures. Remplacez-le, le cas échéant. Resserrez l’écrou/la coupelle du presse-étoupe. Tige de pompe endommagée. Réparez la pompe. Consulter le manuel de la pompe. Pression d’arrêt basse. Tourner le bouton de régulation de pression au maximum dans le sens des aiguilles d’une montre. S’assurer que le bouton de régulation de pression est correctement monté pour permettre sa rotation au maximum dans le sens des aiguilles d’une montre. Remplacez le capteur de pression si le problème persiste. Les joints de piston sont usés ou endommagés. Remplacez les joints. Consulter le manuel de la pompe. Le joint torique de la pompe est usé ou endommagé. Remplacez le joint torique. Consulter le manuel de la pompe. La bille de la vanne d’admission est couverte de produit. Nettoyez la vanne d’admission. Consulter le manuel de la pompe. Le flexible présente une forte chute Réduire la longueur totale du flexible. de pression avec les produits visqueux. Vérifier que le calibre de la rallonge Consulter Rallonges électriques. est correct. Balais et bornes du moteur desserrés. Serrez les vis des bornes. Remplacez les balais si les fils sont endommagés. Balais de moteur usés. (La taille des balais doit être de 13 mm minimum.) Remplacez les balais. Ressorts de balais de moteur cassés et mal alignés. Les spirales du ressort doivent reposer directement sur la partie supérieure du balai. Remplacez le ressort s’il est cassé. Réalignez le ressort par rapport au balai. Les balais du moteur sont grippés dans les porte-balais. Nettoyez les porte-balais, éliminez la poussière de charbon à l’aide d’une brosse. Alignez le conducteur du balai en face de la fente du porte-balais pour assurer le mouvement vertical du balai sans entraves. Le moteur fonctionne mais pas L’ensemble de la bielle est endomla pompe. magé. Consulter le manuel de la pompe. Engrenages ou carter d’entraînement endommagé(s). Fuite de peinture excessive L’écrou de presse-étoupe est pénétrant dans l’écrou du pres- desserré. se-étoupe. Traduction des instructions d‘origine 94 Remplacez la bielle. Consulter le manuel de la pompe. Vérifiez l’état du carter d’entraînement et des engrenages, et remplacez-les si nécessaire. Retirer l’entretoise de l’écrou du presse-étoupe. Serrer l’écrou du presse-étoupe juste ce qu’il faut pour faire cesser la fuite. Défaut Cause Mesure corrective Fuite de peinture excessive Les joints de presse-étoupe sont pénétrant dans l’écrou du pres- usés ou endommagés. se-étoupe. La tige de débattement de pompe est usée ou endommagée. Remplacez les joints. Consulter le manuel de la pompe. Le pistolet crachote. Il y a de l’air dans la pompe ou le flexible. Contrôler et serrer tous les raccords de fluide. Faites fonctionner la pompe le plus lentement possible pendant l’amorçage. La buse est partiellement bouchée. Déboucher la buse. Voir Nettoyage. L’alimentation en fluide est basse ou le récipient d’alimentation est vide. Refaire le plein de fluide. Amorcez la pompe. Consulter le manuel de la pompe. Vérifier régulièrement l’alimentation en produit pour éviter que la pompe ne tourne à vide. Remplacez la tige. Consulter le manuel de la pompe. L’amorçage de la pompe est Il y a de l’air dans la pompe ou difficile le flexible. Contrôler et serrer tous les raccords de fluide. Faites fonctionner la pompe le plus lentement possible pendant l’amorçage. La vanne d’admission présente une fuite. Nettoyez la vanne d’admission. S’assurer que le siège de la bille n’est pas entaillé ou usé et que la bille est bien assise sur le siège. Remonter la vanne. Les joints de la pompe sont usés. Remplacez les joints de la pompe. Consulter le manuel de la pompe. La peinture est trop épaisse. Diluez la peinture selon les recommandations du fournisseur. L’écrou de presse-étoupe de pompe est trop serré. Quand l’écrou de presse-étoupe de pompe est trop serré, les joints sur la tige de pompe restreignent l’action de la pompe et surchargent le moteur. Desserrez l’écrou du presse-étoupe de la pompe. Vérifiez si le presse-étoupe présente des fuites. Si nécessaire, remplacez le presse-étoupe de la pompe. Consulter le manuel de la pompe. Le pulvérisateur fonctionne pendant 5 à 10 minutes puis s’arrête. Électrique Symptôme : Le pulvérisateur ne fonctionne pas, cesse de fonctionner ou ne s’arrête pas. 4. Consultez l’affichage numérique ou retirez le capot du boîtier de commande pour consulter le témoin d’état de la carte de commande. Pour déterminer le code de défaillance (ou un autre code en plus de la tension d’alimentation), se reporter au témoin d’état de la carte de commande. Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT, retirer le couvercle de la commande, puis le remettre sur MARCHE. Surveillez le témoin d’état. Le nombre de clignotements de la DEL correspond au code de l’erreur (par exemple : deux clignotements équivalent au CODE 02). Exécutez la Procédure de dépressurisation. 1. Brancher le pulvérisateur sur une prise fournissant une tension adaptée et la mise à la terre 2. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT, attendez 30 secondes, puis mettez de nouveau l’alimentation en MARCHE (ceci afin de s’assurer que le pulvérisateur soit en mode de fonctionnement normal). Pour éviter tout choc électrique une fois les couvercles ôtés pour dépannage, attendez 7 secondes après le débranchement du cordon d’alimentation pour permettre à l’électricité de se dissiper. 3. Tournez le bouton de réglage de la pression d’un demitour en sens horaire. Défaut Cause Mesure corrective Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout Consulter le tableau de débit. ET L’affichage est nul OU Le témoin de la carte de commande ne s’allume pas Impossible d’arrêter le pulvérisateur ET L’écran Carte de commande. indique E=02 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 2 fois de façon répétée 95 Remplacer la carte de commande. Traduction des instructions d‘origine Défaut Cause Mesure corrective Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=02 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 2 fois de façon répétée. Vérifiez le transducteur ou les branchements du transducteur. Vérifiez que le système n’est pas sous pression (consultez la Procédure de dépressurisation. Vérifier que le circuit liquide n’est pas obstrué, notamment le filtre. Utilisez un flexible de pulvérisation de peinture sans air sans tresse métallique. Un petit flexible ou un flexible à tresse métallique peut produire des pics de pression. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et débranchez l’alimentation électrique du pulvérisateur. Vérifiez le transducteur et les branchements de la carte de commande. Débranchez le transducteur de la prise de la carte de commande. Vérifiez que le transducteur et les contacts de la carte de commande sont propres et bien fixés. Rebranchez le transducteur à la prise de la carte de commande. Branchez l’alimentation, mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE et tournez le bouton de réglage de 1/2 tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Si le pulvérisateur ne fonctionne pas correctement, mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et passez à l’étape suivante. Installer un transducteur neuf. Branchez l’alimentation, mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE et tournez le bouton de réglage de 1/2 tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Remplacez la carte de commande si le pulvérisateur ne fonctionne pas correctement. Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=03 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 3 fois de façon répétée. Vérifiez le transducteur ou les branchements du transducteur (la carte de commande ne détecte pas de signal de pression). Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et débranchez l’alimentation électrique du pulvérisateur. Vérifiez le transducteur et les branchements de la carte de commande. Débranchez le transducteur de la prise de la carte de commande. Vérifiez que le transducteur et les contacts de la carte de commande sont propres et bien fixés. Rebranchez le transducteur à la prise de la carte de commande. Brancher l’alimentation, mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE et tourner le bouton de commande d’un 1/2 tour en sens horaire. Si le pulvérisateur ne fonctionne pas, mettez l’interrupteur MARCHE/ ARRÊT sur ARRÊT et passez à l’étape suivante. Branchez un capteur fonctionnel sur la prise de la carte de commande. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE et tournez le bouton de réglage de 1/2 tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Si le pulvérisateur fonctionne, installez un nouveau capteur. Remplacez la carte de commande si le pulvérisateur ne fonctionne pas. Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=04 OU Le témoin de contrôle de la carte de commande clignote 4 fois de façon répétée. Contrôlez la tension d’alimentation du pulvérisateur (le tableau de commande détecte plusieurs surtensions). Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et débranchez l’alimentation électrique du pulvérisateur. Trouvez une tension d’alimentation appropriée pour éviter d’endommager des pièces électroniques. Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=05 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 5 fois de façon répétée La commande ordonne le fonctionnement du moteur, mais l’axe du moteur ne tourne pas. Rotor verrouillé, circuit ouvert entre le moteur et la commande, problème au niveau du moteur ou de la carte de commande, consommation d’ampères excessive par le moteur. 1. Retirer la pompe et tenter de faire fonctionner le pulvérisateur. Si le moteur tourne, vérifier si la pompe ou le groupe motopropulseur sont bloqués ou gelés. Si le pulvérisateur nefonctionne pas, passez à l’étape 2. 2.Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et débranchez l’alimentation électrique du pulvérisateur. 3.Débrancher le(s) connecteur(s) du moteur de la/des prise(s) de la carte de commande. S’assurer que le connecteur du moteur et les contacts de la carte de commande sont propres et bien fixés. Si les contacts sont propres et bien fixés, passer à l’étape 4. 4.Branchez un voltmètre CC entre les deux fils du moteur (rouge et noir), faites tourner rapidement le ventilateur du moteur et vérifiez si une tension est enregistrée sur le compteur. En cas d’absence de tension, vérifiez les balais. Si les balais sont en bon état, remplacez le moteur. Si la tension est présente, passez à l’étape 5. 5.Effectuez un test de rotation du moteur en branchant une batterie 9 - 12 V aux conducteurs du moteur. Le type et la taille noir des conducteurs du moteur peuvent varier. Localisez les deux fils qui vont vers les balais rouge en carbone (normalement rouge et noir). Le moteur devrait tourner quand la batterie jaune est connectée au conducteur du moteur. Batterie 9-Volt Traduction des instructions d‘origine 96 Type de contrôle 6. 6.Branchez les fils noir et rouge du moteur à un ohmmètre. Lors de la vérification de circuits ouverts, faites tourner le moteur. En cas de circuit ouvert, remplacez le moteur. noir rouge jaune 7. Vérifiez la protection thermique du moteur. Le moteur doit se trouver à la température ambiante pour ce test. Branchez les conducteurs jaunes du moteur à un ohmmètre. Le compteur doit indiquer une continuité ou une mesure en Ohms en fonction du type de moteur. noir rouge jaune 8. Utilisez un ohmmètre pour vérifier l’absence de courts-circuits. Branchez le conducteur (-) du compteur au boîtier du moteur. Placez le conducteur (+) du compteur sur chaque fil du moteur. Le compteur doit afficher un circuit ouvert sur tous les fils. Terre noir rouge jaune 9.Rebranchez le(s) connecteur(s) moteur sur la/les prise(s) de la carte de commande. Branchez l’alimentation, mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur MARCHE et tournez le bouton de réglage de 1/2 tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Remplacez la carte 97 Traduction des instructions d‘origine Défaut Cause Mesure corrective Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=06 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 6 fois de façon répétée. Le moteur est trop chaud ou le disjoncteur thermique du moteur est défectueux. Laisser le pulvérisateur refroidir. Si le pulvérisateur fonctionne quand il est froid, la cause provient d’une surchauffe. Installer le pulvérisateur dans un local frais et bien ventilé. Vérifiez que l’admission en air du moteur n’est pas obstruée. Si le pulvérisateur ne fonctionne toujours pas, remplacez le moteur. Le pulvérisateur ne fonctionne pas du tout ET L’écran indique E=08 OU Le témoin d’état de la carte de commande clignote 8 fois de façon répétée. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT et Contrôlez la tension d’alimentation du pulvérisateur débranchez le pulvérisateur. (la tension d’entrée est trop faible pour le fonctionnement du pulvérisateur). Problèmes base. électriques de Les fils du moteur sont bien attachés et convenablement raccordés Traduction des instructions d‘origine Remplacer les bornes desserrées, les sertir sur les fils. S’assurer que les bornes sont solidement raccordées. Nettoyer les bornes de la carte de circuit imprimé. Rebranchez solidement les fils. Pour les raccords des fils des balais moteur et des bornes desserrés. Serrez les vis des bornes. Remplacez les balais si les fils sont endommagés. La taille des balais doit être de 13 mm minimum. REMARQUE : les balais ne s’usent pas uniformément des deux côtés du moteur. Vérifiez les deux balais. Remplacez les balais. Ressorts de balais de moteur cassés ou mal alignés. Les spirales du ressort doivent reposer directement sur la partie supérieure du balai. Remplacez le ressort s’il est cassé. Réalignez le ressort par rapport au balai. Les balais du moteur peuvent être grippés dans les porte-balais. Nettoyez les porte-balais. Éliminez la poussière de charbon à l’aide d’une petite brosse. Alignez les conducteurs du balai en face de la fente du porte-balais pour assurer un mouvement vertical du balai sans entraves. Vérifiez le commutateur de l’armature de moteur pour des traces de brûlures, stries et zones rugueuses. Démonter le moteur et faire usiner le commutateur en atelier, si possible. 98 Le pulvérisateur ne fonctionne pas (Voir procédure sur la page suivante.) Retirer le couvercle du boîtier de commande. Mettre le pulvérisateur sur la position MARCHE. Observer le témoin d’état de la carte de commande. Aucun témoin allumé Voir étape 1. Tension supérieure à 220 V CA S’allume une fois Témoin allumé fixe Fonctionnement normal Clignotant Consulter la section. Codes d’erreur pour un dépannage supplémentaire NON Voir étape 2. Tension supérieure à 220 V CA NON Réparer ou remplacer le cordon d’alimentation. La carte de commande ordonne au moteur de fonctionner OUI Remplacer l’interrupteur Marche/ Arrêt. OUI Voir étape 3. La continuité électrique au niveau des conducteurs de l’interrupteur thermique est-elle présente ? NON Si le moteur est chaud, le laisser refroidir puis procéder à nouveau au test. Si aucune continuité n’est constatée à l’étape 3, remplacez le moteur. Présence d’un dispositif thermique défectueux dans le moteur. NON Brancher un transducteur de test à la carte. Le moteur tourne-t-il ? JA Voir étape 4. Le moteur tourne-t-il ? OUI OUI NON Remplacer le potentiomètre. Remplacer le transducteur. 99 Remplacer la carte de commande. Traduction des instructions d‘origine Étape 1 : Brancher le cordon d’alimentation et mettre l’appareil en marche. Raccorder les sondes à L et N sur la carte de commande. Régler le multimètre sur l‘unité Vca. Étape 3 : Vérifier l’interrupteur thermique du moteur. Débranchez les fils jaunes. Le compteur doit afficher la continuité. REMARQUE : Le moteur doit être froid lors de la mesure. Conducteurs jaunes du thermistor au moteur Carte de commande bleu Cordon d’alimentation marron Étape 2 : Enchufe el cable de alimentación y ponga el interruptor en posición de encendido (ON). Conecte las sondas al interruptor de encendido/apagado. Coloque el medidor en VCA. Étape 4 : Débrancher le potentiomètre. Brancher le cordon d’alimentation et mettre l’appareil en marche. Carte de commande marron marron bleu Carte de commande Traduction des instructions d‘origine 100 Le pulvérisateur ne s’éteint pas Exécutez la Procédure de dépressurisation. Laisser la vanne d’amorçage ouverte (position basse) et mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur ARRÊT. 2. Retirer le couvercle du boîtier de commande afin que le témoin lumineux de la carte de commande soit visible, le cas échéant. Procédure de dépannage Insérer le manomètre dans le flexible de peinture, brancher le pulvérisateur et le mettre en marche. Le pulvérisateur atteint-il ou dépasse-t-il la pression maximum ? NON Problème mécanique : Voir manuel de la pompe du produit pulvérisé afin d’obtenir d’autres informations de dépannage. OUI Le témoin d’état de la carte de commande est-il allumé ? NON Remplacer la carte de commande. OUI Débrancher le transducteur de la carte de commande. Le moteur cesse-t-il de fonctionner ? NON Remplacer la carte de commande. OUI Le transducteur est défectueux. Le remplacer et tester avec un nouveau. 101 Traduction des instructions d‘origine Schéma détaillé ST 850 Traduction des instructions d‘origine 102 Nomenclature ST 850 Ref. Art.-no. Description Qte Ref. Art.-no. Description Qte 1 Commande spéciale ROULEMENTS, butée 1 137 69 40 02 8 RONDELLE, butée 1 ÉCROU, verrouillage, insert, nylon 2 Commande spéciale 9 Commande spéciale RONDELLE, butée 1 139 Commande spéciale VIS, plast, hex, ST 850 2 Commande spéciale SUPPORT, carénage, ST 850 1 69 70 67 VIS, usinée, hex. 7 Jeu de balais 1 10 Commande spéciale ROULEMENTS, butée 2 180 14 69 50 34 TORIQUE ST 850 1 181 22 69 51 11 COUVERCLE, devant, peint ST 850 1 s. ill. 69 51 03 23 69 51 12 KIT, protection, moteur ST 850 1 25 69 50 06 ROULEMENTS, butée ST 850 1 39 69 40 86 DÉFLECTEUR, fileté 1 40 69 50 07 ENGRENAGE, réducteur 1 41 69 51 25 POMPE, créneau, PC ST 850 1 42 69 50 26 BOÎTIER, entraînement, PC, inclut 47 1 43 69 50 09 TIGE, raccordement, PC 1 44 Commande spéciale ENGRENAGE, vilebrequin ST 850, comprend 1, 9, 25 1 45 69 50 12 FLEXIBLE, couplé 1 46 69 07 10 FLEXIBLE, couplé, 15 m (s. ill.) 1 47 Commande spéciale VIS, machine, tête hex. avec rondelle 4 54* 69 50 40 MOTEUR ST 850, comprend inkl. 1, 9 1 55 69 40 08 FLEXIBLE, vidange, inclut 39 1 57 69 51 13 CRÉPINE ST 850 1 59 Commande spéciale CHÂSSIS, chariot, surélevé ST 850 1 60 Commande spéciale TUYAU, aspiration, admission, ST 850 , comprend la pièce 14 1 62 69 51 14 AGRAFE, tuyau de vidange ST 850 1 67 69 70 46 VIS, tête cylindrique 2 69 69 70 45 POIGNÉE, ensemble, chariot surélevé 1 70 69 50 21 CAPOT, tige de pompe 1 114 69 51 16 SUSPENSION, support ST 850 1 115 69 51 17 CAM, chariot ST 850 2 116 69 51 18 VIS à métaux, hex 4 125 69 51 19 KIT, ventilateur, ST 850, inclut 126 1 126 69 71 08 VIS, usinée, torx 1 133 69 50 41 ROUE 2 134 69 50 32 AGRAFE, retenue 2 135 69 50 33 CAPUCHON, moyeu 2 136 69 50 42 CROCHET, seau 1 103 Traduction des instructions d‘origine Schéma détaillé du module de commande ST 850 Traduction des instructions d‘origine 104 Nomenclature du module de commande ST 850 Ref. Art.-no. Description Qte 2 69 50 43 JOINT torique 1 3 69 02 50 69 70 16 JOINT torique 1 4 69 70 98 AXE, cannelé 1 5 Commande spéciale JOINT, siège, vanne 1 7 69 70 77 69 71 34 VIS, usinée, tête cylindrique fendue avec rondelle 1 11 69 40 30 BOUTON, potentiomètre 1 12 Commande spéciale VIS, machine, tête hex. avec rondelle 4 15 69 50 93 COLLECTEUR, produit 1 FILTRE, produit 1 69 50 35 30 mesh 1 69 50 44 60 mesh 1 17 69 50 46 CAPUCHON, embase, comprend 18 1 18 69 50 47 INSERT, filtre 1 16 19 69 51 33 PRISE, tuyau ST 850 1 20 Commande spéciale PASSE-CÂBLES, capteur 1 24 69 51 32 MAMELON, (1/4 npsm x 1/4 npt) 1 26 Commande spéciale SIÈGE, vanne 1 27 69 70 99 POIGNÉE, vanne, vidange 1 30 69 50 48 TÉTINE, à bascule 1 35 69 50 49 VANNE, vidange, comprend 5, 26 1 36 69 70 97 BASE, vanne 1 37 69 50 51 POTENTIOMÈTRE, ensemble 1 38 69 40 20 CAPTEUR, contrôle de pression 1 comprend 3 47 Commande spéciale VIS, machine, tête hex. avec rondelle 4 48 69 50 50 BOÎTIER, commande ST 850 1 50 69 50 60 NUMÉRIQUE, affichage, ST 850 comprend 51, 52 2 56 69 50 72 CORDON d’alimentation 1 129 69 50 57 JOINT TORIQUE, étanchéité 1 105 Traduction des instructions d‘origine Schéma détaillé nuancement des couleurs ST 850 Traduction des instructions d‘origine 106 Nomenclature des pièces nuancement des couleurs ST 850 Ref. Art.-no. Description Qte 201 69 51 21 Tige de piston ST 850 y compris 212 1 202* 69 04 15 Capot Écrou de garniture 1 203 Commande spéciale Écrou de garniture ST 850 1 204* Commande spéciale Contre-anneau en haut 1 205* Commande spéciale Anneau de soutien en haut 1 206 Commande spéciale Cylindre de pompe ST 850 207* 69 51 23 Soupape de sortie ST 850 1 208* Commande spéciale Contrebague tige de piston ST 850 1 209* Commande spéciale Contrebague inférieure 1 211* Commande spéciale Bague d'appui piston ST 850 1 212 69 51 24 Siège de soupape piston ST 850 1 213 Commande spéciale Logement de vanne ST 850 1 215 69 51 26 Jeu de sièges de soupape ST 850, y compris 213, 217, 218 1 216 69 51 27 Corps de la vanne d'admission ST 850 1 217* 69 51 28 Joint torique du boîtier de la soupape d'entrée ST 850 1 218* 69 60 39 Soupape d'admission ST 850 1 219* 69 51 29 Joint torique boîte de glissement inférieure ST 850 1 220* Commande spéciale Joint torique écrou de presse-étoupe ST 850 1 221* Commande spéciale Garniture ST 850 cuir, supérieure 2 222* Commande spéciale Garniture ST 850 plastique, supérieure 3 223* Commande spéciale Garniture ST 850, cuir, inférieure 2 224* Commande spéciale Garniture ST 850 plastique, inférieure 3 225 Commande spéciale Raccord nuancement des couleurs ST 850 1 230 69 51 31 Joint torique du cylindre de pompe ST 850 1 231 69 01 20 Joint torique boîte de glissement supérieure ST 850 1 232 Commande spéciale Boîte de glissement ST 850 1 * 69 51 22 Kit réparation nuancier de couleursn ST 850 1 69 51 25 Quick-Reload, nuancement des couleurs ST 850 1 107 Traduction des instructions d‘origine Schéma de câblage 230 V AVIS: La chaleur dégagée par la bobine d’inducteur de la carte du filtre peut détruire l’isolation des fils s’ils touchent la bobine. Les fils exposés à ce danger peuvent provoquer des courts-circuits et endommager des composants. Attachez tous les fils de sorte qu’aucun ne touche la bobine d’inducteur de la carte du filtre. depuis de Motor Affiage bleu marron Potentiomètre Interrupteur Prise électrique Transducteur grün / gelb noir bleu Traduction des instructions d‘origine 108 Pistolet Airless 009 ST Instructions de sécurité importantes Veuillez lire attentivement l‘intégralité des mises en garde et consignes figurant dans ce manuel. Se reporter au manuel de l‘utilisateur de votre pulvérisateur pour les consignes de décompression, d‘amorçage et de pulvérisation. Conservez ces instructions. Avertissements Les avertissement suivants concernent le réglage, l‘utilisation, la mise à la terre, l‘entretien et la réparation de l‘installation. Le point d‘exclamation indique un avertissement général et les symboles de dangers se réfèrent aux risques spécifiques au produit. Si vous retrouvez ces symboles dans la partie principale de ces instructions de service, veuillez relire ces avertissements. Les symboles de dangers et avertissements qui ne figurent pas dans cette section peuvent être utilisés le cas échéant dans l‘ensemble de la notice. RISQUE D'INJECTION Dans le cas d'une pulvérisation sous haute pression, des substances toxiques peuvent être injectées dans le corps et entraîner de graves blessures. En cas d'injection, consulter immédiatement un chirurgien. • Ne pas viser ou pulvériser sur des personnes ou des animaux avec le pistolet pulvérisateur. • Tenir les mains et autres membres du corps éloignés de la sortie. Par exemple, ne pas tenter de boucher des fuites avec des parties du corps. • Toujours utiliser la protection de buse. Ne jamais pulvériser si la protection de buse n'est pas mise en place. • Utiliser des buses de STORCH. • Faire preuve de prudence pour le nettoyage ou le remplacement des buses de pulvérisation. Si la buse de pulvérisation se bouche pendant la pulvérisation, procéder à la décompression pour arrêter l'appareil et laisser s'échapper la pression avant le retrait de la buse pour le nettoyage. • L'installation reste sous pression, même après avoir été éteinte. Ne pas laisser un appareil sous tension ou sous pression sans surveillance. Si l'appareil reste sans surveillance ou n'est pas utilisé, ainsi qu'avant les opérations de maintenance et de nettoyage, ou avant le retrait d'éléments, éteindre l'appareil et effectuer la décompression. • Examiner les flexibles et les pièces pour détecter tout signe d'endommagement. Remplacer les flexibles ou les pièces endommagés. • Cette installation peut produire des pressions de jusqu'à 227 bar. Utiliser des pièces détachées d'origine ou des accessoires STORCH avec une pression nominale minimale de 227 bar. • Toujours verrouiller le blocage de gâchette lorsque le pistolet n'est pas utilisé. Vérifier que le blocage de gâchette fonctionne correctement. • Avant la mise en service de l'installation, s'assurer que tous les raccords sont correctement branchés. • Vous devez savoir comment l'installation est arrêtée et comment la pression est déchargée rapidement. Bien se familiariser avec les organes de commande. 109 RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION Des vapeurs inflammables sur la zone de travail, telles que les vapeurs de solvant et de peinture, peuvent s‘enflammer ou exploser. Le solvant ou la peinture s‘écoulant dans l‘équipement peut générer des étincelles d‘électricité statique. Afin d‘empêcher tout risque d‘incendie et d‘explosion : • Utilisez l‘équipement uniquement dans des zones bien ventilées. • Supprimez toutes les sources d‘inflammation, telles que les veilleuses, cigarettes, lampes de poche et bâches plastiques (risque d‘étincelles d‘électricité statique). • Raccordez à la terre tous les équipements de la zone de travail. Consultez les instructions de Mise à la terre. • Ne pulvérisez et ne rincez jamais un solvant à haute pression. • Veillez à débarrasser la zone de travail de tout résidu, y compris de tout solvant, chiffon et essence. • Ne branchez et ne débranchez aucun cordon d‘alimentation électrique, n‘actionnez aucun commutateur marche-arrêt ou de lumière en présence de vapeurs inflammables. • N‘utilisez que des flexibles mis à la terre. • Tenez fermement le pistolet contre la paroi d‘un seau mis à la terre lors de la pulvérisation dans un seau. N‘utilisez pas de doublure de seau à moins qu‘elle ne soit antistatique ou conductrice. • Arrêtez immédiatement le fonctionnement en cas d‘étincelle d‘électricité statique ou en cas de décharge électrique. N‘utilisez pas le matériel tant que le problème n‘a pas été identifié et résolu. • Gardez un extincteur opérationnel sur la zone de travail. DANGER LIÉ À L'UTILISATION ABUSIVE DE L'INSTALLATION Une utilisation abusive peut provoquer des blessures graves ou mortelles. • Lors de la pulvérisation, toujours porter des gants de protection, une protection oculaire et un masque respiratoire appropriés. • Ne pas mettre en service ou pulvériser près d'enfants. Il faut donc veiller à les tenir à distance de l'installation. • Ne jamais se déporter trop en avant ou travailler sur des appuis instables. Il faut toujours veiller à avoir une position stable et à garder l'équilibre. • Rester attentif et concentré sur le travail effectué. • Ne pas utiliser l'installation en cas de fatigue ni sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. • Ne pas plier, ni courber trop fortement le flexible. • Ne pas exposer le tuyau à des températures ou des pressions dépassant les valeurs maximales prescrites par STORCH. • Ne pas soulever, ni tirer l'installation par le flexible. • Ne pas travailler avec un flexible d'une longueur inférieure à 7,5 m. • Ne procéder à aucune modification de l'installation. Les modifications peuvent rendre invalides les autorisations réglementaires et générer des risques de sécurité. • Veiller à que tous les appareils soient prévus et homologués pour l'environnement dans lequel ils sont utilisés. Traduction des instructions d‘origine DANGERS LIÉS À DES PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION L'utilisation de liquides non appropriés pour l'aluminium pour une mise en œuvre dans des installations sous pression peut provoquer de graves réactions chimiques et entraîner une rupture de l'installation. Le non-respect de cet avertissement peut avoir pour conséquence des blessures graves, voire mortelles, ou des dommages matériels. • Ne jamais utiliser de trichloroéthane 1, 1, 1, de chlorure de méthylène, ni d'autres solvants contenant des hydrocarbures halogénés ou des substances contenant ces solvants. • Ne pas utiliser de solution de chlore. • De nombreux autres liquides contiennent éventuellement des produits chimiques pouvant réagir à l'aluminium. S'informe auprès du fournisseur de produits en ce qui concerne la compatibilité. 1. COUPEZ le pulvérisateur. 2. Verrouillez la gâchette. Verrouillez toujours la gâchette du pistolet à chaque arrêt du pulvérisateur pour empêcher tout appui accidentel sur la gâchette. 3. Tournez le bouton de réglage de pression sur minimum. 4. Mettez le tuyau de vidange dans un seau à déchets et placez la vanne d‘amorçage/de pulvérisation en position AMORÇAGE (vidange) pour relâcher la pression. 5. Tenez fermement le pistolet contre les parois du seau. Dirigez le pistolet dans le seau. Déverrouillez la gâchette et appuyez sur celle-ci pour relâcher la pression. ÉQUIPEMENT PERSONNEL DE PROTECTION Lorsque l'installation est utilisée ou entretenue ou bien si l'on reste dans la zone de travail de celle-ci, un équipement de protection approprié doit être porté afin de se protéger contre de graves blessures, y compris des blessures oculaires, la perte auditive, l'inhalation de vapeurs toxiques et des brûlures. Cet équipement inclut, entre autres, les éléments suivants : • Protection oculaire et auditive. • Masques respiratoires, vêtements de protection et gants conformément aux recommandations des fabricants de produits et de solvants. 