Argoclima | AE522SC3 | INSTALLATIONSANLEITUNGEN

INSTALLATIONSANLEITUNGEN
- Zweirohrsystem-Klimaanlage -
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modellkombinationen
Dieses Produkt ist mit
-Zeichen gekennzeichnet, weil
es den folgenden Richtlinien entspricht:
– Niederspannungsrichtilinie 73/23 EWG und 93/68 EWG.
– Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336 EWG, 92/31
EWG und 93/68 EWG.
Bei falschem Einsatz des Gerätes und/oder Nichtbeachtung
auch nur von Teilen der Bedienungsanleitung und der
Installatinsanweisungen wird diese Erklärung ungültig.
Innenraum- und Außengeräte sollen nur wie in der folgenden
Liste miteinander verbunden werden.
NUR KÜHLUNG MODELLE R22
Innenraumgeräte
Außengeräte
AW 515 CL
AWR 518 CL
AE 515 SC
AE 518 SC
AE 518 SC3*
AWR 522 CL
AE 522 SC
AE 522 SC3*
WÄRMEPUMPE MODELLE R22
Innenraumgeräte
Außengeräte
NUR KÜHLUNGS MODELLE
BETRIEBSBEREICH
Maximumbedingungen
Außentemperatur
:
Raumtemperatur
:
Minimumbedingungen
Außentemperatur
:
Raumtemperatur
:
Modelle R407C
** : 43°C D.B.
Modelle AERXXXSCL
** : –15°C D.B
46°C T.K. *
32°C T.K. / 23°C F.K.
AW 515 HL
AE 515 SH
AWR 518 HL
AE 518 SH
AE 518 SH3*
AWR 522 HL
19°C T.K. **
19°C T.K. / 14°C F.K.
AE 522 SH
AE 522 SH3*
NUR KÜHLUNG MODELLE R407C
Indoor Units
Outdoor Units
AWR 518 CL
AER 515 SC
AER 518 SCB
AER 518 SCLB
AER 518 SC3B*
AER 518 SCL3B*
WÄRMEPUMPE MODELLE
AWR 522 CL
BETRIEBSBEREICH
Kühlbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 46°C T.K. *
Raumtemperatur
: 32°C T.K. / 23°C F.K.
AER 522 SC
AER 522 SC3*
AER 522 SCL3*
WÄRMEPUMPE MODELLE R407C
Indoor Units
Outdoor Units
Kühlbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: 19°C T.K.
Raumtemperatur
: 19°C T.K. / 14°C F.K.
AWR 518 HL
AER 515 SH
AER 518 SHB
Heizbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 24°C T.K. / 18°C F.K.
Raumtemperatur
: 27°C T.K.
AER 518 SH3B*
AWR 522 HL
AER 522 SH
AER 522 SH3*
Heizbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: –8°C T.K. / –9°C F.K.
Stromversorgung:
220 - 240 V ~ 50 Hz
*380-400 V - 3N ~ 50 Hz
Modelle R407C
** : 43°C D.B.
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
TELLE
ABBILDUNG
MEN.
TELLE
DÜBEL
7
BOGENROHR
SELBSTSCHNEIDENDE
GEWINDESCHRAUBE
7
SAUBERLUFTFILTER
FERNBEDIENUNG
1
AAA ALKALINE
BATTERIE
2
*
ABBILDUNG
*
MEN.
1
2
Für die Installation notwendige Erzeugnisse (nicht mitgeliefert)
1. Standardschraubenzieher 19. Hammer
10. Bohrmaschine
2. Kreuzschraubenzieher
11. Rohrabschneider
3. Abisoliermesser
12.Bördelgerät
4. Meßband
13. Drehmomentenschlüssel
5. Wasserwaage
14. Verstellbarer
6. Hohlfräser-Spitze
Schraubenschlüssel
7. Bügelsäge
15. Abgratzwerkzeug
8. Bohrer ø 5
16.Sechskanteinsteckschlüssel
Nur für Wärmepumpe-Modelle.
37.4140.335.0
01/2003
GD
WICHTIG!
Bitte vor Arbeitsbeginn lesen
•
Diese Klimaanlage entspricht strengen Sicherheits- und
Betriebsnormen.
Für den Installateur oder Bediener dieser Anlage ist es wichtig, sie
so einzubauen oder zu warten, daß ein sicherer und effizienter
Betrieb gewährleistet wird.
DG
•
•
•
Für eine sichere Installation und einen sorgenfreien Betrieb
müssen Sie:
• Diese Anleitungsbroschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam lesen.
• Jeden Installations- und Reparaturschritt entsprechend der
Beschreibung ausführen.
• Alle örtlichen, regionalen und landesweiten Vorschriften zum
Umgang mit Elektrizität befolgen.
• Alle Hinweise zur Warnung und Vorsicht in dieser Broschüre
aufmerksam beachten.
• Eine eigene elektrische Zuleitung für die Versorgung.
•
Transport
Heben und bewegen Sie die Innenraum- und Außengeräte mit
großer Vorsicht. Lassen Sie sich von einer dritten Person helfen
und beugen Sie die Knie, um die Belastung auf den Rücken zu
verringern. Scharfe Kanten oder die dünnen Aluminiumrippen des
Klimatisierungsgerätes können Schnittwunden an den Fingern
verursachen.
WARNUNG
Installation...
... an einer Decke oder Wand
Versichern Sie sich, daß die Decke/Wand stark genug ist, das
Gewicht des Gerätes zu tragen. Es mag notwendig sein, einen
starken Holz- oder Metallrahmen zu konstruieren, um zusätzliche
Unterstützung zu erhalten.
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder Tod
verursachen können..
... in einem Raum
Isolieren Sie vollständig jede im Zimmer verlegte Röhre, um
"Schwitzen" und Tropfen zu verhindern, was zu Wasserschäden
an Wänden und Böden verursachen kann.
VORSICHT
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder
Sachbeschädigungen verursachen können.
... an feuchten oder unebenen Stellen
Um für eine solide, ebene Unterlage für das Außengerät zu sorgen,
benutzen Sie einen erhöhten Betonsockel oder Betonsteine. Dies
verhindert Wasserschaden und ungewöhnliche Vibrationen.
Fragen Sie um Rat, wenn das notwendig ist
Diese Anleitungen sind für die meisten Einbauten und
Wartungsbedingungen ausreichend. Wenn Sie wegen eines
besonderen Problems Rat benötigen, wenden Sie bitte an unser
Verkaufs-/Wartungsbüro oder Ihren autorisierten Händler.
... in Gebieten mt starkem Wind
Sichern Sie das Außengerät mit Bolzen und einem Metallrahmen.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Windschutz.
... in Bereichen mit starkem Schneefall (für Wärmepumpesysteme)
Installieren Sie das Außengerät auf einer Unterlage, die höher
als mögliche Schneeverwehungen ist. Sorgen Sie für geeignete
schneesichere Durchlaßöffnungen für An- oder Abluft..
Im Falle unsachgemäßer Installation
Der Hersteller ist in keinem Fall für unsachgemäße Installation
und Wartung verantwortlich, wenn den Anleitungen in dieser
Broschüre nicht gefolgt werden.
Verlegung der Kühlrohre
• Halten Sie alle Rohrlänge so kurz wie möglich.
• Verbinden Sie die Rohre mit der Bördelmethode.
• Streichen Sie vor dem Zusammenfügen Kühlschmierfett auf
die Rohrenden und Verbindungsrohre, ziehen Sie dann die
Mutter mit einem Drehmomentenschlüssel zu, um eine dichte
Verbindung zu erhalten.
• Suchen Sie nach Leks, bevor Sie den Testdurchlauf beginnen.
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN
• Wehränd der Installation verbinden Sie erst die Kühlrohre, dann
die elektrischen Kabeln.
Wenn Sie die Einheit entfernen sollen, verfahren Sie umgekehrt.
WARNUNG
Verbindungen und unzureichende Erdung können
Unfallverletzungen oder Tod verursachen.
Erden Sie das Gerät gemäß den örtlich zutreffenden
Vorschriften.
Das Gelbe/Grüne Kabel ist für die ausschließliche Verwendung
als Erdleitung.
Verbinden Sie Kabel fest miteinander. Lockere Verbindungen
können Überhitzung an den Verbindungspunkten erzeugen und
ein mögliches Feuerrisiko bedeuten.
Stellen Sie sicher, daß die Verdrahtung nicht die Kühlmittelrohre,
den Kompressor oder die beweglichen Teile des Ventilators
berührt.
Verwenden Sie keine Mehraderkabel für die Verdrahtung der
Stromversorgung und Steuerleitungen. Benutzen Sie separate
Kabel für jeden Leitungstyp.
BITTE BEACHTEN:
Je nach Systemtyp können Flüssigleits- und Gasleitungen eng
oder weit sein. Um Verwirrung vorzubeugen, werden die Kühlrohre
für ihr bestimmtes Modell deshalb als "eng" für die Flüssigkeit
und als "weit" für das Gas gekennzeichnet.
Wartung
• Schalten Sie beim Hauptschalter den Strom auf OFF, bevor Sie
das Gerät öffnen, um elektrische Teile oder Kabel zu überprüfen
oder reparieren.
• Halten Sie Ihre Finger oder lose Kleidungen von allen sich
bewegenden Teilen fern.
• Säubern Sie nach Abschluß der Arbeiten und stellen Sie sich
sicher, daß keine Metallabfälle oder Kabelstücke in dem
gewarteten Gerät liegen bleiben.
• Belüften Sie das Zimmer während den Installationsarbeiten und
der Prüfung an dem Kühlmittelkreislauf; vergewissern Sie sich,
daß keine Kühlgasverluste eintreten; der Kontakt mit Flammen
oder Wärmequellen kann toxisch oder sehr gefährlich sein.
Bei der Kabelverlegung
STROMSCHLÄGE KÖNNEN KÖRPERVERLETZUNGEN
UND TOD ZUR FOLGE HABEN.
DIE KABELVERLEGUNG DIESES SYSTEMS SOLLTE
NUR VON QUALIFIZIERTEN UND ERFAHRENEN
ELEKTRIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN.
• Stelle Sie die Stromversorgung des Gerätes erst wieder her,
wenn alle Kabel und Rohre verlegt oder wiederverbunden und
überprüft sind, um die Erdung zu versichern.
• Dieses System benutzt hochgefährliche Spannungen. Beachten
Sie mit größter Aufmerksamkeit den Stromaufplan und diese
Anleitungen, wenn Sie Leitungen verlegen. Unsachgemäße
2
• Wählen Sie eine Stelle, an der der Boden das Gewicht des Gerätes tragen
kann.
• Wählen Sie eine Stelle, von der aus die Rohre und der
Wasserablaufschlauch den kürzesten Weg nach darußen haben.
