Roller Axial-Press 25 22 V ACC Instruction Manual

Roller Axial-Press 25 22 V ACC Instruction Manual

Roller Axial-Press 25 22 V ACC is an axial press designed for creating press-fit connections on plastic and composite pipes ranging in diameter from 12 to 40 mm. It's a powerful tool for plumbing and HVAC professionals, offering a reliable and efficient solution for various pipe connections.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Roller Axial-Press 25 22 V ACC Instruction Manual | Manualzz
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
deu
eng
fra
ita
nld
swe
dan
fin
slv
Betriebsanleitung .......................................... 4
Instruction Manual ...................................... 10
Notice d’utilisation ...................................... 15
Istruzioni d’uso ............................................ 21
Handleiding .................................................. 27
Bruksanvisning ........................................... 33
Brugsanvisning ........................................... 38
Käyttöohje .................................................... 43
Navodilo za uporabo ................................... 48
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeuge und Maschinen • Neue Rommelshauser Straße 4 • 71332 Waiblingen
Deutschland • Telefon +49 7151 1727-0 • Telefax +49 7151 1727-87 • www.albert-roller.de
5
8
1
2
13
7
2
6 11
4
4
1
10
2
3
13
10
3
12
12
Fig. 1
9
Fig. 2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
565210 18,0 V, 2,0 Ah
571510 12,0 V, 2,0 Ah
571583 21,6 V, 9,0 Ah
571581 21,6 V, 5,0 Ah
571578 220 – 240 V, 21,6 V, 40 A
571565 100 –120 V, 14,4 V, 18 A
●
●
571567 220 – 240 V, 21,6 V, 15 A
571565 220 – 240 V, 14,4 V, 33 A
●
●
NiMH
●
571571 21,6 V, 2,5 Ah
●
571570 21,6 V, 1,5 Ah
●
565225 18,0 V, 3,0 Ah
571535 220 – 240 V, 12,0 V, 25 A
Li-Ion 22 V
571555 14,4 V, 3,0 Ah Li-Ion Plus
Akku-Werkzeug
571545 14,4 V, 1,5 Ah
Typ
844510 10,8 V, 1,5 Ah Li-Ion
Fig. 3
580001 Akku-Arco
18,0 V
●
580002 Akku-Arco
18,0 V
575003 Akku-Exparo Cu
12,0 V
●
●
575002 Akku-Exparo Mini Q&E
12,0 V
●
●
575004 Akku-Exparo Q&E
14,4 V
575001 Akku-Exparo Q&E
12,0 V
●
●
575005 Akku-Exparo Q&E ACC
14,4 V
●
575006 Akku-Exparo Cu ACC
14,4 V
●
575008 Akku-Exparo P ACC
14,4 V
175200 Akku-LED-Lampe
14,4 V
580004 Arco 22 V
21,6 V
573002 Axial-Press 15
14,4 V
573001 Axial-Press 15
12,0 V
573020 Axial-Press 25 22 V ACC
21,6 V
573003 Axial-Press 25 ACC
14,4 V
573021 Axial-Press 25 L 22 V ACC
21,6 V
573004 Axial-Press 25 L ACC
14,4 V
573005 Axial-Press 40
12,0 V
573006 Axial-Press 40
14,4 V
560010 Carat 22 V VE
21,6 V
●
●
●
845007 Disc 22 V
21,6 V
●
●
●
575010 Exparo 22 V ACC
21,6 V
●
●
560011 Fox 22 V VE
21,6 V
153419 Hydro-Polo 22 V
21,6 V
571000 Multi-Press
12,0 V
571003 Multi-Press 14 V
14,4 V
576000 Multi-Press 22 V ACC
21,6 V
●
●
●
●
576003 Multi-Press 22 V ACC Connected
21,6 V
●
●
●
●
571001 Multi-Press ACC
12,0 V
571004 Multi-Press 14 V ACC
14,4 V
579001 Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
21,6 V
578002 Multi-Press Mini 22 V ACC
21,6 V
578000 Multi-Press Mini ACC
12,0 V
578001 Multi-Press Mini 14 V ACC
14,4 V
578003 Multi-Press Mini S 22 V ACC
21,6 V
844001 Smart-Cut 11 V
10,8 V
175210 Worklight 2800 22 V
21,6 V
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
571560 Schnellladegerät 220 – 240 V, 50 – 60 Hz, 65 W
●
●
●
●
●
●
571560 Schnellladegerät 100 –120 V, 50 – 60 Hz, 65 W
●
●
●
●
●
●
571575 Schnellladegerät 220 – 240 V, 50 – 60 Hz, 70 W
●
●
●
●
571575 Schnellladegerät
gerät 100 –120 V, 50 – 60 Hz, 70 W
●
●
●
●
571585 Schnellladegerät
gerät 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 90 W
●
●
●
●
571587 Schnellladegerät
gerät 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 290 W
●
●
●
●
3
deu
deu
Originalbetriebsanleitung
Für die Verwendung der ROLLER Pressköpfe, ROLLER Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloge,
-prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von RohrverbindungsSystemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax +49 7151 1727-87 oder E-Mail [email protected])
angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Gehäusegriff
Sicherheits-Tippschalter
Schaltergriff
Rückstelltaste
Pressköpfe
Aufweitvorrichtung
Aufweitkopf
8
9
10
11
12
13
Aufweitbacken
Aufweitdorn
Maschinenzustandskontrolle
Kontermutter
Akku
Gestufte Ladezustandsanzeige
Fig. 3
Verwendungsübersicht ROLLER’S Akku-Werkzeuge, Akkus, Schnellladegeräte,
Spannungsversorgungen
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse
bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von
Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung einer für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeidbar
ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich,
dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das
Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies
zu Unfällen führen.
4
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Teil des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über
die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach
vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie einen
abnehmbaren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor
dem Einsatz des Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeug, Einsatzwerkzeuge
usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von
Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle
des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet
ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn
die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
e) Benutzen Sie keinen beschädigten oder veränderten Akku. Beschädigte oder
veränderte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und zu Feuer, Explosion
oder Verletzungsgefahr führen.
f) Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu hohen Temperaturen aus.
Feuer oder Temperaturen über 130 °C können eine Explosion hervorrufen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und laden Sie den Akku oder das
Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der Betriebsanleitung angegebenen
Temperaturbereichs. Falsches Laden oder Laden außerhalb des zugelassenen
Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und
nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus. Sämtliche Wartung von Akkus sollte
nur durch den Hersteller oder bevollmächtigte Kundendienststellen erfolgen.
deu
deu
Sicherheitshinweise für Akku-Axialpressen und
Rohraufweiter
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse
bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn dieses beschädigt ist. Es
besteht Unfallgefahr.
● Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Arbeiten am Gehäusegriff (1) und am
Schaltergriff (3) fest und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Das Elektrowerkzeug entwickelt eine sehr hohe Presskraft. Es wird mit zwei Händen sicherer
geführt. Sind Sie deshalb besonders vorsichtig. Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeuges fern.
● Greifen Sie nicht in sich bewegende Teile im Pressbereich/Aufweitbereich.
Es besteht Verletzungsgefahr durch Einklemmen der Finger oder der Hand.
● Betreiben Sie die Axialpresse nur mit völlig eingesteckten Pressköpfen.
Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu
ernsthaften Verletzungen führen.
● Achten Sie darauf, dass Aufweitköpfe immer bis zum Anschlag an die
Aufweitvorrichtung aufgeschraubt werden. Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Verwenden Sie nur unbeschädigte Pressköpfe, Aufweitköpfe. Beschädigte
Pressköpfe,
P
Aufweitköpfe können klemmen oder brechen und/oder die Pressverbindung wird fehlerhaft. Beschädigte
Beschädigte P
Pressköpfe, Aufweitköpfe dürfen nicht instand
gesetzt
esetzt wer
werden. Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile
können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Ziehen Sie den Netzstecker bzw. entnehmen Sie den Akku vor Montage/
Demontage von Pressköpfen, Aufweitköpfen. Es besteht Verletzungsgefahr.
● Befolgen Sie Wartungsvorschriften für das Elektrowerkzeug und Wartungshinweise für Pressköpfe, Aufweitköpfe. Das Befolgen der Wartungsvorschriften,
wirkt sich positiv auf die Lebensdauer des Elektrowerkzeuges, Pressköpfe und
Aufweitköpfe aus.
● Lassen Sie das Elektrowerkzeug niemals unbeaufsichtigt laufen. Schalten
Sie das Elektrowerkzeug bei längeren Arbeitspausen aus, ziehen Sie den
Netzstecker/Akku. Von elektrischen Geräten können Gefahren ausgehen, die zu
Sach- und/oder Personenschäden führen können, wenn sie unbeaufsichtigt sind.
● Kontrollieren Sie die Anschlussleitung, Verlängerungsleitungen des Elektrowerkzeuges und der Spannungsversorgung regelmäßig auf Beschädigung.
Lassen Sie diese bei Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal oder von
einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
● Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugendliche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind,
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
● Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Elektrowerkzeug sicher zu bedienen, dürfen dieses
Elektrowerkzeug nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr durch
Fehlbedienung.
● Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. Verwenden Sie
Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt
1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
Sicherheitshinweise für Akkus, Schnellladegeräte,
Spannungsversorgungen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Siehe auch www.albert-roller.de → Downloads → Betriebsanleitungen und
www.albert-roller.de → Downloads → Sicherheitsdatenblätter → Akkus.
Symbolerklärung
WARNUNG
VORSICHT
HINWEIS
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbeachtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge haben könnte.
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbeachtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben könnte.
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! Keine Verletzungsgefahr.
Hineinfassen verboten
Hi
Augenschutz benutzen
Gehörschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Nicht zur Verwendung im Freien geeignet
Schaltnetzteil (SMPS)
Kurzschlussfester Sicherheitstransformator (SCPST)
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
ROLLER’S Akku-Axialpressen sind bestimmt zur Herstellung von DruckhülsenVerbindungen.
ROLLER’S Rohraufweiter sind bestimmt zum Aufweiten und Kalibrieren von Rohren.
ROLLER’S Akkus, Schnellladegeräte, Spannungsversorgungen sind bestimmt zur
Verwendung gemäß Verwendungsübersicht (Fig. 3).
3
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Lieferumfang
Akku-Axialpressen/Rohraufweiter: Antriebsmaschine, Akku Li-Ion, Schnellladegerät, Betriebsanleitung, Stahlblechkasten
1.2. Artikelnummern
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC Antriebsmaschine
Aufweitvorrichtung Cu (ROLLER’S
LER’S E
Exparo-Press 22 V ACC)
Aufweitvorrichtung P (ROLLER’S
LER’S E
Exparo-Press 22 V ACC)
Aufweitvorrichtung P-CEF (ROLLER’S
LER’S E
Exparo-Press 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Schnellladegerät Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Spannungsversorgung 220 – 240 V / 21,6 V, 15 A
Spannungsversorgung 220 – 240 V / 21,6 V, 40 A
Stahlblechkasten ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Stahlblechkasten ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Arbeitsbereich
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
Axialpresse zur Herstellung von Druckhülsenverbindungen
(Schiebehülsenverbindungen) an Kunststoffrohren,
Verbundrohren
Ø 12 – 40 mm
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohrpresstechnik →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Katalogauszug (PDF)
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung Cu zum Aufweiten
und Kalibrieren von weichen Kupferrohren s ≤ 1,5 mm, weichen Aluminiumrohren s ≤ 1,2 mm, weichen Präzisionsstahlrohren s ≤ 1,2 mm,
weichen nichtrostenden Stahlrohren s ≤ 1 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung P zum Aufweiten
von Kunststoffrohren, Verbundrohren
Ø 12 – 40 mm
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung P-CEF zum Aufweiten
von Cold Expansions Fittings aus Kunststoff (P-CEF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohraufweittechnik /
Rohraushalstechnik → ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Katalogauszug (PDF)
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
5
deu
deu
Arbeitstemperaturbereich
ROLLER’S Akku-Pressen
Akku
Schnellladegerät
Spannungsversorgung
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Netzbetriebene Pressen
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Lagertemperaturbereich
> 0°C (32 °F)
1.4. Schubkraft, Hub
Schubkraft (Nennkraft)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Hub
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Elektrische Daten
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Schnellladegerät Li-Ion
Schnellladegerät Li-Ion
Schnellladegerät Li-Ion
Spannungsversorgung
Spannungsversorgung
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --schutzisoliert, funkentstört
Input 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --schutzisoliert, funkentstört
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Output 21,6 V --schutzisoliert, funkentstört
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Output 21,6 V --schutzisoliert, funkentstört
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 15 A
Output 21,6 V ---;
schutzisoliert, funkentstört
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Output 21,6 V ---;
schutzisoliert, funkentstört
1.6. Abmessungen
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Gew
Gewichte
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
Antriebsm. ohne Akku
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
Antriebsm. ohne Akku
ROLLER’S Exparo 22 V ACC Antriebsm. ohne Akku
ohne Aufweitvorrichtung
Aufweitvorrichtung Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Aufweitvorrichtung P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Aufweitvorrichtung P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Pressköpfe (Paar, Durchschnitt)
ROLLER’S Aufweitkopf (Durchschnitt)
ROLLER’S Aufweitkopf P-CEF (Durchschnitt)
2,6 kg
(5,6 lb)
2,8 kg
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
’S Exparo 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Elektrowerkzeug verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeuges von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. In Abhängigkeit von
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich
sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
6
2. Inbetriebnahme
VORSICHT
Nach llängerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme
zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (4)
4 betätigt werden.
Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden.
Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergebenn w
werden.
Für die Verwendung der ROLLER Pressköpfe, ROLLER Aufweitköpfe für die
verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen ROLLER
Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren
aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax +49 7151 1727-87 oder E-Mail
[email protected]) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten!
achten! Vor Anschluss der Antriebsmaschine, des Schnellladegerätes bzw. der Spannungsversorgung prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen,
in feuchter Umgebung, in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren
Aufstellarten das Elektrowerkzeug nur über einen Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht, sobald der
Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet.
Akkus
Tiefentladung durch Unterspannung
Eine Mindestspannung darf bei Akkus Li-Ion nicht unterschritten werden, da
sonst der Akku dur
durch T
Tiefentladung beschädigt werden kann. Die Zellen der
ROLLER Akkus Li-Ion sind bei Auslieferung auf ca. 40 % vorgeladen. Deshalb
müssen die Akkus Li-Ion vor Gebrauch geladen und regelmäßig nachgeladen
werden. Wird diese Vorschrift der Zellen-Hersteller missachtet, kann der Akku
Li-Ion durch Tiefentladung beschädigt werden.
Tiefentladung durch Lagerung
Wird ein relativ niedrig geladener Akku Li-Ion gelagert, kann er bei längerer
Lagerung durch Selbstentladung tiefentladen und damit beschädigt werden.
Akkus Li-Ion müssen deshalb vor Lagerung geladen und spätestens alle sechs
Monate nachgeladen und vor erneuter Belastung unbedingt nochmals aufgeladen werden.
HINWEIS
Vor Gebrauch Akku laden. Akkus Li-Ion regelmäßig nachladen um Tiefentladung zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku beschädigt.
Zum Laden des ROLLER Akkus nur zugelassene ROLLER Schnellladegeräte
verwenden, siehe Verwendungsübersicht Fig. 3. Neue und längere Zeit nicht
benutzte Akkus Li-Ion erreichen erst nach mehreren Ladungen die volle Kapazität.
Schnellladegeräte Li-Ion (Art.-Nr. 571575, 571585, 571587)
Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku
defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches des Schnellladegerätes von 0 °C bis +40 °C.
HINWEIS
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Pressköpfe (5)
(55) bei Axialpressen (Fig. 1)
1
Akku entnehmen. Nur systemspezifische Pressköpfe verwenden. ROLLER’S
Pressköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems
und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und
Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden DruckhülsenSystems lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Pressköpfen (DruckSy
hülsen-System, Größe) pressen. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die
Maschine sowie die Pressköpfe könnten beschädigt werden.
Gewählte Pressköpfe (5)
55) ganz einstecken, gegebenenfalls drehen bis sie
einrasten (Kugelrastung). Pressköpfe und Aufnahmebohrung in der Pressvorrichtung sauber halten.
2.3.. Montage (Wechsel) der Aufweitvorrichtung (6),
(66), des Aufweitkopfes (77) bei
ROLLER’S Exparo 22 V ACC (Fig. 2)
2
Zum Aufweitkopf (7)
7) passende Aufweitvorrichtung (6)
(66) wählen. Zu den ROLLER’S
Aufweitköpfen Cu die Aufweitvorrichtung Cu verwenden. Zu den ROLLER’S
Aufweitköpfen P die Aufweitvorrichtung P verwenden. Zu den ROLLER’S
Aufweitköpfen P-CEF die Aufweitvorrichtung P-CEF verwenden. Nur systemspezifische Aufweitköpfe verwenden. ROLLER’S Aufweitköpfe P und ROLLER’S
Aufweitköpfe P-CEF sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsensystems und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe, ROLLER’S
Aufweitköpfe Cu nur mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe, beschriftet.
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten
Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassender Aufweitvorrichtung,
unpassenden Aufweitköpfen (System, Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte
unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt
werden. Den Kegel des Aufweitdornes (9)
(99) leicht fetten.
deu
Wechsel der Aufweitvorrichtung P und Cu
Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung (6)
6
6)
aufschrauben. Die Aufweitvorrichtung muss jetzt so eingestellt werden, dass
die Schubkraft der Antriebsmaschine am Ende der Aufweitung von der Antriebsmaschine und nicht vom Aufweitkopf aufgenommen wird. Hierzu die Aufweitvorrichtung (6)
66) samt aufgeschraubtem Aufweitkopf von der Antriebsmaschine
abschrauben. Vorschubkolben soweit wie möglich nach vorn laufen lassen
ohne dass die Maschine auf Rücklauf schaltet. In dieser Position muss die
Aufweitvorrichtung samt aufgeschraubtem Aufweitkopf soweit auf die Antriebsmaschine aufgeschraubt werden bis die Aufweitbacken (8)
(88) des Aufweitkopfes
(7)
77) ganz geöffnet sind. In dieser Stellung ist die Aufweitvorrichtung mit der
Kontermutter (11) zu sichern.
HINWEIS
Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden
Abstand zum Aufweitkopf (7)
7) hat, da anderenfalls die Aufweitbacken (8)
(88) verbogen
werden oder brechen können.
Wechsel der Aufweitvorrichtung P-CEF
Akku entnehmen. Kontermutter (11) sowie gewählte Aufweitvorrichtung (6)
66) bis
zum Anschlag aufschrauben. Gewählten Aufweitkopf (7)
77) bis zum Anschlag an
die Aufweitvorrichtung aufschrauben.
3. Betrieb
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (4)
4
betätigt werden. Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst
werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
3.1. Axialpressen (Fig. 1)
Unterschiedlichen Arbeitsbereich der Axialpressen beachten. Es gelten die
jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.de
→ Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Beachten, dass die Pressköpfe
(55) so in die Antriebsmaschine eingesetzt werden, dass die Pressung möglichst
in einem Hub durchgeführt werden kann. In manchen Fällen ist dies nicht möglich,
dann muss vor- und fertiggepresst werden. Hierzu muss vor dem zweiten
Pressvorgang ein Pressk
Presskopf oder es müssen beide Pressköpfe um 180° gedreht
eingesteckt werden, damit ein engerer Abstand zwischen diesen entsteht.
Arbeitsablauf
VORSICHT
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden Pressköpfe
(5) greifen!
Bei ROLLER’S
’S Axi
Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC (Fig. 1) vormontierte Druckhülsenverbindung in die Pressköpfe (5)
(55) einlegen.
Gegebenenfalls muss bei ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC der engere Abstand
der Pressköpfe durch Umsetzen des äußeren Presskopfes auf die mittlere
Presskopfposition erreicht werden. Antriebsmaschine entweder einhändig am
Schaltergriff (3)
(33) oder beidhändig am Gehäusegriff (1)) und am Schaltergriff (3)
(3)
3
halten. Sicherheits-Tippschalter (2)
(22) so lange gedrückt halten, bis die Druckhülse
am Bund des Druckhülsenverbinders anliegt. Die Antriebsmaschine schaltet
dann automatisch auf Rücklauf (Zwangsablauf).
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsen-Verbinders, kann die Pressung
fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung
des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems lesen und
beachten.
Beim Druckhülsen-System IV werden unterschiedliche Pressköpfe für eine
Rohrgröße benötigt. Einbau- und Montageanweisung des Sy
Systemherstellers
lesen und beachten.
3.2. Rohraufweiter
Arbeitsablauf
Bei ROLLER’S Exparo 22 V ACC mit Aufweitvorrichtung Cu (Fig. 2) Aufweitkopf
bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine
gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten. Ist der Aufweitkopf
geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der
Aufweitkopf wird wieder geschlossen. Einbau- und Montageanweisung des
Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten.
Bei ROLLER’S Exparo 22 V ACC mit Aufweitvorrichtung P (Fig. 2) Druckhülse
über das Rohr schieben, Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen
und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine
einschalten. Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls sich die Aufweitbacken
(8)
8) verbiegen oder brechen können. Sicherheits-Tippschalter (2)
(22) so lange
gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet ist. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt. Eventuell mehrmals aufweiten. Dabei das
Rohr leicht drehen. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters
des verwendeten Systems lesen und beachten.
Bei ROLLER’S Exparo 22 V ACC mit Aufweitvorrichtung P-CEF (Fig. 2)) EinbauE
und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems
lesen und beachten. Ring entsprechender Größe auf Rohr schieben. Aufweit-
deu
kopf in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr
drücken. Antriebsmaschine einschalten. Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet
die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder
geschlossen. Bei ROLLER’S Exparo 22 V ACC Sicherheits-Tippschalter
er (2)
(2)
2
weiter gedrückt halten und Aufweitkopf/Antriebsmaschine nachschieben. Dabei
das Rohr leicht drehen. Aufweitvorgang solange wiederholen, bis die Aufweitbacken (8)
(88) bis zum Anschlag in das Rohr eingeschoben sind.
3.3. Sicherheit während dem Betrieb
Funktionssicherheit
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
und ROLLER’S Exparo 22 V ACC beenden den Pressvorgang automatisch
unter Abgabe eines akustischen Signales (Knacken) und laufen automatisch
zurück (Zwangsablauf).
Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem SicherheitsTippschalter (2) ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber
bei Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebsmaschinen können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
3.4. Maschinenzustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle ROLLER’S Akku-Pressen sind seit 2011-01-01 mit einer elektronischen
Maschinenzustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige (10)
10) durch eine 2-farbige
10
grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen
oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen
werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku
Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die
LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten
der Antriebsmaschine.
3.5. Gestufte Ladezustandsanzeige (13)
13) der Akkus Li-Ion mit 21,6 V
13
Die gestufte Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand des Akkus mit 4 LEDs
an. Nach Drücken der Taste mit Batteriesymbol leuchtet für wenige Sekunden
mindestens eine LED. Je mehr LEDs grün leuchten, umso höher ist der Ladezustand des Akkus. Blinkt eine LED rot, muss der Akku aufgeladen werden.
3.6. Spannungsversorgung (Zubehör Art.-Nr. 571567, 571578)
Die Spannungsversorgungen sind für Netzbetrieb der Akku-Werkzeuge, anstelle
der Akkus. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist der Verwendungsübersicht
(Fig. 5 ) zu entnehmen. Die Spannungsversorgungen sind mit einem Überstromund Temperaturschutz ausgestattet. Der Betriebszustand wird über eine LED
angezeigt. Eine leuchtende LED zeigt betriebsbereit. Erlischt die LED bzw. blinkt
diese, wird ein Überstrom bzw. eine unzulässige Temperatur angezeigt. Die
Verwendung der Antriebsmaschine ist während dieser Zeit nicht möglich. Nach
einer Verweilzeit leuchtet die LED wieder und die Arbeit kann fortgesetzt werden.
HINWEIS
Die Spannungsversorgungen sind zur Verwendung im Freien nicht geeignet.
4. Instandhaltung
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die
ROLLER’S Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z. B. Pressköpfe, Aufweitköpfe) und Zubehör (z. B. Akkus, Schnellladegeräte, Spannungsversorgung) mindestens einmal jährlich einer autorisierten ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt zu einer Inspektion und Wiederholungsprüfung
elektrischer Geräte einzureichen. In Deutschland ist eine solche Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach DIN VDE 0701-0702 vorzunehmen und
nach Unfallverhütungsvorschrift DGUV Vorschrift 3 „Elektrische Anlagen und
Betriebsmittel“ auch für ortsveränderliche elektrische Betriebsmittel
vorgeschrieben. Darüber hinaus sind die für den Einsatzort jeweils geltenden
nationalen Sicherheitsbestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten
und zu befolgen.
4.1. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Pr
Pressköpf
e und Aufweitköpfe, insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber
halten. Stark verschmutzte Metallteile z. B. mit Maschinenreiniger reinigen,
anschließend gegen Rost schützen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse, Akkus) nur mit milder Seife und feuchtem Tuch
reinigen. Keine Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl,
Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen
verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des Elektrowerkzeugs
gelangen. Das Elektrowerkzeug niemals in Flüssigkeit tauchen.
Axialpressen
Axi
Pressköpfe (5)
(55) und Aufnahmebohrungen in der Pressvorrichtung sowie die
Pressvorrichtung sauber halten.
Rohraufweiter
Aufweitvorrichtung (6),
66), Aufweitköpfe (7), Aufweitdorn (9)
(99) sauber halten. Von
Zeit zu Zeit Aufweitdorn (99) leicht fetten.
7
deu
4.2. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen! Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Bei den akkubetriebenen Antriebsmaschinen verschleißen die Kohlebürsten
der DC-Motoren. Diese können nicht erneuert werden, es muss der DC-Motor
ausgetauscht werden. Bei allen elektrohydraulischen Antriebsmaschinen
deu
verschleißen die Dichtringe (O-Ringe). Diese müssen deshalb von Zeit zu Zeit
geprüft bzw. erneuert werden. Bei mangelhafter Presskraft oder Ölverlust muss
die Antriebsmaschine von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. instand gesetzt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Pressköpfe und Aufweitköpfe können nicht instand
gesetzt werden.
5. Störungen
VORSICHT
Nach
ch längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (4)
(44) betätigt werden.
Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt übergeben werden.
5.1. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache:
● Abgenutzte Kohlebürsten
● Akku leer oder defekt
● Antriebsmaschine defekt
Abhilfe:
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine
autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Akku mit Schnellladegerät aufladen oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instand setzen lassen.
5.2 . Störung: Beim Axialpressen wird das Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht.
Ursache:
Abhilfe:
● Aufweitung zu lang
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals
aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des
zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Rohr zu weit auf die Stützhülse des Druckhülsen-Verbinders geschoben
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals
aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des
zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt
● Aufweitkopf wechseln.
● Nicht geeignete Abstimmung von Druckhülse, Rohr und Stützhülse
● Kompatibilität der Druckhülse, des Rohres und der Stützhülse prüfen,
gegebenenfalls Hersteller/Anbieter des zu pressenden Druckhülsen-Systems
kontaktieren.
5.3. Störung: Beim Axialpressen bleibt nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen Druckhülse und Fittingbund.
Ursache:
Abhilfe:
● Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht
● Siehe Störung 5.2.
● Falscher Presskopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt
● Presskopf wechseln.
● Akku leer oder defekt
● Akku mit Schnellladegerät aufladen, Akku wechseln.
● Antriebsmaschine defekt
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instand setzen lassen.
5.4. Störung: Aufweiter stellt Aufweitung nicht fertig, Aufweitkopf öffnet nicht völlig.
Ursache:
Abhilfe:
● Abgenutzte Kohlebürsten
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine
autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Akku leer oder defekt
● Akku mit Schnellladegerät aufladen oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine defekt
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instand setzen lassen.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt
● Aufweitkopf wechseln.
● Aufweitkopf schwergängig, oder defekt
● Aufweitkopf nicht weiter verwenden! Aufweitkopf reinigen und mit Maschinenöl
leicht fetten oder wechseln.
● Aufweitvorrichtung falsch eingestellt (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
● Aufweitvorrichtung neu einstellen, siehe 2.3.
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC)
● Abstand der Druckhülse zum Aufweitkopf zu gering
● Abstand zwischen Druckhülse zum Aufweitkopf vergrößern.
8
deu
6. Entsorgung
Die Antriebsmaschinen, Akkus, Schnellladegeräte und Spannungsversorgungen
dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt
werden. Lithiumbatterien und Akkupacks aller Batteriesysteme dürfen nur im
entladenen Zustand entsorgt werden, bzw. bei nicht vollständig entladenen
Lithiumbatterien und Akkupacks müssen alle Kontakte z. B. mit Isolierband
abgedeckt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand bei einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Eine Aufstellung der ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten ist im Internet
unter www.albert-roller.de abrufbar. Für dort nicht aufgeführte Länder ist das
Produkt einzureichen im SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders,
insbesondere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem
Verkäufer sowie Ansprüche aufgrund vorsätzlicher Pflichtverletzung und
produkthaftungsrechtliche Ansprüche, werden durch diese Garantie nicht
eingeschränkt.
deu
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss der Verweisungsvorschriften des deutschen Internationalen Privatrechts sowie unter Ausschluss
des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG). Garantiegeber dieser weltweit gültigen Herstellergarantie ist die Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Verlängerung der Hersteller-Garantie auf 5 Jahre
Für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Antriebsmaschinen besteht
die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen ab Übergabe an den Erstverwender
die Garantiezeit der vorstehenden Hersteller-Garantie durch eine Registrierung
der Antriebsmaschine unter www.albert-roller.de/service auf 5 Jahre zu verlängern. Ansprüche aus der Verlängerung der Hersteller-Garantie können nur von
registrierten Erstverwendern geltend gemacht werden unter der Voraussetzung,
dass das Leistungsschild auf der Antriebsmaschi-ne nicht entfernt oder geändert wurde und die Angaben lesbar sind. Eine Abtretung der Ansprüche ist
ausgeschlossen.
9. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abholauftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
10. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.albert-roller.de → Downloads → Teileverzeichnisse.
9
eng
eng
Translation of the Original Instruction Manual
The respective latest ROLLER sales literature applies for the use of ROLLER pressing
heads and ROLLER expanding heads for the different pipe connection systems,
see also www.albert-roller.de → Downloads → Product Catalogues, Brochures. If
the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets
new ones, their current application status must be enquired about at ROLLER (Fax
+49 7151 17 07 - 110 or e-mail [email protected]). Subject to change and error.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Housing grip
Safety inching switch
Pistol grip
Reset button
Pressing heads
Expander
Expanding head
8
9
10
11
12
13
Expanding jaws
Expanding mandrel
Machine status check
Locking nut
Battery
Graduated charging level indicator
Fig. 3
Guidelines for use of ROLLER’S cordless tools, batteries, rapid chargers,
power supply units
General power tool safety warnings
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power
tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and
clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
10
h) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become
complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack,
if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect
the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control
of the tool in unexpected situations.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery
terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid
contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or
modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion
or risk of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature.
Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or
tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery
and increase the risk of fire.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only
be performed by the manufacturer or authorized service providers.
Safety notes for cordless axial presses
and pipe expanders
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Do not use the power tool if it is damaged. There is a danger of accident.
● Hold the power tool firmly by the housing grip (1) and pistol grip (3) and
make sure you are standing firmly when working. The power tool produces
a very high pressing force. It is safer to hold the tool with both hands. Therefore
be very careful. Keep children and bystanders away while operating the power tool.
● Do not reach into moving parts in the pressing area/expanding area. There
is a risk of injury by crushing fingers or hands.
● Only operate the axial press with pressing heads fully inserted. Failure to
do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Always screw expanding heads as far as they will go onto the expander.
Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Use only undamaged pressing heads, expanding heads. Damaged pressing
heads, expanding heads can jam or fracture and/or the press fitting will be faulty.
Do not attempt to repair pressing heads, expanding heads. Failure to do so could
lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
eng
eng
● Pull out the mains plug or remove the battery before assembly/disassembly
of pressing heads, expanding heads. There is a risk of injury.
● Comply with the maintenance regulations for the power tool and follow the
maintenance instructions for pressing heads, expanding heads. Following
the maintenance instructions will have a positive effect on the life expectancy of
the power tool, pressing heads and expanding heads.
● Never let the power tool operate unattended. Switch off the power tool
during longer work breaks, pull out the mains plug/battery. Electrical devices
can cause hazards which lead to material damage or injury when left unattended.
● Check the power cable, extension leads of the power tool and the power
supply regularly for damage. Have these renewed by qualified experts or an
authorised ROLLER customer service workshop in case of damage.
● Only allow trained persons to use the power tool. Apprentices may only use
the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training
and when they are supervised by a trained operative.
● Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities
or lack of experience and knowledge are unable to operate the power tool
safely may not use this power tool without supervision or instruction by a
responsible person. Otherwise there is a risk of injury due to false operation.
● Only use approved and appropriately marked extension leads with a sufficient cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with
cable cross-section 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross-section 2.5 mm².