6. Verrouillez la gâchette. 7. Si la buse ou le flexible de pulvérisation semble bouché(e) ou que la pression n‘a pas été entièrement relâchée : a. Desserrez TRÈS LENTEMENT l‘écrou de retenue du garde-buse ou le raccord de l‘extrémité du flexible pour libérer progressivement la pression. b. Desserrez complètement l‘écrou ou le raccord. c. Débouchez la buse ou le flexible sans air. Consultez Débouchage de la buse. Caractéristiques techniques Pression de travail du produit admissible Grande ouverture de buse Poids Ouverture d'entrée Température maximale du produit Pièces enduites Niveau de bruit* - Puissance acoustique - Pression acoustique Verrouillage de la gâchette du pistolet 248 bar 3,18 mm 624 g 1/4 npsm swivel 49° C acier inoxydable, polyuréthane, nylon, aluminium, carbure de tungstène, élastomères résistant aux solvants, laiton Pour éviter les accidents lorsque le pistolet n‘est pas utilisé, verrouillez la gâchette à chaque fois que le système est arrêté ou qu‘il n‘est pas surveillé. 87 dBa 78 dBa *Mesuré à une distance de 1 m lors de la pulvérisation d'un matériau aqueux d'une densité relative de 1,36 à travers une buse 517 à 207 bar conformément à la norme ISO 3744. Gâchette Le pistolet peut facilement être équipé d'une gâchette à 4 doigts à une gâchette à 2 doigts. Choisir la gâchette pour sa manipulation préférée. Pour remplacer la gâchette : Réglage Décompression Suivre la procédure pour la décharge de la pression si ce symbole est visible. 1. Procéder à une décompression. 2. Déverrouiller l'étrier de protection pour la gâchette du pistolet. 3. Pivoter l'étrier de protection sur le côté. 4. Dévisser l'écrou de fixation du boulon d'axe de la gâchette de pistolet, sortir le boulon du boîtier du pistolet. 5. Enlever la gâchette. 6. Monter l'autre gâchette dans l'ordre inverse. 2 doigts Cet équipement reste sous pression jusqu‘à ce que la pression soit libérée manuellement. Pour éviter de sérieuses blessures provoquées par du liquide sous pression, comme des injections sous-cutanées ou des projections de produit, suivez la Procédure de décompression à chaque fois que le pulvérisateur est arrêté et avant le nettoyage ou la vérification du pulvérisateur, et avant que l‘équipement ne fasse l‘objet d‘une réparation. Traduction des instructions d‘origine 4 doigts relâcher serrer 110 Raccorder le pistolet à l'appareil de pulvérisation S'assurer que l'appareil de pulvérisation est hors service et que la fiche secteur est débranchée. Voir la notice d'utilisation du pulvérisateur pour obtenir des instructions relatives à la purge et à la pulvérisation. 4. Visser la buse de pulvérisation et la protection de buse sur le pistolet et serrer à la main. 1. Fixer le flexible airless à la sortie du produit de l'appareil de pulvérisation. 2. Fixer l'autre extrémité du flexible airless au joint rotatif du pistolet. Bloquer toutes les visseries au moyen de deux clés de serrage (une pour le joint rotatif et une pour le flexible). Mise en place de la buse et la protection de buse Utilisation Pour éviter de graves blessures, comme des injections souscutanées, ne mettez pas la main devant la buse de pulvérisation lors de l‘installation ou du retrait de la buse de pulvérisation et du protège-buse. Pour éviter des fuites des buses de pulvérisation, assurer que la buse de pulvérisation et la protection de buse sont correctement mises en place. Pulvérisation 1. Déverrouiller le blocage de la gâchette. 2. Veiller que la buse en forme de flèche soit orientée vers l'avant (pour pulvériser). 3. Positionner verticalement le pistolet à une distance d'env. 25 à 30 cm de la surface de la pièce à traiter. Déplacer d'abord le pistolet et actionner ensuite la gâchette afin d'effectuer un test de pulvérisation. Commencer avec la basse pression. 4. Augmenter lentement la pression de la pompe jusqu'à ce qu'un cône de pulvérisation régulier soit obtenu (les instructions de service de l'appareil de pulvérisation contient de plus amples informations). 1. Procéder à la décompression 2. Verrouiller le blocage de gâchette. 3. Assurer que les buses de pulvérisation et la protection de vis sont assemblées dans l‘ordre représenté. a. Utiliser la buse de pulvérisation pour l‘orientation des joints dans la protection de buse. Orienter le jet de pulvérisation 1. Procéder à la décompression 2. Desserrer l'écrou de maintien de la protection de buse. 3. Orienter la protection de buse horizontalement pour obtenir une trace de pulvérisation horizontale. 4. Orienter la protection de buse verticalement pour obtenir une trace de pulvérisation verticale. 5. Serrer les écrous de fixation de la protection de buse. b. La buse de pulvérisation doit être enfoncée dans la protection de buse. Enfoncer et tourner la buse de pulvérisation. Horizontalement Verticalement c. Tourner la poignée en forme de flèche sur la buse de pulvérisation vers l'avant sur la position PULVÉRISER. 111 Traduction des instructions d‘origine Éliminer les bouchons dans la buse Au cas où les particules ou les salissures colmatent la buse, cet appareil de pulvérisation est équipé d'une buse de pulvérisation inversable. Pour éviter les blessures corporelles, lire tous les avertissements des présentes instructions de service avant de réaliser des opérations d'entretien et le manuel de l‘utilisateur de votre pulvérisateur. 1. Verrouiller le blocage de gâchette. Tourner la buse de pulvérisation en position de nettoyage (flèche de la buse vers l'arrière). Déverrouiller le blocage de gâchette, orienter le pistolet dans un récipient collecteur ou un morceau de papier de protection. Actionner brièvement la gâchette du pistolet pour éliminer le colmatage. Nettoyer / remplacer le filtre 1. Procéder à une décompression et actionner le verrouillage de gâchette. 2. Dégager le flexible de produit du joint rotatif du pistolet. 3. Ouvrir l'étrier de protection du levier de la détente. 4. Dévisser la poignée du pistolet. 5. Retirer le filtre par la partie supérieure de la poignée. 6. Nettoyer le filtre. Détacher et éliminer les forts dépôts au moyen d'une brosse souple. 7. Si le filtre ne peut plus être suffisamment nettoyé, insérer un filtre neuf. 8. Fixer de nouveau la poignée sur le pistolet. Bien serrer à la main. 9. Fixer de nouveau l'étrier de protection du levier de la détente. Tourner la buse en position de nettoyage. Pièces de rechange Pos. Réf. art. Description Nbre 1 69 06 11 Jeu de réparation du pointeau 009 ST (contient 1a, 1b, 1c) 1 REMARQUE : Si la buse de pulvérisation se laisse difficilement tourner en position de nettoyage, procéder à une décompression. 2 69 91 01 Protection de buse 1 3 69 06 12 Gâchette à 4 doigts 009 ST 1 Commande spéciale Gâchette à 2 doigts 2. Verrouiller le blocage de gâchette. Retourner la buse de pulvérisation en position PULVÉRISER. Déverrouiller la gâchette et poursuivre l'application. 4 69 06 13 Étrier de protection 009 ST 1 5 69 06 14 Poignée du pistolet 009 ST 1 6 69 06 23 Filtre 009 ST, largeur de maille 50 1 69 06 24 Filtre 009 ST, largeur de maille 100 1 7 69 06 78 Joint poignée du pistolet 1 8 69 06 79 Bloc de recul 1 10 69 06 82 Tige de recul 2 15 69 95 17 Buse déflectrice 517 1 17 69 06 94 Joint d'étanchéité de la buse 1 21 Commande spéciale Corps du pistolet 009 ST (contient 7) 1 32 69 06 92 Axe gâchette du pistolet 1 33 69 06 93 Écrou pour axe gâchette du pistolet 1 38 Commande spéciale Protection gâchette à 2 doigts 009 ST 1 39 Commande spéciale Vis pour protection gâchette à 2 doigts 009 ST 1 Pulvérisation Nettoyage Rincez le pistolet et nettoyez la peinture se trouvant à l‘extérieur du pistolet après chaque fin de service. Entreposez-le dans un endroit sec. Consultez le manuel d‘utilisation du pulvérisateur pour les instructions de rinçage. REMARQUE : Pour prévenir l'endommagement des parties du pistolet, ne pas laisser le pistolet ou d'autres pièces dans l'eau ou des détergents contenant des solvants. Le pistolet ne supporte PAS de détergents agressifs comme par exemple des détergents contenant du dichlorométhane. Entretien et maintenance Traduction des instructions d‘origine 112 1. Procéder à une décompression, actionner le verrouillage de gâchette. 2. Démonter le flexible et la protection de buse. 3. Déverrouiller le blocage de gâchette. 4. Actionner la gâchette. Démonter le siège du pointeau (1a). 5. Retirer le contre-écrou (1c) et le capuchon terminal (8). 6. Faire sortir le pointeau vers l'avant pas de petits coups avec un maillet en plastique. 7. Nettoyer les canaux internes du pistolet avec une brosse souple. 8. Lubrifier les joints toriques du pointeau neuf avec une graisse sans silicone. 9. Introduire le pointeau avec le filetage en avant dans le pistolet. 10. Placer le capuchon terminal et le contre-écrou. 11. Au siège du pointeau, appliquer sur le filetage un produit d'étanchéité (bleu) moyennement fort. 12. Lors du montage du boîtier de pointeau, tirer la gâchette. Serrer à un couple de serrage de 35 à 43 Nm. 13. Procéder au réglage du pointeau. 4 Réglage du pointeau 1. Procéder à la décompression et mettre la sécurité de la gâchette du pistolet. 2. Retirer la buse, la protection de buse et le flexible. 3. Maintenir le pistolet de telle manière que la buse soit orientée vers le haut. Tourner l'écrou de fixation dans le sens horaire jusqu'à ce que la gâchette se soulève visiblement et sensiblement. 4. Tourner les écrous de fixation de 3/4 de tour dans le sens antihoraire. Si le réglage est correct, la gâchette peut se déplacer librement. Réparation REMARQUE : Le pointeau est correctement réglé lorsque la gâchette peut se déplacer librement. Pour éviter les blessures corporelles, lire tous les avertissements des présentes instructions de service avant de réaliser des opérations de réparation et le manuel de l‘utilisateur de votre pulvérisateur. Remplacement du pointeau 6. Raccorder le flexible. Installation la protection de buse. Purger l'air de l'appareil de pulvérisation. 7. Orienter le pistolet dans le seau et actionner jusqu'à ce que le produit pulvérisé s'écoule du pistolet. 8. Relâcher la gâchette. Le flux de produit devrait s'arrêter immédiatement. 9. Verrouiller le blocage de gâchette. Tenter de déclencher le pistolet. Aucun matériau ne doit sortir. 10. Si le pistolet ne devait pas réussir le test, répéter les étapes 1 à 9 du réglage du pointeau. 113 Traduction des instructions d‘origine Garantie Conditions de garantie Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie, ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés. Exercice Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous. Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110. Demande de prise en garantie Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service. Exécution de réparations Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par STORCH. Traduction des instructions d‘origine 114 Déclaration de conformité CE Nom / adresse de l'exposant : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Nous déclarons, par le présent acte, que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins. En cas de modification non convenue avec nous, la présente déclaration perd toute validité. Désignation de l‘appareil / réf. : Type d‘appareil : Réf. : Directives appliquées Directive sur les machines : Directive sur la basse tension : Directive CE Compatibilité électromagnétique : Directive RoHS : Airless ST 850 Appareil de pulvérisation de peintures 69 50 15 2006 / 42 / EG 2014 / 35 / EG 2014 / 30 / EG 2011 / 65 / EG Normes harmonisées appliquées EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Fondé de pouvoir pour la compilation des documents techniques : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Gérant Wuppertal, 08-2020 115 Traduction des instructions d‘origine IT Grazie per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità. Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi. Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti. Distinti saluti, STORCH Reparto Assistenza Tel.: 02 - 66 22 77 15 Indice Pagina Specifiche tecniche 117 Entità della fornitura 117 Uso della macchina 117 Avvertenze 118 - 120 Identificazione dei componenti 121 Messa a terra 122 Procedura di scarico della pressione 123 Configurazione 124 - 125 Avvio 126 - 127 Funzionamento 127 Rimozione delle ostruzioni dell’ugello 128 Display digitale 128 - 129 Pulizia 129 - 130 Manutenzione 131 Risoluzione dei problemi 131 - 139 Disegni dettagliati ed elenchi dei pezzi 140 - 145 Diagrammi di cablaggio 146 Pistola Airless 009 ST 147 - 151 Garanzia 152 Dichiarazione di conformità CE 153 Traduzione delle istruzioni originali 116 Specifiche tecniche ST 850 Pistola a spruzzo Pressione massima di esercizio del fluido 228 bar Erogazione massima 3,0 l/min Dimensioni massime dell’ugello Singola pistola 0,029“ Due pistole 0,019“ Uscita del fluido npsm 0,635 cm Cicli 150 pro Liter Minimo del generatore 4.000 W Requisiti di alimentazione 220 - 240 V, 9 A Potenza 1.200 W Dimensioni Altezza 71,8 cm (con la maniglia abbassata) 97,2 cm ((con la maniglia alzata) Lunghezza 59,1 cm Larghezza 52,1 cm Peso 34 kg Rumore** (dBa) Pressione sonora 90 dBa Potenza sonora 100 dBa Materiali della struttura Materiali a contatto con il fluido per tutti i modelli acciaio al carbonio zincato e nichelato, nylon, acciaio inossidabile, PTFE, acetale, cuoio, UHMWPE, alluminio, carburo di tungsteno, polietilene, fluoroelastomero, uretano Note * La pressione di avviamento e lo spostamento per ciclo variano sulla base delle condizioni di aspirazione, della testa di scarico, della pressione dell’aria e del tipo di fluido. ** Pressione sonora misurata a 1 metro (3 piedi) dall’apparecchiatura. Potenza sonora misurata in base allo standard ISO-3744. Tutti i marchi commerciali o registrati indicati nel presente documento sono di proprietà dei rispettivi proprietari. Tutte le indicazioni senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori! Entità della fornitura Apparecchio Airless, 15m tubo flessibile 1/4“ Airless, pistola Airless 009 ST con supporto ugello e ugello reversibile 517, borsa accessori Airless, set per la pulitura e manutenzione, istruzioni per l'uso. Uso della macchina Spruzzatura Airless in modo mobile (portatile/movibile) di sostanze di rivestimento professionali e colori. Esclusivamente destinato all'uso professionale. L'apparecchio non è protetto dalle esplosioni e quindi non adatto per zone protette dalle esplosioni. 117 Traduzione delle istruzioni originali AVVERTENZA Le avvertenze seguenti sono correlate all’impostazione, all’utilizzo, alla messa a terra, alla manutenzione e alla riparazione della presente apparecchiatura. Il simbolo con il punto esclamativo indica un’avvertenza generica, mentre i simboli di pericolo si riferiscono a rischi specifici della procedura. Fare riferimento a queste avvertenze quando questi simboli compaiono nel corso del presente manuale o sulle etichette di avvertenza. Simboli di pericolo specifici del prodotto e avvertenze non trattate in questa sezione potrebbero comparire all’interno del presente manuale laddove applicabili. MESSA A TERRA Questo prodotto deve essere collegato a terra. Se si verifica un cortocircuito, la messa a terra riduce il rischio di scosse elettriche fornendo un filo di dispersione per la corrente. Questo prodotto è dotato di un cavo avente un filo di messa a terra e una spina con messa a terra adeguata. La spina di alimentazione deve essere collegata a una presa elettrica correttamente installata e collegata a terra conformemente a tutte le normative e i regolamenti locali. • L’installazione non corretta della spina con messa a terra può determinare il rischio di scosse elettriche. • Questo prodotto è adatto all’uso su un circuito con una tensione nominale di 230 V e dispone di una spina di messa a terra simile a quelle illustrate in basso. 230 V • Collegare il prodotto esclusivamente a una presa elettrica con la stessa configurazione della spina. • Non apportare modifiche alla spina fornita; se la spina non è adatta alla presa, far installare una presa adeguata da un elettricista qualificato. • Non utilizzare un adattatore con questo prodotto. • Quando è necessaria la riparazione o la sostituzione del cavo o della spina, non collegare il filo di terra ad alcuno dei morsetti di alimentazione. • Il filo con l’isolante esterno di colore verde, con o senza striature gialle, è il filo di messa a terra. • Se le istruzioni per la messa a terra non sono chiare o in caso di dubbi sull’adeguata messa a terra del prodotto, consultare un elettricista qualificato o un addetto alla manutenzione. Prolunghe: • Utilizzare esclusivamente prolunghe a 3 fili dotate di spina con messa a terra e una presa con messa a terra compatibile con la spina del prodotto. • Quando si utilizza la pistola a spruzzo all’aperto, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. • Assicurarsi che la prolunga non sia danneggiata. • Quando si utilizza un cavo di prolunga, assicurarsi che il cavo abbia una sezione sufficiente per trasportare la corrente assorbita dallo spruzzatore. Un cavo sottodimensionato causerà cadute di tensione nella linea, perdite di potenza e surriscaldamenti. Se necessario, usare una prolunga di almeno 2,5 mm2(12AWG) per il trasporto della corrente consumata dal prodotto. PERICOLO DI INIEZIONE SOTTO PELLE Lo spruzzo ad alta pressione potrebbe iniettare tossine nel corpo e causare lesioni gravi. Qualora si verifichi un’iniezione sotto pelle, richiedere un trattamento chirurgico immediato. • Non spruzzare né rivolgere la pistola verso persone o animali. • Tenere le mani e altre parti del corpo lontano dall’erogazione. Ad esempio, non cercare di fermare eventuali sgocciolamenti con una parte del corpo. • Usare sempre la protezione dell’ugello. Non spruzzare mai senza la protezione dell’ugello. • Utilizzare ugelli STORCH. • Prestare attenzione durante la sostituzione o la pulizia degli ugelli. Se l’ugello dovesse intasarsi durante la spruzzatura, attenersi alla Procedura di scarico della pressione per spegnere l’unità e scaricare la pressione prima di rimuovere l’ugello per la pulizia. • L’apparecchiatura conserva la pressione dopo lo spegnimento. Non lasciare incustodita l’apparecchiatura accesa o in pressione. Seguire la Procedura di scarico della pressione quando l’apparecchiatura è incustodita o non in uso, e prima di eseguire interventi di manutenzione, pulire o rimuovere parti. • Controllare eventuali segni di danni su flessibili e componenti. Sostituire eventuali flessibili o parti danneggiati. • Questo sistema arriva a produrre 3300 psi. Usare parti di ricambio o accessori STORCH in grado di sopportare almeno tale pressione pari a 23,1 MPa (231 bar, 3300 psi). • Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si spruzza. Assicurarsi che la sicura del grilletto funzioni correttamente. • Verificare che tutti gli attacchi siano ben serrati prima di utilizzare l’unità. • È necessario sapere come arrestare l’unità e scaricare velocemente la pressione. È necessario conoscere bene tutti i comandi. Traduzione delle istruzioni originali 118 PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE I fumi infiammabili nell’area di lavoro, come ad esempio i fumi di vernici e solventi, possono incendiarsi ed esplodere. Per prevenire incendi ed esplosioni: • Non spruzzare materiali infiammabili o combustibili in prossimità di fiamme libere o sorgenti di accensione, quali sigarette, motori e dispositivi elettrici. • Le vernici o i solventi che attraversano l’apparecchiatura potrebbero creare elettricità statica. L’elettricità statica costituisce un pericolo di incendio o di esplosione in presenza di fumi di vernici o solventi. Tutte le parti del sistema di spruzzatura, compresa la pompa, il gruppo del flessibile, la pistola a spruzzo e gli oggetti all’interno e intorno all’area di spruzzatura devono essere adeguatamente messi a terra come protezione contro scintille e scariche statiche. Usare tubi STORCH per spruzzatori di vernice airless ad alta pressione che siano messi a terra o conduttivi. • Verificare che tutti i contenitori e i sistemi di raccolta siano messi a terra per evitare scariche statiche. Non utilizzare rivestimenti per secchi, a meno che non siano antistatici o conduttivi. • Collegare a una presa con messa a terra e usare prolunghe con messa a terra. Non utilizzare adattatori da 3 a 2. • Non utilizzare vernici o solventi contenenti idrocarburi alogenati. • Non spruzzare liquidi infiammabili o combustibili in ambienti circoscritti. • Mantenere una buona ventilazione nell’area di spruzzatura. Mantenere una buona ventilazione di aria fresca nell’area. • Lo spruzzatore genera scintille. Tenere il gruppo pompa in una zona ben ventilata ad almeno 6,1 m dall’area di spruzzatura quando si spruzza, sciacqua, pulisce o si effettua manutenzione. Non spruzzare sul gruppo pompa. • Non fumare nell’area di spruzzatura né spruzzare in presenza di scintille o fiamme. • Non azionare interruttori dell’illuminazione, motori o altri prodotti che producono scintille nell’area di spruzzatura. • Mantenere l’area pulita e priva di contenitori di vernice o solvente, stracci o altro materiale infiammabile. • Informarsi sui componenti delle vernici e dei solventi da spruzzare. Leggere tutte le schede di sicurezza deimateriali (MSDS) e le etichette sui contenitori delle vernici e dei solventi. Seguire le istruzioni sulla sicurezza fornite dal fabbricante delle vernici e dei solventi. • Nell’area di lavoro deve essere presente un estintore funzionante. PERICOLO DOVUTO ALL’UTILIZZO ERRONEO DELLE APPARECCHIATURE Un utilizzo improprio può provocare gravi lesioni o morte. • Indossare sempre guanti adatti, protezioni per gli occhi e un respiratore o una maschera durante la verniciatura. • Non mettere in funzione o spruzzare vicino a bambini. Tenere sempre i bambini lontano dall’apparecchiatura. • Non sbilanciarsi né assumere una posizione instabile. Mantenere sempre un buon equilibrio e contatto col suolo. • Fare sempre attenzione e osservare quello che si sta facendo. • Non mettere in funzione l’unità quando si è affaticati o sotto gli effetti di droghe o alcol. • Non attorcigliare né piegare eccessivamente il tubo flessibile. • Non esporre il tubo flessibile a temperature o a pressioni superiori a quelle specificate da STORCH. • Non usare il tubo flessibile per tirare o sollevare l’apparecchiatura. • Non spruzzare con un tubo flessibile di lunghezza inferiore a 7,6 m. • Non alterare né modificare l’apparecchiatura. Le modifiche o le alterazioni possono rendere nulle le approvazioni e creare pericoli per la sicurezza. • Accertarsi che tutte le apparecchiature siano classificate e approvate per l’ambiente di utilizzo. PERICOLO DI SCOSSE ELETTRICHE Questa apparecchiatura deve essere collegata a terra. La messa a terra non corretta, una configurazione o un uso improprio del sistema può causare una scossa elettrica. • • • • • Spegnere e scollegare il cavo di alimentazione prima di eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura. Collegare solo a prese elettriche con messa a terra. Utilizzare solo prolunghe a 3 fili. Verificare che i poli di messa a terra siano intatti sui cavi di alimentazione e sulle prolunghe. Non esporre alla pioggia. Conservare al chiuso. PERICOLO DA PARTI IN ALLUMINIO PRESSURIZZATE L’uso di fluidi incompatibili con l’alluminio in apparecchiature pressurizzate può causare serie reazioni chimiche e la rottura dell’apparecchiatura. La mancata osservanza di questa avvertenza può provocare morte, gravi lesioni o danni alla proprietà. • Non utilizzare 1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, altri solventi a base di idrocarburi alogenati o fluidi contenenti tali solventi. • Non utilizzare candeggina. • Molti altri fluidi possono contenere sostanze chimiche in grado di reagire con l’alluminio. Verificare la compatibilità con il fornitore del materiale. 119 Traduzione delle istruzioni originali PERICOLO DA PARTI MOBILI Le parti mobili possono schiacciare, tagliare o amputare le dita e altre parti del corpo. • Tenersi lontani dalle parti mobili. • Non azionare l’apparecchiatura senza protezioni o se sprovvista di coperchi. • L’apparecchiatura sotto pressione può avviarsi inavvertitamente. Prima di eseguire interventi di controllo, spostamento o manutenzione dell’apparecchiatura, attenersi alla Procedura di scarico della pressione e scollegare tutte le fonti di alimentazione. PERICOLO DI FUMI O FLUIDI TOSSICI I fluidi o i fumi tossici possono causare lesioni gravi o mortali se spruzzati negli occhi o sulla pelle, inalati o ingeriti. • Leggere le schede di sicurezza sui materiali (MSDS) per conoscere i pericoli specifici dei fluidi utilizzati. • Conservare i fluidi pericolosi in contenitori approvati e smaltire i fluidi in conformità alle linee guida applicabili. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE Quando ci si trova nell’area di lavoro, indossare un’adeguata protezione per prevenire lesioni gravi, incluse lesioni agli occhi, perdita dell’udito, inalazione di fumi tossici e ustioni. I dispositivi di protezione includono, tra l’altro: • Occhiali protettivi e protezioni acustiche. • Respiratori, indumenti protettivi e guanti secondo le raccomandazioni del produttore del fluido e del solvente. Traduzione delle istruzioni originali 120 Identificazione dei componenti A Interruttore ON/OFF M Tubo di drenaggio B Controllo pressione N Flessibile di aspirazione C Grilletto, 2 dita P Pompa D Valvola di ricircolo R Uscita del fluido F Protezione dell’ugello S Gancio G Ugello di spruzzatura T Filtro H Pistola U Protezione dita / punto di riempimento TSO J Tubo flessibile airless V Gancio per secchio K Cavo di alimentazione L Sicura del grilletto Etichetta modello/n. serie (non in figura, si trova nella parte inferiore dell’unità). 121 Traduzione delle istruzioni originali Messa a terra Per mantenere la continuità di terra quando si lava o si scarica la pressione dello spruzzatore: mantenere la parte metallica della pistola di spruzzatura saldamente aderente al fianco del secchio in metallo messo a terra, quindi premere il grilletto. L’apparecchiatura deve essere collegata a terra per ridurre il rischio di scintille statiche e scosse elettriche. Le scintille elettriche o statiche possono provocare l’accensione o l’esplosione di fumi. Una messa a terra inadeguata può causare scosse elettriche. Una buona messa a terra fornisce un filo di dispersione per la corrente elettrica. Questo spruzzatore è dotato di un filo di terra con un contatto di terra appropriato. La spina deve essere collegata a una presa che sia correttamente installata e collegata a terra in conformità con tutte le leggi e normative locali. Non modificare la spina fornita; se non entra nella presa, chiedere a un elettricista qualificato di installare un tipo di presa adatto. Requisiti di alimentazione Le unità da 230 V richiedono 230 V CA, 50/60 Hz, 9 A, monofase. Cavi di prolunga Utilizzare una prolunga con un contatto di messa a terra non danneggiato. Se è necessaria la prolunga, utilizzare una prolunga tripolare da almeno 2,5 mm2 (12 AWG). NOTA: un manometro più piccolo o prolunghe più lunghe possono ridurre le prestazioni dello spruzzatore. Secchi Solvente e fluidi a base oleosa: seguire le normative locali. Utilizzare esclusivamente secchi metallici conduttivi posti su una superficie collegata a terra, come il cemento. Non poggiare il secchio su superfici non conduttive, come carta o cartone, in quanto interrompono la continuità di messa a terra. Collegare sempre a terra un secchio metallico: collegare un filo di messa a terra al secchio. Bloccare un’estremità al secchio e l’altra a una messa a terra efficace, come un tubo dell’acqua. Traduzione delle istruzioni originali 122 Procedura di scarico della pressione 4. Mantenere una parte metallica della pistola fermamente a contatto con il lato di un secchio metallico collegato a terra. Azionare la pistola per scaricare la pressione. Attenersi alla Procedura di scarico della pressione ogni qualvolta è visibile questo simbolo. 5. Inserire la sicura del grilletto. L’apparecchiatura rimane pressurizzata finché la pressione non viene scaricata manualmente. Per evitare gravi lesioni causate dal fluido pressurizzato, come iniezioni nella pelle, dagli spruzzi di fluido e dalle parti mobili, seguire la Procedura di scarico della pressione quando si arresta lo spruzzatore e prima di pulirlo o controllarlo e di eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura. 6. Collocare il tubo di drenaggio in un secchio. Abbassare la valvola di ricircolo. Lasciare la valvola di ricircolo nella posizione di drenaggio (giù) fino alla successiva operazione di spruzzatura. 1. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF. Attendere 7 secondi per la dissipazione dell’energia. 7. Se si sospetta un’ostruzione dell’ugello o del tubo o che la pressione non sia stata scaricata completamente: a. Allentare MOLTO LENTAMENTE il dado di ritenzione della protezione dell’ugello o il raccordo dell’estremità del tubo per scaricare gradualmente la pressione. 2. Inserire la sicura del grilletto. b. Allentare completamente il dado o il raccordo. c. Rimuovere l’ostruzione dall’ugello o dal tubo. Sicura del grilletto Inserire sempre la sicura del grilletto quando si arresta lo spruzzatore per evitare che la pistola venga azionata accidentalmente a mano o in caso di caduta o urto della stessa. 3. Portare il controllo della pressione sull’impostazione più bassa. Disinserire la sicura del grilletto. 123 Traduzione delle istruzioni originali Configurazione 5. Rimuovere la protezione dell’ugello. Eseguire la procedura di configurazione quando si disimballa per la prima volta lo spruzzatore o dopo una lunga conservazione. Quando si esegue la configurazione per la prima volta, rimuovere il tappo per la spedizione dall’uscita del fluido. 1. Collegare il flessibile airless all’uscita del fluido. Utilizzare chiavi per serrare fermamente. 2. Collegare l’altra estremità del tubo alla pistola. 6. Quando si disimballa lo spruzzatore per la prima volta, rimuovere i materiali di imballaggio dal filtro di ingresso. Dopo una lunga conservazione, controllare che il filtro di ingresso non presenti ostruzioni e detriti. 