Makita DCO140 instruction manual

Makita DCO140 instruction manual

Die Makita DCO140 ist ein kabelloser Rotationsschneider, der für präzise Schnitte in Gips, Holz, Kunststoff und weichen Wandfliesen konzipiert ist. Das Gerät verfügt über einen leistungsstarken Akku, der für eine lange Betriebsdauer sorgt. Der DCO140 ist mit verschiedenen Fräsern kompatibel, die für verschiedene Anwendungen geeignet sind. Das Gerät ist kompakt und leicht, daher einfach zu handhaben.

Werbung

Assistent Bot

Brauchen Sie Hilfe? Unser Chatbot hat das Handbuch bereits gelesen und ist bereit, Ihnen zu helfen. Zögern Sie nicht, Fragen zum Gerät zu stellen, aber Details bereitzustellen wird das Gespräch produktiver machen.

Makita DCO140 Handbuch - Betriebsanleitung, Spezifikationen & mehr | Manualzz
GB Cordless Cut-Out Tool
Instruction Manual
F
Découpeuse Rotative Sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Rotationsschneider
Betriebsanleitung
I
Rifilatore a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze decoupeerboor
Gebruiksaanwijzing
E
Recortadora Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Recortadora de Gesso a Bateria Manual de instruções
DK Akku-skæremaskine
Brugsanvisning
GR Εργαλείο κοπής μπαταρίας
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Kesici Alet
Kullanma kılavuzu
DCO140
DCO180
2
1
4
5
3
014849
1
7
015659
2
6
8
014854
3
11
014856
4
12
13
9
14
7
10
9
5
014852
6
014853
7
014857
8
014858
2
014870
9
014871
10
6
15
7
7
014865
11
014866
12
6
16
12
17
11
12
7
11
014867
13
014863
14
6
17
15
18
014864
16
014851
3
19
22
18
23
19
20
18
20
21
014859
17
014860
18
25
24
001145
19
27
21
4
26
26
014869
20
014868
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Red indicator
Button
Battery cartridge
Indicator lamps
Check button
Thumb screw
Shoe
Slide switch
Collet nut
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shaft lock
Tighten
Loosen
Collet cone
Bit
Projections
Circular guide
Knob
Vacuum cover
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Tool
Hose 28
Hose for vacuum cleaner
Vacuum cleaner
Dust collector
Limit mark
Holder cap cover
Screwdriver
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
DCO140
DCO180
Collet chuck capacity
3 mm, 6 mm or 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm or 1/8", 1/4"
Rated speed (n)/ No load speed (n0)
30,000 min–1
30,000 min–1
Overall length
313 mm
313 mm
Net weight
1.6 kg
1.5 - 1.8 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
D.C. 14.4 V Model
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
D.C. 18 V Model
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
Charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
ENE012-1
Intended use
The tool is intended for cutting gypsum, wood, plastic
and soft wall tiles.
GEA010-2
GEB123-2
CORDLESS CUT-OUT TOOL SAFETY
WARNINGS
1.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2.
Save all warnings and instructions for future
reference.
4.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
3.
5.
6.
7.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by your hand or against the body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
The cutter bit shank must match the designed
collet chuck.
Only use a bit that is rated at least equal to the
maximum speed marked on the tool.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, because the cutter may contact
hidden wiring. Cutting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
Wear eye protection and dust mask.
Ventilate your work area adequately.
Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
bit immediately.
5
8.
Check for the proper clearance beneath the
workpiece before cutting so that the bit will not
strike a hard surface such as the floor,
workbench, etc.
9. Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails, screws
and other foreign material from the workpiece
before operation.
10. Check that the bit is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
Always hold the tool with two hands while
switching the tool on. The motor torque can
cause the tool to turn.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate improperly installed bit.
12. Make sure that the shaft lock is released before
the switch is turned on.
13. Always use with the shoe securely attached to
the tool and positioned flat and firmly against
the workpiece.
14. Hold the tool firmly.
15. Do not perform any operation using your hands
to support or guide the workpiece.
16. Keep hands away from moving parts.
17. Do not use this tool for drilling.
18. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
19. Always switch off and wait for the bit to come to
a complete stop before removing the bit from
workpiece.
20. Do not touch the bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
21. Draw attention to the need to use cutters of the
correct shank diameter and which are suitable
for the speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-16
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
6
Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature
may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to
the
Dangerous
Goods
Legislation
requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on
packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped,
consulting an expert for hazardous material is
required. Please also observe possibly more
detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around
in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to noncompliant products may result in a fire, excessive
heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near highvoltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near high-voltage electrical
power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries
• Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted
Off
Blinking
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
5.
75% to 100%
Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Install it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being installed
correctly.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 2)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for a few seconds.
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
• The first (far left) indicator lamp will blink when the
battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off the power to
extend tool and battery life. The tool will automatically
stop during operation if the tool or battery is placed under
one of the following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool is operated in a
manner that causes it to draw an abnormally high
current. In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become overloaded.
Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
This protection works when the tool or battery is
overheated. In this situation, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery
capacity gets low. In this situation, remove the battery
from the tool and charge the battery.
Adjusting depth of cut (Fig. 3)
To adjust the shoe, loosen the thumb screw. Slide the
shoe to the desired position and then tighten the thumb
screw securely. Check for the proper clearance beneath
the workpiece before cutting not to strike a hard surface
such as the floor, workbench, etc.
7
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the slide switch is depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Accidental re-start preventive function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with
the slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not
start.
To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)”
position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing bit (Fig. 5)
When cutting straight line, clamp a straight board firmly
to the material and use it as a guide. Move the tool in the
direction of the arrow with the shoe base flush with the
side of the guide board.
When the cut is complete, turn the tool off and wait for
the bit to stop rotating and then carefully remove it from
the material.
NOTE:
• When using this tool, the rotating action causes the tool
to pull. The less pressure applied to the tool causes
less pull and provides a more accurate cut. Excessive
pressure or fast cutting can cause the bit to dull or
break premature.
• When cutting drywall around outlet boxes, cut in a
counterclockwise direction for ease of cut.
• The standard bit included with this tool is for cutting
drywall only. When cutting materials other than drywall,
do not use the standard drywall guide bit.
Using multipurpose bit (optional accessory)
(Fig. 9 & 10)
When using the multipurpose bit into the material, hold
the tool at approximately a 45 degree angle with the
edge of the shoe base contacting the material.
Bring the tool carefully to a straight position so the shoe
base contacts the material fully.
Circular guide (optional accessory)
CAUTION:
• Do not tighten the collet nut without installing a bit, or
the collet cone may break.
Circular cutting diameters: 10 cm – 34 cm
Press the shaft lock to prevent shaft rotation when
installing or removing the bit.
To install the bit, place it in the collet cone as far as it
goes and then tighten the collet nut securely with the
shoe as a wrench.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Align the projections in the circular guide with the
grooves in the shoe, and secure the shoe and circular
guide with the thumb screw.
Changing the collet cone (country specific)
(Fig. 6)
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the bit which you
intended to use.
• Do not tighten the collet nut without installing a bit, or
the collet cone may break.
To change the collet cone, loosen the collet nut and
remove. Remove the installed collet cone and replace
with desired collet cone. Reinstall collet nut.
OPERATION
CAUTION:
• Avoid forcing the bit to bend or twist. It may snap.
• Before turning the tool on, make sure the bit and collet
nut are securely tightened.
Hold the tool securely with the bit pointing in a safe
direction not contacting any surface. Turn the tool on and
wait until the tool reaches full speed. (Fig. 7)
When using the drywall guide bit into a drywall, carefully
insert the bit straight until the shoe base contacts the
material fully.
Move the tool slowly with a constant pressure in a
clockwise direction to make the cut. (Fig. 8)
8
Installing circular guide (Fig. 11, 12 & 13)
Release the thumb screw which secures the shoe.
To adjust the cutting depth, loose the thumb screw and
then slide the shoe with the circular guide. After the
proper adjustment, tighten the thumb screw securely.
Using circular guide (Fig. 14 & 15)
Loosen the knob, and adjust its position in accordance
with the size of the circle to be cut. (The hole dimensions
to be cut are indicated on the side of the circular guide as
a general guideline.) After completion of the adjustment,
tighten the knob securely.
Install the end of the knob into the center of the circle to
be cut, and proceed to cut in a clockwise direction.
Vacuum cover (optional accessory) (Fig. 16, 17 &
18)
To perform cleaner operations, use the vacuum cover
and connect the tool to Makita vacuum cleaner or dust
collector.
Loosen the thumb screw and remove the shoe. Attach
the vacuum cover, and fasten it securely with the thumb
screw.
The circular guide (optional accessory) can be installed
on the vacuum cover.
Connect the hose of a vacuum cleaner/dust collector to
the vacuum cover. When connecting to Makita vacuum
cleaner, use an optional hose 28 mm in inner diameter.
When connecting to Makita dust collector, connect the
hose for the dust collector directly to the dust nozzle.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 19, 20 & 21)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it
up.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drywall guide bit
• Multi purpose bit
• Collet cone
• Wrench
• Circular guide
• Vacuum cover
• Makita genuine battery and charger
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-17:
Work mode : rotation without load
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-17:
Sound pressure level (LpA) : 77 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG907-1
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Indicateur rouge
Bouton
Batterie
Témoins
Bouton de vérification
Vis papillon
Sabot
Interrupteur à glissière
Écrou de la douille de serrage
Verrouillage de l’arbre
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Serrer
Desserrer
Douille de serrage
Foret
Parties saillantes
Guide pour coupes circulaires
Bouton
Capot d’aspiration
Outil
Tuyau 28
21 Tuyau d’aspirateur
22 Aspirateur
23 Dispositif de collecte de
poussières
24 Repère d’usure
25 Bouchon du porte-charbon
26 Tournevis
27 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
DCO140
DCO180
Taille de la douille de serrage
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Longueur totale
313 mm
313 mm
Poids net
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Tension nominale
14,4 V CC
18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
Modèle 14,4 V CC
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Modèle 18 V CC
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement les batteries et chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation de tout
autre type de batterie et chargeur peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
ENE012-1
Utilisations
L’outil est conçu pour découper les plaques de plâtre, le
bois, le plastique et le carrelage mural souple.
GEA010-2
GEB123-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
DÉCOUPEUSE ROTATIVE SANS FIL
1.
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
2.
3.
4.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
5.
6.
10
Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce
sur une plateforme stable. La pièce sera instable
et vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la
tenez dans vos mains ou l’appuyez contre le corps.
La tige de la fraise de coupe doit correspondre
au mandrin à bague indiqué.
Utilisez uniquement une fraise dont la vitesse
nominale est au moins égale à la vitesse
maximale indiquée sur l’outil.
Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de prise isolées, car l’outil de coupe
pourrait entrer en contact avec le câblage caché.
Couper un câble sous tension risque de mettre sous
tension les pièces métalliques à découvert de l’outil
électrique et d’électrocuter l’utilisateur.
Portez des lunettes de sécurité et un masque
anti-poussière.
Aérez correctement votre espace de travail.
7.
Vérifiez soigneusement l’absence de fissures ou
de dommages sur les fraises avant l’utilisation.
Remplacez immédiatement les fraises fissurées
ou abîmées.
8. Avant d’effectuer la coupe, assurez-vous que le
dégagement sous la pièce est suffisant pour que
la fraise ne heurte pas une surface dure (sol,
établi, etc.).
9. Ne coupez pas d’objets métalliques tels que des
clous et des vis. Avant de travailler votre pièce,
inspectez-la et retirez-en tous les clous, vis et
autres corps étrangers.
10. Vérifiez que la fraise n’est pas en contact avec la
pièce avant de mettre l’outil en marche. Tenez
toujours l’outil avec les deux mains pendant que
vous le mettez en marche. Le couple du moteur
peut faire tourner l’outil.
11. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer
que la fraise n’est pas bien installée ou est mal
équilibrée.
12. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est
relâché avant de mettre l’interrupteur sur la
position de marche.
13. Utilisez-le toujours avec le sabot solidement fixé
sur l’outil et placé fermement contre la pièce à
plat.
14. Tenez l’outil fermement.
15. N’utilisez pas vos mains pour soutenir ou guider
la pièce pendant le fonctionnement.
16. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
17. Ne percez pas avec cet outil.
18. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
19. Avant de retirer la fraise de la pièce, mettez
toujours l’outil hors tension et attendez que la
fraise soit complètement immobilisée.
20. Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
21. Insistez sur la nécessité d’utiliser des outils de
coupe avec le bon diamètre de tige et qui
conviennent à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
ENC007-16
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie,
une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la
de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
11
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil
immédiatement après utilisation car elle peut
être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du
sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou
la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
place avec un léger clic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
• L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Témoins
Charge restante
Allumé
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
5.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez
fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer
en vous glissant des mains, et vous courez un risque
de blessure corporelle.
12
Clignotant
75 % à 100 %
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Éteint
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible de la
batterie.
015658
NOTE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, l’indication peut être légèrement différente
de la capacité réelle.
• Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera
pendant le fonctionnement du système de protection
de la batterie.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie.
Ce
système
coupe
automatiquement
l’alimentation pour prolonger la durée de vie de l’outil et
de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une
des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement
de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Cette protection se déclenche lorsque l’outil est utilisé de
manière telle qu’il consomme un courant anormalement
élevé. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche
ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez
l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Cette protection se déclenche lorsque l’outil ou la
batterie a surchauffé. Dans cette situation, laissez l’outil
et la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Cette protection se déclenche lorsque l’autonomie
restante de la batterie devient trop faible. Dans cette
situation, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
Pour régler le sabot, desserrez la vis papillon. Faites
glisser le sabot à la position souhaitée et serrez
fermement la vis papillon. Avant la découpe, assurezvous que le dégagement sous la pièce est suffisant pour
ne pas heurter une surface dure (sol, établi, etc.).
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie, vérifiez toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient sur la position d’arrêt (OFF) lorsque vous
appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière.
Pour faire démarrer l’outil, poussez l’interrupteur à
glissière sur la position « I (Marche) ». Pour un
fonctionnement continu, appuyez sur l’avant de
l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur
à glissière, puis poussez-le sur la position « O (Arrêt) ».
Fonction de prévention des redémarrages
accidentels
Même si la batterie est installée sur l’outil avec
l’interrupteur à glissière en position de marche
« I (Marche) », l’outil ne démarre pas.
Pour démarrer l’outil, mettez d’abord l’interrupteur à
glissière en position d’arrêt « O (Arrêt) » puis en position
de marche « I (Marche) ».
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait du foret (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne serrez pas l’écrou de la douille de serrage sans
installer de foret, sous peine de casser la douille de
serrage.
Avant de poser ou de retirer le foret, appuyez sur le
dispositif de verrouillage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner.
Pour installer le foret, insérez-le à fond dans la douille de
serrage puis serrez fermement l’écrou de la douille de
serrage en utilisant le sabot comme une clé.
Pour retirer le foret, inversez les étapes de la procédure
d’installation.
Changement de la douille de serrage (selon le
pays) (Fig. 6)
ATTENTION :
• La taille de la douille de serrage doit être adaptée au
foret que vous voulez utiliser.
• Ne serrez pas l’écrou de la douille de serrage sans
installer de foret, sous peine de casser la douille de
serrage.
Pour changer la douille de serrage, desserrez l’écrou de
la douille de serrage et retirez-le. Retirez la douille de
serrage déjà installée et remplacez-la par celle de votre
choix. Remettez en place l’écrou de la douille de
serrage.
UTILISATION
ATTENTION :
• Évitez de forcer sur le foret pour le courber ou le tordre.
Vous risquez de le casser.
• Avant de mettre l’outil en marche, assurez-vous que le
foret et l’écrou de la douille de serrage sont bien
serrés.
Tenez fermement l’outil en dirigeant le foret dans une
direction sûre, sans toucher de surface. Mettez l’outil en
marche et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse.
