Maria (BL23A) Instruction and Reference Guide - Baby Lock Manual

Maria (BL23A) Instruction and Reference Guide - Baby Lock Manual
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.
The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1.
2.
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from
the electric outlet immediately after using and before cleaning.
Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot control free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
1
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1.
Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de15W.
2.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1.
Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de
toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo
tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
3
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the
machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off
or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control
or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser
foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have
appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son
travail lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise
de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique,
quand vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la
machine ou faire surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied
et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui
pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
4
TABLE OF CONTENTS
SECTION I ESSENTIAL PARTS
Names of Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
SECTION II GETTING READY TO SEW
Included Accessories and Attachments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Connecting the Machine to the Power Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Foot Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Free Arm Sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
To Attach and Remove the Presser Foot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Changing Needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thread and Needle Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Setting Spool Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Removing or Inserting the Bobbin Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Winding the Bobbin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Threading Bobbin Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Threading the Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Needle Threader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Drawing Up Bobbin Thread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Balancing Needle Thread Tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thread tension for zigzag sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pattern Selector Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Selecting Stretch Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stitch Length Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stitch Width Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Variable Needle Positions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Stitch Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seam Guide Line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
12
12
12
14
14
16
16
18
20
22
24
26
28
30
32
32
34
34
34
34
34
36
36
SECTION III BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
To Change Sewing Direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Zigzag Stitching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
SECTION IV UTILITY STITCHING
Overcasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Overedge Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tricot Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Triple Strength Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Dropping the Feed Dogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sewing Buttons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Automatic Buttonhole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 52
Corded Buttonholes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Zipper Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Blind Stitch Hemming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
SECTION V DECORATIVE STITCHING
Shell Tuck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stretch Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Decorative Satin Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Smocking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Box Stitching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Twin Needle Sewing (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
60
62
62
64
66
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
Sewing Light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dismantling and Assembling Hook Race . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cleaning the Feed Dogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oiling the Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
70
72
72
74
5
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I
PIÈCES PRINCIPAUX
Noms des pièces .............................................................................................................................. 9
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
Accessories et pièces inclus ............................................................................................................ 11
Cosignes d’utilisation ...................................................................................................................... 13
Relier la machine au pouvoir .......................................................................................................... 13
Contrôle de vitesse de la couture ................................................................................................... 13
Pour coudre au bras libre ................................................................................................................ 15
Changement du pied-de-biche ........................................................................................................ 15
Changer l’aiguille ............................................................................................................................ 17
Tableau des fils et des aiguilles ...................................................................................................... 17
Fixer les chevilles à bobines ........................................................................................................... 19
Demontage et remontage de la canette .......................................................................................... 21
Enfilage de la bobine de fil .............................................................................................................. 23
Enfilage du boitier de canette ......................................................................................................... 25
Enfilage de la machine .................................................................................................................... 27
Dispositif d’enfilage ......................................................................................................................... 29
Comment faire remonter le fil de la canette .................................................................................... 31
Balancer la tension du fil ................................................................................................................. 33
Réglage de la tension des points en zigzag ...................................................................................... 33
Sélecteur des motifs ....................................................................................................................... 35
Sélectionner point-motifs extensibles ............................................................................................. 35
Sélecteur de la longeur du point ..................................................................................................... 35
Sélecteur de la largeur du point ...................................................................................................... 35
Position variable de l’aiguille ........................................................................................................... 35
Bouton de renverse ......................................................................................................................... 37
Guide de couture ............................................................................................................................ 37
SECTION III COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit ..................................................................................................... 39
Comment changer la direction de la couture .................................................................................. 39
Le point zigzag ................................................................................................................................ 41
SECTION IV LES POINTS UTILITAIRES
Le point de surjet ............................................................................................................................ 41
Point zigzag .................................................................................................................................... 43
Le point tricot .................................................................................................................................. 43
Points triple ..................................................................................................................................... 45
Abaisser la griffe d’entraînement .................................................................................................... 47
Coudre les boutons ......................................................................................................................... 47
Boutonnière automatique .......................................................................................................... 51, 53
Les boutonnières gansées .............................................................................................................. 55
Application des fermetures-éclaire .................................................................................................. 57
Point invisible .................................................................................................................................. 59
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
Bouilonés ........................................................................................................................................
Motifs à points extensibles ..............................................................................................................
Points satins décoratifs ...................................................................................................................
Smocks ...........................................................................................................................................
Point de créneau .............................................................................................................................
Coudre avec des aiguilles jumelées (Option) ..................................................................................
61
61
63
63
65
67
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Lumière pour la couture ..................................................................................................................
Démontage et remontage du crochet de la navette ........................................................................
Nettoyage des griffes d’entraînement .............................................................................................
Huilage de la machine ....................................................................................................................
En cas de difficulté ..........................................................................................................................
69
71
73
73
75
6
INDICE
SECCION I: PIEZAS ESENClALES
Nombres de las partes ......................................................................................................................................... 9
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Accesorios y refacciones incluidos ................................................................................................................... 11
Instrucciones para la operación ......................................................................................................................... 13
Conexión de la máquina a la toma de corriente ................................................................................................ 13
Pedal de control ................................................................................................................................................ 13
Para costra con brazo libre ................................................................................................................................ 15
Cambio del pie prensatelas ............................................................................................................................... 15
Cambio de aguja ............................................................................................................................................... 17
Cuadro comparativo de agujas e hilos .............................................................................................................. 17
Posicionado de los portacarretes ....................................................................................................................... 19
Extracción e instalación de la caja de bobina ................................................................................................... 21
Devanado de la canilla ...................................................................................................................................... 23
Enhebrado del hilo de la canilla ........................................................................................................................ 25
Enhebrado del hilo de aguja .............................................................................................................................. 27
Enhebrador de la aguja ..................................................................................................................................... 29
Cómo sacar el hilo de la canilla ........................................................................................................................ 31
Ajuste de la tensión del hilo de aguja ............................................................................................................... 33
Selector de dibujos ............................................................................................................................................ 35
Selección de motives de punto estirado ............................................................................................................ 35
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ” ....................................................................................................... 33
Selector de longitud de puntada ........................................................................................................................ 35
Selector de anchura de puntada ........................................................................................................................ 35
Posición variable de la aguja ............................................................................................................................ 35
Botón selector de retroceso ............................................................................................................................... 37
Líneas guías de costura ..................................................................................................................................... 37
SECCION III: COSTURA BASICA
Costura de puntada recta ................................................................................................................................... 39
Cambio de dirección de la costura .............................................................................................................................. 39
Puntada zigzag .................................................................................................................................................. 41
SECCION IV: PUNTADAS UTILES
Sobrehilado ....................................................................................................................................................... 41
Puntada zigzag .................................................................................................................................................. 43
Le point de surjet .............................................................................................................................................. 43
Puntada recta elástica ........................................................................................................................................ 45
Descenso de las dientes transportadores ........................................................................................................... 47
Confección de botones ...................................................................................................................................... 49
Como hacer ojales automáticamante .......................................................................................................... 51, 53
Ojales acordonados ........................................................................................................................................... 55
Aplicación de cremalleras ................................................................................................................................. 57
Puntada invisible ............................................................................................................................................... 59
SECCION V: PUMADAS DECORATIVAS
Lorza ................................................................................................................................................................. 61
Puntadas elásticas ............................................................................................................................................. 61
Diseños decorativos en raso .............................................................................................................................. 63
Punto de avispero .............................................................................................................................................. 63
Puntada recuadro ............................................................................................................................................... 65
Costura con aguja doble (Opción) .................................................................................................................... 67
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Cambio de bombilla .......................................................................................................................................... 69
Montaje y desmontaje de la lanzadera .............................................................................................................. 71
Limpieza de los dientes de arrastre ................................................................................................................... 73
Engrase .............................................................................................................................................................. 73
Resolución de problemas .................................................................................................................................. 76
7
SECTION I
ESSENTIAL PARTS
• Names of Parts
10
8
9
7
6
5
4
11
3
2
12
13
1
14
15
16
18
17
19
20
26
25
24
21
8
22
23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Reverse stitch button
Pattern selector dial
Stitch length dial
Stitch width dial
Bobbin winder stopper
Bobbin winder spindle
Spool pins
Bobbin winder thread guide
Thread guide
Thread take-up lever
Thread tension dial
Face plate
Thread cutter
Needle threader
Presser foot holder
Needle plate
Hook cover
Extension table
Carrying handle
Handwheel
Power switch
Cord socket
Needle clamp screw
Free arm
Presser foot lifter
Buttonhole lever
SECTION I
PIÈCES PRINCIPAUX
SECTION I PIEZAS ESENCIALES
• Noms des Pièces
• Nombres de las partes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Bouton de renverse
Sélecteur des motifs
Sélecteur de la longueur du point
Règlage de la largeur du point
Butée d’arrét du dévidoir
Dévidoir de fuseau à bobine
Chevilles à bobines
Guide-fil du dévidoir de la canette
Guide-fil
Levier à fil
Cadran de tension du fil
Capot frontal
Coupe-fil
Dipositif d’enfilage
Cheville du pied de biche
Plaque d’aiguille
Capot du crochet de la navette
Table d’extension
Manche de transport
Roue de balancement
Commutateur à pouvoir
La douille de la machine
Vis du serrage de l’aiguille
Bras libre
Pressoir d’elévation du pied
Levier de boutonnière
Selector de retroceso.
Selector de dibujos.
Regulador de la longitud de puntada.
Control de la anchura de puntada
Freno del devanador de canilla.
Eje del devanador de canilla.
Porta carretes.
Guía-hilos del devanador de camilla.
Guía-hilos del hilo de la aguja.
Tira-hilos.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja.
Tapa frontal.
Cuchilla cortahilos.
Enhebrador de la aguja
Soporte del pie prensatelas.
Placa de aguja.
Tapa de lanzadera.
Suplemento brazo libre
Asa.
Volante.
Interruptor.
Enchufe del cordón de corriente.
Tornillo de la abrazadera de aguja.