7. Riempire il dado della guarnizione della ghiera con TSO per prevenire l’usura prematura delle guarnizioni. Eseguire questa operazione quotidianamente o ogni volta che si spruzza. a. Inserire l’ugello del flacone di TSO nell’apertura centrale superiore della griglia sulla parte anteriore dello spruzzatore. 3. Utilizzare chiavi per serrare fermamente. 4. Inserire la sicura del grilletto. Traduzione delle istruzioni originali b. Comprimere il flacone per erogare TSO sufficiente a riempire lo spazio tra l’asta della pompa e la tenuta della ghiera premistoppa. 8. Assicurarsi che l’interruttore ON/OFF si trovi in posizione OFF. 124 15. Ruotare la valvola di ricircolo in posizione orizzontale. Disinserire la sicura del grilletto. 9. Inserire il cavo di alimentazione in una presa elettrica correttamente collegata a terra. CEE 7/7 Plug 10. Abbassare la valvola di ricircolo. 11. Mettere l’aspirazione del fluido con il tubo di drenaggio in un secchio metallico collegato a terra riempito in parte con fluido di lavaggio. Vedere Messa a terra. NOTA: Gli spruzzatori nuovi sono venduti con del liquido di conservazione che deve essere risciacquato con acqua ragia prima di utilizzare lo spruzzatore. Verificare che il fluido di lavaggio sia compatibile con il materiale da spruzzare. Potrebbe essere necessario eseguire un lavaggio secondario con un fluido compatibile. Utilizzare l’acqua per la vernice a base di lattice e l’acquaragia per la vernice a olio. 16. Mantenere una parte metallica della pistola fermamente a contatto con il lato di un secchio metallico collegato a terra. Attivare la pistola e lavare finché non è pulito. 17. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF. 18. Inserire la sicura del grilletto. 19. Se il fluido del lavaggio iniziale non è compatibile con la vernice da spruzzare, è necessario un secondo lavaggio. Ripetere i passaggi 11 - 18. 20. Ora lo spruzzatore è pronto per essere avviato e spruzzare. 21. Portare la valvola di sfiato in posizione orizzontale Sbloccare grilletto 22. Portare la pistola a spruzzo a contatto con il contenitore di risciacquo di metallo. Rimuovere la pistola a spruzzo e sciacquare per 1 minuto. 23. Impostare l’interuttore On/Off su Off. 24. Serrare il blocco del grilletto. 25. Il dispositivo per spruzzare adesso è pronto all’uso. 12. Portare il controllo della pressione sull’impostazione più bassa. 13. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON. 14. Aumentare la pressione di 1/2 giro per avviare il motore. Permettere al fluido di passare attraverso lo spruzzatore per un minuto. 125 Traduzione delle istruzioni originali Avvio 7. Tenere la pistola contro il secchio metallico dei rifiuti collegato a terra. Azionare la pistola per almeno 1 minuto finché non appare la vernice. 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione. 2. Posizionare il controllo di pressione alla pressione più bassa. 8. Spostare la pistola nel secchio della vernice e attivare per 20 secondi. Rilasciare il grilletto e consentire allo spruzzatore di accumulare pressione. Inserire la sicura del grilletto. 3. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON. 4. Collocare l’aspirazione del fluido nel secchio per la vernice. Collocare il tubo di drenaggio nel secchio dei rifiuti. 5. Ruotare il controllo pressione di 1/2 giro per avviare il motore. Permettere alla vernice di circolare nello spruzzatore finché non fuoriesce dal tubo di drenaggio. Lo spruzzo ad alta pressione potrebbe iniettare tossine nel corpo e causare lesioni gravi. Non interrompere le perdite con la mano o uno straccio. 9. Verificare l’eventuale presenza di perdite nei collegamenti del tubo airless e del tubo flessibile. Se si verifica una perdita, eseguire la Procedura di scarico della pressione, quindi serrare tutti i raccordi e ripetere la procedura di Avvio. Se non sono presenti perdite, continuare con le istruzioni di Funzionamento. 6. Ruotare la valvola di ricircolo in posizione orizzontale. Disinserire la sicura del grilletto. Traduzione delle istruzioni originali 10. Il supporto ugelli con ugello va avvitato e serrato sulla pistola. Vedasi istruzioni per l’uso a parte inerenti alla pistola. 126 Funzionamento Spruzzatura 1. Eseguire una spruzzatura di prova. Regolare la pressione per eliminare i bordi pesanti. Installazione ugello di spruzzatura Per evitare gravi lesioni causate da iniezioni sotto pelle, non mettere la mano davanti all’ugello di spruzzatura durante l’installazione o la rimozione dell’ugello e della protezione dell’ugello. 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione. 2. Utilizzare un ugello di dimensioni più piccole se la regolazione della pressione non riesce a eliminare i bordi pesanti. 2. Usare l’ugello di spruzzatura per inserire la guarnizione nella protezione dell’ugello. Inserire l’ugello. 3. Tenere la pistola perpendicolarmente, a 25 - 30 cm dalla superficie. Spruzzare avanti e indietro; sovrapporre del 50 %. 4. Attivare la pistola dopo averla spostata. Rilasciare il grilletto prima di fermarsi. Per ulteriori informazioni sulla spruzzatura, consultare il manuale della pistola separato. 3. Avvitare il gruppo sulla pistola. Serrare. Elenco ugelli / Guida selezione ugello Materiali lavorabili Vernici, vernici a base di resina alchidica, vernici acrilliche Prima mano, Dispersione interni, dispersione vernici di esterni, colla per tappezzeria in tessuto fondo di fibre di vento Parafiamma materiale de bitume stucco leggero Spatola da spray varia Foro ugello in 1/1000“ (esempio: 8 = 0,008“) e marcatura ugelli 7 8 9 10 12 10 cm 207 208 209 210 212 15 cm 307 308 Larghezza di spruzzo 20 cm 25 cm 30 cm 14 15 16 17 19 21 23 25 27 31 35 37 39 41 43 637 639 641 643 217 309 310 312 315 317 319 409 410 412 415 417 419 421 423 425 511 512 517 519 521 523 525 619 621 623 625 514 515 516 35 cm 721 40 cm 821 127 431 527 531 535 631 635 543 827 Traduzione delle istruzioni originali Rimozione delle ostruzioni dell’ugello Per evitare lesioni, non puntare mai la pistola sulle mani o su un panno! Nel caso in cui particelle o detriti intasino l’ugello, questa pistola è progettata con un ugello reversibile utilizzabile per eliminare le particelle velocemente e semplicemente senza smontare la pistola stessa. 3. Viene visualizzata la pressione. I trattini indicano che la pressione è inferiore a 14 bar. 1. Inserire la sicura del grilletto. Ruotare l’ugello verso la posizione di spurgo. Disinserire la sicura del grilletto. Attivare la pistola verso una zona di smaltimento per rimuovere le ostruzioni. 4. Premere e rilasciare il pulsante del display per visualizzare le ore totali di funzionamento. 5. Tenere premuto il pulsante del display per cambiare le unità di pressione (psi, bar o MPa). NOTA: Se l’ugello di spruzzatura risulta difficile da ruotare durante l’impostazione nella posizione di spurgo, eseguire la Procedura di scarico della pressione, quindi ruotare la valvola di adescamento/spruzzatura in posizione di spruzzatura e ripetere il passaggio 1. 2. Inserire la sicura del grilletto. Ruotare l’ugello riportandolo in posizione di spruzzatura. Disinserire la sicura del grilletto e continuare a spruzzare. Display dei dati memorizzati 1. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF. Display digitale 2. Per entrare nella modalità Dati memorizzati, tenere premuto il pulsante del display e portare l’interruttore ON/ OFF in posizione ON. Alcuni modelli sono dotati di un display digitale. Questa sezione spiega come utilizzare questa funzione. Display della pressione 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione. 2. Collegare lo spruzzatore a una presa collegata a terra. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON. Traduzione delle istruzioni originali 128 Pulizia 3. Viene visualizzato il numero di modello dello spruzzatore seguito dal Punto dati 1 che è il tempo di accensione dell’unità in ore. 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione. 2. Rimuovere la protezione dell’ugello e l’ugello. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale della pistola separato. 4. Premere di nuovo il pulsante del display per tornare al Punto dati 2. Viene visualizzato il funzionamento del motore in ore. 5. Premere di nuovo il pulsante del display per tornare al Punto dati 3. Questo è l’ultimo codice di errore. 3. Rimuovere l’aspirazione del fluido e il tubo di drenaggio dalla vernice, rimuovere la vernice in eccesso all’esterno. 6. Per eliminare l’ultimo codice di errore, tenere premuto il pulsante del display. 7. Premere di nuovo il pulsante del display per visualizzare il Punto dati 4. Viene visualizzata la revisione software. 8. Premere di nuovo il pulsante del display per tornare al Punto dati 1. 4. Collocare l’aspirazione del fluido nel fluido di lavaggio. Utilizzare acqua per la vernice a base d’acqua e acqua ragia per la vernice a base oleosa. Collocare il tubo di drenaggio nel secchio dei rifiuti. 9. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF per uscire da Dati memorizzati.. 129 Traduzione delle istruzioni originali 5. Ruotare la valvola di ricircolo in posizione orizzontale. 12. Ruotare la manopola di controllo della pressione all’impostazione di pressione più bassa e l’interruttore ON/OFF in posizione OFF. Scollegare l’alimentazione dello spruzzatore. 6. Aumentare la pressione di 1/2 giro per avviare il motore. Tenere la pistola contro il secchio della vernice. Disinserire la sicura del grilletto. Attivare la pistola e aumentare la pressione finché la pompa non funziona in maniera uniforme e non compare il fluido di lavaggio. 7. Interrompere l’azionamento della pistola. Spostare la pistola verso il secchio dei rifiuti, mantenerla contro il secchio e azionarla per lavare completamente il sistema. 13. Rimuovere il filtro dalla pistola e dallo spruzzatore, se installati. Pulire e ispezionare. Installare il filtro. Consultare il manuale della pistola separato. 8. Sempre tenendo premuto il grilletto della pistola, abbassare la valvola di ricircolo. Quindi, rilasciare il grilletto della pistola. Lasciar circolare il fluido di lavaggio fino a quando dal tubo di drenaggio non fuoriesce fluido pulito. 14. In caso di lavaggio con acqua, lavare di nuovo con acquaragia o Pump Conditioner e lasciare un rivestimento protettivo per evitare il congelamento o la corrosione. 9. Sollevare l’aspirazione del fluido dal fluido di lavaggio. 10. Ruotare la valvola di ricircolo in posizione orizzontale. Azionare la pistola nel secchio di lavaggio per spurgare il fluido dal tubo flessibile.. 15. Pulire lo spruzzatore, il tubo flessibile e la pistola con un panno intinto di acqua o di acqua ragia. 11. Inserire la sicura del grilletto. Traduzione delle istruzioni originali 130 Manutenzione La manutenzione di routine è importante per garantire il corretto funzionamento dello spruzzatore. La manutenzione comprende l’esecuzione di attività di routine che mantengono lo spruzzatore in funzione e impediscono problemi in futuro. Attività Intervallo Ispezionare/pulire il filtro dello spruzzatore, il filtro di ingresso del fluido e il Quotidianamente oppure ogni volta filtro della pistola che si spruzza Ispezionare gli sfiati dello schermo del motore per verificare che non vi siano Quotidianamente oppure ogni volta ostruzioni. che si spruzza Riempire di TSO aggiungendo attraverso il punto di riempimento di TSO. Quotidianamente oppure ogni volta che si spruzza Ispezionare le spazzole del motore per verificare che non siano usurate. La Ogni 3785 litri lunghezza minima delle spazzole deve essere di 13 mm. NOTA: Le spazzole non si consumano alla stessa velocità su entrambi i lati del motore. Verificare entrambe le spazzole. Verificare lo stallo dello spruzzatore. Ogni 3785 litri Con la pistola dello spruzzatore NON attivata, il motore dello spruzzatore dovrebbe entrare in stallo e non riattivarsi finché la pistola non è nuovamente attivata. Se lo spruzzatore si attiva nuovamente quando la pistola NON è attivata, ispezionare la pompa per verificare che non vi siano perdite interne/esterne Secondo necessità in base all’uso. Regolazione delle guarnizioni della ghiera Se le guarnizioni della pompa iniziano a perdere dopo un uso prolungato, serrare il dado premiguarnizione fino ad arrestare o ridurre la perdita. Ciò consente un funzionamento con circa 380 litri (100 galloni) prima di ricomprimere le guarnizioni. La ghiera premistoppa può esser serrata senza rimuovere l’O-ring. Risoluzione dei problemi Flusso meccanico/del fluido 1. Prima della verifica o della riparazione, eseguire la Procedura di scarico della pressione, pagina 10. 2. Verificare tutti i problemi e le cause possibili prima di smontare l’unità. Errore Causa Misura È presente un guasto. Per le unità con display: Viene visualizzato E=0X. Per le unità senza display: Scheda di controllo la spia di stato lampeggia oppure è spenta e lo spruzzatore è alimentato. Determinare la correzione del guasto in base alla Risoluzione dei problemi La pressione in uscita della Ugello usurato. pompa è bassa Attenersi alla Procedura di scarico della pressione e sostituire l’ugello. Fare riferimento al manuale separato della pistola o dell’ugello. Ugello ostruito. Rilasciare la pressione. Verificare e pulire l’ugello di spruzzatura. Alimentazione di vernice. Riempire e riadescare la pompa. Filtro di aspirazione ostruito. Rimuovere e pulire, quindi reinstallare. La sfera della valvola di aspirazione Rimuovere la valvola di aspirazione e pulire. e la sfera del pistone non sono Verificare le sfere e le sedi per eventuali danposizionate correttamente. neggiamenti; sostituire se necessario. Fare riferimento al manuale della pompa. Filtrare la vernice prima dell’utilizzo per rimuovere particelle che possono ostruire la pompa. 131 Traduzione delle istruzioni originali Errore Causa Misura La pressione in uscita della Il filtro del fluido o dell’ugello è pompa è bassa ostruito o sporco. Pulire il filtro. Perdite della valvola di ricircolo. Attenersi alla Procedura di scarico della pressione, quindi riparare la valvola di ricircolo. Verificare che la pompa non continui a funzionare quando viene rilasciato il grilletto della pistola. (La valvola di ricircolo non perde.) Eseguire la manutenzione della pompa. Fare riferimento al manuale della pompa. Perdite intorno al dado premiguarnizioni della ghiera che potrebbero essere sintomo di usura o danni alle guarnizioni. Sostituire le guarnizioni. Fare riferimento al manuale della pompa. Controllare inoltre la sede della valvola del pistone per verificare l’eventuale presenza di vernice essiccata o tacche e sostituire se necessario. Serrare il dado premiguarnizione/la coppa di umidificazione. Asta della pompa danneggiata. Riparare la pompa. Fare riferimento al manuale della pompa. Pressione di stallo bassa. Ruotare completamente la manopola della pressione in senso orario. Assicurarsi che la manopola per il controllo della pressione sia installata in modo tale da consentire la rotazione completa in senso orario. Se il problema persiste, sostituire il trasduttore della press one. Le guarnizioni del pistone sono usurate o danneggiate. Sostituire le guarnizioni. Fare riferimento al manuale della pompa. L’O-ring nella pompa è usurato o danneggiato. Sostituire l’anello di tenuta. Fare riferimento al manuale della pompa. La sfera della valvola di aspirazione Pulire la valvola di aspirazione. Fare riferimenè piena di materiale. to al manuale della pompa. Estesa perdita di pressione nel tubo Ridurre la lunghezza totale del tubo flessibile. flessibile con materiali pesanti. Controllare che la prolunga sia delle dimensioni corrette. Vedere Cavi di prolunga. Morsetti e spazzole del motore allentati. Serrare le viti dei morsetti. Sostituire le spazzole se i contatti sono danneggiati. Spazzole del motore usurate. (La lunghezza minima delle spazzole deve essere di 13 mm. Sostituire le spazzole. Molle delle spazzole del motore rotte e non allineate. La parte compressa della molla deve essere ben allineata sulla parte superiore della spazzola. Sostituire la molla se è rotta. Riallineare la molla alla spazzola. Spazzole del motore inceppate nei porta spazzole. Pulire i porta spazzole, rimuovere la polvere di carbone con uno spazzolino. Allineare i contatti della spazzola alla fessura nel supporto spazzole per garantire un libero movimento verticale delle spazzole. Il motore gira ma la pompa Gruppo asta di collegamento non danneggiato. Fare riferimento al funziona manuale della pompa. Ingranaggi o alloggiamento trasmissione danneggiati. Eccessiva perdita di vernice Il dado premiguarnizione della nel dado premiguarnizioni del- ghiera è allentato. la ghiera Traduzione delle istruzioni originali 132 Sostituire il gruppo asta di collegamento. Fare riferimento al manuale della pompa. Controllare che il gruppo alloggiamento trasmissione e gli ingranaggi non presentino danni e sostituirli se necessario. Rimuovere il distanziatore del dado premiguarnizione della ghiera. Serrare il dado premiguarnizione del pistone in misura appena sufficiente ad arrestare la perdita. Errore Causa Misura Eccessiva perdita di vernice Il dado premiguarnizione della nel dado premiguarnizioni del- ghiera è allentato. la ghiera. L’asta del pistone è usurata o danneggiata. Sostituire le guarnizioni. Fare riferimento al manuale della pompa Il fluido fuoriesce dalla pistola. Aria nella pompa o nel tubo flessibile. Controllare e serrare tutte le connessioni del fluido. Far funzionare la pompa quanto più lentamente possibile durante l’adescamento. L’ugello è parzialmente ostruito. Pulire l’ugello. Vedere Pulizia. L’alimentazione del fluido è bassa o vuota. Rabboccare il fluido. Adescare la pompa. Fare riferimento al manuale della pompa. Verificare spesso l’alimentazione del fluido per impedire il funzionamento della pompa a secco. Aria nella pompa o nel tubo flessibile. Controllare e serrare tutte le connessioni del fluido. Far funzionare la pompa quanto più lentamente possibile durante l’adescamento. La valvola di aspirazione perde. Pulire la valvola di aspirazione. Assicurarsi che la sede della sfera non presenti tacche o segni di usura e che la sfera sia ben posizionata. Rimontare la valvola. Le guarnizioni della pompa sono usurate. Sostituire i premiguarnizioni della pompa. Fare riferimento al manuale della pompa. La vernice è troppo densa. Diluire la vernice in base alle indicazioni del fornitore. Dado premiguarnizione della pompa troppo serrato. Quando la ghiera premistoppa della pompa è troppo serrata, le guarnizioni sull’asta della pompa limitano l’attività di quest’ultima e sovraccaricano il motore. Allentare la ghiera premistoppa della pompa. Controllare l’eventuale presenza di perdite intorno al pistone. Se necessario, sostituire le guarnizioni della pompa. Fare riferimento al manuale della pompa. È difficile adescare la pompa. Lo spruzzatore funziona per 5 - 10 minuti, poi si ferma. Componenti elettrici Sintomo: lo spruzzatore non funziona, smette di funzionare o non si spegne. 4. Visualizzare il display digitale o rimuovere il coperchio della scatola di controllo per vedere la spia di stato della scheda di controllo. Per stabilire quale codice (o qualsiasi altro codice oltre a quello relativo alla tensione di alimentazione) fare riferimento alla spia di stato della scheda di controllo. Spostare l’interruttore ON/OFF su OFF, rimuovere il coperchio dei comandi, quindi riportare l’alimentazione su ON. Osservare la spia di stato. Il conteggio totale dei lampeggiamenti del LED equivale al codice di errore (ad esempio: due lampeggi equivalgono al CODICE 02). Eseguire la Procedura di scarico della pressione. 1.Collegare lo spruzzatore a una presa con messa a terra e tensione corretta. 2. Portare l’interruttore ON/OFF su OFF, attendere 30 secondi e riportarlo su ON (in questo modo è possibile riportare lo spruzzatore nella modalità normale). Per evitare il pericolo di scosse elettriche quando si rimuovono i coperchi per individuare i guasti, attendere 7 secondi dopo aver scollegato il cavo di alimentazione per dissipare eventuale elettricità immagazzinata. 3. Ruotare la manopola di controllo della pressione in senso orario di 1/2 giro. Errore Sostituire la biella. Fare riferimento al manuale della pompa. Causa Misura Lo spruzzatore non funziona E Il display è vuo- Vedere il grafico. to OPPURE La spia di stato della scheda di controllo non si accende mai. Lo spruzzatore non si disattiva E Il display Scheda di controllo. visualizza E=02. OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 2 volt ripetutamente. 133 Sostituire la scheda elettronica. Traduzione delle istruzioni originali Errore Causa Misura Lo spruzzatore non Controllare il trasduttore o i relativi colfunziona legamenti E Il display visualizza E=02. OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 2 volte ripetutamente Assicurarsi che non vi sia pressione nel sistema (vedere la Procedura di scarico della pressione. Controllare se siano presenti ostruzioni nel percorso del fluido, ad esempio un filtro intasato. Utilizzare un flessibile per spruzzatura airless di vernice senza treccia metallica. Un flessibile di piccole dimensioni o di metallo intrecciato potrebbe dar luogo a picchi di pressione. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’alimentazione dallo spruzzatore. Controllare il trasduttore e le connessioni alla scheda di controllo. Scollegare il trasduttore dalla presa della scheda di controllo. Verificare che il trasduttore e i contatti della scheda di controllo siano puliti e saldi. Ricollegare il trasduttore alla presa della scheda di controllo. Collegare l’alimentazione, portare l’interruttore ON/OFF su ON e ruotare la manopola di controllo di 1/2 giro in senso orario. Se lo spruzzatore non funziona correttamente, portare l’interruttore ON/OFF su OFF e passare al passaggio successivo. Installare un nuovo trasduttore. Collegare l’alimentazione, portare l’interruttore ON/OFF su ON e ruotare la manopola di controllo di 1/2 giro in senso orario. Sostituire la scheda elettronica se lo spruzzatore non funziona correttamente. Lo spruzzatore non funziona E Il display visualizza E=03 OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 3 volte ripetutamente Controllare il trasduttore o i relativi collegamenti (la scheda di controllo non rileva alcun segnale di pressione). Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’alimentazione dallo spruzzatore. Controllare il trasduttore e le connessioni alla scheda di controllo. Scollegare il trasduttore dalla presa della scheda di controllo. Controllare che il trasduttore e i contatti della scheda di controllo siano puliti e saldi. Ricollegare il trasduttore alla presa della scheda di controllo. Collegare l’alimentazione, portare l’interruttore ON/OFF su ON e ruotare la manopola di controllo di 1/2 giro in senso orario. Se lo spruzzatore non funziona, portare l’interruttore ON/OFF su OFF e passare al passaggio successivo. Collegare un trasduttore di cui si sia verificato il funzionamento alla presa della scheda elettronica. Portare l’interruttore ON/OFF su ON e ruotare la manopola di controllo di 1/2 giro in senso orario. Se lo spruzzatore funziona, installare un nuovo trasduttore. Sostituire la scheda elettronica se lo spruzzatore non funziona. Lo spruzzatore non funziona E Il display visualizza E=04 OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 4 volte ripetutamente. Controllare la tensione di alimentazione allo spruzzatore (la scheda di controllo rileva più sovratensioni). Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’alimentazione dallo spruzzatore. Cercare una tensione di alimentazione corretta per prevenire danni alle parti elettroniche. Lo spruzzatore non funziona E Il display visualizza E=05 OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 5 volte ripetutamente Il motore riceve il comando di funzionamento ma l’albero del motore non ruota. È possibile che il rotore sia bloccato, che vi sia un collegamento aperto tra il motore e il controllo, che si sia verificato un problema con il motore o la scheda di controllo oppure che il consumo di corr 1. 1.Rimuovere la pompa e cercare di attivare lo spruzzatore. Se il motore è in funzione, controllare un eventuale blocco o congelamento della pompa o del treno di trasmissione. Se lo spruzzatore non funziona, proseguire con il passaggio 2. 2.Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’alimentazione dallo spruzzatore. 3.Scollegare i connettori del motore dalle prese della scheda di controllo. Controllare che il connettore del motore e i contatti della scheda di controllo siano puliti e saldi. Se è così, proseguire con il passaggio 4. 4.Collegare un voltmetro CC attraverso i due fili principali del motore, dato che rosso e nero fanno girare la ventola del motore, e controllare la presenza di una tensione da registrare sul voltmetro. Se non è presente tensione, controllare le spazzole. Se sono OK, sostituire il motore. Se è presente tensione, passare al punto 5. 5.Eseguire un test di rotazione collegando una batteria da 9 – 12 Volt ai contatti del motore. I contatti del motore possono essere di tipo e di dimensioni diverse. Individuare i due caviche vanno alle spazzole al carbone, solitamente rosso e nero. Quando si collega la batteria ai contatti del motore, quest’ultimo dovrebbe ruotare. nero rosso giallo Batteria da 9 V Traduzione delle istruzioni originali 134 Tipo di verifica 6. Collegare i contatti rosso e nero dal motore a un ohmmetro. Ruotare il motore controllando le aperture. Se si trova un’apertura, sostituire il motore. nero rosso giallo 7. Controllare la protezione termica del motore. Per eseguire questo test, il motore deve trovarsi a temperatura ambiente. Collegare i contatti gialli dal motore a un ohmmetro. In base al tipo di motore, l’ohmmetro dovrebbe indicare la continuità o gli Ohm. nero rosso giallo 8. Utilizzare un ohmmetro per controllare la presenza di eventuali cortocircuiti nel motore. Collegare il contatto (–) dell’ohmmetro alla custodia del motore. Spostare il contatto (+) dell’ohmmetro a ciascun cavo del motore. L’ohmmetro dovrebbe leggere l’apertura di tutti i cavi. Terra nero rosso giallo 9. Ricollegare il/i connettore/i del motore alla/e presa/e della scheda di controllo. Collegare l’alimentazione, portare l’interruttore ON/OFF su ON e ruotare la manopola di controllo di 1/2 giro in senso orario. Se il motore non gira, sostituire la scheda di controllo. 135 Traduzione delle istruzioni originali Errore Causa Misura Lo spruzzatore non funziona Il motore è caldo oppure vi E Il display visualizza E=06 è un guasto al dispositivo OPPURE La spia di stato della termico del motore. scheda di controllo lampeggia 6 volte ripetutamente Far raffreddare lo spruzzatore. Se lo spruzzatore funziona quando è freddo, correggere la causa del surriscaldamento. Tenere lo spruzzatore in un luogo più fresco con una buona ventilazione. Accertarsi che l’ingresso dell’aria del motore non sia bloccato. Se lo spruzzatore non funziona, sostituire il motore. Lo spruzzatore non funziona E Il display visualizza E=08 OPPURE La spia di stato della scheda di controllo lampeggia 8 volte ripetutamente Controllare la tensione di alimentazione allo spruzzatore (tensione in ingresso troppo bassa per il funzionamento dello spruzzatore). Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’alimentazione dallo spruzzatore. Problemi elettrici di base. I contatti del motore devono essere bloccati saldamente e accoppiati correttamente. Sostituire i morsetti allentati; crimpare i contatti. Accertarsi che il morsetto sia saldamente collegato. Pulire i morsetti della scheda di circuito. Ricollegare adeguatamente i contatti. Per la presenza di connessioni e terminali dei contatti delle spazzole del motore allentati. Serrare le viti dei morsetti. Sostituire le spazzole se i contatti sono danneggiati. Le spazzole devono essere di almeno 13 mm. NOTA: Le spazzole non si consumano alla stessa velocità su entrambi i lati del motore. Verificare entrambe le spazzole. Sostituire le spazzole. Molle delle spazzole rotSostituire la molla se è rotta. Riallineare la molla alla te o fuori allineamento. spazzola. La parte compressa della molla deve essere ben allineata sulla parte superiore della spazzola. Traduzione delle istruzioni originali Le spazzole del motore possono essersi inceppate nei porta spazzole. Pulire i portaspazzole. Rimuovere il carbone con uno spazzolino. Allineare i contatti delle spazzole alla fessura nel supporto spazzole per garantire un libero movimento verticale delle spazzole. Commutatore dell’armatura del motore per eventuali bruciature, intaccature o forte rugosità. Rimuovere il motore e, se possibile, far rettificare in officina il commutatore. 136 Spritzgerät funktioniert nicht (Geeignete Schritte sind der folgenden Seite zu entnehmen.) Togliere il coperchio della scatola di controllo. Accendere lo spruzzatore. Osservare la spia di stato sulla scheda di controllo Vedere la fase 1. La corrente è superiore a 230 VCA Nessuna spia Una volta NO Vedere la fase 2. La corrente è superiore a 230 VCA NO Riparare o sostituire il cavo di alimentazione. Funzionamento normale Spia accesa La scheda elettronica continua ad azionare fissa il motore Lampeggiante Vedere la sezione Codice per ulteriori informazioni sulla risoluzione dei problemi SI Sostituire l‘interruttore on/off. SI Vedere la fase 3. C’è continuità dai fili dell‘interruttore termico? NO Se il motore è caldo, lasciarlo raffreddare e ripetere il test. Se dopo la fase 3 non c’è continuità, sostituire il motore. Il dispositivo termico del motore è difettoso. SI Vedere la fase 4. Il motore funziona? NO Alla scheda collegare un trasduttore di test. Il motore funziona? SI SI NO Sostituire il potenziometro. Sostituire il trasduttore. 