• Berücksichtigen Sie, daß genug Platz sowohl für Betrieb und Wartung als auch
für ungehinderten Luftstrom vorhanden ist.
Wahl des Installationsortes - Innenraumgerät
VERMEIDEN SIE
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Wärmequellen in der Nähe des Gerätes, die dessen Leistungsfähigkeit
beeinflussen könnten.
• Bereiche, wo Leckgasen erwartet werden können.
• Die Installationen an Stellen, an denen die Geräte starkem Öldunst
ausgesetzt sind (wie z.B. in Küchen oder in der Nähe von Fabrikmaschinen).
Ölverschmutung kann zu Betriebstörungen und zur Verformung von
Plastikoberflächen und -teilen des Gerätes führen.
• Stellen, wo ein unsolides Fundament zu Vibrationen, Lärm oder
möglicherweise zu Wasserlecks führen kann.
• Stellen, an denen die Fernbedienung Wasserspritzen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt ist.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine passende Stelle, von der aus jede Ecke des Zimmers
gleichmäßig gekühlt werden kann.
Wahl des Installationsortes - Außengerät
VERMEIDEN SIE
• Wärmequellen, Sauggebläse.
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Feuchte, luftfeuchte oder unhebene Stellen.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine Stelle, an der es so kühl wie möglich und leicht belüftet
ist.
• benutzen Sie Haltebolzen oder ähnliches, um das Gerät zu befestigen und
Vibrationen und Lärm zu vermeiden.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR FÜR DIE AUFSTELLUNG (AUF ANFRAGE)
●
Deoxidierte und geglühte Kupferrohre für die Verlegung von Kühlrohren zwischen den beiden Einheiten, und mit geschäumter
Polyethylenisolierung (r Isolierung min. 8mm).
ENGES ROHR
MODELL
●
●
●
WEITES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
AW X15 - AWR X18
6,35 mm
AWR X22
6,35 mm
0,8 mm
12,7 mm
0,8 mm
0,8 mm
15,88 mm
1 mm
PVC-Rohr für Kondenswasser-Auslaß (Innen ø 18mm). Es soll lang genug sein, um das Kondenswasser zu einer Außendränung zu leiten.
Kühlschmierfett für Plattenanschlüsse (ca. 30g).
Elektrisches Kabel: isolierten Kupferkabeln benutzen; Kabel-Typ, Querschnitt und Länge sind iin der Tabelle “ELEKTRISCHE ANGABEN”
und im Paragraph "ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DES SYSTEMS” angezeigt.
ELEKTRISCHE ANGABEN
KABEL-LÄNGE UND QUERSCHNITT UND TRÄGE SICHERUNGEN
Stromversorgungskabellänge
(“A”) m
MODELL
Länge der
starkstromleitung
(“B”) m
Länge der kontrolleitung
zwischen den einheiten
(“C”) m
20 m
20 m
30 m
30 m
2,5
1
22
100*
16
87*
2,5
AEX15
- AE/AERX18
C16X
- C18X
AE/AERX22
Querschnittfläche (mm )
2
Träge
sicherung
20A
10A
20A
10A
* Dreiphasen-Ausführung
BEGRENZUNG DER VERROHRUNGSLÄNGE UND DES ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
H
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE BEI
LIEFERUNG
(m)
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE
AW X15 - AWR X18
AWR X22
MODEL
(m)
BEGRENZUNG DES
ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
(m)
ZUSÄTZLICHE
KÜHLMITTELMENGE
(g / m)*
7,5
20
7
25
7,5
30
7
25
* Wenn die gesamte Rohrlänge 7,5 bis 20 m; 7,5 bis 30 m (max.) wird, berechnen Sie zusätzliches 25 g/m Kühlmittel . Ölzusatz
(Es folgt auf Seite 4)
im Kompressor ist nicht notwendig.
3
GD
INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIOR • ESWTERIKH MONADA
A
EG
Minimum operation and maintenance area.
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
EG
Remove the rear panel.
150
150
685
B
2000
A
1295
1700
250
150
150
mm
B
C
I
Rimuovere il pannello posteriore dall’unità.
F
Enlever le panneau arrière.
D
Die Rückwande der Einheit entfernen.
E
Quitar el panel posterior de la unidad.
P
Remova o painel posterior da unidade.
GR
Bgavlte to pivsw kapavki th" monavda"
EG
I
F
D
E
P
GR
D
The unit can be connected to five directions: right rear - left rear - right side - left
side and right downward.
L'unità può essere collegata in cinque direzioni: laterale posteriore (destro e
sinistro) - lato destro - lato sinistro - verso il basso lato destro.
L'unité peut être connectée vers cinq directions: latérale arrière (gauche et
droite) - côté droit-côté gauche -en bas côté droit.
Die Röhre können in fünf Richtungen verlaufen: seitlich hinten (recht und links),
rechtsseitlich, linksseitlich, rechtsseitlich unten.
Esta unidad se puede conectar por cinco partes: posterior derecha e izquierda
- lado derecho - lado izquierdo - inferior derecho.
A unidade pode ser direcionada em 5 direções: posterior direita, posterior
esquerda, lateral direita, lateral esquerda, ou para baixo a direita.
H monavda mporeiv na sundeqeiv se pevnte kateuquvnsei"Ú pleurikhv - pivsw - dexiav
pleurav - aristerhv pleurav - pro" ta kavtw dexiav pleurav.
EG
Tubing connections from the rear. Use the rear panel as a template. Check the
horizontal position with the level.
Mark the holes to be made.
I
Collegamento posteriore tubi. Utilizzare il pannello posteriore come dima, mettere
a livello, evidenziare i fori da eseguire.
F
Sortie arriêre des tubes. Utiliser le panneau arrière comme gabarit, mettre à
niveau, mettre en évidence les troux à effectuer.
D
Hintere Verrohrung. Die Rückwand als Schablone verwenden, nivellieren und
die zu schneidenden Löcher zeichnen.
E
Conexión de tubos en la parte trasera. Utilizar el panel trasero como plantilla,
nivelar, marcar los agujeros a realizar.
P
A conexão dos tubos pela parte posterior. Utilize o painel posterior como planta,
nivele e marque os furos a serem feitos.
GR
Suvndesh metaxuv twn pivsw swlhvnwn. Crhsimopoieivste to pivsw plaivsio san
metrhthv perigravmmato". Elevgxte thn orizovntia qevsh me th stavqmh. Shmeiwvste
ta shmeiva ovpou qa anoicqouvn oi opev".
4
E
EG
Drill a 80mm hole, insert a PVC pipe, fit the plastic cover supplied with the unit.
I
Eseguire un foro da 80mm. Inserire ed adattare un tubo in plastica. Fissare il
tappo in dotazione.
F
Faire un trou de 80mm. Introduire et adapter un tube en PVC. Fixer l’enjoliveur
fournit.
D
Ein Loch von 80mm in die Wand schneiden. Ein PVC-Rohr einfügen. Die
mitgelieferte Abdeckung befestigen.
E
Hacer un orificio de 80mm. Introducir y adaptar un tubo de plástico. Fijar el
tapón suministrado.
P
Faça o furo de 80mm. Introduza o tubo de plástico e adapte-o. Fixe a tampa
fornecida.
GR
Anoivxte miva ophv diamevtrou 80 ciliostwvn. Topoqethvste mevsa evna swlhvna PVC
(plastikov) kai prosarmovste to plastikov kapavki pou diativqetai me thn monavda.
5 - 10 mm
EG
F
I
F
D
Ø
5
E
P
GR
EG
G
I
F
NO
YES
NO
D
E
P
GR
H
EG
Prepare the fixing of rear panel.
Check if the quantity and the rawl plugs type supplied are the proper ones for
fixing the unit on the wall.
Predisporre il fissaggio del pannello posteriore.
Verificare che la quantità ed il tipo di tasselli forniti a corredo siano idonei al tipo
di muro sul quale si intende installare l’unità.
Prédisposer la fixation du panneau arrière.
Vérifier que la quantité et le type de chevilles sont adaptés pour fixer l'appareil
au mur.
Die Befestigung der Rückwand vorbereiten.
Stellen Sie sich sicher, daß Sie eine ausreichende Menge der richtigen Dübel
für die Befestigung des Gerätes an der Wand haben.
Preparar la fijación del panel trasero.
Controlar que los tacos suministrados sean suficientes y adecuados para el
tipo de pared en el que se va a instalar la unidad.
Prepare a fixação do painel posterior. Assegure-se que exista compatibilidade
entre os parafusos (e buchas fornecidas) e o tipo de material da parede onde
se deseja fixar a unidade.
Proetoimavste th sterevwsh tou plaivsiou pou brivsketai sthn pivsw ovyh th"
suskeuhv".
Elevgxte an h posovthta kai o tuvpo" bismavtwn eivnai katavllhlo" gia ton toivco
ovpou qa topoqethqeiv h monavda.
Use the screws to fix the rear panel to the wall.
Make sure the panel is flush against the wall. Any space between the wall and
unit will cause noise and vibration.
Usando le viti, fissare il pannello posteriore al muro.
Assicurarsi che l’unità aderisca bene al muro, per evitare rumori o vibrazioni.
Utiliser les vis et fixer le panneau arrière sur le mur.
Assurez-vous que le panneau est bien appliqué contre le mur. Tout espace entre
le mur et l'appareil sera la cause de bruit et de vibration.
Befestigen Sie die Rückwand an die Wand durch die Schrauben.
Stellen Sie sich sicher, daß die Gerätrückwand gleichmäßig an der Wand anliegt.
Jeder Zwischenraum zwischen Wand und Gerät wird Lärm und Vibrationen
verursachen.
Fijar el panel posterior a la pared con los tornillos.
Controlar que la unidad esté bien apoyada por todas partes a la pared, para evitar
ruidos o vibraciones.
Fixar a unidade através da sua parte posterior à parede utilizando os parafusos
fornecidos. Assigure-se que a unidade esteja perfeitamente estável para evitar
ruídos e vibrações.
Me ti" bivde" staqeropoihvste to pivsw kapavki ston toivco.
Sigoureuteivte ovti h monavda efarmovzei kalav ston toivco gia na apofuvgete
qoruvbou" kai kradasmouv" .
Tubing connections on right or left side. Cut a corner of the frame.
I
Collegamento tubi laterale. Tagliare l'angolo della copertura.
F
Assemblage latéral lignes. Couper l'angle de la carosserie.
D
Seitliche Verrohrung. Eine Ecke (rechts oder links) schneiden.
E
Conexión lateral de tubos. Cortar el ángulo de la tapa.
P
Conexão dos tubos laterais. Corte o ângulo da armação de revistimento da unidade.
GR
Suvndesh pleurikwvn swlhvnwn. Kovyte thn gwniva kavluyh".
5
I
EG
I
F
D
E
P
GR
J
EG
I
F
D
TO SLIP ON
60°
E
TO REMOVE
P
GR
K
The refrigerant tubes and drain hose are on the right side of the unit.