Brazo libre.
Palanca elevadora del pie prensatelas.
Palanca para ojal
9
SECTION II
GETTING READY TO SEW
Included Accessories and Attachments
1
2
3
4
5
6
Ref. No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Part No.
102261000
639804000
611406002
740801004
743817002
743819004
647808009
647803004
Description
3 x Bobbin
Needle set (HAx1 – size 14)
Zipper foot
Automatic buttonhole foot
Blind hem foot
Button sewing foot
Seam ripper / Buttonhole opener
Screwdriver
748800339 Instruction and reference guide
Optional Accessories
7
10
8
9
Stretch needle:
Twin needle:
130/705S
2LP - 90
SECTION II
SE PRÉPARER À
COUDRE
Accessoires et pièces inclus
N° de réf N° de pièce
102261000
1
639804000
2
611406002
3
740801004
4
743817002
5
743819004
6
647808009
7
647803004
8
748800339
9
Désignation
3 x canettes
Jeu d’aiguille (HAx1 – taille 14)
Pied pour fermetures éclair
Pied pour boutonnière automatique
Pied pour ourlet invisible
Pied pour boutons
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Manuel d’instructions
Pièces disponibles
Aiguille pour tissu élastique:
Aigulle jumelée:
SECCION II PUESTA EN MARCHA
Accesorios y refacciones incluidos
Referencia Número de
la parte
1
102261000
2
639804000
3
611406002
4
740801004
5
743817002
6
743819004
7
647808009
8
647803004
9
748800339
Descripción
3 x canillas
Juego de agujas (HAx1 – tamño 14)
Prensatelas para cierre
Prensatelas para ojals automaticon
Prensatelas para puntada invisible
Pie para coser botones
Cortador / Abreojales
Destornillador
Manual de instrucciones
Refacciones disponibles
130/705S
2LP - 90
Aguja para tela élastica:
Aguja doble:
130/705S
2LP - 90
11
Operating Instructions:
The symbol “ ” of a switch indicates the
“OFF” position of a switch.
This appliance has a polarized plug (one blade
wider than the other). To reduce the risk of an
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit in the outlet, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
“Foot Controller Model YC-482J-1 or TJC-150
is used with Sewing Machine Model BL23.”
• Connecting the Machine to the Power
Supply
Before connecting the power, make sure the voltage and frequency of your electrical power
conform to the machine.
Make sure the power switch is in the “ OFF ”
position. (“
“).
Insert the nonreversible plug into the machine
socket and plug the machine into the electrical
outlet.
Then turn the power switch “ON”.
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster
the machine runs.
Caution:
Do not place anything on the foot control, otherwise
the machine will start advertently.
12
Consignes d’utilisation:
Instrucciones para la operación:
Le symbole “ “ d’un commutateur indique la
position de repos d’un commutateur.
Pour les appareils ayant une prise polarisée
(une lame plus large que l’autre). Afin de
réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un
seul sens. Si elle ne rentre pas complètement
dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel
à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
“La pédale de contrôlle YC-482J-1 ou TJC-150
s’utilise avec la machine modèle BL23.
El simbolo “ “ de un interruptor indica la posicion
“Apagada” de un interruptor.
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas,
esta clavija está diseñada de forma que sólo
puede introducirse en un sentido dentro de una
toma de corriente polarizada. Si no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase
en contacto con un electricista cualificado para que
le instale una toma de corriente apropiada. No
intente modificar la clavija de ninguna forma.
“Con esta maquina de coser Modelo BL23 debera
usarse el pedal de control ModeloYC-482J-1 o
TJC-150.”
• Relier la Machine au Pouvoir
Avant de brancher la machine soyez assuré que
la prise
électrique soit conforme au voltage et
fréquence.
Soyez assuré que la prise d’alimentation soit
en position “OFF”.
• Conexión de la Máquina a la Toma de
Corriente
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que el
voltaje y la frecuencia de su toma general coinciden con
las de su máquina.
Introduzca la clavija de única posición en el enchufe de
la máquina y la otra en la toma de corriente general.
Mettez la prise non-reversible dans la machine et
connectez la machine dans l’alimentation.
Maintenant tourner la prise d’alimentation à
“ON”.
• Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec
la commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale
pour éviter que la machine ne se mette en route par
• Pedal de control
La velocidad de costura puede variarse por medio
del pedal de control.
Mientras más fuerte presione el control, más rápido
funcionará la máquina.
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que
la máquina arrancará sin aviso.
mégarde.
13
• Free Arm Sewing
Pull the end of the extension table away from the
machine, as illustrated.
Extension Table
The extension table provides added sewing surface
and can be easily removed for free arm sewing.
For attaching the table
Push the extension table until its lugs fit into the
machine.
1
1
2
Extension table
Standard accessories are in vinyl bag
2
• To Attach and Remove the Presser Foot
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle
to its highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies
just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
14
• Pour coudre au bras libre
• Para Costra con Brazo Libre
Tirez le bout de la table d’extension de la machine,
comme indiqué sur la figure.
Retirar el suplemento, tirando hacia la izquierda, tal
como muestra la figura.
Table d’extension
Suplemento del Brazo Libre
La table d’extension ajoute de la surface pour
coudre et peut être facilement enlevée.
El suplemento del brazo libre añade a este una mayor
superificie de trabajo, siendo su extracción muy
sencilla.
Pour remettre la table
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquets se place dans la machine.
1
2
Table d’extension
Lesaccessoires standardsont incluent
dans une pochette vinyle.
Instalación del suplemento
Presionar el suplemento hasta que las lenguetas se
introduzcan en el armazón de la máquina.
1
2
Suplemento del brazo libre
Los accesorios estándar están dentro de una bolsa
de vinilo.
• Changement du Pied-de-Biche
• Cambio del Pie Prensatelas
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Extracción
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille
à la position la plus élevée.
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache
du pied.
Le pied-de-biche tombera.
Presionar la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas caerá por su peso.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Instalación
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du piedde-biche, sous l’encoche de la patte d’attache du
pied.
Situar el pie prensatelas de forma que al bajar el soporte,
el pasador del pie se introduzca en la hendidura de la
base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño
“click”.
Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers
le bas.
15
• Changing Needle
Raise the needle by turning the handwheel
toward you and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counter-clockwise. Remove the needle from the
clamp.
Insert the new needle into the needle clamp with
the flat side away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up
as far as it will go and tighten the clamp screw firmly
with the screwdriver.
* Check your needles frequently for barbed or
blunted
points. Snags and runs in knits, fine silks and
silk-like fabrics are permanent and are almost
always caused by a damaged needle.
• Thread and Needle Chart
Fabrics
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
Threads
Polyester
Needle Size
Crepe de Chine,
Voile,
Fine Silk
9
Lawn, Organdy,
Georgette,
Fine Cotton
Fine Synthetic
or
11
Tricot
Fine Cotton
Covered
Polyester
Linens, Cotton, Pique, 50 silk
11
Serge, Double Knits,
50 to 80 Cotton
or
Percale
50 to 60
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
14
50 silk
Denim, Tweed,
Gabardine,
Coating, Drapery and 40 to 50 Cotton
14
40 to 50
Synthetic
Cotton Covered
16
Upholstery Fabric
or
* In general, fine threads and needles are used for
sewing thin fabrics, and thicker threads and
needles are used for sewing heavy fabrics.
Always test thread and needle size on a small piece
of fabric which will be used for actual sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and
synthetics, use a stretch needle.
The stretch needle effectively prevents
skipped stitches.
* When sewing very fine fabrics, sew over a piece
of paper to prevent distortion.
16
• Changer L’aiguille
• Cambio de Aguja
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
fermez la prise de courant. Desserrez la vis du
crampon de l’aiguille en la tournant vers vous.
Enlevez l’aiguille du crampon.
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta que
la aguja alcance su posición más elevada; mediante la palanca
elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon
avec le côté plat contraire à vous.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon,
poussez-là vers le haut le plus possible et serrez
la vis du crampon fermement.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérées ou épointées. Les accrocs dans
les tricots, la soie et les tissus semblables sont
permanents et sont souvent causés par une
aiguille endommagée.
Léger
Moyen
Épais
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, georgette,
tricot.
Lainage, coton,
piqué, serge,
tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Extraer la aguja del interior de la abrazadera.
Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera, hasta
que haga tope con la hendidura de cara a usted y apriete
firmemente el tornillo con un destornillador.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no se
encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los géneros
de punto y de seda pueden ser dañados por ella.
• Cuadro Comparativo de Aguja e Hilos
• Tableau des Fils et des Aiguilles
Tissu
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo en
el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Grosseur de
l’aiguille
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
9
ou
11
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
11
ou
14
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
14
ou
16
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu
élastique. Cette aiguille évite effectivement les
sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du tissu.
Tejídos
Aguja
Hilos
Géneros
finos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Géneros
medios
Algodón, satén,
Seda (50),
lino, pique, percal algodon (50-80),
y doble punto.
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejano, lona,
Seda (50),
tejidos de abrigo y algoción (40-50),
acolchados.
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
9-11
11-14
14 - 16
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar
siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser,
si el hilo y la aguja son los apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede
tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
17
• Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of
thread in order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for
storage.
1
2
3
1
3
18
1
2
Upper thread
Hole
Tangle
Note: When using thread which has tendency to
tangle around the spool pin, thread
through the hole of spool pin as shown.
The hole should face the thread spool.
• Fixer les Chevilles à Bobines
• Posicionado de los Portacarretes
Les chevilles à bobines sont utilisées
pour fournir le fil nécessaire à l’enfilage
de la machine.
Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los
carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le
haut, poussez vers le bas pour rangement.
1
2
3
Fil du haut
Trou
Mêlée
Note:
Si vous employez un fil qui mêle
facilement passez le fil dans le trou
de la cheville tel que montré.
Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba.
Para guardarlos, presionar hacia abajo.