137 Sostituire la scheda di controllo. Traduzione delle istruzioni originali Fase 1: Collegare il cavo di alimentazione e portare l‘interruttore su ON. Collegare le sonde a L e N sulla scheda di controllo. Impostare il voltmetro su volt CA. Fase 3: Verificare l‘interruttore termico del motore. Scollegare i cavi gialli. Il tester dovrebbe indicare continuità. NOTA: Durante la lettura, il motore deve essere freddo. Cavi del termistore giallo al motore Scheda di controllo blu Cavo di alimentazione marrone Fase 2: Inserire il cavo di alimentazione e portare l‘interruttore su ON. Collegare le sonde all’interruttore on/off. Impostare il voltmetro su volt CA. Fase 4: Scollegare il potenziometr Collegare il cavo di alimentazione e portare l‘interruttore su ON. Scheda di controllo marrone marrone blu Scheda di controllo Traduzione delle istruzioni originali 138 Lo spruzzatore non si spegne 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione, pagina 10. Lasciare la valvola di adescamento aperta (in basso) e ruotare l’interruttore ON/OFF su OFF. 2. Rimuovere il coperchio della scatola di controllo per vedere la spia di stato della scheda di controllo, se disponibile. Procedura di risoluzione dei problemi Inserire il manometro della pressione nel flessibile per vernice, collegare lo spruzzatore e ruotare l’interruttore di alimentazione su ON. Lo spruzzatore raggiunge o supera la pressione massima? NO Problema meccanico: Per altre procedure di ricerca e riparazione dei guasti allo spruzzatore vedere il manuale della pompa del fluido. SI La spia di stato della scheda di controllo è accesa? NO Sostituire la scheda NO di controllo. SI Scollegare il trasduttore dalla scheda di controllo. Il motore smette di funzionare? NO Sostituire la scheda NO di controllo. SI Trasduttore difettoso. Sostituire e procedere un controllo con una nuova unità. 139 Traduzione delle istruzioni originali Disegno dettagli ST 850 Traduzione delle istruzioni originali 140 Elenco dei pezzi ST 850 Rif. N. art. Denominazione Qtà Rif. N. art. Denominazione Qtà 1 Ordinazione speciale CUSCINETTO, reggispinta 1 136 69 50 42 GANCIO, secchio 1 8 Ordinazione speciale RONDELLA di spinta 1 137 69 40 02 9 RONDELLA di spinta 1 DADO, blocco, inserimento, nylon 2 Ordinazione speciale 10 Ordinazione speciale CUSCINETTO, reggispinta 2 139 Ordinazione speciale 2 14 69 50 34 ANELLO DI TENUTA ST 850 1 VITE, plastica, esagonale ST 850 69 51 11 COPERCHIO, anteriore, verniciato, ST 850 1 180 Ordinazione speciale 22 STAFFA, calotta ST 850 1 181 69 70 67 7 23 69 51 12 KIT, schermo, motore, ST 850 1 VITE, a testa cilindrica, esagonale 25 69 50 06 CUSCINETTO, reggispinta, ST 850 1 (non in figura) 69 51 03 Set spazzole di carbone 1 39 69 40 86 DEFLETTORE, filettato 1 40 69 50 07 INGRANAGGIO, riduttore 1 41 69 51 25 POMPANTE, PC ST 850 1 42 69 50 26 ALLOGGIAMENTO, trasmissione, PC, include 47 1 43 69 50 09 ASTA, collegamento, PC 1 44 Ordinazione speciale INGRANAGGIO, albero a manovella, ST 850, include 1, 9, 25 1 45 69 50 12 FLESSIBILE, accoppiato 1 46 69 07 10 FLESSIBILE, accoppiato, 1/4 in. x 50 piedi, (non in figura) 1 47 Ordinazione speciale VITE, lavorata, testa con rondella esagonale 4 54* 69 50 40 Motore ST 850 include 1, 9 1 55 69 40 08 FLESSIBILE, di scarico, include 39 1 57 69 51 13 FILTRO ST 850 1 59 Ordinazione speciale TELAIO, carrello, ST 850 1 60 Ordinazione speciale TUBO, aspirazione, ingresso ST 850, include 14 1 62 69 51 14 CLIP, linea di drenaggio ST 850 1 67 69 70 46 VITE, testa troncoconica 2 69 69 70 45 IMPUGNATURA, gruppo, carrello 1 70 69 50 21 COPERCHIO, asta pompa 1 114 69 51 16 GANCIO, supporto, ST 850 1 115 69 51 17 Aufnahme für klappbare Rahmenstütze ST 850 2 116 69 51 18 Schraube Rahman 4 125 69 51 19 CAMMA, carrello, ST 850 1 126 69 71 08 VITE, macchina, torx 1 133 69 50 41 RUOTA 2 134 69 50 32 CLIP, ritenzione 2 135 69 50 33 CAPPUCCIO, mozzo 2 141 Traduzione delle istruzioni originali Disegno dettagli unità di comando ST 850 Traduzione delle istruzioni originali 142 Elenco componenti unità di comando ST 850 Rif. N. art. Denominazione Qtà 2 69 50 43 GUARNIZIONE, O-ring 1 3 69 02 50 69 70 16 GUARNIZIONE, O-ring 1 4 69 70 98 PIN, scanalato 1 5 Ordinazione speciale GUARNIZIONE, sede, valvola 1 7 69 70 77 69 71 34 VITE, lavorata, esagonale/scan- 1 alata, testa con rondella 11 69 40 30 MANOPOLA, potenziometro 1 12 Ordinazione speciale VITE, per metallo, testa con rondella esagonale 4 15 69 50 93 COLLETTORE, fluido 1 FILTRO, fluido 1 16 69 50 35 30 mesh 1 69 50 44 60 mesh 1 17 69 50 46 CAPPUCCIO, collettore, include 18 1 18 69 50 47 INSERTO, filtro 1 19 69 51 33 TAPPO, tubatura ST 850 1 20 Ordinazione speciale OCCHIELLO, trasduttore 1 24 69 51 32 NIPPLO (1/4 npsm x 1/4 npt) 1 26 Ordinazione speciale SEDE, valvo 1 27 69 70 99 IMPUGNATURA, valvola, drenaggio 1 30 69 50 48 AVVIO, commutazione 1 35 69 50 49 VALVOLA, drenaggio, include 5, 26 1 36 69 70 97 BASE, valvola 1 37 69 50 51 POTENZIOMETRO, gruppo 1 38 69 40 20 TRASDUTTORE, controllo pressione, include 3 1 47 Ordinazione speciale VITE, lavorata, testa con rondella esagonale 4 48 69 50 50 SCATOLA, di controllo ST 850 1 50 69 50 60 DIGITALE, display, ST 850, include 51, 52 2 56 69 50 72 CAVO, alimentazione 1 129 69 50 57 O-RING, guarnizione 1 143 Traduzione delle istruzioni originali Disegno dettaglio grado cromatico ST 850 Traduzione delle istruzioni originali 144 Elenco pezzi stadio di colore ST 850 Rif. N. art. Denominazione Qtà 201 69 51 21 Biella del pistone ST 850 incl. 212 1 202* 69 04 15 Copertura Dado premiguarnizioni 1 203 Ordinazione speciale Dado premiguarnizioni ST 850 1 204* Ordinazione speciale Controanello superiore 1 205* Ordinazione speciale Anello di supporto superiore 1 206 Ordinazione speciale Cilindro della pompa ST 850 207* 69 51 23 Valvola di scarico ST 850 1 208* Ordinazione speciale Controanello Biella del pistone ST 850 1 209* Ordinazione speciale Controanello sotto 1 211* Ordinazione speciale Anello di supporto pistone ST 850 1 212 69 51 24 Sede valvola pistone ST 850 1 213 Ordinazione speciale Gabbia valvola ST 850 1 215 69 51 26 Set sede valvola ST 850, incl. 213, 217, 218 1 216 69 51 27 Scatola valvola d'ammissione ST 850 1 217* 69 51 28 Scatola valvola d'ammissione circolare ST 850 1 218* 69 60 39 Valvola d'ingresso ST 850 1 219* 69 51 29 Guarnizione circolare boccola di scorrimento sotto ST 850 1 220* Ordinazione speciale Guarnizione circolare dado premiguarnizioni ST 850 1 221* Ordinazione speciale Premiguarnizioni ST 850 cuoio, sopra 2 222* Ordinazione speciale Premiguarnizioni ST 850 materiale plastico, sopra 3 223* Ordinazione speciale Premiguarnizioni ST 850 cuoio, sotto 2 224* Ordinazione speciale Premiguarnizioni ST 850 materiale plastico, sotto 3 225 Ordinazione speciale Nipplo di collegamento stadio di colore ST 850 1 230 69 51 31 Guarnizione circolare cilindro della pompa ST 850 1 231 69 01 20 Guarnizione circolare boccola di scorrimento sopra ST 850 1 232 Ordinazione speciale Boccola di scorrimento ST 850 1 * 69 51 22 Kit di riparazione stadio di colore ST 850 1 69 51 25 Ricarica veloce grado cromatico ST 850 1 145 Traduzione delle istruzioni originali Diagrammi di cablaggio 230 V AVVISO: Il calore dalla bobina dell’induttore della scheda del filtro può distruggere l’isolamento dei cavi che entrano in contatto con esso. I fili esposti possono causare cortocircuiti e danni ai componenti. Raggruppare e legare i fili lenti in modo che nessuno entri in contatto con la bobina dell’induttore sulla scheda del filtro. dal motore Display digitale blu marrone Potenzziometer Inturruttore EIN-/ AUS Spina di allimento Trasduttore verde / giallo nero blu Traduzione delle istruzioni originali 146 Pistola Airless 009 ST PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE I fumi infiammabili, come i fumi di vernici e solventi, nell‘area di lavoro possono esplodere o prendere fuoco. Le vernici o i solventi che attraversano l‘apparecchiatura possono produrre scariche elettrostatiche. Per prevenire incendi ed esplosioni: • Utilizzare l’apparecchiatura solo in aree ben ventilate. • Eliminare tutte le sorgenti di combustione, ad esempio fiamme pilota, sigarette, torce elettriche e coperture in plastica (pericolo di scariche elettrostatiche). • Collegare a terra tutte le apparecchiature nell’area di lavoro. Consultare le istruzioni di Messa a terra. • Non spruzzare o flussare il solvente ad alta pressione. • Mantenere l’area di lavoro libera da materiali di scarto, inclusi solventi, stracci e benzina. • Non collegare né scollegare i cavi di alimentazione né accendere o spegnere gli interruttori delle luci in presenza di fumi infiammabili. • Utilizzare solo flessibili collegati a terra. • Tenere ferma la pistola su un lato di un secchio collegato a terra quando si attiva nel secchio. Non usare rivestimenti per secchi a meno che non siano antistatici o conduttivi. • Arrestare immediatamente il funzionamento se si rilevano scintille statiche o si avverte una scossa elettrica. Utilizzare questa apparecchiatura solo dopo avere identificato e corretto il problema. • Tenere un estintore funzionante nell’area di lavoro. Importanti istruzioni sulla sicurezza Leggere tutte le avvertenze e le istruzioni contenute in questo manuale. Per istruzioni sullo spruzzo, adescamento e decompressione, fare riferimento al manuale di istruzioni dello spruzzatore. Conservare queste istruzioni. Avvertenze Le seguenti avvertenze si riferiscono all‘impostazione, all‘utilizzo, alla messa a terra, alla manutenzione ed alla riparazione dell‘impianto. Il punto esclamativo indica un avvertenza generale, i simboli di pericolo si riferiscono ai rischi specifici del prodotto. In caso essi appaiono nella parte principale di questo manuale, si prega di rileggere queste avvertenze. Se necessario, le avvertenze e i simboli di pericolo non trattati in questa sezione possono essere usati per l‘intero manuale. PERICOLO DI INIEZIONE Quando si spruzza ad alta pressione, è possibile iniettare delle sostanze tossiche nel corpo provocando delle gravi lesioni. In caso di iniezione immediatamente rivolgersi ad un chirurgo. • Non puntare la pistola a spruzzo verso persone o animali e non spruzzare verso di essi. • Tenere le mani ed altre parti del corpo lontano dallo scarico. Ad esempio, non tentare di fermare delle perdite con l'ausilio di parti del corpo. • Sempre utilizzare la protezione dell'ugello. Mai spruzzare senza protezione dell'ugello montata. • Usare ugelli della STORCH. • Prestare attenzione durante la pulizia o la sostituzione degli ugelli. Nel caso che l'ugello si intasi durante la fase di spruzzo, eseguire la procedura di decompressione per lo spegnimento dell'attrezzo, e decomprimere il sistema prima di rimuovere l'ugello per pulirlo. PERICOLO DOVUTO ALL'UTILIZZO IMPROPRIO DELL'IMPIANTO L'utilizzo improprio può risultare in lesioni gravi o mortali. • In fase di impiego dell'attrezzo si prega di utilizzare sempre dei guanti adatti e degli occhiali protettivi e una maschera di protezione. • Non mettere in funzione o spruzzare con la presenza di bambini. In generale, tenere fuori dalla portata di bambini. • Non posizionarsi su superfici instabili e non estendere troppo le braccia. Sempre badare ad una posizione stabile e mantenere l'equilibrio. • Stare sempre vigili e stare sempre attenti a quanto si fa. • Non usare l'impianto in caso di stanchezza oppure sotto l'effetto di droghe o alcol. • Non eccessivamente piegare il tubo flessibile. • Non esporre il flessibile a temperature o valori di pressione superiori ai valori limite indicati dalla STORCH. • Non utilizzare il tubo flessibile per sollevare oppure trascinare l'impianto. • Non lavorare con un flessibile con una lunghezza inferiore ai 7,5 metri. • Non apportare alcuna modifica all'impianto. Eventuali modifiche possono invalidare le autorizzazioni ufficiali e comportare dei rischi per la sicurezza. • Badare che tutti gli apparecchi siano adatti ed ammessi per l'ambiente in cui vengono usati. • Dopo lo spegnimento dell'impianto, esso rimane ancora pressurizzato. Mai lasciare incustodito l'attrezzo sotto tensione o sotto pressione. Nel caso l'apparecchio sia incustodito oppure non usato come anche prima di eseguire dei lavori di manutenzione e pulizia oppure prima di rimuovere dei pezzi, spegnere l'apparecchio ed eseguire la procedura di depressurizzazione. • Controllare se vi sono dei segni di guasto su flessibili ed altri componenti. In caso di danno, sostituire i tubi flessibili ed i componenti. • Il presente impianto è capace di produrre pressioni fino a 227 bar. Usare dei pezzi di ricambio ed accessori originali STORCH con una pressione nominale minima di 227 bar. • Quando non si spruzza, sempre serrare il blocco del grilletto. Controllare la perfetta funzione del blocco del grilletto. • Prima della messa in funzione dell'impianto, occorre accettarsi che tutte le connessioni siano serrate in maniera sicura. • Dovete sapere come spegnere l'impianto e come decomprimerlo velocemente. Familiarizzarsi bene con tutti gli elementi di comando. 147 Traduzione delle istruzioni originali PERICOLO A CAUSA DI PARTI IN ALLUMINIO SOTTO PRESSIONE L'utilizzo di liquidi non adatti alla lavorazione in impianti sotto pressione per alluminio può provocare delle reazioni chimiche e di conseguenza danneggiare l'impianto. La non osservanza di questa avvertenza può comportare dei sinistri con conseguenze letali, lesioni o danni materiali gravi. • Mai utilizzare nell'apparecchio Airless del 1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, altri solventi contenenti idrocarburi alogenati oppure materiali contenenti tali solventi. • Non usare della candeggina. • Vi sono tanti altri liquidi che probabilmente contengono delle sostanze chimiche che possono reagire con l'alluminio. Informatevi presso il fornitore del materiale sulla compatibilità. 3. Ruotare la manopola del controllo di pressione e portarla sull‘impostazione minima. 4. Inserire il tubo di drenaggio in un secchio dei rifiuti e ruotare la valvola di adescamento/ spruzzatura in posizione ADESCAMENTO (drenaggio) per scaricare la pressione. 5. Mantenere fermamente la pistola su un secchio. Puntare la pistola nel secchio. Disinserire la sicura del grilletto e premere il grilletto della pistola per scaricare la pressione. DISPOSITIVI DI SICUREZZA PERSONALE Durante l'utilizzo o i lavori di manutenzione presso l'impianto oppure durante il soggiorno nella zona di lavoro dell'impianto occorre utilizzare dei dispositivi di protezione adatti per proteggere l'operaio da gravi lesioni, compreso le lesioni agli occhi, la perdita dell'udito e l'aspirazione di vapori tossici come anche le ustioni. Questi accorgimenti comprendono tra l'altro: • Protezione degli occhi e dell'udito. • Maschere di protezione, indumenti protettivi e guanti secondo le raccomandazioni dei produttori del materiale e del solvente. 6. Inserire la sicura del grilletto. 7. Se si sospetta un‘ostruzione del flessibile o dell’ugello o si pensa che la pressione non sia stata scaricata completamente: a. Allentare MOLTO LENTAMENTE il dado di fermo della protezione dell‘ugello o il raccordo dell‘estremità del flessibile per scaricare gradualmente la pressione; b. Allentare completamente il dado o il raccordo; c. Rimuovere l‘ostruzione dall‘ugello o dal flessibile airless. Fare riferimento alla Eliminazione delle ostruzioni dell‘ugello. Sicura del grilletto della pistola Dati tecnici Pressione lavorazione materiale ammessa 248 bar Dimensione dell'apertura dell'ugello 3,18 mm Peso 624 g Apertura d'ammissione 1/4 npsm swivel Temperatura massima del materiale 49 °C Parti rivestite: Acciaio inox, poliuretano, nylon, alluminio, carburo tungstenico, elastomeri resistenti ai solventi, ottone Livello di rumorosità* - Potenza sonora 87 dBa - Pressione sonora 78 dBa Per prevenire lesioni mentre la pistola non è in uso, inserire sempre la sicura del grilletto quando l‘unità viene spenta o lasciata incustodita. *Misurata ad una distanza di 1 m durante la spruzzatura di materiale a base di acqua con una densità relativa di 1,36 attraverso un ugello 517 con 207 bar secondo ISO 3744. Impostazione Decompressione Attenersi alla procedura di decompressione se si vede questo simbolo. L’apparecchiatura rimane pressurizzata finché la pressione non viene scaricata manualmente. Per evitare lesioni gravi causate dal fluido pressurizzato, quali iniezioni nella pelle o schizzi di fluido, seguire la Procedura di scarico della pressione ogni volta che si arresta lo spruzzatore e prima di pulire o controllare quest’ultimo, nonché prima di eseguire la manutenzione dell‘apparecchiatura. Grilletto È facile convertire la pistola da un grilletto da 4 dita a uno da 2 dita. Selezionate il grilletto secondo le vostre preferenze. Come sostituire il grilletto: 1. Sbloccare il blocco del grilletto. 2. Sbloccare l'archetto di protezione per il grilletto della pistola. 3. Girare l'archetto di protezione ad un lato. 4. Svitare il dado di sicurezza dal perno dell'asse del grilletto, rimuovere il perno dal corpo della pistola. 5. Rimuovere il grilletto. 6. Per eseguire il montaggio del grilletto occorre procedere in ordine inverso. 1. Spegnere lo spruzzatore. 2. Inserire la sicura del grilletto. Inserire sempre la sicura del grilletto quando si arresta lo spruzzatore per evitare che la pistola venga azionata accidentalmente. Traduzione delle istruzioni originali 148 2 dita 4 dita rilasciare stringere Collegare la pistola all'apparecchio a spruzzo Badare che l'apparecchio a spruzzo sia spento e che la spina sia staccata. Istruzioni relative allo spurgo ed alla spruzzatura sono riportate nel manuale d'uso dell'apparecchio a spruzzo. c. Girare il manico a freccia dell‘ugello di spruzzo verso avanti nella posizione di SPRUZZATURA. 4. Avvitare l‘ugello di spruzzo e la protezione dell‘ugello alla pistola e serrarli a mano. 1. Collegare il tubo flessibile Airless all'uscita del materiale dell'apparecchio a spruzzo. 2. Fissare l'altra estremità del tubo flessibile Airless al giunto articolato della pistola. Serrare in maniera sicura tutti i collegamenti con due chiavi a forcella (una al giunto articolato ed una al tubo flessibile). Montaggio dell'ugello e della protezione dell'ugello Uso Per evitare gravi lesioni causate da iniezioni nella pelle, non mettere la mano davanti all‘ugello durante l‘installazione o la rimozione dell‘ugello stesso e della sua protezione. Per evitare eventuali perdite presso gli ugelli di spruzzo, assicurarsi che l'ugello di spruzzo e la protezione dell'ugello siano montati correttamente. 1. Eseguire la Procedura di scarico della pressione 2. Serrare il blocco del grilletto. 3. Assicurarsi che gli ugelli di spruzzo e la protezione dell‘ugello siano montati in ordine illustrato. a. Usare l‘ugello di spruzzo per allineare le guarnizioni nella protezione dell‘ugello. b. L‘ugello di spruzzo deve essere inserito fino all‘arresto nella protezione ugello. Premere e girare l‘ugello di spruzzo. Spruzzatura 1. Sbloccare il blocco del grilletto. 2. Controllare che l'ugello a forma di freccia sia puntato in avanti (per spruzzare). 3. Tenere la pistola in posizione perpendicolare ad una distanza di ca. 25 - 30 cm dalla superficie del pezzo da lavorare. Muovere la pistola prima di tirare il grilletto per ottenere una prova di spruzzo. Iniziare con una pressione bassa. 4. Lentamente aumentare la pressione della pompa fino a che si ottiene una spruzzatura uniforme (ulteriori informazioni sono riportate nel manuale d'uso dell'apparecchio a spruzzo). Orientamento del getto dello spruzzo 1. Eseguire la procedura di decompressione. 2. Allentare i dadi di fissaggio della protezione dell'ugello. 3. Orientare in posizione orizzontale la protezione dell'ugello per eseguire una prova di spruzzo orizzontale. 4. Orientare in posizione verticale la protezione dell'ugello per eseguire una prova di spruzzo verticale. 5. Serrare il dado di fissaggio della protezione dell'ugello. Orizzontale 149 Verticale Traduzione delle istruzioni originali Rimuovere intasamenti dall'ugello Nel caso l'ugello sia intasato da particelle oppure sporcizia, questo apparecchio di spruzzo è dotato di un ugello di spruzzo reversibile. Pulizia 1. Serrare il blocco del grilletto. Girare l'ugello di spruzzo nella posizione di lavaggio (la freccia punta verso dietro). Sbloccare il blocco del grilletto, puntare la pistola verso l'interno di un contenitore di raccolta o un pezzo di carta per coprire. Tirare brevemente il grilletto della pistola in modo da eliminare l'intasamento. AVVERTENZA: Per prevenire un danneggiamento dei componenti della pistola, non rimanere né la pistola né altre parti immerse in acqua o in detergenti contenenti solventi. La pistola NON resiste ai detergenti corrosivi quali ad es. detergenti contenenti il diclorometano. Lavare la pistola e rimuovere la vernice dall‘esterno dopo ciascun turno di lavoro. Conservare in un luogo asciutto. Fare riferimento al manuale dello spruzzatore per le istruzioni di risciacquo. Pulizia e manutenzione Girare l'ugello nella posizione di lavaggio Per evitare danni alle persone, si prega di leggere tutte le avvertenze riportate nelle presenti istruzioni per l'uso prima di eseguire lavori di manutenzione ed manuale di istruzioni dello spruzzatore. Pulire/sostituire il filtro AVVERTENZA: Nel caso sia difficile portare l'ugello di spruzzo in posizione di pulizia, eseguire la procedura di decompressione. 2. Serrare il blocco del grilletto. Girare l'ugello di spruzzo indietro nella posizione di SPRUZZO. Sbloccare il grilletto e continuare a spruzzare. Spruzzatura Traduzione delle istruzioni originali 1. Eseguire la procedura di decompressione ed azionare il blocco del grilletto. 2. Allentare il tubo flessibile del materiale dal giunto articolato della pistola. 3. Aprire l'archetto di protezione del grilletto. 4. Svitare il manico dalla pistola. 5. Estrarre il filtro dal lato superiore del manico. 6. Pulire il filtro. Rimuovere con una spazzola morbida l'eventuali incrostazioni tenaci. 7. Nel caso il filtro non possa essere sufficientemente pulito occorre inserire un filtro nuovo. 8. Montare di nuovo il manico alla pistola. Serrare bene a mano. 9. Montare di nuovo l'archetto di protezione del grilletto. 150 1 69 06 11 Kit di riparazione ago 009 ST (contiene 1a,1b, 1c) 1 2 69 91 01 Protezione ugello 1 3 69 06 12 Grilletto a 4 dita 009 ST 1 Ordinazione speciale Grilletto a 2 dita 4 69 06 13 Archetto di protezione 009 ST 1 5 69 06 14 Manico pistola 009 ST 1 6 69 06 23 Filtro 009 ST, larghezza maglia 50 1 69 06 24 Filtro 009 ST, larghezza maglia 100 1 7 69 06 78 Guarnizione per manico pistola 1 8 69 06 79 Blocco di richiamo 1 10 69 06 82 Perni di richiamo 2 15 69 95 17 Ugello invertibile 517 1 17 69 06 94 Guarnizione ugello 1 21 Ordinazione speciale Corpo della pistola 009 ST (contiene 7) 1 32 69 06 92 Asse del grilletto della pistola. 1 33 69 06 93 Dado per asse del grilletto della pistola 1 38 Ordinazione speciale Protezione grilletto a 2 dita 009 ST 1 39 Ordinazione speciale Vite per protezione grilletto a 2 dita 009 ST 1 1. Eseguire la procedura di decompressione, azionare il blocco del grilletto. 2. Smontare il tubo flessibile e la protezione dell'ugello. 3. Sbloccare il blocco del grilletto. 4. Tirare il grilletto. Smontare la sede dell'ago (1a). 5. Rimuovere il dado di arresto (1c) e il cappuccio di protezione (8). 6. Far uscire in avanti l'ago battendo sulla pistola con un martello di plastica. 7. Pulire con una spazzola morbida i canali interni della pistola. 8. Ingrassare le guarnizioni circolare dell'ago nuovo con un grasso privo di silicone. 9. Inserire l'ago nuovo con la filettatura da davanti nella pistola. 10. Applicare in maniera sciolta il cappuccio di protezione e il dado di arresto. 11. Applicare del mastice di forza media (blu) sulle filettature. 12. Durante il montaggio dell'alloggiamento dell'ago, tirare il grilletto. Serrare con una coppia di 35 - 43 Nm. 13. Eseguire la procedura dell'impostazione dell'ago. 4 Impostazione dell'ago 1. Eseguire la procedura di decompressione e bloccare il grilletto. 2. Rimuovere l'ugello, la protezione dell'ugello e il tubo flessibile. 3. Mantenere la pistola in modo che l'ugello punti verso l'alto. Girare il dado di sicurezza in senso orario fino a che il grilletto si solleva leggermente. 4. Girare il dado di sicurezza per 3/4 rotazione in senso antiorario. Il grilletto può essere facilmente mosso se l'impostazione è corretta. Riparazione AVVERTENZA: L'ago è impostato correttamente se il grilletto può essere mosso con facilità. Per evitare danni alle persone, si prega di leggere tutte le avvertenze riportate nelle presenti istruzioni per l'uso prima di eseguire lavori di riparazione ed manuale di istruzioni dello spruzzatore. Sostituzione dell'ago 6. Collegare il tubo flessibile. Montare la protezione ugello. Spurgare l'apparecchio a spruzzo. 7. Puntare la pistola verso l'interno del secchio e tenere tirato il grilletto fino a che vi fuoriesce dalla pistola il materiale da spruzzo. 8. Rilasciare il grilletto. Il flusso del materiale dovrebbe immediatamente fermarsi. 9. Serrare il blocco del grilletto. Provare ad azionare la pistola Ora non vi dovrebbe fuoriuscire nessun materiale. 10. Nel caso la pistola non dovesse superare questo test, occorre ripetere le fasi 1 - 9 dell'impostazione dell'ago. 151 Traduzione delle istruzioni originali Garanzia Condizioni di garanzia: Per i nostri apparecchi sono applicabili dei periodi di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto / data della fattura del cliente finale commerciale. Se da parte nostra vengono accordati dei periodi di garanzia più estesi, ciò sarà riportato separatamente nelle istruzioni per l'uso inerenti ai rispettivi dispositivi. Rivendicazioni: In casi in cui si intende far valere il diritto di garanzia, vi preghiamo di inviarci il dispositivo in modo completo con fattura, franco nostro centro di logistica a Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata. Si prega di consultare prima la Hotline di servizio STORCH a pagamento: 02 - 66 22 77 15 Diritto alla garanzia Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusivamente in caso di utilizzo appropriato del dispositivo. Pezzi soggetti all‘usura non sono soggetti a diritti di garanzia. Decadranno tutti i diritti di garanzia con l‘aggiunta delle componenti di terzi, maneggio e magazzinaggio non appropriato come anche in casi di ovvia non osservanza delle istruzioni per l‘uso. Esecuzione di riparazioni Ogni intervento di riparazione va eseguito esclusivamente nei nostri stabilimenti o presso una service-station autorizzata STORCH. Traduzione delle istruzioni originali 152 Dichiarazione di conformità CE Nome / indirizzo dell'emittente: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Con la presente la società che l'apparecchio in seguito specificato, a causa della sua concezione e il suo tipo costruttivo come anche della sua esecuzione da noi messa in circolazione corrisponde alle pertinenti ed essenziali esigenze sulla sicurezza e salute riportate nelle Direttive CE. In caso di una modifica apportata all'utensile non concordata con noi, questa dichiarazione perde ogni sua validità. Denominazione dell‘utensile / N. art.: Airless ST 850 Tipo di apparecchio: Apparecchio a spruzzo di colore Rif.: 69 50 15 Direttive applicate Direttiva macchine: Direttiva sulla bassa tensione: Direttiva CE sulla compatibilità elettromagnetica: Direttiva RoHS: 2006 / 42 / EG 2014 / 35 / EU 2014 / 30 / EU 2011 / 65 / EU Norme armonizzate applicate EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Procuratore per la composizione della documentazione tecnica: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Direttore Wuppertal, 08-2020 153 Traduzione delle istruzioni originali GB Thank you for purchasing a STORCH product. You have purchased a quality product. If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to contact us. Please contact your field sales representative or, in urgent cases, contact us directly. Yours sincerely, STORCH Service Department Tel.: Fax: Free service hotline: Toll-free order hotline: Toll-free order fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112 +49 (0)2 02 . 49 20 - 111 0800 786 72 47 +49 800 7867244 +49 800 7867243 (only available in Germany) Table of contents Page Technical data 155 Scope of delivery 155 Use of the machine 155 Warnings 156 - 158 Component identification 159 Grounding 160 Pressure relief procedure 161 Setup 162 - 163 Startup 164 - 165 Operation 165 Clear tip clog 166 - 167 Cleanup 167 - 168 Maintenance 169 Troubleshooting 169 - 177 Drawings and part lists 178 - 183 Wiring diagram 184 Airless gun 009 ST 185 - 189 Warranty 190 EU Declaration of Conformity Original instruction 191 154 Technical data ST 850 Sprayer Maximum fluid working pressure 228 bar, 22.8 MPa Maximum Delivery 3.0 lpm Maximum Tip Size Single Gun 0.029 Two Guns 0.019 Fluid Outlet npsm 1/4 in. Cycles 150 per liter Generator Minimum 4000 W Power Requirements 220 - 240 V, 9 A Power Rating 1.200 W Dimensions Height 71.8 cm (handle down) 97.2 cm (handle up) Length 59.1 cm Width 52.1 cm Weight 34 kg Noise** (dBa) Sound pressure 90 dBa Sound power 100 dBa Materials of construction Wetted materials on all models zinc- and nickel-plated carbon steel, nylon, stainless steel, PTFE, Acetal, leather, UHMWPE, aluminum, tungsten carbide, polyethylene, fluoroelastomer, urethane Notes * Startup pressures and displacement per cycle may vary based on suction condition, discharge head, air pressure, and fluid type. ** Sound pressure measured 3 feet (1 meter) from equipment. Sound power measured per ISO-3744. All trademarks or registered trademarks are the property of their respective owners. All information is without guarantee. Subject to technical modifications and errors! Scope of delivery Airless device, 15 m Airless hose 1/4“, airless gun 009 ST with nozzle holder and reversible nozzle 517, Airless accessories bag, cleaning and maintenance set, operating instructions. Use of the machine For portable (portable/mobile) airless spraying of professional coating materials and paints. For professional use only. Unit is not explosion protected and therefore not suitable for areas with a potentially explosive atmosphere. 155 Original instruction Warnings The following warnings are for the setup, use, grounding, maintenance, and repair of this equipment. The exclamation point symbol alerts you to a general warning and the hazard symbols refer to procedure-specific risks. When these symbols appear in the body of this manual or on warning labels, refer back to these Warnings. Product-specific hazard symbols and warnings not covered in this section may appear throughout the body of this manual where applicable. Grounding This product must be grounded. In the event of an electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric current. This product is equipped with a cord having a grounding wire with an appropriate grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and regulations. • Improper installation of the grounding plug is able to result in a risk of electric shock. • This product is for use on a nominal 230V circuit and has a grounding plug similar to the plug illustrated below. 