The drain tray is supplied with two outlets with tube on the right side and rubber
plug on the left side.
I tubi del refrigerante e dello scarico condensa escono dall’unità sul lato destro.
La bacinella raccogli condensa è provvista di due scarichi con tubo lato destro
e tappo in gomma sul lato sinistro.
Les tubes et le tuyau de sortie des condensats sont placés sur le côté droit de
l'unité. Le bac des condensats est pourvue de deux sorties avec le tube sur le
côté droit et le bouchon en gomme sur le côté gauche.
Die Kühlmittel- und Kondenswasser-Auslaufrohre gehen aus der Einheit auf
der Rechtsseite aus. Die Kondenswasser-Fangschale ist mit zwei Ausläufen
mit Rohr auf der Rechtsseite und Gummi-Stöpsel auf der Linksseite versehen.
Los tubos para el refrigerante y el desagüe del líquido de condensación salen
por el lado derecho de la parte posterior. El recipiente de recogida tiene dos
desagües, el derecho con un tubo y el izquierdo con un tapón de goma.
Os tubos do refrigerante e a mangueira do esgoto se encontram no lado direito
da unidade. A bacia que recolhe a condensação apresenta duas saídas: o
tubo no lado direito e a tampa de borracha no lado esquerdo.
Oi swlhvne" tou yuktikouv kai apostravggish" bgaivnoun apov th dexiav pleurav th"
monavda". H lekanivtsa perisulloghv" th" ugrasiva" problevpetai na evcei duvo
shmeiva exagwghv", evna swlhnavki dexiav kai miva tavpa sthn aristerhv pleurav.
How to reverse the drain hose position. Remove the drain hose by turning it
counterclockwise, then remove the rubber plug on the other side of the unit.
Replace them inverting their position, use a screwdriver to place the plug correctly.
Per invertire lo scarico condensa. Rimuovere il tubo scarico condensa facendo
girare in senso antiorario, quindi togliere il tappo in gomma sull’altro lato. Rimontare
invertendo le posizioni, usare un cacciavite per riposizionare correttamente il tappo.
Pour inverser l’evacuation des condensats. Enlever le tube de sortie des condensats
en le tournant en sens inverse, ensuite enlever le bouchon en gomme placé sur
l'autre côté de l'unité. Inverser les positions et remonter, utiliser un tournevis pour
placer correctement le bouchon.
Umstellung der Kondenswasser-Auslauf. Das Kondenswasser-Auslaufrohr durch
Linksdrehung entfernen, den Gummi-Stöpsel aud der anderen Seite entfernen. Mit
Umstellung wiedermontieren. Einen Schraubenzieher benutzen, um den Stöpsel
korrekt einzusetzen.
Para invertir el desagüe del líquido de condensación quitar el tubo girándolo en
el sentido contrario a las agujas del reloj. Quitar el tapón de goma del otro lado.
Volver a montar ambos, invirtiendo las posiciones, y colocar bien el tapón con
un destornillador.
Para invertir a saída da condensação, remova a mangueira de esgoto girandoa em sentido anti- horário. Remova a tampa de borracha do outro lado. Reponha
invertindo as posições. Use uma chave de parafusos para posicionar a tampa
corretamente.
Gia na antistrevyete thn apostravggish. Bgavlte to swlhnavki apostravggish"
peristrevfonta" se antiwriakhv kateuvqunsh, sth sunevceia bgavlte thn tavpa pou
brivsketai sthn avllh pleurav. Topoqethvste xanav allavzonta" th qevsh tou",
crhsimopoihvste evna katsabivdi gia na topoqethvsete swstav thn tavpa.
EG
The indoor unit can be installed without removing the front panel. If necessary,
remove the set screws placed under the three little covers.
I
L’unità interna può essere installata senza rimuovere il pannello frontale. Se
necessario, alzare i tre coperchietti viti di fissaggio e rimuoverle.
F
L'unité intérieure peut être installée sans enlever le panneau frontal. Si nécessaire,
lever les trois petits couvercles des vis de fixation et dévisser les deux vis.
D
Die Inneneinheit kann installiert werden, ohne das Gitter zu entfernen. Wenn nötig,
die drei Kleindeckel der Befestigungsschrauben heben und die Schraube
entfernen.
E
La unidad interior se puede instalar sin quitar el panel frontal. Si es necesario,
quitar las tapas de los tornillos de fijación y desenroscarlos.
P
A unidade interior pode ser instalada sem remover o painel frontal. Se necessário,
extraia os trés parafusos localizados atrás das duas coberturas de plástico.
GR
H eswterikhv monavda mporeiv na egkatastaqeiv cwriv" na bgei to mprostinov kapavki.
An katasteiv anagkaivo bgavlte ta duvo kapavkia apov ti" bivde" staqeroivhsh".
6
L
EG
Disengage the front panel through a screwdriver pressing the three shown
marks. Remove the front panel by sliding it up.
I
Sganciare il pannello frontale con un cacciavite nei tre punti evidenziati. Afferrare
il pannello e sfilarlo dal basso verso l’alto.
F
Décrocher le panneau frontal aux trois endroits marqués au moyen d'un tournevis.
Faire glisser le panneau de bas en haut.
D
Das Gitter durch einen Schraubenzieher auf der drei gezeigten Stellen wirkend
entfernen. Das Gitter von unten nach oben herausnehmen.
E
Desenganchar el panel frontal con un destornillador por los tres puntos marcados.
Coger el panel con las manos y sacarlo deslizándolo hacia arriba.
P
Extraia o painel frontal com uma chave de parafusos pressionando nos 3 pontos
indicados. A remoção é feita do alto para baixo.
GR
M
EG
Running power wires plus ground wire from indoor to outdoor unit (see tab. for
size of wires).
I
Stendere un cavo multipolare con filo di terra tra le due unità (vedere tabella per
la sezione dei fili).
F
Passer les fils electriques et un fil de terre, entre les deux unités (voir tableau
pour la section des fils).
D
Ein Mehrleiterkabel und einen Erddraht zwischen den beiden Einheiten strecken
(sieh die Tafel für den Rohrquerschnitt).
E
Extender un cable multipolar con un conductor de tierra entre las dos unidades
(véase la table para la sección de los cables).
P
Passe um fio multipolar e um fio de terra entre as duas unidades (veja a tabela
para determinar a secção dos fios).
GR
Aplwvste ta hlektrikav kalwvdia suvndesh" maziv me evna kalwvdio geivwsh" metaxuv
twn duvo monavdwn (bl. pivnaka scetikov me ti" diastavsei" twn kalwdivwn) .
13 cm
N
Xegantzwvste to mprostinov kapavki me evna katsabivdi sta triva shmeiva pou
eivnai shmademevna. Piavste to kapavki kai bgavlte to trabwvnta" apov kavtw pro"
ta epavnw.
EG
RIGHT REAR TUBING
Insert refrigerant tubes and drain hose of the unit into the hole in the wall then
hang up the unit on the rear panel previously fixed on the wall.
I
USCITA TUBAZIONI LATO DESTRO POSTERIORE
Inserire le tubazioni e il tubo di scarico condensa nel foro praticato nel muro.
Appendere l’unità sul pannello posteriore precedentemente installato.
F
SORTIE TUYAUX ARRIERE DROIT
Introduire les tuyaux et le tube de sortie des condensats, dans le trou fait dans
le mur. Pendre l'unité sur le panneau arrière déjà installé.
D
RECHTS VERROHRUNG HINTEN
Die Leitungen und das Kondenswasser-Auslaufrohr in das Wandloch
hineinstecken. Die Einheit an die vorher angebaute Rückwand hängen.
E
SALIDA POSTERIOR DERECHA DE LOS TUBOS
Introducir las tuberías y el tubo de descarga de la condensación en el orificio
hecho en la pared. Colgar la unidad en el panel trasero ya fijado a la pared.
P
CONEXÃO DA TUBAGEM POSTERIOR DO LADO DIREITO
Introduza a tubagem e a mangueira de esgoto através do furo feito na parede.
Pendure a unidade no painel posterior anteriormente instalado.
GR
EXODOS SWLHNWN STO PISW DEXIO TMHMA
Bavlte ti" swlhnwvsei" kai ton agwgov sumpuvknwsh" sthn ophv pou evcete hvdh
anoiv x ei ston teiv c o. Kremav s te thn monav d a pav n w sto plaiv s io pou ev c ete
egkatasthvsei prohgoumevnw".
7
O
EG
I
F
D
E
P
GR
P
Q
EG
LEFT REAR TUBING
Insert the tubes connecting the units from the outside, then bend them right
and remove the inferior removable part of the frame. Hang up the unit and
extend the support on the back of indoor unit to make the connection easier.
USCITA TUBAZIONI LATO SINISTRO POSTERIORE
Inserire le tubazioni di collegamento dall’esterno, quindi piegarle verso destra,
rimuovere la parte inferiore amovibile della struttura. Appendere l’unità ed
estendere il supporto posteriore per facilitare il lavoro di collegamento.
SORTIE TUYAUX ARRIERE GAUCHE
Introduire les tuyaux de connexion de l'extérieur, les plier à droite, enlever la partie
inférieure amovible de la structure. Accrocher l'unité et étendre le support arriére
pour faciliter les opérations de branchement.
LINKS VERROHRUNG HINTEN
Die Verbindunskabel zwischen der Einheiten von außen strecken, sie nach rechts
biegen, den unteren abnehmbaren Teil der Struktur entfernen. Die Einheit hängen
und den unteren Halter erstrecken, um die Verbindungsarbeiten zu erleichtern.
SALIDA TUBOS LADO POSTERIOR IZQUIERDO
Introducir los tubos de conexión desde fuera y doblarlos hacia la derecha. Quitar
la parte amovible inferior de la estructura. Colgar la unidad y colocar un soporte
parta facilitar las operaciones de conexión.
CONEXÃO DA TUBAGEM POSTERIOR DO LADO ESQUERDO
Introduza a tubagem de ligaçao das unidades através do exterior. Dobre-as para
a direita e remova a parte extraível inferior da unidade. Pendure a unidade e
coloque um suporte traseiro para facilitar a ligação.
EXODOS SWLHNWN STO PISW ARISTERA TMHMA
Bavlte tou" swlhvne" suvndesh" apov thn exwterikh pleurav,v lugivste tou" pro" ta
dexiav kai bgavlte to kavtw apospwvmeno tmhvma th" kataskeuhv". Kremavste th
monavda kai epekteivnate to pivsw sthvrigma gia na dieukoluvnete th suvndesh.
Push lightly to fix the unit to the rear panel.
I
Applicare una leggera pressione per agganciare la struttura al pannello posteriore.
F
Pousser légèrement pour accrocher la structure au panneau arrière.
D
Das Gitter leicht drücken, um es an die Rückwand zu hängen.