1 Hilo aguja
2 Agujero
3 Hilo enredado
Nota:
Si el hilo se enreda en el portacarrete, tal como
muestra la figura izquierda, situar el carrete y
pasar el hilo por el agujero, de acuerdo a la
figura derecha.
19
• Removing or Inserting the Bobbin Case
Open the hook cover.
Raise the needle by turning the handwheel
toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
When inserting the bobbin case, pull and hold the
latch and then place the bobbin case into the hook
as far in as possible.
20
• Demontage et Remontage de la Canette
• Extracción e Instalación de la Caja de Bobina
Ouvrir le capot du crochet de navette.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que
la aguja alcance su posición más elevada.
Retirer le boîtier de canette en le saisissent
par son loquet.
Quand vous insérez la navette, tirez et tenez
le boîtier et bien placer la protubérance du
boîtier de canette dans la fente de la cage de
la navette.
Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno
mismo
Para instalar la caja de bobina, tire y sostenga del pestillo y
introducirla en el hueco de la lanzadera.
21
• Winding the bobbin
1
Pull the handwheel out to the right.
2
Draw the thread from spool.
1
Guide the thread around the bobbin winder
thread guide.
3
4
3
Insert the thread through the hole in the
bobbin from the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
4
Push bobbin winder spindle to the right.
5
With the free end of the thread held in your
hand, depress the foot control.
2
Stop the machine when it has made a few
turns, and cut the thread close to the hole in
the bobbin.
5
6
6
Depress the foot control again.
When the bobbin is fully wound, stop the
machine.
Return the bobbin winder spindle to its original
position by moving the spindle to the left, and
cut the thread.
7
22
7
Push the handwheel in to the left
(original position).
• Enfikage de la Bobine de Fil
• Devanado de la Canilla
1
Tirez sur le volant vers la droite.
1
Hale el volante hacia derecha.
2
Tirez sur le bout du fil de la bobine.
Guidez-le autour du guide-fil du bobineur.
2
Extraiga el hilo del carrete.
Guíe hilo alrededor del guiahilo del devanador de
bobina.
3
Insérez le fil dans le trou de la canatte, de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
3
Introduzca el hilo a través del agujero en la
bobina, de adentro para afuera.
Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
4
Poussez-la vers la droite.
4
Empújelo hacia la derecha.
5
Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez
sur le contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
5
Sujetando el cabo libre del hilo en su mano,
presione el pedal de control.
Para la máquina cuando haya dado unas cuantas
vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
6
Appuyez de nouveau sur le contrôleur.
6
Presione de nuevo el pedal de control.
Cuando la bobina está completamente devanada,
para la máquina.
Regrese el huso devanador de bobina a su posición
original moviéndolo hacia la izquierda, y corte el
hilo.
7
Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
original ).
Arrêtez la machine lorsque la canette est
pleine.
Remettez la broche du bobineur à sa place
en la déplaçant vers la ganche et coupez le
fil.
7
Poussez le volant vers la gauche (position
originale).
23
• Threading Bobbin Case
1
1
Place the bobbin into the bobbin case. Make
sure the thread unwinds in the direction of
the arrow.
2
2
Pull the thread into the bobbin case slot.
3
Draw the thread under the tension spring and
into the delivery eye.
*
Leave about 10 cm (4 inches) of free thread.
3
24
• Enfilage du Boitier de Canette
1
Mettre la canette dans son boitier.
S’assurer que le fil se dévide dans le sens
de la flèche.
2
Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
3
Tirer le fil sous le ressort de tension dans le
trou d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil
dépasser.
• Enhebrado del Hilo de la Canilla
1
Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de
bobina, asegurandose de que el hilo gira en la
dirección de la flecha de la figura.
2
Pasar el hilo por la hendidura, en el lateal de la caja
de bobina.
3
Introducir el hilo por debajo del resorte de regulación
de tensión y sacarlo a través del agujero.
* Dejar una hebra de unos 10 cm.
25
• Threading the Machine
Raise take-up lever to its highest position by
turning the handwheel toward you.
1
Raise presser foot.
3
Place spool of thread on spool pin as shown, with
thread coming from the back of the spool.
2
4
5
6
1 Draw thread into thread guide using both
hands.
2 While holding thread near spool, draw thread
down into the tension area and then around
the check spring holder.
1
2
3
Firmly draw thread up and through take-up
lever from right to left.
3
4 Then draw thread down and slip it into the
lower thread guide.
5 Draw thread down and slip it into needle bar
thread guide.
4
5
6
26
6 Thread needle eye from front to back.
Note:
You may want to cut the end of thread
with sharp scissors for easier needle
threading.
• Enfilage de la Machine
• Enhebrado del Hilo de Aguja
Levez le releveur de fil à la plus haute position
en tournant le volant vers vous.
Elevar el trahilos (3) a su posición más alta. mediante
el giro manual hacia uno mismo del volante.
Levez le pied presseur.
Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en
el portacarretes. tal como muestra la figura.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau
en placant le fil de l’arrière à l’avant.
1 Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
mains.
1 Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîahilos.
2 En tenant le fil près de la tige glissez vers le
bas dans la tension, ensuite passer autour du
ressort de tension.
2 Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área
de tensión, entonces pasarlo por el soporte del
resorte, tal como muestra la figura.
3 Montez le fil fermement vers le haut et
passer
le fil de droite à gauche dans le bras releveur.
3 Tirar firmemente del hilo hacia arriba, pasarlo a
través del tirahilos. de derecha a izquierda.
4 Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser
dans le guide fil inférieur.
5 Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil
près du serre aiguille.
6 Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
Note:
Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille
nous vous suggérons de couper le fil
avec de bon ciseau.
4 Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior
del guîa-hilos.
5
Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de
aguja.
6 Enhebrar la aguja. introduciendo el hilo por su
ojo.
Nota:
Es conveniente cortar con unas tijeras la
hebra de hilo para facilitar el enhebrado de
la aguja.
27
• Needle Threader
1
1 Raise the needle to its highest position.
Pull down the needle threader knob as far as it
will go.
2
2 Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, then insert Hook into the needle eye.
Lead the thread around Guide and under Hook.
3 4
3 Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
4 Pull the thread through the needle eye.
* The needle threader can be used with a
#11 to #16 needle or a stretch needle.
Thread size 50 to 90 should also work well.
28
• Dispositif D’enfilage
• Enhebrador de la Aguja
1 Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin
que possible.
1 Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrador de aguja
tanto como pueda.
2 Tourner le bouton dans la direction de la flèche
comme sur l’illustration, puis mettre le Crochet
dans le trou de l’aiguille. Faire passer le fil autour
du Guide et en dessous du Crochet.
2 Gire la perilla en dirección de la flecha
que se muestra en la ilustración, después
inserte el gancho dentro del ojo de la
aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y
debajo del gancho.
3 Tourner le bouton dans la direction de la flèche,
comme sur l’illustration, en faisant passer la
boucle du fil dans l’aiguille.
3 Gire la perilla en dirección de la flecha
que se muestra en la ilustración, llevando
el bucle de hilo a través de la aguja.
4 Enfiler le fil dans l’aiguille.
4
* Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles
n°11 et n°16 ou les aiguilles pour tissu élastique
103/705S.
Un fil de diamètre 50 ou 90 convient bien à cette
tâche.
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* El enhebrador de la aguja puede usarse
con una aguja que sea del número 11 a
16 o con agujas para tela élastica 103/
705S.
El hilo de tamaño 50 a 90 también debe
trabajar bien.
29
1
• Drawing Up Bobbin Thread
1
2
Raise the presser foot and hold the needle
thread lightly with your left hand.
2 Turn the handwheel slowly toward you with
your right hand until the needle goes down and
continue turning the handwheel until the
take-up lever is at its highest position.
Lightly pull up the needle thread to form a loop
of bobbin thread.
3 Pull 15 cm (6´´) of both threads back and under the
3
30
presser foot.
• Comment Faire Remonter le Fil de la
Canette
• Cómo sacar el Hilo de la Canilla
1
Remonter le pied et tenez légèrement le fil
de l’aiguille avec la main gauche.
1 Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
izquierda la hebra del hilo de la aguja.
2
Tournez lentement le volant ver svous avec la main
droit jusqu’à ce que l’aiguille de scende.
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier
relever soit à la position la plus élevée.
2 Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha
descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance
de nuevo su posición más elevada.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une
boucle avec fil de la canette.
Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja,
este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
3 Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et
sous le pied-de-biche.
3 Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo
del pie prensatelas, bajarlo.
31
Balancing Needle Thread Tension
1
5
4
3
6
1
* The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated
(magnified to show detail).
* For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread
2
4
1
3
z Correct tension:
The thread tension is adjusted depending on
the sewing materials, layers of fabric and
sewing method.
2
does not show on the right side (top side) of
the fabric, and the needle thread shows
slightly on the wrong side (bottomside) of the
fabric.
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e Right side (Top side) of fabric
r Wrong side (Bottom side) of fabric
t Thread tension dial
y Setting mark
2
x Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear
on the right side (top side) of the fabric...........
Loosen the needle thread tension by moving
the dial to a lower number.
3
c Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will appear on
the wrong side (bottom side) of the fabric.......
Tighten the needle thread tension by moving
the dial to a higher number.
Thread tension for zigzag sewing
To obtain better zigzag stitches, the upper
tension should be slightly weaker than in
the case of straight stitch sewing.
The upper thread should appear slightly
on the reverse side of the fabric.
32
Balancer la Tension du Fil de L’aiguille
1 Bonne tension:
La tension du fil doit être adaptée selon les
tissus utilisés, le nombre de couches de tissus
et la méthode de couture.
* Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre
les deux épaisseurs de tissus, comme le montre
l’agrandissement.
* Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette
ne se voit pas sur l’endroit (le dessus) du tissu
et le fil de l’aiguille se distingue légèrement sur
l’envers (le dessous) du tissu.
1 Fil de l’aiguille (fil du dessus)
2 Fil de la canette (fil de dessous)
3 Endroit (dessus) du tissu
4 Envers (dessous) du tissu
5 Roue de réglage de tension du fil
6 Repère
2 La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors
surl’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre inférieur.
