Petzl ELIA Benutzerhandbuch

Petzl ELIA Benutzerhandbuch

Der Petzl ELIA ist ein Kletterhelm für den Einsatz beim Sportklettern, Bergsteigen, in Höhlen, beim Canyoning, auf Klettersteigen und anderen vertikalen Aktivitäten mit ähnlichen Techniken. Der Helm ist robust und komfortabel, mit dem OMEGA-System lässt sich das Kopfband individuell einstellen und er bietet durch die hohe Dichte der Innenschale optimalen Schutz vor Stössen und Schlägen.

Werbung

Assistent Bot

Brauchen Sie Hilfe? Unser Chatbot hat das Handbuch bereits gelesen und ist bereit, Ihnen zu helfen. Zögern Sie nicht, Fragen zum Gerät zu stellen, aber Details bereitzustellen wird das Gespräch produktiver machen.

Petzl ELIA Helm: Bedienungsanleitung & Download | Manualzz
Individual number / Numéro individuel
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Année de fabrication
Individual
Production
date number / Numéro individuel
Jour de fabrication
Control
Year
of
Incrementation
manufacture
Année de fabrication
1. Preparation
00 000 AA 0000
Préparation 3 year guarantee
Nomenclature of parts / Nomenclature
ELIA
1
8
EN 12492
(EN) Climbing and mountaineering helmet
(FR) Casque d’escalade et d’alpinisme
Conforms to the 89/336/CEE
Productiondirective
date
Conforme à la directive
EPI fabrication
n°89/686/CEE
Jour de
3
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenantControl
pour l’examen CE de type
6
7
Conforms to the 89/336/CEE directive
Conforme à la directive EPI n°89/686/CEE
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
www.petzl.com
76 mm
PRICE
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
CAHIER
ISO 9001
Copyright Petzl
1
6
7
2
2. Adjust the helmet on your head
Ajustez le casque sur votre tête
2a.
us.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
Patented
system
A485000E (221111)
22,8 inch
2
B
- Rea
- Become
-U
Activities involvingFAIL
the
RES
You are respon
52
58 cm
20,4
22,8 inch
ISO 9001
Copyright Petzl
Latest version
Patented
system
A48 ELIA
20,4
285 g
2a.
Other languages
75 mm
Other languages
1. Preparation
Préparation
3
5
58 cm
Activities involving t
You are resp
Putting on and adjustments
Mise en place et réglages
1
8
4
285 g
CAHIERCAHIER
A485000E (221111) miniplan recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
www.petzl.com
France
www.petzl.com/contact
77 mm
Nomenclature of parts / Nomenclature
52
Latest version
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
(EN) Climbing and mo
(FR) Casque d’escalade
2. Adjust the helmet on your head
Ajustez le casque sur votre tête
5
WARNING
EN 12
SGS United Kingdom Ltd.,
Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK.
(Notified body N°0120)
4
285 g
(EN) Climbing and m
(FR) Casque d’escala
Incrementation
2
EN 1
ELIA
SGS United Kingdom Ltd.,
Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK.
(Notified body N°0120)
A485000E (221111) miniplan recto
A485000E (221111) miniplan recto
3 year guarantee
1
ELIA
Putting on and adjustments
Mise en place et réglages
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
®
3 year guarantee
Befo
- Read a
- Ge
- Become ac
- Unde
FAILUR
RESUL
Putting on and adjustments
Mise en place et réglages
2d.
2. Adjust the helmet on your head
Ajustez le casque sur votre tête
< 55 cm / 21,7 inch
2b.
Close
Clic!
2e.
2x
2c.
CAHIER
ELIA + Headlamp / ELIA + lampe fr
77 mm
78 mm
80 mm
+ 50°C / + 122°F
2d.
- 20°C / - 4°F
Close
Open
Test
Clic!
2e.
ELIA + Headlamp / ELIA + lampe frontale
Spare parts / Pièces détachées
A485000E (221111) miniplan verso
Foam / Mousse
A48153
2
A48 ELIA
A485000E (221111)
Precautions for use
(EN) ENGLISH
Climbing and mountaineering helmet
Field of application
Helmet for climbing, mountaineering, caving, canyoning,
via ferrata and vertical sports using similar techniques.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Wearing a helmet can significantly reduce the risk of head
injury, but does not ensure protection against all impacts.
In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum
amount of energy possible, sometimes to the point of
destroying the helmet.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently
dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe
injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field
of application is essential before use.
This product must only be used by competent and responsible
persons, or those placed under the direct and visual control of
a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques
and methods of protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all
damage, injury or death which may occur during or following
incorrect use of our products in any manner whatsoever. If you
are not able, or not in a position to assume this responsibility
or to take this risk, do not use this equipment.
Nomenclature of parts
(1) Shell, (2) Headband, (3) Lateral buttons for adjusting the
headband, (4) OMEGA system allowing the passage of long
hair, (5) OMEGA system height adjustment, (6) DIVIDER
buckles, (7) Chin strap buckle and adjuster, (8) Headlamp clips.
Principal materials: Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS) shell,
liner of high-density expanded polystyrene foam, polyester
webbing straps.
Inspection, points to verify
Before each use, verify that there are no cracks or deformities
on the inside or outside of the shell and the internal liner, check
that the straps, stitching, and the headband attachment system
are undamaged, and that the headband adjustment system and
chinstrap buckle are working properly.
WARNING, a major impact to the helmet can significantly
reduce its protective properties without leaving visible signs of
damage. Retire your helmet after a major impact.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out
for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this
product.
How to put on and adjust the helmet
1. Preparation
Prepare your helmet by adjusting the headband to the largest
size.
2. Adjust the helmet on your head
2a. Adjust the vertical position of the OMEGA system on your
nape by sliding it up or down along the webbing.
Be sure there is no slack in the webbing between the OMEGA
system and the shell of the helmet.
“Pony tail” hair styles must be worn low on the nape.
2b. To adjust the headband, use your thumbs to slide the two
lateral buttons from the back to the front, with your hands
pressed against the front of the helmet.
2c. Position the DIVIDER buckles under the ears. To adjust the
chinstrap backwards or forwards, slide the webbing through
the DIVIDER buckles.
2d. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear
the buckle “click” to ensure proper fastening. Tighten the
chinstrap, it should be snug, but comfortable. A correctly
adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off
accidentally. You must pull on the chinstrap to verify that the
buckle is properly fastened.
To open the buckle (7), press the two sides as shown.
2e. Fit test.
Verify that the helmet is well seated and centered on the head.
A well-adjusted helmet (minimal movement front to back or
side to side), provides better protection.
3
A48 ELIA
A485000E (221111)
- Your helmet can be damaged from improper care. Do not sit
on it, pack it too tightly, drop it, allow it to contact sharp or
pointed objects, etc.
Do not expose your helmet to high temperatures, for example
by leaving it inside a vehicle in direct sunlight.
- Paint and stickers may contain materials that, with time, can
alter the physical properties of the helmet. Before applying any
of these products, verify their compatibility with Acrylonitrile
Butadiene Styrene.
- Certain chemical products, especially solvents, can damage
your helmet. Protect your helmet from exposure to chemicals.
Petzl general information
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime
is 10 years from the date of manufacture. It is indefinite for
metallic products.
ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire a
product after only one use, depending on the type and intensity
of usage and the environment of usage (harsh environments,
sea, sharp edges, extreme temperatures, chemical
products, etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major impact.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its
reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation,
standards, technique or incompatibility with other
equipment, etc.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth
inspection must be carried out by a competent inspector. The
frequency of the in-depth inspection must be governed by
applicable legislation, and the type and the intensity of use.
Petzl recommends an inspection at least once every 12 months.
To help maintain product traceability, do not remove any
markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the
following details: type of equipment, model, manufacturer
contact information, serial number or individual number, date
of manufacture, date of purchase, date of first use, date of
next periodic inspection, problems, comments, the name and
signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV,
chemicals, extreme temperatures, etc. Clean and dry the
product if necessary.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are
prohibited (except replacement parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal
wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect
storage, poor maintenance, negligence, uses for which this
product is not designed.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect
or accidental, or any other type of damage befalling or resulting
from the use of its products.
(FR) FRANÇAIS
Casque d’escalade et d’alpinisme
Champ d’application
Casque d’escalade, d’alpinisme, spéléo, canyon, via ferrata et
sports de verticalité utilisant des techniques similaires.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’est
pas conçu.
Le port d’un casque réduit fortement le risque de blessures à la
tête, mais ne garantit pas une protection contre tous les chocs.
Pour des chocs très violents, le casque joue un rôle en
absorbant le maximum d’énergie en se déformant, parfois
jusqu’à la rupture.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont
par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à
connaître ses performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la
cause de blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée aux pratiques définies dans
le champ d’application, est indispensable avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes
compétentes et avisées, ou placées sous le contrôle visuel
direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de
sécurité s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et
responsabilités pour tout dommage, blessure ou mort pouvant
survenir suite à une mauvaise utilisation de nos produits
de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure
d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque,
n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Boutons latéraux de réglage du
tour de tête, (4) Système OMEGA permettant le passage des
cheveux longs, (5) Réglage en hauteur du système OMEGA,
(6) Boucles DIVIDER, (7) Boucle de fermeture et de serrage
jugulaire, (8) Crochets pour lampe frontale.
Matériaux principaux : calotte en Acrylonitrile Butadiène Styrène
(ABS), coque interne en mousse polystyrène expansé haute
densité, sangles en polyester.
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte (absence
de fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur de la
coque…), des sangles et des coutures, du système de fixation
du tour de tête, du fonctionnement du réglage du tour de tête et
du fonctionnement de la boucle de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes
non apparentes peuvent diminuer la capacité d’absorption et la
résistance du casque. Mettez votre casque au rebut après un
choc important.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur
le site www.petzl.fr/epi
En cas de doute, contactez PETZL.
Mise en place et réglages du casque
1. Préparation
Préparez votre casque en élargissant au maximum le tour de
tête.
2. Ajustez le casque sur votre tête
2a. Ajustez la position verticale du système OMEGA en le
descendant plus ou moins sur la nuque par coulissement des
sangles.
Veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système
OMEGA et la calotte.
Les coiffures type «queue-de-cheval» doivent être portées
assez bas sur la nuque.
2b. Pour ajuster le tour de tête, faites glisser les deux boutons
latéraux de réglage d’arrière en avant, avec les deux pouces,
tout en ayant les mains posées sur le devant du casque.
2c. Positionnez les boucles DIVIDER sous les oreilles. Pour
ajuster la jugulaire (avant-arrière), faites coulisser les sangles
dans les boucles DIVIDER.
2d. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de serrage rapide.
Vous devez entendre un clic de blocage. Serrez la jugulaire de
façon confortable. Une jugulaire bien serrée limite le risque de
décoiffement. Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que
la boucle soit bien fermée.
Pour ouvrir la boucle (7), pressez les deux poussoirs latéraux.
2e. Test fonctionnel.
4
A48 ELIA
A485000E (221111)
N’oubliez pas de vérifier si votre casque est bien fixé et centré
sur la tête. Au mieux un casque est ajusté, au mieux il assure
la sécurité (mouvement avant, arrière, latéral réduit le plus
possible).
Précautions d’usage
- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous
asseyez pas dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne
les laissez pas tomber, ne les mettez pas en contact avec des
objets pointus ou coupants…
N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par
exemple en plein soleil dans une voiture.
- Les colles des autocollants, ou les peintures, ont parfois des
composants qui peuvent avec le temps altérer les qualités
physiques du casque. Vérifiez la compatibilité de ces produits
avec l’Acrylonitrile Butadiène Styrène.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants,
altèrent les qualités physiques de votre casque. Protégez votre
casque de ce type de projections.
Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie
maximale est de 10 ans à partir de la date de fabrication. Elle
n’est pas limitée pour les produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à
rebuter un produit après une seule utilisation (type et intensité
d’utilisation, environnement d’utilisation : milieux agressifs,
milieu marin, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques, etc).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi un choc sévère.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant.
Vous avez un doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative,
normative, technique ou incompatibilité avec d’autres
équipements, etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser
une vérification approfondie par un vérificateur compétent.
Cette fréquence de la vérification doit être adaptée en fonction
de la législation applicable, du type et de l’intensité d’utilisation.
Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les
12 mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la
traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une
fiche de suivi : type, modèle, coordonnées fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première
utilisation, prochains examens périodiques ; notes : défauts,
remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi
Stockage, transport
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques,
dans un endroit tempéré, etc. Nettoyez et séchez le produit si
nécessaire.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des
ateliers de Petzl (sauf pièces de rechange).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure
normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais
stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations pour
lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes,
indirectes, accidentelles ou de tout autre type de dommages
survenus ou résultant de l’utilisation de ses produits.