E
Presionar ligeramente para enganchar la estructura en el panel trasero.
P
Pressione ligeiramente para prender a unidade ao painel posterior.
GR
Sprwvxte elafrav gia na sterewqeiv to suvsthma sto pivsw plaivsio.
EG
Open the front panel of the unit. Remove the cover plate screw to reach the
terminal strip.
Insert the terminals of the wire on the rear and connect them.
I
Aprire il pannello frontale dell’unità. Rimuovere la vite dello sportellino per
accedere alla morsettiera.
Inserire i cavi elettrici nell’apposito passaggio posteriore ed eseguire il
collegamento elettrico.
F
Ouvrir le panneau frontal de l'unité. Dévisser la vis de la petite porte pour atteindre
la boîte à bornes.
Introduire les câbles électriques dans le passage arrière et exécuter le
branchement.
D
Das Gitter öffnen. Die Abdeckplattenschraube des Klemmbrettes entfernen.
Die Kabel in den dazu bestimmten hinteren Durchgang einsetzen und sie
verbinden.
E
Abrir el panel frontal. Quitar los tornillos de la tapita para poder tener acceso al
tablero de bornes. Introducir los cables eléctricos en la parte posterior y conectarlos.
P
Abra o painel frontal da unidade. Remova os psrafusos de suporte a fim de ter
acesso à placa de terminais. Ligue os fios elétricos através da parte posterior.
GR
Anoivxte to mprostinov kapavki th" monavda". Bgavlte th bivda th" qurivda" gia na
mporevsete na evcete provsbash ston reumatolhvpth.
Bavlte ta hlektrikav kalwvdia sthn eidikhv divodo pivsw kai kavnte ti" hlektrikev"
sundevsei".
8
R
EG
Prepare the terminals of the wire to connect to the terminal strip, connect them
and secure the wiring with clamp provided. (See wiring diagrams).
WARNING
I
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction. A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is
tightly connected.
Predisporre i fili elettrici per il collegamento alla morsettiera, collegarli e bloccare
il cavo con il parastrappo. (Vedi schemi elettrici).
AVVERTIMENTO
F
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Préparer les fils électriques pour le branchement à la boîte à bornes et les connecter.
(Voir schéma pour le branchement).
DANGER
D
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffe de la
boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec le
danger d'incendies.
Die Leitungen für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie verbinden.
(Sieh elektrische Angaben).
WARNUNG
E
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen.
Preparar los hilos eléctricos para la conexión con la regleta de bornes y conectarlos
(Véase el esquema para la conexión).
ADVERTENCIA
P
Asegurarse de que los terminales de los cables eléctricos estén bien
apretados en la regleta de bornes. Terminales flojos causan
sobrecalentamiento de la regleta de bornes, problemas de funcionamiento
del acondicionador de aire con peligro de incendio.
Predisponha os fios para conexão com a placa de terminais. Ligue e fixe cada
fio ao próprio terminal com um anilha especial.
ADVERTÊNCIA
Prenda o fio bem apertado.
Terminais não apertados poderão causar superaquecimento da placa,
problemas de funcionamento do aparelho com possível perigo de incêndio.
GR
Etoimavste ta hlektrikav kalwvdia gia na givnei h suvndesh ston hlektrikov
pivnaka kai sundevste ta. (bl. pivnaka hlektrikhv" egkatavstash" gia sundevsei").
PROEIDOPOIHSH
PROEIDOPOIHSHÚ Bebaiwqhvte ovti oi avkre" twn hlektrikwvn kalwdivwn eivnai
sfiktav sundedemevne"Ú diaforetikav upavrcei kivnduno" na proklhqeiv purkagiav
exaitiva" th" uperqevrmansh" tou hlektrikouv pivnaka hv na dhmiourghqouvn
problhvmata sth leitourgiva tou klimatistikouv.
S
EG
Install the condensate drain to the outside with a positive slope, form a trap at
the end if necessary.
I
Convogliare la condensa verso l'esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
F
Diriger les condensats vers l'extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
D
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung nach unten richten.
Wenn nötig, Dücker verwenden.
E
Dirigir la condensación hacia fuera asegurando una buena inclinación. Hacer
un sifón, en caso de que sea necesario.
P
Direcionar a mangueira de esgoto ao exterior e inclinada para baixo.
GR
Kateuquvnate ton agwgov sumpuvknwsh" pro" ta evxw evtsi wvste na pavrei kalhv
klivsh. An creiavzetai kavnte sifwvni.
9
T
EG
Fill the tube and verify that the condensate can flow correctly. Reassemble the
grille.
I
Riempire la tubazione quindi verificare il corretto scarico della condensa e
rimontare la griglia.
F
Remplir le bac et vérifier que la sortie des condensat soit correcte. Remonter
la grille.
D
Die Leitung füllen und den korrekten Kondenswasser-Auslaß überprüfen. Das
Gitter wiederzusammensetzen.
E
Llenar el tubo y controlar que el líquido de condensación se desagüe
correctamente. Colocar de nuevo la rejilla.
P
Encha o tubo e veifique se a condensação escorre corretamente. Reponha a
grelha.
GR
Gemivste tou" swlhvne", elevgxte an h apostravggish leitourgeiv swstav kai
topoqethvste xanav th grivlia ovpw" sto shmeivo.
10
OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • UNIDADE EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA
EG
A
50
500
100
600
2000
2000
50
B
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima de funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
EG
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
I
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
F
Mettre l'unité extérieure sur une base solide dégagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
D
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
E
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
P
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
GR
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
EG
Before installation screw the bolts as shown.
10 cm
40
cm
C
10 cm
AE X15 - AE/AER X18
D
I
Prima dell'installazione avvitare i bulloni come illustrato.
F
Avant la mise en place, visser les boulons selon le schéma.
D
Vor der Installierung die Bolzen einschrauben (sieh Abb.).
E
Antes de la instalación, atornillar los pernos de acuerdo con lo indicado en la
figura.
P
Antes da instalação, aperte os parafusos como ilustrado.
GR
Prin thn egkatavstash bidwvste ta mpoulwvnia ovpou faivnetai sto schvma.
EG
Before installation remove the protective spacer for trasportation, as shown in
the label.
I
Prima dell'installazione rimuovere il distanziale in plastica di protezione per il
trasporto, come indicato nella targhetta.
F
Démontez les cales en plastique utilisées pour le tranport, avant l'installation de
l'unitécomme indiqué sur l’etiquette.
D
Vor der Installierung den plastischen Schutzabstandhalter für den Trasport
entfernen, wie auf der Etikette gezeigt ist.
E
Antes de la instalación retirar el distanciador de plástico de protección para el
tranporte como se indica en la placa.
P
Antes da instalação, remova o espaçador de proteção de plástico usado para
o transporte, como ilustrado na etiqueta.
GR
Prin thn egkatavstash afairevste to plastikov diacwristikov prostasiva" gia
metaforav.
AE/AER X22
45°
Minimum operation and maintenance area
11
EG
E
I
F
D
E
P
GR
F
EG
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
I
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
F
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
D
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
E
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
P
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
GR
EG
G
min. 8 mm
min. 8 mm
I
F
D
E
Insulation
P
GR
H
Heat pump version.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version réversible.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Modelo com bomba de calor.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
Trifasikov" Tuvpo" se Ekdosh me qermoantliva.
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
EG
I
F
D
E
P
GR
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiwn.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de
30-50 cm. en plus de la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités du tube, en les tenant vers le bas pour éviter l’introduction
de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre"
tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou.
12
I
Lubricate
J
EG
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
I
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
F
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
D
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
E
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
P
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
GR
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
EG
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la
main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes
características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar
a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre"
creiavzontai ta exhv" Ú
- Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
- Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
- Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato".
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria.
I
-3 mm
45°
F
D
E
P
GR
K
EG
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
I
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
F
TUBE DIA.
TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4")
Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8")
Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2")
Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8")
Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
D
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
E
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
P
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
GR
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiwvnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
13
EG
L
M
I
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
F
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
D
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
E
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
P
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
GR
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia
na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
EG
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
I
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
F
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
D
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
E
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
P
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length:
less than 10 m
Tubing length
longer than 10 m
10 min. or more
15 min. or more
N
High pressure
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
GR
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai
ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto
suvsthma.
EG
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
I
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
F
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
D
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
E
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
P
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo por
um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Low pressure
GR
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. VEpeita anoivxte
thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov
10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
14
O
EG
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key, open the service valve on
small tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using
liquid soap.
I
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
F
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
D
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
E
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
P
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal (fornecida) por 10
segundos e feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
GR
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda"
(camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to
exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata,
anoiv x te th balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav
xanakleivste thn. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav
kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
15
P
EG
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torque wrench.
I
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
F
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Revisser
et serrer les bouchons (200 Kg/cm).
D
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
E
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón (200 kg/cm).
P
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
AE X15 - AE/AER X18
GR
AE/AER X22
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste
ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai
ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana
ekatostov.
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN
Action
Wide tube service valve (3-way)
Narrow tube service
valve (2-way)
AE X15 - AE/AER X18
Valve cap
AE/AER X22
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
CLOSED
CLOSED
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement
du climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
OPEN
OPEN
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
OPEN
OPEN
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
CLOSED
O-ring
Stem
16
EG
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
I
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
F
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
D
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
E
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
P
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
GR
Q
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai
thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste
aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
EG
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
I
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
F
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
D
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
E
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
P
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
GR
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv
tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste
thn ophv ston toivco.
17
SYSTEM WIRING DIAGRAM • COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA • BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS • CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA • SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA • HLEKTRIKH SUNDESH TOU SUSTHMATOS
B
INDOOR
UNIT
1
2
1
2
4
4
L
N
EG
COOLING ONLY MODELS
I
MODELLI SOLO FREDDO
F
MODELES FROID SEUL
D
NUR KÜHLUNG MODELLE
E
MODELOS SOLO REFRIGERACION
P
MODELOS SOMENTE PARA ARREFECIMENTO
GR
EKDOSH MONO YUXHS
GROUND
POWER SUPPLY
OUTDOOR
UNIT
A
220-240V ~ 50Hz
B
1
2
1
2
INDOOR
UNIT
4
4
L1
L2
L3
N
L1
L2
L3
N
GROUND
POWER SUPPLY
OUTDOOR
UNIT
A
380-400V - 3N ~ 50Hz
B
INDOOR
UNIT
EG
I
1
2
2
4
4
5
5
6
6
7
7
L
C
N
HEAT PUMP MODELS
GROUND
POWER SUPPLY
MODELLI POMPA DI CALORE
F
MODELES REVERSIBLES
D
WÄRMEPUMPE MODELLE
E
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
P
MODELOS COM BOMBA DE CALOR
GR
1
OUTDOOR
UNIT
A
220-240V ~ 50Hz
B
EKDOSH QERMOANTLIAS
1
1
2
2
4
C
4
5
INDOOR
UNIT
5
6
6
7
7
L1
L2
L1
L2
L3
N
POWER SUPPLY
L3
N
GROUND
380-400V - 3N ~ 50Hz
18
A
OUTDOOR
UNIT
EG NOTE: 3-phase models. If the respective phases of the 3-phase power wiring are not connected correctly, a reverse phase will
occur and the compressor will not start running. If this happens, swap over 2 of the 3 phases (L1, L2 and L3).
