Lansinoh 53065 2 in1 Electric Breast Pump Mode d'emploi
Lansinoh® 53065 est une pompe à lait électrique 2 en 1 conçue pour les mères qui allaitent et qui souhaitent continuer à fournir du lait maternel à leur bébé même lorsqu'elles sont séparées. Cette pompe à lait est simple d'utilisation et propose des fonctionnalités innovantes pour un confort et une efficacité optimal.
Publicité
Publicité
LANSINOH® 2in1 ELECTRIC BREAST PUMP Instructions for Use GB F TIRE-LAIT ÉLECTRIQUE DE LANSINOH® S LANSINOH® 2IN1 ELECTRIC BRÖSTPUMP TR LANSINOH® ELEKTRIKLI GÖĞÜS POMPASI DK N LANSINOH® 2IN1 ELEKTRISKE BRYSTPUMPE LANSINOH® 2IN1 ELEKTRISCHE MILCHPUMPE I LANSINOH® 2IN1 TIRALATTE ELETTRICO E EXTRACTOR DE LECHE ELÉCTRICO LANSINOH® 2EN1 P LANSINOH® BOMBA TIRA LEITE ELÉCTRICA 2 EM 1 PL LANSINOH® 2 W 1 ELEKTRYCZNY LAKTATOR CZ ELEKTRICKÁ ODSÁVAČKA MATEŘSKÉHO MLÉKA LANSINOH® 2IN1 SK ELEKTRICKÁ ODSÁVAČKA MLIEKA LANSINOH® 2 V 1 SRB LANSINOH® 2U1 ELEKTRONSKA PUMPA ZA IZDAJANJE D NL GR ® LANSINOH 2IN1 ELEKTRISCHE BORSTKOLF LANSINOH® 2IN1 ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΘΗΛΑΣΤΡΟ ΑΝΤΛΙΑ ® H LANSINOH 2IN1 ELEKTROMOS MELLSZÍVÓ FIN SÄHKÖINEN LANSINOH® 2IN1 -RINTAPUMPPU HR UA ЕЛЕКТРИЧНИЙ МОЛОКОВІДСМОКТУВАЧ 2 В 1 LANSINOH® RUS ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ МОЛОКООТСОС «LANSINOH»: ДВА В ОДНОМ, ТОРГОВАЯ МАРКА LANSINOH® 2IN1 مضخة الثدي الكهربية AR APPENDIX A 7 8 9 4 5 3 6 2 10 11 12 1 14 13 15 16 APPENDIX B b4 b3 b a1 a3 a2 b1 b2 e b5 c b6 d a a4 a5 APPENDIX C f g h i j k APPENDIX D CONTENTS GB ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 02 F ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 06 TR ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 11 D ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 17 NL ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 18 GR ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 20 H ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 21 FIN ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 23 S ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 24 DK N I ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 27 E ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 29 P ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 30 PL ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 32 CZ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 34 SK ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 35 HR SRB UA ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 38 RUS ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 40 AR ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 43 ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 26 ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Page 37 1 GB Congratulations! Designed for breastfeeding mums who want to continue to provide their babies with their breastmilk even if they have to be apart, the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump is safe, efficient, and effective. • Allows for single or double pumping to save you time. • Lansinoh® Custom ExpressionTM technology allows mum to separately select from 3 pumping styles that they can tailor for comfortable and efficient milk expression. • Patented design prevents milk back-up in tubing and pump. Easy to care and easy to clean. • AC or battery operated—so you can use it on the go (batteries not included) • Small, lightweight and low noise compared to other breast pumps. When babies breastfeed, they start with quick sucking to stimulate your milk to let-down and flow. Once your milk has let-down, the baby draws the milk out with slower, deeper sucks. While nothing can replicate exactly how a baby feeds at the breast, to simulate the natural rhythm, Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump offers two phases – the Stimulation Phase and the Expression Phase. during pumping your milk flow slows down or stops, you can press the Let-Down Button again and go back into the Let-Down Phase to hopefully gain a second let-down. • The pumping styles can be changed using the Pumping Style Selector Button to find the pumping rhythm that works best for you. Pressing this will alter between styles 1, 2 and 3 as indicated in Figure 1. • You can increase/decrease the suction level to the maximum level that you find comfortable. You can control the suction levels in both the Let-Down (stimulation) and the Expression Phase by pressing the + and - buttons, as indicated in Figure 2. Figure 1 Pumping style Figure 2 Suction Levels Style 1 Style 2 Style 3 Lansinoh® is here to support you in your breastfeeding journey. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at +44 (0) 113 205 4201 or [email protected] in the UK, or contact your country distributor. 02. Pump Diagram Stimulation Phase (Phase 1) is a faster pumping style to trigger your milk to let down and start flowing. Expression Phase (Phase 2) has 3 adjustable pumping styles and suction strengths that can be customized to your preferences - a unique feature of the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump! If you have any questions, please call our customer service department at +44 (0) 113 205 4201 or email [email protected] 4 Contents 01. Important Safeguards 02. Pump Diagram 03. Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump Parts 04. Cleaning Instructions 05. Assembling the Breastmilk Expression Set 06. Pumping Tips 07. Using theLansinoh® 2in1 Electric Breast Pump for single and double pumping 08. Power Options 09. Breastmilk Storage Guidelines 10. Technical Data 11. Troubleshooting 12. Feeding breastmilk with the NaturalWave™ Peristaltic Teat 13. Warranty 01. Important Safeguards The Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump is a personal care item and for hygienic reasons should never be shared between mothers or resold from one mother to another. Either of these actions will void the warranty. If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeficiency Virus (HIV), pumping breastmilk using the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through your breastmilk. When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions should always be maintained, including the following: 5 3 6 2 1 Basic Controls, Display and Features 08 Time Display Power, On/Off button 09 Pumping Style Indicator (If this shows, Suction Level Increase Control Button 03 Pumping Style Selector Button you are in the Expression Phase) 04 LCD Display 10 AC Power Indicator 05 Let-Down (Stimulation) Button to 11 Battery Power Indicator 12 Suction Level Indicator change between the Let-Down and Expression Phase and back 06 Suction Level Decrease Control Button 07 Stimulation/Expression Phase Indicator (If this shows, that means you are in the Let-Down Phase) 7 8 9 01 02 Read All Instructions Before Using Danger: To reduce the risk of electrocution: • Always unplug this product immediately after using • Do not use while bathing • Do not place or store this product where it can fall or be pulled into a tub or sink • Do not place or drop pump into water or other liquid • Do not reach for an electrical product that has fallen into water. Unplug immediately Warning: To reduce the risk of burns, electrocution, fire, or injury to persons: • This product should never be left unattended when plugged in • Close supervision is necessary when this product is used near children or invalids • Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use attachments not recommended by the manufacturer • Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water • Keep the cord away from heated surfaces • Never use while sleeping or drowsy • Never drop or insert any object into any opening or tubing • Do not use this product if it is broken or any parts are missing • Do not allow small children or pets to play with the pump unit, AC adaptor, etc. • Do not use outdoors with the AC adapter or operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is being administered 10 11 12 14 Save These Instructions along with your receipt for future reference. IMPORTANT POINTS FOR OPERATING YOUR LANSINOH® 2IN1 ELECTRIC BREAST PUMP Do not wash or sterilize the tubing or tubing connector For maximum milk flow, please follow these instructions: The Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump will start in the Let-Down Phase and will automatically change to the Expression Phase after two minutes and put you into style 2. If you prefer to bypass the pre-set two minute Let-Down Phase or your milk lets down sooner than two minutes, press the Let-Down Button to move to the Expression Phase. If 2 13 13 14 Tubing input Battery compartment for 6 AA batteries (not included) NOTE: rechargeable batteries are not recommended. Sterilisation 1. Prior to using the set for the first time, disassemble and boil for 10 minutes all parts of the Breastmilk Expression Set that come into contact with breastmilk. The Set includes all parts except for the pump base, plug, tubing and tubing connector. • Note: Ensure you use enough water to keep parts afloat while boiling. • Note: Do not boil the tubing and tubing connector. 2. Remove all parts from water immediately after boiling. 3. Completely air dry before assembly and next use. • Note: Partially dried parts may affect operation of the pump. Please ensure parts are completely dry before use. Cleaning • Set aside the tubing and tubing connector. These items do not need to be washed or sterilised because the diaphragm prevents them from coming into contact with the breastmilk. • The breast cushion and containers may be cleaned in the upper compartment of your dishwasher or hand washed with dish soap in hot water. For best results, we recommend using a baby bottle brush to clean the container and a teat brush to clean the insides of the breast cushion. DO NOT use solvents or abrasives. • Rinse with hot, clean water. • All other parts of the Breastmilk Expression Set should be hand washed to prevent loss and extend their usefulness. • To clean your breast pump, wipe the base with a damp cloth, using only water or mild soap. • Do not wash or sterilise the tubing or tubing connector. • Note: For best results, make sure the diaphragms are completely dry before use. • Note: Before using the Breastmilk Expression Set, visually inspect the individual components for cracks, chips, tears, discoloration or deterioration, as this may affect the functionality of the Breastmilk Expression Set. 15 15 16 AC adapter connector socket AC Adapter Please visit www.lansinoh.co.uk or call +44 (0) 113 205 4201 in the UK or contact your country distributor for further guidance and replacement parts. 05. Assembling the Breastmilk Expression Set Your Breastmilk Expression Set comes preassembled in Lansinoh® product packaging. Clean Breastmilk Expression Set parts (except tubing and tubing connector) as described in the “Cleaning Instructions” section. Once all parts are clean and completely dry, assemble the expression set as follows: 03. Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump Parts Item / Item Number Lansinoh 2in1 Electric Breast Pump Tubing #53403 a1 Silicone Tubes 300 mm (2) a2 Silicone Tube 600 mm a3 Tubing Y Connector #53405 a4 Tubing Strap #50417 a5 Pump Connector #53453 b Breastmilk Expression Set Includes: b1 ComfortFitTM Breast Cushion (2) #50408 Breast Cushion Body (2) #53454 Diaphragm (2) #53402 b4 Diaphragm Cap (2) #53410 b5 White Valve (2 + 2 extra) #53401 b6 160ml Container (2) #53451 c Container Ring (2) and Disk (2) #53450 d AC Adapter/power cord e Bottle Holder (2) #53452 a b2 b3 f Diaphragm Cap g Diaphragm h ComfortFit™ Breast Cushions i Breast Cushion Body j White Valve k 160ml Breastmilk Collection Container b4 b3 b a1 a3 a2 b1 b2 e b5 c b6 d a a4 a5 Two extra white valves are included. Larger size cushions are separately available for sale. To order replacement part or larger size breast cushions please call +(0)113 205 4201 or visit www.lansinoh.co.uk for details in the UK. You can also contact your country distributor. Before Each Use… • Always wash hands thoroughly with soap and water before handling the Breastmilk Expression Set, the pump body, or other attachments. • Disassemble the Breastmilk Expression Set to clean. Set aside the tubing as it does not need to be washed or sterilised. • Do not operate the pump if liquid or moisture is visible in the tubing, but thoroughly dry it first before use if there are any signs of moisture. 04. Cleaning Instructions Unless otherwise instructed by your healthcare provider, follow these sterilisation and cleaning instructions. 1. Place purple diaphragm on top of breast cushion body. Then place and twist the diaphragm cap onto breast cushion body enclosing the purple diaphragm. 2. Push ComfortFit™ breast cushion into breast cushion body. 3. Gently secure white valve into the bottom of breast cushion body. Note: Use caution when handling and cleaning the small white valve. 4. Screw collection container onto breast cushion body. 5. Insert tubing into back of diaphragm cap; ensure tight fit. 6. Insert tubing connector between the sets. Place tubing input into the pump. 06. Pumping Tips The most important part of successful pumping is the ability to trigger the let-down reflex. This is when your milk begins to flow freely. Warm wet compresses applied to the breasts and gentle, circular massaging of the breasts prior to and/or during a pumping session can help encourage this natural reflex. Thinking of or looking at your baby, or a photo of your baby if you are apart, can also be helpful. You also may wish to try the Lansinoh® Therapearl® 3in1 Breast Therapy which can help with your milk let-down. Some mums can achieve more than one let-down during a pumping session. You may be 3 able to achieve a second or third let-down during your pumping session by returning to the Let Down (Stimulation) Phase by pressing the Let-Down Button . How Long To Pump Whilst the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump can be used as a single breast pump, double pumping compared to single pumping will reduce the time you spend expressing your milk. Breastmilk is produced on a supply and demand basis and by expressing your breastmilk regularly, your body will be stimulated and you will be able to maintain your milk supply. Just like with breastfeeding, it is not necessary to time your pumping sessions though you will get a better sense of the time it takes for your body to express your milk using a breast pump. If you have any breastfeeding or breast pump related questions, consult with your midwife, health visitor or other health care professional or visit www.lansinoh.co.uk Pumping and Feeding Tips • You may pump one breast while nursing the baby on the other. This allows you to maximize pumping effectiveness, using the let-down reflex stimulated by your baby’s sucking. • You may pump into any standard sized screw top bottle or container. • Should you choose to use the Lansinoh® bottle with a teat of your own, please take the following precautions: • Always test the temperature of any liquid before feeding your baby. • Do not let a child take a bottle to bed or self feed without supervision. • To prevent possible choking hazard, test strength of the nipple by pulling on the bulb portion. Discontinue use if any tear or crack appears. • You may also want to try the Lansinoh® mOmma® bottle, featuring the NaturalWave™ teat which is clinically proven to help babies maintain established breastfeeding patterns allowing your baby to go from breast to bottle and back again. 07. Using the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump The Adjustable Difference Your Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pumpallows you to select a pumping style and adjust the suction levels separately to identify the settings that are most comfortable for you. You to select a style. Then adjust the suction would use the Pumping Style Selector Button levels with the + and - buttons to the level which is most comfortable for you. For Single Pumping Remove one tube and close the tubing connector. Make sure that the plug is placed into the pipe outlet properly and pushed in securely. Then follow the instructions below from step 2. For Double Pumping 1. Make sure all tubes are attached to the tubing connector 2. Hold the Breastmilk Expression Set to your breasts so that the nipple is aligned to extend straight toward the nipple tunnel of the breast cushion. Make sure the breast completely fills the breast cushion so that a vacuum is formed and no air escapes. If you experience friction or discomfort on your nipples, you may need a different size cushion. Larger size cushions are also available. For more details, please call +44 (0)113 205 4201, visit www.lansinoh.co.uk or contact your country distributor. The Breastmilk Expression Set and nipple tunnel must tilt slightly downward to allow milk to flow naturally toward the bottle. 3. Press and hold the On/Off Button for a few seconds to turn the pump on. Breast Pump will start in the Let-Down (Stimulation) Phase . 4 After two minutes, the Let-Down (Stimulation) Phase will automatically change and put you into Pumping Style 2 in the Expression Phase. The let-down icon will disappear from the LCD display and the expression icon will appear . If you prefer to bypass the pre-set two minute Let Down (Stimulation) Phase or your milk lets down sooner than two minutes press the Let-Down Button to move to the Expression Phase, where you can separately select the pumping style and suction levels. Note – the Pumping Style Indicator will appear in the display to indicate that you are in the Expression Phase and the let-down indicator will disappear. Using the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump The pumping styles can be changed using the pumping style button. Pressing this button will switch between the three styles . Note – if at any time the suction on your breast reaches uncomfortable levels, reduce the suction level by pressing the button on the left side of the LCD screen. You can control suction levels in both phases by pressing the + and - buttons. 4. When a pumping session is finished, turn the pump off with the On/Off Button. After turning the pump off, the display will remain on for a few seconds. Make sure there is no suction on the nipple(s) before removing the breast cushions from the breast. If necessary, break the suction by inserting a finger between the breast cushion and the breast. Once the suction is broken, the breast cushion can be removed safely. Please note: LCD display back light will automatically switch off if no control buttons are pressed for 20 seconds in order to save power. If the pump unit is left switched on and unattended for more than 60 minutes, the control system will automatically switch the power off. You have to press and hold the On/Off Button in order to switch the unit back on again. NOTE: If the suction on your breast reaches uncomfortable levels, reduce the suction level by pushing the Suction Level Decrease Control Button, or disconnect the tubing connector from its tubing input on the electric pump base. 08. Power Options The pump may be operated under any of the following power supply modes: AC Adapter (included) Connect the AC adapter to the power connector socket located on the right side of the pump. Plug the AC adapter into an available electrical outlet. Electrical safety can only be achieved when the breast pump is connected to the AC Power Adapter supplied with the product. (See “Technical Data” section) 6 AA Alkaline Batteries (not included) Make sure the batteries are inserted correctly according to the polarity (+) and (-) as indicated. Close the compartment by gently pressing the cover until it snaps into place. Remove batteries if pump is not in use for a long period of time. Dispose of batteries according to regulations for environmental protection and recycling. Replace all batteries at the same time. Please note that the pump is not designed to be used with rechargeable batteries. Do not mix old and new batteries. Do not mix alkaline and standard (carbon-zinc) batteries. If batteries are in the pump, but AC adapter is in use, the pump will use the adapter to power the pump, not the batteries. For the most economical use, we recommend using your pump with the AC adapter provided. Your AC adaptor is a universal AC plug adaptor type and can be used with 100 V to 240V systems with 50Hz and 60Hz mains. 09. Breastmilk Storage Guidelines Breastmilk Storage and Thawing Guidelines For Healthy Term Babies Check with your healthcare professional, midwife or health visitor for specific storage instructions. When you are freezing your breastmilk, do not fill containers more than ¾ full to allow for expansion from freezing. Date containers with the date you expressed your milk for future reference. Use the oldest breastmilk first. Room temperature (<26°C) 6 hours Fridge (>4°C) 3 days Fridge (<4°C) 5 days Freezer section in fridge Home freezer 2 weeks (<-18°C) 6 months Note: DO NOT store breastmilk in freezer door. The door tends to be the warmest part of the freezer. Thawing Thaw frozen milk in the refrigerator or place the containers under cool running water, gradually warming the water until the milk is thawed. Thawed milk can be kept in a refrigerator for up to 24 hours. NOTE: DO NOT refreeze milk once it is thawed. Gently shake thawed milk before feeding to baby to mix the layers that have separated. Breastmilk is not homogenized and the “cream” will rise to the top of the bottle. Breastmilk can vary in colour and consistency depending upon the time of the day that the milk was expressed, what you have eaten, and the age of the baby at the time of pumping. NOTE: DO NOT MICROWAVE HUMAN MILK! Microwaving alters the composition of the milk. Microwaving also may create “hot spots” in the milk that could burn NOTE: DO NOT thaw breastmilk in hot or boiling water. 10. Technical Data 1. Power Supply Battery operation: 6 AA size alkaline batteries (not included), all connected in series. Do not use rechargeable batteries Battery operating time: Approximately 2 hours with 6 alkaline batteries (not included) AC Adaptor operation: 110V / 220V wall plug type AC adaptor, galvanically isolated with 9V output voltage Pump power dissipation: 10 Watts maximum Voltage regulation: Linear voltage regulator with low dropout voltage and short circuit protection 2. Control System Control unit: Microcontroller with integral program memory Program memory: 32K flash ROM, 2K RAM memory HMI: LCD display with LED backlight, soft keypad Single / double control: Single or double breast pumping possible Selectable pumping styles: 3 pumping styles are selectable and controlled from keypad Adjustable suction level: 8 suction levels are selectable and controlled from keypad Suction vacuum level: Minimum 80 mmHg, maximum 220 mmHg Regulatory Compliance Type BF Applied Part CLASS II equipment Transport / Storage Operation Operation Transport / Storage Warning: Children have STRANGLED in cords. Keep the cords out of the reach of children. Operating instructions Caution 1008 Technical Data Power Requirements AC Adapter (included) AC Adapter – EU Plug Configuration 110V/220V wall plug type AC adaptor, galvanically isolated adaptor with 9V DC output voltage. Batteries (not included) 6 AA batteries, 1.5V alkaline Bridge Power Adapter: Regulatory Compliance UL (302267) and CSA approved with EU power adapter. Shenz Adapter: Has GE certification for European market. 11. Troubleshooting Troubleshooting the Lansinoh® 2in1 Electric Breast Pump Interruption of Electrical Service If you experience an interruption in the normal operation of the electrical and/or mechanical functioning of the pump, simply do the following: • Unplug the AC adapter cord from the electrical outlet. • Wait a few seconds, and then plug the AC adapter cord back into the electrical outlet. If you still experience electrical failure, try using the pump with the six AA batteries making sure the AC adapter is removed. Discomfort While Pumping If you feel any discomfort, you may need a different size breast cushion. Visit www.lansinoh. co.uk or call +44 (0) 113 205 4201 in the UK or contact your country distributor. Decreased Suction If it feels like the suction has decreased, try the following: • Remove the tubing from pump and place a finger over the tubing connector. If you feel suction, the pump is operating properly, but the Breastmilk Expression Set may not be correctly assembled or the white valve may be damaged. If no suction is felt on your finger, try unplugging the adapter from the electrical outlet, wait a few seconds, and plug it back into the electrical outlet. • Make sure the Breastmilk Expression Set has been properly assembled. Check the assembly information in the section “Assembling the Breastmilk Expression Set”. • Inspect the white valve for a tear or pinhole. This component is critical to achieving proper suction. Replace the white valve with one of the spare valves provided with the product. • When single pumping, check the tubing connector to make sure it is closed for single. pumping. If open, close the connector. • If double pumping, ensure that the Breastmilk Expression Set is on both breasts before starting the pump. Increased suction level for single pumping: If it feels like the suction is higher than usual when single pumping, check that the plug for the pipe is clean and that the airway in the plug is not blocked. 12. Feeding breastmilk with the NaturalWave™ Peristaltic Teat This NaturalWave™ Peristaltic Teat is specially designed to: • Helps maintain established breast feeding patterns. • Switch easily from breast to bottle and back again. • Encourages baby’s ‘wave-like’ tongue movement • Promotes instinctive sucking action for natural oral development. 1. Latching on Lips open outward and latch onto the areola. 2. Peristaltic tongue movement Tongue moves in a smooth “wave-like” motion to compress nipple and extract milk. This encourages natural oral, jaw and facial development. Fact: Baby’s tongue repeats the peristaltic movement about 800 to 1000 times in just one nursing session. 3. Swallowing Back of baby’s tongue rises, channelling the milk into the oesophagus. The NaturalWave™ Peristaltic Teat was designed and is clinically proven to encourage this natural feeding pattern. 1. Teat Tip 2 Baby controls milk flow. 2. Soft 100% Silicone 3 Stretches and flexes for optimal compression. 5 3. Inner vertical ridges Strengthen teat structure, making it collapse-resistant. 4. Unique gradual slope design Enables smooth peristaltic tongue movement. 5. Wide, texture teat base For easy latch on and effective suction. 6. AVS™ Reduces intake of air, a potential cause of colic. 1 4 6 One piece, hassle-free design teat available in slow, medium and fast flows Exclusive breastfeeding is recommended for the first 6 months of baby’s life. Breastfeeding and breastmilk production should be firmly established before introducing a bottle and teat. 5 Instructions for Use: Fill with the required amount of liquid and tighten the screw cap. Heating in a microwave is not recommended. If you choose to heat food in the microwave, do not seal the bottle. Remove teat, collar and cap when using in the microwave. Shake well before use and always check temperature before offering to baby. Unevenly heated food may burn baby’s mouth. Do not microwave human milk as microwaving alters the composition of the milk. Before first use, clean the product. To ensure product hygiene, put the teat and the bottle with all its components in boiling water for 5 minutes before use. When carrying a full bottle, make sure it is closed with the cap in place, taking care to position the teat in the centre of the cap to activate the “spill-proof” function of the product. Cleaning: Before initial use, place the product in boiling water for 5 minutes, allow to cool, and thoroughly rinse all bottle components. This is to ensure hygiene. Subsequently, the bottle can also be washed in the upper rack of a dishwasher and can be sterilised (open) both in the microwave and using a special sterilising machine. Always wash all components of the product immediately after each use. Wash in warm soapy water and rinse thoroughly. Clean before each use. Assembly: Once thoroughly dry, insert feeding teat through the top of the screw cap collar. Attach the screw cap collar securely onto the bottle neck. Cap Teat Precautions: When not in use, store in a dry and covered place. Always use this product Collar with adult supervision. Do not clean, store or Insert the teat allow to come into contact with solvents or into the top of harsh chemicals. Damage could result. Do not the collar Bottle leave the product in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilising solution”) for longer than recommended. Do not warm the liquid by placing the cup directly onto gas or electric rings, warming plates, in electric ovens etc. For you child’s safety and health WARNING! Always use this product with adult supervision. Never use feeding teats as a soother. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Always check food temperature before feeding. Keep all components not in use out of reach of children. Do not leave the baby alone with drinking equipment due to risk of choking, the baby falling over or if the product has disassembled. WARNING: Tooth decay in young children can occur even when non-sweetened fluids are used. This can occur if the baby is allowed to use the bottle/cup for long periods through the day and particularly during the night, when saliva flow is reduced or it used as a soother. Do not leave the teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilising solution”) for longer than recommended, as this may weaken the teat. Inspect before each use. Throw away at the first sign of damage or weakens. Replace the teat every 7 weeks, for safety and hygiene reasons. Pull the feeding teat in all directions to check the product. ATTENTION: Some juices are sterile and solutions may make the silicone become opaque. This does not modify any of the properties. Do not microwave human milk as microwaving alters the composition of the milk. Heating in a microwave oven may produce localised high temperatures. Take extra care when microwave heating. Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before serving. WARNING: Packaging materials are not part of the product. For your child’s safety, please remove and discard all packaging materials prior to use but read and retain the instructions for future reference. Leave open in the microwave. 13. Warranty Limited Consumer Product Warranty This product is warranted to the original consumer purchaser (the “purchaser”) to be free from defects in material and workmanship which are not commercially acceptable for the period of one year from the date of purchase on the pump mechanism and the period of 90 days on all other product components. Warranty coverage terminates if you sell or otherwise transfer this product to another person. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which vary, by location. LANSINOH® MAKES NO EXPRESS WARRANTY OF ANY KIND REGARDING THE PRODUCT OTHER THAN THOSE WARRANTIES EXPLICITLY SET FORTH HEREIN. ANY IMPLIED WARRANTY, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR ANY IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, SHALL BE LIMITED IN DURATION TO A PERIOD OF 90 DAYS FROM THE DATE OF PURCHASE BY THE ORIGINAL PURCHASER. In the event the product is found by Lansinoh® to not meet the above limited warranty, as purchaser’s sole and exclusive remedy Lansinoh® will repair or, at the option of Lansinoh®, replace this product without charge for such replacement or parts or labor. NOTE: The purchaser shall bear all expense for returning this product to Lansinoh®. This warranty does not apply to any product that has been subjected to misuse, abuse, or alteration. Only Lansinoh® brand replacement parts are recommended for use with Lansinoh® breastfeeding products. Improper or incorrectly performed maintenance or repair, or use of non-Lansinoh® brand replacement parts may invalidate this warranty. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, LANSINOH® SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, REPLACEMENT COSTS RESULTING FROM THE BREACH OF ANY WRITTEN OR IMPLIED WARRANTY. If you wish to make a claim under this warranty, please telephone +44 (0)113 205 4201 if you are in the UK or contact your country distributor. You will be given a Freepost address to return the product, if necessary, together with your original dated bill of sale or other dated proof of purchase and a brief statement of the problem. 6 Declaration for Electromagnetic Compatibility (EMC) For information use only FCC Statement: This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Wireless Statement: Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect this equipment and should be kept at least a distance 3,5 m away from the equipment. Stacking: This device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. And if adjacent or stacked use is necessary, this device should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. This product is a personal care product and therefore cannot be returned once opened. If you experience any problems with this product, please telephone our free customer service line at +44 (0)113 205 4201 in the UK or contact your country distributor. Our representative will be happy to assist you. Manufacturer: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Lansinoh® 2 in 1 are registered trademark of Lansinoh Laboratories, Inc. ©2012 Lansinoh Laboratories, Inc. All rights reserved. Printed in Turkey. F Félicitations! Conçu pour les mamans qui allaitent et qui souhaitent continuer à alimenter leurs bébés avec leur lait maternel même s’ils doivent être séparés, le tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 est sûr et efficace. • Permet un pompage du lait simple ou double pour vous faire gagner du temps. • La technologie Custom Expression™ de Lansinoh® permet aux mamans de choisir séparément parmi trois styles de tirage du lait afin qu’elles puissent personnaliser une expression d’allaitement confortable et efficace. • La conception brevetée empêche le retour du lait dans les tuyaux et la pompe. Entretien et nettoyage faciles. • Fonctionnement sur secteur ou sur piles: vous pouvez donc l’utiliser lorsque vous n’êtes pas à la maison (piles non incluses). • Petit, léger et peu bruyant par rapport aux autres tire-lait. Lorsque les bébés sont nourris au sein, ils commencent par une succion rapide pour stimuler l’écoulement de votre lait. Une fois votre lait écoulé, le bébé tire le lait avec une succion plus lente et plus profonde. Bien que rien ne puisse reproduire exactement la manière dont un bébé se nourrit au sein, le tire-lait Lansinoh® 2 in 1 propose deux phases pour simuler le rythme naturel: la phase de stimulation et la phase d’expression. La phase de stimulation (Phase 1) est un style de tirage plus rapide pour déclencher l’écoulement de votre lait. La phase d’expression (Phase 2) comporte trois styles de pompage et puissances de succion réglables que vous pouvez personnaliser selon vos préférences --- une fonctionnalité unique du tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 ! Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter au +44 (0) 113 205 4201 ou à nous envoyer un courriel à l’adresse suivante: [email protected]. Table des matières 01. Mises en garde importantes 02. Schéma du tire-lait 03. Pièces du tire-lait Lansinoh® 2 in 1 04. Instructions de nettoyage 05. Montage du kit d’expression du lait maternel 06. Conseils pour le pompage 07. Utilisation du tire-lait Lansinoh® 2 in 1 pour un pompage simple ou double 08. Options d’alimentation électrique 09. Recommandations pour la conservation du lait maternel 10. Données techniques 11. Dépannage 12. Comment allaiter avec la tétine péristaltique NaturalWave™ 13. Garantie 01. Mises en garde importantes Le tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 est un article de soins personnels et, pour des raisons d’hygiène, ne doit jamais être utilisé par des mères différentes, ni être revendu par une mère. Ces deux actions annuleront la garantie. Si vous êtes une mère porteuse d’une hépatite B ou C ou du virus de l’immunodéficience humaine (VIH), le pompage du lait à l’aide du tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 ne réduira pas et ne supprimera pas le risque de transmission du virus à votre bébé via votre lait maternel. Lorsque vous utilisez des appareils électriques, plus particulièrement en présence d’enfants, prenez toujours des mesures de sécurité de base, notamment: Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil Danger: Pour réduire tout risque d’électrocution: • Débranchez toujours cet appareil immédiatement après son utilisation. • Ne l’utilisez pas pendant le bain. • Ne placez pas ou ne rangez pas cet appareil à un endroit où il risquerait de tomber dans une baignoire ou dans un lavabo. • N’immergez pas la pompe dans l’eau ou dans tout autre liquide. • Ne touchez pas un appareil électrique tombé dans l’eau. Débranchez-le immédiatement. Avertissement: Afin de réduire les risques de brûlures, d’électrocution, d’incendie ou de blessures sur des personnes: • Ne laissez jamais cet appareil sans surveillance s’il est branché. • Une étroite supervision est nécessaire si ce produit est utilisé à proximité d’enfants ou de personnes handicapées. • Utilisez uniquement ce produit pour l’usage prévu et décrit dans ce manuel. N’utilisez pas des accessoires non recommandés par le fabricant. • N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la prise sont endommagés, ou s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé ou a été endommagé, ou s’il a été immergé dans l’eau. • Maintenez le cordon à l’écart des surfaces chauffées. • N’utilisez jamais l’appareil si vous êtes assoupie. • Ne faites jamais tomber et n’insérez jamais d’objets dans les ouvertures ou dans les tuyaux. • N’utilisez pas cet appareil s’il est cassé ou s’il manque des pieces. • Ne laissez jamais des enfants en bas âge ou des animaux domestiques jouer avec la pompe, l’adaptateur secteur, etc. • N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur avec l’adaptateur d’alimentation secteur, ne le faites pas fonctionner si des aérosols sont pulvérisés, ou en cas d’administration d’oxygène. Mise sous tension, bouton Marche/Arrêt Bouton de commande d’augmentation du niveau de succion 03 Bouton de sélection du style de pompage 04 Écran LCD 05 Bouton Stimulation pour passer de la phase de stimulation à la phase d’expression et vice versa 06 Bouton de commande de diminution du niveau de succion Témoin lumineux de phase stimulation/ expression (s’il s’illumine, cela signifie que vous êtes en phase de stimulation) 08 Affichage du temps 09 Témoin lumineux du style de pompage (s’il s’illumine, cela signifie que vous êtes en phase d’expression) 10 Témoin lumineux d’alimentation sur secteur 11 Témoin lumineux d’alimentation par piles 12 Témoin lumineux du niveau de succion 01 07 02 7 10 8 11 9 12 Conservez ces instructions avec votre reçu afin de pouvoir les consulter ultérieurement. POINTS IMPORTANTS POUR LE FONCTIONNEMENT DE VOTRE TIRE-LAIT ÉLECTRIQUE Lansinoh® 2 in 1 Ne lavez pas ou ne stérilisez pas la tubulure ou le connecteur de tubulure 14 Pour un écoulement de lait optimal, veuillez suivre ces instructions: Le tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 démarrera en phase de stimulation et passera automatiquement en phase d’expression après deux minutes en vous faisant passer au style 2. Si vous préférez ignorer la phase de stimulation préréglée sur deux minutes, ou si votre lait commence à s’écouler avant les deux minutes, appuyez sur le bouton Stimulation pour passer à la phase d’expression. Si l’écoulement de votre lait ralentit ou s’arrête pendant le pompage, appuyez à nouveau sur le bouton Écoulement pour revenir sur la phase de stimulation afin d’obtenir, nous l’espérons, un second écoulement. • Vous pouvez modifier les styles de pompage à l’aide du bouton de sélection du style de pompage pour découvrir le rythme de pompage qui vous convient le mieux. Appuyez sur ce bouton pour sélectionner les styles 1, 2 et 3 comme illustré dans la Figure 1. 13 Borne d’entrée de la tubulure Compartiment à piles pour six piles de type AA (non incluses) REMARQUE: il n’est pas recommandé d’utiliser des piles rechargeables. 13 14 • Vous pouvez augmenter/diminuer le niveau de succion jusqu’au niveau maximal qui vous conviendra le mieux. Vous pouvez contrôler les niveaux de succion des phases de stimulation et d’expression en appuyant sur les boutons + et - comme illustré dans la Figure 2. Figure 1 Style de pompage Style 1 Style 2 Style 3 Figure 2 Niveaux de succion Lansinoh est à vos côtés pour vous assister dans votre découverte de l’allaitement au sein. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous envoyer un courriel à l’adresse suivante: [email protected] si vous résidez au Royaume-Uni, ou contactez le distributeur de votre pays. ® 02. Schéma du tire-lait 15 15 16 Prise de courant pour l’adaptateur secteur Adaptateur d’alimentation secteur 4 5 3 6 2 1 Commandes de base, affichage et fonctionnalités 7 03. Pièces du tire-lait Lansinoh® 2 in 1 Article/Numéro de référence Tubulure Lansinoh® 2 in 1 n° 53403 Tubes silicone 300 mm (2) a2 Tube silicone 600 mm a3 Connecteur Y de tubulure n° 53405 a4 Sangle de tubulure n° 50417 a5 Connecteur de pompe n° 53453 b Le kit d’expression du lait maternel comprend: b1 Coussinets d’allaitement (2) ComfortFit™ n° 50408 b2 Support des coussinets d’allaitement (2) n° 53454 Membrane (2) n° 53402 Capuchon de la membrane (2) n° 53410 b5 Valve blanche (2 + 2 supplémentaires) n° 53401 b6 Récipient 160ml (2) n° 50414 c Anneau (2) et disque (2) du récipient n° 53450 d Adaptateur d’alimentation secteur/ cordon d’alimentation e Porte-biberon (2) n° 53452 a b3 a1 b4 • Pour nettoyer votre tire-lait, essuyez-en la base avec un chiffon humide, en utilisant uniquement de l’eau ou du savon doux. • Ne lavez pas ou ne stérilisez pas la tubulure ou le connecteur de tubulure. • Remarque: Pour obtenir de meilleurs résultats, assurez-vous que les membranes sont complètement sèches avant de les utiliser. • Remarque: Avant d’utiliser le kit d’expression du lait maternel, inspectez visuellement chaque composant pour vous assurer qu’il n’y a pas de fissures, déchirures, usure, décoloration ou détérioration, car cela peut affecter le bon fonctionnement du kit d’expression du lait maternel. Rendez-vous sur le site www.lansinoh.co.uk ou appelez le +44 (0) 113 2054201 si vous résidez au Royaume-Uni, ou contactez le distributeur de votre pays pour obtenir plus de conseils et pour les pièces de rechange. 05. Montage du kit d’expression du lait maternel Votre kit d’expression du lait maternel est livré préassemblé dans un emballage produit de Lansinoh®. Nettoyez les pièces du kit d’expression du lait maternel (excepté la tubulure et le connecteur de tubulure) comme décrit dans la section « Instructions de nettoyage ». Lorsque toutes les pièces seront nettoyées et complètement sèches, montez le kit d’expression du lait maternel comme suit: b4 b3 b a1 a3 a2 f Capuchon de la membrane g Membrane h Récipient du coussinet ComfortFit™ i Support des coussinets d’allaitement Valve blanche b1 b2 e b5 c b6 d a j a4 a5 Deux valves blanches supplémentaires sont incluses. Des coussinets de plus grande taille sont vendus séparément. Pour commander des pièces de rechange ou de plus grands coussinets d’allaitement, appelez le +44 (0) 113 205 4201 ou rendez-vous sur le site www. lansinoh.co.uk pour obtenir plus de détails si vous résidez au Royaume-Uni. Vous pouvez également contacter le distributeur de votre pays. Avant chaque utilisation… • Lavez-vous toujours soigneusement les mains avec de l’eau et du savon avant de manipuler le kit d’expression du lait maternel, la pompe, ou d’autres accessoires. • Démontez le kit d’expression du lait maternel pour le nettoyer. Mettez la tubulure de côté, car il n’est pas nécessaire de la nettoyer ou de la stériliser. • Ne faites pas fonctionner le tire-lait si du liquide ou de l’humidité sont visibles dans la tubulure, mais faites-le d’abord complètement sécher si vous observez des signes d’humidité. 04. Instructions de nettoyage Sauf instructions contraires de la part de votre professionnel de la santé, suivez ces instructions pour la stérilisation et le nettoyage. Stérilisation 1. Avant la première utilisation de l’appareil, démontez-le et faites bouillir pendant 10 minutes toutes les pièces du kit d’expression du lait maternel qui entrent en contact avec le lait maternel. L’ensemble comprend toutes les pièces, à l’exception du socle de la pompe, de la prise, de la tubulure et du connecteur de tubulure. • Remarque: Assurez-vous d’utiliser suffisamment d’eau pour maintenir les pièces à flot pendant l’ébullition. • Remarque: Ne stérilisez pas la tubulure et le connecteur de tubulure. 2. Retirez toutes les pièces de l’eau immédiatement après l’ébullition. 3. Faites sécher complètement les pièces à l’air avant leur assemblage et leur prochaine utilisation. • Remarque: Les pièces partiellement sèches peuvent affecter le bon fonctionnement du tire-lait. Assurez-vous que les pièces sont complètement sèches avant toute utilisation. Nettoyage • Mettez de côté la tubulure et le connecteur de tubulure. Il n’est pas nécessaire de laver ou de stériliser ces pièces, car la membrane les empêche d’entrer en contact avec le lait maternel. • Vous pouvez laver les coussinets d’allaitement et les récipients dans le compartiment supérieur de votre lave-vaisselle, ou à la main avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous vous recommandons d’utiliser une brosse pour biberon pour nettoyer le récipient, et un goupillon à tétine pour nettoyer les parties intérieures du coussinet d’allaitement. N’UTILISEZ PAS de solvants ni de produits abrasifs. • Rincez à l’eau propre et chaude. • Toutes les autres pièces du kit d’expression du lait maternel doivent être lavées à la main pour éviter de les perdre et pour prolonger leur durée d’utilisation. 8 k Conteneur de 160 ml pour le recueil du lait maternel 1. Placez la membrane violette sur le support du coussinet d’allaitement. Ensuite, placez le capuchon de la membrane sur le support du coussinet d’allaitement et tournez-le afin de le fixer, en bloquant ainsi la membrane violette entre les deux. 2. Enfoncez le coussinet d’allaitement ComfortFit™ dans le support du coussinet d’allaitement. 3. Insérez soigneusement la valve blanche au-dessous du support du coussinet d’allaitement. Remarque: Utilisez toutes les précautions nécessaires lorsque vous nettoyez et manipulez la petite valve blanche. 4. Vissez le récipient servant à recueillir le lait maternel sur le support du coussinet d’allaitement. 5. Insérez la tubulure au dos du capuchon de la membrane et vérifiez l’étanchéité. 6. Insérez le connecteur de tubulure entre les kits. Placez la borne d’entrée de la tubulure dans la pompe. 06. Conseils pour le pompage La partie la plus importante d’un pompage réussi est la possibilité de déclencher le réflexe d’écoulement. Il s’agit du moment où votre lait commence à s’écouler librement. Des compresses chaudes et humides appliquées sur les seins et de légers massages circulaires des seins avant et/ou pendant une séance de pompage peuvent aider à stimuler ce réflexe naturel. Penser à ou regarder votre bébé, ou une photo de votre bébé si vous êtes séparés, peut aussi être utile. Il se peut également que vous souhaitiez essayer la thérapie d’allaitement 3 en 1 Therapearl® de Lansinoh® qui peut aider à stimuler l’écoulement de votre lait. Certaines mamans peuvent obtenir plus d’un écoulement pendant une séance de pompage. Vous pouvez éventuellement obtenir un deuxième ou troisième écoulement pendant votre séance de pompage en revenant à la phase de stimulation ; pour ce faire, il vous suffit d’appuyer sur le bouton Stimulation . Combien de temps faut-il pomper ? Bien que vous puissiez utiliser le tire-lait Lansinoh® 2 in 1 comme un tire-lait simple, le double pompage, comparé au simple pompage, réduira le temps que vous passez à exprimer votre lait. Le lait maternel est produit sur une base d’alimentation à la demande et en exprimant régulièrement votre lait maternel, votre corps sera stimulé et vous pourrez maintenir votre production de lait. Tout comme pour l’allaitement, il n’est pas nécessaire de chronométrer vos séances de pompage, car vous aurez une meilleure idée du temps dont votre corps a besoin pour exprimer votre lait à l’aide d’un tire-lait. Si vous avez des questions liées à l’allaitement ou au tire-lait, consultez votre sage-femme, infirmière sociale, ou tout autre professionnel de la santé, ou rendez-vous sur le site www. lansinoh.co.uk. Conseils pour le pompage et l’allaitement • Vous pouvez pomper un sein pendant que vous nourrissez votre bébé de l’autre. Cela vous permet d’optimiser l’efficacité du pompage, grâce au réflexe d’écoulement stimulé par la succion de votre bébé • Vous pouvez pomper dans tout biberon ou récipient de taille standard avec un couvercle à vis • Si vous choisissez d’utiliser le biberon de Lansinoh® avec une tétine de votre choix, veuillez prendre les précautions suivantes: • Testez toujours la température de tout liquide avant de nourrir votre bébé. • Ne laissez pas un enfant prendre son biberon au lit ou se nourrir sans supervision. • Afin de prévenir tout éventuel risque de suffocation, testez la solidité de la tétine en tirant sur le bout arrondi. Ne l’utilisez pas si des traces d’usure ou des fissures apparaissent. • Il se peut également que vous souhaitiez essayer le biberon mOmma® de Lansinoh® équipé de la tétine NaturalWave™, dont il a été cliniquement prouvé qu’elle aide les bébés à maintenir des modes d’allaitement établis, ce qui permet à votre bébé de passer du sein au biberon et de revenir au sein. 07. Utilisation du tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 La différence réglable Votre tire-lait Lansinoh® 2 in 1 vous permet de choisir un style de pompage et d’ajuster séparément les niveaux de succion afin d’identifier les réglages qui vous sont les plus confortables. Vous devrez utiliser le bouton de sélection du style de pompage pour choisir un style. Ajustez ensuite les niveaux de succion avec les boutons + et - jusqu’au niveau qui vous convient le mieux. Pour un pompage simple Retirez un tube et fermez le connecteur de tubulure. Assurez-vous que le bouchon est correctement placé dans le tuyau d’évacuation et qu’il est solidement enfoncé. Suivez ensuite les instructions ci-dessous depuis l’étape 2. Au bout de deux minutes, la phase de stimulation basculera automatiquement sur le style 2 de pompage , à savoir sur la phase d’expression. L’icône de stimulation disparaîtra de l’écran LCD et l’icône . d’expression s’affichera Si vous préférez ignorer la phase de stimulation préréglée sur deux minutes, ou si votre lait commence à s’écouler avant les deux minutes, appuyez sur le bouton Stimulation pour passer à la phase d’expression, dans laquelle vous pourrez choisir séparément le style de pompage et les niveaux de succion . Remarque: le témoin lumineux du style de pompage s’affichera à l’écran pour indiquer que vous êtes en phase d’expression, et le témoin lumineux d’écoulement disparaîtra. Utilisation du tire-lait Lansinoh® 2 in 1 Vous pouvez modifier les styles de pompage à l’aide du bouton de style de pompage. Appuyez sur ce bouton pour passer à l’un des trois styles . Remarque – Si à tout moment le niveau de succion appliqué sur vos seins devient inconfortable, réduisez-le en appuyant sur le bouton situé sur le côté gauche de l’écran LCD. Vous pouvez contrôler les niveaux de succion des deux phases en appuyant sur les boutons + et -. Pour un double pompage 1. Assurez-vous que tous les tubes sont fixés au connecteur de tubulure 2. Appliquez le kit d’expression du lait maternel sur vos seins afin que les mamelons soient en alignement direct avec l’embout des coussinets d’allaitement. Assurez-vous que vos seins reposent complètement sur les coussinets d’allaitement afin qu’un vide se forme et que l’air ne s’échappe pas. Si vous ressentez un frottement ou un inconfort au niveau de vos mamelons, vous pourriez avoir besoin de coussinets d’une taille différente. Des coussinets de plus grande taille sont également disponibles. Pour en savoir plus, appelez le +44 (0) 113 205 4201 ou rendez-vous sur le site www.lansinoh. co.uk, ou contactez le distributeur de votre pays. Le kit d’expression du lait maternel et l’embout du coussinet doivent être légèrement dirigés vers le bas afin que le lait puisse s’écouler naturellement dans le biberon. 3. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pendant quelques secondes pour allumer le tire-lait. Le tire-lait démarrera en phase de stimulation . 4. À la fin d’une séance de pompage,, éteignez le tire-lait à l’aide du bouton Marche/ Arrêt. Après avoir éteint le tire-lait, l’écran restera allumé pendant quelques secondes. Assurez-vous qu’aucune succion n’est appliquée sur les mamelons avant de retirer les coussinets d’allaitement des seins. Si nécessaire, interrompez la succion en insérant un doigt entre le coussinet d’allaitement et le sein. Une fois la succion interrompue, vous pourrez ôter le coussinet d’allaitement en toute sécurité. À noter: le rétroéclairage de l’écran LCD s’éteindra automatiquement si vous n’appuyez sur aucun bouton de commande pendant 20 secondes, à des fins d’économie d’énergie. Si vous laissez le tire-lait sous tension et ne l’utilisez pas pendant plus de 60 minutes, le système de contrôle l’éteindra automatiquement. Vous devrez appuyer pendant quelques secondes sur le bouton Marche/Arrêt pour rallumer le tire-lait. REMARQUE: Si le niveau de succion appliqué sur vos seins devient inconfortable, réduisez-le en appuyant sur le bouton de réduction du niveau de succion, ou débranchez le connecteur de tubulure de sa borne d’entrée sur la base du tire-lait électrique. 08. Options d’alimentation électrique Vous pouvez faire fonctionner le tire-lait avec l’un des modes d’alimentation électrique suivants: Adaptateur secteur (inclus) Branchez l’adaptateur secteur sur la prise d’alimentation située sur le côté droit du tire-lait. Branchez l’adaptateur secteur sur une prise électrique disponible. La sécurité électrique peut uniquement être garantie si le tire-lait est branché sur l’adaptateur secteur fourni avec le produit. (Consultez la section « Données techniques »). 9 Six piles alcalines de type AA (non incluses) Assurez-vous que les piles sont correctement insérées, conformément aux polarités (+) et (-) comme indiqué. Fermez le compartiment en appuyant doucement sur le couvercle, jusqu’à ce qu’il s’encoche avec un déclic. Retirez les piles si vous n’utilisez pas le tire-lait pendant une période prolongée. Jetez les piles conformément à la réglementation sur la protection de l’environnement et le recyclage. Changez toutes les piles en même temps. Veuillez noter que la conception du tire-lait ne permet pas d’utiliser des piles rechargeables. Ne mélangez pas des piles neuves et des piles anciennes. Ne mélangez pas des piles alcalines et des piles standard (carbone-zinc). Si des piles sont dans le tire-lait, et si vous branchez l’adaptateur secteur, le tire-lait utilisera l’adaptateur pour s’alimenter, et non pas les piles. Pour une utilisation des plus économiques, nous vous recommandons d’utiliser votre tire-lait avec l’adaptateur secteur fourni. Votre adaptateur secteur est un adaptateur secteur de type universel pouvant être utilisé avec des systèmes de 100 à 240 V, avec des modulations de fréquence de 50 et 60 Hz. 09. Recommandations pour la conservation du lait maternel Recommandations pour la conservation et la décongélation du lait maternel pour des bébés nés à terme et en bonne santé Consultez votre professionnel de la santé, sage-femme ou infirmière sociale pour toute instruction spécifique de conservation. Si vous congelez votre lait maternel, ne remplissez pas les bouteilles à plus de ¾ de leur contenance afin de permettre l’expansion du lait due à la congélation. Inscrivez sur les bouteilles la date d’expression de votre lait pour toute référence ultérieure. Consommez le plus ancien en premier. Température ambiante (<26 °C) 6 heures Réfrigérateur (>4 °C) 3 jours Réfrigérateur (<4 °C) 5 jours Section congélation du réfrigérateur Congélateur 2 semaines (<-18 °C) 6 mois Remarque: NE STOCKEZ PAS le lait maternel dans la porte du congélateur. La porte a tendance à être la partie la plus chaude du congélateur. Décongélation Décongelez le lait dans le réfrigérateur ou placez les récipients sous le robinet d’eau froide, en augmentant progressivement la température de l’eau jusqu’à ce que le lait soit décongelé. Le lait décongelé peut être conservé au réfrigérateur pendant 24 heures maximum. REMARQUE: NE RECONGELEZ PAS le lait décongelé. Secouez doucement le lait décongelé avant de nourrir votre bébé, afin de mélanger les couches qui se sont séparées. Le lait maternel n’est pas homogénéisé et la « crème » remontera à la surface du lait dans le biberon. La couleur et la consistance du lait maternel peuvent varier en fonction de l’heure à laquelle le lait a été exprimé, de ce que vous avez mangé, et de l’âge du bébé au moment du pompage. REMARQUE: NE RÉCHAUFFEZ PAS LE LAIT MATERNEL AU FOUR À MICRO-ONDES ! Les micro-ondes altèrent la composition du lait. Elles peuvent également créer des « points chauds » dans la texture du lait qui risquent de brûler le bébé. REMARQUE: NE DÉCONGELEZ PAS le lait maternel dans de l’eau chaude ou bouillante. 10. Données techniques 1. Alimentation électrique Fonctionnement sur piles: Six piles alcalines de type AA (non incluses), toutes branchées en série. N’utilisez pas de piles rechargeables Durée de fonctionnement des piles: Environ deux heures avec six piles alcalines de type AA (non incluses) Fonctionnement avec un adaptateur secteur: Adaptateur secteur de type prise murale 110/220 V, galvaniquement isolé avec une tension de sortie de 9 V Dissipation de puissance du tire-lait: 10 Watts maximum Régulation de tension: Régulateur de tension linéaire à faible chute de tension et avec protection contre les courts-circuits 2. Système de commande Unité de commande: Microcontrôleur avec mémoire programme intégrale Mémoire programme: 32 K de mémoire ROM flash, 2 K de mémoire vive (RAM) Interface homme/machine: écran LCD avec rétroéclairage LED, clavier multifonction Commande simple/double: Possibilité de pompage du lait simple ou double Choix des styles de pompage: vous disposez d’un choix de trois styles de pompage, contrôlés depuis le clavier 10 Niveau de succion ajustable: vous disposez d’un choix de huit niveaux de succion, contrôlés depuis le clavier Niveau de vide de la succion: Minimum 80 mmHg, maximum 220 mmHg Conformité avec les réglementations Pièces appliquées de type BF Équipement de classe II Transport / Stockage Fonctionnement Fonctionnement Transport / Stockage Mode d’emploi Précautions 1008 Avertissement: les enfants peuvent s’étrangler avec les câbles d’alimentation électrique. Gardez ces câbles d’alimentation électrique hors de portée des enfants. Données techniques Alimentation Adaptateur secteur (inclus) Adaptateur secteur – UE Configuration de la prise Type de prise murale 110/220 V Adaptateur secteur, isolation galvaniquement isolé avec tension de sortie de 9 V. Piles (non incluses), 6 piles alcalines de type AA, 1,5 V Adapteur secteur: Conformité avec les réglementations adapteur secteur UE agrée UL (302267) et CSA. Adapteur Shenz: Conformité Européenne CE pour le marché européen. 11. Dépannage Dépannage du tire-lait électrique Lansinoh® 2 in 1 Coupure d’électricité En cas d’interruption du fonctionnement normal électrique ou mécanique du tire-lait, il vous suffit de faire ce qui suit: • Débranchez le cordon de l’adaptateur secteur de la prise électrique. • Attendez quelques secondes, puis rebranchez le cordon de l’adaptateur secteur dans la prise électrique. Si la coupure d’électricité perdure, essayez de faire fonctionner le tire-lait avec les six piles de type AA, en vous assurant que l’adaptateur est débranché. Inconfort pendant le pompage Si vous ressentez un inconfort, vous pourriez avoir besoin de coussinets d’une taille différente. Rendez-vous sur le site www.lansinoh.co.uk ou appelez le +44 (0) 113 205 4201 si vous résidez au Royaume-Uni, ou contactez le distributeur de votre pays. Ralentissement de la succion Si vous avez l’impression que la succion a ralenti, essayez de faire ce qui suit: • Retirez la tubulure de la pompe et placez votre doigt sur le connecteur de tubulure. Si vous ressentez une succion, la pompe fonctionne correctement, mais il est possible que le kit d’expression du lait maternel ne soit pas assemblé correctement ou que la valve blanche soit endommagée. Si vous ne ressentez aucune succion sur votre doigt, essayez de débrancher l’adaptateur de la prise électrique, attendez quelques secondes, puis rebranchez-le dans la prise électrique. • Vérifiez que le kit d’expression du lait maternel est assemblé correctement. Consultez les informations d’assemblage dans la section « Montage du kit d’expression du lait maternel ». • Inspectez la valve afin de déceler tout signe d’usure ou de trou d’épingle. Ce composant est essentiel pour une succion correcte. Remplacez la valve blanche par l’une des valves de rechange fournies avec l’appareil. • En cas de pompage simple, vérifiez le connecteur de tubulure situé à l’avant du tire-lait pour vous assurer qu’il est fermé pour permettre un pompage simple. Si le connecteur est ouvert, fermez-le. • En cas de double pompage, vérifiez que le kit d’expression du lait maternel est sur les deux seins avant de mettre le tire-lait en marche. Augmentation du niveau de succion pour un pompage simple: Si vous avez l’impression que le niveau de succion est plus élevé que d’habitude pour un simple pompage, vérifiez que le bouchon du tuyau est propre et que le passage de l’air dans le bouchon n’est pas obstrué. 12. Comment allaiter avec la tétine péristaltique NaturalWave™ Cette tétine péristaltique NaturalWave™ est spécialement conçue pour: • Favoriser le maintien de schémas d’allaitement établis. • Passer facilement du sein au biberon et vice versa. • Encourager le mouvement ondulatoire de la langue du nourrisson. • Favoriser l’action de succion instinctive pour un développement buccal naturel. 1. Prise en bouche Les lèvres s’ouvrent et se referment sur l’aréole. 2. Mouvement péristaltique de la langue La langue bouge selon un mouvement ondulatoire pour comprimer le mamelon et en extraire le lait. Cela favorise un bon développement buccal, maxillaire et facial. Fait : La langue du nourrisson répète ce mouvement péristaltique entre 800 à 1 000 fois lors d’un seul allaitement. 3. Déglutition L’arrière de la langue du nourrisson s’élève, acheminant le lait vers l’œsophage. La tétine péristaltique NaturalWave™ a été conçue pour encourager ce schéma d’alimentation naturelle (cliniquement prouvé). 1. Extrémité de la tétine Le nourrisson contrôle le débit du lait. 2. 100 % silicone souple S’étire et se rétracte pour une compression optimale. 3. Stries internes et verticales Renforcent la structure de la tétine, la rendant résistante aux chutes. 4. Design unique à inclinaison graduelle Permet un mouvement péristaltique régulier de la langue. 5. Large base texturée de la tétine Pour une prise facile et une succion efficace. 6. Système AVS™ Réduit l’absorption d’air, cause potentielle de colique. 1 2 4 3 5 6 Tétine 1 pièce au design simple, disponible en débit lent, moyen et rapide L’allaitement naturel exclusif est recommandé pendant les 6 premiers mois. L’allaitement et la lactation doivent être bien établis avant d’introduire la tétine et le biberon. Mode d’emploi: Remplir avec la quantité nécessaire de liquide et visser le capuchon. Le réchauffement au micro-ondes n’est pas recommandé. Si vous choisissez de réchauffer des aliments au micro-ondes, ne fermez pas le biberon. Retirez la tétine, la bague et le capuchon lorsque vous utilisez le micro-ondes. Agitez bien avant usage et vérifiez toujours la température avant de donner le biberon au bébé. Un aliment inégalement réchauffé pourrait brûler la bouche du bébé. Ne réchauffez pas du lait maternel au micro-ondes pour ne pas altérer la composition du lait. Nettoyez le produit avant la première utilisation. Pour garantir l’hygiène du produit, placez la tétine et le biberon avec tous ses composants dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes avant de les utiliser. Lors du transport d’un biberon plein, assurez-vous que le capuchon est bien en place, en veillant à positionner la tétine au centre du capuchon pour assurer la fonction d’étanchéité du produit. Nettoyage: Avant la première utilisation, placez le produit dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez refroidir, puis rincez abondamment tous les composants du biberon. Cela permet d’en garantir l’hygiène. Par la suite, le biberon peut aussi être lavé dans le panier supérieur du lave-vaisselle et être stérilisé (ouvert) tant au micro-ondes qu’en utilisant une machine spéciale de stérilisation. Lavez toujours tous les composants du produit immédiatement après chaque utilisation. Lavez-les à l’eau savonneuse chaude et rincez-les abondamment. Nettoyez-les avant chaque utilisation. Assemblage: Une fois bien séchée, introduisez la tétine à travers le haut de la bague à visser. Fixez bien la bague à visser au goulot du biberon. Capuchon Tétine Précautions: Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez-le dans un lieu sec et couvert. Toujours Bague utiliser ce produit sous la supervision d’un Introduisez la tétine sur adulte. Ne pas le nettoyer, ranger ou le laisser la partie supérieure de entrer en contact avec des solvants ou des la bague Biberon produits chimiques corrosifs. Il pourrait être endommagé. Ne pas exposer le produit à une source de lumière ou de chaleur directe, ni le laisser dans du désinfectant (« solution stérilisante ») plus longtemps que recommandé. Ne pas chauffer le liquide en plaçant le récipient directement sur du gaz ou une plaque électrique ou chauffante, ni dans un four électrique, etc. MISE EN GARDE pour la sécurité et la santé de votre enfant ! Toujours utiliser ce produit sous la supervision d’un adulte. Ne jamais utiliser la tétine en guise de sucette. La succion continue et prolongée de liquides provoque des caries dentaires. Toujours vérifier la température des aliments avant la tétée. Garder tous les composants non utilisés hors de portée des enfants. Ne pas laisser le bébé seul avec le biberon en raison du risque d’étouffement, de chute du bébé ou de désassemblage du biberon. AVERTISSEMENT: Des caries dentaires peuvent survenir chez de jeunes enfants même si des liquides non sucrés sont utilisés. Cela peut se produire si le nourrisson est autorisé à utiliser le biberon pendant de longues périodes de la journée et en particulier pendant la nuit, lorsque le flux de salive est réduit ou si le biberon est utilisé en guise de sucette. Ne pas exposer la tétine à une source de lumière ou de chaleur directe, ni la laisser dans du désinfectant (« solution stérilisante ») plus longtemps que recommandé, cela pourrait l’affaiblir. Inspecter le matériel avant chaque utilisation. Jeter le matériel dès les premiers signes de détérioration ou d’usure. Remplacer la tétine toutes les 7 semaines, pour des raisons de sécurité et d’hygiène. Étirer la tétine dans toutes les directions pour en vérifier le bon état. ATTENTION: Certains jus sont stériles et des solutions peuvent rendre le silicone opaque. Cela n’en modifie aucune des propriétés. Ne réchauffez pas du lait maternel au micro-ondes pour ne pas altérer la composition du lait. Le réchauffement dans un four à micro-ondes peut produire des températures localement élevées. Remuez toujours l’aliment réchauffé pour répartir uniformément la chaleur et testez la température avant de donner le biberon. AVERTISSEMENT: Le matériel d’emballage ne fait pas partie du produit. Pour la sécurité de votre enfant, veuillez retirer et jeter tout le matériel d’emballage avant utilisation mais lisez et conservez le mode d’emploi pour toute référence ultérieure. À laisser ouvert dans le micro-ondes. 13. Garantie Garantie restreinte au produit de consommation Cet appareil est garanti à l’acheteur/au consommateur original (l’« acheteur ») comme étant exempt de tout défaut de matériau et de fabrication n’étant pas commercialement acceptable pour une durée d’un an à compter de la date d’achat du mécanisme de la pompe, et pour une durée de 90 jours pour tous les autres composants de l’appareil. La couverture de la garantie sera résiliée si vous vendez, ou transférez d’une quelque autre façon que ce soit, cet appareil à une tierce personne. Cette garantie vous confère des droits légaux spécifiques et vous pouvez aussi avoir d’autres droits, qui varient, selon votre pays de résidence. LANSINOH® NE FAIT AUCUNE GARANTIE EXPRESSE, QUELLE QU’ELLE SOIT, POUR CET APPAREIL AUTRE QUE LES GARANTIES STIPULÉES DANS LE PRÉSENT DOCUMENT. TOUTE GARANTIE TACITE, QUELLE QU’ELLE SOIT, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE TACITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU TOUTE GARANTIE TACITE D’ADÉQUATION À DES FINS PARTICULIÈRES DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI, DEVRA ÊTRE LIMITÉE DANS LE TEMPS À UNE DURÉE DE 90 JOURS À COMPTER DE LA DATE D’ACHAT PAR L’ACHETEUR ORIGINAL. Dans le cas où Lansinoh® juge que l’appareil ne répond pas à la garantie restreinte stipulée ci-dessus, Lansinoh® pourra, comme seul recours exclusif de l’acheteur, réparer ou, à la seule discrétion de Lansinoh®, remplacer cet appareil sans facturer les frais de remplacement, les pièces détachées ou la main d’œuvre. REMARQUE: Les frais d’envoi de cet appareil à Lansinoh® seront à la charge de l’acheteur. Cette garantie exclut tout appareil ayant subi un mauvais usage, un usage abusif, ou des modifications. Seules les pièces de rechange portant la marque de Lansinoh® sont recommandées pour être utilisées avec la gamme des produits d’allaitement de Lansinoh®. Un entretien ou des réparations réalisés de façon inappropriée ou incorrecte, ou l’usage de pièces de rechange ne portant pas la marque de Lansinoh®, peuvent invalider cette garantie. DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI, LANSINOH® NE SAURA ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, LES FRAIS, DE REMPLACEMENT RÉSULTANT D’UNE VIOLATION DE TOUTE GARANTIE ÉCRITE OU TACITE, QUELLE QU’ELLE SOIT. Si vous souhaitez faire une réclamation dans le cadre de cette garantie, appelez le +44 (0) 113 205 4201 si vous résidez au Royaume-Uni, ou contactez le distributeur de votre pays. On vous communiquera une adresse franco de port pour renvoyer l’appareil, le cas échéant, accompagné du reçu comportant la date d’achat, ou toute autre preuve d’achat, et d’une brève description du problème. Déclaration de compatibilité électromagnétique (CEM) À des fins d’information seulement Déclaration du FCC: Cet appareil est conforme à la section 15 de la réglementation FCC. Le fonctionnement de l’appareil est soumis aux deux conditions suivantes: (1) Cet appareil ne doit pas émettre d’interférences nuisibles, et (2) cet appareil doit accepter toutes interférences reçues, y compris celles qui peuvent causer un fonctionnement indésirable. Avertissement relatif aux appareils émettant des radiofréquences: Les équipements sans fil comme les ordinateurs et téléphones portables, les téléphones sans fil et leurs bases ainsi que les talkies-walkies peuvent interférer avec ce matériel et doivent être tenus à une distance minimum de 3,5 mètres. Empilage: Cet appareil ne doit pas être utilisé à côté de, ou empilé sur d’autres équipements. En cas de nécessité d’usage adjacent ou empilé, cet appareil devra être contrôlé afin de vérifier son fonctionnement normal dans la configuration dans laquelle il sera utilisé. Ce produit est un produit de soin personnel et ne peut donc être retourné une fois qu’il a été ouvert. En cas de problèmes avec ce produit, veuillez joindre la ligne gratuite de notre service clients au +44 (0)113 205 4201 si vous résidez au Royaume-Uni ou contacter le distributeur de votre pays. Notre représentant sera ravi de vous venir en aide. Fabricant: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye La marque Lansinoh® 2 in est une marque déposée des laboratoires Lansinoh Laboratories, Inc. ©2012 Lansinoh Laboratories, Inc. Tous droits réservés. Imprimé en Turquie. TR Tebrikler Uzaktayken bile bebeklerini anne sütüyle beslemek isteyen, emziren anneler için tasarlanmış Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası güvenilir, etkili ve verimlidir. • Tekli veya ikili sağıma imkan tanıyarak, size zaman kazandırır. • Lansinoh® Custom ExpressionTM teknolojisi rahat ve yeterli bir süt akışı sağlamak üzere anneye ihtiyacına göre 3 farklı sağım stili arasından seçim yapma imkanı sunar. • Patentli tasarım sütün hortuma ve pompaya geri kaçmasını önler. Kullanımı ve temizliği kolaydır. • AC adaptör veya pille çalıştırılabilir—dolayısıyla dışarıdayken de kullanabilirsiniz (piller ambalaja dahil değildir). • Küçük, hafif ve diğer göğüs pompalarına kıyasla daha sessizdir. Bebekler, memeyi uyararak sütün akmasını sağlamak için, önce hızlı bir şekilde emmeye başlar. Süt gelmeye başladıktan sonra, daha yavaş ve derin emerek sütü boşaltırlar. Hiçbir pompa bir bebeğin emiş ritmini birebir yakalayamasa da, Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli 11 Göğüs Pompası doğal emiş ritmini doğala yakın taklit etmek üzere Uyarı ve Sağım Fazı olmak üzere iki faz sunmaktadır. Uyarı Fazı (Faz 1) sütünüzün akmaya başlamasını sağlamaya yönelik, daha hızlı bir sağım stilidir. Şekil 1 Sağım stilleri Şekil 2 Emme düzeyleri Stil 1 Stil 2 Stil 3 Sağım Fazı (Faz 2) ise sadece Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası’na özgü bir özellik olarak tercihlerinize göre ayarlayabileceğiniz 3 farklı sağım stili ve emme gücü sunar! Lansinoh emzirme serüveninizde her zaman yanınızda olacak. Herhangi bir sorunuz olursa, +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya [email protected] adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Herhangi bir sorunuz olursa, lütfen [email protected] adresine e-posta gönderin. 02. Pompa Şeması ® İçindekiler 01. Önemli Uyarılar 02. Pompa Şeması 03. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası Parçaları 04. Temizleme Talimatları 05. Anne Sütü Sağma Setinin Montajı 06. Anne Süt Sağımı İle İlgili İpuçları 07. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompasının tekli veya ikili sağım için kullanımı 08. Güç Seçenekleri 09. Anne Sütü Saklama Kılavuzu 10. Teknik Veriler 11. Sorun Giderme 12. Anne Sütünün NaturalWave™ Peristaltik Biberon Emziği İle Bebeğe Verilmesi 13. Garanti 01. Önemli Uyarılar Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası kişisel bir üründür ve hijyen nedeniyle kesinlikle ortak kullanılmamalı veya kullanım sona erdiğinde başka birisine satılmamalıdır. Bunlardan herhangi birinin yapılması garantiyi geçersiz kılacaktır. Hepatit B veya C’li veya İnsan İmmünyetmezlik Virüsü (HIV) taşıyan bir anneyseniz, anne sütünün Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompasıyla sağılması virüsün sütle bebeğe geçme riskini azaltmaz veya ortadan kaldırmaz. Özellikle çocukların bulunduğu bir ortamda elektrikli ürünler kullanılırken, her zaman aralarında aşağıdakilerin bulunduğu temel güvenlik önlemleri alınmalıdır: Kullanım Öncesinde Tüm Talimatları Okuyunuz Tehlike: Elektrik çarpması riskini azaltmak için: • Ürünü kullandıktan sonra, daima fişini çekin. • Banyo yaparken kullanmayın. • Ürünü lavabo veya küvetin içine düşebileceği veya ittirilebileceği bir yere koymayın veya böyle bir yerde saklamayın. • Pompayı su veya başka bir sıvının içine koymayın veya düşürmeyin. • Suya düşmüş bir elektrikli cihazı almaya çalışmayın. Hemen fişini çekin. Uyarı: Yanık, elektrik çarpması, yangın veya yaralanma riskini azaltmak için: • Bu ürün fişi takılı haldeyken kesinlikle gözetimsiz bırakılmamalıdır. • Bu ürün çocuklar veya engellilerin yanında kullanılırken yakın takip gerektirmektedir. • Bu ürünü sadece kullanma kılavuzunda belirtilen amaç için kullanın. Üretici tarafından önerilmeyen parçaları kullanmayın. • Kablosu veya prizi zarar görmüşse, doğru bir şekilde çalışmıyorsa, düşürülmüş veya hasar görmüşse veya suya düşürülmüşse, ürünü kesinlikle çalıştırmayın. • Kablosunu sıcak yüzeylerden uzak tutun. • Uyurken veya uykuluyken kesinlikle kullanmayın. • Kesinlikle herhangi bir giriş veya hortumun içine herhangi bir cisim düşürmeyin veya koymayın. • Kırılmışsa veya eksik parçaları varsa, bu ürünü kullanmayın. • Küçük çocuklar veya evcil hayvanların pompa ünitesi, AC adaptör vs. ile oynamasına izin vermeyin. • Dışarıda AC adaptörle kullanmayın veya aerosol sprey ürünleri kullanılırken veya oksijen verilirken çalıştırmayın. 4 5 3 6 2 1 Ana Kumanda, Gösterge ve Özellikler Açma/kapama düğmesi Emme Düzeyi Artışı Kontrol Düğmesi 03 Sağım Stili seçim düğmesi 04 LCD Ekran 05 Uyarı ve Sağım Fazı Arasında Geçiş Sağlayan Uyarı Düğmesi 06 Emme Düzeyi Azaltma Kontrol Düğmesi 07 Uyarı/Sağım Fazı Göstergesi (Bu göstergenin çıkması Uyarı fazında olduğunuzu gösterir) 08 Zaman Göstergesi 09 Sağım Stili Göstergesi (Bu göstergenin çıkması Sağım Fazında olduğunuzu gösterir) 10 AC Güç Göstergesi 11 Pil Göstergesi 12 Emme Düzeyi Göstergesi 01 02 7 10 8 11 9 12 Bu talimatları ileride referans olarak kullanmak üzere faturanızla birlikte saklayınız. Lansinoh® 2’Si 1 ARADA ELEKTRİKLİ GÖĞÜS POMPANIZIN ÇALIŞTIRILMASIYLA İLGİLİ ÖNEMLİ UYARILAR Hortum ve hortum bağlantısını yıkamayın veya sterilize etmeyin Maksimum süt akışı için lütfen aşağıdaki talimatlara uyun: Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası Uyarı fazıyla başlayacak ve iki dakika sonra otomatik olarak Sağım Fazına geçecek ve sizi 2. stile taşıyacaktır. Önceden ayarlanmış iki dakikalık uyarı fazını atlamak isterseniz veya sütünüz iki dakikadan önce akmaya başlarsa, Sağım Fazına geçmek için Uyarı Düğmesine basın. Sağım esnasında, süt akışınız yavaşlar veya durursa, tekrar uyarı düğmesine basabilir ve ikinci bir uyarı sağlamak üzere tekrar uyarı fazına dönebilirsiniz. • Sağım stilleri sizin için en uygun sağım ritmini bulmak üzere Sağım Şekli Seçim Düğmesi kullanılarak değiştirilebilir. Bu düğme Şekil 1’de gösterildiği üzere 1, 2 ve 3. stiller arasında geçiş sağlamaktadır. • Emme düzeyini rahat ettiğiniz maksimum düzeye kadar yükseltebilir/düşürebilirsiniz. Hem Uyarı hem de Sağım fazındaki emme düzeylerini Şekil 2’de gösterildiği üzere, + ve - düğmelerine basarak kontrol edebilirsiniz. 12 14 13 Tüp girişi 6 AA Pil Yuvası (dahil değildir) NOT: şarj edilebilir pillerin kullanılması önerilmemektedir. 13 14 04. Temizleme Talimatları Doktorunuz tarafından aksi belirtilmedikçe, bu sterilizasyon ve temizlik talimatlarını uygulayın. Sterilizasyon 1. Seti ilk defa kullanmadan önce, Anne Sütü Sağma Setinin anne sütüyle temas eden tüm parçalarını sökün ve 10 dakika boyunca kaynatın. Setin içinde Pompa Altlığı, Tıpa, Hortum ve Hortum Bağlantısı hariç tüm parçalar yer almaktadır. • Not: Kaynatma esnasında parçaların suyun üzerinde yüzer durumda olabilmesi için yeterli miktarda su kullanın. • Not: Hortumu ve hortum bağlantısını kaynatmayın. 2. Kaynattıktan sonra tüm parçaları sudan hemen çıkarın. 3. Parçaları birleştirip seti kullanmadan önce tüm parçaların havayla kendiliğinden kurumasını bekleyin. • Not: Tam olarak kurumamış parçalar pompanın verimini etkileyebilir. Lütfen kullanmadan önce pompa parçalarının tam olarak kuruduğundan emin olunuz. 15 15 16 Temizlik • Hortumu ve hortum bağlantısını bir kenara koyun. Diyafram bu parçaların anne sütüyle temas etmesini önlediği için, bu parçaların yıkanması veya sterilize edilmesi gerekmemektedir. • Göğüs yastığı ve şişeler bulaşık makinenizin üst bölmesinde veya sıcak suda bulaşık deterjanıyla elde yıkanabilir. En iyi sonucu almak için, biz şişenin biberon fırçası ve göğüs yastığınızın iç kısmının emzik fırçasıyla temizlenmesini öneriyoruz. Çözücü veya aşındırıcı temizlik maddeleri KULLANMAYIN. • Sıcak ve temiz suyla durulayın. • Anne Sütü Sağma Setinin diğer tüm parçaları kullanım ömürlerini uzatmak için elde yıkanmalıdır. • Göğüs pompanızı temizlemek için, altlığı sadece su veya hafif bir sabun kullanarak nemli bir bezle silin. • Hortum ve hortum bağlantısını yıkamayın veya sterilize etmeyin. • Not: En iyi sonucu almak için, diyaframların kullanılmadan önce tam olarak kuruduğundan emin olun. • Not: Anne Sütü Sağma Setini kullanmadan önce, Anne Sütü Sağma Setinin işlevini etkileyebileceği için, her bir parçada çatlak, çentik, yırtık, renk değişimi veya bozulma olup olmadığını kontrol edin. AC adaptör bağlantı soketi AC Adaptörü 03. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası Parçaları Madde / Madde Numarası Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası Hortumu #53403 a1 Silikon Hortumlar, 300 mm (2) a2 Silikon Hortum, 600 mm a3 Hortum için Y Bağlantı #53405 a4 Hortum Bağı #50417 a5 Pompa Bağlantısı #53453 b Anne Sütü Sağma Seti Şunları İçermektedir: ComfortFitTM Göğüs Yastığı (2) #50408 Göğüs Aparatı Gövdesi (2) #53415 b3 Diyafram (2) #53402 b4 Diyafram Kapağı (2) #53410 b5 Beyaz Valf (2 + 2 ekstra) #53401 b6 160 ml’lik şişe #53451 c Şişe Halkası (2) ve Diski (2) #53450 d AC Adaptör/güç kablosu #50409 e Şişe Tutucu a b1 b2 Herhangi bir sorunuz olursa, +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya infotr@lansinoh. com.tr adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. 05. Anne Sütü Sağma Setinin Montajı Anne Sütü Sağma Seti, Lansinoh® ürün ambalajı içinde monte edilmiş olarak bulunmaktadır. Anne Sütü Sağma Setinin parçalarını (hortum ve hortum bağlantısı hariç) “Temizleme Talimatları” bölümünde belirtilen şekilde temizleyin. Tüm parçalar temizlenip tam olarak kuruduktan sonra, sağma setini da görüldüğü şekilde monte edin: f Diyafram Kapağı g Diyafram h ComfortFit Göğüs Yastığı i Göğüs Yastığı Gövdesi j Beyaz Valf k 160 ml Anne Sütü Biriktirme Şişesi b4 b3 b a1 a3 a2 b1 b2 e b5 c b6 d a a4 a5 Ambalajda iki adet ekstra beyaz valf bulunmaktadır. Daha büyük göğüs yastıkları ayrıca satın alınabilir. Yedek parça veya daha büyük göğüs yastıkları sipariş etmek için, +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya [email protected] adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Her Kullanımdan Önce… • Lütfen Anne Sütü Sağma Seti, pompa gövdesi veya diğer parçaları kullanmadan önce ellerinizi su ve sabunla iyice yıkayın. • Temizlemek için Anne Sütü Sağma Setinin parçalarını ayırın. Yıkanması veya sterilize edilmesi gerekmediği için hortumları bir kenara koyun. • Hortumlarda görünen sıvı veya nem kalıntısı varsa pompayı çalıştırmayın, nem izi varsa, kullanmadan önce iyice kurutun. 1. Mor diyaframı, göğüs yastığı gövdesinin üstüne koyun. Daha sonra diyafram kapağını mor diyaframı içine alacak şekilde göğüs yastığı gövdesine çevirerek takın. 2. ComfortFitTM göğüs yastığını, göğüs yastığı gövdesine doğru iterek yerleştirin. 3. Beyaz valfi göğüs yastığı gövdesinin alt kısmına doğru nazikçe takın. Not: Küçük beyaz valfi dikkatli bir şekilde kullanın ve temizleyin. 4. Süt biriktirme şişesini göğüs yastığı gövdesine çevirerek takın. 5. Hortumu diyafram kapağının arka kısmına tam olarak oturacak şekilde takın. 6. Hortum bağlantısını setlerin arasına takın. Hortum girişini pompaya yerleştirin. 13 06. Anne Sütü Sağımı İle İlgili İpuçları Başarılı bir şekilde sağım yapabilmek için en önemli nokta süt boşaltma refleksini harekete geçirme becerisidir. Bu, sütünüzün serbest bir şekilde akmaya başladığı andır. Göğüslere uygulanan sıcak ıslak kompresler ve sağım öncesinde ve/veya esnasında göğüslere yapılan nazik ve dairesel masaj doğal refleksin harekete geçirilmesine yardımcı olabilir. Bebeğinizi düşünmek veya bebeğinize bakmak veya ondan uzaktaysanız, fotoğrafına bakmak da yardımcı olabilir. Ayrıca sütünüzün boşalmasına yardımcı olan Lansinoh® Therapearl® 3 in 1 Breast Therapy’i deneyebilirsiniz Bazı anneler bir sağma işlemi esnasında birden fazla süt akışı sağlayabilir. Uyarı Düğmesine basıp süt boşaltma (Uyarı) fazına geri dönerek sağma işlemi esnasında iki veya üç defa uyarı sağlayabilirsiniz . Ne Kadar Süre Sağım Yapmak Gerekir Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası olarak kullanılabilmesine karşın, ikili sağım tekli sağıma kıyasla sütünüzü sağmak için harcadığınız süreyi kısaltacaktır. Anne sütü arz-talep temelinde üretilmektedir, dolayısıyla sütünüzü düzenli olarak sağdığınız zaman vücudunuz güdülenecek ve sütünüz sürekli olarak gelmeye devam edecektir. Tıpkı emzirmede olduğu gibi, sağma işleminin süresini ölçmeniz gerekmez ancak bunu yaptığınız takdirde vücudunuzun göğüs pompasıyla sütü ne kadar sürede salgıladığına dair daha iyi bir fikir edinmiş olursunuz. Emzirme veya göğüs pompasıyla ilgili sorularınız olursa, ebenize, eve gelen sağlık görevlisine veya başka bir sağlık uzmanına danışın veya www.lansinoh.com.tr adresini ziyaret edin. Sağma ve Beslemeyle İlgili İpuçları • Bir göğsünüzden bebeğinizi emzirirken diğer göğsünüzden süt sağabilirsiniz. Bu, bebeğinizin emmesiyle harekete geçen sütün boşalma refleksini kullanarak maksimum düzeyde etkili bir sağım yapmanıza imkân tanır. • Sütünüzü standart boyutta, çevirmeli kapaklı bir şişe veya kaba sağabilirsiniz. • Lansinoh® süt saklama şişesini kendinize ait bir biberon emziğiyle kullanmak isterseniz, lütfen aşağıdaki önlemleri alın: • Bebeğinize vereceğiniz her türlü sıvı maddenin sıcaklığını bebeğinize vermeden önce test edin. • Çocuğun şişeyi yatağa götürmesine veya gözetimsiz olarak kendi kendine beslenmesine izin vermeyin. • Olası bir boğulma tehlikesini önlemek için, biberonun emzik kısmını çekerek biberonun sağlamlığını test edin. Herhangi bir yırtık veya çatlak varsa, kullanmayın. • Bebeklerin memeden şişeye ve tekrar memeye dönmesine imkân tanıyarak, anne memesinden emmeye devam ettirmelerine yardımcı olduğu klinik olarak kanıtlanmış olan NaturalWaveTM biberon emziğini içeren Lansinoh® mOmma® biberonunu da deneyebilirsiniz. 07. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompasının Kullanımı Ayarlanabilme İmkanı Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompanız sizin için en rahat olan ayarları belirlemek üzere size sağma stili seçme ve emme düzeylerini ayarlama imkanı tanır. Bir stil seçmek için Sağma Şekli Seçim Düğmesini kullanabilirsiniz. Daha sonra emme düzeylerini ve düğmeleriyle sizin için en rahat düzeye ayarlayabilirsiniz. Tekli Sağım İçin Hortumlardan birini çıkarın ve hortum bağlantısını kapatın. Tıpanın hortum çıkışına düzgün bir şekilde takıldığından ve yerine tam olarak oturduğundan emin olun. Daha sonra aşağıda 2. adımdan itibaren verilen talimatları uygulayın. 2. Meme ucunun, göğüs yastığının meme ucu girişine doğrudan girebilecek hizada olmasını sağlamak üzere Anne Sütü Sağma Setinizi göğüslerinize doğru yaklaştırın. Bir vakum oluşabilmesi ve hava boşluğu olmaması için göğsünüzün tamamının göğüs yastığına girdiğinden emin olun. Meme uçlarınızda sürtünme veya rahatsızlık hissederseniz, farklı boyutta bir yastık kullanmanız gerekir. Daha büyük göğüs yastığı da mevcuttur. Daha ayrıntılı bilgi için, +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya [email protected]. tr adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Anne Sütü Sağma Seti ve meme ucu girişi, sütün doğal bir şekilde şişeye akabilmesi için aşağıya doğru hafif eğik tutulmalıdır 3. Pompayı açmak için birkaç saniye boyunca Açma/Kapatma Düğmesine basılı tutun. Göğüs Uyarı Fazında çalışmaya başlayacaktır. İki dakika sonra, uyarı fazı otomatik olarak değişecek ve pompa Sağım Fazındaki 2. Sağma Stiline geçecektir. LCD ekrandaki süt boşaltma simgesi kaybolacak ve yerine sağım simgesi çıkacaktır. Önceden ayarlanmış iki dakikalık uyarı fazını atlamak isterseniz veya sütünüz iki dakikadan önce gelmeye başlarsa, Sağım Fazına geçmek üzere Uyarı Düğmesine basın, bu fazda sağım stilini ve emme düzeylerini ayrı olarak seçebilirsiniz. Not – ekranda Sağım Fazında olduğunuzu gösteren Sağım Stili Göstergesi çıkacak ve uyarı göstergesi kaybolacaktır. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompasının Kullanımı Sağma stilleri Sağım Stili Düğmesi kullanılarak değiştirilebilir Bu düğme üç stil arasında geçiş sağlamaktadır. İkili Sağım İçin 1. Tüm hortumların hortum bağlantısına takılı olduğundan emin olun Not – memenizdeki emme rahatsız edici düzeylere ulaşırsa, emme düzeyini LCD ekranın sol tarafında bulunan düğmesine basarak düşürebilirsiniz. Her iki fazdaki emme düzeylerini - ve + düğmelerine basarak kontrol edebilirsiniz. 4. Sağma işlemi bittikten sonra, pompayı açma/kapama düğmesiyle kapatın. Pompayı kapattıktan sonra, ekran birkaç saniye açık kalacaktır. Göğüs yastıklarını göğsünüzden çekmeden önce meme ucundan/uçlarından emme yapılmadığından emin olun. Gerekirse, göğüs yastığıyla göğüs arasına parmağınızı sokarak emmeyi durdurun. Emme durdurulduktan sonra, göğüs yastığı güvenli bir şekilde çıkarılabilir. 14 Unutmayın: Güç tasarrufu sağlamak üzere, 20 saniye boyunca herhangi bir kumanda düğmesine basılmadığı takdirde, LCD ekranın arka ışığı otomatik olarak sönecektir. Pompa ünitesi 60 dakikadan uzun bir süre açık bir şekilde ve gözetimsiz bırakılırsa, kontrol sistemi pompayı otomatik olarak kapatacaktır. Üniteyi tekrar açmak için açma düğmesine basılı tutmanız gerekir. NOT: Memenizdeki emme rahatsız edici düzeylere ulaşırsa, emme - düzeyini Emme Düzeyini Azaltma Kontrol Düğmesine basarak düşürebilir veya tüp bağlantısını elektrikli pompanın altlığında bulunan tüp girişinden çıkarabilirsiniz. 08. Güç Seçenekleri Pompa aşağıdaki güç kaynağı modlarından herhangi birinde çalıştırılabilir: AC Adaptör (ambalaja dahil) AC adaptörü pompanın sağ tarafında bulunan güç bağlantı soketine sokun. AC adaptörü uygun bir prize takın. Elektrik güvenliği, ancak göğüs pompası bu ürünle birlikte gelen AC Güç Adaptörüne bağlandığı zaman sağlanabilir.(Teknik Veriler bölümüne bakınız) 6 AA Alkalin Piller (ambalaja dahil değildir) Pillerin gösterilen şekilde (+) ve (-) kutbuna göre doğru bir şekilde takıldığından emin olun. Pil yuvasını kapağı yerine oturana kadar hafifçe bastırarak kapatın. Pompa uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarın. Pilleri çevresel koruma ve geri dönüşüm yönetmeliklerine göre imha edin. Tüm pilleri aynı anda değiştirin. Lütfen pompanın şarj edilebilir pillerle kullanılabilecek şekilde tasarlanmadığını unutmayın. Eski ve yeni pilleri bir arada kullanmayın. Alkalin ve standart (karbon-çinko) pilleri bir arada kullanmayın. Piller pompada takılı ancak AC adaptör kullanılıyorsa, pompa güç kaynağı olarak pilleri değil, adaptörü kullanacaktır. En ekonomik kullanım için, biz pompanızı ambalajla gelen AC adaptörle kullanmanızı öneriyoruz. AC adaptörünüz evrensel AC prizli adaptör olup 45 Hz ve 65 Hz şehir şebekesinde 100 V ila 250 V arası sistemlerle kullanılabilir. 09. Anne Sütü Saklama Kuralları Zamanında Doğan Sağlıklı Bebekler İçin Anne Sütü Saklama ve Çözdürme Kuralları Özel saklama talimatları için doktorunuza, ebenize veya eve gelen sağlık görevlisine danışın. Sütünüzü dondururken, donmaya bağlı genleşmeye pay bırakmak için kapların 3/4’ünden fazlasını doldurmayın. İleride referans olarak kullanmak üzere sütünüzü sağdığınız tarihi kapların üzerine yazın ve ilk olarak en eski tarihli sütü kullanın. Oda sıcaklığı (<26°C) 3 saat Buzdolabı (<4°C) 3 gün Ev tipi dondurucu (<-18°C) 3 ay Referans: T.C. Sağlık Bakanlığı Not: Anne sütünü dondurucunun kapağında saklamayın. Kapı genellikle dondurucunun en sıcak kısmıdır. Çözdürme Buzdolabındaki dondurulmuş sütü çözdürün veya kapları soğuk akan suyun altına koyun ve süt çözülene kadar suyu aşamalı olarak sıcaklaştırın. Çözdürülmüş süt 24 saat süreyle buzdolabında saklanabilir. NOT: Sütü çözdürdükten sonra tekrar dondurmayın. Ayrılmış olan katmanları karıştırmak üzere çözdürülmüş olan sütü bebeğe vermeden önce hafifçe çalkalayın. Anne sütü homojen değildir ve şişenin üstünde “kaymak” birikmektedir. Anne sütü; sütün sağıldığı gün, yedikleriniz ve bebeğin sağma anındaki yaşına bağlı olarak renk ve kıvam açısından farklılık gösterebilir. NOT: ANNE SÜTÜNÜ MİKRODALGA FIRINDA ISITMAYIN! Mikrodalga fırında ısıtma sütün bileşimini değiştirmektedir. Mikrodalga fırında ısıtma ayrıca bebeğin yanmasına neden olabilecek “sıcak noktaların” oluşmasına neden olabilir. NOT: Anne sütünü sıcak veya kaynayan suda ÇÖZDÜRMEYİN. 10. Teknik Veriler 1. Güç Kaynağı Pille çalıştırma: Tümü seri bağlı, 6 AA boyutta alkalin piller (ambalaja dahil değildir). Şarj edilebilir piller kullanmayın Pille çalışma süresi: 6 alkalin pille (ambalaja dahil değildir) yaklaşık 2 saat AC Adaptörle çalışma: 9V çıkış voltajıyla galvanik olarak izole edilmiş, 110V / 220 V duvar prizine takılan AC adaptör Pompanın güç kaybı: Maksimum 10 watt Voltaj ayarı: Düşük dropout voltajı ve kısa devre koruması olan doğrusal voltaj regülatörü 2. Kontrol Sistemi Kontrol ünitesi: Dahili program hafızası olan mikrokontrol birimi Program hafızası: 32K flash ROM, 2K RAM bellek HMI: LED arka ışığı ve ekran klavyesi olan LCD ekran Tekli / ikili sağım kontrolü: Tek veya her iki göğüsten sağma imkanı Seçilebilir sağma stilleri: 3 sağma stili arasından seçim yapılabilir ve bu stiller ekran klavyesinden kontrol edilebilir Ayarlanabilir emme düzeyi: 8 emme düzeyi arasından seçim yapılabilir ve bu stiller ekran klavyesinden kontrol edilebilir Emme vakum düzeyi: Minimum 80 mmHg, maksimum 220 mmHg Yasal Uygunluk Tip BF Uygulama Parçası SINIF II ekipman Taşıma / Depolama Kullanım Kullanım Taşıma/ Depolama Kullanım talimatları Uyarı 1008 Uyarı: Hortum ve kabloları çocukların ulaşamayacağı yerde tutunuz, boğulmaya neden olabilir. Teknik Veriler Güç Gereklilikleri AC Adaptör (ambalaja dahil) AC Adaptör – EU Priz Konfigürasyonu 110V/220V duvar prizi AC adaptör, 9 V DC çıkış voltajına sahip, galvanik olarak izole edilmiş adaptör Piller (ambalaja dahil değildir) 6 AA pil, 1.5V alkalin Bridge Power Adaptörü: Yasal uygunluk UL(E302267) ve CSA onaylı AB güç adaptörü Shenz Adaptörü: Avrupa marketi için GE sertifikasyonu 11. Sorun Giderme Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası için Sorun Giderme Elektrikli İşleyişin Kesintiye Uğraması Pompanın elektriksel ve/veya mekanik işleyişinde bir kesinti yaşarsanız, aşağıdakileri yapın: • AC adaptörü prizden çekin. • Birkaç saniye bekleyin ve daha sonra AC adaptörü tekrar prize takın. Pompa yine de çalışmazsa, AC adaptörü çıkardığınızdan emin olarak pompayı altı adet AA pille çalıştırmayı deneyin. Sağma Esnasında Rahatsızlık Hissi Herhangi bir rahatsızlık hissederseniz, farklı boyutta bir göğüs yastığı kullanmanız gerekebilir. Bunun için www. lansinoh.com.tr adresini ziyaret edebilir, +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya [email protected] adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Emiş Gücünde Azalma Emmenin azaldığını hissederseniz, şunları yapmayı deneyin: • Hortumu pompadan çıkarın ve hortum bağlantısına parmağınızı koyun. Emme hissederseniz, pompa doğru çalışıyor demektir, ancak Anne Sütü Sağma Seti doğru monte edilmemiş veya beyaz valf zarar görmüş olabilir. Parmağınızın üzerinde emme hissetmezseniz, adaptörü prizden çekin, birkaç saniye bekleyin ve adaptörü tekrar prize takın. • Anne Sütü Sağma Setinin doğru bir şekilde monte edildiğinden emin olun. Sayfa 9’da ye alan “Anne Sütü Sağma Setinin Montajı” adlı bölümde yer alan montaj bilgilerine bakın. • Beyaz valfte yırtılma veya ufak delikler olup olmadığını kontrol edin. Bu bileşen uygun emmenin sağlanması açısından çok önemlidir. Gerektiği takdirde, beyaz valfi ürünle birlikte verilen yedek valflerden biriyle değiştirin. • Tekli sağım yaparken, tam olarak kapandığından emin olmak için pompanın önündeki tüp bağlantısını kontrol edin. Açıksa, bağlantıyı kapatın. • İkili sağım yapılması durumunda, pompayı çalıştırmadan önce anne sütü sağma setinin her iki göğsün üzerine yerleştiğinden emin olun. Tekli sağım esnasında emme gücünde artış: Tekli sağım esnasında emmenin normalden daha yüksek olduğunu hissederseniz, hortum tıpasının temiz olup olmadığını ve tıpadaki hava yolunun tıkalı olup olmadığını kontrol edin. 12. Anne Sütünün NaturalWave™ Peristaltik Biberon Emziği İle Bebeğe Verilmesi NaturalWave™ Peristaltik Biberon Emziği aşağıdaki ihtiyaçlar için özel olarak tasarlanmıştır: • Alışılmış emzirme düzenini devam ettirmeye yardımcı olur. • Emzirmeden biberona ve biberondan emzirmeye kolay geçiş sağlar. • Bebeklerin emzirme sırasında doğal olarak meme ucuna uyguladıkları ‘dalgaya benzer’ peristaltik hareketlerinin devam etmesini sağlar. • Doğal ağız gelişimi için içgüdüsel emme hareketini destekler. 15 1. Kavrama Bebeklerin dudaklarına dışa doğru açarak anne memesinin kahverengi kısmını kavraması. 2. Peristaltik dil hareketi Bebeğin dili yumuşak ‘dalgaya benzer’ bir hareket yaparak meme ucunu bastırır ve sütün çıkmasını sağlar. Bu hareket düzgün ağız, çene ve yüz gelişimini destekler. Not: Bebekler dilleri ile uyguladıkları bu peristaltik hareketleri her emzirme seansında ortalama olarak 800 ile 1000 defa arasında tekrar ederler. 3. Yutma Bebeğin dilinin arka kısmının yukarıya kalkarak sütün yemek borusuna göndermesi. NaturalWave™ Peristaltik Biberon Emziğinin, bebeklerin doğal beslenme hareketlerini sürdürmeyi desteklediği klinik olarak kanıtlanmıştır. 1. Biberon Emziğinin Ucu Bebeğin süt akışını kontrol etmesini sağlar. 2. %100 Yumuşak Silikon Bebeğin emme sırasında emzik üzerine optiumum basıncı uygulayabilmesi için ideal esnekliği sağlar. 3. Dikey şeritler Biberon emziğinin yapısını güçlendirerek, emme sırasında tıkanmaları önler. 4. Benzersiz kademeli eğim tasarımı Peristaltik dil hareketinin yumuşak şekilde uygulanmasına olanak sağlar. 5. Geniş ve kalın dokulu taban Kolay kavrama ve etkin emişi destekler. 6. AVS™ Kolik sancısının potansiyel nedeni olan hava alımını azaltır. 1 2 4 3 5 6 Garanti Sınırlı Tüketim Malı Garantisi Pompa mekanizması ve diğer tüm ürün bileşenleri için satın alma tarihinden itibaren iki yıl olmak üzere bu üründe ticari olarak kabul edilebilir olmayan materyal ve işçilik kusurları olmadığınıa dair ilk alıcıya (”alıcı”) garanti verilmiştir. Bu ürünü başka birine satar veya verirseniz, garanti iptal olmaktadır. LANSINOH® BURADA AÇIKÇA BELİRTİLENLER DIŞINDA ÜRÜNLE İLGİLİ HERHANGİ BİR AÇIK GARANTİ VERMEMEKTEDİR. TİCARİ ELVERİŞLİLİK VEYA BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞA İLİŞKİN HERHANGİ BİR ZIMNİ GARANTİ DAHİL OLMAK KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE HER TÜRLÜ ZIMNİ GARANTİNİN SÜRESİ İLK ALICI TARAFINDAN SATIN ALINAN TARİHTEN İTİBAREN 2 YILLA SINIRLI OLACAKTIR. NOT: Ürünün Lansinoh®’a iade masraflarını alıcı karşılıyacaktır. Bu garanti yanlış kullanılmış veya değiştirilmiş ürünler için geçerli değildir. Kullanım talimatı: Biberona gereken miktarda sıvı gıda koyarak kapağını sıkıca kapatınız. Bebek mamasının ya da anne sütünün mikrodalgada ısıtılması önerilmez. Isıtma işleminizi mikrodalga fırında yapmayı seçtiyseniz, biberon şişesinin ağzını kapatmayınız. Mikrodalga fırında ısıtma işlemi sırasında biberon emziğini, kapatma halkası ve kapak ile biberonu kapatmayınız. Biberonla bebeğinizi beslemeden önce iyice çalkalayıp, sıcaklığını kontrol ediniz. Homojen olarak ısıtılmamış sıvılar bebeğinizin ağzının yanmasına neden olabilir. Hijyeninden emin olabilmek için ilk kullanımdan önce ürünü temizleyiniz ve biberon, emzik ve tüm parçaları 5 dakika kaynayan suyun içerisinde bekletiniz. Biberonu dolu bir şekilde taşırken, biberonun akıtmaz fonksiyonunu koruyabilmesi için emziğinin doğru şekilde yerleştirildiğinden ve kapağının kapalı olduğundan emin olunuz. Temizlik: İlk kullanımdan önce hijyenden emin olmak için biberon, emzik ve tüm parçaları 5 dakika kaynayan suyun içerisinde bekletiniz, durulayarak tüm parçaları kurumaya bırakınız. Bu hijyen sağlamak içindir. Daha sonra biberonu bulaşık makinesinin üst sepetinde yıkayabilir ve mikdrodalgada ya da özel sterilizasyon makinesinde (açık olarak) sterilize edebilirsiniz. Her kullanımdan hemen sonra tüm parçaları yıkayınız. Ilık ve sabunlu suda iyice yıkayınız. Her kullanımdan önce temizleyiniz. Kapak Biberon emziği Kapatma Önlemler: Ürünü kullanmadığınız halkası Biberon emziğini zamanlarda kuru ve kapalı bir alanda kapatma halkasının saklayınız. Ürünün daima bir yetişkin içerisinden geçirerek Şişe gözetimi altında kullanımını sağlayınız. yerleştirin Kullanılmadığı zamanlarda çocukların erişemeyeceği yerde muhafaza ediniz. Zararlı sonuçlar doğurmaması adına, ürünü eritici ya da sert kimyasal maddelerle temizlemeyiniz ve ürünün bu tarz maddelerle temasını engelleyiniz. Ürünü direkt güneş ışığına ya da sıcağa maruz bırakmayınız. Ürünü tavsiye edilenden daha uzun süre dezenfekte etmeyiniz (Kaynayan su ya da sterilizatörler). Ürün içindeki sıvıyı doğrudan elektrikli, gazlı ocakta, elektrikli fırında ya da sıcak plaka üzerinde ısıtmayınız. Çocuğunuzun sağlığı ve güvenliği için DİKKAT! Ürünün daima bir yetişkin gözetimi altında kullanımını sağlayınız. Biberon emziğini asla yalancı emzik olarak kullanmayın Uzun süre sıvı emmek, dişlerde çürüğe yol açabilir. Uzun süre Bebeğinizi beslemeden önce daima besinin ısısını kontrol ediniz. Bebeğinizin düşmesi, ürünün deforme olması gibi durumlarda yaşanabilecek boğulma riski nedeniyle biberonla bebeğinizi yalnız bırakmayınız. UYARILAR: Diş çürükleri küçük çocuklarda şekersiz gıdalar tüketildiğinde bile oluşabilir. Bu durum özellikle biberonun tüm gün ve tükürük sıvısının azaldığı gece boyunca kullanılması sonucunda oluşabilir. Biberon emziğini doğrudan güneş ışığına ya da sıcağa maruz 16 DİKKAT: Bazı meyve suları ya da sterilizasyon çözeltileri silikonu matlaştırabilir. Bu durum silikonun özelliğini kaybetmesine neden olmaz. Mikrodalgada ısıtmak sütün bileşimini değiştirdiğinden anne sütünü mikrodalgada ısıtmayınız. Mikrodalgada ısıtmak, yerel yüksek sıcaklıklara yol açabilir. Mikrodalga fırında ısıtma işlemi uyguladıysanız daha fazla özen gösteriniz. Biberonu bebeğinize vermeden önce mutlaka çalkalayınız ve besinin ısısını mutlaka kontrol ediniz. UYARILAR: Ambalaj malzemeleri ürünün bir parçası değildir. Çocuğunuzun güvenliği için tüm kullanım talimatlarını okuyup referans olarak sakladıktan sonra, ambalaj parçalarını ortadan kaldırınız. Biberonu mi 13. Garanti Lansinoh® tarafından ürünün yukarıdaki sınırlı garantiyi karşılamadığı saptanırsa, alıcının tek ve münasır yasal çaresi olarak, Lansinoh® bu ürünü tamir edecek veya kendi tercihine bağlı olarak ürünü yenisiyle değiştiricek ve bu değişim, parçalar veya işçilik için ücret almayacaktır. Yavaş, orta ve hızlı akış seçenekleri mevcuttur Bebeğinizi ilk 6 ay sadece anne sütü ile beslemeniz önerilir. Bebeğinizi biberon ile beslemeye başlamadan önce emzirme düzeninizin ve anne sütü üretiminizin düzene girmiş olması önerilir. Montaj: Biberonunuzun tüm parçalarının kuru olduğundan emin olunuz. Biberon emziğini kapatma halkasının içerisine yerleştirdikten sonra biberon şişesine monte ediniz ve kapağını kapatınız. bırakmayınız. Biberon emziğini tavsiye edilenden daha uzun süre dezenfekte etmeyiniz (Kaynayan su ya da sterilizatörler). Bu durum biberon emziğinin deforme olmasına neden olabilir. Ürünü her kullanımdan önce kontrol ediniz. Herhangi bir deformasyon, incelme ya da delik oluşması durumunda emziği atınız. Biberon emziğini her 7 haftada bir güvenlik ve hijyen için yenileyiniz. Biberon emziğini biberona taktıktan sonra her açıdan çekerek kontrolünü sağlayınız. Lansinoh® emzirme ürünleriyle sadece Lansinoh® marka yedek parçaların kullanılması önerilmektedir. Yanlış yapılan bakım veya tamir veya Lansinoh® markası dışında yedek parçaların kullanımı bu garantiyi geçersiz kılmaktadır. KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE, LANSINOH® YAZILI VEYA ZIMNİ GARANTİNİN İHLALİNDEN DOĞAN DEĞİŞİM MALİYETLERİ DAHİL ANCAK BUNLARLA SINIRLI OLMAMAK ÜZERE HİÇBİR ARIZİ VEYA DOLAYLI HASARDAN SORUMLU OLMAYACAKTIR. Bu garanti kapsamında herhangi bir talepte bulunmak isterseniz Türkiye’de yaşıyorsanız +90 216 527 09 05 nolu telefondan bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Size gerektiği takdirde orjinal tarihin yazılı olduğu fatura veya üzerinde tarih olan başka bir satın alma belgesi ve sorunun kısa açıklamasıyla birlikte ürünü geri göndereceğiniz bir ücretsiz posta adresi verilecektir. Elektromanyetik Uyumluluk Beyanı (EMC) Sadece bilgilendirme amaçlı FCC Beyanı: Bu cihaz FFC kuralları, bölüm 15’e uygundur. Çalıştırma aşağıda yer alan iki koşula tabidir: (1) Bu cihaz zararlı enterferansa neden olmamaktadır ve (2) bu cihaz istenmeyen çalışmaya neden olan enterferans dahil olmak üzere alınan her türlü enterferansı kabul etmelidir. Kablosuz Beyanı: Kablosuz ağ araçları, mobil/kalbosuz telefonlar ve baz istasyonları, telsizler gibi kablosuz iletişim araçları bu cihazı etkileyebilir ve en az 3.5 metre uzaklıkta çalıştırılmalıdır. İstifleme: Bu cihaz diğer ekipmanlarla bitişik olarak veya bu ekipmanlarla istiflenmiş bir halde kullanılmamalıdır. Bitişik veya istiflenmiş şekilde kullanılması gerekiyorsa, cihazın bu şekilde normal çalışıp çalışmadığı gözlenmelidir. Lansinoh® 2’si 1 arada Elektrikli Göğüs Pompası kişisel bir kullanım ürünüdür. Bu nedenle ambalajı açıldıktan sonra geri iade edilemez. Ürünle ilgili bir problem yaşadığınızda +90 216 527 09 05 nolu telefondan veya [email protected] adresinden bize ulaşabilir veya Türkiye dışında yaşıyorsanız, ülkenizdeki distribütörle irtibat kurabilirsiniz. Üretici: Lansinoh Laboratories Sağlık Gereçleri Tasarım San. Tic. Şti. A.O.S.B. - 10006 Sok. No: 64 35620 Çiğli / İzmir / Türkiye Lansinoh, Lansinoh Laboratories, Inc. ‘in tesc illi markasıdır. ©2013 Lansinoh Laboratories, Inc. Tüm hakları saklıdır. Türkiyede basılmıştır. D Lansinoh® 2in1 ELEKTRISCHE MILCHPUMPE GEBRAUCHSANLEITUNG Herzlichen Glückwunsch! Die Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe ist besonders sicher und effektiv. Sie wurde speziell für Mütter entwickelt, die ihr Baby weiterhin mit Muttermilch ernähren möchten, obwohl sie zeitweise von ihm getrennt sind. • • • • • • Zeitsparend: Ein- oder beidseitiges Abpumpen möglich. Die Custom Expression™ - Technologie erlaubt Müttern, aus 3 Pumpmodi zu wählen und je nach Bedarf den optimalen Pumpmodus anzuwenden. Der patentierte Rücklaufschutz verhindert ein Eindringen der Milch in Schläuche und Pumpe. Leicht zu bedienen und einfach zu reinigen. Batterie- oder Netzbetrieb: Ideal auch für unterwegs (6x AA Batterien, nicht im Lieferumfang enthalten). Handlich, leicht und leise. Inhalt 1. Wichtige Sicherheitshinweise 2. Schematische Darstellung der Pumpe 3. Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe – Einzelteile 4. Reinigungshinweise 5. Zusammensetzen des Pumpsets 6. Füttern von Muttermilch und Muttermilchersatznahrung mit dem NaturalWave™ Sauger 7. Stromversorgung 8. Garantie 01. Wichtige Sicherheitshinweise Die Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe ist ein persönlicher Hygieneartikel und sollte daher nicht mit anderen Müttern geteilt oder weiterverkauft werden. Darum erlischt im Falle der Weitergabe die Garantie. Falls Sie als Mutter mit Hepatitis B, Hepatitis C oder HIV infiziert sind, verringert sich durch das Abpumpen nicht ein mögliches Risiko einer Übertragung des Virus‘ auf Ihr Kind. Beachten Sie bitte alle Sicherheitshinweise vor der Benutzung. Gefahren: So vermeiden Sie Stromschläge, Verbrennungen, Feuer oder Verletzungen: • Ziehen Sie nach dem Gebrauch immer das Netzteil aus der Steckdose. • Benutzen Sie das Gerät nicht in der Badewanne. • Stellen Sie die Pumpe nicht an einen Ort, von dem aus sie in die Badewanne oder ein Waschbecken fallen kann. • Legen Sie die Pumpe nicht ins Wasser oder in eine andere Flüssigkeit. • Greifen Sie nie nach einem ins Wasser gefallenen, elektrischen Gerät. Entfernen Sie stattdessen sofort das Netzteil aus der Steckdose. • Dieses Produkt sollte im angeschlossenen Zustand nicht unbeaufsichtigt bleiben. • Verwenden Sie das Produkt nur unter Aufsicht, wenn sich Kinder oder Menschen mit Behinderung in der Nähe befinden. • Verwenden Sie dieses Produkt nur für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. • Nehmen Sie die Pumpe nicht in Betrieb, wenn Kabel oder Stecker beschädigt sind, falls die Pumpe nicht ordungsgemäß funktioniert, falls sie zu Boden oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt wurde. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie Flüssigkeit oder Feuchtigkeit in den Schläuchen entdecken. Erst gründlich trocknen lassen. • Halten Sie das Kabel fern von beheizten Flächen. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie schlafen oder müde sind. • Bitte keine Gegenstände in eine Öffnung oder in die Schläuche fallen lassen bzw. hineinstecken. • Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn es defekt ist oder Teile fehlen. • Lassen Sie Kleinkinder oder Haustiere nie mit der Pumpe, dem Netzadapter usw. spielen. • Verwenden Sie das Gerät bei Netzbetrieb nicht im Freien, dort wo Spraydosen verwendet werden oder Sauerstoff verabreicht wird. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zusammen mit Ihrer Kaufrechnung für weitere Referenzzwecke auf. WICHTIGE HINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG IHRER LANSINOH® 2IN1 ELEKTRISCHEN MILCHPUMPE Bitte die Schläuche und Schlauchverbindungsstücke NICHT waschen oder sterilisieren. Dies ist nicht notwendig und kann Teile der Pumpe beschädigen. Befolgen Sie diese Hinweise, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen. 02. Schematische Darstellung der Pumpe (Bitte Appendix A beachten) 01 Ein-/Aus-Taste 02 Taste „Saugstärke erhöhen“ 03 Modus-Taste 04 LCD-Anzeige 05 Quick-Change-Taste 06 Taste „Saugstärke verringern“ 07 Anzeige Stimulationsphase (Aufleuchten dieser Anzeige bedeutet, dass die Pumpe sich in der Stimulationsphase befindet) 08 Zeitanzeige 09 Anzeige Pumpmodus (Aufleuchten dieser Anzeige bedeutet, dass sich die Pumpe in der Abpumpphase befindet) 10 Anzeige bei Netzbetrieb 11 Anzeige bei Batteriebetrieb 12 Anzeige Saugstärke 13 Schlauchanschluss 14 Batteriefach für 6x AA Batterien (nicht im Lieferumfang enthalten) Hinweis: Die Verwendung von wiederaufladbaren Batterien wird nicht empfohlen. 15 Anschluss für Stecker-Netzteil 16 Stecker-Netzteil Brust heraus. Um den natürlichen Saugrhythmus des Babys zu simulieren, bietet die Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe zwei Phasen: die Stimulations- und die Abpumpphase. Abbildung 1 Pumpmodus Modus 1 Abbildung 2 Saugstärke-Level Modus 2 Modus 3 Die Stimulationsphase (Phase 1) ist ein schneller Pumprhythmus zur Stimulation des Milchspendereflexes. Um den Milchspendereflex auszulösen, kann es hilfreich sein, vor oder während des Pumpens warme, feuchte Kompressen auf die Brust zu legen. Die Abpumpphase (Phase 2) bietet 3 Pumpmodi und 8 Saugstärke-Level, die sich nach Bedarf einstellen lassen – ein besonderes Merkmal der Lansinoh® 2in1 Elektrischen Milchpumpe. Sie können mit der Modus-Wahltaste zwischen Modus 1, 2 und 3 wählen (s. Abb. 1). Die Milchpumpe startet mit der zweiminütigen Stimulationsphase und wechselt danach automatisch in die Abpumpphase. ® 03. Lansinoh 2in1 Elektrische Milchpumpe – Einzelteile (Bitte Appendix B beachten) a Verbindungsschläuche: a1 Verbindungsschlauch 300 mm (2) a2 Verbindungsschlauch 600 mm a3 Y-Verbindungsstück a4 Klettband für die Schläuche a5 Pumpen-Verbindungsstück b Pumpset: b1 ComfortFit™ Saugaufsatz (2) b2 Pumpenkörper (2) b3 Membran (2) b4 Membrankappe (2) b5 Ventil (2 + 2 Ersatzventile) b6 Muttermilchflasche 160 ml (2) c Deckel (2) und Verschlussplättchen (2) d Netzteil e Flaschenhalter (2) 04. Reinigungshinweise Bitte vor jedem Gebrauch Hände waschen. Sterilisation 1. Nehmen Sie das Pumpset zum Sterilisieren vollständig auseinander und kochen Sie alle Einzelteile, die mit Muttermilch in Berührung kommen, für 10 Minuten im Wasser ab. • Hinweis: Pumpenbasis, Schläuche und Schlauchverbindungsstücke bitte nicht unter fließendes Wasser halten, waschen oder auskochen. • Hinweis: Achten Sie darauf, genügend Wasser einzufüllen, damit die Teile des Pumpsets während des Abkochens im Wasser aufschwimmen. 2. Entfernen Sie direkt nach dem Abkochen alle Teile aus dem Wasser. • Hinweis: Feuchte Teile können den Betrieb der Pumpe beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass alle Teile vor Gebrauch vollständig trocken sind. Reinigung • Legen Sie die Schläuche und Schlauchanschlüsse beiseite. • Die ComfortFit™ Saugaufsätze, die Pumpenkörper, Membrankappen und Muttermilchflaschen können im oberen Fach des Geschirrspülers oder mit einer weichen Bürste in warmem Wasser mit Spülmittel gereinigt werden. BENUTZEN SIE KEINE Lösungs- oder Scheuermittel. Mit klarem, warmem Wasser nachspülen. • Wir empfehlen, die Silikon-Einzelteile (Ventil, Membran) mit der Hand zu waschen, um ihre Lebensdauer zu verlängern. • Hinweis: Untersuchen Sie die Teile des Pumpsets vor Gebrauch nach sichtbaren Brüchen, Einrissen, Verfärbungen, Knicken oder Alterung. 05. Zusammensetzen des Pumpsets (Bitte Appendix C beachten) Ihr Pumpset wird zusammengesetzt geliefert. Reinigen Sie alle Teile des Pumpsets (außer die Schläuche und die Schlauchverbindungsstücke) wie in den Reinigungshinweisen beschrieben. Wenn alle Einzelteile sauber und vollständig getrocknet sind, setzen Sie das Pumpset wie folgt zusammen: f g h i j k Membrankappe Membran ComfortFit™ Saugaufsatz Pumpenkörper Ventil Muttermilchflasche 160ml Wird ein Baby an die Brust angelegt, beginnt es zunächst mit leichten, schnellen Saugbewegungen, den Milchspendereflex zu stimulieren. Sobald der Milchspendereflex ausgelöst wurde, saugt das Baby die Milch mit langsameren und tieferen Zügen aus der Falls Sie die voreingestellte zweiminütige Stimulationsphase überspringen möchten oder Ihr Milchspendereflex bereits vor Ablauf der zwei Minuten eingetreten ist, können Sie durch Drücken der Quick-Change-Taste direkt in die Abpumpphase wechseln. Die Saugstärke kann je nach Bedarf erhöht bzw. verringert werden. Durch Drücken der Tasten + und - können Sie die Saugstärke sowohl in der Stimulationsphase als auch in der Abpumpphase verändern (s. Abb. 2). Einseitiges Abpumpen (Bitte Appendix D beachten) Entfernen Sie einen Schlauch und verschließen Sie das Schlauchverbindungsstück mit dem Stöpsel. Achten Sie darauf, dass der Stöpsel die Anschlussöffnung fest verschließt und sicher aufgesteckt ist. Folgen Sie nun der Anleitung ab Schritt 2. Beidseitiges Abpumpen 1. Versichern Sie sich, dass alle Schläuche korrekt angeschlossen sind. 2. Halten Sie die Pumpsets so vor Ihre Brüste, dass die Brustwarzen in der Mitte liegen. Achten Sie darauf, dass Ihre Brust vollständig vom ComfortFit™ Saugaufsatz umschlossen ist, damit ein Unterdruck entstehen kann. Pumpsets und Brustwarzen sollten leicht nach unten gerichtet sein, damit die Milch über ein natürliches Gefälle in die Flasche fließt. 3. Halten Sie die Ein/Aus-Taste für einige Sekunden gedrückt, um die Pumpe einzuschalten. Die Milchpumpe startet mit der Stimulationsphase. Nach zwei Minuten wechselt die Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe automatisch von der Stimulationsphase in den Modus 2 der Abpumpphase. Die Anzeige „Stimulation” erlischt in der LCD-Anzeige und das Symbol für die Abpumpphase erscheint. 4. Schalten Sie nach dem Abpumpen die Pumpe durch Drücken der Ein/Aus-Taste ab. Die Anzeige erlischt dann nach wenigen Sekunden. Achten Sie vor Entfernen des ComfortFit™ Saugaufsatzes darauf, dass an der Brustwarze kein Unterdruck mehr anliegt. Lösen Sie den Unterdruck gegebenenfalls, indem Sie sanft einen Finger zwischen ComfortFit™ Saugaufsatz und Ihre Brust schieben. Hinweis: Um Energie zu sparen, erlischt die Hintergrundbeleuchtung der LCD-Anzeige automatisch, wenn für die Dauer von 20 Sekunden keine Taste betätigt wurde. Bei Nichtgebrauch schaltet sich die Pumpe automatisch nach 60 Minuten vollständig ab. Die Pumpe lässt sich dann durch Drücken der Ein/Aus-Taste wieder einschalten. 06. Füttern von Muttermilch und Muttermilchersatznahrung mit dem NaturalWave™ Sauger Der NaturalWave™ Sauger erfüllt wesentliche Kriterien: • Ermöglicht Babys ihr an der Brust erlerntes Saugmuster beizubehalten. • Einfacher Wechsel von der Brust zur Flasche und zurück zur Brust. • Erlaubt die typisch wellenförmigen Zungenbewegungen des Babys beim Saugen. • Unterstützt die natürliche Mund- und Kieferentwicklung. 1. Anlegen Die aufgestülpten Lippen umschließen die Brustwarze und erzeugen beim Saugen ein Vakuum. 2. Peristaltische Zungenbewegungen Die Zunge des Babys bewegt sich wellenförmig für eine effektive Brustentleerung und sorgt gleichzeitig für die gesunde Entwicklung der Mund- und Kiefermuskulatur. 3. Schlucken Die hintere Zunge hebt sich und lenkt die Milch in Richtung Speiseröhre. 17 Wissenschaftlich erwiesen: Babys wenden ihr an der Brust erlerntes Saugmuster am NaturalWave™ Sauger an. 1 2 4 3 5 6 1. Saugerspitze Exakter Sitz in Babys Mund. Das Baby kontrolliert den Milchfluss. 2. Extra weiches Silikon Dehnbar und besonders flexibel für optimales Zusammendrücken. 3. Innen verstärkte Saugerspitze für mehr Stabilität. 4. Sanfte Neigung Unterstützt weites Öffnen des Mundes und gleichmäßige Zungenbewegungen. 5. Breite Saugerbasis Mit seidig-weicher Anti-Haft-Textur für ein natürliches Hautgefühl und optimalen Mundschluss. 6. AVS™ Verringert das Schlucken von Luft und dadurch möglicherweise verursachte Koliken. NaturalWave™ Sauger erhältlich in den Größen S = Langsamer, M = Mittlerer und L = Schneller Milchfluss. Ausschließliches Stillen wird von der WHO für die ersten 6 Monate empfohlen. Die Stillbeziehung sollte sich eingespielt haben, bevor Sie mit der Flasche füttern. Gebrauchshinweise: Bitte befüllen Sie die Flasche mit der gewünschten Flüssigkeitsmenge und drehen Sie den Schraubverschluss zu. Vor dem Erstgebrauch alle Teile für 5 Minuten in kochendes Wasser legen, abkühlen lassen und danach gründlich mit Wasser ausspülen. Unterwegs immer die Schutzkappe aufsetzen. Achten Sie darauf, dass der Silikonsauger sich in der Mitte der Schutzkappe befindet, um sicherzustellen, dass die Weithalsflasche auslaufsicher ist. Die Weithalsflaschen sind mikrowellengeeignet, es wird jedoch empfohlen, Nahrung nicht in der Mikrowelle zu erwärmen. Falls Sie Nahrung in der Mikrowelle erwärmen, entfernen Sie Schraubverschluss, Silikonsauger und Schutzkappe von der Flasche. Stellen Sie die Flasche nie verschlossen in die Mikrowelle. Zum Erwärmen des Inhalts die Flasche nicht auf Herdplatten, Ceranfelder, in den Ofen etc. stellen. Mischen Sie die Nahrung nach dem Erwärmen, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu erreichen, ansonsten besteht Verbrühungsgefahr durch ungleichmäßig erwärmte Nahrung. Muttermilch sollten Sie nicht in der Mikrowelle erhitzen. Mikrowellen verändern die Zusammensetzung der Milch und verringern die Anzahl abwehraktiver, lebender Zellen. oder -schwäche bitte entsorgen. Ziehen Sie an dem Sauger, bei geringsten Rissen oder Materialschäden den Sauger austauschen. Wir empfehlen den Sauger je nach Bedarf zu wechseln, jedoch spätestens nach 7 Wochen. Alle nicht im Gebrauch befindlichen Teile außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Kontrollieren Sie vor dem Füttern immer die Temperatur der Nahrung. Verhindern Sie Karies! Bei kleinen Kindern kann Karies selbst durch ungesüßte Getränke entstehen, wenn Sauger, Schnabeloder Trinkhalmbecher über einen längeren Zeitraum am Tag und besonders in der Nacht – wenn der Speichelfluss reduziert ist – als Ersatz für Beruhigungssauger gegeben werden. Trinksauger niemals als Schnuller verwenden. ACHTUNG: Die Verpackungsmaterialien sind nicht Teil des Produktes. Zur Sicherheit Ihres Kindes entfernen Sie bitte alle Verpackungsteile vor dem Gebrauch. Bitte lesen Sie die Gebrauchshinweise aufmerksam durch und bewahren Sie diese gut auf. Nur offen in der Mikrowelle erwärmen. 07. Stromversorgung Die Pumpe kann mit einer der folgenden Energiequellen betrieben werden: Stecker-Netzteil (im Lieferumfang enthalten) Stecken Sie das Netzteil seitlich in die Pumpe ein. Stecken Sie den Stecker in eine freie Steckdose. Ein sicherer elektrischer Betrieb ist nur gewährleistet, wenn die Pumpe mit dem mitgelieferten Netzteil betrieben wird. 6x AA-Batterien (nicht im Lieferumfang enthalten) Achten Sie beim Einlegen der Batterien auf die richtige Polarität (+) bzw. (-). Schließen Sie das Batteriefach vorsichtig, indem Sie den Deckel herunterdrücken bis er einrastet. Entfernen Sie die Batterien, wenn die Pumpe für einen längeren Zeitraum nicht gebraucht wird. Wechseln Sie alle Batterien immer gleichzeitig aus. Bitte beachten Sie, dass die Pumpe nicht für den Betrieb mit wieder aufladbaren Batterien („Akkus“) geeignet ist. Vermischen Sie alte Batterien nicht mit neuen. Verwenden Sie keine Alkali-Batterien in Kombination mit Carbon-Zink-Batterien. Beim Betrieb mit Netzteil trotz eingelegter Batterien benutzt die Lansinoh® 2in1 Elektrische Milchpumpe das Netzteil für die Stromversorgung anstatt der Batterien. Das Stecker-Netzteil kann in Netzen mit Wechselstrom von 100V bis 250V mit 45Hz und 65Hz betrieben werden. • • • Selecteer uit drie kolfstijlen die u kunt aanpassen om comfortabel en efficiënt melk af te kolven. Het gepatenteerd ontwerp voorkomt dat melk terugloopt in de slangen en in de kolf. Gemakkelijk te gebruiken en te reinigen. Werkt op netspanning of op batterijen - u kunt ze dus gebruiken naargelang uw behoeften (batterijen niet bijgeleverd). Klein, lichtgewicht en geruisloos in vergelijking met andere borstkolven. Inhoud 1. Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2. Diagram kolf 3. Onderdelen Lansinoh® 2 in 1 Borstkolf 4. Reinigingsinstructies 5. De afkolfset in elkaar zetten 6. Moedermelk geven met de NaturalWave™ Peristaltische Speen 7. Elektriciteitsvoorziening 01. Belangrijke veiligheidsvoorschriften De Lansinoh® 2 in 1 Elektrische Borstkolf is een persoonlijk verzorgingsproduct en mag om hygiënische redenen nooit gedeeld worden tussen moeders of opnieuw verkocht worden. Elk van deze handelingen zal de garantie nietig maken. Als u een moeder bent die geïnfecteerd is met Hepatitis of HIV, kunt u door het afkolven van moedermelk het risico dat u het virus doorgeeft aan uw baby via uw melk niet verkleinen. Lees alle instructies voor het gebruik. Gevaar: Om het risico van elektrische schokken te voorkomen: • Haal de stekker van het apparaat altijd onmiddellijk uit het stopcontact na gebruik. • Gebruik het apparaat niet in bad of onder de douche. • Zet dit apparaat niet op een plaats neer waar het in een bad of een wasbak kan vallen of getrokken worden. • Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. • Pak een elektrisch apparaat dat in het water gevallen is niet op. Haal de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Schutzkappe Waarschuwing Om het risico van verbranding, elektrische schokken, brand of verwondingen te verkleinen: • Dit product mag nooit zonder toezicht gelaten worden als de stekker in het stopcontact zit. • Let extra goed op als het product gebruikt wordt in de buurt van kinderen of invaliden. • Gebruik het product uitsluitend voor het beoogde doel zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. • Gebruik geen hulpstukken die niet aanbevolen worden door de fabrikant. • Gebruik dit apparaat niet wanneer het elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is, wanneer het apparaat niet goed functioneert, gevallen is of beschadigd, of in het water gevallen is. • Gebruik de kolf niet als er vloeistof of vochtigheid te zien is in de slangen, maar zorg dat ze volkomen gedroogd zijn voordat u ze gebruikt. • Houd het snoer uit de buurt van hete oppervlakken. • Gebruik het apparaat nooit als u erg moe of slaperig bent. • Steek nooit voorwerpen in de openingen of slangen van het apparaat. • Gebruik dit product niet als het beschadigd is of er onderdelen ontbreken. • Laat kleine kinderen of huisdieren niet spelen met de borstkolf, de netspanningsadapter, enz. • Gebruik dit apparaat niet buitenshuis met de netspanningsadapter en gebruik het niet in een ruimte waar spuitbussen gebruikt worden of waar zuurstof toegediend wordt. Sauger Bewaar deze gebruiksaanwijzing samen met de aankoopbon voor toekomstige raadpleging. Reinigung: Bitte reinigen Sie die Flasche vor jedem Gebrauch. Dabei die Flasche nie im zusammengebauten Zustand reinigen oder sterilisieren – dies kann zu Beschädigungen führen – immer in Einzelteile zerlegen. Nach dem ersten Gebrauch kann die Flasche im oberen Gestell der Spülmaschine gereinigt werden. Manche Säfte oder Sterilisationsflüssigkeiten können das Silikon eintrüben, dies hat aber keinen Einfluss auf die Materialqualität des Saugers. Lassen Sie den Sauger nicht länger mit Kaltdesinfektionslösungen in Kontakt kommen (Materialschäden). Vor jeder Benutzung reinigen. 08. Garantie 1 Jahr Garantie auf das Gerät ab Kaufdatum, 90 Tage auf die Teile des Pumpsets und die Verbindungsschläuche. Der Hersteller haftet nicht für irgendwelche Schäden oder Folgeschäden, die durch fehlerhaften Betrieb, unsachgemäßen Gebrauch oder Gebrauch durch unbefugte Personen entstanden sind. Unsachgemäße oder nicht korrekt ausgeführte Wartungsarbeiten oder Reparaturen oder der Gebrauch von nicht originalem Zubehör können zum Verlust der Garantieleistung führen. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche des Käufers bei Produktmängeln bleiben von dieser Garantie unberührt und gelten unabhängig davon. Wenn Sie die Garantie in Anspruch nehmen möchten, wenden Sie sich bitte an den Lansinoh Laboratories Inc. Kundenservice Ihres Landes. Deutschland: unter Tel. +49 (0) 30 2196162-0 oder per E-Mail an [email protected]. Andere Länder: www.lansinoh.de/ lansinoh-international. Hersteller: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye. Zusammensetzen: Alle Teile müssen vor dem Zusammensetzen absolut trocken sein. Stecken Sie den NaturalWave™ Sauger von oben in den Schraubverschluss an und schrauben Sie diesen auf die Flasche. BELANGRIJKE PUNTEN BIJ HET GEBRUIK VAN UW LANSINOH® 2 in 1 ELEKTRISCHE BORSTKOLF Was de slangen en slangconnector niet af en steriliseer ze niet. Schraubverschluss Weithalsflasche Befestigen Sie den Sauger von oben im Schraubverschluss Aufbewahrung: Wenn nicht in Gebrauch, bewahren Sie das Produkt lichtgeschützt und trocken auf. Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung und große Hitze (Materialschäden). ACHTUNG! ZUR SICHERHEIT IHRES KINDES: Produkt nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen (Unfallgefahr). Lassen Sie Ihr Baby niemals mit einer Trinkflasche allein. Längeres oder anhaltendes Nuckeln und Umspülen des Kiefers mit Flüssigkeit kann Karies verursachen. Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch, bei ersten Anzeichen von Materialschäden 18 • NL Lansinoh® 2in1 ELEKTRISCHE BORSTKOLF Voor een maximale melkstroom, volg de volgende instructies op: Figuur 1 Kolfstijl Figuur 2 Zuigkrachtniveaus GEBRUIKSAANWIJZING Gefeliciteerd! Ontworpen voor moeders die borstvoeding willen blijven geven ook al zijn ze gescheiden van hun baby. De Lansinoh® 2 in 1 Elektrische Borstkolf is veilig, efficiënt en effectief. • Laat enkelzijdig of dubbelzijdig kolven toe om tijd te besparen. Stijl 1 Stijl 2 Stijl 3 02. Diagram Kolf (Zie bijlage A) Standaardbediening, scherm en functies 01 Power, Aan/uit-toets 02 Zuigkrachtniveau verhogen-toets 03 Kolfstijl keuzetoets 04 LCD-scherm 05 Toeschiet-(stimulatie) toets om te wisselen tussen de toeschietfase en de expressiefase en terug 06 Zuigkrachtniveau verlagen -toets 07 Stimulatie/Expressiefase-indicator (wanneer dit te zien is, betekent dit dat u in de toeschietfase zit) 08 Tijdindicator 09 Kolfstijlindicator (Als dit te zien is, bent u in de expressiefase) 10 Indicator netstroom 11 Batterij-indicator 12 Zuigkrachtniveau-indicator Diagram Kolf (Zie bijlage A) 13 Aansluiting slangen 14 Batterijvak voor AA-batterijen (onder de kolf) OPMERKING: herlaadbare batterijen worden niet aanbevolen Die Verwendung von wiederaufladbaren Batterien wird nicht empfohlen. 15 Aansluiting netspanningsdapter 16 Netspanningsadapter 03. Onderdelen Lansinoh® 2 in 1Borstkolf (Zie bijlage B) a a1 Lansinoh® 2 in 1 slangen: I.E. #53403 Silicone slangen 300 mm (2) a2 Silicone slangen 600 mm a3 Y-slangconnector a4 Klittenbandriempje voor slangen a5 Kolfconnector b Onderdelen afkolfset omvatten: b1 ComfortFit™ borstschild (2) b2 Aansluitstuk borstschild (2) b3 Diafragma (2) b4 Afsluitdeksel diafragma (2) b5 Witte klep (2 + 2 extra) b6 160ml bewaarfles (2) c Flessenafsluitring (2) en -afsluitschijf (2) d Netspanningsadapter/elektriciteitssnoer e Flessenhouder (2) 04. Reinigingsinstructies Was uw handen voor gebruik. Steriliseren 1. Voordat u de set voor de eerste keer gebruikt, moeten alle onderdelen van de afkolfset die in contact komen met moedermelk, uit elkaar gehaald worden en 10 minuten lang afgekookt worden. De set bestaat uit alle onderdelen behalve de kolfbasis, de stekker, de slangen en de slangconnectors. • Opmerking: zorg ervoor dat u genoeg water gebruikt zodat de onderdelen kunnen drijven tijdens het koken. • Opmerking: was, steriliseer of kook de slangen en slangconnector niet. 2. Haal alle onderdelen uit het water en laat volledig drogen voordat u de set in elkaar zet. • Opmerking: niet volkomen droge onderdelen kunnen de werking van de kolf beïnvloeden, dus zorg ervoor dat ze volkomen droog zijn voordat u ze gebruikt. Reiniging • Houd de slangen en de slangconnectors apart. • De borstschilden en flessen kunnen gereinigd worden in de vaatwasser of met de hand gewassen worden met heet water en afwasmiddel. We raden aan om een babyflessenborstel te gebruiken omde flessen te reinigen en een tandenborstel voor de binnenkanten van de borstschilden. GEBRUIK GEEN oplos- of schuurmiddelen. Afspoelen met schoon, warm water. • Alle andere onderdelen van de afkolfset kunnen met de hand gewassen worden. • Opmerking: controleer voor het gebruik van de afkolfset alle onderdelen op schade omdat dit de werking kan beïnvloeden. 05. De afkolfset in elkaar zetten (Zie bijlage C) Uw afkolfset zit gemonteerd in de Lansinoh® productverpakking. Reinig de onderdelen van de afkolfset (behalve de slangen en de slangconnectors) zoals beschreven in de sectie “Reinigingsinstructies”. Wanneer alle onderdelen schoon en volkomen droog zijn, zet u de afkolfset als volgt in elkaar: f g h i Afsluitdeksel diafragma Diafragma ComfortFit™ borstschilden Aansluitstuk borstschilden Witte klep 160ml moedermelkbewaarfles een kolfsessie door terug te keren naar de toeschietfase (stimulatiefase). Warme, natte kompressen op de borsten en een massage met lichte, circulerende bewegingen voor of tijdens een kolfsessie kan deze natuurlijke reflex stimuleren. De expressiefase (fase 2) heeft 3 aanpasbare kolfstijlen. De zuigkracht kan aangepast worden aan uw voorkeur, een unieke functie van de Lansinoh® 2 in 1! De kolfstijlen kunnen veranderd worden met de kolfstijl keuzetoets, om het pompritme te vinden dat het best bij u past. Door hierop te drukken, kunt u wisselen tussen de stijlen 1, 2 en 3 zoals aangeduid in Figuur 1. De kolf start in de toeschietfase en zal automatisch overgaan naar de expressiefase (fase 2) na twee minuten en u in fase 2 zetten. Als u de toeschietfase liever overslaat, of als uw toeschietreflex binnen twee minuten plaatsvindt, kunt u op de toeschiettoets drukken om op de expressiefase over te gaan. Als uw melkstroom tijdens het kolven vermindert of stopt, kunt u terug op de toeschiettoets drukken en teruggaan naar de toeschietfase om hopelijk een tweede toeschietreflex op gang te brengen. U kunt de zuigkracht verhogen/verlagen tot het hoogste niveau dat u kunt verdragen in zowel de toeschiet (stimulatie)- als de expressiefase door op de + en – toetsen te drukken, zoals aangeduid in Figuur 2. Enkelzijdig kolven (Zie bijlage D) Verwijder één slang en sluit de slangconnector. Zorg ervoor dat de stop stevig in de opening van de slang geduwd is. Volg dan de instructies hieronder vanaf stap 2. Dubbelzijdig kolven 1. Controleer dat alle slangen aangesloten zijn op de slangconnector. 2. Houd de afkolfset tegen uw borsten zodat uw tepels zich in het midden van de borstschilden bevinden, recht voor de tepeltunnel. Zorg ervoor dat het borstschild de borst volledig omvat zodat er een vacuüm ontstaat en er geen lucht ontsnapt. Als u wrijving voelt of ongemak aan de tepels, hebt u mogelijk een andere maat schild nodig. De afkolfset en tepeltunnel moeten lichtjes naar beneden wijzen zodat de melk natuurlijk naar de fles kan stromen. 3. Druk de Aan/Uit toets in om de kolf in te schakelen. De borstkolf start in de toeschiet (stimulatie)faseNa twee minuten schakelt de toeschiet- (stimulatie) fase automatisch over en zet u in kolfstijl 2 in de expressiefase. Het toeschieticoontje verdwijnt van het LCD-scherm en het expressie-icoontje zal verschijnen. 4. Schakel na beëindiging van een kolfsessie de kolf uit. Het scherm blijft dan nog een paar seconden aanstaan. Haal de borstschilden pas van de borsten als er geen zuigkracht meer op de tepel(s) uitgeoefend wordt. Verbreek desnoods de zuigkracht door een vinger tussen het borstschild en de borst te steken. Wanneer de zuigkracht verbroken is, kan het borstschild veilig verwijderd worden. Opmerking: de verlichting van het LCD-scherm wordt automatisch uitgeschakeld zodra er langer dan 20 seconden geen controletoets ingedrukt wordt. Als de kolf langer dan 60 minuten aanstaat zonder gebruikt te worden, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. 1 2 4 3 5 6 1. Bovenkant van de speen Baby controleert de melkstroom 2. Zacht 100% Siliconen Rekt en buigt voor optimale compressie 3. Verticale ribbels aan de binnenkant Verstevigt de speenstructuur en zorgt ervoor dat het niet omvalt 4. Uniek geleidelijk hellend ontwerp Zorgt voor een vlotte peristaltische tongbeweging 5. Brede, textuur speenbasis Voor gemakkelijk aanleggen en effectieve zuigkracht 6. AVS™ Vermindert de luchtopname, een mogelijke oorzaak voor kolieken Eendelig, zorgeloos ontwerp beschikbaar voor trage, medium en snelle melkstroom. Exclusief borstvoeding wordt aangeraden gedurende de eerste 6 maanden in het leven van de baby. Borstvoeding en moedermelkproductie moeten goed op punt staan vooraleer een fles en speen te gebruiken. Gebruiksaanwijzing: Vullen met de vereiste hoeveelheid vloeistof en het schroefdeksel vastdraaien. Opwarmen in de magnetron wordt niet aanbevolen. Als u ervoor kiest voedsel op te warmen in de magnetron, dek de fles dan niet af. Verwijder de speen, kraag en deksel bij het gebruik in de magnetron. Schud goed voor het gebruik en controleer steeds de temperatuur voordat u het aan de baby geeft. Ongelijkmatig verwarmd voedsel kan de mond van de baby verbranden. Verwarm geen moedermelk in de magnetron want microgolven veranderen de samenstelling van de melk. Reinig het product vóór het eerste gebruik. Doe de speen en de fles met al hun componenten gedurende 5 minuten in kokend water vóór gebruik om producthygiëne te garanderen. Let erop, als u een volle fles vervoert, dat het deksel erop zit en dat de speen midden in de deksel zit om de “lekvrije” functie van het product te verzekeren. Reinigen: Plaats het product vóór het eerste gebruik gedurende 5 minuten in kokend water, laat het afkoelen en spoel alle flescomponenten grondig af. Dit is om hygiëne te garanderen. De fles kan ook afgewassen worden in het bovenste rek van de vaatwasser en gesteriliseerd (open) in de magnetron of met een speciale steriliseermachine. Was steeds alle componenten van het product onmiddellijk na elk gebruik. Afwassen in warm water met zeep en grondig afspoelen. Reinigen vóór elk gebruik. In elkaar zetten: Zodra grondig gedroogd, steek de voedingsspeen door het schroefdeksel. Bevestig het schroefdeksel stevig op de flessenhals. Deksel Speen 06. Moedermelk geven met de NaturalWave™ Peristaltische Speen Kraag Deze NaturalWave™ Peristaltische Speen is speciaal ontworpen om: • Ontwikkelde borstvoedingspatronen te helpen bewaren. • Gemakkelijk over te schakelen van de borst naar de fles en terug. • Stimuleert de “golvende” tongbewegingen van de baby. • Promoot de instinctieve zuigreactie voor natuurlijke orale ontwikkeling. 1. Aanleggen Lippen naar buiten gedraaid en aangelegd op de areola. Als baby’s aan de borst drinken, beginnen ze snel te zuigen om uw moedermelk te doen toeschieten en te stromen. Wanneer uw melk toeschiet, begint de baby trager en dieper te zuigen om de melk te drinken. Ook al kan niets exact de manier nabootsen waarop een baby aan de borst drinkt, Lansinoh® 2 in 1 simuleert het natuurlijke ritme door twee fasen aan te bieden – de toeschietfase en de expressiefase. 2. Peristaltische tongbeweging Tong beweegt in een soepele “golvende” beweging om de tepel samen te drukken en melk uit te drukken. Dit stimuleert de natuurlijke orale, kaak en faciale ontwikkeling. Feit: De tong van de baby herhaalt de peristaltische beweging ongeveer om de 800 tot 1000 keer in maar één borstvoedingssessie. De stimulatiefase (toeschieten) heeft een sneller pompritme om de melkafname te stimuleren en te laten stromen. Sommige moeders krijgen meer dan één toeschietreflex tijdens 3. Slikken De achterzijde van de tong van de baby gaat omhoog en geleidt de melk in de slokdarm. j k De NaturalWave™ Peristaltische Speen werd ontworpen en er werd klinisch bewezen dat het dit natuurlijk voedingspatroon stimuleert. Steek de speen tot boven in de kraag Fles Voorzorgen: Bewaren op een droge en beschutte plaats als het niet gebruikt wordt. Gebruik dit product steeds onder ouderlijk toezicht. Niet reinigen, bewaren of in contact laten komen met oplos-of schuurmiddelen. Dit kan schade veroorzaken. Laat het product niet in direct zonlicht of warmte, of laat het niet in een desinfecterende (“sterilisatie-oplossing”) voor langer dan voorgeschreven. Verwarm de vloeistof niet op door de beker rechtstreeks op gas of elektrische kookplaten, verwarmingsplaten, in elektrische ovens enz. te plaatsen. WAARSCHUWING voor de veiligheid en gezondheid van uw kind! Gebruik dit product steeds onder ouderlijk toezicht. Gebruik nooit voedingsspenen als fopspenen. Voortdurend en langdurig zuigen aan vloeistoffen kan tandbederf in de hand werken. Controleer steeds de voedseltemperatuur vóór het voeden. Houd alle componenten die niet gebruikt worden, buiten het bereik van kinderen. Laat een baby niet alleen met het materiaal om te drinken omwille van het risico van verstikking, vallen van de baby of als het product gedemonteerd is. WAARSCHUWING: Tandbederf bij jonge kinderen kan voorkomen zelfs als er niet-gesuikerde drank gebruikt worden. Dit kan gebeuren als de baby de fles/beker langdurig mag gebruiken 19 doorheen de dag en vooral tijdens de nacht, wanneer er minder speeksel is of als ze gebruikt worden als fopspeen. Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte, of laat het niet in een desinfecterende (“sterilisatie-oplossing”) voor langer dan voorgeschreven omdat dit de speen week kan maken. Controleer vóór elk gebruik. Gooi weg bij het eerste teken van beschadiging of verweking. Vervang de speen om de 7 weken om redenen van veiligheid en hygiëne. Trek de voedingsspeen in alle richtingen om het product te controleren. ATTENTIE: Sommige sappen zijn steriel en oplossingen kunnen het siliconen materiaal ondoorzichtig maken. Dit brengt geen veranderingen aan in de eigenschappen ervan. Verwarm geen moedermelk in de magnetron want microgolven veranderen de samenstelling van de melk. Opwarmen in een magnetron kan lokaal hoge temperaturen geven. Let extra op bij opwarming in de magnetron. Roer steeds in opgewarmde voeding om zeker te zijn dat de warmte gelijk verdeeld is en test de temperatuur vóór het gebruik. WAARSCHUWING: Verpakkingsmaterialen maken geen deel uit van het product. Voor de veiligheid van uw kind, verwijder alle verpakkingsmaterialen en gooi ze weg vóór het gebruik maar lees en bewaar de gebruiksaanwijzingen voor latere referentie. Openlaten in de magnetron. 07. Elektriciteitsvoorziening De kolf kan op de volgende manieren van elektriciteit voorzien worden: Netspanningsadapter (bijgeleverd) Sluit de netspanningsadapter aan op de elektriciteits-aansluiting aan de rechterkant van de kolf. Steek de netspanningsadapter in een beschikbaar stopcontact. Het apparaat kan alleen veilig gebruikt worden als de borstkolf aangesloten is op de netspanningadapter die bijgeleverd wordt bij het product. 6 AA Alkalinebatterijen (niet bijgeleverd) Zorg ervoor dat de batterijen juist geplaatst zijn, de (+) en (-) polen volgens de aanduidingen. Sluit het vak door voorzichtig op het deksel te drukken totdat dit vastklikt. Verwijder de batterijen wanneer de kolf lange tijd niet gebruikt wordt. Vervang alle batterijen tegelijkertijd. Houd er rekening mee dat de kolf niet ontworpen werd om gebruikt te worden met herlaadbare batterijen. Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. Gebruik ook geen alkaline en standaard (carbonzink) batterijen tezamen. Als er batterijen in de kolf zitten, maar de kolf gebruikt wordt met de netspanningsadapter, gebruikt het apparaat de adapter om de kolf aan te drijven, niet de batterijen. Voor het beste resultaat raden wij u aan de kolf te gebruiken met de bijgeleverde netspanningsadapter. Uw netspanningsadapter is een type EU AC adapter met stekker en kan gebruikt worden op 100 V tot 220V systemen met een netspanning van 45Hz en 65Hz. Garantie Dit product geeft de garantie aan de oorspronkelijke koper (de “koper”) dat het vrij is van defecten in materiaal en vakmanschap die niet commercieel aanvaardbaar zijn gedurende de periode van één jaar vanaf de datum van aankoop op het kolfmechanisme en gedurende een periode van 90 dagen voor alle andere productonderdelen. De garantie wordt stopgezet als u dit product verkoopt of op een andere manier doorgeeft aan een andere persoon. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en mogelijk heeft u ook andere rechten die per locatie kunnen verschillen. Als u een claim wilt indienen onder deze garantie, bel dan naar +44 (0) 113 205 4201 als u in het Verenigd Koninkrijk bent, of neem contact op met de distributeur in uw land. U krijgt ontvangt een antwoordnummer om het product te retourneren. Het product met uw originele gedateerde aankoopbon retourneren, samen met een korte beschrijving van het probleem. Fabrikant: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye GR Lansinoh® 2in1 ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΘΗΛΑΣΤΡΟ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Συγχαρητήρια Σχεδιασμένο για μαμάδες που θηλάζουν και θέλουν να συνεχίσουν να παρέχουν στα μωρά τους το μητρικό τους γάλα ακόμη και εάν πρέπει να είναι μακριά από αυτά, το Lansinoh® 2 in 1 Ηλεκτρικό Θήλαστρο Aντλία είναι ασφαλές, αποδοτικό και αποτελεσματικό. • • • 20 Δίνει τη δυνατότητα μονής ή διπλής άντλησης για να εξοικονομείτε χρόνο. Επιλέξτε ανάμεσα στα 3 είδη άντλησης που μπορείτε να προσαρμόσετε για άνετη και αποτελεσματική έκθλιψη γάλακτος. Σχέδιο προστατευμένο από δίπλωμα ευρεσιτεχνίας που εμποδίζει να παραμένουν υπολείμματα γάλακτος στο σωλήνα και την αντλία. Εύκολο στη φροντίδα και εύκολο στο καθάρισμα. • • Λειτουργεί με εναλλασσόμενο ρεύμα (AC) ή μπαταρίες —για να μπορείτε να το χρησιμοποιείτε ενώ μετακινείστε (οι μπαταρίες δεν περιλαμβάνονται). Μικρό, ελαφρύ και με σχετικά χαμηλό θόρυβο σε σύγκριση με άλλα θήλαστρα. Περιεχόμενα 1. Σημαντικές Οδηγίες Ασφαλείας 2. Διάγραμμα Αντλίας 3. Lansinoh® 2 in 1 Εξαρτήματα Θήλαστρου 4. Οδηγίες Καθαρισμού 5. Συναρμολόγηση του Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος 6. Tάισμα του μητρικού γάλακτος με την περισταλτική θηλή NaturalWave™ 7. Επιλογές Ισχύος 01. Σημαντικές Οδηγίες Ασφαλείας Το Lansinoh® 2 in 1 Ηλεκτρικό Θήλαστρο είναι αντικείμενο προσωπικής φροντίδας και για λόγους υγιεινής δεν θα πρέπει ποτέ οι μητέρες να το χρησιμοποιούν από κοινού ή να το μεταπωλούν η μία στην άλλη. Οιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα ακυρώνει την εγγύηση. Εάν έχετε μολυνθεί με Ηπατίτιδα ή HIV (ιό ανθρώπινης ανοσολογικής ανεπάρκειας), η άντληση μητρικού γάλακτος δεν θα μειώσει τον κίνδυνο μετάδοσης του ιού στο μωρό σας μέσω του μητρικού γάλακτος. Διαβάστε όλες τις οδηγίες πριν από τη χρήση Κίνδυνος Για να μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας: • Πάντοτε να βγάζετε από την πρίζα αυτό το προϊόν μετά τη χρήση. • Να μην το χρησιμοποιείτε ενώ κάνετε μπάνιο. • Να μην τοποθετείτε ή αποθηκεύετε αυτό το προϊόν σε μέρος από όπου μπορεί να πέσει ή να τραβηχτεί μέσα σε μπανιέρα ή νιπτήρα. • Να μην τοποθετείτε ή ρίχνετε την αντλία μέσα σε νερό ή άλλο υγρό. • Μην προσπαθείτε να πιάσετε κάποιο ηλεκτρικό προϊόν που έχει πέσει μέσα σε νερό. Βγάλτε το από την πρίζα αμέσως. Προειδοποίηση Για να μειώσετε τον κίνδυνο εγκαυμάτων, ηλεκτροπληξίας, φωτιάς ή ανθρώπινου τραυματισμού: • Αυτό το προϊόν δεν θα πρέπει ποτέ να μένει χωρίς επίβλεψη όταν είναι στην πρίζα. • Στενή επιτήρηση είναι απαραίτητη όταν αυτό το προϊόν χρησιμοποιείται κοντά σε παιδιά ή ανάπηρους. • Χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν μόνο για την προτεινόμενη χρήση του, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν συστήνονται από τον κατασκευαστή. • Ποτέ μη θέτετε σε λειτουργία αυτό το προϊόν εάν έχει κατεστραμμένο καλώδιο ή φις, εάν δεν λειτουργεί σωστά, εάν έχει υποστεί πτώση ή έχει καταστραφεί ή εάν έχει πέσει μέσα σε νερό. • Μη θέτετε σε λειτουργία την αντλία εάν υπάρχει ορατό υγρό ή υγρασία μέσα στη σωλήνωση, αλλά στεγνώστε το πρώτα διεξοδικά, πριν το χρησιμοποιήσετε εάν υπάρχουν σημάδια υγρασίας. • Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμαινόμενες επιφάνειες. • Ποτέ μην το χρησιμοποιείτε ενώ κοιμάστε ή είστε νυσταγμένοι. • Ποτέ μην το ρίχνετε κάτω ούτε να εισάγετε οιοδήποτε αντικείμενο σε οποιοδήποτε άνοιγμα ή σωλήνωση. • Να μη χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν εάν έχει σπάσει ή εάν οιαδήποτε εξαρτήματά του λείπουν. • Μην επιτρέπετε σε μικρά παιδιά ή κατοικίδια να παίζουν με τη μονάδα αντλίας, τον μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), κ.λπ. • Μην το χρησιμοποιείτε σε εξωτερικό χώρο με τον μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) ούτε να το θέτετε σε λειτουργία σε μέρος όπου χρησιμοποιούνται προϊόντα σπρέι ή σε μέρη όπου χορηγείται οξυγόνο. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με την απόδειξή σας για μελλοντική αναφορά. ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ LANSINOH® 2 in 1 ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΣΑΣ ΘΗΛΑΣΤΡΟΥ Μην πλένετε ή αποστειρώνετε τη σωλήνωση ή τον σύνδεσμο σωλήνωσης. Για μέγιστη ροή γάλακτος, ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες: Befolgen Sie diese Hinweise, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen: Εικόνα 1 Είδος άντλησης Είδος 1 Είδος 2 Εικόνα 2 Επίπεδα Αναρρόφησης Είδος 3 02. Διάγραμμα Αντλίας (Παρακαλείσθε να ανατρέξετε στο παράρτημα A) Βασικοί Έλεγχοι, Εμφάνιση και Χαρακτηριστικά 01 Ισχύς, κουμπί On/Off 02 Κουμπί Ελέγχου Αύξησης Επιπέδου Αναρρόφησης 03 Κουμπί επιλογέα Είδους Άντλησης 04 Οθόνη LCD 05 Κουμπί εκροής (διέγερσης) για εναλλαγή μεταξύ φάσης εκροής και φάσης έκθλιψης και επαναφορά 06 Κουμπί Ελέγχου Μείωσης Επιπέδου Αναρρόφησης 07 Ενδείκτης Φάσης Διέγερσης/Έκθλιψης (αν εμφανίζεται, σημαίνει ότι είστε στη φάση εκροής) 08 Εμφάνιση Ώρας 09 Ενδείκτης Είδους Άντλησης (αν εμφανίζεται, σημαίνει ότι είστε στη φάση έκθλιψης) 10 Ενδείκτης ισχύος εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) 11 Ενδείκτης Ισχύος Μπαταρίας 12 Ενδείκτης Επιπέδου Αναρρόφησης Διάγραμμα Αντλίας (Παρακαλείσθε να ανατρέξετε στο παράρτημα A) 13 Είσοδος σωλήνωσης 14 Τμήμα Μπαταριών AA (κάτω από την αντλία) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: δεν συνιστώνται επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 15 Υποδοχή συνδέσμου μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) 16 Μετασχηματιστής 03. Εξαρτήματα Θήλαστρου Lansinoh® 2in1 (Παρακαλείσθε να ανατρέξετε στο παράρτημα a Lansinoh® 2 in 1 Σωλήνωση a1 Σωλήνες Σιλικόνης 300 mm (2) a2 Σωλήνας Σιλικόνης 600 mm a3 Σύνδεσμος Σωλήνωσης σχήματος Y a4 Ιμάντας Σωλήνωσης a5 Σύνδεσμος Αντλίας b Το Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος περιέχει: b1 Μαξιλαράκι Στήθους ComfortFit™ (2) b2 Κύριο Τμήμα Μαξιλαριού Στήθους (2) b3 Διάφραγμα (2) b4 Πώμα Διαφράγματος (2) b5 Λευκή Βαλβίδα (2 + 2 επιπλέον) b6 160 ml Περιέκτης (2) c Δακτύλιος Περιέκτη (2) και Δίσκος (2) d Μετασχηματιστής Εναλλασσόμενου Ρεύματος (AC) /καλώδιο ισχύος e Βάση Μπιμπερό (2) 04. Οδηγίες Καθαρισμού Πλύνετε τα χέρια σας πριν από τη χρήση. Αποστείρωση 1. Πριν από τη χρήση του σετ για πρώτη φορά, αποσυναρμολογήστε και βράστε για 10 λεπτά όλα τα εξαρτήματα του Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος που έρχεται σε επαφή με το μητρικό γάλα. Το Σετ περιλαμβάνει όλα τα εξαρτήματα εκτός από τη Βάση του Θήλαστρου, το Φις, τη Σωλήνωση και τον Σύνδεσμο Σωλήνωσης. • Σημείωση: Διασφαλίστε ότι χρησιμοποιείτε αρκετό νερό για να επιπλέουν τα εξαρτήματα κατά το βράσιμο. • Σημείωση: Μην πλύνετε, αποστειρώνετε ή βράζετε τη σωλήνωση και τον σύνδεσμο σωλήνωσης. 2. Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από το νερό και στεγνώστε τα τελείως με αέρα, πριν τη συναρμολόγηση. • Σημείωση: Μερικώς στεγνά εξαρτήματα ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία της αντλίας, γι’ αυτό στεγνώστ ετα εντελώς πριν από τη χρήση. Καθαρισμός • Βάλτε στην άκρη τη σωλήνωση και τον σύνδεσμο σωλήνωσης. • Το μαξιλαράκι στήθους και οι περιέκτες μπορούν να καθαρισθούν στο πλυντήριο πιάτων ή να πλυθούν στο χέρι με σαπούνι σε καυτό νερό. Συστήνουμε τη χρήση βούρτσας για μπιμπερό για τον καθαρισμό του περιέκτη και βουρτσάκι για θηλές για να καθαρίζετε τα εσωτερικά μέρη του μαξιλαριού στήθους. MH χρησιμοποιείτε διαλύτες ήλειαντικά μέσα. Ξεπλύνετε με καυτό, καθαρό νερό. • Όλα τα άλλα εξαρτήματα του Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος δεν θα πρέπει να πλένονται στο χέρι. • Σημείωση: Πριν από τη χρήση του Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος, επιθεωρήστε τα εξαρτήματα για ζημιά, καθώς αυτό ενδέχεται να επηρεάσει τη λειτουργικότητα. 05. Συναρμολόγηση του Σετ να Μητρικού Γάλακτος (Παρακαλείσθε όπως ανατρέξετε στο παράρτημα C) Το Σετ σας Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος διατίθεται προσυναρμολογημένο σε συσκευασία προϊόντος Lansinoh®. Καθαρίστε τα εξαρτήματα του Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος (εκτός από τη σωλήνωση και τον σύνδεσμο σωλήνωσης) όπως περιγράφεται στην ενότητα “Οδηγίες Καθαρισμού”. Μόλις καθαρισθούν όλα τα εξαρτήματα και είναι εντελώς στεγνά, συναρμολογήστε το σετ έκθλιψης ως ακολούθως: f g h i j k Πώμα Διαφράγματος Διάφραγμα Μαξιλαράκια Στήθους ComfortFit™ Κύριο τμήμα Μαξιλαριού Στήθους Λευκή Βαλβίδα 160ml Περιέκτης Συλλογής Μητρικού Γάλακτος Όταν θηλάζουν τα μωρά, ξεκινούν με γρήγορο ρούφηγμα για να διεγείρουν το γάλα σας ώστε να εκρεύσει και να τρέξει. Αφού εκρεύσει το γάλα σας, το μωρό τραβά το γάλα με πιο αργά και πιο βαθειά ρουφήγματα. Καθώς τίποτα δεν μπορεί να αναπαραγάγει ακριβώς τον τρόπο που θηλάζει ένα μωρό, για να εξομοιώσει τον φυσικό ρυθμό, το Lansinoh® 2 in 1 προσφέρει δύο φάσεις – τη Φάση Διέγερσης και τη Φάση Έκθλιψης Η Φάση Διέγερσης (Εκροή) είναι γρηγορότερος ρυθμός αναρρόφησης για να ενεργοποιήσει το γάλα σας να εκρεύσει και να ξεκινήσει τη ροή. Τοποθετήστε ζεστές υγρές κομπρέσες στα στήθη και, κάνοντας ελαφρύ μασάζ κυκλικά στα στήθη πριν από και κατά τη διάρκεια της άντλησης, μπορείτε να βοηθήσετε να ενισχύσετε αυτό το φυσικό αντανακλαστικό. Η Φάση Έκθλιψης (Φάση 2) έχει 3 ρυθμιζόμενα είδη άντλησης. Η ένταση της αναρρόφησης μπορεί να ρυθμιστεί σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μια μοναδική λειτουργία του Lansinoh® 2 in 1! Μπορείτε να αλλάξετε τα είδη άντλησης με τη χρήση του Κουμπιού επιλογέα είδους άντλησης για να βρείτε τον ρυθμό άντλησης που σας ταιριάζει καλύτερα. Με το πάτημα αυτού του κουμπιού μπορείτε να επιλέγετε ανάμεσα στα είδη λειτουργίας 1,2 και 3, όπως δείχνει η εικόνα 1. Η αντλία θα ξεκινήσει στη φάση Εκροής και θα μεταβεί αυτομάτως στη Φάση Έκθλιψης (φάση 2) μετά από δύο λεπτά. Εάν προτιμάτε να παρακάμψετε τη δίλεπτη προ-ρύθμιση της Φάσης εκροής ή να εκρεύσει το γάλα σας συντομότερα από δύο λεπτά, πιέστε το Κουμπί Εκροής για να μεταβείτε στη Φάση Έκθλιψης. Εάν κατά τη διάρκεια άντλησης η ροή από το γάλα σας επιβραδύνεται ή σταματά, μπορείτε να πιέσετε το κουμπί Έκθλιψης ξανά και να επιστρέψετε στη φάση εκροής για να πετύχετε μια δεύτερη Εκροή. αποκλειστικά μέσω του θηλασμού. Πρέπει να έχουν μπει γερές βάσεις για τον θηλασμό και την παραγωγή μητρικού γάλακτος, πριν δώσετε στο μωρό μπουκάλι και θηλη. Μπορείτε να Αυξήσετε/Μειώσετε το επίπεδο αναρρόφησης στο μέγιστο επίπεδο που θα νιώθετε άνετα και στις δύο φάσεις Εκροής (διέγερσης) και Έκθλιψης πιέζοντας τα κουμπιά + και -, όπως υποδηλώνεται στην Εικόνα 2. Οδηγίες χρήσης: Γεμίστε με την απαραίτητη ποσότητα υγρού και βιδώστε το καπάκι. Δεν συνιστάται το ζέσταμα στον φούρνο μικροκυμάτων. Αν επιλέξετε να ζεστάνετε την τροφή στον φούρνο μικροκυμάτων, μη κλείνετε το μπουκάλι. Αν πρόκειται να μπει στον φούρνο μικροκυμάτων, αφαιρέστε τη θηλή, τον δακτύλιο και το καπάκι. Ανακινήστε καλά πριν από τη χρήση και ελέγξτε τη θερμοκρασία, πριν το δώσετε στο μωρό. Η μη ομοιόμορφη κατανομής της θερμοκρασίας στην τροφή μπορεί να κάψει το στόμα του μωρού. Μη ζεσταίνετε το μητρικό γάλα στον φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μικροκύματα αλλάζουν τη σύσταση του γάλακτος. Καθαρίστε το προϊόν, πριν από την πρώτη χρήση. Για να διασφαλίσετε την υγιεινή του προϊόντος, βάλτε τη θηλή και το μπουκάλι, μαζί με όλα τα εξαρτήματά τους, μέσα σε βραστό νερό για 5 λεπτά, πριν τα χρησιμοποιήσετε. Όταν κουβαλάτε ένα γεμάτο μπουκάλι, βεβαιωθείτε ότι είναι καλά κλεισμένο με το καπάκι στη θέση του, φροντίζοντας να έχετε τοποθετήσει τη θηλή στο κέντρο του καπακιού, ώστε να διασφαλίσετε ότι λειτουργεί σωστά η ασφάλεια κατά των διαρροών που προσφέρει το προϊόν. Μονή Άντληση (Παρακαλείσθε να ανατρέξετε στο παράρτημα D) Αφαιρέστε μια σωλήνα και κλείστε τον σύνδεσμο σωλήνωσης. Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα είναι σωστά τοποθετημένο μέσα στην έξοδο του σωλήνα και ότι έχει εισαχθεί σταθερά. Στη συνέχεια ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες από το βήμα 2. Για Διπλή Άντληση 1. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σωλήνες είναι προσαρτημένοι στον σύνδεσμο σωλήνωσης. 2. Κρατήστε το Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος στα στήθη σας ώστε η θηλή να είναι ευθυγραμμισμένη για να εκτείνεται προς τη θήκη για τη θηλή στο μαξιλαράκι στήθους. Βεβαιωθείτε ότι το στήθος γεμίζει πλήρως το μαξιλαράκι στήθους ώστε να σχηματισθεί κενό αέρος και να μη διαφεύγει καθόλου αέρας. Εάν διαπιστώσετε τριβή ή δυσφορία στις θηλές σας, μπορεί να χρειάζεστε μαξιλαράκι διαφορετικού μεγέθους. Το Σετ Έκθλιψης Μητρικού Γάλακτος και η θήκη για τη θηλή πρέπει να γέρνουν ελαφρώς προς τα κάτω για να επιτρέπουν στο γάλα να ρέει φυσικά προς το μπιμπερό. 3. Πιέστε και κρατήστε το Κουμπί On/Off για να ενεργοποιήσετε την. Το Θήλαστρο Αντλία θα ξεκινήσει στη Φάση Εκροής (Διέγερσης). Μετά από δύο λεπτά, η Φάση Εκροής (Διέγερσης) θα αλλάξει αυτομάτως και θα σας βάλει στο Είδος Άντλησης 2 στη Φάση Έκθλιψης. Το εικονίδιο εκροής θα εξαφανισθεί από την οθόνη LCD και θα εμφανισθεί το εικονίδιο έκθλιψης. 4. Όταν τελειώσει το στάδιο άντλησης, απενεργοποιήστε την αντλία, η οθόνη θα παραμείνει ενεργοποιημένη για λίγα δευτερόλεπτα. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει αναρρόφηση στη(ις) θηλή(ές) πριν αφαιρέσετε τα μαξιλαράκια στήθους από το στήθος. Εάν είναι απαραίτητο, διακόψτε την αναρρόφηση εισάγοντας ένα δάχτυλο ανάμεσα στο μαξιλαράκι στήθους και το στήθος. Μόλις διακοπεί η αναρρόφηση, το μαξιλαράκι στήθους μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια. Παρακαλώ σημειώστε: Το οπίσθιο φως της οθόνης LCD θα σβήσει αυτομάτως εάν δεν πιεσθούν κουμπιά ελέγχου για 20 δευτερόλεπτα. Εάν αφήσετε τη μονάδα αντλίας ανοικτή και χωρίς επίβλεψη για περισσότερα από 60 λεπτά, το σύστημα ελέγχου θα σβήσει το ρεύμα αυτομάτως. 