(DE) DEUTSCH
Helm zum Sportklettern und Bergsteigen
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Helm zum Sportklettern, Bergsteigen, für die Speläologie, zum
Canyoning, für Klettersteige und andere vertikale Aktivitäten mit
ähnlichen Techniken.
Verwenden Sie diesen Helm nicht für Aktivitäten, für die er
nicht entworfen wurde.
Durch das Tragen eines Helmes wird das Risiko einer
Kopfverletzung zwar deutlich reduziert, er kann jedoch nicht vor
allen Schlägen und Stößen schützen.
Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum
an Energie absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was
bis zum Bruch des Helms führen kann.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt,
sind naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung
ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten
und Einschränkungen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und
akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen
kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte
Einweisung in die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer
Gebrauch“ genannten Aktivitäten unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen
Personen verwendet werden oder von Personen, die unter der
direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten
und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und
Sicherheitsvorkehrungen erfolgt einzig und allein unter Ihrer
eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige
Verantwortung für jegliche Sachschäden, Verletzung oder
Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge der
unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen
können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung
zu übernehmen oder dieses Risiko einzugehen, benutzen Sie
diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Seitliche Knöpfe zum
Einstellen des Kopfbands, (4) OMEGA-System für lange Haare,
(5) Höheneinstellung des OMEGA-Systems, (6) DIVIDERSchnallen, (7) Schnalle zum Schließen und Festziehen des
Kinnbands, (8) Stirnlampenclips.
Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS),
Innenschale aus High Density Polystyrolschaum, Gurtband aus
Polyester.
Überprüfung, zu kontrollierende
Punkte
Stellen Sie vor jeder Verwendung sicher, dass die innere
Helmschale und die äußere Helmschale nicht gebrochen
oder deformiert sind, dass Riemen, Nähte und das
Befestigungssystem für das Kopfband unbeschädigt sind und
dass das Einstellsystem für das Kopfband und die Kinnschnalle
einwandfrei funktionieren.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so
beschädigen, dass dessen Schutzeigenschaften beträchtlich
eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge nicht sichtbar
ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall
aus.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu
kontrollierenden Punkte finden Sie im Internet unter www.petzl.
com/ppe
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines
Produkts bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
Vorbereitung und Einstellung des
Helms
1. Vorbereitung
Bereiten Sie Ihren Helm vor, indem Sie das Kopfband auf die
maximale Weite einstellen.
2. Anpassen des Helms
2a. Die vertikale Position des OMEGA-Systems verändern Sie
im Nackenbereich, indem Sie es am Riemen entlang auf und
ab schieben.
Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem OMEGA-
5
A48 ELIA
A485000E (221111)
System und der Helmschale straff sitzt.
Pferdeschwanzfrisuren müssen ausreichend tief im Nacken
getragen werden.
2b. Zum Anpassen des Kopfbands beide Hände vorne auf den
Helm legen und die seitlichen Knöpfe mit den Daumen in die
gewünschte Position schieben.
2c. Positionieren Sie die DIVIDER-Schnallen unterhalb der
Ohren. Zum Anpassen des Kinnbands (nach vorne oder hinten)
schieben Sie die Riemen durch die DIVIDER-Schnallen.
2d. Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die
Schnalle richtig einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband
sollte fest aber bequem anliegen. Ein genau angepasstes
Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich
vom Kopf rutschen kann. Ziehen Sie am Kinnband, um
sicherzustellen, dass die Schnalle richtig verschlossen ist.
Um die Schnalle (7) zu öffnen, drücken Sie wie in der
Abbildung auf die beiden Seiten.
2e. Funktionsprüfung
Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob Ihr Helm fest und in
der Mitte des Kopfes sitzt. Je besser der Sitz eines Helms
eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“),
desto besser ist seine Schutzwirkung.
Vorsichtsmaßnahmen
- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt
werden. Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn
nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen Sie ihn nicht fallen
und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern.
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto).
- Farben und Aufkleber können Inhaltsstoffe enthalten, die im
Laufe der Zeit die physikalischen Eigenschaften des Helms
verändern können. Überprüfen Sie die Kompatibilität dieser
Produkte mit Acrylnitril-Butadien-Styrol.
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den
Helm beschädigen und seine Schutzeigenschaften vermindern.
Setzen Sie den Helm keinen Chemikalien aus.
Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten
der Firma Petzl beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die
Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen
Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: Meeresklima, scharfe Kanten,
extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und
Textilprodukte)
- nach einem schweren Schlag
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend,
Produkt fällt bei der Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren
weiteren Gebrauch zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz
eine gründliche Überprüfung durch eine sachkundige Person
durchführen. Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von den
anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von der Art
und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese
Überprüfung mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die
Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht
eingetragen: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung,
Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe
Lagerung, Transport
Bewahren Sie das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen
und Chemikalien geschützten Ort bei gemäßigten Temperaturen
auf. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der PetzlBetriebsstätten sind nicht gestattet (außer Ersatzteile).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie
ausgeschlossen sind: normale Abnutzung, Oxidation,
Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen
für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten
oder unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche andere
Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte
entstehen.
(IT) ITALIANO
Casco da arrampicata e alpinismo
Campo di applicazione
Casco da arrampicata, alpinismo, speleo, torrentismo,
via ferrata e sport verticali che utilizzano tecniche similari.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato
concepito.
L’uso del casco riduce fortemente il rischio di ferite alla testa,
ma non garantisce una protezione contro tutti gli urti.
In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire
il massimo dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo
sono per natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne
le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può
essere la causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile
un’adeguata formazione alle attività specificate nel campo di
applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da
persone competenti e addestrate o sottoposte al controllo
visivo diretto di una persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di
sicurezza è sotto la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità
per qualsiasi danno, ferita o morte che possano
sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente al
cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di
assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate
questo materiale.
Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Pulsanti laterali di regolazione del
girotesta, (4) Sistema OMEGA per consentire il passaggio dei
capelli lunghi, (5) Regolazione in altezza del sistema OMEGA,
(6) Fibbie DIVIDER, (7) Fibbia di chiusura e serraggio del
sottogola, (8) Ganci per lampada frontale.
Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene
(ABS), guscio interno in schiuma polistirene espanso ad alta
densità, fettucce in poliestere.
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo verificare lo stato della calotta (assenza
di fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno del
guscio…), le fettucce e le cuciture, il sistema di fissaggio del
girotesta, il funzionamento della regolazione del girotesta e il
funzionamento della fibbia del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili
possono ridurre la capacità di assorbimento e la resistenza del
casco. Eliminare il casco dopo un forte urto.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul
sito www.petzl.fr/epi
In caso di dubbio, contattare PETZL.
Installazione e regolazioni del casco
1. Preparazione
Preparare il casco allargando al massimo il girotesta.
2. Sistemare il casco sulla testa
2a. Regolare la posizione verticale del sistema OMEGA
facendolo scendere più o meno sulla nuca per scorrimento
delle fettucce.
Fare attenzione a che non ci siano delle parti di fettuccia non in
tensione tra il sistema OMEGA e la calotta.
Le pettinature tipo «coda di cavallo» vanno portate abbastanza
in basso sulla nuca.
2b. Per regolare il girotesta, spingere in avanti con i pollici i due
pulsanti laterali di regolazione, mettendo le mani sul davanti
del casco.
2c. Posizionare le fibbie DIVIDER sotto le orecchie. Per regolare
il sottogola (avanti-indietro) fare scorrere le fettucce nelle fibbie
DIVIDER.
2d. Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido. Si
deve sentire un clic di chiusura. Stringere il sottogola per una
tenuta confortevole. Un sottogola chiuso correttamente riduce il
rischio di perdita del casco. Tirare il sottogola per verificare che
la fibbia sia chiusa correttamente.
Per aprire il sottogola (7), premere le due alette laterali.
2e. Test di funzionamento.
Non dimenticare di verificare che il casco sia fissato e centrato
correttamente in testa. Migliore è la regolazione del casco,
6
A48 ELIA
A485000E (221111)
maggiore è la sicurezza (movimenti in avanti, indietro e laterali
ridotti il più possibile).
Precauzioni d’uso
- I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve
sedere sopra, non devono essere compressi nei sacchi, non si
devono far cadere, non devono venire a contatto con oggetti
appuntiti o taglienti…
Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio
lasciandolo all’interno di un veicolo esposto al sole.
- La colla degli adesivi o le vernici hanno talvolta componenti
che nel tempo possono alterare le qualità fisiche del casco.
Verificare la compatibilità di questi prodotti con l’Acrilonite
Butadiene Stirene.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le
qualità fisiche del casco. Proteggere il casco da questo tipo di
contatto.
Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita
massima è di 10 anni a partire dalla data di fabbricazione.
Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare
l’eliminazione del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed
intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi,
ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici, ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o
tessile.
- Ha subito un grave impatto.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha
un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi,
delle normative, delle tecniche o incompatibilità con altri
dispositivi, ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente
deve eseguire una verifica approfondita. Bisogna adattare
la frequenza in base alla legislazione applicabile, al tipo ed
all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
minimo ogni 12 mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la
tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una
scheda di verifica: tipo, modello, dati fabbricante, numero
di serie o numero individuale, date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.fr/epi
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV,
prodotti chimici, in un luogo temperato, ecc. Pulire e asciugare
il prodotto se necessario.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori
degli stabilimenti Petzl (salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono
esclusi: usura normale, ossidazione, modifiche o ritocchi,
cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze,
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,
accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato
dall’utilizzo dei suoi prodotti.
(ES) ESPAÑOL
Casco para escalada y alpinismo
Campo de aplicación
Casco para escalada, alpinismo, espeleología, descenso de
barrancos, vía ferrata y deportes en medio vertical que utilicen
técnicas similares.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido
diseñado.
Llevar el casco puesto reduce en gran medida el riesgo de
heridas en la cabeza, pero no garantiza una protección contra
todos los golpes.
Para golpes muy violentos, el casco cumple su función
absorbiendo el máximo de energía deformándose, en
ocasiones, hasta la rotura.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo
son por naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus
prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la
causa de heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a
las prácticas definidas en el campo de aplicación antes de
cualquier utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas
competentes y responsables, o que estén bajo el control visual
directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de
seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y
responsabilidades por cualquier daño, herida o muerte que
puedan producirse debido a una mala utilización de nuestros
productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a
asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Botones laterales de
regulación del contorno de cabeza, (4) Sistema OMEGA que
permite pasar los cabellos largos, (5) Regulación en altura del
sistema OMEGA, (6) Hebillas DIVIDER, (7) Hebilla de cierre y
ceñido del barboquejo, (8) Ganchos para linterna frontal.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno
estireno (ABS), almohadilla interior de espuma de poliestireno
expandido de alta densidad y cintas de poliéster.
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la
carcasa (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior o en
el interior de la carcasa...), de las cintas y de las costuras, del
sistema de fijación del contorno de cabeza, del funcionamiento
de la regulación del contorno de cabeza y del funcionamiento
de la hebilla del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas
no visibles pueden disminuir la capacidad de absorción y
la resistencia del casco. Dé de baja el casco después de un
impacto importante.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la
página web www.petzl.fr/epi.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
Colocación y regulaciones del casco
1. Preparación
Prepare el casco abriendo al máximo el contorno de cabeza.
2. Ajuste el casco sobre su cabeza
2a. Ajuste la posición vertical del sistema OMEGA bajándolo
más o menos sobre la nuca deslizándolo por las cintas.
Procure que la cinta no esté destensada entre el sistema
OMEGA y la carcasa.
Los peinados tipo «cola de caballo» deben llevarse recogidos
bajos en la nuca.
2b. Para regular el contorno de cabeza, haga deslizar los dos
botones laterales de regulación de atrás hacia delante, con los
dos pulgares, al mismo tiempo que se sujeta con las manos el
casco por la parte de delante.
2c. Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas. Para ajustar
el barboquejo (delante-detrás), deslice las cintas en las hebillas
DIVIDER.
2d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación
rápida. Debe oír un clic de bloqueo. Ajuste el barboquejo de
forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente
limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza. Debe tirar
del barboquejo para comprobar que la hebilla esté bien cerrada.
7
A48 ELIA
A485000E (221111)
Para abrir la hebilla (7), presione los dos pulsadores laterales.
2e. Prueba funcional.
No olvide comprobar que el casco esté bien fijado y centrado
en la cabeza. Cuanto mejor ajustado está un casco, mejor
garantiza la seguridad (movimiento mínimo hacia delante,
atrás, lateral).
Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se
siente encima, no lo comprima en el saco, no lo deje caer, evite
el contacto con objetos puntiagudos o afilados…
No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a
pleno sol dentro de un automóvil.
- Las colas de los adhesivos o las pinturas tienen, en
ocasiones, componentes que pueden alterar con el tiempo las
cualidades físicas del casco. Compruebe la compatibilidad de
estos productos con el acrilonitrilo butadieno estireno.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes,
alteran las cualidades físicas del casco. Proteja el casco de este
tipo de productos.
Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil
máxima es de 10 años a partir de la fecha de fabricación. No
está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN, un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja
un producto después de una sola utilización (tipo e intensidad
de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas,
productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido un fuerte impacto.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio.
Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa,
técnica o incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que
un inspector competente realice una revisión en profundidad.
Esta frecuencia de revisión debe adaptarse en función de la
legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de utilización.
Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la
trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una
ficha de seguimiento: tipo, modelo, nombre y dirección del
fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del
inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido
de los rayos UV, productos químicos, etc. Limpie y seque el
producto si es necesario.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de
los talleres de Petzl (excepto las piezas de recambio).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación.
Se excluye: desgaste normal, oxidación, modificaciones
o retoques, almacenamiento incorrecto, mantenimiento
incorrecto, negligencias, utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas,
indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daños
ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos.
(PT) PORTUGUÊS
Capacete de escalada e alpinismo
Campo de aplicação
Capacete de escalada, alpinismo, espeleo, canyon, via ferrata e
desportos verticais que utilizem técnicas similares.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não
foi concebido.
A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos
graves na cabeça, mas não garante uma protecção contra os
impactos.
Para impactos muito violentos, o capacete desempenha
um papel importante ao absorver o máximo de energia
deformandose, por vezes até à ruptura.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são
por natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este equipamento, deve :
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer
as suas performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos
graves ou mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação adaptada às práticas definidas no
campo de aplicação é indispensável antes da utilização.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas
competentes e responsáveis, ou colocado sob o controle visual
directo de uma pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de
segurança efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade
por todos os danos, ferimentos ou morte que possam
advir após uma má utilização dos nossos produtos seja de
que forma for. Se não está em condições de assumir esta
responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este
material.
Nomenclatura
1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões laterais de ajuste
do contorno de cabeça, (4) Sistema OMEGA que permite
a passagem de cabelos compridos (5) Ajuste em altura do
sistema OMEGA, (6) Fivelas DIVIDER, (7) Fivela de fecho e
aperto da jugular, (8) Ganchos para lanterna frontal.
Matérias principais : calote em Acrilonitrilo - Butadieno
- Estireno (ABS), calote interna em mousse poliestireno
expandido alta densidade, fitas em poliéster.
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização, verifique o estado da calote
(ausência de fissuras, deformações no exterior ou no interior
da calote), das fitas e das costuras, do sistema de fixação do
contorno de cabeça, do funcionamento do ajuste do contorno
de cabeça e do funcionamento da fivela da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas
não aparentes podem diminuir a capacidade de absorção e a
resistência do capacete. Abata o seu capacete após um impacto
importante.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site
www.petzl.fr/epi
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Colocação e ajustes do capacete
1. Preparação
Prepare o seu capacete alargando ao máximo o contorno de
cabeça.
2. Ajuste o capacete na sua cabeça
2a. Ajuste a posição vertical do sistema OMEGA sobre a nuca
deslizando as fitas.
Vigie para que não haja sobra de fita entre o sistema OMEGA
e a calote.
Os «rabos de cavalo» devem ser feitos baixos sobre a nuca.
2b. Para ajustar o contorno de cabeça, faça deslizar os
dois botões laterais de ajuste de trás para a frente, com os dois
polegares, com as mãos postas à frente no capacete.
2c. Posicione as fivelas DIVIDER abaixo das orelhas. Para
ajustar a fita jugular (antero-posterior) faça deslizar as fitas nas
fivelas DIVIDER.
2d. Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido.
Deverá escutar um clique de bloqueio. Aperte a fita jugular
de modo confortável. Uma fita jugular bem ajustada limita o
risco de perder o capacete. Deverá puxar pela fita jugular para
verificar que a fivela está bem fechada.
Para abrir a fivela (7), pressione os dois botões laterais.
2e. Teste funcional.
Não se esqueça de verificar se o seu capacete está bem fixo
8
A48 ELIA
A485000E (221111)
e centrado na cabeça. Quanto mais bem ajustado estiver um
capacete, melhor este garante a sua segurança (movimentos
antero, posterior e lateral reduzidos ao mínimo).
Precauções de utilização
- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos. Não se sente em
cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe
cair, não o ponha em contacto com objectos pontiagudos ou
cortantes…
Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por
exemplo, ao sol dentro do carro.
- As colas dos autocolantes ou as pinturas têm por vezes
componentes que podem com o tempo alterar as qualidades
físicas do capacete. Verifique a compatibilidade destes
produtos com Acrilonitrilo Butadieno Estireno
Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram
as qualidades físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete
deste tipo de projecções.
Generalidades Petzl
Tempo de vida / Abater equipamento
Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida
máxima é de 10 anos a partir da data de fabrico. Não tem limite
para os produtos metálicos.
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate
de um produto após uma só utilização (tipo e intensidade
de utilização, ambiente de utilização : ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas,
produtos químicos, etc).
Um produto deve ser abatido quando :
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a um impacto severo.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório.
Você tem uma dúvida sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa,
normativa, técnica ou incompatibilidade com outros
equipamentos, etc).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura
utilização.
Verificação do produto
Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma
verificação aprofundada por um verificador competente. Esta
frequência da verificação deve ser adaptada em função da
legislação aplicável, do tipo e da intensidade de utilização. A
Petzl aconselha uma verificação no mínimo todos os 12 meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a
traçabilidade do produto.
Os resultados das verificações devem ser registados numa
ficha de acompanhamento : tipo, modelo, coordenadas do
fabricante, número de série ou número individual, datas de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos exames
periódicos; notas : defeitos, comentários, nome e assinatura do
inspector.
Ver exemplo em www.petzl.fr/epi
Armazenamento, transporte
Armazene o produto seco, ao abrigo dos UV, produtos
químicos, num ambiente temperado, etc. Lave e seque o
produto se necessário.
Modificações, reparações
As modificações e reparações estão interditas fora das
instalações da Petzl (salvo peças sobresselentes).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão
excluídos : desgaste normal, oxidação, modificações ou
retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências,
utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A PETZL não é responsável pelas consequências directas,
indirectas, acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos
subsequentes ou resultantes da utilização destes produtos.
(NL) NEDERLANDS
Helm voor bergsport en rotsklimmen
Toepassingsveld
Helm voor rotsklimmen, bergsport, speleologie, canyoning,
klettersteigen en verticaliteitsporten die gelijkaardige technieken
gebruiken.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is
ontworpen.
Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op
hoofdletsels, maar garandeert geen bescherming tegen alle
schokken.
Bij zeer krachtige schokken, speelt de helm ook een rol door
zoveel mogelijk energie op te vangen terwijl hij zich vervormt,
soms tot hij breekt.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen
zijn van nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en
beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik
van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en
beperkingen te leren kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan
leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit
toepassingsveld, is noodzakelijk vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en
beraden personen of die onder direct visueel toezicht van een
competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en
veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw eigen
verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid
op zich voor eventuele schade, verwondingen of overlijden,
ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden na
verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat
bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit
risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal (2) Hoofdomtrek, (3) Laterale regelknoppen voor
de hoofdomtrek, (4) OMEGA-systeem om lang haar door te
steken, (5) Verstelling in de hoogte van het OMEGA systeem,
(6) DIVIDER gespen, (7) Sluitingsgesp om de kinband aan te
spannen, (8) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van
acrylonitril, butadieen en styreen, interne schaal in uitgezet
polystyreenschuim van hoge densiteit en riemen in polyester.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de schaal (op scheuren of
vervormingen, zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant
van de interne schaal…), van de riemen en stiksels, van het
bevestigingssysteem van de hoofdomtrek, van de goede
werking van de verstelling van de hoofdomtrek en van de
kinbandgesp.
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen
scheuren de absorptiecapaciteit en de resistentie van de
helm verminderen. Men dient een helm af te schrijven na een
belangrijke val.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op
www.petzl.com/ppe.
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.
Aantrekken en afstellen van de helm
1. De voorbereiding
Voorbereiden van uw helm: vergroot zoveel mogelijk de
hoofdomtrek.
2. Aanpassen van de helm op het hoofd
2a. Regel de verticale positie van het OMEGA systeem om deze
hoger of lager in de nek te plaatsen door het verschuiven van
de riemen.
Zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen de voering en het
OMEGA systeem.
De haartooi van het type “paardenstaart” moet vrij laag in de
nek worden gedragen.
2b. Voor het aanpassen van de hoofdomtrek, laat de twee
laterale regelknoppen van achter naar voor glijden, met de twee
duimen, terwijl u de handen vooraan op de helm houdt.
2c. Plaats de DIVIDER gespen onder de oren. Regel de kinband
(van voor naar achter) door de riemen in de DIVIDER gespen
te glijden.
2d. Sluit de kinband door middel van een snelsluit-gesp. Als u
9
A48 ELIA
A485000E (221111)
een “klik” hoort, zit hij goed vast. Span de kinband comfortabel
aan. Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de
helm te verliezen. U moet even aan de kinband trekken om te
checken of de gesp goed gesloten is.
Om de gesp (7) te openen, druk op de twee laterale
drukknoppen.
2e. Functionele test.
Vergeet niet te controleren of uw helm goed gecentreerd en
vast zit op het hoofd. Hoe beter een helm is aangepast, hoe
beter hij de veiligheid kan waarborgen (verschuiving naar voor,
achter of lateraal is zo veel mogelijk beperkt).
Voorzorgen bij het gebruik
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op
zitten, pers ze niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd
contact met scherpe of snijdende voorwerpen...
Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in
volle zon in de wagen.
- Verf of de lijm in stickers bevat soms bestanddelen die
mettertijd de kwaliteit van het polycarbonaat kunnen aantasten.
Check de compatibiliteit van deze producten met de ABSkunststof op basis van acrylonitril, butadieen en styreen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen,
kunnen de eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm
uw helm tegen spatten van dit soort producten.
Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale
levensduur 10 jaar vanaf de fabricagedatum. Zij is van
onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het
product af te schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit
van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten,
enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- het een ernstige schok heeft moeten opvangen.
- het resultaat van de controles van het product geen
voldoening geeft. U twijfelt aan zijn betrouwbaarheid.
- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten,
normen, technieken of onverenigbaarheid met de andere delen
van de uitrusting, enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder
gebruik te vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig
nazicht uitvoeren door een bevoegd inspecteur. De frequentie
van dit nazicht moet aangepast worden in functie van de wetten
die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het gebruik.
Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden
uit te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds
getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd
in een productfiche: type van uitrusting, model, gegevens
van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende
periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en
handtekening van de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen,
chemische producten, in een zone met een gematigde
temperatuur, enz. Reinig en droog het product indien nodig.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn
verboden (behalve vervangstukken).
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van:
normale slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen,
slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen
waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor
rechtstreekse of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of
eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit het
gebruik van haar producten.
(SE) SVENSKA
Hjälm för klättring och bergsbestigning
Försiktighetsåtgärder vid
användning
Användningsområden
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på
den, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte
komma i kontakt med vassa eller spetsiga föremål etc.
Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom
att lämna den i ett fordon i direkt solljus.
- Färg och klistermärken kan innehålla material som med
tiden kan påverka hjälmens hållfasthet negativt. Kontrollera att
sådana produkter fungerar med ABS-plast innan du använder
dem på hjälmen.
- Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada
hjälmen. Låt inte hjälmen komma i kontakt med kemikalier.
VARNING
Allmän information från Petzl
Hjälm för klättring, bergsbestigning, grottklättring, canyoning,
via ferrata och andra klättersporter där liknande tekniker
används.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för.
Bärande av hjälm kan markant minska risken för skallskador,
men garanterar inte skydd mot alla typer av slag.
Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna
absorbera största möjliga mängd kraft, ibland så mycket att
hjälmen förstörs.
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid
riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga
skador eller dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning
får särskild utbildning i de aktiviteter som definieras bland
användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och
ansvarsfulla personer eller av personer som övervakas av en
kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig
korrekta tekniker och skyddsmetoder.
‎Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga
skador, olycksfall eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd
av, all felaktig användning av våra produkter. Använd inte
produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar
eller denna risk.
