- Home
- Domestic appliances
- Climate control
- Split-system air conditioners
- Airwell
- CD50
- Installation and Maintenance Manual
- 32 Pages
Airwell CD50 Installation and Maintenance Manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
▼
Scroll to page 2
of
32
Installation and maintenance manual Notice d’installation et de maintenance Installations und Wartungshandbuch Manuale di installazione e di manutanzione Manual de instalacion y de mantenimiento CD17 CD22 CD26 COOL MODE STBY. TIMER OPER. HEAT CD35 CD43 CD50 CD60 GC17 GC17RC GC22 GC22RC GC26 GC26RC GC43 GC43RC Split system gainable à pression Ductable pressurized Split system Split-system für Kanalanschluß unter Druck Condizionatore Split System con distribuzione aria a pressione Split System con conexion a conductos a presion Split Systeem voor luchtkoker aansluiting TH2722 M - Part number / Code / code / Codice / Código : 399236 Supersedes / Annule et remplace / annulliert und ersezt / Annulla e sostituisce / anula y sustituye : TH2722 L GC35 GC35RC GC50 GC50RC GC60 GC60RC NOTICE D’INSTALLATION INSTALLATION INSTRUCTION INSTALLATIONSHANDBUCH ISTRUZIONI INSTALLAZIONE INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN INSTALLATIE HANDLEIDING Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck MISE HORS TENSION OBLIGATOIRE AVANT TOUTES INTERVENTIONS DANS LES BOITIERS ELECTRIQUES R 2 ECOMMANDATIONS GENERALES IT IS MANDATYORY TO CUTOFF POWER SUPPLY BEFORE STARTING TO WORK IN THE ELECTRIC CASING BOXES. G ENERAL RECOMMENDATIONS VOR JEDEM EINGRIFF IN DEN SCHALTSCHRÄNKEN UNBEDINGT NETZSTECKER ZIEHEN A LLGEMEINE EMPFEHLUNGEN - Avant tout, merci d'avoir porté votre choix sur un matériel Airwell. - Congratulations for having selected an Airwell air conditioner. - Zunächst danken wir Ihnen, daß Sie sich für ein Airwell Klimagerät entschieden haben. CONSEILS DE SECURITE SAFETY DIRECTIONS SICHERHEITSANWEISUNGEN - Lorsque vous intervenez sur votre matériel : suivez les règles de sécurité en vigueur. - L’installation et l’entretien du matériel devront être effectués exclusivement par du personnel qualifié selon les règles de l'art, les normes et instructions en vigueur. - Assurez-vous que l'alimentation électrique disponible et la fréquence du réseau sont adaptées au courant de fonctionnement nécessaire compte tenu des conditions spécifiques de l’emplacement, et du courant nécessaire à tout autre appareil branché sur le même circuit. - Follow the safety rules in force when you are working on your appliance. - Installation and maintenance of the equipment must only be performed by qualified specialists in accordance with the rules of good workmanship and prevailing standards and instructions. - Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit. AVERTISSEMENT WARNING - Bei Eingriffen an Ihrem Gerät sind die geltenden Sicherheitsvorschriften zu befolgen. - Installation und Wartung der Ausrüstung dürfen nur von qualifiziertem Personal fachgemäß und entsprechend den geltenden Normen und Vorschriften vorgenommen werden. - Vergewissern Sie sich, daß Stromversorgung und Netzfrequenz dem erforderlichen Betriebsstrom entsprechen, wobei die spezifischen Bedingungen des Aufstellungsorts und der erforderliche Strom für die anderen, an den gleichen Stromkreis angeschlossenen Geräte zu berücksichtigen sind. - Couper l'alimentation électrique générale avant toute intervention ou opération d’entretien. - Le fabricant décline toute responsabilité et la garantie ne sera plus valable si ces instructions d’installation ne sont pas respectées. - Si vous avez des difficultés, faites appel au Service Technique de votre zone. - Avant la mise en place, procédez si possible au montage des accessoires obligatoires ou non. (Voir notice livrée avec chaque accessoire) . - Cutoff power supply before starting to work on the appliance. - The manufacturer declines any responsibility and the warranty becomes void if these instructions are not respected. - If you meet a problem, please call the Technical Department of your area. - If possible, assemble the mandatory or optional accessories before placing the appliance on its final location.(see instructions provided with each accessory) - Pour une meilleure connaissance du produit, nous vous conseillons de consulter également notre notice technique . In order to become fully familiar with the appliance, we suggest to read also our Technical Instructions . - Vor jedem Eingriff oder vor Wartungsarbeiten an dem Gerät muß der Strom abgeschaltet werden. Bei Nichtbefolgen dieser Anweisungen lehnt der Hersteller jede Verantwortung ab, und die Garantie wird ungültig. Bei Schwierigkeiten wenden Sie sich bitte an den für Ihren Bezirk zuständigen Technischen Kundendienst. - Vor dem Aufstellen falls möglich die vorgeschriebenen oder wahlfreien Zubehörteile montieren. (Siehe die mit den jeweiligen Zubehörteilen gelieferte Anleitung). Um mit dem Gerät besser vertraut zu werden, empfehlen wir, auch unsere Technische Beschreibung durchzulesen. - Les informations contenues dans cette notice sont sujettes à modifications sans préavis. - The information contained in these Instructions are subject to modification without advance notice. - Die in der vorliegenden Beschreibung enthaltenen Informationen können ohne vorherige Mitteilung geändert werden. WARNUNG Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck SOMMAIRE SUMMARY INHALT DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG Généralités .............................................. 5-6 Caractéristiques générales ...................... 7-8 Dimensions des unités intérieures ........ 9-12 Dimensions des unités extérieures ... 13-15 General .................................................... 5-6 General Specifications ............................ 7-8 Dimensions of Indoor Units ................... 9-12 Dimensions of Outdoor Units ............. 13-15 Allgemeines ............................................. 5-6 Technische Daten .................................... 7-8 Abmessungen Innenteile ....................... 9-12 Abmessungen Außenteile ................... 13-15 INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION Emplacement de l’unité extérieure .......... 16 Emplacement de l’unité intérieure ....... 17-18 Liaison frigorifique ............................... 19-22 Connexions électriques ...................... 23-25 Raccordements "display" ........................ 26 Location of the Outdoor Unit .................... 16 Location of the Indoor Unit .................. 17-18 Refrigerant Line ................................... 19-22 Electrical Connections ........................ 23-25 Display Connections ................................ 26 Aufstellungsort Außenteil ......................... 16 Aufstellungsort Innenteil ...................... 17-18 Kältemittelverbindungsleitung ............. 19-22 Stromanschlüsse ................................ 23-25 «Display» Anschlüsse ............................. 26 FONCTIONNEMENT MAINTENANCE WARTUNG Maintenance ............................................. 27 Scheduled Maintenance .......................... 27 Wartung .................................................... 27 3 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck COMPOSITION DU COLIS CONTENTS OF PARCEL LIEFERUMFANG 1 CD. 1 récepteur déporté + 1 câble 7m. 1 télécommande infra-rouge. 2 prises de configuration.(carte électronique) 1 sachet documentation. 1 CD. 1 remote infrared received + 1 cable 7m. 1 infrered remote control. 2 configuration plugs (PC board) 1 bag with reference material. 1 CD. 1 Versetzter Infrarot-Empfänger. 1 Infrarot-Fernbedienung. 2 Konfigurationsstecker (elektronische Karte). 1 Beutel mit technischen Unterlagen. N° PRODUITS FINIS END PRODUCT PART NUMBERS TEILENUMMERN DER ENDERZEUGNISSE Unités intérieures Indoor units Innenteile Unités extérieures - Outdoor units - Außenteile STANDARD 1 N~2 3 0 V 5 0 Hz 1 N~2 3 0 V 5 0 Hz REVERSIBLE - HEAT PUMP - W.P. 3 N~4 0 0 V 5 0 Hz 1 N~2 3 0 V 5 0 Hz CD1 7 7 SP 03 2 012 A GC1 7 7 SP 06 1 103 G C 1 7 RC 7 SP 06 1 104 CD2 2 7 SP 03 2 013 A GC2 2 7 SP 06 1 105 G C 2 2 RC 7 SP 06 1 106 CD2 6 7 SP 03 2 014 A GC2 6 7 SP 06 1 107 G C 2 6 RC 7 SP 06 1 108 CD3 5 7 SP 03 2 015 A GC3 5 7 SP 06 1 109 G C 3 5 RC 7 SP 06 1 111 CD4 3 3 N~4 0 0 V 5 0 Hz GC3 5 T 7 SP 06 1 110 G C 3 5 RC T 7 SP 06 1 112 7 SP 03 2 016 A GC4 3 T 7 SP 06 1 395 G C 4 3 RC T 7 SP 06 1 399 CD5 0 7 SP 03 2 017 A GC5 0 T 7 SP 07 1 126 G C 5 0 RC T 7 SP 07 1 130 CD6 0 7 SP 03 2 032 A GC6 0 T 7 SP 07 1 127 G C 6 0 RC T 7 SP 07 1 131 SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES Typ e d 'ap p areil GC17 GC17 RC GC22 GC22 RC GC26 GC26 RC GC35 GC35 RC Alimentation 2 3 0 V - 5 0 Hz Froid + Ventil (ou chauffag e thermod ynamiq ue) Intensité maximale Calibre fusible aM Calibre fusible ASE/VDE* Calibre disjoncteur Section de câble* Liaisons Section de câble* Cas Standard Cas Réversible A A A A mm² Kit chauffage en gaine Alimentation 230V - 50Hz 18 20 20 20 3G 2,5 20 25 25 25 3G 4 28 32 32 32 3G 6 4G 2,5 5G 2,5 4G 2,5 5G 2,5 4G 2,5 5G 2,5 4G 1,5 5G 1,5 GC35 GC35 RC GC43 GC43 RC GC50 GC50 RC GC60 GC60 RC A A A A mm² A mm² Cooling + fa n (or hea t p um p he a t i n g ) Ma ximum current F use ra ting a M F use ra ting A S E /V DE * Circuit-brea ker ra ting Ca ble section* L i n ki n g Ca ble section* S ta nda rd Hea tpump Ty p e of a p p lia nce 13 16 16 16 5G 1,5 16 20 20 20 5G 2,5 18 20 20 20 5G 2,5 4G 1,5 5G 1,5 4G 1,5 5G 1,5 4G 1,5 5G 1,5 4G 1,5 5G 1,5 Cooling + fa n (or hea t p um p he a t i n g ) Ma ximum current F use ra ting a M F use ra ting A S E /V DE * Circuit-brea ker ra ting Ca ble section* L i n ki n g Ca ble section* S ta nda rd Hea tpump mm² CD 17/22/26 4000W CD 35/43/50 6000W ! ! 25 3G 2,5 32 3G 4 Mod ell Betriebsspannung 2 3 0 V - 5 0 Hz Kühlung + Lüftung (od er thermod ynamische Heizung ) Max. Strom Sicherung (träge) Sicherung SEV/VDE* Nennstrom Schutzschalter Kabelquerschnitt* Verb ind ung sleitung en Kabelquerschnitt* Standardausführung Wärmepumpenausführung Mod ell P ower supply 3 N - 4 0 0 V - 5 0 Hz Betriebsspannung 3 N-4 0 0 V-5 0 Hz 10 12 16 16 5G 1,5 Alimentation 3N - 400V - 50Hz Calibre fusible Gg** Section de câble** P ower supply 2 3 0 V - 5 0 Hz 17 20 20 20 3G 2,5 Alimentation 3 N - 4 0 0 V - 5 0 Hz ELEKTRISCHE SPEZIFKATIONEN Ty p e of a p p lia nce mm² Typ e d 'ap p areil Froid + Ventil (ou chauffag e thermod ynamiq ue) Intensité maximale Calibre fusible aM Calibre fusible ASE/VDE* Calibre disjoncteur Section de câble* Liaisons Section de câble* Cas Standard Cas Réversible ELECTRIC SPECIFICATIONS CD 35/43/50 6000W CD 43/50/60 8100W C D 60 12000W ! ! ! 