3 La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
Ajuste de la Tensión del Hilo de la Aguja
1 Tensión correcta:
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los
materiales de costura, de las capas de tela y del
método de costura.
* La puntada recta ideal tiene los hilos fijos entre
dos capas de tela, como se ilustra (ilustración
ampliada para mostrar el detalle).
* Para una puntada de zigzag ideal, el hilo de la bobina
no se ve en el derecho de la tela (lado superior), y
el hilo de la aguja se ve ligeramente en el revés de
la tela (la parte inferior).
1 Hilo de la aguja (hilo superior)
2 Hilo de la bobina (hilo inferior)
3 Derecho de la tela (lado superior)
4 Revés de la tela (lado inferior)
5 Perilla de tensión del hilo
6 Marca indicadora
2 La tensión del hilo de la aguja es muy alta:
El hilo de la bobina (hilo inferior) se verá en el
derecho (lado superior) de la tela.......Afloje la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un
número más bajo.
3 La tensión del hilo de la aguja es muy baja:
El hilo de la bobina (hilo superior) se verá en el
revés (lado inferior) de la tela.......Aumente la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un
número más alto.
Réglage de la tension des points en zigzag
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus
faible pour faire des points en zigzag que pour faire
des points pour couture droite. Le fil supérieur doit
être légèrement visible à l’envers du tissu.
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de
aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la
costura de puntada recta.
33
• Pattern Selector Dial
Raise the needle above the fabric and match the
desired pattern with the setting mark by turning
the pattern selector dial.
•
• Selecting Stretch Stitch Patterns
When sewing stretch stitch, set the stitch length
dial at “ S.S. ”.
0
1
2
3
4
+ • S.S. • -
• Stitch Length Dial
•
•
•
•
•
•
•
•
Place the desired number at the setting mark by
turning the stitch length dial.
The higher the number, the longer the stitch
length.
“
” is the correct setting for buttonhole
stitching.
Adjust the dial in the 0.3 to 4 range when you sew
the zigzag stitch.
Place S.S. at the setting mark to sew the
stretch stitch pattern correctly.
If forward and reverse feeding becomes unbalanced
due to the type of fabric, adjust the balance as
follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward
“ + ”.
If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
Stitch Width Dial
•
Turn the stitch width dial to set the desired stitch
width at the setting mark.
The higher the number, the wider the stitch width.
Note :
Raise the needle above the fabric, when you turn
the stitch width dial.
• Variable Needle Positions
Select straight stitch “A” and turn the stitch width dial
for needle positions ranging from the center (when
set on 5) to the left position (when set on 0).
34
• Sélecteur des Motifs
• Selector de Dibujos
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez
le motif désiré à la marque de réglage en tournant
le selecteur des motifs.
Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo
subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
• Sélectionner Point-Motifs Extensibles
• Selección de Motivos de Punto Estirado
Pour coudre point élastique, mettre le cadran
de la longueur du point sur “ S.S .”.
Cuando cosa con puntada estirada, coloque el regulador
del largo de puntada en “ S.S. ”.
• Sélecteur de la Longueur du Point
• Selector de Longitud de Puntada
• Placez le numéro désiré sur la marque de
réglage en tournant le sélecteur de la longueur
du point.
• Plus le numéro augmente, plus la longueur du
point est longue.
” signifie la gamme de réglage de la
• “
longueur decouture des boutonnières.
• Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4,
quand vous cousez le point zigzag.
• Placez le S.S. sur la marque de réglage quand
vous cousez les points-motifs extensibles.
C’est la position normale pour l’effectuer
correctement.
• Quand les point en marche arrière ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez de
façon suivante:
•
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ + ”.
Seleccione el numero deseado girando el selector de
longitud de puntada.
• El número más alto indica la longitud más larga de
la puntada.
” significa el radio del ajuste del longitud del
• “
ojal.
• Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
zigzag.
• Coloque S.S. cuando cosa una puntada extensa. Es
nomal posicion para coser una puntada extensa.
• Cuando los hilos de alimentación de avance y
retroceso queden desequilibrados, dependiendo del tipo
de tela, corrija el equilibrio como sigue:
Cuando los motivos queden comprimidos corrija el defecto
llevando el mando del regulador hacia “ + ”.
Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto
llevando el mando del regulador hacia “ – ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ – ”.
Cadran de Réglage de la Largeur du Point
Tourner le cadran de réglage de la largeur du point
de façon à placer le repère en face de la largeur
de point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera large.
Perilla de Anchura de Puntada
Gire la perilla de anchura de puntada para colocar la
marca indicadora en el ancho deseado de puntada.
Mientras más grande sea el número, más ancha será la
puntada.
Remarque:
Relever l’aiguille au-dessus du tissu lorsqu’on
tourne le cadran de réglage de la largeur du point.
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de
anchura de puntada.
Position variable de l’aiguille
Lorsque l’on a choisi le point droit (motif A), il est
possible de positionner l’aiguille au centre (o) ou à
gauche (5) au moyen du cadran de réglage de la
largeur du point.
Posición variable de la aguja
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede
mover la aguja entre la posición central (o) e izquierda
(5) de la aguja, girando la perilla de anchura de puntada.
35
• Reverse Stitch Button
As long as you keep the reverse stitch button
depressed, the machine sews backwards.
• Seam Guide Line
The numbers on the needle plate indicate the
distance between the center needle position and
the line.
The numbers in front are millimeters.
The numbers in back are fractions of an inch.
36
• Bouton de Renverse
• Botón Selector de Retroceso
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Mientras se mantenga presionado el botón selector de
retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
• Guide de Couture
• Líneas Guías de Costura
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la distance entre la ligne et la position centre de l’aiguille.
La numeración que aparece en la placa de aguja indica, la distancia entre el centro de la aguja y la posición
de la línea.
Les numéros avant sont indiqués en millimètres.
Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Los números más cercanos al operador, marcan la
distancia en milímetros.
Los números más alejados al operador, marcan la
distancia en pulgadas.
37
SECTION III BASIC SEWING
1
2
3
4
5
•
•
• Straight Stitch Sewing
B
•
1
2
3
4
5
Pattern selector dial:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
A or B
Zigzag foot
2-6
1.5 - 4
A(
B (0)
)
Raise the presser foot and position the fabric next
to a stitching guide line on the needle plate.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads
toward the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along the guide line letting
the fabric feed by itself.
For fastening the ends of seams, press the
reverse stitch button and sew several reverse
stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric,
drawing the threads to the back.
The threads are cut the proper length for starting
the next seam.
• To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel
toward you to bring the needle down into the
fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change
sewing direction as desired. Lower the presser
foot and continue sewing.
38
SECTION III. COUTURE DE BASE
SECCION III. OPERACIONES BASICAS
DE COSTURA
• Utilisation du Point Droit
• Costura de Puntada Recta
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point :A ou B
Pied presseur:
Pied zigzag
Tension du fil:
2–6
Longueur du point:
1,5–4
Largeur du point:
A(
B(0)
)
1
2
3
4
5
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
A, B
Prensatelas de zigzag
2–6
1.5–4
A(
)
B(0)
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière.
Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la
línea guía de la placa de aguja, según la distancia
deseada.
Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el
interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla.
Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia
atrás, los hilos dabajo de este.
Pisar el pedal de control de velocidad.
Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que
la máquina lo arrastre.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bouton de renverse et cousez quelques points
arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
Para finalizar la costura, presionar el botón selector de
retroceso y coser unas puntadas.
Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de
los hilos hacia atrás.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
• Comment Changer la Direction de la
Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers
vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos
tal como muestra la figura.
• Cambio de Dirección de la Costura
Parar la máquina y girar manualmente hacia uno
mismo el volante hasta bajar la aguja a su posición
inferior, introduciendola en el tejido.
Elevar el pie prensatelas, manteniendo la aguja clavada
en el tejido.
Girar el tejido alrededor de la aguja para cambiar a la
dirección deseada, bajar entonces el pie prensatelas y
continuar cosiendo.
39
1
•
2
3
4
5
•
•
• Zigzag Stitching
1
2
3
4
5
Pattern selector dial:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
C
Zigzag foot
2-5
0.5 -4
0.5 - 5
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons, etc.
SECTION IV UTILITY STITCHING
1
•
2
3
4
5
•
•
• Overcasting
1
2
3
4
5
Pattern selector dial:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width :
C
Zigzag foot
1-4
1-2
0.5 - 5
This type of stitch is used on the seam
allowance to prevent fabrics from fraying at raw
edges.
40
• Puntada de Zigzag
• Le point Zigzag
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point: C
Pied presseur:
Pied zigzag
Tension du fil:
2–5
Longueur du point:
0.5 –4
Largeur du point:
0.5 –5
1
2
3
4
5
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
C
Prensatelas de zigzag
2–5
0.5– 4
0.5– 5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de
suite.
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
SECTION IV. LES POINTS UTILIAIRES
SECCION IV. PUNTADAS UTILES
• Le point de Surjet
• Sobrehilado
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
C
Pied zigzag
1–4
1–2
0.5 –5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure
pour empêcher le tissu de s’effilocher.
1
2
3
4
5
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
C
Prensatelas de zigzag
1–4
1–2
0.5– 5
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
41
1
2
3
• Overedge Stitch
1
•
4
•
5
•
2
3
4
5
Pattern selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
G
Zigzag foot
1-4
S.S.
3-5
Overedge stitch will be done most successfully
when the right side stitches of zigzag fall slightly
off the edge of the fabrics.
1
•
2
4
•
3
5
•
• Tricot Stitch
1
2
3
4
5
Pattern selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
D
Zigzag foot
1-4
0.5 - 1.5
3-5
Place the fabric under the presser foot so that the
edge is just inside the right edge of the presser foot.
Guide the work so the right hand stitches fall off the
edge of the fabric.
42
• Puntada ZIG-ZAG
• Point Zigzag
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
G
Pied zigzag
1–4
S.S.