06. Tάισμα του μητρικού γάλακτος με την περισταλτική θηλή NaturalWave™ Η περισταλτική θηλή NaturalWave™ είναι ειδικά σχεδιασμένη για να: • Βοηθά να διατηρούνται τα υπάρχοντα μοτίβα θηλασμού. • Κάνει εύκολη την εναλλαγή από το στήθος στο μπουκάλι και πάλι στο στήθος. • Ενθαρρύνει την κυματοειδή κίνηση της γλώσσας του μωρού • Προωθεί την ενστικτώδη ενέργεια ρουφήγματος για φυσική στοματική ανάπτυξη 1. Σύνδεση Τα χείλια ανοιχτά προς τα έξω και προσκολλώνται στην κοιλότητα. 2. Περισταλτική κίνηση της γλώσσας Η γλώσσα κάνει μια απαλή κυματοειδή κίνηση για να πιέσει τη θηλή και να βγει το γάλα. Αυτό ενθαρρύνει τη φυσική ανάπτυξη του στόματος, του σαγονιού και του προσώπου. Επιστημονικό στοιχείο: Η γλώσσα ενός μωρού επαναλαμβάνει την περισταλτική κίνηση περίπου 800 με 1000 φορές σε μία μόνο διαδικασία θηλασμού. 3. Κατάποση Το πίσω μέρος της γλώσσας του μωρού ανασηκώνεται και οδηγεί το γάλα στον οισοφάγο Η περισταλτική θηλή NaturalWave™ έχει σχεδιαστεί κατάλληλα και είναι κλινικά αποδεδειγμένο ότι ενθαρρύνει αυτό το φυσικό μοτίβο σίτισης. 1 2 3 4 5 6 1. Άκρη της θηλής Το μωρό ελέγχει τη ροή του γάλακτος 2. Μαλακή, από 100% σιλικόνη Τεντώνεται και λυγίζει Stretches για βέλτιστη συμπίεση 3. Εσωτερικές κάθετες λωρίδες Ενισχύουν τη δομή της θηλής, προστατεύοντάς την από το σπάσιμο 4. Μοναδικός σχεδιασμός βαθμιδωτής κλίσης Διευκολύνει την απαλή περισταλτική κίνηση της γλώσσας 5. Ευρεία βάση θηλής Για εύκολη προσκόλληση και αποτελεσματική αναρρόφηση 6. AVS™ Μειώνει την πρόσληψη αέρα, ενός παράγοντα που μπορεί να προκαλέσει κολικούς Η εύχρηστη θηλή ενιαίου σχεδιασμού διατίθεται σε μεγέθη αργής, μέτριας και γρήγορης ροής Συνιστάται κατά τους πρώτους 6 μήνες της ζωής του, το μωρό να τρέφεται Καθαρισμός: Πριν από την πρώτη χρήση, τοποθετήστε το προϊόν σε βραστό νερό επί 5 λεπτά, αφήστε το να κρυώσει και ξεπλύνετε καλά όλα τα εξαρτήματα του μπουκαλιού. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί η υγιεινή. Στη συνέχεια, το μπουκάλι μπορεί να πλυθεί στο επάνω μέρος του πλυντηρίου πιάτων και μπορεί να αποστειρωθεί (ανοιχτό) τόσο σε φούρνο μικροκυμάτων όσο και σε ειδικό αποστειρωτή. Πλένετε πάντοτε όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος, αμέσως μετά από κάθε χρήση. Πλύνετε σε ζεστό νερό με σαπουνάδα και ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Καθαρίστε το πριν από κάθε χρήση. Συναρμολόγηση: Αφότου στεγνώσετε επιμελώς τη θηλή σίτισης, τοποθετήστε την στο επάνω μέρος του βιδωτού δακτυλίου. Στερεώστε καλά τον βιδωτό δακτύλιο στον λαιμό του μπουκαλιού. μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) σε διαθέσιμη ηλεκτρική έξοδο. 6 AA Αλκαλικές Μπαταρίες (δεν περιλαμβάνονται) Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες έχουν εισαχθεί σωστά σύμφωνα με την πολικότητα (+) και (-) όπως υποδηλώνεται. Κλείστε το τμήμα πιέζοντας ελαφρά το κάλυμμα έως ότου κλείσει με θόρυβο. Αφαιρέστε τις μπαταρίες εάν η αντλία δεν χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα. Αντικαταστήστε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα. Σημειώστε ότι η αντλία δεν είναι σχεδιασμένη για να χρησιμοποιείται με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Μην αναμειγνύετε παλιές και καινούργιες μπαταρίες. Μην αναμειγνύετε αλκαλικές και κανονικές (ψευδαργύρου- άνθρακα) μπαταρίες. Αν η αντλία περιέχει μπαταρίες, αλλά είναι ταυτόχρονα συνδεδεμένη στον μετασχηματιστή, τότε θα χρησιμοποιεί για τη λειτουργία της τον μετασχηματιστή, και όχι τις μπαταρίες. Για την περισσότερο οικονομική χρήση, συστήνουμε να χρησιμοποιείτε την αντλία σας με τον μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) που παρέχεται. Ο μετασχηματιστής εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) είναι τύπος μετασχηματιστή ευρωπαϊκού βύσματος εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με συστήματα 100 V έως 220V με δίκτυα 45Hz και 65Hz. Εγγύηση Αυτό το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση προς τον αρχικό καταναλωτή αγοραστή (ο “αγοραστής”)ότι δεν έχει ελαττώματα στο υλικό και την κατασκευή, που δεν είναι εμπορικώς αποδεκτά για περίοδο ενός έτους από την ημερομηνία αγοράς στον μηχανισμό αντλίας και για περίοδο 90 ημερών για όλα τα άλλα εξαρτήματα προϊόντος. Η κάλυψη της εγγύησης τερματίζεται εάν πωλήσετε ή άλλως μεταφέρετε αυτό το προϊόν σε άλλο άτομο. Η παρούσα εγγύηση σας παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδέχεται να έχετε επίσης και άλλα δικαιώματα, τα οποίο ποικίλλουν, ανά τοποθεσία. Κατασκευαστής: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San. Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Καπάκι Θηλή H Δακτύλιος Μπουκάλι Τοποθετήστε τη θηλή στο επάνω μέρος του δακτυλίου Προφυλάξεις: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το προϊόν, φυλάξτε το σε στεγνό και καλυμμένο χώρο. Η χρήση αυτού του προϊόντος πρέπει να γίνεται πάντοτε υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Μην το καθαρίζετε, φυλάσσετε ή αφήνετε να έρθει σε επαφή με διαλύτες ή ισχυρές χημικές ουσίες. Μπορεί να υποστεί βλάβη. Μην αφήνετε το προϊόν κάτω από τον ήλιο ή κοντά σε πηγές θερμότητας, και μην το αφήνετε μέσα σε απολυμαντικά (αποστειρωτικό διάλυμα) για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από το συνιστώμενο. Μη θερμαίνετε το υγρό τοποθετώντας το κύπελλο απευθείας επάνω σε εστίες αερίου ή ηλεκτρικά μάτια κουζίνας, θερμικές πλάκες, ηλεκτρικούς φούρνους, κ.τ.λ. Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση αυτού του προϊόντος πρέπει να γίνεται πάντοτε υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τις θηλές σίτισης σαν πιπίλα. Το συνεχόμενο και παρατεταμένο ρούφηγμα υγρών θα προκαλέσει σάπισμα των δοντιών. Ελέγχετε πάντοτε τη θερμοκρασία της τροφής, πριν από το τάισμα. Διατηρείτε όλα τα εξαρτήματα που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε το μωρό να πίνει μόνο του από τον εξοπλισμό, καθώς υπάρχει κίνδυνος πνιγμού, ανατροπής του μωρού ή αποσυναρμολόγησης του προϊόντος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το σάπισμα των δοντιών σε μικρά παιδιά μπορεί να προκύψει ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιούνται ζαχαρούχα υγρά. Μπορεί να προκύψει αν το μωρό χρησιμοποιεί το μπουκάλι/κύπελλο για μεγάλα χρονικά διαστήματα κατά τη διάρκεια της ημέρας, και ειδικά κατά τη διάρκεια της νύχτας, όταν μειώνεται η ροή των σάλιων ή όταν χρησιμοποιείται ως πιπίλα. Μην αφήνετε τη θηλή κάτω από τον ήλιο ή κοντά σε πηγές θερμότητας, και μην την αφήνετε μέσα σε απολυμαντικό (αποστειρωτικό διάλυμα) για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από το συνιστώμενο, καθώς μπορεί να αλλοιωθεί. Ελέγξτε την πριν από κάθε χρήση. Πετάξτε την όταν εντοπίσετε τα πρώτα σημάδια φθοράς ή αλλοίωσης. Αντικαταστήστε τη θηλή κάθε 7 εβδομάδες, για λόγους ασφαλείας και υγιεινής. Τραβήξτε τη θηλή σίτισης απ’ όλες τις κατευθύνσεις, προκειμένου να την ελέγξετε. ΠΡΟΣΟΧΗ: ορισμένοι χυμοί είναι στείροι και τα διαλύματα μπορεί να κάνουν τη σιλικόνη αδιαφανή. Αυτό δεν αλλάζει κάποια από τις ιδιότητες. Μη ζεσταίνετε το μητρικό γάλα στον φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μικροκύματα αλλάζουν τη σύσταση του γάλακτος. Το ζέσταμα στον φούρνο μικροκυμάτων μπορεί να προκαλέσει τοπικά υπερβολική αύξηση της θερμοκρασίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά το ζέσταμα σε φούρνο μικροκυμάτων. Ανακατεύετε πάντοτε το φαγητό, ώστε να διασφαλίσετε την ίση κατανομή της θερμότητας, και ελέγχετε τη θερμοκρασία του φαγητού, πριν το σερβίρετε. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα υλικά συσκευασίας δεν αποτελούν μέρος του προϊόντος. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, παρακαλείσθε να αφαιρείτε και να απορρίπτετε όλα τα υλικά συσκευασίας, πριν από τη χρήση, αλλά να διατηρείτε τις οδηγίες χρήση για να ανατρέχετε σε αυτές μελλοντικά. Αφήστε το ανοιχτό στον φούρνο μικροκυμάτων. 07. Επιλογές Ισχύος Ο χειρισμός της αντλίας μπορεί να πραγματοποιηθεί με οιονδήποτε από τους παρακάτω τρόπους τροφοδοσίας ισχύος: Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) (περιλαμβάνεται) Συνδέστε τον μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) στη υποδοχή ισχύος που βρίσκεται στην δεξιά πλευρά της αντλίας. Τοποθετήστε το φις του Lansinoh® 2in1 ELEKTROMOS MELLSZÍVÓ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Gratulálunk! A Lansinoh® 2 in 1 mellszívó biztonságos, hatékony és hatásos megoldás az olyan szoptatós anyáknak, akik még akkor is anyatejükkel kívánják táplálni gyermeküket, ha éppen távol vannak tőle. • • • • • A készülék alkalmas az anyatej egyetlen, vagy időmegtakarítás céljából - mindkét mellből való egyidejű fejésére. Három különböző fejési ritmus (pumping style) közül választhat, melyek szivóerejét külön beállithatja a kényelmes és egyben hatékony fejés céljából. Szabadalmaztatott kialakítása révén az anyatej nem jut vissza a csőbe és magába a készülékbe. Könnyen gondozható és tisztítható. Hálózatról és elemről egyaránt működtethető, így a készüléket akkor is tudja használni amikor távol van az otthonától (elemeket a termékhez nem mellékeltünk). Kis méretű, könnyű súlyú és más mellszívókhoz képest csendes működésű. Tartalom 1. Fontos biztonsági előírások 2. A mellszívó szerkezeti képe 3. Az Lansinoh® 2 in 1 mellszívó alkatrészei 4. Útmutató a készülék tisztításához 5. A szivófej szet összeszerelése 6. Anyatej etetése NaturalWave™ természetes hullámvonalú etetőcumival 7. Áramellátás 01. Fontos biztonsági előírások A Lansinoh® 2 in 1 elektromos mellszívó személyes használatra szóló termék. Ennél fogva, higiéniai okokból, kérjük, ne használja senkivel közösen, illetve a készüléket ne értékesitse tovább! A jótállás közös használat, illetve újra értékesités esetén érvényességét veszti. Amennyiben Ön Hepatitis vagy HIV vírussal fertőzött, a anyatej lefejése nem szünteti meg a csecsemő anyatejen keresztüli vírusfertőzésének kockázatát! Használat előtt kérjük, olvassa el az egész útmutatót! Figyelem: veszély forrás! Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében kövesse az alábbiakat! • Használat után azonnal húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból. • Fürdés közben soha ne használja. • Soha ne tárolja vagy tartsa a készüléket olyan helyen, ahonnan kádba vagy mosdókagylóba eshet. • Soha ne tegye vagy ejtse a készüléket vízbe vagy más folyadékba. • Soha ne próbálja meg a vízbe esett elektromos készüléket kivenni a vízből! Ehelyett a készülék vezetékét azonnal húzza ki a konnektorból. 21 Figyelmeztetés Az égési sérülések, áramütés, tűz vagy egyéb személyi sérülés megelőzése érdekében kövesse az alábbiakat. • A készüléket soha ne hagyja felügyelet nélkül, ha az be van dugva a konnektorba. • A készülékre gondosan felügyeletet igényel, amennyiben gyermekek vagy értelmi fogyatékosok közelében használják. • A készüléket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja, a jelen útmutatóban leírtak szerint! A készülékhez a gyártó által nem javasolt kiegészítőket ne használjon. • Soha ne használja a készüléket, amennyiben a vezetéke vagy csatlakozója sérült, ha a készülék nem működik megfelelően, ha leejtették, ha károsodott illetve ha vízbe ejtették. • Ne használja a mellszívót, ha a csőben folyadék vagy páralecsapódás látható! Ilyen esetben használat előtt alaposan szárítsa ki a készüléket. • A készülék vezetékét tartsa távol minden fűtött, forró felülettől! • Alvás közben vagy álmos állapotban soha nehasználja a készüléket. • Soha ne ejtsen vagy tegyen semmilyen tárgyat a készülék egyik nyílásába vagy csövébe sem. • Ne használja a készüléket, ha az sérült vagy bármely része hiányzik. • Soha ne engedje meg, hogy kisgyermekek vagy házi állatok játsszanak a mellszívóval, az adapterrel, stb. • Ne használja a készüléket szabad levegőn az adapterrel és soha ne működtesse a készüléket olyan helyen, ahol aeroszolos termékeket használnak vagy ahol oxigént adagolnak valakinek. Kérjük, őrizze meg a jelen útmutatót és a készülék vásárlási blokkját jövőbeni felhasználás céljából. FONTOS TUDNIVALÓK A LANSINOH® 2 in 1 ELEKTROMOS MELLSZÍVÓ HASZNÁLATÁHOZ A csöveket vagy a csőcsatlakozót ne mossa vagy sterilizálja. Az anyatej termelés maximalizálása érdekében kérjük, tartsa be a következő előírásokat: 1. ábra Fejési ritmus (pumping style) 1-es ritmus 2-es ritmus 2. ábra Szívóerő szintek 3-as ritmus 02. A mellszívó szerkezeti képe (Appendix A – „A” Melléklet) Alap gombok, kijelző és funkciók 01 Be- és kikapcsoló gomb 02 Szívóerő növelő gomb 03 Fejési ritmus (pumping style) kiválasztó gomb 04 LCD kijelző 05 Stimuláció / Fejés fázis váltó gomb a tejleadási stimulációs fázis és a fejési fázis között történő oda-vissza váltásra 06 Szivóerő csökkentő gomb 07 Stimulációs / Fejési fázis jelző (amennyiben ez jelenik meg a kijelzőn, úgy a készülék a stimulációs fázisban van) 08 Idő kijelző 09 Fejési ritmus jelző (amennyiben ez jelenik meg a kijelzőn, úgy a készülék a fejési fázisban van) 10 Hálózati üzem jelző 11 Elemes üzem jelző 12 Szívóerő jelző A mellszívó készülék szerkezeti képe (Appendix A – „A” Melléklet) 13 Csővezeték bemenet 14 Elemtartó rekesz 6 db AA méretű elem számára (melyek nincsenek mellékelve) MEGJEGYZÉS: újratölthető elemek használata nem javasolt. 15 Hálózati adapter csatlakozó aljzat 16 Hálózati adapter 03. Az Lansinoh® 2 in 1 mellszívó készülék tartozékai (Appendix B – „B” Melléklet) a VLansinoh® 2 in 1 készülék csővezetéke: a1 Szilikoncső 300 mm (2) a2 Szilikoncső 600 mm a3 Csővezeték Y-csatlakozó a4 Csővezetéktartó heveder a5 Szívófej-csatlakozó b Szívófej szet tartalma: b1 ComfortFit™ szivófej (2) b2 Szivófej könyökcsatlakozó (2) b3 Membrán (2) b4 Membrán-tető (2) b5 Fehér szelep (2 db + 2 plusz db) b6 160 ml-es palack (2) c Palack gyűrű (2) és korong (2) d Hálózati adapter, vezeték e Palack tartó (2) 04. Útmutató a készülék tisztításához Használat előtt kérjük, mosson kezet! 22 Sterilizálás 1. A készülék első használata előtt, kérjük, szedje szét azt, és tegye az anyatejjel érintkező minden alkatrészt forrásban levő vízbe 10 percre. Ez alól kivételt képez maga a mellszívó készülék, a csatlakozó, a csővezeték és a csőcsatlakozó. • Megjegyzés: Gondoskodjon arról, hogy a forralásban lévő víz minden alkatrészt ellepjen. • Megjegyzés: A csöveket vagy a csőcsatlakozókat ne mossa és ne sterilizálja. 2. Vegyen ki minden alkatrészt a vízből és szárítsa meg azokat, mielőtt a készüléket összeszerelné. • Megjegyzés: a csak részben megszáradt részegységek negativan befolyásolhatják a mellszívó működését, így kérjük, minden alkatrészt teljesen szárítson meg. Tisztítás • Válassza szét a csővezetéket és a csőcsatlakozót. • A szivófej és a palackok mosogatógéppel, vagy kézzel is tisztíthatók meleg szappanos vízzel. Javasoljuk, hogy a palackot cumisüveg-kefével , a szivófej belső felét pedig üvegmosó-kefével tisztítsa! NE használjon oldószereket vagy súrolószereket! Végül tiszta, meleg vízzel öblítse le. • A mellszívó minden egyéb alkatrésze kézzel mosandó. • Megjegyzés: a mellszívó használatát megelőzően vizsgálja meg az alkatrészeket, hogy azok nem sérültek-e, mivel sérülés esetén előfordulhat, hogy a készülék nem megfelelően működik. 05. A szivófej szet összeszerelése (Appendix C – „C” Melléklet) A szivófej szet Lansinoh® termékcsomagolásban, részlegesen összeszerelve kerül forgalmazásra. Tisztítsa meg a szivófej szet részeit (kivéve a csővezetéket és a csőcsatlakozót) a „Tisztítási előírásokban” foglaltak szerint. Miután minden alkatrészt megtisztított és teljesen megszárított, a szivófej szetet a következő módon állítsa össze: f g h i j k hogy abban vákuum keletkezzen és a levegő ne szökhessen ki! Ha a mellbimbón dörzsölő vagy kényelmetlen érzése van, előfordulhat, hogy Önnek más szivófej méretre van szüksége. A szívófejnek és annak közepén található mélyedésnek kicsit lefelé kell lejtenie azért, hogy a tej magától belefolyhasson a palackba. 3. Nyomja meg és tartsa nyomva a bekapcsolás, kikapcsolás gombot a mellszívó bekapcsolásához. A mellszívó a stimulációs (tejleadási) fázisban indul el. Két perc elteltével, a stimulációs (tejladási) fázis automatikusan átvált a fejési fázis 2-es ritmusába. Az LCD kijelzőről a stimulációs fázis ikon eltűnik és helyette a fejési fázis ikon jelenik meg. 4. A fejés befelyezésekor kapcsolja ki a készüléket. A kijelző csak pár másodperc után fog kialudni. A szivófej(ek)et csak akkor vegye le a mellé(i) ről, amikor már nem érez szivóerőt a mellbimbóján! Amennyiben szükséges, tegye az ujját a szivófej belső oldala és a melle közé és igy a szivóerőt meg tudja szüntetni! Amikor a szivóerő megszűnik, a szivófej biztonságosan levehető. Megjegyzés: Az LCD kijelző háttérvilágítása automatikusan kikapcsol, ha 20 másodpercen keresztül nem nyúl egyik nyomógombhoz sem. Amennyiben a készülék bekapcsolva marad és 60 percen át nem használja azt, úgy az automatikusan kikapcsol. 06. Anyatej etetése NaturalWave™ természetes hullámvonalú etetőcumival A NaturalWave™ természetes hullámvonalú etetőcumit úgy tervezték, hogy: • Segít fenntartani a bevált szoptatási módot. • Könnyedén válthat cumisüvegről szoptatásra és vissza. • A baba nyelvét hullámszerű mozgásra ösztönzi. • Támogatja a legtermészetesebbet a szopást, a száj és az állkapocs természetes fejlődését. 1. Ráharapás Ajkait kifelé fordítva rátapad a bimbóudvarra. Membrán tető Membrán ComfortFit™ szivófej Szivófej könyökcsatlakozó Fehér szelep 160 ml-es anyatej-gyűjtő palack 2. Perisztaltikus nyelvmozgás A baba nyelve “hullámszerű” mozgással és a kialakuló vákuummal üríti ki a tejet a mellből. Ez a folyamat támogatja a száj és az állkapocs fejlődését. Tény: a baba nyelve a hullámszerű mozgást 800-1000 alkalommal ismétli meg egy szoptatás alatt. A csecsemők a szoptatás során rövid szívási ritmussal stimulálják a tejleadási reflexet és váltják ki az anyatej áramlását. Amint megkezdődik a tejleadás, a csecsemő lassabb ritmusban, mélyebben szopja az anyatejet. Ugyan semmi nem tudja egészen pontosan utánozni a csecsemű szopási ritmusát, de a Lansinoh® 2 in 1 a természetes ritmus minél élethűbb utánzása céljából két szivási fázist nyújt Önnek: a stimulációs tejleadási fázist és a fejési fázist. A stimulációs (tejleadási) fázis gyors szivási ritmussal váltja ki a tejleadási reflexet és indítja meg az anyatej áramlását. Egyes anyák a fejés folyamán többször visszatérnek a tejleadási fázisba a stimuláció megismétlésével (stimulációs tejleadási fázis) A mellek meleg borogatásával, valamint a mellek fejés előtti és közbeni gyengéd, körkörös maszirozásával ez a természetes tejleadási reflex elősegithető és erősíthető. A fejési fázisban (2. fázis) - a versenytársakhoz képest egyedülállóan - három beállítható fejési ritmus közül választhat. A szívóerő az Ön preferenciája szerint változtatható mindegyikben. A fejési ritmusok a fejési ritmus választó gombbal választhatók, amig az Ön számára legalkalmasabb fejési ritmust meg nem találja. A gomb megnyomásával az 1-es, 2-es és 3-as ritmus között tud választani. A mellszívó automatikusan a stimulációs tejleadási fázisban indul el, majd két perc elteltével automatikusan átvált a fejési fázisra a 2-es fejési ritmusban. Amennyiben Ön ki szeretné hagyni az előre beállított két perces stimulációs tejleadási fázist, vagy ha az anyatej kiválasztás már a két perc letelte előtt megindul, akkor nyomja meg a stimuláció/ fejési fázis gombot a fejési fázis megindítására. Amennyiben a fejés során az anyatej áramlása lecsökken vagy leáll, Ön ismét megnyomhatja a stimulációs/fejési fázis gombot, és visszajuthat a stimulációs tejleadási fázisba, hogy egy második tejleadás megkezdődjék. 3. Nyelés A baba nyelvének hátsó része megemelkedik és a tejet a nyelőcsőbe vezeti. A NaturalWave™ természetes etetőcumi hullámvonalú kialakítása miatt, klinikailag bizonyítottan támogatja a természetes táplálást. 1 2 3 4 5 6 1. Etetőcumi csúcs A baba szabályozza a tejáramlást. 2. Puha 100% szilikon Nyúlékony és rugalmas, optimálisan összenyomható. 3. A belső, függőleges, kiemelkedő csíkok megerősítik a cumi anyagát, behorpadás mentessé teszik. 4. Egyedülálló, fokozatosan döntött kialakítása lehetővé teszi a hullámszerű nyelvmozgást. 5. Széles alapú, texturált etetőcumi Könnyű ráharapáshoz és a hatékony táplálásért. 6. AVS™ Csökkenti a lenyelt levegőt, ami hasfájást okoz. A + vagy a – gomb megnyomásával Önnek mind a stimulációs tejleadási fázisban , mind a fejési fázisban lehetősége van a szívóerőt addig a szintig növelni vagy csökkenteni, amit kényelmesnek talál. Egy darabból készített, egyszerűen használható etetőcumi, lassú, közepes és gyors folyáserősséggel. A kizárólagos anyatejes táplálás a baba 6 hónapos koráig javasolt. A szoptatásnak és a fejésnek kell megalapoznia a gyermek etetését, mielőtt a cumisüveg és az etetőcumi bevezetésre kerül. Egy mellről történő fejés (Appendix D – „D” Melléklet) Húzza ki az egyik csövet az Y elágazásnál és a dugaszolja be a Y alakú csőcsatlakozót a dugó csőcsatlakozó nyitott végébe történő benyomásával. Ezt követően kövesse az alábbi utasitásokat a 2. lépéssel kezdődően. Mindkét mellről történő fejés 1. Ellenőrizze, hogy mindkét cső megfelelően be legyen dugva a Y alakú csőcsatlakozóba. 2. Tartsa a szivófej(ek)et a mell(ek)hez úgy, hogy a mellbimbó egyvonalban legyen a szivófej közepén található mélyedés közepével! A mellek teljesen töltsék be a szivófejet olymódon, Használati útmutató: töltse meg a szükséges mennyiségű folyadékkal az üveget, majd csavarja rá a leszorító gyűrűt. Mikrohullámú készülék használata nem ajánlott. Amennyiben a mikrohullámú készülékben történő melegítést választja, ne zárja le az üveget. Vegye le az etetőcumit, a leszorító gyűrűt és a tetőt is a mikrohullámú készülék használatakor. Jól rázza össze etetés előtt, és mindig ellenőrizze a hőmérsékletét, mielőtt gyermekének adná! Az egyenetlenül meleg étel megégetheti a baba száját. Anyatejet ne melegítsen mikrohullámú készülékben, mert az megváltoztatja a tej összetételét. Használat előtt tisztítsa meg a terméket. A higiénia érdekében használat előtt tegye az etetőcumit, az üveget és minden alkatrészt 5 percre forrásban lévő vízbe. Megtöltött cumisüveg esetében győződjön meg arról, hogy a leszorító gyűrű a helyén van, ellenőrizze, hogy az etetőcumi teteje a közepével egyvonalba legyen, mert így biztosított a “csöpögésmentesség”. ezzel egyidőben a hálózati adapter is csatlakoztatva van, a készülék a hálózatról (nem az elemekről) fog üzemelni. A leszívó leggazdaságosabban a mellékelt hálózati adapterrel működik. A hálózati adapter az EU szabványnak megfelő típus, mely 100-220 voltos, 45 és 65 Hz-es hálózatban használható. Tisztítás: Az első használat előtt öblítsen le minden alkatrészt, majd tegye olyan mennyiségű vízbe, hogy az bőven ellepje, fedje le az edényt, és forrástól számított 5 percig forralja, majd hagyja kihűlni. Ezzel biztosítja a higiéniát. Használat után az üveget a mosogatógép felső polcán is elmosogathatja, sterilizálhatja szétszedve mikrohullámú vagy speciális sterilizáló készülékben. Minden használat után mielőbb mosogassa el az összes alkatrészt meleg mosogatószeres vízzel és öblítse el alaposan. Jótállás A termék jótállása az eredeti fogyasztó (vásárló) javára szavatolja, hogy a készülék szívó mechanizmusa mentes minden kereskedelemben nem elfogadható anyag- és gyártási hibától a vásárlástól számított 1 éven belül, valamint a termék összes egyéb alkatrésze mentes az ilyen hibáktól a vásárlástól számitott 90 napon belül. Amenyiben Ön a készüléket továbbértékesiti, vagy más számára egyéb módon átadja, úgy a jótállás automatikusan érvénytelenné válik. Jelen jótállás kifejezett jogokat biztosit Önnek, de ezen felül Ön egyéb, országok szerint változó, jogokkal is rendelkezhet. Összeállítás: miután alaposan megszárította, húzza át az etetőcumit a leszorító gyűrűn. Csavarja a leszorító gyűrűt szorosan a cumisüveg nyakára. Gyártó: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Kupak Etetőcumi FIN Leszorító gyűrű Cumisüveg Húzza át az etetőcumit a leszorító gyűrűn Vigyázat: Amikor nem használja, tárolja száraz, biztonságos helyen. A terméket mindig felnőtt felügyelete mellett használja. Ne tisztítsa, tárolja vagy engedje, hogy érintkezzen oldószerrel vagy erős vegyszerekkel, mert ez sérülést okozhat. Ne hagyja a terméket közvetlen hőnek vagy napsütésnek kitéve, vagy fertőtlenítő szerekben (“sterilizáló megoldások”) hosszabb ideig, mint az javasolt. Ne tegye a folyadékkal megtöltött üveget közvetlenül gáz vagy elektromos készülékre, se sütőbe stb. Gyermeke biztonsága és egészsége érdekében FIGYELMEZTETÉS! A terméket mindig szülő felügyelete mellett használja. Soha ne használja az etetőcumit játszócuminak. A folyadék folyamatos és hosszú idejű szopogatása fogszuvasodást okoz. Mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét etetés előtt. A használaton kívüli alkatrészeket tartsa távol gyermekétől. Ne hagyja gyermekét egyedül ivás közben, mert a gyerek eleshet, vagy a termék megsérülhet és fennáll a fulladás veszélye. FIGYELMEZTETÉS: Fogszuvasodás akkor is lehet, amikor gyermeke édesítés nélküli folyadékot iszik. Ez akkor lehetséges, ha megengedi, hogy gyermeke a cumisüveget/itatót hosszú ideig nappal és részben éjszaka, amikor kevesebb a nyáltermelés, játszócuminak használja. Ne hagyja a terméket közvetlen hőnek vagy napsütésnek kitéve, vagy fertőtlenítő szerekben (“sterilizáló megoldások”) hosszabb ideig, mint az javasolt. Dobja el a sérülés vagy gyengülés első jelére. Cserélje ki az etetőcumit 7 hetenként, biztonsági és higiéniai okok miatt. Húzogassa meg az etetőcumit minden irányba, hogy ellenőrizze épségét. FIGYELEM: Néhány gyümölcslé, a sterilizálási megoldás a szilikont opálossá teszi. Ez nem változtatja meg az anyag tulajdonságát. Ne melegítse az anyatejet mikrohullámú készülékben, mert a helyenkénti magas hőmérséklet megváltoztathatja a tej összetételét. Etetés során extra gondossággal járjon el, ha mikrohullámú készülékben melegített. Mindig rázza össze a megmelegített ételt, hogy az egyenletesen meleg legyen és ellenőrizze a hőmérsékletet etetés előtt. FIGYELMEZTETÉS: A csomagolás nem a termék része. Gyermeke biztonsága érdekében távolítsa el a csomagolást és dobja el használat előtt, de olvassa el és tartsa meg a használati útmutatót, hogy később is tájékozódni tudjon. Mikrohullámú készülékben hagyja nyitva. 07. Áramellátás A készülék áramellátását a következő módokon lehet biztosítani: Hálózati adapter (mely a készülék részét képezi) Csatlakoztassa a hálózati adapter mefelelő végét a készülék jobb oldalán levő aljzatba! Majd dugja be a hálózati csatlakozót egy hálózati konnektor-aljzatba! Az érintésvédelem csak akkor biztosítható, ha a mellszívót a készülékhez biztositott hálózati adapterrel használja! 6 db AA alkáli elem (melyek nincsenek mellékelve) Az elemeket a jelzés szerint, a megfelelő polaritással (+) és (-) helyezze be. Az elemtartó rekeszt a burkolat enyhe megnyomásával zárja le mindaddig, amíg az a helyére nem pattan! Ha a készüléket hosszabb ideig nem kívánja használni, vegye ki belőle az elemeket! Az elemeket a környezetvédelmi és újrahasznosítási előírásoknak megfelelően kell kidobni! Az összes elemet egyszerre cserélje! Fontos figyelmeztetés: a készülék nem alkalmas újratölthető elemekkel történő üzemeltetésre! Régi és új elemeket ne használjon egyszerre! Alkáli és hagyományos (szén-cink) elemeket szintén ne használjon egyszerre! Amennyiben a készülékben elemek találhatók, de Sähköinen Lansinoh® 2in1 -RINTAPUMPPU KÄYTTÖOHJEET Onnittelut! Sähköinen Lansinoh® 2 in 1 -rintapumppu on suunniteltu imettäville äideille, jotka haluavat tarjota lapsilleen rintamaitoa, vaikka he olisivat erossa lapsesta. Rintapumppu on turvallinen ja tehokas. • • • • • Mahdollistaa yhden tai molempien rintojen pumppauksen ajan säästämiseksi. Valitse kolmesta pumppaustavasta, jotka sopivat sinulle ja joilla voit lypsää maitoa tehokkaasti. Patentoitu rakenne estää maidon virtaamisen takaisin letkustossa ja pumpussa. Helppo hoitaa ja puhdistaa. Verkkovirta- tai paristokäyttöinen - näin voit käyttää sitä myös matkalla ollessasi (paristot ei mukana). Pieni, kevyt ja suhteellisen äänetön verrattuna muihin rintapumppuihin. Sisältö 1. Tärkeitä turvallisuustekijöitä 2. Pumpun kaavio 3. Lansinoh® 2 in 1 -rintapumpun osat 4. Puhdistusohjeet 5. Rintamaidon lypsypakkauksen kokoonpano 6. Rintamaidon syöttäminen NaturalWave Peristalttisella pullotutilla 7. Virtalähdevaihtoehdot 01. Tärkeitä turvallisuustekijöitä Sähköinen Lansinoh® 2 in 1 -rintapumppu on henkilökohtainen tavara ja hygieniasyistä sitä ei saa koskaan jakaa usean äidin kesken tai myydä uudestaan. Kumpikin yllä olevista toimenpiteistä poistaa takuun voimassaolon. Jos sinulla on hepatiitti tai HIV, rintamaidon pumppaus ei vähennä viruksen siirtymisriskiä lapseesi rintamaitosi kautta. Lue kaikki ohjeet ennen käyttöä. Vaara: Sähköiskuvaaran vähentämiseksi: • Irrota tämä tuote aina pistorasiasta välittömästi käytön jälkeen. • Älä käytä kylvyn aikana. • Älä aseta tai varastoi tätä tuotetta paikkaan, jossa se voi pudota tai tulla vedetyksi ammeeseen tai altaaseen. • Älä laita tai pudota pumppua veteen tai muuhun nesteeseen. • Älä tartu veteen pudonneeseen sähköiseen tuotteeseen. Irrota virtajohto välittömästi pistorasiasta. Varoitus Palovammojen, sähköiskun, tulipalon tai vamman välttämiseksi: • Tätä tuotetta ei saa koskaan jättää ilman valvontaa sen virtajohdon ollessa liitettynä pistorasiaan. • Tarkka valvonta on tarpeen käytettäessä tätä tuotetta lähellä lapsia tai invalideja. • Käytä tätä tuotetta vain sen tässä käyttöoppaassa kuvattuun alkuperäiseen tarkoitukseensa. Älä käytä lisätarvikkeita, joita valmistaja ei ole suositellut. • Älä koskaan käytä tätä tuotetta, jos sen virtajohto tai pistoke on vaurioitunut, jos se ei toimi oikein, jos se on pudonnut tai vaurioitunut tai se on pudonnut veteen. • Älä käytä pumppua, jos nestettä tai kosteutta näkyy letkustossa. Kuivaa pumppu ensin läpikotaisin ennen käyttöä, jos kosteuden merkkejä on havaittavissa. • Pidä virtajohto pois kuumista pinnoista. • Älä koskaan käytä nukkuessasi tai ollessasi uninen. • Älä koskaan pudota tai työnnä mitään mihinkään aukkoon tai letkustoon. • Älä käytä tätä tuotetta, jos se on rikki tai siitä puuttuu jokin osa. • • Älä anna pienten lasten tai lemmikkieläinten leikkiä pumppuyksiköllä, verkkovirtasovittimella jne. Älä käytä ulkotiloissa verkkovirtasovittimella tai paikoissa, joissa käytetään aerosolituotteita tai joissa annetaan happea. Säilytä nämä ohjeet yhdessä ostokuittisi kanssa myöhempää tarvetta varten. TÄRKEITÄ ASIOITA KOSKIEN SÄHKÖISEN LANSINOH® 2 in 1 -RINTAPUMPPUSI KÄYTTÖÄ Älä pese tai steriloi letkustoa tai letkuliitintä. Mahdollisimman suurta maitovirtausta varten noudata seuraavia ohjeita: Kuva 1 Pumppaustapa Tapa 1 Tapa 2 Kuva 2 Imutasot Tapa 3 02. Pumpun kaavio (Katso liitettä A) Perushallintalaitteet, näyttö ja ominaisuudet 01 Virta päällä-/pois -painike 02 Imutason lisäyksen ohjauspainike 03 Pumppaustavan valintapainike 04 LCD-näyttö 05 Vapauta (stimulaatio) -painike, jolla vaihdetaan löysäämis- ja lypsämisvaiheen välillä 06 Imutason vähentämisen ohjauspainike 07 timulaatio-/lypsyvaiheen merkkivalo (jos tämä palaa, se tarkoittaa, että olet vapautusvaiheessa) 08 Aikanäyttö 09 Pumppaustavan merkkivalo. Jos tämä palaa, olet lypsyvaiheessa 10 Verkkovirran merkkivalo 11 Paristovoiman merkkivalo 12 Imutason merkkivalo Pumpun kaavio (Katso liitettä A) 13 Letkuston tulo 14 AA-paristokotelo (pumpun alla) ILMOITUS: ladattavia paristoja ei suositella. 15 Verkkovirtasovittimen pistorasia 16 Verkkovirtasovitin 03. Lansinoh® 2 in 1 -rintapumpun osat (Katso liitettä B) a Lansinoh® 2 in 1-letkusto: a1 Silikoniletkut 300 mm (2) a2 Silikoniletku 600 mm a3 Letkuston Y-liitin a4 Letkustohihna a5 Pumpun liitin b Rintamaidon lypsy-yksikkö sisältää seuraavat osat: b1 ComfortFit™-rintapehmuste (2) b2 Rintapehmusteen runko (2) b3 Kalvo (2) b4 Kalvon kansi (2) b5 Valkoinen venttiili (2 + 2 ylim.) b6 160 ml:n säiliö (2) c Säiliön rengas (2) ja levy (2) d Verkkovirtasovitin/virtajohto e Pullonpidin (2) 04. Puhdistusohjeet Pese kätesi ennen käyttöä. Sterilointi 1. Pura ja kiehuta 10 minuuttia ennen pakkauksen käyttöä ensimmäisen kerran kaikkia rintamaidon kanssa kosketuksessa olevia rintamaidon lypsypakkauksen osia. Pakkaus sisältää kaikki osat paitsi pumpun jalustan, tulpan, letkuston ja letkustoliittimen. • Ilmoitus: Varmista, että vettä on riittävästi, jotta osat kelluvat kiehuttamisen aikana. • Ilmoitus: Älä pese, steriloi tai keitä letkustoa ja letkustoliitintä. 2. Poista kaikki osat vedestä ja anna niiden kuivua täysin ennen kokoonpanoa. • Ilmoitus: Vain osittain kuivat osat voivat vaikuttaa pumpun toimintaan. Tämän vuoksi kuivaa osat läpikotaisin ennen käyttöä. Puhdistus • Laita letkusto ja letkustoliitin sivuun. • Rintapehmuste ja astiat voidaan pestä astianpesukoneessa tai pestä käsin saippualla kuumassa vedessä. Suosittelemme lapsen pulloharjan käyttöä astian puhdistukseen ja tuttiharjaa rintapehmusteen sisäpuolien puhdistukseen. ÄLÄ käytä liuottimia tai hankaavia aineita. Huuhtele kuumalla puhtaalla vedellä. • Kaikki muut rintamaidon lypsypakkauksen osat on käsipestävä. • Ilmoitus: Tarkasta rintamaidon lypsypakkaus ennen käyttöä, ettei osissa ole vaurioita, sillä ne voivat vaikuttaa laitteen toimintaan. 23 05. Rintamaidon lypsypakkauksen kokoonpano (Katso liitettä C) Rintamaidon lypsypakkauksesi tulee esikoottuna Lansinoh®tuotepakkauksessa. Puhdista rintamaidon lypsypakkauksen osat (paitsi letkusto ja letkustoliitin), kuten esitetty Puhdistusohjeet-osassa (ks. sivu 8). Kun kaikki osat ovat puhtaita ja täysin kuivia, kokoonpane lypsypakkaus seuraavasti f g h i j k 1. Imuote Huulet ulospäin kääntyneinä nännille tultaessa. 2. Peristalttinen kielen liike Kieli liikkuu pehmein ”aaltomaisin” liikkein puristuen nänniin ja saaden aikaan maidonvirtauksen. Tämä kehittää luonnollisesti suun, kasvojen ja leuan toimintaa. Fakta: Vauvan kieli toistaa peristalttista liikettä noin 800 – 1000 kertaa yhden imetyskerran aikana. Kalvon kansi Kalvo ComfortFit™-rintapehmusteet Rintapehmusteen runko Valkoinen venttiili Rintamaidon keräysastia, 160 ml Kun vauvoja rintaruokitaan, ne alkavat imeä nopeasti stimuloidakseen maitosi virtaamista. Kun maitoa alkaa tulla, vauva imee maitoa ulos hitaammilla ja pidemmillä imuilla. Vaikka imemistä ei voida matkia tarkalleen, Lansinoh® 2 in 1 tarjoaa kaksi vaihetta luonnollisen rytmin jäljittelemiseksi stimulointivaiheen ja lypsyvaiheen. Stimulointivaiheessa (vapauta) on nopeampi imemisrytmi maitosi ulostulemisen ja virtaamisen käynnistämiseksi. Jotkut äidit saavat useampia kuin yhden ulosvirtauksen pumppausjakson aikana palaamalla takaisin vapautusjaksoon (stimulointivaiheeseen). 3. Nieleminen Vauvan kielen takaosa nousee ohjaten maidon ruokatorveen. NaturalWave Peristalttinen tutti on suunniteltu ja kliinisesti hyväksytty edesauttamaan vauvan luontaista imutekniikkaa. 1 2 4 3 5 Lämpimät märät sidokset rinnalle laitettuna ja kevyt rintojen hieronta pyörivillä liikkeillä ennen pumppausistuntoa ja sen aikana voi auttaa tämän luonnollisen refleksin syntymistä. Lypsyvaiheessa (vaihe 2) on 3 säädettävää pumppaustapaa. Imuvoimakkuudet voidaan säätää mieltymyksesi mukaan, Lansinoh® 2 in 1 n ainutlaatuinen ominaisuus! Voit vaihtaa pumppaustapoja pumppaustavan valintapainikkeella, jotta löydät itselläsi parhaiten toimivan pumppausrytmin. Painikkeen painaminen vaihtaa 1., 2. ja 3. tavan välillä kuvan 1 mukaisesti. Pumppu aloittaa vapautusvaiheella, ja vaihtaa automaattisesti lypsyvaiheeseen (vaihe 2) kahden minuutin jälkeen ja siirtyy pumppaustapaan 2. Jos haluat ohittaa esiasetetun kahden minuutin vapautusvaiheen, tai jos maitosi alkaa virrata alle kahden minuutin kuluessa, paina vapautuspainiketta siirtyäksesi lypsyvaiheeseen. Jos maitosi virtaus hidastuu tai loppuu pumppauksen aikana, voit painaa vapautuspainiketta uudestaan ja palata vapautusvaiheeseen saadaksesi toivottavasti toisen vapautuksen. Voit lisätä/vähentää imutasoa enimmäistasolle, jonka koet miellyttävänä sekä vapautus- (stimulointi) että lypsyvaiheessa painamalla + ja - painikkeita kuvan 2 mukaisesti. Yhden rinnan pumppaus (Katso liitettä D) Poista yksi letku ja sulje letkuliitin. Varmista, että tulppa on asetettu letkun ulostuloon asianmukaisesti ja työnnetty tiukasti kiinni. Noudata sitten alla olevia ohjeita vaiheesta 2. Molempien rintojen pumppaus 1. Varmista, että kaikki letkut ovat liittimeen kiinnitettyjä. 2. Pidä rintamaidon lypsypakkausta rintaasi vasten niin, että nänni on suunnattu suoraan kohden rintapehmusteen nännitunnelia. Varmista, että rinta täyttää kokonaan rintapehmusteen niin, että syntyy tyhjiö eikä ilmaa pääse karkaamaan. Jos koet kitkaa tai epämiellyttävää tunnetta nänneissäsi, tarvitset kenties erikokoisen pehmusteen. Rintamaidon lypsypakkauksen ja nännitunnelin on oltava hieman alaspäin, jotta maito virtaa luonnollisesti kohden pulloa. 3. Pidä painettuna Päällä-/pois-painiketta pumpun käynnistämiseksi. Rintapumppu käynnistyy vapautusvaiheessa (stimulointi). Kahden minuutin jälkeen vapautusvaihe (stimulointi) muuttuu automaattisesti ja laittaa sinut pumppaustapaan 2 lypsyvaiheessa. Vapautuskuvake katoaa LCD- näytöltä ja lypsykuvake tulee näkyviin. 4. Kun lopetat pumppaamisen, sammuta pumppu. Näyttö pysyy päällä muutamia sekunteja. Varmista, ettei nänn(e)issä ole imua ennen rintapehmusteen poistamista rinnasta. Lopeta imu tarvittaessa laittamalla sormi rintapehmusteen ja rinnan väliin. Kun imu on lopetettu, rintapehmuste voidaan poistaa turvallisesti. Huomaa: LCD-näytön taustavalo sammuu automaattisesti, jos mitään ohjainpainiketta ei paineta 20 sekunnin aikana. Jos pumppuyksikkö jätetään päälle ja valvomattomaksi yli 60 minuutin ajaksi, ohjausjärjestelmä sammuttaa virran automaattisesti. 06. Rintamaidon syöttäminen NaturalWave Peristalttisella pullotutilla NaturalWave Peristalttinen tutti on suunniteltu erityisesti: • Auttaa ylläpitämään synnynnäistä luontaista imutekniikkaa • Voi vaihtaa helposti rinnalta pulloon ja takaisin • Edesauttaa vauvan ‘aaltomaista’ kielen liikettä • Tukee synnynnäistä imuliikettä luonnolliseen suun kehitykseen 24 6 1. Tutti Vauva säätelee maidontulon. 2. Pehmeä 100% Silikoni Venyy ja joustaa optimaalisesti. 3. Sisäiset pystysuorat urat Vahvistavat tutin rakennetta estäen sitä litistymästä kasaan. 4. Ainutlaatuinen muotoilu Leveä kantaosa ja kapea kärki Mahdollistaa pehmeän, aaltomaisen imuliikkeen. 5. Leveä tutin kantaosa Helppo saada hyvä ja tehokas imuote. 6. AVS™ Vähentää ilman nielemistä, joka on yleinen syy koliikkiin. Yksiosainen ja helppokäyttöinen, saatavilla hitaalla, keskinopealla ja nopealla virtauksella. Vauvan täysimetystä suositellaan ensimmäisen 6 kuukauden ajan. Imetys ja maidontuotanto pitäisivät olla vakiintuneet ennen kuin on suositeltavaa aloittaa pulloruokinta. Käyttöohje: Täytä haluttu määrä nestettä pulloon ja sulje korkki. Lämmitys mikroaaltouunissa ei ole suositeltavaa. Jos päätät lämmittää mikroaaltouunissa, älä sulje pulloa korkilla. Poista tutti, pullonkaulus ja korkki kun lämmität mikroaaltouunissa. Ravista hyvin ja tarkista aina lämpötila ennen kuin tarjoat vauvalle. Epätasaisesti lämmennyt ruoka voi polttaa vauvan suuta. Älä lämmitä rintamaitoa mikroaaltouunissa, koska lämmitys vaikuttaa äidinmaidon koostumukseen. Puhdista pullo ennen ensimmäistä käyttöä. Varmistalla hygienian, laita tutti, pullo ja sen osat kiehuvaan veteen 5 minuutiksi ennen käyttöä. Kun kuljetat täyttä pulloa, varmista että korkki on tiukasti kiinni ja tuttiosa kohdistettu keskiosaan, jolla varmistat ”vuotovarman” toiminnon. pitkäaikainen nesteiden nauttiminen pullosta voi pilata hampaat. Tarkista aina ruuan lämpötila ennen kuin annat sitä lapselle. Pidä kaikki osat pois lasten ulottuvilta. Älä jätä lasta yksin pullon osien lähelle, riskinä on tukehtumisvaara. VAROITUS: Hampaat voivat mennä pilalle, vaikka käytetään sokeroimattomia tuotteita. Reikiä voi tulla, jos lapsi saa pullosta ruokaa pitkiä ajanjaksoja pitkin päivää ja erityisesti illalla, kun syljeneritys on vähentynyt tai jos pulloa käytetään tuttina. Älä jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lämpöön äläkä jätä tuttia desinfiointiliuokseen suositeltua pidemmäksi aikaa, koska nämä voivat heikentää tutin materiaalia. Tarkista tutti aina ennen käyttöä. Heitä heti pois, jos havaitset vaurioita. Vaihda tutti joka 7. viikko uuteen, turvallisuus- ja hygieniasyistä. Vedä tutin kärjestä joka suuntaan tarkistaaksesi tutin kunto. HUOMIO: Jotkut nesteet voivat värjätä silikonin. Tämä ei vaikuta tuotteen toimintaan. Älä lämmitä rintamaitoa mikroaaltouunissa, koska se vaikuttaa maidon koostumukseen. Mikroaaltouunissa lämmittäminen voi aiheuttaa tuotteeseen korkeita lämpötiloja. Noudata erityistä varovaisuutta, kun lämmität mikroaaltouunissa. Sekoita aina lämmitetty ruoka hyvin ja testaa lämpötila ennen käyttöä. VAROITUS: Pakkausmateriaalit eivät kuulu tuotteeseen. Lasten turvallisuuden kannalta, poista ja hävitä kaikki pakkausmateriaalit ennen käyttöä, mutta lue ja säilytä käyttöohje. 07. Sähkölähdevaihtoehdot Pumppua voidaan käyttää millä tahansa seuraavista sähkölähteistä: Verkkovirtasovitin (mukana) Liitä verkkovirtasovitin pumpun oikealla puolella sijaitsevaan sähkösyötön pistorasiaan. Liitä verkkovirtasovittimen pistoke seinäpistorasiaan.Laite on sähköturvallinen vain, kun rintapumppu on liitetty tuotteen mukana toimitettuun verkkovirtasovittimeen. 6 kpl AA-alkaliparistoja (ei mukana) Varmista, että paristot on asennettu oikein merkityn napaisuuden (+) ja (-) mukaisesti. Sulje paristokotelo painamalla kevyesti kantta, kunnes se lukittuu paikalleen. Poista paristot, jos pumppua ei käytetä pitkään aikaan. Hävitä paristot ympäristönsuojelu- ja kierrätysmääräysten mukaisesti. Vaihda kaikki paristot samanaikaisesti. Huomaa, että pumppu ei ole tarkoitettu käytettäväksi ladattavilla paristoilla. Älä sekoita vanhoja ja uusia paristoja. Älä sekoita alkali- ja tavallisia (hiili-sinkki) paristoja. Jos pumpussa on paristot, mutta käytetään verkkovirtaa, pumppu käyttää verkkovirtasovitinta pumpun sähköistämiseen, ei paristoja. Taloudellisimman käytön saamiseksi suosittelemme pumpun käyttöä toimitetulla verkkovirtasovittimella. Verkkovirtasovittimesi on EU-tyyppinen verkkovirtasovitin ja sitä voidaan käyttää 100 - 220 V järjestelmissä 45 - 65 Hz:n sähkösyöttötaajuuksilla. Takuu Tälle tuotteelle annetaan takuu alkuperäiselle ostajalle (“ostaja”) koskien materiaalivikoja ja kokoonpanoa, jotka eivät ole kaupallisesti hyväksyttäviä yhden vuoden ajaksi ostopäivästä koskien pumppumekanismia ja 90 päivän ajaksi koskien kaikkia muita tuotteen komponentteja. Takuu raukeaa, jos myyt tai muuten siirrät tuotteen toiselle henkilölle. Tämä takuu antaa sinulle tietyt lailliset oikeudet ja sinulla voi olla muita oikeuksia, jotka vaihtelevat paikan mukaan. Puhdistus: Ennen ensimmäistä käyttöä, aseta pullo ja osat kiehuvaan veteen 5 minuutiksi, anna jäähtyä ja huuhtele kaikki osat huolellisesti. Tällä varmistat hyvän hygienian. Vaihtoehtoisesti pullon voi myös pestä astianpesukoneen ylätasolla ja steriloida joko mikroaaltouunissa tai sterilointilaitteella. Pese aina kaikki osat heti käytön jälkeen. Pese lämpimässä saippuavedessä ja huuhtele hyvin. Pese ennen jokaista käyttöä. Kokoaminen: Kun osat ovat täysin kuivat, aseta tutti korkin kaulusrenkaan läpi yläosaan. Kierrä tiukasti kiinni pulloon. S Lansinoh® 2in1 ELEKTRISK BRÖSTPUMP BRUKSANVISNING Gratulationer Lansinoh 2in1 Elektrisk Bröstpump är en säker och effektiv pump konstruerad för ammande mammor som vill fortsätta att ge sina barn bröstmjölk även om de måste vara ifrån dem. Korkki Tutti • • Kaulusrengas Pullo Valmistaja: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Aseta tutti kaulusrenkaan yläosaan Vaara: Kun pullo ei ole käytössä, säilytä sitä kuivassa ja suojatussa paikassa. Käytä aina aikuisen valvonnassa. Älä puhdista, säilytä tai pidä kosketuksissa liuottimien tai kovien kemikaalien kanssa. Vaurioita voi syntyä. Älä jätä pulloa suoraan auringonvaloon äläkä jätä desinfiointiliuokseen suositeltua pidemmäksi aikaa. Älä lämmitä nestettä asettamalla pulloa kaasun, sähkölämmittimien tai uunien läheisyyteen. VAROITUKSET lasten turvallisuuteen! Käytä tuotetta aina aikuisen valvonnassa. Älä käytä pullotuttia tuttina. Jatkuva ja • • • Möjliggör enkel eller dubbel pumpning för att spara tid. Välj mellan 3 olika pumpstilar som du kan skräddarsy för bekväm och effektiv urpumpning av bröstmjölk. Patenterad konstruktion förhindrar att mjölken täpper igen slang och pump. Lätt att sköta och enkel att rengöra. Nätansluten eller batteridriven – så du kan använda den på språng (batterier ingår inte). Liten, lätt och med relativt låg ljudnivå jämfört med andra bröstpumpar. Innehåll 1. Viktiga säkerhetsförordningar 2. Pumpdiagram 3. Delar Lansinoh 2in1 Bröstpump 4. Rengöringsinstruktioner 5. Hopsättning av uppsättning för urpumpning av bröstmjölk 6. Manövrering av bröstpumpen 01. Viktiga säkerhetsförordningar Lansinoh Lansinoh 2in1 Elektrisk Bröstpump är en personlig produkt och skall av hygieniska skäl aldrig delas mellan mammor eller återsäljas. Båda dessa åtgärder gör garantin ogiltig. Om du är smittad med Hepatit eller HIV kommer utpumpning av bröstmjölk inte att minska risken att överföra viruset till ditt barn via bröstmjölken. Läs alla anvisningar före användning Fara! För att minska risken för elektriska stötar: • Koppla alltid ur denna produkt direkt efter användning. • Använd inte i badet. • Placera eller förvara inte denna produkt där den kan falla eller dras ned i en vattenbalja eller ett tvättställ. • Placera eller tappa inte produkten i vatten eller någon annan vätska. • Rör inte vid en elektrisk produkt som har fallit i vatten. Dra genast ur kontakten. Varning! För att minska risken för brännskada, elektriska stötar, brand eller personskada: • Lämna aldrig denna produkt utan uppsikt när den är inkopplad. • Nära övervakning är nödvändig när denna produkt används nära barn eller rörelsehindrade. • Använd denna produkt endast för dess avsedda bruk såsom beskrivs i denna bruksanvisning. Använd inte delar som inte är rekommenderade av tillverkaren. • Använd aldrig denna produkt om sladden eller kontakten är skadad, om den inte fungerar ordentligt, om den har tappats eller skadats eller om den har fallit i vatten. • Använd inte pumpen om vätska eller fukt är synlig inuti röret, och torka noggrant först innan användning om det finns tecken på fukt. • Håll sladden iväg från varma ytor. • Använd aldrig när du är trött eller dåsig. • Tappa aldrig och för aldrig in något objekt i öppningen eller slangen. • Använd inte denna produkt om den är sönder eller någon del saknas. • Låt inte små barn eller husdjur leka med pumpenheten, väggkontakten osv. • Använd inte utomhus med väggkontakten eller där aerosolspray produkter används, eller där syre administreras. Spara dessa anvisningar med ditt kvitto för framtida hänvisningar. VIKTIGA PUNKTER FÖR ATT ANVÄNDA DIN LANSINOH 2IN1 ELEKTRISK BRÖSTPUMP Tvätta eller sterilisera inte slang eller slangkoppling. För maximalt mjölkflöde, följ dessa anvisningar: Bild 1 Pumpstil Stil 1 Bild 2 Sugnivåer Stil 2 Stil 3 02. Pumpdiagram (se bilaga A) Baskontroller, display och funktioner 01 Strömbrytare, På/Av-knapp 02 Knapp för att öka sugnivå 03 Knapp för val av pumpningsstil 04 LCD-display 05 Tillflödesknapp (stimulans) för att växla mellan stimulans- och urpumpningsfas 06 Knapp för att minska sugnivå 07 Indikator för stimulans-/urpumpningsfas (om denna lyser innebär det att du befinner dig i stimulansfasen) 08 Tidsdisplay 09 Indikator för pumpstil (om denna lyser befinner du dig i urpumpningsfasen) 10 Växelströmsindikator 11 Batteri-indikator 12 Indikator för sugnivå Pumpdiagram (se bilaga A) 13 Slangingång 14 AA Batterifack (under pumpen) OBSERVERA! återanvändningsbara batterier rekommenderas inte. 15 Kontakt för vägganslutning 16 Växelströmsadapter 03. Delar Lansinoh® 2in1 Bröstpump (se bilaga B) a Lansinoh 2in1 slang: a1 Silikonslang 300 mm (2) a2 Silikonslang 600 mm a3 Slang Y anslutning a4 Slangrem a5 Pumpanslutning b Uppsättning för urpumpning av bröstmjölk inkluderar: b1 ComfortFit™ bröstkudde b2 Kropp bröstkudde (2) b3 Membran (2) b4 b5 b6 c d e Membranlock (2) Vit ventil (2 + 2 extra) Behållare för uppsamling av bröstmjölk (2) 150 ml Behållarring (2) och skiva (2) AC nätadapter/nätsladd Flaskhållare 04. Rengöringsinstruktioner Vänligen tvätta händerna innan användning. Sterilisering 1. Innan du använder apparaten för första gången, ta isär alla delar av uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk som kommer i kontakt med bröstmjölk och koka i 10 minuter. Uppsättningen inkluderar alla delar förutom pumpbas, stickkontakt, slangar och slanganslutning. • Observera! Se till att du använder tillräckligt med vatten för att hålla delarna flytande vid kokning. • Observera! Tvätta, sterilisera eller koka inte slangar eller slanganslutning. 2. Ta ut alla delar från vattnet och låt lufttorka helt innan montering. • Observera! Delvis torkade delar kan påverka pumpens drift, så de bör torkas ordentligt innan användning. Rengöring • Lägg slangen och slanganslutningen åt sidan. • Bröstkudden och behållaren kan rengöras i diskmaskin eller handtvättas med tvål i varmt vatten. Vi rekommenderar att du använder en flaskborste för att rengöra behållaren och en nappborste för att rengöra bröstkuddens insida. Använd INTE lösningsmedel eller skurmedel. Skölj med varmt, rent vatten. • Alla andra delar av uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk bör tvättas för hand. • Observera: Innan du använder uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk, inspektera komponenter för skador eftersom detta kan påverka dess funktion. 05. Hopsättning av uppsättning för urpumpning av bröstmjölk (se bilaga C) Din uppsättning för urpumpning av bröstmjölk kommer färdig i en Lansinoh® produktförpackning. Rengör uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk (förutom slangar och slanganknytning) såsom beskrivs i avsnittet “Rengöringsinstruktioner”. När alla delar är rena och helt torra, montera uppsättningen enligt följande: f g h i j k så att ett vakuum bildas och inget luft kommer ut. Om du upplever friktion eller obehag på dina bröstvårtor, kan du behöva en kudde av en annan storlek. Uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk och bröstvårtstunneln måste luta något nedåt för att mjölken ska kunna strömma naturligt mot flaskan. 3. Tryck in På/Av-knappen och håll intryckt för att sätta på pumpen. Bröstpumpen kommer att starta i stimulansfasen. Efter två minuter växlar stimulansfasen automatiskt till pumpstil 2 i urpumpningsfasen. Stimulansfas-symbolen försvinner från LCD-displayen och urpumpnings-symbolen syns istället. 4. Stäng av pumpen när pumpningen är avslutad. Displayen kommer fortfarande att vara på i några sekunder. Se till att det inte finns något sug i bröstvårtan/-orna innan du tar av bröstkuddarna från bröstet. Om nödvändigt, bryt sugfunktionen genom att föra in ett finger mellan bröstkudden och bröstet. När sugfunktionen har brutits kan bröstkudden avlägsnas på ett säkert sätt. Vänligen observera: LCD displayens bakgrundsbelysning stängs av automatiskt om inga knappar trycks in efter 20 sekunder. Om pumpen lämnas påslagen och obevakad i mer än 60 minuter kommer kontrollsystemet automatiskt att stänga av strömmen. Energialternativ Pumpen kan drivas enligt någon av följande strömförsörjningssätt: Växelströmsadapter (inkluderas) Anslut växelströmsadaptern till strömuttaget på höger sida av pumpen. Anslut växelströmsadaptern till ett tillgängligt eluttag. Elsäkerhet kan uppnås endast om bröstpumpen är ansluten till växelströmsadaptern som medföljer produkten. 06. Att ge bröstmjölk med NaturalWave peristalisk napp Denna NaturalWave peristaltiska napp är speciellt utformat för att: • Hjälpa till att behålla de etablerade amningsmönstren. • Enkelt växla från bröst till flaska och tvärtom. • Stimulerar barnets “vågliknande” tungrörelse. • Främjar instinktivt sugande för naturlig oral utveckling. 1. Barnets tag Barnets läppar öppnas utåt och barnet tar ett stort tag på vårtgården. 2. Peristaltisk tungrörelse Tungan rör sig i en jämn “vågliknande” rörelse för att komprimera bröstvårtan och extrahera mjölk. Detta uppmuntrar naturlig oral, käk- och ansiktsutveckling. Fakta: barnets tunga upprepar den peristaltiska rörelsen omkring 800 till 1000 gånger på bara ett amningstillfälle. Membranlock Membran ComfortFit™ bröstkuddar Kropp bröstkudde Vit ventil Behållare 150ml för uppsamling av bröstmjölk När bebisar ammar, börjar de med snabb sugning för att stimulera din mjölk att rinna till. När din mjölk väl har börjat rinna till, suger bebisen ur mjölken med långsammare djupare sugningar. Trots att ingenting kan kopiera exakt hur en bebis ammar vid bröstet, så erbjuder Lansinoh 2in1 två faser för att simulera den naturliga rytmen – stimulansfasen och urpumpningsfasen. Stimulansfasen (mjölken rinner till) är en snabbare sugningsrytm för att stimulera din mjölk att rinna till. En del mammor kan få mjölken att rinna till mer än en gång under en pumpning genom att återvända till stimulansfasen. Varma blöta kompresser på brösten och mjuk massage av brösten i cirklar före och under en pumpning kan bidra till att främja denna naturliga reflex. Urpumpningsfasen (Fas 2) har 3 justerbara pumpstilar. Sugstyrkan kan anpassas till dina preferenser, ett unikt kännetecken för Lansinoh 2in1! Pumpningsstilen kan ändras med hjälp av knappen för val av pumpstil så att du hittar den pumprytm som funkar bäst för dig. Genom att trycka på knappen skiftar du mellan stil 1, 2 och 3 såsom visas i bild 1. Pumpen startar i stimulansfasen och efter två minuter växlar den automatiskt till urpumpningsfasen (fas 2) i stil 2. Om du föredrar att kringgå den förinställda två minuters stimulansfasen eller om din mjölk börjar rinna till innan två minuter har förflutit, tryck på stimulansknappen för att byta till urpumpningsfasen. Om mjölkflödet minskar eller upphör helt under utpumpning, kan du trycka på stimulansknappen igen och gå tillbaka till stimulansfasen för att förhoppningsvis få mjölken att rinna till ännu en gång. Du kan reglera sugnivån till den högsta nivå som du tycker är behaglig i både stimulansfasen och urpumpningsfasen genom att trycka på knapparna + och – som visas i bild 2. Enkel pumpning (se bilaga D) Ta bort en slang och stäng av slanganslutningen. Se till att proppen är ordentligt placerad i röruttaget och ordentligt intryckt. Följ sedan instruktionerna nedan från steg 2. Dubbel pumpning 1. Se till att alla slangar sitter på slanganslutningen. 2. Håll uppsättningen för urpumpning av bröstmjölk till dina bröst så att bröstvårtan sitter rakt mot bröstkuddens nbröstvårtstunnel. Se till att bröstet helt fyller bröstkudden 3. Svälja Baksidan av barnets tunga stiger och tillåter mjölken att rinna i matstrupen. NaturalWave™ peristaltiska nappen är utformad och klinisk bevisad att stimulera detta naturliga amningsmönster. 1 2 3 4 5 6 1. Nappspets Barnet kontrollerar mjölkflödet. 2. Mjuk 100 procentig silikon Sträcker och är flexibel för optimal kompression. 3. Inre lodrätta kammar Stärker nappens struktur, vilket gör den mer uthållig. 4. Unik design med gradvis lutning Möjliggör mjuka peristalistiska tungrörelser. 5. Bred nappbas med textur För enkelt tag och effektiv sugning. 6. AVS™ Minskar luftintag, en potentiell orsak till kolik. Napp utformad i ett stycke, bekymmersfri, tillgänglig i långsamt, medium och snabbt flöde. Bruksanvisning: Fyll med vätska enligt anvisning och dra åt skruvlocket. Uppvärmning i en mikrovågsugn rekommenderas inte. Om du väljer att värma mat i mikron, stäng inte flaskan. Ta bort nappen, krage och mössa vid användning i mikrovågsugn. Skaka väl före användning och kontrollera alltid temperaturen innan du matar barnet. Ojämnt uppvärmd mat kan bränna barnets mun. Värm inte upp bröstmjölk i mikrovågsugnen eftersom uppvärmningen i mikrovågsugn ändrar sammansättningen i mjölken. Före första användning, rengör produkten noga. För att garantera produkternas hygien, lägg nappen och flaskan med alla dess komponenter i kokande vatten i 5 minuter före användning. 25 När du bär en hel flaska, se till att den är stängd med locket på plats, var noga med att placera nappen i mitten av locket för att aktivera “spillsäker” funktion. Rengöring: Före första användning, placera produkten i kokande vatten i 5 minuter, låt svalna och skölj alla komponenter. Detta för att säkerställa hygienen. Därefter kan flaskan även diskas i den övre korgen i diskmaskin och kan steriliseras (öppen) både i mikrovågsugn och i en speciell steriliseringsmaskin. Rengör alltid alla delar omedelbart efter varje användning. Diska i varmt tvålvatten och skölj noga. Rengör före varje användning. Montering: Efter att alla delar är helt torra, sätt nappen genom toppen på skruvlockets krage. Fäst skruvlockets krage säkert på flaskhalsen. du använder din pump med medföljande växelströmsadapter. Adaptern är en universell växelströmsadapter som kan användas på elnät med 100 V/220 V och 45 Hz eller 65 Hz. Garanti Denna produkt garanterar den ursprungliga kunden (“köparen”) att vara fri från fel i material och tillverkning, som inte är kommersiellt godtagbara under en period på ett år från inköpsdatum för pumpmekanismen och 90 dagar för alla andra tillhörande delar. Garantin upphör att gälla om du säljer eller på annat sätt överför denna produkt till en annan person. Denna garanti ger dig specifika lagenliga rättigheter och du kan även ha andra rättigheter som varierar beroende på inköpsplats. Tillverkare: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Lock Napp DK N Krage Sätt i nappen i kragens topp Flaska Försiktighetsåtgärder: När pumpen inte används, förvara den i en torr och övertäckt plats. Använd alltid produkten under en vuxens uppsyn. Rengör inte, lagra eller tillåt inte att den kommer i kontakt med lösningsmedel eller starka kemikalier. Skador kan uppstå. Lämna inte produkten i direkt solljus, värme eller i desinfektionsmedel (“steriliserande lösning”) under längre tid än vad som rekommenderas. Värm inte vätskan genom att placera koppen direkt på gas eller elringar, värmehällar, i elektriska ugnar etc. För ditt barns säkerhet och hälsa VARNING!! Använd alltid produkten under en vuxens uppsyn. Använd aldrig matningsnappen som en tröstnapp. Kontinuerlig och långvarig sugning av vätskor orsakar karies. Kontrollera alltid matens temperatur före matning. Förvara alla komponenter som inte används utom räckhåll för barn. Lämna inte barnet ensamt med utrustning på grund av risk för kvävning, att barnet faller över produkten eller om produkten är nedmonterad. VARNING: Karies hos små barn kan inträffa även om icke-sötade vätskor används. Detta kan inträffa om barnet får använda flaskan eller koppen i långa perioder under dagen och särskilt under natten, då salivproduktionen minskar eller den används som tröstnapp. Lämna inte nappen i direkt solljus, värme eller i desinfektionsmedel (“steriliserande lösning”) under längre tid än vad som rekommenderas, eftersom detta kan försvaga nappen. Inspektera före varje användning. Kasta bort vid första tecken på skada eller försvagning. Byt nappen var 7:e vecka, för säkerhet och av hygieniska skäl. Dra matningsnappen i alla riktningar för att kontrollera den. OBS: Vissa juicer är sterila och lösningar kan göra att silikonet blir ogenomskinlig. Detta ändrar inte produktens egenskaper.Värm inte upp bröstmjölk i mikrovågsugnen eftersom uppvärmningen i mikrovågsugn ändrar sammansättningen i mjölken. Upphettning i en mikrovågsugn kan ge ojämna och höga temperaturer. Var extra försiktig vid mikrovågsuppvärmning. Rör alltid om uppvärmd mat för att säkerställa en jämn värmefördelning och testa temperaturen innan servering. VARNING: Förpackningsmaterial är inte en del av produkten. För ditt barns säkerhet, vänligen ta bort och kassera allt förpackningsmaterial före användning men läs och behåll instruktionerna för framtida referens. Lämna öppet i mikrovågsugn. 07. Energialternativ Pumpen kan drivas enligt något av följande strömförsörjningssätt: Växelströmsadapter (inkluderas) Anslut växelströmsadaptern till strömuttaget på höger sida av pumpen. Anslut växelströmsadaptern till ett tillgängligt eluttag. Elsäkerhet kan uppnås endast om bröstpumpen är ansluten till växelströmsadaptern. 8 AA Alkaliska batterier (inkluderas inte) Se till att batterierna är korrekt isatta med rätt polaritet (+) och (-) enligt markeringen. Stäng facket genom att försiktigt trycka på luckan tills den snäpper på plats. Ta ur batterierna om pumpen inte används under en längre period. Kassera batterierna enligt gällande föreskrifter för miljöskydd och återvinning. Byt ut alla batterier samtidigt. Observera att pumpen inte är avsedd att användas med uppladdningsbara batterier. Blanda inte gamla och nya batterier. Blanda inte alkaliska och standard (kol-zink) batterier. Om batterierna sitter i pumpen medan växelströmsadaptern används kommer pumpen att använda adaptern för att driva pumpen, inte batterierna. För den mest ekonomiska användningen rekommenderar vi att 26 Lansinoh® 2in1 ELEKTRISK BRYSTPUMPE BRUGSVEJLEDNING Tillykke! Lansinoh® 2 in 1 elektrisk brystpumpe er designet til ammende mødre, der ønsker fortsat at give deres børn brystmælk, selv om de er adskilt, på en sikker, effektiv og virksom måde. • • • • Mulighed for enkelt- eller dobbeltpumpning, så du sparer tid. Vælg blandt 3 pumpemåder, som du kan skræddersy til komfortabel og effektiv udmalkning. Det patenterede design forhindrer, at mælken klumper i rør og pumpe. Brugs- og rengøringsvenlig. Strøm- eller batteridrevet - så du kan bruge den, når du er på farten (batterier ikke inkluderet). Indhold 1. Vigtige sikkerhedsforanstaltninger 2. Pumpediagram 3. Lansinoh® 2 in 1 brystpumpedele 4. Rengøringsvejledning 5. Samling af brystudmalkningssæt 6. Amning med NaturalWawe™Peristaltic sut 7. Strømalternativer 01. Vigtige sikkerhedsforanstaltninger Lansinoh® 2 in 1 elektrisk brystpumpe er en personlig behandlingsenhed og bør af hygiejnehensyn aldrig deles eller videresælges. Begge disse handlinger vil ugyldiggøre garantien. Hvis du er inficeret med hepatitis B, hepatitis C, hepatitis eller HIV, vil brystmælkspumpning ikke reducere risikoen for at overføre virus til din baby med brystmælken. Læs alle vejledninger før ibrugtagning. Fare: Sådan reduceres risikoen for dødsfald ved elektrisk stød: • Tag altid stikket ud umiddelbart efter brug. • Må ikke anvendes i badet. • Opbevar eller gem ikke dette produkt, hvor det kan falde eller blive trukket ned i et badekar eller håndvask. • Pumpe må ikke anbringes eller tabes i vand eller andre væsker. • Ræk ikke ud efter et elektrisk produkt, der er faldet i vandet. Træk straks stikket ud. Advarsel Sådan reduceres risikoen for forbrænding, død efter elektrisk stød, brand eller personskade: • Produktet må aldrig efterlades uovervåget, når stikket er sat i. • Det er nødvendigt med tæt overvågning, når produktet anvendes nær børn eller handicappede. • Brug kun dette produkt til anvendelsesformålet som beskrevet i denne manual. Brug ikke tilbehør, der ikke er anbefalet af fabrikanten. • Brug ikke dette produkt, hvis en ledning eller et stik er beskadiget, hvis det ikke fungerer korrekt, hvis det er blevet tabt eller beskadiget, eller hvis det har været i vand. • Hold ledningen borte fra varme overflader. • Må aldrig bruges, hvis du sover eller er døsig. • Tab eller indsæt aldrig noget i nogen åbning eller rørledning. • Brug ikke dette produkt, hvis det er itu, eller der mangler en del. • Lad ikke små børn eller kæledyr lege med pumpeenheden, strøm-adapteren osv. • Må ikke bruges udendørs med strøm-adapter og heller ikke, hvor der anvendes sprayprodukter, eller hvor der gives ilt. Gem denne vejledning sammen med din kvittering til fremtidig brug. VIGTIGE PUNKTER, NÅR DU BRUGER DIN LANSINOH® 2 in 1 ELEKTRISK BRYSTPUMPE Vask eller steriliser ikke rørledningen eller rørforbindelsen. Følg disse vejledninger for maksimalt mælkeflow: Figur 1 Pumpestil Stil 1 Figur 2 Sugeniveauer Stil 2 Stil 3 02. Pumpediagram (der henvises til Bilag A) Basis kontrol, display og funktioner 01 Tænd/sluk-knap 02 Knap til øget sugeniveau 03 Knap til valg af pumpestil 04 LCD-display 05 Fald-til (stimulering) knap til ændring mellem fald-til og udmalkningsfase og tilbage 06 Knap til mindsket sugeniveau 07 Stimulerings/udmalkningsfase indikator (hvis denne vises, betyder det, at du er i fald-til-fasen) 08 Tidsdisplay 09 Pumpestilsindikator (hvis denne vises, er du i udmalkningsfase) 10 strømindikator 11 Batteristyrkeindikator 12 Sugeniveauindikator Pumpediagram (der henvises til Bilag A) 13 Rørtilslutning 14 AA batterirum til 6 AA batterier (medfølger ikke) BEMÆRK: Genopladelige batterier anbefales ikke. 15 Strømtilslutning 16 Strøm-adapter 03. Dele til Lanishnoh® 2 in 1 brystpumpe (der henvises til Bilag B) Vare/varenummer a Lansinoh 2 in 1 rørforbindelser: a1 Silikonerør 300 mm (2) a2 Silikonerør 600 mm a3 Y-forgrening a4 Bånd til rør a5 Pumpe-konnektor b Udmalkningssættet omfatter: b1 ComfortFit™ brysttragt (2) b2 Brysttragt hoveddel (2) b3 Mellembund (2) b4 Mellembundshætte (2) b5 Hvid ventil (2+2 ekstra) b6 160 ml beholder (2) c Beholderring (2) og -plade (2) d Strøm-adapter-adapter/strømledning e Flaskeholder (2) 04. Rengøringsvejledning Vask hænder før brug. Sterilisering 1. Før sættet bruges første gang, skilles alle dele af brystudmalkningssættet, der kommer i kontakt med brystmælken, ad og koges i 10 minutter. Sættet omfatter alle dele bortset fra pumpebasis, stik, rørforbindelser og rørforbindelseskonnektoren. • Bemærk: Sørg for at bruge så meget vand, at delene kan flyde, mens de koges. • Bemærk: Vask, steriliser eller kog ikke rørforbindelser og rørforbindelseskonnektoren. 2. Fjern alle dele fra vandet, og tør dem fuldstændigt, før de samles. • Bemærk: Delvist tørre dele kan påvirke pumpens drift, så tør dem fuldstændigt før brug. Rengøring • Fjern rørforbindelser og rørforbindelseskonnektoren. • Brysttragten og beholderne kan rengøres i opvaskemaskine eller håndvaskes med sæbe i varmt vand. Vi anbefaler at bruge en lille flaskerenser til at rengøre beholderen, og en suttebørste til at rengøre brysttragten indvendigt. Der må IKKE anvendes opløsningsmidler eller skurecreme. • Skyl med rent, varmt vand. • Alle andre dele af brystudmalkningssættet bør håndvaskes. • Bemærk: Før brystudmalkningssættet tages i brug, undersøges komponenterne for skader, da dette kan påvirke funktionen. 05. Samling af brystudmalkningssæt (der henvises til Bilag C) Dit brystudmalkningssæt leveret samlet i Lansinoh® produktemballagen. Rengør brystudmalkningssættets dele (bortset fra rørforbindelser og rørforbindelseskonnektor) som beskrevet i afsnittet “Rengøringsvejledning”. Når alle dele er rene og helt tørre, samles udmalkningssættet som følger: f g h i j k Mellembundshætte Mellembund ComfortFit™ brysttragt Brysttragt hoveddel Hvid ventil 160 ml brystmælksbeholder Når babyer ammes, begynder de med at suge hurtigt for at stimulere din mælk til at falde til og flyde. Når din mælk er faldet til, trækker babyen mælken ud med langsommere, dybere sug. Selv om ingenting kan eftergøre præcist, hvordan en baby ammes, tilbyder, Lansinoh® 2 in 1 to faser, der stimulere den naturlige rytme - stimuleringsfasen og udmalkningsfasen. 1 2 4 3 5 Stimuleringsfasens (falde-til fasen) er en hurtigere sugerytme, der får din mælk til at falde til og begynde at flyde. Varme, våde kompresser, der anvendes på brysterne med nænsomme, cirkulære massagebevægelser på brysterne før og under pumpetidspunktet, kan medvirke til at fremme denne naturlige refleks. Udmalkningsfasen (fase 2) har 3 justerbare pumpestile. Sugestyrkerne kan tilpasses det, der passer til dig, hvilket er et unikt træk ved Lansinoh® 2 in 1! Pumpestilen kan ændres ved hjælp af pumpestilsvælgerknappen til at finde den pumpestil, der passer bedst til dig. Når du trykker på den, kan du skifte mellem stil 1, 2 og 3 som vist i Figur 1. Pumpen vil starte falde-til fasen og vil automatisk skifte til udmalkningsfasen (fase 2) efter to minutter. Hvis du foretrækker ikke at bruge den forindstillede to minutters falde-til-fase, eller din mælk falder til, før der er gået to minutter, trykker du på Fald-til knappen for at gå til udmalkningsfasen. Hvis din mælk under pumpning bliver langsommere eller stopper, kan du trykke på fald-til knappen igen og gå tilbage til fald-til fasen, så du forhåbentlig får en fald-til fase nr. 2. Du kan øge/sænke sugeniveauet til det maksimale niveau, som du finder mest komfortabelt i både fald-til (stimulering) og udmalkningsfasen ved at trykke på + og - knapperne som angivet i figur 2. Enkeltpumpning (der henvises til Bilag D) Fjern et rør og luk rørledningskonnektoren. Sørg for, at stikket er placeret korrekt i rørudtaget og skubbet sikkert ind. Derefter følges vejledningerne herunder fra trin 2. Til dobbeltpumpning 1. Sørg for at alle rør er tilsluttet rørledningsningskonnektoren. 2. Hold udmalkningssættet mod dine bryster, så brystvorterne er rettet lige mod brystpudetunnellen. Sørg for at, at brystpuden fyldes helt, så der findes et vacuum, og der ikke kommer luft ud. Hvis du oplever friktion eller ubehag på brystvorterne, skal du måske bruge en anden størrelse brysttragt. Udmalkningssættet og brystvorteniplen skal hælde let nedad, så mælken naturligt ledes ned i flasken. 3. Tryk og hold Til/Fra-knappen nede for at tænde pumpen. Brystpumpen vil starte med falde-til- fasen (stimuleringsfasen). Efter to minutter vil falde-til (stimulerings) fasen automatisk ændres og sætte dig i Pumpestil 2 i udmalkningsfasen. Fald-til-ikonet forsvinder fra LCDdisplayet, og udmalknings-ikonet kommer til syne. 4. Når en pumpeperiode er afsluttet, slukkes for pumpen. 5. Displayet vil forblive tændt i nogle få sekunder. Sørg for, at der ikke er sug på niplen, før brysttragten fjernes fra brystet. Om nødvendigt kan sugningen stoppes ved at stikke en finger ind mellem brysttragten og brystet. Når sugningen er stoppet, kan brysttragten fjernes uden risiko. Bemærk venligst: LCD-displayets baggrundslys slukkes automatisk, når der ikke trykkes på en styreknap i 20 sekunder. Hvis pumpeenheden efterlades tændt og uovervåget i mere end 60 minutter, slukker kontrolsystemet automatisk for strømmen. 06. Amning med NaturalWawe™Peristaltic sut Denne NaturalWawe™Peristaltic sut er specielt designet til: • Hjælper til at fastholde det etablerede amningsmønster. • Gør det let at skifte fra bryst til flaske og tilbage igen. • Stimulerer barnets “bølgelignende” tunge bevægelser. • Fremmer instinktivt sugning til barnets orale udvikling. 1. Barnets fæste Læberne åbnes og griber omkring brystvorten. 2. Peristaltiske tungebevægelser Tungen bevæger sig i små “bølgelignende” bevægelser for at presse vorten og udtrække mælk. Dette fremmer den naturlige orale kæbe og ansigtsudvikling. Fakta: Babys tunge gentager den peristaltiske bevægelse ca. 800 til 1000 gange bare på en amnings session. 3. Synkning Den bagerste del af babys tunge løfter sig, tillader mælken at finde vej til spiserøret. Den NaturalWave™Peristaltiske sut er designet og klinisk testet for at opmuntre den naturlige amning. 6 1. Suttens spids Baby kontrollerer mælkeflowet. 2. Blød 100% Silikone Strækker og bøjer for optimal kompression. 3. Inderste lodrette kammer Forstærker suttens struktur der forhindrer sutten i at klappe sammen. 4. Unikt design med gradueret hældning Muliggør bløde peristaltiske bevægelser. 5. Bred, solid basis For lettere at få fat og effektiv sugning. 6. AVS™ Reducerer indtaget af luft, en potentiel mulighed for kolik. Et stykke, bekymringsfrit design i slow, medium og hurtig flow. Amning er anbefalet til de først 6 måneder af barnets liv. Amning og brystmælks produktion bør være på plads inden man prøver flaske og sut. Brugsanvisning: Fyld den anbefalede mængde væske og stram skruelåget. Opvarmning i mikroovn kan ikke anbefales. Hvis du vælger at opvarme i mikrobølgeovnen, luk ikke flasken. Fjern sut, krave og låg. Ryst flasken godt før brug og tjek altid temperaturen før barnet får den. Ujævnt opvarmet mad kan brænde barnets mund. Opvarm aldrig brystmælk i mikrobølgeovnen da det skader mælken. Før ibrugtagning første gang, rens produktet. For at sikre korrekt hygiejne, læg sutten og flasken med alle delene i kogende vand i omkring 5 minuter. Når du bærer en hel flaske vær sikker på at låget er skruet rigtigt på og at sutten er placeret i midten af kraven for at aktivere den “spild-sikre” funktion på produktet. mikroovn. Rør altid i opvarmet mad for at sikre at maden er ensartet varm og ikke brænder barnet. Forsigtighed: Indpakningsmaterialet er ikke en del af produktet. For dit barns sikkerhed, fjern og kassér alt materialet før ibrugtagning, men læs og gem brugsanvisningen til senere brug. Lad flasken være åben i mikrobølgeovnen. 08. Strømalternativer Pumpen kan anvendes under en af følgende strømforsyningsmodes: AC-adapter (medfølger) Tilslut AC-adapteren til strømstikket i højre side af pumpen. Sæt AC-adapteren i en ledig stikkontakt. 6 AA alkaline-batterier (medfølger ikke) Sørg for, at batterierne er isat korrekt i henhold til polaritet (+) og (-) som angivet. Luk batterirummet ved at trykke let på dækslet, til det klikker på plads. Fjern batterierne, hvis pumpen ikke bruges i længere tid. Udskift alle batterier på samme tid. Bemærk venligst, at pumpen ikke er beregnet til anvendelse med genopladelige batterier. Bland ikke gamle og nye batterier. Bland ikke alkaline og standard (brunsten) batterier. Hvis batterierne er i pumpen, men AC-adapteren anvendes, vil pumpen bruge adapteren og ikke batterierne til at strømforsyne pumpen. Af økonomiske hensyn anbefaler vi, at du bruger din pumpe med den medfølgende AC-adapter. Din AC-adapter er en EU AC-stikadaptertype, og kan anvendes til 100 V til 220 V systemer med 50 Hz og 60 Hz el-net. Garanti Dette produkt garanteres over for den oprindelige forbruger (“køberen”) at være fri for defekter i materialer og udførelse, som ikke er handelsmæssigt acceptable, i en periode på et år fra købsdato på pumpemekanismen, og en periode på 90 dage på alle andre komponenter. Garantidækningen bortfalder, hvis du sælger eller på anden måde overfører dette produkt til en anden person. Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og du kan også have andre rettigheder, afhængigt af hvor du bor. Fabrikant: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Rengøring: Før ibrugtagning, anbring produktet i kogende vand i 5 minutter, lad det afkøle og derefter skyl alle flaskedelene. Dette er for at sikre en god hygiejne. Herefter kan flasken også vaskes i opvaskemaskinen i den øverste kurv og kan steriliseres ( åben) både i mikrobølgeovnen og i en speciel steriliserings maskine. Vask altid delene umiddelbart efter brug. Vask i varmt sæbevand og skyl grundigt. Rengør før brug hver gang. Montering: Når alle delene er helt tørre, sæt sutten gennem kraven, skru kraven fast på flasken. Låg Sut I ISTRUZIONI PER L’USO Congratulazioni! Progettato specificatamente per il proseguimento dell’allattamento al seno a neonati che si distaccano dal seno materno, il Tiralatte Lansinoh® 2 in 1 Electric è sicuro, efficiente ed efficace. • • Krave Sæt sutten i toppen af kraven Flaske Forsigtighedsregler: Når den ikke er i brug, opbevares den tørt og tildækket. Brug altid dette produkt under voksen overvågning. Rengør ikke, opbevar eller tillad ikke at den kommer i kontakt med opløsningsmidler eller stærke kemikalier. Dette kan forårsage skader. Efterlad ikke produktet i direkte sollys, varme eller i desinfektionsmiddel (“steriliseringsvæske”) i længere tid end anbefalet. Opvarm ikke væsken ved at anbringe flasken direkte på gas eller elektrisk komfur, varmeplader i elektriske ovne etc. For dit barns sikkerhed ADVARSEL! Brug altid produktet under voksent tilsyn. Brug aldrig flaskesutter som narresut. Kontinuerlig og langvarig sutning kan forårsage tandskader. Tjek altid temperaturen på maden inden barnet får det. Anbring alle de dele, der ikke bruges uden for barnets rækkevidde. Lad ikke baby være alene med flasken på grund af faren for kvælning, babyen falder over produktet eller at produktet er fejlmonteret. Advarsel: Karies hos små børn kan forekomme, selvom man ikke giver dem sukkerholdige drikke. Dette kan ske, hvis du tillader barnet at bruge flasken/koppen i lange perioder i løbet af dagen og især om natten, hvor savlproduktionen mindskes eller den bliver brugt som narresut. Efterlad ikke sutten i direkte sollys eller varme, eller efterladt i desinfentionsvæske( sterilisationsvæske) længere tid end, anbefalet da dette kan svække sutten. Kontroller før brug. Smid den væk ved første tegn på skader eller svaghed. Skift sut hver 7. uge, af sikkerheds og hygiejne grunde. Træk i sutten i alle retninger for at checke produktet. OBS: Nogle juicer er steriliserede og kan gøre silikonen ugennemsigtig. Dette ændrer ikke noget i produktets egenskaber. Opvarm ikke brystmælk i mikrobølgeovnen da dette skader mælkens sammensætning. Opvarmning i mikroovn giver ujævn og meget varm temperatur. Vær ekstra opmærksom når du bruger Lansinoh® 2in1 TIRALATTE ELETTRICO • • • Consente il singolo o il doppio pompaggio del seno, per risparmiare tempo. Scegliere tra 3 tipologie di pompaggio del seno personalizzabili, al fine di ottenere una fuoriuscita di latte comoda ed efficiente. Il suo design brevettato evita la fuoriuscita del latte all’interno del tubo e della pompa. Facile da conservare e da pulire. Alimentazione CA o batteria—semplice da utilizzare in movimento (batterie non incluse nella confezione). Piccolo, leggero e poco rumoroso rispetto agli attuali tiralatte in commercio. Indice dei contenuti 1. Precauzioni Importanti 2. Diagramma Pompa 3. Parti tiralatte Lansinoh® 2 in 1 4. Istruzioni per la Pulizia 5. Assemblaggio il Set di Fuoriuscita di Latte Materno 6. Suggerimenti per il Pompaggio 6. Nutrizione del Latte Materno con la Tettarella Pesistaltica NaturalWave™ 7. Opzioni Potenza 01. Precauzioni importanti Il Tiralatte elettrico Lansinoh® 2 in 1 è un articolo per l’igiene personale non condivisibile e non vendibile, pena l’annullamento della garanzia. In presenza di madri affette da epatite o HIV, l’allattamento mediante il tiralatte, non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus al bambino. Leggere Tutte le Istruzioni prima dell’Utilizzo. Pericolo: Per ridurre il rischio di folgorazione: • togliere sempre la spina subito dopo l’utilizzo del prodotto. • non utilizzare in acqua. • non collocare questo prodotto vicino a vasche o lavandini per evitarne la caduta in acqua. • non collocare o immergere il tiralatte in acqua o in altri liquidi. • non recuperare un prodotto elettrico caduto in acqua e staccare immediatamente la spina. 27 Avvertenze Per ridurre il rischio di ustione, folgorazione, incendio o lesioni a persone: • non lasciare mai incustodito questo prodotto quando è collegato alla presa di corrente • prestare la massima attenzione in presenza di bambini o invalidi • utilizzare questo prodotto solo per gli usi contemplati dal presente manuale. Non utilizzare accessori non consigliati dal produttore • non utilizzare questo prodotto in caso di danni al filo elettrico o alla spina elettrica, di malfunzionamento o di caduta al suolo o in acqua. Non utilizzare la pompa in presenza di liquidi o di umidità all’interno del tubo. Assicurarsi che il tubo sia ben asciutto prima dell’uso • allontanare il filo elettrico da superfici calde • non utilizzare mai durante il sonno o in presenza di sintomi di sonnolenza • non immergere o inserire alcun oggetto all’interno di fessure o tubi • non utilizzare questo prodotto in caso di rottura o smarrimento di alcune delle sue parti • non permettere ai bambini di tenera età o agli animali domestici di giocare con l’unità di pompaggio, con l’adattatore CA, ecc. • non utilizzare all’aperto con adattatori CA, in presenza di prodotti a spray o durante la somministrazione di ossigeno • 2. 3. • Nota: non far bollire il tubo e il connettore per tubi. Estrarre immediatamente le parti dall’acqua. Far asciugare completamente prima dell’assemblaggio Nota: le parti non completamente asciutte possono compromettere il funzionamento della pompa. Pertanto, assicurarsi che le parti siano completamente asciutte. Pulizia • Riporre separatamente il tubo e il connettore per tubi. • E’ possibile lavare la protezione per il seno e i contenitori a mano, oppure riponendoli nell’alloggiamento superiore della lavastoviglie, utilizzando, in entrambi i casi, detersivo per piatti e acqua bollente. Per ottenere un migliore risultato, si consiglia di utilizzare una spazzola per biberon al fine di pulire il recipiente e un’altra per la pulizia interna della protezione del seno. NON utilizzare solventi o abrasivi. • Risciacquare con acqua calda e limpida. • Le restanti parti del Set Fuoriuscita di Latte Materno devono essere lavate a mano. l’ottenimento di una prestazione a lunga durata. • Nota: prima dell’utilizzo del Set di Fuoriuscita del Latte Materno, controllare bene che sulle singole componenti non siano presenti segni di rotture che possano comprometterne la funzionalità. PUNTI CHIAVE IMPORTANTI PER L’UTILIZZO DEL TIRALATTE ELETTRICO LANSINOH® 2 IN 1 Non lavare o sterilizzare il tubo o il connettore per tubi. 05. Assemblaggio del Set di Fuoriuscita del Latte Materno La confezione del prodotto Lansinoh contiene un Set di Fuoriuscita del Latte Materno già assemblato. Pulire le parti del Set di Fuoriuscita del Latte Materno (tranne il tubo e il connettore per tubi) come descritto all’interno della sezione “Istruzioni per la pulizia”. Assemblare il set fuoriuscita a seguito della pulizia e dell’asciugatura completa di tutte le parti, in base a quanto segue: Figura 1 Modalità di Pompaggio g Conservare queste istruzioni insieme allo scontrino, per future consultazioni. Figura 2 Livelli di Suzione f h i Modalità 1 Modalità 2 Modalità 3 02. Diagramma pompa (Vedere Allegato A) Comandi Basilari, Display e Caratteristiche 01 Accensione, tasto On/Off 02 Tasto Aumento Livello di Suzione 03 Tasto di Selezione Modalità di Pompaggio 04 Display LCD 05 Tasto Discesa (Stimolazione) per passare dalla Fase di Discesa alla Fase di Fuoriuscita e viceversa 06 Tasto Riduzione Livello di Suzione 07 Indicatore Fase Stimolazione/Fuoriuscita (se selezionato, ci si trova nella Fase di Discesa) 08 Tempo Display 09 Indicatore Modalità di Pompaggio (se selezionato, ci si trova nella Fase di Fuoriuscita) 10 Indicatore Potenza CA 11 Indicatore Livello Batteria 12 Indicatore Livello di Suzione Diagramma Pompa (Vedere Allegato A) 13 Inserimento tubo 14 Alloggiamento per 6 batterie AA (non incluse nella confezione) NOTE: si sconsiglia l’utilizzo di batterie ricaricabili. 15 Presa di corrente adattatore CA 16 Adattatore CA 03. Parti Tiralatte Lansinoh® 2 in 1 (Vedere Allegato B) Articolo / Numero Articolo a Tubo Lansinoh® 2 in 1 a1 Tubi Siliconati 300 mm (2) a2 Tubi Siliconati 600 mm a3 Tubo Connettore Y a4 Cinghia Tubo a5 Connettore Pompa b Il Set Fuoriuscita Latte Materno comprende: b1 ComfortFit™ Protezione Seno (2) b2 Corpo Protezione Seno (2) b3 Diaframma (2) b4 Copertura Diaframma (2) b5 Valvola Bianca (2 + 2 extra) b6 Recipiente 150 ml (2) c Contenitore Anello (2) e Disco (2) d Adattatore CA/filo elettrico e Sostegno per Biberon (2) 04. Istruzioni per la pulizia Lavarsi le mani prima dell’utilizzo-. Sterilizzazione 1. In occasione del primo utilizzo, smontare il set e far bollire per 10 minuti tutte le parti del Set di Fuoriuscita del Latte Materno a contatto con il latte materno. Il Set comprende diverse parti, tranne la base della pompa, il tubo e il connettore per tubi. • Nota: durante la bollitura, utilizzare la giusta quantità di acqua necessaria per favorire il galleggiamento delle parti. 28 j k Copertura Diaframma Diaframma Protezioni per il Seno Corpo Protezione Seno Valvola Bianca Recipiente per la Raccolta di Latte Materno da 160ml Durante l’allattamento al seno, i neonati cominciano con poppate veloci per stimolare la discesa e il flusso del latte. Una volta disceso il latte, il neonato lo tira con poppate più lente e più grandi. Poiché non è possibile replicare esattamente il sistema di alimentazione del bambino dal seno materno, al fine di stimolare il ritmo naturale, Lansinoh 2 in 1 dispone di due fasi: la Fase di Stimolazione e la Fase di Fuoriuscita. Fase di Stimolazione (Fase 1): tipologia di pompaggio del seno più veloce che, esercitando una pressione sul latte, ne permette la fuoriuscita e il flusso. Durante il pompaggio, alcune madri riescono a ottenere più di una discesa tornando alla fase discesa (Stimolazione), premendo il Tasto Discesa. Sia l’applicazione di impacchi di acqua calda sul seno, sia i massaggi circolari e leggeri prima e durante il pompaggio, possono stimolare questa reazione naturale. Fase di Fuoriuscita (Fase 2): dotata di 3 tipologie di pompaggio del seno regolabili e di 3 potenze di suzione personalizzabili in base alle proprie preferenze: ecco la caratteristica singolare del Lansinoh 2 in 1! E’ possibile cambiare le tipologie del pompaggio del seno, utilizzando il Tasto per scegliere il ritmo di pompaggio più adatto alle proprie esigenze. Il Tasto di selezione consente di scegliere le tipologie 1, 2 o 3, come indicato in Figura 1. Il tiralatte comincerà dalla Fase di Discesa e cambierà automaticamente nella Fase di Fuoriuscita dopo due minuti, impostandosi nella tipologia 2. Per saltare i due minuti di pre-selezione di Fase di Discesa o nel caso in cui la discesa del latte impieghi meno di due minuti, premere il Tasto Discesa per passare alla Fase Fuoriuscita. Se durante il pompaggio, il flusso del latte si dirige verso il basso o si arresta, premere nuovamente il tasto Discesa e tornare alla fase discesa per riprovare. E’ possibile aumentare/diminuire il livello di suzione in base alle proprie comodità sia durante la Discesa (stimolazione), sia durante la Fase di Fuoriuscita, premendo i tasti + e – come indicato in Figura 2. Singolo Pompaggio (Vedere lo schema Appendix D) Rimuovere un tubo e chiudere il connettore per tubi. Assicurarsi che la spina elettrica sia collocata correttamente nell’attacco del tubo e inserita con cura. In seguito, seguire le istruzioni dal passo 2. 06. Nutrizione del latte materno con la Tettarella Peristaltica NaturalWave™ Questa Tettarella Peristaltica NaturalWave™ è stata progettata appositamente per: • consentire la stabilizzazione della composizione del latte materno • passare facilmente dal seno alla bottiglia e viceversa • favorire il movimento “a onda” della lingua del bambino • favorire il movimento di suzione istintivo per uno sviluppo orale naturale 1. Attaccamento Le labbra si aprono verso l’esterno e si attaccano all’areola. 2. Movimento peristaltico della lingua La lingua compie movimenti tranquilli per comprimere il capezzolo ed estrarre il latte. Ciò facilita lo sviluppo orale naturale della mascella e del viso. Dato concreto: la lingua del bambino ripete il movimento peristaltico circa 800 - 1000 volte in un’unica sessione di allattamento. 3. Ingerimento La parte posteriore della lingua si alza, incanalando il latte nell’esofago. La Tettarella Peristaltica NaturalWave™ è stata progettata appositamente ed è clinicamente provata per facilitare la dinamica dell’allattamento naturale. 1 2 4 3 5 6 1. Suggerimento Tettarella Il bambino controlla il flusso del latte” 2. 100% di Silicone Morbido Si stende e si flette per una compressione ottimale” 3. Dorsali interni verticali Rafforzano la struttura della tettarella, rendendola resistente al cedimento” 4. Design esclusivo a pendenza graduale Consente dolci movimenti peristaltici della lingua” 5. Base della tettarella ampia e consistente Per un adattamento semplice e una suzione efficace” 6. AVS™ Riduce l’ingresso dell’aria, potenziale causa delle coliche” Tettarella unico pezzo, design antirottura disponibile per flussi leggeri, medi e rapidi Per i primi 6 mesi di vita del bambino, è consigliabile un allattamento al seno esclusivo. L’allattamento al seno e la produzione di latte materno devono essere ben consolidati prima di introdurre un biberon e una tettarella. Istruzioni per l’Uso: riempire con la quantità richiesta di liquido e avvitare il tappo. Il riscaldamento nel microonde è sconsigliato. Non sigillare il biberon, in caso di utilizzo nel microonde. Rimuovere la tettarella, il collo e il tappo se utilizzato nel microonde. Scuotere bene prima dell’uso e controllare sempre la temperatura prima di far bere il liquido al bambino. Il cibo caldo non distribuito equamente può bruciare la bocca del bambino. Non riscaldare a microonde il latte umano poiché tale processo può alterarne la composizione. Pulire il prodotto, se utilizzato per la prima volta. Per garantire un’appropriata igiene del prodotto, riporre la tettarella e il biberon con tutti i suoi componenti in acqua bollente per 5 minuti, prima dell’uso. Durante il trasporto del biberon completamente pieno, assicurarsi che il tappo sia collocato correttamente e che la tettarella sia al centro del tappo per accertarsi che non vi siano fuoriuscite del prodotto.” Pulizia: prima dell’utilizzo, collocare il prodotto in acqua bollente per 5 minuti, lasciarlo raffreddare e risciacquare completamente tutti i componenti del biberon. Tale operazione garantisce una corretta igiene. Dopo il primo utilizzo, è possibile lavare il biberon nella parte superiore della lavastoviglie e sterilizzarlo (aperto) sia nel microonde sia utilizzando un macchinario speciale per la sterilizzazione. Lavare sempre tutti i componenti del prodotto subito dopo l’uso. Lavare in acqua calda con sapone delicato e risciacquare completamente. Pulire prima dell’uso. Assemblaggio: dopo una completa asciugatura, inserire la tettarella per l’allattamento attraverso la parte superiore del colletto del tappo a vite. Avvitare saldamente il colletto del tappo sul collo della bottiglia. Tappo Tettarella Collo Biberon Inserire la tettarella sulla parte superiore del collo Precauzioni: in caso di non utilizzo, conservare in un luogo fresco e asciutto al riparo da fonti di luce. Utilizzare sempre questo prodotto in presenza di un adulto. Non pulire, conservare o far entrare il prodotto a contatto con solventi o sostanze chimiche aggressive, per evitarne il danneggiamento. Non esporre il prodotto vicino a fonti di calore. Si consiglia, inoltre, di non lasciarlo per molto tempo immerso in sostanze disinfettanti (“soluzioni sterilizzanti”). Non riscaldare il liquido collocando la coppa direttamente sul gas, sul fuoco, su piastre calde, in forni elettrici, ecc. AVVERTENZE per la sicurezza e la salute del bambino! Utilizzare sempre questo prodotto in presenza di un adulto. Non utilizzare mai la tettarella per sostituire il ciuccio. La suzione continua e prolungata dei fluidi può provocare il deterioramento dei denti. Controllare sempre la temperatura del cibo, prima di alimentare il bambino. Tenere tutti i componenti fuori dalla portata dei bambini. Non far giocare il bambino con le attrezzature per l’allattamento per evitare il rischio di soffocamento, di caduta del bambino o qualora le parti che compongono il prodotto non siano state assemblate. AVVERTENZE: il deterioramento dei denti nei bambini piccoli può presentarsi anche in caso di utilizzo di fluidi non zuccherati. Ciò accade quando il bambino usa il biberon/la coppa per molto tempo nel corso della giornata, in particolare di notte, quando avviene una riduzione del flusso di saliva o quando entrambi gli elementi fungono da ciuccio. Non lasciare la tettarella a contatto diretto con la luce solare o con fonti di calore e non lasciarla immersa in sostanze disinfettanti (“”soluzioni sterilizzanti””) più del tempo suggerito, per evitarne l’indebolimento. Controllare sempre il prodotto prima dell’uso. Gettarlo in caso di rilevamento di danni o segni di indebolimento. Sostituire la tettarella ogni 7 settimane per ragioni di igiene e sicurezza. Tirare la tettarella per l’allattamento da diverse direzioni per controllare l’integrità del prodotto. ATTENZIONE: alcuni succhi sono sterili e le soluzioni possono opacizzare il silicone. Tale fenomeno non apporta alcuna modifica alle proprietà. Non cuocere a microonde il latte umano, poiché le microonde ne alterano la composizione. Il riscaldamento nel microonde può produrre alte temperature localizzate. Prestare maggiore attenzione durante il riscaldamento a microonde. Agitare sempre l’alimento riscaldato per assicurare inoltre una distribuzione di calore più omogenea e controllare la temperatura prima di allattare. AVVERTENZE: i materiali di confezionamento non costituiscono parte integrante del prodotto. Per la sicurezza del bambino, si prega di rimuovere e gettare tutti i materiali di confezionamento, prima dell’utilizzo. Conservare le istruzioni per future consultazioni. Lasciarli aperti nel microonde. 07. Opzioni potenza La pompa può essere utilizzata con le seguenti tipologie di alimentazione: Adattatore CA (incluso) Collegare l’adattatore CA alla presa di alimentazione del connettore che si trova sul lato destro della pompa. Collegare l’adattatore CA a un attacco elettrico disponibile. La sicurezza elettrica è garantita solo quando il tiralatte è collegato a un adattatore di corrente CA fornito insieme al prodotto. 6 Batterie Alcaline AA (non incluse) Assicurarsi che le batterie siano inserite correttamente secondo la polarità (+) e (-) come indicato. Chiudere l’alloggiamento premendo delicatamente la copertura fino a ottenere uno scatto. Rimuovere le batterie in caso di non utilizzo prolungato della pompa. Sostituire le batterie simultaneamente. La pompa non supporta batterie ricaricabili. Non combinare le batterie nuove con quelle vecchie. Non combinare le batterie alcaline con quelle standard (al carbone zincato). Se le batterie sono inserite nella pompa con l’adattatore CA è in funzione, la pompa utilizzerà l’adattatore per alimentarsi. Per un utilizzo più economico, si consiglia di utilizzare la pompa collegata all’adattatore CA. L’adattatore CA è un tipo di adattatore a spina universale, utilizzabile con sistemi di alimentazione da 100 V a 240V con 45Hz e 65Hz. Garanzia Si garantisce al consumatore iniziale (l’ “acquirente”) che questo prodotto non presenta difetti di materiale o fabbricazione commercialmente inaccettabili sul meccanismo di pompaggio nel periodo di un anno dalla data di acquisto e nel periodo di 90 giorni dall’acquisto su tutti gli altri elementi. La copertura della garanzia cessa qualora l’acquirente rivenda o trasferisca il prodotto a terzi. Questa garanzia conferisce all’acquirente diritti legali specifici e ulteriori diritti a seconda della località. Produttore: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye EXTRACTOR DE LECHE ELÉCTRICO Lansinoh® 2en1 E INSTRUCCIONES DE USO Enhorabuena! Diseñado para madres que amamantan y desean seguir dando leche materna a sus bebés incluso cuando no pueden estar junto a ellos, el extractor de leche eléctrico Lansinoh® 2 en 1 es eficaz, eficiente y seguro. • • • • • Permite bombear de forma simple o doble para ahorrar tiempo. Seleccione entre 3 estilos de bombeo que se pueden regular para lograr una extracción de leche eficaz y cómoda. Diseño patentado que evita el retroceso de la leche en el tubo y el extractor. Fácil de usar y montar y limpiar. Funciona con pilas o con alimentación de CA; así, puede puede utilizarse en cualquier lugar (pilas no incluidas). Pequeño, ligero y con niveles relativamente bajos de ruido en comparación con otros extractores de leche. Contenido 1. Medidas de seguridad importantes 2. Diagrama del extractor 3. Piezas del extractor de leche 2 en 1 4. Instrucciones de limpieza 5. Montaje del juego de piezas del extractor de leche materna 6. Alimentando su bebé con la tetina Peristálitica NaturalWave™ 7. Opciones de alimentación 01. Medidas de seguridad importantes El extractor de leche eléctrico Lansinoh® 2 en 1 es un artículo para el cuidado personal y por motivos de higiene nunca debería ser compartido ni tampoco revendido. La garantía quedará invalidada si se ignora esta advertencia. Si usted está infectada con VIH o hepatitis, la extracción de la leche materna no reducirá el riesgo de transmisión del virus al bebé a través de la leche materna. Lea todas las instrucciones antes de usar este extractor. Para reducir el riesgo de sufrir electrocución: • Desenchufe siempre este aparato inmediatamente después de usarlo. • No lo utilice mientras se baña. • No coloque ni use este aparato donde pueda caer o ser arrastrado a una bañera o lavamanos. • No lo coloque ni lo deje caer en agua o cualquier otro líquido. • Nunca intente coger un aparato eléctrico que haya caído al agua. Desenchufe inmediatamente. Advertencia Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendios o lesiones personales: • Este aparato nunca debe dejarse solo y sin vigilancia mientras esté enchufado. • Resulta necesario ejercer una estrecha supervisión cuando este aparato sea usado cerca de niños o personas con discapacidades. • Utilice este aparato únicamente para el uso que se describe en este manual. No utilice accesorios que no hayan sido recomendados por el fabricante. • Nunca use este aparato si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona correctamente, si se ha caído, si ha resultado dañado o si se ha caído al agua. • No use el extractor si existen signos visibles de humedad o líquido en el tubo; séquelo completamente antes de usarlo si existen indicios de humedad. • Mantenga el cable lejos de superficies calientes. • Nunca usar mientras está dormida o somnolienta. • Nunca deje caer o inserte ningún objeto en ninguna abertura o en el tubo. • No use este aparato si está roto o si le falta cualquier parte. • No permita que los niños o las mascotas jueguen con el extractor, el adaptador de CA, etc. • No usar al aire libre con el adaptador de CA, no usar en lugares en los que se estén utilizando aerosoles o pulverizadores y tampoco en lugares en los que se esté administrando oxígeno. Guarde estas instrucciones junto con su recibo para futuras consultas. CONSIDERACIONES IMPORTANTES A TENER EN CUENTA CUANDO USE EL EXTRACTOR DE LECHE ELÉCTRICO LANSINOH 2 en 1 No limpiar ni esterilizar el tubo o el conector del tubo. Por favor, siga las siguientes instrucciones para conseguir un flujo máximo de leche: Figura 1 Figura 2 Estilo de bombeo Niveles de succión Estilo 1 Estilo 2 Estilo 3 02. Diagrama del extractor (Por favor, consulte el anexo A) Controles básicos, pantalla y características 01 Botón de encendido/apagado 02 Botón de control para aumentar el nivel de succión 03 Botón para seleccionar el estilo de bombeo 04 Pantalla LCD 05 Botón de bajada-eyección (estimulación) para cambiar de la fase de estimulación a la fase de extracción y viceversa 06 Botón de control para disminuir el nivel de succión 07 Indicador de fase de estimulación/extracción (si está encendido indica que está en fase de estimulación) 08 Indicador de hora 09 Indicador de estilo de bombeo (si está encendido indica que está en fase de extracción) 10 Indicador de alimentación por CA 11 Indicador de alimentación por pila 12 Indicador del nivel de succión Diagrama del extractor (Por favor, consulte el anexo A) 13 Entrada del tubo 14 Compartimento de pilas AA (en la parte inferior del extractor) NOTA: se recomienda no usar pilas recargables. 15 Conector hembra del adaptador de CA 16 Adaptador de CA 03. Piezas del extractor de leche Lansinoh® 2 en 1 (Por favor, consulte el anexo B) a Tubo del Lansinoh® 2 in 1 a1 Tubos de silicona de 300 mm (2) a2 Tubo de silicona de 600 mm a3 Conector tipo Y del tubo a4 Correa del tubo a5 Conector del extractor b El juego de piezas del extractor de leche materna incluye: b1 Almohadilla para el pecho ComfortFit™ (2) b2 Cuerpo de la almohadilla para el pecho (2) b3 Diafragma (2) b4 Tapa del diafragma b5 Válvula blanca (2 + 2 extra) b6 Contenedor de 160 ml (2) c Anillo (2) y disco (2) del contenedor d Adaptador de CA/cable de alimentación e Soporte para botellas (2) 04. Instrucciones de limpieza Por favor, lávese las manos antes de usar este extractor. Esterilización 1. Antes de usar el juego de piezas por primera vez, desmonte y hierva durante 10 minutos todas las piezas del extractor de leche materna que entren en contacto con la leche materna. El juego de piezas incluye todas las piezas excepto la base del extractor, el tapón, el tubo y el conector del tubo. • Nota: Asegúrese de que usa suficiente agua para que las piezas se mantengan a flote mientras hierven. • Nota: No lave, esterilice o hierva el tubo y tampoco el conector del tubo. 2. Saque todas las piezas del agua y déjelas que se sequen al aire completamente antes de montarlas. • Nota: Las piezas que no se hayan secado completamente pueden afectar al funcionamiento del extractor; por lo tanto, séquelas completamente antes de usarlas. Limpieza • Separe el tubo y el conector del tubo. • La almohadilla para el pecho y los contenedores pueden ser lavados en el lavavajillas o lavados a mano con jabón y agua caliente. Recomendamos el uso de una escobilla para biberones para limpiar el contenedor y un cepillo para tetinas para limpiar las partes interiores de la almohadilla para el pecho. NO use disolventes ni abrasivos. Enjuague usando agua limpia y caliente. • Todas las otras piezas del extractor de leche materna deben ser lavadas a mano. • Nota: Antes de usar el extractor de leche materna, revise los componentes para comprobar si existen daños que puedan afectar a su funcionamiento. 05. Montaje del extractor de leche materna (Por favor, consulte el anexo C) El extractor de leche materna viene premontado dentro del envase de Lansinoh®. Limpie las piezas que integran el extractor de leche materna (excepto el tubo y el conector del tubo) como se describe en la sección “Instrucciones de limpieza”. Una vez que todas las piezas estén limpias y completamente secas, proceda a montar el extractor de la siguiente manera: f g h i j k Tapa del diafragma Diafragma Almohadillas para los pechos ComfortFit™ Cuerpo de la almohadilla para el pecho Válvula blanca Contenedor para recoger leche materna de 160 ml Cuando los bebés se amamantan, comienzan succionando rápidamente para estimular la bajada y el flujo de la leche. 29 Una vez que se ha inducido la bajada de la leche, el bebé se amamanta succionando de forma más lenta y profunda. Aunque no existe nada que pueda replicar exactamente cómo se amamanta un bebé, para simular el ritmo natural, Lansinoh® 2 in 1 ofrece dos fases: la fase de estimulación y la fase de extracción. 1. Prendarse al pezón Los labios se abren y cogen la aureola. 2. Movimiento peristáltico La lengua se mueve en forma de ola para comprimir el pezón y extraer leche. Esto estimula el desarrollo bucal, facial y mandibular. Hecho: La lengua del bebé repite el movimiento peristáltico de 800 a 1000 veces en un solo amamantamiento. La fase de estimulación (bajada de la leche) consiste en un ritmo de succión más rápido para inducir la bajada de la leche y provocar que esta comience a fluir. Realizar un masaje circular de los pechos y aplicar compresas húmedas y calientes a los pechos, con anterioridad y durante una sesión de bombeo, puede inducir este reflejo natural. La fase de extracción (fase 2) tiene 3 estilos de bombeo regulables. La fuerza de succión puede ser regulada según se prefiera, ¡una característica exclusiva del Lansinoh® 2 in 1! Los estilos de bombeo pueden cambiarse usando el botón selector de estilos de bombeo para encontrar el ritmo de bombeo que le resulte más conveniente. Pulse este botón para seleccionar consecutivamente los estilos 1, 2 y 3, como aparece indicado en la figura 1. El extractor comenzará a funcionar en la fase de estimulación y, una vez transcurridos dos minutos, pasará automáticamente a la fase de extracción (fase 2). Si prefiere omitir la fase de estimulación preestablecida de dos minutos o requiere menos de dos minutos para inducir la bajada de la leche, pulse el botón de bajada-eyección para pasar a la fase de extracción. Si durante el bombeo el flujo de leche se ralentiza o detiene, puede presionar de nuevo el botón de bajadaeyección para volver a la fase de estimulación con la finalidad de inducir una segunda bajada de la leche. Puede aumentar/disminuir el nivel de succión al nivel máximo en el que se sienta cómoda, tanto en la fase de estimulación (bajada de la leche) como en la fase de extracción, pulsando los botones + y -, como se indica en la figura 2. Bombeo simple (Por favor, consulte el anexo D) Saque un tubo y cierre el conector del tubo. Asegúrese de que el tapón esté colocado correctamente en la salida del tubo y oprímalo firmemente. A continuación siga las instrucciones que se indican abajo desde el paso 2. Bombeo doble 1. Asegúrese de que todos los tubos estén unidos al conector de tubos. 