10 4G 1 16 4G 1,5 20 4G 2,5 Duct heating package Power supply 230V - 50Hz Kühlung + Lüftung (od er thermod ynamische Heizung ) Max. Strom Sicherung (träge) Sicherung SEV/VDE* Nennstrom Schutzschalter Kabelquerschnitt* Verb ind ung sleitung en Kabelquerschnitt* Standardausführung Wärmepumpenausführung Einbausatz elektroheizung im kanal Betriebsspannung 230V - 50Hz Power supply 3N - 400V - 50Hz Betriebsspannung 3N - 400V - 50Hz Fuse rating Gg** Cable section** Sicherung Gg** Kabelquerschnitt** IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG * Ces valeurs sont données à titre indicatif, elles doivent être vérifiées et ajustées en fonction des normes en vigueur: elles dépendent de l'installation et du choix des conducteurs. ** Protection par fusible en amont de l'installation obligatoire: Fusibles non fournis Câbles non fournis * These values are given for guidance. They must be checked and adjusted according to prevailing standards. They depend on the system installed and the cables used. ** Afuse must mandatorily be provided on the system input. Fuses not supplied Cables not supplied * Diese Werte dienen als Hinweis; sie müssen in Übereinstimmung mit den geltenden Normen überprüft und angepaßt werden: sie hängen jeweils von der Anlage und der Wahl der Drahtarden ab. ** Vor der Anlage ist ein Schutz durch Sicherung unbedingt erforderlich: Sicherungennicht geliefert Kabel nicht geliefert 4 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG Généralités General Allgemeines Terminal de télécommande à infrarouge - Les climatiseurs comportent un système de commande par microprocesseur avec programmes de fonctionnement automatique et télécommande à infrarouge exclusive. Infrared Remote Control Unit - Split systems include an exclusive microprocessor control system with automatic programs and infrared remote control units. Infrarot-Fernbedienung - Die Klimageräte verfügen über eine Mikroprozessor-Steuerung mit automatischen Betriebsprogrammen und exklusiver Infrarot-Fernbedienung. EXEMPLE D’INSTALLATION EXAMPLE OF INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIEL - Equipement partagé avec distribution d’air par gaines et reprise par grille dans faux plafond. - Unité extérieure GC placée sur une terrasse supérieure. - Unité intérieure CD placée dans un faux plafond. - Différence de hauteur max. entre les deux unités (voir tableau page 18). - Connexion entre les deux unités par 2 liasons frigorifiques (voir page 18/19). - Split system with air distribution through ducts and recovery through grating in double ceiling - GC outdoor unit located at a height on a terrace - CD indoor unit located in a double ceiling - Maximum difference in height between the two units (table page 18). - Two units interconnected by two refrigerant lines (see page 18/19) - Split-System mit Kanal-Luftverteilung und Ansaug über Gitter in Zwischendecke. - Außenteil GC auf Terrassendach. - Innenteil CD in Zwischendecke. - Maximaler Höhenunterschied zwischen den beiden Teilen (siehe Tabelle Seite 18). - Verbindung der beiden Einheiten durch 2 Kältemittelleitungen (siehe Seite 18/19). Sans ajout de réfrigérant : Le CD 35 peut être installé sur une longueur de 15m max. Le CD 43 et 50 sur une longueur entre 8 et 28m. Le CD 60 sur une longueur entre 8 et 30m. Les 3 vitesses du ventilateur de l’unité intérieure CD permettent de régler le débit en fonction de la perte de charge des gaines. Without addition of refrigerant: CD 35 can be installed over a maximum length of 15 m. CD 43 and CD 50 can be installed over a length between 8 and 28 m. CD 60 can be installed over a length between 8 and 30m. The three fan speeds of the CD indoor unit allow the air flow rate to be adjusted according to the pressure loss in the ducts. Ohne Zusatz von Kältemittel: Der CD 35 kann über eine Länge von maximal 15 m installiert werden. Der CD 43 und 50 kann über eine Länge zwischen 8 und 28 m installiert werden. Der CD 60 kann über eine Länge zwischen 8 und 30 m installiert werden. Mit den 3 Ventilatordrehzahlen des Innenteils CD kann die Luftmenge je nach Druckverlust in den Kanälen geregelt werden. Im Automatikbetrieb wird die Drehzahl je nach der Momentananforderung gewählt. Un petit récepteur à infrarouge mural situé dans la zone voulue permet, par l’intermédiaire de la commande infrarouge, de sélectionner toutes les fonctions du climatiseur. Pour l’équipement GC35, la charge d’origine permet un fonctionnement jusqu’à 15 m sans ajout de frigorigène. Pour des longueurs supérieures, une quantité définie doit être ajoutée. Voir page 19. The original charge of the CG35 unit allows operation up to 15 m without additional refrigerant. Refrigerant must be added for longer distances. For quantities, see page 19. Bei dem GC35 ist mit der ursprünglichen Ladung ein Betrieb bis 15 m ohne Zusatz von Kältemittel möglich. Bei größeren Längen muß Kältemittel hinzugefügt werden; genaue Mengen siehe Seite 19. A small wall-mounted infrared receiver located where desired to allow remote control of all the functions. En kleiner Infrarotempfänger für Wandmontage in der gewünschten Zone ermöglicht über eine Infrarotsteuerung, alle Funktionen des Klimageräts anzuwählen. 5 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Facilité d’installation et d’entretien Ease of Installation and Maintenance Einfache Installation und bequeme Wartung - La faible hauteur des unités intérieures CD (240 mm à 400 mm selon la puissance) permet de les insérer facilement dans un fauxplafond. - Le couvercle de service situé dans la partie inférieure permet d’accéder facilement à l’unité. - Le tableau électrique situé sur le côté droit est facilement accessible. - Dans le cas du CD60, le coffret électrique peut être placé à droite ou à gauche de l'appareil (intervention interne sur les fils moteur et sur le fil de sonde). Il peut egalement être déporté, en rallongant les fils moteur et les fils de sonde. - Les moteurs des ventilateurs des climatiseurs CD ont 3 vitesses, ce qui permet un réglage du débit, selon les pertes de charge des conduites. - The low height of the CD indoor units, from 240 mm to 400 mm depending on power, facilitates installation in a double ceiling. - The trap door at the bottom facilitates internal access. - The terminal box on the left side is readily accessible from the bottom. - In the case of the CD60, the electrical control box can be located to the left or right of the unit (internal modification of the motor wiring and probe wire). The control box can also be completely separated from the unit, if the motor and probe wires are extended. - The fan motors of the CD systems have three speeds to allow accurate output adjustment according to pressure losses in the ducts. - Wegen der geringen Höhe der Innenteile CD (240 mm bis 400 mm je nach Leistung) können sie problemlos in eine Zwischendecke eingefügt werden. - Über den Servicedeckel am Boden ist das Gerät bequem zugänglich. - Die seitlich angebrachte Schalttafel ist leicht zugänglich. - Bei dem CD60 kann der Schaltkasten rechts oder links von dem Gerät angebracht werden (interner Eingriff an den Motordrähten und dem Temperaturfühlerdraht). Er kann auch weiter versetzt werden, indem man die Motordrähte und den Temperaturfühlerdraht verlängert. - Die Ventilatormotoren der Klimageräte CD haben 3 verschiedene Drehzahlen, mit denen die Luftmenge entsprechend den Druckverlusten in den Leitungen präzise eingestellt werden kann. Couvercle de service Trap door Servicedeckel Souplesse de l’application - Les équipements composés GC/CD permettent des applications simples de distribution d'air. Versatility - GC/CD split systems are easy to use both connected to a system of air distribution ducts. Anwendungsflexibilität - Mit den Split-Klimageräten GC/CD sind unkomplizierte Lösungen bei der Luftverteilung möglich. POSE ET DÉPOSE DU FILTRE A AIR INSTALLING / REMOVING THE FILTER MONTAGE, DEMONTAGE DES FILTERS CD17->50 CD60 Filtre Filter Filter Filtre Filter Filter - Dans le cas d'une installation en faux plafond, prévoir un grugeage d'enviro 50mm sous le coffret de départ de gaine afin de pouvoir oter le filtre a air sans intervention sur l'installation. CD z 50 Plaque de fermeture 6 mm Coffret de départ de gaine Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES GENERAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN Unités intérieures Indoor Units Innenteile Description Unités Units Geräte Unité intérieure Unité extérieure correspondante Modèle - Model - Modell CD1 7 CD2 2 CD2 6 CD3 5 CD4 3 CD5 0 CD6 0 GC1 7 GC1 7 RC GC2 2 GC2 2 RC GC2 6 GC2 6 RC GC3 5 GC3 5 RC GC4 3 GC4 3 RC GC5 0 GC5 0 RC GC6 0 GC6 0 RC Description Beschreibung Indoor unit Innenteil Corresponding outdoor unit Passendes Außenteil Capacité frigorifique nominale (*1 ) Puissance totale absorbée W W 5 .0 0 0 2 .2 2 5 6 .2 3 0 2 .7 3 5 7 .5 5 0 3 .4 6 0 1 0 .1 0 0 4 .2 3 0 1 2 .5 0 0 5 .1 0 0 1 4 .5 0 0 5 .7 6 0 1 8 .2 6 0 6 .5 0 0 Nomina l cooling ca pa city (*1 ) Tota l power input Nennkühlleistung (*1 ) Leitungsaufnahme insgesamt Capacité calorifique nominale (*2 ) Puissance totale absorbée W W 5 .0 5 0 1 .9 6 0 6 .3 5 0 2 .3 7 0 7 .7 1 0 2 .9 8 0 9 .5 0 0 3 .4 0 0 1 2 .2 0 0 4 .5 4 9 1 4 .3 0 0 5 .3 3 0 1 8 .2 5 0 6 .1 0 0 Nomina l hea ting ca pa city (*2 ) Tota l power input Nennheizleistung (*2 ) Leitungsaufnahme insgesamt Acier galvanisé - Ga lva nized S teel Ca se Kühlergitter Allgemeine Abmessungen Höhe Breite T iefe Nettogewitch Calandre Dimensions générales Hauteur Largeur Profondeur mm mm mm 240 900 675 240 900 675 285 900 675 340 900 745 340 1150 745 340 1350 745 400 1350 700 Overa ll dimensions Height W idth Depth Poids net kg 33 33 39 50 58 65 7 1 ,5 Net weight dB (A) 48 45 46 46 non mesurée Not measured Nicht gemessen non mesurée Not measured Nicht gemessen Pression acoustique (*3 ) Réfrigérant Système de détente Ventilateur intérieur Débit nominal Pression statique