(Fig. 7)
Lorsque vous utilisez le foret guide pour cloison sèche
dans une cloison sèche, enfoncez le foret avec
précaution jusqu’à ce que la base du sabot soit
entièrement en contact avec le matériau.
Déplacez l’outil doucement dans le sens des aiguilles
d’une montre en maintenant une pression constante pour
effectuer la découpe. (Fig. 8)
Lorsque vous coupez en ligne droite, fixez solidement
une planche droite au matériau et utilisez-la comme
guide. Déplacez l’outil dans le sens de la flèche en
maintenant la base du sabot contre le bord de la planche
guide.
Lorsque la coupe est terminée, arrêtez l’outil, attendez
que le foret arrête de tourner puis retirez-le avec
précaution du matériau.
NOTE :
• Lorsque vous utilisez cet outil, le mouvement de
rotation entraîne une traction de l’outil. Réduire la
pression exercée sur l’outil réduit aussi la traction de
l’outil, et permet une coupe plus précise. Une pression
excessive ou une découpe rapide peuvent entraîner un
émoussement ou une rupture prématurés du foret.
• Lorsque vous effectuez une découpe autour de boîtes
à prises dans une cloison sèche, tournez dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour faciliter le
travail.
• Le foret standard fourni avec cet outil est destiné
uniquement à la découpe de cloisons sèches. Lorsque
vous découpez d’autres matériaux que des cloisons
sèches, n’utilisez pas le foret guide standard pour
cloison sèche.
13
Utilisation d’un foret polyvalent (accessoire en
option) (Fig. 9 et 10)
Lorsque vous utilisez le foret polyvalent, tenez l’outil
incliné selon un angle d’environ 45°, le bord de la base
du sabot étant en contact avec le matériau.
Amenez ensuite avec précaution l’outil en position
verticale, afin que la base du sabot soit entièrement en
contact avec le matériau.
Guide pour coupes circulaires (accessoire en
option)
Diamètres de coupe circulaire : 10 cm – 34 cm
Installation du guide pour coupes circulaires (Fig. 11,
12 et 13)
Desserrez la vis papillon maintenant le sabot.
Alignez les parties saillantes du guide pour coupes
circulaires avec les rainures du sabot, et assemblez le
sabot et le guide pour coupes circulaires avec la vis
papillon.
Pour régler la profondeur de coupe, desserrez la vis
papillon puis faites glisser le sabot au moyen du guide
pour coupes circulaires. Une fois le réglage effectué,
resserrez fermement la vis papillon.
Remplacement des charbons (Fig. 19, 20 et 21)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Insérez l’extrémité d’un tournevis plat dans l’encoche
située sur l’outil et retirez le bouchon du porte-charbon
en le soulevant.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les
charbons neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Réinstallez le bouchon du porte-charbon sur l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
Utilisation du guide pour coupes circulaires (Fig. 14
et 15)
Desserrez la molette et réglez sa position en fonction de
la taille du cercle à découper. (Les dimensions du trou à
découper figurent à titre indicatif sur le côté du guide
pour coupes circulaires.) Une fois le réglage effectué,
serrez fermement la molette.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Placez l’extrémité de la molette au centre du cercle à
découper et effectuez la coupe dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Capot d’aspiration (accessoire en option)
(Fig. 16, 17 et 18)
• Foret guide pour cloison sèche
• Foret polyvalent
• Douille de serrage
• Clé
• Guide pour coupes circulaires
• Capot d’aspiration
• Batterie et chargeur Makita authentiques
Pour travailler plus proprement, utilisez le capot
d’aspiration et raccordez l’outil à un aspirateur ou à un
dispositif de collecte de poussières Makita.
Desserrez la vis papillon et retirez le sabot. Installez le
capot d’aspiration et fixez-le fermement avec la vis
papillon.
Le guide pour coupes circulaires (accessoire en option)
peut être installé sur le capot d’aspiration.
Raccordez le tuyau d’un aspirateur/dispositif de collecte
de poussières au capot d’aspiration. Lorsque vous
raccordez l’outil à un aspirateur Makita, utilisez un tuyau
(en option) de diamètre intérieur 28 mm.
Lorsque vous raccordez l’outil à un dispositif de collecte
de poussières Makita, raccordez le tuyau de ce dispositif
directement au raccord à poussières.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de
maintenance non mentionné dans la section de
dépannage suivante concernant la lampe, assurezvous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
14
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-17 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 77 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
ENG907-1
NOTE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-17 :
Mode de travail : rotation à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Anzeigelampen
Prüftaste
Flügelschraube
Schuh
Schiebeschalter
Spannzangenmutter
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Spindelarretierung
Anziehen
Lösen
Spannzangenkonus
Einsatz
Vorsprünge
Kreisführung
Knopf
Absaugungsadapter
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Werkzeug
Schlauch 28
Schlauch für Sauggerät
Sauggerät
Staubsammler
Verschleißgrenze
Halterkappenabdeckung
Schraubendreher
Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
DCO140
DCO180
Spannzangenfutterkapazität
3 mm, 6 mm oder 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm oder 1/8", 1/4"
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Gesamtlänge
313 mm
313 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Nennspannung
DC 14,4 V
DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
14,4-V-Gleichstrom-Modell
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
18-V-Gleichstrom-Modell
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Ladegerät
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Einige der oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
ENE012-1
Vorgesehene Verwendung
Dieses Werkzeug ist für das Schneiden von Gips, Holz,
Kunststoff und weichen Wandfliesen vorgesehen.
GEA010-2
GEB123-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUROTATIONSSCHNEIDER
1.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck “Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
16
2.
3.
Verwenden Sie Klemmen oder eine andere
praktische Methode, um das Werkstück auf einer
stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder
gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer
instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen
kann.
Der Einsatzschaft des Messers muss mit der
dafür ausgelegten Spannzange übereinstimmen.
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Drehzahl
mindestens der auf dem Werkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entspricht.
4.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, weil die Gefahr besteht,
dass das Messer verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können
die
freiliegenden
Metallteile
des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
5. Tragen Sie einen Augenschutz und eine
Staubmaske.
6. Sorgen Sie für angemessene Belüftung Ihres
Arbeitsbereichs.
7. Überprüfen Sie den Einsatz vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln
Sie
einen
gerissenen
oder
beschädigten Einsatz unverzüglich aus.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Schneiden, dass
genügend Platz unter dem Werkstück vorhanden
ist, damit der Einsatz nicht auf eine harte
Oberfläche, wie z. B. den Boden, die Werkbank
usw., trifft.
9. Schneiden Sie keine Metallgegenstände, wie z.
B. Nägel oder Schrauben. Untersuchen Sie das
Werkstück sorgfältig auf Nägel, Schrauben und
sonstige Fremdkörper, und entfernen Sie diese
vor der Bearbeitung.
10. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass der Einsatz nicht das
Werkstück berührt. Halten Sie das Werkzeug
beim Einschalten stets mit beiden Händen. Das
Motordrehmoment kann eine Drehung des
Werkzeugs verursachen.
11. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten
Sie
auf
Vibrationen
oder
Taumelbewegungen, die auf einen falsch
montierten Einsatz hindeuten können.
12. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung gelöst
ist.
13. Benutzen Sie das Werkzeug immer mit sicher
angebrachtem Schuh, und setzen Sie das
Werkzeug flach und fest auf das Werkstück auf.
14. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
15. Führen Sie keine Vorgänge durch, bei denen Sie
das Werkstück mit Ihren Händen abstützen oder
führen.
16. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
17. Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht zum
Bohren.
18. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
19. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und
warten Sie, bis der Einsatz zum vollständigen
Stillstand kommt, bevor Sie ihn aus dem
Werkstück herausnehmen.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
21. Achten Sie unbedingt darauf, dass nur Fräser
mit korrektem Schaftdurchmesser verwendet
werden, die für die Drehzahl des Werkzeugs
geeignet sind.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Personenschäden verursachen.
ENC007-16
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand,
übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
kommen.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls
besteht
die
Gefahr
von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss,
der
Überhitzung,
mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
Unterlassen
Sie
Nageln,
Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer
Explosion führen.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
17
10. Die
enthaltenen
Lithium-Ionen-Akkus
unterliegen
den
Anforderungen
der
Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie
möglicherweise
ausführlichere
nationale
Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß
werden,
was
Verbrennungen
oder
Niedertemperaturverbrennungen
verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen
Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da
er heiß genug werden kann, um Verbrennungen
zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Dies
kann
zu
einer
Leistungseinbuße
oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer
Hochspannungs-Stromleitung
nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der
Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies
kann
zu
einer
Funktionsstörung
oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-MakitaAkkus.
• Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden
Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
18
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
4.
5.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen das Werkzeug
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung das Werkzeug und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von das Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem leisen Klicken einrastet.
Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus das Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 2)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Schalterfunktion (Abb. 4)
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet
Aus
Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
• Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn
das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung automatisch ab, um die Lebensdauer
von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug
bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn
das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden
Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn das Werkzeug auf
eine Weise betrieben wird, die eine ungewöhnlich hohe
Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation
das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat.
Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu
starten.
VORSICHT:
• Bevor Sie den Akku in das Werkzeug einsetzen, sollten
Sie sich stets vergewissern, dass der Schiebeschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der
Rückseite in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten das Werkzeug den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb rasten Sie
den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf
die Stellung “O (AUS)” schieben.
Funktion zur Verhütung eines versehentlichen
Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn der Akku in der
Position “I (EIN)” des Schiebeschalters am Werkzeug
angebracht wird.
Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den
Schiebeschalter zuerst auf die Position “O (AUS)” und
dann auf die Position “I (EIN)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen das Werkzeug
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Einsatzes (Abb. 5)
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
dass ein Einsatz eingesetzt ist, weil sonst der
Spannzangenkonus brechen kann.
Drücken Sie die Spindelarretierung, damit sich die
Spindel beim Anbringen und Abnehmen des Einsatzes
nicht dreht.
Zum Anbringen führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag
in den Spannzangenkonus ein, und ziehen Sie dann die
Spannzangenmutter
mit
dem
Schuh
als
Schraubenschlüssel fest.
Zum Abnehmen des Einsatzes wenden Sie das
Montageverfahren umgekehrt an.
Austauschen des Spannzangenkonus
(länderspezifisch) (Abb. 6)
Überhitzungsschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn das Werkzeug oder
der Akku überhitzt wird. Lassen Sie das Werkzeug und
den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das
Werkzeug wieder einschalten.
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen Spannzangenkonus der
korrekten Größe für den zu benutzenden Einsatz.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
dass ein Einsatz eingesetzt ist, weil sonst der
Spannzangenkonus brechen kann.
Überentladungsschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn die AkkuRestkapazität niedrig wird. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn
auf.
Zum Austauschen des Spannzangenkonus die
Spannzangenmutter lösen und abnehmen. Nehmen Sie
den montierten Spannzangenkonus ab, und ersetzen Sie
ihn durch das gewünschte Teil. Bringen Sie die
Spannzangenmutter wieder an.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube, um den Schuh
einzustellen. Schieben Sie den Schuh auf die
gewünschte Position, und ziehen Sie dann die
Flügelschraube fest. Vergewissern Sie sich vor dem
Schneiden, dass genügend Platz unter dem Werkstück
vorhanden ist, damit der Einsatz nicht auf eine harte
Oberfläche, wie z. B. den Boden, die Werkbank usw. trifft.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vermeiden Sie gewaltsames Biegen oder Drehen des
Einsatzes. Er könnte sonst abbrechen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs
stets,
dass
Einsatz
und
Spannzangenmutter fest angezogen sind.
19
Halten Sie das Werkzeug gut fest, während der Einsatz
in eine sichere Richtung weist und keine Oberfläche
berührt. Schalten Sie das Werkzeug ein, und warten Sie,
bis es die volle Drehzahl erreicht. (Abb. 7)
Wenn Sie einen Gipskartonplatten-Führungseinsatz
benutzen, führen Sie den Einsatz sorgfältig gerade ein,
bis die Schuhsohle voll auf dem Material aufliegt.
Bewegen Sie das Werkzeug mit konstantem Druck
langsam im Uhrzeigersinn, um den Schnitt auszuführen.
(Abb. 8)
Um eine gerade Linie zu schneiden, klemmen Sie eine
gerade Leiste fest am Material an, und verwenden Sie
diese als Führung. Schieben Sie das Werkzeug in
Pfeilrichtung vor, während die Schuhsohle eng an der
Seitenkante der Führungsleiste anliegt.
Wenn der Schnitt beendet ist, schalten Sie das
Werkzeug aus, und warten Sie, bis der Einsatz zum
Stillstand kommt, bevor Sie ihn vorsichtig aus dem
Material herausnehmen.
HINWEIS:
• Wenn dieses Werkzeug benutzt wird, bewirkt die
Drehbewegung einen Zieheffekt des Werkzeugs. Je
weniger Druck auf das Werkzeug ausgeübt wird, desto
weniger zieht das Werkzeug, und desto genauer wird
der Schnitt ausgeführt. Übermäßiger Druck oder zu
schnelles Schneiden kann zu vorzeitigem Abstumpfen
oder Bruch des Einsatzes führen.
• Wenn Sie Löcher in Gipskartonplatten um Steckdosen
herum ausschneiden, führen Sie das Werkzeug
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Schnitt zu
erleichtern.
• Der im Lieferumfang dieses Werkzeugs enthaltene
Standardeinsatz ist nur zum Schneiden von
Gipskartonplatten vorgesehen. Wenn Sie andere
Materialien außer Gipskartonplatten schneiden,
verwenden
Sie
den
standardmäßigen
Gipskartonplatten-Führungseinsatz nicht.
Verwendung eines Mehrzweckeinsatzes
(Sonderzubehör) (Abb. 9 und 10)
Wenn Sie den Mehrzweckeinsatz zum Schneiden von
Material verwenden, halten Sie das Werkzeug in einem
Winkel von etwa 45 Grad, so dass der Rand der
Schuhsohle das Material berührt.
Bringen Sie das Werkzeug allmählich in eine gerade
Position, so dass die Schuhsohle voll auf dem Material
aufliegt.
Kreisführung (Sonderzubehör)
Kreisschnittdurchmesser: 10 cm – 34 cm
Montieren der Kreisführung (Abb. 11, 12 und 13)
Lösen Sie die Flügelschraube, die den Schuh sichert.
Richten Sie die Vorsprünge an der Kreisführung auf die
Nuten im Schuh aus, und sichern Sie Schuh und
Kreisführung mit der Flügelschraube.
Zum Einstellen der Schnitttiefe die Flügelschraube lösen,
und dann den Schuh mit der Kreisführung verschieben.
Ziehen Sie die Flügelschraube nach der korrekten
Einstellung wieder fest.
20
Verwendung der Kreisführung (Abb. 14 und 15)
Lösen Sie den Knopf, und stellen Sie seine Position
entsprechend der Größe des zu schneidenden Kreises
ein. (Die Maße des zu schneidenden Lochs sind als
allgemeine Richtlinie an der Seite der Kreisführung
angegeben.) Nach Abschluss der Einstellung den Knopf
wieder festziehen.
Setzen Sie die Knopfspitze in die Mitte des zu
schneidenden Kreises ein, und führen Sie den Schnitt im
Uhrzeigersinn aus.
Absaugungsadapter (Sonderzubehör) (Abb. 16,
17 und 18)
Um sauberer zu arbeiten, verwenden Sie den
Absaugungsadapter, und schließen Sie das Werkzeug
an ein Makita-Sauggerät oder einen Staubsammler an.
Lösen Sie die Flügelschraube, und nehmen Sie den
Schuh ab. Bringen Sie den Absaugungsadapter an, und
befestigen Sie ihn einwandfrei mit der Flügelschraube.
Die
Kreisführung
(Sonderzubehör)
kann
am
Absaugungsadapter angebracht werden.
Schließen Sie den Schlauch eines Sauggerätes/
Staubsammlers an den Absaugungsadapter an. Für den
Anschluss an ein Makita-Sauggerät wird ein optionaler
Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt.