3 –5
1
2
3
4
5
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
G
Prensatelas de zigzag
1–4
S.S.
3– 5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de
suite.
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
• Le Point Tricot
• Le Point Surjet
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:D
Pied presseur:
Pied zigzag
Tension du fil:
1– 4
Longueur du point:
0.5–1.5
Largeur du point:
3–5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure
pour empêcher le tissu de s’effilocher.
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
D
Prensatelas de zigzag
1– 4
0.5 - 1.5
3–5
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
43
1
A
2
3
B
or
•
4
5
•
•
• Triple Strength Stitch
1
2
3
4
5
Pattern selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
A or B
Zigzag foot
2-6
S.S
A(
B (0)
)
The stitch is sewn with two stitches forward and
one stitch backward forming a seam that does not
rip easiIy.
Garments should be basted for fitting before seaming.
44
• Points Triple
• Puntada Recta Elástica
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point: A ou B
Pied presseur:
Pied zigzag
Tension du fil:
2-6
Longueur du point:
S.S.
Largeur du point:
A(
B (0)
)
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1
point en arrière formant une couture qui ne se
brisera pas facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour
essayage avant de coudre.
Selector de patrón:
A, B
Prensatelas:
Prensatelas de zigzag
Tensión del hilo:
2–6
Longitud de puntada:
S.S.
Anchura de puntada:
A(
)
B (0)
Este tipo de puntada se consigue realizando dos
puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando
una costura que no se rasga fácilmente.
El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes
de comenzar.
45
• Dropping the Feed Dog
1
z Open the hook cover.
q Hook cover
x To drop the feed dog, pull down the drop lever
and move it to the right, as illustrated.
w Drop lever
c To raise the feed dog, pull down the drop lever
and move it to the left, as illustrated.
* The feed dog must be up for normal sewing.
1
2
2
46
* The feed dog will return to the up position
when the machine starts running.
3
2
• Abaisser la Griffe D’entraînement
• Descenso de las Dientes Transportadores
z Ouvrir le couvercle du boîtier
z Abra la cubierta del gancho.
q Couvercle du boîtier
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirer
le levier d’abaissement vers le bas et le
déplacer vers la droite, comme le montre
q Cubierta del gancho
x Para bajar las dientes transportadores, baje la
palanca elevadora y muévala a la derecha, tal
como se muestra en la ilustración.
l’illustration.
w Levier d’abaissement
c Pour remonter la griffe d’entraînement, tirer
le levier d’abaissement vers le bas et le
déplacer vers la gauche, comme le montre
l’illustration.
* La griffe d’entraînement doit être en
position levée pour la couture ordinaire.
* La griffe d’entraînement reviendra à sa
position levée lorsque la machine
commencera à coudre.
w Palanca elevadora
c Para subir las dientes transportadores, baje la
palanca elevadora y muévala a la izquierda, tal
como se muestra en la ilustración.
* Las dientes transportadores deben estar arriba
para coser de forma normal.
* Las dientes transportadores regresarán a la
posición superior cuando la máquina comience a
funcionar.
47
1
•
2
3
4
5
•
•
Sewing Buttons
1
2
3
4
5
6
Pattern selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
Feed dog position:
C
Button sewing foot
1-3
Any
Adjust as necessary
Down
6
1 Adjust the stitch width, and turn the
handwheel to check if the needle enters into
each hole in the button.
2 Lower the foot to hold the button in place.
The holes in the button should align with the
slot of the foot.
3 A straight pin can be placed on the button in
between the holes. (See illustration) When
sewing over the button and straight pin, a
shank will be created.
Sew about 10 stitches and cut the needle and
bobbin threads, leaving 20 cm (8") tail.
Bring
the needle thread between the button
4
and fabric through the holes on the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up
to the right side of the fabric.
Wind the thread to form a shank and tie them
together.
5 Raise the feed dog after sewing.
48
Coudre les Boutons
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
6 Griffe d’entraînement :
Confección de Botones
C
Pied zigzag
1–3
Au choix
À ajuster selon
les besoins
Position basse
1 Ajuster la largeur du point et tourner le volant
de façon à vérifier que l’aiguille accède à
chacun des trous du bouton.
2 Baisser le pied de façon à maintenir le bouton
en place.
Les trous du bouton doivent être alignés avec
3 la rainure du pied.
On pourra placer une épingle sur le pied de
façon à former une tige. Il faudra vérifier que
l’aiguille accède aux deux trous du bouton.
Faire environ 10 points, puis couper les fils de
l’aiguille et de la canette, en laissant 20 cm (8
pouces).
4 Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et
le tissu, par les trous du bouton.
Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les
fils de la canette sur l’endroit du tissu.
Enrouler le fil en forme de tige et les nouer.
5 Relever la griffe d’entraînement une fois
C
Prensatelas de zigzag
1–3
Cualquiera
Ajuste según sea
necesario
6 Dientes transportadores: Abajo
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
1 Ajuste el ancho de la puntada y gire el volante
para revisar que la aguja entre en cada orificio
del botón.
2 Baje el prensatelas para sostener el botón en su
lugar. Los orificios en el botón deben alinearse
con la ranura del prensatelas.
3 Puede colocar un alfiler en el prensatelas para
formar una espiga. Asegúrese de revisar que la
aguja entre en ambos orificios de los botones.
Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los
hilos de la aguja y de la bobina, dejando 20 cm
(8") en el extremo.
4 Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la
tela a través de los orificios del botón.
Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos
de la bobina al derecho de la tela.
Enrede el hilo en la espiga y átelos.
5 Suba los dientes transportador después de coser.
terminé.
49
1
• Automatic Buttonhole
3
4
5
•
•
•
Pattern selector:
2
3
4
5
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
Automatic BH foot
1-5
( 0.25 - 1)
5
* The size of buttonhole is automatically set by
placing the button in the automatic buttonhole
foot (R).
* The button holder of the foot takes a button size
up to 2.5 cm (1´´) in diameter.
Make
a test buttonhole on a sample duplicating
*
the fabric, interfacing and seams of the actual
garment.
* Place the button on the fabric sample and mark
the top and bottom to determine the position
of buttonhole.
2
1
2
3
4
A
B
C
5
1
1 Use interfacing on stretch and loosely woven
fabrics.
2 Turn the handwheel toward you to raise the
needle to its highest position.
Raise the presser foot lifter.
” by turning the
3 Select the pattern “
pattern selector dial.
* If the BH pattern is already selected, reset the
dial once according to the procedure in step12 (on
page 52).
4 Attach the automatic buttonhole foot (R).
Note: There should be no gap between the
slider and spring holder of the foot as
shown above.
B
Slider
There should be no gap
C
Spring holder
A
5 Pull the button holder to the back, and place
the button in it. Push back the button holder
toward you as far as it will go.
Pull the buttonhole lever downward as far as it
will go.
50
• Boutonnière Automatique
• Como Hacer Ojales Automáticamente
1 Cadran de sélection du point:
1 Selector de patrón:
2 Pied presseur:
2 Prensatelas:
Pied pour boutonnière
automatique
3 Tension du fil:
1–5
4 Longueur du point:
( 0.25–1)
5 Largeur du point:
5
* La grandeur de la boutonnière est
automatiquement ajustée en placant le bouton
sur le pied (R) tel qu’illustré.
* Vous pouvez placer un bouton jusqu’a 2.5cm
(1pc) de diamêtre.
* Faire un échantillon avant d’exécuter votre
boutonnière sur votre vêtement.
* Placez le bouton sur votre échantillon et
marquez le haut et la bas de votre bouton.
Pour déterminer la position de la boutonnière.
1 Nous recommandons de placer un pelon sous
l ’envers de votre tissu avec tous les tissus
extensible.
2 Tournez le volant vers vous pour positioner
l’aiguille à la position la pius haute.
Levez le pied presseur.
* Tournez le bouton sélecteur à BH replacer à
BH voir procédure à item 12 page 53.
3 Attachez le pied à boutonnière (R).
Notez bien: aucune espace entre le pied
glissoire et le reteneur à ressort.
A
B
C
Glissière
Aucune espace
Reteneur à ressort
3 Tensión del hilo:
4 Longitud de puntada:
5 Anchura de puntada:
Prensatelas para
ojales automáticos
1–5
(0.25–1)
5
* El tamaño del ojal se fija automáticamente colocando el
botón en el pie de ojal automárico (derecho).
* Se puede colocar botones hasta de 2,5 cm (1pulgada) de
diámetro en el portabotón del pie.
* Haga un ojal de prueda en un retazo parecido a la
tela, entretela y costura de la prenda que está cosiendo.
* Coloque el botón en el retazo de tela y marque ios
extremos de arriba y abajo del botón para determinar la
posición del ojal.
1 Use la entretela en los géneros elásticos.
2 Voltee el volante hacia usted para levantar la aguja a su
posición más alta.
Levante el elevador del pie prensátela.
Seleccione el patrón girando el botón selector de
patrones.
* Si el patrón del ojal ya ha sido seleccionado, vuelva al
comienzo del selector de acuerdo al procedimiento 12
(en la página 53).
3 Adjunte el pie (derecho) de ojal automárico.
Nota: Nodebe haber ningún hueco entre el deslizador
y el portaresorte del pie, tal como se muestra
arriba.
A Deslizador
B No debe haber ningún hueco
C Portaresorte
4 Tirez le pied glissoire vers l’arrière et placer le 4 Tire del portabotón hacia atrás, y coloque el botón en
bouton, repoussez vers vous au maximum.
ésta.
Empuje el portabotón de vuelta usted tanto como sea
5 Tirez le levier de boutonnière vers le bas au
posible.
maximum.
5 Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
51
6 Insert fabric under the foot.
Turn the handwheel slowly toward you with
your right hand until the needle goes down and
continue turning handwheel until the
take-up lever is at its highest position.
6
7
8
D
7 Remove the fabric to the left to draw both
threads to the left.
8 Insert the garment under the foot, and lower
the needle at the starting point.