disponible Moteur : Puissance Connexions Tubes frigorifiques Diamètre des tubes "gaz" Diamètre des tubes "liquide" Evacuation des condensats Diamètre Quantité Dimensions de l'emballage Hauteur Largeur Profondeur Poids brut non mesurée Not measured S ound pressure (*3 ) Nicht gemessen R-2 2 Tube capilaire -Capillary - Kapillarrohr m3/h Pa 1000 40 1000 40 1350 50 2200 60 2600 70 2800 80 3500 150 W 160 160 325 460 500 665 730 Refrigera n E xpa nsion device Kältemittel Entspannungssystem Interna l fa n Ra ted output A va ila ble sta tic pressure Innenvenilator Nennfördermenge Verfügbarer statischer Druck Motor power Motor Leistung Anschlüsse Kältemittelleitungen Durchmesser der "Gasleitungen" Durchmesser der "Flüssigkeitsleitungen" Kondensatabflußleitungen Durchmesser Anzahl Verpackungsabmessungen Höhe Breite T iefe Bruttogewicht " " 1 /2 3 /8 5 /8 3 /8 5 /8 3 /8 3 /4 3 /8 3 /4 3 /8 7 /8 (3 ) 1 /2 7 /8 5 /8 mm 20 2 20 2 20 2 20 2 20 2 20 2 3 /4 " 2 Connections Refrigera nt line Ga s line dia meter Liquid line dia meter Condensa te dra ina ge line Dia meter Number m m m Kg 255 1025 740 36 255 1025 740 36 295 1025 740 43 355 1025 805 54 355 1270 805 62 355 1470 805 70 430 1475 765 75 pa ka ge dimensions Height W idth Depth Brut weight Alimentation électrique 1 N~2 3 0 V5 0 Hz Schalldruckpegel (*3 ) E lectric power supply Stromversorgung NOTES : NOTES: ANMERKUNGEN: * 1 - Conditions d’essai pour fonctionnement en réfrigération. Température d’entrée à la batterie de l’unité intérieure : 27°C bs / 19°C bh Température d’entrée à la batterie de l’unité extérieure : 35°C bs / 24°C bh. * 1 - Cooling test conditions Indoor unit inlet temperature: 27°C bs / 19°C bh (bs: dry bulb, bh: wet bulb) Outdoor unit inlet temperature: 35°C bs / 24°C bh. * 1 - Betriebsbedingungen bei Kühlbetrieb. Einlaßtemperatur am Innenteil: 27°C bs / 19°C bh (bs = Trockenthermometer / bh = Verdunstungsthermometer) Einlaßtemperatur am Außenteil: 35°C bs / 24°C bh. * 2 - Conditions d’essai pour fonctionnement en chauffage. Température d’entrée à la batterie de l’unité intérieure : 20°C bs / 15°C bh Température d’entrée à la batterie de l’unité extérieure : 7°C bs / 6°C bh * 2 - Heating test conditions Indoor unit inlet temperature: 20°C bs / 15°C bh. Outdoor unit inlet temperature: 7°C bs / 6°C bh * 2 - Versuchsbedingungen bei Heizbetrieb. Einlaßtemperatur am Innenteil: 20°C bs / 15°C bh. Einlaßtemperatur am Außenteil: 7°C bs / 6°C bh * 3 - Pression acoustique globale en dBA (4m) aux conditions nominales : Groupe extérieure : en champ libre sur plan réfléchissant Unité intérieure : installation dans un local de dimension moyenne (PV - 0,5 s de réverbération) * 3 - Global acoustic pressure in dBA (4m) under nominal conditions: Outdoor unit: in a free field against a reflective background. Indoor unit: installation in an average sized room (PV - 0.5 s of reverberation) * 3 - Gesamtschalldruckpegel in dBA (4m) bei den Nennbedingungen: Außenteil: im Freifeld auf Rückstrahlungsfläche Innenteil: Installierung in einem Raum mittlerer Größe (niedrige Luftmenge Nachhallzeit 0.5 s). 3 La dimension de l'accouplement est de 3/4". Une fois réalisé le raccordement, procéder à un agrandissement de celui-ci à 7/8". 3 Coupling diameter 3/4". To be increased to 7/8" after the connection. 3 Der Kupplungsdurchmesser beträgt 3/4". Nach dem Anschluß ist er auf 7/8" zu vergrößern. 7 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES GENERAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN Unités extérieures Outdoor Units Außenteile D es c r i p ti o n Un ité Un its G e r äte M o d èl es - M o d e l - M o d el l GC1 7 GC2 2 GC2 6 GC3 5 G C 1 7 RC G C 2 2 RC G C 2 6 RC G C 3 5 RC De s c r iptio n GC4 3 G C 4 3 RC GC5 0 G C 5 0 RC B es c h r ei b u n g GC6 0 G C 6 0 RC Dimensions générales Hauteur Largeur Profondeur mm mm mm 600 900 340 600 900 340 600 900 340 695 900 340 970 900 340 1255 900 340 1255 900 340 Overall dimensions Height Width Depth Allgemeine Abmessungen Höhe Breite T iefe Poids net kg 63 63 67 87 95 120 124 Net weight Nettogewicht dB (A) 47 47 49 49 62 64 64 Sound pressure (1 *) Schalldruckpegel (*1 ) Pression acoustique (*1 ) Réfrigérant CHARGELESS S YS T E M R-2 2 (*2 ) 15 m Type Quantité Connexions du réfrigérant Diamètre du tube "gaz" Diamètre du tube "liquide" 15 m Kälemittel 15 m Compressor Scroll 1 1 Kompressor Type Number Anzahl Fan Motor rating Number Ventilator Motorleistung Anzahl W 60 1 60 1 60 1 110 / 140 1 1 1 0 /1 4 0 2 1 1 0 /1 4 0 2 1 4 5 /2 0 0 2 " " 1 /2 3 /8 5 /8 3 /8 5 /8 3 /8 3 /4 3 /8 3 /4 3 /8 7 /8 (3 ) 1 /2 7 /8 (4 ) 5 /8 Refrigerant lines Gas line diameter Liquid line diameter Kältemittelanschlüsse Durchmesser der "Gasleitung" Durchmesser der "Flüssigkeitsleitung" Vannes de service Service valves Betriebsventile FLARE FLARE Connections Verbindungen 20 2 20 2 Système de connexion Evacuation des condensats Diamètre Quantité mm Connexion électrique Passage de câbles mm Alimentation électrique Dimensions de l'emballage Hauteur Largeur Profondeur 7 .5 m Hermétique alternatif - Sealed reciprocal hermetisch, in Hubkolbenausührung Compresseur Ventilateur Puissance du moteur Quantité CHARGELESS SYST EM Refrigerant mm mm mm Entrée couvercle latérale 8 0 x 1 5 - By lateral hole 8 0 x 1 5 mm Eintritt seitliche Klappe 8 0 x 1 5 mm 1 N ~ 2 3 0 V5 0 Hz 1 N~2 3 0 V5 0 Hz 3 N~4 0 0 V5 0 Hz 640 1000 420 735 1000 420 3 N~4 0 0 V5 0 Hz 1020 985 435 1295 1000 420 Condensate dainage line Kondensatabflußleitungen Diameter Durchmesser Number Anzahl Cable entry Electric power supply Elektrischer Anschluß Kabeldurchführung Electrical connection Stromversorgung Package dimensions Height Width Depth Verpackungsabmessungen Höhe Breite T iefe NOTES : NOTES: ANMERKUNGEN: * 1 - Pression acoustique globale en dBA (4m) aux conditions nominales : Groupe extérieure : en champ libre sur plan réfléchissant Unité intérieure : installation dans un local de dimension moyenne (PV - 0,5 s de réverbération) * 1 - Global acoustic pressure in dBA (4m) under nominal conditions: Outdoor unit: in a free field against a reflective background. Indoor unit: installation in an average sized room (PV - 0.5 s of reverberation) * 1 - Gesamtschalldruckpegel in dBA (4m) bei den Nennbedingungen: Außenteil: im Freifeld auf Rückstrahlungsfläche Innenteil: Installierung in einem Raum mittlerer Größe (niedrige Luftmenge Nachhallzeit 0.5 s). * 2 - La charge de réfrigérant contenue dans les unités permet l'installations de systèmes avec des lignes frigorifiques jusqu'à 6m de longueur pour les GC 17-22-26 et 7.5m pour le GC43. Les systèmes utilisent le système CHARGELESS qui permet leur utilisation sans charge complémentaire avec des longueurs de lignes frigorifiques de : - 15 m pour GC35-50-60 * 2 - The refrigerant load contained in the units allows installation of a refrigerant line with a length up to 6 m for GC17-22-26 systems and length up to 7.5 m for GC 43 system. * 2 - Die Kältemittelladung in den Geräten ermöglicht Systeme mit Kältemittelleitungen bis 6m Länge für GC17-22-26 und 7.5m für GC43. Bei diesen Systemen wird das CHARGELESS SYSTEM eingesetzt, das ohne zusätzliches Füllen Kältemittelleitungen mit folgenden Längen ermöglicht: - 15 m bei GC35-50-60 3 - La dimension de l'accouplement est de 3/4". Une fois réalisé le raccordement, procéder à un évasement de celui-ci à 7/8". 3 - The service valve size is 3/4". To be increased to 7/8" after the connection. 3 - Der Kupplungsdurchmesser beträgt 3/4". Nach dem Anschluß ist er auf 7/8" zu vergrößern. 4 - Pour faciliter le raccordement, le GC60 est livré avec 2 tubes dudgeonnés en 7/8" + 2 écrous. 4 - To facilitate connection, the GC60 is supplied with two 7/8" flared pipes and two nuts. 4 - Um den Anschluß zu erleichtem, wird der GC60 mit 2 eingewalzten Rohren, 7/8" + 2 Muttem geliefert. 8 GC35-50-60 systems use the CHARGELESS system which allows refrigerant line lengths of: - 15 m for GC35-50-60 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck DIMENSIONS DES UNITÉS INTÉRIEURES CD CD17/CD22 CD17 DIMENSIONS OF CD INDOOR UNITS ABMESSUNGEN DER INNENTEILE CD17/CD22 CD22 Raccord Flare 1/2" et 3/8" Raccord Flare 5/8" et 3/8" Flare coupling 1/2" and 3/8" Flare coupling 5/8" and 3/8" Börelanschlüsse 1/2" und 3/8" Börelanschlüsse 5/8" und 3/8" 1010 960 180 240 110 25 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 140 90 25 70 255 255 70 25 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank 930 20 60 110 327 350 675 20 650 516 850 190 900 CD26 Raccord Flare 5/8" et 3/8" Flare coupling 5/8" and 3/8" Börelanschlüsse 5/8" und 3/8" 1010 960 180 280 120 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank 25 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 140 90 25 55 275 275 55 25 930 20 60 110 327 350 675 20 650 230 516 850 900 9 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CD35 Raccord Flare 3/4" et 3/8" Flare coupling 3/4" and 3/8" Börelanschlüsse 3/4" und 3/8" 1010 960 180 340 210 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank 25 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 140 90 25 50 225 225 50 25 930 20 60 110 327 350 745 20 720 586 290 850 900 CD43 Raccord Flare 3/4" et 3/8" Flare coupling 3/4" and 3/8" Börelanschlüsse 3/4" und 3/8" 1260 1210 180 340 210 25 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 140 90 25 190 225 225 190 25 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank 1180 20 60 110 327 350 745 20 720 290 586 1100 1150 10 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CD50 Raccord Flare 3/4" et 1/2" Flare coupling 3/4" and 1/2" Börelanschlüsse 3/4" und 1/2" 1460 1410 180 340 210 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank 25 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 140 90 25 290 225 225 290 25 1380 20 60 110 327 350 745 20 720 290 586 1300 1350 - La ligne d'aspiration des systèmes GC50/ CD50 doit être réalisée avec un tube Ø7/8". - Les raccords ont un Ø 3/4" conformément à la norme RWTÜV . - Une fois le raccordement réalisé, le Ø devra être agrandi à 7/8". - Use 7/8" pipe for the suction line GC50/ CD50 units. - The connections are 3/4" as per standard RWTÜV. - After the connections, the line should be enlarged to 7/8". Raccord Flare 3/4" Flare coopling 3/4" Börelanschlüsse 3/4" - Für die Saugleitung der Systeme GC50/ CD50 ist ein Rohr Ø 7/8" zu verwenden. - Gemäß der Norm RWTÜV haben die Anschlußstutzen einen Durchmesser von 3/4". - Nach dem Anschluß ist der Durchmesser auf 7/8" zu vergrößern. tube 3/4" pipe 3/4" Rohr 3/4" tube 7/8" pipe 7/8" Rohr 7/8" 11 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CD60 Coffret électrique Terminal box Schaltschrank Raccord Flare 7/8" et 5/8" Flare coupling 7/8" and 5/8" Börelanschlüsse 7/8" und 5/8" 256 400 1425 25 25 30 Sortie des tubes Exit pipes Rohraustritt 242 302 302 242 25 1400 25 25 25 28 350 22,5 - Possibilité de sortir les tubes (frigorifiques et condensats) à droite ou à gauche. Dans ce cas frigorifique, il faut débraser les tubes Gaz et Liquide au niveau du rep. A et ressouder les tubes dans la configuration désirée. A 12 28 400 640 30 700 45 250 151 120 75 1300 23,5 83 - The tubes (coolant and condensate) can be brought out on the left-hand or right-hand sides. In the case of the coolant tubes, it is necessary to drain the Gas and Liquid from the tubes at point A and to re-weld the tubes in the required configuration. 