Wenn Sie das Werkzeug mit einem MakitaStaubsammler verbinden, schließen Sie den Schlauch
für den Staubsammler direkt an den Absaugstutzen an.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht
bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 19, 20 und
21)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Führen Sie die Spitze eines Schlitzschraubendrehers in
die Kerbe des Werkzeugs ein, und entfernen Sie die
Halterkappenabdeckung durch Anheben.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen.
Die
abgenutzten
Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Bringen Sie die Halterkappenabdeckung wieder am
Werkzeug an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
ENG901-2
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem
(den)
angegebenen
Emissionswert(en)
abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
• Gipskartonplatten-Führungseinsatz
• Mehrzweckeinsatz
• Spannzangenkonus
• Schraubenschlüssel
• Kreisführung
• Absaugungsadapter
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-17:
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Schalldruckpegel (LpA): 77 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
ENG907-1
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-17:
Arbeitsmodus: Drehung ohne Last
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicatore rosso
Bottone
Cartuccia Batteria
Indicatori luminosi
Pulsante di controllo
Vite con testa ad aletta
Zoccolo
Interruttore a slitta
Dado bussola di chiusura
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Blocco albero
Stringere
Per allentare
Cono bussola di chiusura
Punta
Sporgenze
Guida circolare
Manopola
Coperchio aspiratore
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Utensile
Tubo flessibile 28
Tubo flessibile per aspiratore
Aspiratore
Collettore polvere
Segno di limite
Coperchio tappo portaspazzole
Cacciavite
Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
DCO140
DCO180
Capacità portapunta bussola di chiusura
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
Velocità nominale (n) / Velocità senza
carico (n0)
30.000 min–1
30.000 min–1
Lunghezza totale
313 mm
313 mm
Peso netto
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione
più leggera e quella più pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia batteria e caricatore applicabili
Cartuccia batteria
Modello a C.c. 14,4 V
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Modello a C.c. 18 V
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH
Caricatore
• Alcune delle cartucce batterie e dei caricatori elencati sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda della
propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: utilizzare solo le cartucce batterie e i caricatori elencati sopra. L’utilizzo di cartucce
batterie e caricatori diversi potrebbe causare lesioni personali e/o incendi.
ENE012-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio del gesso,
legno, plastica e piastrelle tenere di pareti.
GEA010-2
GEB123-2
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL
RIFILATORE A BATTERIA
1.
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
2.
3.
4.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
22
5.
Utilizzare delle morse o altri sistemi pratici per
fissare e sostenere il pezzo in lavorazione su un
piano stabile. Un pezzo in lavorazione mantenuto
in mano o contro il proprio corpo resta instabile, e
può portare a una perdita di controllo.
Il gambo della fresa da taglio deve corrispondere
al mandrino a pinza designato.
Utilizzare esclusivamente una fresa che abbia
una velocità nominale almeno equivalente alla
velocità massima indicata sull’utensile.
Mantenere l’utensile elettrico solo mediante le
superfici di impugnatura isolate, poiché il
dispositivo di taglio potrebbe entrare in contatto
con cablaggi nascosti. Il taglio di un filo elettrico
sotto tensione potrebbe mettere sotto tensione le
parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e dare
una scossa elettrica all’operatore.
Indossare una protezione per gli occhi e una
maschera antipolvere.
6.
7.
Ventilare adeguatamente l’area di lavoro.
Prima dell’uso, controllare con attenzione
l’eventuale presenza nella fresa di spaccature o
danni. Sostituire immediatamente una fresa
spaccata o danneggiata.
8. Verificare che sia presente uno spazio
sufficiente sotto il pezzo in lavorazione prima di
tagliarlo, in modo che la fresa non urti contro
una superficie dura, quale il pavimento, il banco
da lavoro, e così via.
9. Non tagliare oggetti di metallo, quali chiodi e viti.
Prima di utilizzare l’utensile, ispezionare il pezzo
in lavorazione e rimuovere da quest’ultimo tutti i
chiodi, le viti e gli altri corpi estranei.
10. Prima di attivare l’interruttore, verificare che la
fresa non sia in contatto con il pezzo in
lavorazione.
Tenere
sempre
saldamente
l’utensile con due mani mentre lo si accende. La
coppia del motore può causare la rotazione
dell’utensile.
11. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo in
lavorazione effettivo, lasciarlo funzionare a
vuoto per un po’ di tempo. Verificare l’eventuale
presenza di vibrazioni od oscillazioni che
potrebbero indicare una fresa installata in modo
errato.
12. Prima di attivare l’interruttore, accertarsi che il
blocco albero sia sbloccato.
13. Utilizzare sempre lo zoccolo saldamente fissato
all’utensile e posizionato di piatto e saldamente
contro il pezzo in lavorazione.
14. Mantenere saldamente l’utensile.
15. Non eseguire alcuna operazione utilizzando le
mani per sostenere o guidare il pezzo in
lavorazione.
16. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
17. Non utilizzare questo utensile per trapanare.
18. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far
funzionare l’utensile solo tenendo in mano.
19. Prima di rimuovere la fresa dal pezzo in
lavorazione, spegnere sempre l’utensile e
attendere che la fresa si sia arrestata
completamente.
20. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo l’uso; la loro temperatura potrebbe
essere estremamente elevata e potrebbero
causare ustioni.
21. Attirare l’attenzione sull’esigenza di utilizzare
dispositivi di taglio con un corretto diametro del
gambo e che siano idonei alla velocità
dell’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza per il prodotto in questione. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni
potrebbero causare gravi lesioni personali.
ENC007-16
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze
riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e
(3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti
metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare e utilizzare l’utensile e la
cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la
temperatura possa raggiungere o superare i
50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora
sia
gravemente
danneggiata
o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o
far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci
pericolose
(Dangerous
Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali,
che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un
luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
23
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione delle
batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare
in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di
liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, la batteria deve essere
rimossa dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria
potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso,
in
quanto
potrebbero
diventare
estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o
terreno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario, si
potrebbero causare prestazioni scadenti o la rottura
dell’utensile o della cartuccia della batteria.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione,
non utilizzare la cartuccia della batteria in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione. In
caso
contrario,
si
potrebbe
causare
un
malfunzionamento o la rottura dell’utensile o della
cartuccia della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
• L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie
che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
5.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
Quando non si utilizza la cartuccia della batteria,
rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria,
potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la cartuccia
batteria non scorre dentro facilmente, vuol dire che non
viene installata correttamente.
Indicazione della carica residua della batteria
(Fig. 2)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi
Carica residua
Illuminato
Spento
Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe essersi
guastata.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
24
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’uso e della temperatura
ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente
rispetto alla carica effettiva.
• Il primo indicatore luminoso (all’estremità sinistra)
lampeggia quando il sistema di protezione della
batteria è in funzione.
Sistema di protezione strumento/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione
dell’utensile stesso e della batteria. Questo sistema
interrompe
automaticamente
l’alimentazione
per
prolungare la vita utile dell’utensile e della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente durante il
funzionamento, qualora l’utensile o la batteria vengano a
trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Questa protezione si attiva quando l’utensile viene
utilizzato in modo tale da causare un assorbimento di
corrente elevato in modo anomalo da parte dell’utensile
stesso. In questa circostanza, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ha causato il
sovraccarico dell’utensile. Quindi, accendere l’utensile
per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Questa protezione si attiva quando l’utensile o la batteria
sono surriscaldati. In questa circostanza, lasciar
raffreddare l’utensile e la batteria, prima di riaccendere
l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Questa protezione si attiva quando la carica residua
della batteria diventa bassa. In questa circostanza,
rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
Per regolare lo zoccolo, allentare la vite con testa ad
aletta. Spingere lo zoccolo sulla posizione desiderata, e
stringere poi saldamente la vite con testa ad aletta.
Controllare che sotto il pezzo ci sia un gioco sufficiente
prima di cominciare a tagliare, in modo da non urtare
contro una superficie dura, come il pavimento, banco di
lavoro, ecc.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre che l’interruttore scorrevole funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando si schiaccia la parte posteriore dell’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a slitta verso
la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo,
premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per
bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore a slitta e spingerlo poi verso la posizione
“O (OFF)”.
Funzione di prevenzione del riavviamento
accidentale
L’utensile non si avvia anche se la cartuccia batteria
viene installata sull’utensile con l’interruttore scorrevole
sulla posizione “I (ON)”.
Per avviare l’utensile, spingere prima l’interruttore
scorrevole verso la posizione “O (OFF)” e spingerlo poi
verso la posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non si deve stringere il dado della bussola di chiusura
senza aver installato una punta, perché altrimenti il
cono della bussola potrebbe rompersi.
Premere il blocco albero per impedire la rotazione
dell’albero quando si installa o si rimuove la punta.
Per installare la punta, inserirla completamente nel cono
della bussola di chiusura e stringere poi saldamente il
dado della bussola usando lo zoccolo come chiave.
Per rimuovere la punta, seguire il procedimento opposto
di installazione.
Cambiamento del cono della bussola di chiusura
(dipendente dal mercato) (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare il cono della bussola di chiusura con le
dimensioni corrette per la punta che si intende usare.
• Non si deve stringere il dado della bussola di chiusura
senza aver installato una punta, perché altrimenti il
cono della bussola potrebbe rompersi.
Per cambiare il cono della bussola di chiusura, allentare
il dado della bussola e rimuovere. Rimuovere il cono
della bussola di chiusura installato e sostituirlo con il
cono desiderato. Reinstallare il dado della bussola di
chiusura.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Evitare di forzare la punta piegandola o torcendola.
Potrebbe rompersi.
• Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la punta e
il cono della bussola di chiusura siano stretti
saldamente.
Tenere saldamente l’utensile con la punta rivolta in una
direzione sicura, senza che faccia contatto con una
qualsiasi superficie. Accendere l’utensile e aspettare che
raggiunga la massima velocità. (Fig. 7)
Per usare la punta guida muro a secco su un muro a
secco, inserire con cura la punta diritta finché la base
dello zoccolo fa completamente contatto con il materiale.
Per eseguire il taglio, muovere lentamente l’utensile con
una pressione costante nella direzione del senso orario.
(Fig. 8)
Per tagliare in linea retta, fissare saldamente un asse
diritto al materiale e usarlo come guida. Muovere
l’utensile nella direzione della freccia con la base dello
zoccolo a raso con il fianco dell’asse di guida.
Al completamento del taglio, spegnere l’utensile,
aspettare che la punta smetta di ruotare e rimuoverla poi
con cura dal materiale.
NOTA:
• Quando si usa l’utensile, l’azione di rotazione fa in
modo che esso eserciti una trazione. Tale trazione si
riduce esercitando meno pressione sull’utensile, e il
taglio diventa più accurato. Una pressione eccessiva, o
un taglio frettoloso, potrebbe la punta o causare la
rottura della punta prematuramente.
25
• Per praticare dei tagli su un muro a secco intorno alle
prese di corrente, tagliare in senso antiorario per
facilitare il taglio.
• La punta standard in dotazione all’utensile serve
esclusivamente per il taglio sui muri a secco. La punta
guida muro a secco standard non deve essere usata
per tagliare materiali diversi dai muri a secco.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbonio (Figg. 19,
20 e 21)
Per inserire la punta multifunzione nel materiale, tenere
l’utensile a un angolo di circa 45 gradi con il bordo della
base dello zoccolo a contatto con il materiale.
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbonio. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
di limite. Mantenere le spazzole di carbonio pulite in
modo da poter scorrere liberamente nei portaspazzole.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Muovere con cura l’utensile in posizione diritta, in modo
che la base dello zoccolo faccia completamente contatto
con il materiale.
Inserire l’estremità del cacciavite a punta nella tacca
dell’utensile, e rimuovere il coperchio tappo
portaspazzole sollevandolo.
Guida circolare (accessorio opzionale)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Reinstallare
il
coperchio
tappo
portaspazzole
nell’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
Uso della punta multifunzione (accessorio
opzionale) (Figg. 9 e 10)
Diametri di taglio circolari: 10 cm – 34 cm
Installazione della guida circolare (Figg. 11, 12 e 13)
Rilasciare la vite con testa ad aletta che fissa lo zoccolo.
Allineare le sporgenze della guida circolare sulle
scanalature dello zoccolo, e fissare lo zoccolo e la guida
circolare con la vite con testa ad aletta.
Per regolare la profondità di taglio, allentare la vite con
testa ad aletta e spingere poi lo zoccolo con la guida
circolare. Dopo la regolazione corretta, stringere
saldamente la vite con testa ad aletta.
Uso della guida circolare (Figg. 14 e 15)
Allentare la manopola e regolare la sua posizione
secondo le dimensioni del cerchio da tagliare. (Come
linea guida generale, le dimensioni del foro da tagliare
sono indicate sul fianco della guida circolare.) Al
completamento della regolazione, stringere saldamente
la manopola.
Installare l’estremità della manopola nel centro del
cerchio da tagliare, e procedere al taglio nella direzione
del senso orario.
Coperchio aspiratore (accessorio opzionale)
(Figg. 16, 17 e 18)
Per eseguire dei lavori puliti, usare il coperchio
aspiratore e collegare l’utensile a un aspiratore o
collettore polvere Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un centro assistenza Makita locale.
• Punta guida muro a secco
• Punta multifunzione
• Cono bussola di chiusura
• Chiave
• Guida circolare
• Coperchio aspiratore
• Batteria e caricatore genuini Makita
Allentare la vite con testa ad aletta, e rimuovere lo
zoccolo. Attaccare il coperchio aspiratore, e fissarlo
saldamente con la vite con testa ad aletta.
La guida circolare (accessorio opzionale) può essere
installata sul coperchio aspiratore.
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Collegare il tubo flessibile di un aspiratore/collettore
polvere al coperchio aspiratore. Per il collegamento
all’aspiratore Makita, usare un tubo flessibile opzionale
con un diametro interno di 28 mm.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-17:
Per il collegamento al collettore polvere Makita, collegare
direttamente il tubo flessibile del collettore polvere alla
bocchetta polvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione, eccetto per la
correzione dei problemi relativi alla lampadina.
26
ENG905-1
Livello pressione sonora (LpA): 77 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• Indossare protezioni per le orecchie.
• L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-17:
Modalità operativa: rotazione senza carico
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come
Allegato A al presente manuale di istruzioni.
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rode indicator
Knop
Accu
Indicatorlampjes
Testknop
Duimschroef
Schoen
Stroomschakelaar
Klembusmoer
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Asvergrendeling
Vastdraaien
Loszetten
Klembus
Snijboor
Nokken
Cirkelgeleider
Knop
Stofzuigdeksel
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Gereedschap
Slang 28
Slang voor stofzuiger
Stofzuiger
Stofopvanger
Limietmarkering
Houderdop
Schroevendraaier
Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DCO140
DCO180
Capaciteit klembus
3 mm, 6 mm of 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm of 1/8", 1/4"
Nominale snelheid (n) / Onbelaste
snelheid (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Totale lengte
313 mm
313 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Nominale spanning
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen, afhankelijk van de hulpstukken, inclusief de accu. De lichtste en zwaarste combinatie,
overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden aangegeven in de tabel.
Toepasselijke accu en acculader
Accu
Acculader
Model D.C. 14,4 V
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Model D.C. 18 V
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Sommige van de hierboven vermelde accu’s en acculaders zijn mogelijk niet verkrijgbaar, afhankelijk van het gebied
waarin u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de hierboven vermelde accu’s en acculaders. Als u enige andere
accu of acculader gebruikt, kan dat leiden tot letsel en/of brand.
ENE012-1
GEB123-2
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bestemd voor het snijden in
gipsplaten, hout, plastic en zachte wandplaten.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
ACCUGIPSFREES
GEA010-2
1.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit
elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet
alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren
in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De
term
“elektrisch
gereedschap”
in
de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
28
2.
3.
Gebruik
klemmen
of
andere
bevestigingsmiddelen om het werkstuk op een
stabiel
platform
te
bevestigen
en
te
ondersteunen. Als u het werkstuk in uw hand of
tegen uw lichaam geklemd houdt, is het
onvoldoende stabiel en kunt u de controle erover
verliezen.