Then lower the automatic buttonhole foot.
E
D Buttonhole lever
9
9 Sew slowly and stop the machine at the
starting point when a buttonhole is completed.
* The front bartack and left row first, then the back
bartack and right row.
E Starting point
E
10
10 Cut both the needle and bobbin threads
leaving about 10 cm ( 4´´ ) thread ends.
Draw the needle thread to wrong side of fabric
by pulling the bobbin thread.
Then, knot the threads.
11 Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
11
1
2
12
1
2
12 To make the next buttonhoie.
To continue the same size of buttonhole
stitching, turn the pattern selector dial to 1
Reset, then back to 2 Buttonhole again as
shown.
Now, simply step on the foot control to sew an
identical buttonhole.
13
52
13 When buttonhole sewing is finished, push
the buttonhole lever upward as far as it will go.
Insérez le tissu sous le pied.
Tournez le volant vers vous avec votre main
droite jusqu'a l’aiguille soit à son plus bas
point continuez à tourner le volant pour que
le levier releveur de soit à son pius haut
point.
6
Coloque la tele bajo el pie.
Despacio déle vuelta al volante hacia usted con su
mano derecha, hasta que la aguja descienda, y
continúe volteando hasta que la palanca tirahilo
esté en su posición más alta.
7 Retirez le tissu vers la gauche pour
permettre aux deux fils d’être libérés vers la
gauche.
8 Insérez le tissu en dessous du pied et
descendre l’aiguille au point de départ,
maintenant baisser le pied à boutonnière.
7
Retire la tela hacia la izquierda para llevar ambos
hilos hacia la izquierda.
8
Coloque la prenda bajo el pie, y baje la aguja al
punto de inicio. Luego baje el pie de ojal
automático.
6
D
9
Levier de la boutonnière
Coudre lentement quand la boutonnière
termime, arrêtez la machine.
E
D Palanca del ojalador
9
Point de départ
Cosa lentamente y cuando haya terminado el ojal,
para la máquina en el punto inicial.
Primero se cose el remate del frente y la orilla
izquierda, luego el remate de atrás y la orilla
derecha.
E Sitio de iniciar
10 Maintenant terminée coupez les fils à 10cm
(4pc) voir à attacher les fils pour sécuriser
votre boutonnière.
10 Corte ambos hilos de la aguja y de la bobina,
dejando unos cabos de 10cm (4 pulgadas).
11 Insérez une épingle droite au haut de la
11 Ponga un alfiler dentro del remate.
Luego corte la apertura con un descosedor.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
boutonnoère avant de couper le centre
attention de ne pas couper les fils du côté.
12 Pour continuer les mêmes boutonnières
placez le cadran sélecteur à 1 et revenir à
2 tel que montré.
13
Quand les boutonnières sont terminées
relever le bras à son plus haut point.
Saque el hilo de la aguja por el revés de la tela
tirando del hilo de la bobina. Luego ate los hilos.
12 Para hacer el siguiente ojal.
Para continuar con el mosmo tamaño de puntada
de ojal, ponga el selector de patrón en el 1 ,
luego
2
retorne al
otra vez como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para
coser un ojal idéntico.
13
Cuando haya terminado la costura de los ojales,
empuje la palanca de ojal hacia arriba tanto como
sea posible.
53
1
• Corded Buttonholes
3
1 Stitch selector:
•
2
4
5
•
•
2
3
4
5
Presser foot:
Automatic buttonhole foot
Thread tension: 1 - 5
Stitch length:
( 0.25 - 1)
Stitch width:
5
* Set the stitch width in accordance with the
thickness of the cord used.
1. With the buttonhole foot raised, hook the filler
cord on the cord spur at the back of the
buttonhole foot.
2. Bring the ends toward you under the buttonhole
foot until they clear the front end.
3. Hook the filler cord into the forks on the front of
the buttonhole foot to hold them tight.
4. Lower the needle into the garment where
the buttonhole will start and lower the foot.
5. Depress the foot control gently and sew the
buttonhole.
Each side of the buttonhole and the bartacks
will be sewn over the cord.
6. Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads.
7. Pull the left end of the filler cord to tighten it.
8. Thread the end through a darning needle, draw
to the bottom side of the fabric and cut.
* To cut the opening and to reset for sewing the
next buttonhole, refer to the instructions on
pages 50 and 52.
54
• Les Boutonnières Gansées
• Ojales Acordonados
1 Cadran de sélection du point :
1 Selector de patrón:
2 Pied presseur :
Pied pour boutonnière
2 Prensatelas:
automatique
1–5
3 Tensión del hilo:
4 Longitud de puntada:
5 Anchura de puntada:
3 Tension du fil :
4 Longueur du point :
5 Largeur du point :
(0.25–1)
Prensatelas automático
para ojales
1–5
(0.25–1)
5
5
* Ajustez la largeur du point en fonction de la
grosseur du cordonnet utilisé.
1. Le pied à boutonnières étant relevé, passez la
ganse sur l’ergot à l’arrière du calibre.
2. Ramenez les deux brins de la ganse vers vous,
sous le calibre, en les laissant dépasser.
3. Passez les brins dans les fourches à l’avant du
calibre R et tenez-les fermement.
4. Descendez l’aiguille dans le tissu, à la ligne de
départ, et abaissez le pied presseur.
5. Appuyez le pied de contrôle délicatement et
commencez votre boutonnière.
Les points de côté et d’arrêt recouvrent la
ganse.
6. Dégagez votre ouvrage de la machin et coupez
les fils d’aiguille et de canette.
7. Tirez sur le brin gauche de la ganse pour le
tendre.
8. Enfilez le bout dans une aiguille à repriser et
faites-le passer sous l’envers du tissu;
coupez-le.
* Pour couper l’ouverture de la boutonnière et
reprendre pour votre prochaine boutonnière,
voir les instructions à les pages 51, 53.
* Seleccione el largo de puntada de acuerdo al cordón
que va a utilizar.
1. Con el pie ojalador levantado, pase el cordón sobre
la espuela que se encuentra en la parte posterior del
pie.
2. Hale los extremos por debajo del pie hacia usted,
hasta que pasen por el extremo delantero del mismo.
3. Pase el cordón por la bifurcación que se encuentra
en la parte delantera del pie R y entrelace las dos
puntas para que se sostengan.
4. Baje el pie y la aguja en el sitio en donde desea iniciar
el ojal.
5. Cosa el ojal según las instrucciones de las página 28
a 30. Los lados y las presillas del ojal seran cosidos
sobre el cordón.
6. Saque la tela de la máquina y corte los hilos.
7. Hale el derecho del cordón para apretarlo.
8. Enhebre el cordón en una aguja de mano, paselo al
revés de la tela y cortelo.
* Para abrir el ojal y hacer otro nuevamente, ver
ilustraciones de las páginas 51, 53.
55
1
•
2
3
4
5
•
•
• Zipper Application
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
A
Zipper foot
3-6
2
5
Pin or baste zipper tape to fabric and place it under
the foot.
Smooth the threads toward the back and lower the
foot.
To sew the left side of the zipper, guide the edge of
the zipper along the zipper teeth and stitch
through the garment and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the zipper
in the same way as you did the left side.
56
Application des Fermetures-éclair
Aplicación de Cremalleras
1 Cadran de sélection du point: A
2 Pied presseur:
Pied pour
ermetures clair
3 Tension du fil:
3–6
4 Longueur du point:
2
5 Largeur du point:
5
A
Prensatelas para
cremalleras
3 Tensión del hilo:
3–6
4 Longitud de puntada: 2
5 Anchura de puntada: 5
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le
tissu et placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le
long des dents de la fermeture-éclair et cousez à
travers le vêtements et le ruban de la fermetureéclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la
fermeture-éclaire de la même manière que pour
coudre le côté droit.
Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para
cremalleras.
Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte trasera
de este.
Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el
borde de la suela en paralelo a los dientes.
1 Selector del patrón:
2 Prensatelas:
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado
derecho de la cremallera, de la misma forma que el
izquierdo.
57
2
1
•
3
4
5
•
•
1
[B]
[A]
w
w
q
q
• Blind Stitch Hemming
1 Pattern selector:
2 Presser foot:
3
foot
4 Thread tension:
5 Stitch length:
Stitch width:
E or F
Adjustable blind hem
2-4
1-3
5
z Fold up the hem and fold it back to from a 0.4 to
0.7cm (1/4") allowance as illustrated.
q Wrong side of the fabric
w 0.4 to 0.7 cm (1/4")
[A] Heavy weight fabrics
[B] Fine or medium weight fabrics
x Position the fabric so that the needle just pierces
the edge of the fold when the needle swings to the
extreme left.
Lower the presser foot.
2
3
3
4
c Turn the guide screw to adjust the guide aligning
with the folded edge.
Sew along the folded edge guiding the fabric so the
needle catches the folded edge.
e Guide screw
r Guide
t Folded edge
5
4
6
v Open the fold flat.
y Right side of the fabric
* If stitches show too much, adjust guide to
the left. If stitches do not catch the fold,
adjust guide to the right.
58
• Puntada Invisible
• Point Invisible
1 Cadran de sélection du point:
2 Pied presseur:
3 Tension du fil:
4 Longueur du point:
5 Largeur du point:
E ou F
Pied à points
d’ourlet invisible
2–4
1–3
5
1 Selector del patrón:
2 Prensatelas:
3 Tensión del hilo:
4 Longitud de puntada:
5 Anchura de puntada:
E, F
Prensatelas de puntada
doblodillo invisible
2–4
1–3
5
z Plier et replier l’ourlet de façon à former une
valeur de couture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces),
comme le montre l’illustration.
1 Envers du tissu
2 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces)
[A] tissus lourds
[B] tissus moyens ou légers
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia
atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal
como se ilustra.
1 Revés de la tela
2 0.4 a 0.7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
x Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille
transperce uniquement le bord du pli lorsqu’elle
atteint l’extrême gauche.
Rabaisser le pied presseur.
x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo
izquierdo.
