GB Wheel Sander Instruction Manual F Décapeur à brosse

GB Wheel Sander
Instruction Manual
F
Décapeur à brosse
Manuel d’instructions
D
Bürstenschleifer
Betriebsanleitung
I
Sverniciatore a spazzole
Istruzioni per l’uso
NL Strip schuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora de cepillo
Manual de instrucciones
P
Lixadeira de escovas
Manual de instruções
DK Børstesliber
Brugsanvisning
S
Borstslipmaskin
Bruksanvisning
N
Sylindersliper
Bruksanvisning
SF Laikkahiomakone
Käyttöohje
GR Λειαντής τροχού
Οδηγίες χρήσεως
9741
1
2
3
4
5
6
17
7
2
8
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLERET
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
Hex wrench
Spindle
Wheel
Hex wrench
Output shaft
Notch
Pin
8
9
10
11
12
13
14
Wing nut
Front roller
Cover plate
Dust port
Joint
Switch trigger
Lock button
15
16
17
18
19
Grip
Handle
Limit mark
Screwdriver
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Model
9741
Wheel size (Diameter x Width) ................. 100 x 120 mm
–1
No load speed (min ) ............................................ 3,500
Dimensions (L x W x H) ...................310 x 185 x 182 mm
Net weight ............................................................. 4.2 kg
Removing or installing wheel (Fig. 1 & 2)
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Inspect for and remove foreign matter such as
nails, screws, etc. from the workpiece surface
before operation.
Secure the workpiece firmly.
Do not wear gloves during operation.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Never attempt to use with the tool held upside
down in a vise, etc.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
To remove the wheel, insert one hex wrench into the end
of the spindle and another hex wrench into the end of the
output shaft. Turn the hex wrench in the output shaft
clockwise while securely holding the hex wrench in the
spindle so that the wheel cannot revolve. Pull the output
shaft out of the wheel. Move the wheel slightly away from
the spindle and remove the wheel from the tool.
NOTE:
The output shaft has a left hand thread.
To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse. When installing it, be sure to align the notches in
the wheel with the pins on the spindle.
Adjusting front roller (Fig. 3)
The front roller allows you to apply uniform pressure to
the workpiece. To adjust the front roller, set the tool on a
flat surface and loosen the wing nut. Adjust the front
roller up or down until the clearance distance (D) is about
2 mm. Tighten the wing nut securely.
Connecting to dust collector (Fig. 4)
The use of a dust collector makes sanding operations
clean and dust collection easy. To connect a dust collector, open the dust port by sliding the cover plate up and in
a clockwise direction. Attach the joint onto the dust port.
Now a dust collector can be connected to this tool.
CAUTION:
When not using a dust collector, close the dust port
opening with the cover plate.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
4
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly with both hands on the handle and
the grip in front. Place the tool on the workpiece surface
and move the tool gently forward and backward while
applying slight downward pressure.
CAUTION:
• The tool should not be in contact with the workpiece
surface when you turn the tool on or off. Damage to the
tool or the workpiece surface and injury to the operator
may result.
• Apply slight downward pressure only. Excessive pressure may decrease tool efficiency, shorten wheel service life and possibly gouge the workpiece surface.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7 & 8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
Clé hexagonale
Broche
Brosse rotative
Clé hexagonale
Arbre d’entraînement
Encoche
Saillie
8
9
10
11
12
13
14
Ecrou papillon
Galet avant
Plaque-couvercle
Orifice à poussières
Raccord
Gâchette
Bouton de verrouillage
15
16
17
18
19
Poignée avant
Poignée principale
Marque de limite
Tournevis
Têtes porte-charbon
SPECIFICATIONS
MODE D’EMPLOI
Modèle
9741
Dim. brosse (diam. et larg.) ...................... 100 x 120 mm
–1
Vitesse à vide (min ) ............................................. 3 500
Dimensions (L x L x H) ....................310 x 185 x 182 mm
Poids net ............................................................... 4,2 kg
Pose et dépose de la brosse rotative
(Fig. 1 et 2 )
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Recherchez avec soin et retirez tout corps étranger tel que clous, vis, etc. de la surface à poncer
avant de commencer votre travail.
Assurez bien en place la pièce à travailler.
Ne portez pas de gants quand vous poncez.
Tenez votre outil fermement à deux mains.
Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
Ne laissez pas votre outil en train de tourner. Ne
le faites tourner que quand vous l’avez bien en
mains.
N’essayez jamais d’utiliser votre outil le bas en
haut et maintenu dans un étau, etc.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est débranché et le contact coupé avant de retirer ou d’installer la brosse rotative.
Pour retirer la brosse, insérez une clé hex dans l’extrémité de la broche et une autre clé hex dans l’extrémité de
l’arbre d’entraînement. Tournez cette dernière clé vers la
droite tout en maintenant immobile la clé qui maintient la
broche, de façon que la brosse ne puisse pas tourner.
Retirez l’arbre hors de la brosse rotative. Dégagez légèrement celle-ci de la broche et retirez-la de l’outil.
NOTE :
L’arbre d’entraînement a un pas à gauche.
Pour installer la brosse rotative, procédez en sens
inverse. Ce faisant, assurez-vous de bien aligner les
encoches de la brosse sur les saillies de la broche.
Réglage du galet avant (Fig. 3)
Le galet avant vous permet d’appliquer une pression uniforme sur la surface à poncer. Pour l’ajuster, posez l’outil
sur une surface plane et relâchez l’écrou papillon. Réglez
le galet avant vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que
la distance de dégagement atteigne environ 2 mm. Serrez alors à fond l’écrou papillon.
Montage du collecteur de poussières (Fig. 4)
L’utilisation d’un collecteur de poussières rend le ponçage plus propre et permet de recueillir plus aisément les
poussières. Pour le monter sur votre outil, ouvrez l’orifice
à poussières et faisant glisser vers le haut et vers la
droite sa plaque-couvercle. Fixez le raccord sur l’orifice
et vous pouvez dès lors raccorder à l’outil un collecteur
de poussières.
ATTENTION :
Quand vous n’utilisez pas de collecteur de poussières,
fermez l’orifice à poussières avec la plaque-couvercle.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la gâchette
fonctionne correctement et revient sur la position OFF
une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et poussez le bouton
de verrouillage. Pour arrêter l’outil en cette position, tirez
à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
6
Fonctionnement (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement à deux mains : l’une sur la
poignée principale et l’autre sur la poignée avant. Posez
la ponceuse sur la surface à poncer et déplacez-la doucement vers l’avant l’arrière tout en lui appliquant une
légère pression vers le bas.
ATTENTION :
• L’outil ne doit pas être au contact de la pièce à poncer
au moment où vous mettez le contact et où vous le
coupez. Faute de cette précaution, vous risquez
d’endommager l’outil et la pièce à poncer, et de blesser
l’opérateur.
• N’appliquez à l’outil qu’une légère pression vers le bas.
Une pression excessive pourrait réduire l’efficacité du
ponçage et la durée d’utilisation de la brosse rotative,
comme de rainurer la surface à poncer.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Remplacement des brosses au carbone
(Fig. 7 et 8)
Remplacez les brosses au carbone lorsqu’elles sont
usées jusqu’a la marque de limite. Les deux brosses au
carbone identiques doivent être remplacées simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
Innensechskantschlüssel
Spindel
Walzenbürste
Innensechskantschlüssel
Antriebswelle
Aussparung
Mitnehmer
8
9
10
11
12
13
14
Flügelmutter
Führungsrolle
Verschlußkappe
Absaugstutzen
Absaugadapter
EIN-/AUS-Schalter
Schalterarretierung
15
16
17
18
19
Zusatzhandgriff
Handgriff
Verschleißgrenze
Schraubendreher
Kohlebürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
BEDIENUNGSHINWEISE
Modell
9741
Abmessungen der Bürste ......................... 100 x 120 mm
–1
Leerlaufdrehzahl/min .......................................... 3 500
Abmessungen (L x B x H) ...............310 x 185 x 182 mm
Nettogewicht .......................................................... 4,2 kg
Montage und Demontage der Walzenbürste
(Abb. 1 u. 2)
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung darf nur an
die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden und arbeitet nur mit EinphasenWechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher
auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie
Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper vor
Arbeitsbeginn.
Das Werkstück sicher einspannen.
Tragen Sie während der Arbeit keine Handschuhe.
Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
Halten Sie während des Betriebs die Hände von
den sich bewegenden Teilen der Maschine fern.
Die Maschine nur im ausgeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
Die Maschine darf nicht stationär (z. B. im
Schraubstock) betrieben werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
8
Wichtig:
Achten Sie vor der Montage bzw. Demontage der Walzenbürste unbedingt darauf, daß das Gerät abgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Demontage der Walzenbürste lösen Sie die Antriebswelle mit den Innensechskantschlüsseln im Uhrzeigersinn (Achtung: Linksgewinde!).
Dazu die Antriebswelle mit dem Innensechskantschlüssel drehen und gleichzeitig die Spindel gegenhalten.
Antriebswelle aus der Walzenbürste herausziehen und
Walzenbürsten entfernen.
Zur Montage verfahren Sie im umgekehrter Reihenfolge.
Die Mitnehmer der Spindel müssen dabei in die Aussparung der Walzenbürste eingreifen.
Einstellen der Führungsrolle (Abb. 3)
Die Führungsrolle dient als Tiefenbegrenzung während
des Schleifvorgangs. Zur Einstellung stellen Sie die
Maschine auf eine glatte Oberfläche und lösen die Flügelmutter. Die Führungsrolle ca. 2 mm über der Werkstückoberfläche
positionieren.
Anschließend
die
Flügelmutter festziehen.
Montage der Absaugvorrichtung (Abb. 4)
Zum Anschluß einer externen Staubabsaugung öffnen
Sie die Verschlußkappe und bringen den Absaugadapter
am Absaugstutzen an. Der Schlauch des Absauggerätes
kann am Absaugadapter angeschlossen werden.
Nur für BRD
Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerblichem Einsatz für Materialien, bei denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an
eine geeignete externe Absaugeinrichtung anzuschließen.
VORSICHT:
Der Absaugstutzen sollte immer mit der Verschlußkappe
verschlossen werden, wenn keine Absaugvorrichtung
angeschlossen wird.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktionert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter drücken. Zum
Ausschalten den Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb
den EIN-/AUS-Schalter und gleichzeitig die Einschaltarretierung drücken. Zum Entriegeln der Einschaltarretierung den EIN-/AUS-Schalter drücken und wieder
loslassen.
Betrieb (Abb. 6)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen (Handgriff
und Zusatzhandgriff benutzen). Bewegen Sie die
Maschine unter leichtem Druck auf der Werkstückoberfläche vor und zurück.
VORSICHT:
• Während des Ein- und Ausschaltvorgangs die
Maschine nicht mit der Werkstückoberfläche in Berührung bringen. Es besteht Rückschlag- und damit Verletzungsgefahr. Außerdem kann das Werkstück
beschädigt werden.
• Nur leichten Druck auf die Maschine ausüben. Durch
übermäßigen Anpreßdruck wird die Maschine sowie
die Walzenbürste überbelastet und evtl. beschädigt, die
Oberflächenqualität und der Arbeitsfortschritt nicht verbessert.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 7 u. 8)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzt werden. Die Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
9
ITALIANO
Visione Generale
1
2
3
4
5
6
7
Chiave esagonale
Perno
Spazzola
Chiave esagonale
Albero sporgente
Incavatura
Fermaglio
8
9
10
11
12
13
14
Dado a farfalla
Rullo frontale
Copertura
Imboccatura della polvere
Giunto
Grilletto dell’interruttore
Bottone di bloccaggio
15
16
17
18
19
Presa
Manico
Segno limite
Cacciavite
Coperchio delle spazzole
a carbone
DATI TECNICI
ISTRUZIONI PER L’USO
Modello
9741
Misura della spazzola
(diametro x larghezza) .............................. 100 x 120 mm
Velocità a vuoto (min–1) .......................................... 3.500
Dimensioni (L x L x A) .....................310 x 185 x 182 mm
Peso netto ............................................................. 4,2 kg
Montaggio o smontaggio della spazzola
(Fig. 1 e 2)
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prima di cominciare la lavorazione ispezionare la
superficie del pezzo da lavorare e asportare
materiale estraneo come potrebbero essere
chiodi, viti, etc.