De schacht van het snijgarnituur moet
overeenkomen met de aanwezige spankop.
Gebruik uitsluitend een bit met een nominaal
toerental dat minstens gelijk is aan het
maximumtoerental vermeld op het gereedschap.
4.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
de geïsoleerde oppervlakken omdat het
snijgarnituur met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer onder spanning
staande draden worden geraakt, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
5. Draag oogbescherming en een stofmasker.
6. Ventileer de werkplek afdoende.
7. Controleer het bit vóór gebruik nauwkeurig op
barsten of beschadigingen. Vervang een
gebarsten of beschadigd bit onmiddellijk.
8. Controleer van tevoren of er voldoende ruimte
onder het werkstuk is, zodat het bit niet tegen
een hard oppervlak komt, zoals de vloer,
werkbank, enz.
9. Probeer niet om metalen voorwerpen, zoals
spijkers of schroeven, door te zagen. Inspecteer
het werkstuk en verwijder alle eventuele
spijkers, schroeven en andere vreemde
voorwerpen alvorens met het zagen te beginnen.
10. Controleer of het bit het werkstuk niet raakt
voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
Houd het gereedschap altijd met twee handen
vast wanneer u het gereedschap inschakelt.
Door het motorkoppel kan het gereedschap
verdraaien.
11. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat
u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op een verkeerd
gemonteerd bit kunnen wijzen.
12. Zorg ervoor dat de asvergrendeling is
ontgrendeld voordat u het gereedschap
inschakelt.
13. Gebruik het gereedschap altijd met de schoen
stevig bevestigd en vlak en stevig tegen het
werkstuk geplaatst.
14. Houd het gereedschap stevig vast.
15. Met uw handen mag u geen enkele handeling
uitvoeren om het werkstuk te ondersteunen of te
begeleiden.
16. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
17. Gebruik dit gereedschap niet om te boren.
18. Laat
het
gereedschap
niet
onnodig
ingeschakeld. Bedien het gereedschap alleen
terwijl u het vasthoudt.
19. Schakel het gereedschap uit en wacht altijd tot
het bit volledig tot stilstand is gekomen voordat
u het gereedschap uit het werkstuk verwijdert.
20. Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
21. Vestig aandacht op het gebruik van snijgarnituur
met de correcte schachtdiameter en die geschikt
is voor het toerental van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig
gebruik)
en
neem
alle
veiligheidsvoorschriften
van
het
betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK
of
het
niet
naleven
van
de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
ENC007-16
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR EEN ACCU
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte of
een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik
ervan
onmiddellijk
stopzetten.
Voortgezet
gebruik
kan
oververhitting,
brandwonden
en
zelfs
een
ontploffing
veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een
grote
stroomafgifte,
oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de accu
niet op plaatsen waar de temperatuur kan
oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke
handelingen kunnen leiden tot brand, buitensporige
hitte of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De
bijgeleverde
lithium-ionbatterijen
zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten
ten aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
29
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden
verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u
de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem
op een veilige manier weg. Volg bij het
weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen
die
door
Makita
zijn
aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in
niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot
brand, buitensporige warmteontwikkeling, een
explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet worden
waardoor brandwonden of koude brandwonden
kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig
bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Dit kan leiden
tot slechte prestaties of een defect van het
gereedschap of de accu.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap is
toegestaan
in
de
buurt
van
hoogspanningsleidingen, mag u de accu niet
gebruiken
in
de
buurt
van
een
hoogspanningsleiding. Dit kan leiden tot een
storing of een defect van het gereedschap of de
accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
• Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en
brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Steek hem er volledig in totdat hij op
zijn plaats vastklikt. Wanneer de rode indicator op de
bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in schuift, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
De resterende acculading controleren (Fig. 2)
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt
2.
3.
4.
5.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van
de accu.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem
vanaf het gereedschap of de lader.
Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in de
accu.
015658
30
Knippert
75% tot 100%
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
Uit
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
• Het eerste (meest linker) indicatorlampje knippert
wanneer het accubeveiligingssysteem in werking is
getreden.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem.
Dit
systeem
schakelt
automatisch de voeding uit om de levensduur van het
gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap
kan tijdens het gebruik automatisch stoppen als het
gereedschap of de accu aan één van de volgende
omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Deze beveiliging treedt in werking wanneer het
gereedschap wordt gebruikt op een manier waarop een
abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrokken. In die
situatie schakelt u het gereedschap uit en stopt u de
toepassing die ertoe leidde dat het gereedschap
overbelast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap
in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Deze beveiliging treedt in werking wanneer het
gereedschap of de accu oververhit is. In die situatie laat
u het gereedschap en de accu eerst afkoelen voordat u
het gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Deze beveiliging treedt in werking wanneer de
resterende acculading laag wordt. In die situatie
verwijdert u de accu vanaf het gereedschap en laadt u de
accu op.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
Om de schoen te verstellen, draait u de duimschroef los.
Schuif de schoen in de gewenste stand en draai dan de
duimschroef stevig vast. Controleer of er voldoende
ruimte onder uw werkstuk is, zodat u niet doorschiet
tegen een hard oppervlak zoals de vloer, de werkbank
e.d. aan.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Voordat u de accu in het gereedschap plaatst, moet u
controleren of de schuifschakelaar correct functioneert
en terugkeert in de “UIT”-stand wanneer de achterkant
van de schakelaar wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, schuift u de aan/uitschakelaar naar de “I (AAN)”-stand. Voor continu gebruik
drukt u de voorkant van de aan/uit-schakelaar in, om die
te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de
achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u die
naar de “O (UIT)”-stand.
Beveiliging tegen per ongeluk herstarten
Al staat de aan/uit-schakelaar nog in de “I (AAN)”-stand
wanneer u een accu in het gereedschap plaatst, het
gereedschap zal dan niet starten.
Om dan het gereedschap te starten, schuift u eerst de
schakelaar naar de “O (UIT)”-stand en dan schuift u die
weer in de “I (AAN)”-stand.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van een snijboor
(Fig. 5)
LET OP:
• Draai de klembusmoer niet aan zonder dat er een
snijboor aanwezig is, anders kan de klembus breken.
Druk de asvergrendeling vast om te voorkomen dat de
as meedraait tijdens het aanbrengen of verwijderen van
de snijboor.
Om de snijboor te installeren, steekt u die zo ver mogelijk
in de klembus en dan draait u de klembusmoer stevig
aan door de schoen als sleutel te gebruiken.
Om de snijboor te verwijderen, verricht u de stappen voor
het aanbrengen in omgekeerde volgorde.
Verwisselen van de klembus (per land
verschillend) (Fig. 6)
LET OP:
• Gebruik de klembus van het juiste formaat voor de
snijboor die u wilt gebruiken.
• Draai de klembusmoer niet aan zonder dat er een
snijboor aanwezig is, anders kan de klembus breken.
Om de klembus te verwisselen, draait u de klembusmoer
los en verwijdert u die. Verwijder de aanwezige klembus
en vervang die door de gewenste klembus. Breng de
klembusmoer weer aan.
BEDIENING
LET OP:
• Zorg dat de snijboor niet verbogen of verwrongen
wordt. De kop zou kunnen breken.
• Voordat u het gereedschap inschakelt, controleert u of
de snijboor en de klembus stevig zijn vastgezet.
Houd het gereedschap stevig vast met de snijboor in een
veilige richting, zonder enig oppervlak aan te raken.
Schakel het gereedschap in en wacht tot het op volle
snelheid is gekomen. (Fig. 7)
Bij gebruik van de gipsplaatgeleideboor in een gipsplaat,
steekt u de snijboor er recht in totdat het raakvlak van de
schoen volledig contact maakt met het materiaal.
Beweeg het gereedschap langzaam met constante druk
in de richting van de klok om de insnede te voltooien.
(Fig. 8)
Voor het maken van een rechte snede klemt u een recht
stuk materiaal stevig tegen uw werkstuk aan en gebruikt
u dat als geleider. Beweeg het gereedschap in de
richting van de pijl met het raakvlak van de schoen gelijk
met de zijkant van het geleidemateriaal.
Wanneer de insnede voltooid is, schakelt u het
gereedschap uit, wacht u tot de snijboor stopt met
draaien en dan verwijdert u die voorzichtig uit het
materiaal.
31
OPMERKING:
• Bij het gebruik van dit gereedschap zorgt de draaiende
werking dat het gereedschap een trekkracht uitoefent.
Hoe minder druk u op het gereedschap uitoefent, des
te minder trekkracht zal er zijn, voor een meer
nauwkeurige snede. Te veel druk of te snel snijden kan
zorgen dat de snijboor te snel slijt of zelfs breekt.
• Bij het snijden van gipsplaat rond stopcontacten kunt u
tegen de klok in snijden voor een gemakkelijker
snijbeweging.
• De standaard snijboor die bij dit gereedschap is
geleverd, is alleen voor het snijden in gipsplaat. Voor
het snijden in andere materialen dan gipsplaat kunt u
de standaard snijboor niet gebruiken.
Gebruik van een universeelsnijboor (optioneel
accessoire) (Fig. 9 en 10)
Bij gebruik van een universeelsnijboor voor het snijden in
materiaal houdt u het gereedschap onder een hoek van
ongeveer 45 graden met de rand van het schoenraakvlak
tegen het materiaal aan.
Breng het gereedschap voorzichtig in een rechte stand
zodat het schoenraakvlak volledig contact maakt met het
materiaal.
Cirkelgeleider (optioneel accessoire)
Cirkelsnijdiameters: 10 cm – 34 cm
Aanbrengen van de cirkelgeleider (Fig. 11, 12 en 13)
Draai de duimschroef los waarmee de schoen vast zit.
Plaats de nokken van de cirkelgeleider recht tegenover
de sleuven in de schoen en zet de schoen en de
cirkelgeleider vast met de duimschroef.
Om de snijdiepte in te stellen draait u de duimschroef los
en verschuift u de schoen samen met de cirkelgeleider.
Nadat de juiste instelling gemaakt is, draait u de
duimschroef weer stevig vast.
Gebruik van de cirkelgeleider (Fig. 14 en 15)
Draai de knop los en verstel de stand ervan, al naar
gelang de cirkel die u wilt uitsnijden. (De afmetingen van
de te snijden opening staan aangegeven op de zijkant
van de cirkelgeleider, als algemene leidraad.) Na het
voltooien van de afstelling draait u de knop weer stevig
vast.
Breng het eind van de knop aan in het midden van de
cirkel die u wilt uitsnijden en maak dan de insnede in de
richting van de klok.
Stofzuigdeksel (optioneel accessoire) (Fig. 16, 17
en 18)
Voor werken met het afzuigen van stof, gebruikt u het
stofzuigdeksel en sluit u het gereedschap aan op een
Makita stofzuiger of stofopvanger.
Draai de duimschroef los en verwijder de schoen. Breng
het stofzuigdeksel aan en zet het stevig vast met de
duimschroef.
De cirkelgeleider (optioneel accessoire) kan op het
stofzuigdeksel worden gemonteerd.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspecties of onderhoud
gaat
verrichten,
uitgezonderd
de
volgende
controlepunten met betrekking tot het lampje.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 19, 20 en 21)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden.
Vervang altijd beide koolborstels tegelijk. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Steek het uiteinde van een platte schroevendraaier in de
sleuf in het gereedschap en verwijder de houderdop door
die omhoog te lichten.
Gebruik
een
schroevendraaier
om
de
borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin en zet daarna de
doppen weer goed vast.
Breng de houderdop weer op het gereedschap aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
door
een
erkend
Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Gipsplaatgeleideboor
• Universeelsnijboor
• Klembus
• Sleutel
• Cirkelgeleider
• Stofzuigdeksel
• Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
ENG905-1
Sluit de slang van een stofzuiger/stofopvanger aan op
het stofzuigdeksel. Voor het aansluiten op een Makita
stofzuiger gebruikt u een optionele slang met een
binnendiameter van 28 mm.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841-2-17:
Voor het aansluiten op een Makita stofopvanger maakt u
de slang van de stofopvanger rechtstreeks vast aan het
stofmondstuk.
Geluidsdrukniveau (LpA): 77 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
32
ENG907-1
OPMERKING:
• De
opgegeven
geluidsemissiewaarde(n)
is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• Draag gehoorbescherming.
• De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen
van
de
opgegeven
waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-2-17:
Toepassing: onbelast draaien
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
• De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen
van
de
opgegeven
waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als
Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Lámparas indicadoras
Botón de comprobación
Tornillo de palometa
Zapata
Interruptor deslizable
Tuerca de mandril de pinzas
Bloqueo del eje
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Apretar
Aflojar
Cono de mandril de pinzas
Fresa de atornillar
Salientes
Guía circular
Pomo
Tapa de vacío
Herramienta
Manguera de 28
21
22
23
24
25
Manguera para aspirador
Aspirador
Colector de polvo
Marca límite
Cubierta de la tapa del
portaescobilla
26 Atornillador
27 Tapón portaescobilla
ESPECIFICACIONES
Modelo
DCO140
DCO180
Diámetro del mandril de pinzas
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
Velocidad especificada (n) / Velocidad sin
carga (n0)
30.000 min–1
30.000 min–1
Longitud total
313 mm
313 mm
Peso neto
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería
Cargador
Modelo CC 14,4 V
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Modelo CC 18 V
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de
su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utilización de
cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
ENE012-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar yeso,
madera, plástico y azulejos de pared blandos.
GEA010-2
GEB123-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
RECORTADORA INALÁMBRICA
1.
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad,
instrucciones,
ilustraciones
y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
34
2.
3.
Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de
trabajo en una plataforma estable. Sujetada con
su mano o contra el cuerpo, la pieza de trabajo
estará inestable y podrá ocasionar la pérdida del
control.
La espiga de la fresa debe corresponder con el
mandril cónico diseñado.
Solamente utilice una fresa con capacidad al
menos igual que la velocidad máxima marcada
en la herramienta.
4.
Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas solamente,
porque la fresa puede entrar en contacto con
cableado oculto. Cortar un cable con corriente
puede hacer que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
puede soltar una descarga eléctrica al operario.
5. Utilice protección para los ojos y mascarilla
contra el polvo.
6. Ventile el área de trabajo adecuadamente.
7. Inspeccione la fresa cuidadosamente para ver si
tiene grietas o daños antes de comenzar la
operación. Reemplace la fresa inmediatamente
si está agrietada o dañada.
8. Compruebe que hay espacio suficiente debajo
de la pieza de trabajo antes de cortar, de forma
que la fresa no golpee contra una superficie
dura como el suelo, el banco de trabajo, etc.
9. No corte objetos de metal tales como clavos y
tornillos. Inspeccione la pieza de trabajo por si
tiene clavos, tornillos y otras materias extrañas
y retírelos todos antes de empezar la operación.
10. Compruebe que la fresa no está tocando la pieza
de trabajo antes de activar el interruptor. Sujete
siempre la herramienta con las dos manos
mientras enciende la herramienta. El par motor
puede ocasionar que la herramienta gire.
11. Antes de utilizar la herramienta en un pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe por si hay vibración o bamboleo
que pueda indicar una instalación incorrecta de
la fresa.
12. Asegúrese de que el bloqueo del eje está suelto
antes de activar el interruptor.
13. Utilice siempre con la zapata colocada
firmemente en la herramienta y posicionada
plana y firmemente contra la pieza de trabajo.
14. Sujete la herramienta firmemente.
15. No realice ninguna operación utilizando las
manos para sostener o guiar la pieza de trabajo.
16. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
17. No utilice esta herramienta para perforar.
18. No deje la herramienta en marcha. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga en las
manos.
19. Apague siempre la herramienta y espere hasta
que la fresa se haya parado completamente
antes de retirar la fresa de la pieza de trabajo.