Safety notes for batteries, rapid chargers,
power supply units
1.2. Article numbers
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC drive unit
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC drive unit
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC drive unit
Expander device Cu (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
Expander device P (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
Expander device P-CEF (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 1.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 2.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 5.0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 9.0 Ah
Rapid charger Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Rapid charger Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Rapid charger Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Voltage supply 220 – 240 V, instead of 21.6 V, 15 A batteries
Voltage supply 220 – 240 V, instead of 21.6 V, 40 A batteries
Sheet steel case, ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Sheet steel case, ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Capacity
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
axial press for making compression sleeve joints
(sliding sleeve joints) on plastic pipes, composite pipes
Ø 12 – 40 mm
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to heed the instructions can result in electric shock,
fire and/or severe injuries.
Save all warnings and instructions for future reference.
See also www.albert-roller.de → Downloads → Operating Instructions and
www.albert-roller.de → Downloads → Safety Data Sheets → Batteries.
Explanation of symbols
WARNING
CAUTION
NOTICE
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
Material damage, no safety note! No danger of injury.
Do not reach inside
Read the operating manual before starting
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
cordless pipe expander with Cu expander for expanding
and calibrating soft copper pipes s ≤ 1.5 mm, soft aluminium
pipes s ≤ 1.2 mm, soft precision steel pipes s ≤ 1.2 mm,
soft stainless-steel pipes s ≤ 1 mm
cordless pipe expander w
with P expander
for expanding plastic pipes, composite pipes
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
cordless pipe expander w
with P-CEF expander for
expanding plastic Cold Expansions Fittings (P-CEF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4.95 mm
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Use eye protection
Use ear protection
Electrical device complies with protection class II
Not suitable for using outdoors
Switched-mode power supply (SMPS)
Short-circuit-proof safety transformer (SCPST)
Environmental friendly disposal
CE conformity mark
1. Technical Data
Intended use
WARNING
ROLLER’S cordless axial presses are intended for the purpose of making compression sleeve connections.
ROLLER’S pipe expanders are intended for the purpose of expanding and calibrating
pipes.
ROLLER’S batteries, rapid chargers, power supply units are intended for use in
accordance with the guidelines for use (fig. 3).
3
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Scope of Supply
Cordless axial presses/pipe expanders: Drive unit, Li-Ion battery, rapid charger,
operating instructions, steel case
Operating temperature range
ROLLER’S cordless presses
Battery
Rapid charger
Voltage supply
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Mains operated presses
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Storage temperature range
> 0°C (32 °F)
1.4. Thrust force, stroke
Thrust force (rated force)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Stroke
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Electric Data
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Rapid charger Li-Ion
– 1.5 Ah
21.6 V ---;
– 2.5 Ah
21.6 V ---;
– 5.0 Ah
21.6 V ---;
– 9.0 Ah
21.6 V ---;
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21.6 V --all-insulated, interference-suppressed
Input 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21.6 V --all-insulated, interference-suppressed
11
eng
Rapid charger Li-Ion
Rapid charger Li-Ion
Voltage supply
Voltage supply
eng
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Output 21.6 V --all-insulated, interference-suppressed
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Output 21.6 V --all-insulated, interference-suppressed
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Output 21.6 V ---;
all-insulated, interference-suppressed
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Output 21.6 V ---;
all-insulated, interference-suppressed
1.6. Dimensions
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11.0"×10.2"×3.0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12.0"×10.2"×3.0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7.9"×9.8"×3.0")
1.7. Weights
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
drive unit without battery
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
drive unit without battery
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
drive unit without battery without expander
Expander Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expander P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expander P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 1.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 2.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 5.0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 9.0 Ah
Pressing heads (pair, average)
ROLLER’S expander (average)
ROLLER’S P-CEF expanding head (average)
2.6 kg
(5.6 lb)
2.8 kg
(6.1 lb)
2.0 kg
0.3 kg
0.3 kg
0.3 kg
0.4 kg
0.4 kg
0.8 kg
1.1 kg
0.3 kg
0.2 kg
0.2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0.9 lb)
(0.9 lb)
(1.8 lb)
(2.4 lb)
(0.7 lb)
(0.4 lb)
(0.4 lb)
1.8. Noise information
Emission at workplace
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrations
Weighted effective value of acceleration
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
The specified vibration emission value was measured according to a standard
test method and can be used for comparison with another power tool. The
specified vibration emission value can also be used for an initial estimation of
the cut-out.
CAUTION
The vibration emission value may differ from the specified value during actual
use of the power tool depending on the manner in which the power tool is used.
Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary
to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated first by pressing the reset button (4)
( before putting
back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit
must be handed over to an authorized ROLLER customer service workshop
for inspection.
The respective latest ROLLER sales literature applies for the use of ROLLER
pressing heads and ROLLER expanding heads for the different pipe connection
systems, see also www.albert-roller.de → Downloads → Product Catalogues,
Brochures. If the system manufacturer alters components of pipe connection
systems or markets new ones, their current application status must be enquired
about at ROLLER (Fax +49 7151 1727-87 or e-mail [email protected]).
Subject to change and error.
2.1. Electrical connection
WARNING
Note the mains voltage! Before connecting the drive unit, the rapid charger
or the power supply unit, check whether the voltage given on the rating plate
corresponds to the mains voltage. On building sites, in a wet environment,
indoors and outdoors or under similar installation conditions, only operate the
power tool on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which
interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds
30 mA for 200 ms.
Rechargeable batteries
12
Total discharging by undervoltage
The Li-Ion batteries may not drop below a minimum voltage because otherwise
the battery could be damaged by total discharge. The cells of the ROLLER
Li-Ion battery are delivered pre-charged to approx. 40 %. Therefore the Li-Ion
batteries must be charged before use and recharged regularly. Failure to observe
this regulation of the cell manufacturer can lead to damage to the Li-Ion battery
by total discharging.
Total discharging due to storage
If a relatively low charged Li-Ion battery is stored, self discharging can lead to
total discharge damage of the battery after longer storage. Li-Ion batteries must
therefore be charged before storing and recharged every six months at the
latest and charged again before use.
NOTICE
Charge the battery before use. Recharge Li-Ion batteries regularly to avoid
their total discharge. The rechargeable battery will be damaged by total
discharge.
Only use approved ROLLER rapid chargers for charging the ROLLER battery,
see Guidelines for use, fig. 3. New Li-Ion batteries and Li-Ion batteries w
which
have not been used for a long time only reach full capacity after several charges.
Rapid charger Li-Ion (Art. No. 571575, 571585, 571587)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is
plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp
flashes to indicate that the battery is charging. The green light stops flashing
and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp
flashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains
on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery
is outside the permi
permissible operating range of the rapid charger of 0°C to +40°C.
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
2.2. Installing (changing) the pressing heads (5)
(55) in axial presses (Figs. 1)
1
Remove the battery. Only use system-specific pressing heads. ROLLER’S
pressing heads have a letter to identify the compression sleeve system and a
number to identify the size. Read and observe the installation and assembly
instructions of the manufacturer/supplier of the used compression sleeve system.
Never use non-matching pressing heads (compression sleeve system, size)
for pressing work. The press joint could be unserviceable, and both the machine
and the pressing heads might be damaged.
Push the selected pressing heads (5)
(55) right in, if necessary turning them until
they engage (ball catch). Keep the pressing heads and locating hole inside the
pressing device clean.
2.3. Assembly (changing) of the expander (6), the expanding head (7) on
ROLLER’S Exparo 22 V ACC (Fig. 2)
2
Choose an expander (6) to match the expanding head (7). Use the expander
Cu for the ROLLER’S Cu expanding heads. Use the expander P for the
ROLLER’S P expanding heads. Use the P-CEF expander for the ROLLER’S
expanding heads. Only use system-specific expanding heads. ROLLER’S P
and ROLLER’S P-CEFexpanding heads are labelled with letters to identify the
compression sleeve system and a number to identify the size, ROLLER’S Cu
expanding heads only with a number to identify the size. Read and observe
the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the
used system. Never expand with an unsuitable expander, unsuitable expanding
heads (system, size). The joint could be useless and the machine and expanding
heads could be damaged. Grease the cone of the expanding mandrel (9) lightly.
Changing the P and Cu expander
Screw the selected expanding head onto the expanding device (6) to the stop.
The expanding device must now be set so tthat the thrust of the drive machine
is taken up by the drive machine and not the expanding head at the end of the
expanding. Unscrew the expanding device (6) complete with screwed on
expanding head from the drive machine for this. Let the feed piston run forward
as far as possible without the machine switching into reverse. In this position
the expander with screwed-on expanding head must be screwed onto the drive
unit until the expanding jaws (8) of the expanding head (7) are fully open. The
expanding head must be secured with the locking nut (11) in this position.
NOTICE
Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding
head (7) in the expanding process because otherwise the expanding jaws (8)
can bend or break.
Changing the P-CEF expander
Remove the battery. Screw on the locking nut (11) and the selected expander
(6) up to the stop. Screw the selected expanding head (7) onto the expander
up to the stop.
3. Operation
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure
valve must be actuated first by pressing the reset button (13) before putting back
into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be
handed over to an authorized ROLLER customer service workshop for inspection.
eng
3.1. Axial presses (Figs. 1)
1
Note the different working range of the axial presses. The respectively latest
ROLLER sales literature applies, see also www.albert-roller.de → Downloads
→ Product Catalogues, Brochures. Make sure that the pressing heads (5)
(55) are
inserted into the drive unit in such a way that the pressing can be made in one
stroke if possible. This is not possible in some cases and pre-pressing and
finish pressing is necessary. For this, one pressing head or both pressing heads
must be inserted turned 180° before the second pressing process so that they
are closer together.
Working procedure
CAUTION
Danger of crushing! Keep your hands away from the moving pressing
heads (5)!
In ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(Fig. 1), place the preassembled compression sleeve fitting inside the pressing
heads (5). On the ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC the closer distance of the
pressing heads may have to be achieved by moving the outer pressing head
into the centre pressing head position. Hold the drive machine either with one
hand on the switch handle (3) or two hands on the housing handle (1) and the
switch handle (3). Keep the safety inching switch (2) pressed until the compression sleeve is touching the collar of the compression sleeve connector. The
drive machine then switches automatically to return (forced return).
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of
the compression sleeve connector after closing the compression heads, the
pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the pressing
sleeve system to be pressed.
With the compression sleeve system IV, various pressing heads are needed
for one pipe size. Consult and comply with the instructions for installation and
fitting of the system’s manufacturer.
3.2. Pipe expanders
Working procedure
In ROLLER’S Exparo 22 V ACC with expander Cu (Fig. 2), insert the expanding
head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive unit
against the pipe. Switch on the drive unit. If the expanding head is open, the
drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed
again. Read and observe the installation and assembly instructions of the
manufacturer/supplier of the used system.
In ROLLER’S Exparo 22 V ACC with expander P (Fig. 2), push the compression
sleeve over the pipe, insert the expanding head into the pipe up to the stop
and press the expanding head/drive unit against the pipe. Switch on the drive
unit. Make sure that the compression sleeve is far enough away from the
expanding head in the expanding process because otherwise the expanding
jaws (8) can bend or break. Keep the safety inching switch (2) pressed until
the pipe is expanded. This is indicated by an acoustic signal (click). Expand
several times if necessary. Turn the pipe slightly. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system.
In ROLLER’S Exparo 22 V ACC with expander P-CEF (Fig. 2), read and observe
the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the
used system. Push a ring of the appropriate size onto the pipe.Insert the expansion head into the pipe and press the expanding head/drive unit against the
pipe. Switch on the drive unit. When the expanding head is opened, the drive
unit switches automatically to return and the expanding head is closed again.
Keep holding the safety inching switch (2) down in the ROLLER’S Exparo 22 V
ACC and push the expanding head/drive unit further. Turn the pipe slightly.
Keep repeating the expansion process until the expanding jaws (8) are slid all
the way into tthe pipe.
3.3. Safety during operation
Functional safety
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
and ROLLER’S Exparo 22 V ACC end the pressing operation automatically,
emitting an acoustic signal (clicking) and return automatically (automatic circuit
control).
Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching switch
(2). This permits immediate switching off of the drive units at any time, particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the return
function in any position.
3.4. Machine status check with flat battery protection
All ROLLER’S Akku presses have been equipped with an electronic machine
status check with charging level indicator (10) with a 2-coloured green/red LED
since 01/01/2011. The LED lights green when the battery is fully or still sufficiently
charged. The LED lights red when the battery must be charged. If this condition
occurs during pressing and the pressing process is not finished, the pressing
must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not
used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the
drive unit is switched back on.
eng
3.5. Graduated charging level indicator (13) of the Li-Ion 21.6 V battery
The graduated charging level indicator show
shows the charging level of the battery
with 4 LEDs. At least one LED lights for a few seconds after pressing the key
with the battery symbol. The more LEDs that light green, the higher the charging
level of the battery. If a LED flashes red, the battery must be recharged.
571578)
3.6. Power supply unit (accessory art. no. 571567, 571578
The power supply units are intended for mains operation of the cordless tools in
place of the battery. See the guidelines for use (Fig. 55) for the intended use. The
power supply units are equipped with overvoltage and temperature protection.
The operating state is indicated by a LED. A lit LED indicates that the device is
ready for operation. If the LED goes out or flashes, this indicates an overcurrent
or impermissible temperature. The drive unit cannot be used during this time.
After a dwell time, the LED lights again and work can be continued.
NOTICE
The power supply units are not suitable for outdoor use.
4. Maintenance
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
ROLLER’S drive units together with all the tools (e.g. pressing heads, expanding
heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers, power supply units) at
least once a year to an authorised ROLLER customer service station for inspection and repeated inspection of electrical equipment. In Germany, such periodic
testing of electrical devices should be performed in accordance with DIN VDE
0701-0702 and also prescribed for mobile electrical equipment according to
the accident prevention rules DGUV, regulation 3 "Electrical Systems and
Equipment". In addition, the respective national safety provisions, rules and
regulations valid for the application site must be considered and observed.
WARNING
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
ROLLER drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs, pressing
tongs Mini, pressing rings with adapter tongs, adapter tongs Mini, compression
heads, expanding heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers) at
least once a year to an authorised ROLLER customer service station for inspection and repeated inspection of electrical equipment in accordance with EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Servicing
WARNING
Before service work, pull the mains plug or remove the battery!
Keep pressing heads and expanding heads, and particularly their receptacles,
clean. Clean heavily soiled metal parts with machine cleaner and then protect
against rust.
Clean plastic parts (e.g. housing, batteries) only with a mild soap and a damp
cloth. Do not use domestic cleaning agents. These frequently contain chemicals
that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners
or similar products to clean plastic parts.
Make sure that liquids never get inside the power tool. Never immerse the
power tool in liquid.
Axial presses
Keep the compression heads (5) and mounting bores in the pressing device
and the pressing device itself clean.
Pipe expanders
Keep the expander (6), expanding heads (7) and expanding mandrel (9) clean.
Grease the expanding mandrel (9) lightly from time to time.
4.2. Inspection/repair
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery! This
work may only be performed by qualified personnel.
In the battery-operated drive units, the carbon brushes of the motor are subject
to wear. These cannot be replaced; the DC motor must be replaced. The sealing
rings (O-rings) wear in all electro-hydraulic drive units. These must therefore
be checked and renewed from time to time. If the pressing power is insufficient
or oil is lost, the drive unit must be inspected and if necessary repaired by an
authorised ROLLER customer service station.
NOTICE
Do not attempt to repair damaged or worn pressing heads and expanding
heads.
13
eng
eng
5. Trouble
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated first by pressing the reset button (4)
(44) before putting back
into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized ROLLER customer service workshop for inspection.
5.1. Fault: Drive unit does not work.
Cause:
● Worn carbon brushes.
● Battery depleted or defective.
● Drive unit defective.
Remedy:
● Have the carbon brushes or DC motor changed by qualified personnel or an
authorised ROLLER customer service workshop.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer
service workshop.
5.2. Fault: The pipe is crushed between the press fitting and the fitting joint in axial pressing.
Cause:
Remedy:
● Expansion too long.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several
times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/
supplier of the press fitting system to be pressed.
● Pipe pushed too wide onto the support sleeve of the press fitting.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several
times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/
supplier of the press fitting system to be pressed.
● Wrong expanding head (press fitting system, size) inserted.
● Change expanding head.
● Unsuitable matching of press fitting, pipe and support sleeve.
● Check the compatibility of the press fitting, pipe and support sleeve and contact
the manufacturer/supplier of the press fitting system to be pressed if necessary.
5.3. Fault: A prominent gap is left between the press fitting and the fitting joint after closing the pressing heads in axial pressing.
Cause:
Remedy:
● Pipe crushed between the compression sleeve and the fitting collar
● See fault 5.2.
● Wrong compression head (compression sleeve system, size) used.
● Change pressing head.
● Battery depleted or defective.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Drive unit defective.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer
service workshop.
5.4. Fault: Expander does not complete the expanding, expanding head does not open fully.
Cause:
Remedy:
● Worn carbon brushes.
● Have the carbon brushes or DC motor changed by qualified personnel or an
authorised ROLLER customer service workshop.
● Battery depleted or defective.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Drive unit defective.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer
service workshop.
● Wrong expanding head (press fitting system, size) inserted.
● Change expanding head.
● Expanding head stiff or defective.
● Do not use the expanding head anymore! Clean the expanding head and
grease lightly with machine oil or change.
● Expander set incorrectly (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
● Reset the expander, see 2.3.
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Distance from the press fitting to the expanding head too small.
● Increase the distance between the press fitting and the expanding head.
6. Disposal
The drive units, batteries, rapid chargers and power supply units may not be
thrown in the household waste at the end of their useful lives. They must be
disposed of properly by law. Lithium batteries and battery packs of all battery
systems may only be disposed of in the discharged state, all contacts of incompletely discharged lithium batteries and battery packs must be covered with
insulating tape.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
first user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference and in a fully assembled condition. Replaced products
and parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
14
A list of the ROLLER-authorized customer service stations is available on the
Internet under www.albert-roller.de. For countries which are not listed, the
product must be sent to the SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Strasse 4,
71332 Waiblingen, Deutschland. The legal rights of the user, in particular the
right to make claims against the seller in case of defects as well as claims due
to wilful violation of obligations and claims under the product liability law are
not restricted by this warranty.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the conflict of laws
rules of German International Private Law as well as with the exclusion of the
United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods
(CISG). Warrantor of this world-wide valid manufacturer’s warranty is Albert
Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland.
8. Extension of the manufacturer’s guarantee to 5 years
For the drive units listed in these operating instructions it is possible to extend
the guarantee time of the above manufacturer guarantee to 5 years by registering
the drive unit under www.albert-roller.de/service within 30 days of handover to
the first user. Claims from the extension of the manufacturer guarantee can
only be made by the registered first users on condition that the rating plate on
the drive unit is not removed or changed and the data are legible. Cession of
the claims is excluded.
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
fra
fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Se reporter aux documentations commerciales ROLLER à jour pour toute information relative à l'utilisation conforme des têtes à sertir ROLLER et des têtes à emboîtures ROLLER avec les différents systèmes d'assemblage de tubes par raccords à
glissement (voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Catalogues, prospectus).
Si le fabricant de systèmes à sertir modifie des composants des systèmes de tubesraccords ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions
d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société ROLLER (fax
+ 49 7151 17 07 - 110 ou e-mail [email protected]). Sous réserves de modifications et d’erreurs.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Poignée de carcasse
Interrupteur de sécurité
Poignée d’interrupteur
Bouton de retour manuel
Têtes à sertir
Dispositif d’emboîture
Tête à emboîtures
8
9
10
11
12
13
Matrices à emboîtures
Broche à emboîtures
Contrôle de l'état de la machine
Contre-écrou
Accu
Indicateur de charge étagé
Fig. 3
Vue d'ensemble des utilisations des outils sur accu, accus, chargeurs rapides
et alimentations secteur ROLLER
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil électrique
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifications fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une
blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Le terme « outil électrique » utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux
outils électriques sur secteur (avec câble d’alimentation) ou aux outils électriques
sur accu (sans câble d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre
ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les
outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières
ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle
de l’outil électrique.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs
avec des outils électriques à branchement de terre. Des fiches non modifiées
et des socles adaptés réduisent le risque de choc électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que
les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un
risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides.
La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil électrique augmente le risque de choc
électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer
ou débrancher l’outil électrique. Tenir le câble de raccordement à l’abri de
la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement. Des
cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil électrique à l’extérieur, utiliser un prolongateur
adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil électrique dans un emplacement humide est inévitable,
utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve
de bon sens dans votre utilisation de l’outil électrique. Ne pas utiliser un
outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues,
de l’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection individuelle. Toujours porter une
protection pour les yeux. Les équipements de protection individuelle tels que
les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protections auditives utilisés pour les conditions appropriées
réduisent les blessures.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,
de le ramasser ou de le porter. Ne jamais porter l’outil électrique avec le doigt
sur l’interrupteur ou brancher l’outil électrique en marche au secteur (risque
d’accidents).
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil électrique en marche. Un
outil ou une clé se trouvant dans une pièce en rotation de l’outil électrique peut
entraîner des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout
moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil électrique dans des situations
inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou
de bijoux. Garder les cheveux et les vêtements à distance des parties en
mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent
être pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour
l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés
et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
h) Rester vigilant et ne pas négliger les principes de sécurité de l’outil sous
prétexte que vous avez l’habitude de l’utiliser. Une fraction de seconde
d’inattention peut provoquer une blessure grave.
4) Utilisation et entretien de l’outil électrique
a) Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique adapté à votre
application. L’outil électrique adapté réalise mieux le travail et de manière plus
sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur ne permet pas de passer
de l’état de marche à arrêt et inversement. Tout outil électrique qui ne peut
pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Retirer la fiche de la prise de courant et/ou retirer l’accu amovible avant
d’effectuer des réglages, de changer des pièces de l’outil utilisé ou de
ranger l’outil électrique. De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Conserver les outils électriques à l’arrêt hors de la portée des enfants. Ne
pas confier l’outil électrique à des personnes qui ne sont pas familiarisées
avec son utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques
sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
e) Prendre scrupuleusement soin des outils électriques et l’outil utilisé.
Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties
mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’outil électrique,
faire réparer les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à
des outils électriques mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés
à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont
moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil électrique, l’outil interchangeable, les outils interchangeables,
etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions de
travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations
différentes de celles prévues peut donner lieu à des situations dangereuses.
h) Il faut que les poignées et les surfaces de préhension restent sèches,
propres et dépourvues d’huiles et de graisses. Des poignées et des surfaces
de préhension glissantes rendent impossibles la manipulation et le contrôle en
toute sécurité de l’outil dans les situations inattendues.
5) Utilisation et manipulation de l’outil sur accu
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il
est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils électriques qu’avec des blocs de batteries spécifiquement désignés. L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque
de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le maintenir à l’écart de tout
autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés,
clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une
connexion d’une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d’une
batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie;
éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le
liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc de batteries ou un outil fonctionnant sur batteries
qui a été endommagé ou modifié. Les batteries endommagées ou modifiées
peuvent avoir un comportement imprévisible provoquant un feu, une explosion
ou un risque de blessure.
f) Ne pas exposer un bloc de batteries ou un outil fonctionnant sur batteries
au feu ou à une température excessive. Une exposition au feu ou à une
température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions pour charger l’accu et ne jamais charger l’accu
ou l’outil sur accu en dehors de la plage de température indiquée dans la
notice d’utilisation. Un chargement incorrect ou à des températures hors de
la plage spécifiée de températures peut endommager la batterie et augmenter
le risque de feu.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil électrique par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Cela assure le maintien de la sécurité
de l’outil électrique.
b) Ne jamais effectuer d’opération d’entretien sur des blocs de batteries
endommagés. Il convient que l’entretien des blocs de batteries ne soit effectué
que par le fabricant ou les fournisseurs de service autorisés.
15
fra
fra
Consignes de sécurité pour les sertisseuses axiales
et les emboîteurs pour tubes sur accu
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifications fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une
blessure sérieuse.
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Protection obligatoire de l’ouïe
● Ne pas utiliser l'outil électrique s'il est endommagé. Risque d'accident.
● Tenir fermement l’outil électrique en le saisissant par la poignée de carcasse
(1) et par la poignée d’interrupteur (3) et veiller à adopter une position sûre.
L’outil électrique développe une très grande force de compression. Il est plus sûr
de le guider des deux mains. Une prudence particulière est donc nécessaire. Tenir
les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil électrique.
● Ne jamais approcher les mains de pièces en mouvement dans la zone à
sertir ou dans la zone à emboîtures. Risque de blessures par coincement des
doigts ou des mains.
● Ne jamais actionner la sertisseuse axiale lorsque les têtes à sertir ne sont
pas correctement mises en place. Toute non-observation entraîne un risque
de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Veiller à ce que les têtes à emboîtures soient toujours vissées à fond sur
le dispositif d’emboîture, jusqu’à la butée. Toute non-observation entraîne un
risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Utiliser uniquement des têtes à sertir et des têtes à emboîtures qui ne sont
pas endommagées. Les têtes à sertir et les têtes à emboîtures endommagées
peuvent se coincer et se casser et/ou l'assemblage par raccords à sertir réalisé est
défectueux. La réparation de têtes à sertir et de têtes à emboîtures est interdite.
Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces
pouvant causer de graves blessures.
● Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l'accu avant le montage/
démontage des têtes à sertir et des têtes à emboîtures. Risque de blessure.
● Suivre les prescriptions de maintenance de l'outil électrique et les consignes
de maintenance des têtes à sertir et des têtes à emboîtures. Le respect des
consignes de maintenance allonge la durée de vie de l'outil électrique, des têtes
à sertir et des têtes à emboîtures.
● Ne jamais faire fonctionner l'outil électrique sans surveillance. Pendant les
pauses prolongées, mettre l'outil électrique hors tension et débrancher la
fiche secteur/retirer l'accu. Les appareils électriques peuvent comporter des
dangers pouvant entraîner des dommages matériels et/ou corporels lorsqu'ils
sont laissés sans surveillance.
● Vérifier régulièrement que le câble de raccordement et les rallonges de
l'outil électrique et de l'alimentation électrique ne sont pas endommagés.
Faire remplacer les câbles endommagés par des professionnels qualifiés ou par
un atelier S.A.V. agréé ROLLER.
● Ne confier l’outil électrique qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires. L’utilisation de l’outil électrique est interdite aux jeunes de moins
de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu’elle
a lieu sous surveillance d’une personne qualifiée.
● Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques,
sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connaissances, sont incapables d'utiliser l'appareil électrique en toute sécurité ne
sont pas autorisés à utiliser l'appareil électrique sans surveillance ou sans
instructions d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente
sinon un risque d'erreur de manipulation et de blessure.
● N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspondant. Les rallonges doivent avoir une section de câble suffisante. Utiliser
un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure
à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de
protection II
Consignes de sécurité pour accus, chargeurs rapides
et alimentations secteur
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifications fournis avec cet outil électrique. Le non-respect des instructions entraîne un risque de décharge électrique, d’incendie et/ou de blessures graves.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Notice d'utilisation et
www.albert-roller.de → Télécharger → Fiche de sécurité → Accus.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVIS
16
Interdiction d'approcher les mains
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect
des consignes.
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque
de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
Protection obligatoire de la vue
L’appareil ne convient pas à un usage à l’extérieur
Bloc d'alimentation à découpage (SMPS)
Transformateur de sécurité résistant aux courts-circuits (SCPST)
Éliminer dans le respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les sertisseuses axiales ROLLER sur accu sont prévues pour la réalisation d'assemblages avec des raccords à glissement.
Les emboîteurs ROLLER’S sont prévus pour les emboîtures et le calibrage de tubes.
Les accus, chargeurs rapides et alimentations secteur ROLLER’S sont prévus pour
être utilisés conformément à la vue d'ensemble des utilisations (Fig. 3).
3
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
1.1. Fourniture
Sertisseuses axiales/emboîteurs pour tubes sur accu : machine d'entraînement,
accu Li-Ion, chargeur rapide, notice d'utilisation, coffret métallique
1.2. Références
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC machine d’entraînement
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC machine d’entraînement
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC machine d’entraînement
Dispositif d’emboîture Cu (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Dispositif d’emboîture P (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Dispositif d’emboîture P-CEF (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Chargeur rapide Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Chargeur rapide Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Chargeur rapide Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Alimentation secteur 220 – 240 V, au lieu des accus 21,6 V, 15 A
Alimentation secteur 220 – 240 V, au lieu des accus 21,6 V, 40 A
Coffret métallique ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Coffret métallique ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Plage d’utilisation
Sertisseuse axiale ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
pour la réalisation d'assemblages par raccord
rd à gl
glissement
sur tubes plastique et multicouche
Ø 12 – 40 mm
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Emboîteur pour tubes sur accu ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
avec dispositif d'emboîture Cu pour l'emboîture et le calibrage de tubes
cuivre écroui s ≤ 1,5 mm, aluminium écroui s ≤ 1,2 mm, acier de précision
écroui s ≤ 1,2 mm, acier inoxydable écroui s ≤ 1 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
avec dispositif d'emboîture P pour l'emboîture de tubes plastique
et multicouche
Ø 12 – 40 mm
avec dispositif d'emboîture P-CEF pour l'emboîture
de raccords plastique pour expansion à froid (P-CEF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
fra
fra
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
2. Mise en service
Plage de température de travail
Sertisseuses ROLLER sur accu
Accu
Chargeur rapide
Alimentation secteur
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Sertisseuses filaires
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Plage de température de stockage
> 0°C (32 °F)
1.4. Force de poussée, course
Force de poussée (force nominale)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Course
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Caractéristiques électriques
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Chargeur rapide Li-Ion
Chargeur rapide Li-Ion
Chargeur rapide Li-Ion
Alimentation secteur
Ali
Alimentation secteur
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’outil électrique. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures
spéciales de protection de l’utilisateur.
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
entrée 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
sortie 21,6 V --Double isolation, antiparasitage
entrée 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
sortie 21,6 V --Double isolation, antiparasitage
entrée 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
sortie 21,6 V --Double isolation, antiparasitage
entrée 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
sortie 21,6 V --Double isolation, antiparasitage
entrée 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
sortie 21,6 V ---;
Double isolation, antiparasitage
entrée 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
sortie 21,6 V ---;
Double isolation, antiparasitage
1.6. Dimensions
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Poids
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC machine sans accu
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC machine sans accu
ROLLER’S Exparo 22 V ACC machine sans accu
sans dispositif d'emboîture
Dispositif d'emboîture Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Dispositif d'emboîture P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Dispositif d'emboîture P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Tête à sertir (paire, moyenne)
Tête à emboîtures ROLLER (moyenne)
Tête à emboîtures ROLLER P-CEF (moyenne)
2,6 kg
2,8 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8.
8. Niv
Niveau sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moy
moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre outil
électrique. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour
l’évaluation de l’exposition.
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape
de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (4)
(44) avant de remettre
la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne
difficilement, il est interdit d'ut
d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner
la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
Se reporter aux documentations commerciales ROLLER à jour pour toute
information relative à l'utilisation conforme des têtes à sertir ROLLER et des
têtes à emboîtures ROLLER avec les différents systèmes d'assemblage de
tubes par raccords à glissement (voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger
→ Catalogues, prospectus). Si le fabricant de systèmes à sertir modifie des
composants des systèmes de tubes-raccords ou que de nouveaux composants
sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être
demandées auprès de la société ROLLER (fax + 49 7151 1727-87 ou e-mail
[email protected]). Sous réserves de modifications et d’erreurs.
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Contrôler la tension du réseau ! Avant le branchement de la machine
d'entraînement, du chargeur rapide ou de l'alimentation, vérifier que la tension
indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans d'autres
situations d'installation similaires, ne faire fonctionner l'outil électrique sur réseau
qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que
le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms.
Accus
Décharge profonde due à une tension insuffisante
Pour les accus Li-Ion, la tension ne doit pas être inférieure à une valeur minimale.
Sinon l’accu risque de subir une décharge profonde et d’être endommagé. À la
livraison, les cellules des accus ROLLER Li-Ion sont chargées à environ 40 %.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur utilisation, puis être
rechargés régulièrement. La non-observation de cette consigne du fabricant des
cellules peut conduire à un endommagement de l’accu Li-Ion par décharge
profonde.
Décharge profonde due au stockage
En cas stockage prolongé d’un accu Li-Ion faiblement chargé, celui-ci peut
subir une décharge profonde par décharge spontanée et être endommagé.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur stockage, puis être
rechargés au moins tous les six mois et avant toute utilisation.
AVIS
Charger l’accu avant de l’utiliser. Recharger régulièrement les accus Li-Ion
pour éviter une décharge profonde. Une décharge profonde peut causer
un dommage irréversible de l’accu.
Pour charger l'accu ROLLER
ROLLER, utiliser uniquement les chargeurs rapides ROLLER
autorisés, voir vue d'ensemble des utilisations Fig. 3. Les accus Li-Ion neufs
et stockés de façon prolongée n’atteignent leur capacité maximale qu’après
plusieurs chargements.