I
NOTA: Modelli trifase. Se il circuito di alimentazione trifase non è collegato correttamente, è possibile che il compressore non parta.
Se ciò accade, invertire 2 delle 3 fasi (L1, L2, L3).
F
NOTE: Modèles triphasés. Si les phases respectives de l'alimentation triphasée ne sont pas correctement câblées, il se produira
une inversion de phase et le compresseur ne se mettra pas en route. Si c'est le cas, inversez deux des trois phases (L1, L2 et L3).
D
ANMERKUNG: Dreiphasenmodelle. Wenn die jeweiligen Phasen des Dreiphasenstromkabels nicht korrekt angeschlossen werden,
wird es zu einer umgekehrten Phase kommen und der Kompressor wird nicht anspringen. In diesem Fall tauschen Sie zwei der drei
Phasen (L1, L2 und L3).
E
NOTA: Modelos trifásicos. Si el circuito de alimentación trifásico no está bien conectado, el acondicionador no arranca. En ese caso,
invertir 2 de las 3 fases (L1, L2, L3).
P
N.B. Modelos trifásicos. Se o circuito de alimentação elétrica trifásica não for ligado corretamente, é possível que o compressor
não inicie o funcionamento. Se isso acontecer, inverta duas das três fases (L1, L2, L3).
GR SHMEIWSHÚ Trifasikav montevla. An to trifasikov kuvklwma trofodosiva" den eivnai sundedemevno swstav o sumpiesthv" mporeiv na mhn
xekinhvsei. An sumbeiv autov, allavxte 2 apov ti" trei" favsei" (L1,L2 kai L3).
EG
220-240 V~ 50Hz
E
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
P
FUSÍVEL COM RETARDADOR
GR
AFSALEIA EPIBRADUNOMENHS ENERGEIAS
I
FUSIBILE RITARDATO
F
FUSIBLE RETARDE
D
TRÄGE SICHERUNG
EG
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
O genikov" diakovpth" tou susthvmato" prevpei na eivnai o katavllhlo" me elavcisth apovstash
epafhv" 3 ciliostwvn.
I
380-400 V - 3N~ 50Hz
L1
L2
L3
N
DELAYED FUSE
F
D
E
P
GR
19
EG
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Connecting wire C (without ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. A07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
I
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto
di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cavo di collegamento C (senza conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo A07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
F
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Câble de raccordement C (sans mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type A07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
20
D
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Verbindungskabel C (ohne Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als A07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
E
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión B (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cable de conexión C (sin puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
P
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação B (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cabo de Ligação C (sem ligação á terra):
A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá
ser do tipo A07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
GR
Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H07RN-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
Suvndesh kalwdivou B (me geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Suvndevste to hlektrikov kalwvdio C (cwriv" geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twn protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo A07RN-F.
21
TEST RUN • COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN) • CONTROLE FINALE • ENDKONTROLLE • COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) • COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO • PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
EG
I
Cooling mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to
cooling mode on the remote control unit. Open the intake grille and press
the ON/OFF button again then set the operation selector switch of the
indoor unit to TEST position; verify that after a period of ventilation (about
3 minutes) with OPR lamp light, the system shifts into cooling operation.
Return the operation selector switch to OFF then to ON position. Stop the
air conditioner by the remote control unit.
Raffreddamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando,
impostare il funzionamento su raffreddamento e quindi spegnere il
sistema. Aprire la griglia di aspirazione e commutare il microinterruttore
posto sull'unità interna sulla posizione TEST. Verificare che l'unità dopo
una fase di ventilazione (3 min. circa) con spia OPR accesa, commuti su
raffreddamento. Riportate il microinterruttore sulla posizione OFF e quindi
su ON; spegnere il condizionatore con il telecomando.
F
Refroidissement
Mettre sous tension le système. Allumer le climatiseur au moyen
de la télécommande, afficher le fonctionnement sur refroidissement
et ensuite arrêter le système. Commuter le micro interrupteur
placé sur l'unité intérieure sur la position TEST. Vérifier que l'unité
après une phase de ventilation (environ 3 min.) avec témoin OPR
allumé, commute sur le mode refroidissement. Mettre à nouveau
le microinterrupteur sur la position OFF et ensuite sur ON; arrêter
le climatiseur au moyen de la télécommande.
D
Kühlung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten
und die Betriebsart Kühlung wählen. Öffnen das Gitter und den
Mikroschalter auf der Rückseite der Inneneinheit auf die TEST-Position
schieben. Überprüfen Sie, daß die Einheit sich nach einer Lüftungs phase
(ca. 3 Min.) auf Kühlung stellt. Die Betriebsleuchte OPR leuchtet auf. Den
Mikroschalter wieder auf OFF und dann auf ON stellen; das Klimagerät
durch die Fernbedienung ausschalten.
Enfriamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando
a distancia. Establecer el funcionamiento en enfriamiento y luego apagar
el sistema. Abrir la rejilla y conmutar el microinteruptor colocado en la
unidad interior en TEST. Comprobar que la unidad, después de una fase
de ventilación (aproximadamente 3 minutos) con el piloto OPR encendido,
conmute en enfriamiento. Volver a llevar el microinterruptor a la posición
OFF y luego a ON; apagar el acondicionador utilizando el mando a
distancia.
Arrefecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade
de controle remoto. Selecionar a função arrefecimento e, em seguida,
desligue o sistema. Abra a grelha de aspiração posicione o microselecionador no interior da unidade em “TEST”. Após uma fase de
ventilação (de cerca 3 minutos e com a lâmpada “OPR” acesa), a unidade
entrará na função”ARREFECIMENTO”. Reconduzir o micro-selecionador
na posição “OFF” e , em seguida em “ON”. Desligue o aparelho com a
unidade de controle remoto.
YUXH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte
to klimatistikov me to thleceiristhvrio, bavlte to na leitourghvsei sthn
yuvxh kai kleivste to suvsthma. Anoivxte th grivlia anarrovfhsh" kai
allavxte to mikrodiakovpth pou upavrcei sthn eswterikhv monavda sth
qevsh TEST. Elevgxte an h monada metav apov miva favsh exaerismouv (3
leptav perivpou) me th lucniva OPR anammevnh, pernav sth favsh yuvxh".
Epanafevrate to mikrodiakovpth sth qevsh OFF kai sth sunevceia sth
qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
E
P
GR
EG
I
F
Chauffage
Mettre sous tension le système. Allumer le climatiseur au moyen de la
télécommande, afficher le fonctionnement sur chauffage et ensuite arrêter
le système. Commuter le micro interrupteur placé sur l'unité intérieure sur
la position TEST. Quand le ventilateur est arrêté, les témoins OPR et
STANDBY (témoins de fonctionnement et d'attente) s'allumeront. Après
quelques minutes (qui dépendent de la témpérature ambiante) pour chauffer
la batterie de l'unité intérieure, le climatiseur fonctionnera en mode de
chauffage. Mettre à nouveau le micro interrupteur sur la position OFF et
ensuire sur ON; arrêter le climatiseur au moyen de la télécommande.
D
Heizung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten und die
Betriebsart Heizung wählen. Das Gerät ausschalten. Öffnen das Gitter und den
Mikroschalter auf der Rückseite der Inneneinheit auf die TEST-Position schieben.
Der Ventilator läuft nicht; die Betriebs-und Warteleuchete (OPR - STANDBY) leuchten
auf. Nach einigen Minuten (je nach der Raumtemperatur) wird das Gerät in Betriebsart
Heizung arbeiten, um die Batterie der Inneneinheit zu beheizen. Den Mikroschalter
wieder auf OFF und dann auf ON stellen. Das Klimagerät durch die Fernbedienung
ausschalten.
Calentamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando a distancia.
Establecer el funcionamiento en calentamiento y luego apagar el sistema. Abrir la
rejilla y conmutar el microinterruptor colocado en la unidad interior en la posición TEST.
Estando parado el ventilador se encienden los pilotos OPR y STANDBY (piloto de
funcionamiento y de espera). Después de algunos minutos (depende de la
temperatura ambiente) se calenterá la batería de la unidad interior y el acondicionador
funcionará en calentamiento. Volver a llevar el microinterruptor a la posición OFF y
luego a ON; apagar al acondicionador utilizando el mando a distancia.
Aquecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade de controle
remoto. Selecionar a função de aquecimento e, em seguida, desligue o sistema.
Abra a grelha de aspiração posicione o micro-selecionador no interior da unidade
em “TEST”. As lâmpadas “OPR” e “STANDBY” se acendem e o ventilador continua
desligado. Após alguns minutos (dependendo da temperatura ambiente) necessários
ao aquecimento da bobina da unidade, o aparelho entrará na função aquecimento.
Reconduza o micro-selecionador na posição “OFF” e, em seguida “ON”. Desligue
o aparelho com a unidade de controle remoto.
QERMANSH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte to klimatistikov
me to thleceiristhvrio, bavlto na leitourghvsei sthn qevrmansh kai kleivste to suvsthma.
Anoivxte th grivlia anarrovfhsh" kai allavxte to mikrodiakovpth pou upavrcei monavda
sth qevsh TEST. Me ton exaeristhvra stamathmevno qa anavyoun oi lucnive" OPR kai
STANDBY (lucniva leitourgiva" kai anamonhv"). Metav apov livga leptav (exartatavtai apov
th qermokrasiva tou peribavllonto") gia na qermavnei to stoiceivo th" eswterikhv" monavda,
to klimatistikov qa leitourghvsei sth qevrmansh. Epanafevrate to mikrodiakovpth sth
qevsh OFF kai sth sunevceia sth qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
E
P
GR
22
Heating mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to heating mode
on the remote control unit then press the ON/OFF button again. Open the intake grille
and set the operation selector switch of the indoor unit to TEST position: both OPR
and STANDBY lamps light and no air comes out for a few minutes (depending on
the room temperature). When the indoor coil is warmed up sufficiently warm air
blows out. Turn the operation selector switch of indoor unit to the OFF position once,
then move to ON position. Stop the air conditioner by the remote control unit.
Riscaldamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando, impostare
funzionamento su riscaldamento e quindi spegnere il sistema. Aprire la griglia di
aspirazione e commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla posizione
TEST. Con ventilatore fermo si accenderanno le spie OPR e STANDBY (spia di
funzionamento e attesa). Dopo alcuni minuti (dipende dalla temperatura ambiente)
per riscaldare la batteria dell'unità interna, il condizionatore funzionerà in riscaldamento.