2. Coloque el extractor de leche materna en sus pechos de forma que el pezón esté situado en línea recta con el túnel para el pezón de la almohadilla para el pecho. Asegúrese de que el pecho llene completamente la almohadilla para el pecho de forma que se cree un vacío y no escape nada de aire. Si siente molestias o roce en los pezones, puede que necesite usar una almohadilla para el pecho de distinto tamaño. El extractor de leche materna y el túnel del pezón deben estar ligeramente inclinados hacia abajo para permitir que la leche fluya naturalmente haciala botella. 3. Mantenga pulsado el botón On/Off para encender el extractor. La extracción de leche comenzará en la fase de estimulación (bajada de la leche). Al cabo de dos minutos, la fase de estimulación (bajada de la leche) cambiará automáticamente para pasar a la fase de extracción y el estilo 2. El icono de bajada-eyección desaparecerá de la pantalla LCD y aparecerá el icono de extracción. 4. Cuando haya finalizado una sesión de bombeo, apague el extractor, la pantalla permanecerá encendida durante unos segundos. Asegúrese de que no existe succión en el/los pezón/pezones antes de quitar las almohadillas de los pechos. Si resulta necesario, interrumpa la succión insertando un dedo entre la almohadilla y el pecho. Una vez que la succión haya sido interrumpida, la almohadilla para el pecho puede quitarse de forma segura. Por favor, tenga en cuenta lo siguiente: la iluminación de la pantalla LCD se apagará automáticamente si transcurren 20 segundos sin que se pulse ningún botón de control. Si el extractor se deja encendido y sin usar durante más de 60 minutos, el sistema de control lo apagará automáticamente. 3. Tragar La base de la lengua se eleva encauzando la leche al esófago. La tetina Peristáltica NaturalWave™ está diseñada y clínicamente comprobada para estimular este reflejo innato del amamantamiento. 1 2 4 3 5 6 1. Punta de la tetina El bebé controla el flujo de la leche. 2. Blanda 100% silicona Estira y flexiona para una compresión optima. 3. Pliegues internos Refuerzan la estructura de la tetina, lo cual la hace resistente al colapso. 4. Diseño único de una inclinación gradual Facilita el movimiento peristáltico de la lengua. 5. Base de la tetina amplia y con textura Para un agarre fácil y una succión efectiva. 6. AVS™ Reduce la ingestión de aire, una causa potencial de cólicos. Tetina con diseño de una pieza, libre de problemas disponible con flujo lento, medio y rápido. Se recomienda dar el pecho exclusivamente durante los primero 6 meses de la vida de su bebé. El hábito del amamantamiento y la leche materna debe estar firmemente establecido antes de empezar a dar el biberón y tetina. Instrucciones de uso: Llenar con la cantidad de líquido requerido y cerrar la tapa enroscándola. No se aconseja calentar en el microondas. Si decide calentar la comida en el microondas, no cierre el biberón. Quite la tetina, collar y tapa cuando use el microondas. Agite bien antes de usar y siempre compruebe la temperatura antes de dárselo a su bebé. Comidas no calentadas de manera uniforme pueden quemar la boca de su bebé. No use el microondas para calentar la leche materna ya que el microondas altera la composición de la leche. Limpie el producto, antes de usarlo. Para asegurarse de la higiene del producto, antes de usarlo, ponga la tetina del biberón con todos sus componentes en agua hirviendo durante 5 minutos. Cuando el biberón esté lleno asegúrese que esté cerrado con la tapa colocada correctamente y con la tetina en el centro de la tapa para que la función anti-goteo esté activada. Limpiar: Antes del uso inicial, meter el producto en agua hirviendo durante 5 minutos, dejar que se enfríe y aclare cuidosamente todos los componentes del biberón. Esto es para garantizar la higiene. También se puede lavar el biberón (abierto) en la parte superior de un lavavajilla y se puede esterilizar en el microondas o en un esterilizador especial. Siempre lavar todos los componentes del producto inmediatamente después del cada uso. Lavar en agua enjabonada templada y aclarar cuidosamente. Limpiar antes de cada uso. Advertencia: Para la salud y seguridad de su niño! Siempre utilizar este producto bajo la supervisión de un adulto. Nunca usar la tetina como chupete. Chupar líquidos durante periodos prolongados causará caries. Siempre compruebe la temperatura de la comida antes de darla a su hijo. Mantenga todos los componentes fuera del alcance de los niños cuando no estén en uso. No deje al bebé solo con el biberón y sus componentes, se puede atragantar. AVISO: La caries en los niños puede aparecer incluso si se utilizan productos no endulzados. Esto puede ocurrir si se deja al bebé utilizar el biberón o taza durante periodos prolongados durante el día y sobre todo durante la noche, cuando la producción de saliva es menor o el líquido se usa para confortar al niño. No dejar la tetina al sol directo o en lugares calurosos, o dejar en desinfectantes (soluciones de esterilización) más tiempo de lo recomendado porque así se puede debilitar la tetina. Inspeccionar antes de cada uso. Desechar con los primeros signos de deterioro o debilidad. Cambiar la tetina cada 6 semanas, por razones de higiene y seguridad. Tirar con los dedos la tetina en todas direcciones para asegurarse que está bien. ATENCIÓN: Algunos zumos son estériles y algunas soluciones pueden hacer que la tetina se vuelva opaca, lo cual no modifica las propiedades de la tetina. No use el microondas para calentar la leche materna, ya que el microondas altera la composición de la leche. Calentar en el microondas puede ocasionar puntos locales de calor alto. Tenga más cuidado cuando caliente con microondas. Siempre remueva la comida para conseguir un calor uniforme y compruébela antes de servir. ADVERTENCIA: Los materiales del envase no forman parte del producto. Para la seguridad de su niño, quite y deseche todos los materiales del envase antes de usar, pero lea y guarde para consultar posteriormente las instrucciones de uso. Deje abierto en el microondas. 07. Opciones de alimentación El extractor puede funcionar usando cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: Adaptador de CA (incluido) Conecte el adaptador de CA al conector hembra de alimentación situado en el lado derecho del extractor. Enchufe el adaptador de CA a un tomacorriente que esté disponible. Pilas AA alcalinas (no incluidas) Asegúrese de insertar las pilas correctamente de acuerdo con la polaridad (+) y (-) como se indica. Cierre el compartimento presionando la tapa suavemente hasta que encaje en su posición. Saque las pilas si el extractor no va a ser usado durante un largo periodo de tiempo. Reemplace todas las pilas al mismo tiempo. Por favor, tenga en cuenta que el extractor no está diseñado para ser usado con pilas recargables. Saque las pilas si el extractor no va a ser usado durante un largo periodo de tiempo. Reemplace todas las pilas al mismo tiempo. Por favor, tenga en cuenta que el extractor no está diseñado para ser usado con pilas recargables. Garantía Se garantiza al consumidor-comprador original (el “comprador”) que este producto no presentará defectos de material ni de mano de obra que no sean comercialmente aceptables durante un periodo de un año desde la fecha de compra para el mecanismo del extractor y durante un periodo de 90 días para todos los demás componentes del producto. La cobertura de la garantía finalizará si vende o transfiere este producto a otra persona. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y, además, usted puede tener otros derechos que pueden variar dependiendo del lugar. Fabricante: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Montaje: Una vez que el producto este totalmente seco, insertar la tetina por el collar enroscado. Enroscar el collar al biberón cerrándolo muy bien. Tapa 06. Alimentando su bebé con la tetina Peristálitica NaturalWave™ Tetina La tetina Peristáltica NaturalWave™ está especialmente diseñada para: • Ayudar a mantener los hábitos establecidos en el amamantamiento. • Intercambiar con facilidad entre el biberón y el pecho, y pecho y biberón. • Estimular el movimiento de la lengua en forma de ola (movimiento peristáltico). • Animar los movimientos reflejos innatos de la succión, lo cual favorece el desarrollo bucal. Collar 30 en lugares calurosos, no dejar en desinfectantes o soluciones de esterilización más tiempo de lo recomendado. No calentar el líquido a fuego directo ni ponerlo directamente en la vitro cerámica, en hornos eléctricos etc. Biberón P Lansinoh® BOMBA TIRA LEITE ELÉTRICA 2 em 1 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Insertar la tetina en la parte superior del collar Precauciones: Cuando no se use el producto, guardar en un lugar seco y cubierto. Siempre utilizar este producto bajo la supervisión de un adulto. No limpiar con productos solventes o químicos fuertes, ni dejar que esté en contacto con ellos, pueden dañar el producto. No dejar el producto al sol directo o Parabéns! Concebida para as mães em período de aleitamento que queiram continuar a dar o seu leite materno aos seus bebés mesmo quando não podem estar junto destes, a Bomba Tira Leite Elétrica Lansinoh® 2 in 1 é segura, eficaz e eficiente. • • • Permite a extração individual ou dupla para poupar tempo. Selecione entre 3 modos de bombeamento para uma extração eficaz e confortável. O design patenteado evita que o leite volte para a tubagem ou bomba. De fácil cuidado e limpeza. • • Alimentado a pilhas ou corrente alterna – para que a possa usar em qualquer lugar (pilhas não incluídas). Pequena, leve e de baixo ruído em comparação com outras bombas tira leite. Conteúdo 1. Advertências de Segurança 2. Esquema da bomba 3. Componentes da Bomba Tira Leite Lansinoh® 2 in 1 4. Instruções de Limpeza 5. Montagem do Conjunto de Extração de Leite Materno 6. Amamentar com a Tetina Peristáltica NaturalWave™ 7. Opções de Energia 01. Advertências de Segurança A Bomba Tira Leite Elétrica Lansinoh® 2 in 1 é um artigo de cuidados pessoais e por motivos de higiene não deve ser partilhado entre mães ou revendido. Qualquer um destes atos invalidará a garantia. Caso esteja infetada com hepatite ou VIH, a extração do leite materno por via de bomba não irá reduzir o risco de contágio do vírus para o seu bebé através do seu leite. Leia Atentamente Todas as Instruções Antes de Utilizar. Perigo: De modo a reduzir o risco de eletrocussão: • Desconecte sempre o aparelho imediatamente após o uso. • Não utilize durante o banho. • Não coloque ou guarde este produto de onde possa cair ou ser puxado para uma banheira ou lavatório. • Não coloque ou deixe cair a bomba na água ou noutro líquido. • Não tente agarrar um aparelho elétrico que tenha caído na água. Desconecte-o da tomada imediatamente. Aviso De modo a reduzir o risco de queimaduras, eletrocussão, incêndio ou lesões corporais: • Este produto nunca deve ser deixado sozinho quando ligado à tomada. • É necessária a supervisão por parte de um adulto quando este produto é utilizado perto de crianças ou de pessoas inválidas. • É necessária a supervisão por parte de um adulto quando este produto é utilizado perto de crianças ou de pessoas inválidas. • Nunca utilize este produto caso o fio ou a ficha estejam danificados, se este não estiver a funcionar corretamente, se tiver sido derrubado ou danificado, ou caído na água. • Não utilize a bomba se houver líquido ou humidade na tubagem e seque-a primeiro caso haja sinais de humidade. • Mantenha o fio afastado de superfícies aquecidas. • Nunca utilize se estiver a dormir ou com sonolência. • Nunca deixe cair ou insira qualquer objeto em qualquer abertura ou tubagem. • Não utilize este produto se estiver partido ou com peças em falta. • Não permita que crianças ou animais de estimação brinquem com a bomba, transformador, etc. • Não utilize a bomba com o transformador elétrico no exterior ou onde estejam a ser utilizados aerossóis ou sendo administrado oxigénio. Guarde estas instruções juntamente com o recibo para referência futura. ASPETOS IMPORTANTES SOBRE A UTILIZAÇÃO DA SUA BOMBA TIRA LEITE ELÉTRICA LANSINOH® 2 in 1 Não lave ou esterilize a tubagem ou o conector desta. Para um fluxo máximo de leite, por favor, siga estas instruções: Figura 1 Modo de bombeamento Modo 1 Modo 2 Figura 2 Níveis de Sucção Modo 3 02. Esquema da Bomba (Por favor, consulte o anexo A) Controlos Básicos, Visor e Funcionalidades 01 Energia, Botão On/Off 02 Botão de Controlo de Aumento do Nível de Sucção 03 Botão seletor do Modo de Bombeamento 04 Visor LCD 05 Botão de Reflexo de Ejeção (Estimulação) para alternar entre as fases de Reflexo de Ejeção e Extração 06 Botão de Controlo de Redução do Nível de Sucção 07 Indicador de Fase de Estimulação/Extração (Se for visível, significa que está na fase de Reflexo de Ejeção) 08 Indicador de Tempo 09 Indicador de Modo de Bombeamento (Se for visível, está na Fase de Extração) 10 Indicador de Energia de CA 11 Indicador de Bateria 12 Indicador do Nível de Sucção Esquema da Bomba (Por favor, consulte o anexo A) 13 Entrada de tubagem 14 Compartimento de Pilhas AA (sob a bomba) NOTA: não são recomendadas pilhas recarregáveis. 15 Tomada do conector do transformador de CA 16 Transformador de CA 03. Componentes da Bomba Tira Leite Lansinoh® 2 in 1(Por favor, consulte o anexo B) a Tubagem Lansinoh® 2 in 1: a1 Tubos de Silicone 300 mm (2) a2 Tubo de Silicone 600 mm a3 Conector de Tubagem em Y a4 Correia da Tubagem a5 Conector da Bomba b O Conjunto de Extração de Leite Materno inclui: b1 Almofada para Seio ComfortFit™ (2) b2 Corpo de Almofada para Seio b3 Diafragma (2) b4 Tampa do Diafragma b5 Válvula Branca (2 + 2) b6 Recipiente de 160 ml (2) c Argola (2) e Disco (2) do Recipiente d Transformador de CA/cabo de alimentação e Suporte para Garrafa (2) 04. Instruções de Limpeza Por favor, lave as mãos antes de usar. Esterilização 1. Antes de usar o conjunto pela primeira vez, desmonte e ferva durante 10 minutos todas as peças do Conjunto de Extração de Leite Materno que venham a entrar em contacto com o leite. O Conjunto inclui todos os componentes exceto a Base da Bomba, Tampão, Tubagem e Conector de Tubagem. • Nota: Certifique-se que utiliza água suficiente para as peças a flutuar enquanto fervem. • Nota: Não lave, esterilize ou ferva a tubagem e conector de tubagem. 2. Retire todas as peças da água e seque-as ao ar completamente antes de as montar. • Nota: Peças parcialmente secas podem afetar o funcionamento da bomba, por isso seque-as completamente antes de as utilizar. Limpeza • Ponha de parte a tubagem e o conector de tubagem. • A almofada de seio e os recipientes podem ser limpos na máquina de lavar loiça ou lavados à mão com sabão em água quente. Recomendamos que utilize uma escova para biberão para limpar o recipiente e uma escova de dentes para limpar o interior da almofada de seio. NÃO utilize solventes ou abrasivos. Enxague com água limpa e quente. • Todas os outros componentes do Conjunto de Extração de Leite Materno devem ser lavados à mão. • Nota: Antes de usar o Conjunto de Extração de Leite Materno, inspecione os componentes relativamente a danos, visto que estes podem afetar o seu funcionamento. 05. Montagem do Conjunto de Extração de Leite Materno (Por favor, consulte o anexo C) O seu Conjunto de Extração de Leite Materno vem pré montado desde o seu empacotamento na Lansinoh®. Limpe os componentes do Conjunto de Extração de Leite Materno (exceto a tubagem e o conector de tubagem) conforme descrito na secção de “Instruções de Limpeza”. Assim que todos os componentes estejam limpos e secos por completo, monte o conjunto de extração da seguinte forma: f g h i j k A bomba iniciará na fase de Reflexo de Ejeção e passará automaticamente para a Fase de Extração (fase 2) após dois minutos. Se preferir ignorar a fase pré-definida de 2 minutos de reflexo de ejeção ou se o seu leite descer em menos de 2 minutos, pressione o Botão de Reflexo de Ejeção para passar para a Fase de Extração. Se durante o bombeamento, o fluxo de leite diminuir ou parar, pode premir novamente o botão de Reflexo de Ejeção e voltar à fase anterior para recuperar a descida de leite. Pode Aumentar/Diminuir o nível de sucção para o nível máximo que ache confortável em ambas as fases de Reflexo de Ejeção (estimulação) e de Extração pressionando os botões + e -, conforme indicado na Figura 2. Extração Simples (Por favor, consulte o anexo D) Remova um dos tubos e feche o conector. Certifique-se que o tampão é colocado no tubo de saída corretamente e firmemente seguro. Seguidamente, siga as instruções abaixo a partir do passo 2. Para Extração Dupla 1. Certifique-se que todos os tubos estão ligados ao conector. 2. Segure o Conjunto de Extração de Leite Materno contra os seus seios de modo que o mamilo esteja alinhado, estendendo-se em direção ao funil para mamilo na almofada. Certifique-se que o seio preenche completamente a almofada, para que se forme vácuo e não escape qualquer ar. Se sentir fricção ou desconforto nos seus mamilos, pode precisar de uma almofada de tamanho diferente. O Conjunto de Extração de Leite Materno e o funil para mamilo devem estar inclinados ligeiramente para baixo para permitir que o leite flua naturalmente para a garrafa. 3. Pressione e mantenha premido o botão On/Off para ligar a bomba. A Bomba Tira Leite começarána Fase de Reflexo de Ejeção (Estimulação). Após dois minutos, a Fase de Reflexo de Ejeção (Estimulação) mudará automaticamente para o Modo de Bombeamento 2 da Fase de Extração. O ícone de Reflexo de Ejeção irá desaparecer do visor LCD, surgindo o ícone de Extração. 4. Quando a sessão de bombeamento acabar, desligue a bomba. O visor permanecerá ligado por mais alguns segundos. Certifique-se que não existe sucção nos mamilos antes de retirar as almofadas dos seios. Caso seja necessário, interrompa a sucção introduzindo um dedo entre a almofada e o seio. Assim que a sucção for interrompida, a almofada pode ser retirada em segurança. Por favor, tenha em atenção: a retroiluminação do visor LCD desliga-se automaticamente se nenhum dos botões de controlo forem pressionados durante 20 segundos. Se a bomba for deixada ligada e sem utilização por mais de 60 minutos, o sistema de controlo desliga-a automaticamente. 06. Amamentar com a Tetina Peristáltica NaturalWave™ Esta Tetina Peristáltica NaturalWave™ foi especialmente concebida para: • Ajudar a manter os padrões de amamentação estabelecidos. • Alternar facilmente da mama para biberão e vice-versa. • Encorajar o movimento ondulante da língua do bebé. • Promover a acção de sucção instintiva para um desenvolvimento oral natural. 1. Agarrar Lábios abertos para cima e abocanhar a auréola. 2. Movimento peristáltico da língua A língua move-se num movimento ondulante suave para comprimir o mamilo e extrair o leite. Isto encoraja o desenvolvimento natural oral, do maxilar e da face. Facto: a língua do bebé repete o movimento peristáltico cerca de 800 a 1000 vezes em apenas uma sessão de amamentação. Tampa do Diafragma Diafragma Almofadas para Seio ComfortFit™ Corpo da Almofada para Seio Válvula Branca Recipiente de Coleta de Leite Materno 160ml Quando os bebés mamam, começam por uma sucção rápida para estimular o reflexo de ejeção e fluxo de leite. Assim que o leite começa a descer, o bebé suga o leite com mamadas mais profundas. Apesar de não ser possível reproduzir exatamente o modo como um bebé se alimenta do seio, para simular o ritmo natural, Lansinoh® 2 in 1 disponibiliza duas fases diferentes – a Fase de Estimulação e a Fase de Extração. A Fase de Estimulação (Reflexo de Ejeção) tem um ritmo de sucção mais rápido para fazer com que o leite desça e comece a fluir. Compressas mornas e húmidas colocadas nos seios em conjunto com suaves massagens circulares, antes e durante uma sessão de bombeamento podem encorajar este reflexo natural. Fase de Extração (Fase 2) tem 3 modos de bombeamento ajustáveis. A força de sucção pode ser personalizada de acordo com as suas preferências; uma característica única da Lansinoh® 2 in 1! Os modos de bombeamento podem ser alterados utilizando o botão seletor do modo de bombeamento, para achar o ritmo de bombeamento que se adapta melhor a si. Pressionando este, irá alternar entre os modos 1, 2 e 3, tal como indicado na Figura 1. 3. Engolir A parte anterior da língua do bebé ergue-se, canalizando o leite para o esófago. A Tetina Peristáltica NaturalWave™ foi concebida e clinicamente testada para encorajar este padrão natural de amamentação. 1 2 3 4 5 6 1. Ponta da tetina O bebé controla o fluxo de leite. 2. 100% Silicone macio Estica e flecte-se para uma compressão óptima. 31 3. Estrias interiores verticais Fortalecem a estrutura da tetina, tornando-a resistente ao colapso. 4. Design único com inclinação gradual Permite um movimento peristáltico da língua suave. 5. Base da tetina ampla e texturada Para “agarrar” mais facilmente e tornar a sucção mais eficaz. 6. AVS™ Reduz a entrada de ar, potencial causa de cólicas. Uma tetina de design simples, peça única, disponível com fluxo lento, médio e rápido. Recomenda-se amamentação exclusivamente com leite materno nos primeiros 6 meses de vida do bebé. A amamentação com leite materno e produção de leite pela mãe devem ser firmemente estabelecidas antes de introduzir o biberão e a tetina. microondas poderá produzir altas temperaturas localizadas. Ter especial atenção durante o processo de aquecimento no microondas. Mexer sempre os alimentos aquecidos para garantir uma distribuição uniforme do calor e testar a temperatura antes de servir. AVISO: Os materiais de embalagem não fazem parte do produto. Para a segurança da criança, remover e deitar para o lixo todos os materiais de embalagem antes da utilização, mas lendo e guardando as instruções para consulta futura. Deixar aberto no microondas. 07. Opções de Energia A bomba pode ser utilizada em qualquer um dos seguintes modos de fornecimento de energia: Instruções de utilização: Encher com a quantidade indicada de líquido e apertar a tampa de rosca. Não é recomendável aquecer no microondas. Caso se decida aquecer alimentos no microondas, não fechar ao biberão. Retirar a tetina, a rosca e a tampa ao utilizar o microondas. Agitar bem antes de usar e verificar sempre a temperatura antes de dar o leite ao bebé. Os alimentos aquecidos não uniformemente podem queimar a boca do bebé. Não aquecer o leite humano no microondas uma vez que este altera a composição do leite. Antes das primeira utilização, lavar o produto. Para garantir a higiene do produto, antes de utilizar, colocar a tetina e o biberão com todos os seus componentes em água a ferver durante 5 minutos. Ao transportar um biberão cheio, garantir que está bem fechado com a tampa bem colocada, tendo o cuidado de posicionar a tetina de alimentação no centro da tampa para activar a função “à prova de derrame” do produto. Transformador de CA (incluído) Ligue o transformador de CA à tomada localizada no lado direito da bomba. Ligue o transformador a uma tomada elétrica disponível. Limpeza: Antes da utilização inicial, colocar o produto em água a ferver durante 5 minutos, deixar arrefecer e enxaguar cuidadosamente todos os componentes do biberão. Isto é para garantir uma boa higiene. Posteriormente, o biberão poderá também ser lavado na prateleira superior da máquina de lavar loiça e poderá ser esterilizado (aberto) tanto no microondas como por meio de uma máquina esterilizadora especial. Lavar sempre todos os componentes do produto imediatamente após cada utilização. Lavar com água morna e detergente, e enxaguar exaustivamente. Limpar antes de cada utilização. Garantia Este produto possui garantia para o comprador original, relativamente à ausência de defeitos de material ou mão de obra, que não são comercialmente aceitáveis, durante um ano a partir da data de compra, sobre o mecanismo da bomba e durante 90 dias sobre todos os outros componentes do produto. A cobertura da garantia termina se vender ou transferir este produto para outra pessoa. Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e pode também ter acesso a outros direitos conforme a sua localização. • • • • • • Não combine pilhas velhas com novas. Não combine pilhas alcalinas com pilhas standard (zinco-carbono). Se a bomba tiver pilhas mas estiver ligada ao transformador de CA, a bomba utilizará o transformador como fonte de energia e não as pilhas. Para uma utilização económica, recomendamos que utilize a sua bomba com o transformador de CA fornecido. O seu transformador de CA tem uma ficha do tipo europeu e pode ser ligado a redes de 100V a 220V e de frequência 45Hz ou 65Hz. • Fabricante: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Tampa PL Lansinoh® 2 w 1 ELEKTRYCZNY LAKTATOR Nie korzystać z niego w trakcie kąpieli Nie trzymać urządzenia w miejscu, z którego może spaść lub zostać ściągnięte do wanny czy zlewu Laktatora nie wkładać ani nie wrzucać do wody czy do innej cieczy W przypadku, gdy urządzenie elektryczne wpadnie do wody, nie wyjmować go. Natychmiast odłączyć je od prądu Ostrzeżenie Aby zmniejszyć ryzyko oparzeń, porażenia prądem, ognia lub urazów osobistych: 6 Pilhas Alcalinas AA (não incluídas) Verifique se as pilhas estão inseridas corretamente de acordo com os pólos (+) e (-), tal como indicado. Feche o compartimento. Montagem: Após exaustivamente seco, inserir a tetina de alimentação através da peça superior da rosca do gargalo. Fixar bem a rosca ao gargalo do biberão. Tetina • • • • • • • • Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy jest podłączone do prądu Zachować szczególne środki ostrożności w przypadku korzystania z urządzenia w obecności dzieci lub osób niepełnosprawnych Z urządzenia korzystać jedynie w sposób opisany w tej instrukcji. Nie stosować dodatkowych przyrządów, które nie zostały zalecone przez producenta Nigdy nie korzystać z tego urządzenia w przypadku, gdy kabel lub wtyczka nie działają odpowiednio lub są uszkodzone, zostały upuszczone, uszkodzone lub wrzucone do wody Nie używać laktatora w przypadku, gdy w przewodach widoczna jest ciecz lub wilgoć. Jeżeli wilgoć jest widoczna, przed użyciem laktatora starannie ją wytrzeć Kabel trzymać z dala od ogrzewanych powierzchni Nigdy nie korzystaj z urządzenia w trakcie snu lub jeżeli jesteś śpiąca Nigdy nie wrzucać ani nie wkładać przedmiotów w jakikolwiek otwór lub przewody Nie korzystać z urządzenia, jeżeli jest uszkodzone lub brakuje jakichkolwiek części Nie pozwalać, aby małe dzieci lub zwierzęta domowe bawiły się laktatorem, zasilaczem sieciowym itp. Nie korzystać z urządzenia z zasilaczem sieciowym poza domem, nie włączać go w miejscu, w którym używane są produkty z aerozolem lub podawany jest tlen Instrukcje te należy zachować wraz z dowodem zakupu na przyszłość. WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE KORZYSTANIA Z ELEKTRYCZNEGO LAKTATORA LANSINOH® 2 W 1 Nie czyścić ani nie sterylizować przewodów czy złącza do przewodów. W celu zapewnienie maksymalnego przepływu mleka należy stosować się do następujących instrukcji: Rycina 1 Metoda odciągania Rycina 2 Poziomy ssania INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Rosca Biberão Introduzir a tetina na parte superior da rosca Precauções: Quando não for utilizada, armazenar num local seco e abrigado. Utilizar sempre este produto sob supervisão de um adulto. Não limpar, armazenar ou permitir que entre em contacto com solventes ou químicos agressivos. Poderão ocorrer danos. Não deixar o produto exposto à luz solar directa ou calor, nem deixar em desinfectante (“solução esterilizante”) durante mais tempo que o recomendado. Não aquecer o líquido colocando a caneca directamente em bicos de gás ou eléctricos, placas de aquecimento, fornos eléctricos, etc. AVISO para a segurança e saúde da criança! Utilizar sempre este produto sob supervisão de um adulto. Nunca utilizar as tetinas para acalmar as gengivas doloridas do bebé. A sucção contínua e prolongada de fluidos poderá causar degradação dos dentes. Verificar sempre a temperatura dos alimentos antes de amamentar. Manter todos os componentes não utilizados fora do alcance das crianças. Não permitir que o bebé beba sozinho com este tipo de equipamento devido ao risco de sufocamento, queda do bebé ou se o produto tiver sido desmontado. AVISO: A degradação dos dentes de crianças pequenas pode ocorrer mesmo com a utilização de fluidos não açucarados. Isto poderá ocorrer se for permitido ao bebé usar o biberão/caneca durante longos períodos ao longo do dia e, particularmente, durante a noite, quando o fluxo de saliva é reduzido, ou se for utilizado para acalmar gengivas doloridas. Não deixar a tetina exposta à luz solar directa ou calor, nem deixar em desinfectante (“solução esterilizante”) durante mais tempo que o recomendado, pois poderá enfraquecer a tetina. Inspeccionar antes de cada utilização. Deitar para o lixo ao primeiro sinal de danos ou debilidade. Por motivos de segurança e higiene, substituir a tetina a cada 7 semanas. Puxar a tetina de alimentação em todas as direcções para inspeccionar o produto. ATENÇÃO: Alguns sumos são estéreis e as soluções poderão tornar o silicone opaco. Isto não modifica nenhuma das suas propriedades. Não aquecer o leite humano no microondas uma vez que este altera a composição do leite. Aquecer num 32 Gratulacje Zaprojektowane z myślą o matkach karmiących piersią, które chcą zapewnić swoim dzieciom ciągły dostęp do pokarmu, nawet w przypadku, gdy nie mogą być razem. Elektryczny Laktator Lansinoh® 2 w 1 jest bezpieczny, wydajny i skuteczny. • Pozwala na jedno- lub obustronne odciąganie pokarmu, oszczędzając tym samym czas • Do wyboru są 3 metody odciągania, które można dostosować, zapewniając sobie komfort i skuteczność w trakcie odciągania pokarmu • Opatentowana konstrukcja zapobiega cofaniu się pokarmu do przewodów i laktatora. Laktator jest łatwy w obsłudze i łatwy do czyszczenia • Działa zarówno z zasilaczem sieciowym, jak i na baterie – można z niego korzystać również poza domem (baterii nie ma w zestawie) • Mały, lekki i względnie cichy w porównaniu z innymi laktatorami Spis treści 1. Ważne zasady bezpieczeństwa 2. Schemat laktatora 3. Części do laktatora Lansinoh® 2 w 1 4. Instrukcje czyszczenia 5. Składanie zestawu do odciągania pokarmu 6. Karmienie przy użyciu smoczka NaturalWave™ 7. Wybór zasilania 01. Ważne zasady bezpieczeństwa Laktator elektryczny Lansinoh® 2 w 1 jest urządzeniem przeznaczonym do użytku osobistego i ze względów sanitarnych matki nigdy nie powinny korzystać z niego wspólnie, ani też go odsprzedawać. Złamanie którejkolwiek z tych zasad spowoduje unieważnienie gwarancji. Jeżeli jesteś nosicielką wirusowego zapalenia wątroby lub wirusa HIV, odciąganie pokarmu nie zmniejszy ryzyka przekazania wirusa dziecku za pośrednictwem pokarmu. Przed użyciem laktatora przeczytaj całą instrukcję Niebezpieczeństwo Aby zmniejszyć ryzyko porażenia prądem: • Urządzenie zawsze odłączać od prądu zaraz po użyciu Metoda 1 Metoda 2 Metoda 3 02. Schemat laktatora (załącznik A) Podstawowe wskaźniki regulacji, wyświetlacz i funkcje 01 Zasilanie, włącznik/wyłącznik 02 Przycisk podwyższania poziomu ssania 03 Przycisk wyboru metody odciągania 04 Wyświetlacz LCD 05 Przycisk tempa wypływu mleka - służy do przełączania między fazą stymulacji a fazą ssania właściwego 06 Przycisk obniżania poziomu ssania 07 Wskaźnik fazy stymulacji/ssania właściwego (jeżeli się pokaże, oznacza to, że jesteś w fazie stymulacji) 08 Wyświetlacz czasu 09 Wskaźnik metody odciągania (jeżeli się pokaże, oznacza to, że jesteś w fazie ssania właściwego) 10 Wskaźnik mocy zasilania 11 Wskaźnik mocy baterii 12 Wskaźnik poziomu ssania Schemat laktatora (załącznik A) 13 13 Wejście dla przewodów 14 Gniazdo na baterie AA (pod laktatorem) UWAGA: nie zaleca się korzystania z akumulatorków 15 Gniazdo dla złącza do adaptera zasilania sieciowego 16 Zasilacz sieciowy 03. Części laktatora Lansinoh® 2 w 1 (załącznik B) a Przewody Lansinoh® 2 w 1 a1 Przewody silikonowe 300 mm (2) a2 Przewody silikonowe 600 mm a3 Przewody i złącze a4 Pasek do przewodów a5 Złącze do laktatora b Zestaw do odciągania pokarmu zawiera: b1 Kołnierz ComfortFit™ (2) b2 Korpus kołnierza (2) b3 Membrana (2) b4 Przykrywka membrany (2) b5 Biały zawór (2 + 2 dodatkowe) b6 Pojemnik 150 ml (2) c Pierścień (2) i dysk (2) na pojemnik d e Zasilacz sieciowy/przewód zasilający Uchwyt na butelkę (2) 04. Instrukcje czyszczenia Przed użyciem należy umyć ręce. Sterylizacja 1. Przed pierwszym użyciem zestaw rozłożyć i przez 10 minut wygotować każdy element, który znajdzie się w bezpośrednim kontakcie z pokarmem. Chodzi tu o wszystkie elementy poza podstawką do laktatora, wtyczką, przewodami i złączem do przewodów. • Uwaga: Należy użyć odpowiedniej ilości wody, tak aby elementy swobodnie pływały na powierzchni w trakcie wygotowywania. • Uwaga: Przewodów i złączy do przewodów nie należy myć, sterylizować ani wygotowywać. 2. Przed złożeniem urządzenia wszystkie elementy należy wyjąć z wody i starannie wysuszyć. • Uwaga: Części, które zostały niedokładnie wysuszone, mogą wpłynąć na działanie laktatora, należy je więc starannie wysuszyć przed użyciem. Czyszczenie • Przewody i złącze do przewodów odłożyć na bok. • Kołnierz i pojemniki można myć na górnej półce w zmywarce lub ręcznie, w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do zmywania. Do wyczyszczenia pojemnika zalecamy używanie szczoteczki do mycia butelek dla dzieci, a do czyszczenia wnętrza kołnierza na pierś – szczoteczki do smoczków. NIE UŻYWAĆ rozpuszczalników ani materiałów ściernych. Płukać w gorącej, czystej wodzie. • Pozostałe elementy zestawu do odciągania pokarmu powinny być myte ręcznie. • Uwaga: Przed użyciem zestawu do odciągania pokarmu sprawdzić wszystkie elementy pod kątem uszkodzeń, ponieważ mogą one mieć wpływ na jego funkcjonalność. 05. Montaż zestawu do odciągania pokarmu (załącznik C) Zestaw do odciągania pokarmu będzie wstępnie zmontowany w opakowaniu Lansinoh. Części zestawu do odciągania pokarmu należy umyć (poza przewodami i złączami do przewodów) zgodnie z opisem zawartym w rozdziale „Instrukcja czyszczenia”. Kiedy wszystkie części są całkowicie suche, można złożyć zestaw do odciągania w następujący sposób: f g h i j k Odciąganie obustronne 1. Sprawdź, czy wszystkie przewody podłączone są do złącza. 2. Przyłóż zestaw do odciągania pokarmu do piersi tak, aby sutki ułożone były w linii prostej w kierunku lejka kołnierza. Upewnić się, że pierś całkowicie wypełnia kołnierz tak, aby stworzyć próżnię i zapobiec dostępowi powietrza. W przypadku odczuwania tarcia lub dyskomfortu sutków możliwe, że będzie potrzebny inny rozmiar kołnierza. Zestaw do odciągania pokarmu i lejek muszą być lekko przechylone ku dołowi, aby zapewnić naturalny spływ mleka do butelki. 3. Aby włączyć laktator, należy nacisnąć włącznik/wyłącznik. Laktator rozpocznie wtedy fazę wypływu (stymulacji). Po dwóch minutach faza wypływu (stymulacji) zmieni się automatycznie na metodę odciągania numer 2, w fazie ssania właściwego. Ikona fazy wypływu zniknie z wyświetlacza LCD i zostanie zastąpiona ikoną odciągania. 4. Po zakończeniu odciągania pokarmu, wyłącz laktator. Jeszcze przez kilka sekund wyświetlacz będzie się świecił. Przed zdjęciem kołnierza należy się upewnić się, czy sutki nie są zassane. Jeżeli zajdzie taka konieczność, można przerwać ssanie poprzez włożenie palca pomiędzy kołnierz a pierś. Po przerwaniu ssania kołnierz może zostać bezpiecznie zdjęty. Uwaga: Jeżeli przez 20 sekund żaden przycisk nie zostanie naciśnięty, wyświetlacz LCD wyłączy się automatycznie. Jeżeli laktator zostanie włączony i pozostawiony bez nadzoru na dłużej niż 60 minut, system kontrolny automatycznie odłączy zasilanie. W przypadku całkowitego napełnienia butelki upewnij się, że nakrętka jest prawidłowo zakręcona i że smoczek znajduje się pośrodku by mogła zadziałać funkcja zapobiegania rozlaniu zawartości. 06. Karmienie przy użyciu smoczka NaturalWave™ Środki ostrożności: Przechowywać w suchym miejscu. Produkt powinien być używany pod kontrolą osób dorosłych. Produkt nie powinien mieć kontaktu z rozposzczalnikami i substancjami chemicznymi, które mogą spowodować jego uszkodzenie. Nie poddawać działaniu promieni słonecznych, wysokiej temperatury oraz przekraczać czasu sterylizacji zalecanego przez producenta. Trzymać z dala od urządzeń elektrycznych i gazowych. Smoczek NaturalWave™ został zaprojektowany z myślą o: • • • • Zachowaniu dobrych wzorców karmienia naturalnego Łatwym przestawianiu dziecka z piersi na butelkę i z powrotem Zachęcaniu dziecka do aktywnego wykorzystania odruchu ssania podczas karmienia Wspomaganiu prawidłowego rozwoju narządów jamy ustnej 1. Karmienie Karmienie. Szeroko otwarte usta obejmują otoczkę. 2. Perystaltyczny ruch języka Język porusza się w falisty jednostajny sposób co pozwala na prawidłowy rozwój narządów jamy ustnej. Fakt: Język dziecka powtarza ruchy perystaltyczne od 800 do 1 000 razy podczas jednej sesji karmienia. Przykrywka membrany Membrana Kołnierz ComfortFit™ Korpus kołnierza Biały zawór Butelka do przechowywania pokarmu 150 ml Dzieci karmione piersią zaczynają od szybkiego ssania, co stymuluje wypływ i odciąganie pokarmu. Kiedy mleko zacznie płynąć, dziecko wydobywa je poprzez wolniejsze, głębsze ssanie. Pomimo tego, iż nic nie jest w stanie dokładnie odtworzyć sposobu, w jaki dzieci karmione są piersią, w celu odtworzenia naturalnego rytmu ssania Lansinoh® 2 w 1 celem oferuje dwie fazy – fazę stymulacji i fazę ssania właściwego. W trakcie fazy stymulacji (wypływu mleka) rytm ssania jest szybszy, co wywołuje wyzwalanie pokarmu i jego przepływ. Ciepłe, mokre kompresy przykładane do piersi i delikatne masowanie piersi kolistymi ruchami przed i w trakcie sesji odciągania pokarmu wspomagają ten naturalny rytm. Faza odciągania (Faza 2) ma 3 regulowane metody odciągania. Siła ssania może być ustawiona zgodnie z preferencjami użytkowniczki – jest to wyjątkowa cecha Lansinoh® 2 w 1! Metodę odciągania można zmienić, korzystając z przycisku wyboru metody odciągania, który pozwala ustawić najbardziej odpowiedni rytm odciągania. Naciśnięcie tego przycisku zmieni metodę odciągania na 1, 2 lub 3 zgodnie z wskazaniem na rycinie 1. Po dwóch minutach faza wypływu zmieni się automatycznie w fazę odciągania (Faza 2). Chcąc ominąć automatycznie nastawioną dwuminutową fazę wypływu pokarmu lub jeżeli pokarm wypłynie przed upływem dwóch minut, należy wcisnąć przycisk wypływu, dzięki czemu uruchomiona zostanie fazę odciągania. W przypadku, gdyby w trakcie sesji tempo przepływu pokarmu się zmniejszyło lub zatrzymało, można ponownie wcisnąć przycisk wypływu, powracając tym samym do fazy wypływu pokarmu, co – miejmy nadzieję – pozwoli na kolejny wypływ pokarmu. Zarówno w trakcie fazy wypływu (stymulacji), jak i w trakcie fazy odciągania, naciskając przyciski wzrostu (+) i ubytku (-) zgodnie z Ryciną 2, można zmniejszyć/zwiększyć poziom ssania do takiego, który będzie maksymalnie komfortowy. Odciąganie jednostronne (załącznik D) Usuń jeden przewód i zamknąć złącze przewodu. Sprawdź, czy wtyczka jest prawidłowo umieszczona w wylocie rury i dokładnie ją dociśnij. Następnie zastosuj się do instrukcji poniżej, zaczynając od etapu 2. 3. Połykanie Tylna część języka unosi się kierując pokarm prosto do przełyku. Smoczek NaturalWave™ został zaprojektowany z myślą o zachowaniu dobrych wzorców karmienia naturalnego i jest to udowodnione klinicznie 1 2 3 4 5 6 1. Końcówka smoczka Dziecko kontroluje wypływ pokarmu 2. 100% miękkiego silikonu do optymalnego rozciągania 3. Wewnętrzne pionowe krawędzie Wzmacniają strukturę smoczka, czyniąc go odpornym na odkształcenia 4. Unikatowe stopniowe nachylenie Ułatwia płynne ruchy perystaltyczne języka 5. Struktura smoczka dla łatwego i efektywnego ssania 6. AVS TM Redukuje dostawanie się powietrza, przyczynę kolek niemowlęcych Jeden element, przyjazny w użytkowaniu, dostępny w wersji wolnego, średniego i szybkiego przepływu Wyłączne karmienie piersią jest zalecane przez pierwsze 6 miesięcy życia dziecka. Karmienie naturalne powinno być kontynuowane możliwie najdłużej przed podjęciem decyzji o karmieniu butelką Instrukcja użytkowania: Napełnić odpowiednią ilością płynu i dokręcić zakrętkę. Podgrzewanie zawartości w mikrofalówce nie jest zalecane. Jeśli wybierzesz podgrzewanie w mikrofalówce nie zamykaj butelki. Zdejmij smoczek, pierścień i nakrętkę przed włożeniem butelki do mikrofalówki. Dobrze wstrząśnij przed podaniem pokarmu i zawsze sprawdź jego temperaturę. Nierównomiernie podgrzany pokarm może poparzyć dziecko. Podgrzewanie pokarmu kobiecego w mikrofalówce może zmieniać jego skład. Przed pierwszym użyciem umyj butelkę. Dla zachowania higieny wygotuj butelkę, smoczek i pozostałe elementy we wrzącej wodzie przed 5 minut przed użyciem. Czyszczenie: Przed pierwszym użyciem umieść butelkę we wrzącej wodzie na 5 minut, pozostaw do wystygnięcia i dokładnie umyj pozostałe elemnty zestawu. Ma to zapewnić higienę. Później butelka może być również myta w górnym koszu zmywarki i może być sterylizowana w mikrofalówce lub sterylizatorze. Zawsze zaraz po użyciu umyj wszystkie elementy zestawu. Myć w ciepłej wodzie z mydłem i starannie opłukać. Umyj przed każdym użyciem. Montaż: Wysusz umyte elementy, załóż smoczek w środek nakrętki. Dołącz nakrętkę do szyjki butelki. Nakrętka Smoczek Kołnierz Załóż smoczek na środek kołnierza Butelka Ostrzeżenie dla bezpieczeństwa Twojego dziecka! Produkt powinien być używany pod kontrolą osób dorosłych. Nigdy nie używaj smoczka do karmienia jako smoczka uspakającego. Zbyt długie i niekontrolowane używanie butelki ze smoczkiem może prowadzić do rozwoju próchnicy. Zawsze sprawdź temperature pokarmu przed podaniem go dziecku. Przechowuj wszystkie elementy zestawu z dala od dziecka. Nie pozostawiaj dziecka bez opieki z butelką i pozostałymi elementami zestawu z powodu ryzyka zakrztuszenia i połknięcia małych elementów. Ostrzeżenie: Próchnica może wystąpić nawet w przypadku niepodawania produktów słodzonych. Ryzyko jej wystąpienia zwiększa niekontrolowane używanie butelki i karmienie także w nocy oraz stosowanie butelki ze smoczkiem jako smoczka uspakającego. Pozostawianie smoczka działaniu promieni słonecznych bądź wysokiej temperatury (sterylizowanie niezgodnie z zaleceniami producenta) może powodować jego uszkodzenie. Wymieniaj smoczek co 7 tygodni ze względu na bezpieczeństwo i higienę. Rozciągnij smoczek we wszystkich kierunkach aby sprawdzić czy nie jest uszkodzony. Uwaga: Niektóre soki mogą odbarwiać silikon. Nie ma to wpływu na jego właściwości. Podgrzewanie mleka kobiecego w mikrofalówce może zmieniać jego skład. Podgrzewanie w mikrofalówce może powodować powstanie gorących obszarów w pokarmie. Zachowaj szczególną ostrożność podgrzewając pokarm w mikrofalówce. Zawsze skontroluj temperaturę pokarmu przed podaniem go dziecku. Ostrzeżenie: Opakowanie nie stanowi części produktu. Dla bezpieczeństwa dziecka usuń i wyrzuć wszystkie elementy opakowania za wyjątkiem instrukcji użytkowania, która może okazać się przydatna w przyszłości. Pozostawiaj butelkę otwartą podczas podgrzewania w mikrofalówce. 07. Opcje zasilania Laktator może być obsługiwany w następujących trybach zasilania: Zasilacz sieciowy (w zestawie) Podłącz zasilacz do gniazda zasilania znajdującego się z prawej strony laktatora. Następnie podłączyć zasilacz do dostępnego gniazdka elektrycznego. 6 baterii alkalicznych AA (nie dołączone do zestawu) Upewnij się, że baterie włożone są w odpowiedni sposób z zachowaniem biegunowości (+) i (-), zgodnie ze wskazaniami. Zamknij gniazdo baterii delikatnie naciskając pokrywę. Jeżeli laktator nie jest używany przez dłuższy czas, baterie należy wyjąć. Baterie wymieniać wszystkie razem. Pamiętaj, że laktator nie jest przeznaczony do używania go z akumulatorkami. Nie łączyć starych i nowych baterii. Nie łączyć baterii alkalicznych i standardowych (węglowo-cynkowych). W przypadku, gdy w laktatorze znajdują się baterie, ale wykorzystywane jest zasilanie sieciowe, laktator będzie korzystał z mocy z zasilania a nie z mocy baterii. W celu jak najbardziej ekonomicznego użytkowania laktatora zalecamy korzystanie z zasilacza dołączonego do zestawu. Zasilacz jest przeznaczony do podłączania do gniazdek europejskich i może być używany z systemami od 100 V do 200 V, w sieci od 45 Hz do 65 Hz. 33 Gwarancja Niniejszy produkt jest objęty gwarancją względem pierwotnego nabywcy – konsumenta („nabywca”) i jest wolny od niedopuszczalnych w handlu wad materiałowych i produkcyjnych, na okres jednego roku od daty zakupu na mechanizm laktatora oraz na okres 90 dni na pozostałe elementy. Niniejsza gwarancja wygasa w przypadku sprzedaży lub przekazania tego produktu innej osobie. Niniejsza gwarancja daje użytkownikowi konkretne prawa, ale w zależności od lokalizacji użytkownikowi mogą przysługiwać również inne prawa. Producent: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye CZ ELEKTRICKÁ ODSÁVAČKA MATEŘSKÉHO MLÉKA Lansinoh® 2in1 NÁVOD K POUŽITÍ Blahopřejeme! Navrženo pro kojící maminky, které chtějí svým dětem zajistit mateřské mléko, když odcházejí pryč, elektrická odsávačka mateřského mléka Lansinoh® 2 in 1 je bezpečná, efektivní a účinná. • • • • • Umožňuje odsávání z jednoho nebo obou prsů pro úsporu vašeho času. Vyberte si ze 3 odsávacích stylů, které můžete přizpůsobit pohodlnému a efektivnímu odsávání mléka. Patentovaný design brání zadržení mléka v trubici a čerpadle. Snadno se přenáší a snadno se čistí. Napájení ze sítě nebo provoz na baterie – takže ho můžete využít kdekoli (baterie nejsou součástí balení). Malý, lehký a relativně nehlučný v porovnání s ostatními odsávačkami mléka. Obsah 1. Důležité bezpečnostní opatření 2. Obrázek odsávačky 3. Části odsávačky mateřského mléka Lansinoh® 2 in 1 4. Pokyny k čištění 5. Montáž odsávačky mléka 6. Krmení mateřským mlékem s peristaltickým dudlíkem NaturalWave™ 7. Možnosti napájení 01. Důležité bezpečnostní pokyny Elektrická odsávačka mléka Lansinoh® 2 in 1 je předmět osobní péče a z hygienických důvodů se o ni nesmí dělit dvě matky ani nesmí být opětovně prodávána. Každá z těchto činností zruší platnost záruky. Pokud jste infikována hepatitidou nebo HIV, odsávání mléka nesníží riziko přenesení viru na vaše miminko přes mateřské mléko. Před použitím si přečtěte všechny pokyny Nebezpečí. Pro snížení rizika usmrcení elektrickým proudem: • Tento produkt vždy odpojte okamžitě po použití. • Nepoužívejte během koupání se ve vaně. • Tento produkt nepokládejte na místa, kde by mohl spadnout do dřezu nebo do vany. • Nevkládejte do vody nebo jiné kapaliny. • Nesahejte pro elektrický přístroj, který spadl do vody. Okamžitě ho odpojte ze sítě. Varování Proudem, vzniku požáru nebo zranění osob: • Tento produkt nesmí být nikdy ponechán bez dozoru, je-li zapojený. • Je-li produkt používán v blízkosti dětí nebo postižených osob, je třeba přísného dohledu. • Tento produkt používejte pouze pro určené použití popsané v tomto návodu. Nepoužívejte příslušenství, která nejsou výrobcem doporučená. • Tento produkt nikdy nespouštějte, je-li jeho kabel nebo zástrčka poškozená, pokud nefunguje správně, pokud spadl nebo je poškozený nebo pokud spadl do vody. • Odsávačku nespouštějte, je-li v trubici viditelná vlhkost nebo kapalina, existují-li nějaké takovéto známky vlhkosti, přístroj důkladně vysušte. • Kabel udržujte v dostatečné vzdálenosti od horkých povrchů. • Nikdy nepoužívejte, jste-li ospalá nebo malátná. • Nikdy do otvoru nebo trubice nekapejte ani nevkládejte žádný předmět. • Tento produkt nepoužívejte, je-li rozbitý, nebo pokud chybí některé části. • Malým dětem ani domácím mazlíčkům nedovolte, aby si hrály s odsávačkou, napájecím adaptérem, apod. • Nepoužívejte venku s napájením ze sítě ani neobsluhujte v případě použití aerosolového spreje nebo v místech s přívodem kyslíku. Tento návod uložte společně s dokladem o koupi pro budoucí použití. 34 DŮLEŽITÉ BODY PROVOZU VAŠÍ ELEKTRICKÉ ODSÁVAČKY LANSINOH® 2 in 1 Trubici nebo konektor trubice nemyjte ani nesterilizujte. Pro dosažení maximálního průtoku mléka postupujte podle následujících pokynů: Obrázek 1 Styl odsávání Styl 1 Obrázek 2 Úrovně sání Styl 2 Styl 3 02. Nákres čerpadla (Viz diagram “Appendix A”) Základní ovládací prvky, displej a funkce 01 Tlačítko Zap./Vyp 02 Tlačítko pro zvýšení úrovně sání 03 Tlačítko pro volbu stylu odsávání 04 LCD displej 05 Tlačítko (stimulační) pro změnu mezi uvolňovací a expresní fází a zpět 06 Tlačítko pro snížení úrovně sání 07 Kontrolka stimulační/expresní fáze (pokud se rozsvítí, znamená to, že jste ve fázi poklesu) 08 Čas na displeji 09 Kontrolka stylu odsávání (pokud se zobrazí, jste v expresní fázi 10 Kontrolka napájení 11 Kontrolka stavu baterie 12 Kontrolka úrovně odsávání Nákres čerpadla (Viz diagram “Appendix A”) 13 Vstup trubice 14 Kry na baterie AA (pod odsávačkou) POZNÁMKA: nedoporučuje se použít dobíjecí baterie. 15 Port pro konektor AC adaptéru 16 AC adaptér 03. Části odsávačky mateřského mléka Lansinoh® 2in1 (Viz diagram “Appendix B”) a Trubice Lansinoh® 2 in 1: a1 Silikonové trubice 300 mm (2) a2 Silikonová trubice 600 mm a3 Konektor trubice Y a4 Popruh a5 Konektor odsávačky b Sada pro expresní odsávání mléka obsahuje: b1 Pohodlný polštářek Fit™ (2) b2 Podložku pod prsy (2) b3 Membrána (2) b4 Víčko membrány (2) b5 Bílý ventil (2 + 2 navíc) b6 160 ml nádržka c Kroužek na nádržku (2) a disk (2) d AC adaptér/napájecí kabel e Držák lahve (2) 04. Pokyny k čištění Před použitím si umyjte ruce, prosím. Sterilizace 1. Před prvním použitím sady sadu rozmontujte a po dobu 10 minut vařte všechny části sady pro expresní odsávání mléka, které přijdou do kontaktu s mateřským mlékem. Sada zahrnuje všechny části s výjimkou základny, kabelu, trubice a konektoru trubice. • Poznámka: Ujistěte se, že jste použili dostatečné množství vody, aby mohly jednotlivé části ve vodě plavat. • Poznámka: Nemyjte, nesterilizuje ani nevařte trubici a konektor trubice. 2. Všechny části vyjměte z vody a před montáží je důkladně vysušte. • Poznámka: Částečně vysušené části mohou ovlivnit výkon čerpadla, takže je před použitím důkladně vysušte. Čištění • Trubici a konektor trubice položte stranou. • Podložky a nádržky lze umývat v myčce nebo v ruce, v horké vodě s prostředkem na mytí nádobí. Doporučujeme použít kartáč na čištění dětských lahví – k čištění nádržky a kartáček na čištění zubů k čištění vnitřní části polštářku. NEPOUŽÍVEJTE rozpouštědla nebo abrazivní látky. Opláchněte horkou, čistou vodou. • Všechny ostatní části sady na expresní odsávání mateřského mléka lze mýt v ruce. • Poznámka: Před použitím sady na expresní odsávání mléka zkontrolujte prvky, a zda na nich nedošlo k poškození, neboť to by mohlo ovlivnit funkčnost. 05. Montáž sady na expresní odsávání mléka (Viz diagram “Appendix C”) Vaše sada na expresní odsávání mléka je předsmontovaná v obalu produktu Lansinoh®. Vyčistěte části sady na expresní odsávání mléka (s výjimkou trubice a konektoru trubice) tak, jak je popsáno v části “Pokyny k čištění”. Jakmile jsou všechny části vyčištěné a zcela vyschlé, sadu smontujte následovně: f g h i j k Víčko membrány Membrána Polštářky ComfortFit™ Podložka Bílý ventil 160 ml nádobka na odsáté mateřské mléko Když jsou miminka kojena, začnou rychle sát, aby stimulovala průtok vašeho mléka. Jakmile se mléko uvolní, odsává miminko mléko pomalejšími, hlubšími pohyby. Vzhledem k tomu, že nic nedokáže přesně replikovat způsob chování miminka při kojení, nabízí Lansinoh® 2 in 1 dvě fáze, které stimulují přirozený rytmus – stimulační fázi a odsávací fázi. Stimulační (uvolňovací) fáze je rychlejší sání, které spustí odtékání vašeho mléka. Zahřejte část přikládanou na prsa a jemnou, krouživou masáží prsou před a během odsávání můžete pomoci podpořit tento přirozený reflex. Fáze uvolňování (fáze 2) má 3 nastavitelné styly odsávání. Síla sání může být upravena podle vašich preferencí, jde o unikátní funkci Lansinoh® 2 in 1! Styly odsávání lze změnit s použitím tlačítko pro volbu stylů odsávání, a najít tak rytmus odsávání, který vám nejlépe vyhovuje. Stisknutím tohoto tlačítka přepnete mezi styly 1, 2 a 3, jak je vyznačeno na obrázku 1. Odsávačka se spustí ve stimulační fázi a po dvou minutách se automaticky přepne do uvolňovací fáze (fáze 2). Pokud dáváte přednost obejití dvou minut před spuštěním uvolňovací fáze nebo pokud začne vaše mléko vytékat dříve než po uplynutí dvou minut, stiskněte tlačítko pro přechod do fáze uvolňování. Pokud během odsávání vaše mléko teče pomalu nebo odkapává, můžete znovu stisknout tlačítko pro uvolňovací fázi a znovu přejít do fáze uvolnění. Úroveň sání můžete snížit/zvýšit na maximální úroveň, která je pro vás pohodlná jak při stimulační (uvolňovací) fázi a uvolňovací fázi, a to stisknutím tlačítek + a -, jak je zobrazeno na obrázku 2. Odsávání z jednoho prsu (Please see Appendix D) Vyjměte jednu trubici a zavřete konektor. Ujistěte se, zda je záslepka zapojena správně a zda je bezpečně zatlačena. Potom postupujte podle pokynů uvedených v kroku 2. Odsávání z obou prsů 1. Ujistěte se, zda jsou ke konektoru připojeny všechny trubice. 