Utrustningens delar
(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Knappar i sidan för justering
av huvudbandet, (4) OMEGA-systemet gör det möjligt att
trä igenom långt hår, (5) OMEGA-systemets höjdjustering,
(6) DIVIDER-spännen, (7) Hakspänne och justerare, (8)
Pannlampsclips.
Huvudsakliga material: skal av ABS-plast, foder av högdensitets
expanderat polystyrenskum, rem i polyester.
Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användning: se till att det inte finns några sprickor
eller deformationer i eller utanpå skalet och fodret. Kontrollera
att band, sömmar och fästen för huvudband inte är skadade,
och att justeringssystemet för huvudband och hakspänne
fungerar som de ska.
VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens
skyddande egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd
inte hjälmen efter det att den utsatts för en kraftig smäll.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPEutrustningen - på internet; www.petzl.com/ppe
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
Att ta på och justera hjälmen
1. Förberedelse
Gör iordning hjälmen genom att justera ut huvudbandet till den
största storleken.
2. Sätt hjälmen på huvudet och justera den
2a. Justera den vertikala placeringen av OMEGA-systemet bak i
nacken genom att föra den upp eller ner längs bandet.
Se till att det inte finns slack på bandet mellan OMEGAsystemet och skalet på hjälmen.
Frisyrer såsom hästsvans ska vara gjorda lågt i nacken.
2b. För att justera huvudbandet använd tummarna till att dra
de två knapparna på sidorna framåt, samtidigt som händerna
pressas mot framsidan på hjälmen.
2c. Positionera DIVIDER-spännena under öronen. För att
justera hakbandet bakåt eller framåt, dra remmarna genom
DIVIDER-spännena.
2d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska
höras ett ”klick” från spännet när den är fäst på rätt sätt. Spänn
hakremmen, den bör vara åtsittande och bekväm. En korrekt
justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av. Du
måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast
ordentligt.
För att öppna spännet (7), tryck på de två sidorna som på
bilden.
2e. Test av passform.
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm
som sitter bra (alltså rör sig så lite som möjligt framåt och
bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet bättre.
10
A48 ELIA
A485000E (221111)
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala
livslängden 10 år från tillverkningsdatum. Obegränsad för
metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och
vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema
temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- Den har utsatts för ett kraftigt slag.
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan del i utrustningen osv..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika
framtida bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning,
SKALL en mer noggrann besiktning utföras regelbundet av
en kompetent person. Antalet besiktningar beror på gällande
lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används.
Petzl rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla
märkningar och etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande
innehåll: typ av utrustning, modell, tillverkare, serienummer
eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum, första
användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll,
ev. problem/skador, kommentarer, namn och signatur på
besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UVljus, kemikalier, extrema temperaturer osv.. Rengör och torka
produkten om det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna
(undantaget reservdelar).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt
slitage, rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring,
dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall,
eller någon annan typ av skada som uppstår i samband med
användningen av Petzls produkter.
(FI) SUOMI
Kiipeily- ja vuoristokypärä
Käyttötarkoitus
Kypärä on tarkoitettu kiipeilyyn, vuorikiipeilyyn, luola- ja
kanjonivaelluksiin, via ferratalle ja muuhun samantyyppisiä
tekniikoita käyttävään liikuntaan.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole
suunniteltu.
Kypärän käyttäminen voi merkittävästi vähentää päävammojen
riskiä, mutta ei takaa suojaa kaikkia iskuja vastaan.
Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi
vaimentaakseen mahdollisimman suuren osan voimasta.
Joskus voima on niin suuri, että kypärä särkyy.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan
vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen
aktiviteettien erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt
tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön
välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista
mahdollisista vaurioista, loukkaantumisista ja kuolemista, joita
saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen käytön aikana tai
sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai
kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Sivunapit päänkehyksen
säätämiseen, (4) OMEGA-järjestelmä, joka päästää pitkät
hiukset läpi(5) OMEGA-järjestelmän korkeuden säädin,
(6) Hihnan säätimet, (7) Leukahihnan solki ja säätö,
(8) Otsalampun kiinnikkeet.
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS),
vuoraus suuritiheyksistä paisutettua polystyreenivaahtoa,
kiinnityshihnat polyesteriä.
Tarkastuskohteet
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, ettei kypärän sisä- tai
ulkopuolella tai sisävuorauksessa ole halkeamia tai vääntymiä.
Tarkista myös että hihnat, ompeleet ja päänkehyksen
kiinnitysjärjestelmä ovat vahingoittumattomat ja että
päänkehyksen säätöjärjestelmä sekä leukahihnan solki toimivat
oikein.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän
suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä
vaurion merkkejä. Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova
isku.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea
tarkastusmenetelmä internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
Kypärän pukeminen ja säätö
1. Valmistelu
Löysytä aluksi kypärän päänkehys väljimpään kokoonsa.
2. Säädä kypärä sen ollessa päässäsi
2a. Säädä OMEGA-järjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylöstai alaspäin hihnoja pitkin.
Varmista, että hihnasto ei ole löysällä OMEGA-järjestelmän ja
kypärän kuoren välissä.
Mahdollinen poninhäntä on sidottava matalalle niskaan.
2b. Säädä päänkehystä liu’uttamalla sivunappeja peukaloiden
avulla takaa eteen samalla, kun pidät kädet painettuna kypärän
etuosaa vasten.
2c. Aseta hihnan säätimet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi
säätää eteen- ja taaksepäin liu’uttamalla hihnoja säätimien läpi.
2d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava
napsahdus, jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä.
Kiristä leukahihna; sen tulee olla tukeva mutta mukava. Oikein
säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä
vahingossa. Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi,
että solki on oikein kiinni.
Soljen (7) avaamiseksi paina molempia puolia kuten kuvassa.
2e. Sovitus.
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä.
11
A48 ELIA
A485000E (221111)
Oikein säädetty kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus
edestä taakse tai sivulta toiselle) antaa paremman suojan.
Varotoimenpiteet
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä
istu sen päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli
sen joutua kosketuksiin terävien tai suippojen esineiden kanssa
tms.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä
suoraan auringonvaloon autossa.
- Maalit ja tarrat saattavat sisältää materiaaleja, jotka voivat ajan
myötä muuttaa kypärän fysikaalisia ominaisuuksia. Varmista
ennen tällaisten tuotteiden käyttöä, että ne sopivat yhteen
akryylinitriilibutadieenistyreenin (ABS) kanssa.
- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat
vaurioittaa kypärää. Suojaa kypäräsi niin, ettei se altistu
kemikaaleille.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa
10 vuotta valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on
määrittämätön.
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan
tuotteen käytöstä yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä
riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meri, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat,
kemikaalit jne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- siihen on kohdistunut raju isku.
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen
luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms.
muuttumisen vuoksi tai kun se tulee yhteensopimattomaksi
muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä
enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on
suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen
tarkastusten tiheyttä valittaessa on noudatettava sovellettavaa
lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa ja käytön
raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään
kerran 12 kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen
jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon
merkitään seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan
yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, valmistuspäivämäärä,
ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat,
tarkastajien nimet ja allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle,
kemikaaleille tai äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja
kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin
toimesta (ei koske varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät
kuulu: normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen
tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito,
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot,
johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista
seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka
tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen
tuotteiden käytöstä.
Forholdsregler for bruk
(NO) NORSK
Hjelm for sportsklatring og fjellklatring
Bruksområder
Hjelm for sportsklatring, fjellklatring, grottevandring,
juvvandring, Via Ferrata, og andre bruksområder hvor lignende
klatreteknikker brukes.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot
hodet, men fjerner den ikke fullstendig.
Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest
mulig av energien. Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til
at hjelmen blir ødelagt.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk produktet, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal
brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om
utstyrets kapasitet og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk
av utstyret.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan
medføre alvorlig personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du
får grundig opplæring i hvordan det fungerer.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige
personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og
ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og
riktige sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller
dødsfall som eventuelt oppstår som følge av feilaktig bruk av
våre produkter, uansett på hvilken måte feilen er gjort. Dersom
du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne
risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
Liste over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Sideknapper for justering av
hodebånd, (4) OMEGA-system som gir plass til langt hår,
(5) Høydejustering for OMEGA-systemet, (6) DIVIDER-spenner,
(7) Spenne for festing og stramming av hakestropp, (8) Fester
for hodelykt.
Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS),
foring av polystyrenskum med høy tetthet, bånd i polyester.
Kontrollpunkter
Før du bruker produktet bør du kontrollere at hjelmen ikke har
sprekker eller bulker utvendig eller innvendig i skallet, eller i
den innvendige foringen. Sjekk bånd og bærende sømmer, og
at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen
fungerer som de skal.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader
og sprekker. Dette kan redusere hjelmens evne til støtdemping
betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har vært utsatt for
kraftige støt.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du
på www.petzl.com/ppe.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
Slik tar du på deg hjelmen
1. Forberedelser
Juster først hodebåndet til ytterste stilling.
2. Tilpass hjelmen på hodet.
2a. Juster høyden på OMEGA-systemet i nakken ved å føre det
opp eller ned langs båndene.
Båndene mellom OMEGA-systemet og skallet på hjelmen skal
være stramme.
Hestehaler og lignende frisyrer må sitte lavt i nakken.
2b. Hodebåndet justeres ved å skyve de to sideknappene
forover med tomlene, mens du presser hendene mot fronten
av hjelmen.
2c. Plasser DIVIDER-spennene under ørene. Dra båndet
gjennom DIVIDER-spennene for å regulere hakestroppen
forover eller bakover.
2d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når
spennen går i lås. Stram hakestroppen slik at den sitter godt,
men fortsatt er komfortabel. Risikoen for at hjelmen faller
av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet. Dra i
hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet.
Trykk inn de to sidene, som vist på tegningen, for å åpne
spennen (7).
2e. Test om hjelmen er riktig tilpasset
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet.
En hjelm som er godt tilpasset gir minimal bevegelse forover,
bakover og til sidene, og vil beskytte hodet bedre.
12
A48 ELIA
A485000E (221111)
- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å
sette deg på den, la den ligge i klem i sekken, slippe den i
bakken eller la den komme i kontakt med spisse eller skarpe
gjenstander.
Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den
ligge i direkte sollys i bilen.
- Maling og lim i klistremerker kan inneholde stoffer som over
tid kan påvirke hjelmens egenskaper. Sjekk at slike produkter er
kompatible med akrylnitril-butadien-styren.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen.
Ikke la hjelmen komme i kontakt med kjemikalier.
Generell informasjon om Petzlprodukter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum
10 år fra produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset
levetid.
VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid
til kun én gangs bruk. Eksempler på dette er eksponering for
barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kjemiske produkter, osv.
Et produkt må kasseres når
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er
pålitelig.
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster,
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med
annet utstyr, osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en
grundig, periodisk kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor
ofte denne kontrollen bør gjøres må bestemmes i henhold
til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og
graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget
oppfølgingsskjema med følgende detaljer: Utstyrstype,
modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serieeller uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når
produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll,
problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn og
signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for
UV-stråling, kjemikalier, ekstreme temperaturer, osv. Rengjør
og tørk produktet hvis nødvendig.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er
forbudt, med unntak av når det gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes
ikke av garantien: Normal slitasje, oksidering, endringer eller
modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk
enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige
konsekvenser eller andre typer skader som følge av bruk av
produktene.
(CZ) ČESKY
Přilba pro horolezectví a alpinismus
Rozsah použití
Přilba pro použití při sportovním i klasickém horolezectví,
speleologii, canyoningu, na via ferratách a při ostatních vertikálních
sportech, které využívají podobné techniky.
Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen.
Používání přilby významně sníží riziko úrazu hlavy, ale nezaručuje
ochranu proti všem nárazům.
Při větším nárazu se přilba deformuje, aby pohltila co možná
největší množství energie. Někdy až tak, že dojde k jejímu úplnému
znehodnocení.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při
aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné
osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
Popis jednotlivých částí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Postranní tlačítka pro nastavení
hlavového pásku, (4) Systém OMEGA umožňující průchod dlouhých
vlasů, (5) Systém OMEGA pro výškové nastavení, (6) Přezky DIVIDER,
(7) Přezka zapínání a nastavení délky podbradního pásku, (8) Klipy
pro čelovou svítilnu.
Hlavní materiály: skořepina z ABS (akrylonitril butadien styren),
polstrování z polystyrenové pěny vysoké hustoty, popruhy z
polyesteru.