20. No toque la punta de atornillar o la pieza de
trabajo
inmediatamente
después
de
la
operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
21. Preste atención a la necesidad de utilizar fresas
del diámetro de espiga correcto y que sean
apropiadas para la velocidad de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-16
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua
limpia
y
acuda
a
un
médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover alrededor dentro del
embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de
la herramienta y deséchelo en un lugar seguro.
Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
35
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o
fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un
periodo de tiempo largo, la batería deberá ser
retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho
de batería podrá acumular calor, lo cual puede
ocasionar quemaduras o quemaduras de baja
temperatura. Preste atención al manejo de
cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta
inmediatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta o
el cartucho de batería.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita.
• La utilización de baterías no genuinas de Makita, o
baterías que han sido alteradas, puede resultar en una
explosión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
5.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Cuando no esté utilizando el cartucho de
batería, retírelo de la herramienta o del cargador.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Instálelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo instalado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
(Fig. 2)
Solamente
indicador
cartuchos
de
batería
con
el
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada
Apagada
Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Puede que la
batería no esté
funcionando bien.
015658
36
para
NOTA:
• Dependiendo de las condiciones de utilización y de la
temperatura ambiente, la indicación podrá variar
ligeramente de la capacidad real.
• La primera lámpara indicadora (extremo izquierdo)
parpadeará cuando el sistema de protección de la
batería esté funcionando.
Sistema de protección de la herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación para alargar la vida útil
de la herramienta y la batería. La herramienta se
detendrá automáticamente durante la operación si la
herramienta o la batería es puesta en una de las
condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Esta protección funciona cuando la herramienta es
utilizada de una manera que da lugar a que tenga que
absorber una corriente anormalmente alta. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la aplicación
que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Esta protección funciona cuando la herramienta o la
batería se recalienta. En esta situación, deje que la
herramienta y la batería se enfríen antes de encender la
herramienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Esta protección funciona cuando la capacidad de batería
restante es baja. En esta situación, retire la batería de la
herramienta y cargue la batería.
Ajuste de la profundidad corte (Fig. 3)
Para ajustar la zapata, afloje el tornillo de palometa.
Deslice la zapata hasta la posición deseada y después
apriete el tornillo de palometa firmemente. Compruebe
que hay espacio suficiente por debajo de la pieza de
trabajo antes de cortar para no golpear una superficie
dura tal como el suelo, banco de trabajo, etc.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para confirmar que el
interruptor deslizable se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando se bajar/abatir la
parte trasera del mismo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o desmontaje de fresa de atornillar
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No apriete la tuerca de mandril de pinzas sin instalar
una fresa, porque el cono de mandril de pinzas podrá
romperse.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire
cuando instale o retire la fresa.
Para instalar la fresa, póngala a fondo en el cono de
mandril de pinzas y después apriete la tuerca de mandril
de pinzas firmemente utilizando la zapata como llave.
Para retirar la fresa, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
Cambio del cono de mandril de pinzas
(específico para cada país) (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice el cono de mandril de pinzas del tamaño
correcto para la fresa que va utilizar.
• No apriete la tuerca de mandril de pinzas sin instalar
una fresa, porque el cono de mandril de pinzas podrá
romperse.
Para cambiar el cono de mandril de pinzas, afloje la
tuerca de mandril de pinzas y retírela. Retire el cono de
mandril de pinzas instalado y reemplácelo con el cono de
mandril de pinzas deseado. Vuelva a instalar la tuerca de
mandril de pinzas.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Evite forzar la fresa para no doblarla o retorcerla.
Podría partirse en dos.
• Antes de encender la herramienta, asegúrese de que
la fresa y la tuerca de mandril de pinzas están
apretadas firmemente.
Sujete la herramienta firmemente con la fresa orientada
en una dirección segura y sin hacer contacto con
ninguna superficie. Encienda la herramienta y espere
hasta que adquiera plena velocidad. (Fig. 7)
Para poner en marcha la herramienta, deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una
operación continua, presione la parte delantera del
interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O (OFF)”.
Cuando utilice la fresa con guía para placa de yeso en
una placa de yeso, inserte la fresa con cuidado en línea
recta hasta que la base de la zapata haga contacto con
el material completamente.
Mueva la herramienta despacio con una presión
constante en dirección del sentido de las manecillas del
reloj para hacer el corte. (Fig. 8)
Función de prevención de puesta en marcha
accidental
Cuando corte en línea recta, sujete una tabla recta
firmemente al material y utilícela como guía. Mueva la
herramienta en la dirección de la flecha con la base de la
zapata a ras con el lateral de la tabla guía.
Cuando haya completado el corte, apague la
herramienta y espere hasta que la fresa deje de girar y
después retire la fresa del material con cuidado.
Aunque se instale el cartucho de batería en la
herramienta con el interruptor deslizable en la posición
“I (ON)”, la herramienta no se pondrá en marcha.
Para poner en marcha la herramienta, primero deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “O (OFF)” y
después deslícelo hacia la posición “I (ON)”.
37
NOTA:
• Cuando utilice esta herramienta, la acción de giro hará
que la herramienta tire de usted. Cuanto menos
presión aplique a la herramienta menos tiro ocasionará
y más preciso será el corte que obtendrá. Una presión
excesiva o un corte rápido podrá ocasionar que la
fresa se melle o se rompa prematuramente.
• Cuando corte en una placa de yeso alrededor de cajas
de distribución eléctrica, corte en dirección contraria al
sentido de las manecillas del reloj para que le resulte
más fácil.
• La fresa estándar incluida con esta herramienta es
para cortar placas de yeso solamente. Cuando quiera
cortar otros materiales distintos de placas de yeso, no
utilice la fresa con guía para placa de yeso estándar.
Utilización de la fresa multiuso (accesorio
opcional) (Fig. 9 y 10)
Cuando vaya a utilizar la fresa multiuso en el material,
sujete la herramienta debidamente en un ángulo
aproximado de 45 grados con el borde de la base de la
zapata haciendo contacto con el material.
Lleve la herramienta a la posición recta con cuidado de
forma que la base de la zapata haga contacto con el
material completamente.
Guía circular (accesorio opcional)
Diámetros para corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalación de la guía circular (Fig. 11, 12 y 13)
Afloje el tornillo de palometa que sujeta la zapata.
Alinee los salientes en la guía circular con las ranuras en
la zapata, y sujete la zapata y la guía circular con el
tornillo de palometa.
Para ajustar la profundidad de corte, afloje el tornillo de
palometa y después deslice la zapata con la guía
circular. Después hacer el ajuste apropiado, apriete el
tornillo de palometa firmemente.
Utilización de la guía circular (Fig. 14 y 15)
Afloje el pomo, y ajuste su posición de acuerdo con el
tamaño del círculo que va a cortar. (Las dimensiones del
agujero a cortar están indicadas en el lateral de la guía
circular a modo de guía general.) Después de completar
el ajuste, apriete el pomo firmemente.
Instale el extremo del pomo en el centro del círculo a
cortar, y proceda a cortar en dirección del sentido de las
manecillas del reloj.
Tapa de vacío (accesorio opcional) (Fig. 16, 17 y
18)
Para realizar operaciones de forma más limpia, utilice la
tapa de vacío y conecte la herramienta a un aspirador o
colector de polvo Makita.
Afloje el tornillo de palometa y retire la zapata. Coloque
la tapa de vacío, y apriétela firmemente con el tornillo de
palometa.
La guía circular (accesorio opcional) se puede instalar en
la tapa de vacío.
Conecte la manguera de un aspirador/colector de polvo
a la tapa de vacío. Cuando la conecte a un aspirador
Makita, utilice una manguera opcional de 28 mm de
diámetro interior.
Cuando la conecte a un colector de polvo Makita,
conecte la manguera para el colector de polvo
directamente a la boquilla de polvo.
38
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento,
excepto para la solución de problemas siguiente
relacionada con la luz.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 19,
20 y 21)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Inserte el extremo del destornillador de punta ranurada
en la muesca de la herramienta y retire la cubierta de la
tapa del portaescobilla levantándola.
Utilice un atornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Vuelva a instalar la cubierta de la tapa del portaescobilla
en la herramienta.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Fresa con guía para placa de yeso
• Fresa multiuso
• Cono de mandril de pinzas
• Llave
• Guía circular
• Tapa de vacío
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-17:
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
Nivel de presión sonora (LpA): 77 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
ENG907-1
NOTA:
• El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
• El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
• Póngase protectores para oídos.
• La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-17:
Modo tarea: giro sin carga
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicador vermelho
Botão
Cartucho da bateria
Luzes indicadoras
Botão de verificação
Parafuso de orelhas
Sapata
Interruptor deslizante
Porca de engaste
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bloqueio do veio
Apertar
Desapertar
Cone de engaste
Broca
Projeções
Guia circular
Botão
Tampa de vácuo
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Ferramenta
Mangueira 28
Mangueira para aspirador
Aspirador
Coletor de poeiras
Marca limite
Cobertura da tampa do suporte
Chave de parafusos
Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DCO140
DCO180
Capacidade da bucha de engaste
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
Velocidade nominal (n) / velocidade em
vazio (n0)
30.000 min–1
30.000 min–1
Comprimento total
313 mm
313 mm
Peso líquido
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Tensão nominal
14,4 V C.C
18 V C.C
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento
estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• O peso pode diferir dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de
acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association), são apresentadas na tabela.
Cartucho de bateria e carregador aplicáveis
Cartucho de bateria
Carregador
Modelo 14,4 V CC
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Modelo 18 V CC
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Alguns dos cartuchos de bateria e carregadores listados acima podem não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
ADVERTÊNCIA: Utilize apenas os cartuchos de bateria e os carregadores listados acima. A utilização de
qualquer outro cartucho de bateria e carregador pode provocar ferimentos e/ou incêndio.
ENE012-1
GEB123-2
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para cortar gesso, madeira,
plástico e azulejos de parede macios.
AVISOS DE SEGURANÇA DA RECORTADORA
DE GESSO A BATERIA
GEA010-2
1.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
elétricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
2.
3.
4.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
5.
40
Utilize braçadeiras ou outra forma prática de
fixar e suportar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de trabalho
com a mão ou contra o corpo deixa-a instável e
pode levar a perda de controlo.
A haste da cabeça do cortador tem de
corresponder à pinça de aperto concebida.
Utilize apenas uma cabeça com uma
classificação de, pelo menos, igual à velocidade
máxima marcada na ferramenta.
Segure a ferramenta elétrica apenas pelas
superfícies de agarramento isoladas, porque o
cortador pode entrar em contacto com fios
ocultos. Cortar um fio sob tensão poderá colocar
peças metálicas expostas da ferramenta elétrica
sob tensão e pode causar um choque elétrico no
operador.
Utilize proteção ocular e máscara antipoeira.
6.
7.
Ventile adequadamente a sua área de trabalho.
Verifique a cabeça cuidadosamente para ver se
tem rachas ou danos antes da operação.
Substitua imediatamente as cabeças rachadas
ou danificadas.
8. Verifique se tem a folga adequada sob a peça de
trabalho antes de cortar de modo que a cabeça
não bata numa superfície dura como o chão, a
bancada, etc.
9. Não corte objetos metálicos como pregos e
parafusos. Inspecione e remova todos os
pregos, parafusos e outro material estranho da
peça de trabalho antes da operação.
10. Certifique-se de que a cabeça não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor. Segure sempre a ferramenta com as
duas mãos enquanto liga a ferramenta. O binário
do motor pode fazer com que a ferramenta vire.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho real, deixe-a funcionar durante algum
tempo. Verifique se sente vibrações ou
flutuações que possam indicar uma cabeça mal
instalada.
12. Certifique-se de que o bloqueio do eixo foi
libertado antes de ligar a ferramenta.
13. Utilize sempre com a sapata firmemente fixada
na ferramenta e posicionada de forma plana e
firme contra a peça de trabalho.
14. Segure a ferramenta com firmeza.
15. Não efetue qualquer operação com as suas
mãos para suportar ou guiar a peça de trabalho.
16. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
17. Não utilize esta ferramenta para perfuração.
18. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a tem na mão.
19. Desligue sempre e espere que a cabeça pare
completamente antes de remover a cabeça da
peça de trabalho.
20. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; estas podem
estar extremamente quentes e podem queimar a
sua pele.
21. Chame a atenção para a necessidade de utilizar
cortadores com as hastes corretas de diâmetro e
adequados à velocidade da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua o
cumprimento estrito das regras de segurança da
ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode provocar
ferimentos pessoais graves.
ENC007-16
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode resultar
num incêndio, em calor excessivo ou numa explosão.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente.
Pode
resultar
em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria
em locais onde a temperatura pode atingir ou
exceder 50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a
bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo.
Esta conduta pode resultar num incêndio, em calor
excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na
ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa moverse dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da
ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser
removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste
atenção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta
imediatamente após a utilização, pois pode ficar
suficientemente
quente
para
provocar
queimaduras.
2.
41
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou sujidade
nos terminais, nos orifícios e nas ranhuras da
bateria. Pode resultar no fraco desempenho ou na
avaria da ferramenta ou bateria.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou na
avaria da ferramenta ou bateria.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
• A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
5.
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 2)
Apenas para baterias com indicador
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Aceso
Carregue
a
bateria
antes
que
esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a
bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção o cartucho da bateria
(Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria pode dar origem a que
escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para
a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o até ao fim, até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
42
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar com facilidade para dentro do
aparelho, é porque não está a ser instalado
corretamente.
Apagado
A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria pode
estar avariada.
015658
NOTA:
• Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser
ligeiramente diferente da capacidade real.
• A primeira luz indicadora (extremo esquerdo) pisca
quando o sistema de proteção da bateria funciona.
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
proteção da ferramenta/bateria. Este sistema desliga
automaticamente a alimentação para prolongar a vida
útil da ferramenta e da bateria. A ferramenta para
automaticamente durante o funcionamento se a
ferramenta ou bateria for colocada mediante uma das
seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Esta proteção funciona quando a ferramenta é utilizada
de uma forma que causa a absorção de uma corrente
anormalmente alta. Nesta situação, desligue a
ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga
da ferramenta. De seguida, ligue a ferramenta para
reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Esta proteção funciona quando a ferramenta ou a bateria
está sobreaquecida. Nesta situação, deixe a ferramenta
e a bateria arrefecerem antes de voltar a ligar a
ferramenta.
Proteção contra descarga excessiva
Esta proteção funciona quando a restante capacidade da
bateria fica fraca. Nesta situação, remova a bateria da
ferramenta e carregue a bateria.
Ajustar a profundidade do corte (Fig. 3)
Para ajustar a sapata, solte o parafuso de orelhas.
Deslize a sapata para a posição pretendida e aperte o
parafuso de orelhas em segurança. Verifique se há uma
folga suficiente por baixo da peça de trabalho antes de
cortar para não atingir uma superfície dura, como o piso,
a bancada de trabalho, etc.
Ação do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique-a sempre para garantir que o interruptor
deslizante funciona adequadamente e volta à posição
“OFF” (desligado) quando a parte de trás do interruptor
deslizante é pressionada.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
na direção da posição “I (ON)”. Para operação contínua,
carregue na parte da frente do interruptor deslizante
para o bloquear.
Para parar a ferramenta, prima a parte traseira do
interruptor deslizante, depois deslize-o na direção da
posição “O (OFF)”.
Função de prevenção contra re-arranque
acidental
Mesmo que o cartucho da bateria seja instalado na
ferramenta com o interruptor deslizante na posição
“I (ON)” (ligado), a ferramenta não começa a funcionar.
Para pôr a ferramenta a trabalhar, primeiro, faça deslizar
o interruptor deslizante em direção à posição “O (OFF)”
(desligado) e depois, em direção à posição “I (ON)”
(ligado).
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte a porca de engaste sem instalar uma
broca, caso contrário, o cone de engaste pode partirse.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do mesmo
quando se instala ou remove a broca.
Para instalar a broca, coloque-a no cone de engaste
inserindo-a até onde for possível e aperte a porca de
engaste em segurança utilizando a sapata como chave.