230 V • Only connect the product to an outlet having the same configuration as the plug. • Do not modify the plug provided; if it does not fit the outlet, have the proper outlet installed by a qualified electrician. • Do not use an adapter with this product. • When repair or replacement of the cord or plug is required, do not connect the grounding wire to either power terminal. • The wire with insulation having an outer surface that is green with or without yellow stripes is the grounding wire. • Check with a qualified electrician or serviceman when the grounding instructions are not completely understood, or when in doubt as to whether the product is properly grounded. Extension Cords: • Use only a 3-wire extension cord that has a grounding plug and a grounding receptacle that accepts the plug on the product. • When using the sprayer outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. • Make sure your extension cord is not damaged. • When using an extension cord, be sure to use a cord heavy enough to carry the current that your sprayer draws. An undersized cord results in a drop in line voltage and loss of power and overheating. If an extension cord is necessary use 12AWG (2.5 mm2) minimum to carry the current that the product draws. Skin injection hazard High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. In the event that injection occurs, get immediate surgical treatment. • Do not aim the gun at, or spray any person or animal. • Keep hands and other body parts away from the discharge. For example, do not try to stop leaks with any part of the body. • Always use the nozzle tip guard. Do not spray without nozzle tip guard in place. • Use STORCH nozzle tips. • Use caution when cleaning and changing nozzle tips. In the case where the nozzle tip clogs while spraying, follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit and relieving the pressure before removing the nozzle tip to clean. • Equipment maintains pressure after power is shut off. Do not leave the equipment energized or under pressure while unattended. Follow the Pressure Relief Procedure when the equipment is unattended or not in use, and before servicing, cleaning, or removing parts. • Check hoses and parts for signs of damage. Replace any damaged hoses or parts. • This system is capable of producing 3300 psi (228 bar, 22.8 MPa). Use STORCH replacement parts or accessories that are rated a minimum of 3300 psi (228 bar, 22.8 MPa). • Always engage the trigger lock when not spraying. Verify the trigger lock is functioning properly. • Verify that all connections are secure before operating the unit. • Know how to stop the unit and bleed pressure quickly. Be thoroughly familiar with the controls. Original instruction 156 Fire and explosion hazard Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explode. To help prevent fire and explosion: • Do not spray flammable or combustible materials near an open flame or sources of ignition such as cigarettes, motors, and electrical equipment. • Paint or solvent flowing through the equipment is able to result in static electricity. Static electricity creates a risk of fire or explosion in the presence of paint or solvent fumes. All parts of the spray system, including the pump, hose assembly, spray gun, and objects in and around the spray area shall be properly grounded to protect against static discharge and sparks. Use STORCH conductive or grounded high-pressure airless paint sprayer hoses. • Verify that all containers and collection systems are grounded to prevent static discharge. Do not use pail liners unless they are antistatic or conductive. • Connect to a grounded outlet and use grounded extensions cords. Do not use a 3-to-2 adapter. • Do not use a paint or a solvent containing halogenated hydrocarbons. • Do not spray flammable or combustible liquids in a confined area. • Keep spray area well-ventilated. Keep a good supply of fresh air moving through the area. • Sprayer generates sparks. Keep pump assembly in a well ventilated area at least 20 feet (6.1 m) from the spray area when spraying, flushing, cleaning, or servicing. Do not spray pump assembly. • Do not smoke in the spray area or spray where sparks or flame is present. • Do not operate light switches, engines, or similar spark producing products in the spray area. • Keep area clean and free of paint or solvent containers, rags, and other flammable materials. • Know the contents of the paints and solvents being sprayed. Read all Safety Data Sheets (SDSs) and container labels provided with the paints and solvents. Follow the paint and solvents manufacturer’s safety instructions. • Fire extinguisher equipment shall be present and working. Equipment misuse hazard Misuse can cause death or serious injury. • • • • • • • • • • Always wear appropriate gloves, eye protection, and a respirator or mask when painting. Do not operate or spray near children. Keep children away from equipment at all times. Do not overreach or stand on an unstable support. Keep effective footing and balance at all times. Stay alert and watch what you are doing. Do not operate the unit when fatigued or under the influence of drugs or alcohol. Do not kink or over-bend the hose. Do not expose the hose to temperatures or to pressures in excess of those specified by STORCH. Do not use the hose as a strength member to pull or lift the equipment. Do not spray with a hose shorter than 25 feet (7.6 m). Do not alter or modify equipment. Alterations or modifications may void agency approvals and create safety hazards. • Make sure all equipment is rated and approved for the environment in which you are using it. Electric shock hazard This equipment must be grounded. Improper grounding, setup, or usage of the system can cause electric shock. • • • • • Turn off and disconnect power cord before servicing equipment. Connect only to grounded electrical outlets. Use only 3-wire extension cords. Ensure ground prongs are intact on power and extension cords. Do not expose to rain. Store indoors. Pressurized aluminum parts hazard Use of fluids that are incompatible with aluminum in pressurized equipment can cause serious chemical reaction and equipment rupture. Failure to follow this warning can result in death, serious injury, or property damage. • Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such solvents. • Do not use chlorine bleach. • Many other fluids may contain chemicals that can react with aluminum. Contact your material supplier for compatibility. 157 Original instruction Moving parts hazard Moving parts can pinch, cut, or amputate fingers and other body parts. • Keep clear of moving parts. • Do not operate equipment with protective guards or covers removed. • Pressurized equipment can start without warning. Before checking, moving, or servicing equipment, follow the Pressure Relief Procedure and disconnect all power sources. Toxic fluid or fumes hazard Toxic fluids or fumes can cause serious injury or death if splashed in the eyes or on skin, inhaled, or swallowed. • Read Safety Data Sheets (SDSs) to know the specific hazards of the fluids you are using. • Store hazardous fluid in approved containers, and dispose of it according to applicable guidelines. Personal protective equipment Wear appropriate protective equipment when in the work area to help prevent serious injury, including eye injury, hearing loss, inhalation of toxic fumes, and burns. This protective equipment includes but is not limited to: • Protective eyewear, and hearing protection. • Respirators, protective clothing, and gloves as recommended by the fluid and solvent manufacturer. Original instruction 158 Component identification A ON/OFF Switch M Drain Tube B Pressure Control N Suction Tube C Two finger trigger P Pump D Prime Valve R Fluid Outlet F Tip Guard S Hanger G Spray Tip T Filter H Gun U Finger Guard / Piston oil Fill Point J Airless Hose V Pail Hook K Power Cord L Trigger Lock Model / Serial Tag (Not shown, located on bottom of unit.) 159 Original instruction Grounding The equipment must be grounded to reduce the risk of static sparking and electric shock. An electric or static spark can cause fumes to ignite or explode. An improper ground can cause electric shock. A good ground provides an escape wire for the electric current. This sprayer is equipped with a power cord that has a ground wire and an appropriate grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances. Do not modify the plug provided; if it does not fit the outlet, have the proper outlet installed by a qualified electrician. Power Requirements 230 V units require 230 V AC, 50 / 60 HZ, 9 A, 1 phase. Extension Cords Use an extension cord with an undamaged ground contact. If an extension cord is necessary, use a 3-wire, 12 AWG (2.5 mm2) minimum. NOTE: Smaller gauge or longer extension cords may reduce sprayer performance. Pails Solvent and oil-based fluids: follow local code. Use only conductive metal pails, placed on a grounded surface such as concrete. Do not place pail on a non-conductive surface such as paper or cardboard which interrupts grounding continuity. Always ground a metal pail: connect a ground wire to the pail. Clamp one end to the pail and the other end to a true earth ground such as a water pipe. To maintain ground continuity when sprayer is flushed or pressure is relieved: hold metal part of spray gun firmly to the side of a grounded metal pail then trigger the gun. Original instruction 160 Pressure relief procedure 4. Hold a metal part of the gun firmly to a grounded metal pail. Trigger the gun to relieve pressure. Follow the Pressure Relief Procedure whenever you see this symbol. 5. Engage the trigger lock. 6. Put drain tube in a pail. Turn prime valve down. Leave prime valve in down (drain) position until you are ready to spray again. This equipment stays pressurized until pressure is manually relieved. To help prevent serious injury from pressurized fluid, such as skin injection, splashed fluid and moving parts, follow the Pressure Relief Procedure whenever sprayer is stopped and before sprayer is cleaned or checked, and before equipment is serviced. 1. Turn the ON/OFF switch to OFF position. Wait 7 seconds for power to dissipate. 7. If you suspect the spray tip or hose is clogged or that pressure has not been fully relieved: a. VERY SLOWLY loosen the tip guard retaining nut or the hose end coupling to relieve pressure gradually. b. Loosen the nut or coupling completely. 2. Engage the trigger lock. c. Clear hose or tip obstruction. Trigger Lock Always engage the trigger lock when sprayer is stopped to prevent the gun from being triggered accidentally by hand or if dropped or bumped. 3. Turn pressure control to lowest setting. Disengage the trigger lock. 161 Original instruction Setup 5. Remove tip guard. When unpacking sprayer for the first time or after long term storage perform setup procedure. When first setup is performed remove shipping plug from fluid outlet. 1. Connect airless hose to fluid outlet. Use wrenches to tighten securely. 6. When unpacking sprayer for the first time remove packaging materials from inlet strainer. After long term storage check inlet strainer for clogs and debris. 7. Fill throat packing nut with piston oil to prevent premature packing wear. Do this daily or each time you spray. 2. Connect other end of hose to gun. a. Place the piston oil bottle nozzle into the top center opening in the grill at the front of the sprayer. b. Squeeze bottle to dispense enough piston oil to fill the space between the pump rod and packing nut seal. 3. Use wrenches to tighten securely. 8. Make certain ON/OFF switch is OFF. 4. Engage trigger lock. Original instruction 162 15. Turn prime valve horizontal. Disengage trigger lock. 9. Plug power supply cord into a properly grounded electrical outlet. CEE 7/7 Plug 10. Turn prime valve down. 16. Hold a metal part of the gun firmly to a grounded metal pail. Trigger gun and flush until clean. 17. Turn ON/OFF switch to OFF position. 11. Place fluid intake with drain tube in grounded metal pail partially filled with flushing fluid. See Grounding. 18. Engage trigger lock. NOTE: New sprayers are shipped with storage fluid that must be flushed out with mineral spirits prior to using the sprayer. Check flushing fluid for compatibility with material that is to be sprayed. A secondary flush with a compatible fluid may be necessary. Use water for latex paint, or mineral spirits for oil-based paint. 19. After flushing storage fluid out of the sprayer empty pail. Replace fluid intake with drain tube in grounded metal pail partially filled with flushing fluid. Use water to flush water-based paint or mineral spirits to flush oil-based paint. 20. Turn ON/OFF switch to ON position. 21. Turn prime valve horizontal. Disengage trigger lock. 22. Hold a metal part of the gun firmly to a grounded metal pail. Trigger gun and flush for one minute. 23. Turn ON/OFF switch to OFF position. 24. Engage trigger lock. 25. Sprayer is now ready to start up and spray. 12. Turn pressure control to lowest setting. 13. Turn ON/OFF switch to ON position. 14. Increase pressure 1/2 turn to start motor. Allow fluid to flush through sprayer for one minute. 163 Original instruction Startup 6. Turn prime valve horizontal. Disengage trigger lock. 1. Perform Pressure Relief Procedure. 2. Turn pressure control to lowest pressure. 7. Hold gun against grounded metal waste pail. Trigger gun until paint appears. 3. Place fluid intake in paint pail. Place drain tube in waste pail. 4. Turn ON/OFF switch to ON position. 8. Move gun to paint pail and trigger for 20 seconds. Release trigger and allow sprayer to build pressure. Engage trigger lock. 5. Turn pressure control to QuickFlush to start motor. Allow paint to circulate through sprayer until paint flows out the drain tube. High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. Do not stop leaks with hand or rag. 9. Inspect airless hose and connections for leaks. If leaks occur, perform Pressure Relief Procedure, then tighten all fittings and repeat Startup procedure. If there are no leaks continue with the next step. Original instruction 164 10. Screw tip assembly onto gun and tighten. See Spray Tip Installation. For gun assembly instructions, see Airless Gun 009 section. 3. Screw assembly onto gun. Tighten. Spray 1. Spray test pattern. Adjust pressure to eliminate heavy edges. Operation Spray Tip Installation To avoid serious injury from skin injection do not put your hand in front of the spray tip when installing or removing the spray tip and tip guard. 1. Perform Pressure Relief Procedure. 2. Use smaller tip size if pressure adjustment cannot eliminate heavy edges. 3. Hold gun perpendicular, 10 - 12 in. (25 - 30 cm) from surface. Spray back and forth; overlap by 50 %. 2. Use spray tip to insert seal into tip guard. Insert Spray Tip. 4. Trigger gun after moving. Release trigger before stopping. For additional spraying information, see separate gun manual. Nozzle table / nozzle selection guide Glazes Alkyd resin lacquer Acrylic lacquer Processable materials Interior emulsions Exterior emulsions Adhesive for fibreglass wallpaper Primers Pre-coats Flame protection Bitumen material Light filler Other spray fillers Nozzle drilling in 1/1000“ (example: 8 = 0.008“) and nozzle marking Spray width 7 8 9 10 12 10 cm 207 208 209 210 212 15 cm 307 308 20 cm 25 cm 30 cm 14 15 16 17 19 21 23 25 27 31 35 37 39 41 43 637 639 641 643 217 309 310 312 315 317 319 409 410 412 415 417 419 421 423 425 511 512 517 519 521 523 525 619 621 623 625 514 515 516 35 cm 721 40 cm 821 165 431 527 531 535 631 635 543 827 Original instruction Clear tip clog To avoid injury, never point gun at your hand or into a rag! In the event that particles or debris clog the spray tip, this sprayer is designed with a reversible spray tip that quickly and easily clears the particles without disassembling the sprayer. 3. The pressure is displayed. Dashes indicate pressure is less than 200 psi (14 bar, 1.4 MPa). 1. Engage trigger lock. Rotate spray tip to unclog position. Disengage trigger lock. Trigger gun at waste area to clear clog. 4. Press and release display button to display total running hours. 5. Press and hold display button to change pressure units (psi, bar, or MPa). NOTE: If spray tip is difficult to rotate when turning to the unclog position, perform Pressure Relief Procedure, then turn Prime/Spray valve to spray position and repeat step 1. 2. Engage trigger lock. Rotate spray tip back to spray position. Disengage trigger lock and continue spraying. Stored Data Display 1. Turn ON/OFF switch to OFF position. Digital Display The machine is equipped with a digital display. This section explains how to use this feature. Pressure Display 1. Perform Pressure Relief Procedure. 2. To enter Stored Data Mode, press and hold display button and turn ON/OFF switch to ON position. 2. Plug sprayer into grounded outlet. Turn ON/OFF switch to ON position. Original instruction 166 Cleanup 3. Sprayer model number is displayed followed by Data Point 1 which is the unit power on time in hours. 1. Perform Pressure Relief Procedure. 4. Press display button again to display Data Point 2. Motor run time in hours is displayed. 2. Remove tip guard and Spray Tip. For additional information, see separate gun manual. 5. Press display button again to display Data Point 3. This will be the last error code. 3. Remove fluid intake and drain tube from paint, wipe excess paint off outside. 6. To erase last error code, press and hold display button. 7. Press display button again to display Data Point 4. The software revision is displayed. 8. Press display button again to return to Data Point 1. 4. Place fluid intake in flushing fluid. Use water for water base paint and mineral spirits for oil-based paint. Place drain tube in waste pail. 9. Turn ON/OFF switch to OFF position to exit Stored Data. 167 Original instruction 5. To flush drain tube and pump turn prime valve down. 12. Engage trigger lock. 6. Turn pressure control to QuickFlush operate until the pump runs steady and flushing fluid appears in the waste pail. QuickFlush Hose and Gun 7. To flush airless hose and spray gun, turn prime valve horizontal. 13. Turn pressure control knob to OFF and turn ON/OFF switch to OFF position. Disconnect power to sprayer. 14. Remove filter from gun and sprayer if installed. Clean and inspect. Install filter. See separate gun manual. 8. Hold gun against waste pail. Disengage trigger lock. Trigger gun and turn pressure control to Quick Flush operate until the pump runs steady and flushing fluid appears. 9. Stop triggering gun. 15. If flushing with water, flush again with mineral spirits or CoroCheck to leave a protective coating to prevent freezing or corrosion. 10. Raise fluid intake above flushing fluid. 11. With prime valve horizontal. Trigger gun into flushing pail to purge fluid from hose. 16. Wipe sprayer, hose and gun with a rag soaked in water or mineral spirits. Original instruction 168 Maintenance Routine maintenance is important to ensure proper operation of your sprayer. Maintenance includes performing routine actions which keep your sprayer in operation and prevents trouble in the future. Activity Interval Inspect/clean sprayer filter, fluid inlet strainer, and gun filter. Daily or each time you spray Inspect motor shield vents for blockage. Daily or each time you spray Fill piston oil by adding through piston oil fill point. Daily or each time you spray Inspect motor brushes for wear. Brushes must be 1/2 in. (13 mm) mini- Every 3785 liters mum length. NOTE: Brushes do not wear at the same rate on both sides of motor. Check both brushes. Check sprayer stall. Every 3785 liters With sprayer gun NOT triggered, sprayer motor should stall and not restart until gun is triggered again. If sprayer starts again with gun NOT triggered, inspect pump for internal/external leaks and check prime valve for leaks. As necessary based on usage Throat packing adjustment When pump packing begins to leak after extended use, tighten packing nut down until leakage stops or lessens. This allows approximately 370 liters of additional operation before a repacking is required. Packing nut can be tightened without 0-ring removal. Troubleshooting Mechanical/Fluid Flow 1. Follow Pressure Relief Procedure, before checking or repairing. 2. Check all possible problems and causes before disassembling the unit. Problem What to check If check is OK, go to next check What to do When check is not OK, refer to this column For units with display: E = 0X Fault condition exists. is displayed. For units with no display: Control board status light is blinking or the light is off and there is power to the sprayer. Determine fault correction from Troubleshooting. Pump output is low Spray tip worn. Follow Pressure Relief Procedur then replace tip. See separate gun or tip manual. Spray tip clogged. Relieve pressure. Check and clean spray tip. Paint supply. Refill and reprime pump. Intake strainer clogged. Remove and clean, then reinstall. Intake valve ball and piston ball are Remove intake valve and clean. Check balls not seating properly. and seats for nicks; replace if necessary. See pump manual. Strain paint before using to remove particles that could clog pump. Fluid filter or tip filter is clogged or dirty. 169 Clean filter. Original instruction Problem What to check If check is OK, go to next check What to do When check is not OK, refer to this column Pump output is low Prime valve leaking. Follow Pressure Relief Proced then repair prime valve. Verify pump does not continue to Service pump. See pump manual. stroke when gun trigger is released. (Prime valve not leaking.) Leaking around throat packing nut which may indicate worn or damag packings. Replace packings. See pump manual. Also check piston valve seat for hardened paint or nicks and replace if necessary. Tighten packing nut/wet-cup. Pump rod damage. Repair pump. See pump manual. Low stall pressure. Turn pressure knob fully clockwise. Make sure pressure control knob is properly installed to allow full clockwise position. If problem persists, replace pressure transducer. Piston packings are worn or damaged. Replace packings. See pump manual. O-ring in pump is worn or damaged. Replace o-ring. See pump manual. Intake valve ball is packed with material. Clean intake valve. See pump manual. Large pressure drop in hose with heavy materials. Reduce overall length of hose. Check extension cord for correct size See Extension Cords Loose motor brushes and terminals. Tighten terminal screws. Replace brushes if leads are damaged. Worn motor brushes. (Brushes must be 13 mm minimum length). Replace brushes. Broken and misaligned motor brush Replace spring if broken. Realign spring with springs. Rolled portion of spring brush. must rest squarely on top of brush. Motor brushes are binding in brush holders. Clean brush holders, remove carbon dust with a small cleaning brush. Align brush lead with slot in brush holder to assure free vertical brush movement. Motor runs but pump does not Connecting rod assembly damaged. Replace connecting rod assembly. See pump stroke See pump manual. manual. Gears or drive housing damaged. Excessive paint leakage into Throat packing nut is loose. throat packing nut Fluid is spitting from gun Original instruction Inspect drive housing assembly and gears for damage and replace if necessary. Remove throat packing nut spacer. Tighten throat packing nut just enough to stop leakage. Throat packings are worn or damaged. Replace packings. See pump manual. Displacement rod is worn or damaged. Replace rod. See pump manual. Air in pump or hose. Check and tighten all fluid connections. Cycle pump as slowly as possible during priming. Spray tip is partially clogged. Clear tip. See Cleanup. Fluid supply is low or empty. Refill fluid supply. Prime pump. See pump manual. Check fluid supply often to prevent running pump dry. 170 Problem What to check If check is OK, go to next check What to do When check is not OK, refer to this column Pump is difficult to prime Air in pump or hose. Check and tighten all fluid connections. Cycle pump as slowly as possible during priming. Intake valve is leaking. Clean intake valve. Be sure ball seat is not nicked or worn and that ball seats well. Reassemble valve. Pump packings are worn. Replace pump packings. See pump manual. Paint is too thick. Thin the paint according to supplier recommendations. Sprayer operates for 5 to 10 Pump packing nut too tight. When minutes then stops pump packing nut is too tight the packings on the pump rod restrict pump action and overloads the motor. Electrical Symptom: Sprayer does not run, stops running, or will not shut off. Loosen pump packing nut. Check for leaks around throat. If necessary, replace pump packings. See Pump manual. 3. Turn pressure control knob clockwise 1/2 turn. 4. View digital display or remove control box cover to view control board status light. To determine which code (or any other code besides voltage supply) refer to the control board status light. Turn the ON/OFF switch OFF, remove the control cover then turn power back ON. Observe the status light. Blinking LED total count equals the error code (for example: two blinks equals CODE 02). Perform Pressure Relief Procedure. 1. Plug sprayer into correct voltage, grounded outlet. 2. Turn the ON/OFF switch OFF wait 30 seconds and then turn power back ON again (this ensures sprayer is in normal run mode). Problem Keep clear of electrical and moving parts during troubleshooting procedures. To avoid electrical shock hazards when covers are removed for troubleshooting, wait 7 seconds after disconnecting power cord for stored electricity to dissipate. What to check How to check Sprayer does not run at all See flow chart AND display is blank Sprayer will not run OR control board status light never lights Sprayer does not shut off AND Control board. display shows E = 02 OR control board status light blinks 2 times repeatedly Replace control board. 171 Original instruction Problem What to check How to check Sprayer does not run at all Check transducer or transAND Display shows E = 02 ducer connections OR control board status light blinks 2 times repeatedly Make sure there is no pressure in the system (see Pressure Relief Procedure). Check fluid path for clogs, such as clogged filter. Use airless paint spray hose with no metal braid. A small hose or metal braid hose may result in high-pressure spikes. Turn ON/OFF switch OFF and disconnect power to sprayer. Check transducer and connections to control board. Disconnect transducer from control board socket. Check that transducer and control board contacts are clean and secure. Reconnect transducer to control board socket. Connect power, turn ON/OFF switch ON and control knob 1/2 turn clockwise. If sprayer does not run properly, turn ON/OFF switch OFF and go to next step. Install new transducer. Connect power, turn ON/OFF switch ON and control knob 1/2 turn clockwise. Replace control board if sprayer does not run properly. Sprayer does not run at all AND display shows E=03 OR control board status light blinks 3 times repeatedly Check transducer or transducer connections (control board is not detecting a pressure signal). Turn ON/OFF switch OFF and disconnect power to sprayer. Check transducer and connections to control board. Disconnect transducer from control board socket. Check to see if transducer and control board contacts are clean and secure. Reconnect transducer to control board socket. Connect power, turn ON/OFF switch ON and control knob to 1/2 turn clockwise. If sprayer does not run, turn ON/OFF switch OFF and go to next step. Connect a confirmed working transducer to control board socket. Turn ON/OFF switch ON and control knob to 1/2 turn clockwise. If sprayer runs, install new transducer. Replace control board if sprayer does not run. Sprayer does not run at all AND display shows E = 04 OR control board status light blinks 4 times repeatedly Check voltage supply to Turn ON/OFF switch OFF and disconnect power to sprathe sprayer (control board yer. Locate a good voltage supply to prevent damage to is detecting a multiple vol- electronics. tage surges). Sprayer does not run at all AND display shows E = 05 OR Control board status light blinks 5 times repeatedly Control is commanding motor to run but motor shaft does not rotate. Possibly locked rotor condition, an open connection exists between motor and control, there is a problem with motor or control board, or motor amp draw is excessive. 1. Remove pump and try to run sprayer. If motor runs, check for locked or frozen pump or drive train. If sprayer does not run, continue to step 2. 2. Turn ON/OFF switch OFF and disconnect power to sprayer. 3. Disconnect motor connector(s) from control board socket(s). Check that motor connector and control board contacts are clean and secure. If contacts are clean and secure, continue to step 4. 4. Connect a DC voltmeter across the two motor wires – red & black spin the motor fan and check for a voltage to register on the meter. If voltage is not present, check brushes. If OK, replace motor. If voltage is present, go to step 5. 5. Perform a spin test by connecting a 9 – 12 Volt battery to the motor leads. Motor leads may vary in style and size. Locate the two wires going to the carbon brushes normally Red and Black. Motor should spin when battery is connected to the motor leads. black red yellow 9-Volt battery Original instruction 172 How to check 6. Connect the Red and Black leads from the motor to an Ohm meter. Rotate the motor while checking for opens. If an open is found replace the motor. black red yellow 7. Check motor thermal protection. Motor should be at ambient temperature for this test. Connect the yellow leads from the motor to an Ohm meter. Meter should indicate continuity or Ohms depending on the motor type. black red yellow 8. Use an Ohm meter to check motor for shorts. Connect (–) meter lead to motor case. Move the (+) meter lead to each motor wire. Meter should read open on all wires. ground black red yellow 9.Reconnect motor connector(s) to control board socket(s). Connect power, turn ON/OFF switch ON and control knob to 1/2 turn clockwise. If motor does not run, replace control board. 