Chargeur rapide Li-Ion (réf. 571575, 571585, 571587)
Lorsque la fiche secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et
allumé en continu. Dès que l’accu est enfiché dans le chargeur rapide, un
témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce
témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin
lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge
est allumé en continu, la température du chargeur rapide et / ou de l’accu
dépasse les limites admissibles comprises entre 0°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
2.2. Montage (changement) des têtes à sertir (5)
(55) sur les sertisseuses axiales
(fig. 1)
1
Retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à sertir spécifiques au système. Les têtes
à sertir ROLLER’S sont marquées de lettres d’identification du système à
bagues à glissement et d’un chiffre correspondant à la dimension. Lire et
respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur
du système utilisé. Ne jamais utiliser avec des têtes à sertir inadaptées (système
à bagues à glissement, dimension). Le raccordement pourrait s’avérer défectueux et la machine et les têtes à sertir pourraient subir des dommages.
Enfoncer à fond les têtes à sertir (5)
(55) choisies et les tourner le cas échéant
jusqu’en position d’encliquetage (encliquetage à billes). Veiller à ce que les
têtes à sertir et le logement du dispositif de sertissage soient propres.
2.3. Montage (changement) du dispositif d'emboîture (6), de la tête à emboîtures
(7) sur ROLLER’S Exparo 22 V ACC (fig. 2)
2
Choisir le dispositif d'emboîture (6) correspondant à la tête à emboîtures (7).
Utiliser le dispositif d'emboîture Cu pour les têtes à emboîtures ROLLER’S Cu.
Utiliser le dispositif d'emboîture P pour les têtes à emboîtures ROLLER’S P.
17
fra
fra
Utiliser le dispositif d'emboîture P-CEF pour les têtes à emboîtures ROLLER’S
P-CEF. N'utiliser que des têtes à emboîtures spécifiques au système. Les têtes
à emboîtures ROLLER’S P et têtes à emboîtures ROLLER’S P-CEF sont
marquées de lettres d'identification du système à bagues à glissement et d'un
chiffre correspondant à la dimension. Les têtes à emboîtures ROLLER’S Cu
ne sont marquées que d'un chiffre correspondant à la dimension. Lire et
respecter les instructions d'assemblage et de montage du fabricant/fournisseur
du système utilisé. Ne jamais utiliser avec un dispositif d'emboîture et des têtes
à emboîtures inadaptés (système, diamètre). Le raccord pourrait être inut
inutilisable
et la machine et les têtes à emboîtures pourraient subir des dommages. Retirer
l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (9).
Changement du dispositif d'emboîture P et Cu
Visser la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture (6) jusqu’à la butée.
Régler le dispositif d’emboîture de sorte que la force de poussée de la machine
d’entraînement soit reprise par la machine d’entraînement et non pas par la
tête à emboîtures à la fin de l’élargissement. A cet effet, dévisser le dispositif
d’emboîture de la machine d’entraînement avec la tête à emboîtures. Faire
avancer le piston d’avance le plus possible sans que la machine ne passe en
marche arrière. Dans cette position, visser le dispositif d’emboîture (avec la
tête à emboîtures vissée) sur la machine d’entraînement jusqu’à ce que les
matrices à emboîtures (8) de la tête à emboîtur
emboîtures (7) soient entièrement
ouvertes. Bloquer le dispositif d’emboîture dans cette position en vissant le
contre-écrou (11).
AVIS
Lors de la réalisation de l’emboîture, veiller à ce que la bague à glissement
soit suffisamment espacée de la tête à emboîtures (7) pour ne pas déformer
ou casser les matrices à emboîtures (8).
Changement du dispositif d'emboîture P-CEF
Retirer l'accu. Visser le contre-écrou (11) et le dispositif d'emboîture (6) choisi
jusqu'à la butée. Visser la tête à emboîtures (7) choisie sur le dispositif d'emboîture
jusqu'à la butée.
3. Fonctionnement
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape
de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de
remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou
fonctionne difficilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire
examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
3.1. Sertisseuses axiales (fig. 1)
1
Tenir compte des différents domaines de travail des sertisseuses axiales. Les
documents de vente ROLLER, actuels et respectifs, sont valables (voir aussi
www.albert-roller.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Veiller à placer
les têtes à sertir (5)
(55) dans la machine d’entraînement de manière à pouvoir, si
possible, exécuter le sertissage en une opération. Dans certains cas, ce n’est
pas possible. Il est alors nécessaire d’effectuer un présertissage et un sertissage
final en tournant une tête à sertir ou les deux de 180° avant le deuxième
sertissage afin de réduire la distance entre les deux.
Mode opératoire
ATTENTION
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la zone des têtes à
sertir (5) en mouvement !
Avec ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC (fig. 1),insérer le tube et le raccord à glissement préassemblés dans les
têtes à sertir (5). Sur ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, réduire éventuellement
la distance entre les têtes à sertir en plaçant la tête à sertir de la position
extérieure sur la position du milieu. Tenir la machine d’entraînement d’une main
par la poignée d’interrupteur (3), ou des deux mains par la poignée du corps
de machine (1) et par la poignée d’interrupteur (3). Actionner l’interrupteur de
sécurité (2) jusqu’à ce que la bague à glissement touche le col du raccord à
bague à glissement. La machine d’entraînement se met alors automatiquement
en marche arrière (marche arrière forcée
forcée).
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du
raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit
défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les
instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système
à bagues à glissement.
Avec le système à bagues d’accouplement IV, différentes têtes à sertir sont
utilisées pour une seule taille de tube. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
3.2. Réalisation d’emboîtures
Mode opératoire
Avec ROLLER’S Exparo 22 V ACC avec dispositif d'emboîture Cu (fig. 2),
enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu'à la butée et pousser la tête
à emboîtures et la machine d'entraînement contre le tube. Mettre la machine
d'entraînement en marche. Dès que la tête à emboîtures est ouverte, la machine
d'entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Lire et respecter les instructions d'assemblage et de montage
du fabricant/fournisseur du système utilisé.
18
Avec ROLLER’S Exparo 22 V ACC avec dispositif d'emboîture P (fig. 2), engager
la bague à glissement sur le tube, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube
jusqu'à la butée et pousser la tête à emboîtures et la machine d'entraînement
contre le tube. Mettre la machine d'entraînement en marche. Pendant la réalisation de l'emboîture, veiller à ce que la bague à glissement soit suffisamment
espacée de la tête à emboîtures pour ne pas déformer ou casser les segments
de la tête à emboîtures (8). Actionner l'interrupteur de sécurité (2) jusqu'à ce
que le tube soit évasé. Un signal acoustique fort indique l'achèvement du cycle.
Élargir éventuellement le tube plusieurs fois en le tournant légèrement. Lire et
respecter les instructions d'assemblage et de montage du fabricant/fournisseur
du système utilisé.
Avec ROLLER’S Exparo 22 V ACC avec dispositif d'emboîture P-CEF (fig. 2),
engager une bague de dimension adaptée sur le tube. Introduire la tête à
emboîtures dans le tube et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche en
actionnant l’interrupteur de sécurité. Dès que la tête à emboîtures est ouverte,
la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la
tête à emboîtures se referme. Sur ROLLER’S Exparo 22 V ACC, continuer
d’actionner l’interrupteur de sécurité (2) et faire avancer tête à emboîtures et
la machine d’entraînement. Tourner légèrement le tube. Renouveler l’opération
jusqu’à ce que les segments de la tête à emboîtures (8) soient enfoncées en
butée dans le tube. Lire et respecter les instructions d'assemblage et de montage
du fabricant/fournisseur du système utilisé.
3.3. Sécurité pendant l'utilisation
Sécurité de fonctionnement
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
et ROLLER’S Exparo 22 V ACC achèvent automatiquement le cycle de sertissage / d'emboîture avec émission d'un signal sonore fort pour avertir l'utilisateur
et retour automatique du piston (marche forcée).
Sécurité de travail
Pour la sécurité du travail, les machines d’entraînement sont équipées d’un
interrupteur de sécurité (2) qui permet à tout moment, mais surtout en cas de
danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement. Le système hydraulique
peut être mis hors pression manuellement pour commander le retour du piston
quel que soit le stade de l'opération en cours.
3.4. Contrôle de l'état de la machine avec protection contre les décharges
profondes de l'accu
Depuis le 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu ROLLER’S sont équipées
d'un contrôle électronique de l'état de la machine avec LED bicolore (10) rouge/
verte indiquant l'état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement
chargé ou que sa charge est encore suffisante. La LED est rouge lorsqu’il faut
charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu
Li-Ion chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED
s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension
de la machine d’entraînement.
3.5. Indicateur de charge étagé (13) des accus Li-Ion 21,6 V
Les 4 LED de l'indicateur de charge étagé affichent l'état de charge de l'accu.
Lorsque le bouton portant le symbole de batterie est actionné, au moins une
LED s'allume pendant quelques secondes. Plus les LED allumées sont
nombreuses et plus la charge de l'accu est élevée. Si une LED rouge clignote,
recharger l'accu.
571578)
3.6. Alimentation secteur (accessoire, codes 571567, 571578
Les alimentations secteur sont prévues pour le fonctionnement sur secteur
des outils sur accu, à la place des accus. L'utilisation prévue et conforme est
indiquée dans la vue d'ensemble des utilisations (Fig. 55). Les alimentations
sont équipées d'une protection contre les surintensités et les surchauffes.
L'état de fonctionnement est signalé par une LED. Lorsque la LED est allumée,
l'état est prêt pour le fonctionnement. Lorsque la LED s'éteint ou clignote, elle
signale une surintensité ou une température inadmissible. Pendant ce temps,
l'utilisation de la machine d'entraînement n'est pas possible. Après un temps
d'attente, la LED se rallume et le travail peut être poursuivi.
AVIS
Les alimentations secteur ne conviennent pas à un usage à l'extérieur.
4. Maintenance
Outre l'entretien décrit ci-après, il est recommandé de faire effectuer, au moins
une fois par an, une inspection des machines d'entraînement ROLLER’S avec
tous les outils (têtes à sertir, têtes à emboîtures, etc.) et accessoires (accus,
chargeurs rapides, alimentation, etc.) ainsi qu'un contrôle récurrent prescrit
pour les appareils électriques par une station S.A.V. agréée ROLLER. En
Allemagne, un tel contrôle récurrent des appareils électriques doit être effectué
conformément à DIN VDE 0701-0702 et est également prescrit pour les équipements électriques mobiles conformément aux prescriptions de prévention
des accidents DGUV 3 relatives aux installations et aux équipements électriques.
En outre, les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux
valables sur le lieu d'utilisation doivent être respectés.
fra
fra
4.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien !
Les têtes à sertir et les têtes à emboîtures (en particulier leurs logements)
doivent toujours être propres. Nettoyer les pièces métalliques fortement encrassées en utilisant un nettoyant pour machines et les protéger ensuite contre la
corrosion.
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, accus, etc.), utiliser
uniquement du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits
nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques
pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser en aucun cas
de l’essence, de l’huile de térébenthine, des diluants ou d’autres produits
similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'outil électrique. Ne jamais plonger
l'outil électrique dans un liquide.
4.2. Inspection / Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualifiés.
Les balais de charbon des moteurs à courant continu des machines d'entraînement sur accu s'usent. Leur remplacement est impossible. Il est donc
nécessaire de remplacer le moteur à courant continu. Les joints toriques de
toutes les machines d'entraînement électrohydrauliques s'usent. Ils doivent
être contrôlés, voire remplacés périodiquement. En cas de manque de pression
ou de fuite d'huile, la machine d'entraînement doit être examinée ou réparée
par une station S.A.V. agréée ROLLER.
AVIS
Les têtes à sertir et les têtes à emboîtures endommagées ou usées ne peuvent
pas être remises en état.
Sertisseuses axiales
Les têtes à sertir, les logements du dispositif de sertissage et le dispositif de
sertissage doivent toujours être propres.
Emboîteur
Le dispositif d'emboîture, les têtes à emboîtures et la brôche à emboîtures
doivent toujours être propres. De temps en temps, graisser légèrement la
broche à emboîtures (9).
5. Défauts
CAUTION
Après
rès un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (4)
(44) avant de remettre
la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne difficilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la
machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
5.1. Défaut : La machine d’entraînement ne fonctionne pas.
Cause :
● Les balais de charbon sont usés..
● L’accu est vide ou défectueux.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
Remède :
● Faire remplacer les balais de charbon/le moteur à courant continu par des
professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V.
agrée ROLLER.
5.2. Défaut : Lors du sertissage axial, le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col du raccord.
Cause :
Remède :
● L’emboîture est trop longue.
● Vérifier si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/
fournisseur du système de raccords à glissement.
● L’insert support du raccord à bague à glissement est trop enfoncée
● Vérifier si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
dans le tube.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/
fournisseur du système de raccords à glissement.
● La tête à emboîtures utilisée (système de raccords à glissement, taille)
● Changer de tête à emboîtures.
ne convient pas.
● La combinaison tube, raccord à insérer et bague à glissement
● Vérifier la compatibilité de la combinaison tube, raccord à insérer et bague
ne convient pas.
à glissement. Contacter éventuellement le fabricant/fournisseur du système
de raccords à glissement.
5.3. Défaut : Lors du sertissage axial, il reste un espace très net entre la bague à glissement et la butée du raccord après la fermeture des têtes à sertir.
Cause :
Remède :
● Le tube est écrasé entre la bague à glissement et la butée du raccord
● Voir défaut 5.2.
● La tête à sertir utilisée (système de raccords à glissement, taille) ne convient pas. ● Changer de tête à sertir.
● L’accu est vide ou défectueux.
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V.
agrée ROLLER.
5.4. Défaut : L’emboîteur ne termine pas l’emboîture et la tête à emboîtures ne s’ouvre pas entièrement.
Cause :
Remède :
● Les balais de charbon sont usés.
● Faire remplacer les balais de charbon/le moteur à courant continu par des
professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● L’accu est vide ou défectueux.
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire expertiser/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V.
agrée ROLLER.
● La tête à emboîtures utilisée (système de raccords à glissement, taille)
● Changer de tête à emboîtures.
ne convient pas.
● La tête à emboîtures fonctionne mal ou est défectueuse.
● Ne pas continuer à utiliser la tête à emboîtures ! Nettoyer la tête à emboîtures
et la lubrifier légèrement à l’huile pour machines, ou la remplacer.
● Le dispositif d’emboîture est mal réglé (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
● Régler à nouveau le dispositif d’emboîture (voir 2.3.).
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● La distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures est insuffisante. ● Augmenter la distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures.
19
fra
fra
6. Élimination en fin de vie
Ne pas jeter les machines d'entraînement, les accus, les chargeurs rapides et
les alimentations dans les ordures ménagères lorsqu'ils sont hors d'usage.
Les machines doivent être éliminées conformément aux dispositions légales.
Les piles au lithium et les blocs piles de tous les systèmes de piles doivent
toujours être déchargés avant d'être éliminés. Si les piles au lithium et les blocs
piles ne sont pas entièrement déchargés, masquer tous les contacts en utilisant
par exemple un ruban isolant.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous
les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et
qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la
remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à
l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des
instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé,
à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces
personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés
ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit non démonté
et sans interventions préalables est remis à une station S.A.V. agréée ROLLER.
Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
La liste des stations S.A.V. ROLLER est disponible sur Internet, sur www.albertroller.de. Dans les pays qui n’y sont pas mentionnés, le produit doit être renvoyé
à : SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Str. 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland. Cette garantie ne modifie pas les droits juridiques de l’utilisateur,
en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de
défauts, ainsi que ses droits résultant d’un manquement délibéré à une obligation et ses droits relevant de la responsabilité du fait du produit.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion des prescriptions
de renvoi du droit privé international allemand et à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG). Le garant de cette garantie du fabricant valable dans le monde entier
est la société Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Prolongation de la garantie du fabricant à 5 ans
Pour les machines d'entraînement mentionnées dans cette notice d'utilisation,
il est possible de prolonger la période de garantie du fabricant à 5 ans en
enregistrant la machine d'entraînement sur www.albert-roller.de/service dans
un délai de 30 jours à compter de la remise au premier utilisateur. Seuls les
premiers utilisateurs enregistrés peuvent bénéficier de la prolongation de la
garantie du fabricant, à condition toutefois que la plaque signalétique n'ait pas
été modifiée ni enlevée de la machine d'entraînement et que les indications
soient lisibles. Tout transfert des droits est exclu.
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
20
ita
ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l'utilizzo delle testine a pressare ROLLER e delle testine di espansione ROLLER
per i diversi sistemi di raccordo dei tubi si applica la documentazione di vendita
ROLLER attuale; vedere anche www.albert-roller.de → Downloads → Cataloghi/
prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi vengono modificati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengono presentati sul mercato,
richiedere a ROLLER informazioni aggiornate per l'utilizzo (fax +49 7151 17 07 - 110
o e-mail [email protected]). Salvo modifiche ed errori.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Impugnatura della carcassa
Interruttore di sicurezza
Impugnatura dell’interruttore
Tasto di ritorno
Testine a pressare
Dispositivo di espansione
Testina espansore
8
9
10
11
12
13
Ganasce espansore
Mandrino espansore
Controllo dello stato della macchina
Controdado
Batteria
Indicatore dello stato di carica
Fig. 3
Panoramica sull'uso degli elettroutensili a batteria, delle batterie,
dei caricabatterie veloci e degli alimentatori elettrici ROLLER
Avvertenze di sicurezza generali per elettroutensili
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni
può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze di sicurezza riguarda utensili
elettrici alimentati dalla rete elettrica (con cavo di alimentazione) o utensili elettrici
alimentati da batterie (senza cavo di alimentazione).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine o un posto di
lavoro poco illuminato può causare incidenti.
b) Non lavorare con l'elettroutensile in ambienti a rischio di esplosioni, dove si
trovano liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano scintille
che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l'utilizzo dell'elettroutensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’elettroutensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell'elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modificata in nessun modo. Non utilizzare
spine adattatrici per elettroutensili con messa a terra. Spine non modificate
e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti collegati a terra come tubi, radiatori, forni e
frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l'utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l'elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall'umidità. L'infiltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di collegamento per uno scopo diverso da quello previsto,
per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla
presa. Tenere il cavo di collegamento lontano da fonti di calore, olio, spigoli
taglienti o parti in movimento. Cavi di collegamento danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all'aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l'impiego all'aperto. L'utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l'impiego all'aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l'elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore differenziale per correnti di guasto (salvavita).
L'impiego di un interruttore differenziale per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l'elettroutensile prestando la massima attenzione e con consapevolezza delle proprie azioni. Non utilizzare l'elettroutensile quando si è
stanchi o sotto l'effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un
momento di deconcentrazione durante l'impiego dell'elettroutensile può causare
gravi lesioni.
b) Indossare dispositivi di protezione individuale e sempre occhiali di protezione. I dispositivi di protezione individuale, ad esempio maschera parapolvere,
scarpe di sicurezza antiscivolo, casco di protezione e protezione degli organi
dell'udito, a seconda del tipo e dell'impiego dell'elettroutensile, riduce il rischio
di lesioni.
c) Evitare un avviamento accidentale. Verificare che l'elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme accidentalmente l’interruttore o si collega l’elettroutensile acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l'elettroutensile.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’elettroutensile
può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e mantenere sempre l'equilibrio. In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l'elettroutensile in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o monili. Tenere
lontano capelli e indumenti da parti in movimento. Indumenti larghi, monili o
capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema
di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) L’utente non pensi di poter trascurare di osservare le regole di sicurezza
per gli elettroutensili, nemmeno quando ha acquisito familiarità con l'uso
dell'elettroutensile. Azioni negligenti o sbadate possono causare gravi lesioni
entro una frazione di secondo.
4) Utilizzo e trattamento dell'elettroutensile
a) Non sovraccaricare l'elettroutensile. Utilizzare l'elettroutensile adatto per
il tipo di lavoro specifico. Con l'elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere l’eventuale batteria, se amovibile,
prima di regolare o programmare l’utensile, di cambiare parti ad innesto
dell’utensile o di mettere via l’elettroutensile. Questa misura di sicurezza
evita un avviamento accidentale dell'elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non consentire che l’elettroutensile sia utilizzato da persone non pratiche
o che non hanno letto le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi
se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente gli elettroutensili e le parti ad innesto dell’utensile.
Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate
o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento
dell'elettroutensile. Prima di utilizzare l’elettroutensile far riparare le parti
danneggiate. La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause
principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente
curati e con taglienti affilati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori dell’utensile, le parti ad innesto
dell’utensile, ecc. conformemente a queste istruzioni. Tenere presenti le
condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da svolgere. L'utilizzo di elettroutensili
per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
h) Tenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e prive di olio
e grasso. Le impugnature e le superfici di presa scivolose non consentono il
maneggio sicuro e il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria
a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore. Un
caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può dar luogo a pericolo di incendio
se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l'elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L'utilizzo di altre batterie
può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il
cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare il
contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente
con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un medico.
Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle.
e) Non utilizzare una batteria danneggiata o modificata. Le batterie danneggiate
o modificate possono comportarsi in modo imprevedibile e causare incendi,
esplosioni o lesioni.
f) Non esporre le batterie al fuoco o a temperature eccessive. Il fuoco o temperature maggiori di 130 °C ne possono causare l'esplosione.
g) Attenersi a tutte le istruzioni per la ricarica e non ricaricare mai la batteria o
l’elettroutensile a batteria ad una temperatura esterna all’intervallo indicato
nelle istruzioni d’uso. La ricarica errata o a una temperatura esterna all'intervallo
indicato può danneggiare irreparabilmente la batteria e aumentare il pericolo di
incendio.
6) Service
a) Fare riparare l'elettroutensile solo da personale specializzato e qualificato e
solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell'elettroutensile anche dopo la riparazione.
b) Non sottoporre mai a manutenzione le batterie danneggiate. Qualsiasi
intervento di manutenzione sulle batterie deve essere eseguito dal costruttore o
da un centro assistenza autorizzato.
Avvertenze di sicurezza per le pressatrici assiali a batteria
e gli espansori per tubi
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni
può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
● Non utilizzare l'elettroutensile se è danneggiato. Pericolo di incidenti.
21
ita
ita
● Durante il lavoro afferrare saldamente l’elettroutensile per l’impugnatura
anteriore (1) e per l’impugnatura con interruttore (3) ed assicurare un
equilibrio sicuro. L’elettroutensile sviluppa una forza di pressatura molto elevata
e viene condotto con più sicurezza con entrambe le mani. Per questo prestare
particolare attenzione ed usare cautela. Tenere lontano i bambini ed altre persone
durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
● Non toccare le parti in movimento nella zona di pressatura/espansione.
Pericolo di lesioni da schiacciamento delle dita o della mano.
● Far funzionare la pressatrice assiale solo con testine a pressare completamente inserite. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura
ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Verificare che le testine di espansione siano completamente avvitate al
dispositivo di espansione. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo
di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Utilizzare solo testine a pressare e testine di espansione integre. Le testine
a pressare e le testine di espansione danneggiate possono incastrarsi o rompersi
e/o non realizzare correttamente la giunzione a pressare. Le testine a pressare
e le testine di espansione danneggiate non devono essere riparate. In caso di
mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente
possono provocare serie lesioni.
● Prima di montare/smontare le testine a pressare e le testine di espansione
estrarre la spina di rete o togliere la batteria. Pericolo di lesioni.
● Attenersi alle le norme di manutenzione dell'elettroutensile e le avvertenze
di manutenzione per le testine a pressare e le testine di espansione. L'osservanza delle norme di manutenzione si ripercuote positivamente sulla durata
dell'elettroutensile, delle testine a pressare e delle testine di espansione.
● Non lasciare mai acceso l'elettroutensile senza sorveglianza. Prima di
lunghe pause di lavoro spegnere l'elettroutensile ed estrarre la spina di
rete/togliere la batteria. Gli apparecchi elettrici possono causare pericoli e
lesioni alle persone e/o danni materiali se non sono sottoposti a sorveglianza.
● Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento e dei cavi di
prolunga dell'elettroutensile e della tensione di alimentazione. Se sono
danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualificato o da un centro assistenza
autorizzato ROLLER.
● Lasciare l’elettroutensile solo a persone addestrate. I giovani possono essere
assegnati all’uso dell’elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età
ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre
sotto la sorveglianza di una persona esperta.
● I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità fisiche, sensoriali
o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare
in sicurezza l'apparecchio elettrico, non devono utilizzare questo apparecchio elettrico senza sorveglianza o supervisione di una persona responsabile. In caso contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
● Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione sufficiente. Utilizzar
Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza
massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10
a 30 m e con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
Avvertenze di sicurezza per batteria,
caricabatterie veloci e alimentatori elettrici
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle istruzioni può
causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Vedere anche www.albert-roller.de → Downloads → Istruzioni d'uso e
www.albert-roller.de → Downloads → Fogli dati di sicurezza → Batterie.
Trasformatore di sicurezza a prova di cortocircuito (SCPST)
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Le pressatrici assiali a batteria ROLLER’S devono essere utilizzate solo per realizzare giunzioni con boccola a pressare.
Gli espansori per tubi ROLLER’S devono essere utilizzati solo per espandere e calibrare
tubi.
Le batterie, i caricabatterie veloci e gli alimentatori elettrici ROLLER’S devono essere
utilizzati solo conformemente alla panoramica sull'uso (fig. 3).
3
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Componenti forniti
Pressatrici assiali a batteria/espansori per tubi: macchina motore, batteria agli
ioni di litio, caricabatteria veloce, istruzioni d'uso, cassetta metallica
1.2. Codici articolo
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC macchina motore
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC macchina motore
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC macchina motore
Dispositivo espansore Cu (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P-CEF (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Caricabatteria veloce Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Caricabatteria veloce Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Caricabatteria veloce Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Alimentazione di tensione 220 – 240 V, anziché batteria 21,6 V, 15 A
Alimentazione di tensione 220 – 240 V, anziché batteria 21,6 V, 40 A
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Cassetta metallica ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
ATTENZIONE
AVVISO
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osservanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osservanza può portar
portare a lesioni moderate (reversibili).
Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun
rischio di lesioni.
Vietato introdurre le mani
578290
578290
1.3. Capacità
Pressatrice assiale ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
per la realizzazione di giunzioni con boccola a pressare
(sistemi con boccole a pressione longitudinale)
di tubi di plastica e tubi compositi
Ø 12 – 40 mm
Vedere anche www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Espansore per tubi a batteria ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
con dispositivo espansore Cu per espandere e calibrare tubi
di rame cotto s ≤ 1,5 mm, tubi di alluminio cotto s ≤ 1,2 mm,
tubi di acciaio cotto di precisione s ≤ 1,2 mm e
tubi di acciaio inossidabile cotto s ≤ 1 mm
Significato dei simboli
AVVERTIMENTO
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
con dispositivo espansore P per espandere tubi di plastica
e tubi compositi
con dispositivo espansore P-CEF per espandere
Cold Expansions Fittings di plastica (P-CEF)
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Vedere anche www.albert-roller.de → Products →
Pipe Expanding Technology → ROLLER’S Exparo 22 V ACC →
Catalogue excerpt (PDF)
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una protezione per l’udito
L’apparecchio elettrico è di classe di protezione II
Non adatto per l’utilizzo all’aperto
Alimentatore a commutazione (SMPS)
Intervallo della temperatura di lavoro
Pressatrici a batteria ROLLER
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Batteria
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Caricabatteria veloce
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
Alimentazione di tensione
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Pressatrici alimentate da rete
Temperatura di immagazzinamento
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
ita
ita
2. Messa in funzione
1.4. Forza di spinta, corsa
Forza di spinta (forza nominale)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Corsa
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Dati elettr
elettrici
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Caricabatteria veloce Li-Ion
Caricabatteria veloce Li-Ion
Caricabatteria veloce Li-Ion
Ali
Alimentazione
di tensione
Alimentazione di tensione
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Output 21,6 V --con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Output 21,6 V --con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Output 21,6 V ---;
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Output 21,6 V ---;
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
1.6. Dimensioni
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Pesi
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
solo macchina motore
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
solo macchina motore
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
solo macchina senza dispositivo espansore
Dispositivo espansore Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Testine a pressare (un paio, in media)
ROLLER’S testina di espansione (in media)
ROLLER’S testina di espansione P-CEF (in media)
2,6 kg
(5,6 lb)
2,8 kg
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri elettroutensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche
per stimare i tempi di pausa.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può scostarsi dal valore indicato durante
l’utilizzo dell'elettroutensile, a seconda di come viene utilizzato l'elettroutensile
stesso. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente)
può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima
della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della
pressione premendo il tasto di richiamo (4).
(44). Se dovesse risultare inceppata o
non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER
per farla controllare.
Per l'utilizzo delle testine a pressare ROLLER e delle testine di espansione
ROLLER per i diversi sistemi di raccordo dei tubi si applica la documentazione
di vendita ROLLER attuale; vedere anche www.albert-roller.de → Downloads
→ Cataloghi/prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi
vengono modificati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengono
presentati sul mercato, richiedere a ROLLER informazioni aggiornate per l'utilizzo
(fax +49
49 7151 1727-87 o e-mail [email protected]). Salvo modifiche ed errori.
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Osservare il voltaggio del
della rete! Prima di collegare la macchina motore, del
caricabatteria veloce o della tensione di alimentazione, controllare che la
tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete. In cantieri, in
ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare
l'elettroutensile solo tramite un interruttore differenziale (salvavita) che interrompa
l'energia se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per
200 ms.
Batterie
Scarica
arica eccessiva a causa di sottotensione
Per le batterie agli ioni di litio la tensione non deve scendere sotto un valore
minimo, altrimenti la batteria può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Alla consegna, le celle delle batterie ROLLER Li-Ion sono caricate per circa il
40 %. Per questo le batterie agli ioni di litio devono essere caricate prima dell’uso
e successivamente ricaricate ad intervalli regolari. Se questa regola del costruttore delle celle non viene rrispettata, la batteria agli ioni di litio può subire danni
a causa della scarica eccessiva.
Scarica eccessiva a causa di immagazzinamento
Immagazzinando una batteria agli ioni di litio poco carica, se l’immagazzinamento
si protrae a lungo la batteria può scaricarsi eccessivamente e subire danni.
Prima di immagazzinarle, le batterie agli ioni di litio devono essere pertanto
caricate e ricaricate almeno una volta ogni sei mesi e prima di riutilizzarle.
AVVISO
Prima dell’uso, ricaricare la batteria. Ricaricare regolarmente le batterie
agli ioni di litio per evitarne la scarica eccessiva. Se si scarica eccessivamente, la batteria subisce danni.
Per caricare la batteria ROLLER utilizzare solo caricabatterie veloci ROLLER
approvati; vedere la panoramica sull'uso, fig. 3. Le batterie agli ioni di litio nuove
e non utilizzate a lungo raggiungono la capacità massima solo dopo diverse
ricariche.
Caricabatteria veloce Li-Ion (cod. art. 571575, 571585, 571587)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se nel
caricabatterie veloce è inserita una batteria, la spia di controllo verde lampeggiante segnala che la batteria si sta ricaricando. Quando questa spia di controllo
verde resta costantemente accesa, la batteria è carica. Se una spia di controllo
lampeggia in rosso, la batteria è guasta. Se una spia di controllo è accesa in
rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e / o della batteria è esterna
all'intervallo di lavoro consentito da 0°C a +40°C.
AVVISO
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
2.2. Montaggio (sostituzione) delle testine a pressare (5)
(55) con le pressatrici
assiali (fig. 1)
1
Togliere la batteria. Utilizzare solo testine a pressare conformi al sistema. Le
testine a pressare ROLLER’S sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema di giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per
contraddistinguere la dimensione. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio
del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Non pressare mai con testine a
pressare improprie (sistema con giunzioni con boccole a pressare, dimensione).
La giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine potrebbero inoltre
subire un danno.
Inserire completamente le testine a pressare scelte (5),
(55), se necessario girare
fino a che si innestano in posizione (arresto a sfera). Tenere pulite le testine a
pressare e l’alloggiamento delle testine a pressare.
2.3. Montaggio (sostituzione) del dispositivo espansore (6) e della testina di
espansione (7) di ROLLER’S Exparo 22 V ACC (fig. 3)
3
Scegliere il dispositivo espansore (6) adatto per la testina di espansione (7).
Per le testine di espansione ROLLER’S Cu utilizzare il dispositivo espansore
Cu. Per le testine di espansione ROLLER’S P utilizzare il dispositivo espansore
P. Per le testine di espansione ROLLER’S P-CEF utilizzare il dispositivo espansore P-CEF. Utilizzare solo le testine di espansione adatte al sistema. Le testine
di espansione ROLLER’S P e le testine di espansione ROLLER’S P-CEF sono
marchiate con lettere di identificazione del sistema di boccole a pressare e con
un numero di identificazione della grandezza, mentre le testine di espansione
23
ita
ita
ROLLER’S Cu sono marchiate soltanto con un numero di identificazione della
grandezza. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/
fornitore del sistema utilizzato. Non espandere mai con dispositivi espansori
non adatti o con testine di espansione non adatte (sistema, grandezza). La
giunzione potrebbe risultare inutilizzabile e la macchina e le testine di espansione
potrebbero subire danni. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione (9).