Para retirar a broca, siga o procedimento de instalação
pela ordem inversa.
Mudar o cone de engaste (específico do país)
(Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone de engaste do tamanho correto
relativamente à broca que pretende utilizar.
• Não aperte a porca de engaste sem instalar uma
broca, caso contrário, o cone de engaste pode partirse.
Para mudar o cone de engaste, solte a porca de engaste
e retire-o. Retire o cone de engaste instalado e
substitua-o pelo pretendido. Volte a instalar a porca de
engaste.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Evite forçar a broca a dobrar ou torcer. Pode partir-se.
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que a
broca e a porca de engaste estão apertadas em
segurança.
Pegue na ferramenta em segurança com a broca a
apontar para uma direção segura e sem estar em
contacto com nenhuma superfície. Ligue a ferramenta e
aguarde até a ferramenta atingir a velocidade máxima.
(Fig. 7)
Quando se utiliza a broca-guia para gesso cartonado
numa peça de gesso cartonado, insira cuidadosamente
a broca a direito até a base da sapata estar totalmente
em contacto com o material.
Mova a ferramenta lentamente com uma pressão
constante no sentido dos ponteiros do relógio para
realizar o corte. (Fig. 8)
Quando cortar em linha reta, prenda firmemente com
grampos uma tábua reta ao material e utilize-a como
guia. Mova a ferramenta na direção da seta com a base
da sapata ao nível da lateral da tábua-guia.
Quando o corte está concluído, desligue a ferramenta e
aguarde que a broca pare de rodar. Então, retire-a
cuidadosamente do material.
NOTA:
• Quando se utiliza esta ferramenta, a ação de rotação
faz com que a ferramenta puxe. Quanto menos
pressão se aplicar na ferramenta, menos ela puxa
proporcionando um corte mais preciso. Uma pressão
excessiva ou um corte rápido pode fazer com que a
broca dobre ou parta prematuramente.
• Quando se corta gesso cartonado em volta de caixas
de saída, corte no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para o trabalho ser mais fácil.
• A broca standard incluída com esta ferramenta serve
para cortar apenas gesso cartonado. Para cortar
outros materiais além do gesso cartonado, não utilize a
broca-guia para gesso cartonado standard.
Utilizar a broca multiúsos (acessório opcional)
(Fig. 9 e 10)
Quando se utiliza uma broca multiúsos no material,
segure a ferramenta num ângulo de aproximadamente
45 graus com a extremidade da base da sapata em
contacto com o material.
Coloque cuidadosamente a ferramenta numa posição
reta de modo a que a base da sapata esteja
completamente em contacto com o material.
43
Guia circular (acessório opcional)
Diâmetros do corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalar a guia circular (Fig. 11, 12 e 13)
Solte o parafuso de orelhas que fixa a sapata.
Alinhe as projeções na guia circular com as ranhuras na
sapata e fixe a sapata e a guia circular com o parafuso
de orelhas.
Para ajustar a profundidade de corte, solte o parafuso de
orelhas e deslize a sapata com a guia circular. Após o
ajuste adequado, aperte o parafuso de orelhas em
segurança.
Utilizar a guia circular (Fig. 14 e 15)
Solte o botão e ajuste a sua posição de acordo com o
tamanho do círculo a ser cortado. (As dimensões do
furo a cortar estão indicados na parte lateral da guia
circular, como linha de orientação geral.) Depois de
completar o ajuste, aperte o botão em segurança.
Instale a extremidade do botão no centro do círculo a
cortar e continue a cortar no sentido dos ponteiros do
relógio.
Tampa de vácuo (acessório opcional) (Fig. 16, 17
e 18)
Para realizar as operações de limpeza, utilize a tampa
de vácuo e ligue a ferramenta ao coletor de poeira ou
aspirador Makita.
Solte o parafuso de orelhas e retire a sapata. Fixe a
tampa de vácuo e aperte-a em segurança com o
parafuso de orelhas.
A guia circular (acessório opcional) pode ser instalada
na tampa de vácuo.
Ligue a mangueira de um aspirador/coletor de poeira à
tampa de vácuo. Quando ligar ao aspirador Makita,
utilize uma mangueira opcional com um diâmetro interno
de 28 mm.
Quando ligar a um coletor de poeira Makita, ligue a
mangueira do coletor de poeira diretamente ao bocal
para recolha de poeira.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer inspeção ou manutenção na ferramenta,
exceto ao solucionar os problemas seguintes
relacionados com a lâmpada.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 19, 20 e
21)
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize
escovas de carvão idênticas.
Insira a extremidade superior de uma chave de fendas
dentro da ranhura da ferramenta e retire a cobertura da
tampa do suporte levantando-a.
44
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos portaescovas.
Volte a instalar a cobertura da tampa do suporte na
ferramenta.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras ações de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Broca-guia para gesso cartonado
• Broca multiúsos
• Cone de engaste
• Chave
• Guia circular
• Tampa de vácuo
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-17:
Nível de pressão de som (LpA): 77 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB
(A).
ENG907-1
NOTA:
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• Utilize protetores auriculares.
• A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vetorial tri-axial)
determinado de acordo com EN62841-2-17:
Modo de funcionamento: rotação sem carga
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rød indikator
Knap
Akku
Indikatorlamper
Kontrolknap
Vingeskrue
Sko
Skydeknap
Spændepatronmøtrik
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Aksellås
Stram
Løsn
Spændepatronkegle
Bor
Fremspring
Rund guide
Knap
Vakuumdæksel
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Værktøj
Slange 28
Slange til støvsuger
Støvsuger
Støvopsamler
Grænsemærke
Holderhættedæksel
Skruetrækker
Kulbørsteholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
DCO140
DCO180
Spændetangkapacitet
3 mm, 6 mm eller 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm eller 1/8", 1/4"
Nominel hastighed (n) / Hastighed uden
belastning (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Længde i alt
313 mm
313 mm
Nettovægt
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Mærkespænding
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægten kan variere afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination, i henhold til
EPTA-Procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku
D.C. 14,4 V-model
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
D.C. 18 V-model
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
Oplader
• Nogle af ovenstående akkuer og opladere er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Du må kun anvende ovenstående akkuer og opladere. Brug af andre akkuer og opladere kan
medføre personskade og/eller brand.
ENE012-1
Tilsigtet anvendelse
Dette værktøj er beregnet til at skære gips, træ, plastic
og bløde vægfliser.
GEA010-2
GEB123-2
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU
UDSKÆRINGSMASKINE
1.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser
netforsynede
(netledning)
el-værktøj
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
til
2.
3.
4.
det
eller
5.
6.
46
Brug skruetvinger eller en anden praktisk måde
til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en
stabil platform. Hvis arbejdsemnet holdes i hånden
eller mod kroppen, er det ustabilt, hvilket kan
medføre, at du mister kontrollen.
Skærebittens aksel skal matche den designede
spændepatron.
Brug kun en bit som er normeret til mindst at
være det samme som den maksimale hastighed,
der er angivet på maskinen.
Hold altid kun i maskinen i de isolerede
gribeflader, da skæreren kan komme i berøring
med skjulte ledninger. Hvis der skæres i en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen også blive strømførende, hvorved
operatøren kan få elektrisk stød.
Bær øjenbeskyttelse og støvmaske.
Udluft arbejdsområdet tilstrækkeligt.
7.
Kontroller bitten omhyggeligt for revner eller
beskadigelse før brugen. Udskift øjeblikkeligt en
revnet eller beskadiget bit.
8. Tjek
for
tilstrækkelig
frigang
under
arbejdsemnet, før der skæres, så bitten ikke
rammer en hård overflade som fx gulvet,
arbejdsbænken eller lignende.
9. Skær ikke i metalgenstande som fx søm og
skruer. Kontroller for, og fjern alle søm, skruer
og andre fremmedlegemer fra arbejdsemnet før
arbejdet.
10. Kontroller, at bitten ikke er i kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten. Hold
altid fast i maskinen med to hænder, mens du
tænder for maskinen. Motormomentet kan få
maskinen til at dreje.
11. Lad maskinen køre et stykke tid, før den
anvendes på et egentligt arbejdsemne. Se efter
vibration eller rysten, der kan tyde på en forkert
monteret bit.
12. Sørg for, at aksellåsen er frigivet, før der tændes
ved afbryderen.
13. Brug altid skoen ordentligt monteret på
maskinen og placeret jævnt og sikkert mod
arbejdsemnet.
14. Hold godt fast i maskinen.
15. Udfør ikke nogen betjening hvor du anvender
dine hænder til at støtte eller føre arbejdsemnet
med.
16. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
17. Brug ikke denne maskine til boring.
18. Lad ikke maskinen ligge og køre. Brug kun
maskinen, når den holdes i hænderne.
19. Sluk altid, og vent, til bitten er helt stoppet, før
bitten fjernes fra arbejdsemnet.
20. Rør ikke ved bitten eller arbejdsemnet
umiddelbart efter anvendelse. De kan begge
være meget varme og forårsage forbrænding af
huden.
21. Vær opmærksom på behovet for brug af skærere
med den korrekte akseldiameter og som passer
til maskinens hastighed.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter
kan
medføre
alvorlig
personskade.
ENC007-16
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
AKKUEN
1.
2.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller
eksplosion.
3.
Hold straks op med anvendelsen, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan
resultere i risiko for
overophedning,
forbrændinger
og
endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen på
steder, hvor temperaturen muligvis kan nå eller
overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård
genstand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller
lavtemperaturforbrændinger. Vær påpasselig
med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter
brug, da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter sig
fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne på
akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig ydelse
eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
47
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingsledninger,
skal du ikke anvende akkuen i nærheden af
elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
Indikation af den resterende batteriladning
(Fig. 2)
Kun til akkuer med indikatoren
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita.
• Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som
er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade
eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makitagarantien for Makita-maskinen og opladeren.
Resterende
ladning
Tændt
2.
3.
4.
5.
50% til 75%
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den
fra maskinen eller opladeren.
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Installation og fjernelse af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
værktøjet og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af værktøjet og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den helt ind, så den låses fast med et lille klik. Hvis den
røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder
det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt ind, betyder det, at den ikke installeres korrekt.
48
Blinker
75% til 100%
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
Slukket
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er muligvis
fejl i batteriet.
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende
temperatur kan indikationen afvige en smule fra den
faktiske ladning.
• Den første indikatorlampe (længst mod venstre) vil
blinke, når batteribeskyttelsessystemet aktiveres.
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
Maskinen er forsynet med et beskyttelsessystem til
maskine/batteri.
Systemet
afbryder
automatisk
strømmen for at forlænge maskinens og batteriets
levetid. Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for et af følgende
forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Denne beskyttelse aktiveres, når maskinen anvendes på
en sådan måde, at den bruger unormalt meget strøm.
Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der
medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter
for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Denne beskyttelse aktiveres, når maskinen eller batteriet
er overophedet. Lad i så fald maskinen og batteriet køle
af, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overafladning
Denne beskyttelse aktiveres, når den resterende
batterikapacitet bliver lav. I denne situation skal du fjerne
batteriet fra maskinen og lade batteriet op.
Indstilling af snitdybden (Fig. 3)
For at indstille skoen, skal man løsne vingeskruen. Skyd
skoen til den ønskede stilling og stram derefter
vingeskruen godt til. Kontroller, at afstanden under
arbejdsstykket er korrekt, inden De skærer, for ikke at
ramme en hård overflade, som f.eks. gulvet,
arbejdsbænken etc.
Afbryderanvendelse (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i værktøjet, skal man altid
kontrollere, at skydeknappen fungerer ordentligt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den bageste del af
skydeknappen trykkes ned.
Start værktøjet ved at skyde skydeknappen mod “I (ON)”
positionen. For kontinuerlig brug skal man trykke på
forsiden af skydekontakten for at låse den.
Stop værktøjet ved at trykke på den bageste del af
skydeknappen og derefter skyde den mod “O (OFF)”
positionen.
Funktion for forhindring af utilsigtet genstart
Selv hvis akkuen er monteret på værktøjet med
skydeknappen i “I (ON)”-stilling, starter værktøjet ikke.
For at starte værktøjet, skal man først skyde knappen
fremad mod “O (OFF)”-stillingen og derefter skyde den
mod “I (ON)”-stillingen.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Montering og afmontering af boret (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Stram ikke spændepatronmøtrikken uden at boret er
monteret, da spændepatronkeglen derved kan brække.
Tryk på aksellåsen for at forhindre akselrotation, når
boret monteres eller afmonteres.
For at montere boret, skal man sætte det så langt ind i
spændepatronkeglen som det kan komme og derefter
stramme spændepatronmøtrikken godt til med skoen
som nøgle.
Boret fjernes ved at man følger monteringsproceduren i
modsat rækkefølge.
Udskiftning af spændepatronkeglen
(landespecifik) (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Brug en spændepatronkegle af korrekt størrelse til det
bor, De agter at anvende.
• Stram ikke spændepatronmøtrikken uden at boret er
monteret, da spændepatronkeglen derved kan brække.
For at skifte spændepatronkegle, skal man løsne spændepatronmøtrikken og fjerne spændepatronkeglen. Fjern
den monterede spændepatronkegle og monter den
ønskede spændepatronkegle. Monter spændepatronmøtrikken igen.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Undgå at tvinge boret til at bøje sig eller vrides. Det kan
briste.
• Inden der tændes for værktøjet, skal man kontrollere,
at boret og spændepatronmøtrikken er ordentligt
strammet.
Hold værktøjet fast med boret vendt i en sikker retning
uden kontakt med nogen overflade. Tænd for værktøjet
og vent, til den er kommet op på fuld hastighed. (Fig. 7)
Når et guidebor til tørmur bruges i en tørmur, skal man
forsigtigt sætte boret lige ind, så skoens underside
kontakter materialet helt.
Bevæg værktøjet langsomt med et konstant tryk i
retningen med uret for at udføre snittet. (Fig. 8)
Når der skæres i en lige linje, skal man spænde en plan
plade fast på materialet og bruge det som en guide.
Bevæg værktøjet i retningen vist med pilen med skoens
underside ud for siden af guidepladen.
Når snittet er fuldført, skal man slukke for værktøjet og
vente til boret er holdt op med at dreje og derefter fjerne
det forsigtigt fra materialet.
BEMÆRK:
• Når dette værktøj anvendes, vil rotationskraften
bevirke, at der trækkes i værktøjet. Et mindre tryk på
værktøjet medfører et mindre træk og giver et mere
nøjagtigt snit. Et ekstremt tryk eller en hurtig skæring
kan bevirke, at boret for tidligt bliver sløvt eller brækker.
• Ved tørmursskæring omkring udtagskasser, skal der
skæres i retningen mod uret for at gøre skæringen
nemmere.
• Det standardbor, som følger med dette værktøj, er kun
beregnet til tørmursskæring. Når der skæres i andre
materialer end tørmur, må standard tørmursguideboret
ikke anvendes.
Anvendelse af multifunktionsbor (ekstraudstyr)
(Fig. 9 og 10)
Når multifunktionsboret indsættes i materialet, skal man
holde værktøjet i en vinkel på ca. 45 grader med kanten
af skoens underside i kontakt med materialet.
Før værktøjet forsigtigt til en lige stilling, således at
skoens underside kontakter materialet helt.
Rund guide (ekstraudstyr)
Runde skærediametre: 10 cm – 34 cm
Montering af den runde guide (Fig. 11, 12 og 13)
Løsn den vingeskrue, der fastholder skoen.
Sæt fremspringene på den runde guide ud for rillerne i
skoen, og fastgør skoen og den runde guide med
vingeskruen.
Skæredybden indstilles ved at man løsner vingeskruen
og derefter skyder skoen med den runde guide på plads.
Efter at den korrekte indstilling er udført, strammes
vingeskruen godt til.
Anvendelse af den runde guide (Fig. 14 og 15)
Løsn knappen og indstil dens stilling i overensstemmelse
med størrelsen af den cirkel, der skal skæres. (Målene
for det hul, der skal skæres, er angivet på siden af den
runde guide som en generel retningslinje.) Stram
knappen godt til, når indstillingen er fuldført.