Fissare bene il pezzo da lavorare.
Durante la lavorazione non indossare guanti.
Tenere il materiale fermo strettamente usando
entrambe le mani.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non lasciare che l’utensile giri da solo a vuoto.
Mettere in moto l’utensile solamente quando è
tenuto in mano.
Mai tentare di usare l’utensile nella posizione
sottosopra tenendolo fermo con una morsa o
altro.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
Importante:
Prima di cominciare l’operazione di montaggio oppure
smontaggio della spazzola sempre assicurarsi che
l’interruttore dell’utensile è staccato e cosi pure la presa
di corrente.
Per smontare la spazzola, inserire una chiave esagonale
sull’estremità del perno e un’altra chiave sull’estremità
dell’albero sporgente. Far girare la chiave esagonale
inserita sull’albero sporgente nel senso dell’orologio
mentre si tiene ferma la chiave sul perno per evitare che
la spazzola giri insieme. Tirare fuori l’albero sporgente
dalla spazzola. Tirare via gentilmente la spazzola dal
perno e staccara la spazzola dall’utensile.
NOTA:
L’albero sporgente ha l’avvitatura nel senso contrario del
normale.
Per montare la spazzola seguire le stesse istruzioni nel
senso contrario. Quando si monta la spazzola, assicurarsi che l’incavatura sulla spazzola combacia con il fermaglio sul perno.
Regolazione del rullo frontale (Fig. 3)
Il rullo frontale permette di esercitare una pressione uniforme sul pezzo da lavorare. Per regolare il rullo frontale,
piazzare l’utensile su una superficie piatta e allentare il
dado a farfalla. Regolare il rullo frontale in sù o in giù fino
a che il gioco (D) arrivi sui 2 mm. Quindi stringere con
forza il dado a farfalla.
Attacco del raccoglitore della polvere (Fig. 4)
L’uso di un attacco per il raccoglitore della polvere, rende
la lavorazione di molatura pulita e permette una raccolta
più facile della polvere. Per attaccare un raccoglitore
della polvere, aprire l’imboccatura facendo scivolare la
sua copertura nella direzione dell’orologio. Attaccare il
giunto sull’imboccatura. Ora un collettore della polvere
può essere attaccato all’utensile.
ATTENZIONE:
Quando non si usa il collettore della polvere, chiudere
l’imboccature della polvere con la copertura.
10
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina nella presa di corrente, sempre
controllare che il grilletto dell’interruttore funziona a
dovere e ritorna alla posizione primitiva di “OFF” quando
viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto. Nel
caso di operazione continua premere il grilletto e inserire
il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla
posizione bloccata, basta premere il grilletto a fondo e
poi rilasciarlo.
Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile fermo con entrambe le mani afferrandolo per il manico e la presa frontale. Piazzare l’utensile
sulla superficie del pezzo da lavorare e far muovere
l’utensile gentilmente in avanti e indietro applicando una
leggera pressione dall’alto in basso.
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve essere a contatto con la superficie
del pezzo da lavorare quando si opera la messa in
moto oppure quando si stacca la corrente. Questo per
evitare guasti all’utensile, danni al pezzo da lavorare e
ferite all’operaio che opera l’utensile.
• Applicare solamente una leggera pressione sull’utensile. Una pressione eccessiva può causare un cattivo
rendimento dell’utensile, accorciare la durata della
spazzola e anche danneggiare la superficie del pezzo
da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 7 e 8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
Zeskantsleutel
As
Schuurrol
Zeskantsleutel
Aandrijf as
Uitsparing
Uitsteekseltje
8
9
10
11
12
13
14
Vleugelmoer
Voorste wieltje
Deksel
Stofuitlaat
Verbindingsstuk
Trekschakelaar
Vastzetknop
15
16
17
18
19
Handgreep
Handvat
Limietaanduiding
Schroevedraaier
Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Modell
9741
Afmeting schuurrol
(Diameter x Breedte) ................................ 100 x 120 mm
Toerental onbelast/min. (min–1)............................... 3 500
Afmetingen (L x B x H) ....................310 x 185 x 182 mm
Netto gewicht ......................................................... 4,2 kg
Verwijderen of installeren van de schuurrol
(Fig. 1 en 2)
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Voor het verwijderen van de schuurrol, steekt u een
inbussleutel in het as-uiteinde en een andere inbussleutel in het uiteinde van de aandrijf as. Draai de laatstgenoemde inbussleutel naar rechts om en houd de
eerstgenoemde stevig vast zodat de schuurrol niet
beweegt. Trek de aandrijf as uit de schuurrol. Verwijder
de schuurrol van de spil en neem de rol vervolgens uit
het gereedschap.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
Belangrijk:
Alvorens de schuurrol te verwijderen of te installeren
altijd kontroleren of het gereedschap is uitgeschakeld en
de kabel van het stopkontakt is verwijderd.
OPMERKING:
De aandrijf as is voorzien van een linkse schroefdraad.
Voor het installeren van de schuurrol volgt u de bovenbeschreven procedure in omgekeerde volgorde. Denk
eraan bij het installeren er voor te zorgen dat de uitsparingen in de schuurrol op de uitsteekseltjes op de spil
komen te zitten.
Bijstellen van het voorste wieltje (Fig. 3)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Alvorens het werkstuk te schuren dient u na te
gaan of er spijkers, schroeven en dergelijke in
zitten en deze zonodig verwijderen.
Klem het werkstuk vast.
Voor het schuren geen handschoenen gebruiken.
Het gereedschap met beide handen stevig vasthouden.
Uw handen altijd flink uit de buurt van de bewegende delen houden.
Het gereedschap altijd uitschakelen, wanneer u
tijdens het werk weg moet. Het gereedschap
alleen inschakelen, als u het vast houdt.