Kontrolní body
Před každým použitím si ověřte, že uvnitř i vně skořepiny nejsou
žádné praskliny nebo deformace, že řemínky, švy a nastavovací
systém nejsou poškozeny, a že přezka podbradního pásku spolu s
nastavovacím systémem funguje správně.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz může způsobit neviditelné poškození
přilby a výrazně snížit její ochranné vlastnosti. Po velkém nárazu ji
neprodleně vyřaďte.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních
ochranných prostředků najdete na internetových stránkách www.
petzl.com/ppe
Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte firmu
Petzl.
Nasazení a nastavení přilby
1. Příprava
Hlavový pásek nastavte na největší velikost.
2. Nasaďte si přilbu a nastavte velikost
2a. Posunutím popruhů nastavovacím systémem OMEGA na vašem
týlu nahoru či dolů nastavte jeho vertikální polohu.
Zkontrolujte, zda popruhy mezi nastavovacím systémem OMEGA a
skořepinou nejsou volné.
Účesy typu culíky a copy musí být umístěny nízko na zátylku.
2b. Nastavení hlavového pásku provedete posunováním postranních
tlačítek vpřed a vzad palci, s rukama opřenýma o přední část přilby.
2c. Spony DIVIDER umístěte pod uši. Podbradní pásek lze posunout
vpřed nebo vzad protažením popruhů sponami DIVIDER.
2d. Pomocí přezky zapněte podbradní pásek. Pro potvrzení
správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí. Utáhněte
podbradní pásek, měl by být těsný, ale pohodlný. Správně nastavený
podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy.
Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky.
Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky (7).
2e. Zkouška nasazení.
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím
lépe je přilba seřízena (minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím
lepší ochranu může poskytnout.
Bezpečnostní opatření při použití
- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit. Na přilbu nesedejte,
nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu
s ostrými a špičatými předměty, apod.
Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném
na přímém slunci.
- Barvy a samolepky mohou obsahovat látky, které mohou při delším
působení změnit fyzikální vlastnosti přilby. Před použitím jakýchkoli
barev a samolepek si ověřte, zda tyto materiály nemohou skořepinu
z ABS (akrylonitril butadien styren) poškodit.
- Některé chemické látky, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu
poškodit. Chraňte přilbu před stykem s chemikáliemi.
Všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně
10 let od data výroby. Pro kovové výrobky neomezená.
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité
vyřazení výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a
prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné prostředí, ostré
hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
13
A48 ELIA
A485000E (221111)
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o
jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám
nebo slučitelnosti s ostatním vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu
použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být
prováděna pravidelná periodická prohlídka (revize) odborně
způsobilou osobou. Četnost pravidelných periodických prohlídek
(revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku.
Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých
12 měsíců.
Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení,
štítky nebo nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s
těmito údaji: druh prostředku, typ, informace o výrobci, sériové
číslo nebo individuální číslo, datum výroby, datum prodeje, datum
prvního použití, datum příští periodické prohlídky, problémy,
komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV
záření, chemikálií, vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek
očistěte a osušte.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo
vyměnitelných dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo
opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné
ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.
(PL) POLSKI
Informacje ogólne Petzl
Kask wspinaczkowy i alpinistyczny
Czas życia / Wycofanie produktu
Zastosowanie
Kask do wspinaczki, alpinizmu, speleologii, kanioningu, via ferrata
i innych sportów wykorzystujących podobne techniki.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został
przewidziany.
Noszenie kasku znacznie ogranicza ryzyko zranienia głowy, ale nie
gwarantuje ochrony przed wszystkimi uderzeniami.
W przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie
swoją rolę, absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż do
pęknięcia włącznie.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego
w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność
za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią
włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów.
Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Boczne przyciski do
regulacji obwodu, (4) System OMEGA umożliwiający przełożenie
długich włosów, (5) Regulacja wysokości systemu OMEGA,
(6) Klamry DIVIDER, (7) Klamra do zapinania i dociągania paska pod
brodą, (8) Zaczepy do mocowania latarki czołowej.
Materiały podstawowe: skorupa z kopolimerów akrylonitu,
butadienu i styrenu (ABS), wewnętrzna skorupa z gęstej
polistyrenowej pianki, taśmy z poliestru.
Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy (brak
pęknięć, deformacji na zewnątrz i wewnątrz skorupy z polistyrenu...),
stan taśm i szwów, zamocowanie opaski, działanie regulacji opaski
i paska pod brodę, działanie klamerki paska.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu
produkt nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne
uszkodzenia mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości
i zdolności absorpcyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na
stronie stronie www.petzl.fr/epi
W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem
PETZL.
Założenie i regulacja kasku
1. Przygotowanie
Przygotować kask maksymalnie poszerzając obwód.
2. Założyć kask i dopasować go
2a. Regulacja pozycji (góra/dół) systemu OMEGA - przez
przesuwanie wzdłuż taśm (w przód lub w tył).
Należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między systemem
OMEGA a skorupą kasku.
Włosy związane w kucyk należy nosić nisko na karku.
2b. Chcąc dopasować obwód należy kciukami przesuwać boczne
przyciski do regulacji, trzymając ręce z przodu kasku.
2c. Ustawić klamry DIVIDER pod uszami. Dopasowanie paska pod
brodę (przód - tył) - przesunąć taśmę w klamrach DIVIDER.
2d. Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce.
Potwierdzeniem zamknięcia będzie „kliknięcie” klamry. Zaciągnąć
pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne. Dobrze
zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku. Należy
pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy klamra jest
prawidłowo zamknięta.
Chcąc rozpiąć pasek pod brodę, należy nacisnąć klamrę (7).
2e. Test działania.
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie i dobrze
zamocowany. Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył,
boczne - zredukowane do minimum), tym większe zapewnia
bezpieczeństwo.
Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich
siadać, zgniatać w workach transportowych. Należy je chronić
przed upadkiem oraz przed kontaktem z ostrymi lub tnącymi
przedmiotami.
Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie
zostawiać w pełnym słońcu w samochodzie.
- Kleje znajdujące się w naklejkach lub farby mają czasem składniki
mogące, w miarę upływu czasu, pogorszyć własności fizyczne kasku.
Należy sprawdzić kompatybilność tych produktów z kopolimerami
akrylonitu, butadienu i styrenu (ABS).
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą
spowodować zmianę właściwości fizycznych kasku. Należy chronić
kask przed takimi środkami.
14
A48 ELIA
A485000E (221111)
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji.
W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Uległ mocnemu uderzeniu.
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przypadkowego użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl
zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość
identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej:
typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub
indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej
kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć
produkt w razie potrzeby.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji
nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań
i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
w związku z użytkowaniem jego produktów.
(HU) MAGYAR
Petzl általános információk
Sisak szikla- és hegymászáshoz
Élettartam / Leselejtezés
Felhasználási terület
Védősisak hegy- és sziklamászáshoz, barlangászáshoz,
kanyonozáshoz, via ferrata utakhoz és hasonló magasban űzött
sportokhoz.
Tilos a terméket a fenti felsorolásban nem szereplő
tevékenységekhez használni.
Bár a sisak viselése csökkenti a fejsérülés kockázatát, minden ütés
ellen nem garantál védelmet.
Jelentős ütések felfogásánál a sisak energiaelnyelő szerepet tölt be
oly módon, hogy deformálódik, vagy esetleg eltörik.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt a felhasználási területnek megfelelő
elméleti és gyakorlati képzés elengedhetetlen.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják,
vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő
személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések
megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink
helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért
vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a
felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
Részek megnevezése
(1) Héj, (2) Fejpánt, (3) Oldalsó gombok a fejpánt állítására,
(4) OMEGA-rendszer hosszú hajhoz, (5) Az OMEGA-rendszer
magasságának állítórendszere, (6) DIVIDER csatok, (7) Állheveder
zárócsatja, (8) Kampók fejlámpa rögzítésére.
Alapanyagok: acrilonitril-butadién-sztirén (speciális ABS műanyag
kompozit) héj, nagy sűrűségű, habosított polisztirén homlokpánt,
poliészter hevederek.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt vizsgálja meg a héj állapotát (nem
láthatók-e repedések kívül vagy a belső héjon), a hevedereket és
varratokat, a fejpánt állító- és felfüggesztőrendszerét valamint az
állheveder csatjának működését.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket
okozhat, melyek nem láthatóak, de a sisak szilárdságát és
energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést követően
a sisakot le kell selejtezni.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további
információkat lásd a www.petzl.fr/epi honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával
kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.
A sisak felvétele, a méretek beállítása
1. Előkészületek
Felvétel előtt állítsa a sisak fejpántját a legnagyobb méretre.
2. Vegye fel a sisakot és állítsa a saját méretére
2a. Az OMEGA-rendszert a hevedereken fel- vagy lecsúsztatva
szabályozhatja annak helyzetét.
Ügyeljen arra, hogy az OMEGA-rendszer és a héj között ne
gyűrődjön fel a heveder.
A copfba, lófarokba kötött hajat lehetőleg a tarkó alsó részén viselje.
2b. A fejpánt mérete a két oldalsó gomb előre-hátra csúsztatásával
állítható. Ehhez támassza meg mindkét kezének négy ujját a sisak
felületén, hüvelykujjával pedig tolja a megfelelő helyre a gombokat.
2c. Állítsa a DIVIDER csatokat a fül alá. Az állheveder beállításához az
(előre - hátra) csúsztatható DIVIDER csatot húzza a hevedereken a
megfelelő helyre.
2d. Zárja az állhevedert a gyorscsattal. A csat hallható kattanással
záródik. Az állheveder könnyen legyen becsatolható. Csak
zárt állhevederrel biztosítható, hogy a sisak a fejen maradjon.
Próbaképpen húzza meg az állhevedert, hogy lezárt állapotáról
meggyőződjön.
A csat (7) nyitásához nyomja meg annak két oldalát.
2e. Működőképesség tesztelése.
Ellenőrizze, hogy a sisak megfelelően van rögzítve, és középre van-e
igazítva a fején. Minél jobban be van állítva a sisak (minél kevésbé
tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.
Óvintézkedések a használat során
- Bánjon kíméletesen a sisakkal. Nem szabad ráülni, hátizsákba
belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles tárgyakkal való
érintkezését stb.
Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző
napon álló autóban.
- Matricák ragasztóanyagának és bizonyos festékeknek
a komponensei adott esetben károsíthatják a sisakot és
ronthatják fizikai tulajdonságait. Járjon utána az ilyen termékek
kompatibilitásának az acrilo-butadién-sztirénnel.
- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó
fizikai tulajdonságait. Óvja a sisakot az ilyen hatásoktól.
15
A48 ELIA
A485000E (221111)
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év
a gyártás dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi
anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém
hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár
egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy erőhatás érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A
használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának
körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása
vagy az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a
későbbiekben se lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa
meg a terméket alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A
felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos jogszabályoktól, a
használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a
nyomon követhetőség biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek
tartalmaznia kell a következőket: típus, modell, gyártó adatai,
sorozatszám vagy egyedi azonosítószám, a vásárlás és az első
használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az
ellenőrzést végző személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső,
normál hőmérsékletű stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén
tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen
módosítása vagy javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos
javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű
használat.
Felelősség
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért,
amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű
vagy egyéb következménye.
(BG) БЪЛГАРСКИ
Обща информация на Petzl
Каска за катерене и алпинизъм
Срок на годност / бракуване
Предназначение
Каска за катерене, алпинизъм, спелеология, каньониг, via ferrata
и други подобни вертикални спортове.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е
предназначена.
Носенето на каска намалява значително риска от травми на
главата, но не гарантира защита срещу всякакви удари.
При много силни удари, превишаващи стойностите в
стандартите, каската поглъща максимално енергия като се
деформира, понякога до счупване.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, задължително е преди употреба да преминете
обучение, съответстващо на гореописаните дейности.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под
непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на
употреба и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато
и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не
сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използвайте продукта.
Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) обръч около главата, (3) странични бутони
за регулиране на обръча, (4) система OMEGA позволяваща
промушване на косата през каската, (5) регулиране на
височината на система OMEGA (6) катарами DIVIDER, (7) катарама
за закопчаване на подбрадника, (8) кукички за челна лампа.
Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирен
(ABS), вътрешен слой от експандиран полистирол с висока
плътност, ленти от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба: състоянието на корпуса
(да няма пукнатини и деформации - отвън по корпуса или по
вътрешния слой), лентите и шевовете, системата за фиксиране
на каската около главата, функционирането на системата за
регулиране на лентата около главата и функционирането на
катарамата на подбрадника.
ВНИМАНИЕ, след силен удар вътрешни невидими пукнатини
по каската могат да намалят якостта й и способността й за
поглъщане на енергия. Бракувайте каската след силен удар.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.
petzl.fr/epi
Ако се съмнявате, допитайте се до PETZL.