173 Original instruction Problem What to check How to check Sprayer does not run at all Motor is hot or there is a AND display shows E = 06 fault in the motor thermal OR control board status light device. blinks 6 times repeatedly Allow sprayer to cool. If sprayer runs when cool, correct cause of overheating. Keep sprayer in cooler location with good ventilation. Make sure motor air intake is not blocked. If sprayer still does not run, replace motor. Sprayer does not run at all AND display shows E = 08 OR control board status light blinks 8 times repeatedly Check voltage supply to the sprayer (incoming voltage too low for sprayer operation). Turn ON/OFF switch OFF and disconnect power to the sprayer. Basic electrical problems Motor leads are securely fastened and properly mated Replace loose terminals; crimp to leads. Be sure terminal are firmly connected. Clean circuit board terminals. Securely reconnect leads. For loose motor brush lead Tighten terminal screws. Replace brushes if leads are connections and terminals. damaged. Brushes must be 1/2 in. Replace brushes. [13 mm] minimum. NOTE: Brushes do not wear at the same rate on both sides of motor. Check both brushes. Broken or misaligned motor brush springs. Rolled portion of spring must rest squarely on top of brush. Replace spring if broken. Realign spring with brush. Motor brushes may be bin- Clean brush holders. Remove carbon with small cleading in brush holders. ning brush. Align brush leads with slot in brush holder to assure free vertical brush movement. Motor armature commutator for burn spots, gouges or extreme roughness. Original instruction 174 Remove motor and have motor shop resurface commutator if possible. Sprayer will not run Remove control box cover. Turn sprayer ON. Observe control board status light on control board No Light Once See step 1. Do you have over 220 V AC for 230 V units)? NO See step 2. Do you have over 220 V AC for 230 V units)? NO Repair or replace power cord Normal operation Control board commanLight on continuous- ding motor to run ly Flashing YES See code section for further troubleshooting Replace the On/Off switch. YES See step 3. Is there continuity through the thermal switch wires? NO If motor is hot, let cool and retest. If step 3 still shows no continuity, replace motor. The motor has a defective thermal device. YES See step 4. Does the motor run? NO Connect a test transducer to the board. Does the motor run? YES YES NO Replace the potentiometer. Replace the the transducer 175 Replace the control board. Original instruction Step 1: Plug Power cord in and turn switch ON. Connect probes to L and N on control board. Turn meter to AC Volts. Step 3: Check motor thermal switch. Unplug yellow wires. Meter should read continuity. NOTE: Motor should be cool during reading. Yellow Thermistor Wires to motor Control board blue Power cord brown Step 2: Plug power cord in and turn switch ON. Connect Probes to ON/OFF switch. Turn meter to AC Volts. Step 4: Disconnect potentiometer. Plug power cord in and turn switch ON. Control board brown brown blue Control board Original instruction 176 Sprayer will not shut off 1. Perform Pressure Relief Procedure. Leave prime valve open (down) and turn ON/OFF switch OFF. 2. Remove control box cover so the control board status light can be viewed if available. Troubleshooting Procedure Plumb pressure gauge into paint hose, plug sprayer in, and turn power switch ON. Does sprayer reach or exceed its maximum pressure? NO Mechanical problem: See the proper fluid pump manual for the sprayer for further troubleshooting procedures. YES Is the control board status light on? NO Replace the control board. YES Unplug the transducer from control board. Does motor stop running? NO Replace the control board. YES Bad transducer. Replace and test with a new one. 177 Original instruction Detailed drawing ST 850 Original instruction 178 Part list ST 850 Ref. Part Description Qty. 1 Special order BEARING, thrust 1 8 Special order WASHER, thrust 1 9 Special order WASHER, thrust 1 10 Special order BEARING, thrust 2 14 69 50 34 O-ring 1 22 69 51 11 COVER, front, painted 1 23 69 51 12 KIT, shield, motor 1 25 69 50 06 BEARING, thrust 1 39 69 40 86 DEFLECTOR, threaded 1 40 69 50 07 GEAR, reducer 1 41 69 51 25 PUMP, displacement, PC 1 42 69 50 26 HOUSING, drive, PC, incl. 47 1 43 69 50 09 ROD, connecting, PC 1 44 Special order GEAR, crankshaft, incl. 1, 9, 25 1 45 69 50 12 HOSE, cpld 1 46 69 07 10 HOSE, cpld, 1/4 in. x 50 ft 1 47 Special order SCREW, mach, hex, washer hd 4 54* 69 50 40 MOTOR, includes 1, 9 1 55 69 40 08 HOSE, drain, includes 39 1 57 69 51 13 STRAINER, 3/4”-16 1 59 Special order FRAME, cart, hi 1 60 Special order TUBE, suction, intake,incl. 14 1 n.s. 69 06 09 GUN, spray 1 62 69 51 14 CLIP, drain line 1 67 69 70 46 screw, pan hd 2 69 69 70 45 Handle, assembly, hi-cart 1 70 69 50 21 COVER, pump rod 1 114 69 51 16 Hanger, stand 1 115 69 51 17 CAM, cart 2 116 69 51 18 screw mch, hex 4 125 69 51 19 Kit, fa, incl. 126 1 126 69 71 08 screw, mach, torx 1 133 69 50 41 WHEEL 2 134 69 50 32 CLIP, retaining 2 135 69 50 33 CAP, hub 2 136 69 50 42 HANGER, pail 1 137 69 40 02 NUT, lock, insert, nylon 2 139 Special order screw, plast, hex 2 180 Special order Bracket, shroud 1 181 69 70 67 screw, mach, hex 7 n.s. 69 51 03 *motor brush kit 1 179 Original instruction Control box ST 850 Original instruction 180 Control box parts list Ref. Part Description Qty. 2 69 50 43 PACKING, o-ring 1 3 69 02 50 69 70 16 PACKING, o-ring 1 4 69 70 98 PIN, grooved 1 5 Special order GASKET, seat, valve 1 7 69 70 77 69 71 34 SCREW, mch, slot/hex, wash hd 1 11 69 40 30 KNOB, potentiometer 1 12 Special order SCREW, mach, hex, washer hd 4 15 69 50 93 MANIFOLD, fluid 1 FILTER, fluid 1 69 50 35 30 mesh 1 69 50 44 60 mesh, original 1 17 69 50 46 CAP, manifold, includes 18 1 16 18 69 50 47 nIPPLE, (1/4 npsm x 1/4 npt) 1 19 Special order Plug, pipe 1 20 Special order GROMMET, transducer 1 24 Special order NIPPLE, (1/4 npsm x 1/4 npt) 1 26 Special order SEAT, valve 1 27 69 70 99 HANDLE, valve, drain 1 30 69 50 48 BOOT, toggle 1 35 69 50 49 VALVE, drain, includes 5, 26 1 36 69 70 97 BASE, valve 1 37 69 50 51 POTENTIOMETER, assembly 1 38 69 40 20 TRANSDUCER, pressure control, includes 3 1 47 Special order SCREW, mach, hex, washer hd 4 48 69 50 50 BOX, control 1 50 69 50 60 DIGITAL, display 2 56 69 50 72 CORD, power 1 129 69 50 57 O-ring, packing 1 181 Original instruction Lower pump ST 850 Original instruction 182 Lower pump parts list Ref. Part Description Qty. 201 69 51 21 ROD, displacement, includes 212 1 202* 69 04 15 BUTTON, plug 1 203 Special order NUT, packing 1 204* Special order GLAND, female, throat 1 205* Special order GLAND, male throat 1 206 Special order CYLINDER, pump, incl-.219, 229 207* 69 51 23 BALL, sst, 0.3125 in. 1 208* Special order GLAND, male piston 1 209* Special order GLAND, female, piston 1 211* Special order GUIDE, piston 1 212 69 51 24 VALVE, piston, (included with 201) 1 213 Special order GUIDE, ball 1 215 69 51 26 " KIT, seat, carbide, incl. 213, 217 and 218" 1 216 69 51 27 VALVE, intake housing 1 217* 69 51 28 PACKING, o-ring, (0.941 in. OD) 1 218* 69 60 39 BALL, sst, 0.5000 in. 1 219* 69 51 29 PACKING, o-ring 1 220* Special order O-RING 1 221* Special order V-PACKING, leather, throat 2 222* Special order "V-PACKING, throat, V-MaxTM UHMWPE, blue" 3 223* Special order V-PACKING, leather, piston 2 224* Special order V-PACKING, piston, V-MaxTM 3 225 Special order FITTING, pump, 1/4 1 229 230 NUTS, retaining, not sold separately 69 51 31 O-RING, cylinder 1 231 69 01 20 O-RING, sleeve 1 232 Special order SLEEVE 1 * 69 51 22 Repair Kit lower Pump 1 69 51 25 Lower Pump displacement compl. 1 183 Original instruction Wiring diagram 230 V NOTICE: Heat from inductor coil of filter board may destroy wire insulation that comes in contact with it. Exposed wires could cause shorts and component damage. Bundle and tie loose wires so none lay in contact with inductor coil on the filter board. from motor digital display blue brown potentiometer on/off switch power plug transducer green / yellow black blue Original instruction 184 Airless gun 009 ST Important Safety Instructions Read all warnings and instructions in this manual. Refer to your sprayer instruction manual for Pressure Relief, priming and spray instructions. Save these instructions. Warnings The following warnings are for the setup, use, earthing, maintenance, and repair of this equipment. The exclamation point symbol alerts you to a general warning and the hazard symbols refer to procedure-specific risks. When these symbols appear in the body of this manual or on warning labels, refer back to these warnings again. Product-specific hazard symbols and warnings not covered in this section may appear throughout the body of this manual where applicable. SKIN INJECTION HAZARD High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. In the event that injection occurs, get immediate surgical treatment. • Do not aim the gun at, or spray any person or animal. • Keep hands and other body parts away from the discharge. For example, do not try to stop leaks with any part of the body. • Always use the nozzle tip guard. Do not spray without nozzle tip guard in place. • Use STORCH nozzle tips. • Use caution when cleaning and changing nozzle tips. In the case where the nozzle tip clogs while spraying, follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit and relieving the pressure before removing the nozzle tip to clean. • The system remains pressurised after having switched it off. Do not leave energised or pressurised units unattended. Follow the Pressure Relief Procedure when the equipment is unattended or not in use, and before servicing, cleaning, or removing parts. • Check hoses and parts for signs of damage. Replace any damaged hoses or parts. • This system is capable of producing 227 bar. Use STORCH replacement parts or accessories that are rated a minimum of 227 bar. • Always engage the trigger lock when not spraying. Verify the trigger lock is functioning properly. • Verify that all connections are secure before operating the unit. • Know how to stop the unit and bleed pressure quickly. Be thoroughly familiar with the controls. FIRE AND EXPLOSION HAZARD Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explode. Paint or solvent flowing through the equipment can cause static sparking. To help prevent fire and explosion: • Use equipment only in well ventilated area. • Eliminate all ignition sources; such as pilot lights, cigarettes, portable electric lamps, and plastic drop cloths (potential static sparking). • Ground all equipment in the work area. See Grounding instructions. • Never spray or flush solvent at high pressure. • Keep work area free of debris, including solvent, rags and gasoline. • Do not plug or unplug power cords, or turn power or light switches on or off when flammable fumes are present. 185 • Use only grounded hoses. • Hold gun firmly to side of grounded pail when triggering into pail. Do not use pail liners unless they are anti-static or conductive. • Stop operation immediately if static sparking occurs or you feel a shock. Do not use equipment until you identify and correct the problem. • Keep a working fire extinguisher in the work area. EQUIPMENT MISUSE HAZARD Misuse can cause death or serious injury. • Always wear appropriate gloves, eye protection, and a respirator or mask when painting. • Do not operate or spray near children. Keep children away from equipment at all times. • Do not overreach or stand on an unstable support. Keep effective footing and balance at all times. • Stay alert and watch what you are doing. • Do not operate the unit when suffering from fatigue or under the influence of drugs or alcohol. • Do not kink or over-bend the hose. • Do not expose the hose to temperatures or to pressures in excess of those specified by STORCH. • Do not use the hose as a strength member to pull or lift the equipment. • Do not spray with a hose shorter than 7.5 m. • Do not alter or modify equipment. Alterations or modifications may void agency approvals and create safety hazards. • Make sure all equipment is rated and approved for the environment in which you are using it. PRESSURIZED ALUMINIUM PARTS HAZARD Use of fluids that are incompatible with aluminium in pressurized equipment can cause serious chemical reaction and equipment rupture. Failure to follow this warning can result in death, serious injury, or property damage. • Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such solvents. • Do not use chlorine bleach. • Many other fluids may contain chemicals that can react with aluminium. Contact your material supplier for compatibility. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT Wear appropriate protective equipment when in the work area to help prevent serious injury, including eye injury, hearing loss, inhalation of toxic fumes, and burns. This protective equipment includes but is not limited to: • Protective eyewear, and hearing protection. • Respirators, protective clothing, and gloves as recommended by the fluid and solvent manufacturer. Original instruction Technical Data Gun Trigger Lock Permissible material operating pressure 248 bar Size of nozzle opening 3.18 mm Weight 624 g Inlet opening 1/4 npsm swivel Maximum material temperature 49 °C Wetted parts stainless steel, polyurethane, nylon, aluminium, tungsten carbide, solvent-resistant, elastomers, brass Noise level* - Sound power 87 dBa - Sound pressure 78 dBa To prevent injury when the gun is not in use, always engage the gun’s trigger lock if unit is being shut down or left unattended. *Measured at 1 m distance during spraying material with water at specific gravity of 1.36 through a nozzle 517 at 207 bar corresponding with ISO 3744. Trigger It is easy to convert the gun from a 4-finger trigger to a 2-finger trigger. Select the trigger for your preferred handling. How to replace the trigger: Setup Pressure relief Observe the pressure relief procedure if you see this symbol. 1. Perform Pressure Relief Procedure. 2. Unlock the protective clip for the gun trigger. 3. Swivel the protective clip to the side. 4. Unscrew the retaining nut from the gun trigger axle bolt, bolt from the gun housing. 5. Remove trigger. 6. Fit the other trigger in the reverse order. This equipment stays pressurized until pressure is manually relieved. To help prevent serious injury from pressurized fluid, such as skin injection or splashed fluid, follow the Pressure Relief Procedure whenever sprayer is stopped and before sprayer is cleaned or checked, and before equipment is serviced. 1. Turn sprayer OFF. 2. Engage the trigger lock. Always engage the trigger lock when sprayer is stopped to prevent the gun from being triggered accidentally. 3. Turn pressure control knob to lowest setting. 4. Put drain tube into a waste pail and turn Prime/Spray valve in PRIME position (drain) to relieve pressure. 5. Hold the gun firmly to a pail. Point gun into pail. Disengage the trigger lock and trigger the gun to relieve pressure. Connect the gun to the sprayer Make sure the sprayer is switched off and disconnected from the socket. Refer to the sprayer's operating instructions for information regarding priming and spraying. 1. Attach the Airless hose to the sprayer's material outlet. 2. Attach the other end of the Airless hose to the gun swivel joint. Securely tighten all connections with two spanners (one on the swivel joint and one on the hose). Affixing the nozzle and tip guard 6. Engage the trigger lock. 7. If you suspect the spray tip or hose is clogged or that pressure has not been fully relieved: a. VERY SLOWLY loosen the tip guard retaining nut or the hose end coupling to relieve pressure gradually. b. Loosen the nut or coupling completely. c. Clear airless hose or spray tip obstruction. To avoid serious injury from skin injection do not put your hand in front of the spray tip when installing or removing the spray tip and tip guard. In order to avoid leakages on the spray tips, make sure that the spray tip and tip guard are correctly installed. 1. Follow pressure relief procedure. 2. Engage the trigger lock. 3. Make sure that the spray tips and the tip guard are assembled in the order pictured. Original instruction 186 Align spray jet 1. Follow pressure relief procedure. 2. Loosen tip guard retaining nut. 3. Align the tip guard horizontally to spray a horizontal pattern. 4. Align the tip guard vertically to spray a vertical pattern. 5. Tighten the tip guard securing nut. a. Use the spray tip to align the seals in the tip guard. Horizontal Vertical b. Push the spray tip onto the tip guard. Press and turn the spray tip. Remove nozzle plug For the case that particles or dirt plug the nozzle, this sprayer is equipped with a reversible spray nozzle. 1. Engage the trigger lock. Turn the spray tip to cleaning position (arrow pointing towards the rear). Disengage the trigger lock, direct the gun into a collection tank or a piece of backing paper. Briefly trigger the spray gun trigger to unclog it. Rotate spray tip to cleaning position. c. Turn the arrow shaped handle on the spray tip forward to the SPRAY position. 4. Screw the spray tip and tip guard onto the gun and manually tighten. NOTE: If it is difficult to rotate the spray tip to the cleaning position, perform pressure relief procedure. 2. Engage the trigger lock. Rotate spray tip back to the SPRAYING position. Disengage the trigger safety lock and continue spraying. Operation Spray Spray 1. Disengage the trigger lock. 2. Make sure that the arrow-shaped nozzle is pointing to the front (for spraying). 3. Hold the spray gun vertically approx. 25 - 30 cm away from the surface of the workpiece. First move the gun and then actuate the trigger to spray a test pattern. Begin at a low pressure. 4. Slowly increase the pump pressure until a consistent spray pattern is produced (the sprayer's operating manual contains further information about this). 187 Original instruction Cleaning Flush gun and clean paint off the outside after each work shift. Store in a dry location. Refer to your sprayer manual for flushing instructions. NOTE: In order to prevent any damage to the gun parts, do not leave either the gun or any other parts in water or solvent cleaning agents. The gun CANNOT tolerate any strong cleaning agents, such as cleaning agents containing dichloromethane. Maintenance and care 1 69 06 11 Needle repair kit 009 ST (includes 1a,1b, 1c) 1 2 69 91 01 Tip guard 1 3 69 06 12 4-finger trigger 009 ST 1 Special order 2-finger trigger 4 69 06 13 Protective clip 009 ST 1 5 69 06 14 Gun handle 009 ST 1 6 69 06 23 Filter 009 ST, mesh width 50 1 69 06 24 Filter 009 ST, mesh width 100 1 7 69 06 78 Gun handle seal 1 8 69 06 79 Pullback block 1 10 69 06 82 Pullback pin 2 15 69 95 17 Reversible nozzle 517 1 In order to avoid injury, please read all warning notice in this operating manual and in the sprayer instruction manual before performing maintenance work. 17 69 06 94 Nozzle seal 1 21 Special order Spray gun housing 009 ST (includes 7) 1 Clean/replace filter 1. Perform the pressure relief procedure and engage the trigger lock. 2. Disconnect the fluid hose from the gun swivel joint. 3. Open the protective clip on the trigger. 4. Unscrew the gun handle. 5. Remove the filter through the top of the handle. 6. Clean filter. Loosen and remove severe deposits with a soft brush. 7. If the filter can no longer be sufficiently cleaned, insert a new filter. 8. Reattach the handle to the gun. Tighten well by hand. 9. Reattach the protective clip on the trigger. 32 69 06 92 Gun trigger axle 1 33 69 06 93 Nut for gun trigger axle 1 38 Special order 2-finger trigger protection 009 ST 1 39 Special order Screw for 2-finger trigger protection 009 ST 1 Repairs In order to injury to persons, please read all warning notice in this operating manual and in the sprayer instruction manual before performing repair work. Replace needle 4 1. Perform the pressure relief procedure, engage the trigger lock. 2. Remove the hose and tip guard. 3. Disengage gun trigger lock. 4. squeeze the gun trigger. Remove needle seat (1a). 5. Remove the counter nut (1c) and end cap (8). 6. Knock the needle out to the front using a plastic hammer. 7. Clean the gun's internal channels with a soft brush. 8. Lubricate o-rings of new needle with silicon-free grease. 9. Insert the new needle with the thread first into the spray gun from the front. 10. Attach the counter nut and end cap loosely. 11. Apply a medium-strength (blue) sealant to the thread on the needle seat. 12. Pull the trigger when installing the needle housing. Apply a torque of 35 - 43 Nm. 13. Perform needle adjustment. Original instruction 188 Needle adjustment 1. Follow pressure relief procedure and engage gun trigger lock. 2. Remove tip, tip guard and hose. 3. Hold the gun so that the tip is pointing upwards. Turn the counter nut clockwise until the trigger visibly lifts a little. 4. Turn the counter nut 3/4 of a turn anticlockwise. If adjusted correctly, the trigger is freely movable. NOTE: The needle is adjusted correctly if the trigger is freely movable. 6. Attach the hose. Install tip guard. Prime sprayer. 7. Aim the gun into the pail and trigger until the spray fluid flows out of the gun. 8. Release the trigger lock. The fluid flow should stop immediately. 9. Lock gun safety latch. Try to trigger the gun. No fluid should escape now. 10. If the gun does not pass the test, repeat steps 1 - 9. 189 Original instruction Warranty Warranty conditions: A warranty period of twelve months from the date of purchase/date of invoice applies to our tools for commercial customers. If we have granted an extended warranty period, this period will be noted separately in the operating manual for the equipment in question. Claims: If you wish to claim under our warranty or guarantee, please return the complete device and your invoice to our logistics centre in Berka, postage paid, or send it to one of our authorised service centres. Please contact the chargeable STORCH service hotline first: +49 (0)202 . 49 20 – 110. Your rights under our warranty or guarantee: Claims can only be accepted for material defects or manufacturing errors, and only assuming intended use of the appliance. Wear parts are not covered by such claims. All claims shall become void in the event of installation of third party components, improper handling and storage, as well as in the event of obvious disregard of the operating instructions. Repairs: All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre. Original instruction 190 EC Declaration of Conformity Name / Address of issuer: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D-42107 Wuppertal We herewith declare: that the following machine complies with the fundamental health and safety requirements of the EC Directives in terms of its design, construction and version we have brought into circulation. This warranty loses its validity in case of unauthorised modification of the tool. Device designation/article number: Device type: Art.-no. Applicable Directives Machinery Directive: Low Voltage Directive: EC Directive on Electromagnetic Compatibility: RoHS2 Directive: Airless ST 850 Paint sprayer 69 50 15 2006 / 42 / EC 2014 / 35 / EU 2014 / 30 / EU 2011 / 65 / EU Applied harmonised standards EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Representative authorised to compile the technical documentation: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Managing Director Wuppertal, 08-2020 191 Original instruction CZ Děkujeme Vám za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt. Pokud přesto máte podněty na zlepšení nebo možná nějaký problém, tak bychom byli velmi rádi, kdybyste se nám ozvali. Promluvte si s příslušným externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na nás. S přátelským pozdravem Servisní oddělení STORCH Tel.: Fax: bezplatná linka Hotline-servis: bezplatná linka Hotline-objednávky: bezplatný fax-objednávky: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112 +49 (0)2 02 . 49 20 - 244 08 00. 7 86 72 47 +49 800. 7 86 72 44 +49 800. 7 86 72 43 (pouze v Německu) Obsah Strana Technické údaje 193 Rozsah dodávky 193 Použití stroje 193 Výstraha 194 - 196 Identifikace soucástí 197 Uzemnení 198 Postup uvolnení tlaku 199 Sestavení 200 - 201 Spuštení 202 - 203 Instalace trysky 203 Cištení ucpané tryskyv 204 Digitální zobrazení 204 - 1205 Cištení 205 - 206 Údržba 207 Odstranování problému 207 - 215 Podrobné výkresy a seznamy dílů 216 - 211 Schaltplan 222 Airlesspistole 009 ST 223 - 227 Garantie 228 EG Konformitätserklärung 229 Překlad originálu návodu 192 Technické údaje ST 850 stríkací zarízení Maximální pracovní tlak kapaliny 228 bar Maximální prutok 3,0 l/min Maximální velikost trysky Jedna pistole 0,029“ Dve pistole 0,019“ Výstup kapaliny, NPSM 0,635 cm Cykly 150 pro Liter Minimální výkon generátoru 4.000 W Požadavky na elektrické napájení 220 - 240 V, 9 A Elektrický výkon 1.200 W Rozmery Výška 71,8 cm (rukojet dole) 97,2 cm (rukojet nahore) Délka 59,1 cm Šírka 52,1 cm Hmotnost 34 kg Hlucnost** (dBa) Hladina akustického tlaku 90 dBa Akustický výkon 100 dBa Materiály použité v konstrukci Smácené materiály u všech modelu pozinkovaná a poniklovaná uhlíková ocel, nylon, nerezová ocel, PTFE, acetal, kuže, UHMWPE, hliník, karbid wolframu, polyetylen, fluorový elastomer, uretan Poznámky * Spouštecí tlaky a výtlak na cyklus se mohou lišit v závislosti na stavu sání, výtlacné výšce cerpadla, tlaku vzduchu a typu kapaliny. ** Akustický tlak merený ve vzdálenosti 1metru (3 stop) od zarízení. Akustický výkon merený podle normy ISO-3744. Všechny zde použité registrované ochranné známky jsou majetkem príslušných vlastníku. Všechny údaje bez záruky! Technické změny a omyly vyhrazeny! Rozsah dodávky Airless přístroj, 15m airless hadice 1/4“, airless pistole 009 ST s držákem trysky a otočnou tryskou 517, taška s airless příslušenstvím, sada na čištění a údržbu, návod k obsluze. Použití stroje K airless stříkání na různých místech (přenosný / pojízdný) profesionálních nátěrových hmot a barev. Určeno pouze k profesionálnímu použití. Přístroj není chráněn proti explozi a tím není vhodný pro oblasti chráněné proti explozi. 193 Překlad originálu návodu VÝSTRAHA UZEMNENÍ Produkt musí být uzemnen. Pokud dojde k elektrickému zkratu, uzemnení snižuje nebezpecí úrazu eletrickým proudem, protože poskytuje elektrickému proudu únikové propojení. Výrobek je vybaven kabelem se zemnicím vodicem a príslušnou zemnicí zástrckou. Zástrcka musí být pripojena do zásuvky, která je rádne instalovaná a uzemnená v souladu se všemi místními pravidly a predpisy. • Nesprávná instalace zemnicí zástrcky muže vést k riziku úrazu elektrickým proudem. • Tento produkt je urcen k napájení ze síte s jmenovitým napetím 230 V a je vybaven zemnicí zástrckou podobnou tem na obrázku níže. 230 V • Produkt pripojujte jen k zásuvce, která má stejné usporádání jako zástrcka. • Neupravujte originální zástrcku kabelu; pokud ji nelze zasunout do zásuvky, požádejte kvalifikovaného elektrikáre o výmenu zásuvky. • S tímto produktem nepoužívejte adaptér. • Pri oprave nebo výmene šnury nebo zástrcky nesmí být zemnicí vodic pripojen k žádné napájecí zásuvce. • Vodic se zelenou izolací nebo izolací se zeleno-žlutými pruhy je zemnicí vodic. • Pokud pokynum k uzemnení zcela nerozumíte nebo pokud si nejste jisti, zda je produkt správne uzemnen, obratte se na kvalifikovaného elektrikáre nebo servisního technika. Prodlužovací kabely: • Používejte jedine trívodicový prodlužovací kabel se zemnicí zástrckou a zásuvku se stejným usporádáním jako zástrcka produktu. • Pri použití stríkacího zarízení venku použijte prodlužovací šnuru vhodnou pro venkovní použití. • Ujistete se, že prodlužovací kabel není poškozen. • Pokud používáte prodlužovací šnuru, musí být dost silná pro proud, kterým je stríkací zarízení napájeno. Poddimenzovaný kabel muže zpusobit úbytek napetí, ztrátu výkonu a prehrívání. Je-li treba použít prodlužovací kabel, použijte kabel o prurezu alespon 2,5mm2 (12 AWG), aby snesl proud, který produkt používá. NEBEZPECÍ VSTRÍKNUTÍ POD KUŽI Vysokotlaký proud muže do tela vstríknout toxiny a zpusobit vážné poranení. V prípade, že ke vstríknutí dojde, okamžite vyhledejte lékarské ošetrení. • Nemirte a nestríkejte pistolí na lidi ani zvírata. • Ruce a další cásti tela držte mimo dosah výstupního otvoru. Nepokoušejte se napríklad jakoukoli cástí tela zastavit únik. • Vždy používejte kryt trysky. Nikdy nestríkejte bez nasazeného krytu trysky. • Používejte trysky znacky STORCH. • Pri cištení a výmene trysek postupujte opatrne. Pokud se tryska behem stríkání ucpe, vypnete pred vyjmutím trysky k cištení zarízení a uvolnete tlak podle pokynu uvedených v cásti Postup uvolnení tlaku. • Zarízení si udržuje tlak i po vypnutí napájení. Nenechávejte zarízení bez dozoru zapnuté nebo pod tlakem. Pokud zarízení nepoužíváte nebo necháváte bez dozoru, provedte Postup vypuštení tlaku, který je také nutno provést pred servisem, cištením a demontáží soucástí. • Kontrolujte, zda nejsou hadice ci soucásti poškozené. Všechny poškozené hadice ci díly vymente. • Systém je schopen dosáhnout tlaku 3300 psi. Používejte náhradní díly a príslušenství spolecnosti STORCH se jmenovitou hodnotu tlaku nejméne 22,8 MPa (227 bar; 3300 psi). • Pokud nestríkáte, vždy zajistete pistoli pojistkou spoušte. Overte, zda pojistka spoušte rádne funguje. • Pred použitím zarízení zkontrolujte, zda jsou všechny spoje v porádku. • Naucte se jednotku rychle zastavit a uvolnit z ní tlak. Dukladne se seznamte s ovládacími prvky. Překlad originálu návodu 194 NEBEZPECÍ POŽÁRU A VÝBUCHU Horlavé výpary, jako jsou výpary z rozpouštedel nebo barev na pracovišti, se mohou vznítit nebo vybuchnout. Dodržování následujících pokynu pomuže zabránit vzniku požáru a výbuchu: • Nestríkejte horlavé nebo vznetlivé materiály v blízkosti otevreného ohne nebo zdroju vznícení, napríklad cigaret, motoru a elektrických zarízení. • Barva ci rozpouštedla protékající zarízením mohou vyvolat výboj statické elektriny. Za prítomnosti výparu z barev ci rozpouštedel muže statická elektrina zpusobit požár ci výbuch. Všechny soucásti stríkacího systému, vcetne cerpadla, sestavy hadic, stríkací pistole a predmety v prostoru stríkání a okolo nej musí být rádne uzemneny, aby byly chráneny pred statickými výboji a jiskrami. Používejte vodivé nebo uzemnené vysokotlaké hadice urcené pro bezvzduchové stríkací zarízení znacky STORCH. • Overte, že jsou všechny nádoby a sberné systémy uzemneny, aby nedošlo ke statickému výboji. Nepoužívejte vložky do nádob, pokud nemají antistatickou úpravu nebo nejsou vodivé. • Používejte uzemnené elektrické zásuvky a uzemnené prodlužovací kabely. Nepoužívejte adaptér 3 na 2. • Nepoužívejte barvu ani rozpouštedlo s obsahem halogenovaných uhlovodíku. • Ve stísnených prostorech nestríkejte horlavé nebo vznetlivé kapaliny. • Prostor, ve kterém se stríká, musí být dobre vetrán. Zajistete dobrý prívod cerstvého vzduchu, který bude v oblasti volne proudit. • Stríkací zarízení vytvárí jiskry. Sestavu cerpadla umístete do dobre vetraného prostoru nejméne 20 stop (6,1 m) od místa, kde probíhá stríkání, proplachování, cištení nebo servis. Na sestavu cerpadla nestríkejte. • V prostoru stríkání nekurte ani nestríkejte v prostoru, kde se vyskytují jiskry nebo plameny. • Na míste, kde stríkáte, neprepínejte elektrické spínace osvetlení, nespouštejte motory a podobná zarízení, která vytvárejí jiskru. • Udržujte pracovište cisté a bez obalu od barev nebo rozpouštedel, hadru a dalších horlavých materiálu. • Seznamte se se složením stríkaných barev a rozpouštedel. Prectete si všechny bezpecnostní listy materiálu (MSDS) a štítky na obalu dodávané s barvami a rozpouštedly. Postupujte podle bezpecnostních pokynu výrobce barev a rozpouštedel. • K dispozici musí být funkcní hasicí prístroj. Nebezpecí nesprávného použití zarízení Nesprávný zpusob použití muže mít za následek smrt nebo težký úraz. • Pri stríkání vždy noste vhodné rukavice, ochranu zraku a respirátor nebo masku. • Zarízení nepoužívejte v blízkosti detí. Zarízení vždy uchovávejte mimo dosah detí. • Nestujte na nestabilním povrchu a nesnažte se dosáhnout dále, než mužete. Po celou dobu udržujte pevný postoj a rovnováhu. • Neustále budte ve strehu a soustredeni na to, co deláte. • Nepoužívejte zarízení, jste-li unaveni nebo pod vlivem léku ci alkoholu. • Hadici nekrutte ani neprehýbejte. • Nevystavujte hadici vyšším teplotám ci tlakum, než jaké stanovila spolecnost STORCH. • Hadici nepoužívejte k tahání nebo zvedání zarízení. • Nestríkejte s hadicí kratší než 7,63 m (25 stop). • Zarízení nemente ani neupravujte. Zmeny a úpravy mohou zpusobit neplatnost oficiálních schválení a potenciální bezpecnostní rizika. • Ujistete se, že má veškeré vybavení náležité jmenovité hodnoty a je schváleno pro používání v prostredí, ve kterém je používáte. NEBEZPECÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM Zarízení musí být uzemneno. Nesprávné uzemnení, montáž nebo používání systému muže zpusobit úraz elektrickým proudem. • Pred opravou zarízení vypnete a odpojte napájecí kabel. • Produkt pripojujte pouze k uzemneným elektrickým zásuvkám. • Používejte pouze trívodicové prodlužovací kabely. • Ujistete se, že uzemnovací kontakty napájecího a prodlužovacího kabelu jsou neporušené. • Nevystavujte zarízení dešti. Skladujte jej v místnosti. NEBEZPECÍ SOUVISEJÍCÍ S HLINÍKOVÝMI DÍLY POD TLAKEM Použití tekutin, které nejsou slucitelné s hliníkem v tlakovém zarízení, muže vést k silné chemické reakci a roztržení zarízení. Nedodržení tohoto varování muže vést k úmrtí, težkému zranení ci poškození majetku. • Nepoužívejte 1,1,1-trichloretan, metylenchlorid, jiná rozpouštedla s halogenovanými uhlovodíky ani kapaliny s obsahem techto látek. • Nepoužívejte chlorové belidlo. • Mnoho dalších kapalin muže obsahovat chemikálie reagující s hliníkem. Otázku slucitelnosti materiálu konzultujte se svým dodavatelem. 