2. Přidržte sadu pro expresní odsávání mléka u prsou tak, aby byla bradavka nastavena do takové pozice, kdy směřuje přímo do tunelu polštářku. Ujistěte se, zda prso zcela vyplňuje polštářek tak, aby se vytvořilo vakuum a nedošlo k úniku žádného vzduchu. Pokud na bradavkách pociťujete nepohodlí, můžete potřebovat změnit velikost polštářku. Sada pro expresní odsávání mléka a polštářek na bradavky musí přiléhat těsně tak, aby mléko mohlo přirozeně stékat do lahvičky. 3. Stiskněte a přidržte tlačítko Zap./Vyp., čímž zapnete odsávačku. Odsávačka mateřského mléka se spustí v uvolňovací (stimulační) fázi. Po dvou minutách se uvolňovací (stimulační) fáze automaticky přepne do stylu odsávání 2 ve fázi uvolňování. Z LCD displeje se ztratí ikona stimulační fáze a zobrazí se ikona uvolňovací fáze. 4. Když je odsávání dokončeno, odsávačku vypněte, displej zůstane po několik sekund zapnutý. Před odpojením polštářků se ujistěte, že nedochází k žádnému nasátí bradavek. Je-li třeba, zrušte přisátí vložením prstu mezi polštářek a prs. Jakmile je přisátí přerušeno, lze polštářek snadno sejmout. Upozornění: Podsvícení LCD displeje se automaticky vypne, pokud během 20 sekund nedojde ke stisknutí některého z tlačítek. Pokud je odsávačka zapnutá a ponechána bez dozoru dobu delší než 60 minut, kontrolní systém ji automaticky vypne. 06. Krmení mateřským mlékem s peristaltickým dudlíkem NaturalWave™ Peristaltický dudlík NaturalWave ™ je speciálně navržen aby: • Pomáhal udržovat zavedené modely kojení. • Usnadnil přechod z prsu ke lahvi a zase zpátky. • Podpořil dítě ve vlnivém pohybu jazykem. • Podpořil instinktivní sání pro přirozený vývoj ústních svalů. 1. Přisátí Rty doširoka otevřené a přisáté na dvorec. 2. Peristaltický pohyb jazyka Jazyk se pohybuje v plynulém vlnitém pohybu pro stlačení bradavky a sání mléka. To podporuje přirozený vývoj v oblasti úst, čelisti a obličeje. Fakt: Dětský jazyk opakuje peristaltický pohyb kolem 800 až 1000 krát během jednoho krmení. 3. Polykání Zadní část jazyka dítěte se zvedá a usměrňuje mléko do jícnu. Peristaltický dudlík NaturalWave™ byl navržen tak, a je klinicky prokázáno, že podporuje model přirozeného krmení. 1 2 4 3 5 6 1. Špička dudlíku Dítě kontroluje proud mléka. 2. Měkký 100% silikon Natahovací a ohebný pro optimální stisk. 3. Vnitřní vertikální výstupky Posilují strukturu dudlíku, takže je odolný proti vtlačení. 4. Unikátní design s postupným sklonem Umožňuje plynulý peristaltický pohyb jazyka. 5. Široká základna dudlíku s texturou Pro snadné přisátí a efektivní sání. 6. AVS™ Redukuje polykání vzduchu, jako potenciální příčinu koliky. Jeden kus, bezproblémový design dudlíku dostupný s pomalým, středním a rychlým průtokem. Výhradní kojení je doporučeno během prvních 6 měsíců života dítěte.Kojení a tvorba mateřského mléka by měly být pevně stabilizovány před zavedením láhve a dudlíku. Návod k použití: Naplňte požadované množství kapaliny a utáhněte šroubovací uzávěr. Ohřívání v mikrovlnné troubě se nedoporučuje. Pokud se rozhodnete ohřívat jídlo v mikrovlnné troubě, neuzavírejte láhev. Během zahřívání v mikrovlnné troubě odstraňte dudlík, šroubový uzávěr a víčko láhve. Před použitím důkladně protřepejte a vždy zkontrolujte teplotu předtím než podáte dítěti. Nerovnoměrně zahřáté jídlo může popálit ústa dítěte. Mateřské mléko neohřívejte v mikrovlnné troubě, protože ohřívání v mikrovlnné troubě mění složení mléka. Před prvním použitím výrobek vyčistěte. Pro zajištění hygieny výrobku, dejte před použitím dudlík a láhev se všemi komponenty do vroucí vody na 5 minut. Při přenášení plné láhve, se ujistěte, že je uzavřena správně umístěným víčkem, a dejte pozor na umístění dudlíku uprostřed víčku, aby byla účinná funkce výrobku “odolnost vůči vylití”. Čištění: Před prvním použitím vložte produkt do vroucí vody na 5 minut, nechte vychladnout a důkladně opláchněte všechny komponenty lahve. Toto má zajistit hygienu. Následně je možné mýt lahve i v horním koši myčky, a mohou být sterilizovány (otevřené) buď v mikrovlnné troubě, nebo pomocí speciálního sterilizačního zařízení. Vždy umyjte všechny součásti výrobku hned po každém použití. Umyjte v teplé mýdlové vodě a důkladně opláchněte. Vyčistěte před každým použitím. slunečním záření nebo v teple, nebo v dezinfekčním prostředku (“sterilizační roztok”) po dobu delší, než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho oslabení. Zkontrolujte před každým použitím. Zahoďte při prvních známkách poškození nebo oslabení. Vyměňte dudlík každých 7 týdnů, z bezpečnostních a hygienických důvodů. Zatahejte dudlík na krmení do všech směrů, abyste ho zkontrolovali. POZOR: Některé šťávy jsou sterilní a roztok může změnit silikon na neprůhledný. To nemění žádnou z vlastností. Mateřské mléko neohřívejte v mikrovlnné troubě, protože ohřívání v mikrovlnné troubě mění složení mléka. Ohřívání v mikrovlnné troubě může vytvořit lokalizované vysoké teploty. Buďte zvláště opatrnostní při mikrovlnném ohřevu. Vždy zamíchejte ohřívané potraviny aby se zajistilo rovnoměrné rozložení tepla a vyzkoušejte teplotu před podáváním. VAROVÁNÍ: Obalové materiály nejsou součástí výrobku. Pro bezpečnost vašeho dítěte, prosím odstraňte a zlikvidujte všechny obalové materiály před použitím, ale přečtěte a zachovejte návod pro budoucí použití. V mikrovlnné troubě ponechte otevřené. 07. Možnosti napájení Odsávačku lze obsluhovat v rámci některého z následujících režimů napájení: AC adaptér (součást balení) Zapojte AC adaptér do napájecího konektoru, který se nachází v pravé části odsávačky. AC adaptér zapojte do dostupné zástrčky. Elektrické bezpečnosti lze dosáhnout pouze, je-li odsávačka zapojená s použitím AC adaptéru dodávaného společně s produktem. 6 AA alk. baterií (nejsou součástí balení) Ujistěte se, zda jsou baterie vloženy správně v souladu se značkami polarity (+) a (-). Kryt zavřete jemným přitisknutím krytu tak, aby zacvakl na své místo. Pokud se odsávačka dlouhodobě nepoužívá, vyjměte baterie. Baterie vyměňujte všechny najednou. Upozorňujeme, že odsávačka není navržena k použití s nabíjecími bateriemi. Nemíchejte staré a nové baterie. Nemíchejte alkalické a standardní (karbono-zinkové) baterie. Jsou-li baterie v odsávačce, ale používá se AC adaptér, odsávačka bude využívat k napájení adaptér, ne baterie. Pro nejekonomičtější využití doporučujeme použít vaši odsávačku s dodaným AC adaptérem. Váš AC adaptér je typ schválený EU a lze ho použít v systémech 100V až 220V, s napájením 45Hz a 65 Hz. Záruka Tento produkt odléhá záruce v případě původního kupujícího (“kupující”), je bez vad na materiálu a zpracování, které nejsou komerčně přijatelné po dobu jednoho roku od data zakoupení odsávacího mechanismu a po dobu 90 dnů u všech ostatních komponentů. Záruka skončí, pokud tento produkt prodáte nebo předáte jiné osobě. Tato záruka vám poskytuje specifická zákonná práva a můžete mít i jiná práva, která se dle místa mohou měnit. Výrobce: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Skládání: Po dokonalém vysušení vložte dudlík přes šroubový uzávěr. Nasaďte šroubový uzávěr pevně na hrdlo láhve. Víko SK Dudlík NÁVOD NA POUŽÍVANIE Šroubovací uzávěr Láhev ELEKTRICKÁ ODSÁVAČKA MLIEKA Lansinoh® 2 v 1 Vložte dudlík do štroubovacího uzávěru Upozornění: Pokud není používán, uchovávejte na suchém a krytém místě. Vždy používejte tento výrobek pod dohledem dospělé osoby. Nečistěte, neskladujte a nedovolte přijít do styku s rozpouštědly nebo chemikáliemi. Výsledkem by mohlo být poškození. Nenechávejte výrobek na přímém slunečním záření nebo v teple, nebo v dezinfekčním prostředku (“sterilizační roztok”) po dobu delší, než je doporučeno. Nezahřívejte kapalinu umístěním přímo na plynové nebo elektrické varné desky, ohřívací desky, elektrické trouby atd. VAROVÁNÍ pro bezpečnost a zdraví Vašeho dítěte! Vždy používejte tento výrobek pod dohledem dospělé osoby. Nikdy nepoužívejte krmící dudlík láhve jako dudlík. Soustavné a dlouhodobé sání tekutin může způsobit zubní kaz. Vždy zkontrolujte teplotu jídla před krmením. Všechny součásti které nepoužíváte, udržujte mimo dosah dětí. Nenechávejte dítě samotné se zařízením na pití z důvodu nebezpečí udušení, pádu dítěte nebo při rozebrání produktu. VAROVÁNÍ: Zubní kaz se u malých dětí může objevit, i když jsou používány neslazené tekutiny. Tato situace může nastat v případě, že dítěti je dovoleno používat láhev / hrníček po dlouhou dobu přes den a zejména během noci, kdy je menší množství slin, nebo slouží jako dudlík. Nenechávejte dudlík láhve na přímém Blahoželáme! Zariadenie je určené pre dojčiace matky, ktoré chcú svojim deťom poskytovať materské mlieko aj počas svojej neprítomnosti. Elektrická odsávačka mlieka Lansinoh® 2 in 1 je bezpečná, výkonná a účinná. • • • • • Umožňuje odsávanie z jedného alebo z oboch prsníkov, čím šetrí váš čas. Vybrať si môžete z 3 spôsobov odsávania, ktoré je možné prispôsobiť na dosiahnutie pohodlného a účinného odberu mlieka. Patentované konštrukcia zabraňuje hromadeniu mlieka v hadičkách a odsávačke. Jednoduchá údržba a čistenie. Napája sa z elektrickej siete alebo z batérií, takže ju môžete použiť aj na cestách (batérie sa so zariadením nedodávajú). Je malá, ľahká a v porovnaní s inými odsávačkami pomerne nehlučná. Obsah 1. Dôležité bezpečnostné pokyny 2. Schéma odsávačky 3. Súčasti odsávačky Lansinoh® 2 in 1 4. Pokyny na čistenie 5. Zostavenie súpravy na odber materského mlieka 6. Kŕmenie materským mliekom s peristaltickým cumľom NaturalWave™ 7. Možnosti napájania 01. Dôležité bezpečnostné pokyny Elektrická odsávačka mlieka Lansinoh® 2 in 1 je predmet osobnej starostlivosti a z hygienických dôvodov by ju nikdy nemalo používať viacero matiek, ani by sa nemala ďalej predávať iným používateľom. V oboch týchto prípadoch záruka stráca platnosť. Ak ste infikovaná vírusom hepatitídy alebo HIV, odsávanie mlieka nezníži riziko prenosu tohto vírusu na dieťa prostredníctvom materského mlieka. Pred použitím si prečítajte všetky pokyny. Nebezpečenstvo Aby sa znížilo riziko usmrtenia následkom elektrického prúdu: • Vždy výrobok odpojte od zdroja elektrického prúdu ihneď po použití. • Nepoužívajte počas kúpania. • Neklaďte tento výrobok na miesto, ani ho neskladujte na mieste, odkiaľ by mohol spadnúť alebo by mohol byť stiahnutý do vane alebo umývadla. • Neklaďte ani neponárajte odsávačku do vody ani do inej kvapaliny. • Nesiahajte na elektrický výrobok, ktorý spadol do vody. Okamžite ho odpojte od siete. Výstraha Aby sa znížilo riziko popálenia, usmrtenia elektrickým prúdom, požiaru alebo poranenia osôb: • Tento výrobok, pokiaľ je zapojený do siete, by nemal nikdy byť ponechaný bez dozoru. • Používanie prístroja v blízkosti detí alebo postihnutých osôb je možné len pod prísnym dohľadom. • Používajte výrobok iba na určené účely, ktoré sú opísané v tejto príručke. Používajte iba príslušenstvo, ktoré odporúča výrobca. • Nikdy neuvádzajte tento výrobok do činnosti, ak má poškodený elektrický kábel alebo zástrčku, ak nepracuje správne, ak spadol alebo sa poškodil, alebo ak bol ponorený vody. • Neumiestňujte napájací kábel do blízkosti horúcich povrchov. • Nikdy zariadenie nepoužívajte počas spánku, ani ak ste ospalá. • Nikdy nevhadzujte ani nevkladajte predmety do žiadneho z otvorov ani do hadičiek. • Nepoužívajte tento výrobok, ak je poškodený, alebo ak chýba ktorákoľvek z jeho súčastí. • Nedovoľte, aby sa s odsávačkou, elektrickým adaptérom, či inými súčasťami hrali malé deti alebo domáce zvieratá. • Nepoužívajte zariadenie s elektrickým adaptérom vonku, na miestach, kde sa používajú aerosólové spreje, alebo kde sa podáva kyslík. Tieto pokyny, spolu s príjmovým dokladom, si odložte pre prípad, keby ste ich neskôr potrebovali. DÔLEŽITÉ POKYNY PRE POUŽÍVANIE ELEKTRICKEJ ODSÁVAČKY MLIEKA LANSINOH 2 in 1 Neumývajte ani nesterilizujte hadičky ani spojku hadičiek. Aby ste dosiahli maximálny tok mlieka, postupujte podľa týchto pokynov: Obrázok 1 Spôsob odsávania Spôsob 1 Spôsob 2 Obrázok 2 Úrovne satia Spôsob 3 02. Schéma odsávačky (pozrite si prílohu A) Základné ovládacie prvky, displej a funkcie 01 Napájanie, vypínač napájania 02 Ovládacie tlačidlo na zvýšenie úrovne satia 03 Tlačidlo voliča spôsobu odsávania 04 LCD displej 05 Tlačidlo uvoľňovania (stimulácie) na prepínanie medzi fázou uvoľňovania a fázou odberu 06 Ovládacie tlačidlo na zníženie úrovne satia 07 Indikátor fázy stimulácie/odberu (ak sa zobrazuje, znamená to, že prístroj pracuje vo fáze uvoľňovania) 08 Zobrazenie času 09 Indikátor spôsobu odsávania (ak sa zobrazuje, znamená to, že prístroj pracuje vo fáze odberu) 10 Indikátor napájania striedavým prúdom 11 Indikátor napájania z batérií 12 Indikátor úrovne satia Schéma odsávačky (Pozrite si prílohu A) 13 Vstup na pripojenie hadičky 14 Priehradka na batérie typu AA (v spodnej časti odsávačky) POZNÁMKA: Použitie nabíjateľných batérií sa neodporúča. 15 Zásuvka na konektor elektrického adaptéra 16 AC adaptér 03. Súčasti odsávačky Lansinoh® 2 in 1(pozrite si prílohu B) a Hadičky Lansinoh® 2 in 1: a1 Silikónové hadičky 300 mm (2)) a2 Silikónová hadička 600 mm a3 Spojka na hadičky tvaru Y a4 Popruh na hadičky a5 Napojenie na odsávačku 35 Súprava na odber materského mlieka obsahuje: Prsný nástavec ComfortFit™ (2) Telo prsného nástavca (2) b3 Membrána (2) b4 Kryt membrány (2) b5 Biely ventil (2 + 2 náhradné) b6 160 ml nádoba (2) c Veko nádoby (2) a uzatvárací disk (2) d Elektrický adaptér/napájací kábel e Držiak na fľašu (2) b b1 b2 04. Pokyny na čistenie Pred použitím si umyte ruky. Sterilizácia 1. Pred prvým použitím súpravu na odber materského mlieka rozoberte a všetky jej súčasti, ktoré prídu do styku s mliekom, vyvárajte po dobu 10 minút. Do tejto súpravy patria všetky súčasti okrem základne odsávačky, zátky, hadičiek a spojky hadičiek. • Poznámka: Uistite sa, že ste do nádoby dali dostatočné množstvo vody, aby sa pri vyváraní súčasti nedotýkali dna. • Poznámka: Neumývajte, nesterilizujte ani nevyvárajte hadičky ani spojku hadičiek. 2. Pred opätovným poskladaním vyberte všetky súčasti z vody a nechajte ich úplne vysušiť na vzduchu. • Poznámka: Neúplne vysušené súčasti môžu mať nepriaznivý vplyv na fungovanie odsávačky, preto ich pred použitím úplne vysušte. Čistenie • Odložte bokom hadičky a spojku hadičiek. • Prsný nástavec a nádoby možno čistiť v umývačke riadov alebo ich možno umyť ručne v teplej vode so saponátom. Na očistenie nádoby odporúčame použiť kefku na dojčenskú fľašu a na očistenie vnútra prsného nástavca odporúčame použiť kefku na cumeľ. NEPOUŽÍVAJTE rozpúšťadlá ani drsné čistiace prostriedky. Opláchnite čistou teplou vodou. • Všetky ostatné súčasti súpravy na odber materského mlieka by sa mali umývať ručne. • Poznámka: Pred použitím súpravy na odber materského mlieka skontrolujte, či jej súčasti nie sú poškodené. Poškodenie môže mať nepriaznivý vplyv na fungovanie súpravy. 05. Zloženie súpravy na odber materského mlieka (pozrite si prílohu C) Súprava na odber materského mlieka sa v rámci balenia výrobku Lansinoh® dodáva vopred poskladaná. Očistite súčasti súpravy na odber materského mlieka (okrem hadičiek a spojky hadičiek), ako je uvedené v časti „Pokyny na čistenie“. Po očistení a úplnom vysušení všetkých súčastí poskladajte súpravu na odber materského mlieka nasledovným spôsobom: f Kryt membrány g Membrána h Prsné nástavce ComfortFit™ i Telo prsného nástavca j Biely ventil k 160 ml nádoba na materské mlieko Počas dojčenia dieťa najprv začne sať rýchlymi potiahnutiami, čím stimuluje uvoľnenie a tok mlieka. Po uvoľnení mlieka dieťa saje pomalšími a hlbšími potiahnutiami. Aj keď nič nedokáže celkom presne odkopírovať spôsob, akým sa dieťa pri dojčení kŕmi, na simuláciu tohto prirodzeného rytmu ponúka zariadenie Lansinoh® 2 in 1 dve fázy – fázu stimulácie a fázu odberu. Fáza stimulácie (uvoľňovania) je rýchlejší rytmus satia na uvoľnenie mlieka a spustenie jeho toku. Teplé vlhké obklady prikladané na prsia a jemné masírovanie pŕs kruhovými pohybmi pred odsávaním a počas neho môžu tento prirodzený reflex podporiť. Fáza odberu (fáza 2) má tri nastaviteľné spôsoby odsávania. Silu satia pritom môžete prispôsobiť podľa svojich potrieb – ide o jedinečnú funkciu odsávačky Lansinoh® 2 in 1! Jednotlivé spôsoby odsávania možno meniť pomocou tlačidla na voľbu spôsobu odsávania, čo vám umožní nájsť rytmus odsávania, ktorý je pre vás najvhodnejší. Stláčanie tohto tlačidla bude odsávačku prepínať medzi spôsobmi 1, 2 a 3 tak, ako je znázornené na Obrázku 1. Odsávanie sa začne fázou uvoľňovania a po dvoch minútach automaticky prejde do fázy odberu (fáza 2). Ak vám viac vyhovuje vynechanie vopred nastavenej dvojminútovej fázy uvoľňovania, alebo ak sa vám mlieko uvoľní ešte pred uplynutím dvoch minút, stlačením tlačidla uvoľňovania prejdite do fázy odberu. Ak sa počas odsávania tok mlieka spomalí alebo zastaví, môžete znovu stlačiť tlačidlo uvoľňovania na návrat do fázy uvoľňovania a pokúsiť sa o dosiahnutie druhého uvoľnenia. Počas fázy uvoľňovania (stimulácie) aj fázy odberu môžete stláčaním tlačidiel + a – tak, ako znázorňuje Obrázok 2, úroveň satia zvyšovať/znižovať, až kým nenájdete maximálnu pre vás pohodlnú úroveň. 36 Odsávanie z jedného prsníka (Pozrite si prílohu D) Odstráňte jednu hadičku a uzavrite spojku hadičiek. Uistite sa, že je zátka správne nasadená na otvor pre hadičku, a že je bezpečne zatlačená. Potom postupujte podľa pokynov z kroku 2 nižšie. Odsávanie z oboch prsníkov 1. Uistite sa, že sú všetky hadičky pripojené k spojke hadičiek. 2. Priložte súpravu na odber materského mlieka k prsiam tak, aby bradavka smerovala priamo k bradavkovému kanálu prsného nástavca. Uistite sa, že prsník celkom vypĺňa prsný nástavec, aby savytvoril podtlak a nevnikal žiadny vzduch. Ak na bradavkách pociťujete trenie alebo nepohodlie, je možné, že potrebujete nástavce inej veľkosti. Súprava na odber materského mlieka a bradavkový kanál musia byť naklonené mierne nadol, aby mohlo mlieko prirodzene stekať ku fľaši. 3. Stlačením a podržaním vypínača napájania zapnite odsávačku. Odsávačka začne pracovať v režime uvoľňovania (stimulácie). Po dvoch minútach dôjde k automatickému prepnutiu z fázy uvoľňovania (stimulácie) na spôsob odsávania 2 fázy odberu. Ikona uvoľňovania na LCD displeji sa prestane zobrazovať a namiesto nej sa zobrazí ikona odberu. 4. Po dokončení odsávania zariadenie vypnite, displej zostane ešte niekoľko sekúnd v činnosti. Pred zložením prsných nástavcov z prsníkov sa uistite, že na bradavku (bradavky) už nepôsobí podtlak. V prípade potreby tento podtlak môžete odstrániť vsunutím prsta medzi prsný nástavec a prsník. Po odstránení podtlaku možno prsný nástavec bezpečne zložiť. Upozornenie: Podsvietenie LCD displeja sa automaticky vypne 20 sekúnd po poslednom stlačení niektorého z ovládacích tlačidiel. Ak je odsávačka ponechaná zapnutá a bez obsluhy dlhšie ako 60 minút, ovládací systém automaticky vypne jej napájanie. 06. Kŕmenie materským mliekom s peristaltickým cumľom NaturalWave™ Peristaltický cumeľ NaturalWave™ je špeciálne navrhnutý aby: • Pomáhal udržiavať zavedené modely dojčenia. • Uľahčil prechod z prsníka ku fľaši a zase späť. • Podporil dieťa vo vlnivom pohybe jazykom. • Podporil inštinktívne sanie pre prirodzený vývoj ústnych svalov. 1. Prisatie Pery doširoka otvorené a prisaté na dvorec. 2. Peristaltický pohyb jazyka Jazyk sa pohybuje v plynulom vlnitom pohybe pre stlačenie bradavky a satie mlieka. To podporuje prirodzený vývoj v oblasti úst, čeľusti a tváre. Fakt: Detský jazyk opakuje peristaltický pohyb okolo 800 až 1.000 krát počas jedneho kŕmenia. 3. Prehĺtanie Zadná časť jazyka dieťaťa sa dvíha a usmerňuje mlieko do pažeráka. Peristaltický cumlík NaturalWave™ bol navrhnutý tak, a je klinicky dokázané, že podporuje model prirodzeného kŕmenia. 1 2 3 4 5 6 1. Špička cumľa Dieťa kontroluje prúd mlieka. 2. Mäkký 100% silikón Naťahovací a ohybný pre optimálne stlačenie. 3. Vnútorné vertikálne výstupky Posilňujú štruktúru cumľa, takže je odolný proti vtlačeniu. 4. Unikátny dizajn s postupným sklonom Umožňuje plynulý peristaltický pohyb jazyka. 5. Široká základňa cumlíka s textúrou Pre jednoduché prisatie a efektívne sanie. 6. AVS™ Redukuje prehĺtanie vzduchu, ako potenciálnu príčinu koliky. Jeden kus, bezproblémový dizajn cumlíka dostupný s pomalým, stredným a rýchlym prietokom. Výhradné dojčenie je odporúčané počas prvých 6 mesiacov života dieťaťa. Dojčenie a tvorba materského mlieka by mali byť pevne stabilizované pred zavedením fľaše a cumlíka. Návod na použitie: Naplňte požadované množstvo kvapaliny a utiahnite skrutkovací uzáver. Zohrievanie v mikrovlnnej rúre sa neodporúča. Ak sa rozhodnete ohrievať jedlo v mikrovlnnej rúre, neuzatvárajte fľašu. Počas zohrievania v mikrovlnnej rúre odstráňte cumeľ, skrutkovací uzáver a vrchnák fľaše. Pred použitím dôkladne pretrepte a vždy skontrolujte teplotu predtým ako podáte dieťaťu. Nerovnomerne zohriate jedlo môže popáliť ústa dieťaťa. Materské mlieko nezohrievajte v mikrovlnnej rúre, pretože zohrievanie v mikrovlnnej rúre mení zloženie mlieka. Pred prvým použitím výrobok vyčistite. Pre zaistenie hygieny výrobku, dajte pred použitím cumlík a fľašu so všetkými komponentami do vriacej vody na 5 minút. Pri prenášaní plnej fľaše, sa uistite, že je uzavretá správne umiestneným vrchnákom, a dajte pozor na umiestnenie cumľa v strede vrchnáku, aby bola účinná funkcia výrobku “odolnosť voči vyliatiu”. Čistenie: Pred prvým použitím vložte produkt do vriacej vody na 5 minút, nechajte vychladnúť a dôkladne opláchnite všetky komponenty fľaše. Toto má zabezpečiť hygienu. Následne je možné umývať fľaše aj v hornom koši umývačky riadu, a môžu byť sterilizované (otvorené) buď v mikrovlnnej rúre, alebo pomocou špeciálneho sterilizačného zariadenia. Vždy umyte všetky súčasti výrobku hneď po každom použití. Umyte v teplej mydlovej vode a dôkladne opláchnite. Vyčistite pred každým použitím. Skladanie: Po dokonalom vysušení vložte cumlík cez skrutkovací uzáver. Nasaďte skrutkovací uzáver pevne na hrdlo fľaše. Vrchnák Cumeľ skrutkovací uzáver Fľaša Vložte cumeľ do štróbovacieho uzáveru Upozornenie: Ak nie je používaný, uchovávajte na suchom a krytom mieste. Vždy používajte tento výrobok pod dohľadom dospelej osoby. Nečistite, neskladujte a nedovoľte prísť do styku s rozpúšťadlami alebo chemikáliami. Výsledkom by mohlo byť poškodenie. Nenechávajte výrobok na priamom slnečnom žiarení alebo v teple, alebo v dezinfekčnom prostriedku („sterilizačný roztok“) po dobu dlhšiu, než je odporúčané. Nezahrievajte kvapalinu umiestnením priamo na plynové alebo elektrické varné platne, ohrievacie dosky, elektrické rúry atď. VAROVANIE pre bezpečnosť a zdravie Vášho dieťaťa! Vždy používajte tento výrobok pod dohľadom dospelej osoby. Nikdy nepoužívajte kŕmiaci cumeľ fľaše ako cumlík. Sústavné a dlhodobé sanie tekutín môže spôsobiť zubný kaz. Vždy skontrolujte teplotu jedla pred kŕmením. Všetky súčasti ktoré nepoužívate, udržujte mimo dosahu detí. Nenechávajte dieťa samotné so zariadením na pitie z dôvodu nebezpečenstva udusenia, pádu dieťaťa alebo pri rozobratí produktu. VAROVANIE: Zubný kaz sa u malých detí môže objaviť, aj keď sú používané nesladené tekutiny. Táto situácia môže nastať v prípade, že dieťaťu je dovolené používať fľašu/hrnček po dlhú dobu cez deň a najmä počas noci, kedy je menšie množstvo slín, alebo slúži ako cumlík. Nenechávajte cumeľ na priamom slnečnom žiarení alebo v teple, alebo v dezinfekčnom prostriedku („sterilizačný roztok“) po dobu dlhšiu, než je odporúčané, pretože by mohlo dôjsť k jeho oslabeniu. Skontrolujte pred každým použitím. Zahoďte pri prvých známkach poškodenia alebo oslabenia. Vymeňte cumeľ každých 7 týždňov, z bezpečnostných a hygienických dôvodov. Potiahnite cumeľ na kŕmenie do všetkých smerov, aby ste ho skontrolovali. POZOR: Niektoré šťavy sú sterilné a roztok môže zmeniť silikón na nepriehľadný. To nemení žiadnu z vlastností. Materské mlieko nezohrievajte v mikrovlnnej rúre, pretože zohrievanie v mikrovlnnej rúre mení zloženie mlieka. Zohrievanie v mikrovlnnej rúre môže vytvoriť lokalizované vysoké teploty. Buďte zvlášť opatrní pri mikrovlnnom ohreve. Vždy zamiešajte ohrievané potraviny aby, sa zabezpečilo rovnomerné rozloženie tepla a vyskúšajte teplotu pred podávaním. VAROVANIE: Obalové materiály nie sú súčasťou výrobku. Pre bezpečnosť vášho dieťaťa, prosím odstráňte a zlikvidujte všetky obalové materiály pred použitím, ale prečítajte a zachovajte návod pre budúce použitie. V mikrovlnnej rúre ponechajte otvorené. 07. Možnosti napájania Odsávačka môže pracovať pri ktoromkoľvek z nasledovných režimov napájania: Elektrický adaptér (dodáva sa so zariadením) Zapojte elektrický adaptér do zásuvky pre napájací konektor na pravej strane odsávačky. Zapojte elektrický adaptér do sieťovej zásuvky, ktorú máte k dispozícii. 6 alkalických batérií typu AA (nedodávajú sa so zariadením) Uistite sa, že sú batérie správne vložené podľa ich polarity (+) a (-) tak, ako je znázornené. Priehradku uzavrite jemným zatlačením krytu, aby zapadol na svoje miesto. Ak odsávačku dlhšie nepoužívate, batérie vyberte. Vymieňajte všetky batérie naraz. Vezmite prosím na vedomie, že odsávačka nie je skonštruovaná na použitie s nabíjateľnými batériami. Nekombinujte staré batérie s novými. Nekombinujte alkalické batérie so štandardnými (uhlíkovo-zinkovými) batériami. Ak sú v odsávačke vložené batérie, ale je pripojený aj elektrický adaptér, na napájanie odsávačky sa použije adaptér, nie batérie. Aby bolo používanie zariadenie čo najekonomickejšie, odporúčame používať odsávačku s dodaným adaptérom. Dodaný elektrický adaptér je adaptér na striedavý prúd, ktorý možno používať v sieťach s napätím od 100 do 220 V a s frekvenciou 45 Hz a 65 Hz. Záruka Na tento výrobok sa poskytuje záruka pôvodnému zákazníkovi, ktorý si ho zakúpil („kupujúcemu“), na všetky chyby materiálu a remeselného spracovania, ktoré nie sú v obchodnej praxi prijateľné. Na mechanizmus odsávačky sa poskytuje záruka na obdobie jedného roka od dátumu zakúpenia, na všetky ostatné súčasti výrobku sa poskytuje záruka na obdobie 90 dní. Záručné krytie prestane platiť v prípade, ak tento výrobok predáte alebo inak prevediete na inú osobu. Táto záruka vám poskytuje konkrétne zákonné práva, okrem ktorých ešte môžete mať, v závislosti od krajiny, ďalšie práva. Výrobca: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Lansinoh® 2u1 SRB ELEKTRONSKA PUMPA ZA IZDAJANJE HR UPUTE ZA UPORABU Čestitamo! Dizajnirana za majke koje doje, a koje žele nastaviti dojiti svoje bebe majčinim mlijekom čak i u slučaju njihove razdvojenosti. Lansinoh® 2 in 1 elektronska pumpa za izdajanje je sigurna, učinkovita i djelotvotna. • • • • • Omogućuje jednostruko ili dvostruko izdajanje štedjeći vaše vrijeme. Lansinoh Custom ExpressionTM omogućuje majkama da odvojeno odaberu između tri načina izdajanja koja mogu prilagoditi za ugodno i učinkovito izdajanje mlijeka Patentirani dizajn spriječava zadržavanje mlijeka u cijevima i pumpi. Jednostavna za održavanje i lako se čisti. Radi na izmjeničnu struju ili baterije - tako da je možete koristiti u pokretu (baterije nisu uključene). Mala, lagana relativno niska razina buke u usporedbi s drugim pumpama za izdajanje. Sadržaj 1. Važne mjere zaštite 2. Prikaz pumpe 3. Dijelovi Lansinoh® 2 in 1 pumpe za izdajanje 4. Upute za čišćenje 5. Sklapanje seta za izdajanje mlijeka 6. Hranjenje izdojenim mlijekom pomoću NaturalWave™ Peristaltičke Dude 7. Opcije napajanja 01. Važne mjere zaštite Lansinoh® 2 in 1 elektronska pumpa za izdajanje je osobni predmet za njegu i iz higijenskih razloga ne bi se smio dijeliti s drugim majkama ili preprodavati. Bilo koja od tih radnja poništava jamstvo. Ako ste zaraženi hepatitisom B, hepatitisom C ili HIV-om, izdajanje mlijeka uporabom pumpe neće se smanjiti rizik od prenošenja virusa na vaše dijete putem majčinog mlijeka. Pročitajte sve upute prije korištenja. Opasnost: Da biste smanjili rizik od strujnog udara: • Uvijek isključite ovaj proizvod odmah nakon uporabe. • Nemojte ga koristiti tijekom kupanja. • Nemojte stavljati ili čuvati proizvod gdje može pasti ili se povući u kadu ili sudoper. • Nemojte stavljati ili spuštati pumpu u vodu ili druge tekućine. • Nemojte posezati za električnim uređajem koji je pao u vodu. Isključite ga odmah. Upozorenje Kako bi se smanjila opasnost od opeklina, strujnog udara, požara ili ozlijeđivanja: • Ovaj proizvod nikada ne treba ostavljati bez nadzora kada je uključen. • Pažljiv nadzor je potreban kada se ovaj proizvod koristi u blizini djece ili invalida. • Koristite ovaj proizvod samo za namjeravanu uporabu kao što je opisano u ovom priručniku. Nemojte koristiti dodatke koje nije preporučio proizvođač. • Nemojte koristiti ovaj proizvod ako ima oštećen kabel ili utikač, ako ne radi ispravno, ako je pao ili je oštećen, ili je pao u vodu. • Ne upotrebljavajte pumpu ukoliko je tekućina ili vlaga vidljiva • • • • • • u cijevima, već je temeljito osušite prije uporabe ako postoje znakovi vlage. Držite kabel dalje od zagrijanih površina. Nikada ga nemojte koristiti dok spavate ili ste pospani. Nikada nemojte ubacivati ili umetati predmete u otvore ili cijevi. Nemojte koristiti ovaj proizvod ako je slomljen ili neki dijelovi nedostaju. Ne dopuštajte maloj djeci ili kućnim ljubimcima da se igraju pumpom, AC adapterom itd. Ne koristite na otvorenom s AC adapterom niti rukujte ovim proizvodom gdje se koriste aerosol sprejevi ili gdje se daje kisik. Sačuvajte ove upute, zajedno sa računom za buduću referencu. VAŽNE NAPOMENE ZA RUKOVANJE LANSINOH 2 in 1 ELEKTRONSKOM PUMPOM ZA IZDAJANJE Nemojte prati niti sterilizirati cijevi ili cijevne spojeve. Za maksimalni protok mlijeka, slijedite ove upute: Slika 1 Način izdajanja Način 1 Način 2 Slika 2 Razine usisavanja Način 3 02. Prikaz pumpe (pogledajte dodatak A) Osnovno upravljanje, zaslon i značajke 01 Napajanje, tipka za uključivanje/isključivanje 02 Kontrolna tipka za povećanje razine usisavanja 03 Tipka izbornika načina izdajanja 04 LCD zaslon 05 Tipka za otpuštanje mlijeka (stimuliranje) za mijenjanje između faze otpuštanja i faze izdajanja i obrnuto 06 Kontrolna tipka za smanjivanje razine usisavanja 07 Indikator faze stimuliranja / izdajanja (ako se prikaže, u fazi ste opuštanja mlijeka) 08 Prikaz vremena 09 Indikator načina izdajanja (ako se prikaže, u fazi ste izdajanja) 10 Indikator napajanja izmjeničnom strujom 11 Indikator baterijskog napajanja 12 Indikator razine usisavanja Prikaz pumpe (Molimo, pogledajte dodatak A) 13 Ulaz cijevi 14 Pretinac za baterije veličine AA (ispod pumpe) NAPOMENA: ne preporučju se punjive baterije. 15 Priključak za AC adapter 16 AC adapter 03. Dijelovi Lansinoh® 2 in 1 pumpe za izdajanje (Molimo, pogledajte dodatak B) a Lansinoh® 2 in 1 cijevi #53403 a1 Silikonske cijevi od 300 mm (2) a2 Silikonske cijevi od 600 mm a3 Y spoj cijevi #53405 a4 Obujmica za cijev #50417 a5 Spojnica za pumpu #53407 b Set za izdajanje mlijeka obuhvaća: b1 ComfortFit™ jastučić za grudi (2) #50408 b2 Glavni dio jastučića za grudi (2) b3 Dijafragma (2) b4 Poklopac dijafragme (2) b5 Bijeli ventil (2 + dodatna 2) b6 Spremnik od 160 ml (2) c Prsten (2) i disk (2) spremnika d AC adapter/kabel e Držač za bočicu (2) 04. Upute za čišćenje Operite ruke prije uporabe. Sterilizacija 1. Prije korištenja seta po prvi put, rastavite i 10 minuta otkuhavajte sve dijelove seta za izdajanje mlijeka koji dolaze u dodir s mlijekom. Set obuhvaća sve dijelove osim postolja za pumpu, poklopac, cijevi i cijevni spoj. • Napomena: Gledajte da koristite dovoljno vode kako bi dijelovi plutali na vodi tijekom ključanja. • Napomena: Ne perite, ne sterilizirajte niti kuhajte cijevi i konektor cijevi. 2. Izvadite sve dijelove iz vode nakon prokuhavanja. 3. Ostavite da se osuši na zraku prije sastavljanja i sljedeće uporabe. • Napomena: Djelimično osušeni dijelovi mogu utjecati na rad pumpe, zato ih potpuno osušite prije uporabe. Čišćenje • Cijevi i cijevne spojeve ostavite po strani koje ne treba prati jer dijafragma spriječava da dođu u dodir s majčinim mlijekom. • Jastučić za grudi i spremnici se mogu prati u perilici za suđe ili ručno, sapunom u vrućoj vodi. Preporučujemo da koristite četku za čišćenje bočica za bebe kako biste očistili spremnik i četkicu za grudi kako biste očistili unutrašnju stranu • • jastučića za grudi. NE upotrebljavajte otapala ili abrazive. Isperite toplom, čistom vodom. Sve ostale dijelove seta za izdajanje mlijeka trebalo bi ručno oprati. Napomena: Prije korištenja seta za izdajanje mlijeka, provjerite ima li oštećenja na komponentama, jer to može utjecati na funkcionalnost. 05. Sklapanje seta za izdajanje mlijeka (Molimo, pogledajte dodatak C) Vaš set za izdajanje mlijeka dolazi unaprijed montiran u Lansinoh® ambalaži. Očistite dijelove seta za izdajanje mlijeka (osim cijevi i konektora cijevi) kao što je opisano u odjeljku “Upute za čišćenje”. Kada su svi dijelovi očišćeni i potpuno suhi, sklopite set za izdajanje na slijedeći način: f g h i j k Poklopac dijafragme Dijafragma ComfortFit™ jastučići za grudi Glavni dio jastučića za grudi Bijeli ventil Spremnik za skupljanje mlijeka od 160 ml Kod dojenja beba, one počinju s brzim usisavanjem kako bi stimulirale vaše mlijeko da se otpusti i poteče. Nakon što je vaše mlijeko otpušteno, beba izvlači mlijeko sporijim, dubljim usisavanjem. Iako se ne može točno opisati kako beba doji, da bi se simulirao prirodni ritam, Lansinoh® 2 in 1 nudi dvije faze - fazu stimuliranja i fazu izdajanja. Faza stimuliranja (otpuštanja) je brži ritam usisavanja kako bi se pokrenulo vaše mlijeko da se otpusti i poteče. Topli vlažni oblozi nanijeti na grudi i nježno, kružno masiranje grudi prije i tijekom izdajanja može pomoći da se potakne ovaj prirodni refleks. Faza izdajanja (2. faza ) ima 3 podesiva načina izdajanja. Snage usisavanja se mogu prilagoditi vašim željama, što je jedinstvena odlika Lansinoh® 2 in 1! Načini izdajanja se mogu mijenjati pomoću tipke izbornika načina izdajanja kako biste pronašli ritam izdajanja koji vama najviše odgovara. Pritiskom ove tipke mijenjaju se načini 1, 2 i 3 kao što je prikazano na slici 1. Pumpa će započeti fazom otpuštanja mlijeka, te će se automatski prebaciti na fazu izdajanja (2. faza) nakon dvije minute. Ako želite zaobići prethodno podešenu fazu otpuštanja mlijeka u trajanju od dvije minute ili se vaše mlijeko otpusti prije nego li prođu dvije minute, pritisnite tipku za otpuštanje za prelazak na fazu izdajanja. Ako se tijekom izdajanja protok mlijeka uspori ili zaustavi, možete pritisnuti tipku za otpuštanje mlijeka i opet vratiti u tu fazu kako biste ponovo otpustili mlijeko. Možete povećavati/smanjivati razinu usisavanja na maksimalnu razinu koja vam odgovara i u fazi otpuštanja mlijeka (stimuliranja) i u fazi izdajanja pritiskom na tipke + i -, kao što je prikazano na slici 2. Jednostruko izdajanje (Molimo, pogledajte dodatak D) Uklonite jednu cijev i zatvorite konektor cijevi. Pobrinite se da čep koji se nalazi na izlazu cijevi bude pravilno postavljen i dobro uguran. Zatim slijedite upute u nastavku od koraka 2. Za dvostruko izdajanje 1. Provjerite sve cijevi koje su prikačene na konektor cijevi. 2. Držite set za izdajanje mlijeka na svojim grudima tako da bradavica bude postavljena tako da se pruža pravo prema kanalu za bradavicu na jastučiću za grudi. Provjerite da li dojka potpuno ispunjava jastučić za grudi tako da se formira vakuum i da zrak ne može izaći. Ako osjetite trenje ili nelagodu na bradavicama, možda vam je potrebna drugačija veličina jastučića za grudi. Set za izdajanje mlijeka i kanal za bradavicu moraju biti blago nagnuti prema dolje kako bi se omogućilo da mlijeko teče prirodno prema boci. 3. Pritisnite i držite tipku ON / OFF za uključivanje pumpe. Pumpa za izdajanje će početi fazom otpuštanja mlijeka (stimuliranja). Nakon dvije minute, faza otpuštanja mlijeka (stimuliranja) automatski će se promijeniti i staviti vas u način izdajanja 2 u okviru faze izdajanja. Ikona za otpuštanje mlijeka će nestati s LCD displeja a pojaviće se ikona za izdajanje. 4. Kad završite sa izdajanjem, isključite pumpu, displej će ostati uključen na nekoliko sekundi. Uvjerite se da na bradavici (ama) nema usisavanja prije no što sa dojki uklonite jastučiće za grudi. Ako je potrebno, prekinite usisavanje tako što ćete umetnuti prst između jastučića za grudi i dojke. Pošto je usisavanje prekinuto, jastučić za grudi se može bezbedno ukloniti. Imajte na umu: pozadinsko svjetlo LCD displeja će se automatski isključiti ako se kontrolne tipke ne pritisnu u roku od 20 sekundi. Ako je pumpa ostala uključena i bez nadzora dulje od 60 minuta, kontrolni sustav će automatski isključiti struju. 06. Hranjenje izdojenim mlijekom pomoću NaturalWave™ Peristaltičke Dude Ova NaturalWave™Peristaltička Duda je posebno dizajnirana da: 37 • • • • Pomaže u održavanju uspostavljenih obrazaca dojenja. Olakšava prijelaz sa dojenja na bočicu i obrnuto. Potiče kod djeteta pokret jezikom ‘u obliku vala’. Potiče instinktivno sisanje koje pridonosi prirodnom razvoju usne šupljine. 1. Prihvaćanje Usnice otvorene prema van i prinesene na areolu. 2. Peristaltički pokret jezikom Jezik, blagim pokretima „u obliku vala“ stišće bradavicu i izvlači mlijeko. To potiče prirodni razvoj usne šupljine, čeljusti i lica. Činjenica: Dječji jezik ponavlja peristaltičke pokrete oko 800 do 1000 puta tijekom samo jednog hranjenja. 3. Gutanje Stražnji dio jezika djeteta se podiže, usmjeravajući mlijeko u jednjak. NaturalWave™ Peristaltička Duda dizajnirana je tako da potiče prirodni obrazac dojenja, što je i klinički dokazano. 1 2 4 3 5 6 1. Vrh dude Dijete kontrolira protok mlijeka. 2. Mekan 100% silikon Rasteže se i savija za optimalno stiskanje. 3. Unutarnja okomita ojačanja Pojačavaju strukturu dude, čine je otpornom na skupljanje. 4. Jedinstveni dizajn postupnog nagiba Omogućuje nesmetano peristaltičko kretanje jezika. 5. Duda sa široka osnovicom s teksturom Za lako prihvaćanje i učinkovito sisanje. 6. AVS™ Smanjuje unos zraka, koji može uzrokovati kolike. Jednodijelna, pouzdana duda dostupna u verzijama sa sporim, srednjim i brzim protokom. U prvih 6 mjeseci života djeteta preporučuje se isključivo dojenje. Prije uvođenja bočice i dude, dojenje i priliv majčinog mlijeko trebaju biti čvrsto uspostavljeni. Upute za uporabu: Napuniti potrebnom količinom tekućine i zategnuti prsten s navojem. Grijanje u mikrovalnoj pećnici se ne preporučuje. Ako se odlučite za zagrijavanje hrane u mikrovalnoj pećnici, ne zatvarajte bočicu. Uklonite dudu, prsten s navojem i poklopac ako stavljate u mikrovalnu pećnicu. Protresite dobro prije uporabe i uvijek prije hranjenja djeteta provjerite temperaturu. Neravnomjerno zagrijana hrana može opeći djetetova usta. Ljudsko mlijeko ne stavljajte u mikrovalnu pećnicu je njezini valovi mijenjaju sastav mlijeka. Prije prve uporabe operite proizvod. Da bi osigurali higijenu proizvoda, dude i bočice sa svim sastavnim dijelovima prije uporabe prokuhajte 5 minuta u vodi. Kad nosite punu bočicu, provjerite je li dobro zatvorena, s poklopcem na svom mjestu, pazeći da je vrh dude u sredini poklopca – u tom slučaju djeluje sustav “protiv prolijevanja”. Čišćenje: Prije prve uporabe prokuhajte proizvod u vodi 5 minuta, pustite da se ohladi i temeljito isperite sve sastavne dijelove bočice. Tako se osigurava higijena. Kasnije, bočicu je također moguće oprati na gornjoj polici perilice za posuđe, a može se sterilizirati (otvorena) bilo u mikrovalnoj pećnici, bilo pomoću posebnog aparata za sterilizaciju. Uvijek, neposredno nakon uporabe operite sve sastavne dijelove proizvoda. Operite toplom vodom i deterdžentom i dobro isperite. Oprati prije svake uporabe. do oštećenja. Ne ostavljajte proizvod pod izravnom sunčevom svjetlosti ili na toplom, kao niti u dezinficijensu (“otopini za sterilizaciju”) duže nego što je preporučeno. Ne zagrijavajte tekućinu postavljanjem šalice izravno na plinski plamenik ili električnu ploču, ploče za zagrijavanje, u električne pećnice i sl. UPOZORENJE za sigurnost i zdravlje Vašeg djeteta! Uvijek koristite ovaj proizvod pod nadzorom odrasle osobe. Dudu za bočicu nikad ne koristite kao dudu varalicu. Kontinuirano i dugotrajno sisanje tekućine uzrokuje karijes. Prije hranjenja uvijek provjerite temperaturu hrane. Sve sastavne dijelove opreme koje ne koristite držite izvan dohvata djece. Ne ostavljajte dijete samo s opremom za pijenje zbog opasnosti od gušenja, do kojeg može doći zbog pada djeteta ili rastavljanja proizvoda. UPOZORENJE: Zubni karijes može se pojaviti kod male djece čak i onda ako se koriste nezaslađene tekućine. To se može dogoditi ako se djetetu dopušta koristiti bocu/šalicu umjesto dude varalice, na dulje vrijeme preko dana, a osobito tijekom noći, kada je dotok sline smanjen. Ne ostavljajte proizvod pod izravnom sunčevom svjetlosti ili na toplom, kao niti u dezinficijensu (“otopini za sterilizaciju”) duže nego što je preporučeno jer to može oslabiti dudu. Pregledajte prije svake uporabe. Bacite na prvi znak oštećenja ili istrošenosti. Svakih 7 tjedana zamijenite dude zbog sigurnosti i higijenskih razloga. Za provjeravanje ispravnosti povucite dudu za bočicu u svim smjerovima. POZOR: Neki sokovi mogu silikon učiniti neprozirnim. To ne mijenja bilo koje svojstvo. Ne stavljajte ljudsko mlijeko u mikrovalnu pećnicu jer mikrovalovi mijenjaju sastav mlijeka. Grijanje u mikrovalnoj pećnici može stvoriti u nekim dijelovima visoke temperature. Budite posebno oprezni prilikom grijanja u mikrovalnoj pećnici. Zagrijanu hranu uvijek dobro promiješajte kako biste toplinu ravnomjerno rasporedili i prije posluživanja provjerite temperaturu. UPOZORENJE: Pakiranje nije dio proizvoda. Zbog sigurnosti Vašeg djeteta prije uporabe uklonite i bacite svu ambalažu, ali pročitajte upute i sačuvajte za ubuduće. Ostaviti otvoreno u mikrovalnoj pećnici. 07. Opcije napajanja Pumpa može raditi u bilo kojem od sljedećih režima napajanja: AC adapter (obuhvaćen) Spojite AC adapter na priključak koji se nalazi sa desne strane pumpe. Uključite AC adapter u dostupnu električnu utičnicu. 6 alkalnih baterija veličine AA (nisu obuhvaćene) Provjerite jesu li baterije pravilno umetnute prema polaritetima (+) i (-) kao što je naznačeno. Zatvorite pretinac nježnim pritiskom na poklopac. Izvadite baterije ako pumpa nije u uporabi duži vremenski period. Zamijenite sve baterije u isto vrijeme. Imajte na umu da pumpa nije dizajnirana da se koristi s punjivim baterijama. Nemojte miješati stare i nove baterije. Nemojte miješati alkalne i standardne (ugljik-cink) baterije. Ako su baterije u pumpi, ali je AC adapter u uporabi, pumpa će koristiti adapter za napajanje pumpe, a ne baterije. Za najisplativiju uporabu, preporučujemo da koristite svoju pumpu s AC adapterom koji dolazi uz nju. Vaš AC adapter je tipa EU adapter sa priključkom za izmjeničnu struju i može se koristiti za sustave od 100 V do 220 V s električnim mrežama od 45Hz i 65Hz. Garancija Izvornom kupcu ( “Kupac”) se garantuje da je ovaj proizvod bez nedostataka u materijalu i izradi koji nisu komercijalno prihvatljivi i garancija važi godinu dana od datuma kupnje na mehanizam pumpe i 90 dana na sve druge komponente proizvoda. Garancija prestaje ako prodate ili na drugi način prenesete ovaj proizvod na drugu osobu. Ova garancija vam daje određena zakonska prava, a možete imati i druga prava, koja se razlikuju u ovisnosti od lokacije. UA Електричний молоковідсмоктувач 2 в 1 Lansinoh® ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ Postavite dudu na vrh prstena Bočica Mjere opreza: Kad nije u uporabi, pohraniti na suhom i pokrivenom mjesto. Ovaj proizvod uvijek koristite pod nadzorom odrasle osobe. Nemojte čistiti, čuvati ili dopustiti da dođe u dodir s otapalima ili agresivnim kemikalijama - moglo bi doći 38 Зміст 1. Важливі запобіжніі заходи 2. Схема насоса 3. Деталі молоко відсмоктувача Lansinoh® 2 in 1 4. Інструкція з чищення 5. Зборка молоковідсмоктувача 6. Годування грудним молоком з перистальтичної соски марки NaturalWave™ 7. Електроживлення 01. Важливі заходи безпеки Електричний молоковідсмоктувач Lansinoh® 2 in 1 є предметом особистої гігієни та з метою дотримання правил гігієни, його не можна передавати іншим матерям або перепродавати. Виконання будь-якої із цих дій анулює гарантію на прилад. Якщо ви заражені вірусом гепатиту або ВІЛ, зціджування молока молоковідсмоктувачем не знижує ризик передачі вірусу дитині через ваше грудне молоко. Прочитайте всі інструкції перед використанням приладу. Небезпека: Щоб знизити ризик ураження електричним струмом: • Завжди відключайте прилад від мережі відразу після використання. • Не використовуйте прилад під час купання. • Не ставте і не зберігайте прилад там, де він може впасти або потрапити у ванну або раковину. • Не розміщуйте і не кидайте молоковідсмоктувач у воду або в іншу рідину. • Не чіпайте електроприлад, який впав у воду. Негайно відключіть його від мережі. Попередження Щоб знизити ризик одержання опіку, ураження електричним струмом, виникнення пожежі або заподіяння травми іншим людям: • Ніколи не слід залишати цей прилад без нагляду, коли він підключений до мережі. • Потрібно бути особливо уважним під час використання приладу поруч з дітьми і інвалідами. • Використовуйте цей пристрій лише за прямим призначенням, як описано у цьому посібнику. Не використовуйте насадки, не рекомендовані виробником. • Ніколи не використовуйте цей прилад, якщо пошкоджено шнур живлення або штепсельну вилку, якщо він некоректно працює, якщо його упустили або пошкодили, або якщо він упав у воду. • Не використовуйте молоковідсмоктувач, якщо в трубці видна рідина або волога, а спочатку ретельно висушіть прилад перед експлуатацією, якщо є ознаки вологи. • Не зберігайте мережевий шнур поруч з гарячими поверхнями. • Ніколи не користуйтеся приладом у сонному або напівсонному стані. • Ніколи не кидайте або вставляйте предмети в отвір або трубку приладу. • Не використовуйте цей прилад, якщо він зламаний або відсутні деякі деталі. • Не дозволяйте дітям або домашнім тваринам грати з молоковідсмоктувачем, адаптером змінного струму і т. д. • Не використовуйте прилад поза приміщенням при підключенні адаптера змінного струму до мережі або в місцях розпилення аерозолів або там, де застосовується кисень. Збережіть цю інструкцію разом із квитанцією на майбутнє. ВАЖЛИВІ АСПЕКТИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЕЛЕКТРИЧНОГО МОЛОКОВІДСМОКТУВАЧА LANSINOH 2 in 1 Не мийте і не стерилізуйте трубку або трубний з’єднувач. Для досягнення максимальної швидкості потоку молока, виконуйте наступні дії: Малюнок 1 Режим роботи насосу Режим 1 Poklopac Prsten використовувати в дорозі (батарейки в комплект не входять). Прилад невеликий, легкий і з відносно низьким рівнем шуму, в порівнянні з іншими молоковідсмоктувачами. Малюнок 2 Рівні відсмоктування Proizvođač: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Sklapanje: Nakon temeljitog sušenja, dude provucite kroz gornji dio prstena s navojem. Dobro pričvrstite prsten s navojem na grlo bočice. Duda • Вітаємо! Прилад призначений для годуючих мам, які бажають продовжувати грудне вигодовування своїх дітей, навіть якщо їм доводитися їх залишати, електричний молоковідсмоктувач Lansinoh® 2 in 1 безпечний, продуктивний і ефективний. • • • • Дозволяє зціджувати молоко як з однієї груді, так і з двох одночасно для економії вашого часу. Виберіть один з 3 режимів роботи, що можна налаштувати для комфортного та ефективного зціджування молока. Запатентована конструкція запобігає зворотньому потоку молока в трубку і насос. Простий в обслуговуванні і легко миється. Працює від електромережі або від батарейок, тому прилад можна Режим 2 Режим 3 02. Рівень відсмоктування (Дивіться додаток A) Основні елементи управління, індикація і характеристики 01 Мережа, кнопка вмикання/вимикання 02 Кнопка підсиленого рівня відсмоктування 03 Кнопка перемикача режиму роботи насоса 04 РК-дисплей 05 Кнопка «Приплив» (стимуляція) для перемикання між фазою припливу і зціджування і назад 06 Кнопка зменшення рівня відсмоктування 07 Індикатор фази стимуляції /зціджування Стимуляція (якщо відображається цей індикатор, це означає, що ви знаходитесь у фазі «припливу») 08 Індикатор часу 09 Індикатор режиму роботи насоса, якщо відображається цей індикатор, це означає, що ви перебуваєте у фазі зціджування) 10 Індикатор живлення від мережі змінного струму 11 Індикатор живлення від батареї 12 Індикатор рівня відсмоктування Схема насоса (Дивіться додаток A) 13 Вхід для трубки 14 Батарейний відсік для батарейок типу АА (нижня частина насоса) ПРИМІТКА: не рекомендується використовувати акумуляторні батареї. 15 Гніздо роз’єму адаптера змінного струму 16 Адаптер змінного струму раз і повернутися у фазу припливу в надії, що вдасться досягти другого припливу грудного молока. 03. Деталі молоковідсмоктувача Lansinoh® 2 in 1 (Дивіться додаток B) a Трубка Lansinoh® 2 in 1: a1 Силіконові трубки 300 мм (2) a2 Силіконова трубка 600 мм a3 Трубний з’єднувач Y a4 Ремінь трубки a5 Роз’єм насоса b Молоковідсмоктувач включає в себе: b1 Насадка для грудей ComfortFit™ (2) b2 Корпус насадки для грудей (2) b3 Мембрана (2) b4 Ковпачок мембрани (2) b5 Білий клапан (2 + 2 додаткових) b6 Контейнер 160 мл (2) c Кільце контейнера (2) і диск (2) d Мережевий шнур / адаптер змінного струму e Тримач пляшечки (2) Зціджування з однієї груді (Дивіться додаток D) Зніміть одну трубку і закрийте трубний з’єднувач. Переконайтеся, що заглушка правильно розміщена на виході трубки і надійно вставлена. Потім виконуйте нижченаведені інструкції, починаючи з кроку 2. 04. Інструкція з чищення Перед початком використання молоковідсмоктувача, вимийте руки. Стерилізація 1. Перед першим використанням приладу, розберіть і прокип’ятіть протягом 10 хвилинвсі деталі молоковідсмоктувача, які контактують з грудним молоком. У комплект входять усі деталі, за винятком основи для насоса, заглушки, трубки і трубного з’єднувача. • Примітка: Переконайтеся, що у вас достатньо води, щоб деталі плавали на поверхні під час кип’ятіння. • Примітка: Не мити, не стерилізувати і не кип’ятити трубку і трубний з’єднувач. 2. Витягніть всі деталі з води після того, як вода закипiла. • Примітка: Не повністю сухі деталі можуть негативно вплинути на роботу насоса, тому перед початком роботи, висушіть деталі до кінця. Очищення • Відкладіть в сторону трубку і трубний з’єднувач. • Насадку для грудей і контейнери можна мити в посудомийній машині або вручну в гарячій воді з милом. Ми рекомендуємо використовувати щітку для миття дитячих пляшечок і щітку для сосок для чищення внутрішньої сторони насадки для грудей. НЕ використовуйте розчинники або абразивні матеріали. Промийте в гарячій, чистій воді. • Всі інші деталі молоковідсмоктувача необхідно мити вручну. • Примітка: Перед використанням молоковідсмоктувача, перевірте компоненти на наявність поламок, так як це може негативно вплинути на функціональність. Натиснувши кнопки + і - як показано на малюнку 2, можна збільшити/ зменшити силу всмоктування до максимального рівня, при якому ви відчуваєте себе комфортно як у фазі припливу (стимуляція), так і у фазі зціджування. Зціджування з двох грудей 1. Переконайтеся, що всі трубки приєднані до трубного з’єднувача. 2. Прикладіть молоковідсмоктувач до своїх грудей так, щоб сосок був направлений прямо в горловину насадки для грудей. Переконайтеся, що грудь повністю входить у насадку так, щоб усередині утворився вакуум і не було витоку повітря. Якщо ви відчуваєте тертя або дискомфорт сосків, можливо вам потрібна насадка іншого розміру. Молоковідсмоктувач і горловину насадки потрібно нахилити трохи вниз, щоб молоко саме стікало в пляшечку. 