Het gereedschap nooit ondersteboven vastklemmen en in deze positie gebruiken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
12
Het voorste wieltje maakt het mogelijk gelijkmatige druk
op het werkstuk uit te oefenen. Voor het bijstellen van het
voorste wieltje zet u het gereedschap op een vlak oppervlak en maak vervolgens de vleugelmoer los. Schuif het
wieltje naar boven of naar beneden totdat u een
speelafstand (D) krijgt van ongeveer 2 mm. Maak vervolgens de vleugelmoer stevig vast.
Gebruik van een stofzak (Fig. 4)
Door het gebruik van een stofzak houdt u uw werkplaats
schoon. Voor het aanbrengen van de stofzak op het
gereedschap, maakt u de stofuitlaat open door het deksel naar boven te schuiven en daarbij naar rechts te verdraaien. Bevestig vervolgens het verbindingsstuk op de
stofuitlaat. De stofzak kunt u daarna op het verbindingsstuk vastklemmen.
LET OP:
Wanneer u geen stofzak gebruikt, dient u de stofuitlaat af
te sluiten.
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie
terugkeert.
Druk eenvoudig de schakelaar in om de machine te starten. Om te stoppen de schakelaar loslaten. Om continu
door te draaien bij het indrukken tevens de vastzetknop
indrukken.
Bediening (Fig. 6)
Houd het gereedschap bij het handvat en de handgreep
vooraan met beide handen stevig vast. Plaats vervolgens
het gereedschap op het te bewerken oppervlak en schuif
het gereedschap langzaam naar voren en naar achteren,
terwijl u daarbij lichte druk uitoefent.
LET OP:
• Bij het in- of uitschakelen, mag het gereedschap niet
op het werkstuk rusten. Beschadiging aan het gereedschap of aan het werkstuk en letsel aan de gebruiker
kunnen hiervan het gevolg zijn.
• Oefen slechts lichte druk op het gereedschap uit. Door
overmatige druk wordt het nuttig effect verminderd, de
gebruiksduur van de schuurrol verkort en kan het werkstuk worden beschadigd.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
13
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Llave hexagonal
Vástago
Rodillo
Llave hexagonal
Eje del rodillo
Muesca
Bvlón
8
9
10
11
12
13
14
Tuerca de mariposa
Rodillo frontal
Tapa abatible
Orificio para el polvo
Junta
Interruptor de gatillo
Botón de bloqueo
ESPECIFICACIONES
Modelo
9741
Tamaño del rodillo
(Diámetro x Anchura) .............................. 100 x 120 mm
Velocidad en vacío (min–1) ..................................... 3.500
Dimensions (L x A x A ) ...................310 x 185 x 182 mm
Peso neto .............................................................. 4,2 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Inspeccione si hay materiales extraños, como
clavos, tornillos, etc. y extráigalos de la superficie de la pieza de trabajo antes de la operación.
Asegure la pieza firmamente.
No se ponga guantes durante la operación.
Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos.
Mantenga las manos apartadas de las partes
rotativas.
No deje la herramienta mientras esté en funcionamiento. Opere la herramienta sólo cuando la
tenga en las manos.
No intente nunca emplear la herramienta al
revés en un tornillo de banco, etc.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
15
16
17
18
19
Empuñadura
Mango
Marca de límite
Destornillador
Tapón de escobilla
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y extraccýón del rodillo (Fig. 1 y 2)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer un
rodillo.
Para extraer el rodillo, inserte una llave hexagonal en el
extremo del vástago y la otra llave hexagonal en el
extremo del eje de salida. Gire la llave hexagonal del eje
de salida hacia la derecha mientras fija la llave hexagonal del vástago para que no pueda girar el rodillo. Saque
el eje del rodillo. Separe un poco el rodillo del vástago y
sáquelo de la herramienta.
NOTA:
El eje del rodillo tiene rosca a la izquierda.
Para instalar el rodillo, siga los procedimientos de extracción al revés. Al instalarlo, asegúrese de alinear las
muescas del rodillo con las patillas del vástago.
Ajuste del rodillo frontal (Fig. 3)
El rodillo frontal le permitirá aplicar una presión uniforme
a la pieza de trabajo. Para ajustar el rodillo frontal, ajuste
la herramienta en una superficie plana y afloje la tuerca
de mariposa. Ajuste el rodillo frontal hacia arriba o abajo
hasta que la distancia de espacio libre (D) sea de unos 2
mm. Apriete bien la tuerca mariposa.
Conexión a un recolector de polvo (Fig. 4)
El empleo de un recolector de polvo hace que las operaciones de esmerilado sean limpias y facilita la recolección del polvo. Para conectar un recolector de polvo, abra
el orificio para el polvo deslizando la placa abatible hacia
arriba y hacia la derecha. Una la junta al orificio para el
polvo. Ahora podrá conectarse un recolector de polvo a
la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Cuando no emplee un recolector de polvo, cierre la abertura del orificio para el polvo con la placa abatible.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatilo. Suéltelo para apagar la herramienta. Para una
operación continua, presione el gatillo y oprima el botón
de bloqueo. Para detener la herramienta cuando esté en
posición asegurada, vuelva a presionar el gatillo y suéltelo.
14
Operación (Fig. 6)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos
en el mango y con la empuñadura delante. Ponga la
herramienta en la superficie de la pieza de trabajo y
mueva la herramienta con cuidado hacia adelante y atrás
mientras aplica un poco de presión hacia abajo.
PRECAUCIÓN:
• La herramienta no debe estar en contacto con la
superficie de la pieza de trabajo cuando conecta o desconecta la herramienta. Pueden ocasionarse daños en
la herramienta o en la superficie de la pieza de trabajo
y daños personales en el operario.