195 Překlad originálu návodu NEBEZPECÍ – POHYBLIVÉ SOUCÁSTI Pohyblivé soucásti mohou skrípnout, porezat nebo uríznout prsty a jiné cásti tela. • Zustávejte mimo dosah pohybujících se soucástí. • Neprovozujte zarízení se sejmutými ochrannými kryty nebo zábranami. • Zarízení, které je pod tlakem, se muže uvést do provozu bez výstrahy. Pred kontrolou, presunem nebo údržbou zarízení provedte Postup uvolnení tlaku a odpojte všechny zdroje napájení. NEBEZPECÍ JEDOVATÝCH KAPALIN NEBO VÝPARU Toxické kapaliny nebo výpary mohou zpusobit težké zranení ci smrt v prípade, že dojde k jejich vystríknutí do ocí nebo na kuži, vdechnutí ci spolknutí. • Prectete si bezpecnostní list a seznamte se se specifickými riziky kapalin, které používáte. • Nebezpecné kapaliny skladujte ve schválených nádobách a likvidujte je v souladu s príslušnými pokyny. OSOBNÍ OCHRANNÉ POMUCKY Na pracovišti noste vhodné ochranné pomucky, abyste zabránili težkým zranením, jako je napríklad zranení ocí, ztráta sluchu, vdechnutí toxických výparu a popálení. Príklady ochranných pomucek: • Ochrana sluchu a zraku • Respirátory, ochranný odev a rukavice podle doporucení výrobce kapaliny ci rozpouštedla. Překlad originálu návodu 196 Identifikace soucástí A Hlavní vypínac M Vypouštecí trubka B Regulátor tlaku N Sací trubka C Spoušt pro 2 prsty P Cerpadlo D Plnicí ventil R Výstup kapaliny F Kryt trysky S Záves G Stríkací tryska T Filtr H Pistole U Ochranný kryt filtru / plnicí hrdlo TSO J Bezvzduchová hadice V Hák na nádobu K Napájecí kabel L Pojistka spoušte Štítek s oznacením modelu / sériovým císlem (nezobrazeno, umísteno na spodní strane jednotky) 197 Překlad originálu návodu Uzemnení Abyste snížili nebezpecí jiskrení statické elektriny a zásahu elektrickým proudem, uzemnete zarízení. Elektrické jiskrení nebo jiskrení statické elektriny muže zpusobit vznícení nebo explozi horlavých výparu. Nesprávné uzemnení muže zpusobit zásah elektrickým proudem. Správné uzemnení poskytuje elektrickému proudu únikové propojení. Zajistete vodivé spojení uzemnení pri proplachování nebo uvolnování tlaku: Držte kovovou cást stríkací pistole pevne u steny uzemnené kovové nádoby. Až poté stisknete spoušt. Prívodní kabel stríkacího zarízení obsahuje zemnicí vodic s príslušným uzemnovacím spojením. Zástrcka musí být pripojena do zásuvky, která je rádne instalovaná a uzemnená v souladu se všemi místními pravidly a predpisy. Neupravujte originální zástrcku kabelu; pokud ji nelze zasunout do zásuvky, požádejte kvalifikovaného elektrikáre o výmenu zásuvky. Požadavky na elektrické napájení Jednotky 230 V vyžadují 230 V str., 50/60 Hz, 9 A, 1 fáze. Prodlužovací kabely Používejte prodlužovací kabel s nepoškozeným zemnicím kontaktem. Pokud je treba použít prodlužovací kabel, použijte trívodicový kabel o prurezu alespon 2,5 mm2 (12 AWG). POZNÁMKA: Delší prodlužovací šnura nebo menší prurez vodicu mohou snížit výkonnost stríkacího zarízení. Nádoby Rozpouštedla a kapaliny na bázi oleje: dodržujte místní predpisy. Použijte pouze vodivé kovové nádoby, umístené na uzemneném povrchu, jako je napríklad beton. Nepokládejte nádobu na nevodivý povrch, napr. papír ci lepenku, který preruší svod uzemnení. Kovová nádoba musí být uzemnená: Pripojte k nádobe zemnicí vodic. Pripojte jeden konec k nádobe a druhý konec ke skutecnému uzemnení, napríklad vodovodní trubce. Překlad originálu návodu 198 Postup uvolnení tlaku 4. Podržte pevne kovovou cást pistole smerem do uzemnené kovové nádoby. Stisknete spoušt pistole, abyste uvolnili tlak. Kdykoli uvidíte tento symbol, provedte postup uvolnení tlaku. 5. Zajistete pojistku spoušte. Zarízení zustává pod tlakem, dokud nedojde k rucnímu uvolnení tlaku. Abyste pomohli zabránit težkému zranení natlakovanou kapalinou, napríklad vstríknutí pod kuži, výstrikem kapaliny a pohyblivými cástmi, postupujte podle pokynu uvedených v cásti Postup uvolnení tlaku, kdykoli prestanete stríkat a také pred cištením, kontrolou a údržbou stríkacího zarízení. 6. Zasunte vypouštecí trubku do nádoby. Otocte plnicí ventil smerem dolu. Plnicí ventil nechte ve vypouštecí poloze, dokud nebudete znovu pripraveni stríkat. 1. Prepnete hlavní vypínac do polohy VYPNUTO. Pockejte 7 sekund, dokud se akumulovaná energie zcela neuvolní. 7. Máte-li podezrení, že jsou stríkací pistole nebo hadice ucpané nebo že po provedení výše uvedených kroku nebyl tlak zcela uvolnen: a. VELICE POMALU povolte prídržnou matici krytu trysky nebo koncovou hadicovou spojku a postupne uvolnete tlak. 2. Zajistete pojistku spoušte. b. Povolte prídržnou matici nebo koncovou hadicovou spojku úplne. c. Odstrante prekážku z hadice nebo trysky. Pojistka spoušte Pojistku spoušte zajistete vždy, když prestanete stríkat, aby nedošlo k náhodnému spuštení pistole stiskem rukou nebo nárazem ci pádem. 3. Nastavte otácením regulátoru nejnižší tlak. Odjistete pojistku spoušte. 199 Překlad originálu návodu Sestavení 5. Sejmete kryt trysky. Pri prvním rozbalení stríkacího zarízení nebo po dlouhodobém skladování provedte sestavení. Pri prvním sestavování sejmete z výstupu kapaliny prepravní záslepku. 1. Pripojte k výstupu kapaliny bezvzduchovou hadici. Pevne utáhnete pomocí klícu. 2. Pripojte druhý konec hadice k pistoli. 6. Pri prvním rozbalování stríkacího zarízení odstrante obalový materiál ze sacího sítka. Po dlouhodobém skladování zkontrolujte sací sítko, zda není ucpané necistotami. 7. Matici ucpávky hrdla naplnte olejem TSO, abyste predešli predcasnému opotrebení ucpávky. Toto provedte denne nebo pri každém stríkání. a. Umístete trysku nádobky kapaliny TSO do horního otvoru uprostred v mrížce na prední strane stríkacího zarízení. 3. Pevne utáhnete pomocí klícu. 4. Zajistete pojistku spoušte. Překlad originálu návodu b. Stisknete nádobku a nadávkujte dostatek kapaliny TSO k vyplnení prostoru mezi pístnicí cerpadla a tesnením matice ucpávky. 8. Hlavní vypínac musí být v poloze VYPNUTO. 200 9. Napájecí kabel pripojte do správne uzemnené elektrické zásuvky. CEE 7/7 Plug 10. Otocte plnicí ventil smerem dolu. 16. Podržte pevne kovovou cást pistole smerem do uzemnené kovové nádoby. Spustte pistoli a proplachujte ji, až bude cistá. 17. Prepnete hlavní vypínac do polohy VYPNUTO. 11. Sací hrdlo kapaliny s vypouštecí hadicí zasunte do uzemnené kovové nádoby cástecne naplnené proplach vacím roztokem. Viz Uzemnení POZNÁMKA: Nová stríkací zarízení jsou dodávána se skladovací kapalinou, kterou je nutné pred použitím stríkacího zarízení vypláchnout lakovým benzínem. Zkontrolujte proplachovací kapalinu, zda je slucitelná se stríkaným materiálem. Muže být nutné provést ješte druhé propláchnutí se slucitelnou kapalinou. Použijte vodu pro latexové barvy nebo lakový benzín pro olejové barvy. 18. Zajistete pojistku spoušte. 19. Pokud pocátecní proplachová kapalina není kompatibilní se stríkanou náterovou hmotou, musíte provést druhé propláchnutí. Zopakujte kroky 11 – 18. 20. Nyní je pistole pripravena k použití a stríkání. 21. Odvzdušňovací ventil přepněte do horizontální polohy. Odblokujte spoušť pistole 22. Stříkací pistoli držte proti uzemněné vyplachovací nádobě z kovu. Stiskněte spoušť stříkací pistole a vyplachujte 1 minutu. 23. Spínač Zap/Vyp přepněte na Off (Vyp). 24. Zablokujte blokování spouště. 25. Stříkací přístroj je nyní připraven k použití. 12. Nastavte otácením regulátoru nejnižší tlak. 13. Prepnete hlavní vypínac do polohy ZAPNUTO. 14. Zvyšte tlak o 1/2 otácky a spustte motor. Ponechte kapalinu 1 minutu proplachovat stríkací zarízení. 15. Otocte plnicí ventil do vodorovné polohy. Odjistete pojistku spoušte. 201 Překlad originálu návodu Spuštení 1. Provedte Postup uvolnení tlaku. 2. Nastavte otácením nejnižší tlak. 7. Pridržte pistoli na dotek u uzemnené kovové odpadní nádoby. Stisknete spoušt pistole alespon 1 minutu, dokud nezacne stríkat náterová hmota. 3. Prepnete hlavní vypínac do polohy ZAPNUTO. 8. Preneste pistoli do nádoby s barvou a na 20 sekund stisknete spoušt. Uvolnete spoušt a nechte ve stríkacím zarízení zvýšit tlak. Zajistete pojistku spoušte. 4. Vložte sací hrdlo do nádoby s barvou. Vložte vypouštecí trubku do odpadní nádoby. 5. Otocte ovladac tlaku o 1/2 otácky a spustte motor. Nechte barvu obíhat stríkacím zarízením, dokud nebude vytékat z vypouštecí trubky.. Vysokotlaký proud muže do tela vstríknout toxiny a zpusobit vážné poranení. Nezastavujte úniky rukou ani hadrem. 6. Otocte plnicí ventil do vodorovné polohy. Odjistete pojistku spoušte Překlad originálu návodu 9. Zkontrolujte spojení bezvzduchové hadice a hadice, zda nevykazují netesnosti. Pokud dojde k úniku, provedte Postup uvolnení tlaku, pak dotáhnete všechna šroubení a opakujte postup spuštení. Pokud nedochází k únikum, pokracujte cástí Obsluha. 202 10. Držák trysky s tryskou našroubujte na pistoli a dotáhněte. Viz zvlášť Návod k obsluze k pistoli. 3. Našroubujte sestavu do pistole. Dotáhnete. Stríkání 1. Nastríkejte kontrolní vzorek. Nastavte tlak tak, aby nevznikaly príliš husté okraje. Obsluha Instalace trysky Abyste zabránili težkému zranení po vstríknutí pod kuži, nedávejte pri nasazování nebo snímání trysky ruku pred trysku stríkacího rízení ani kryt trysky. 1. Provedte Postup uvolnení tlaku. 2. Jestliže husté okraje nelze odstranit úpravou tlaku, použijte menší trysku. 2. Pomocí rozprašovací trysky vložte do krytu trysky tesnení. Nasadte stríkací trysku. 3. Držte pistoli kolmo k povrchu, 25 – 30 cm od povrchu. Stríkejte tam a zpet, prekrývejte o 50 %. 4. Po zapocetí pohybu stisknete spoušt pistole. Pred zastavením pohybu uvolnete spoušt pistole. Další informace o postupu stríkání naleznete v samostatné prírucce k pistoli. Tabulka trysek / pomůcka k výběru trysek Lazury Alkydové pryskyřičné laky Akrylátové laky Zpracovatelné materiály Šířka postřiku 7 8 9 10 12 10 cm 207 208 209 210 212 15 cm 307 308 20 cm 25 cm 30 cm Ochrana proti ohni Bitumenový materiál Lehká stěrka Otvor trysky v 1/1000“ (příklad: 8 = 0,008“) a označení trysky Podkladové laky 14 15 Vnitřní disperze Venkovní disperze Lepidlo pro tapety ze skelných vláken 16 17 19 21 23 25 27 31 35 Ostatní stříkané stěrky 37 39 41 43 637 639 641 643 217 309 310 312 315 317 319 409 410 412 415 417 419 421 423 425 511 512 517 519 521 523 525 619 621 623 625 514 515 516 35 cm 721 40 cm 821 203 431 527 531 535 631 635 543 827 Překlad originálu návodu Cištení ucpané trysky Nikdy pistolí nemirte na ruku nebo do hadru, zabráníte tím zranení. Pro prípady, kdy je stríkací tryska ucpána cásticemi necistot, je toto stríkací zarízení vybaveno reverzní tryskou. Ta umožnuje rychlé a snadné odstranení necistot bez nutnosti demontáže trysky. 1. Zajistete pojistku spoušte. Otocte stríkací trysku do polohy pro uvolnení ucpání. Odjistete pojistku spoušte. Chcete-li odstranit ucpání, spustte pistoli namírenou na odpadní plochu. 3. Zobrazí se tlak. Cárky se zobrazí v prípade, že tlak je nižší než 14 bar. 4. Stisknete a uvolnete tlacítko displeje a zobrazte celkový pocet provozních hodin. 5. Stisknutím a podržením tlacítka displeje zmeníte jednotky (psi, bar nebo MPa). POZNÁMKA: Pokud se tryska obtížne otácí pri natácení do polohy pro uvolnení ucpání, provedte Postup uvolnení tlaku, strana 10, pak otocte plnicí/stríkací ventil do polohy stríkání a opakujte krok 1. 2. Zajistete pojistku spoušte. Otocte stríkací trysku zpet do polohy pro stríkání. Uvolnete ze záberu pojistku spoušte a pokracujte ve stríkání. Displej uložených dat 1. Prepnete hlavní vypínac do polohy VYPNUTO. Digitální displej 2. Chcete-li aktivovat režim uložených dat, stisknete a podržte tlacítko displeje a prepnete hlavní spínac napájení do polohy ZAPNUTO. Nekteré modely jsou vybaveny digitálním displejem. Tato cást vysvetluje, jak používat tuto funkci. Zobrazení tlaku Provedte Postup uvolnení tlaku. 2. Pripojte stríkací zarízení do uzemnené sítové zásuvky. Prepnete hlavní vypínac do polohy ZAPNUTO. Překlad originálu návodu 204 3. Je zobrazeno modelové císlo stríkacího zarízení následované datovým bodem 1, který znázornuje pocet provozních hodin jednotky. 4. Dalším stisknutím tlacítka displeje zobrazte datový bod 2. Zobrazí se pocet provozních hodin motoru. Cištení 1. Provedte Postup uvolnení tlaku. 2. Demontujte ochranný kryt trysky a stríkací trysku. Další informace naleznete v samostatné prírucce k pistoli. 5. Dalším stisknutím tlacítka displeje zobrazte datový bod 3. Toto je poslední chybový kód. 3. Vyjmete sací hrdlo a vypouštecí trubku z barvy a otrete její zbytky na vnejším povrchu. 6. Chcete-li vymazat poslední chybový kód, stisknete a podržte tlacítko. 7. Dalším stisknutím tlacítka displeje zobrazte datový bod 4. Zobrazí se verze softwaru. 8. Dalším stisknutím tlacítka displeje se vrátíte k datovému bodu 1. 9. Prepnete hlavní vypínac napájení do polohy VYPNUTO a opustte nabídku uložených dat. 4. Vložte sací hrdlo do nádoby s proplachovací kapalinou. U vodou reditelných barev použijte k cistení vodu, u olejových barev použijte lakový benzín. Vložte vypouštecí trubkou do odpadní nádoby. 205 Překlad originálu návodu 5. Otocte plnicí ventil do vodorovné polohy. 12. Otocte ovladac pro regulaci tlaku do polohy nejnižšího nastavení a hlavní vypínac napájení do polohy VYPNUTO. Odpojte napájení stríkacího zarízení. 6. Zvyšte tlak o 1/2 otácky a spustte motor. Podržte pistoli u steny nádoby na barvu. Odjistete pojistku spoušte. Stisknete spoušt pistole a zvyšte tlak, dokud cerpadlo nebude pracovat ustálene a neobjeví se proplachovací kapalina. 7. Uvolnete spoušt pistole. Presunte pistoli do nádoby na odpad, podržte pistoli u steny nádoby a stisknutím spoušte dostatecne propláchnete systém. 13. Z pistole a stríkacího zarízení sejmete filtr, je-li nasazen. Vycistete a zkontrolujte jej. Namontujte filtr. Informujte se v samostatné prírucce k pistoli. 8. Podržte spoušt pistole a otocte plnicí ventil do dolní polohy. Pak spoušt uvolnete. Ponechte proplachovací kapalinu cirkulovat, dokud nezacne vytékat z vypouštecí trubky cistá. 14. Pokud zarízení vyplachujete vodou, propláchnete jej ješte jednou lakovým benzínem nebo kondicionérem cerpadla, který ponechá ve stríkacím zarízení ochranný povlak, který brání „zamrznutí“ a korozi. 9. Zvednete sací hrdlo nad proplachovací kapalinu. 10. Otocte plnicí ventil do vodorovné polohy. Stisknete spoušt pistole namírené do proplachovací nádoby a vypustte kapalinu z hadice. 15. Otrete stríkací zarízení, hadici a pistoli hadrem namoceným do vody nebo lakového benzínu. 11. Zajistete pojistku spoušte. Překlad originálu návodu 206 Údržba Pro zajištení správné cinnosti stríkacího zarízení je nutné provádet pravidelnou údržbu. Údržba zahrnuje provádení úkonu pravidelné údržby, které zajistí provozuschopnost stríkacího zarízení a zabrání budoucím poruchám. Cinnost Interval Zkontrolujte/vycistete filtr stríkacího zarízení, sací sítko kapaliny a filtr Denne nebo pri každém stríkání. pistole. Zkontrolujte pruduchy plášte motoru, zda nejsou ucpané. Denne nebo pri každém stríkání. Naplnte kapalinu TSO skrze plnicí hrdlo TSO. Denne nebo pri každém stríkání. Zkontrolujte, zda nejsou opotrebované kartáce motoru. Kartáce musí Každých 3.785 litru. mít délku minimálne 13 mm. POZNÁMKA: Kartáce se neopotrebovávají stejnou rychlostí na obou stranách motoru. Zkontrolujte oba kartáce. Zkontrolujte zastavování motoru stríkacího zarízení. Když NEBUDE stis- Každých 3.785 litru. knuta spoušt stríkacího zarízení, motor by se mel zastavit a nemel by se znovu uvést do chodu, dokud spoušt pistole znovu nestisknete. Pokud se stríkací zarízení znovu spustí, aniž byste stiskli spoušt, zkontrolujte cerpadlo a plnicí ventil, zda nevykazují vnitrní/vnejší netesnost. Serízení ucpávky hrdla. Když tesnení cerpadla prestane tesnit, dotahu- Podle potreby na základe použití. jte matici ucpávky, dokud únik nezastavíte nebo nezmírníte. Díky tomu mužete pred výmenou tesnení zpracovat ješte 379 litru kapaliny. Matice ucpávky muže být dotažena bez sejmutí o-kroužku. Odstranování problému Mechanické závady / proudení kapaliny 1. Pred kontrolou a opravou provedte Postup uvolnení tlaku. 2. Pred rozebráním jednotky zkontrolujte všechny možné problémy a jejich príciny. Chyba Příčina Opatření Jednotky bez displeje: Zobra- Došlo k poruše. zuje se E=XX Jednotky bez displeje: Stavová kontrolka rídící desky bliká nebo svítí a stríkací zarízení je napájeno. Stanovte postup opravy závady podle tabulky Odstranování problému Výkon cerpadla je nízký. Opotrebená stríkací tryska. Postupujte podle pokynu uvedených v cásti Postup uvolnení tlaku, potom vymente trysku. Další informace naleznete v samostatné prírucce k pistoli nebo trysce. Ucpaná stríkací tryska. Vypustte tlak. Zkontrolujte a vycistete stríkací trysku. Dodávka barvy. Cerpadlo naplnte a znovu otevrete plnicí ventil. Sací sítko je ucpané. Demontujte a vycistete, poté vratte zpet. Kulicka sacího ventilu a kulicka pístu nejsou správne usazeny. Demontujte a vycistete sací ventil. Zkontrolujte kulicky a sedla a v prípade potreby je vymente, viz prírucka cerpadla. Viz prírucka cerpadla. Precedte barvu pred jejím použitím, abyste z ní odstranili pevné cástice, které by mohly ucpat cerpadlo. 207 Překlad originálu návodu Chyba Příčina Opatření Výkon cerpadla je nízký. Kapalinový filtr, filtr trysky nebo tryska jsou ucpané nebo znecištené. Vycistete filtr. Prosakování plnicího ventilu. Postupujte podle pokynu v cásti Postup uvolnení tlaku, pak opravte plnicí ventil. Overte, zda cerpadlo po uvolnení spoušte pistole nepokracuje v chodu. (Plnicí ventil neprosakuje.) Provedte údržbu cerpadla. Viz prírucka cerpadla. Netesnost okolo matice ucpávky hrdla, která muže signalizovat opotrebované nebo poškozené ucpávky. Vymente ucpávky. Viz prírucka cerpadla. Zkontrolujte také, zda na sedle pístu ventilu není zatvrdlá barva nebo zda není poškrábané a v prípade potreby jej vymente. Dotáhnete matici ucpávky / maznici. Poškozená pístnice cerpadla. Opravte cerpadlo. Viz prírucka cerpadla. Nízký tlak v klidovém stavu. Otocte ovladac regulátoru tlaku nadoraz po smeru otácení hodinových rucicek. Ujistete se, zda je ovladac pro regulaci tlaku správne nainstalován a umožnuje polohu nadoraz ve smeru hodinových rucicek. Pokud problém pretrvává, vymente prevodník tlaku. Ucpávky pístu jsou opotrebované nebo poškozené. Vymente ucpávky. Viz prírucka cerpadla. Tesnicí kroužek v cerpadle je opotrebovaný nebo poškozený. Vymente tesnicí kroužek. Viz prírucka cerpadla. Kulicka sacího ventilu je obalena materiálem. Vycistete sací ventil. Viz prírucka cerpadla. Velký pokles tlaku v hadici pri práci s hustými materiály. Snižte celkovou délku hadice. Zkontrolujte prodlužovací kabel, zda má správnou velikost. Viz také Prodlužovací kabely. Uvolnené kartáce a svorky motoru. Dotáhnete šrouby svorek. Pokud jsou poškozené kabely, vymente kartáce. Opotrebované kartáce motoru. Kartáce musí mít délku minimálne 13 mm. Vymente kartáce. Prasklé nebo vychýlené pružiny kartáce motoru. Stocená cást pružiny musí spocívat kolmo na horní strane kartáce. Pokud je pružina prasklá, vymente ji. Vyrovnejte pružinu s kartácem. Kartáce motoru zadrhávají v držácích kartácu. Vycistete držáky kartácu a pomocí cisticího kartáce odstrante uhlíkový prach. Vyrovnejte vodice kartácu s drážkou v držáku a zajistete tak volný svislý pohyb kartáce. Motor pracuje, ale cerpadlo se Sestava ojnice je poškozená. Viz nepohybuje. prírucka cerpadla. Prevody nebo kryt pohonu jsou poškozené. Nadmerný únik barvy matice ucpávky hrdla. Překlad originálu návodu do Matice ucpávky hrdla je uvolnená. 208 Vymente sestavu ojnice. Viz prírucka cerpadla. Prekontrolujte sestavu krytu pohonu a prevody, zda nejsou poškozeny, a v prípade potreby je vymente. Odstrante distancní vložku matice ucpávky hrdla. Utáhnete matici ucpávky hrdla práve tak, abyste odstranili netesnost. Chyba Příčina Nadmerný únik barvy matice ucpávky hrdla. Kapalina vytéká z pistole. Cerpadlo obtížne. lze zaplavit Opatření do Ucpávky hrdla jsou opotrebované nebo poškozené. Vymente ucpávky. Viz prírucka cerpadla. Vytlacovací tyc je opotrebovaná nebo poškozená. Vymente tyc. Viz prírucka cerpadla. V cerpadle nebo hadici je prítomen vzduch. Zkontrolujte a dotáhnete všechna pripojení kapaliny. Behem plnení udržujte co nejnižší rychlost cyklování cerpadla. Stríkací tryska je cástecne ucpaná. Vycistete trysku. Další informace naleznete v cásti Cištení. Zásoba kapaliny je nízká nebo žádná. Doplnte kapalinu. Naplnte cerpadlo. Viz prírucka cerpadla. Zásobu kapaliny casto kontrolujte, aby cerpadlo nepracovalo nasucho. jen V cerpadle nebo hadici je prítomen vzduch. Zkontrolujte a dotáhnete všechna pripojení kapaliny. Behem plnení udržujte co nejnižší rychlost cyklování cerpadla. Sací ventil je netesný. Vycistete sací ventil. Overte, že sedlo kulicky není poškrábané nebo opotrebované a že kulicka je správne usazena. Ventil opet smontujte. Ucpávky cerpadla jsou opotrebované. Vymente ucpávky cerpadla. Viz prírucka cerpadla. Barva je príliš hustá. Naredte barvu podle doporucení dodavatele. Stríkací zarízení pracuje 5 až Matice ucpávky cerpadla je príliš 10 minut, pak se zastaví dotažená. Když je matice ucpávky cerpadla príliš dotažená, ucpávky na pístnici cerpadla omezují jeho cinnost a pretežují motor. Elektrik Príznak: Stríkací zarízení nepracuje, zastaví se nebo se nevypne. Provedte Postup uvolnení tlaku. Povolte matici ucpávky cerpadla. Zkontrolujte tesnost okolo hrdla. V prípade potreby vymente ucpávky cerpadla. Viz prírucka cerpadla. 4. Sledujte digitální displej, nebo sejmete kryt rídicí skríne a sledujte kontrolku rídicí desky. Kód (nebo jakýkoli kód krome napájecího napetí) urcete podle stavové kontrolky rídicí desky. Prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO, sejmete kryt rídicího desky a pak jej prepnete znovu do polohy ZAPNUTO. Sledujte stavovou kontrolku. Celkový pocet bliknutí kontrolky LED odpovídá chybovému kódu (napríklad: dve bliknutí se rovnají KÓDU 02). 1. Pripojte stríkací zarízení do uzemnené sítové zásuvky se správným napetím. 2. Prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO, vyckejte 30 sekund a pak jej prepnete znovu do polohy ZAPNUTO (tím zajistíte, že stríkací zarízení bude v režimu normálního chodu). Abyste predešli nebezpecí úrazu elektrickým proudem pri sejmutí krytu, pockejte 7 minut po odpojení napájecího kabelu, než se uvolní akumulovaná elektrická energie. 3. Otocte ovladac pro regulaci tlaku o 1/2 otácky ve smeru hodinových rucicek. Chyba Příčina Opatření Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej nic neukazuje NEBO Stavová kontrolka rídicí desky nesvítí. Viz diagram. Stríkací zarízení se nevypíná. Rídicí panel. A Displej zobrazuje E=02 NEBO Kontrolka rídicího panelu 2× opakovane bliká. 209 Vymente rídicí panel. Překlad originálu návodu Chyba Příčina Opatření Stríkací zarízení Zkontrolujte prevodník a pripojení vubec nepracuje prevodníku. A Displej zobrazuje E=02 NEBO Kontrolka rídicího panelu 2× opakovane bliká. Ujistete se, že v systému není tlak (viz Postup uvolnení tlaku). Zkontrolujte, zda není ucpaná prutoková cesta kapaliny, napríklad filtr. Použijte bezvzduchovou stríkací hadici bez kovového opletu. Pri použití hadice menších rozmeru nebo hadice s kovovým opletem muže docházet k výskytu tlakových špicek. Prepnete hlavní vypínac napájení do polohy VYPNUTO a pak napájení stríkacího zarízení zcela odpojte. Zkontrolujte prevodník a pripojení k rídicímu panelu. Odpojte prevodník z patice na rídicím panelu. Zkontrolujte, zda jsou kontakty prevodníku a rídicího panelu cisté a bezpecné. Znovu prevodník pripojte do patice na rídicím panelu. Pripojte napájení, prepnete hlavní spínac napájení do polohy ZAPNUTO a otocný ovladac nastavte o 1/2 otácky po smeru hodinových rucicek. Pokud stríkací zarízení nepracuje správne, prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO a prejdete k dalšímu kroku. Nainstalujte nový prevodník. Pripojte napájení, prepnete hlavní spínac napájení do polohy ZAPNUTO a otocný ovladac nastavte o 1/2 otácky po smeru hodinových rucicek. Pokud stríkací zarízení nepracuje správne, vymente rídicí desku. Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej zobrazuje E=03 NEBO Kontrolka rídicí desky 3× opakovane bliká. Zkontrolujte prevodník a pripojení prevodníku (rídicí deska nedetekuje tlakový signál). Prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO a pak napájení stríkacího zarízení zcela odpojte. Zkontrolujte prevodník a pripojení k rídicímu panelu. Odpojte prevodník z patice na rídicím panelu. Zkontrolujte, zda jsou kontakty prevodníku a rídicí desky cisté a bezpecné. Znovu prevodník pripojte do patice na rídicím panelu. Pripojte napájení, prepnete hlavní vypínac do polohy ZAPN TO a otocný ovladac otocte o 1/2 otácky ve smeru hodinových rucicek. Pokud stríkací zarízení nepracuje, prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO a prejdete k dalšímu kroku. Do patice na rídicím panelu pripojte overený funkcní prevodník. Prepnete hlavní spínac napájení do polohy ZAPNUTO a otocný ovladac nastavte o 1/2 otácky po smeru hodinových rucicek. Pokud stríkací zarízení pracuje, nainstalujte nový prevodník. Pokud stríkací zarízení nebeží, vymente rídicí panel. Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej zobrazuje E=04 NEBO Kontrolka rídicího panelu 4× opakovane bliká. Zkontrolujte napájecí napetí stríkacího zarízení (rídicí panel detekuje nekolik napetových rázu). Prepnete hlavní vypínac napájení do polohy VYPNUTO a pak napájení stríkacího zarízení zcela odpojte. Chcete-li zabránit poškození elektroniky, zajistete vhodné napájecí napetí. Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej zobrazuje E=05 NEBO Kontrolka rídicího panelu 5× opakovane bliká. Ovládání vydává príkaz ke spuštení motoru, ale hrídel motoru se neotácí. Patrne je zablokován rotor, mezi motorem a ovládáním je prerušené spojení, došlo k problému s motorem nebo rídicím panelem nebo dochází k nadmerné proudové spotrebe motoru. 1.Demontujte cerpadlo a pokuste se spustit stríkací zarízení. Pokud motor pracuje, zkontrolujte, zda není zablokované nebo zaseknuté cerpadlo nebo hnací ústrojí. Pokud stríkací zarízení nepracuje, prejdete ke kroku 2. 2.Prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO a pak napájení stríkacího zarízení zcela odpojte. 3.Odpojte konektory motoru z patic na rídicím panelu. Zkontrolujte, zda jsou kontakty konektoru motoru a rídicího panelu cisté a bezpecné. Pokud jsou kontakty cisté a bezpecné, pokracujte krokem 4. 4.Pripojte stejnosmerný voltmetr na dva vodice motoru – cerný a cervený, protocte ventilátor motoru a zmerte napetí. Pokud napetí není k dispozici, zkontrolujte kartáce. Pokud je vše v porádku, vymente motor. Je-li napetí k dispozici, prejdete ke kroku 5. 