Поставяне и регулиране на каската
1. Подготовка
Подгответе каската, като разширите максимално обръча около
главата.
2. Регулирайте каската върху главата
2a. Регулирайте вертикалното положение на системата OMEGA с
приплъзване на лентите през нея.
Проверете дали няма набрана лента между устройството за
регулиране и корпуса.
„Конските опашки“ трябва да се връзват ниско на тила.
2b. За да регулирате обръча около главата, плъзнете с палци
двата странични регулируеми бутона отзад напред, като при
това държите каската отпред.
2c. Поставете катарамите DIVIDER под ушите. Регулирайте
каишката под брадата (напред - назад), изтегляйки лентите през
катарамите DIVIDER.
2d. Закопчайте каишката под брадата посредством катарамата.
Катарамата трябва да щракне при закопчаването. Стегнете
каишката в удобно за вас положение. Добре затегнатата каишка
намалява риска от разваляне на прическата. Дръпнете каишката,
за да проверите дали катарамата е добре закопчана.
За да откопчаете катарамата (7), трябва да я стиснете от двете
страни.
2e. Проверка на функционирането.
Не забравяйте да проверите дали каската е добре центрирана
върху главата. Колкото по-добре е регулирана една каска,
толкова по-добра защита ще осигури (движенията напред, назад
и настрани да са максимално ограничени).
Предупреждения при употреба
- Каските са чувствителни на грубо отношение с тях. Не сядайте
върху тях, не ги натискайте в раница, не ги изпускайте, не ги
поставяйте в контакт с остри или режещи предмети...
Не излагайте каската на висока температура например на
слънце в колата.
- Лепилото на стикерите или боите може да съдържа съставки,
които с течение на времето да повлияят на физическите
качества на каската. Проверете съвместимостта на тези
продукти с акрилонитрил-бутадиен-стирола.
- Някои химически продукти, особено разтворителите, оказват
влияние върху физическите качества на каската. Пазете каската
от такива пръски.
16
A48 ELIA
A485000E (221111)
За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният
срок на годност е 10 години от датата на производство. За
металните продукти той е неограничен.
ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до
бракуване на даден продукт само след еднократно използване
(в зависимост от вида и интензивността на употребата, средата,
в която се ползва: агресивна среда, морска среда, режещ ръб,
екстремни температури, химически вещества и др.).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или
текстилни материали.
- Поел е силен удар.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен.
Съмнявате се в неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Когато е морално остарял (поради промяна в
законодателството, стандартите, методите на използване,
несъвместимост с останалите средства и др.).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Проверка на продукта
Освен проверките преди всяка употреба, трябва да се
извършва периодично задълбочена проверка от компетентен
инспектор. Сроковете за проверка трябва да са съобразени с
действащите разпоредби, с вида и интензивността на работата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на
12 месеца.
Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните
информацията за продукта.
Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един
формуляр, съдържащ: типа, модела, данни за производителя,
сериен или индивидуален номер; датите на: производство,
покупка, първа употреба, следваща периодична проверка;
коментар относно дефекти и забележки; име и подпис на
инспектора.
Вижте пример на www.petzl.fr/epi
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и
на място, защитено от UV лъчи, химически продукти и др.
Почиствайте и подсушавайте продукта при необходимост.
Модификации, ремонти
Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl
(с изключение подмяна на резервни части).
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при
производството. Гаранцията не важи при: нормално износване,
оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо
поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Отговорност
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използването на неговите продукти.
(RO) ROMÂNĂ
Cască pentru escaladă şi alpinism
Domenii de aplicabilitate
Cască pentru escaladă, alpinism, speologie, canyoning, via ferrata şi
sporturi verticale în cadrul cărora se utilizează tehnici similare.
Nu utilizaţi această cască alte la activităţi în afară de cele pentru care
a fost concepută.
Purtarea căştii poate reduce semnificativ riscurile asociate cu
activităţile desfăşurate la înălţime, dar nu le poate elimina în
totalitate.
În cazul unui impact major, căştile se deformează pentru a absorbi
cantitatea maximă de energie posibilă, uneori până la punctul de
distrugere a căştii.
AVERTISMENT
Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt
inerent periculoase.
Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi
decizii
Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie:
- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare.
- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia.
- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia.
- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le
implică.
Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente
sau moarte.
Responsabilitatea
AVERTISMENT, instruirea specifică în activităţile definite în domeniul
de aplicabilitate este esenţială înainte de utilizare.
Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi
responsabile sau de către cele care se află sub supravegherea directă
şi vizuală a unei persoane competente şi responsabile.
Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode
de protecţie corecte este responsabilitatea dvs.
Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru
daune, accidente sau moarte, care pot surveni în timpul sau după
utilizarea incorectă a produselor noastre, oricare ar fi modalitatea de
utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să vă asumaţi
această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.
Nomenclatura componentelor
(1) Înveliş, (2) Chingă pentru cap, (3) Butoane laterale pentru reglajul
chingii pentru cap, (4) sistem OMEGA care permite trecerea părului
lung, (5) reglaj pe înălţime pentru sistemul OMEGA, (6) catarame
DIVIDER, (7) Cataramă şi reglaj cu chingă subţire, pentru bărbie,
(8) Cleme pentru lanternă frontală.
Materiale principale: înveliş din acrilonitril-butadien-stiren (ABS),
căptuşeală din spumă de polistiren expandat de mare densitate,
sistem de chingi din poliester.
Verificare, aspecte de verificat
Înainte de fiecare utilizare, asiguraţi-vă că produsul nu prezintă fisuri
sau deformări pe interiorul şi exteriorul învelişului şi chingii interne,
că chingile, cusăturile şi sistemul de chingi pentru fixare pe cap nu
sunt deteriorate, iar sistemul de reglare a chingilor pentru cap şi
catarama pentru chinga de bărbie funcţionează corect.
AVERTISMENT, un impact major asupra căştii îi poate reduce
semnificativ proprietăţile de protecţie, chiar dacă aceasta nu
prezintă semne vizibile de deteriorare. După un impact major, casaţi
întotdeauna casca.
Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie
efectuată pentru fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.
petzl.com/ppe.
Contactaţi PETZL dacă aveţi îndoieli cu privire la starea acestui
produs.
Fixarea şi reglarea căştii
1. Pregătirea
Pregătiţi-vă casca reglând chinga pentru cap, la cea mai mare
dimensiune.
2. Reglaţi casca pe cap
2a. Reglaţi poziţia verticală a sistemului OMEGA pe ceafă, glisându-l
în sus sau în jos, de-a lungul chingilor.
Nu lăsaţi chingile netensionate între sistemul OMEGA şi învelişul
căştii.
Stilul de coadă de cal pentru păr trebuie purtat în partea de jos a
cefei.
2b. Pentru a regla chinga pentru cap, utilizaţi degetele mari pentru
a glisa cele două butoane laterale din spate în faţă, apăsând cu
mâinile pe partea din faţă a căştii.
2c. Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi. Pentru a regla înainte
sau înapoi chinga pentru bărbie, glisaţi chingile prin cataramele
DIVIDER.
2d. Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama. Chinga este
bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă. Strângeţi
chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă, dar confortabilă. O
chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căderii accidentale
a căştii de pe cap. Trebuie să trageţi chinga de bărbie pentru a
verifica dacă aceasta s-a fixat bine în cataramă.
Pentru a deschide catarama (7), apăsaţi din lateral, pe ambele părţi,
ca în imagine.
2e. Test de fixare.
Asiguraţi-vă că aţi fixat şi centrat corect casca pe cap. O cască bine
reglată (mişcarea din faţă în spate sau dintr-o parte în alta este
minimă) oferă o protecţie mai bună.
Măsuri de siguranţă pentru utilizare
- Casca dvs. se poate deteriora dacă nu o întreţineţi corect. Nu staţi
pe ea, nu o presaţi în rucsac, nu o păstraţi în preajma obiectelor
tăioase sau ascuţite etc.
Nu expuneţi casca la temperaturi extreme, de exemplu, într-un
vehicul expus razelor directe ale soarelui.
- Vopseaua şi abţibildurile pot conţine materiale care, în timp, pot
modifica proprietăţile fizice ale căştii. Înainte de aplicarea acestor
produse, verificaţi compatibilitatea lor cu acrilonitril-butadien-
17
A48 ELIA
A485000E (221111)
stirenul.
- Anumite produse chimice, mai ales solvenţii, pot deteriora casca
dvs. Protejaţi-vă casca de expunerea la substanţe chimice.
Informaţii generale Petzl
Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul
Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă
este de 10 ani de la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice,
durata de viaţă este nedefinită.
ATENŢIE: un eveniment excepţional vă poate determina să casaţi un
produs după numai o utilizare, în funcţie de tipul şi intensitatea de
utilizare, precum şi de mediul de utilizare (medii dure, mare, muchii
ascuţite, temperaturi extreme, produse chimice etc.).
Un produs se va casa când:
- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile.
- a fost expus unui impact major.
- nu trece testul de verificare. - aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea
acestuia.
- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia.
- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii
sau incompatibilităţii cu alte echipamente etc.
Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul
casat.
Verificarea produsului
Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist
competent trebuie să efectueze o verificare detaliată a
echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie să fie stabilită
de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl
recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni.
Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu
îndepărtaţi marcajele sau etichetele.
Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături
de următoarele detalii: tipul de echipament, modelul, informaţiile
de contact ale producătorului, seria sau numărul individual, data
fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei
verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura
specialistului care a efectuat verificarea.
La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de
formular.
Depozitarea, transportul
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze
UV, substanţe chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi
produsul dacă este necesar.
Modificările, reparaţiile
Modificările şi reperaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu
excepţia pieselor de schimb).
Garanţie 3 ani
Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura
normală, oxidarea, modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea
precară, neglijenţa, utilizări pentru care acest produs nu a fost
conceput.
Responsabilitatea
Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe,
indirecte sau accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele
survenite sau rezultând din utilizarea produselor sale.