Cambio del dispositivo espansore P e Cu
Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo espansore (6). Il dispositivo espansore deve essere ora regolato in modo che la spinta
esercitata dall’elettroutensile al termine dell’espansione venga assorbita
dall’elettroutensile stesso e non dalla testina di espansione. A tal fine svitare il
dispositivo espansore insieme alla testina di espansione dall’elettroutensile.
Far avanzare il più possibile il pistoncino di avanzamento ma senza che la
macchina inverta in senso di marcia. In questa posizione il dispositivo di
espansione deve essere avvitato alla macchina motore insieme alla testina di
espansione avvitata fino a far aprire completamente le ganasce di espansione
(8) della testina di espansione (7). In questa posizione il dispositivo espansore
deve essere bloccato con un controdado (11).
AVVISO
Verificare che, durante il processo di espansione, la boccola a pressare si trovi
a distanza sufficiente dalla testina di espansione (7), altrimenti le ganasce di
espansione (8) potrebbero deformarsi o rompersi.
Cambio del dispositivo espansore P-CEF
Togliere la batteria. Avvitare il controdado (11) e il dispositivo espansore (6)
prescelto fino all'arresto meccanico finale. Avvitare completamente la testina di
espansione (7) prescelta sul dispositivo espansore fino all'arresto meccanico
finale.
3. Funzionamento
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima
della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della
pressione premendo il tasto di ritorno (13). Se dovesse risultare inceppata o
non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER
per farla controllare.
3.1. Pr
Pressatrici assiali (fig. 1)
1
Attenzione al diverso campo di lavoro delle pressatrici assiali. Si applica la
documentazione di vendita ROLLER attuale; vedere anche www.albert-roller.
de → Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Attenzione ad applicare
le testine a pressare (5)
(55) nella macchina motore in modo che la pressatura
venga eseguita possibilmente con una sola corsa. In alcuni casi ciò non è
possibile ed occorre eseguire una pressatura preliminare ed una pressatura
finale. A tal fine, prima della seconda pressatura è necessario innestare una
testina a pressare o entrambe le testine a pressare ruotate di 180°, in modo
da ridurre la distanza tra di esse.
Ciclo di lavorazione
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di azionamento delle
testine a pressare (5)!
Per la ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC (fig. 1) applicare la giunzione con boccola a pressare premontata nelle
testine a pressare (5). Se necessario, nella ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
raggiungere la distanza minore delle testine a pressare spostando la testina a
pressare esterna in posizione centrale. Afferrare l’elettroutensile con una mano
sull’impugnatura dell’interruttore (3) o con entrambe le mani sull’impugnatura
della carcassa (1) e sull’impugnatura dell’interruttore (3). Tenere premuto
l’interruttore di sicurezza (2) facendo aderire la bussola a pressare al collare
del connettore. Ad operazione compiuta l’elettroutensile attiva automaticamente
il ritorno (forzato).
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra
la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere ed
attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema
pressfitting da pressare.
Per il sistema di boccole a pressare IV sono necessarie diverse testine a
pressare per una dimensione di tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di
montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
3.2. Espansore per tubi
Ciclo di lavorazione
Per la ROLLER’S Exparo 22 V ACC con dispositivo espansore Cu (fig. 2)
inserire la testina di espansione nel tubo fino all'arresto meccanico finale e
premere la testina di espansione/la macchina motore contro il tubo. Accendere
la macchina motore. Quando la testina di espansione è aperta, la macchina
motore commuta automaticamente su ritorno e la testina di espansione si
richiude. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/
fornitore del sistema utilizzato.
24
Per la ROLLER’S Exparo 22 V ACC con dispositivo espansore P (fig. 2) spingere la boccola a pressare sul tubo, inserire la testina di espansione nel tubo
fino all'arresto meccanico finale e premere la testina di espansione/l'elettroutensile
contro il tubo. Accendere la macchina motore. Verificare che, durante il processo
di espansione, la boccola a pressare si trovi a distanza sufficiente dalla testina
di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (8) potrebbero deformarsi o
rompersi. Tenere premuto l'interruttore di sicurezza (2) fino all'espansione
completa del tubo che viene segnalata anche da un segnale acustico (clac). Se
necessario ripetere l'espansione. Ruotare leggermente il tubo. Leggere ed
attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato.
Per la ROLLER’S Exparo 22 V ACC con dispositivo espansore P-CEF (fig. 2)
leggere e attenersi alle istruzioni di montaggio del produttore/rivenditore del
sistema utilizzato. Inserire la testina espansore sul tubo e premere la testina
a pressare/macchina motore contro il tubo. Azionare la macchina motore. Se
la testina espansore è aperta la macchina motore aziona automaticamente il
sistema di ritorno e la testina espansore viene di nuovo chiusa. Per ROLLER’S
Exparo 22 V ACC, continuare a premere l’interruttore di sicurezza (2) e spingere
la testina espansore/macchina motore. Ruotare leggermente il tubo. Ripetere
il procedimento di espansione fino a che le ganasce espansore (8) sono inserite completamente sul tubo.
3.3. Sicurezza durante il funzionamento
Sicurezza di funzionamento
La ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
e ROLLER’S Exparo 22 V ACC completano automaticamente la pressatura
emettendo un segnale acustico (clac) e ritornano automaticamente indietro
(ritorno automatico).
Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore
a pressione di sicurezza (2). Questo rende sempre possibile, soprattutto in
situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina
motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
3.4. Controllo dello stato della macchina con protezione dalla scarica eccessiva della batteria
Dal 01/01/2011, tutte le pressatrici a batteria ROLLER’S sono dotate di un
sistema di controllo elettronico dello stato della macchina con indicatore dello
stato di carica (10) a LED a 2 colori verde/rosso Il LED è acceso in verde se
la batteria è completamente carica o ancora sufficientemente carica. Il LED è
acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare
durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine,
la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio
carica. Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne
e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
3.5. Indicatore dello stato di carica (13) delle batterie agli ioni di litio a 21,6 V
L'indicatore dello stato di carica indica lo stato di carica della batteria per mezzo
di 4 LED. Premendo il tasto con il simbolo della batteria, per qualche secondo
si accende almeno un LED. Quanti più LED si accendono in verde, tanto
maggiore è lo stato di carica della batteria. Se un LED lampeggia in rosso, la
batteria deve essere ricaricata.
571578)
3.6. Alimentatore elettrico (accessorio, cod. art. 571567, 571578
Gli alimentatori elettrici vanno utilizzati al posto delle batterie per l'alimentazione
da rete degli elettroutensili a batteria. L'uso conforme è indicato nella panoramica
sull'uso (fig. 55). Gli alimentatori elettrici sono provvisti di una protezione dalla
sovracorrente e termica. Lo stato operativo viene segnalato da un LED. Un
LED acceso segnala il pronto al funzionamento. Un LED spento o lampeggiante
segnala una sovracorrente o una temperatura non consentita. Durate questa
fase non è possibile utilizzare la macchina motore. Dopo un certo tempo il LED
si riaccende e il lavoro può essere proseguito.
AVVISO
Gli alimentatori elettrici non sono adatti per essere utilizzati all'aperto.
4. Ispezione/Manutenzione
Oltre alla manutenzione descritta nel seguito, si raccomanda di far ispezionare
e far sottoporre a un verifica periodica le macchine motore ROLLER’S insieme
a tutti gli utensili (ad esempio testine a pressare, testine di espansione) e agli
accessori (ad esempio batterie, caricabatterie veloci, alimentatori elettrici)
almeno una volta all'anno inviandoli o portandoli a un centro assistenza autorizzato ROLLER. In Germania una tale revisione di apparecchi elettrici deve
essere eseguita secondo DIN VDE 0701-0702 e secondo le norme antinfortunistiche DGUV, disposizione 3 "Impianti e mezzi di esercizio elettrici" ed è
prescritta anche per mezzi di esercizio elettrici mobili. È inoltre necessario
osservare ed attenersi alle norme di sicurezza e alle regole ed alle disposizioni
valide nel luogo di installazione.
4.1. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere
la batteria!
Tenere pulite le testine a pressare e le testine di espansione, specialmente
dopo averle montate. Pulire le parti metalliche molto sporche, ad esempio con
il detergente per macchine, e quindi proteggerle contro la ruggine.
ita
ita
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina, le batterie) solo
con un sapone delicato ed un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le
parti di plastica. Non usare in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti
simili per pulire parti di plastica.
Prestare attenzione a non far entrare liquidi all'interno dell'elettroutensile. Non
immergere l'elettroutensile in liquidi.
Pressatrici assiali
Mantenere puliti le testine a pressare (5) ed i loro fori di alloggiamento ed il
dispositivo di pressatura stesso.
Espansore per tubi
Tenere puliti il dispositivo espansore (6), le testine di espansione (7) e la punta
di espansione (9). Di tanto in tanto ingrassare leggermente la punta di espansione (9).
4.2. Ispezione/Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare llavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina
dalla presa e/o togliere la batteria! Questi lavori devono essere svolti solo
da tecnici qualificati.
Le spazzole di carbone dei motori DC delle macchine motore a batteria sono
soggette a usura. Esse non possono essere sostituite; è necessario sostituire
l'intero motore DC. Gli anelli di tenuta (O-ring) di tutte le macchine motore
elettroidrauliche sono soggetti a usura. Di tanto in tanto essi devono essere
controllati e, se necessario, sostituiti. In caso di forza di pressatura insufficiente
o di perdita di olio, la macchina motore deve essere ispezionata o riparata da
un centro assistenza autorizzato ROLLER.
AVVISO
Le testine a pressare e le testine di espansione danneggiate o usurate non
possono essere riparate.
5. Disturbi tecnici
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione
premendo il tasto di richiamo (4).
(44). Se dovesse risultare inceppata o non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature. Consegnare la macchina
motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER per farla controllare.
5.1. Disturbo: la macchina motore non funziona.
Causa:
● Spazzole di carbone consumate.
● Batteria scarica o guasta.
● Macchina motore guasta.
Rimedio:
● Far sostituire le spazzole di carbone o il motore DC da un tecnico qualificato o
da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza
autorizzato ROLLER.
5.2. Disturbo: nella pressatura assiale il tubo viene schiacciato tra la boccola a pressare ed il collare del pressfitting.
Causa:
Rimedio:
● Espansione troppo lunga.
● Verificare di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso
ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore
del sistema pressfitting da pressare.
● Tubo spinto eccessivamente sulla boccola di supporto del giunto a boccola
● Verificare di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso
a pressare.
ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore
del sistema pressfitting da pressare.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare,
● Sostituire la testina di espansione.
grandezza).
● La boccola a pressare, il tubo e la boccola di supporto non sono compatibili. ● Verificare la compatibilità della boccola a pressare, del tubo e della boccola di
supporto; se necessario contattare il costruttore/fornitore del sistema
pressfitting da pressare.
5.3. Disturbo: nella pressatura assiale, dopo la chiusura delle testine a pressare resta un’evidente fessura tra la boccola a pressare ed il collare del pressfitting.
Causa:
Rimedio:
● Il tubo tra la bussola a pressare ed il collare è schiacciato
● Vedere il guasto disturbo 5.2.
● Utilizzo di una testina a pressare errata (sistema di boccole a pressare,
● Sostituire la testina a pressare.
grandezza).
● Batteria scarica o guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Macchina motore guasta.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza
autorizzato ROLLER.
5.4. Disturbo: l’espansore non completa l’espansione, la testina di espansione non si apre completamente.
Causa:
Rimedio:
● Spazzole di carbone consumate.
● Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualificato o da un centro
assistenza autorizzato ROLLER.
● Batteria scarica o guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Macchina motore guasta.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza
autorizzato ROLLER.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare,
● Sostituire la testina di espansione.
grandezza).
● Testina di espansione non scorrevole o danneggiata.
● Non utilizzare più la testina di espansione! Pulire la testina di espansione e
lubrificarla leggermente con olio per macchine o sostituirla.
● Dispositivo di espansione regolato scorrettamente
● Riregolare il dispositivo di espansione, vedere 2.3.
(ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC, ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Distanza insufficiente della boccola a pressare dalla testina di espansione.
● Aumentare la distanza della boccola a pressare dalla testina di espansione.
25
ita
ita
6. Smaltimento
Al termine della loro vita utile, le macchine motore, le batterie, i caricabatterie
veloci e gli alimentatori elettrici non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti
domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni di
legge. Le batterie al litio e gli accumulatori di tutti i sistemi a batteria devono
essere smaltiti solo se scarichi. Se le batterie al litio e gli accumulatori non sono
completamente scarichi, se ne devono coprire tutti i contatti, ad esempio con
nastro isolante.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore finale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da centri assistenza
autorizzati ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato,
privo di interventi precedenti e non smontato, ad un centro assistenza autorizzato ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà
della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
Un elenco dei centri assistenza autorizzati ROLLER è disponibile in internet
all’indirizzo www.albert-roller.de. Per i paesi non riportati in questo elenco, il
prodotto deve essere inviato al SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser
Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. I diritti legali dell’utilizzatore, in
particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, i diritti
derivanti dalla violazione intenzionale degli obblighi e i diritti connessi agli aspetti
giuridici della responsabilità sul prodotto non sono limitati dalla presente garanzia.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione delle regole
di rinvio del diritto privato internazionale tedesco e con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
Emittente e garante della presente garanzia del produttore valida in tutto il
mondo è la Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Estensione della garanzia del produttore ad un periodo
di 5 anni
Per gli elettroutensili indicati nelle presenti istruzioni d'uso è possibile estendere
a 5 anni il periodo coperto dalla garanzia del produttore registrando l'elettroutensile nel sito www.albert-roller.de/service entro 30 giorni dalla sua data di
consegna al primo utilizzatore. I diritti derivanti dall'estensione della garanzia
del produttore possono essere fatti valere solo dai primi utilizzatori registrati e
a condizione che la targhetta dell'elettroutensile non sia stata né rimossa né
modificata e che i suoi dati siano ancora leggibili. La cessione dei diritti è
esclusa.
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei
pezzi di ricambio.
26
nld
nld
Vertaling van de originele handleiding
Voor het gebruik van de ROLLER perskoppen, ROLLER optrompkoppen voor de
verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele ROLLER verkoopdocumenten, zie ook www.albert-roller.de → Downloads → Productcatalogi, -brochures.
Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden, dient de actuele gebruiksstand ervan bij ROLLER te worden opgevraagd (fax +49 7151 17 07 110 of e-mail
[email protected]). Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Machinegreep
Veiligheidstipschakelaar
Schakelaargreep
Terugloopknop
Perskop
Optrompvoorziening
Optrompkop
8
9
10
11
12
13
Optrompbekken
Optrompdoorn
Machinetoestandscontrole
Contramoer
Accu
Trapsgewijze indicatie van de
laadtoestand
Fig. 3
Gebruiksoverzicht ROLLER’S accugereedschap, accu’s, snellaadapparaten,
spanningsbronnen
Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch
gereedschap
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of tot ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen op netvoeding (met netsnoer) of elektrische gereedschappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het elektrische gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers bij elektrische gereedschappen met randaarding.
Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van
een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen,
radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitleiding niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te
dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd
de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende
onderdelen. Beschadigde of in de knoop geraakte aansluitleidingen verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitsluitend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van een verlengsnoer dat voor buitengebruik geschikt is, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op wat
u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u
moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap
kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het
op het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het
dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of
als u het elektrische gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het
ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschappen of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel van het elektrische gereedschap bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat en
te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd haar
en kleding verwijderd van bewegende onderdelen. Losse kleding, sieraden
of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, dienen
deze aangesloten en correct gebruikt te worden. Gebruik van een stofafzuiging
kan risico’s door stof verminderen.
h) Let op dat u zich niet ten onrechte veilig voelt en negeer nooit de veiligheidsregels voor elektrisch gereedschap, ook niet wanneer u na veelvuldig
gebruik zeer goed met het elektrische gereedschap vertrouwd bent. Achteloos
handelen kan in een fractie van een seconde tot ernstig letsel leiden.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het elektrische gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het
elektrische gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de afneembare accu,
voordat u instellingen van het apparaat wijzigt, inzetgereedschappen
vervangt of het elektrische gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het elektrische gereedschap niet gebruiken door personen die er niet
vertrouwd mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen en inzetgereedschap zorgvuldig.
Controleer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet
klemmen en of bepaalde onderdelen eventueel gebroken of zodanig
beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt.
Laat beschadigde onderdelen repareren voordat u het elektrische gereedschap weer gebruikt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden
elektrisch gereedschap.
f) Houd snijgereedschappen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschappen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en
kunnen gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, inzetgereedschap, inzetgereedschappen
enz. uitsluitend in overeenstemming met deze instructies. Houd daarbij
rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden. Het
gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen
kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Houd handgrepen en grijpvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Bij
gladde handgrepen en grijpvlakken is een veilige bediening en controle van het
elektrische gereedschap in onvoorziene situaties niet mogelijk.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap
a) Laad accu’s uitsluitend op met een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Indien een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s
wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden.
c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleutels,
spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting tussen
de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd
contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient
u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of
brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik geen beschadigde of veranderde accu. Beschadigde of veranderde
accu’s kunnen zich onvoorspelbaar gedragen en tot brand, explosie of verwondingsgevaar leiden.
f) Stel een accu niet bloot aan vuur of te hoge temperaturen. Vuur of temperaturen boven 130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
g) Volg alle instructies voor het laden en laad de accu of het accugereedschap
nooit buiten het in de handleiding aangegeven temperatuurbereik. Verkeerd
laden of laden buiten het toelaatbare temperatuurbereik kan de accu vernielen
en het brandgevaar verhogen.
6) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel
en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het elektrische gereedschap bewaard blijft.
b) Repareer nooit beschadigde accu’s. Alle onderhoudswerkzaamheden aan accu’s
mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant of een geautoriseerde
klantenservice.
27
nld
nld
Veiligheidsinstructies voor accu-axiaalpersmachines
en buisoptrompers
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of tot ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Gebruik het elektrische gereedschap niet als dit beschadigd is. Er bestaat
gevaar voor ongevallen.
● Houd het elektrische gereedschap tijdens het werk vast aan de huisgreep
(1) en aan de schakelaargreep (3) en zorg ervoor dat u stabiel staat. Het
elektrische gereedschap ontwikkelt een zeer hoge perskracht. Met twee handen
wordt het veiliger bediend. Wees daarom bijzonder voorzichtig. Houd kinderen en
andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap.
● Grijp nooit bewegende onderdelen in het persgedeelte/optrompgedeelte.
Er bestaat kans op letsel door het knellen van vingers of hand.
● Gebruik de axiaalpers alleen met volledig ingestoken perskoppen. Bij nietnakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel
veroorzaken.
● Let erop dat optrompkoppen altijd tot aan de aanslag op de optrompvoorziening worden geschroefd. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen
wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Gebruik alleen onbeschadigde perskoppen, optrompkoppen. Beschadigde
perskoppen, optrompkoppen kunnen vastlopen of breken en/of tot een slechte
persverbinding leiden. Beschadigde perskoppen, optrompkoppen mogen niet
worden gerepareerd. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Trek de netstekker uit of verwijder de accu vóór u perskoppen, optrompkoppen monteert of demonteert. Er bestaat verwondingsgevaar.
● Volg de onderhoudsinstructies voor het elektrische gereedschap en de
onderhoudsinstructies voor perskoppen, optrompkoppen. Het naleven van
de onderhoudsvoorschriften verlengt de levensduur van het elektrische gereedschap, de perskoppen en optrompkoppen.
● Laat het elektrische gereedschap nooit zonder toezicht, terwijl het loopt.
Schakel het elektrische gereedschap bij langere werkonderbrekingen uit
en trek de stekker/accu uit. Van elektrische apparaten kunnen gevaren uitgaan,
die tot zaak- en/of personenschade kunnen leiden, als ze zonder toezicht worden
achtergelaten.
● Controleer de aansluitkabel, verlengkabels van het elektrische gereedschap
en de spanningsbron regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging
vervangen door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice.
● Laat het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken door opgeleide
personen. Jongeren mogen het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken,
als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze
hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
● Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn
het elektrische gereedschap veilig te bedienen, mogen dit elektrische
gereedschap niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke
persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
● Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verlengkabels met een voldoende grote kabeldiameter. Gebruik verlengkabels tot
een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m
met een kabeldiameter van 2,5 mm².
Veiligheidsinstructies voor accu’s, snellaadapparaten,
spanningsbronnen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de aanwijzingen
niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Zie ook www.albert-roller.de → Downloads → Handleidingen en
www.albert-roller.de → Downloads → Veiligheidsinformatiebladen → Accu’s.
Symboolverklaring
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
VOORZICHTIG Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
LET OP
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op
letsel.
WAARSCHUWING
Verboden in te grijpen
28
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik gehoorbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Niet geschikt voor gebruik in openlucht
Schakelende voeding (SMPS)
Kortsluitvaste veiligheidstransformator (SCPST)
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
ROLLER’S accu-axiaalpersmachines zijn bedoeld voor de totstandbrenging van
drukhulsverbindingen.
ROLLER’S buisoptrompers zijn bedoeld voor het optrompen en kalibreren van
buizen.
ROLLER’S accu’s, snellaadapparaten, spanningsbronnen zijn bedoeld voor gebruik
volgens het gebruiksoverzicht (fig. 3).
3
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Leveringsomvang
Accu-axiaalpersmachines/-buisoptrompers: aandrijfmachine, accu Li-ion, snellaadapparaat, handleiding, stalen koffer
1.2. Artikelnumme
Ar
rs
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC aandrijfmachine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC aandrijfmachine
ROLLER’S Exparo 22 V ACC aandrijfmachine
Optrompvoorziening Cu (ROLLER’S Exparo
Optrompvoorziening
E
22 V ACC)
Optrompvoorziening P (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Optrompvoorziening P-CEF (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Snellaadapparaat Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Snellaadapparaat Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Snellaadapparaat Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Spanningsvoorziening 220 – 240 V, in plaats van accu’s 21,6 V, 15 A
Spanningsvoorziening 220 – 240 V, in plaats van accu’s 21,6 V, 40 A
Stalen koffer ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press
-Press 25 L 22 V ACC
Stalen koffer ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Wer
Werkbereik
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
axiaalpers voor het maken van drukhulsverbindingen
(schuifhulsverbindingen) aan kunststof buizen,
meerlaagse buizen
Ø 12 – 40 mm
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
accubuisoptromper met optrompvoorziening Cu voor het optrompen
en kalibreren van zachte koperen buizen s ≤ 1,5 mm,
zachte aluminium buizen s ≤ 1,2 mm, zachte precisiestalen buizen
s ≤ 1,2 mm, zachte roestvaststalen buizen s ≤ 1 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
accubuisoptromper met optrompvoorziening P voor het
optrompen van kunststof buizen, meerlaagse buizen
accubuisoptromper met optrompvoorziening P-CEF
voor het optrompen van Cold Expansions Fittings
van kunststof (P-CEF)
Ø 12 – 40 mm
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
nld
nld
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Werktemperatuurbereik
ROLLER’S accu-persen
Accu
Snellaadapparaat
Spanningsvoorziening
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Persen op netvoeding
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Opslagtemperatuurbereik
> 0°C (32 °F)
1.4. Stuwkracht, slaglengte
Stuwkracht (nominale kracht)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Slaglengte
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Elektrische gegevens
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Snellaadapparaat Li-Ion
Snellaadapparaat Li-Ion
Snellaadapparaat Li-Ion
Spanningsvoorziening
Spanningsvoorziening
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Output 21,6 V --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Output 21,6 V --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Output 21,6 V ---;
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Output 21,6 V ---;
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan tijdens het daadwerkelijke gebruik van het
elektrische gereedschap afwijken van de opgegeven waarde, naargelang de
wijze waarop het elektrische gereedschap wordt gebruikt. Afhankelijk van de
feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn
veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt
genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op
de terugloopknop (4)
(44) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden
geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een
geautoriseerde ROLLER klantenservice.
Voor het gebruik van de ROLLER perskoppen, ROLLER optrompkoppen voor
de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele ROLLER
verkoopdocumenten, zie ook www.albert-roller.de → Downloads → Productcatalogi, -brochures. Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van
een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden,
dient de actuele gebruiksstand ervan bij ROLLER te worden opgevraagd (fax
+49
49 7151 1727-87 of e-mail [email protected]). Wijzigingen en vergissingen
voorbehouden.
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Let op de netspanning! Voordat de aandrijfmachine, het snellaadapparaat of
de spanningsbron wordt aangesloten, dient te worden gecontroleerd of de
spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten
of bij soortgelijke opstellingen mag het elektrische gereedschap uitsluitend op
het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer
onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA
overschrijdt.
Accu’s
Diepontlading door onderspanning
Een minimumspanning mag bij accu’s Li-ion niet worden onderschreden, omdat
anders de accu door diepontlading kan worden beschadigd. De cellen van de
ROLLER accu’s Li-ion zijn bij aflevering voor ca. 40 % voorgeladen. Daarom
moeten de accu’s Li-ion vóór gebruik geladen en daarna regelmatig bijgeladen
worden. Als dit voorschrift van de cellenfabrikant niet in acht wordt genomen,
kan de accu Li-ion door diepontlading worden beschadigd.
Diepontlading door opslag
Als een relatief weinig geladen accu Li-ion wordt opgeslagen, kan deze bij een
langere opslag door zelfontlading diepontladen raken en zo beschadigd worden.
Accu’s Li-ion moeten daarom voor de opslag worden geladen en vervolgens
om de zes maanden bijgeladen en vóór nieuwe belasting nogmaals worden
opgeladen.
1.6.
.6. Af
Afmetingen
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Gewichten
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
aandrijfmachine zonder accu
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
aandrijfmachine zonder accu
ROLLER’S Exparo 22 V ACC aandrijfmachine
zonder accu zonder optrompvoorziening
Optrompvoorziening Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Optrompvoorziening P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Optrompvoorziening P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Perskoppen (paar, gemiddeld)
ROLLER’S optrompkop (gemiddeld)
ROLLER’S optrompkop P-CEF (gemiddeld)
1.9. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd volgens een genormaliseerde
testmethode gemeten en kan voor vergelijking met een ander elektrisch gereedschap worden gebruikt. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een inleidende schatting van de blootstelling.
2,6 kg
(5,6 lb)
2,8 kg
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
LET OP
Voor gebruik de accu laden. Li-ionaccu’s dienen regelmatig te worden
bijgeladen, om diepontlading te voorkomen. Bij diepontlading wordt de
accu beschadigd.
Gebruik voor het opladen van de ROLLER accu alleen goedgekeurde ROLLER
snellaadapparaten, zie gebruiksoverzicht fig. 3. Nieuwe en langere tijd niet gebruikte
accu’s Li-ion bereiken pas na meerdere laadbeurten hun volledige capaciteit.
Snellaadapparaat Li-ion (art.-nr. 571575, 571585, 571587)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend
controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu
groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de
accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur
van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van
het snellaadapparaat van 0°C tot +40°C.
LET OP
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
2.2. Montage (wisselen) van de perskoppen (5)
(55) bij axiaalpersen (Fig. 1)
1
Accu uitnemen. Alleen systeemconforme perskoppen gebruiken. ROLLER’S
perskoppen zijn met hoofdletters ter herkenning van het drukhulssysteem en
met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. De inbouw- en
montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem
moet worden gelezen en nageleefd. Nooit met niet passende perskoppen
(drukhulssysteem, afmeting) persen. De verbi
verbinding kan onbruikbaar zijn en de
machine en de perskoppen kunnen beschadigd worden.
29
nld
Gekozen perskoppen (5)
(55) helemaal insteken, hiertoe draaien tot deze vastklikken
(kogelborging). Perskoppen en opnamegaten in de persvoorziening schoon
houden.
2.3. Montage (vervanging) van de optrompvoorziening (6), optrompkop (7) bij
ROLLER’S Exparo 22 V ACC (fig. 3)
3
Kies de bij de optrompkop (7) passende optrompvoorziening (6). Gebruik bij
de ROLLER’S optrompkoppen Cu de optrompvoorziening Cu. Gebruik bij de
ROLLER’S optrompkoppen P de optrompvoorziening P. Gebruik bij de ROLLER’S
optrompkoppen P-CEF de optrompvoorziening P-CEF. Gebruik uitsluitend
systeemspecifieke optromkoppen. ROLLER’S optrompkoppen P en ROLLER’S
optrompkoppen P-CEF zijn voorzien van een letter die het drukhulssysteem
aangeeft en een cijfer dat de grootte aangeeft; ROLLER’S optrompkoppen Cu
zijn alleen voorzien van een cijfer dat de grootte aangeeft. De inbouw- en
montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem
moet worden gelezen en nageleefd. Gebruik nooit een niet-passende optrompvoorziening of niet-passende optrompkoppen (systeem, grootte). De verbinding
kan dan onbruikbaar zijn en de machine en optrompkoppen zouden kunnen
worden beschadigd. De kegel van de optrompdoorn (9) dient licht te worden
ingevet.
Vervangen van de optrompvoorziening P en Cu
Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening (6).
De optrompvoorziening moet nu zo worden ingesteld, dat de schuifkracht van de
aandrijfmachine aan het einde van de optromping door de aandrijfmachine en
niet door de optrompkop wordt opgenomen. Hiertoe dient de optrompvoorziening
(6) samen met de opgeschroefde optrompkop van de aandrijfmachine te worden
geschroefd. Laat de opschuifzuiger zo ver mogelijk naar voren lopen, zonder
dat de machine op terugloop omschakelt. In deze positie moet de optrompvoorziening samen met de opgeschroefde optrompkop op de aandrijf
aandrijfmachine
worden geschroefd tot de optrompbekken (8) van de optrompkop (7) helemaal
geopend zijn. In deze stand dient de optrompvoorziening met de contramoer
(11) te worden geborgd.
LET OP
Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de
optrompkop (7) heeft, omdat anders de optrompbekken (8) kunnen buigen of
breken.
Vervangen van de optrompvoorziening P-CEF
Verwijder de accu. Schroef de contramoer (11) en gekozen optrompvoorziening
(6) tot de aanslag op. Schroef de gekozen optrompkop (7) tot de aanslag op
de optrompvoorziening.
3. Werking
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt
genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op
de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden
geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een
geautoriseerde ROLLER klantenservice.
3.1. Axiaalpersen
Ax
(Fig. 1)
1
Neem het verschillende werkbereik van de axiaalpersmachines in acht. De
actuele ROLLER verkoopdocumenten zijn van kracht, zie ook www.albert-roller.
de → Downloads → Product catalogs, brochures. Let erop dat de perskoppen
(55) zo in de aandrijfmachine worden gezet, dat de persing zo veel mogelijk in
één beweging kan worden uitgevoerd. In sommige gevallen is dit niet mogelijk;
dan moet een voor- en eindpersing worden uitgevoerd. Hiervoor moeten vóór
de tweede persbewerking één perskop of beide perskoppen 180° gedraaid
worden ingestoken, zodat hier een kleinere afstand tussen ontstaat.
Werkvolgorde
VOORZICHTIG
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewegende perskoppen
(5) grijpen!
Leg bij ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC (fig. 1) de voorgemonteerde drukhulsverbinding in de perskoppen (5).
Indien nodig moet bij ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC de kleinere afstand
tussen de perskoppen worden gerealiseerd door de buitenste perskop in de
middelste perskoppositie te zetten. Houd de aandrijfmachine ofwel met één
hand aan de schakelaargreep (3), ofwel met beide handen aan de kastgreep
(1) en aan de schakelaargreep (3) vast. Houd de tipschakelaar (2) ingedrukt
tot de drukhuls tegen de kraag van de drukhulsverbinding ligt. De aandrijfmachine schakelt dan automatisch op terugloop (gedwongen afloop).
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de
drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig
en ondicht zijn (zie 5. Storingen). De inbouw- en montagehandleiding van de
fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem moet worden gelezen
en nageleefd.
Bij drukhulssysteem IV worden verschillende perskoppen voor één buisdiameter
gebruikt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen
en opvolgen.
30
nld
3.2. Buisoptromper
Werkvolgorde
Breng bij ROLLER’S Exparo 22 V ACC met optrompvoorziening Cu (fig. 2) de
optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine
tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in. Als de optrompkop geopend is,
schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop over en wordt de
optrompkop weer gesloten. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/
aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
Schuif bij ROLLER’S Exparo 22 V ACC met optrompvoorziening P (fig. 2) de
drukhuls over de buis, breng de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk
de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in.
Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de
optrompkop heeft, omdat anders de optrompbekken (8) kunnen verbuigen of
breken. Houd de veiligheidstipschakelaar (2) ingedrukt, tot de buis opgetrompt
is. Dit wordt ook door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. Herhaal
de optrompbewerking indien nodig. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid.
De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte
systeem moet worden gelezen en nageleefd.