1350 - Möglichkeiten für den Rohraustrirr (Kältemittel und Kondensat) rechts oder links. Im Falle des Kältemittels müssen die Gasund Flüssigkeitsrohre bei Pos. A losgelötet und in der gewünschten Konfiguration erneut gelötet werden. Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck DIMENSIONS DES UNITÉS EXTÉRIEURES GC17 / GC22 / GC26 GC17RC / GC22RC / GC26RC DIMENSIONS OF OUTDOOR UNITS ABMESSUNGEN DER AUßENTEILE Entrée de câbles d’alimentation électrique par le couvercle latéral. Power supply cable inlet through the side. Eintritt der Speisekabel durch die seitliche Klappe 50 705 100 356,5 380 265 200 Vannes de service pour raccordement des tubes frigorifiques pour tube évasé. GC17: 3/8" et 1/2" GC22: 3/8" et 5/8" GC26: 3/8" et 5/8" Service valve for connection of refrigerant lines: GC17: 3/8" and 1/2" GC22: 3/8" and 5/8" GC26: 3/8" and 5/8". Betriebsventile zum Anschluß der Kältemittelleitungen für aufgeweitetes Rohr GC17: 3/8" und 1/2" GC22: 3/8" und 5/8" GC26: 3/8" und 5/8" 900 600 340 GC35 GC35RC Entrée de câbles d’alimentation électrique par le couvercle latéral. Power supply cable inlet through the side. Eintritt der Speisekabel durch die seitliche Klappe Vannes de service pour racordement des tubes frigorifiques: GC35: 3/4" et 3/8" Service valve for connection of refrigerant lines: GC35: 3/4" and 3/8" 356,5 Betriebsventile zum Anschluß der Kältemittelleitungen GC35: 3/4" und 3/8" 705 13 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck GC43 GC 43 RC Entrée de câbles d’alimentation électrique par le couvercle latéral. Power supply cable inlet through the side. Eintritt der Speisekabel durch die seitliche Klappe - Vannes de service pour raccordement des tubes frigorifiques : GC43: 3/4" et 3/8" 14 - Service valve for connection of refrigerant lines: GC43: 3/4" and 3/8" - Betriebsventile zum Kältemittelleitungen GC43: 3/4" und 3/8" Anschluß der Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck GC 50 / GC 60 GC 50 RC / GC 60 RC Entrée de câbles d’alimentation électrique par le couvercle latéral. Power supply cable inlet through the side. Eintritt der Speisekabel durch die seitliche Klappe 340 900 1255 90 380 130 230 290 50 705 Prise de pression Pressure tapes Druckanschlußstelle 100 356,5 - Vannes de service pour raccordement des tubes frigorifiques : GC50: 3/4" et 1/2" GC60: 7/8"* et 5/8" * Fourniture de 2 tubes 7/8" dudgeonnés avec écrous pour raccordements de la ligne GAZ - Service valve for connection of refrigerant lines: GC50: 3/4" and 1/2" GC60: 7/8"* and 5/8" * Supply of two 7/8" flared pipes with nuts for connection of the GAS line. - Betriebsventile zum Anschluß der Kältemittelleitungen GC50: 3/4" und 1/2" GC60: 7/8"* und 5/8" * Liefertung von 2 eingewalzten Rohren, 7/8", mit Muttern zum Anschluß der Gasleitung. 15 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION Emplacement de l’unité extérieure : Location of the Outdoor Unit Aufstellungsort des Außenteils: ATTENTION : Les unités extérieures sont fournies avec une charge de fluide frigorifique. CAUTION: The outdoor units are supplied with refrigerant charge. ACHTUNG: Die Außenteile werden mit einer Kältemittelladung geliefert. - Vérifier que le matériel n’a pas été endommagé pendant le transport. En cas d’anomalie, prévoir une réserve au transporteur. - Check the system for shipping damage. If any damage is observed, notify your reservations to the carrier. - L’unité extérieure doit être installée à l’air libre, dans une zone permettant la libre circulation de l’air à travers l’équipement et l’accès pour les opérations de maintenance périodique. - The outdoor unit must be installed outdoors in a location allowing free air flow through the unit and access for periodic maintenance. - L’unité peut être posée au sol ou suspendue à une paroi sur des supports adéquats selon les possibilités. - Install the unit on the ground or against a wall using suitable supports, according to availabilities. - Das Material auf eventuelle Beschädigungen beim Transport prüfen. Bei Anomalien sind bei dem Transportunternehmen Vorbehalte anzumelden. - Das Außenteil ist im Freien aufzustellen und zwar in einer Zone, die einen ungehinderten Luftstrom durch die Ausrüstung und den Zugang für die regelmäßigen Wartungsarbeiten ermöglicht. - Das Gerät kann je nach den Gegebenheiten auf den Boden gestellt oder auf geeigneten Stützen an die Wand gehängt werden. - Dans tous les cas, il est impératif de respecter les distances minima correspondant aux différents modèles. - In all cases, comply with the minimum clearance specified for the model used. - In jedem Fall müssen die für die einzelnen Modelle angegebenen Mindestfreiräume unbedingt berücksichtigt werden. - Pour les modèles Réversibles, dans le cas où la température extérieure peut être inférieure à 1°C, prévoir un système prévenant des risques de prise en glace des condensats (cordon chauffant par exemple). - For Heatpump models, if the outdoor temperature is likely to fall below +1°C, provide a system to prevent the condensates from freezing (e.g. heating cord). - Bei Ausführungen mit Wärmepumpe muß, falls die Außentemperatur niedriger als 1°C sein kann, ein System vorgesehen werden, um ein Gefrieren des Kondenswassers zu vermeiden (beispielsweise eine Heizschnur). Modèles Model Modell GC 1 7 GC 2 2 GC 2 6 GC 3 5 GC 4 3 GC 5 0 GC 6 0 Distances minima Minimum clea ra nce Mindestfreiraum A B C D E 200 (1 ) 800 200 250 600 800 200 300 600 300 (1 ) NOTES : NOTES: ANMERKUNGEN: (1) Avec passage d’air latéral. Aucun obstacle ne doit se trouver à proximité de l’unité et entraver la libre circulation de l’air dans l’échangeur. (1) With lateral air intake. Keep free of any obstacles that could impede free air flow through the exchanger. (1) Mit seitlichem Lufteinlaß. In der Nähe des Gerätes darf sich kein Hindernis befinden, das die ungehinderte Luftzirkulation in dem Wärmetauscher beeinträchtigen könnte. 16 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CONFIGURATION POUR L'INSTALLATION DE L'APPAREIL CD60 configuration usine en plafond CONFIGURATION FOR INSTALLING THE CD60 UNIT original factory configuration: ceiling KONFIGURATION FÜR DIE INSTALLIERUNG VON GERÄT CD60 Werksseitige Deckenkonfiguration - Pour modifier la configuration, afin d'installer l'appareil au sol, il faut inverser la position du bac d'évacuation des condensats comme suit: - To change the configuration, in order to install the unit on the floor, it is necessary to reverse the position of the condensate evacuation tray as follows: - Zum Ändern der Konfiguration, um das Gerät auf dem Boden aufzustellen, muß die Position der Kondensatwanne folgendermaßen geändert werden: 1 et 2 : retirer les panneaux d'accès. 3 : retirer les vis tenant l'évaporateur et le bac d'évacuation des condensats. 1 and 2: remove the access panels 3: remove the screws securing the evaporator and the condensate evacuation tray. 1 und 2: die Zugangsplaten entfernen. 3: die Schrauben entfernen, mit denen Verdampfer und Kondensatwanne gehalten werden. 1 2 1 3 4 : oter le bac d'évacuation des condensats de l'appareil. 5 : oter l'évaporateur en prenant soin de ne pas abimer la partie ailetée. 6 : tourner le bac d'évacuation des condensats de 180°. 4: remove the condensate evacuation tray from the unit. 5: remove the evaporator, taking care to avoid damaging the finned part. 6: rotate the condensate evacuation tray through 180°. 4: die Kondensatwanne aus dem Gerät entfernen. 5: den Verdampfer entnehmen und darauf achten, daß die Rippen nicht beschädigt werden. 6: die Kondensatwanne um 180° drehen. 4 5 7 : placer ce bac dans le fond de l'appareil. 8 : Remettre en place l'évaporateur dans le même sens qu'au démontage. 9 : remettre les vis du bac et de l'échangeur ainsi que les panneaux d'accès. 6 7: locate this tray in the bottom of the unit. 8: reinstall the evaporator, oriented in the same way as prior to removal. 9: reinstall the screws of the tray and evaporator, and refir the access poanels. 8 7: die Wanne auf den Geräteboden stellen. 8: den Verdampfer in der gleichen Richtung wie bei der Demontage wieder anbringen. 9: die Schrauben von Kondensatwanne und Verdampfer, sowie die Zugangsplatten wieder anbringen. 