(JP)日本語
クライミング、マウンテニアリング用ヘルメット
用途
クライミング、マウンテニアリング、ケイビング、キャニオニ
ング、ヴィアフェラータ等のスポーツ用ヘルメットです。
この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないでくだ
さい。
ヘルメットを着用することで頭部を負傷する危険を大きく
減らすことができますが、全ての衝撃から保護することは
できません。
大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは変形することにより
可能な限り衝撃を吸収します(破壊点に至るまで変形する
こともあります)。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこ
ととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてく
ださい
- この製品の機能とその限界について理解してください
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死に
つながる場合があります。
責任
警告:使用前に必ず、
「用途」の欄に記載された使用用途の
トレーニングを受けてください。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あ
るいはそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられ
る人のみ使用してください。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得す
る必要があります。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、
傷害、死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を
負うこととします。各自で責任がとれない場合や、その立場
にない場合はこの製品を使用しないでください。
各部の名称
(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節用サイド
ボタン (4) ロングヘアに対応した「オメガ」システム (5)「
オメガ」システム高さ調節バックル (6) ディバイダーバック
ル (7) ストラップ調節バックル (8) ヘッドランプ取り付け用
クリップ
主な素材:ABS樹脂(シェル)、高密度発泡ポリスチレンフォ
ーム(ライナー)、ポリエステル(ストラップ)
点検のポイント
毎回、使用の前にシェルの内側及び外側、ライナーにひび
割れや変形等がないことを確認してください。ストラップと
その縫製部分及びヘッドバンドとシェルの接続部分に損傷
がないこと確認してください。また、ヘッドバンドの各調節
機能、ストラップ及びバックルが正しく機能することを確認
してください。
注意:大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内
部に生じた損傷により、ヘルメットの保護機能が低下する
場合があります。大きな衝撃を受けた後は、製品を廃棄し
てください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペ
ツルのウェブサイト(www.petzl.com/ppe)をご参照くだ
さい。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア
(TEL:04-2968-3733)にご相談ください。
ヘルメットの装着及び調節方法
1.準備
まずヘッドバンドのサイズを最大にします。
2.調節
2a.「オメガ」システムの高さを、上下にスライドさせて調節
します。
「オメガ」システムとシェルの間でストラップがたるんでい
ないことを確認して下さい。
髪をポニーテールにする場合は、低い位置で結んで下さ
い。
2b.ヘッドバンドを調節するには、ヘルメットの前を手で押
さえながら親指をサイドボタンにあて、サイドボタンを前に
スライドさせます。
2c.ディバイダーバックルが耳の下にくるように調節します。
ストラップを前後に調節するには、ディバイダーバックルに
通っているストラップをスライドさせます。
2d.ストラップのバックルを閉めます。正しく接続された場
合、
「カチッ」という音がします。次に、ストラップを不快に感
じない程度にしっかりと締めてください。ストラップを適切
に調節することにより、ヘルメットが不意に外れる危険性を
減少させることができます。最後に、ストラップを手で引っ
張り、バックルが正しく接続され、ストラップが適切に締め
られていることを確認してください。
ストラップを外すには、図のようにストラップ調節バックル
(7)を両側から押してください。
2e.装着後の確認
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認し
てください。調節が適切(前後左右へのずれが最小限)で
18
A48 ELIA
A485000E (221111)
あるほど、ヘルメットはその保護機能を発揮することがで
きます。
使用上の注意
- 取り扱いに注意して下さい。ヘルメットが損傷を受ける場
合があります。ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に
詰め込む、落とす、尖ったものと接触させる等しないように
してください。高温にさらされることがないようにしてくだ
さい。
(直射日光があたる状態で車内に放置する等)- ステ
ッカー、マーカー、ペイント等は、内部に含まれる物質によ
りヘルメットにダメージを与え、保護機能を低下させる場
合があります。ステッカーを貼る、またはマーカー、ペイント
等をする前に、それらがABS樹脂に損傷を与えないことを
確認してください。- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪
影響を及ぼしヘルメットの保護機能を低下させます。ヘル
メットが化学薬品に触れないようにしてください。
一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、
製造日から数えて最長10年です。金属製品には特に設け
ていません。
注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が
生じ、その後使用不可能になる場合があります(劣悪な使
用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使用や
保管、化学薬品との接触等)
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでくだ
さい:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以
上経過した
- 非常に大きな衝撃が加わった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑
問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新
しい製品との併用に適さない等の理由で、使用には適さな
いと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃
棄してください。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ
人物による綿密な点検を行う必要があります。綿密な点検
を行う頻度は、使用の頻度と程度、目的により異なります。
また、法令による規定がある場合はそれに従わなければな
りません。ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を
行うことをお勧めします。
トレーサビリティ
(追跡可能性)を維持するため、製品に付
いているタグを切り取ったり、マーキングを消したりしない
でください。
点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者また
は販売元の名前と連絡先、製造番号、認識番号、製造日、購
入日、初めて使用した日付、次回点検予定日、注意点、コメ
ント、点検者及びユーザーの名前と署名。
詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeをご参照
ください。
持ち運びと保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で
保管してください。必要に応じて洗浄し、直射日光を避けて
乾燥させてください。
改造と修理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パ
ーツ交換は除く)。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用さ
れます。以下の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗
や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンス
の不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った
使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリ
アは、製品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果
またはその他のいかなる損害に対し、一切の責任を負い
かねます。
여성용 등반 및 등산 헬멧
헬멧을 잘 조절하여 착용하면 (앞뒤, 좌우
움직임의 최소화), 활동시 위험으로부터 더욱
안전해진다.
적용 분야
사용시 주의사항
(KR) 한국어
등반, 등산, 동굴탐험, 계곡타기, 비아 페라타
및 유사한 기술을 사용하는 수직 스포츠용 헬멧.
사용 용도 이외의 사용은 금지된다.
헬멧 착용은 머리 부상의 위험을 상당히 줄여줄
수 있으나 모든 충격에 대한 보호력을 보장할
수는 없다.
심각한 충격에서는 헬멧이 가능한 최대
충격 흡수를 위해 변형된다. 때로는 헬멧의
변형점에서 변형된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이
내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할
사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인
훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나
사망을 초래할 수 있다.
책임
경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에
대한 구체적인 훈련이 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이
사용할 수 있고, 전문가의 직접적이고 눈으로
볼수 있는 통솔 아래 사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는
것은 개인의 책임이다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로
발생되는 모든 손상과 부상, 심지어 사망에
이르는 모든 책임은 전적으로 사용자에게 있다.
모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에
있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
부분명칭
(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절용
측면 버튼, (4) 긴 머리를 통과시킬 수 있는
OMEGA(오메가) 시스템, (5) 턱 끈 조절 버클,
(6) DIVIDER 버클, (7) 턱 끈 버클 및 조절장치,
(8) 헤드램프 클립.
주요 재질: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌
(ABS) 모체, 고밀도 발포 폴리스티렌 폼의
라이너, 폴리에스테르 웨빙끈.
검사 및 확인사항
사용 전에 헬멧 및 내부 라이너의 외부와 내부에
갈라진 곳이나 변형된 곳이 없는지, 끈과
바느질 부분에 손상된 곳이 없는지, 머리밴드
연결 시스템에 손상이 있거나, 머리밴드의 조절
장치와 턱끈 버클의 상태를 확인한다.
경고: 심한 충격을 받은 안전모는 외관상으로
손상이 드러나지 않더라도 보호 성능은 상당히
감소될 수 있다. 심한 충격은 받은 헬멧은
폐기한다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한
정보는 페츨의 홈페이지 www.petzl.com/ppe
를 방문하거나, Petzl PPE CD/ROM을 통해 직접
확인할 수 있다.
제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주)
안나푸르나로 연락하시기 바랍니다.
헬멧 착용 및 조절 방법
1. 준비
가장 큰 사이즈로 조절한 헬멧을 준비한다.
2. 머리 위에 헬멧을 놓고 조절한다
2a. 웨빙을 따라 위아래로 밀면서 목덜미에 있는
오메가 시스템의 상하 위치를 조절한다.
오메가 시스템과 헬멧의 쉘 사이의 웨빙에
슬랙이 생기지 않도록 주의한다.
낮은 위치에 "포니 테일" 스타일을 해준다.
2b. 머리밴드를 조절하기 위해 손으로 헬멧
앞쪽을 잡고 엄지손가락을 사용하여 두 개의
측면 버튼을 뒤에서 앞으로 밀어준다.
2c. DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다. 턱끈의
앞뒤로 조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해
넣는다.
2d. 버클을 이용하여 턱끈을 채운다. "클릭"
소리가 나면 확실히 잠긴 것이다. 턱끈을 꽉
죄기는 하나 편안하고 착용감이 좋아야 한다.
턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기 벗겨지는
위험을 예방할 수 있다. 버클의 조절 상태는
턱끈을 당겨 확인한다.
그림과 같이 양쪽을 누르면 버클 (7) 이 열린다.
2e. 핏 테스트
헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다.
19
A48 ELIA
A485000E (221111)
- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수
있다. 헬멧 위에 앉지 말고, 너무 꽉 조이게
싸지 말고, 떨어뜨리지 않도록 조심해야 하며,
날카롭거나 뾰족한 물체에 접촉되지 않도록
주의한다.
또한 고온에 노출되지 않도록 주의한다(뜨거운
태양열을 받은 차안에 헬멧을 둘 경우).
- 페인트나 스티거나 헬멧의 물질적인 속성을
변화시킬 수 있는 물질을 포함할 수 있다.
그러므로 사용전에 아크릴로니트릴 부타디엔
스티렌 물질과 호환되는지 확인한다.
- 특히 용매제와 같은 화학 제품은 헬멧을
손상시킬 수 있다. 화학 제품에 노출되지 않도록
주의한다.
일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용
시기는 제조일로부터 10년간이다. 금속 제품은
무기한.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및
사용 환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들
수도 있다 (거친 환경, 날카로운 모서리, 극심한
온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년
사용되었을 경우.
- 심각한 추락이나 힘을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. - 장비의
보전상태가 의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른
장비와 호환되지 않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인
정밀 검사를 받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는
적용 법규, 사용 양상이나 강도에 의해
결정되어야만 한다. 페츨은 적어도 일년에 한번
이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나
라벨은 제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락
정보, 시리얼 넘버 및 개별 넘버, 제조년월,
구입날짜, 최초 사용 날짜, 다음 정규 검사일,
문제점, 내용, 검사자 및 사용자의 이름과 서명
등 세부사항과 함께 문서로 기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
보관, 운송
자외선, 화학 제품, 극한 온도에 노출되지
않도록 건조한 곳에 제품을 보관한다. 필요시
제품을 청소하고 건조시킨다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체
제외).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의
보증기간을 갖는다. 제외: 일반적인 마모 및
찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한 보관,
올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
책임
PETZL은 제품 사용으로 인한 직, 간접적이거나
우발적인 또는 어떤 다른 형태의 제품 손상 및
결과에 책임지지 않는다.
(CN) 中文
Petzl通用信息
攀爬和攀山頭盔
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
應用範圍
該頭盔 適用於攀爬,登山,探洞,溯溪,鐵
道式攀登以及應用類似技術的垂直運動。該頭
盔不得用於其設計以外的用途。佩戴頭盔能夠
極大的降低頭部受傷的幾率,但是不能保證防
護所有類型的衝擊。在一次嚴重衝擊后,頭盔
通過自身變形來吸收大部份能量,有時候頭盔
甚至會發生破裂。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。您應對
個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:- 閱讀并理解全部
使用指南。- 使用正確方法進行詳細的訓練。熟悉產品的性能及使用限制條件。- 理解并接
受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者
死亡。
責任
警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內
進行詳細的訓練。該產品必須由有能力且負責
任的人來使用,或由其他人在有能力且負責任
的人直接或目視監督下使用。您有責任學習足
夠的與個人保護相關的正確技術與方法。無論
任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而
導致的所有損害,受傷或死亡負全責。如果您
不能對該責任負責或處於無法承擔這個風險的
職位,那麼不要使用此裝備。
(1) 外殼, (2) 頭帶, (3) 調校頭帶用的水平
鈕, (4) 容許長頭髮穿過的OMEGA 系統,
(5) OMEGA 系統的高度調校, (6) DEVIDER
卡扣, (7) 下頷帶扣和調校, (8) 頭燈扣.主要材
料:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外殼,高
密度聚苯乙烯可延展海綿內裏,聚酯扁帶。
檢測,檢查要點
在每次使用前,檢查頭盔是否存在裂痕,內部或
外殼是否變形。檢查扁帶,縫線,頭圍連接系
統是否完好,頭圍調節系統及下顎帶卡扣是否
工作正常。警告,一次嚴重衝擊將有可能大幅
度降低頭盔的保護性能且並不一定留下明顯的
損壞痕跡。頭盔在經歷過一次嚴重衝擊后要立
即淘汰。登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl
PPE檢測光盤來獲得每一件PPE裝備的詳細檢
測步驟。如果您對產品的狀態有任何的疑問,
請聯系PETZL。
佩戴及調節頭盔
1.佩戴前的準備
將頭圍帶調節至最大尺寸。
2.將頭盔佩戴在頭上進行調節
2a.沿後頸處的扁帶上下調整OMEGA系統的
垂直位置。確保在OMEGA系統和頭盔之間
無鬆弛的扁帶。"馬尾"髮型必須放置在後頸下
端。2b.調節頭圍帶時,可用雙手抵住頭盔前
端,用大拇指按住兩側的調節按鈕由后至前進
行調節。2c.將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下
方。通過滑動在DIVIDER調節卡扣內部的扁帶