Bij ROLLER’S Exparo 22 V ACC met optrompvoorziening P-CEF (fig. 2) moet
de inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte
systeem worden gelezen en nageleefd. Schuif de ring van de juiste grootte op
de buis. Optrompkop in de buis invoeren en optrompkop/aandrijfmachine tegen
de buis drukken. Aandrijfmachine inschakelen. Is de optrompkop geopend,
schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om en wordt de optrompkop
weer gesloten. Bij ROLLER’S Exparo 22 V ACC veiligheidstipschakelaar (2)
weer ingedrukt houden en optrompkop/aandrijfmachine naschuiven. Daarbij
dient de buis licht te worden gedraaid. Optrompbeweging zolang herhalen,
totdat de optrompbekken (8) tot de aanslag in de buis ingeschoven zijn.
3.3. Veiligheid tijdens het gebruik
Betrouwbaarheid
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
en ROLLER’S Exparo 22 V ACC beëindigen de persbeweging automatisch,
geven daarbij een akoestisch signaal (knakken) en lopen automatisch terug
(gedwongen afloop).
Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheidstipschakelaar
(2) uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de
aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere
positie op terugloop omgeschakeld worden.
3.4. Machinetoestandscontrole met beveiliging tegen diepontlading van de accu
Alle ROLLER’S Akku-Pressen zijn sinds 01-01-2011 uitgerust met een elektronische machinetoestandscontrole met indicatie van de laadtoestand (10) door
middel van een 2-kleurige, groen-rode led. De led brandt groen, als de accu
volledig of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet
worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu Li-ion
worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca.
2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de
led weer te branden.
3.5. Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (13) van de accu’s Li-ion 21,6 V
De trapsgewijze indicatie geeft de laadtoestand van de accu’s met 4 leds aan.
Na een druk op de knop met het batterijsymbool licht gedurende enkele seconden
ten minste één led op. Hoe meer leds groen branden, hoe hoger de laadtoestand
van de accu’s is. Indien een led rood knippert, moet de accu worden opgeladen.
571578)
3.6. Spanningsbron (toebehoren, art.nr. 571567, 571578
De spanningsbronnen dienen om het accugereedschap met netvoeding in
plaats van accuvoeding te gebruiken. Het beoogde gebruik staat in het gebruiksoverzicht (fig. 55). De spanningsbronnen zijn uitgerust met een stroom- en
temperatuurbegrenzing. De bedrijfsstatus wordt met een led aangegeven. Bij
een brandende led is het apparaat bedrijfsklaar. Als de led uitgaat of knippert,
betekent dit dat de stroomsterkte te hoog of de temperatuur ontoelaatbaar is.
In deze toestand kan de aandrijfmachine niet worden gebruikt. Na een wachttijd
brandt de led weer en kan het werk worden voortgezet.
LET OP
De spanningsbronnen zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
4. Onderhoud
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud wordt aanbevolen om de ROLLER’S
aandrijfmachines samen met alle gereedschappen (bijv. perskoppen, optrompkoppen) en toebehoren (bijv. accu’s, snellaadapparaten, spanningsbronnen)
ten minste één keer per jaar naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice
te brengen voor een inspectie en herhaalde controle van de elektrische apparaten. In Duitsland is zo’n herhaalde controle van elektrische apparaten volgens
DIN VDE 0701-0702 verplicht en volgens het ongevalpreventievoorschrift
DGUV-voorschrift 3 ‘Elektrische installaties en bedrijfsmiddelen’ ook voor
mobiele elektrische bedrijfsmiddelen voorgeschreven. Daarnaast dienen de
voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen, regels en
voorschriften in acht genomen en gevolgd te worden.
nld
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Houd de perskoppen en optrompkoppen, met name ook hun houders, schoon.
Sterk verontreinigde metalen onderdelen kunnen bijv. met machinereiniger
worden gereinigd en dienen aansluitend tegen roest te worden beschermd.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. kast, accu’s) uitsluitend met milde zeep en
vochtige doek. Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in het elektrische apparaat raken.
Dompel het elektrische apparaat nooit in een vloeistof onder.
Axiaalpersen
Perskoppen (5) en opnamegaten in de persvoorziening alsmede de persvoorziening zelf schoon houden.
Buisoptromper
Houd optrompvoorziening (6), optrompkoppen (7), optrompdoorn (9) schoon.
Vet af en toe de optrompdoorn (9) licht in.
nld
4.2. Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu
uitnemen! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd
vakpersoneel worden uitgevoerd.
Bij de aandrijfmachines op accu’s verslijten de koolborstels van de gelijkstroommotoren. Deze kunnen niet worden vervangen; de complete gelijkstroommotor
moet worden vervangen. Bij alle elektrohydraulische aandrijfmachines verslijten
de dichtringen (O-ringen). Deze moeten daarom af en toe gecontroleerd en
indien nodig vervangen worden. Bij te weinig perskracht of bij olieverlies moet
de aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice worden
gecontroleerd of gerepareerd.
LET OP
Beschadigde of versleten perskoppen en optrompkoppen kunnen niet worden
gerepareerd.
5. Storingen
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (4)
(44) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde
ROLLER klantenservice.
5.1. Storing: De aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak:
● Versleten koolborstels.
● Accu leeg of defect.
● Aandrijfmachine defect.
Oplossing:
● De koolborstels resp. gelijkstroommotor door gekwalificeerd vakpersoneel of
een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten vervangen.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten
controleren/repareren.
5.2. Storing: Bij het axiaalpersen wordt de buis tussen drukhuls en fittingkraag gekneld.
Oorzaak:
Oplossing:
● Optromping te lang.
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te
persen drukhulssysteem in acht nemen.
● De buis is te ver op de steunhuls van de drukhulsverbinder geschoven.
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te
persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Optrompkop vervangen.
● Niet-geschikte afstemming van drukhuls, buis en steunhuls.
● Compatibiliteit van drukhuls, buis en steunhuls controleren, indien nodig
contact opnemen met de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem.
5.3. Storing: Bij het axiaalpersen blijft na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen drukhuls en fittingkraag.
Oorzaak:
Oplossing:
● Buis tussen drukhuls en fittingkraag gekneld
● Zie storing 5.2.
● Verkeerde perskop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Perskop vervangen.
● Accu leeg of defect.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● Aandrijfmachine defect.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten
controleren/repareren.
5.4. Storing: De optromper voltooit de optromping niet, de optrompkop opent niet volledig.
Oorzaak:
Oplossing:
● Versleten koolborstels.
● De koolborstels resp. gelijkstroommotor door gekwalificeerd vakpersoneel of
een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten vervangen.
● Accu leeg of defect.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● Aandrijfmachine defect.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde RE MS klantenservice laten
controleren/repareren.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Optrompkop vervangen.
● Optrompkop stroef of defect.
● Optrompkop niet verder gebruiken! Optrompkop reinigen en licht invetten met
machineolie of vervangen.
● Optrompvoorziening verkeerd ingesteld
● Optrompvoorziening opnieuw instellen, zie 2.3.
(ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC, ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Afstand van de drukhuls tot de optrompkop te klein.
● Afstand tussen drukhuls en optrompkop vergroten.
31
nld
6. Verwijdering
De aandrijfmachines, accu’s, snellaadapparaten en spanningsbronnen mogen
na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in
overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd. Lithiumbatterijen en accupacks van alle batterijsystemen mogen alleen in lege toestand
worden verwijderd; bij niet volledig lege lithiumbatterijen en accupacks moeten
alle contacten bijv. met isolatietape worden afgedekt.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend,
indien het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde
toestand bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt ingeleverd.
Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
32
nld
Een overzicht van de ROLLER klantenservices kan op internet worden geraadpleegd onder www.albert-roller.de. Voor landen die niet in deze lijst zijn opgenomen, dient het product te worden ingeleverd bij het SERVICE-CENTER,
Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. De wettelijke
rechten van de gebruiker, met name de garantierechten tegenover de verkoper
in het geval van gebreken, de rechten bij opzettelijk plichtsverzuim en de rechten
op basis van de productaansprakelijkheid, worden door deze garantie niet
beperkt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van de
verwijzingsbepalingen van het Duits internationaal privaatrecht en met uitsluiting van het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG). De garantiegever van deze
wereldwijd geldende fabrieksgarantie is Albert Roller GmbH & Co KG, Neue
Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Verlenging van de fabrieksgarantie tot 5 jaar
Voor de in deze handleiding vermelde aandrijfmachines bestaat de mogelijkheid
om binnen 30 dagen na overhandiging aan de eerste gebruiker de garantietijd
van de bovenstaande fabrieksgarantie tot 5 jaar te verlengen door de aandrijfmachine op www.albert-roller.de/service te registreren. Alleen geregistreerde
eerste gebruikers kunnen gebruikmaken van dit recht op verlenging van de
fabrieksgarantie, op voorwaarde dat het typeplaatje op de aandrijfmachine niet
verwijderd of veranderd is en de gegevens leesbaar zijn. Een overdracht van
het recht is uitgesloten.
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
swe
swe
Översättning av originalbruksanvisningen
Vid användning av ROLLER presshuvuden, ROLLER expanderhuvuden för olika
rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från ROLLER,
se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Produktkataloger, -prospekt. Om
systemtillverkaren ändrar komponenter för rörkopplingssystem eller nya komponenter
kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från ROLLER (fax +49 7151 17 07-110) eller e-post info@
albert-roller.de). Med reservation för ändringar och misstag.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Hushåndtak
Säkerhetsstömbrytaren
Bryterhåndtak
Returtast
Presshuvud
Expanderanordning
Expanderhuvud
8
9
10
11
12
13
Expanderbackar
Expanderdorn
Maskintillståndskontroll
Låsmutter
Batteri
Stegvis laddningstillståndsindikator
Fig. 3
Användningsöversikt ROLLER’S batteridrivna verktyg, uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjningar
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du ignorerar följande instruktioner kan
elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador bli resultatet.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet ”Elverktyg” som används i säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna
elektriska verktyg (med nätkabel) eller elektriska verktyg drivna med uppladdningsbara batterier (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning eller obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med elverktyget i explosionsfarlig miljö där det finns brännbara
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm
eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd under arbetet med elverktyget.
Om du distraheras kan du tappa kontrollen över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget. Det är
inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med elverktyg som är jordade. Oförändrade
kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som finns på rör, värmeaggregat, spisar och kylskåp. Det finns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elverktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett elverktyg
ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära elverktyget, hänga upp det eller
för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningskabeln på avstånd
från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar. Skadade eller intrasslade
anslutningskablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elverktyg utomhus får du endast använda förlängningskablar som är avsedda för utomhusbruk. Om en förlängningskabel som är
avsedd för utomhusbruk används minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda elverktyget i fuktig miljö ska en
jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare
används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elverktyg. Använd inte elverktyg om du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicin. Om du är oaktsam ett kort ögonblick när du
använder elverktyget kan det medföra allvarliga personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som filtrerande halvmask, halksäkra skyddsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elverktyg och hur elverktyget
ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att elverktyget är avstängt
innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter upp eller bär
det. Om du har fingret på strömbrytaren när du bär elverktyget, eller har startat
elverktyget när det ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på elverktyget.
Ett verktyg eller en nyckel som befinner sig i en roterande del på elverktyget kan
medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över elverktyget när det uppstår
oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll hår
och kläder borta från rörliga delar. Löst sittande kläder, smycken eller långt
hår kan fastna i rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsanordningar ska de anslutas och användas riktigt. Genom att använda en
dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm.
h) Invagga inte dig själv i falsk säkerhet och ignorera inte säkerhetsreglerna
för elverktyg, även om du efter längre användning är väl förtrogen med
elverktyget. Oförsiktigt handlande kan inom bråkdelar av en sekund leda till
allvarliga personskador.
4) Användning och behandling av elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd det elverktyg som är lämpligt för det
arbete du tänker utföra. Med ett lämpligt elverktyg arbetar du bättre och säkrare
inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elverktyg som inte
längre kan startas och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur eluttaget och/eller ta bort ett avtagbart batteri innan du
gör inställningar på verktyget, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
elverktyget. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att elverktyget startas oavsiktligt.
d) Förvara elverktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt inte personer
som inte känner till hur elverktyget fungerar eller som inte har läst dessa
anvisningar använda elverktyget. Elverktyg är farliga om de används av oerfarna
personer.
e) Vårda elverktyg och använda tillbehör med omsorg. Kontrollera att rörliga
delar fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder
eller är så skadade att de har en negativ inverkan på elverktygets funktion.
Låt reparera skadade delar innan du använder elverktyget. Många olyckor
beror på att elverktyg underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa
skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elverktyg, använda tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elverktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga
situationer.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria från olja och fett. Glatta
handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll över elverktyget i
oväntade situationer.
5) Användning och behandling av batteridrivna verktyg
a) Ladda batterierna enbart i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier finns det risk för brand om
den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elverktyg. Om andra
batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka
en överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batteripolerna kan
leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
e) Använd aldrig ett skadat eller förändrat batteri. Skadade eller förändrade
batterier kan förhålla sig på ett oväntat sätt och leda till brand, explosion eller
skaderisker.
f) Utsätt aldrig ett batteri för eld eller höga temperaturer. Eld och temperaturer
över 130 °C kan förorsaka en explosion.
g) Följ alla anvisningar om laddning och ladda aldrig upp batteriet eller
det batteridrivna verktyget utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Felaktig uppladdning eller uppladdning utanför det tillåtna
temperaturområdet kan förstöra batteriet och öka brandrisken.
6) Service
a) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera ditt elverktyg och endast med
originalreservdelar. Därmed säkerställs att elverktyget förblir säkert.
b) Underhåll aldrig skadade batterier. Allt underhåll av batterier får endast utföras
av tillverkaren eller en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad.
Säkerhetsanvisningar för batteri-axialpressar
och rörexpander
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du ignorerar följande instruktioner kan
elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador bli resultatet.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
● Använd inte det elektriska verktyget om det är skadat. Risk för olycka.
● Håll när du arbetar med det elektriska verktyget fast det i det främre maskingreppet (1) och i pistolhandtaget (3) och se till att du står stabilt. Det elektriska
verktyget utvecklar en mycket hög presskraft. Det är säkrare att hantera verktyget
med båda händerna. Var mycket försiktig när du arbetar med verktyget. Håll barn
och andra personer på avstånd under arbetet med det elektriska verktyget.
● Håll händerna borta från rörliga delar i pressområdet / expanderingsområdet.
Skaderisk på grund av att fingrar eller händer kläms fast.
33
swe
swe
● Använd aldrig axialpressverktygen utan korrekt instuckna presshuvuden.
Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som
kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Se till att skruva på expanderhuvudena på expanderverktyget ända fram
till stoppet. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och
att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Använd endast oskadade presshuvuden och expanderhuvuden. Skadade
presshuvuden och expanderhuvuden kan fastna eller brytas av och/eller ge
defekta pressförbindningar. Skadade presshuvuden och expanderhuvuden får
inte repareras. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av
och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga personskador.
● Dra ut nätkontakten eller ta ut batteriet innan presshuvuden och expanderhuvuden monteras/demonteras. Risk för personskador.
● Följ underhållsföreskrifterna för det elverktyget och underhållsanvisningar för
presshuvuden och expanderhuvuden. Genom att följa underhållsinstruktionerna
förlängs livslängden för elverktyget, presshuvudena och expanderhuvudena.
● Låt aldrig det elektriska verktyget vara igång utan uppsikt. Stäng vid längre
arbetspauser av det elektriska verktyget och dra ur nätkontakten/batteriet.
Elektriska maskiner kan innebära faror som kan orsaka sak- och/eller personskador om de lämnas utan uppsikt.
● Kontrollera anslutningskabeln, förlängningskablar till elverktyget och
spänningsförsörjningen regelbundet med avseende på skador. Låt vid skador
dessa förnyas av kvalificerad fackpersonal eller av et auktoriserad ROLLER
kundtjänstverkstad.
● Överlämna endast den elektriska enheten till undervisade personer. Ungdomar
får endast använda elektriska enheter om de är över 16 år gamla och om det är
nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt
av en utbildad person.
● Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert
manövrera den elektriska apparaten, får inte använda den här elektriska
apparaten utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars
finns risk för felmanövrering och personskador.
● Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt Använd förlängningskablar upp till en längd
på 10 m med ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ledningstvärsnitt på
2,5 mm².
Säkerhetsanvisningar för uppladdningsbara batterier,
snabbladdare och spänningsförsörjningar
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du inte följer instruktionerna kan det
uppstå en elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Se även www.albert-roller.de → Downloads → Bruksanvisningar och
www.albert-roller.de → Downloads→ Säkerhetsdatablad → Batterier.
Symbolförklaring
VARNING
F med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
Fara
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
OBS
Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för
personskador.
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
ROLLER’S batteri-axialpressar är avsedda för tillverkning av tryckhylsförbindelser.
ROLLER’S rörexpander är avsedda för expandering och kalibrering av rör
rör.
ROLLER’S uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjningar är
avsedda för användning enligt användningsöversikten (Fig. 3).
3
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
1.1. Leveransens omfattning
Batteri-axialpressar/rörexpander: drivmaskin, Li-Ion-batteri, snabbladdare,
bruksanvisning, låda i stålplåt
1.2. Art.nr
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC drivmaskin
573020
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC drivmaskin
573021
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC drivmaskin
575010
Expanderanordning Cu (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
575252
Expanderanordning P (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
575253
Expanderanordning P-CEF (ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC)
575256
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
571570
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
571571
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
571581
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571583
Snabbladdare Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
571575
Snabbladdare Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
571585
Snabbladdare Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
571587
Spänningsförsörjning 220 – 240 V i stället för batterier 21,6 V, 15 A
571567
Spänningsförsörjning 220 – 240 V i stället för batterier 21,6 V, 40 A
571578
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
578290
1.3. Användningsområde
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/25 L 22 V ACC
axialpress för tillverkning av tryckhylsförbindelser (skjuthylsförbindelser)
på plaströr, plaströr med metallinlägg
Ø 12 – 40 mm
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
Akku-rörexpander med expanderanordning Cu för expandering och
kalibrering av mjuka kopparrör s ≤ 1,5 mm, mjuka aluminiumrör
s ≤ 1,2 mm, mjuka precisionsstålrör s ≤ 1,2 mm,
mjuka rostfria stålrör s ≤ 1 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Akku-rörexpander med expanderanordning P
för expandering av plaströr, plaströr med metallinlägg
Ø 12 – 40 mm
Akku-rörexpander med expanderanordning P-CEF
för expandering av Cold Expansions Fittings av plast (P-CEF) Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Det är förbjudet att sticka in händerna
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd hörselskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Ej avsedd för utomhusbruk
Kopplingsnätdel (SMPS)
Kortslutningssäker säkerhetstransformator (SCPST)
Miljövänlig bortskaffning
EG-märkning om överensstämmelse
34
Arbetstemperaturområde
ROLLER’S batteridrivna pressar
Batteri
Snabbladdare
Spänningsförsörjning
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Eldrivna pressar
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Lagertemperaturområde
> 0°C ((32 °F)
1.4. Skjuvkraft, slag
Skjuvkraft (nominell kraft)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Slag
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
swe
swe
1.5. Elektriska data
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Snabbladdare Li-Ion
Snabbladdare Li-Ion
Snabbladdare Li-Ion
Spänningsförsörjning
Spänningsförsörjning
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
Ingående 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Utgående 21,6 V --Skyddsisolerad,
radioavstörd
Ingående 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Utgående 21,6 --Skyddsisolerad,
radioavstörd
Ingående 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Utgående 21,6 V --Skyddsisolerad,
radioavstörd
Ingående 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Utgående 21,6 V --Skyddsisolerad,
radioavstörd
Ingående 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Utgående 21.6 V ---;
Skyddsisolerad,
radioavstörd
Ingående 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Utgående 21,6 V ---;
Skyddsisolerad,
radioavstörd
1.6. Mått
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Vikt
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
drivmaskin utan batteri utan expanderanordning
Expanderanordning Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expanderanordning P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expanderanordning P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Presshuvuden (par, medelvikt)
ROLLER’S expanderhuvud (medelvikt)
ROLLER’S expanderhuvud P-CEF (medelvikt)
2,6 kg
(5,6 lb)
2,8 kg
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrationer
Vägt effektivvärde
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med ett annat elektriskt verktyg.
Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande
uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning
av det elektriska verktyget, detta beror på sättet som maskinen används på.
Det är en fördel att fastställa säker
säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny
idrifttagning görs, först övertrycksventilen (4)
(44) aktiveras genom att man trycker
på returknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras.
Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad
för kontroll.
Vid användning av ROLLER presshuvuden, ROLLER expanderhuvuden för
olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från
ROLLER, se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Produktkataloger,
-prospekt. Om systemtillverkaren ändrar komponenter för rörkopplingssystem
eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från ROLLER (fax +49 7151
1727-87) eller e-post [email protected]). Med reservation för ändringar och
misstag.
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Kontrollera nätspänningen! Innan huvudmaskinen, snabbladdaren, resp.
spänningsförsörjningen ansluts, kontrollera att spänningen som anges på
typskylten motsvarar nätspänningen. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning,
inom- och utomhus eller på jämförbara uppställningsplatser får elverktyget
endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter
energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för
200 ms.
Batterier
Djupurladdning genom underspänning
En lägsta spänning får inte underskridas hos batterier Li-Ion eftersom batteriet
annars kan skadas genom djupurladdning. Cellerna i ROLLER batterier Li-Ion
har vid leveransen laddats till ca 40 %. Därför måste batterier Li-Ion laddas före
användning och sedan laddas regelbundet. Om denna föreskrift från celltillverkaren inte följs kan batteriet Li-Ion skadas till följd av djupurladdning.
Djupurladdning genom lagring
Om ett relativt lågt laddat batteri Li-Ion lagras kan den vid längre lagring djupurladdas genom självurladdning och därmed skadas. Batterier Li-Ion måste därför
laddas före lagring och laddas upp igen senast var sjätte månad, och före ny
belastning måste de laddas på nytt.
OBS
Ladda batteriet före användning. Batterier Li-Ion ska regelbundet laddas
för att undvika djupurladdning. Vid djupurladdning skadas batteriet.
För att ladda ROLLER uppladdningsbara batterier, använd endast godkända
ROLLER snabbladdare, se användningsöversikten Fig. 3. Nya batterier Li-Ion
och batterier som inte används under en längre tid når först full kapacitet efter
flera laddningar.
Snabbladdare Li-Ion (Art.nr 571575, 571585, 571587)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om
batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gr
gröna kontrollampan och batteriet
laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller
batteriet utanför det tillåt
tillåtna arbetsområdet mellan 0°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd fför utomhusbruk.
2.2. Montering
ntering (byte) av presshuvudena (5)
(55) hos axialpressverktyg (fig. 1)
1
Ta ur batteriet. Använd endast presshuvuden av rätt system. ROLLER’S presshuvuden är märkta med bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med
en siffra som anger storleken. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet. Använd aldrig
presshuvuden med fel passform (tryckhylssystem, storlek). Kopplingen kan bli
oanvändbar och maskinen och presshuvudena kan förstöras.
Stick i de utvalda presshuvudena (5)
(55) fullständigt, vrid om erforderligt tills de
låses (kullåsning). Håll presshuvudena och fästet i pressverktyget rena.
2.3. Montering (byte) av expanderanordning (6), expanderhuvudet (7) på
ROLLER’S Exparo 22 V ACC (Fig. 3)
3
Välj en expanderanordning (6) som passar till expanderhuvudet (7). Använd
expanderanordningen Cu till ROLLER’S expanderhuvudena Cu. Använd
expanderanordningen P till ROLLER’S expanderhuvudena P. Använd expanderanordningen P-CEF till ROLLER’S expanderhuvudena P-CEF. Använd
endast systemspecifika expanderhuvuden. ROLLER’S expanderhuvuden P
och ROLLER’S expanderhuvuden P-CEF är märkta med bokstäver för markering av tryckhylssystemet och med ett tal som markerar storleken, ROLLER’S
expanderhuvuden Cu är bara märkta med ett tal som markerar storleken. Läs
och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören
av det aktuella systemet. Utvidga aldrig ej passande expanderhuvuden (system,
storlek) med ej passande expanderanordning. Förbindelsen kan bli oanvändbar
och maskinen liksom expanderhuvudena kan skadas. Smörj in konen på
expanderdornet (9) något.
Byta expanderanordningen P och Cu
Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslaget på expanderanordningen
(6). Nu måste expanderanordningen ställas in så att skjutkraften på huvudmaskinen vid slutet av expanderingen tas upp av huvudmaskinen och inte av
expanderhuvudet. För att göra det måste expanderanordningen (6) liksom det
påskruvade expanderhuvudet skruvas av från huvudmaskinen. Låt frammatningskolven gå fram så långt som möjligt utan att maskinen kopplar över till
tillbakaspolning. I denna position måste expanderanordningen med det påskru35
swe
vade expanderhuvudet skruvas på så långt på drivmaskinen tills expanderbackarna (8) på expanderhuvudet (7) är helt öppnade. I denna position ska
expanderdornet säkras med låsmuttern (11).
OBS
Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och
expanderhuvudet (7) under expanderingen eftersom expanderbackarna (8)
annars böjs eller gå av.
Byta expanderanordningen P-CEF
Ta bort batteriet. Skruva på låsmuttern (11) samt den valda expanderanordingen
(6) ända till anslaget. Skruva på det utvalda expanderhuvudet (7) till anslaget
på expanderanordningen.
3. Användning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny
idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker
på återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning
inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad ROLLER
kundtjänstverkstad för kontroll.
3.1. Ax
Axialpressar (fig. 1)
1
Beakta axialpressarnas olika arbetsområden Aktuell försäljningsdokumentation
gäller, se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Produktkataloger,
-prospekt. Tänk på att presshuvudena (5)
(55) sätts in i pressmaskinen så att pressningen i bästa fall genomförs i ett slag. I en del fall är detta inte möjligt, då måste
man för- och färdigpressa. För att göra det måste man före den andra pressningen
sätta i ett presshuvud eller båda presshuvudena med 180° vridning så att det
uppstår ett mindre avstånd mellan dem.
Arbetsgång
OBSERVERA
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område där presshuvudena
(5) rör sig!
På ROLLER’S Exparo 25 22 V ACC, ROLLER’S Exparo 25 L 22 V ACC (fig.
1), sätt in den förmonterade tryckhylsförbindelsen i presshuvudena (5). Eventuellt måste man hos ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC uppnå det smalare
avståndet hos presshuvudena genom att det yttre presshuvudet flyttas till den
mittre presshuvudpositionen. Håll huvudmaskinen antingen med en hand på
brytarhandtaget (3) eller med båda händer
händerna på hushandtaget (1) och brytarhandtaget (3). Håll säkerhetsstömbrytaren (2) intryckt ända tills tryckhylsan
ligger an vid tryckhylsförbindarens ansats. Huvudmaskinen kopplar då automatiskt till tillbakaspolning (tvångsförlopp).
Om det efter att presshuvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan
tryckhylsan och tryckhylsförbi
tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller
otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
Till tryckhylssystem IV behövs olik
olika presshuvuden för en rörstorlek. Läs igenom
och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
3.2. Expandera
Arbetsgång
På ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordning Cu (fig. 2) förs
expanderhuvudet in i röret ända till anslaget och expanderhuvudet/drivmaskinen
trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen. Om huvudet är öppet kopplar huvudmaskinen automatiskt till tillbakagång och expanderhuvudet stängs åter. Läs
och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören
av det aktuella systemet.
På ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordning P (fig. 2) skjuts
tryckhylsan över röret, expanderhuvudet förs in i röret ända till anslaget och
expanderhuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen.
Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och
T
expanderhuvudet under expanderingen eftersom expanderkäftarna (8) annars
kan böjas eller gå av. Håll säkerhetsbrytaren (2) intryckt ända tills röret har
utvidgats. Det visas med hjälp av en hörbar signal (knackning). Utvidga eventuellt flera gånger. Röret måste då vridas något. Läs och beakta inbyggnads- och
monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören av det aktuella systemet.
På ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordning P-CEF (fig. 2), läs
och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören
av det aktuella systemet. Skjut på en ring med passande storlek på röret. För
in expanderhuvudet i röret och tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret.
Slå på drivmaskinen. Om expanderhuvudet är öppet, kopplar drivmaskinen
automatiskt om till tillbakagång och expanderhuvudet stängs igen. För ROLLER’S
Exparo 22 V ACC håll säkerhetsstömbrytaren (2) intryckt igen och skjut på
expanderhuvudet/drivmaskinen ytterligare. Röret måste då vridas något. U
Upprepa
expanderingsprocessen tills expanderbackarna (8) är inskjutna i röret till stopp.
36
swe
3.3. Säkerhet under drift
Funktionssäkerhet
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
och ROLLER’S Exparo 22 V ACC avslutar pressningen automatiskt och avger
en hörbar signal (knackning) och backar automatiskt (tvångsstyrning).
Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en
säkerhetsstömbrytare (2) som kan stänga motor och drivmekanismen omedelbart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång
oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
3.4. Maskintillståndskontroll med djupurladdningsskydd för batteriet
Alla ROLLER’S batteridrivna pressar är sedan 2011-01-01 utrustade med en
elektronisk maskintillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator
(10) med en tvåfärgad grön/röd lysdiod. Strömlampan lyser grön när batteriet
är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när
batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och
pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri
Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2
timmar men tänds iigen när den används på nytt.
3.5. Stegvis laddningstillståndsindikator (13) för batterierna li-Ion med 21,6 V
Den stegvisa laddningstillståndsindikator visar laddningstillståndet hos det
uppladdningsbara batteriet med hjälp av 4 lysdioder. Efter en tryckning på
knappen med batterisymbolen lyser minst en lysdiod under några sekunder.
Ju flera lysdioder som lyser grönt, desto högre är batteriets ladd
laddningstillstånd.
Om en lysdiod blinkar rött måste batteriet laddas upp.
3.6. Spänningsförsörjning (tillbehör art. nr. 571567, 571578
571578)
Spänningsförsörjningar är avsedda för nätdrift av batteridrivna verktyg, istället
för det uppladdningsbara batteriet. Den avsedda användningen finns angiven
i användningsöversikten (Fig. 55). Spänningsförsörjningarna är utrustade med
ett överström- och temperaturskydd. Drifttillståndet visas med en lysdiod. En
lysande lysdiod visar driftberedskap. Om lysdioden släcks eller om den blinkar
visar detta en överström resp. en otillåten temperatur. Det är inte möjligt att
använda huvudmaskinen under denna tid. Efter en kort väntetid lyser lysdioden
grönt igen och arbetet kan fortsättas.
OBS
Spänningsförsörjningarna är inte avsedda för utomhusbruk.
4. Underhåll/kontroll
Oaktat det nedan nämnda underhållet rekommenderas att ROLLER’S drivmaskiner, tillsammans med alla verktyg (t.ex. presshuvuden, expanderhuvuden)
och tillbehör (t.ex. uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjning) minst en gång om året lämnas in till en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för inspektion och upprepad kontroll av elektriska maskiner. I Tyskland
ska en sådan upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt DIN VDE 0701-0702
utföras och är enligt arbetarskyddsföreskriften DGUV (Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung - Tysk lagstadgad olycksfallsförsäkring) Föreskrift 3 ”Elektrisk
utrustning och drivutrustning” även föreskriven för mobil elektrisk drivutrustning.
Därutöver ska respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler
och föreskrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
4.1. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
Håll presshuvudena och expanderhuvuden rena, särskilt även deras infästningar.
Rengör kraftigt nedsmutsade metalldelar och skydda dem därefter mot rost.
Rengör plastdelar (t.ex. höl
höljen, batterier) endast med mild tvållösning och fuktig
trasa. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier,
som kan skada plastdelarna. Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
Ge akt på att vätskor aldrig tränger in i elverktygets inre. Doppa aldrig det
elektriska verktyget i vätska.
Axialpressverktyg
Håll presshuvuden (5) och fastsättningshålen i pressanordningen liksom pressanordningen rena.
Rörexpander
Håll expanderanordningen (6), expanderhuvudena (7) och expanderdornet (9)
rena. Då och då måste expanderdornet (9) smörjas in något.
4.2. Kontroll/reparation
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste alltid verktyget
var urkopplat från strömmen! Dessa arbeten får endast genomföras av
kvalificerad fackpersonal.
DC-motorernas kolborstar slits på batteridrivna drivmaskiner. Dessa kan inte
bytas ut, utan hela DC-motorn måste bytas. Tätningsringarna (o-ringar) slits
på alla elhydrauliska drivmaskiner. De måste därför kontrolleras och bytas ut
då och då. Vid bristfällig presskraft eller oljeförlust måste drivmaskinen kontrolleras resp. repareras av en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad.
OBS
Skadade eller slitna presshuvuden och expanderhuvuden kan inte repareras.
swe
swe
5. Felsökning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (4)
(44) aktiveras genom att man trycker på
återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad
för kontroll.
5.1. Störning: Drivmaskinen går inte.
Orsak:
● Slitna kolborstar.
● Batteriet är tomt eller defekt.
● Drivmaskinen defekt.
Åtgärd:
● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad
byta ut kolborstarna eller DC-motorn.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera
huvudmaskinen.
5.2. Störning: Vid axialpressning kläms röret fast mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
Åtgärd:
● Expanderingen för lång.
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats flera
gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/
leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
● Röret har skjutits för långt in på stödhylsan på tryckhylsförbindelsen.