3. Натисніть і утримуйте кнопку включення/ вимикання, щоб включити насос. Молоковідсмоктувач почне працювати в фазі припливу (стимуляція). Через дві хвилини молоковідсмоктувач увімкнеться з фази приливу (стимуляції) в режим молоковідсмоктувача 2 в фазі зціджування. Піктограма фази приливу зникне з РК-екрану і з’явиться піктограма фази зціджування. 4. По закінченні сеансу зціджування, вимкніть молоковідсмоктувач, а дисплей вимкнеться через кілька секунд. Переконайтеся, що відсутнє будь-ке відчуття всмоктування сосків перед зняттям насадки з грудей. При необхідності, припиніть всмоктування, вставивши палець між насадкою та грудьми. Після припинення всмоктування, можна спокійно прибрати насадку. Зверніть увагу: Підсвічування РК-дисплея вимикається автоматично, якщо ні одну із кнопок управління не натискають протягом 20 секунд. Якщо молоковідсмоктувач залишили включеним і незадіяним більш, ніж на 60 хвилин, система управління автоматично відключить живлення. 06. Годування грудним молоком з перистальтичної соски марки NaturalWave™ Ця перистальтична соска марки NaturalWave™ розроблена спеціально такою, яка: • Допомагає підтримувати усталені схеми годування груддю. • З легкістю перемикається від грудей до пляшки і назад. • Заохочує дитину до “хвилеподібного” відсмоктування. • Забезпечує вплив інстинктивного відсмоктування на природний розвиток рота. 1. Схоплювання Губи відкриваються назовні і фіксуються на навколососковиому кружку. 2. Перистальтичні рухи язика Язик рухається гладким “хвилеподібним” рухом, щоб стиснути сосок і вилучити молоко. Це стимулює природний розвиток роту, щелеп і лиця. Факт: Язик немовля повторює перистальтичні рухи всього приблизно від 800 до 1000 разів за один сеанс годування дитини грудьми. 05. Збірка молоковідсмоктувача (Дивіться додаток C) Ваш молоковідсмоктувач вже попередньо зібраний в упаковці фірми Lansinoh®. Вимийте деталі молоковідсмоктувача (крім труби і трубного з’єднувача), як описано в розділі «Інструкції по очистці». Після того як усі деталі вимиті і повністю висушені, зберіть молоковідсмоктувач наступним чином: f g h i j k Ковпачок мембрани Мембрана Насадка для грудей ComfortFit™ Корпус насадки для грудей Білий клапан Контейнер для збору грудного молока об’ємом 160 мл Під час грудного годування, діти починають смоктати груди з швидкістю, щоб стимулювати прилив молока і його потік. Після припливу грудного молока, дитина смокче молоко більш повільними і великими ковтками. Незважаючи на те, що неможливо в точності відтворити те, як дитина смокче груди, щоб імітувати природний ритм, молоковідсмоктувач Lansinoh® 2 in 1має дві фази - фаза стимуляції і фаза зціджування. Фаза стимуляції (Прилив) являє собою більш швидкий ритм смоктання для стимуляції припливу і початку потоку грудного молока. Теплі вологі компреси, прикладені до грудей і м’яке масажування їх круговими рухами до і під час зціджування молока, може сприяти стимуляції даного природного рефлексу. 3. Ковтання Спинка язика дитини піднімається, відправляючи молоко в стравохід. Перистальтична соска марки NaturalWave ™ була розроблена і клінічно випробувана для підтримки цієї природної схеми годування. 1 2 3 4 5 6 Насос почне працювати в фазі припливу і через дві хвилини автоматично переключиться у фазу зціджування (фаза 2). 1. Порада щодо соски Потоком молока керує дитина. 2. М’який 100%-ний силікон Розтягується і згинається для оптимального стиснення. 3. Внутрішні вертикальні складки Зміцнюють структуру соски, що робить її стійкою від руйнування. 4. Унікальний дизайн з поступовим нахилом Забезпечує плавні перистальтичні рухи язика. 5. Широка, текстурна основа соска Для легкого схоплювання та ефективного відсмоктування. 6. AVS™ Зменшує споживання повітря, потенційну причину коліків. Якщо ви вважаєте за краще не задіювати задану двохвилинну фазу припливу або якщо ваше молоко приливає швидше, ніж через дві хвилини, натисніть кнопку «Приплив» для перемикання у фазу зціджування. Якщо під час зціджування потік грудного молока сповільниться або зупиниться, можна натиснути кнопку «Приплив» ще Одна частина, а саме сосок дуже простого дизайну існує для повільних, середніх та швидких потоків молока. Рекомендується виключно грудне вигодовування протягом перших 6 місяців життя дитини. Рішення про грудне вигодовування і виробництво грудного молока має бути прийняте до впровадження пляшечки і соски. У фазі зціджування (фаза 2) є 3 регульованих режими роботи насоса. Силу всмоктування можна налаштувати згідно вашим вимогам, що є унікальною особливістю молоковдсмоктувача Lansinoh® 2 in 1! Режими роботи насоса можна змінювати за допомогою кнопки перемикання режиму роботи насоса, щоб вибрати той ритм зціджування, який вас найбільше влаштовує. Натискання цієї кнопки дозволяє перемикатися між режимами 1, 2 і 3, як показано на малюнку 1. Інструкція до застосування: Залийте необхідну кількість рідини і закрутить гвинтову кришку. Підігрівати в мікрохвильовій печі не рекомендується. Якщо ви вирішили підігріти їжу в мікрохвильовій печі, то не закривайте горлечко пляшки. Видаліть соску, комір і кришку при користуванні мікрохвильовою піччю. Перед вживанням добре збовтуйте молоко і завжди перевіряйте температуру, перш ніж давати цю їжу дитині. Не нагрівайте грудне молоко у мікрохвильовій пічці, тому що мікрохвилі змінюють склад молока. Перед першим використанням почистіть цей виріб. Щоб забезпечити гігієну виробу, кладіть соску і пляшку з усіма її компонентами в киплячу воду на 5 хвилин перед використанням. Перш, ніж переносити наповнену пляшку, переконайтеся, що вона закрита і що її кришка знаходиться на місці, коли намагатиметеся розташувати сосок в центрі кришки, активуйте функцію “захисту від розхлюпування” в цьому виробі. Видаліть соску, комір і кришку при користуванні мікрохвильовою піччю. Перед вживанням добре збовтуйте молоко і завжди перевіряйте температуру, перш ніж давати цю їжу дитині. Не нагрівайте грудне молоко у мікрохвильовій пічці, тому що мікрохвилі змінюють склад молока. Перед першим використанням почистіть цей виріб. Щоб забезпечити гігієну виробу, кладіть соску і пляшку з усіма її компонентами в киплячу воду на 5 хвилин перед використанням. Перш, ніж переносити наповнену пляшку, переконайтеся, що вона закрита і що її кришка знаходиться на місці, коли намагатиметеся розташувати сосок в центрі кришки, активуйте функцію “захисту від розхлюпування” в цьому виробі. Чистка: Перед першим використанням, покладіть цей виріб в киплячу воду на 5 хвилин, дайте охолонути і ретельно промийте всі компоненти пляшки. Це необхідно для забезпечення гігієни. Згодом пляшку можна буде мити на верхній полиці посудомийної машини і можна буде стерилізувати (відкритою) як у мікрохвильовій печі, так і за допомогою спеціальної стерилізувалної машини. Завжди мийте всі компоненти цього виробу мильною водою і старанно прополоскуйте. Чистіть цей виріб перед кожним використанням. Збирання: Після повного висихання вставте соски для годування через верх коміра кришки, яка загвинчується. Надійно прикріпіть комір кришки, яка загвинчується, на горлечко пляшки. Кришка Соска Комір Вставте цю соску у верх коміра Пляшка Застереження: Коли ви не користуєтеся цим виробом, зберігайте його в сухому закритому місці. Ніколи не давайте користуватися цим виробом без нагляду дорослих. Не очищайте, не зберігайте і не допускайте контактів цього виробу з розчинниками або агресивними хімікатами. Це може призвести до його пошкодження. Не залишайте цей виріб під прямими сонячними променями або під вливом тепла, та не залишайте його в дезинфікуючому розчині (“методи стерилізації”) довше, ніж рекомендовано. Не розігрівайте рідину, поміщаючи чашку безпосередньо на газову або електричну конфорку, нагрівальну плиту, в електричну піч і т.д. ПЕПЕРЕДЖЕННЯ стосовно вашої безпеки і здоров’я та безпеки і здоров’я вашої дитини! Ніколи не давайте користуватися цим виробом без нагляду дорослих. Ніколи не використовуйте соски для годування у якості соски-пустушки. Безперервне і тривале відсмоктування рідини може призвести до карієсу. Завжди перевіряйте температуру їжі перед годуванням. Зберігайте всі компоненти, якими ви не користуєтеся, в недоступному для дітей місці. Не залишайте дитину наодинці з питним обладнанням через ризик задухи, падіння дитини або якщо цей виріб розібраний. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Карієс у дітей раннього віку може мати місце навіть при споживанні несолодких рідин. Це може статися, якщо дитині дозволяється користуватися пляшкою / чашкою протягом тривалого часу вдень і особливо вночі, коли слиновиділення зменшується, або коли цей виріб використовується як пустушка. Не залишайте соску під прямими сонячними променями або під впливом тепла, та не залишайте її в дезинфікуючому розчині («методи стерилізації») довше, ніж рекомендовано, оскільки це може її пошкодити. Оглядайте її перед кожним використанням. Викиньте її при перших ознаках пошкодження або послаблення. Заміняйте соску кожні 7 тижнів з міркувань безпеки та гігієни. Потягайте соску для годування у всіх напрямках, щоб перевірити цей виріб. УВАГА: Деякі соки є стерильними і розчини можуть зробити силікон непрозорим. Це зовсім не змінює його властивостей. Не користуйтеся мікрохвильовою піччю для підігріву грудного молока, бо мікрохвильова піч змінює склад молока. Підігрів в мікрохвильовій печі може створити локалізовані високі температури. Будьте особливо обережні при нагріванні мікрохвилями. Завжди перемішуйте підігріту їжу, щоб забезпечити рівномірний розподіл тепла, і перевіряйте її температуру перед тим, як давати малюкам. УВАГА: Пакувальні матеріали не є частиною цього виробу. Для безпеки Вашої дитини, будь ласка, зніміть і викиньте всі пакувальні матеріали перед використанням цього виробу, але читайте і зберігайте інструкції для подальшого використання. Ставте в мікрохвильову пічь всі предмети відкритими. 39 08. Електроживлення Насос може працювати від наступних джерел електроживлення: Адаптер змінного струму (входить в комплект) Підключіть адаптер змінного струму до роз’єму підключення живлення, розташованого на правій стороні насоса. Підключіть адаптер змінного струму до вільної електричної розетки. 6 лужних батарейок типу АА(відсутні в комплекті) Переконайтеся, що батареї вставлені правильно, відповідно до зазначеної полярності (+) і (-). Закрийте батарейний відсік, злегка натиснувши на кришку. Якщо молоковідсмоктувач довго не використовується, вийміть батарейки. Замінюйте всі батарейки одночасно. Зверніть увагу, що молоковідсмоктувач не призначений для використання з перезарядними акумуляторами. Не змішуйте старі та нові батарейки. Не змішуйте лужні і стандартні (вугільно-цинкові) батарейки. За наявності встановлених батарейок в молоковідсмоктувачі та підключеному до мережі адаптері, для роботи пристрою буде використовуватися адаптер, а не батарейки. Для найбільш економічної експлуатації, молоковідсмоктувач рекомендується використовувати разом з адаптером змінного струму, що поставляється. Ваш адаптер змінного струму оснащено штепсельною вилкою європейського зразка і може бути використаний в мережах з напругою від 100 В до 220 В і з частотою від 45 Гц до 65 Гц. Гарантія Новому споживачу - покупцю (“Покупець”) гарантується, що цей виріб не містить бракованих матеріалів в збірці, які не є комерційно прийнятними, протягом одного року від дати покупки для механізму молоковідсмоктувача і протягом 90 днів для всіх інших деталей виробу. Дія гарантії припиняється, якщо Ви продаєте або яким-небудь іншим чином передаєте це виріб іншій особі. Ця гарантія надає вам певні юридичні права, і крім того, у вас можуть бути інші права, які змінюються, в залежності від місця проживання. RUS Храните эти инструкции вместе с чеком на покупку, они могут потребоваться Вам в дальнейшем. ВАЖНЫЕ СОВЕТЫ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ВАШЕГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО МОЛОКООТСОСА LANSINOH 2 in 1 Не мойте и не стерилизуйте трубку или коннектор трубки. Виробник: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye Для максимального сцеживания молока выполняйте следующие инструкции: Молокоотсос запускается в фазе спуска, а через две минуты автоматически переходит в фазу сцеживания (2-я фаза). ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ МОЛОКООТСОС «Lansinoh»: два в одном, торговая марка Если Вы хотите пропустить двухминутную фазу спуска, либо если Ваше молоко появляется быстрее, чем за две минуты, нажмите кнопку спуска для перехода к фазе сцеживания. Если в ходе сцеживания течение молока замедлится, либо остановится, можно еще раз нажать кнопку спуска и вернуться в фазу спуска в расчете на второе сцеживание. ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Поздравляем Вас с приобретением Устройства! Электрический молокоотсос «Lansinoh®» торговой марки «Lansinoh® 2 in 1» разработан для кормящих матерей, которые хотели бы кормить своих малышей собственным грудным молоком даже тогда, когда они не вместе. Прибор безопасен, производителен и эффективен. • Одновременно, для экономии Вашего времени, можно производить одно или два сцеживания. • Три различных режима обеспечивают удобное и эффективное сцеживание молока кормилицы. • Патентованная конструкция устройства не позволяет молоку вернуться обратно в трубку или в насос. Молокоотсос прост в обращении и легко моется. • Питание прибора может осуществляться как от сети, так и как от сети, так и от батареек (батарейки не входят в комплект поставки). Так что вы можете брать молокоотсос с собой. • От других аналогичных устройств данный молокоотсос отличается компактностью, легким весом и низким уровнем шума. Содержание 1. Важные сведения по технике безопасности 2. Схема молокоотсоса 3. Составные части молокоотсоса «Lansinoh® 2 in 1» 4. Инструкции по очистке 5. Сборка комплекта по сцеживанию молока 6. Грудное вскармливание с помощью перистальтической соски NaturalWave™ 7. Опции питания устройства 01. Важные сведения по технике безопасности Электрический молокоотсос «Lansinoh®» торговой марки «Lansinoh® 2 in 1 » является предметом индивидуального пользования, и, согласно правилам личной гигиены, не подлежит обмену с другими матерями, либо перепродаже. Любое из данных действий приведет к аннулированию гарантии. Если Вы инфицированы гепатитом В или С или вирусом иммунодефицита человека ВИЧ, сцеженное молоко не уменьшает риска передачи вируса Вашему ребенку через Ваше грудное молоко. При использовании электроприборов, особенно в присутствии детей, необходимо соблюдать основные правила техники безопасности, включая следующие: Перед применением внимательно прочитайте все инструкции. Возможные опасности: Для снижения риска поражения электротоком: • Сразу после использования выключайте устройство из сети. • Не пользуйтесь молокоотсосом во время приема ванны. • Не кладите молокоотсос в места, откуда он может упасть или быть затянут в раковину или в ванну. • Не кладите и не роняйте устройство в воду или в иную жидкость. • Не касайтесь электрического устройства, которое упало в воду. Немедленно отключите его от сети. 40 Внимание Для снижения рисков получения ожогов, поражения электротоком, возгорания или травмирования людей: • Не оставляйте без внимания устройство,включенное в сеть. • Необходимо обеспечить строгий контрольза устройством, когда им пользуются внепосредственной близости от детей и инвалидов. • Разрешается использование молокоотсоса только по его прямому назначению, в соответствии с настоящим руководством. Не пользуйтесь вспомогательными устройствами, которые не рекомендованы изготовителем. • Запрещается пользоваться молокоотсосом, если у него поврежден электрошнур или вилка,если он неправильно работает, если его роняли или он получил повреждения, а также, если он попадал в воду. • Не пользуйтесь молокоотсосом, если в трубке видна жидкость или влага, сначала просушите его. • Держите электрический шнур подальше от нагретых поверхностей. • Не пользуйтесь устройством, если чувствуете сонливость или головокружение. • Не роняйте и не вставляйте никаких предметов в любые отверстия или трубки устройства. • Не пользуйтесь устройством, сломано, либо отсутствуют какие-либо компоненты. • Не разрешайте маленьким детям или домашним животным играть с устройством, сетевым адаптером и пр. • Не пользуйтесь устройством вне помещения, если оно питается от электрической сети, а также в местах, где применяются аэрозоли, либо работают с кислородом. • • Изменяя режимы сцеживания при помощи кнопки селектора режимов молокоотсоса, Вы можете подобрать наиболее комфортный для Вас режим. Нажимая данную кнопку, Вы можете выбирать режимы 1, 2 и 3, как показано на Рисунке 1. Вы можете повышать/понижать уровень всасывания до максимального уровня, на котором Вы будете чувствовать себя комфортно как в фазе спуска (стимулирования), так и в фазе сцеживания; для этого нужно нажимать кнопки + и - , как показано на Рисунке 2. Рисунок 1 Режим сцеживания Режим 1 Режим 2 Рисунок 2 Уровни сцеживания Режим 3 Компания Lansinch готова помочь вам в период грудного кормления. Если у Вас имеются какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам по телефону в Великобритании +44 (0) 113 205 4201 или [email protected], или свяжитесь с нашим дистрибьютором в вашей стране. 02. (Смотрите приложение А.) Основные элементы управления, дисплей и свойства 01 Кнопка включения / выключения питания 02 Кнопка контроля повышения уровня сцеживания 03 Кнопка селектора режима сцеживания 04 ЖК дисплей 05 Кнопка спуска (стимуляции) для перехода от фазы спуска к фазе сцеживания, и обратно 06 Кнопка контроля понижения уровня сцеживания 07 Индикатор фазы стимуляции/сцеживания (если этот индикатор горит, Вы находитесь в фазе спуска 08 Дисплей времени 09 Индикатор режима сцеживания. Если этот индикатор горит, вы находитесь в фазе сцеживания 10 Индикатор электропитания (сеть переменного тока) 11 Индикатор заряда батареек 12 Индикатор уровня сцеживания Схема молокоотсоса (Смотрите приложение А.) 13 Вход для трубки 14 Отделение для батареек АА (не входят в комплект) ПРИМЕЧАНИЕ: не рекомендуется пользоваться перезаряжаемыми батареями. 15 Гнездо для подсоединения электрического шнура питания 16 Адаптер переменного тока 03. Запасные части и принадлежности молокоотсоса Lansinoh® 2 in 1 (Смотрите приложение В) a Трубки Lansinoh® 2 in 1: №53403 Силиконовые трубки 300 мм (2 шт) Силиконовая трубка 600 мм Трубный тройник №53405 a4 Ремешок для трубки №50417 a5 Коннектор молокоотсоса №53407 b В комплект для сцеживания грудного молока входят: b1 Воронка «ComfortFit»™ для удобного поддержания груди (2 шт) №50408 b2 Корпус воронки (2 шт) №53415 b3 Диафрагма (2 шт) №53402 b4 Колпачок диафрагмы (2 шт) №53410 b5 Клапан белого цвета (2 шт + 2 запасных) №53401 b6 Контейнер емкостью 160 мл (2 шт) №50414 c Кольцо контейнера (2 шт) и Диск (2 шт) №50406 d Адаптер переменного тока / электрический шнур e Держатель для бутылочек (2 шт) №53404 a1 a2 a3 В комплект включены два дополнительных белых клапана. В продаже так же имеются воронки больших размеров. Для заказа запасных частей или больших воронок звоните +(0)113 205 4201 или посетите наш сайт www. lensinoh.co.uk. Вы так же можете связаться с дистребьютором в Вашей стране. Перед каждым использованием... • Всегда мойте руки с мылом, прежде чем прикасаться к груди и деталям молокоотсоса. • Разберите молокоотсос для чистки. Снимите трубку, так как ее не нужно мыть или стерилизовать. • Не начинать работу с устройством, если в трубке визуально наблюдается жидкость или влага. Перед использованием устройства его необходимо полностью высушить. 04. Инструкции по очистке Перед использованием прибора вымойте руки. Стерилизация 1. Перед первым использованием разобрать и прокипятить в течение 10 минут все компоненты комплекта для сцеживания грудного молока, которые контактируют с материнским молоком. В комплект входят все компоненты, кроме основания молокоотсоса, пробки, трубки и трубного коннектора. • Примечание: убедитесь, что воды при кипячении достаточно для поддержания компонентов на плаву. • Примечание: Запрещается кипятить трубку и трубный коннектор. 2. После кипячения быстро вынуть все детали из воды. 3. Перед сборкой и последующим применением необходимо полностью высушить устройство. • Примечание: Не полностью высушенные компоненты могут нарушить работу молокоотсоса, поэтому перед использованием компоненты необходимо полностью просушить. Чистка • Отложить в сторону трубку и трубный коннектор. Данные элементы не стоит мыть или стерилизовать, т.к. диафрагма предотвращает их прямой контакт с грудным молоком. • Воронки для грудей и контейнеры можно мыть в посудомоечной машине либо вручную горячей водой с мылом. Мы рекомендуем применять щетку для детских бутылочек для чистки контейнера и зубную щетку – для чистки изнутри чаши воронки для грудей. НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ растворители или абразивные материалы. • Промыть горячей чистой водой. • Все остальные компоненты комплекта для сцеживания грудного молока следует мыть вручную. для продления их срока службы. • Для очистки молокоотсоса, протрите основание тряпкой смоченной водой или мягким мыльным раствором. • Не следует мыть или стерилизовать трубку или трубный коннектор. • Примечание: Для обеспечения наилучшей работы необходимо убедиться в том, что диафрагма полностью сухая. • Примечание: перед использованием комплекта для сцеживания грудного молока проверьте компоненты комплекта на отсутствие повреждений, способных ухудшить функциональность устройства. 05. Сборка комплекта для сцеживания грудного молока Приобретенный Вами комплект для сцеживания грудного молока поставляется в собранном виде в товарной упаковке «Lansinoh®». Промойте компоненты комплекта для сцеживания грудного молока (кроме трубки и коннектора трубки), следуя инструкциям раздела «Инструкции по очистке». После промывания и полного высушивания всех деталей, собрать комплект для сцеживания следующим образом: Смотрите приложение С. f g h i j k Колпачок диафрагмы Диафрагма Воронки для грудей «ComfortFit™” Корпус воронки для груди Клапан белого цвета Контейнер для сбора материнского молока емкостью 160 мл 1. Поместите фиолетовую диафрагму на корпус воронки. Убедитесь в том, что диафрагма плотно сидит на корпусе воронок. Затем наденьте колпачек диафрагмы на корпус воронки для груди, закрывая диафрагму. 2. Наденьте воронку ComfortFit на корпус воронки. 3. Аккуратно закрепите белый клапан в основании корпуса воронки. Примечание: Будьте осторожны при обращении и чистке малого белого клапана. 4. Прикрутите контейнер к воронке. 5. Прикрепите трубку к задней части колпачка диафрагмы. 6. Прикрепите коннектор трубки к устройству. Подсоедините конец трубки к молокоотсосу. Ритм всасывания быстрее на стадии стимулирования (спуска) для того, чтобы инициировать течение молока кормилицы. Для облегчения вызывания этого естественного рефлекса могут помочь теплые влажные компрессы на грудь и мягкий круговой массаж грудей до, и во время процесса отсасывания молока. 06. Сцеживание молока Наиболее важной частью успешной откачки является возможность вызвать рефлекс выброса молока. в данном случае молоко течет самотеком. Помочь вызвать этот естественный рефлекс могут теплые влажные компрессы на грудь и мягкий круговой массаж грудей до, и во время процесса откачки молока. Мысли о Вашем ребенке, наблюдение за ним или его фото могут быть так же полезны. Вы так же можете попробовать терапию по стимуляции груди Lansinoh Therapean 3 в 1, которая может помочь вызвать выброс молока. Некоторые кормилицы могут иметь несколько таких рефлексов выброса в процессе откачки молока. Вы можете иметь два и три рефлекса выброса, если вернетесь к фазе выброса (стимуляции) путем нажатия на соответствующую кнопку. чашей. После того, как всасывание прервано, можно безопасно снять грудную чашу. Помните: если в течение 20 секунд не нажимаются никакие кнопки управления, подсветка ЖК дисплея автоматически гаснет. Если молокоотсос оставлен без внимания включенным на время более 60 минут, система управления автоматически выключит питание устройства. 08. Грудное вскармливание с помощью перистальтической соски NaturalWave™ Эта перистальтическая соска марки NaturalWave™ специально разработана, чтобы: • Помочь поддерживать устоявшиеся схемы кормления грудью. • С легкостью переключаться от груди к бутылочке и обратно. • Поощрять ребенка к “волнообразному” отсасыванию. • Обеспечивать инстинктивное отсасывание молока для правильного развития прикуса. 1. Схватывание Губы открываются наружу и фиксируются на околососковом кружке. Продолжительность откачки Если при использовании устройства Lansinoh® 2in1 откачка идет из одной груди, то при подключении двух молокоотсосов к одному насосу возможно вести откачку молока из двух грудей, что позволит сократить время затрачиваемое на откачку молока. Грудное молоко вырабатывается по принципу спроса и предложения, следовательно при его постоянном расходе, Ваш организм будет постоянно стимулироваться, а следовательно будет поддерживаться определенный обьем выработки молока. Так же как и с грудным вскармливанием, не обязательно расчитывать время откачки молока, несмотря на то, что у Вас будет лучшее ощущение времени, которое необходимо организму на откачку молокоотсосом. 2. Перистальтические движения языка Язык движется гладким “волнообразным” движением, чтобы сжать сосок и изъять молоко. Это способствует правильному развитию прикуса, челюстей и лица. Факт: Язык младенца повторяет перистальтические движения примерно от 800 до 1000 раз за один сеанс кормления ребенка грудью. Если у Вас имеются любые вопросы касательно грудного вскармливания или откачки молока, проконсультируйтесь со своим акушером, медицинским работником или другим медицинским работником или посетите наш сайт www.lansinoh.co.uk. Перистальтическая соска марки NaturalWave ™ была разработана и клинически испытана для поддержания этой природной схемы кормления. 3. Глотание Спинка языка ребенка поднимается, отправляя молоко в пищевод. 1 2 Сцеживание и вскармливание • Вы можете сцеживать молоко с одной груди и кормить малыша другой. Это позволит максимально увеличить эффективность сцеживания, путем инициирования рефлекса выброса молока вызванного кормлением ребенка • Вы можете производить сцеживание в любую емкость или контейнер с закручивающейся горловиной • Если вы решили использовать бутылку Lansinoh со своей соской, пожалуйста, примите следующие меры предосторожности: • Всегда проверяйте температуру той жидкости, которой кормите ребенка • Не позволяйте ребенку брать бутылочку с собой в кровать или пить из нее самостоятельно без надзора • Для устранения вероятности удушья, проверьте прочность соска потянув за надутую часть. Прекратите использование при появлении любого разрыва или трещины • Вы также можете попробовать бутылочку Lansinoh mOmma®, вместе с соской NaturalWave ™ которая помогает детям сохранить установленый характер грудного вскармливания и дает вашему ребенку возможность перейти от груди к бутылочке и обратно 1. Совет относительно соски потоком молока управляет ребенок. 2. ММягкий 100% силикон растягивается и изгибается для оптимального сжатия. 3. Внутренние вертикальные складки укрепляют структуру соски, делая ее устойчивой к разрушению. 4. Уникальный дизайн с постепенным наклоном обеспечивает плавные перистальтические движения языка. 5. Широкая текстурная основа соски для легкого схватывания и эффективного сосания. 6. AVS™ Уменьшает потребление воздуха, что является возможной причиной колик. 07. Применение электрического молокоотсоса «Lansinoh® 2in1» Электрический молокоотсос «Lansinoh® 2in1» позволяет Вам выбрать интенсивность сцеживания и отдельно подобрать настройки, которые наиболее комфортны для Вас. Для выбора режима сцеживания необходимо воспользоваться кнопкой выбора режима [картинка]. А затем настроить интенсивность сцеживания кнопками “+” и “-”. Одна часть, а именно соска, имеет очень простой дизайн, и существует для медленных, средних и быстрых потоков молока. Исключительно грудное вскармливание рекомендуется в течение первых 6 месяцев жизни ребенка. Грудное вскармливание и производство грудного молока должно быть хорошо налажены к использованию бутылочки и соски. Одиночное скачивание (Смотрите приложение D) Удалите одну трубку и закрыть коннектор трубки. Убедитесь, что пробка правильно установлена в выходное отверстие трубки и вставлена плотно. Далее, следуйте инструкциям, начиная с шага 2. Двойное скачивание 1. Убедитесь, что все трубки подсоединены к коннектору. 2. Прижмите устройство для сцеживания грудного молока к грудям, так, чтобы сосок был прямо направлен в канал для соска в грудной чаше. Убедитесь, что груди полностью заполнили воронки, что позволит создать вакуум и предотвратит подсос воздуха. Если Вы испытываете трение, либо неудобство в области сосков, то, возможно, Вам нужны воронки другого размера. Комплект для сцеживания грудного молока и канал для соска в грудной чаше должны быть слегка наклонены вниз, чтобы молоко могло естественным образом стекать в бутылочку. 3. Для включения молокоотсоса нажмите и удерживайте кнопку Вкл/Выкл. При включении молокоотсос работает в фазе спуска (стимулирования). Через две минуты фаза спуска (стимулирования) автоматически переключится на фазу сцеживания, режим 2. На ЖК дисплее погаснет иконка фазы спуска и загорится иконка фазы сцеживания. 4. После окончания процесса отсасывания молока следует выключить молокоотсос, при этом дисплей останется подсвеченным на несколько секунд. Прежде чем снять грудные чаши с грудей, убедитесь, что соски не испытывают всасывания. При необходимости, прервите всасывание, вставив палец между грудью и грудной 3 4 5 6 Инструкция к применению: Залейте необходимое количество жидкости и закрутите крышку. Подогрев в микроволновой печке не советуется. Если Вы решите подогреть еду в микроволновой печке, не закрывайте бутылку крышкой. При пользовании микроволновой печкой заберите соску, воротник и крышку. Перед использованием хорошо взбалтывайте молоко и всегда проверяйте температуру молока перед тем, как давать его ребенку. Неравномерно подогретое молоко может обжечь рот ребенку. Не разогревайте грудное молоко в микроволновой печке, так как микроволны изменяют состав молока. Перед первым использованием почистите изделие. Чтобы обеспечить гигиену изделия, перед использованием положите соску и бутылку со всеми ее компонентами в кипящую воду на 5 минут. Прежде, чем переносить наполненную бутылку, убедитесь, что она закрыта и ее крышка находится на месте. Пытаясь расположить соску в центре крышки, включите функцию “защиты от протечек” в этом изделии. Крышка Соска Воротник Вставьте соску в верх воротника Бутылка Меры предосторожности: Когда Вы не пользуетесь изделием, храните его в сухом темном месте. Всегда используйте это продукт под наблюдением взрослых. Не очищайте, не храните и не допускайте контакт этого изделия с растворителями или агрессивными химикатами. Это может привести к его повреждению. Не оставляйте это изделие под прямыми солнечными лучами или под влияние тепла, и не оставляйте его в дезинфицирующем растворе (“методы стерилизации”) дольше, чем рекомендуется. Не разогревайте жидкость, помещая чашку непосредственно на газовую или электрическую конфорку, нагревательную плиту, в электрическую печь и т.д. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ для безопасности и здоровья Вашего ребенка! Всегда используйте это продукт под наблюдением взрослых. Никогда не используйте соски для кормления в качестве соски-пустышки. Непрерывное и длительное сосание жидкостей может привести к развитию кариеса. Всегда проверяйте температуру пищи перед кормлением. Храните все компоненты, которыми Вы не пользуетесь, в недоступном для детей месте. Не оставляйте ребенка наедине с питьевым оборудованием из-за риска удушья, падение ребенка или в том случае, если изделие разобрано. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кариес у детей раннего возраста может возникать даже при потреблении несладких напитков. Это может произойти, если ребенку разрешается пользоваться бутылкой / чашкой в течение длительного времени днем и особенно ночью, когда слюноотделение уменьшается, или когда изделие используется как пустышка. Не оставляйте соску под прямыми солнечными лучами или под воздействием тепла, и не оставляйте ее в дезинфицирующем растворе («методы стерилизации”) дольше, чем рекомендуется, поскольку это может ее повредить. Осматривайте ее перед каждым использованием. Выбросьте ее при первых признаках повреждения или ослабления. Заменяйте соску каждые 7 недель из соображений безопасности и гигиены. Для проверки соски растяните ее в разных направлениях. ВНИМАНИЕ: Некоторые соки стерильные, и растворы могут сделать силикон непрозрачным. Это совсем не меняет его свойств. Не разогревайте грудное молоко в микроволновой печке, так как микроволны изменяют состав молока. Подогрев в микроволновке может создать локализованные высокие температуры. Будьте особенно осторожны при использовании микроволновой печки. Всегда перемешивайте подогретую пищу, чтобы обеспечить равномерное распределение тепла, и проверяйте ее температуру перед тем, как давать детям. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Упаковочные материалы не являются частью данного продукта. Для безопасности Вашего ребенка снимите и выбросьте все упаковочные материалы перед использованием этого изделия, но читайте и храните инструкции для последующего использования. При нагревании в микроволновой печке не используйте крышки. 07. Варианты питания устройства Молокоотсос может быть запитан любым из следующих способов: Адаптер переменного тока (входит в комплект поставки) Подсоединить адаптер переменного тока к гнезду питания, расположенному с правой стороны молокоотсоса. Вставить адаптер переменного тока в электрическую розетку. 6 щелочных батареек АА (не входят в комплект поставки) Убедитесь, что батарейки вставлены правильно, соблюдена полярность (+) и (-), как показано. Закройте отделение для батареек, мягко нажав на крышку, пока она со щелчком не встанет на свое место. Если молокоотсос не планируется использовать длительное время, выньте батарейки. Заменяйте все батарейки одновременно. Помните, что устройство не предназначено для работы на перезаряжаемых батарейках. Не используйте вместе новые и старые батарейки. Не используйте совместно щелочные и стандартные (углеродно-цинковые) батарейки. Если батарейки вставлены в устройство, но питание подается через адаптер переменного тока, то электроэнергия питает молокоотсос, а не подзаряжает батарейки. Наиболее экономичным является питание от адаптера переменного тока. Адаптер купленного Вами устройства отвечает требованиям ЕС к адаптерам переменного тока и может работать на напряжении от 100В до 220В при частоте 45 Гц и 65 Гц. Чистка: Перед первым использованием положите соску и бутылку в кипяченую воду на 5 минут, охладите и тщательно ополосните все части бутылочки. Это необходимо для гарантии гигиены. Соответственно, бутылочку можно помыть в верхнем отделении посудомоечной машины и стерилизовать (открытой) как в микроволновой печке, так и с помощью специальной sterilising machine. Всегда мойте все части бутылочки сразу после каждого использования. Мойте изделие в теплой мыльной воде и тщательно ополаскивайте. Мойте после каждого использования. Гарантийные обязательства Покупателю устройства представляется гарантия того, что приобретенный товар не имеет дефектов материалов и изготовления на период в один год с даты приобретения на механизм молокоотсоса и на 90 дней на все остальные компоненты устройства. При перепродаже или при передаче молокоотсоса другому лицу гарантия аннулируется. Настоящая гарантия предоставляет Вам определенные законные права, а также, возможно, и иные права, в зависимости от местного законодательства. Сборка: После полного высыхания вставьте соски для кормления через верх воротника крышки, которая завинчивается. Надежно закрепите воротник колпачка на горлышке бутылки. Изготовитель: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye 41 هذا المنتج دائماً تحت شإ�اف شخص بالغ .ال تنظفي هذا المنتج أو تخزنه بالمواد المذيبة أو المواد الكيميائية الضارة أو تجعله يالمسها .فقد يؤدي ذلك إىل تلف المنتج .ال تت� يك المنتج ف ي� ضوء الشمس أو الحرارة ش المبا�ة ،أو تت�كه ف ي� معقم (“محلول معقم”) أطول من الحد الذي يوىص ئ تدف� السائل بوضع الكوب ش مبا�ة عىل شعالت الغاز أو الكهرباء أو عىل ألواح تدفئة أو ف ي� به .ال ي وغ� ذلك. مواقد كهربية ي لسالمة وصحة طفلك تحذير! استخدمي هذا المنتج دائماً تحت شإ�اف شخص بالغ .ال تستخدمي حلمات الرضاعة كوسيلة الإسكان الطفل .فمص السوائل المستمر أو ت لف�ات ممتدة يؤدي إىل تسوس ئ افحص دائماً درجة حرارة الرضعة قبل تقديمها للطفل .أبعدي كل المكونات يغ� االسنان. المستخدمة عن متناول ي ئ االطفال .ال تت� يك طفلك وحده مع معدات ش ال�ب فقد يتعرض لخطر االختناق أو خطر السقوط أو احتمال تفكيك المنتج. االسنان ف� ئ تحذير :قد يحدث تسوس ئ االطفال ت ح� ف ي� حالة استخدام سوائل يغ� محالة .فقد ي يحدث ذلك إذا ترك الطفل يرضع من الزجاجة أو الكوب ت لف�ات طويلة عىل مدار اليوم خاصة أثناء الليل عندما يقل اللعاب أو عندما يستخدم كوسيلة لالإسكات .ال تت� يك الحلمة ف ي� ضوء الشمس أو الحرارة ش المبا�ة ،أو تت�كيها ف ي� معقم (“محلول معقم”) أطول من الحد الذي يوىص به فقد تخلص من الحلمة عند أول عالمة افحص الحلمة قبل كل استعمال. يؤدي ذلك إىل ترقيق الحلمة. ي ي اسح� حلمة الرضاعة فعىل تلفها أو ترقيقها .يغ�ي الحلمة كل 7أسابيع لغرض الصحة والسالمة .ب ي ي� كل االتجاهات لفحصها. انتباه :بعض العصائر المعقمة وبعض الحلول قد تجعل السليكون شفافاً .ولن يؤدي ذلك إىل ئ الل� ش ف يغ� تكوين ب ف تعديل أي من الخصائص .ال تضعي ب ف الل�. الب�ي ي� الميكرويف الن الميكرويف ي يف التحىل بالحرص الشديد يرجى للغاية. عالية التسخ� ف ي� الميكرويف إىل درجات حرارة فقد يؤدي ي يف التسخ� ف ي� الميكرويف .رجي الرضعة الساخنة برفق لضمان توزيع الحرارة وافحص درجة عند الحرارة قبل إرضاع الطفل. تحذير :مواد التعبئة والتغليف ليست جزءاً من المنتج .من أجل سالمة طفلك ،يرجى إزالة مواد التغليف والتعبئة والتخلص منها قبل االستخدام مع قراءة االإرشادات والتعليمات واالحتفاظ بها للرجوع إليها مستقبال ً .ضعي المنتج مفتوحاً ف ي� الميكرويف. .07خيارات الطاقة يمكن تشغيل المضخة ف ي� ِأي من أوضاع إمداد الطاقة التالية: محول التيار ت الم�دد ُ(مرفق) الم�دد بمقبس موصل الطاقة الموجود عىل الجانب ئ قومي بتوصيل محول التيار ت االيمن من ئ المضخة .وقومي بتوصيل محول التيار ت كهربا� متاح. الم�دد بمنفذ ي (غ� ُمرفقة) 6بطاريات قلوية AAي تأكدي من إدخال البطاريات بالشكل الصحيح بحسب القطبية ( )+و ( )-كما هو موضح .أغلقي حج�ة البطارية عن طريق الضغط بلُطف عىل الغطاء إىل أن يستقر ف ي� مكانه. ي قومي بإزالة البطاريات حينما ال تكون المضخة قيد االستخدام ت لف�ة طويلة من الوقت .قومي باستبدال جميع البطاريات ف ي� وقت واحد .يُرجى مالحظة أن المضخة يغ� مصممة لالستخدام مع البطاريات القابلة الإعادة الشحن. معا .ال تستخدمي بطاريات قلوية وبطاريات عادية (كربون ال تستخدمي بطاريات قديمة وجديدة ً معا .إذا كانت البطاريات ف� المخضة لكن محول التيار ت الم�دد قيد االستخدام ،سوف وزنك) ً ي تستخدم المضخة المحول ت ف ل�ويد المضخة بالطاقة وليس البطاريات .من أجل أفضل استخدام ت نوىص باستخدام المضخة بمحول التيار الم�دد المقدم مع المضخة ،فهذا المحول هو اقتصادي ،ي ئ ت ورو� ويمكن استخدامه مع أنظمة تت�اوح من 100فولت إىل محول توصيل تيار م�دد من االتحاد اال ب ي ئ كهربا� 45هرتز و 65هرتز. 220فولت مع تيار ي الضمان ئ ت ت خال من عيوب المواد والتصنيع صىل (“المش�ي”) أن هذا المنتج ٍ نضمن للمش�ي المستهلك اال ي يغ� المقبولة تجاريًا لمدة عام واحد من تاريخ ش يوما ال�اء بالنسبة لجهاز المضخة ولمدة ً 90 لجميع مكونات المنتج ئ االخرى .ينتهي �يان الضمان إذا قمت ببيع أو نقل هذا المنتج إىل شخص أيضا أن تكون لديك حقوق أخرى آخر .هذا الضمان يمنحك حقوقًا قانونية محددة ويمكن ً تختلف حسب المكان. Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye 42 AR مضخة الثدي الكهربية Lansinoh 2in1 تعليمات االستخدام تهانينا ئ ت الال� ب ف يرغ� ف ي� مواصلة تم تصميم مضخة الثدي الكهربية Lansinoh 2in1لالمهات المرضعات ي ئ ئ ئ ت ف تتم� باالمان إرضاع أطفالهن بحليب االم ح� لو كانت االم بعيدة عن طفلها ،وهذه المضخة ي والكفاءة والفعالية. • • • • • لتوف� الوقت. تسمح بالضخ الفردي أو المزدوج ي ت ف يمكنك تكييفها بحيث تناسب راحتك وتمكّن من وال� ِ اختاري من يب� ثالثة أنماط للضخ ي عرص الحليب بكفاءة. اخ�اع – تراكم الحليب ف� ئ يمنع التصميم – الحائز عىل براءة ت االنابيب والمضخة ،كما ي أنه سهل العناية وسهل التنظيف. تعمل بالتيار ت يمكنك استخدامها أثناء التنقل (البطاريات يغ� الم�دد أو بالبطارية – لذا ِ مرفقة). نسبيا مقارنة بمضخات الثدي مضخة ي صغ�ة الحجم وخفيفة ومنخفضة الضوضاء ً ئ االخرى. المحتويات .1إجراءات وقائية هامة .2الرسم الخاص بالمضخة .3أجزاء مضخة الثدي Lansinoh 2in1 .4تعليمات التنظيف .5تركيب مجموعة عرص حليب الثدي .6الرضاعة الطبيعية باستخدام حلمة ™NaturalWave .7خيارات الطاقة .01إجراءات وقائية هامة مضخة الثدي الكهربائية Lansinoh 2in1هي عبارة عن وسيلة للرعاية الشخصية ،ئ والسباب ئ ئ صحية يجب عدم تبادلها مطلقًا ي ف ب� االمهات وال إعادة بيعها .وعند القيام بأي من هذه االمور سيتم إلغاء الضمان. كنت مصابة بالتهاب الكبد أو يف�وس نقص المناعة فإن ضخ حليب الثدي لن يقلل من خطورة إذا ِ الف�وس إىل طفل من خالل حليب الثدي. انتقال ي اقرأي كافة التعليمات قبل االستخدام. الخطورة: ئ الكهربا�: لتقليل مخاطر حدوث الصعق ي دوما بفصل هذا المنتج عن الكهرباء بعد االستخدام ش مبا�ة. • قومي ً • ال تستخدمي المضخة أثناء االستحمام. • ال تضعي هذا المنتج أو تحتفظي به ف ي� مكان يمكن أن يسقط منه أو يصل إىل حوض أو بالوعة. • ال تضعي المضخة ف ي� الماء أو تجعليها تسقط فيه أو ف ي� أي سائل آخر. ف تحاوىل الوصول إىل أداة كهربائية سقطت ي� الماء .قومي بفصل الكهرباء عنها فو ًرا. • ال ي تحذير الكهربا� أو الحريق أو إصابة ئ ئ االفراد: لتقليل خطر الحروق أو الصعق ي أبدا دون مراقبة عند التوصيل بالكهرباء. • يجب أال يُ ت�ك هذا المنتج ً • يجب المتابعة عن قُرب عند استخدام هذا المنتج بالقرب من ئ يف المعوق�. االطفال أو • يُستخدم هذا المنتج فقط للغرض المقصود منه كما هو موضح ف ي� هذا الدليل .ال تستخدمي أية ملحقات يغ� موىص بها من ِقبل المص ِّنع. أبدا بتشغيل هذا المنتج إذا كان به سلك أو قابس تالف ،أو إذا لم يكن يعمل • ال تقومي ً ف بشكل سليم أو إذا تعرض للسقوط أو التلف أو إذا سقط ي� الماء. ئ ف أيت ً سائال أو رطوبة ي� االنبوب ،لكن قومي بتجفيفه • ال تقومي بتشغيل المضخة إذا ر ِ بشكل كامل ً أوال قبل االستخدام إذا كانت هناك عالمات عىل وجود رطوبة. • أبقي السلك بعيدا عن ئ االسطح الساخنة. ً أبدا أثناء النوم أو النعاس. • ال تستخدميه ً ش �ء ف ي� أي فتحة أو أنبوب. • ال تجعليه يسقط أو ت ي ُدخىل أي ي • ال تستخدمي هذا المنتج إذا انك� أو إذا فُقدت منه أية أجزاء. االطفال الصغار أو الحيوانات ئ • ال تدعي ئ االليفة تلعب بوحدة المضخة أو بمحول التيار ت الم�دد ،إلخ. ف المبا� مع محول التيار ت الم�دد أو تقومي بتشغيله ف ي� مكان • ال تستخدمي المنتج خارج ي ئ ئ يف وكسج�. يتم فيه استخدام منتجات رذاذ االيروسول أو ف ي� مكان يتم فيه العالج باال ً مستقبال. احتفظي بهذه التعليمات مع فاتورتك للرجوع إليها نقاط هامة حول تشغيل مضخة الثدي الكهربية LANSINOH 2in1 االنبوب أو موصل ئ ال تقومي بغسل ئ االنبوب أو تعقيمه. من أجل أقص تدفق للحليب ،يُرجى اتباع هذه التعليمات: الشكل 1 نمط الضخ النمط 1 الشكل 2 مستويات الشفط النمط 2 النمط 3 .02الرسم الخاص بالمضخة( يرجى الرجوع إىل ملحق ألف) عنارص التحكم أ االساسية والشاشة والمزايا 01زر إيقاف/تشغيل الطاقة 02زر التحكم ف ي� زيادة مستوى الشفط 03زر اختيار نمط الضخ 04شاشة LCD ب� مرحلة ف ف (التحف�) للتبديل ي ف يف 05زر ف ف الت�يل ومرحلة العرص والعودة مرة أخرى الت�يل 06زر التحكم ف ي� تقليل مستوى الشفط التحف�/العرص (إذا ظهر هذا ف أنك ف� مرحلة ف ف يف 07ش الت�يل) يع� مؤ� مرحلة ِ ي ي 08عرض الوقت 09ش فأنت ف ي� مرحلة العرص مؤ� نمط الضخ .إذا ظهر هذا ِ مؤ� طاقة التيار ت 10ش الم�دد 11ش مؤ� طاقة البطارية 12ش مؤ� مستوى الشفط 43 الرسم الخاص بالمضخة (يرجى الرجوع إىل ملحق أ) 13إدخال ئ االنبوب 14 حج�ة بطارية ( AAأسفل المضخة) ي مالحظة :ال يُوىص باستخدام البطاريات القابلة الإعادة الشحن. 15مأخذ توصيل محول التيار ت الم�دد 16محول التيار .03أجزاء مضخة الثدي ( Lansinoh 2in1الملحق ب)، aأنبوب :Lansinoh 2in1 a1أنابيب سيليكون 300مم a2أنابيب سيليكون 600مم a3موصل أنبوب Y a4ش�يط أنبوب a5موصل المضخة bتشمل مجموعة عرص حليب الثدي: b1وسادة ثدي ™)2( ComfortFit b2جسم وسادة ثدي ()2 b3غشاء ()2 b4غطاء الغشاء ()2 يف إضافي�) b5صمام أبيض (2 + 2 b6وعاء 160مل ()2 cحلقة وعاء ( )1وقرص ()2 dسلك محول التيار ت الم�دد/الطاقة eحامل القارورة ()2 .3 .4 يف الحلمت� ،يمكن أن تحتاجي إىل وسادة بحجم مختلف .يجب أن تكون مجموعة عىل مائلت� إىل ئ قليال للسماح بتدفق ب ف عرص حليب الثدي وقناة الحلمة ي ف االسفل ً الل� بشكل طبيعي إىل القارورة. اضغطي مع االستمرار عىل زر االإيقاف/التشغيل لتشغيل المضخة .سوف تبدأ مضخة يف تتغ� مرحلة ف ف يف يف الثدي ف� مرحلة ف ف الت�يل (التحف�) الت�يل (التحف�) .بعد دقيقت� ،سوف ي ي وتضعك ف� نمط الضخ رقم 2ف� مرحلة العرص .سوف تختفي أيقونة ف ف الت�يل من تلقائيا ً ي ِ ي شاشة LCDوسوف تظهر أيقونة العرص. عند انتهاء دورة الضخ ،قومي بإيقاف تشغيل المضخة ،وسوف تظل الشاشة تعمل يف (الحلمت�) قبل إزالة وسادات ثوان .تأكدي من عدم وجود امتصاص عىل الحلمة لعدة ٍ الثدي من الثدي .قومي بقطع المص عن طريق إدخال أحد ئ االصابع ي ف ب� وسادة الثدي والثدي عند الحاجة إىل ذلك .بعد قطع المص ،يمكن إزالة وسادة الثدي بأمان. يُرجى المالحظة :سوف ينطفئ مصباح شاشة LCDالخلفي إذا لم يتم الضغط عىل أية ُركت وحدة المضخة تعمل دون مراقبة ئال شك� من 60 أزرار تحكم لمدة 20ثانية .إذا ت ِ تلقائيا بإيقاف الطاقة. دقيقة فسوف يقوم نظام التحكم ً .06الرضاعة الطبيعية باستخدام حلمة ™NaturalWave لك: صممت هذه الحلمة ™ NaturalWaveخصيصاً ي • تساعدك ف ي� الحفاظ عىل أنماط ثابتة للرضاعة الطبيعية. • تبديل الرضاعة ي ف ب� الثدي والزجاجة. • تنسجم مع حركة لسان الطفل المنحنية ئ كاالمواج. • تحفز عىل المص الطبيعي الغريزي للطفل من أجل المساعدة عىل نمو فمه بصورة طبيعية. .1التقام الثدي تنفتح الشفتان للخارج وتلتقمان هالة الحلمة الداكنة ف ي� الثدي. .04تعليمات التنظيف يُرجى غسل اليدين قبل االستخدام. التعقيم .1قبل استخدام المجموعة للمرة ئ االوىل ،قومي بتفكيك جميع أجزاء مجموعة عرص حليب الثدي ت ال� ستتالمس مع حليب الثدي وقومي بغليها لمدة 10دقائق .تشمل المجموعة واالنبوب ،وموصل ئ اال يجزاء ما عدا قاعدة المضخة ،والقابس ،ئ جميع ئ االنبوب. أ الغل . • مالحظة :تأكدي من استخدام كمية كافية من أالماء إالبقاء االجزاء طافية أثناء ي • مالحظة :ال تقومي بغسل أ االنبوب وموصل االنبوب أو تعقيمهما أو غليهما. ئ تماما بالهواء قبل التجميع. .2قومي بإزالة جميع االجزاء من الماء وجففيها ً • مالحظة :أ االجزاء يغ� المجففة بالكامل قد تؤثر عل تشغيل المضخة ،لذا جففيها بالكامل قبل االستخدام. التنظيف ئ ئ جانبا. • ضعي االنبوب وموصل االنبوب ً واالوعية ف� غسالة االئ • يمكن تنظيف وسادة الثدي ئ وا� أو غسلها يدويا بالصابون �ف ف ً ي ي ي ماء ساخن .ونحن نوىص باستخدام فرشاة لقوارير ئ االطفال لتنظيف وسادة الثدي من ي الداخل .ال تستخدمي المذيبات أو المواد الكاشطة .اشطفيها بالماء الساخن النظيف. االجزاء ئ • يجب غسل جميع ئ االخرى من مجموعة عرص حليب الثدي يدويًا. • مالحظة :قبل استخدام مجموعة عرص حليب الثدي ،قومي بفحص المكونات للتأكد من عدم وجود تلفيات ،ئالن هذا قد يؤثر عىل التشغيل. .2حركة اللسان المتموجة يتحرك اللسان بطريقة ناعمة وسلسة تشبه ئ االمواج لعرص الحلمة واستخراج ب ف الل� .وهذه الحركة تساعد عىل نمو الوجه والفك والفم بصورة طبيعية. حقيقة :لسان الطفل يكرر الحركة المتموجة من 800 إىل 1000مرة ف ي� جلسة الرضاعة الواحدة. .3البلع يرتفع الجزء الخلفي من لسان الطفل موجهاً ب ف الل� إىل المريء صممت حلمة ™ NaturalWaveخصيصاً وبشكل مثبت عيادياً للحفاظ عل هذا النمط الطبيعي ف ي� الرضاعة. 1 2 4 .05تركيب مجموعة عرص حليب الثدي ت تأ� مجموعة عرص حليب الثدي مركّبة مسبقًا ف ي� عبوة منتج .Lansinohقومي بتنظيف أجزاء مجموعة ي ئ عرص حليب الثدي (ما عدا ئ ف االنبوب وموصل االنبوب) كما هو موضح ي� قسم “تعليمات التنظيف”. ئ ت التاىل: وعند تنظيف جميع االجزاء وتجفيفها ً تماما ،قومي ب�كيب مجموعة العرص عىل النحو ي (الملحق ج)، fغطاء الغشاء gالغشاء hوسادات الثدي ماركة ™ComfortFit iجسم وسادة الثدي jالصمام ئ االبيض kوعاء تجميع حليب الثدي سعة 160مل عند إرضاع ئ تحف� الحليب عىل ف ف االطفال ،يبدأون ف� االمتصاص ب�عة من أجل ي ف ال�ول والتدفق. ي ي�ل الحليب ،يقوم الطفل بسحب ب ف وعندما ف ف الل� للخارج عن طريق االمتصاص بشكل أبطأ وأعمق. ف تماما الطريقة ت و� ي ف ح� أنه ال يوجد ش ال� يرضع بها الطفل من الثدي ،تقدم يماثل أن يمكن ء � ً ي ي ي يف مرحلت� ي ف يف التحف� ومرحلة العرص. لتحف� االإيقاع الطبيعي – مرحلة ®Lansinoh Lansinoh 2in1 لتحف� الحليب عىل ف ف (الت�يل) هي عبارة عن إيقاع امتصاص أ�ع ي ف التحف� ف ف يف ال�ول وبدأ التدفق. مرحلة يمكن أن يساعد وضع ّكمادات مبللة دافئة عىل ي ف الثدي� وتدليكهما بلُطف ف ي� حركة دائرية قبل وأثناء دورة المضخة عىل ي ف تحف� هذه االستجابة الطبيعية. مرحلة العرص (المرحلة رقم )2لها 3أنماط ضخ قابلة للتعديل .يمكن تعديل قوة االمتصاص يك رغبتك ،وهذه ي ف تغي� أنماط الضخ باستخدام زر اختيار م�ة تنفرد بها .Lansinoh 2in1يمكن ي تناسب ِ ئ لك .وسوف نمط الضخ للوصول إىل إيقاع الضخ االنسب ِ ب� ئ يؤدي الضغط عىل هذا الزر إىل التبديل ي ف االنماط 1و 2و 3كما هو موضح ف ي� الشكل .1 تلقائيا إىل مرحلة العرص (المرحلة )2بعد ي ف سوف تبدأ المضخة بمرحلة ف ف دقيت� الت�يل وسوف ي تتغ� ً وتضعك ف ي� النمط رقم .2 ِ ت يف فف يف لدقيقت� أو إذا كان الحليب وال� تستمر كنت إذا ِ تفضل� تخطي مرحلة الت�يل المضبوطة مسبقًا ي الدقيقت� ،اضغطي عىل زر ف ف يف فف الت�يل لالنتقال إىل مرحلة العرص .إذا أصبح ي�ل ف ي� وقت أ�ع من يمكنك الضغط عىل زر ف ف الت�يل مرة أخرى والعودة إىل بطئيا أو إذا توقف أثناء الضخ، ِ نزول الحليب ً الت�يل عىل أمل الحصول عىل دورة ف ف مرحلة ف ف ت�يل ثانية. ئ احتك ف� كل من ت مرحل� ِ يمكنك زيادة أو تقليل مستوى االمتصاص إىل الحد االقص الذي يناسب ر ِ ي ي يف فف )التحف�( والعرص؛ وذلك بالضغط عىل الزرين +و -كما هو موضح ف ي� الشكل .2 الت�يل الضخ الفردي (يرجى الرجوع إىل ملحق أ) (الملحق أ)، قومي بإزالة أنبوب واحد وأغلقي موصل ئ االنبوب .تأكدي من أن القابس قد تم وضعه ف ي� منفذ االنبوب بشكل سليم وتم دفعه للداخل بإحكام .ثم اتبعي التعليمات الموجودة ئ ئ باالسفل من الخطوة .2 للضخ المزدوج االنابيب موصلة بموصل ئ .1تأكدي من أن جميع ئ االنبوب. ّ ّ ئ .2ضعي مجموعة عرص حليب الثدي عىل ثدييك بحيث تكون الحلمة محاذية الن تتمدد مبا�ة باتجاه قناة الحلمة الموجودة ف� وسادة الثدي .تأكدي من أن الثدي ئ ش يمال وسادة ي وجدت احتكاكًا أو عدم راحة تماما بحيث يتشكل فراغ وال يت�ب أي هواء .إذا ِ الثدي ً 3 5 6 .1 .2 .3 .4 .5 .6 نصيحة الحلمة يتحكم الرضيع ف� تدفق ف ف اللب�. ي سليكون ناعم 100%يمتد ف مثاىل . وينث� من أجل الوصول إىل ضغط ي ي الحواف الرأسية الداخلية تقوي هيكل الحلمة وتجعلها مقاومة للطي. تصميم فريد متدرج لالنحناءات للحفاظ عىل حركة اللسان الطبيعية. قاعدة حلمة واسعة محببة لسهولة االلتقام والشفط الفعال. ™ AVSيقلل مقدار الهواء الذي يسبب المغص ئ لالطفال الرضع. تتوفر حلمة بتصميم من قطعة واحدة خال من التعقيد للشفط البطيء والمتوسط والرسيع. ينصح باستخدام الرضاعة الطبيعية فقط طوال الشهور الستة ئ االوىل من حياة الطفل الرضيع. ينبغي أن تكون الرضاعة الطبيعية وإنتاج ب ف الل� مستقراً قبل استخدام زجاجة وحلمة.. ف ئ الحلزو� .ال ينصح امال� بالمقدار المطلوب من السوائل مع إحكام الغطاء ي إرشادات لالستعمال :ي التسخ� ف� الميكرويف .إذا ت اخ�ت ي ف ف تسخ� الرضعة ف ي� الميكرويف فال تغلقي الزجاجة. باستخدام ي ي انزعي الحلمة والطوق والغطاء عند االستخدام ف ي� الميكرويف .رجي الزجاجة جيدا قبل االستخدام وافحص درجة الحرارة قبل تقديمه للطفل .فالرضعة يغ� المتجانسة ف ي� درجة الحرارة قد تلسع فم ي ئ الل� ش ف يغ� تكوين ب ف الطفل .ال تضعي ب ف الل� .قبل االستخدام الب�ي ي� الميكرويف الن الميكرويف ي ئالول مرة ،قومي بتنظيف المنتج .لضمان سالمة المنتجات ،ضعي الحلمة والزجاجة بكل المكونات ف مغىل لمدة 5دقائق قبل االستخدام .عند حمل الزجاجة ممتلئة تأكد من إغالقها بالطوق مع ي� ماء ي الحرص عىل وضع حلمة الرضاعة ف� منتصف الغطاء لضمان االستفادة من ي ف م�ة منع االنسكاب.. ي لك التنظيف :قبل استخدام المنتج ئالول مرة ،ضعي المنتج ف ي� الماء المغىل لمدة 5دقائق واتركيه ي ي يمكنك غسل الزجاجة الكاملة. النظافة بي�د ثم اشطفي كل مكونات الزجاجة جيداً .وذلك لضمان ِ بعد ذلك ف� الرف العلوي من غسالة ئ االطباء ،ويمكن تعقيمها (مفتوحة) ف ي� الميكرويف وباستخدام ي اغسىل المنتج ف ي� ماء ف ئ دا� اغسىل كل مكونات المنتج فوراً بعد كل استعمال. آلة التعقيم الخاصة. ي ي بالصابون واشطفي بشكل شامل .نظفي المنتج قبل كل استعمال. ف ت الحلزو� .أحكمي ال�كيب :ضع حلمة الرضاعة بعد تعقيمها وتجفيفها جيداً ،ف ي� أعىل طوق الغطاء ي ف الحلزو� عىل عنق الزجاجة.. الغطاء طوق تثبيت ي الغطاء الحلمة الطوق أدخىل الحلمة ف ي� أعىل ي الطوق الزجاجة االحتياطات :بعد االنتهاء من استخدام المنتج ،يرجى وضعه ف ي� مكان جاف ومغطى .استخدمي Lansinoh Laboratories Inc. Jason House, Kerry Hill Leeds, LS18 4JR, UK www.lansinoh.co.uk Lansinoh Laboratories Inc. Niederlassung Deutschland Bayerischer Platz 1 10779 Berlin www.lansinoh.de Lansinoh Laboratories Inc. Barbaros Mah. Al Zambak Sok. Varyap Meridian Sitesi Grand Tower A Blok Kat:1 D:21 34746 Batı Ataşehir - İstanbul Lansinoh® is a registered trademark of Lansinoh Laboratories, Inc. ©2012 Lansinoh Laboratories, Inc. All Rights Reserved Manufacturer: Lansinoh Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San.Tic. Ltd. Sti. A.O.S.B - 10006 Sok. No:64 35620 Cigli / Izmir / Turkiye DE53065/53060IF0215 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) ">

Télécharger
Publicité
Fonctionnalités clés
Pompe double
Technologie Custom ExpressionTM
3 styles de pompage
Niveau d'aspiration réglable
Fonctionnement sur secteur ou piles
Foire aux questions
Le manuel d'utilisation décrit trois styles de pompage différents. Vous pouvez les essayer pour trouver celui qui vous convient le mieux.
Oui, la pompe à lait peut fonctionner avec 6 piles AA (non fournies).
Les éléments de la pompe à lait qui entrent en contact avec le lait maternel doivent être stérilisés avant la première utilisation. Pour les utilisations suivantes, il est recommandé de les laver à l'eau savonneuse et de bien les rincer.