Riportate il microinterruttore sulla posizione OFF e quindi su ON; spegnere il
condizionatore con il telecomando.
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA •
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU
EG
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly, DO NOT install the remote control unit in the following places:
• In direct sunlight.
• Behind a curtain or other places where it is covered.
• More than 8 m. away from the air conditioner.
• In the path of the air conditioner’s airstream.
• Where it may become extremely hot or cold.
• Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
• Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
I
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
• Esposto direttamente ai raggi del sole.
• Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
• A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
• Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
• In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
• Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
• Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
F
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
• En plein soleil.
• Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
• A plus de 8 mètres du climatiseur.
• Près de la sortie d’air du climatiseur.
• Aux endroits excessivement froids ou chauds.
• Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
• Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
D
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
• Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
• Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
• In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
• Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
• An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
• Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
• Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
E
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
• Expuesto directamente a la luz solar.
• Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
• A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
• Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
• En lugares de extremado frío o calor.
• En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
• Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
P
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
A unidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares:
• Exposta diretamente à luz do sol.
• Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
• A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
• Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
• Num ponto extremamente quente ou frio.
• Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
• Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
GR
QESH THLECEIRISTHRIOU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv leitourgiva
th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"Ú
• Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
• Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
• Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
• Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
• Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
• Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
• Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
23
A
B
(1)
(2)
EG
I
F
D
E
P
GR
WALL-MOUNTED NON-FIXED POSITION (A)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
WALL-MOUNTED FIXED POSITION (B)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with one screw.
• Remove the batteries from the remote control unit.
• Locate the pretrimmed hole in the battery compartment.
• Through the pretrimmed hole fix the remote control unit at the wall using the supplied screw.
• Insert the two batteries, check that the remote control unit operates correctly.
POSIZIONE A PARETE NON FISSA (A)
• Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSIZIONE FISSA A PARETE (B)
• Sistemare momentaneamente il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con una vite
• Rimuovere le batterie del telecomando.
• Individuare il foro pretranciato nel vano porta batterie.
• Fissare attraverso il foro pretranciato il telecomando al muro con la vite in dotazione.
• Inserire le due batterie, verificare il corretto funzionamento del telecomando.
POSITION MOBILE (MONTAGE MURAL) (A)
• Placer la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
POSITION FIXE (MONTAGE MURAL) (B)
• Présenter la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier qu’elle peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis
• Enlever les piles de la télécommande.
• Localiser le trou prédecoupé dans le compartiment des piles.
• Fixer à travers le trou la télécommande au mur par la vis fournie.
• Placer les deux piles, vérifier le bon fonctionnement de la télécommande.
NICHT ORTSFESTE POSITION AN EINER WAND(A)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
FESTE POSITION AN EINER WAND(B)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit einer Schraube einschrauben.
• Die Batterien von der Fernbedienung herausnehmen.
• Das im Batteriefach vorgebohrte Loch bestimmen.
• Durch das vorgebohrte Loch die Fernbedienung in die Wand mit der gelieferten Schraube einschrauben.
• Die beiden Batterien einsetzen und den korrekten Betrieb der Fernbedienung überprüfen.
POSICION EN LA PARED, NO FIJA (A)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSICION FIJA EN LA PARED (B)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con un tornillo.
• Quitar las pilas del mando a distancia.
• Localizar el orificio realizado en el compartimento de las pilas.
• Fijar el mando a distancia en la pared introduciendo el tornillo a través del orificio.
• Colocar las dos pilas y verificar el funcionamiento del mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE NÃO FIXA (A)
• Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
• Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
• Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
POSIÇÃO FIXA NA PAREDE (B)
• Coloque a unidade de controle remoto na posição desejada de montagem.
• Verifique se o aparelho de ar condicionado responde corretamente, naquela posição aos comandos enviados pela unidade de controle remoto.
• Aparafuse o suporte na parede.
• Retire as pilhas da unidade de controle remoto.
• Localize o orifício existente na armação de suporte da unidade (parede) de controle remoto.
• Aparafuse, através desse orifício, a unidade de controle remoto na parede utilizando os parafusos fornecidos.
• Reponha as pilhas e verifique se a unidade funciona corretamente.
MH STAQERH QESH. (A)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
STAQERH QESH STON TOICO (B)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
• Bgavlte ti" mpatarive" tou thleceiristhrivou kai bidwvste th bavsh me ti" bivde" ston toivco kai topoqethvste to thleceiristhvrio.
• Breivte thn hvdh upavrcousa truvpa sth qhvkh twn mpatariwvn.
• Staqeropoihvste to thleceiristhvrio ston toivco mevsw th" eidikhv" bivda".
• Bavlte ti" duvo mpatarive" kai elevgxte an to thleceiristhvrio leitourgeiv swstav.
24
PUMP DOWN
EG
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved or before servicing the refrigerant circuit.
E
I
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
P
F
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
D
GR
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior sem
perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve reposicionar
o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito de refrigeração.
ShmaivneiÚ anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv " na caqeiv to fortiv o tou susthv m ato". Crhsimeuv e iÚ ov t an to
klimatistikov prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma
yuvxew".
PUMP DOWN PROCEDURE • PROCEDIMENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN PROCEDURE • PUMP-DOWNVERFAHREN • PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PROCESSO DE PUMP DOWN • DIADIKASIA PUMP DOWN
EG
A
I
F
D
E
P
GR
EG
B
I
F
D
1
0,5
0
E
P
GR
C
EG
I
F
D
E
P
GR
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung).
Die Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th balbivda
katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to manovmetro.
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm2, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm2, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm2, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêter le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm2 erreicht, drehen Sie das NiederdruckVentil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm2, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm2, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh pou faivnetai
sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai 0,5 Clgr.Ét.ek., kleivste
teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
25
PARTICULAR INSTALLATIONS FOR OUTDOOR UNIT (NOT SUPPLIED) • INSTALLAZIONI PARTICOLARI PER UNITÀ ESTERNA (NON FORNITE)
• INSTALLATIONS SPECIALES POUR L'APPAREIL EXTERIEUR (NON LIVREES) • BESONDERE INSTALLATIONEN FÜR AUßENEINHEITEN (AUF
ANFRAGE) • INSTALACIONES ESPECIALES PARA UNIDAD EXTERIOR (NO SUMINISTRADAS) • INSTALÃÇOES PARTICULARES PARA
UNIDADE DE MONTAGEM NO EXTERIOR (NÃO FORNECIDAS) • EIDIKES EGKATASTASEIS GIA EXWTERIKES MONADES (DEN PROMHQEUONTAI)
EG
AERX18SCL Model
It is recommended to use baffle plates for models designed for low ambient
temperatures when the outdoor unit is installed in a position exposed to strong
wind (such as seasonal wind with low air temperature in winter) that could make
the system pressure drop because of the freeze protector.
Install the baffle plates as shown in the figure.
Material to be used:
Metal plate with corrosion protection treatment, thickness 1,0 to 1,2 mm + tapping
screws 4 x 10.
I
Modello AERX18SCL
Si raccomanda di usare dei deflettori per l’Unità Esterna modello bassa
temperatura (Low ambient) quando l’unità è installata in una posizione esposta
a forte vento (come venti stagionali con bassa temperatura in inverno) poiché
quest’ultimo può influire sul sistema di controllo dell’unità.
Installare i deflettori come da figura.
Materiale da usare:
Lamiera in acciaio con trattamento anticorrosione, spessore da 1,0 a 1,2 mm +
viti autofilettanti 4 x 10.
F
Modèle AERX18SCL
Il est recommandé d'utiliser des plaques de déflexion pour les modèles destinées
à l'utilisation dans des températures ambiantes basses, lorsque l'appareil extérieur
est installé dans une position exposée aux vents forts (comme des vents
saisonniers avec une température d’air basse en hiver).
Installer les plaques de déflexion comme représenté.
Matériau à utiliser:
Plaque de métal ayant subi un traitement contre la corrosion; épaisseur de la
plaque 1,0 à 1,2 mm + vis autoradeuses 4x10.
D
AERX18SCL Modell
Es wird empfohlen, daß Modelle für den Gebrauch bei niedrigen
Umgebungstemperaturen mit Ablenkblechen ausgestattet werden, wenn das
Außengerät an stark luftigen Orten (wegen Saisonwinde mit niedrieger Temperatur
im Winter) aufgestellt ist. Das könnte das Gerätkontrollensystem beeinflussen.
Zu benutzendes Material:
Metallblech mit Korrosionschutzbehandlung.
Blechdicke: 1,0 bis 1,2mm + Selbstschneidende Gewindeschrauben 4x10.
E
Modelo AERX18SCL
Se aconseja utilizar unos baffles para la unidad exterior modelo baja temperatura
(Low ambient) cuando la unidad está instalada en una posición expuesta a
viento fuerte (por ejemplo vientos estacionales con baja temperatura en invierno)
porque eso puede influenciar el sistema de controlo de la unidad.
Instalar los baffles según la ilustración.
Material para utilizar:
Chapa galvanizada de espesor 1,0/1,2 mm + tornillos autorroscantes 4x10.
P
Modelo AERX18SCL
Recomenda-se o uso de placas defletoras para modelos concebidos para
temperaturas ambientes baixas e quando expostos à zonas de vento forte
(como por exemplo ventos de estação de baixa temperatura durante o inverno).
A instalação das placas deve seguir as instruções ilustradas na seguinte figura:
Material:
Chapa de aço com tratamento protetivo anti-corrosão de 1 a 1.2 mm de espessura
com parafusos a rosca 4 x 10.
mm
Dimensions
A
B
C
D
E
F
G
H
525 686 150 300 135 706 10
20
Model
AERX18SCL
GR
mm
Dimensions
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Model
AERX18SCL
450 500 300 150 380 35 55 380 60 85 25
Montevla AERX18SCL
Sunistavtai h crhvsh pterugivwn gia thn Exwterikhv Monavda montevlo camhlhv"
qermokrasiva" (Low ambient) ovtan h monavda eivnai topoqethmevnh se shmeivo me
dunatov aevra (epociakoiv avnemoi me camhlhv qermokrasiva to ceimwvna) giativ
mporeiv na ephreavsei to suvsthma elevgcou th" monavda".
Ulikov pou prevpei na crhsimopoihqeivÚ
Atsavlinh lamarivna me antiskwriakhv epexergasiva, pavco" apov 1,0 mm. 1,2
clst. + xulovbide" 4 x 10.