7 9 17 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Emplacement de l’unité intérieure : Location of the Indoor Unit ATTENTION : Les unités intérieures sont fournies avec une charge d’azote sec à 8 bars. CAUTION: The indoor units are supplied with a dry nitrogen charge at a pressure of 8 bars. - L’unité intérieure est conçue pour être installée dans un faux-plafond, soutenue par 4 points d’ancrage qui permettent de la fixer et de la mettre à niveau. - L’unité ne doit pas être placée dans des zones contenant des fumées, odeurs ou poussières, qui encrasseraient le filtre d’aspiration, diminueraient les performances de l’équipement et affecteraient la qualité de l’air climatisé. - The indoor unit is designed for installation in a double ceiling supported by four anchor points used to attachment and leveling. - Les 5 mm indiqués évitent la transmission du bruit à travers le faux-plafond. - Comme l’indique le schéma, le siphon a effectuer sur le chantier (30mm minimum) est situé sur l’évacuation des condensats pour garantir le drainage durant le fonctionnement du ventilateur intérieur. Si, faute de hauteur, il est impossible de l’installer, il est nécessaire de placer une pompe spécifique. (non fournie) - The 5 mm clearance shown in the sketch prevents noise transmission through the double ceiling. - As shown in the drawing, a siphon is to be made on site (minimum 30 mm) on the condensate drain line to ensure condensate drainage during operation of the indoor fan. If there is not sufficient height for the siphon, provide a special pump (not supplied). - Install away from smoke, odors and dust that could foul the suction filter, decrease the equipment performance and affect the quality of the conditioned air. Aufstellungsort des Innenteils: ACHTUNG: Die Innenteile werden mit einer Trockenstickstoffladung bei einem Druck von 8 Bar geliefert. - Das Innenteil ist für die Installation in eine Zwischendecke ausgelegt; es sind 4 Ankerpunkte für die Befestigung und die Waagerecht-Einstellung vorgesehen. - Das Gerät darf nicht in Zonen mit Rauchgasen, unangenehmen Gerüchen oder Staub aufgestellt werden, die den Ansaugfilter verschmutzen, die Geräteleistungen mindern und die Qualität der behandelten Luft beeinträchtigen könnten. - Durch den angegebenen Freiraum von 5 mm wird eine Geräuschübertragung durch die Zwischendecke vermieden. - Wie auf dem Schema dargestellt, befindet sich der vor Ort herzustellende Siphon (min. 30 mm) an der Kondensatabflußleitung, um die Entwässerung während dem Betrieb des Innenventilators zu gewährleisten. Falls er wegen unzureichender Höhe nicht installiert werden kann, muß eine spezielle Pumpe angebracht werden (nicht geliefert). Trappe d’accès à l’unité Unit access panel Zugangsklappe zu dem Gerät Filtre à air dans l’aspiration de l’unité Unit suction air filter Luftfilter im Geräteansaug. Il est conseillé de placer une manchette souple sur les gaines afin d’éviter toute transmission de bruit côté air traité. It is recommended to provide a flexible coupling between the supply duct and the indoor unit to prevent noise from being transmitted in the air processed. Es wird empfohlen, eine flexible Muffe in die Luftkanäle zu installieren, um Geräuschübertragungen auf der Zuluftseite zu vermeiden. NOTA Dans le cas ou l'unité intérieure est installée dans une zone ou l'humidité relative est élevée, prévoir une isolation supplémentaire de l'appareil afin de prévenir des risques de point de condensation sur cette dernière. NOTE: If the indoor unit is installed in a region where the relative humidity is high, provide additional insulation on the appliance to prevent risks of condensation spots. HINWEIS : Falls das Innenteil in einer Zone mit hoher Leuchtfeuchtigkeit aufgestellt wird, muß eine zusätzliche Geräteisolierung vorgesehen werden, um Taupunktrisiken an dem Gerät zu vermeiden. 18 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Liaison frigorifique Cooling pipe Kälteleitungen Unité extérieure à un niveau supérieur Outdoor unit on an upper level Höher angeordnetes Außenteil 1 Les modèles GC35, GC43-50-60 sont équipés d’un système de récupération d’huile qui permet de les utiliser avec une différence de hauteur importante sans siphon voir tableau page 18. 1 The GC35, GC43-50-60 models are fitted with an oil recovery system that enables them to be used at a significant height difference without a siphon, see table on page 18. H+ 1 Die Modelle GC35, GC4350-60 sind mit einem Ölrückgewinnungssystem versehen und können daher mit einem großen Höhenunterschied ohne Siphon benutzt werden; siehe Tabelle Seite18. 2 Pour les modèles GC17,GC22 et GC26, placer un siphon sur la ligne Gaz tous les 3m dans le cas ou la partie verticale excède 8m. (hauteur maxi voir tableau page 18). 2 For the GC17, GC22 and GC26 models, fit a siphon on the Gas line every 3m if the vertical section exceeds 8m (for maximum height, see table on page 18). H+ L 2 Bei den Modellen GC17, GC22 und GC26 muß in die Gasleitung im Abstand von jeweils 3m ein Siphon angebracht werden, falls der senkrechte Teil in mehr als 8m Höhe montiert ist. (Maximale Höhe siehe Tabelle Seite 18). L Unité extérieure à un niveau inférieur Outdoor unit at a lower level Tiefer angeordnetes Außenteil 3 Pour les modèles GC 3543-50-60, consulter le tableau page 18 pour le dénivelé maximum dans ce cas d'installation. -H 3 For the GC 35-43-50-60 models, refer to the table on page 18 to find the maximum height difference for this installation example. 3 Bei den Modellen GC 3543-50-60 verweisen wir für den maximalen Höhenunterschied bei diesem Montagetyp auf die Tabelle Seite 18. L 4 Pour les modèles GC 17- 4 For the GC 17-22-26 models, refer to the table 22-26, consulter le taon page 18 to find the bleau page 18 pour le dénivelé maximum .Pour maximum height les modèles Réversible difference. For the effectué un siphon en Heatpump models, fit a pieds de colonne (ligne siphon at the foot of the Gaz) dans ce cas d'insriser (Gas line) for this tallation. installation example. -H 4 Bei den Modellen GC 1722-26 verweisen wir für den maximalen Höhenunterschied auf die Tabelle Seite 18. Bei den Modellen mit Wärmepumpe muß bei diesem Montagetyp am Leitungsfuß (Gasleitung) ein Siphon installiert werden. L 19 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Différence de hauteur maximum entre unités extérieure et intérieure Maximum Difference in Height Between Outdoor and Indoor Units Modèle : à climatisation seule et à pompe à chaleur Model: A ir conditioner a lone a nd hea t pump Modell : Standard und W.P. Maximaler Höhenunterschied zwischen Außenteil und Innenteil +Hmax. - Hmax. GC1 7 / CD1 7 GC2 2 / CD2 2 GC2 6 / CD2 6 m 10 10 GC3 5 GC4 3 GC5 0 GC6 0 m 50 50 / / / / CD3 5 CD4 3 CD5 0 CD6 0 +H : Unité extérieure placée plus haut que l’unité intérieure. -H : Unité extérieure placée plus bas que l’unité intérieure. +H: Outdoor unit higher than indoor unit. -H: Outdoor unit lower than indoor unit. +H: Außenteil höher als Innenteil. -H: Außenteil tiefer als Innenteil. Dimensions des tubes frigorifiques : - Pour le raccordement des unités, utiliser uniquement des tubes en cuivre de qualité «frigorifique». - Réduire au minimum la longueur des liaisons et le nombre de coudes afin de limiter la perte de charge du tracé. Size of Refrigerant Lines - Use only refrigerant quality cooper pipes to interconnect the units. - The line length and number of bends must be reduced to a minimum to limit the pressure loss through the lines. Dimensions conseillées pour les liaisons frigorifiques Modéles : GC17-22-26 / CD Recommended Refrigerant Line Dimensions Models: GC17-22-26 / CD Abmessungen der Kältemittelleitungen: - Zum Anschluß der Innen- und Außenteile nur Kupferrohre in « Kältemittelqualität » benutzen. - Die Länge der Leitungen und Anzahl der Krümmer muß auf ein Mindestmaß reduziert werden, um den Druckverlust in der Leitung einzuschränken. Empfohlene Größen für die Kältemittelleitungen Modelle: GC17-22-26 / CD Froid seul et pompe à chaleur - Cooling only a nd Hea tpump - Standard und W.P. Dimensions conseillées pour les liaisons frigorifiques GC1 7 CD1 7 GC2 2 CD2 2 GC2 6 CD2 6 Refrigera nt line dimensions Empfohlene Größen für die Kältemittelleitungen 3 /8 " 1 /2 " 3 /8 " 5 /8 " 3 /8 " 5 /8 " Outer dia meter Liquid line Ga s line Aubendurchmesser Flüssigkeitsleitung Gasleitung Ma ximum recommended length (one wa y) Entsprechende Länge maximal (m) Diamètre extérieur Tube "liquide" Tube "gaz" Longueur (m) maximum 20 m Modèles : GC35-43-50-60 / CD Models: CHARGELESS SYSTEM Modelle: GC35-43-50-60 / CD Froid seul et pompe à chaleur - Cooling only a nd Hea tpump - Standard und W.P. Dimensions conseillées pour les liaisons frigorifiques GC 3 5 CD 3 5 GC 4 3 CD 4 3 GC 5 0 CD 5 0 GC 6 0 CD 6 0 Refrigera nt line dimensions Empfohlene Größen für die Kältemittelleitungen 3 /8 " 3 /4 " 3 /8 " 3 /4 " 1 /2 " 7 /8 " 5 /8 " 7 /8 " Outer dia meter Liquid line Ga s line Aubendurchmesser Flüssigkeitsleitung Gasleitung Ma ximum recommended length (one wa y) Entsprechende Länge maximal (m) Diamétre extérieur Tube "liquide" Tube "gaz" Longueur (m) maximum 50 m Equivalences pour la perte de charge en mètres de tube pour quelques accessoires courants : Accessoire Coude à 9 0 ° Diamètre nomina du tube en cuivre "frigorifique" Nomina l refrigera nt copper pipe dia meter Nenndurchmesser des Kupferrohrs in "Kältemittelqualität 3 /8 " 1 /2 " 5 /8 " 3 /4 " 7 /8 " 1 1 /8 " 0 ,3 7 0 ,4 2 0 ,4 8 0 ,5 4 0 ,6 1 0 ,8 0 9 0 °C elbow Zubehör 9 0 ° Bogen Cintrage à 9 0 ° 0 ,2 4 0 ,2 7 0 ,3 0 0 ,3 6 0 ,4 0 0 ,5 0 9 0 °C bend 9 0 ° Biegung 0 ,6 4 0 ,7 0 0 ,7 6 0 ,9 8 1 ,2 0 1 ,7 0 S ingle siphon Einfacher Siphon Siphon double 1 ,2 5 1 ,5 0 1 ,8 0 2 ,1 0 2 ,4 0 3 ,3 0 Double siphon Doppelsiphon ISOLATION DES 2 TUBES : 6mm MINI. 20 F itting Siphon simple - Pour dimensionner les tubes, tenir compte des points suivants pour obtenir un fonctionnement correct de l’installation : . Vitesse minimum d’aspiration sur la section verticale: 6 m/s. . Vitesse maximum autorisée dans un tube quelconque: 15 m/s. . Le conduit d’aspiration doit être isolé avoir une pente de 2 %. ! Entsprechende Werte für den Druckverlust bei einigen geläufigen Zubehörteilen: Equivalent line length for the heat losses caused by a few common fittings: - When dimensioning the lines, take the following points into account to guarantee satisfactory operation of the system: . Minimum suction velocity in the vertical section: 6 m/s . Maximum velocity on any line: 15 m/s . The suction line must be insulated and the horizontal sections must have a grade of 2 percent after the compressor. INSULATION ON BOTH PIPES: 6 mm MINIMUM - Um einen ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu sichern, müssen bei der Auslegung der Rohre folgende Punkte beachtet werden: - Min. Ansauggeschwindigkeit in dem senkrechten Leitungsabschnitt: 6 m/s. - Max. zulässige Geschwindigkeit in einem beliebigen Rohr: 15 m/s. - Die Ansaugleitung muß isoliert sein, und die waagerechten Leitungsabschnitte müssen ein Gefälle von 2% aufweisen. ISOLIERUNG DER 2 ROHRE : min. 6 mm. Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Charge frigorifique supplémentaire - Les unités sont préchargées en fluide frigorigène dans l’unité extérieure. - La charge d’origine permet le fonctionnement jusqu’à 6m de longueur réelle d’une ligne frigorifique pour les modèles GC1722-26, 15m pour les modèles GC35, 28m pour les GC43-50, et 30m pour GC60 - Pour les longueurs de tubes supérieures à celles correspondant à la charge initiale et en tenant compte de leur dimensionnement, il convient d’ajouter, à la mise en marche, une quantité de réfrigérant calculée en fonction du tableau ci-dessous. Additional Refrigerant Load: - The units are preloaded with refrigerant in the outdoor unit. - The initial load allows operation with a refrigerant line length up to 6m for models GC17-22-26, 8m for models GC35, 8m for models GC43-50, and 30m for model GC60 - For longer line lengths, during commissioning, add the quantity of refrigerant specified in the table below. Models: GC17-22-26 / CD Modèles : GC17-22-26 / CD Zusätzliche Kältemittelladung: - In den gelieferten Systemen ist das Außenteil mit Kältemittel vorgeladen. - Die ursprüngliche Ladung ermöglicht den Betrieb mit einer Kältemittelleitung von 6 m Länge für die Modelle GC17-22-26, 15 m Länge für die Modelle GC35, 28 m Länge für die Modelle GC43-50, und 30 m Länge für die Model GC60. - Bei längeren Leitungen muß unter Berücksichtigung ihrer Durchmesser bei Inbetriebsetzen Kältemittel hinzugefügt werden; die Kältemittelmenge wird nach der nachstehenden Tabelle berechnet. Modelle: GC17-22-26 / CD Dimensions des tubes Outer dia meter Außendurchmesser der Rohre Tube de liquide Tube de gaz MODELES MODE L MODELLE 3 /8 " 1 /2 " 1535 & 1590 6 GC2 2 & RC 2100 & 2155 6 GC2 6 & RC 2180 & 2240 6 Modèles : GC35-43-50-60 / CD Liquid line Ga s line Flüssigkeitsleitung Gasleitung Initia l loa d (g) Line length (m) Ursprüngliche Ladung (g) LÄnge (m) Charge supplémentaire (g / m) A dditiona l loa d (g/m) Zusätzliche Ladung (g/m) Charge d'origine (g) Longueur (m) GC1 7 & RC 3 /8 " 5 /8 " 1535 & 1590 6 1535 & 1590 6 40 2100 & 2155 6 2100 & 2155 6 40 2180 & 2240 6 2180 & 2240 6 40 Models: GC35-43-50-60 / CD Modelle: GC35-43-50-60 / CD D i men s i o n s d es tu b es O u te r diame te r A u ß en d u r c h mes s er d er Ro h r e Tube de liquide Tube de gaz M O DE LE S M ODEL M O DE LLE 3 /8 " 3 /4 " 1 /2 " 7 /8 " 5 /8 " 7 /8 " C h a r g e s u p p l émen ta i r e ( g / m) Additio n al lo ad (g/ m) Z u s ä tzlic h e La du n g ( g / m) Ch a r ge d'o r igin e ( g) L o n g u eu r ( m) Liquid line Gas line Flüssigkeitsleitung Gasleitung I n itial lo ad (g) L in e le n gth (m) Ur s pr ü n glich e La du n g ( g) Lä n ge ( m) G C 3 5 & RC 2850 15 27 2850 15 2850 15 G C 4 3 & RC 4100 7 .5 33 4100 7 .5 4100 7 .5 G C 5 0 & RC 5400 15 5400 15 5400 15 G C 6 0 & RC 5640 15 5640 30 5640 15 40 40 ATTENTION ATTENTION ACHTUNG Unités extérieures : GC43 / 50 / 60 Outdoor units: GC43 / 50 / 60 Externe Einheiten: GC43 / 50 / 60 - Ces modèles sont équipés d’un compresseur hermétique « SCROLL ». - Sur ce type de compresseur, la compression se fait dans un seul sens de rotation. Par conséquent, s’agissant d’équipements triphasés, il convient de vérifier que le sens de rotation est correct lors de la mise en marche de l’unité. - Si le sens de rotation est correct, on observera lors de la mise en marche de l’unité une diminution de la pression d’aspiration et une augmentation de la pression de refoulement au moment du démarrage du compresseur. - La rotation dans le sens inverse provoque un niveau sonore supérieur à celui de la rotation correcte et une consommation électrique très inférieure à la normale. - These models are fitted with a “SCROLL” hermetically-sealed compressor unit. - On this type of compressor, compression is carried out in a single rotation direction. Consequently, as this involves three-phase equipment, one should check that the rotating direction is correct when the unit is powered up. - If the rotating direction is correct, one will note that when the unit is powered up there is a reduction in the suction pressure and an increase in the discharge pressure at the time when the compressor is started up. - Rotation in the opposite direction causes a noise level which is louder than the one for the proper direction, and electric consumption which is much lower than usual. - Diese Modelle sind mit einem luftdicht verschlossenen Kompressor «SCROLL» ausgestattet. - Bei diesem Kompressortyp erfolgt die Kompression nur in einer Drehrichtung. Folglich muß, da es sich um Drehstromgeräte handelt, überprüft werden, ob die Drehrichtung beim Einschalten des Kompressors richtig ist. - Wenn die Drehrichtung richtig ist, stellt man beim Einschalten eine Verringerung des Ansaugdrucks und eine Erhöhung des Förderdrucks beim Anfahren des Kompressors fest. - Bei Drehung in die umgekehrte Richtung ist der Schallpegel höher als bei der richtigen Drehrichtung und der Stromverbrauch höher als normal. 21 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck TIRAGE AU VIDE DES TUBES FRIGORIFIQUES ET DE L'UNITE INTERIEURE VACUUM OF COOLING PIPES AND INDOOR UNIT ENTLEEREN DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN UND DES AUßENTEILS - La charge en R22 est contenue uniquement dans le caisson extérieur. L'unité intérieure contient une petite quantité de gaz neutre. C'est pourquoi après avoir installé les liaisons il faut impérativement tirer au vide les liaisons et l'unité intérieure. - Only the outdoor unit is charged with R22 cooling fluid. The indoor unit contains a small quantity of a neutral gas. This the reason it is imperative to vacuum the linking pipes and the indoor unit. - Nur das Außenteil ist mit R22 geladen. Das Innenteil enthält eine kleine Menge Neutralgas. Daher müssen nach Installieren der Verbindungen diese, sowie das Innenteil, unbedingt entleert werden. Dimensions des écrous Flare Flare nut dimensions Größen der Bördelmuttern Unité extérieure Outdoor unit Außenteil Obturateur Ferrule Verschluß Vanne Port Schieber Ecrou Flare Flare nut Bördelmutter 3/8" 1/2" 5/8" 3/4" 7/8" Unité intérieure Indoor unit Innenteil 22 mm 25 mm 26,5 mm 33 mm 40 mm Dimensions des tarauds Flare Flare male fitting dimensions Größen der Anschlußstücke mit Außengewinde 3/8" 5/8" 1/2" 3/4" 7/8" Ecrou Flare Flare nut Bördelmutter Pièce mâle Flare Flare male fitting Anschlußstück mit Außengewinde 16,5 mm 23 mm 28,5 mm 32 mm 32 mm PROCEDURE DE MONTAGE ASSEMBLY MONTAGE - Le groupe extérieur possède une vanne permettant le tirage au vide de l'installation (grosse vanne) : 1 Connecter les tubes de liaison au caisson extérieur et à l'unité intérieure. - Pour obtenir un bon serrage, recouvrir la surface avec de l'huile de réfrigération - The outdoor unit is equipped with a valve allowing to vacuum the installation (large valve): 1 Connect the linking pipes with the outdoor and the indoor unit. - To obtain the right tightening, cover the surface with cooling oil. - Das Außenteil verfügt über ein Ventil zum Entleeren der Anlage (großes Ventil): 1 Die Verbindungsrohre an das Außenteil und das Innenteil anschließen. - Um einen festen Sitz zu gewährleisten, die Oberfläche mit Kühlöl behandeln. - L'utilisation d'une contre clef est indispensable pour le serrage des vannes. - The use of a counter wrench is required to tighten the valves. - Zum Anziehen der Ventile ist ein Gegenschlüssel unerläßlich. - Les valeurs du couple de serrage se trouvent dans le tableau ci-dessous. - The values of the tightening torque are shown in the table below. - Ø des tubes Tube 1 /4 " Tube 3 /8 " Tube 1 /2 " Tube 5 /8 " Tube 7 /8 " Couple 1 5 -2 0 3 0 -3 5 5 0 -5 4 7 0 -7 5 9 0 -9 5 Nm Nm Nm Nm Nm 2 Connecter la pompe à vide au raccord flare du caisson extérieur muni de la vanne de service (gros raccord). 3 Mettre la pompe à vide en marche et vérifier que l'aiguille de l'indicateur descend à 0,1 Mpa (- 76 cm Hg). La pompe doit fonctionner pendant 15 minutes au minimum. 4 Avant de retirer la pompe à vide, il faut vérifier que l'indicateur de vide reste stable pendant cinq minutes. 5 Déconnecter la pompe à vide et refermer la vanne de service. 6 Enlever le bouchon de la vanne "GAZ" et "LIQUIDE" et les ouvrir à l'aide d'une clé hexagonale afin de libérer le R22 contenu dans le groupe extérieur. Remettre les bouchons. 7 Vérifier l'étanchéité des liaisons. Utiliser un détecteur de fuite électronique ou une éponge savonneuse. 22 es tupipes bes Couple ØØofdthe Torque pipe Tube 1 /4 " pipe Tube 3 /8 " pipe Tube 1 /2 " Tube 5 /8 " pipe Tube 7 /8 " pipe 1 5 -2 0 3 0 -3 5 5 0 -5 4 7 0 -7 5 9 0 -9 5 Nm Nm Nm Nm Nm 2 Connect the vacuum pump with the flare coupling of the outdoor unit equipped with a process valve (large coupling). 3 Start the vacuum pump and check that the needle of the indicator goes down to - 0,1 Mpa (-76 cm Hg). - The pump should run during at least 15 minutes. 4 Before disconnecting the vacuum pump, check that the vacuum indicator remains in the same position during five minutes. 5 Disconnect the vacuum pump and close the process valve. 6 Remove the cap of the "GAS" and "LIQUID" valves and open them with a hexagonal wrench to free the R22 contained in the outdoor unit. Put the caps back. 7 Check that the linking pipes are sealed. Use an electronic leak detector or a soapy sponge. Die Anziehdrehmomente sind in nachstehender Tabelle angegeben: Ø Rohre Anziehdrehmoment Ø des tubes Anziehdrehmoment Couple Rohr 1/4" Ø Rohre 15-20 Nm Nm 115-20 5 -2 0 Nm Nm Tub1/4" e 1 /4 " 30-35 Rohr 3/8' Rohr Rohr 3/8' 30-35 Nm 350-54 0 -3 5 Nm Nm Tub1/2" e 3 /8 " 50-54 Rohr 1/2" Rohr Nm 570-75 0 -5 4 Nm Nm Tub5/8" e 1 /2 " 70-75 Nm Rohr 5/8" Rohr 790-95 0 -7 5 Nm Nm Tub7/8" e 5 /8 " Rohr 7/8" Rohr 90-95 Nm 9 0 -9 5 Nm Tube 7 /8 " 2 Die Vakuumpumpe mit der Kupplung des Außenteils verbinden, das mit dem Betriebsventil (große Kupplung) versehen ist. 3 Die Vakuumpumpe in Betrieb setzen und prüfen, daß die Anzeigernadel auf -0,1 Mpa absinkt (-76 cm Hg).Die Pumpe muß mindestens 15 Minuten arbeiten. 4 Bevor die Vakuumpumpe wieder entfernt wird, prüfen, daß der Unterdruckmesser 5 Minuten lang unverändert bleibt. 5 Die Vakuumpumpe abschalten und das Betriebsventil schließen. 6 Den Stopfen des «GAS»- und «FLÜSSIGKEITS»-Ventils entfernen und die Ventile mit einem Sechskantschlüssel öffnen, um das in dem Außenteil befindliche R22 freizusetzen. Die Stopfen wieder anbringen. 