來調整下顎帶的前後位置。2d.通過調節卡扣
將下顎帶收緊。你必須聽到扣上的聲音以確保
卡扣正確卡緊。收緊下顎帶,此時頭盔應無滑
動且感覺舒適。一根正確繫上的下顎帶可減低
頭盔意外鬆脫的危險。你必須通過下拉下顎帶
來驗證其是否正確繫緊。如需打開卡扣(7),如
圖示按壓兩側。2e.佩戴測試。確保頭盔正確
的佩戴于頭頂中心位置。一款調整好的頭盔(
頭盔前後左右很少晃動)可提供更佳的保護。
使用時的注意事項
- 維護不當將會導致頭盔發生破損。不要坐在
頭盔上,或使其在背包內受壓,跌落,接觸到
尖銳物體,等。不要把頭盔暴露於高溫之下,
例如放置在陽光直射的車內。- 油漆和貼紙可
能包含一些化學物質,在一段時間後會改變頭
盔的特性。在使用某些產品前,檢查它們與丙
烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物的兼容性。- 某些
化學產品,尤其是溶劑,會對頭盔造成破壞。
保護頭盔避免接觸化學物質。
A48 ELIA
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專
業人員對裝備進行全面檢測。全面檢查的頻
率必須視相關規定,使用的類型及頻繁程度
而定。Petzl建議最低頻率為每12個月檢測一
次。為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印
記或標籤。檢查結果應該記錄在一個有下列資
料的表格裡: 工具類型, 型號, 製造商聯絡資料,
產品編碼或個別編號, 製造日期, 購買日期, 首
次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 檢查員
的姓名及簽名。參考在www.petzl.com/ppe上
的例子。
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,
化學物質,極限溫度等環境。必要時對產品進
行清潔和乾燥處理。
改裝,維修
組成部份
20
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽
命為10年。金屬產品無壽命期限。注意:一
次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘
汰,這取決於使用類型,使用強度及使用環境
(嚴酷的環境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,
化學產品等)。產品在經歷以下情況后必須
淘汰:- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過
10年。- 經歷過嚴重沖墜。- 無法通過產品檢
測。- 您對其安全性產生懷疑。- 您不清楚產
品的全部使用歷史。- 因為法律,標準,技術
或與其它裝備不兼容等問題而不得不淘汰。
A485000E (221111)
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(
更換配件除外)。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常
的磨損,撕裂,氧化,自行改裝或改良,不正
確的存儲和維護,使用疏忽或用於非該產品設
計之用途。
責任
PETZL對於使用者直接,間接或意外所造成的
事故,或使用此裝備導致的其它形式的傷害不
承擔任何法律責任。
(TH) ไทย
หมวกนิรภัยสำ�หรับปีนหน้าผาและไต่ภูเขา
ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
หมวกนิรภัยสำ�หรับกิจกรรมปีนหน้าผา, ไต่เขา, ถ้ำ�, โรยตัวทางน้ำ�,กิจกรรม
Via ferrata และกีฬาที่ต้องใช้เทคนิคแบบผจญภัย
ห้ามใช้หมวกชนิดนี้กับกิจกรรมอื่น ๆ ซึ่งไม่ได้ออกแบบมาให้ใช้งาน
คำ�เตือน หมวกนิรภัยสามารถลดความเสี่ยงจากการบาดเจ็บที่ศีรษะได้, แต่ไม่
สามารถป้องกันผลกระทบจากการอัดกระแทก
ในการกระแทกที่รุนแรง, หมวกอาจผิดรูปร่างจากความรุนแรงจากแรงกระแทกที่
เกิดขึ้น, และในบางครั้งอาจถึงจุดที่ทำ�ให้หมวกเสียหายได้
คำ�เตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำ�และการตัดสินใจ
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้จะต้อง:
- อ่านและทำ�ความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเป็นสิ่งจำ�เป็นสำ�หรับอุปกรณ์นี้
- ทำ�ความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำ�กัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาด
เจ็บหรืออาจถึงแก่ชีวิต
ความรับผิดชอบ
คำ�เตือน, การฝึกฝนเป็นพิเศษในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำ�เป็น
อย่างยิ่ง
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบ,
หรือใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
การฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้านเทคนิคอย่างพอเพียงและการเรียนรู้วิธีการป้องกัน
เป็นความรับผิดชอบส่วนบุคคล
เป็นความรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อความเสี่ยงหรือความเสียหาย, การบาดเจ็บ
หรือเสียชีวิต อันอาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังจากการใช้งานที่ผิดพลาดในทุก
กรณี ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบ
ต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น
ระบบชื่อของส่วนประกอบ
(1) เปลือกหมวก, (2) เส้นรอบศีรษะ, (3) ปุ่มปรับสายรัดรอบศีรษะด้านข้าง,
(4) ระบบ OMEGA สำ�หรับสอดใส่ผมยาว, (5) ระบบ OMEGA ปรับความสูง,
(6) ตัวล็อคแบ่งกึ่งกลางสายรัด, (7) หัวเข็มขัดปรับสายรัดคาง, (8) คลิปสำ�หรับ
ติดไฟฉาย
วัสดุประกอบหลัก: เปลือกหมวกทำ�จาก Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS),
แนวรองด้านในทำ�จาก polystyrene foamเหนียวอัดแน่น, สายรัดทำ�จากpolyester
การตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง, ให้ตรวจเช็คว่าไม่มีรอยร้าวหรือบิดเบี้ยวทั้งจากภายในและ
ภายนอกของเปลือกหมวกและแผ่นรองซับด้านใน, ตรวจเช็คสายรัด, รอยเย็บ,
และระบบการยึดติดเส้นรอบศีรษะว่าไม่มีร่องรอยเสียหาย, และที่ปรับสายรัดรอบ
ศีรษะและหัวเข็มขัดใช้งานได้ปกติ
คำ�เตือน, การกระแทกอย่างแรงที่หมวกจะทำ�ให้ประสิทธิภาพในการป้องกันของ
หมวกลดลงโดยบางครั้งอาจมองไม่เห็นร่องรอยนั้น เลิกใช้หมวกหลังจากมีการ
กระแทกที่รุนแรงเกิดขึ้น
ค้นหาข้อมูลของขั้นตอนการตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์ PPE แต่ละชนิดได้ที่เว็ป
ไซด์ www.petzl.com/ppe
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำ�หน่ายถ้ามีข้อสงสัยเกี่ยวกับสภาพของอุปกรณ์นี้
การสวมใส่และปรับขนาดหมวก
1. การเตรียมการ
เตรียมหมวกโดยปรับสายรัดรอบศีรษะที่ขนาดกว้างสุด
2. ปรับขนาดในขณะที่สวมหมวกอยู่บนศีรษะ
2a. ปรับตำ�แหน่ง OMEGA ในแนวตั้งบนต้นคอโดยการเลื่อนขึ้นหรือลงตามแนว
ของสายรัด
ต้องแน่ใจว่าสายรัดไม่หย่อนระหว่างระบบ OMEGA และเปลือกหมวก
ปลายผมหางม้าจะต้องปล่อยต่ำ�บนต้นคอ
2b. การปรับสายรัดรอบศีรษะ, ใช้หัวแม่มือหมุนปุ่มปรับด้านข้าง จากด้านหลังไป
ด้านหน้า, พร้อมทั้งใช้มือกดด้านหน้าของหมวกไว้
2c. ตำ�แหน่งที่ปรับหัวเข็มขัดDIVIDER อยู่ข้างใต้หูทั้งสองข้าง ปรับสายรัดคางไป
ด้านหลังหรือด้านหน้า, เลื่อนสายรัดคางที่หัวเข็มขัดDIVIDER เพื่อปรับตำ�แหน่ง
2d. ทำ�การล็อคสายรัดคางโดยใช้ตัวล็อคหัวเข็มขัด ใส่ตัวล็อคสายรัดคางจนได้ยิน
เสียง "คลิก" ดึงปรับสายรัดคาง, ควรดึงให้แน่น, แต่ไม่อึดอัดเกินไป การปรับสาย
คางให้ถูกวิธี สามารถช่วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวกในขณะที่เกิด
อุบัติเหตุ ให้ดึงสายรัดคางเพื่อตรวจเช็คว่าตัวล็อคสายแน่นหนาดีพอ
การกดปลดล็อค (7), กดเปิดสองด้านตามภาพแสดง
2e. ทดสอบขนาดของหมวก
21
A48 ELIA
A485000E (221111)
ต้องแน่ใจว่าหมวกนั้นสวมใส่ได้พอดีและอยู่ตำ�แหน่งกลางศีรษะของผู้ใช้งาน
หมวกจะต้องปรับได้พอดี (การเลื่อนจากหน้าไปหลัง หรือจากข้างหนึ่งไปอีกข้าง
ไม่มาก), ช่วยป้องกันการกระแทกได้ดี
ข้อควรระวังจากการใช้
- หมวกนิรภัยอาจเสียหายจากการละเลยต่อสิ่งเหล่านี้ ห้ามนั่งทับบนหมวก, การ
บีบรัดที่แน่นเกินไป, การตกหล่น, การถูกเสียดสีกับวัตถุแหลมคม, ฯลฯ
อย่าเก็บหมวกไว้ในที่มีอุณหภูมิสูงเกินไป, เช่น วางไว้ในยานพาหนะที่รับแสง
อาทิตย์โดยตรง
-ส่วนผสมของสีทาและสติกเกอร์, ในระยะเวลาหนึ่ง, อาจทำ�ให้เกิดการเปลี่ยง
แปลงคุณสมบัติของหมวกได้ ก่อนการใช้วัสดุเหล่านั้น, ควรตรวจสอบเรื่องความ
เข้ากันได้กับ Acrylonitrile Butadiene Styreneเสียก่อน
- สารเคมีบางชนิด, สารละลาย, อาจทำ�ลายให้หมวกเสียหายได้ เก็บรักษาหมวกให้
ห่างจากน้ำ�ยาและสารเคมีต่าง ๆ
ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl
อายุการใช้งาน / ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
สำ�หรับผลิตภัณฑ์ Petzl ที่ทำ�จาก พลาสติค หรือ สิ่งทอ, จะมีอายุการใช้งานมาก
ที่สุด 10 ปี นับจากวันที่ผลิต ไม่จำ�กัดอายุการใช้งาน สำ�หรับผลิตภัณฑ์ที่ทำ�จาก
โลหะ
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำ�ให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้
หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียว, ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพ
แวดล้อม (สภาพที่แข็งหยาบ, สิ่งของมีคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี ฯลฯ)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำ�หรับผลิตภัณฑ์ พลาสติค หรือสิ่งทอ
-ได้มีการตกกระชากอย่างรุนแรงเกินขีดจำ�กัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัย จากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ ความเข้ากัน
ไม่ได้กับอุปกรณ์อื่น ๆ ในระบบ ฯลฯ
ทำ�ลายอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงการนำ�กลับมาใช้อีก
การตรวจเช็คอุปกรณ์
นอกเหนือจากการตรวจสอบสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนการใช้งาน, จะต้อง
ทำ�การตรวจเช็คอุปกรณ์อย่างละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะ ความถี่และความคุม
เข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องครอบคลุมตามข้อกำ�หนดการใช้, ชนิดและความ
เข้มข้นในการใช้ Petzl แนะนำ�ให้ทำ�การตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญมีกำ�หนด
อย่างน้อย ทุก ๆ 12 เดือน
เพื่อช่วยให้สามารถดูแลรักษาอุปกรณ์ได้อย่างถูกต้อง, อย่าแกะหรือดึงแผ่นป้าย
เครื่องหมายบนอุปกรณ์ออก
ผลของการตรวจเช็คควรได้รับการบันทึกไว้เป็นแบบฟอร์มประกอบด้วยราย
ละเอียดต่อไปนี้: ชนิดของอุปกรณ์, รุ่น, รายละเอียดของผู้ผลิต, หมายเลขกำ�กับ
หรือ เลขที่เฉพาะของอุปกรณ์,วันเดือนปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ถูกใช้งานครั้ง
แรก, วันที่ตรวจเช็คครั้งต่อไป, ปัญหาที่พบ, ความเห็น, ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้
ตรวจเช็ค
ดูข้อมูลตัวอย่างเพิ่มเติมได้ที่ www.petzl.com/ppe
การเก็บรักษา, การขนส่ง
เก็บรักษาอุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่างจากแสง UV, สารเคมี, สภาพอากาศที่รุนแรง,
ฯลฯ ทำ�ความสะอาดและทำ�ให้แห้งก่อนเก็บ
การดัดแปลง, การซ่อมแซม
การปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง โดยไม่ได้รับอนุญาตจาก Petzl เป็นข้อห้ามมิให้
กระทำ� (ยกเว้น ในส่วนที่ใช้ทดแทน)
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน:
การชำ�รุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การปรับปรุง
แก้ไขดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความประมาท
เลินเล่อ, การนำ�ไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์นี้ถูกกำ�หนดไว้
ความรับผิดชอบ
PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือ
จากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากการตก หรือผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

Werbung

Hauptfunktionen

  • OMEGA-System
  • DIVIDER-Schnallen
  • Stirnlampenclips
  • hohe Dichte der Innenschale
  • 3 Jahre Garantie
  • robust
  • komfortabel

Häufige Antworten und Fragen

Wie wird der Petzl ELIA Helm richtig eingestellt?
Der Helm sollte so eingestellt werden, dass er fest auf dem Kopf sitzt, aber bequem ist. Das Kopfband sollte fest anliegen, aber nicht zu eng sein. Das Kinnband sollte fest genug sein, damit der Helm nicht vom Kopf rutschen kann, aber nicht zu eng sein. Details zur Anpassung finden Sie in der Anleitung.
Was muss ich tun, wenn der Petzl ELIA Helm einen starken Schlag abbekommen hat?
Nach einem starken Schlag müssen Sie den Helm aussortieren. Der Helm kann auch dann beschädigt sein, wenn keine sichtbaren Schäden vorliegen. Details finden Sie in der Anleitung.
Wo finde ich weitere Informationen zur Verwendung und Pflege des Petzl ELIA Helms?
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung sowie auf der Website von Petzl unter www.petzl.com.

Verwandte Handbücher

Herunterladen PDF

Werbung