Sæt enden af knappen ind i midten af den cirkel, der skal
skæres, og fortsæt med at skære i retningen med uret.
Vakuumdæksel (ekstraudstyr) (Fig. 16, 17 og 18)
For at udføre rengøringsarbejde skal man bruge
vakuumdækslet og slutte værktøjet til en Makita
støvsuger eller støvopsamler.
49
Løsn vingeskruen og fjern skoen. Påmonter
vakuumdækslet og fastgør det godt med vingeskruen.
Den runde guide (ekstraudstyr) kan monteres på
vakuumdækslet.
Slut slangen på en støvsuger/støvopsamler til
vakuumdækslet. Brug en slange (ekstraudstyr) med en
indvendig diameter på 28 mm, når der sluttes til en
Makita støvsuger.
Når der sluttes til en Makita støvopsamler, skal man
slutte slangen for støvopsamleren direkte til
støvmundstykket.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud, før De forsøger at udføre eftersyn eller
vedligeholdelse, med undtagelse af fejlfinding relateret
til lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 19, 20 og 21)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem med jævne
mellemrum. Skift dem ud, når de er slidt ned til
grænsemærket. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit
at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Sæt den øverste ende af en kærvboreskruetrækker ind i
hakket på værktøjet og fjern holderhættedækslet ved at
løfte det.
Benyt
en
skruetrækker
til
at
afmontere
kulbørsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud,
sæt
de
nye
i,
og
fastgør
derefter
kulbørsteholderdækslerne.
Sæt holderhættedækslet på værktøjet igen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita service center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita service
center.
• Tørmursguidebor
• Multifunktionsbor
• Spændepatronkegle
• Nøgle
• Rund guide
• Vakuumdæksel
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
50
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN62841-2-17:
bestemt
i
Lydtryksniveau (LpA): 77 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
ENG907-1
BEMÆRK:
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-17:
Arbejdsindstilling: rotation uden belastning
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
BEMÆRK:
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen
under
den
faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Ενδεικτικές λυχνίες
Κουμπί ελέγχου
Βίδα χειρός
Πέλμα
Κυλιόμενος διακόπτης
Παξιμάδι κολάρου
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Σφίξτε
Χαλάρωμα
Κώνος κολάρου
Μύτη
Προεξοχές
Κυκλικός οδηγός
Κομβίο
Κάλυμμα αναρρόφησης
Εργαλείο
Εύκαμπτος σωλήνας 28
21 Εύκαμπτος σωλήνας για
ηλεκτρική σκούπα
22 Ηλεκτρική σκούπα
23 Συλλέκτης σκόνης
24 Σημάδι ορίου
25 Κάλυμμα καπακιού στηρίγματος
26 Κατσαβίδι
27 Καπάκι θήκης καρβουνακίου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
DCO140
DCO180
Χωρητικότητα τσοκ κολάρου
3 χιλ, 6 χιλ ή 1/8", 1/4"
3 χιλ, 6 χιλ ή 1/8", 1/4"
Ονομαστική ταχύτητα (n) / Ταχύτητα χωρίς
φορτίο (n0)
30.000 λεπ–1
30.000 λεπ–1
Συνολικό μήκος
313 χιλ
313 χιλ
Καθαρό βάρος
1,6 Χγρ
1,5 - 1,8 Χγρ
Ονομαστική τάση
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας
Φορτιστής
Μοντέλο D.C. 14,4 V
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
Μοντέλο D.C. 18 V
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• Μερικές από τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται ανωτέρω μπορεί να μην διατίθενται ανάλογα με
την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων κασετών μπαταρίας και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και
πυρκαγιά.
ENE012-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή γύψου, ξύλου,
πλαστικού και μαλακών πλακιδίων τοίχου.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
∆ιαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις
ασφάλειας,
οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο”
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB123-2
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ
ΦΟΡΗΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΚΟΠΗΣ
1.
2.
3.
Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίζετε και να
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή επάνω στο σώμα σας, αυτό θα είναι
ασταθές και μπορεί να χάσετε τον έλεγχο.
Το στέλεχος μύτης του κόπτη πρέπει να ταιριάζει
με το σχεδιασμένο μηχανισμό σύσφιξης.
Να χρησιμοποιείτε μια μύτη με ονομαστική τιμή
τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που
αναγράφεται στο εργαλείο.
51
4.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής επειδή ο κόπτης
μπορεί να κάνει επαφή με το κρυμμένο καλώδιο.
Σε περίπτωση που κοπεί ένα ηλεκτροφόρο καλώδιο,
ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
5. Φοράτε προστασία ματιών και προσωπίδα κατά
της σκόνης.
6. Αερίζετε επαρκώς την περιοχή εργασίας.
7. Πριν από τη λειτουργία, ελέγξτε προσεκτικά τη
μύτη για ραγίσματα ή ζημιά. Αντικαταστήστε
αμέσως μια ραγισμένη ή κατεστραμμένη φρέζα.
8. Πριν από την κοπή, ελέγξτε ότι υπάρχει επαρκής
απόσταση κάτω από το τεμάχιο εργασίας ώστε
η μύτη να μη χτυπήσει μια σκληρή επιφάνεια
όπως το δάπεδο, τον πάγκο εργασίας, κτλ.
9. Μην κόβετε μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά
και βίδες. Ελέγξτε και αφαιρέστε όλα τα καρφιά,
τις βίδες και τα άλλα ξένα αντικείμενα από το
τεμάχιο εργασίας πριν από τη λειτουργία.
10. Ελέγξτε ότι η μύτη δεν ακουμπά το τεμάχιο
εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας. Κρατάτε πάντα το εργαλείο και με
τα δύο χέρια ενώ ενεργοποιείται το εργαλείο. Η
ροπή μοτέρ μπορεί να προκαλέσει την
περιστροφή του εργαλείου.
11. Πριν από τη χρήση του εργαλείου πάνω σε
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το σε
λειτουργία για λίγο. Προσέξτε για δονήσεις ή
κινήσεις που θα μπορούσαν να υποδείξουν τη
λανθασμένη τοποθέτηση της φρέζας.
12. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απελευθερώσει το
κλείδωμα άξονα πριν ενεργοποιήσετε το
διακόπτη λειτουργίας.
13. Η χρήση πρέπει πάντα να γίνεται με το πέλμα
συνδεδεμένο
καλά
στο
εργαλείο
και
τοποθετημένο επίπεδα και σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
14. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
15. Μην εκτελέσετε καμία λειτουργία ενώ στηρίζετε
ή καθοδηγείτε το τεμάχιο εργασίας με τα χέρια
σας.
16. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
17. Μην χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για
τρυπάνισμα.
18. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
19. Πάντα να σβήνετε το εργαλείο και να περιμένετε
να σταματήσει να κινείται εντελώς η μύτη πριν
βγάλετε τη μύτη από το τεμάχιο εργασίας.
20. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
21. Προσέχετε ώστε να χρησιμοποιείτε κόπτες που
διαθέτουν σωστή διάμετρο άξονα και είναι
κατάλληλες για την ταχύτητα του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
52
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ENC007-16
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε
τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να
φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην
κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή
έκρηξη.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι
ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η
επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς,
πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την
σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς
κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της
μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν
τοποθετήσετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά
προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή
ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το
χειρισμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην
χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita.
• Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών
που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας
πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης,
θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και
φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μια
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3.
4.
5.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθετήστε την μέχρι τέρμα ώσπου να ασφαλίσει στη
θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη
ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει
κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν σύρετε με ευκολία, δεν τοποθετείται σωστά.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας
μπαταρίας (Εικ. 2)
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
53
∆ράση διακόπτη (Εικ. 4)
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
• Η πρώτη (τέρμα αριστερά) ενδεικτική λυχνία θα
αναβοσβήνει όταν λειτουργεί το σύστημα προστασίας
μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ για να παραταθεί η διάρκεια
λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο
σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αν
το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις
παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν το εργαλείο
λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει
ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα. Σε αυτή την κατάσταση,
σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που
προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά,
ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν το εργαλείο ή η
μπαταρία υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση,
αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία να ψυχθούν πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν η υπόλοιπη
χωρητικότητα της μπαταρίας μειωθεί. Σε αυτή την
κατάσταση, βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και
φορτίστε την μπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντα να ελέγχετε ότι ο κυλιόμενος διακόπτης
ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση OFF
όταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχή
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.
Για να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν
ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας επανεκκίνησης
Ακόμα κι αν η κασέτα μπαταρίας έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση
“I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα
ολισθήστε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “O (OFF)”
και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην σφίγγετε το παξιμάδι κολάρου χωρίς να έχετε
τοποθετήσει μια μύτη, διαφορετικά ο κώνος κολάρου
μπορεί να σπάσει.
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να
εμποδίσετε την περιστροφή του άξονα όταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε τη μύτη.
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τοποθετήστε τη μέσα στον
κώνο κολάρου μέχρι τέρμα και μετά σφίξτε καλά το
παξιμάδι κολάρου χρησιμοποιώντας το πέλμα ως κλειδί.
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Αλλαγή του κώνου κολάρου (ειδικό της χώρας)
(Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε το σωστό μέγεθος του κώνου κολάρου
για τη μύτη που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε.
• Μην σφίγγετε το παξιμάδι κολάρου χωρίς να έχετε
τοποθετήσει μια μύτη, διαφορετικά ο κώνος κολάρου
μπορεί να σπάσει.
Για να αλλάξετε τον κώνο κολάρου, χαλαρώστε το
παξιμάδι κολάρου και αφαιρέστε το. Αφαιρέστε τον
τοποθετημένο κώνο κολάρου και αντικαταστήστε με τον
επιθυμητό κώνο κολάρου. Τοποθετήστε ξανά το παξιμάδι
κολάρου.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 3)
Για ρύθμιση του πέλματος, ξεσφίξτε τη βίδα χειρός.
Σύρετε το πέλμα στην επιθυμητή θέση και μετά σφίξτε τη
βίδα χειρός με ασφάλεια. Πριν από την κοπή, ελέγξτε ότι
υπάρχει η σωστή απόσταση κάτω από το τεμάχιο
εργασίας ώστε να μη γίνει κρούση με μια σκληρή
επιφάνεια όπως το δάπεδο, τον πάγκο εργασίας, κτλ.
54
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αποφύγετε την άσκηση καμπτικής ή συστρεφτικής
δύναμης στη μύτη. Μπορεί να σπάσει.
• Πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο, βεβαιωθείτε ότι η
μύτη και το παξιμάδι κολάρου είναι καλά σφιγμένα.
Κρατήστε καλά το εργαλείο με τη μύτη στραμμένη προς
μια ασφαλή κατεύθυνση, χωρίς να ακουμπάει
οποιαδήποτε επιφάνεια. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και
περιμένετε έως ότου το εργαλείο φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του. (Εικ. 7)
Κάλυμμα αναρρόφησης (προαιρετικό εξάρτημα)
(Εικ. 16, 17 και 18)
Όταν χρησιμοποιείτε τη μύτη οδήγησης σε γυψοσανίδα,
εισαγάγετε προσεκτικά τη μύτη σε ευθεία μέχρι η βάση
του πέλματος να ακουμπήσει πλήρως το υλικό.
Μετακινήστε το εργαλείο αργά με σταθερή πίεση,
δεξιόστροφα, για να πραγματοποιήσετε την κοπή.
(Εικ. 8)
Χαλαρώστε τη βίδα χειρός και αφαιρέστε το πέλμα.
Συνδέστε το κάλυμμα αναρρόφησης και ασφαλίστε το
καλά με τη βίδα χειρός.
Ο κυκλικός οδηγός (προαιρετικό εξάρτημα) μπορεί να
τοποθετηθεί στο κάλυμμα αναρρόφησης.
Όταν κόβετε ευθεία γραμμή, στερεώστε καλά μια ίσια
σανίδα στο υλικό και χρησιμοποιήστε την ως οδηγό.
Μετακινήστε το εργαλείο προς την κατεύθυνση του
βέλους, με τη βάση του πέλματος ευθυγραμμισμένη με το
πλάι της σανίδας οδήγησης.
Όταν τελειώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
περιμένετε να σταματήσει να περιστρέφεται η μύτη.
Μετά, αφαιρέστε την προσεκτικά από το υλικό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο, η περιστροφική
κίνηση προκαλεί το τράβηγμα του εργαλείου. Όση
λιγότερη πίεση εφαρμόζεται στο εργαλείο τόσο
λιγότερο τράβηγμα προκαλείται και παρέχεται πιο
ακριβή κοπή. Η υπερβολική πίεση ή η γρήγορη κοπή
μπορεί να κάνουν τη μύτη λιγότερο αιχμηρή ή να
προκαλέσουν το πρόωρο σπάσιμό της.
• Όταν κόβετε γυψοσανίδα γύρω από ηλεκτρολογικά
κιβώτια, κόψτε με αριστερόστροφη κατεύθυνση για
εύκολη κοπή.
• Η στάνταρ μύτη που περιλαμβάνεται με αυτό το
εργαλείο προορίζεται μόνο για την κοπή γυψοσανίδας.
Όταν κόβετε υλικά εκτός από γυψοσανίδα, μην
χρησιμοποιείτε τη στάνταρ μύτη οδήγησης για
γυψοσανίδες.
Χρήση μύτης πολλαπλών χρήσεων (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 9 και 10)
Όταν χρησιμοποιείτε τη μύτη πολλαπλών χρήσεων στο
υλικό, κρατήστε το εργαλείο σε γωνία περίπου 45 μοιρών
με το άκρο της βάσης του πέλματος να ακουμπά το
υλικό.
Φέρτε το εργαλείο προσεκτικά σε ευθεία θέση ώστε η
βάση του πέλματος να ακουμπά πλήρως το υλικό.
Κυκλικός οδηγός (προαιρετικό εξάρτημα)
∆ιάμετροι κυκλικής κοπής: 10 cm – 34 cm
Τοποθέτηση κυκλικού οδηγού (Εικ. 11, 12 και 13)
Απελευθερώστε τη βίδα χειρός που ασφαλίζει το πέλμα.
Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στον κυκλικό οδηγό με τις
εγκοπές στο πέλμα και ασφαλίστε το πέλμα και τον
κυκλικό οδηγό με τη βίδα χειρός.
Για να ρυθμίσετε το βάθος κοπής, χαλαρώστε τη βίδα
χειρός και μετά σύρετε το πέλμα με τον κυκλικό οδηγό.
Μετά τη σωστή ρύθμιση, σφίξτε καλά τη βίδα χειρός.
Χρήση κυκλικού οδηγού (Εικ. 14 και 15)
Χαλαρώστε το κομβίο και ρυθμίστε τη θέση του ανάλογα
με το μέγεθος του κύκλου που θα κοπεί. (Οι διαστάσεις
οπής για κοπή υποδεικνύονται στο πλάι του κυκλικού
οδηγού ως γενική οδηγία.) Αφού ολοκληρώσετε τη
ρύθμιση, σφίξτε καλά το κομβίο.
Τοποθετήστε το άκρο του κομβίου στο κέντρο του κύκλου
που θα κοπεί και συνεχίστε να κόβετε σε δεξιόστροφη
κατεύθυνση.
Για πιο καθαρές εργασίες, χρησιμοποιήστε το κάλυμμα
αναρρόφησης και συνδέστε το εργαλείο σε ηλεκτρική
σκούπα ή συλλέκτη σκόνης της Makita.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας/συλλέκτη σκόνης με το κάλυμμα αναρρόφησης.
Όταν συνδέετε με ηλεκτρική σκούπα της Makita,
χρησιμοποιήστε προαιρετικό εύκαμπτο σωλήνα με
εσωτερική διάμετρο 28 χιλ.