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats flera
gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/
leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Byt expanderhuvud.
● Tryckhylsa, rör och stödhylsa inte anpassade till varandra.
● Kontrollera kompatibilitet hos tryckhylsa, rör och stödhylsa, kontakta
eventuellt tillverkaren/leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
5.3. Störning: Vid axialpressning finns det efter att presshuvudena har slutits ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
Åtgärd:
● Rör fastklämt mellan tryckhylsa och monteringskrans
● Se störning 5.2.
● Fel presshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Byt presshuvud.
● Batteriet är tomt eller defekt.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Drivmaskinen defekt.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera
huvudmaskinen.
5.4. Störning: Expanderdornet färdigställer inte utvidgningen, expanderhuvudet öppnas inte helt.
Orsak:
Åtgärd:
● Utslitna kolborstar.
● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad
byta ut kolborstarna eller DC-motorn.
● Batteriet är tomt eller defekt.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Drivmaskinen defekt.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera
huvudmaskinen.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Byt expanderhuvud.
● Expanderhuvud trögt eller defekt.
● Sluta använda expanderhuvudet! Rengör expanderhuvudet och fetta in lätt
med maskinolja eller byt ut det.
● Expanderanordning felinställd (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
● Ställ in expanderanordningen på nytt, se 2.3.
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud är för litet.
● Öka avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud.
6. Kassering
Huvudmaskinerna, de uppladdningsbara batterierna, snabbladdarna och
spänningsförsörjningarna får inte kastas i hushållssoporna när de ska kasseras.
Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter. Litiumbatterier och
batteripaket till alla batterisystem får endast avfallshanteras i urladdat tillstånd,
resp. om litiumbatterier och batteripaket inte är fullständigt urladdade måste
alla kontakter täckas över, t.ex. med isoleringsband.
7. Tillverkare-garantibestämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER kundtjänstverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
En lista med auktoriserade ROLLER kundtjänstverkstad finns på Internet under
www.albert-roller.de. För länder som inte finns med på listan ska produkten
lämnas in till SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Deutschland. Denna garanti begränsar inte ovanstående påverkar
inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet dennes garantianspråk gentemot
försäljaren på grund av brister, liksom anspråk på grund av uppsåtlig pliktförsummelse och produktansvarsrättsliga anspråk.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av den tyska internationella
privaträttens hänvisningsföreskrifter, liksom under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG). Garantigivare för denna över hela
världen giltiga tillverkargarantin är Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Förlängning av tillverkargarantin till 5 år
För de huvudmaskiner som räknas upp i denna bruksanvisning finns möjlighet
att inom 30 dagar efter överlämnandet till den första användaren, förlänga
garantitiden för den förestående tillverkargarantin till 5 år genom att man utför
en registrering på www.albert-roller.de/service. Anspråk utifrån förlängningen
av tillverkargarantin kan endast göras gällande av registrerade första användare,
under förutsättning att typskylten på huvudmaskinen inte har tagits bort eller
förändrats, samt att dess uppgifter är läsbara. Det är inte möjligt att överlåta
anspråket till någon annan part.
9. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
37
dan
dan
Oversættelse af den originale brugsanvisning
For brugen af ROLLER presshoveder, ROLLER expanderhoveder til de forskellige
rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle ROLLER salgsdokumenterr,
se også www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloger, -brochurer. Hvis
systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter
eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle
anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49 7151 17 07 - 110 eller e-mail [email protected]). Forbehold mod ændringer og fejl.
Fig. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Greb til kabinettet
Sikkerhedsafbryder
Afbrydergreb
Tilbageløbstast
Presshoveder
Expanderanordning
Expanderhoved
8
9
10
11
12
13
Expanderbakker
Expanderdorn
Maskintilstandskontrol
Kontramøtrik
Batteri
Trindelt ladetilstandsvisning
Fig. 3
Oversigt over anvendelser af ROLLER’S akku-værktøjer, batterier, hurtigladere og
strømforsyninger
Generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger
negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
Begrebet ”el-værktøj”, som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med ledning) eller batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden eller manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-værktøjet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-værktøjer frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-værktøjet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over el-værktøjet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-værktøjer
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overflader med jordforbindelse fx rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er
forbundet med jord.
c) Hold el-værktøjet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et
el-værktøj, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Tilslutningsledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til,
hverken til at bære el-værktøjet, hænge det op eller til at trække stikket ud af
stikkontakten. Hold tilslutningsledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe
kanter eller roterende dele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-værktøj ude i det fri, må der kun bruges forlængerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-værktøjet i en fugtig omgivelse, skal
du bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-værktøj. Brug aldrig et el-værktøj, hvis du er træt eller påvirket af
stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærksomhed
under brugen af el-værktøjet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at
bære personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-værktøjets type og brug - mindskes
risikoen for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for
el-værktøjet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller det genopladelige
batteri, tager det op eller bærer det. Hvis fingeren er ved kontakten, når du
bærer el-værktøjet, eller hvis el-værktøjet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-værktøjet.
Et værktøj eller en nøgle, som befinder sig i en roterende del af el-værktøjet, kan
føre til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-værktøjet i uventede situationer.
38
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår og tøj
væk fra dele, som bevæger sig. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
disse tilsluttes korrekt og bruges rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan
mindske farer pga. støv.
h) Hengiv dig ikke til falsk sikkerhed og forsøg ikke at overtræde el-værktøjets
sikkerhedsregler, også selv om du er fortrolig med el-værktøjet efter gentaget
brug. Uagtsom handling kan føre til alvorlige kvæstelser i løbet af en brøkdel af
et sekund.
4) Brug og behandling af el-værktøjet
a) Overbelast ikke el-værktøjet. Brug altid kun et el-værktøj, som er beregnet
til arbejdsopgaven. Med det passende el-værktøj arbejder du bedre og sikrere
inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-værktøj, hvis kontakten er defekt. Et el-værktøj, som ikke
længere kan starte eller slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern det udtagelige, genopladelige
batteri, inden du foretager indstillinger på apparatet, skifter indsatsværktøjsdele eller lægger el-værktøjet fra dig. Denne forholdsregel forhindrer, at
el-værktøjet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer bruge el-værktøjet, som ikke er fortrolige med
det eller ikke har læst disse anvisninger. El-værktøj er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Vedligehold el-værktøj og indsatsværktøj omhyggeligt. Kontroller, om
bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket
af eller er så beskadigede, at el-værktøjets funktion er nedsat. Beskadigede
dele skal repareres, inden el-værktøjet tages i brug igen. Mange ulykker
skyldes dårligt vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-værktøj, indsatsværktøj, indsatsværktøjer osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer,
hvis el-værktøjet bruges til andre formål en dem, det er beregnet til.
h) Hold greb og grebflader tørre, rene og frie for olie og fedt. Glatte greb og
grebflader forhindrer en sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i uventede
situationer.
5) Brug og behandling af batteridrevet værktøj
a) Genopladelige batterier må kun oplades i opladere, som anbefales af
producenten. Der er brandfare, hvis en oplader, som er beregnet til en bestemt
slags genopladelige batterier, bliver brugt til andre genopladelige batterier.
b) Brug altid kun de genopladelige batterier i el-værktøjerne, som er beregnet
hertil. Brugen af andre genopladelige batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Det ubrugte genopladelige batteri skal holdes på afstand af clips, mønter,
nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, som vil kunne udgøre en
fare for, at kontakterne kortsluttes. En kortslutning mellem batterikontakterne
kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der lække væske ud af det genopladelige batteri.
Undgå kontakt med denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt
med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene,
skal du desuden søge lægehjælp. Batterivæske, som løber ud, kan medføre
hudirritationer eller forbrændinger.
e) Brug ikke det genopladelige batteri, hvis det er beskadiget eller ændret.
Beskadigede eller ændrede genopladelige batterier kan reagere uberegneligt og
føre til brand, eksplosion eller kvæstelsesfare.
f) Udsæt ikke et genopladeligt batteri for brand eller for høje temperaturer.
Brand eller temperaturer over 130 °C kan føre til eksplosion.
g) Overhold alle instruktioner mht. opladning, og oplad aldrig det genopladelige batteri eller det batteridrevne værktøj uden for temperaturområdet,
der er nævnt i brugsanvisningen. Forkert opladning eller opladning uden for
det tilladte temperaturområde kan ødelægge det genopladelige batteri og øge
brandfaren.
6) Service
a) Lad altid kun kvalificeret fagpersonale reparere dit el-værktøj og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at el-værktøjets sikkerhed bevares.
b) Vedligehold aldrig beskadigede genopladelige batterier. Al vedligeholdelse af
genopladelige batterier må kun gennemføres af producenten eller et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted.
Sikkerhenvisninger til akku-aksialpressere
og rørexpandere
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger
negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
● Brug ikke el-værktøjet, hvis det er beskadiget. Fare for ulykker.
● Hold el-værktøjet i grebet til kabinettet (1) og afbrydergrebet (3) og sørg for
at stå sikkert. El-værktøjet udvikler en meget høj pressekraft. Det føres sikrest
med to hænder. Vær derfor særlig forsigtig. Hold børn og andre personer borte,
når el-værktøjet bruges.
dan
dan
● Stik ikke fingrene ind i dele, der bevæger sig i presseområdet/expanderområdet. Fare for kvæstelser, da fingrene eller hånden kan komme i klemme.
● Vær opmærksom på, at expanderhoveder altid skrues helt på expanderanordningen. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan
føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun axialpressen med helt isatte presshoveder. Overholdes dette ikke,
er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun ubeskadigede presshoveder, expanderhoveder. Beskadigede presshoveder, expanderhoveder kan klemme eller knække og/eller press-samlingen
bliver fejlbehæftet. Beskadigede presshoveder, expanderhoveder må ikke
anvendes. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan
føre til alvorlige kvæstelser.
● Træk stikket ud eller fjern batteriet før montering/demontering af presshoveder, expanderhoveder. Fare for kvæstelser.
● Følg vedligeholdelsesforskrifterne for el-værktøjet og vedligeholdelseshenvisningerne for presshoveder, expanderhoveder. Overholdelse af
vedligeholdelsesforskrifterne har en positiv indflydelse på levetiden af ROLLER
presshoveder og expanderhoveder.
● Lad aldrig el-værktøjet køre uden tilsyn. Sluk for el-værktøjet ved længere
arbejdspauser og træk stikket ud af stikkontakten/afbryd batteriet. Der kan
udgå farer fra el-apparater, som er uden tilsyn, og disse kan føre til materielle
skader og/eller personskader.
● Kontrollér regelmæssigt tilslutningsledningen, el-værktøjets forlængerledninger og strømforsyninger for beskadigelser. Er den eller de beskadiget,
skal de udskiftes af kvalificeret personale eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Sørg for, at el-værktøjet kun håndteres af instruerede personer. Unge må
kun bruge det elektriske apparat, hvis de er mere end 16 år gamle, hvis det er
nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
● Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller uerfarenhed eller ukendskab ikke er i stand til at betjene
el-apparatet sikkert, må ikke bruge dette el-apparat uden tilsyn eller anvisning fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
● Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit. Brug forlængerledninger op til 10 m med
ledningstværsnit på 1,5 mm², og 10 – 30 m med ledningstværsnit på 2,5 mm².
Si
Sikkerhedshenvisninger
til batterier, hurtigladere og
strømforsyninger
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af anvisningerne negligeres,
kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
Se også www.albert-roller.de → Downloads → Brugsanvisninger og
www.albert-roller.de → Downloads → Sikkerhedsdatablade → Batterier.
Forklaring på symbolerne
ADVARSEL
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
FORSIGTIG
Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse
kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for
kvæstelser.
BEMÆRK
Det er forbudt gribe ind i udstyret med hænderne
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
ROLLER’S akku-aksialpresser er beregnet til fremstilling af trykhylster-samlinger.
ROLLER’S rørexpander er beregnet til at udvide og kalibrere rør.
ROLLER’S batterier, hurtigladere, strømforsyninger er beregnet til anvendelser, der
fremgår af oversigten over anvendelser (fig. 3).
3
Enhver anden brug stemmer ikk
ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
1.1. Leveringsomfang
Akku-aksialpresser/rørexpandere: Drivmaskine, akku-Li-Ion, hurtig-ladeaggregat,
brugsanvisning, stålpladekasse
1.2. Artikelnumre
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC maskine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC maskine
ROLLER’S
LER’S E
Exparo
xparo 22 V ACC maskine
Expanderanordning Cu (ROLLER’S
LER’S E
Exparo
xparo 22 V ACC
ACC))
Expanderanordning P (ROLLER’S
LER’S E
Exparo
xparo 22 V ACC
ACC))
Expanderanordning P-CEF (ROLLER’S
LER’S E
Exparo
xparo 22 V ACC
ACC))
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Hurtiglader Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Hurtiglader Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Hurtiglader Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Strømforsyning 220 – 240 V, i stedet for batterier 21,6 V, 15 A
Strømforsyning 220 – 240 V, i stedet for batterier 21,6 V, 40 A
Stålkasse ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Stålkasse ROLLER’S Exparo
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Arbejdsområde
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
Aksialpresse til fremstilling af trykhylstersamlinger
(skydehylsesamlinger) på plastrør, kompositrør
Ø 12 – 40 mm
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
akku-rørexpander med ekspandering Cu til udvidelse
og kalibrering af bløde kobberrør s ≤ 1,5 mm,
bløde aluminiumsrør s ≤ 1,2 mm, bløde præcisionsstålrør
s ≤ 1,2 mm, bløde rustfri stålrør s ≤ 1 mm
akku-rørexpander med ekspandering P
til udvidelse af kunststofrør, kompositrør
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
akku-rørexpander med expander P-CEF til expandering
af Cold Expansions Fittings af plast (P-CEF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Bær høreværn
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Ikke egnet ikke til udendørs brug
Switch-mode-strømforsyning (SMPS)
Kortslutningssikker sikkerhedstransformator (SCPST)
Miljøvenlig bortskaffelse
Miljøvenl
CE-overensstemmelsesmarkering
Arbejdstemperaturområde
ROLLER’S batteridrevne presser
Batteri
Lynoplader
Strømforsyning
Netdrevne presser
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Temperaturområde for opbevaring
> 0°C (32 °F)
1.4. Pressekraft, slag
Pressekraft (nominel kraft)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Slag
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
39
dan
dan
1.5. Elektr
Elektriske data
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Hurtiglader Li-Ion
Hurtiglader Li-Ion
Hurtiglader Li-Ion
Strømforsyning
St
Strømforsyning
2.1. Elektrisk tilslutning
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Output 21,6 V --beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Output 21,6 V --beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Output 21,6 V --beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Output 21,6 V ---;
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Output 21,6 V ---;
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
1.6. Dimensioner
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Vægt
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC maskine uden batteri
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC maskine uden batteri
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
maskine uden batteri uden expander
Expander Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expander P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Expander P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Presshoveder (par, gennemsnit)
ROLLER’S expanderhoved (gennemsnit)
ROLLER’S expanderhoved P-CEF (gennemsnit)
2,6 kg
2,8 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angiv
angivne vibrationseksponering er målt iht. en standardiseret prøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med et andet el-værktøj. Den
angivne vibrationseksponering kan også anvendes til en indledende vurdering
af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
Vibrationseksponeringen kan afvige fra den angivede værdi, når el-værktøjet er
Vibrationseks
i brug, afhængig af den måde, el-værktøjet anvendes på. Afhængigt af hvordan
apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være
påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/
aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (4),
(44), før maskinen tages i brug
igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen
skal afleveres til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted
kundeserviceværksted, hvor den skal
kontrolleres.
For brugen af ROLLER presshoveder, ROLLER expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle ROLLER salgsdokumenterr, se også www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloger,
-brochurer. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes
oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49 7151
1727-87 eller e-mail [email protected]). Forbehold mod ændringer og fejl.
40
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen! Inden tilslutning af drivmaskinen,
hurtigladeren hhv. strømforsyningen skal det kontrolleres, om den anførte
spænding på mærkepladen stemmer overens med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende
opstillingsmåder må el-værktøjet kun bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ
(HFI-relæ), som afbryder energitilførslen, så snart afledningsstrømmen til jorden
overskrider 30 mA i 200 ms.
Batterier
Dy
Dybafl
adning på grund af underspænding
En mindstespænding må ikke underskrides ved Li-Ion batterier, da batterien
ellers kan blive beskadiget på grund af dybafladning. Cellerne fra ROLLER
Li-Ion batterier er ved leveringen allerede opladet ca. 40 %. Derfor skal Li-Ion
batterier oplades inden brug og regelmæssigt genoplades. Hvis denne forskrift
fra celleproducenterne ikke overholdes, kkan et Li-Ion batteri blive beskadiget
på grund af dybafladning.
Dybafladning på grund af opbevaring
Hvis et relativt lidt opladet Li-Ion batteri opbevares, kan det ved længere opbevaring blive dybafladet på grund af selvafladning og derfor blive beskadiget.
Derfor skal Li-Ion batterier ubetinget oplades inden opbevaring og genoplades
mindst hver sjette måned samt inden næste belastning.
BEMÆRK
Oplad batteriet inden brug. Genopladelige Li-Ion batterier skal regelmæssigt oplades for at undgå dybafladning. Ved dybafladning bliver batteriet
beskadiget.
Brug udelukkende godkendte ROLLER hurtigladere til opladning af ROLLER
batterier, se oversigten over anvendelser fig. 3. Nye Li-Ion batterier og Li-Ion
batterier, som ikke har været brugt i længere tid, opnår først den fulde kapacitet
efter flere opladninger.
Hurtiglader Li-Ion (art.-nr. 571575, 571585, 571587)
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe,
at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en
kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde for hurtigladeren på 0°C til +40°C.
BEMÆRK
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
2.2. Montering (udskiftning) af presshovederne (5)
(55) på axialpresser
(figur 1)
1
Batteriet tages fra. Anvend kun systemspecifikke presshoveder. ROLLER’S
presshoveder er påtrykt bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal
til markering af størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Der må aldrig
presses med upassende presshoveder (trykhylster-system, størrelse). Samlingen
kan risikere at blive ubrugelig, og maskine og presshoveder kan risikere at blive
beskadiget.
De valgte presshoveder (5)
(55) stikkes helt ind og drejes evt., til de falder i hak
(kuglesystem). Presshoveder og optagelsesboring i pressanordningen holdes
rene.
2.3. Montage (udskiftning) af ekspanderhovedets (7) expander (6) hos ROLLER’S
Exparo 22 V ACC (figur 3)
3
Vælg en expander (6), som passer til expanderhovedet (7). Anvend expanderen
Cu til ROLLER’S expanderhoveder Cu. Anvend expanderen P til ROLLER’S
expanderhoveder P. Anvend expanderanordningen P-CEF til ROLLER’S
expanderhoveder P-CEF. Brug altid kun systemspecifikke expanderhoveder.
ROLLER’S expanderhoveder P og ROLLER’S expanderhoved P-CEF er mærket
med bogstaver til kendetegning af trykbøsningssystemet og med et tal til
kendetegning af størrelsen, ROLLER’S expanderhoveder Cu er kun mærket
med et tal til kendetegning af størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og
montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Man
må aldrig expandére med expandere eller expanderhoveder, som ikke passer
(trykbøsnings-system, størrelse) Forbindelsen kan blive ubrugelig, og maskinen
samt expanderhovederne kan blive beskadiget. Indfedt expanderdornens (9)
konus lidt.
Udskiftning af expander P og Cu
Skru det valgte expanderhoved på expanderanordningen (6) indtil stopanslaget.
Expanderanordningen skal nu indstilles således, at drivmaskinens fremføringskraft ved expanderingens ende optages af drivmaskinen og ikke af expanderhovedet. Hertil skrues expanderanordningen(6) og det påskruede expanderhoved
af drivmaskinen. Lad fremføringsstemplet løbe så langt frem som muligt, uden
at maskinen skifter til tilbageløb. I denne position skal expanderanordningen
samt påskruet expanderhoved skrues så ffast på drivmaskinen, til expanderbakkerne (8) på expanderhoveder (7) har åbnet sig helt. I denne stilling sikres
expanderanordningen med kontramøtrikken (11).
dan
BEMÆRK
Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet (7),, ellers kan ex
expanderbakkerne (8) blive bøjet eller brække.
Udskiftning af expander P-CEF
Tag batteriet ud. Skru kontramøtrikken (11) samt den valgte expanderanordning
(6) på indtil stopanslaget. Skru det valgte expanderhoved (7) på expanderanordningen indtil stopanslaget.
3. Drift
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/
aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug
igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen
skal afleveres til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvor den skal
kontrolleres.
Ax
ser (figur 1)
1
3.1. Axialpres
Overhold de forskellige arbejdsområder for aksialpresserne. Det aktuelle
ROLLER salgsmateriale gælder, se også www.albert-roller.de → Downloads
→ Produktkataloger, -brochurer. Vær opmærksom på, at presshovederne (5)
(5)
5
sættes ind i drivmaskinen på en sådan måde, at presningen så vidt muligt kan
gennemføres i en bevægelse. I nogle tilfælde er det ikke muligt, så skal der
forpresses og presses færdigt. Hertil skal der før den anden presning sættes
et presshoved ind, eller begge presshoveder skal drejes 180°, før de sættes
ind, så der opstår en lille afstand mellem disse.
Arbejdsforløb
FORSIGTIG
Fare for at kvæstelse! Man må ikke stikke hånden ind i det område, hvor
de bevægelige presshoveder (5) befinder sig!
Ved ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC (fig. 1) lægges den formonterede trykhylstersamling ind i presshovederne
(5). I givet fald skal den mindre afstand mellem presshovederne på ROLLER’S
Axial-Press 25 L ACC nås ved at omsætte det udvendige presshoved på presshovedpositionen i midten. Drivmaskinen holdes enten med en hånd på
kontaktgrebet (3) eller med begge hænder på hhv. husets greb (1) og kontaktgrebet (3). Hold sikkerhedsafbryderen (2) nede, indtil trykhylstret ligger helt
nede på trykhylstersamlingen. Så skifter drivmaskinen automatisk til returløb
(tvunget forløb).
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem presshylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet
eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen
fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
Ved trykhylstersystem IV skal der bruges forskellige presshoveder til en rørstørrelse. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/
udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
3.2. Rørexpander
Arbejdsforløb
Ved ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordning Cu (fig. 2) føres
expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/
drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen. Når expanderhovedet
er åbent, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb, og expanderhovedet
lukkes igen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
Ved ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordningen P (fig. 2) skubbes
trykhylsteret ind over røret, expanderhovedet føres ind til røret til stopanslaget
og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen.
Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan expanderbakkerne (8) blive bøjet eller brække. Hold
sikkerhedsvippekontakten (2) nede, indtil røret er expanderet. Dette vises ved
et akustisk signal (knæklyd). Eventuelt expanderes flere gange. Samtidig drejes
røret lidt. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/
udbyderen af det anvendte system.
Ved ROLLER’S Exparo 22 V ACC med expanderanordning P-CEF (fig. 2) læs
og overhold systemudbyderens/producentens indbygnings- og montageanvisning. Skub ringen med tilsvarende størrelse på røret. Expanderhovedet føres
ind i røret. Expanderhovedet/maskinen trykkes mod røret. Der tændes for
maskinen. Hvis expanderhovedet er åbent, stiller maskinen automatisk ind på
tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Ved ROLLER’S Exparo 22 V ACC
skal sikkerhedsafbryderen (2) holdes stadig nede og expanderhovedet/maskinen
skubbes efter. Samtidig drejes røret lidt. Expanderingsproceduren gentages,
indtil expanderbakkerne (8) er skubbet ind i røret til anslag.
3.3. Sikkerhed under driften
Funktionssikkerhed
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
og ROLLER’S Exparo 22 V ACC afslutter presningen, hvorved der høres et
akustisk signal (knæklyd) og automatisk tilbageløb (tvangsforløb).
dan
Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerhedsafbryder (2). Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i
faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
3.4. Maskintilstandskontrol med beskyttelse af batteriet mod dybdeafladning
Alle ROLLER’S akku-presser er fra 01.01.2011 udstyret med en elektronisk
maskintilstandskontrol med ladetilstandsindikator (10), som har en 2-farvet
grøn/rød LED. LED'en lyser grønt, når batteriet er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis batteriet skal oplades. Opstår denne
tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal
presningen fuldendes med et fuldt opladet Li-Ion batteri. Hvis drivmaskinen
d
ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der
tændes for drivmaskinen.
3.5. Trindelt ladeti
ladetilstandsvisning (13) for batterier Li-Ion med 21,6 V
Den trindelte ladetilstandsvisning viser ladetilstanden for batteriet med 4 LEDlamper. Når der trykkes på tasten med batterisymbol, lyser mindst en LED-lampe
i et par sekunder. Jo flere LED-lamper der lyser, desto højere er batteriets
ladetilstand. Blinker en LED-lampe rød, skal batteriet lades.
571578)
3.6. Strømforsyning (tilbehør art.nr. 571567, 571578
Strømforsyningerne er til drift af akku-værktøjer i stedet for batterier. Den
formålsbestemte anvendelse kan ses i oversigten over anvendelser (fig. 5).
5
Strømforsyningerne er udstyret med en overstrøms- og temperaturbeskyttelse.
Driftstilstanden vises via en LED. En blinkende LED indikerer, at enheden er
driftsklar. Hvis LED’en slukker eller blinker vises en overstrøm hhv. en ikke-tilladt
temperatur. Det er ikke muligt at bruge drivmaskinen i dette tidsrum. Efter en
afkølingstid lyser LED’en igen, og arbejdet kan fortsættes.
BEMÆRK
Strømforsyningerne er ikke egnet til udendørs brug.
4. Vedligeholdelse
Uafhængigt af nedenstående vedligeholdelse nævnt nedenfor, anbefales det
mindst én gang om året at indlevere ROLLER’S drivmaskiner V samt alt værktøj
(f.eks. presshoveder, expandere) og tilbehør (f.eks. batterier, hurtigopladere,
spændingsforsyning) til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, som
foretager et eftersyn og en gentagelsesprøvning af elektriske apparater. I
Tyskland er det pligt at foretage en sådan periodisk prøvning af elektriske
apparater i henhold til DIN VDE 0701-0702, og i henhold til forskriften til forebyggelse af ulykker DGUV forskrift 3: „Elektriske anlæg og driftsmidler“ gælder dette
også for mobile elektriske driftsmidler. Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal derudover kendes og overholdes.
4.1. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
Hold presshoveder og expanderhoveder, og herunder særligt deres optagelser,
rene. Meget snavsede metaldele rengøres og beskyttes herefter mod rust.
Kunststofdele (f.eks. hus, batterier) må kun rengøres med mild sæbe og en fugtig
Kunststofd
klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange
kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentinolie, fortynder
eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengøring
af kunststofdele.
Vær opmærksom på, at væsker aldrig trænger ind i el-værktøjet. Dyp aldrig
el-værktøjet i væske.
Axialpresser
Hold presshoveder (5), pressanordningens holdeboringer samt pressanordningen
rene.
Rørexpander
Hold expanderanordning (6), expanderhoveder (7), expanderdorn (9) rene.
Indfedt expanderdornen (9) let fra tid til anden.
4.2. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller
batteriet tages fra! Disse arbejder må kun gennemføres af kvalificeret fagpersonale.
Ved de akkudrevede drivmaskiner slides kulbørsterne på DC-motorerne. Disse
kan ikke fornys, selve jævnstrømsmotoren skal udskiftes. Ved alle elektrohydrauliske drivmaskiner slides pakringene (O-ringe). Disse skal derfor kontrolleres
og evt. udskiftes en gang imellem. Ved manglende pressekraft eller tab af olie
skal drivmaskinen kontrolleres og repareres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte presshoveder og expanderhoveder kan ikke repareres.
41
dan
dan
5. Fejl i driften
FORSIGTIG
Har
ar drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (4),
(44), før maskinen tages i brug igen. Sidder
denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afleveres til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
5.1. Fejl: Drivmaskine kører ikke.
Årsag:
● Slidte kulbørster.
● Batteri tomt eller defekt.
● Drivmaskine defekt.
Udbedring:
● Få kulbørster og DC-motor skiftet af kvalificeret personale eller på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
5.2. Fejl: Under aksialpresning klemmes røret ind mellem trykkappe og fittingkrave.
Årsag:
Udbedring:
● Expanding for lang.
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet flere
gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen
af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Rør skubbet for langt på støttekappen til trykkappe-fittingen.
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet flere
gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen
af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Skift expanderhoved.
● Ikke egnet afstemning af trykkappe, rør og støttekappe.
● Kontroller trykkappens, rørets og støttekappens kompatibilitet, kontakt evt.
producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
5.3. Fejl: Under aksialpresningen opstår der en tydelig spalte mellem trykkappe og fittingkrave, når pressehovederne er blevet lukket.
Årsag:
Udbedring:
● Rør klemt fast mellem trykkappe og fittingkrave
● Se 5.2. Fejl i driften.
● Forkert presshoved (trykkappe-system, størrelse) sat i.
● Skift presshoved.
● Batteri tomt eller defekt.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Drivmaskine defekt.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
5.4. Fejl: Expander færdiggør ikke expansion, expanderhoved åbner ikke helt.
Årsag:
● Slidte kulbørster.
● Batteri tomt eller defekt.
● Drivmaskine defekt.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Expanderhoved går tungt eller er defekt.
● Expanderanordning indstillet forkert (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Afstand mellem trykkappe og expanderhoved er for lille.
6. Bortskaffelse
Drivmaskinerne, batterierne og hurtigladerne må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald, når de er slidt op. De skal bortskaffes korrekt
i overensstemmelse med lovbestemmelserne. Lithiumbatterier og batterisæt
af alle batterisystemer må kun bortskaffes i afladt tilstand, hhv. ved ikke fuldstændigt afladte lithiumbatterier og batterisæt skal alle kontakter dækkes til
med f.eks. isolerbånd.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fROLLER’Stillings- eller materialefejl, udbedres gratis.
Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken
forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede
driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb
eller indgreb af andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for,
er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
42
Udbedring:
● Få kulbørster og DC-motor skiftet af kvalificeret personale eller på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Skift expanderhoved.
● Hold op med at bruge expanderhoved! Rengør expanderhoved og smør et
tyndt lag maskinolie på eller skift det.
● Indstil expanderanordning igen, se 2.3.
● Øg afstand mellem trykkappe og expanderhoved.
En liste over ROLLER kundeserviceværksteder kan hentes på internettet på
www.albert-roller.de. For lande, som ikke findes på denne liste, skal produktet
indleveres til SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Deutschland. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler samt krav på grund af forsætlig
forsømmelse og produktansvarsretlige krav, indskrænkes ikke af denne garanti.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af henvisningsbestemmelser i den tyske internationale privatret samt under udelukkelse af De Forenede
Nationers Konvention om aftaler om internationale køb (CISG). Garantistilleren
af denne producentgaranti, som er gyldig i hele verden, er Albert Roller GmbH
& Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Forlængelse af producentens garanti til 5 år
For de drivmaskiner, der er angivet i denne brugsanvisning, er det muligt at
forlænge garantiens gyldighedstid i den foranstående garanti fra producenten
til 5 år i løbet af 30 dage fra udleveringen til den første bruger; dette gøres ved
at registrere drivmaskinen under www.albert-roller.de/service. Krav, der gøres
gældende på basis af forlængelsen af producentens garanti. kan kun gøres
gældende af registrerede første brugere under forudsætning af, at typeskiltet
på drivmaskinen hverken er fjernet eller ændret, og at oplysningerne kan læses.
En overdragelse af kravene er udelukket.
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
fin
fin
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
ROLLER-puristinpäiden ja ROLLER-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLER-myyntiasiakirjat. Katso myös
www.albert-roller.de → Downloads → Tuoteluettelot, -esitteet. Jos järjestelmän
valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden
senhetkinen käytettävyys on tarkistettava ROLLERiltä (faksi +49 7151 17 07 - 110
tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin
eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä.
Kuva 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Runkokahva
Turvallinen käyttökytkin
Kytkentäkahva
Palautus-painike
Puristinpäät
Laajentaja
Laajennuspää
8
9
10
11
12
13
Laajennusleuat
Laajennuskara
Koneen tilanvalvonta
Vastamutteri
Akku
Porrastettu varaustilanäyttö
Kuva 3
Yleiskatsaus: ROLLER’S Akku -työkalut, akut, pikalaturit, jännitelähteet
Sähkötyökaluja koskevat yleiset turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena
saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin
(verkkokaapelilla varustettuna) tai akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkkokaapelia).
1) Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys tai valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Jos huomiosi
kiinnittyy toisaalle, saatat menettää sähkötyökalun hallinnan.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei
saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat
pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Suojaa sähkötyökalut sateelta ja kosteudelta. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäkaapelia sen tarkoituksen vastaisesti sähkötyökalun
kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä
liitäntäjohto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön sopivaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä on välttämätöntä, käytä
vikavirtakatkaisinta. Vikavirtakatkaisimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Työskentele valppaasti ja varovasti ja toimi järkevästi käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen vaikkakin
vain hetkeksi sähkötyökalua käyttäessäsi voi aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja käytä aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten
hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta riippuen, vähentää
vammautumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, tai
nostat tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi
tai jos liität päällekytketyn sähkötyökalun virtalähteeseen, seurauksena voi olla
tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Sähkötyökalun pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa
loukkaantumisen.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja säilytät
aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamattomissa
tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset
ja vaatteet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset
saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimurit ja -kokoojat voidaan asentaa, ne on kiinnitettävä ja niitä on
käytettävä oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Älä tuudittaudu petolliseen turvallisuudentunteeseen äläkä jätä noudattamatta sähkötyökalujen turvallisuusmääräyksiä, vaikka sähkötyökalun käyttö
olisikin sinulle hyvin tuttua. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin
sekunnin murto-osissa.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita sähkölaitetta. Käytä työn kannalta tarkoituksenmukaista
sähkötyökalua. Käyttämällä sopivaa sähkötyökalua sen ilmoitetulla tehoalueella
työskentelet paremmin ja turvallisemmin.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista irrotettava akku ennen kuin
säädät laitetta, vaihdat vaihtotyökaluja tai asetat laitteen syrjään. Tämä
varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käytöstä poissa olevia sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä
anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät ole siihen
perehtyneet, tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kokemattomien henkilöiden käytössä.
e) Hoida sähkötyökaluja ja vaihtotyökaluja huolellisesti. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja juuttumatta, ja ettei osia ole rikkoutunut
tai vaurioitunut siten, että sähkötyökalun toiminta häiriintyy. Korjauta
vaurioituneet osat ennen sähkötyökalun käyttöä. Huonosti huolletut työkalut
aiheuttavat usein tapaturmia.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut ja terävät
leikkuutyökalut juuttuvat harvemmin kiinni ja ne ovat helpommin ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, vaihtotyökalua, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi työskentelyolosuhteet ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen käyttö muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja tarttumapinnat kuivina ja puhtaina liasta, öljystä ja rasvasta.
Liukkaat kahvat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely
a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn akkutyyppiin
sopiva laturi aiheuttaa palovaaran, jos sitä käytetään muiden akkujen lataamiseen.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niihin tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisia ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä, kolikoista, avaimista,
nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka saattavat
oikosulkea akun koskettimet. Akun koskettimien välinen oikosulku saattaa
aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä
koskettamasta sitä. Jos kosketat akkunestettä vahingossa, huuhtele se
pois vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin
hoitoon. Purkautuva akkuneste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
e) Älä käytä vioittunutta tai muutettua akkua. Vioittuneet tai muutetut akut saattavat käyttäytyä ennalta arvaamattomasti ja johtaa tulipaloon, räjähdykseen tai
loukkaantumisvaaraan.
f) Älä altista akkua tulelle tai korkeille läpötiloille. Tuli ja yli 130 °C:een lämpötilat
saattavat aiheuttaa räjähdyksen.
g) Noudata latauksessa kaikkia määräyksiä äläkä lataa akkua tai akkutyökalua
koskaan käyttöohjeessa annetun lämpötila-alueen ulkopuolella. Vääränlainen
lataus tai lataus sallitun lämpötila-alueen ulkopuolella saattavat rikkoa akun ja
lisätä tulipalovaaraa.
6) Huolto
a) Anna vain asianmukaisesti pätevän ammattitaitoisen henkilöstön korjata
sähkötyökalujasi ja ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat
sen, että sähkötyökalusi pysyy turvallisena.
b) Älä koskaan huolla vioittuneita akkuja. Kaikkien akkujen huolto tulisi teettää
ainoastaan valmistajalla tai valtuutetuissa huoltoliikkeissä.
Akku-aksiaalipuristimen ja putkenlaajentajan
turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena
saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
● Älä käytä sähkötyökalua, jos se on vaurioitunut. Tapaturmavaara.
● Pidä sähkötyökalulla työskennellessäsi kiinni sen runkokahvasta (1) ja
kytkentäkahvasta (3) ja huolehdi siitä, että seisot tukevasti. Sähkötyökalu
saa aikaan erittäin suuren puristusvoiman. Sitä on turvallisempi ohjata kaksin
käsin. Ole siksi erityisen varovainen. Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi.
● Älä pistä käsiäsi liikuviin osiin puristusalueella/laajennusalueella. Vaarana
ovat sormi- tai käsivammat niiden joutuessa puristuksiin.
● Käytä aksiaalipuristinta vain kokonaan sisääntyönnetyillä puristinpäillä.
Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Pidä huoli siitä, että laajennuspäät on aina ruuvattu kiinni laajentajan
vasteeseen saakka. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai
rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
43
fin
fin
● Käytä ainoastaan vahingoittumattomia puristinpäitä ja laajennuspäitä.
Vaurioituneet puristinpäät ja laajennuspäät voivat juuttua kiinni tai murtua ja/tai
tuloksena on virheellinen puristusliitos. Vaurioituneita puristinpäitä ja laajennuspäitä ei saa korjata. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Vedä verkkopistoke irti tai irrota akku ennen puristinpäiden ja laajennuspäiden asentamista/purkamista. Loukkaantumisvaara.
● Noudata sähkötyökalun, puristinpäiden ja laajennuspäiden huolto-ohjeita.
Huolto-ohjeiden noudattaminen pidentää sähkötyökalun, puristinpäiden ja laajennuspäiden käyttöikää.
● Älä anna sähkötyökalun koskaan käydä ilman valvontaa. Kytke sähkötyökalu pois päältä pitempien työtaukojen aikana ja vedä verkkopistoke/akku
irti. Valvomattomat sähkölaitteet saattavat aiheuttaa vaaroja, joista voi olla
seurauksena aineellisia ja/tai henkilövahinkoja.
● Tarkasta sähkötyökalun liitäntäjohto ja mahdolliset jatkojohdot säännöllisesti
vaurioiden varalta. Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon uusia ne.
● Luovuta sähkötyökalu ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden
käyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos
sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja
jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.
● Lapset ja henkilöt, jotka eivät fyysisten, aistimus- tai henkisten kykyjensä
tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvallisesti
käyttämään sähkölaitetta, eivät saa käyttää tätä sähkölaitetta ilman vastuullisen henkilön valvontaa tai opastusta. Muussa tapauksessa vaarana ovat
käyttövirheet ja loukk
loukkaantumiset.
● Käytä vain hyväksyttyjä ja asianmukaisesti merkittyjä jatkojohtoja, joiden
poikkipinta-ala on riittävä. Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jat
jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on 1,5 mm², ja 10 – 30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on 2,5 mm².
Akkujen, pikalaturien ja jännitelähteiden turvaohjeet
Ak
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Ohjeiden laiminlyönnin seurauksena voi olla sähköisku,
tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Katso myös www.albert-roller.de → Downloads → Käyttöohjeet ja
www.albert-roller.de → Downloads → Turvallisuustiedotteet → Akut.
Symbolien selitys
VAROITUS
HUOMIO
HUOMAUTUS
Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät)
vaikeat vammat.
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat)
vähäiset vammat.
Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
1.1. Toimituspaketti
Akku-aksiaalipuristimet/putkenlaajentajat: Käyttökone, Li-Ion-akku, pikalaturi,
käyttöohje, teräspeltilaatikko
1.2. Ni
Nimikenumero
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC -käyttökone
Putkenlaajentajaa Cu (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Putkenlaajentajaa P (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Putkenlaajentajaa P-CEF (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Pikalaturi Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Pikalaturi Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Pikalaturi Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Jännitesyöttö 220 – 240 V, vietoj akumuliatoriaus 21,6 V, 15 A
Jännitesyöttö 220 – 240 V, vietoj akumuliatoriaus 21,6 V, 40 A
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Teräspeltilaatikko ROLLER’S
Teräspeltilaatik
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Käyttötarkoitus
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
-aksiaalipuristin painehylsyliitosten valmistukseen (liukuholkkiliitos)
muoviputkilla ja yhdistelmäputkilla
Ø 12 – 40 mm
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
-akkukäyttöinen putkenlaajentaja laajentajalla Cu pehmeiden kupariputkien
s ≤ 1,5 mm, pehmeiden alumiiniputkien s ≤ 1,2 mm, pehmeiden
tarkkuusteräsputkien s ≤ 1,2 mm, pehmeiden ruostumattomien
teräsputkien s ≤ 1 mm laajentamiseen ja kalibrointiin
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
-akkukäyttöiset putkenlaajentajat laajentajalla P
muoviputkien ja liitosputkien laajentamiseen
Ø 12 – 40 mm
akkukäyttöinen putkenlaajentaja laajentajalla muovisten
(P-CEF) kylmälaajennusliitosten laajentamiseen
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Koskettaminen kielletty
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä kuulonsuojainta
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ei sovellu ulkokäyttöön
Hakkuriteholähde (SMPS)
Oikosulkusuojattu turvaerotusmuuntaja (SCPST)
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
ROLLER’S akku-aksiaalipuristimet on tarkoitettu painehylsyliitosten valmistukseen.
ROLLER’S-putkenlaajentajat on tarkoitettu putkien laajentamiseen ja kalibrointiin.
ROLLER’S-akut, pikalaturit ja jännitelähteet on tarkoitettu käytettäväksi Yleiskatsauksen mukaisesti (kuva 3).
3
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
44
Työlämpötila-alue
ROLLER’S Akku-laitteet
Akku
Pikalaturi
Jännitesyöttö
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Verkkokäyttöiset puristimet
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Varastointilämpötila-alue
> 0°C (32 °F)
1.4. Työntövoima, isku
Työntövoima (nimellisvoima)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Isku
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
1.5. Sähkötiedot
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
fin
fin
Pikalaturi Li-Ion
Pi
Pikalaturi Li-Ion
Pikalaturi Li-Ion
Jännitesyöttö
Jännitesyöttö
Tulo 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Lähtö 21,6 V --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
Lähtö 21,6 V --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
Lähtö 21,6 V --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
Lähtö 21,6 V --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
Lähtö 21,6 V ---;
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
Lähtö 21,6 V ---;
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
1.6. Mitat
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Paino
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
-käyttökone ilman akku ei sis. putkenlaajentajaa
Putkenlaajentajaa Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Putkenlaajentajaa P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
Putkenlaajentajaa P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Puristinpäät (pari, keskiarvo)
ROLLER’S laajennuspää (keskiarvo)
ROLLER’S laajennuspää P-CEF (keskiarvo)
2,6 kg
(5,6 lb)
2,8 kg
(6,1 lb)
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,3 kg
0,4 kg
0,4 kg
0,8 kg
1,1 kg
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo
< 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöar
päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän
mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen sähkötyökaluun. Ilmoitettua
tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
Sähkötyökalun todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo sähkötyökalun
käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista
(ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet
laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava
ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta (4).
(44). Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone
on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
ROLLER-puristinpäiden ja ROLLER-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLER-myyntiasiakirjat. Katso
myös www.albert-roller.de → Downloads → Tuoteluettelot, -esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava ROLLERiltä (faksi +49
7151 1727-87 tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään
oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä.
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen käyttökoneen, pikalaturin tai jännitelähteen liittämistä, vastaako arvokilvessä ilmoitettu jännite verkkojännitettä.
Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai niihin
verrattavissa olevissa asennustavoissa saa sähkötyökalua käyttää verkkoon
liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen (FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää
energiansyötön heti kun vuotovirta maahan ylittää 30 mA 200 ms:n ajan.
Akut
Alijännitteen
Al
aiheuttama syväpurkaus
Li-Ion-akkujen kyseessä ollessa ei vähimmäisjännite saa alittua, sillä syväpurkaus saattaa muuten vaurioittaa akkua. ROLLER Li-Ion-akkujen kennot on
ladattu etukäteen n. 40 %:sti laitetta toimitettaessa. Li-Ion-akut on siksi ladattava
ennen käyttöä ja uudelleenlataus on suoritettava säännöllisesti. Mikäli tätä
kennojen valmistajien määräystä ei noudateta, saattaa Li-Ion-akku vaurioitua
syväpurkauksen seurauksena.
Varastoinnin aiheuttama syväpurkaus
Mikäli suhteellisen heikosti ladattu Li-Ion-akku varastoidaan, sen itsepurkaus
saattaa aiheuttaa sen syväpurkauksen ja siten vaurioittaa sitä pitemmän
varastoinnin kuluessa. Li-Ion-akut on sen vuoksi ladattava ennen varastointia,
ja lataaminen on toistettava viimeistään joka kuudes kuukausi, ja ne on ladattava ehdottomasti vielä ker
kerran ennen uudelleenkuormitusta.
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa Li-Ion-akut säännöllisesti uudelleen
välttääksesi syväpurkauksen. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
Käytä ROLLER-akkujen lataamiseen vain hyväksyttyjä ROLLER-pikalatureita,
katso Yleiskatsaus (kuva 33). Uudet ja pitempään käyttämättöminä olleet Li-Ionakut saavuttavat täyden kapasiteetin vasta useamman latauskerran jälkeen.
Pikalaturi Li-ion (tuote-nro 571575, 571585, 571587)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos
pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun
lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on
ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen
merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on pikalaturin
sallitun työskentelyalueen 0°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
2.2. Aksiaalipuristimien (kuva 1) puristinpäiden (5)
(55) asennus (vaihto)
Irrota akku. Käytä vain järjestelmäkohtaisia puristinpäitä. ROLLER’S-puristinpäissä painehyl
painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla.
Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä koskaan purista sopimattomilla puristinpäillä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristinpäät
voivat vahingoittua.
Työnnä valitut puristinpäät (5)
(55) kokonaan sisään ja käännä tarpeen vaatiessa,
kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuulalovi). Pidä puristimen puristinpäät ja
kiinnitysreikä puhtaina.
2.3. ROLLER’S Exparo 22 V ACC putkenlaajentajan (6), laajennuspään (7)
asennus (vaihto) (kuva 3)
3
Valitse laajennuspäähän (7) sopiva putkenlaajentaja (6). Käytä ROLLER’Slaajennuspäihin Cu putkenlaajentajaa Cu. Käytä ROLLER’S-laajennuspäihin
P laajentajaa P. Käytä ROLLER’S P-CEF-laajennuspäissä P-CEF-laajentajaa.
Käytä vain järjestelmäkohtaisesti määrättyjä laajennuspäitä. Painehylsyjärjestelmä on merkitty ROLLER’S laajennuspäihin P ja ROLLER’S laajennuspäihin
P-CEF kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. ROLLER’S-laajennuspää Cu:ssa
on vain kokomerkintä numerolla. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä käytä koskaan laajennukseen sopimatonta putkenlaajentajaa tai laajennuspäätä (järjestelmä, koko).
Liitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät saattavat
vaurioitua. Rasvaa kevyesti laajennuskaran kara (9).
Laajennuspäiden P ja Cu vaihtaminen
Ruuvaa valittu laajennuspää laajentajaan (6) kiinni vasteeseen saakka. Laajentaja on sitten säädettävä niin, että käyttökoneen työntövoima kohdistuu laajentamisen lopussa käyttökoneeseen eikä laajennuspäähän. Ruuvaa tätä varten
laajentaja (6) yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa irti käyttökoneesta.
Anna syöttömännän kulkea mahdollisimman pitkälle eteen, ilman että kone
kytkeytyy paluuliikkeelle. Laajentaja on tässä asennossa ruuvattava yhdessä
kiinniruuvatun laajennuspään kanssa kiinni käyttökoneeseen niin pitkälle, että
laajennuspään (7) laajennusleuat (8) ovat kokonaan auki. Laajentaja on
varmistettava vastamutterilla tässä asetusasennossa (11).
HUOMAUTUS
Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä (7) laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (8) voivat muutoin vääntyä tai murtua.
Laajennuspään P-CEF vaihtaminen
Poista akku. Ruuvaa vastamutteri (11) ja valittu laajennuspää (6) vasteeseen
saakka. Ruuvaa valittu laajennuspää (7) laajentajaan kiinni vasteeseen saakka.
3. Käyttö
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava
ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta (13). Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone
on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
45
fin
fin
3.1. Ak
Aksiaalipuristimet (kuvat 1)
1
Huomioi aksiaalipuristimien erilainen työalue. Kulloinkin voimassa olevat
ROLLER-myyntiasiakirjat pätevät, katso myös www.albert-roller.de → Downloads
→ Tuoteluettelot, -esitteet. Pidä huoli siitä, että puristinpäät (5)
55) asetetaan
käyttökoneeseen siten, että puristus voidaan suorittaa mahdollisuuksien mukaan
kertaiskulla. Tämä ei ole joissakin tapauksissa mahdollista, joten silloin on
suoritettava valmisteleva ja viimeistelevä puristus. Tätä varten on ennen toista
puristustoimenpidettä pistettävä yksi puristinpää tai molemmat puristinpäät
sisään kääntäen niitä 180°:n verran, jotta niiden välille syntyisi pienempi väli.
Työnkulku
HUOMIO
Puristumisvaara! Älä kosketa liikkuvia puristinpäitä (5)!
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC-, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
-laitteissa (kuva 1) aseta esiasennettu painehylsyliitos puristinpäihin (5). Tarvittaessa on laitteen ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC kyseessä ollessa puristinpäiden väliä pienennettävä siirtämällä ulompi puristinpää puristinpään keskiasentoon. Pidä käyttökonetta joko yhdellä kädellä kytkentäkahv
kytkentäkahvasta (3) tai molemmin
käsin runkokahvasta (1) ja kytkentäkahvasta (3). Pidä turvallista käyttökytkintä
(2) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Käyttökone kytkeytyy silloin automaattisesti paluuliikkeelle (pakkopaluuliike).
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako
puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/
tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää IV, tarvitaan erilaisia puristinpäitä yhdelle
putkikoolle. Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/
tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
3.2. Putkenlaajentajat
Työnkulku
ROLLER’S Exparo 22 V ACC -laitteessa, jossa on putkenlaajentaja cu (kuva 2),
vie laajennuspää putken sisään vasteeseen saakka ja paina laajennuspää/
käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle. Kun laajennuspää on
auennut, käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää
sulkeutuu jälleen. Lue ja noudata käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan
asennus- ja kokoonpano-ohjeita.
ROLLER’S Exparo 22 V ACC -laitteessa, jossa on putkenlaajentaja P (kuva 2),
vie painehylsy putken päälle ja vie laajennuspää putken sisään vasteeseen
saakka ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone
päälle. Tarkasta, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajennustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (8) voivat muutoin vääntyä tai
murtua. Pidä turvakäyttökytkintä (2) niin kauan painettuna, kunnes putki on
laajennettu. Tämä ilmaistaan myös äänimerkillä (naksutusääni). Laajenna
tarvittaessa useampaan kertaan. Käännä tällöin putkea hieman. Lue ja noudata
käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeita.
ROLLER’S Exparo 22 V ACC -laitteessa, jossa on putkenlaajentaja P-CEF
(kuvat 2) lue käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpanoohjeet ja noudata niitä. Aseta putken kokon sopiva rengas putkeen. Työnnä
laajennuspää putkeen ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke
käyttökone päälle. Kun laajennuspää avataan, käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu. ROLLER’S Exparo 22 V ACC:n
pidä turvakytkintä (2) edelleen painettuna ja työnnä laajennuspäätä/käyttökonetta
sisäänpäin. Käännä putkea tällöin hieman. Toista laajennustoimenpidettä,
kunnes laajennusleuat (8) on ttyönnetty putkeen vasteeseen saakka.
3.3. Turvallisuus käytön aikana
Toimintaturvallisuus
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC ja
ROLLER’S Exparo 22 V ACC lopettavat puristustoimenpiteen automaattisesti
äänimerkillä (naksutusääni) ja palautuvat automaattisesti (pakotettu paluuliike).
Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä (2). Tämän
ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta
erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
3.4. Akkujen tilanvalvonta syväpurkaussuojalla
Kaikki ROLLER’S-akkupuristimet on varustettu elektronisella koneen tilanvalvonnalla 1.1.2011 alkaen. Se sisältää akun lataustilan näytön 2-värisellä vihreä/
punaisella LED-merkkivalolla (10). LED-merkkivalo palaa vihreänä, kun akku
on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu. LED-merkkivalo palaa punaisena,
kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli
puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun
ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä, LED-merkkivalo sammuu n.
2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen
päälle.
46
3.5. Li-ion-akkujen 21,6 V porrastettu varaustilanäyttö (13)
Porrastettu varaustilanäyttö näyttää akkujen varaustilan 4 LEDillä. Kun akkusymbolipainiketta painetaan, ainakin yksi LED palaa muutaman sekunnin ajan.
Mitä useampi LED palaa vihreänä, sitä korkeampi on akkujen varaustila. Jos
yksi LED palaa punaisena, on akku ladattava.
571578)
3.6. Jännitelähde (lisävaruste, tuotenro 571567, 571578
Jännitelähde on tarkoitettu akkutyökalujen verkkokäyttöön akkujen sijasta.
Määräystenmukainen käyttö on ilmoitettu Yleiskatsauksessa (kuva 55). Jännitelähteet on varustettu ylivirta- ja lämpötilasuojauksella. Käyttötila ilmoitetaan
LED-merkkivalolla. Palava LED-merkkivalo merkitsee, että laite on käyttövalmis.
Jos LED-merkkivalo ei pala tai se vilkkuu, se merkitsee ylivirtaa tai luvatonta
lämpötilaa. Käyttökoneen käyttäminen ei tällöin ole mahdollista. Odotusajan
jälkeen LED-merkkivalo palaa jälleen ja työ voi jatkua.
HUOMAUTUS
Jännitelähteet eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
4. Kunnossapito
Alla mainitusta huollosta huolimatta suosittelemme lähettämään ROLLER’Skäyttökoneen yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristinpäiden, laajennuspäiden)
ja lisävarusteiden (esim. akkujen, pikalaturien, jännitelähteen) kanssa vähintään
kerran vuodessa valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon tarkastusta ja
sähkölaitteiden määräaikaistarkastusta varten. Saksassa kyseinen sähkölaitteiden määräaikaistarkastus on suoritettava standardin DIN VDE 0701-0702
mukaisesti ja se on määrätty koskemaan myös liikuteltavia sähkölaitteita
onnettomuudentorjuntamääräyksen DGUV-määräyksen 3 ”Elektrische Anlagen
und Betriebsmittel“ perusteella. Lisäksi käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat
kansalliset turvallisuusmääräykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä
on noudatettava.
4.1. Huolto
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
Pidä puristinpäät ja laajennuspäät ja erityisesti niiden liittimet puhtaina. Puhdista
voimakkaasti likaantuneet metalliosat ja suojaa sen jälkeen ruosteelta.
Puhdista muoviosat (esim. kotelo, akut) vain miedolla saippualla ja kostealla
rievulla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa
hingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käy
käytä
bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
Pidä huoli siitä, etteivät nesteet pääse koskaan sähkötyökalun sisään. Älä upota
sähkötyökalua koskaan nesteeseen.
Aksiaalipuristimet
Pidä puristimen puristinpäät (5) ja kiinnitysreiät sekä puristin puhtaana.
Putkenlaajentajat
Pidä putkenlaajentaja (6), laajennuspäät (7) ja laajennuskara (9) puhtaina.
Rasvaa laajennuskara (9) kevyesti aika ajoin.
4.2. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa
nämä työt.
DC-moottorien hiiliharjat kuluvat akkukäyttöisissä koneissa. Hiiliharjoja ei voida
vaihtaa, vaan DC-moottori on vaihdettava. Kaikkien sähköhydraulisten käyttökoneiden tiivisterenkaat (O-renkaat) kuluvat. Sen vuoksi ne on tarkistettava tai
uusittava aika ajoin. Jos puristusvoima heikkenee tai laite vuotaa öljyä, valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon on tarkastettava ja tarvittaessa kunnostettava
käyttökone.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita puristinpäitä ja laajennuspäitä ei voida korjata.
fin
fin
5. Häiriöt
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta. Jos ylipaineventtiili on tarttunut
kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
5.1. Häiriö: Käyttökone ei toimi.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat.
● Akku on tyhjä tai viallinen.
● Käyttökone on viallinen.
Korjaustoimenpide:
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon
vaihtaa hiiliharjat tai DC-moottori.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.2. Häiriö: Putki puristuu painehylsyn ja liitoslaipan väliin aksiaalipuristimia käytettäessä.
Syy:
Korjaustoimenpide:
● Laajennus liian pitkä.
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman
kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan
asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Putki on työnnetty liian pitkälle painehylsyliittimen tukihylsylle.
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman
kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan
asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Vaihda laajennuspää.
● Painehylsyä, putkea ja tukihylsyä ei ole sovitettu toisiinsa.
● Tarkista painehylsyn, putken ja tukihylsyn yhteensopivuus ja ota tarvittaessa
yhteyttä puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajaan/tarjoajaan.
5.3. Häiriö: Aksiaalipuristimia käytettäessä jää painehylsyn ja liitoslaipan väliin selvä rako puristinpäiden sulkeuduttua.
Syy:
Korjaustoimenpide:
● Putki on puristunut painehylsyn ja liitoslaipan väliin
● Katso kohta Häiriö 5.2.
● Väärää puristinpäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Vaihda puristinpää.
● Akku on tyhjä tai viallinen.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Käyttökone on viallinen.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.4. Häiriö: Laajentaja ei tee laajennusta valmiiksi, laajennuspää ei avaudu täysin.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat.
● Akku on tyhjä tai viallinen.
● Käyttökone on viallinen.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Laajennuspää on jäykkäliikkeinen tai epäkunnossa.
● Laajentaja on säädetty väärin (ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Painehylsy ei ole riittävän etäällä laajennuspäästä.
6. Jätehuolto
Kun käyttökoneet, akut, pikalaturit ja jännitelähteet on poistettu käytöstä, niitä
ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan. Kaikkien akustojen litiumakut ja akkuyksiköt
saa hävittää vain purkautuneina tai, jos litiumakut ja akkuyksiköt eivät ole täysin
purkautuneet, kaikki koskettimet on peitettävä esim. eristysnauhalla.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyttäjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLERsopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon ilman, että sitä
on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Korjaustoimenpide:
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon
vaihtaa hiiliharjat tai DC-moottori.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
● Vaihda laajennuspää.
● Älä käytä laajennuspäätä enää! Puhdista laajennuspää ja rasvaa se kevyesti
koneöljyllä tai vaihda se.
● Säädä laajentaja uudelleen, katso 2.3.
● Suurenna painehylsyn ja laajennuspään välistä etäisyyttä.
Luettelo ROLLER-sopimuskorjaamoista on nähtävissä internetissä osoitteessa
www.albert-roller.de. Niiden maiden, joita ei luettelossa mainita, tulee lähettää
tuotteet osoitteeseen SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Saksa. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän laillisia oikeuksia,
erityisesti hänen takuuvaatimuksiaan myyjää kohtaan tuotteessa havaituista
puutteista sekä vaatimuksia tahallisen velvollisuuden laiminlyönnin perusteella
ja tuotevastuuoikeudellisia vaatimuksia.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia lukuun ottamatta Saksan kansainvälisen yksityisoikeuden viitemääräyksiä sekä Yhdistyneiden kansakuntien
yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista
(CISG). Tämän maailmanlaajuisesti voimassa olevan valmistajan takuun antaja
on Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Saksa.
8. Valmistajan takuun pidentäminen 5 vuoteen
Tässä käyttöohjeessa esitettyjen käyttökoneiden valmistajan takuuta on mahdollista pidentää 5 vuoteen rekisteröimällä ne sivustolla www.albert-roller.de/service
30 päivän kuluessa koneen luovuttamisesta ensimmäiselle käyttäjälle. Vain
rekisteröidyt ensimmäiset käyttäjät voivat esittää vaateita valmistajan takuun
pidentämisestä edellyttäen, että käyttölaitteen arvokilpeä ei ole poistettu tai
muutettu ja sen sisältämät tiedot ovat luettavissa. Vaateiden siirto on poissuljettu.
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Parts
lists.
47
slv
slv
Prevod originalnega navodila za uporabo
Za uporabo stiskalnih glav ROLLER in širilnih glav ROLLER za različne sisteme cevnih
spojev veljajo trenutni prodajni dokumenti ROLLER, glejte tudi www.albert-roller.de
→ Prenosi → Katalogi izdelkov in brošure. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih
komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se na trgu pojavijo
novosti, je nujno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe (faks +49 7151 17 07 110 ali e-pošta [email protected]). Pridržujemo si pravico do sprememb in pomot.
Sl. 1 – 2
1
2
3
4
5
6
7
Ročaj ohišja
Varnostno-pritisno stikalo
Ročaj stikala
Gumb povratnega teka
Stiskalne glave
Naprava za razširjanje
Razširjevalna glava
8
9
10
11
12
13
Razširjevalne čeljusti
Razširjevalni trn
Nadzor stanja stroja
Protimatica
Akumulatorska baterija
Stopenjski prikaz polnilnega stanja
Sl. 3
Pregled uporabe akumulatorskega orodja ROLLER, akumulatorskih baterij,
hitrih polnilnikov, napajalnikov
Splošna varnostna navodila za električna orodja
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil v nadaljevanju lahko povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz »električno orodje«, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno
orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim vodnikom), ali na akumulatorska
električna orodja (brez omrežnega vodnika).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetljeno. Nered ali
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost eksplozije
in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje povzroči
iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Če zmotijo vašo pozornost, lahko izgubite
nadzor nad električnim orodjem.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete
v nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj
z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice
zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot so npr. cevi, grelci,
štedilniki in hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte priključnega vodnika v druge namene, npr. za nošenje
električnega orodja, obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Priključni vodnik
zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi ali premikajočimi se deli.
Poškodovani ali zviti priključni vodniki povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalne
vodnike, ki so primerni za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega vodnika,
ki je primeren za delo na prostem, zmanjšuje tveganje električnega udara.
f) Če je uporaba električnega orodja v vlažnem okolju neizogibna, uporabite
tokovno zaščitno stikalo. Uporaba tokovnega zaščitnega stikala zmanjša
tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delate in razumno delajte z električnim
orodjem. Električnega orodja ne uporabljajte, kadar ste utrujeni ali pod
vplivom drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo ter vedno tudi zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nedrsljivih zaščitnih
čevljev, zaščitne čelade ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega
orodja, zmanjša tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izključeno,
preden ga priključite na oskrbovanje s tokom in/ali akumulatorsko baterijo
ali preden ga privzdignete ali nosite. Če imate pri nošenju električnega orodja
prst na stikalu ali priključite električno orodje vklopljeno na oskrbo z električnim
tokom, lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite nastavitvena orodja ali vijačni
ključ. Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu električnega orodja, lahko
povzroči poškodbe.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varen položaj in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
48
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje in oblačila vstran od premikajočih se delov. Ohlapna oblačila,
nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo v premikajočr se dele.
g) Če lahko montirate naprave za odsesovanje in prestrezanje prahu, jih morate
priključiti in pravilno uporabiti. Uporaba odsesovanja prahu lahko zmanjša
nevarnosti zaradi prahu.
h) Ne predajte se lažnemu občutku varnosti in ne ravnajte proti pravilom iz
varnostnih navodil za električna orodja, tudi če imate zaradi pogoste uporabe
občutek, da ste dodobra seznanjeni z električnim orodjem. Nepazljivo ravnanje
lahko hipoma vodi do težkih poškodb.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za svoje delo uporabite električno
orodje z ustrezno namembnostjo. S primernim električnim orodjem lahko bolje
in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električno orodje,
ki ga ni več moč vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je potrebno popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov vstavnega orodja ali odložitvijo
električnega orodja morate povleči vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta previdnostni ukrep onemogoča nenameren zagon električnega
orodja.
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da bi električno orodje uporabljale osebe, ki niso vešče uporabe
ali ki niso prebrale teh navodil. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo
neizkušene osebe.
e) Skrbno negujte električno in vstavno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči
se deli naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ter ali so deli zlomljeni
ali poškodovani tako, da bi to okrnilo delovanje električnega orodja. Pred
uporabo električnega orodja poskrbite za to, da se poškodovani deli popravijo. Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, vstavno orodje, vstavna orodja itd. uporabljajte v skladu s
temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvideni, lahko vodi do
nevarnih situacij.
h) Poskrbite za to, da bodo ročaji suhi, čisti in brez olja ali masti. Zdrsljivi ročaji
in površine ročaja ne omogočajo varnega rokovanja in kontrole električnega
orodja v nepričakovanih situacijah.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem
a) Akumulatorske baterije polnite samo s polnilnimi napravami, ki jih priporoča proizvajalec. Zaradi polnilne naprave, ki je primerna za določeno vrsto
akumulatorskih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z
drugimi akumulatorskimi baterijami.
b) Električna orodja uporabljajte samo z akumulatorskimi baterijami, ki so
zato namensko predvidene. Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi
do poškodb in nevarnosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini pisarniških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih
predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik med
kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina. Preprečite stik z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku tekočine z očmi
dodatno poiščite zdravniško pomoč. Tekočina, ki izstopi iz akumulatorske
baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
e) Ne uporabljajte poškodovane ali spremenjene akumulatorske baterije.
Poškodovane ali spremenjene akumulatorske baterije lahko nepredvidljivo
reagirajo in povzročijo ogenj, eksplozije ali nevarnost poškodb.
f) Akumulatorske baterije ne izpostavljajte ognju ali previsokim temperaturam.