• Aplique sólo un poco de presión hacia abajo. Demasiada presión puede reducir la eficiencia de la herramienta, acortar la vida útil de la rueda y posiblemente
dañar la superficie de la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 7 y 8)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
15
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
Chave hexagonal
Veio
Rolo
Chave hexagonal
Eixo de saída
Orifício ranhurado
Pino
8
9
10
11
12
13
14
Porca de orelhas
Rolete frontal
Tampa
Saída do pó
Adaptador
Gatilho do interruptor
Botão de bloqueio
15
16
17
18
19
Pega frontal
Punho
Marca limite
Chave de fendas
Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Modelo
9741
Medida do rolo (Diâmetro x Largura) ....... 100 x 120 mm
–1
Velocidade em vazio (min ) .................................. 3.500
Dimensões (C x L x A) ....................310 x 185 x 182 mm
Peso líquido ........................................................... 4,2 kg
Extracção ou instalação do rolo (Fig. 1 e 2)
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Inspeccione e retire quaisquer objectos estranhos, tais como pregos, parafusos, etc. da
superfície de trabalho antes de começar a operação.
Segure a superfície de trabalho com firmeza.
Não use luvas durante a operação.
Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe apenas quando puder segurá-la com
ambas as mãos.
Nunca tente utilizar a ferramenta presa ao contrário num torno, etc.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou instalar o
rolo.
Para retirar o rolo, introduza uma chave hexagonal na
extremidade do veio e outra na extremidade do eixo de
saída. Rode a chave hexagonal no eixo de saída, para a
direita, ao mesmo tempo que segura firmemente a chave
hexagonal no veio, a fim de impedir qualquer movimento
do rolo. Retire o eixo de saída do rolo. Afaste o rolo ligeiramente do veio e retire-o da ferramenta.
NOTA:
O eixo de saída tem uma rosca no lado esquerdo.
Para instalar o rolo siga inversamente o procedimento
para extracção, certificando-se de que alinha os orifícios
ranhurados do rolo com os pinos no veio.
Ajuste do rolete frontal (Fig. 3)
O rolete frontal permite-lhe exercer uma pressão uniforme sobre a superfície de trabalho. Para regular o
rolete frontal, coloque a ferramenta sobre uma superfície
plana e desaperte a porca de orelhas. Regule-o para
cima ou para baixo até que o espaço (D) seja de cerca
de 2 mm. Aperte bem a porca de orelhas.
Ligação a um aspirador (Fig. 4)
A utilização de um aspirador permite um trabalho limpo e
a fácil recolha do pó. Para ligar o aspirador, abra a tampa
da saída do pó, deslizando-a para cima e para a direita.
Instale o adaptador e seguidamente poderá ligar o aspirador.
PRECAUÇÃO:
Quando não estiver a utilizar o aspirador feche a saída
do pó com a tampa.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o gatilho
funciona correctamente e volta para a posição “OFF”
(desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho. Liberte-o
para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho
e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio carregue
completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
16
Operação (Fig. 6)
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos, no
punho e na pega frontal. Coloque-a sobre a superfície de
trabalho e movimente-a devagar para a frente e para
trás, exercendo apenas uma ligeira pressão.
PRECAUÇÃO:
• A ferramenta não deve estar em contacto com a superfície de trabalho quando a ligar ou desligar. Se o fizer,
poderá danificar a ferramenta ou a superfície de trabalho e causar danos pessoais.
• Exerça apenas uma ligeira pressão na ferramenta.
Uma pressão excessiva poderá diminuir o rendimento
da ferramenta, encurtar o seu tempo de vida útil e
danificar a superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 7 e 8)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
17
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
Sekskantnøgle
Spindel
Børste
Sekskantsnøgle
Udgangsaksel
Kærv
Stift
8
9
10
11
12
13
14
Fløjmøtrik
Forrulle
Dækplade
Støvport
Samleled
Afbryderkontakt
Låseknap
15
16
17
18
19
Greb
Håndtag
Slidgrænse
Skruetrækker
Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
ANVENDELSE
Model
9741
Børstemål (Diameter x bredde) ................ 100 x 120 mm
–1
Omdrejninger (uden belastning) (min ) ................. 3 500
Mål (L x B x H) .................................310 x 185 x 182 mm
Vægt ...................................................................... 4,2 kg
Afmontering eller montering af børsten
(Fig. 1 og 2)
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
For at afmontere børsten sættes en sekskantsnøgle i for
enden af spindlen og en anden sekskantsnøgle for
enden af udgangsakslen. Drej sekskantsnøglen i
udgangsakslen med uret mens De holder sekskantsnøglen i spindlen godt fast således at børsten ikke kan dreje
rundt. Træk udgangsakslen ud fra børsten. Flyt børsten
lidt væk fra spindlen og fjern børsten fra maskinen.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kontroller for og fjern eventuelle uvedkommende ting, såsom søm, skruer osv. fra emnets
overflade før anvendelse.
Fastgør emnet forsvarligt.
Brug ikke arbejdshandsker under anvendelsen.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
Rør aldrig roterende dele med hænderne.
Lad ikke maskinen køre uden opsyn.Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
Forsøg aldrig at anvende maskinen omvendt
eller fastspændt i en skruestik eller høvlebænk.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Vigtigt:
Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og netstikket
er trukket før børsten monteres eller afmonteres.
BEMÆRK:
Udgangsakslen har LINKS-gevind, dvs. løsnes med uret!
For montering af børsten gåes frem i modsat rækkefølge.
Vær opmærksom på, at noterne i børsten passer med
stiften i akslen.
Justering af forrullen (Fig. 3)
Forrullen giver mulighed for at udøve et jævnt slibetryk på
emnet. For at justere forrullen, sættes maskinen på en
plan flade og fløjmøtrikken løsnes. Justér forrullen op
eller ned indtil frigangen mellem børste og emne er cirka
2 mm. Spænd fløjmøtrikken godt til.
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 4)
Brug af en støvsuger giver ren slibning og let støvopsamling. For at forbinde en støvsuger skal støvporten åbnes
ved at dækpladen skubbes op, i retning med uret.Sæt
samleleddet på støvporten. Nu kan en støvsuger tilsluttes denne maskine.
FORSIGTIG:
Når der ikke anvendes en støvsuger skal støvporten lukkes med dækpladen.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter
trykkes låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i
bund, hvorefter den slippes.
18
Anvendelse (Fig. 6)
Hold godt fast i maskinen, med en hånd på håndtaget og
en hånd på grebet foran. Sæt maskinen på emnets overflade og bevæg maskinen let frem og tilbage mens der
øves et let nedadgående tryk.
FORSIGTIG:
• Maskinen bør ikke være i kontakt med emnets overflade når der tændes og slukkes for den. Hvis den er
det, kan det medføre beskadigelse af maskinen eller
emnets overflade og personskade.
• Tryk kun let på maskinen. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten, men kan tværtimod afkorte brugstiden og
udhule emnets overflade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 7 og 8)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen.
Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
19
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
Sexkantsnyckel
Spindel
Sliprulle
Sexkantsnyckel
Drivaxel
Skåra
Stift
8
9
10
11
12
13
14
Vingmutter
Främre rulle
Täckplatta
Dammutkast
Koppling
Strömställare
Låsknapp
15
16
17
18
19
Stödhandtag
Manöverhandtag
Slitgränsmarkering
Spårmejsel
Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
BRUKSANVISNING
Modell
9741
Sliprulle (diameter x bredd) ...................... 100 x 120 mm
–1
Obelastat varvtal (min ) ........................................ 3 500
Storlek (L x B x H) ...........................310 x 185 x 182 mm
Nettovikt ................................................................ 4,2 kg
Demontering och montering av sliprulle
(Fig. 1 och 2)
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Sätt i en sexkantsnyckel i spindelns ända och en annan
sexkantsnyckel i ändan av drivaxeln för att ta bort sliprullen. Vrid sexkantsnyckeln som sitter i drivaxelns ända
medurs medan sexkantsnyckeln som sitter i spindeln
hålls stilla så att sliprullen inte snurrar runt. Dra ut drivaxeln ur sliprullen. Flytta sliprullen något iväg från spindeln
och ta bort det från maskinen.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och stickkontakten
urdragen före demontering eller montering av sliprullen.
OBSERVERA!
Drivaxeln är vänstergängad.
Följ demonteringsanvisningen i omvänd ordning för att
montera sliprullen. Se vid montering noga till att passa in
skårorna i sliprullen mot stiften på spindeln.
Justering av främre rullen (Fig. 3)
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sök efter och avlägsna främmande föremål
såsom spikar, skruvar etc. från arbetsstyckets
yta före arbetet.
Spänn alltid fast lösa mindre arbetsstycken.
Bär inte handskar under arbetet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna.
Håll händerna på avstånd från roterande delar.
Lämna inte maskinen påslagen. Kör maskinen
endast då du håller den i händerna.
Använd aldrig maskinen fastsatt upp och ner i
ett skruvstäd eller dylikt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tack vare den främre rullen är det möjligt att anlägga ett
jämnt tryck mot arbetsstycket. Vid justering av främre rullen ställer du maskinen på ett jämnt underlag och lossar
vingmuttern. Justera den främre rullen uppåt eller nedåt
så att spelet (D) är ungefär 2 mm. Dra noga åt vingmuttern.
Anslutning till dammuppsamlare (Fig. 4)
Om man använder en dammuppsamlare får man ett
dammfritt sliparbete, och man förenklar uppsamlingen av
damm. Öppna dammutkastet genom att skjuta täckplattan uppåt och i en medurs riktning. Sätt fast kopplingen
på dammutkastet. Nu kan en dammuppsamlare anslutas
till maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
Stäng dammutkastet med täckplattan om dammuppsamlare inte används.
Strömställarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till “OFF”-läget när den släpps innan maskinens
stickpropp sätt i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
20
Drift (Fig. 6)
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna på
manöverhandtaget och stödhandtaget i framändan. Placera maskinen på arbetsstycket och rör den försiktigt
framåt och bakåt med ett lätt tryck neråt.
FÖRSIKTIGHET!
• Maskinen får inte vara i kontakt med arbetsstyckets yta
när maskinen sätts på eller stängs av. Skador på
maskinen, arbetsstyckets yta eller operatören kan uppstå.
• Anlägg endast ett lätt tryck neråt. Ett överdrivet tryck
kan minska maskinens effektivitet, förkorta sliprullens
livslängd och även ge upphov till svackor på arbetsstyckets yta.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitgränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
Sekskantnøkkel
Spindel
Hjul
Sekskantnøkkel
Drevet del
Hakk
Stift
8
9
10
11
12
13
14
Vingemutter
Fremre valse
Dekkplate
Støvåpning
Skjøte
Bryter
Sikringsknapp
15
16
17
18
19
Støttehåndtak
Håndtak
Grensemerke
Skruetrekker
Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
BRUKSANVISNINGER
Modell
9741
Hjulststørrelse (diameter x bredde) .......... 100 x 120 mm
–1
Tomgangshastighet (min ) .................................... 3 500
Mål (L x B x H) .................................310 x 185 x 182 mm
Nettovekt ............................................................... 4,2 kg
Demontering og montering av hjulet (Fig. 1 og 2)
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
Viktig!
Vær helt sikker på at maskinen er avslått og støpselet tatt
ut før demontering eller montering av hjulet.
Hjulet demonteres ved sette en sekskantnøkkel inn i
enden på spindelen og en annen inn i enden på den
drevne delen. Drei sekskantnøkkelen i den drevne delen
medurs mens du holder sekskannøkkelen i spindelen
godt fast så hjulet ikke kan rotere. Trekk den drevne
delen ut av hjulet. Beveg hjulet litt vekk fra spindelen og
fjern hjulet fra maskinen.
MERKNAD:
Den drevne delen har venstregående gjenger.
Hjulet monteres ved å følge demonteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge. Under monteringen må det passes
på at hakkene i hjulet stemmer overens med stiftene på
spindelen.
Justering av fremre valse (Fig. 3)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kontroller for og fjern eventuelle fremmedlegemer som spikre, skruer, etc., fra arbeidsemnet
før arbeidet påbegynnes.
Sett arbeidsemnet godt fast.
Bruk ikke hansker under arbeidet.
Hold godt fast i maskinen med begge hender.
Hold hendene unna roterende deler.
Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
Gjör aldri forsøk på å bruke maskinen ved å
holde den oppned ved hjelp av en skruestikke,
etc.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Fremre valse tillater et jevnt trykk på arbeidesemnet.
Fremre valse kan justeres ved å sette maskinen på et
flatt sted og løsne vingemutteren Juster fremre valse opp
eller ned til klaringsavstanden er cirka 2mm. Trekk vingemutteren forsvarlig til.
Tilkopling til støvsuger (Fig. 4)
Bruk av en støvsamler gjör arbeidet rensligere og støvoppsamlingen etterpå lettere. For å kople til stövsamleren, åpnes støvåpningen ved å skyve dekkplaten
oppover i medurs retning. Sett skjøtet fast på støvåpningen. Nå kan en stövsamler koples til maskinen.
NB!
Når støvsamleren ikke brukes, lukkes støvåpningen med
dekkplaten.
Bryter (Fig. 5)
NB!
Før maskinen koples til strømnettet, må du sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig,
trykker du inn startbryteren og skyver inn låseknappen.
Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke bryteren helt
inn og så slippe den.
22
Sliping (Fig. 6)
Hold godt fast i maskinen med begge hender på håndtaket og støttehåndtaket foran. Plasser maskinen på
arbeidsemnet og beveg maskinen forsiktig frem og tilbake samtidig som det öves et lett trykk nedad.
NB!
• Maskinen skal ikke berøre arbeidsemnet når den slås
på eller av. Det kan føre til skader på maskinen eller
arbeidsemnet og legemsskader på brukeren.
• Øv bare et lett trykk nedad. For stort trykk kan redusere
maskinens arbeidsevne, forkorte hjulets levetid og
muligens medføre fordypninger i emnet.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på sylindersliperen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
Skifte ut kullbørster (Fig. 7 og 8)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
Kuusioavain
Kara
Laikka
Kuusiokoloavain
Ottoakseli
Kolo
Tappi
8
9
10
11
12
13
14
Siipimutteri
Eturulla
Kansilevy
Pölyaukko
Liitos
Liipasinkatkaisija
Lukituspainike
15
16
17
18
19
Kahva
Tanko
Rajamerkki
Ruuvitaltta
Hiilisuojus
TEKNISET TIEDOT
KÄYTTÖOHJEET
Malli
9741
Laikan koko (halkaisija x leveys) .............. 100 x 120 mm
–1
Tyhjäkäyntinopeus (min ) ..................................... 3 500
Mitat (P x L x K) ...............................310 x 185 x 182 mm
Nettopaino ............................................................. 4,2 kg
Laikan irrottaminen ja asentaminen
(Kuva 1 ja 2)
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Etsi kaikki vieraat esineet, kuten naulat, ruuvit
tms. ja irrota ne työkappaleesta, ennen kuin käytät konetta.
Kiinnitä työkappale tukevasti.
Älä käytä käsineitä työskentelyn aikana.
Pidä konetta tiukasti molemmilla käsillä.
Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain, kun
se on käsissäsi.
Älä koskaan käytä konetta kiinnitettynä ylösalaisin höyläpenkkiin tms.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Tärkeää:
Varmista aina, että kone on sammutettu ja että virtajohto
on irrotettu virtalähteestä, ennen kuin irrotat tai asennat
laikan.
Irrota laikka asettamalla toinen kuusiokoloavain karan
päähän ja toinen ottoakseli päähän. Käännä ottoakselin
kuusiokoloavainta myötäpäivään pitäen samalla karan
kuusiokoloavaimen tiukasti paikallaan, jotta laikka ei
pääse kiertymään. Vedä ottoakseli irti laikasta. Siirrä laikkaa hieman poispäin karasta ja irrota laikka koneesta.
HUOMAUTUS:
Ottoakselissa on vasemman käden kierteet.
Asenna laikka tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa
järjestyksessä. Kun asennat laikan, varmista että asetat
laikan kolot karan tappeihin.
Eturullan säätäminen (Kuva 3)
Eturullan ansiosta voit kohdistaa tasaisen paineen työkappaleeseen. Säädä eturullaa asettamalla kone tasaiselle alustalle ja irrottamalla siipimutteri. Säädä eturullaa
ylös- tai alaspäin, kunnes rakoväli (D) on noin 2 mm.
Kiristä siipimutteri tiukasti.
Pölynkeräimeen liittäminen (Kuva 4)
Pölynkeräintä käyttämällä työskentelystä tulee puhdasta
ja roskien keräämisestä helppoa. Liitä pölynkeräin avaamalla pölyaukko siirtämällä kansilevyä ylös ja myötäpäivään. Nyt voit liittää pölynkeräimen koneeseen.
VARO:
Kun et käytä pölykeräintä, suije pölyaukko kansilevyllä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista aina,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu “OFF” -asentoon vapautettaessa.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Kone
saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin
alaspainettuna ja työntämällä lukituspainike sisään.
Koneen lukitusasento puretaan painamalla liipaisinkytkin
kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
24
Koneen käyttäminen (Kuva 6)
Pidä konetta tiukasti molemmilla käsillä sekä kahvasta
että edessä olevasta tangosta. Aseta kone työkappaleen
päälle ja liikuta sitä varovasti eteen- ja taaksepäin painaen sitä samalla kevyesti alaspäin
VARO:
• Kone ei saa koskettaa työkappaletta, kun käännät virran pois päältä tai päälle. Kone tai työkappaleen pinta
saattaa vahingoittua ja koneen käyttäjä saattaa loukkaantua.
• Paina konetta vain kevyesti alaspäin. Liiallinen painaminen heikentää koneen toimintaa, lyhentää käyttöikää
ja mahdollisesti uurtaa työkappaleen pinnan.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 7 ja 8)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
Κλειδί
Αξονας περιστροφής
Τροχς
Εξαγ. κλειδί
Κινητήριος άξονας
Εγκοπή
Πείρος
8
9
10
11
12
13
14
Πεταλούδα
Εµπρσθιος κύλινδρος
Σκέπασµα
Είσοδος σκνης
Σύνδεσµος
Σκανδάλη διακπτης
Κουµπί κλειδώµατος
15
16
17
18
19
Λαβή
Χειρολαβή
Σηµάδι ορίου
Κατσαβίδι
Κάλυµµα υποδοχής
καρβουνάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μοντέλο
9741
Μέγεθος τροχού
(∆ιάµετρος x Πλάτος) ............................ 100 x 120 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min–1) ........................... 3.500
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) .................. 310 x 185 x 182 χιλ
Βάρος καθαρ ...................................................4,2 Χγρ
Αφαίρεση ή τοποθέτηση του τροχού
(Εικ. 1 και 2)
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ(τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε τον τροχ.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, βάλτε ένα εξαγ. κλειδί
στην άκρη του άξονα περιστροφής και άλλο ένα
εξαγ. κλειδί στην άκρη του κινητήριου άξονα.
Περιστρέψετε το εξαγ. κλειδί στον κινητήριο άξονα
δεξιστροφα ενώ κρατάτε σταθερά το εξαγ. κλειδί
στον άξονα περιστροφής έτσι ώστε να µη µπορεί να
περιστραφεί ο τροχς. Μετακινείστε τον τροχ
ελαφρά έξω απ τον άξονα περιστροφής και
αφαιρέστε τον τροχ απ το µηχάνηµα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο κινητήριος
σπείρωµα.
άξονας
έχει
αριστερστροφο
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Για να τοποθετήσετε τον τροχ, ακολουθείστε την
διαδικασία
αφαίρεσης
αντίστροφα.
Οταν
τοποθετείτε τον τροχ, να βεβαιώνεστε τι
ευθυγραµµίζετε τις εγκοπές στον τροχ µε τους
πείρους στον άξονα περιστροφής.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ρύθµιση εµπροσθίου κυλίνδρου (Εικ. 3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Επιθεωρήστε και αφαιρέσετε ξένα σώµατα (πως
καρφιά, βίδες, κλπ. απ( την επιφάνεια του
αντικειµένου εργασίας πριν απ( τη λειτουργία.
Στερεώστε γερά το αντικείµενο εργασίας.
Μη φοράτε γάντια κατά τη λειτουργία.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ( τα
περιστρεφ(µενα µέρη.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βαζετε σε
λειτουργία το µηχάνηµα µ(νο (ταν το κρατάτε
στο χέρι.
Ποτέ µην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το
µηχάνηµα ενώ το κρατάτε ανάποδα σε µέγγενη,
κλπ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο εµπρσθιος κύλινδρος σας επιτρέπει να
εφαρµζετε οµοιµορφη πίεση στο αντικείµενο
εργασίας. Για να ρυθµίσετε τον εµπρσθιο κύλινδρο,
βάλτε το µηχάνηµα σε µια επίπεδη επιφάνεια και
χαλαρώστε τη πεταλούδα. Ρυθµίστε τον εµπρσθιο
κύλινδρο επάνω ή κάτω έως του η απσταση
διακένου (D) να είναι περίπου 2 χιλ. Σφίχτε γερά τη
πεταλούδα.
Σύνδεση µε συλλέκτη σκ(νης (Εικ. 4)
Η χρήση συλλέκτη σκνης κάνει την εργασία
λείανσης καθαρή και διευκολύνει τη περισυλλογή
της σκνης. Για να συνδέσετε ένα συλλέκτη σκνης
ανοίχτε την υποδοχή σκνης σύροντας το σκέπασµα
προς τα επάνω και κατά δεξιστροφη διεύθυνση.
Βάλτε τον σύνδεσµο στην υποδοχή σκνης. Τώρα
ένας συλλέκτης σκνης µπορεί να συνδεθεί στο
µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν δεν χρησιµοποιείτε συλλέκτη σκνης, κλείνετε
την υποδοχή σκνης µε το σκέπασµα.
26
Λειτουργία διακ(πτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και
σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να
σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη
θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη εντελώς, και µετά
αφήστε τη.
Λειτουργία (Εικ. 6)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια στη
χειρολαβη και στη λαβή µπροστά. Τοποθετήστε το
µηχάνηµα στην επιφάνεια του αντικειµένου
εργασίας και µετακινείστε το µηχάνηµα απαλά προς
τα εµπρς και προς τα πίσω ενώ εφαρµζετε
ελαφρά πίεση προς τα κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µηχάνηµα δεν πρέπει να βρίσκετε σε επαφή µε
την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας ταν
ανάβετε ή σβήνετε το µηχάνηµα. ∆ιαφορετικά
µπορεί να προκληθεί ζηµιά στο µηχάνηµα ή στην
επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας και
τραυµατισµς του χειριστού.
• Εφαρµζετε µνο ελαφρά πίεση προς τα κάτω.
Υπερβολική πίεση µπορεί να µειώση την απδοση
του µηχανήµατος, να συντοµεύσει την ωφέλιµη
ζωή του τροχού και πιθανώς να αυλακώσει την
επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 7 και 8)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και
τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
27
ENH001-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
NEDERLANDS
SUOMI
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 2003
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
28
ENG005-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
Ruído e vibração
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 88 dB (A)
sound power level:
101 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som:
88 dB (A)
nível do sum:
101dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
Lyd og vibration
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 88 dB (A)
niveau de puissance du son: 101 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau:
88dB (A)
lydeffektniveau:
101 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel:
88 dB (A)
Schalleistungspegel:
101 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå
88dB (A)
ljudeffektnivå:
101 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora:
88 dB (A)
Livello potenza sonora:
101 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s2.
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå:
88dB (A)
lydstyrkenivå:
101 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
88dB (A)
geluidsenergie-niveau: 101 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 88 dB (A)
äänen tehotaso:
101 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo
2,5 m/s2.
ei
ylitä
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Θρυβος και κραδασµς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου
88 dB (A)
δύναµη του ήχου:
101 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
88 dB (A)
nivel de potencia sonora:
101 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s2.
29
30
31
Makita Corporation Japan
883611D991