5.Provedte test otácení pripojením baterie 9 – 12 V k vodicum motoru. Vodic motoru se mohou lišit provedením a velikostí. Vyhledejte dva vodice vedení k uhlíkovým kartácum, normálne mají cervenou a cernou barvu. Motor by se mel otácet, pokud je k jeho vodicum pripojená baterie. CERNÁ CERVENÁ ŽLUTÁ Překlad originálu návodu 210 Batterie 9-Volt Způsob překontrolování 6. Pripojte cervený a cerný vodic od motoru k ohmmetru. Otácejte motorem a kontrolujte, zda nevykazuje prerušení vedení. Pokud naleznete prerušení vedení, vymente motor. CERNÁ CERVENÁ ŽLUTÁ 7. Zkontrolujte tepelnou ochranu motoru. Motor by mel mít pri tomto testu okolní teplotu. Pripojte žluté vodice od motoru k ohmmetru. Meric by mel signalizovat propojení, nebo hodnotu odporu, v závislosti na typu motoru. CERNÁ CERVENÁ ŽLUTÁ 8. Použijte ohmmetr ke kontrole prípadného zkratování motoru. Pripojte záporný (–) vodic merice ke skríni motoru. Presunte kladný (+) vodic merice ke každému vodici motoru. Meric by mel u všech vodicu vykazovat prerušení. UZEMNENÍ CERNÁ CERVENÁ ŽLUTÁ 9. Pripojte konektory motoru k paticím na rídicím panelu. Pripojte napájení, prepnete hlavní spínac napájení do polohy ZAPNUTOa otocný ovladac nastavte o 1/2 otácky po smeru hodinových rucicek. Pokud motor nepracuje, vymente rídicí panel. 211 Překlad originálu návodu Chyba Příčina Opatření Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej zobrazuje E=06 NEBO Kontrolka rídicího panelu 6× opakovane bliká. Motor je zahrátý nebo došlo k závade tepelného/chladicího zarízení motoru. Nechte stríkací zarízení vychladnout. Pokud stríkací zarízení pracuje za studena, opravte prícinu prehrívání. Udržujte stríkací zarízení na chladném, dobre vetraném míste. Ujistete se, že prívod vzduchu do motoru není zablokovaný. Pokud stríkací zarízení stále nepracuje, vymente motor. Stríkací zarízení vubec nepracuje A Displej zobrazuje E=08 NEBO Kontrolka rídicího panelu 8× opakovane bliká. Zkontrolujte napájecí Prepnete hlavní vypínac napájení do polohy VYPNUTO napetí stríkacího a pak napájení stríkacího zarízení zcela odpojte. zarízení (príliš nízké vstupní Základní problémy s elek- Vodice motoru jsou rádne Vymente uvolnené svorky; pevne je zamácknete na trickým systémem. upevneny a správne spáro- vodice. Overte si, zda jsou svorky pevné dotažené. Ocivány. stete svorky na desce s tištenými spoji. Vodice znovu spolehlive pripojte. Uvolnená spojení vodicu kartácu motoru a svorky. Dotáhnete šrouby svorek. Pokud jsou poškozené kabely, vymente kartáce. Kartáce musí mít délku minimálne 13 mm. POZNÁMKA: Kartáce se neopotrebovávají stejnou rychlostí na obou stranách motoru. Zkontrolujte oba kartáce. Vymente kartáce. Prasklé nebo vychýlené pružiny kartáce motoru. Stocená cást pružiny musí spocívat kolmo na horní strane kartáce. Pokud je pružina prasklá, vymente ji. Vyrovnejte pružinu s kartácem. Kartáce motoru zadrhávají v držácích kartácu. Ocistete držáky kartácu. Pomocí cisticího kartáce odstrante uhlíkový prach. Vyrovnejte vodice kartácu s drážkou v držáku a zajistete tak volný svislý pohyb kartáce. Overte komutátor kotvy Demontujte motor a nechejte v opravne motoru obnovit motoru, zda na nem povrch komutátoru, je-li to možné. nejsou prítomna vypálená místa nebo rýhy, nebo není extrémne drsný. Překlad originálu návodu 212 Stríkací zarízení se nespustí (Jednotlivé kroky naleznete na následující strane.) Sejmete kryt rídicí skríne. ZAPNETE stríkací zarízení. Sledujte kontrolku stavu rídicího panelu na rídicím panelu. Viz krok 1. Je hodnota vyšší než 230 V ? Nesvítí Jednou Normální provoz Svítí nepretržite Rídicí panel dává pokyn motoru, aby bežel Bliká Další informace o odstranování problému najdete v cásti Kód NE Viz krok 12. Je hodnota vyšší než 230 V ? NE Opravte nebo vymente napájecí kabel. ANO Vymente hlavní spínac. ANO Viz krok 3. Zajištují kabely tepelného spínace vodivé propojení? NE Je-li motor zahrátý, nechte jej vychladnout a provedte test znovu. Pokud krok 3 stále nevykazuje vodivé propojení, vymente motor. Tepelné zarízení motoru je vadné. ANO Viz krok 4. Pracuje motor? NE Pripojte k panelu zkušební prevodník. Pracuje motor? ANO ANO NE Vymente potenciometr. Vymente prevodník. 213 Vymente rídicí panel. Překlad originálu návodu Krok 1: Zapojte napájecí kabel a~ZAPNETE hlavní spínac. Pripojte sondy ke kontaktum~L a~N na rídicím panelu. Prepnete meric na volty.strídavého napetí. Krok 3: Zkontrolujte tepelný spínac motoru. Odpojte žluté kabely. Meric musí zjistit propojení. POZNÁMKA: Motor musí být pri ctení hodnot studený. Žluté vodice termistoru k motoru Rídicí panel Modrá Napájecí kabel Hnedá Krok 2: Zapojte napájecí kabel a~ZAPNETE hlavní spínac. Pripojte sondy k~hlavnímu vypínaci. Prepnete meric na volty strídavého napetí. Krok 4: Odpojte potenciometr. Zapojte napájecí kabel a ZAPNETE hlavní spínac. Rídicí panel HNEDÁ HNEDÁ MODRÁ Rídicí panel Překlad originálu návodu 214 Stríkací zarízení se nevypíná 1. Provedte Postup uvolnení tlaku. Ponechte plnicí ventil otevrený (dolní poloha) a prepnete hlavní spínac napájení do polohy VYPNUTO. 2. Sejmete kryt rídicí skríne, aby bylo videt na stavovou kontrolku rídicího panelu, je-li k dispozici. Postup odstranování problému Zapustte tlakomer do hadice na barvu, zapojt stríkací zarízení a ZAPNETE hlavní vypínac. Dosahuje nebo prekonává stríkací zarízení maximální tlak? NE Mechanický problém: Pred dalším postupem pri rešení problému si proctete príslušnou prírucku k cerpadlu kapaliny pro stríkací zarízení. ANO Svítí stále kontrolka stavu rídicího panelu? NE Vymente NE rídicí panel. ANO Odpojte prevodník z rídicího panelu. Vypne se motor? NE Vymente NE rídicí panel. ANO Vadný prevodník. Vymente jej a provedte test s novým. 215 Překlad originálu návodu Podrobný výkres ST 850 Překlad originálu návodu 216 Seznam dílů ST 850 C. Výr. č. Označení Mn. C. 137 1 Zvláštní objednávka LOŽISKO, axiální 1 8 Zvláštní objednávka PODLOŽKA, prítlacná 1 9 Zvláštní objednávka PODLOŽKA, prítlacná 1 10 Zvláštní objednávka LOŽISKO, axiální 2 14 69 50 34 O-KROUŽEK ST 850 1 22 69 51 11 KRYT, prední, lakovaný ST 850 1 23 69 51 12 SADA, kryt, motor ST 850 1 25 69 50 06 LOŽISKO, axiální ST 850 1 39 69 40 86 DEFLEKTOR, se závitem 1 40 69 50 07 OZUBENÉ KOLO, redukcní 1 41 69 51 25 CERPADLO, objemové, PC, ST 850 1 42 69 50 26 SKRÍN, pohon, PC, zahrnuje 47 1 43 69 50 09 OJNICE, PC 1 44 Zvláštní objednávka OZUBENÉ KOLO, klikový hrídel, ST 850, zahrnuje 1, 9, 25 1 45 69 50 12 HADICE, se spojkamiv 1 46 69 07 10 HADICE, se spojkami 1/4 palce x 50 stop (bez. vyo.) 1 47 Zvláštní objednávka ŠROUB, strojní, šestihranná hlava s nákružkem 4 54* 69 50 40 MOTOR ST 850 zahrnuje 1, 9 1 55 69 40 08 HADICE, vypouštecí, zahrnuje 39 1 57 69 51 13 SÍTKO ST 850 1 59 Zvláštní objednávka RÁM, vozík, vysoký ST 850 1 60 Zvláštní objednávka TRUBKA, sací, vstup, ST 850 zahrnuje 14 1 62 69 51 14 SPONA, vypouštecí vedení ST 850 1 67 69 70 46 ŠROUB, s kuželovou hlavou 2 69 69 70 45 RUKOJET, sestava, vysoký vozík 1 70 69 50 21 KRYT, pístnice cerpadla 1 114 69 51 16 ZÁVES, stojan ST 850 1 115 69 51 17 VACKA, vozík ST 850 2 116 69 51 18 ŠROUB, obr., šestihr. 4 125 69 51 19 SADA, ventilátor, ST 850 zahrnuje 126 1 126 69 71 08 ŠROUB, strojní, Torx 1 133 69 50 41 KOLO 2 134 69 50 32 SVORKA, prídržná 2 135 69 50 33 KRYTKA, náboj 2 136 69 50 42 ZÁVES, na nádobu 1 217 Výr. č. Označení Mn. 69 40 02 MATICE, pojistná, s vložkou, nylonová 2 139 Zvláštní objednávka ŠROUB, plast, šestihranný ST 850 2 180 Zvláštní objednávka VÝZTUHA, plášt ST 850 1 181 69 70 67 ŠROUB, obrábený, šestihranný 7 bez. vyo. 69 51 03 Sada uhlíkových kartáčů 1 Překlad originálu návodu Podrobný výkres řídicí jednotky ST 850 Překlad originálu návodu 218 Seznam dílů řídicí jednotky ST 850 C. Výr. č. Označení Mn. 2 69 50 43 UCPÁVKA, tesnicí kroužek 1 3 69 02 50 69 70 16 UCPÁVKA, tesnicí kroužek 1 4 69 70 98 KOLÍK, drážkovaný 1 5 Zvláštní objednávka TESNENÍ, sedlo, ventil 1 7 69 70 77 69 71 34 ŠROUB, obrábený, s drážkou, šestihranná hlava s podložkou 1 11 69 40 30 OTOCNÝ OVLADAC, potenciometr 1 12 Zvláštní objednávka ŠROUB, strojní, šestihranná hlava s nákružkem 4 15 69 50 93 SBERNÉ POTRUBÍ, kapalina 1 FILTR, kapalinový 1 16 17 69 50 35 Sítovina 30 1 69 50 44 Sítovina 60 1 69 50 46 KRYTKA, sberné potrubí, zahrnuje 18 1 18 69 50 47 VLOŽKA, filtracní 1 19 69 51 33 ZÁTKA, potrubí ST 850 1 20 Zvláštní objednávka PRUCHODKA, prevodník 1 24 69 51 32 SPOJKA, (1/4 NPSM x 1/4 NPT) 1 26 Zvláštní objednávka SEDLO, ventil 1 27 69 70 99 RUKOJET, ventil, vypouštecí 1 30 69 50 48 MANŽETA, prepínac 1 35 69 50 49 VENTIL, vypouštecí, zahrnuje 5, 26 1 36 69 70 97 ZÁKLADNA, ventil 1 37 69 50 51 POTENCIOMETR, sestava 1 38 69 40 20 PREVODNÍK, regulace tlaku, zahrnuje 3 1 47 Zvláštní objednávka ŠROUB, strojní, šestihranná hlava s nákružkem 4 48 69 50 50 SKRÍN, rídicí ST 850 1 50 69 50 60 DIGITÁLNÍ, displej ST 850 2 56 69 50 72 ŠNURA, napájecí 1 129 69 50 57 TESNICÍ KROUŽEK, ucpávka 1 219 Překlad originálu návodu Podrobný výkres barevného stupně ST 850 Překlad originálu návodu 220 Seznam dílů barevného stupně ST 850 C. Označení Mn. 69 51 21 Pístní tyč ST 850 vč. 212 1 202* 69 04 15 Kryt Matice ucpávky 1 203 Zvláštní objednávka Matice ucpávky ST 850 1 204* Zvláštní objednávka Protikroužek nahoře 1 205* Zvláštní objednávka Opěrný kroužek nahoře 1 206 Zvláštní objednávka Válec čerpadla ST 850 207* 69 51 23 Vypouštěcí ventil ST 850 208* Zvláštní objednávka Protikroužek pístní tyč ST 850 1 209* Zvláštní objednávka Protikroužek dole 1 211* Zvláštní objednávka Opěrný kroužek píst ST 850 1 201 Výr. č. 1 212 69 51 24 Sedlo ventilu píst ST 850 1 213 Zvláštní objednávka Klec ventilu ST 850 1 215 69 51 26 Sada sedla ventilu ST 850, včetně 213, 217, 218 1 216 69 51 27 Pouzdro přívodního ventilu ST 850 1 217* 69 51 28 O-kroužek pouzdra přívodního ventilu ST 850 1 218* 69 60 39 Přívodní ventil ST 850 1 219* 69 51 29 O-kroužek vložka válce dole ST 850 1 220* Zvláštní objednávka O-kroužek matice ucpávky ST 850 1 221* Zvláštní objednávka Těsnění ST 850 kůže, nahoře 2 222* Zvláštní objednávka Těsnění ST 850 plast, nahoře 3 223* Zvláštní objednávka Těsnění ST 850 kůže, dole 2 224* Zvláštní objednávka Těsnění ST 850 plast, dole 3 225 Zvláštní objednávka Přípojná vsuvka barevný stupeň ST 850 1 230 69 51 31 O-kroužek válec čerpadla ST 850 1 231 69 01 20 O-kroužek vložka válce nahoře 1 ST 850 232 Zvláštní objednávka Vložka válce ST 850 1 * 69 51 22 Sada na opravy barevný stupeň ST 850 1 69 51 25 Quick-Reload barevný stupeň ST 850 1 221 Překlad originálu návodu Schémata elektrického zapojení 230 V UPOZORNENÍ: Teplo z indukcní cívky desky filtru muže znicit izolaci vodice, který se s ní dostane do styku. Obnažené vodice mohou zpusobit zkratování obvo- du a poškození soucástí. Stáhnete volné vodice tak, aby neležely volne v kontaktu s cívkou na desce filtru. ZPMOTORU DIGITÁLNÍ DISPLEJ MODRÁ HNEDÁ POTENCIOMETR HLAVNÍ VYPÍNAC SÍTOVÁ ZÁSTRCKA SNÍMAC ZELENÁ/ ŽLUTÁ CERNÁ MODRÁ Překlad originálu návodu 222 Airless pistole 009 ST Důležité bezpečnostní pokyny Přečtěte si všechna varování a pokyny v této příručce. V návodu k použití vašeho stříkacího zařízení najdete pokyny pro snížení tlaku, plnění a stříkání. Tyto pokyny uschovejte. Varovná upozornění Následující varovná upozornění se vztahují na zřízení, použití, uzemnění, údržbu a opravu zařízení. Vykřičník poukazuje na všeobecné varovné upozornění a symboly označují nebezpečí, která se vztahují na rizika specifická pro produkt. Když se setkáte s těmito symboly v hlavní části tohoto návodu, přečtěte si prosím ještě jednou tato varovná upozornění. V tomto oddílu nepojednané symboly označující nebezpečí a varovné symboly mohou být v případě potřeby používány v celém návodu. NEBEZPEČÍ VSTŘÍKNUTÍ Při vysokotlakém stříkání může dojít ke vstříknutí jedů do těla a k vážnému zranění. Pokud došlo ke vstříknutí, okamžitě vyhledejte chirurga. • Stříkací pistolí nesměrujte ani nestříkejte na osoby nebo zvířata. • Ruce ani jiné části těla nedávejte před výstupní stříkací otvor. Například se nepokoušejte ucpat netěsnosti částmi těla. • Vždy pracujte za použití ochrany trysky. Nikdy nestříkejte bez namontované ochrany trysky. • Používejte trysky od STORCH. • Při čištění nebo výměně stříkacích trysek nechte opatrně průchod. Pokud se stříkací tryska ucpe během stříkání, proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje a před vyjmutím trysky k čištění snižte tlak. • Zařízení je po vypnutí nadále pod tlakem. Přístroj bez dohledu nenechávejte pod napětím nebo pod tlakem. Když není přístroj pod dohledem nebo není používán, a před údržbovými a čisticímu pracemi nebo před odstraňováním dílů přístroj vypněte a proveďte postup k tlakovému odlehčení. • Hadice a díly zkontrolujte ohledně známek poškození. Poškozené hadice nebo díly vyměňte. • Toto zařízení může vytvářet tlak až 227 bar. Používejte originální náhradní díly STORCH nebo příslušenství s minimálním jmenovitým tlakem 227 bar. • Vždy, když se nestříká, zablokujte blokování spouště. Překontrolujte bezvadnou funkci u blokování spouště. • Před uvedením zařízení do provozu zajistěte, aby veškeré spoje byly bezpečně spojeny. • Musíte dobře znát, jak přístroj vypnout a rychle snížit tlak. Dobře se seznamte s ovládáním prvků k obsluze přístroje. NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU Hořlavé výpary, jako jsou výpary z rozpouštědel nebo barev na pracovišti se mohou vznítit nebo vybuchnout. Barvy či rozpouštědla protékající zařízením mohou vyvolat jiskrový výboj statické elektřiny. Dodržování následujících pokynů pomůže zabránit vzniku požáru a výbuchu: • Se zařízením pracujte jen v dobře větraných prostorách. • Vyhněte se přítomnosti všech zdrojů vznícení, např. kontrolek, cigaret, přenosných elektrických svítidel a plastových roušek (nebezpečí statického výboje). • Všechna zařízení na pracovišti uzemněte. Podívejte se do části pokynů k uzemnění. 223 • Rozpouštědla nikdy nestříkejte ani neproplachujte pod vysokým tlakem. • Na pracovišti nesmí být nečistoty včetně rozpouštědel, hadrů a benzínu. • Na místech s výskytem hořlavých výparů nezasouvejte nebo nevytahujte napájecí kabely ze zásuvek ani nezapínejte nebo nevypínejte vypínače světel. • Používejte pouze uzemněné hadice. • Při zkoušení stříkání do nádoby přiložte pistoli k okraji uzemněné nádoby a pevně ji přitlačte. Nepoužívejte vložky do nádob, pokud nemají antistatickou úpravu nebo nejsou vodivé. • Jestliže se objeví jiskření statické elektřiny nebo pokud ucítíte elektrický šok, okamžitě přestaňte zařízení používat. Nepracujte se zařízením, dokud problém neodhalíte a neopravíte. • Na pracovišti mějte fungující hasicí přístroj. NEBEZPEČÍ KVŮLI NEPŘÍPUSTNÉMU POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ Nepřípustné použití přístroje může vést k těžkému nebo smrtelnému úrazu. • Při stříkání používejte vždy vhodné ochranné rukavice, ochranu očí a ochrannou dýchací masku. • Neuvádějte přístroj do provozu a nestříkejte v blízkosti dětí. Přístroj zásadně musí být mimo dosah děti. • Přístroj nestavte tak, aby příliš vyčníval nebo na vratké podklady. Dbejte vždy na bezpečný postoj a udržujte rovnováhu. • Buďte opatrní a vždy dbejte na to, co děláte. • Přístroj nepoužívejte jste-li unaveni, pod vlivem drog nebo alkoholu. • Hadici nepřelamujte nebo ji neohýbejte příliš silně. • Hadici nevystavujte teplotě ani tlaku, které překračují nejvyšší hodnoty předepsané firmou STORCH. • Hadici nepoužívejte k tahání nebo zdvihání přístroje. • Nepracujte s hadicí o délce menší než 7,5 metru. • Neprovádějte žádné změny na zařízení. Změny mohou učinit neplatnými úřední povolení a zapříčinit bezpečnostní rizika. • Dbejte na to, aby veškeré přístroje byly určeny a schváleny pro prostředí, ve kterém budou používány. NEBEZPEČÍ OD HLINÍKOVÝCH DÍLŮ POD TLAKEM Používání nevhodných kapalin ke zpracování v zařízeních pro hliník, ve kterých se vyskytuje tlak, může vyvolat závažné chemické reakce a poruchu zařízení. Nedodržování tohoto varovného upozornění může vést ke smrti, k těžkým úrazům nebo věcným škodám. • Nikdy nepoužívejte 1,1,1-trichloretan, methylenchlorid, jiná rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky nebo materiály, které obsahují taková rozpouštědla. • Nepoužívejte žádná chlórová bělidla. • Mnoho jiných kapalin může případně obsahovat chemikálie, které mohou reagovat s hliníkem. Informujte se o slučitelnosti u dodavatele materiálu. OSOBNÍ OCHRANNÉ POMŮCKY Při používání nebo údržbě přístroje nebo při zdržování se v pracovní oblasti přístroje je nutno na ochranu před těžkým úrazem včetně poranění očí, ztráty sluchu, vdechnutí toxických výparů a popálení nosit vhodné ochranné vybavení. Toto vybavení obsahuje mimo jiné následující: • Ochrana očí a sluchu. • Ochranné dýchací masky, ochranný oděv a rukavice dle doporučení výrobce materiálu a rozpouštědel. Překlad originálu návodu Technické údaje Pojistka spouště pistole Přípustný pracovní tlak materiálu 248 bar Velikost otvoru trysky 3,18 mm Hmotnost 624 g Přívodní otvor 1/4 npsm swivel Maximální teplota materiálu 49 °C Smáčené díly: nerezová ocel, polyuretan, nylon, hliník, wolframkarbid, elastomery odolné proti rozpouštědlům, mosaz Hladina hluku* - akustický výkon 87 dBa - akustický tlak 78 dBa Aby nedošlo k úrazu v době, kdy pistoli nepoužíváte, vždy aktivujte pojistku spouště pistole, pokud přístroj vypínáte nebo necháváte bez dozoru. *Měřeno ve vzdálenosti 1 m při stříkání materiálu na bázi vody s relativní hustotou 1,36 tryskou 517 při 207 barech podle ISO 3744. Seřizování Tlakové odlehčení Řiďte se postupem k tlakovému odlehčení, když vidíte tento symbol. Spoušť Pistoli lze lehce přestavět ze 4-prstové spouště na 2-prstovou spoušť. Zvolte spoušť pro zacházení, které upřednostňujete. Takto vyměníte spoušť: 1. Odblokujte blokování spouště. 2. Odblokujte ochranné ramínko pro spoušť pistole. 3. Otočte ochranné ramínko ke straně. 4. Pojistnou matici odšroubujte od čepu osy spouště pistole, čep z krytu pistole. 5. Odejměte spoušť. 6. Druhou spoušť namontujte v opačném pořadí. 2-prstové Zařízení zůstává pod tlakem, dokud nedojde k ručnímu uvolnění tlaku. Abyste pomohli zabránit těžkému zranění natlakovanou kapalinou, například vstříknutí pod kůži, výstřikem kapaliny a pohyblivými částmi, postupujte podle pokynů uvedených v části Postup uvolnění tlaku, kdykoli přestanete stříkat a také před čištěním, kontrolou a údržbou stříkacího zařízení. 1. VYPNĚTE stříkací zařízení. 2. Zajistěte pojistku spouště. Když stříkací zařízení zastavíte, vždy zajistěte spoušť, aby nedošlo k náhodnému spuštění pistole. 3. Nastavte otáčením regulátoru nejnižší tlak. 4. Odtokovou trubku umístěte do odpadní nádoby a ventil cirkulace/stříkání přepněte do polohy pro cirkulaci (vypouštění), abyste uvolnili tlak. 5. Podržte stříkací pistoli pevně nad nádobou. Namiřte pistoli do odpadní nádoby. Odjistěte pojistku spouště pistole a stisknutím spouště pistole uvolněte tlak. 4-prstové uvolněte utáhněte Připojení pistole ke stříkacímu přístroji Dbejte na to, aby stříkací přístroj byl vypnutý a byl vytažen ze zásuvky. V provozním návodu ke stříkacímu přístroji naleznete pokyny k tlakovému odlehčení, odvzdušnění a stříkání. 1. Airless hadici připevněte k otvoru na materiál u stříkacího přístroje. 2. Druhý konec airless hadice připevněte u otočného kloubu pistole. Veškeré spoje bezpečně pevně dotáhněte dvěma šroubovými klíči (jeden u otočného kloubu a jeden u hadice). Namontování trysky a ochrany trysky Abyste zabránili těžkému zranění po vstříknutí pod kůži, nedávejte při nasazování nebo snímání trysky ruku před trysku stříkací pistole ani kryt trysky. 6. Zajistěte pojistku spouště. 7. Máte-li podezření, že jsou stříkací pistole nebo hadice ucpané, nebo že po provedení výše uvedených kroků nebyl tlak zcela uvolněn: a. VELICE POMALU povolte přídržnou matici krytu trysky nebo koncovou hadicovou spojku a postupně uvolněte tlak. b. Povolte přídržnou matici nebo koncovou hadicovou spojku úplně. c. Vyčistěte bezvzduchovou hadici nebo stříkací trysku. Viz část Čištění ucpané trysky. Překlad originálu návodu Aby se zabránilo netěsnostem (úniku) u stříkacích trysek, zajistěte, aby stříkací tryska a ochrana trysky byly správně namontovány. 1. Vypusťte tlak. 2. Zablokujte blokování spouště. 224 3. Zajistěte, aby stříkací trysky a ochrana trysky byly sestaveny ve zobrazeném pořadí. a. Použijte stříkací trysku k vyrovnání těsnění v ochraně trysky. 5. Připevňovací matici ochrany trysky pevně dotáhněte. Horizontálně Vertikálně b. Stříkací tryska musí být přitisknuta k ochraně trysky. Stříkací trysku přitiskněte a otočte. Odstranění ucpání trysky Pro případ, že částečky nebo nečistoty ucpou trysku, je tento stříkací přístroj vybaven stříkací tryskou, kterou lze obrátit. 1. Zablokujte blokování spouště. Stříkací trysku otočte do čisticí polohy (šipka trysky směruje dozadu). Odblokujte blokování spouště, pistoli nasměrujte do odpadní nádoby nebo na kus krycího papíru. Zatáhněte krátce za spoušť pistole, aby se odstranilo ucpání. Otočte trysku do polohy k čištění c. Držadlo ve tvaru šipky na stříkací trysce otáčejte dopředu do polohy STŘÍKÁNÍ. 4. Stříkací trysku a ochranu trysky našroubujte do pistole a rukou pevně dotáhněte. Obsluha UPOZORNĚNÍ: Když lze stříkací tryskou těžce otáčet do polohy k čištění, proveďte tlakové odlehčení. 2. Zablokujte blokování spouště. Otočte stříkací trysku zpět do polohy STŘÍKÁNÍ. Odblokujte blokování spouště a pokračujte se stříkáním. Stříkání Stříkání 1. Odblokujte blokování spouště. 2. Dbejte na to, aby tryska ve tvaru šipky směřovala směrem dopředu (ke stříkání). 3. Pistoli ve vzdálenosti cca 25 - 30 cm držte kolmo k povrchu stříkaného předmětu. Nejdříve pistolí pohybujte a potom zatáhněte za spoušť, abyste provedli test stříkání. Začněte s nízkým tlakem. 4. Pomalu zvyšujte tlak čerpání, až se dosáhne rovnoměrného vzhledu stříkání (další informace k tomu jsou obsaženy v provozním návodu stříkacího přístroje). Vyrovnání paprsku stříkání 1. Vypusťte tlak. 2. Povolte přídržnou matici ochrany trysky. 3. Ochranu trysky vyrovnejte horizontálně, abyste dosáhli horizontálního vzoru stříkání. 4. Ochranu trysky vyrovnejte vertikálně, abyste dosáhli vertikálního vzoru stříkání. 225 Překlad originálu návodu Čištění Po každé pracovní směně pistoli vždy propláchněte a setřete barvu z vnějšího povrchu. Uschovejte na suchém místě. Pokyny k proplachování viz návod ke stříkacímu zařízení. UPOZORNĚNÍ: Aby se preventivně zabránilo poškození pistole, ani pistoli ani jiné díly nenechávejte ležet ve vodě příp. v čisticích prostředcích obsahujících rozpouštědla. Pistole nesnese ŽÁDNÉ ostré čisticí prostředky, jako například čisticí prostředek obsahující dichlórmetan. Údržba a péče 4 Abyste zabránili zranění, vždy si prostudujte všechna varování v tomto návodu a návodu ke stříkacímu zařízení, a až poté začněte provádět údržbu stříkací pistole. Čištění / výměna filtru 1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení a stiskněte spoušť pistole. 2. Hadici na materiál odmontujte od otočného kloubu pistole. 3. Otevřete ochranné ramínko páky spouště. 4. Rukojeť odšroubujte od pistole. 5. Filtr vytáhněte horní stranou rukojeti. 6. Vyčistěte filtr. Silné usazeniny uvolněte a odstraňte měkkým kartáčkem. 7. Když již filtr nelze dostatečně očistit, vyměňte jej za nový. 8. Rukojeť opět připevněte na pistoli. Rukou ji dobře dotáhněte. 9. Ochranné ramínko páky spouště opět připevněte. 1 69 06 11 Sada na opravy jehla 009 ST (obsahuje 1a,1b, 1c) 2 69 91 01 Ochrana trysky 1 69 06 12 4-prstová spoušť 009 ST 1 Zvláštní objednávka 2-prstová spoušť 69 06 13 Ochranné ramínko 009 ST 1 5 69 06 14 Rukojeť pistole 009 ST 1 6 69 06 23 Filtr 009 ST, šířka oka 50 1 69 06 24 Filtr 009 ST, šířka oka 100 1 7 69 06 78 Těsnění rukojeť pistole 1 8 69 06 79 Blok zpětného tahu 1 10 69 06 82 Kolíky zpětného tahu 2 15 69 95 17 Otočná tryska 517 1 17 69 06 94 Těsnění trysky 1 21 Zvláštní objednávka Kryt pistole 009 ST (obsahuje 7) 1 32 69 06 92 Osa spoušť pistole 1 33 69 06 93 Matice pro osu spoušť pistole 1 38 Zvláštní objednávka Ochrana 2-prstová spoušť 009 ST 1 39 Zvláštní objednávka Šroub pro ochranu 2-prstová spoušť 009 ST 1 Překlad originálu návodu Abyste zabránili zranění, vždy si prostudujte všechna varování v tomto návodu a návodu ke stříkacímu zařízení, a až poté začněte provádět údržbu stříkací pistole. 1 3 4 Oprava 226 Výměna jehly 1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení, sttiskněte spoušť pistole. 2. Demontujte hadici a ochranu trysky. 3. Odblokujte blokování spouště. 4. Stiskněte spoušť pistole. Demontujte sedlo jehly (1a). 5. Odstraňte pojistnou matici (1c) a koncovou krytku (8). 6. Jehlu plastovým kladívkem vyklepněte dopředu. 7. Vnitřní kanálky pistole vyčistěte měkkým kartáčkem. 8. O-kroužky nové jehly namažte tukem bez obsahu silikonu. 9. Novou jehlu vložte zpředu do pistole závitem napřed. 10. Koncovou krytku a pojistnou matici volně přimontujte. 11. U sedla jehly naneste středně silný (modrý) těsnicí prostředek na závit. 12. Při namontování krytu jehly stiskněte spoušť pistole. Utáhněte utahovacím momentem 35 - 43 Nm. 13. Proveďte nastavení jehly. Nastavení jehly 1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení a zajistěte spoušť pistole. 2. Vyjměte trysku, ochranu trysky a hadici. 3. Pistoli držte tak, aby tryska směrovala nahoru. Pojistnou matici otáčejte ve směru hodinových ručiček až se spoušť viditelně a znatelně poněkud zdvihne. 4. Pojistnou matici otočte o 3/4 otočení proti směru hodinových ručiček. Při správném nastavení je spoušť volně pohyblivá. UPOZORNĚNÍ: Jehla je správně nastavená, když je spoušť volně pohyblivá. 6. Připojte hadici. Nainstalujte ochranu trysky. Stříkací přístroj odvzdušněte. 7. Pistoli nasměrujte do kbelíku a tak dlouho tiskněte spoušť až z pistole vytéká materiál ke stříkání. 8. Uvolněte spoušť. Tok materiálu by se měl okamžitě zastavit. 9. Zablokujte blokování spouště. Zkuste u pistole stisknout spoušť. Neměl by unikat žádný materiál. 10. Pokud by pistole v testu neobstála, je třeba opakovat kroky 1 - 9 při nastavení jehly. 227 Překlad originálu návodu Záruka Záruční podmínky: U našich zařízení platí zákonné záruční lhůty 12 měsíců od data zakoupení/data faktury obchodního konečného zákazníka. Pokud jsou delší lhůty v cestě námi vypsanému prohlášení o záruce, jsou zvláště vyznačeny v návodu k obsluze příslušných zařízení. Uplatňování: V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice. Kontaktujte prosím nejdříve placený hotline servis firmy STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110. Nárok na záruku příp. garanci Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespadají do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návodu. Provádění oprav Veškeré opravy smějí být prováděny výhradně naším závodem nebo servisními stanicemi autorizovanými firmou STORCH. Překlad originálu návodu 228 Prohlášení o shodě ES Název / adresa výstavce: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Tímto prohlašujeme, že následně uvedené zařízení na základě své koncipace a druhu konstrukce a také v provedení námi uvedeném do provozu odpovídá příslušným základním bezpečnostním požadavkům a požadavkům k ochraně zdraví směrnic ES. Při námi neodsouhlasené změně zařízení ztrácí toto prohlášení svou platnost. Označení přístroje / obj. č.: Typ přístroje: Ref. Použité směrnice Směrnice o strojích: Směrnice o nízkém napětí: Směrnice ES Elektromagnetická slučitelnost: Směrnice RoHS (omezení použití určitých nebezpečných látek): Airless ST 850 Airless přístroj 69 50 15 2006 / 42 / EC 2014 / 35 / EU 2014 / 30 / EU 2011 / 65 / EU Použité harmonizované normy EN 60204-1 EN 60335-1 EN 50581 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-3 EN 61000-3-2 Zplnomocněnec k sestavení technických podkladů: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Jednatel Wuppertal, 08-2020 229 Překlad originálu návodu 230 231 Art.-Nr. Bezeichnung N. art. Denominazione 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 Quick-Reload Farbstufe ST 850 CoroCheck Kolbenöl Airless-Schauch 15 m, 1/4“ Schlauchanschlussadapter 1/4“ (zum Anschluss 2. Airless-Schlauch) Schlauchverbinder 1/4“ Airless-Pistole 009 ST Pistolenfilter 60 M Pistolenfilter 100 M Gerätefilter 60 M 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 Ricarica veloce grado cromatico ST 850 CoroCheck Olio per pistoni Flessibile Airless 15 m, 1/4“ Adattatore collegamento flessibili 1/4“ (per collegare 2° tubo flessibile Airless) Connettore tubo 1/4“ Pistola Airless 009 ST Filtro per pistola 60 M Filtro per pistola 100 M Filtro attrezzo 60 M Art. nr. Beschrijving Art. no. Description Quick-Reload verfniveau ST 850 CoroCheck Zuigerolie Airless-slang 15 m, 1/4“ Slangaansluitadapter 1/4“ (voor aansluiting van 2e Airless-slang) Slangverbinding 1/4“ Airless-pistool 009 ST Pistoolfilter 60 M Pistoolfilter 100 M Apparaatfilter 60 M 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 Quick-Reload-Pumpbody CoroCheck Piston oil Airless-Hose 15 m, 1/4“ Nipple, 1/4“, to connect Airless-hose Hose Connector 1/4“ Airless-Gun 009 ST Gun Filter 60 M Gun Filter 100 M Machine Filter 60 M Référence Désignation Výr. č. Označení 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 Quick-Reload barevný stupeň ST 850 CoroCheck Pístový olej Airless hadice 15 m, 1/4“ Adaptér hadicové připojení 1/4“ (kpřipojení 2. airless-hadic) Hadicová spojka 1/4“ Airless pistole 009 ST Filtr pistole 60 M Filtr pistole 100 M Filtr přístroje 60 M 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 Quick-Reload, nuancement des couleurs CoroCheck Huile à piston Tuyau airless 15 m, 1/4“ Adaptateur de raccord de tuyau 1/4'' (pour le branchement d'un 2ème tuyau) Raccord de tuyau 1/4'' Pistolet Airless 009 ST Filtre à pistolet 60 M Filtre à pistolet 100 M Filtre d'appareil 60 M 69 07 11 69 06 09 69 06 76 69 06 77 69 50 44 Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH 09-2020 69 51 25 69 09 10 69 09 15 69 07 10 69 51 32 232 Platz der Republik 6 D-42107 Wuppertal Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0 Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111 [email protected] www.storch.de ">
Advertisement
Key features
- High pressure capacity
- Powerful motor
- Adjustable pressure control
- Easy to clean
- Durable construction
- Ergonomic design
Frequently asked questions
The Storch 695015 can generate up to 228 bar (3,300 psi) of pressure.
The maximum material flow rate for this sprayer is 3.0 l/min (0.8 US gal/min).
Follow the cleaning instructions provided in the manual. It involves flushing the system with a compatible cleaning solution.