26
ONLY AE522SC-SC3 MODELS: OUTDOOR UNIT OPERATING DURING PERIODS OF LOW OUTSIDE TEMPERATURE
MODELLI AE522SC-SC3: FUNZIONAMENTO UNITÀ ESTERNA IN PERIODI DI BASSA TEMPERATURA
MODELES AE522SC-SC3: FONCTIONNEMENT APPAREIL EXTERIEUR AVEC BASSE TEMPERATURE
AE522SC-SC3 MODELLE: AUßENGERÄTS-BENUTZUNG BEI NIEDRIGEN TEMPERATUR
MODELOS AE522SC-SC3: FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD EXTERIOR PARA PERIODOS DE BAJAS TEMPERATURAS
MODELOS AE522SC-SC3: OPERAÇÃO DA UNIDADE DE MONTAGEM NO EXTERIOR DURANTE PERIODOS DE TEMPERATURA EXTERIOR BAIXA
• MONTELO AE522SC-SC3: LEITOURGIA EXWTERIKHS MONADAS SE PERIODOUS CAMHLHS QERMOKRASIAS
Supplier
Fornitore
Fournisseur
Hersteller
Proveedor
Fornecedores
Promhqeuthv"
EG
I
F
D
E
P
GR
Cat. No.
Cat. No.
Num. de catalogue
Katalog Nummer
Modelo
Número de Catálogo
Katavlogo" Ariq.
Setting (See note)
Taratura (Vedi note)
Réglage (voir la note)
Einstellung (Siehe Anm.)
Ajuste (ver nota)
Ajuste (Consulte N.B.)
Ruvqmish (bl. shmeiwvsei")
Sensor location
Pos. sens.
Emplac. du capteur
Sensorposition
Posición sensores
Posição do Sensor
Qevsh Aisqhthvra
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(factory adjusted)
High-pressure
gauge port
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(factory adjusted)
Condenser outlet
return bend
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(taratura di fabbrica)
Alta pressione
(presa di servizio)
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(taratura di fabbrica)
Uscita condensatore
(curvetta)
1) Contrôles
1) Johnson
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(réglage d’usine)
Orifice du manomètre
de haute pression
2) Contrôles
1) Ranco
E31-2826
(capteur L55-2000)
41°C
(réglage d’usine)
Évent de retour de
la sortie du condenseur
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 Bar
(Fabrikeinstellung)
HochdruckMeßöffnung
2) Ranco
1) Controls
E31-2826 (sensor
L55-2000)
41°C
(Fabrikeinstellung)
KondensatorauslaßRückflußleitung
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(Ajuste de fábrica)
Alta presión
(toma manómetro)
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(Ajuste de fábrica)
Salida del condensador
(toma retorno)
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 Bar
(regulado na Fábrica)
Orifício do mànometro
de alta pressão
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(regulado na Fábrica)
Orifício de retorno da
saída do condensador
1) JJohnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(ruvqmish ergostasivou)
Uyhlhv pivesh
(upodochv mevtrhsh")
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(ruvqmish ergostasivou)
vExodo" sumpuknwthv
(kampuvlh)
27
EG
If the air conditioner is operating during periods of cool weather (with outside temperature less than 19°C) the evaporator may freeze up. It is recommended
that the unit not be used during cooler weather. However, you can make certain modifications to the unit as explained below.
1) Optional Fan Motor Speed Controller
To operate the unit during cool weather, it is recommended that you use one of the commercially available outdoor fan motor speed controllers as listed in
the table.
Adjust the condenser fan motor speed controller at the installation site and check that the control will adjust the fan speed between “stop” and maximum
speed to maintain constant pressure (temperature) by directly sensing the condenser pressure (coil temperature).
2) Install the following accumulator after adjusting at the installation site
Capacity: 1.5 liter or more.
Connecting dia.: 15.88 mm (5/8”).
Operating pressure: 22 kg/cm2 or more.
Connection method: Refer to figure.
CAUTION
Liquid compression inside the compressor can occur when an accumulator is not installed as shown.
NOTE: A slight adjustment to the setting may be required depending on the amount of refrigerant charge and the tubing length. Therefore, the stated values
should only be used as a guide.
If frost can be seen on the indoor coil when operating at low outside temperatures, check for insufficient refrigerant quantity (possibility of gas leakage),
and adjust by increasing the charge.
I
Se il condizionatore fosse in funzione durante periodi di tempo freddo (con temperature esterne inferiori a 19°C) l’evaporatore potrebbe gelare; si consiglia
quindi, di non usare l’unità con temperature esterne troppo basse. Comunque, è possibile apportare delle modifiche all’unità, come spiegato di seguito.
1) Controllo velocità motore (optional)
Per il funzionamento dell’unità con bassa temperatura, si raccomanda l’uso di un controllo di velocità del motore ventilatore esterno, valido; in tabella ne
sono elencati alcuni tipi. Posizionare il controllo velocità motore ventilatore della condensante nella posizione di installazione e verificare che questo regoli
la velocità tra “stop” e massima velocità in modo da mantenere la pressione costante (temperatura), rilevando direttamente la pressione di condensazione
(temperatura condensatore).
2) Installare il seguente accumulatore dopo la sistemazione definitiva dell’unità
Capacità: 1,5 litri o più.
Diametro attacco: 15,88 mm (5/8”).
Pressione in funzionamento: 22 kg/cm2 o più.
Metodo di attacco: vedi Figura.
PRECAUZIONE
Può succedere che il compressore comprima del liquido quando non viene installato un accumulatore come indicato in Figura.
NOTA: Potrebbe essere necessaria una regolazione per la messa a punto a secondo della quantità di refrigerante caricato e della lunghezza della tubazione.
Perciò, possono essere usati come guida solamente i valori stabiliti.
Nel caso di brinamento della batteria interna durante il funzionamento a bassa temperatura, verificare che la quantità di refrigerante sia sufficiente (possibile
perdita di gas), quindi aumentare la carica.
F
Si le climatiseur est utilisé pendant des périodes de climat froid (température extérieure inférieur 19°C), il se peut que l’évaporateur gèle. Il est recommandé
de ne pas utiliser l’appareil pendant les périodes de climat froid. Toutefois il vous est possible d’apporter certaines modifications à l’appareil comme expliqué
ci-dessous.
1) Le contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur en option
Pour pouvoir utiliser l’appareil pendant les périodes de climat froid, il vous est recommandé d’utiliser un des contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur
extérieur qui sont disponibles dans le commerce et qui sont énumérés dans la table. Réglez le contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur du condenseur
sur la site d’installation et vérifiez que le contrôleur permet de régler la vitesse du ventilateur entre la position “arrêt” et la vitesse maximale afin de maintenir
une pression constante (température) en mesurant directement la pression du condenseur (température des serpentins).
2) Installez la bouteille liquide suivante, après l’avoir réglée sur le site d’installation
Contenance: 1,5 litres ou plus.
Diamètre de connexion: 15,88 mm (5/8”)
Pression de fonctionnement: 22 kg/cm2 ou supérieure
Méthode de connexion: Veuillez vous référer à la figure.
ATTENTION
Une compression du liquide à l’intérieur du compresseur peut se produire lorsqu’une bouteille liquide n’est pas installé comme indiqué.
NOTE: Une légère modification du réglage peut être nécessaire en fonction de la quantité de réfrigérant chargée et de la longueur des tuyaux. Par
conséquent, les valeurs indiquées ne doivent être utilisées que comme indication.
S’il est possible de voir du givre sur le serpentin de l’appareil intérieur lors du fonctionnement avec des températures extérieures basses, vérifiez si la quantité
de réfrigérant est suffisante (possibilité de fuite de gaz) et réglez en augmentant la charge.
D
Wenn die Klimaanlage während Phasen von kälterem Wetter benutzt wird (Außentemperatur niedrigen von 19°C), kann der Evaporator einfrieren. Es wird
empfohlen, das Gerät bei kühlerem Wetter nicht zu benutzen. Jedoch können Sie am Gerät die unten beschriebenen Veränderungen durchführen.
1) Auf Wunsch erhältliche Ventilatormotor-Geschwindigkeitssteuerung
Wenn Sie das Gerät bei kühlem Wetter benutzen wollen, ist es empfehlenswert, eine der in der Tafel enthaltenen, im Handel erhältlichen VentilatormotorGeschwindigkeitssteuerungen zu gebrauchen. Stellen Sie die Kondensator-Ventilatormotor-Geschwindigkeitssteuerung an dem Ort ein, and dem Sie das
Gerät installieren wollen und überprüfen Sie, ob die Steuerung den Ventilator durch direktes Wahrnehmen des Kondensatordruckes (Spulentemperatur)
auf Geschwindigkeiten zwischen “Stop” und Maximum einstellt, um einen gleichbleibenden Druck (Temperatur) zu erhalten.
2) Installieren Sie den folgenden Akkumulator nach der Einstellung der Geräte
Kapazität: 1,5 Liter oder mehr
Verbindungsdurchmesser: 15,88 mm (5/8”)
Betriebsdruck: 22 kg/cm2 oder mehr.
Verbindungsmethode: Siehe Abb.
28
VORSICHT
Im Kompressor kann Flüssigkeitskompression stattfinden, wenn ein Akkumulator nicht wie gezeigt installiert wird.
ANMERKUNG: Eine kleine Korrektur der Einstellung mag notwendig sein, abhängig von Kühlmittel und Rohrlänge. Deshalb sollten die hier angegebenen
Werte nur als Richtlinie dienen.
Überprüfen Sie, ob ausreichend Kühlmittel vorhanden ist (Möglichkeit eines Gaslecks), wenn während des Betriebes bei niedrigen Außentemperaturen auf
der Innenraumspule Frost erkennbar ist. Korrigieren Sie die Situation durch Erhöhung der Kühlmittelmenge.
E
Si el acondicionador funcionase en periodo de tiempo frío (con temperatura externa inferior a 19°C) el evaporator podría congelarse; se aconseja no utilizar
la unidad con temperatura externa demasiado baja. De todos modos, es posible introducir las modificaciones indicados a continuación:
1) Control velocidad del motor (opcional)
Para el funcionamiento con baja temperatura, se aconseja utilizar un control de velocidad para el motor ventilador externo. Ver la tabla para conocer
algunos tipos. Posicionar el control velocidad en la posición de intalación y comprobar que éste regula la velocidad entre “stop” y máxima de manera que
mantenga la presión constante (temperatura) midiendo directamente la presión de condensación (temperatura condensador).
2) Instalar un acumulador despues de instalar la unidad definitivamente con éstas características:
Capacidad: 1,5 litros, o más.
Diámetro conexión: 15,88 mm (5/8”).
Presión de funcionamiento: 22 Kg/cm2 o más.
Sistema conexión: ver figura.
PRECAUCION
Si no se instala un acumulador como se indica en la figura puede suceder que el compresor comprima el líquido.
NOTA: Tal vez sea necesaria una regulación de puesta a punto según la cantidad de refrigerante cargado y de la longitud de los tubos. Por ello los datos
indicados deben servir solo como guía.
En caso de congelación de la batería interna durante el funcionamiento a baja temperatura verificar si la cantidad de refrigerante es suficiente (posible fuga
de gas); caso contrario aumente la carga.
P
Se o aparelho estiver funcionando durante períodos frio (com temperaturas exteriores inferiores a 19°C) o evaporador poderá congelar-se; é aconselhável,
portanto, de não usar a unidade durante períodos frios. Se pode modificar a unidade, de qualquer forma, seguindo os pontos ilustrados abaixo:
1) Controle de velocidade do motor (opcional)
Para funcionamento desta unidade durante períodos de frio, é recomendável o uso de un controle de velocidade do motor. Consulte tabela para conhecer
alguns tipos Posicione o controle de velocidade do motor-condensador na posição de instalação e verifique se a pressão é mantida constante (temperatura)
atraves do ajuste entre “stop” e a velocidade máxima e do direto registro da pressão do condensador (temperatura do condensador).
2) Instale o seguinte acumulador após a instalação definitiva da unidade
Capacidade: 1,5 litros ou mais.
Diâmetro da junção: 15,88 mm (5/8”).
Pressão de funcionamento: 22 Kg/cm2 ou mais.
Método de conexão: veja figura.
PRECAUÇÃO
Quando o acumulador não fôr instalado (como ilustrado) é possível que haja compressão do líquido no interior do compressor.
N.B.: Pode ser necessário um ajuste dependendo da quantidade de refrigerante e do comprimento da tubagem. Portanto, os valores indicados devem somente
servir como valores guia.
Em caso de congelamento da bateria interna durante o funcionamento a baixa temperatura, verifique se a quantidade de refrigerante é suficiente (possível
fuga de gás); em caso contrário, aumente a carga.
GR
An to klimatistikov leitourgouvse se periovdou" kruvou kairouv (me exwterikev" qermokrasive" kavtw twn 19¡Ç) o exatmisthvra" mporeiv na pavgwne. Sa"
sunistouvme loipovn na mhn crhsimopoieivte th monavda me poluv camhlev" exwterikev" qermokrasive".
1) E
v legco" tacuvthta" motevr (katovpin paraggeliva")
Gia th leitourgiva th" monavda" se camhlev" qermokrasive" sunistouvme th crhvsh enov" elevgcou tacuvthta" tou motevr tou exwterikouv anemisthvra. Ston
pivnaka anafevroume merikouv" poluv kalouv". Bavlte ton evlegco tacuvthta" tou anemisthvra sthn qevsh egkatavstash" kai elevgxte an elevgcei thn tacuvthta
metaxuv tou ÆstopÆ kai th" mevgisth" tacuvthta" evtsi wvste h pivesh na diathrhqeiv staqerhv (qermokrasiva), elevgconta" avmesa thn pivesh sumpuvknwsh"
(qermokrasiva sumpuvknwsh").
2) Egkatasthvste ton akovlouqo susswreuthv metav thn oristikhv topoqevthsh th" monavda"
IkanovthtaÚ 1,5 livtra hv perissovtera.
Diavmetro" suvndesh"Ú 15,88 mm (5/8”).
Pivesh katav th leitourgivaÚ 22 Kg/cm2 hv perissovtero.
Mevqodo" suvndesh"Ú Blevpe eikovna.
PROFULAXH
Mporeiv na sumbeiv o sumpiesthv" na pievsei to ugrov ovtan topoqeteivtai evna" susswreuthv" ovpw" faivnetai sthn eikovna.
SHMEIWSHÚ Mporeiv na creiavzetai ruvqmish anavloga me thn posovthta yuktikouv pou dioceteuvqhke kai anavloga me to mhvko" twn swlhvnwn. Gi∆ autov mporouvn
na lhfqouvn w" bavsh movno oi prokaqorismevne" timev".
Se perivptwsh dhmiourgiva" pavcnh" sto eswteriko stoiceio katav th diavrkeia leitourgiva" me camhlhv qermokrasiva elevgxte an upavrcei h anagkaiva
posovthta yuktikouv (piqanhv apwvleia aerivou) kai auxhvvste thn posovthta.
29
CRANK CASE HEATER
COMPRESSOR MOTOR
CAPACITOR
DEFROST THERMOSTAT
FLAP MOTOR
OUTDOOR FAN MOTOR
INDOOR FAN MOTOR
RECEIVER ASSY
MAGNETIC CONTACTOR
OVERLOAD RELAY
CONTROLLER
POWER RELAY
STARTING RELAY
THERMOSTAT
THERMISTOR
TERMINAL PLATE
POWER TRANSFORMER
4-WAY VALVE
CCH
CM
C1, 2, 3, 4, 5
DEF THERMO
FLP
FMO
FMI
IND LAMP ASSY
MG
OLR
PCB1, 2
PR
SR
THERMO
TH1, 2
TP1, 2, 3
TR1, 2
20S
I
VALVOLA 4 VIE
ROSSO
VIOLA
PINK
RED
VIOLET
WHITE
YELLOW
PNK
RED
VLT
WHT
YEL
GRIGIO
GIALLO
BIANCO
ROSA
ARANCIONE
GREY
ORANGE
VERDE / GIALLO
GRY
GREEN / YELLOW
GRN / YEL
MARRONE
ORG
BLUE
BROWN
BLU
I
4-WEG-VENTIL
NETZTRANSFORMATOR
KLEMMENPLATTE
THERMISTOR
THERMOSTAT
STARTRELAIS
LEISTUNGSRELAIS
STEUERGERÄT
ÜBERLASTRELAIS
MAGNETKONTGEBER
E
F
MARRON
BLEU
NOIR
GRIS
JAUNE
BLANC
VIOLET
ROUGE
ROSE
ORANGE
GELB
WEISS
VIOLETT
ROT
ROSA
ORANGE
GRAU
GRÜN / GELB
BRAUN
BLAU
SCHWARZ
D
VÁLVULA DE 4 VÍAS
TRANSFORMADOR DE POTENCIA
PLACA DE LOS TERMINALES
TERMISTOR
TERMOSTATO
RELÉ DE ARRANQUE
RELÉ DE ALIMENTACIÓN
CONTROLADOR
RELÉ DE SOBRECARGA
CONTACTOR MAGNÉTICO
GRUPO RECEPTOR
MOTOR INTERIOR DE LA TURBINA
MOTOR EXTERIOR DE LA TURBINA
MOTOR DEL DEFLECTOR
TERMOSTATO DE DESCONGELACION
CONDENSADOR
MOTOR DEL COMPRESOR
CALENTADOR DEL CÁRTER
VERT / JAUNE
EMPFÄNGER-BAUGRUPPE
INNENLÜFTERMOTOR
AUSSENLÜFTERMOTOR
KLAPPENMOTOR
ENTFROSTER-THERMOSTAT
KONDENSATOR
KOMPRESSORMOTOR
NERO
EG
D
KURBELGEHÄUSEHEIZUNG
BLACK
BLU
BLK
VANNE 4 VOIES
TRANSFORMATEUR DE PUISSANCE
BORNIER
THERMISTANCE
THERMOSTAT
RELAIS DE DEMARRAGE
RELAIS D’ALIMENTATION
CARTE ELECTRONIQUE
RELAIS DE SURCHARGE
CONTACTEUR MAGNETIQUE
ENSEMBLE RECEPTEUR
MOTEUR DE VENTILATEUR INTERIEUR
MOTEUR DE VENTILATEUR EXTERIEUR
MOTEUR DE VOLET
THERMOSTAT DE DEGIVRAGE
CONDENSATEUR
MOTEUR DE COMPRESSEUR
RESISTANCE DE CARTER-MOTEUR
F
BRN
TRASFORMATORE DI POTENZA
PIASTRA TERMINALI
TERMISTORE
TERMOSTATO
RELÉ DI AVVIAMENTO
RELÉ ALIMENTAZIONE
SCHEDA ELETTRICA
RELÉ SOVRACCARICO
CONTATTORE MAGNETICO
GRUPPO RICEVITORE
MOTORE INTERNO VENTOLA
MOTORE ESTERNO VENTOLA
MOTORE DEFLETTORE
TERMOSTATO SBRINATORE
CONDENSATORE
MOTORE COMPRESSORE
RISCALDATORE CARTER
Wires color legend
Legenda colori fili elettrici
Légende des couleurs des fils électriques
Beschriftung der Leitungs-Farben
Leyenda de los colores de los cable electricos
Legenda das côres dos fios elétricos
Nivnaka" crwmavtwn hlektrikwvn kalwdivwn
EG
SYMBOL
P
CASTANHO
AZUL
PRETO
KAFE
MPLE
MAURO
GR
BALBIDA 4 DIEUQUNSEXWN
METASHMATISTHS ISCUOS
AKRODEKTHS
QERMOSTISTATHS
QERMOSTATHS
RELE EKKINHSIS
RELE ISCUOS
ELEGKTHS
RELE UPERFORTWSHS
MAGNHTIKOS DIAKOPTHS
SET DEKTH
ESWTERIKOS ANEMISTHRAS
EXWTERIKOS ANEMISTHRAS
KINHTRAS PTERUGIOU
QERMOSTATHS APOYUXHS
SUMPUKNWTHS
SUMPIESTHS
QERMASTHS STROFALOQALAMOU
GR
AMARILLO
BLANCO
VIOLETA
ROJO
ROSA
NARANJA
GRIS
AMARELO
BRANCO
VIOLETA
ENCARNADO
COR-DE-ROSA
COR-DE-LARANJA
CINZENTO
KITRINO
ASPRO
MWB
KOKKINO
ROZ
PORTOKALI
GKRIZO
VERDE / AMARILLO VERDE / AMARELO PRASINO É KITRINO
MARRÓN
AZUL
NEGRO
E
VÁLVULA DE 4 VIAS
TRANSFORMADOR DE CORRENTE
TERMINAL
TERMISTOR
TERMOSTATO
RELÉ DE ARRANQUE
RELÉ DA ALIMENTAÇAO
PAINEL ELÉTRICO
RELÉ DE SOBRECARGA
CONTADOR MAGNÉTICO
GRUPO RECEPTOR
MOTOR DA VENTOINHA INTERIOR
MOTOR DA VENTOINHA EXTERIOR
MOTOR DA PLACA
TERMOSTATO DE DESCONGELAÇAO
CONDENSADOR
COMPRESSOR
AQUECEDOR DO CÁRTER
P
Electric wiring diagrams’ symbols / Simboli schemi elettici / Symboles des schemas électriques / Symbole der System-Schaltplanen
Símbolos de los esquemas eléctricos / Símbolos dos esquemas elétricos / Sumblovlwn HLEKTRIKO DIAGRAMMA TWN SUSTHMATWN
Tel. +39 0331 755111 - Fax +39 0331 776240
www.argoclima.it
S.A.C. - Printed in italy
Via Varese, 90 - 21013 Gallarate - Va - Italy
Download PDF