7 Die Verbindungen auf Dichtigkeit prüfen. Dazu einen elektronischen Lecksucher oder einen Seifenschwamm verwenden. Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck CONFIGURATION ÉLECTRONIQUE POUR LA VERSION RÉVERSIBLE ELECTRONIC CONFIGURATION FOR THE HEATPUMP MODEL BE CARRIED OUT WITH ! A EFFECTUER HORS TENSIONS ! TO POWER OFF - Le ST est configuré en version STANDARD - Pour configurer l'appareil en version REVERSIBLE : Oter la prise de configuration rep. ELD ST et la remplacer par la prise de configuration rep. ELD RC (fournie avec l'appareil). - The ST is configured for COOLING ONLY. - To configure it for HEATPUMP, remove configuration plug P/N ELD ST and replace it with configuration plug P/N ELD RC (supplied with the appliance). KONFIGURATION BEI WARMEPUMPENAUSFUHRUNG VOR EINGRIFF NETZSTECKER ZIEHEN ! - Der ST ist in der STANDARDVERSION konfiguriet. - Für eine Konfiguration mit WÄRMEPUMPE folgendermaßen vorgehen: den Konfigurationsstecker, Pos. ELD ST entfernen und durch den Konfigurationsstecker, Pos. ELD RC (mit dem Gerät geliefert) erstzen. ATTENTION au sens d'embrochage (Flèches de repère IMPERATIVEMENT en vis à vis). CAUTION be careful to install the plug in right direction (MANDATORILY line up the arrows) DIE EINSCHUBRICHTUNG BEACHTEN (Markierungspfeile UNBEDINGT einander gegenüber) pour changer de configuration To change the configuration Zur Änderung der Konfiguration - Effectuer impérativement un RESET. (voir document MUCD 714) - Mandatorily carry out a reset (see document MUCD 714) - unbedingt RESET ausführen (Siehe Dokument MUCD 714) 23 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Alimentation électrique des unités. Interconnexion Power Supply of the Units - Interconnection Stromversorgung der Geräte - Schaltung Modèles GC17-22-26/CD à climatisation seule et pompe à chaleur. Alimentation par l’unité intérieure. GC17-22-26/CD systems, air conditioner alone and with heat pump. Power supply via the indoor unit. Modelle GC17-22-26/CD Klimagerät ohne Wärmepumpe und mit Wärmepumpe. Versorgung über das Innenteil. Sectionneur NON fourni Section switch NOT supplied Trennschalter NICHT geliefert L1 N Unité intérieure Indoor unit Innenteil CD17 CD22 CD26 1 2N 3N 4 5 6 88 SONDE 99 EXTERIEURE Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. Unité intérieure Indoor unit Innenteil Unité extérieure Outdoor unit Außenteil GC17 / GC17RC GC22 / GC22RC GC26 / GC26RC N 1 2 3 4 5 6 Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. 8 9 Unité extérieure Outdoor unit Außenteil NOTES : NOTES: HINWEISE: - - - Die Verbindung der Klemmen 8-9 / Temperaturfühler außen muß, unabhängig von den übrigen Verbindungen, mit einem Kabel 2x0,5 mm2 erfolgen. - Die Verbindung zwischen den Klemmen 5/5 erfolgt nur bei den Geräten mit Wärmepumpe. - L’interconnexion entre les bornes 8-9/Sonde extérieure doit être effectuée avec un câble de 2x0,5mm² indépendamment du reste des connexions. L’interconnexion entre les bornes 5/5 est effectuée uniquement pour les unités Réversibles. - The interconnection between contacts 8-9 and the outdoor temperature probe must be made using 2 x 0.5 mm² cable independent of the rest of the connections. Contacts 5/5 are interconnected only for BC systems (with heat pump). KIT CHAUFFAGE EN GAINE DUCT HEATING KIT EINBAUSATZ KANALHEIZUNG Modeles: CD 17/22/26/35/43/50/60 Models: CD 17/22/26/35/43/50/60 Modelle : CD 17/22/26/35/43/50/60 Bornier Terminal block Klemmenleiste 1N~230V 50Hz 3N~400V 50Hz L1 L2 L3 10 11 N L 1 10 11 * * x Réarmement manuel Manual reset Manuelles Wiedereinschalten FC A x x FC M x x x x x x ** x * Câble d'alimentation indépendant ** Protection par fusible obligatoire - non fournit non fournit * Separate power supply cable: not supplied ** Protective fuse mandatory : not supplied * unabhängiges Anschlußkabel – nicht geliefert ** Schmelzsicherung erforderlich – nicht geliefert 24 } } } Voir spécifications électriques page 4 See electrical specifications, p. 4 Siehe elektrische Spezifikation Seite 4 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck Modèles GC35-43-50-60/CD à climatisation seule et à pompe à chaleur. Alimentation par l’unité extérieure. Modelle GC35-43-50-60/CD Klimagerät ohne Wärmepumpe und mit Wärmepumpe. Versorgung über das Außenteil. GC35-43-50-60/CD systems, air conditioner alone and with heat pump. Power supply via the outdoor unit. 1 2N 3N 4 5 6 Unité intérieure Indoor unit Innenteil CD35 Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. 8SONDE 9EXTERIEURE Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. Unité intérieure Indoor unit Innenteil L1 L2 L3 N L1 L2 L3 3 4 5 6 N Unité extérieure Outdoor unit Außenteil L1 L2 L3 N GC35/GC35RC 8 9 L1 N N L3 L2 L1 Sectionneur NON fourni Section switch NOT supplied Trennschalter NICHT geliefert 1N 230V/50HZ 3N 400V/50HZ Unité extérieure Outdoor unit Außenteil Sectionneur NON fourni Section switch NOT supplied Trennschalter NICHT geliefert Unité intérieure Indoor unit Innenteil CD43 CD50 / CD60 1 2N 3N 4 5 6 Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. 8 9 Unité intérieure Indoor unit Innenteil Accès au tableau électrique 2 vis dans la partie inférieure Entrées de câbles en partie inférieure Access to terminal box 2 screws at the bottom Cable entry by the bottom Zugang zu der Schalttafel 2 Schrauben im unteren Abschnitt. Kabeleintritt unten. L1 L2 L3 N L1 L2 L3 3 4 5 6 N 8 9 Unité extérieure Outdoor unit Außenteil N L3 L2 L1 GC43/GC43RC GC50/ GC50RC GC60/GC60RC 3N 400V/50HZ NOTES : - L’interconnexion entre les bornes 8-9/Sonde extérieure doit être effectuée avec un câble de 2x0,5mm² indépendamment du reste des connexions. - L’interconnexion entre les bornes 5/5 est effectuée uniquement pour les unités Réversibles. NOTES: - The interconnection between contacts 8-9 and the outdoor temperature probe must be made using 2 x 0.5 mm² cable independent of the rest of the connections. - Contacts 5/5 are interconnected only for BC systems (with heat pump). Unité extérieure Outdoor unit Außenteil Sectionneur NON fourni Section switch NOT supplied Trennschalter NICHT geliefert HINWEISE: - Die Verbindung der Klemmen 8-9 / Temperaturfühler außen muß, unabhängig von den übrigen Verbindungen, mit einem Kabel 2x0,5 mm2 erfolgen. - Die Verbindung zwischen den Klemmen 5/5 erfolgt nur bei den Geräten mit Wärmepumpe. 25 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck INTERCONNEXION : PANNEAU DE COMMANDE RÉCEPTEUR INFRAROUGE CONTROL PANEL INFRARED RECEIVER INTERCONNECTION VERBINDUNG: BEDIENFELD INFRAROT-EMPFÄNGER L’équipement est fourni avec un câble blindé de 7 m, muni de connecteurs à ses deux extrémités, qui permet l’interconnexion entre le panneau de commande et le récepteur. A 7m shielded cable with connectors at both ends is provided with the equipment for interconnecting the control panel and infrared receiver. 1/ L 2/ N 3 4 5 6 Ensemble tableau électrique PC Assembly Schalttafel Das Gerät wird mit einem 7 m langen, geschirmten Kabel geliefert, das an beiden Enden mit Anschlußsteckern zur Verbindung von Bedienfeld und Empfänger versehen ist. 8 9 - Possibilité de rallonger ce câble jusqu'à 50m maxi.; ce câble doit-être impérativement blindé et ne doit pas cheminer avec le circuit de puissance. - Possibility of extending this cable to a maximum of 50m. this cable shall mandatorily be shielded and shall not be routed with the power circuit cables - Verlängerungsmöglichkeit dieses Kabels bis zu 50m max. Dieses Kabel muß unbedingt geschirmt sein und darf nicht zusammen mit dem Leistungskreis verlaufen. COOL MODE STBY. HEAT TIMER OPER. Appuyer doucement sur les clips pour soulever le couvercle. Press gently on the clips to remove the cover Leicht auf die Klammern drücken und den Deckel anheben. Au cas où l’utilisation du connecteur présenterait des difficultés, il est possible de couper le câble et de réaliser la connexion sur le récepteur au moyen de la barrette. Dans ce cas, il convient d’appliquer le code de couleurs figurant sur la barrette. Il correspond aux couleurs des 7 conducteurs plus la masse qui doit être connectée sur la dernière borne portant l’indication Gd. Pour garantir une bonne connexion, il est nécessaire de placer des embouts pour des sections de 0,25 mm² aux extrémités du câble. 8 7 6 5 4 3 2 1 ROT ORANGE GELB VIOLETT BRAUN SCHWARZ GRÜN MASSE VERGOLDET In case of difficulties with the connector, cut it off the cable and wire the cable directly on the infrared receiver terminal board. In this case, follow the color codes shown on the terminal board, corresponding to the 7 cable conductors plus the bonding braid, to be connected to the last terminal, marked Gd. To guarantee satisfactory connection, fit the cable ends with terminals for a 0.25 mm² size . 8 7 6 5 4 3 2 1 ROUGE ORANGE JAUNE VIOLET MARRON NOIR VERT MASSE DOREE Sollte der Anschlußstecker Schwierigkeiten bereiten, kann das Kabel abgeschnitten werden und die Verbindung an dem Empfänger mit der Klemmenleiste hergestellt werden. In diesem Fall muß der Farbencode auf der Klemmenleiste angewandt werden. Er entspricht den Farben der 7 Drahtadern plus Erde, die an die letzte Klemme mit der Markierung Gd angeschlossen werden muß. Um eine gute Verbindung herzustellen, sind Kabelschuhe für einen Kabelquerschnitt von 0,25 mm2 zu benutzen. 