Ogenj ali temperature nad 130 °C lahko povzročijo eksplozijo.
g) Upoštevajte vsa navodila za polnjenje in nikoli ne polnite akumulatorske
baterije ali akumulatorskega orodja izven temperaturnega območja, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje. Napačno polnjenje ali polnjenje izven
dovoljenega temperaturnega območja lahko akumulatorsko baterijo uniči in
poveča tveganje požara.
6) Servis
a) Poskrbite za to, da bo električno orodje popravilo samo strokovno osebje
in samo z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite ohranitev varnosti
vašega električnega orodja.
b) Nikoli ne izvajajte vzdrževanja na poškodovanih akumulatorskih baterijah.
Vsa opravila vzdrževanja na akumulatorskih baterijah sme opravljati izključno
proizvajalec ali pooblaščeni servis.
Varnostna navodila za akumulatorske aksialne stiskalnice
in naprave za širjenje cevi
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil v nadaljevanju lahko povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
● Električnega orodja ne smete uporabljati, če je poškodovano. Obstaja
nevarnost nesreče.
slv
slv
● Držite električno stikalo pri delu za ročaj ohišja (1) in na ročaju stikala (3)
in poskrbite za varno stojišče. Električno orodje razvije zelo veliko stiskalno
moč. Električno orodje lahko varno vodite z obema rokama. Zaradi tega bodite
še posebej previdni. Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja
druge osebe in otroci ne bodo nahajali v bližini.
● Ne posegajte v vrteče se dele v stiskalnem/razširitvenem območju. Obstaja
možnost nevarnosti zaradi stiskanja prstov ali roke.
● Aksialno stiskalnico uporabljajte izključno z do konca vtaknjenimi stiskalnimi glavami. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli,
lahko povzročijo resne poškodbe.
● Pazite na to, da bodo razširjevalne glave privite vedno do prislona na
razširjevalno napravo. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki
letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
● Uporabljajte samo nepoškodovane stiskalne in širilne glave. Poškodovane
stiskalne in širilne glave se lahko zataknejo ali zlomijo, stiskalni spoj pa se okvari.
Poškodovanih stiskalnih in širilnih glav ni dovoljeno popravljati. Pri neupoštevanju
obstaja nevarnost loma, kosi, ki letijo naokoli, pa lahko povzročijo resne poškodbe.
● Pred montažo/demontažo stiskalne ali širilne glave potegnite omrežni vtič
iz vtičnice oz. odstranite akum. baterijo. Obstaja nevarnost poškodbe.
● Upoštevajte pravilnike vzdrževanja za električno orodje in navodila za vzdrževanje stiskalnih glav, širilnih glav. Upoštevanje pravilnikov za vzdrževanje pozitivno
vpliva na življenjsko dobo električnega orodja, stiskalnih glav in širilnih glav.
● Nikoli ne dovolite, da bi električno orodje delovalo brez nadzora. Izklopite
električno orodje pri daljših delovnih odmorih, iztaknite omrežni vtič/
akumulatorsko baterijo. Če električnih naprav ne nadzorujete, lahko pomenijo
nevarnost, ki vodi do materialnih ali osebnih škod.
● Redno kontrolirajte priključni vodnik, podaljševalne vodnike električnega
orodja in oskrbovanja z napetostjo glede na poškodbe. Poskrbite za to, da
se bodo poškodovani deli popravili s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
● Električno orodje prepustite izključno izšolanemu osebju. Mladostniki smejo
električno uporabljati samo, če so stari nad 16 let in je to potrebno za dosego
njihovega izobraževalnega cilja ter so pod nadzorstvom strokovnjaka.
● Otroci in osebe, ki zaradi svojih zmanjšanih psihičnih, senzoričnih ali umskih
sposobnosti ali osebe, ki zaradi pomanjkljivih izkušenj in znanj niso sposobne
varno uporabljati električnega orodja, te električne naprave ne smejo
uporabljati brez nadzora ali uvajanja s strani odgovorne osebe. V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost napačne uporabe in poškodb.
● Uporabljajte izključno dovoljene in ustrezno označene podaljševalne vodnike
z zadostnim premerom. Uporabljajte podaljške do dolžine 10 m s premerom
vodnika 1,5 mm², od 10 – 30 m s premerom vodnika 2,5 mm².
1. Tehnični podatki
Namenska uporaba
OPOZORILO
Akumulatorske aksialne stiskalnice ROLLER’S so namenjene izdelavi cevnih zvez.
Naprava za širjenje cevi ROLLER’S je namenjena za razširitev in kalibriranje cevi.
ROLLER’S akumulatorske baterije, hitri polnilniki, napajalniki so namenjeni uporabi
v skladu s pregledom uporabe (sl. 3).
3
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi
tega niso dovoljene.
1.1. Obseg dobave
Akumulatorske aksialne stiskalnice/naprave za širjenje cevi: Pogonski stroj,
akum. litij-ionska baterija, hitri polnilnik, navodila za uporabo, jeklena škatla
1.2. Številke artiklov
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC pogonski stroj
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC pogonski stroj
ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC pogonski stroj
Razširjevalne naprave Cu (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Razširjevalne naprave P (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
Razširjevalne naprave P-CEF (ROLLER’S Exparo
E
22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Hitri polnilec Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Hitri polnilec Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Hitri polnilec Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Oskrba z napetostjo 220 – 240 V, namesto akum. baterije 21,6 V, 15 A
Oskrba z napetostjo 220 – 240 V, namesto akum. baterije 21,6 V, 40 A
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
Pločevinasti kovček ROLLER’S
LER’S E
Exparo 22 V ACC
573020
573004
575010
575252
575253
575256
571570
571571
571581
571583
571575
571585
571587
571567
571578
578290
578290
1.3. Delovno območje
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
aksialna stiskalnica za izdelavo povezav s tulkami (povezava
s pritisno pušo) na plastičnih ceveh, večplastnih ceveh
Ø 12 – 40 mm
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Varnostni napotki za akumulatorske baterije,
hitre polnilnike, napajalnike
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil lahko
povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Glejte tudi www.albert-roller.de → Prenosi → Navodila za uporabo in
www.albert-roller.de → Prenosi → Varnostni listi → Akumulatorske baterije
Razlaga simbolov
OPOZORILO
POZOR
OBVESTILO
Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči zmerne poškodbe (popravljive).
Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti
poškodb.
ROLLER’S
SE
Exparo 22 V ACC
akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo Cu za razširjanje
in kalibriranje bakrenih cevi s ≤ 1,5 mm, mehkih aluminijastih
cevi s ≤ 1,2 mm, mehkih precizijskih jeklenih cevi s ≤ 1,2 mm,
mehkih nerjavečih jeklenih cevi s ≤ 1 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo P
za širitev bakrenih cevi, večplastnih cevi
Ø 12 – 40 mm
akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo P-CEF
za širitev fitingov za hladno širjenje iz plastike (P-CEF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
s ≤ 4,95 mm
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Poseganje v napravo prepovedano
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Uporabljajte zaščito oči
Uporabljajte zaščito sluha
Električna naprava ustreza zaščitnemu razredu II
Ni primerno za uporabo na prostem
Stikalni napajalnik (SMPS)
Varnostni ločilni transformator (SCPST), odporen na kratek stik
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Območje delovne temperature
Akumulatorske stiskalnice ROLLER
Akku
Hitri polnilec
Oskrba z napetostjo
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Stiskalnice, ki obratujejo v omrežju
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Temperaturno območje skladiščenja
> 0°C (32 °F)
1.4. Potisna sila, hod
Potisna sila (nazivna sila)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
20 kN
13 kN
20 kN
Hod
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC,
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
41 mm
24 mm
Izjava o skladnosti CE
49
slv
slv
1.5. Električni podatki
ROLLER’S
LLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 30 22 V
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
Hitri polnilec Li-Ion
Hitri polnilec Li-Ion
Hitri polnilec Li-Ion
Oskrba z napetostjo
Oskrba z napetostjo
2.1. Električni priklop
– 1,5 Ah
21,6 V ---;
– 2,5 Ah
21,6 V ---;
– 5,0 Ah
21,6 V ---;
– 9,0 Ah
21,6 V ---;
vhod 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
izhod 21,6 V --zaščitna izolacija, odprava motenj
vhod 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
–
izhod 21,6 V --zaščitna izolacija, odprava motenj
vhod 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
–
izhod 21,6 V --zaščitna izolacija, odprava motenj
vhod 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
–
izhod 21,6 V --zaščitna izolacija, odprava motenj
vohod 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– ≤ 15 A
izhod 21,6 V ---;
zaščitna izolacija, odprava motenj
vohod 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
– 40 A
izhod 21,6 V ---;
zaščitna izolacija, odprava motenj
1.6. Dimenzije
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Teža
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
pogonski stroj brez akumulator
2,6 kg
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
pogonski stroj brez akumulator
2,8 kg
ROLLER’S Exparo 22 V ACC
stroj brez akumulator brez razširjevalne naprave
2,0 kg
Razširjevalne naprave Cu (ROLLER’S Exparo 22 V ACC) 0,3 kg
Razširjevalne naprave P (ROLLER’S Exparo 22 V ACC)
0,3 kg
Razširjevalne naprave P-CEF (ROLLER’S Exparo 22 V ACC) 0,3 kg
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
0,4 kg
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
0,4 kg
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
0,8 kg
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
1,1 kg
Stiskalne glave (par, prerez)
0,3 kg
ROLLER’S Širilna glava (prerez)
0,2 kg
ROLLER’S Širilna glava P-CEF (prerez)
0,2 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(1,8 lb)
(2,4 lb)
(0,7 lb)
(0,4 lb)
(0,4 lb)
1.8. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
L 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
ROLLER’S
ROLLE
R’S Ex
Exparo
paro 22 V ACC
LpA = 73 dB(A) LWA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
1.9. Vibracije
Najpomembnejše efektivne vrednosti pospeševanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena emisijska vrednost vibracij se je izmerila v skladu s standardaniziranim
preizkusnim postopkom in se lahko uporablja v primeravi z drugo električnim
orodjem. Navedena emisijska vrednost vibracij se lahko uporablja tudi kot
uvodna ocena prekinitve.
POZOR
Emisijska vrednost vibracij se lahko med dejansko uporabo električnega orodja
razlikuje od podane vrednosti, odvisno od načina uporabe električnega orodja.
Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno
zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred
ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da
pritisnete tipko za ponastavitev (4).
(44). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s
težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v
pooblaščeno servisno delavnico ROLLER.
Za uporabo stiskalnih glav ROLLER in širilnih glav ROLLER za različne sisteme
cevnih spojev veljajo trenutni prodajni dokumenti ROLLER, glejte tudi www.albertroller.de → Prenosi → Katalogi izdelkov in brošure. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko
se na trgu pojavijo novosti, je nujno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe
(faks +49
49 7151 1727-87 ali e-pošta [email protected]). P
Pridržujemo
ridržujemo si pravico
do sprememb in pomot.
50
OPOZORILO
Pazite glede napetosti omrežja! Preden priključite navojne rezalne čeljusti
čeljusti,
hitri polnilnik ali napajalnik, preverite, ali napetost, navedena na tipski plošči,
ustreza omrežni napetosti. Na gradbiščih, v vlažnem okolju, v notranjih in
zunanjih prostorih ali v primerljivih načinih postavitve naj obratuje električno
orodje v omrežju le z zaščitnim stikalom za okvarni tok (FI-stikalo), ki prekine
dovod energije takoj, ko odvodni tok v tla za 200 ms prekorači 30 mA.
Akumulatorske baterije
Globinska izpraznitev zaradi podnapetosti
Pri litij-ionskih akum. baterijah ne smete iti pod minimalno napetost, saj bi se
akum. baterija v nasprotnem primeru lahko poškodovala zaradi globinske
izpraznitve. Celice litij-ionskih akum baterij ROLLER so pri dobavi pribl. 40 %
prednapolnjene. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred uporabo
napolniti in jih tudi nato redno napolnjevati. Če ne boste upoštevali tega predpisa proizvajalcev celic, se lahko zgodi, da se bo litij-ionska akum. baterija
poškodovala zaradi globinske izpraznitve.
Globinska izpraznitev zaradi skladiščenja
Če skladiščite relativno nizko napolnjeno litij-ionsko akum. baterijo, se lahko
pri daljšem skladiščenju globinsko izprazni in se zaradi tega poškoduje. Zaradi
tega morate litij-ionske akum. baterije pred skladiščenjem napolniti in jih najpozneje vsakih šest mesecev ponovno napolniti in jih nato tudi napolniti pred
ponovno obremenitvijo.
OBVESTILO
Pred uporabo morate napolniti akumulatorsko baterijo. Litij ionske
akumulatorske baterije morate redno napolnjevati in s tem preprečiti
njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi se akumulatorska
baterija poškoduje.
Za polnjenje akumulatorskih baterij ROLLER uporabljajte samo odobrene hitre
polnilnike ROLLER, glejte pregled uporabe, sl. 3. Litij-ionske akum. baterije, ki
so nove in tiste, ki jih dalj časa ne uporabljate so polno zmogljive šele po večjim
številom opravljenih polnjenj.
Hitri polnilnik Li-Ion (Št. izdelka 571575, 571585, 571587)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste
akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča
kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je
napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč
rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče,
se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven
dovoljenega delovnega območja hitrega polnilnika, ki je od 0°C do +40°C.
OBVESTILO
Hitri polnilniki niso primerni za uporabo na prostem.
2.2. Montaža (menjava) stiskalnih glav (5)
(55) pri aksialnih stiskalnicah (sl. 1)
1
Snemite akumulator. Uporabljajte samo sistemsko ustrezne stiskalne glave.
ROLLER’S-ove stiskalne glave so označene tako, da črke označujejo sistem,
številke pa velikost. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo
proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema. Nikoli ne opravljajte dela s
stiskalnimi glavami, ki ne ustrezajo (napačen sistem ali velikost). Tako narejene
zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali stiskalne glave lahko
poškodovale.
Izbrane stiskalne glave (5)
(55) vstavite do kraja, v nasprotnem primeru jih zavrtite
dokler se ne zaskočijo (krogelni zatik). Stiskalne glave in sojemalno odprtino
stiskalne naprave redno čistite.
2.3. Montaža (menjava) razširjevalne naprave (6), širilne glave (7) pri ROLLER’S
Exparo 22 V ACC (sl. 3)
3
K širilni glavi (7) morate izbrati razširjevalno napravo (6). Za ROLLER’S širilne
glave Cu izberite razširjevalno napravo Cu. Za ROLLER’S širilne glave P
izberite razširjevalno napravo P. Za ROLLER’S širilne glave P-CEF izberite
širilno napravo P-CEF. Uporabite samo sistemsko specifične širilne glave.
ROLLER’S širilne glave P in ROLLER’S širilne glave P-CEF so označene s
črkami za označitev sistema stiskanja puš in s številko za označitev velikosti,
ROLLER’S širilne glave Cu samo s številko za označitev velikosti. Preberite in
upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema. Nikoli ne razširjajte z neskladnimi razširjevalnimi napravami,
neskladnimi širilnimi glavami (sistem, velikost). Zaradi tega bi spoj lahko postal
neuporaben in stroj oz. širilne glave bi se lahko poškodovale. Rahlo namastite
konus razširjevalnega trna (9).
Menjava širilne naprave P in Cu
Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave (6). Sedaj morate razširjevalno
glavo nastaviti tako, da bo stiskalno silo pogonskega stroja na koncu razširitve
prevzel pogonski stroj in ne razširjevalna glava. V ta namen odvijte napravo
za širjenje cevi skupaj s privito širilno glavo s pogonskega stroja. Potisni bat
se naj premakne tako daleč naprej, kot je mogoče, ne da bi stroj pri tem preklopil
na povratni tek. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi skupaj s privito
širilno glavo priviti na pogonski stroj tako daleč, da se bodo razširjevalne čeljusti
(8) razširjevalne glave v celoti odprle. V tem položaju morate napravo za širjenje
cevi zavarovati s protimatico (11). .
slv
OBVESTILO
Pazite na to, da bo potisna tulka pri postopku razširjanja imela dovolj veliko
razdaljo do razširjevalne glave (7), saj bi se v nasprotnem primeru lahko
razširjevalne čeljusti (8) ukrivile ali zlomile.
Menjava širilne naprave P-CEF
Snemite akumulatorsko baterijo. Protimatico (11) in izbrano širilno napravo (6)
privijte do konca. Izbrano širilno glavo (7) privijte do konca na širilno napravo.
3. Uporaba
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred
ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da
pritisnete tipko za ponastavitev (13). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s
težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v
pooblaščeno servisno delavnico ROLLER.
3.1. Ak
Aksialne stiskalnice (sl. 1)
Upoštevajte različno delovno območje aksialnih stiskalnic. Poleg tega je veljavna
aktualna prodajna dokumentacija ROLLER, glejte tudi www.albert-roller.de →
Snemanje → Katalogi izdelkov, prospekti. Pazite na to, da boste stiskalne glave
(55) vstavili v pogonski stroj tako, da se bo postopek stiskanja lahko izvedel v
enem hodu. V nekaterih primerih to ni možno, v tem primeru je potrebno stiskati
vnaprej in nato do konca. V ta namen morate pred drugim postopkom stiskanja
vtakniti stiskalno glavo ali obe stiskalni glavi zasukano za 180°, da bo med
njima nastal bolj ozek razmak.
Potek dela
POZOR
Nevarnost poškodbe! Nikoli ne posegajte v območje premikajočih se glav (5)!
Pri strojih ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
22 V ACC (slika 1) vstavite vnaprej sestavljeno orodje za izdelavo cevnih zvez
s pomočjo stiskanja tulk v stiskalno glavo (5). Po potrebi morate pri ROLLER’S
Axial-Press 25 L ACC doseči ožjo razdaljo stiskalnih glav s prestavitvijo zunanje
stiskalne glave na srednji položaj glave. Držite pogonski stroj ali enoročno na
držalu (3) ali z obema rokama na ročaju ohišja (1) in držalu (3). Držite varnostno
pritisno stikalo (2) tako dolgo, da se bo iztiskana tulka prilegala na zvezi cevne
povezave. Nato se pogonski stroj preklopi avtomatsko na povratni tek (obvezen
potek).
Če po zaprtju stiskalnih glav pride do izrazite reže med tulko in obrobo spojnika
tulk, lahko to povzroči napako pri stiskanju oz. netesnost (glejte 5. Motnje).
Preberite in upošteva
upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika
sistema stiskanja tulk, ki ga želite uporabiti.
Pri sistemu pretičnih puš IV so potrebne različne stiskalne glave za posamezne
velikosti cevi. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, kki ga želite uporabiti.
3.2. Naprava za širjenje cevi
Potek dela
Pri stroju ROLLER’S Exparo 22 V ACC z razširjevalno napravo Cu (slika 2)
namestite širilno glavo do prislona v cev in širilno glavo/pogonski stroj potisnite
proti cevi. Vklopite pogonski stroj. Ko je razširjevalna glava odprta, se preklopi
pogonski stroj avtomatsko na povratni tek in razširjevalna glava se ponovno
zapre. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/
ponudnika uporabljenega sistema.
Pri stroju ROLLER’S Exparo 22 V ACC z razširjevalno napravo P (slika 2)
potisnite tulko preko cevi, namestite širilno glavo do prislona v cev in širilno
glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi. Vklopite pogonski stroj. Pazite na to,
da bo potisna puša pri postopku razširjanja imela dovolj veliko razdaljo do
razširjevalne glave, saj bi se v nasprotnem primeru lahko razširjevalne čeljusti
(8) ukrivile ali zlomile. Držite varnostno tipkovno stikalo (2) tako dolgo, da se
bo cev razširila. To se naznani tudi z akustičnim signalom (pok). Po potrebi
razširjanje opravite večkrat. Pri tem rahlo zasukajte cev. Preberite in upoštevajte
navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema.
Pri strojih ROLLER’S Exparo 22 V ACC z razširjevalno napravo P-CEF (slika
2) preberite in upoštevajte navodilo proizvajalca/ponudnika uporabljenega
sistema za vgradnjo in montažo. Na cev potisnite obroč ustrezne velikosti.
Razširjevalno glavo vstavite v cev in stroj pritisnite proti cevi. Vklopite stroj. Ko
je razširjevalna glava odprta, se stroj avtomatsko vklopi v povratni tek, glava
pa se ponovno zapre. Pri ROLLER’S Exparo 22 V ACC varnostno pritisno stikalo
(2) držite še naprej pritisnjeno tako, da stroj deluje še naprej. Pri tem rahlo
zasukajte cev. Postopek širjenja ponavljajte dokler razširjevalne čeljusti (8) ne
dosežejo naslona v cevi.
3.3. Varnost med obratovanjem
Funkcijska varnost
Stroji ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V
ACC in ROLLER’S Exparo 22 V ACC samodejno končajo postopek stiskanja
tako, da oddajo akustični signal (pokanje), nato se samodejno vrnejo (prisilni
postopek) v prvotni položaj.
slv
Varnost pri delu
Zaradi večje varnosti pri delu je stroj opremljen z varnostnim stikalom (2). Le
to omogoča, da stroj zaustavimo v trenutku ob vsakem času, še posebno
seveda v primeru nevarnosti. Stroj lahko vedno in ob vsakem položaju vretena,
preklopimo na povratno delovanje (vzvratno smer).
3.4. Kontrola stanja stroja z zaščito pred globoko izpraznitvijo akumulatorske
baterije
Vse akumulatorske stiskalnice ROLLER’S so od 1.1.2011 opremljene z elektronsko kontrolo stanja stroja s prikazom stanja napolnjenosti (10) z 2-barvno
zeleno/rdečo LED-lučko. LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti
napolnjena ali še dovolj napolnjena. LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko
baterijo napolniti. Če se to zgodi med stiskanjem in se postopek stiskanja tako
ne dokonča, morate stiskanje dokončati z napolnjeno litij-ionsko baterijo. Če
pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet
zaveti po ponovnem vklopu pogonskega stroja.
3.5. Stopenjski prikaz polnilnega stanja (13) akumulatorskih baterij Li-Ion z 21,6
V
Stopenjski prikaz polnilnega stanja prikazuje polnilno stanje akumulatorske
baterije s 4 LED svetilkami. Po pritisku tipke s simbolom baterije za nekaj
sekund zasveti najmanj ena LED. Večje kot je število zeleno svetlečih LED
svetilk, temu ustrezno to pomeni tudi večjo napolnjenost akumulatorske baterije. Če sveti ena LED svetilka rdeče, morate akumulatorsko baterijo napolniti.
571578)
3.6. Napajalnik (oprema, št. art. 571567, 571578
Napajalniki služijo omrežnemu obratovanju akumulatorskega orodja, namesto
akumulatorskih baterij. Za ustrezno uporabo glejte pregled uporabe (sl. 5).
5
Napajalniki so opremljeni z zaščito pred prekomernim tokom in temperaturno
zaščito. Stanje obratovanja je prikazano z LED diodo. Svetleča LED dioda
prikazuje pripravljenost za delovanje. Če LED dioda ugasne ali utripa, se
prikaže prekomerni tok ali nedopustna temperatura. V tem času ni mogoče
uporabiti pogonskega stroja. Čez nekaj časa LED dioda ponovno zasveti in
delo se lahko nadaljuje.
OBVESTILO
Napajalniki niso primerni za uporabo na prostem.
4. Vzdrževanje
Ne glede na vzdrževanje, ki je opisano v nadaljevanju, priporočamo, da pogonske
stroje ROLLER’S skupaj z vsemi orodji (npr. stiskalnimi glavami, širilnimi glavami)
in dodatno opremo (npr. akumulatorske baterije, hitri polnilniki, napajalniki)
najmanj enkrat letno predložite pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici
ROLLER, da jih pregleda in ponovno preizkusi električno opremo. V Nemčiji
je takšen ponovitveni preizkus električnih naprav potreben v skladu s standardom
DIN VDE 0701-0702 in v skladu s predpisom za preprečevanje nesreč DGUV,
predpis 3 „Električne naprave in obratna sredstva“ tudi za premična električna
obratna sredstva. Poleg tega morate upoštevati veljavna nacionalna varnostna
določila, pravilnike in predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
4.1. Negovanje
OPOZORILO
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma odstranite
akumulator!
Poskrbite za čistost stiskalnih glav in širilnih glav, še zlasti njihovih prijemal.
Močno onesnažene kovinske dele očistite na primer s čistilcem stroja, nato jih
zaščitite pred rjo.
Plastične dele (na primer ohišje, akum. baterije) čistite izključno z blagim milom
in vlažno krpo. Ne uporabljajte običajnih kuhinjskih čistil. Le-ta namreč vsebujejo preveč kemikalij, ki lahko poškodujejo plastične dele. V nobenem primeru
ne uporabljajte bencina, terpentina, razredčil ali drugih podobnih sredstev za
čiščenje plastičnih delov.
Pazite na to, da ne bodo tekočine v nobenem primeru prodrle v notranjost
električnega orodja. Nikoli ne smete potopiti električnega orodja v tekočino.
Axialne stiskalnice
Poskrbite za to, da bodo stiskalne glave (5) sprejemne izvrtine v stiskalni
pripravi ter stiskalna priprava vselej čista.
Naprava za širjenje cevi
Poskrbite za čistost razširjevalne naprave (6), širilnih glav (7) in širilnega trna
(9). Občasno rahlo namastite širilni trn (9).
4.2. Pregled / vzdrževanje
OPOZORILO
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno izvleči vtič iz omrežja
oziroma sneti akumulator! Ta opravila sme izvajati le kvalificirano osebje.
Pri akumulatorsko gnanih pogonskih strojih se ogljikove ščetke DC-motorjev
obrabijo. Slednje se ne morejo obnoviti, DC-motor je treba zamenjati. Pri vseh
elektro-hidravličnih pogonskih strojih se tesnilni obroči (o-obroči) obrabijo.
Slednji se morajo občasno kontrolirati oz. obnoviti. V primeru nezadostne
stiskalne sile ali puščanja olja mora pogonski stroj pregledati ali popraviti
pooblaščena pogodbena servisna delavnica ROLLER.
OBVESTILO
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih glav in širilnih glav ni mogoče popraviti.
51
slv
slv
5. Motnje
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da pritisnete tipko
za ponastavitev (4).
(44). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v pooblaščeno servisno
delavnico ROLLER.
5.1. Motnja: Pogonski stroj ne deluje.
Vzrok:
● Obrabljene ogljikove ščetke.
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena.
● Okvarjen pogonski stroj.
Pomoč:
● Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke oz. DC-motor zamenjali s strani
kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu ROLLER.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene
servisne delavnice ROLLER.
5.2. Motnja: Med aksialnim stiskanjem se cev stisne med potisno tulko in fiting zvezo.
Vzrok:
Pomoč:
● Razširitev predolga.
● Preverite, ali ste uporabili pravilno razširjevalno glavo. Cev se je večkrat
razširila, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika
sistema stiskanja tulk, ki ga želite stiskati.
● Cev se je potisnila preveč daleč na oporno tulko spojnika potisnih tulk.
● Preverite, ali ste uporabili pravilno razširjevalno glavo. Cev se je večkrat
razširila, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika
sistema stiskanja tulk, ki ga želite stiskati.
● Vstavljena napačna razširjevalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Zamenjajte razširjevalno glavo.
● Vstavljena napačna razširjevalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Zamenjajte razširjevalno glavo.
● Neustrezna uskladitev potisne tulke, cevi in oporne tulke.
● Preverite kompatibilnost potisne tulke, cevi in oporne tulke, upoštevajte
navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk,
ki ga želite stiskati.
5.3. Motnja: Pri aksialnih stiskalnicah ostane pri zaprtju stiskalnih glav jasna reža med tulko in obrobo fitinga.
Vzrok:
Pomoč:
● Cev med tulko in obrobo fitinga je stisnjena
● Glejte motnjo 5.2.
● Vstavljena napačna stiskalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Zamenjajte stiskalno glavo.
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Okvarjen pogonski stroj.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene
servisne delavnice ROLLER.
5.4. Motnja: Razširjevalec ne dokonča razširitve, razširjevalna se ne odpre do konca.
Vzrok:
Pomoč:
● Obrabljene ogljikove ščetke
● Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke oz. DC-motor zamenjali s strani
kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu ROLLER.
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Okvarjen pogonski stroj.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene
servisne delavnice ROLLER.
● Vstavljena napačna razširjevalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Zamenjajte razširjevalno glavo.
● Težkohodnost razširjevalne glave ali okvara.
● Razširjevalne glave ne smete naprej uporabljati! Očitite razširjevalno glavo in
jo s strojnim oljem nalahno namastite ali zamenjajte.
● Razširjevalna priprava je napačno nastavljena
● Ponovno nastavite razširjevalno glavo, glejte 2.3.
(ROLLER’S Exparo Cu 22 V ACC, ROLLER’S Exparo P 22 V ACC).
● Razmak potisne tulke k razširjevalni glavi je premajhen.
● Povečajte razmak potisne tulke k razširjevalni glavi.
6. Odstranitev odpadkov
Pogonskih strojev, akum. baterij in napajalnikov po zaključku uporabe ne smete
odvreči med hišne odpadke. Obvezno jih je ustrezno odstraniti med odpadke
v skladu z veljavno zakonodajo. Litijeve baterije in pakete akumulatorskih baterij
vseh sistemov baterij se smejo odstraniti med odpadke izključno v izpraznjenem
stanju, oz. v primeru, da niso popolnoma izpraznjene, je treba vse kontakte
prekriti, npr. z izolacijskim trakom.
7. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, če se proizvod v
nerazstavljenem stanju dostavi v pooblaščeno pogodbeno servisno delavnico
ROLLER, ne da bi bili prej opravljeni kakršni koli posegi vanj. Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Transportne stroške v obe smeri krije uporabnik.
52
Prikaz pogodbenih servisnih delavnic ROLLER je na voljo na internetni strani
www.albert-roller.de. Za države, ki tam niso navedene, je izdelek mogoče oddati
v SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic
pri napakah do prodajalca, ter zahtevki zaradi namerno kršenih dolžnosti in
zahtevki iz zakonitega jamstva za proizvode, ostanejo s to garancijo neomejeni.
Za to garancijo velja nemška zakonodaja ob izključitvi referenčnih določb
nemškega mednarodnega zasebnega prava kot tudi konvencije Združenih
narodov o pogodbah o mednarodni prodaji blaga (CISG). Izdajatelj te proizvodne
garancije, ki je veljavna po vsem svetu, je Albert Roller GmbH & Co KG, Neue
Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Podaljšanje garancije proizvajalca na 5 let.
Pri pogonskih strojih, ki so navedeni v tem navodilu za obratovanje obstaja
možnost, da se v roku 30 dni od predaje prvemu uporabniku garancijska doba
gornje proizvajalčeve garancije podaljša na 5 let, in sicer z registracijo pogonskega stroja pod www.albert-roller.de/service. Pravice iz podaljšanja proizvajalčeve garancije se lahko uveljavljajo izključno s strani registriranih prvih
uporabnikov pod pogojem, da se tablica o zmogljivosti na pogonskem stroju
ne odstrani ali spremeni in so podatki dobro berljivi. Pravic ni mogoče prenesti.
9. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
→ Parts lists.
53
54
55
deu EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU, 2019/1781/EU übereinstimmt.
eng EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Directives 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
eng Declaration of Conformity (UK)
We declare under our sole responsibility that the product described under “Technical Data” is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 S.I. 2008/1597 (as amended), S.I. 2016/1091 (as amended), S.I. 2012/3032 (as amended) and the directive 2019/1781/EU.
fra Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément
aux dispositions des directives 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
ita Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
nld EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
dan EF-overensstemmelsesattest
Vi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42/EC,
2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
fin EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2019/1781/EU määrättyjen standardien vaatimusten mukainen.
slv Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU,
2015/863/EU 2019/1781/EU.
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:2015, EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 61000-6-3:2007 + A1:2011,
EN 62233:2008
2022-03-15
2-03-15
Rainer Hech
Managing Director
AR052022573205A0000 · Änderungen und Irrtümer vorbehalten. © Copyright 2022 by Albert Roller GmbH & Co KG, Waiblingen.
AR052022573205
Albert Roller GmbH & Co KG
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland

advertisement

Key Features

  • 20 kN push force
  • 12-40 mm pipe diameter
  • 21.6 V Li-Ion battery
  • Fast charger included
  • Durable steel case

Frequently Answers and Questions

What is the maximum diameter of pipe that can be pressed by Roller Axial-Press 25 22 V ACC?
The maximum diameter of pipe that can be pressed by this device is 40 mm. See details in viewed document section 1.3 - Working area.
What types of pipes are compatible with Roller Axial-Press 25 22 V ACC?
This axial press is designed for use with plastic and composite pipes. See details in viewed document section 1.3 - Working area.
What is the push force of the Roller Axial-Press 25 22 V ACC?
The push force of the Roller Axial-Press 25 22 V ACC is 20 kN (kilonewtons). See details in viewed document section 1.4 - Push force, Stroke.

Related manuals

Download PDF

advertisement