Όταν συνδέετε με συλλέκτη σκόνης της Makita, συνδέστε
τον εύκαμπτο σωλήνα για το συλλέκτη σκόνης απευθείας
στο ακροφύσιο σκόνης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την η κασέτα μπαταρίας πριν την εκτέλεση
εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός από την
εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος που
σχετίζεται με το φως.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 19, 20 και 21)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαθιστάτε όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
∆ιατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να
γλιστρούν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Τοποθετήστε την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού μέσα
στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυμμα
καπακιού στηρίγματος για να το βγάλετε.
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα καπακιού στηρίγματος
στο εργαλείο.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
55
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτη οδήγησης για γυψοσανίδα
• Μύτη πολλών χρήσεων
• Κώνος κολάρου
• Κλειδί
• Κυκλικός οδηγός
• Κάλυμμα αναρρόφησης
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841-2-17:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 77 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να φοράτε ωτοασπίδες.
• Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-217:
Είδος εργασίας: περιστροφή χωρίς φορτίο
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
56
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kırmızı gösterge
Düğme
Batarya kartuşu
Gösterge lambaları
Kontrol düğmesi
Ayar vidası
Destek ayağı
Sürgülü anahtar
Tutucu pens somunu
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Mil kilidi
Sıkıştır
Gevşet
Tutucu pens kovanı
Uç
Çıkıntılar
Dairesel kılavuz
Topuz
Elektrikli süpürge kapağı
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Alet
Hortum 28
Elektrikli süpürge hortumu
Elektrikli süpürge
Toz toplayıcı
Limit işareti
Tutucu kapak
Tornavida
Fırça yuvası kapağı
ÖZELLİKLER
Model
DCO140
DCO180
Halka mandren kapasitesi
3 mm, 6 mm veya 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm veya 1/8", 1/4"
Normal hız (n) / Yüksüz hız (n0)
30.000 dak–1
30.000 dak–1
Toplam uzunluk
313 mm
313 mm
Net ağırlık
1,6 kg
1,5 - 1,8 kg
Anma voltajı
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• Ağırlık, batarya kartuşu dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca, en hafif ve
en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Uygun batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu
D.C. 14,4 V Model
BL1415N / BL1430B / BL1440 / BL1460B
D.C. 18 V Model
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Şarj aleti
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH
• İkamet ettiğiniz bölgeye göre, yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya
kartuşlarının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanmaya ve/veya yangına yol açabilir.
ENE012-1
Kullanım amacı
Bu alet; alçı, tahta, plastik ve yumuşak
seramiklerini kesmek için tasarlanmıştır.
duvar
GEB123-2
AKÜLÜ KESME ALETİ GÜVENLİK UYARILARI
1.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI! Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
2.
3.
4.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
5.
6.
7.
İş parçasını sabit bir platforma bağlamak ve
desteklemek için mengene veya başka bir pratik
yol kullanın. İş parçasını elle tutmak ya da
vücudunuzla desteklemek sabit durmamasına ve
kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
Kesici uç sapı tasarlanmış halka mandrene
uymalıdır.
Ucun nominal hızı en azından, aletin üstünde
belirtilen maksimum hıza eşit olmalıdır.
Kesici gizli kablolara temas edebileceği için,
elektrikli aleti sadece yalıtımlı kavrama
yüzeylerinden tutun. “Akımlı” bir telin kesilmesi
elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı”
hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
Göz koruyucu ve toz maskesi takın.
Çalışma alanınızı yeteri kadar havalandırın.
İşleme başlamadan önce, çatlak veya hasara
karşı ucu dikkatlice kontrol edin. Çatlamış veya
hasar görmüş ucu derhal değiştirin.
57
8.
Kesmeye başlamadan önce iş parçasının altında
ucun zemin, çalışma tezgahı vb. sert yüzeylere
çarpmaması için yeterli boşluk bulunduğundan
emin olun.
9. Çiviler ve vidalar gibi metalleri kesmeyin.
Çalıştırmadan önce iş parçasındaki tüm çivileri,
vidaları ve diğer yabancı malzemeleri bulun ve
çıkarın.
10. Anahtarı açmadan önce ucun iş parçasına
değmediğini kontrol edin. Aleti açarken mutlaka
iki elinizle tutun. Motor torku aletin dönmesine
neden olabilir.
11. Aleti gerçek iş parçası üzerinde kullanmadan
önce bir müddet çalıştırın. Ucun yanlış takıldığını
gösterebilecek titreşim ve sallantılar olup
olmadığına dikkat edin.
12. Anahtar açılmadan önce mil kilidinin serbest
bırakıldığından emin olun.
13. Daima alete sıkıca takılmış ve iş parçasına doğru
düz ve iyice dayanacak şekilde konumlandırılmış
pabuç ile kullanın.
14. Aleti sıkı tutun.
15. İş parçasını desteklemek veya yönlendirmek için
ellerinizi kullanarak hiçbir işlem yapmayın.
16. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
17. Bu aleti delme işlemi için kullanmayın.
18. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde tutarken çalıştırın.
19. Ucu iş parçasından çıkarmadan önce daima
anahtarı kapatın ve ucun tamamen durmasını
bekleyin.
20. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
21. Aletin hızına uygun, doğru mil çapına sahip
kesiciler kullanmak gerektiğine dikkat edin.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-16
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA ÖNEMLİ
GÜVENLİK TALİMATLARI
1.
2.
3.
4.
5.
58
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve
(3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı
ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın ve
kullanmayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya
kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe
atılırsa patlayabilir.
8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu
eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden
olabilir.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme
ve
etiketleme
gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuşları
ile işlem yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak
olabileceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun zayıf
performans göstermesine veya bozulmasına neden
olabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı
desteklemediği
sürece
batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının
yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına
neden olabilir.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın.
• Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da üzerine
değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma
ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj
aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz
olur.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
Yanıyor
Kapalı
Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1.
2.
3.
4.
5.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj
edin.
Aletin
gücünün
zayıflamaya
başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve
batarya kartuşunu şarj edin.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten veya
şarj aletinden çıkarın.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
015658
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması veya çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Küçük bir çıt sesiyle yerine sabitlenene kadar
ittirerek takın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
gösterge
• Batarya
kartuşunu
daima
kırmızı
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolayca
kaymıyorsa, doğru yerleştirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 2)
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
NOT:
• Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
• İlk (en soldaki) gösterge lambası, batarya koruma
sistemi çalıştığında yanıp söner.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem, aletin ve bataryanın ömrünü uzatmak için
gücü otomatik olarak keser. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde çalıştırıldığında bu koruma devreye girer.
Bu durumda aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı kesin. Ardından aleti açarak
yeniden çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında bu koruma devreye
girer. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan önce
aletin ve bataryanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Kalan batarya kapasitesi düştüğünde bu koruma devreye
girer. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve bataryayı
şarj edin.
Kesimin derinliğini ayarlamak (Şek. 3)
Destek ayağını ayarlamak için, ayar vidasını gevşetin.
Destek ayağını istenilen konuma kaydırın ve daha sonra
ayar vidasını sağlam bir şekilde sıkıştırın. Kesmeden
önce, zemin ya da tezgah gibi sert bir yüzeye
çarpmaması için iş parçasının altında uygun açıklık
olduğundan emin olun.
59
Anahtar işlemi (Şek. 4)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, sürgülü
anahtarın doğru çalıştığından ve anahtarın arka tarafı
alçaldığında “KAPALI” konumuna geldiğinden emin
olun.
Aleti başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)” konuma
getirin. Sürekli kullanım için, sürgülü anahtarın ön
kısmına basarak anahtarı kilitleyin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arkasına basın ve
“O (KAPALI)” konuma getirin.
İstemsiz yeniden başlatma önleyici işlev
Sürgülü anahtar “I (AÇIK)”
konumdayken batarya
kartuşu alete takılı olsa bile, alet çalışmaz.
Aleti çalıştırmak için, önce sürgülü anahtarı “O (KAPALI)”
konumuna kaydırın, daha sonra “I (AÇIK)” konumuna
kaydırın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 5)
DİKKAT:
• Kesici ucu takmadan tutucu pens somununu
sıkıştırmayın, aksi takdirde tutucu pens kovanı
kırılabilir.
Kesici ucu takarken veya çıkarırken milin dönmesini
önlemek için mil kilidine basın.
Kesici ucu takmak için, tutucu pens kovanına yerleştirip
sonuna kadar ittirin ve daha sonra destek ayağını İngiliz
anahtarı gibi kullanıp tutucu pens somununu sağlam bir
şekilde sıkıştırın.
Kesici ucu çıkarmak için, kurulum prosedürünü tersten
izleyin.
Tutucu pens kovanını değiştirmek (ülkeye özel)
(Şek. 6)
DİKKAT:
• Kullanmayı
düşündüğünüz
kesici
uca
uygun
büyüklükteki tutucu pens kovanını kullanın.
• Kesici ucu takmadan tutucu pens somununu
sıkıştırmayın, aksi takdirde tutucu pens kovanı
kırılabilir.
Tutucu pens kovanını değiştirmek için, tutucu pens
somununu gevşetin ve çıkarın. Takılı olan tutucu pens
kovanını çıkarın ve istenilen tutucu pens kovanı ile
değiştirin. Tutucu pens somununu yeniden takın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Kesici ucu eğmek veya bükmek için zorlamaktan
kaçının. Kopabilir.
• Aleti çalıştırmadan önce, kesici uç ve tutucu pens
somununun sağlam bir şekilde sıkıştırıldığından emin
olun.
Aleti, kesici uç herhangi bir yüzeyle temas etmeyecek
şekilde güvenli bir yöne doğrultarak, sağlam bir şekilde
tutun. Aleti çalıştırın ve alet son hıza ulaşana kadar
bekleyin. (Şek. 7)
60
Alçı panel üzerinde alçı panel kesici kılavuz ucunu
kullanırken, destek ayağı tabanı malzemeye tamamen
temas edene kadar dikkatlice kesici ucu düz bir şekilde
alçı panele sokun.
Kesimi yapmak için, aleti saat yönünde sürekli bir
basınçla yavaşça hareket ettirin. (Şek. 8)
Düz bir çizgi keserken, düz bir tahtayı malzeme üzerine
sıkıca sabitleyin ve kılavuz olarak kullanın. Aleti, destek
ayağı tabanı kılavuz tahtanın yanıyla aynı hizada olacak
şekilde ok yönünde hareket ettirin.
Kesim tamamlandığında, aleti kapatın ve dönen kesici
ucun durmasını bekleyin, daha sonra dikkatlice
malzemeden çıkarın.
NOT:
• Bu aleti kullanırken, dönme hareketi aletin geri
çekilmesine neden olur. Alete ne kadar az basınç
uygulanırsa, alet o kadar az geri çekilecek ve daha
doğru bir kesim sağlanacaktır. Aşırı basınç veya hızlı
kesmek, kesici ucun körelmesine ya da zamanından
önce kırılmasına neden olabilir.
• Priz kutularının çevresindeki alçı panelleri keserken,
kesimin kolay olması için saat yönünün tersinde kesin.
• Bu aletle birlikte bulunan standart kesici uç sadece alçı
panel kesimi içindir. Alçı panel dışında malzemeleri
keserken, standart alçı panel kılavuz ucunu
kullanmayın.
Çok amaçlı kesici ucu kullanmak (isteğe bağlı
aksesuar) (Şek. 9 ve 10)
Çok amaçlı kesici ucu malzeme üzerinde kullanırken,
destek ayağı tabanının kenarı malzemeye temas edecek
şekilde, aleti yaklaşık 45 derecelik bir açıyla tutun.
Aleti dikkatli bir şekilde düz konuma getirerek destek
ayağı tabanının malzemeye tamamen temas etmesini
sağlayın.
Dairesel kılavuz (isteğe bağlı aksesuar)
Dairesel kesme çapları: 10 cm – 34 cm
Dairesel kılavuzu takma (Şek. 11, 12 ve 13)
Destek ayağını koruyan ayar vidasını serbest bırakın.
Dairesel kılavuzdaki çıkıntıları, destek ayağındaki
girintilerle aynı hizaya getirin, destek ayağını ve dairesel
kılavuzu ayar vidasıyla sağlamlaştırın.
Kesme derinliğini ayarlamak için, ayar vidasını gevşetin
ve daha sonra dairesel kılavuzla destek ayağını kaydırın.
Uygun ayarlamanın ardından, ayar vidasını sağlam bir
şekilde sıkıştırın.
Dairesel kılavuzun kullanımı (Şek. 14 ve 15)
Topuzu gevşetin ve kesilecek dairenin boyutuna uygun
olarak topuzun konumunu ayarlayın. (Kesilecek delik
boyutları dairesel kılavuzun yan tarafında ana hatlarıyla
gösterilmiştir.) Ayarlama tamamlandıktan sonra, topuzu
sağlam bir şekilde sıkıştırın.
Topuzun ucunu, kesilecek dairenin merkezine takın ve
saat yönünde keserek devam edin.
Elektrikli süpürge kapağı (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 16, 17 ve 18)
Daha temiz çalışmak için, elektrikli süpürge kapağını
kullanın ve aleti Makita elektrikli süpürge veya toz
toplayıcıya bağlayın.
Ayar vidasını gevşetin ve destek ayağını çıkarın.
Elektrikli süpürge kapağını takın ve ayar vidasıyla
sağlam bir şekilde tutturun.
Dairesel kılavuz (isteğe bağlı aksesuar) elektrikli süpürge
kapağının üzerine takılabilir.
Elektrikli süpürgenin ya da toz toplayıcının hortumunu
elektrikli süpürge kapağına bağlayın. Makita elektrikli
süpürgeye bağlanırken, iç çapı 28 mm olan isteğe bağlı
bir hortum kullanın.
Makita toz toplayıcıya bağlanırken, toz toplayıcı
hortumunu doğrudan toz toplama başlığına bağlayın.
BAKIM
DİKKAT:
• Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 19, 20 ve 21)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçalarının temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
karbon fırçaları kullanın.
Düz bir tornavidanın üst tarafını aletin üzerindeki çentiğe
yerleştirin ve tutucu kapağı kaldırarak çıkarın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
Tutucu kapağı tekrar alete takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita servis merkezi
başvurun.
• Alçı panel kılavuz kesici ucu
• Çok amaçlı kesici uç
• Tutucu pens kovanı
• İngiliz anahtarı
• Dairesel kılavuz
• Elektrikli süpürge kapağı
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN62841-2-17 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 77 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
ENG907-1
NOT:
• Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Kulak koruyucuları takın.
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
ENG900-1
Titreşim
EN62841-2-17 standardına göre hesaplanan titreşim
toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: yüksüz dönüş
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOT:
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
61
62
63
Vinkstraat 2,
Makita Europe N.V. Jan-Baptist
3070 Kortenberg, Belgium
Sumiyoshi-cho,
Makita Corporation 3-11-8,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885347A998
IDE
www.makita.com

Werbung

Hauptfunktionen

  • Kabellos
  • Für Gips, Holz, Kunststoff
  • Leistungsstarker Akku
  • Verschiedene Fräser
  • Kompakt und leicht

Häufige Antworten und Fragen

Welche Art von Akku verwendet die Makita DCO140?
Die Makita DCO140 verwendet einen 14,4 V DC Akku. Im Handbuch sind die kompatiblen Akku-Modelle aufgelistet.
Wie tief kann ich mit der Makita DCO140 schneiden?
Die Schnitttiefe lässt sich über die Einstellung des Fußes regulieren. Sie sollten vorher die Unterseite der zu schneidenden Fläche überprüfen, um sicherzustellen, dass die Fräse keine harte Oberfläche trifft.
Kann man mit der Makita DCO140 auch Kreise schneiden?
Ja, mit dem optional erhältlichen Kreisführungs-Zubehör können Sie auch Kreise schneiden. Die Anleitung dazu finden Sie im Handbuch.

Verwandte Handbücher

Herunterladen PDF

Werbung