26 COOL MODE STBY. 8 7 6 5 4 3 2 1 RED ORANGE YELLOW VIOLET BROWN BLACK GREEN GOLD BRAID 1/ L 2/ N 3 4 5 6 8 9 8 7 6 5 4 3 2 1 HEAT TIMER OPER. 8 7 6 5 4 3 2 1 Split system gainable à pression - Ductable pressurized split system - Split-system für Kanalanschluß unter Druck MAINTENANCE MAINTENANCE WARTUNG Maintenance périodique - Pour obtenir un fonctionnement correct de l’installation, il est nécessaire de procéder à un entretien préventif des unités, intérieure et extérieure, par du personnel qualifié. Scheduled Maintenance - In order for the system to operate correctly, it is necessary to proceed to preventive maintenance of the indoor and outdoor units before they reach their maximum service life. Regelmäßige Wartung - Um einen einwandfreien Betrieb der Anlage zu gewährleisten, müssen die Geräte, Außenteil und Innenteil, vor Ablauf ihrer maximalen Betriebsdauer, einer vorbeugenden Wartung unterzogen werden. Installation générale - Effectuer une inspection visuelle de l’ensemble de l’installation en service. - Vérifier la propreté de l’installation en général et vérifier que les évacuations de condensats ne sont pas obstruées, particulièrement celle de l’unité intérieure, avant la saison d’été. - Vérifié l'état du bac. General System - Perform a visual inspection of the entire system in operation. - Before the summer, check that the system is clean and make sure that the system condensate drains are not clogged, especially the one in the indoor unit. - Check the condition of the tray Allgemeine Anlage - Eine Sichtkontrolle der in Betrieb befindlichen Gesamtanlage vornehmen. - Die Anlage generell auf Sauberkeit prüfen und sich vor der Sommersaison vergewissern, daß die Kondensatabflußleitungen nicht verstopft sind, besonders an dem Innenteil. - Den Zustand der Kondensatwanne prüfen. Unité extérieure - GC GC - Outdoor Units Außenteil - GC Circuit frigorifique - Nettoyer l’échangeur à air en utilisant un produit spécial pour les batteries aluminiumcuivre et rincer à l’eau. Ne pas utiliser d’eau chaude ni de vapeur, car cela pourrait entraîner une augmentation de la pression du réfrigérant. - Vérifier que la surface des ailettes en aluminium de l’échangeur n’ont pas été détériorées par des coups ou érafflures, et si nécessaire les nettoyer avec l’outil adéquat. Cooling System - Periodically clean the refrigerant/air exchanger using a special product for cleaning aluminum/copper batteries and rinse with water. Never use hot water or steam which would cause an increase in the refrigerant pressure. - Check that the surface of the exchanger aluminum fins is not damaged by dents or scratches. If necessary, polish with a suitable tool. Kältekreislauf - Den Kältemittel - Luft Wärmetauscher mit einem Spezialprodukt für Aluminium-KupferBatterien reinigen und mit Wasser nachspülen. Kein heißes Wasser und keinen Dampf verwenden, weil dadurch der Druck des Kältemittels erhöht werden könnte. - Prüfen, daß die Oberfläche der Aluflügel des Wärmetauschers nicht beschädigt oder zerkratzt ist und falls notwendig mit einem geeigneten Werkzeug polieren. Partie électrique - Vérifier que le câble d’alimentation générale ne présente pas d’altérations pouvant nuire à l’isolation. - Vérifier que les câbles d’interconnexion entre les deux unités ne présentent pas d’altérations et sont connectement raccordés. - Resserrage si besoin. - Vérifier le raccordement à la terre. Electrical Part - Check the general power supply line for damage that could affect the insulation. - Check the interconnecting cables between the two units for damage and security of attachment. - Tighten if necessary - Check the grounding Elektrische Anlage - Das Speisekabel auf eventuelle Beschädigungen prüfen, die die Isolation beeinträchtigen können. - Prüfen, daß die Verbindungskabel zwischen den beiden Geräteteilen nicht beschädigt und gut befestigt sind. - Den Zustand der Kondensatwanne prüfen. - Falls erforderlich nachziehen. Unité intérieure CD - Pour un fonctionnement correct de l’installation, il est indispensable de nettoyer régulièrement le filtre à air situé au niveau de l’aspiration de l’unité intérieure. Le nettoyage peut être effectué à l’eau savonneuse. La fréquence du nettoyage varie sensiblement selon le degré d’impuretés de l’air à climatiser. Il est conseillé de remplacer le filtre régulièrement. - Le filtre sale provoque une diminution de débit de l’air à travers la batterie de l’unité intérieure, ce qui diminue le rendement de l’installation et entrave le refroidissement du moteur d e ventilation. - Vérifier l'état de propreté de la batterie intérieure. CD Indoor Unit - To ensure correct operation of the system, it is necessary to periodically clean the air filter located on the indoor unit suction line. It can be cleaned with sudsy water. The cleaning frequency varies considerably according to the amount of impurities in the air to be conditioned. It is recommended to replace it periodically. - A clogged filter decreases the air flow through the indoor unit battery, decreasing the system efficiency and making it more difficult to cool the fan motor. - Check the cleanliness of the indoor unit Innenteil CD - Um einen einwandfreien Betrieb der Anlage zu gewährleisten, muß der Luftfilter am Ansaug des Innenteils regelmäßig gereinigt werden. Dazu kann Seifenwasser verwendet werden. Die Häufigkeit der Reinigung ist je nach Verschmutzung der Raumluft sehr unterschiedlich. Es wird empfohlen, den Filter regelmäßig auszuwechseln. - Durch einen verschmutzten Filter nimmt die Luftmenge in der Batterie des Innenteils ab, dadurch wird die Leistung der Anlage reduziert und die Kühlung des Ventilatormotors beeinträchtigt. - Die Batterie des Innenteils auf Sauberkeit prüfen. ATTENTION CAUTION AVANT DE PROCEDER A UNE QUELCONQUE MANIPULATION DU MATERIEL, IL CONVIENT DE S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION ELECTRIQUE EST COUPEE ET QU’IL N’EXISTE AUCUNE POSSIBILITE DE MISE EN MARCHE INOPINEE. LE NON RESPECT DE CETTE MESURE PEUT PROVOQUER DES BLESSURES OU LA MORT PAR ELECTROCUTION. ALWAYS MAKE SURE THE POWER SUPPLY IS CUT OFF AND CANNOT BE APPLIED ACCIDENTALLY BEFORE PROCEEDING TO ANY WORK ON THE SYSTEM. FAILURE TO COMPLY WITH THIS INSTRUCTION COULD LEAD TO INJURY OR DEATH BY ELECTROCUTION. ACHTUNG VOR JEDEM EINGRIFF AN DER ANLAGE UNBEDINGT PRÜFEN, DAß DER NETZSTECKER GEZOGEN IST UND DAS GERÄT NICHT UNBEABSICHTIGT EINGESCHALTET WERDEN KANN. EIN NICHTBEFOLGEN DIESER VORSCHRIFT KANN ZU VERLETZUNGEN ODER TÖDLICHEM ELEKTROSCHOCK FÜHREN. 27 Split system con distribuzione aria a pressione - Split System con conexion a conductos a presion - Split systeem voor luchtkoker aansluiting 28 EC Compliance declaration Under our own responsibility, we declare that the product designated in this manual comply with the provisions of the EEC directives listed hereafter and with the national legislation into which these directives have been transposed. Déclaration CE de conformité Nous déclarons sous notre responsabilité que les produits désignés dans la présente notice sont conformes aux dispositions des directives CEE énoncées ci- après et aux législations nationales les transposant. EG-Konformitätserklärung Wir erklarën in eigener Verantwortung, das die in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Produkte den Bestimungen der nachstehend erwähnten EG-Richtlinien und den nationalen Gesetzesvorschriffen entsprechen, in denen diese Richtinien umgesetz sind. Dichiarazione CE di conformità Dichiariamo, assurmendone la responsasabilità, che i prodotti descritti nel presente manuale sono conformi alle disposizioni delle direttive CEE di cui sott e alle lagislazionni nazionali che li recepiscono Declaración CE de conformidad Declaramos, bajo nuestra responsabilidad, que los productos designados en este manual son conformes a las disposiciones de las directivas CEE enunuciadas a continuacion, asi como a las legislaciones nacionales que las contemplan. CD 17-22-26-35-43-50-60 GC CD 17-22-26-35-43-50-60 /17-22-26-35-43-50-60 RC MACHINERY DIRECTIVE 98 / 37 / EEC LOW VOLTAGE DIRECTIVE (DBT) 73 / 23 / CEE AMENDED BY DIRECTIVE 93 / 68 EEC ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89 / 336 / EEC PRESSURISE EQUIPMENT DIRECTIVE (DESP) 97 / 23 / EEC MODULE A CATEGORY I DIRECTIVE MACHINES 98 / 37 C.E.E. DIRECTIVE BASSE TENSION (DBT) 73 /23 C.E.E. , AMENDEE PAR DIRECTIVE 93 / 68 C.E.E. DIRECTIVE COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89 / 336 / C.E.E. DIRECTIVE DES EQUIPEMENTS SOUS PRESSION (DESP) 97 / 23 C.E.E. MODULE A CATEGORIE I RICHTLINIE MASCHINEN 98 / 37 / EG RICHTLINIE NIERDERSPANNUNG (DBT) 73 / 23 / EG ABGEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 93 / 68 EG RICHTLINIE ELEKTROMAGNETISHE VERTRÄGLICHKEIT 89 / 336 / EG RICHTLINIE FÜR AUSRÜSTUNGEN UNTER DRUCK (DESP) 97 / 23 / EG MODUL A, KATEGORIE I DIRETTIVA MACHINE 98 / 37 / CEE DIRETTIVA BASSA TENSIONE (DBT) 73 / 23 / CEE EMENDATA DALLA DIRETTIVA 93 / 68 CEE DIRETTIVA COMPATIBILITA ELETTROMAGNATICA 89 / 336 / CEE DIRETTIVA DEGLI IMPIANTI SOTTO PRESSIONE (DESP) 97 / 23 / CEE MODULO A, CATEGORIA I DIRECTIVA MAQUIAS 98 / 37 / CEE DIRECTIVA BAJA TENSION (DBT) 73 / 23 / CEE ENMENDATA POR LA DIRECTIVA 93/ 68 CEE DIRECTIVA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNETICA 89 / 336 / CEE DIRECTIVA DE LOS EQUIPOS A PRESION (DESP) 97 / 23 / CEE MODULO A, CATEGORIA I And that the following paragraphs of the harmonised standards have been applied. Et que les paragraphes suivants les normes harmonisées ont été appliqués. Und dass die folgenden Paragraphen der vereinheitlichten Normen Angewandt wurden. E che sono stati applicati i seguenti paragraphi delle norme armonnizzate. Y que se han aplicado los siguientes apartados de las normas armonizadas. EN 60 204-1 EN 61 000-3-2 EN 814 EN 60 335-1 EN 55 022 EN 378 A Tillières Sur Avre 27570 - FRANCE Le: 04/02/2005 Franck Bailly Quality Manager ACE Industrie EN 60 335-2-40 EN 50 082-1 EN 255 A.C.E Marketing France 1 bis, Avenue du 8 mai 1945 Saint-Quentin-en-Yvelines 78284 Guyancourt Cedex Tél. 33 (0)1 39 44 78 00 Fax 33 (0)1 39 44 11 55 www.airwell.com ACE Kmimatechnik GmbH DEUTSCHLAND Berner straße 43 60437 FRANKFURT/MAIN Tél. 0 69/507 02-0 Fax 0 69/507 02-250 www.airwell.de Itelco-Clima Srl ITALY Via XXV April, 29 20030 BARLASSINA Tél. 00 39 03.62.6801 Fax 00 39 03.626.80238 www.itelco-clima.com Iber elco s.a. SPAIN Ciències 71-81 Mòdul 5 POLIGONO PEDROSA 08908 L’HOSPITALET DE LLOBREGAT Tél. 34-93-264 66 00 Fax 34-93-335 95 38 www.iberelco.es With a concern for a constant improvement, our products can be modified without notice. Photos non contractual. Dans un souci d’amélioration constante, nos produits peuvent être modifiés sans préavis. Photos non contractuelles. In dem Bemühen um ständige Verbesserung können unsere Erzeugnisse ohne vorherige Ankündigung werden. Fotos nicht vertraglich binden. A causa della politica di continua miglioria posta in atto dal costruttore, questi prodotti sono soggetti a modifiche senza alcun obbligo di preavviso. Le foto publicate non danno luogo ad alcun vincolo contrattuale. Con objeto de mejorar constantemente, nuestros productos pueden ser modificados sin previo aviso. Fotos no contractuales.
advertisement