Baje el prensatelas.
c Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster
l’alignement du conducteur avec le pli du bord.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon
à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
3 Vis du conducteur
4 Conducteur
5 Pli du bord
c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
que quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela
de manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
3 Tornillo guía
4 Guía
5 Orilla doblada
v Ouvrir et aplatir le pli y Endroit du tissu
6 Endroit (dessus) du tissu
v Abra el latela y Derecho de la tela
6 Derecho de la tela (lado superior)
*
Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les
points se verront sur l’endroit du tissu.
* Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el derecho de la tela.
59
SECTION V
1
•
2
3
4
5
•
•
DECORATIVE STITCHING
• Shell Tuck
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
G
Zigzag foot
5-8
2-3
5
Place the bias folded edge of fabric along the
inside right edge of the needle slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on
the right forming a tuck.
• Stretch Stitch Patterns
1
2
•
•
4
3
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
A-L
Zigzag foot
1-4
S.S.
5
5
•
If forward and reverse feeding becomes unbalanced
due to the type of fabric, adjust the balance by turning the stitch length dial as follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward “ + ”.
If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
(See Page 34. )
60
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
• Bouillonés
1
2
3
4
5
SECCION V PUNTADAS DECORATIVAS
• Lorza
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
G
Pied zigzag
5–8
2–3
5
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
G
Prensatelas para zigzag
5–8
2–3
5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura del
prensatelas.
La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al
desdoblarlo.
• Motifs à Points Extensibles
• Puntadas Elásticas
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
A–L
Pied zigzag
1–4
S.S.
5
Quand les points en marche arrière ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en
tournant le cadran de la longueur du point de
façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ –”.
( Voir Page 35)
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
A–L
Prensatelas para zigzag
1–4
S.S.
5
Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la
relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar
el selector de longitud de puntada de la siguiente forma:
Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el
selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada),
mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la
izquierda (menor longitud de puntada).
(Referirse a la página 35)
61
1
2
•
3
4
5
•
•
• Decorative Satin Stitch Patterns
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread Tension:
Stitch length:
Stitch width:
I, J, K, L
Zigzag foot
1-4
(0.25 -1)
5
Sew a row of stitches and adjust the thread tension
so the upper thread appears on the reverse side of
the fabric.
Test the stitch on the actual fabric for the best
results.
1
2
•
1
3
4
5
•
•
• Smocking
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
D
Zigzag foot
1-4
S.S.
5
With the stitch length at “ 4 ”, sew straight stitching
lines 3/8´´ apart across the area to be smocked.
Knot the threads along one edge. Pull the bobbin
threads and distribute the gathers evenly.
Secure the threads at the other end.
Sew the decorative stitch between the gathering
stitches.
Pull out the gathering stitches.
Note: Loosen the top thread tension to make
gathering easier.
1 Wrong side of fabric
62
• Diseños Decorativos en Raso
• Points Satins Décoratifs
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
I, J, K, L
Pied zigzag
1–4
(0.25 –1)
5
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
I, J, K, L
Prensatelas para zigzag
1–4
(0.25–1)
5
Cousez une rangée de points et adjustez la tension du fil pour que le fil supérieur doit être
légèrement visible à l’envers du tissu.
Coser unos grupos de puntadas decorativas, y ajustar
la tensión del hilo de forma que el hilo superior asome
en el reverso del tejido.
Vérifiez le point sur le tissu pour de meilleurs
résultats.
Realizar el ajuste tantas veces como sea necesario hasta
conseguir el mejor acabado.
• Smocks
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
• Punto de Avispeo
D
Pied zigzag
1–4
S.S.
5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord
des lignes espacées de 3/8” sur la partie à garnir.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les
fils d’aiguille pour faire des fronces régulières.
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
D
Pied zigzag
1–4
S.S.
5
Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una
distancia de 3/8´´entre ellas.
Ate los dos hilos.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes,
puis enlevez les fils à froncer.
Hale los hilos de la bobina.
Cosa puntadas del patrón.
Saque las puntadas fruncidas.
Remarque: Diminuez la tension du fil de dessus
pour piquer les lignes de fronçage.
Nota : Afloje la tensión del hilo superior para hacer
las puntadas fruncidas más fácil.
1 Envers du tissu
1 Reverso
63
1
2
3
H
•
4
5
•
•
• Box Stitching
1
2
3
4
5
Stitch selector:
Presser foot:
Thread tension:
Stitch length:
Stitch width:
H
Zigzag foot
1-4
1-2
5
Use this stitch to join heavy weight interlining.
Overlap two raw edges together and use this stitch
to join them.
64
• Point de Créneau
1
2
3
4
5
Cadran de sélection du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
• Puntada de Recuadro
H
Pied zigzag
1–4
1–2
5
Utilisez ce point pour joindre ensemble des
pièces épaisses d’entredoublure.
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce
et appliquez ce point pour les coudre.
1
2
3
4
5
Selector del patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
Anchura de puntada:
H
Prensatelas para zigzag
1–4
1–2
5
Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa.
Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use
esta puntada para unirlas.
65
• Twin Needle Sewing (Optional)
1 Pattern selector:
1
2
3
4
2 Presser foot:
3 Thread tension:
4 Twin needle:
5 Stitch length:
6 Stitch width:
•
5
6
•
•
D, G,
I–L
Zigzag foot
1–4
2 LP -90 (2.0 mm left shank)
(Twin needle is optional)
0.5–1 (Satin stitch patterns)
S.S. (Stretch stitch patterns)
2.5
CAUTION:
* Turn off the power switch before changing the
needle.
* When sewing with the twin needle, test the stitches
on a scrap fabric before sewing on the actual fabrics.
* Do not set the stitch width at more than 2.5, or the
needle will hit the needle plate and the needle will
break.
1. Draw threads from the spools and pass them
through the points from 1 to 6 .
Thread each thread separately so not to tangle the
two strings of thread.
q Presser foot lifter
1
3
2. The threading paths from 1 to 4 are the same
as single needle.
q
4
5
3. Slip one of the threads into the needle bar thread
guide on the left, and the other on the right.
w Thread guide
2
4. Thread the needles from front to back.
6
* Do not use needle threader with twin needle.
w
* When changing the sewing direction, raise the
needles and turn the fabric.
66
• Coudre Avec des Aiguilles Jumelées (Option) • Costura con Aguja Doble (Opción)
q Cadran de sélection du point:
w Pied presseur:
e Tension du fil:
r Aiguilles jumelées:
t Longueur du point:
y Largeur du point:
D, G
I–L
Pied zigzag
1–4
2 LP (2,0 mm jambe
gauche) (option)
0.5–1 (Point en satin)
S.S. (Point extensible)
2.5
q Selector de patrón: D, G
I–L
w Prensatelas:
Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:
1–4
r Aguja doble:
2 LP (2,0 mm caña izqierda)
(opción)
t Longitud de puntada: 0.5–1 (Patrones de
puntada de raso)
S.S. (Patrones de
puntada elástica)
y Anchura de puntada: 2.5
Precaución:
Attention:
* Eteindre la machine avant de changer d’aiguilles. * Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
* Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las
* Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un
puntadas en
essai de couture sur une chute de tissu avant de
un retazo de tela antes de coser en la tela que va a
coudre le projet voulu.
usar.
* Ne pas régler la largeur de point à plus de 2.5 de
* No fije el ancho de la puntada a más de 2.5, o la
pour éviter que l’aiguille n’accroche la plaque à
aguja
aiguille et ne se casse.
golpeará a placa de agujas y se romperá.
1. Tirer les fils des deux bobines et les faire passer
par le cheminement du fil de z à n.
Faire attention à ne pas emmêler les deux fils.
q Releveur du pied presseur
1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a
través de los puntos del z al n.
Verifique que los dos hilos no se enreden.
q Elevador del prensatelas
2. Le parcours du fil de z à v est les même que
lorsque vous travaillez avec une l’aiguille simple.
2. Los pasos de enhebrado del z al v son los
mismos que se usan con una sola aguja.
3. Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre de 3. Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo
l’aiguille sur la gauche et glisser l’autre sur la
de la barra de agujas y el otro en el derecho.
droite.
w Guíahilos
w guide fil
4. Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás.
4. Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers l’arrière.
* No utilice el enhevrador de la aguja con la aguja doble.
* N'employez pas le dipositif d’enfilage avec
les aiguilles jumlées.
* Cuando cambie la dirección de costura, suba las
agujas y gire la tela.
* Lorsqu’on change de direction de couture, lever
les aiguilles et faire pivoter le tissu.
67
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
• Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the
sewing machine by removing the set screw.
* Unplug the power supply before changing the
bulb.
• To remove...........Push up the bulb and turn it
to the left.
• To replace............Push up the bulb and turn it
to the right.
68
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
SECCION VI: MANTENIMIENTO
• Lumière pour la Couture
• Camblo de la Bonbilla
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée
à l’arrière du capot frontal.
La bombilla se encuentra situada en el interior de la
tapa frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal
de la machine en enlevant la vis de fixation.
Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al
de las agujas del reloj, y extraer la tapa frontal.
* Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
* Coupez l’alimentation avnat de changer
l’ampoule.
•
•
Pour enlever..........Pousser et tourner vers
la ganche.
Pour remettre........Pousser et tourner vers
la dtoite.
• Para quitar................ Presione y gire a la
izquierda.
• Para reponer............. Presione y gire a la
derecha.
69
• Dismantling and Assembling Hook Race
To dismantle hook race:
Raise the needle to its highest position and open
the hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it
out of the machine.
Open the hook race ring holders and remove the
hook race ring.
Remove the hook.
* Clean the hook race and bobbin case with a brush
and a soft dry cloth.
To assemble hook race:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully
back into the hook race, forming a perfect circle
with the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom
pin fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back
into position. Insert the bobbin case.
70
• Démontage et Remontage du Crochet
de la Navette
• Montaje y Desmontaje de la Lanzadera
Desmontaje de la lanzadera:
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire
remonter complètement la barre d’aiguille et
ouvrir le capot du crochet.
Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirer
l’anneau de la cage de la navette.
Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette et le boîtier
de canette avec une brosse et un linge doux.
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale
et la remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassénavette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s’assurant que
l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les
leviers en place.
Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más
alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y
extraer la caja de bobina.
Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
Extraer la lanzadera
* Limpiar el recorrido de la lanzadera y la caja de
bobina con una escobilla y un trapo seco.
Montaje de la lanzadera:
Situar la lanzadera con la chaveta en el centro y fijarla
cuidadosamente en el interior de la cubierta de la
lanzadera, formando un circulo perfecto con el impulsor
de esta.
Fijar la cubierta mediante los pestillos, asegurandose
de que la chaveta se introduce en la ranura.
Introducir la caja de bobina.
Remettre en place la canette et le boîtier.
71
• Cleaning the Feed Dogs
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screws and remove
the needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the
feed dog teeth.
Reset the needle plate.
• Oiling the Machine
3
1
2
Remove the cap, screw and face plate.
Apply a few drops of fine quality sewing machine
oil to the points indicated by the arrows in the
illustrations.
For a machine in constant use, oil two or three times
a year.
If the machine has stood idle for some time and
does not work smoothly, apply a few drops of
kerosene at the oiling points, and run the machine
rapidly for one minute.
Note: Before oiling, wipe off the oiling points.
Turn off the power switch when oiling the
machine.
1 Cap
2 Screw
3 Faceplate
72
• Nettoyage des Griffes d’entraînement
• Limpieza de los Dientes de Arrastre
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille.
Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un
tournevis et enlever la plaque.
Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos
y quitar la placa de aguja.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les
griffes de la poussière et des débris de fil.
Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de tejidos
que pueda haber en los dientes.
Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie
prensatelas.
Remonter la plaque à aiguille.
• Huilage de la machine
• Engrase
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à
coudre de bonne qualité aux points indiquée par
des flèches dans les illustrations.
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un tiempo,
aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos señalados
y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un
minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
Si vous utillsaz votre machine constamment,
huilez-la deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain
temps et ne tourne pas blen, appliquez quelques
gouttes de kérosène aux points de huilage et faites
fonctionner la machine rapidement pendant une
minute. Après le huilage, remettre le panneau
frontal en place.
Note: Essuyez les points de huilage avant de
huiler. Fermez la machine pour faire le
huilage.
1 Bouchon
2 Vis
3 Panneau frontal
1 Tope
2 Tomillo
3 Plancha de la cabeza
73
Trouble Shooting
Condition
Cause
Reference
The machine does not
run smoothly and is
noisy.
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
See Page
See Page
70
72
The needle thread
breaks.
1.
2.
3.
4.
5.
The needle thread is not threaded properly
The needle thread tension is too tight.
The needle is bent or blunt.
The needle is incorrectly inserted.
The fabric is not being drawn to the back when sewing
is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the
needle.
See Page
See Page
See Page
See Page
See Page
26
32
16
16
38
See Page
16
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
See Page
24
1.
2.
3.
4.
5.
The needle is incorrectly inserted.
The needle is bent or blunt.
The needle clamp screw is loose.
The tension of the needle thread is too tight.
The fabric is not drawn to the back when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the
needle was in the material.
See Page
See Page
See Page
See Page
See Page
16
16
16
32
38
See Page
See Page
16
34
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the
work being sewn.
4. A Stretch needle is not being used for sewing stretch,
very fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
See Page
See Page
See Page
16
16
16
See Page
16
See Page
26
1.
2.
3.
4.
The needle thread tension is too tight.
The machine is not threaded correctly.
The needle is too heavy for the cloth being sewn.
The stitches are too long for the fabric being sewn.
See Page 32
See Page 26
See Page 16
Make the stitches
shorter.
*
When sewing extremely light weight materials, place a
sheet of paper underneath the fabric.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam Puckering
See Page 70-72
Exchange bobbin.
Stitches form loops
below the work.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
See Page
See Page
The cloth is not
feeding smoothly.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too short.
See Page 72
Make the stitches
longer.
The machine does not
work.
1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the hook race.
3. Clutch knob is disengaged for the bobbin winding.
See Page
See Page
See Page
12
70
22
The buttonhole
stitches are not
balanced.
1. The stitch length is not suitable for the fabric being
sewn.
2. The work is being pulled or held back.
See Page
34
74
32
16
Do not force the fabric
En cas de difficulté
Cause
Condition
Référence
Voir Page
Voir Page
71
73
Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
L’aiguille est émoussée ou tordue.
L’aiguille n’est pas insérée correctement.
Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture
est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
Voir Page
Voir Page
Voir Page
Voir Page
Voir Page
27
33
17
17
39
Voir Page
17
1. Le fil de la canette n’est pas enfilé correctement dans
le boitier de la canette.
2. La charpie s’est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
Voir Page
25
1.
2.
3.
4.
5.
L’aiguille n’est pas installée correctement.
L’aiguille est émoussée ou tordue.
La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture
est terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant
domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le
tissu.
Voir Page
Voir Page
Voir Page
Voir Page
Voir Page
17
17
17
33
39
Voir Page
Voir Page
17
35
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le
tissu cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée
pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
Voir Page
Voir Page
Voir Page
17
17
17
Voir Page
17
Voir Page
27
La couture se fronce.
1.
2.
3.
4.
*
Voir Page 33
Voir Page 27
Voir Page 17
Faites les points
plus serrés.
Les points forment des
boucles au-dessous de
la couture.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
Voir Page
Voir Page
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
2. Les points sont trop fins.
Voir Page 73
Faites les points
plus gros.
La machine ne
fonctionne pas.
1. La machine n’a pas été branchée fermement.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
3. Le bouton de déclenchement au centre du volant est
désengage pour le remplissage des bobines.
Voir Page
Voir Page
Voir Page
Les points de
boutonnièresne sont
1. La longueur du point n’est pas convenable pour le tissu.
2. Le tissu est tiré ou retenu.
Voir Page 35
Ne forcez pas le
tissu
pour le guider.
La machine ne marche 1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette.
pas bien et est bruyante. 2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
Le fil de l’aiguille se
rompt.
Le fil de la canette se
rompt.
L’aiguille se rompt.
Points sautés
1.
2.
3.
4.
5.
La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
La machine n’est pas enfilée correctement.
L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
En cousant des tissus très légers, placez une feuille
de papier en dessous du tissu cousu.
Voir Page 71-73
Enchangez la
bobine.
33
17
13
71
23
75
Resolucion de problemas
MOTIVO
PEOBLEMA
SOLUCION
La máquina no funciona
con suavidad y hace ruido
1. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
2. Los dientes de arrastre están sucios.
Referirse a la página
Referirse a la página
71
73
El hilo de aguja
se rompe
1.
2.
3.
4.
5.
Incorrecto enhebrado del hilo de aguja.
Demasiada tensión en el hilo de la aguja.
La aguja está rota o despuntada.
Incorrecta colocación de la aguja.
Al realizar el remate, el tejido no es arrastrado
correctamente marcha atrás.
6. El grosor del hilo no es el que corresponde la aguja,
demasiado fino o grueso.
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
27
33
17
17
39
Referirse a la página
19
1. El hilo de la canilla está incorrectamente enhebrado
en la caja de bobina.
2. La caja de bobina está incorrectamente enhebrado en
la caja de bobina.
3. La canilla está dañada y no gira suavemente.
Referirse a la página
25
Referirse a la página
71-73
1.
2.
3.
4.
5.
Incorrecta colocación de la aguja.
La aguja está rota o despuntada.
El tornillo de la abrazadera de aguja está flojo.
Demasiada tensión en el hilo de aguja.
Al realizar el remate, el tejido no es arrastrato
correctamente marcha atrás.
6. La aguja es demasiado fina para el tejido a coser.
7. El selector de dibujos se ha movido durante la costura.
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
17
17
17
33
39
Referirse a la página
Referirse a la página
17
35
1. Incorrecta colocación de la aguja.
2. La aguja está rota o despuntada.
3. La aguja y/o hilo no son apropiados para el tejido a
coser.
4. No se utiliza aguja de PUNTA DE BOLA en costuras
elásticas, tejidos muy finos y sintéticos.
5. El hilo y la aguja están enhebrando incorrectamente.
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
17
17
17
Referirse a la página
17
Referirse a la página
27
1.
2.
3.
4.
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
Haga untadas densas
33
27
17
33
17
El hilo de la canilla
sw rompe
Rotura de aguja
Pérdida de puntadas
La costura se frunce
*
Demasiada tensión en el hilo de aguja.
Incorrecto enhebrado de la máquina.
La aguja es demasiado gruesa para el tejido a coser.
Las puntadas son demasiado bastas para el tejido en
que se está cosiendo.
Cuando quiera realizar una costura ligera en tejido
pesado, colocar un trozo de papel
Cambiar de canilla
Las puntadas forman lazos en el
reverso del tejido
1. Demasiado poca tensión en el hilo de la aguja.
2. La aguja y/o el hilo no son apropiados para el
material a coser.
Referirse a la página
Referirse a la página
El arrastre del tejido no es
ligero
1. Los dientes de arrastre están sucios.
2. Las puntadas son demasiado cortas.
Referirse a la página 73
Haga puntadas menos densas
(más longitud de puntadas)
La máquina no funciona
1. La máquina no se encuentra bien enchufada.
2. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
3. El tirador de embrague está desenganchado del
devanador de canilla.
Referirse a la página
Referirse a la página
Referirse a la página
13
71
23
Las puntadas del ojal están
descompensadas
1. La longitud de puntada no es la apropiada para el
tejido a coser.
2. El tejido es sujetado o empujado durante la costura.
Referirse a la página
35
76
No empujar ni sujetar el tejido,
sólo guiarlo.
748-800-362 (E/S/F)
Printed in Thailand / Impreso en Tailandia / Imprimé en Thaïlande
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising