Josef Kihlberg F561PN Repair Instructions

Josef Kihlberg F561PN Repair Instructions

The Josef Kihlberg F561PN is a bottom and side arm stapler designed for efficient and reliable fastening of cartons. This robust tool features a powerful air-driven stapling head, adjustable settings for different carton sizes, and reliable foot valve control. It's ideal for various industries, from packaging and manufacturing to shipping and logistics.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Josef Kihlberg F561PN Repair Instructions | Manualzz
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
.k
u
da
-p
ac
ka
gi
ng
.c
om
Bottom and Side Arm-Staplers
Botten- och planhäftare
Boden- und Seitenheftmaschinen
Agrafeuses pour fonds et côtés de cartons
w
w
w
B561PN och F561PN
Repair Instructions
E
Underhållsinstruktion
S
Reparaturanleitung
D
Instructions de réparation
F
May -2001
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
[email protected]
0
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
The employer must ensure that:
[email protected]
Arbetsgivaren skall se till att:
• these Repair instructions and related documentation
are made available to all personnel concerned;
• denna Bruksanvisning – och dess bilagor – hålls
tillgänglig för all berörd personal;
• all personnel who are to use or maintain the tool are
familiar with and follow the safety instructions and
other directions in these Repair instructions;
• all personal, som skall arbeta med verktyget, känner
till och följer samtliga säkerhetsföreskrifter och övriga anvisningar i denna Bruksanvisning;
• all rules and regulations issued by local Safety
Authorities for the use of this tool are followed.
• allmänna säkerhetsföreskrifter samt särskilda regler
utfärdade av lokala skyddskommittéer efterföljs.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich,
dass:
L’employeur doit s’assurer que:
• les présentes Instructions de réparation et les
documents connexes soient à la disposition de tout le
personnel concerné;
• das mit der Wartung oder dem Gebrauch des Gerätes
beauftragte Personal mit den Sicherheitsanweisungen
und anderen Vorschriften in dieser Reparaturanleitung
vertraut ist und diese befolgt;
• toute personne utilisant l’outil ou chargée de son
entretien connaisse et respecte les consignes de
sécurité et autres instructions données dans les
présentes Instructions de réparation;
• die einschlägigen Sicherheitsvorschriften der Behörden und Berufsgenossenschaften zur Verwendung
dieses Gerätes eingehalten werden.
• tous les règlements et règles de sécurité édictés par
les autorités locales chargées de la sécurité soient
respectés dans l’exploitation de cet outil..
ng
.c
om
• diese Reparaturanleitung und die zugehörigen
Dokumentationen allen zuständigen Personen zur
Verfügung gestellt werden;
gi
When studying these Instructions, also consult the tool’s spare parts lists
ka
Vid studie av denna Anvisning skall även verktygets reservdelslistor användas
ac
Beim Studieren dieser Anleitung sind auch die Ersatzteillisten des Gerätes zu verwenden
da
-p
Parallèlement aux présentes instructions, consulter les listes de pièces de rechange
Table of Contents
Innehållsförteckning
Sida
.k
u
Page
1
Säkerhetsvarningar
1
1
Felsökning
1
3
Verktygsunderhåll
4
4
Underhåll av häfthuvud
5
Servicing the foot valve
9
Underhåll av fotventil
9
Measures to be taken before use
11
Åtgärder före idrifttagande
11
Inhaltsverzeichnis
Seite
Table des Matières
Page
Sicherheitshinweise
1
Consignes de sécurité
1
Fehlersuche
1
Diagnostic des pannes
1
Gerätewartung
3
Entretien de l’outil
3
Wartung des Heftkopfes
4
Entretien de de la tête d’agrafage
4
Wartung des Fußventils
9
Entretien de la valve à pédale
9
Maßnahmen vor dem Gebrauch
11
Mesures à prendre avant la mise en
Safety instructions
w
Troubleshooting
w
Tool maintenance
w
Servicing the stapling head
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
service
[email protected]
11
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
1
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Säkerhetsvarningar
Consignes de sécurité
E Risk of injury
S Risk för skador
When working with small cartons, there is a risk of
injury to fingers holding the item.
Vid arbete med små kartonger finns risk för skador på
fingrarna, som håller arbetsstycket.
Never hold your hand under or close to the stapling
head.
Håll aldrig handen under eller i närheten av häfthuvudet.
There also is the risk of getting your hands caught by
the arms carrying the stapling head when operating the
foot valve. Make sure to keep your hands clear.
Det finns också klämrisk för händerna vid hävarmarna
som håller häfthuvudet, vid användning av fotventilen.
Se till att hålla händerna ur vägen.
D Verletzungsgefahr
F Danger de blessure
Lorsque l’on travaille sur de petits cartons, l’on risque
de se blesser les mains.
Niemals den Hand unter oder in der Nähe des Heftkopfes halten.
Ne jamais mettre la main sous ou tout près de la tête
d’agrafage.
Außerdem besteht bei Betätigung des Fußventils die
Gefahr, dass die Hände an den Hebelarmen, die den
Heftkopf tragen, eingeklemmt werden. Die Hände
fernhalten.
Lorsque l’on appuie sur la pédale de commande, l’on
peut aussi se faire prendre les mains entre les bras de la
tête d’agrafage. Ne pas approcher les mains de la
machine.
ng
.c
om
Bei der Arbeit mit kleinen Kartons können die Finger,
die das Werkstück halten, verletzt werden.
Felsökning
Diagnostic des pannes
ac
ka
gi
Troubleshooting
Fehlersuche
E Before starting any troubleshooting, first disconnect the
tool from the compressed air supply.
-p
S
Check that:
.k
u
E Staples are not feeding properly
da
D Vor jeder Fehlersuche am Gerät immer das Gerät von der
Druckluftversorgung trennen.
Vid all felsökning skall verktyget först kopplas bort från
tryckluftsnätet.
F Avant de commencer à rechercher l’origine d’une panne,
débrancher l’outil du circuit d’air comprimé.
S
Häftklammer matas inte fram korrekt
Kontrollera att:
•
rätt sort klammer används endast Josef Kihlberg
originalklammer;
•
frammatarfjädern är felfri;
the staple pusher is OK;
•
frammataren är felfri;
the staple track is clean no dirt inside;
•
klammerbanan är fri från smuts;
======•=======the return spring in the stapling head is OK;
•
returfjädern i häfthuvudet är felfri;
the right type of staples are being used; always use original
Josef Kihlberg staples;
•
the feeder spring is OK;
•
•
w
w
w
•
F L’alimentation en agrafes ne se fait pas convenablement:
D Klammern werden nicht vorgeschoben
Contrôler:
Kontrollieren daß:
•
die richtige Klammern verwendet werden immer Josef
Kihlberg-Originalklammern verwenden;
•
que le type d’agrafes est bien le bon; toujours utiliser
des agrafes d’origine Josef Kihlberg;
•
die Magazinsfeder in Ordnung ist;
•
que le ressort du magasin est en en bon état;
•
der Schieberkloben einwandfrei ist;
•
que le poussoir de l’agrafeuse est en état;
•
die Klammerbahn frei von Schmutz ist;
•
•
die Zurückzugsfeder im Heftkopf einwandfrei ist;
que le rail d’amenée des agrafes est propre et n’est pas
encrassé;
•
que le ressort de retour de la tête d’agrafage est en bon
état;
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
[email protected]
2
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
Troubleshooting (Cont.)
Fehlersuche (Forts.)
(Forts.) Felsökning
(Suite) Diagnostic des pannes
Klammer deformeras vid häftning
Kontrollera att:
• häfthuvudets lagring är glappfri;
• städet är rätt centrerat;
• drivaren inte är skadad;
• klammerloppet är rent.
Noise level is too high
Check that:
• the air pressure is correct, 70 psi;
• the stroke speed is not unnecessarily high.
Ljudnivån är för hög
Kontrollera att:
• lufttrycket är rätt, 5 bar;
• hastigheten på nedslaget är inte onödigt hög.
The carton is damaged by the stapling head
Check that:
• the air pressure is correct, 70 psi;
• the stroke speed is not unnecessarily high.
Kartongen slås sönder av häfthuvudet
Kontrollera att:
• lufttrycket är rätt, 5 bar;
• hastigheten på nedslaget är inte onödigt hög.
The carton is not pressed together properly
Check that:
• the length of the piston rod is correctly adjusted.
Dålig sammantryckning av kartongen vid häftning
Kontrollera att:
• kolvstångens längd är rätt justerad.
-p
w
.k
u
da
Klammern werden beim Heften deformiert
Kontrollieren dass:
• die Heftkopflagerung ohne Spiel ist;
• die Rillplatte richtig zentriert ist;
• der Treiber unbeschädigt ist;
• der Klammerkanal sauber ist.
.c
ng
ac
ka
• die richtige Klammern verwendet werden immer Josef
Kihlberg-Originalklammern verwenden;
• die Magazinsfeder in Ordnung ist;
• der Schieberkloben einwandfrei ist;
• die Klammerbahn frei von Schmutz ist;
• die Zurückzugsfeder im Heftkopf einwandfrei ist;
• die Sperrfeder am Heftkopf 53 in Ordnung ist;
die Seitenplatten am Heftkopf 53 einwandfrei sind.
F Les agrafes n’avancent pas
Vérifiez:
• l’usage des agrafes propres utilisez toujours les agrafes
d’origine Josef Kihlberg;
• que le ressort du magasin est en ordre;
• que le poussoir est sans fautes;
• que la voie d’agrafes n’est pas sale;
• que le ressort de retour à la tête est en ordre;
• que les ressorts cliquet – à la tête 53 – sont sans fautes;
que les plaques de côté – à la tête 53 – sont en or
gi
D Klammern werden nicht vorgeschoben
Kontrollieren dass:
om
Staples are deformed when inserted
Check that:
• there is no play in the stapling head bearing;
• the anvil is properly centred;
• the driver is not damaged;
• the staple channel is clean;
Geräuschpegel ist zu hoch
Kontrollieren dass:
• der Luftdruck 5 bar nicht überschreitet;
• die Taktgeschwindigkeit nicht unnötig hoch ist.
w
w
L’outil fait trop de bruit
Vérifier:
• la pression de l’air comprimé (5 bar);
• que le nombre de coups/mn n’est pas inutilement élevé.
Karton wird vom Heftkopf beschädigt
La tête d’agrafage casse le carton
Vérifier:
• la pression de l’air comprimé (5 bar);
• que le nombre de coups/mn n’est pas inutilement élevé.
Kontrollieren dass:
• der Luftdruck 5 bar nicht überschreitet;
• die Taktgeschwindigkeit nicht unnötig hoch ist.
Karton wird beim Heften schlecht zusammengepresst
Kontrollieren dass:
• die Kolbenstangenlänge richtig eingestellt ist.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
F Les agrafes se déforment lors de l’agrafage
Vérifier:
• que le palier de la tête d’agrafage n’a pas trop de jeu;
• que l’enclume est bien centrée;
• que la lame poussoir n’est pas endommagée;
• que le rail d’amenée des agrafes est propr
A l’agrafage, les éléments du carton ne sont convenablement
rassemblés
Vérifier:
• le réglage de la longueur de la tige du piston.
+420 607 237 237
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
3
Troubleshooting (Cont.)
Fehlersuche (Forts.)
(Forts.) Felsökning
(Suite) Diagnostic des pannes
E Removing a staple which has got stuck
•
•
S
Att avlägsna en klammer, som fastnat
•
Pull the pusher back to take the pressure off the staple strip.
On type 561 heads: slightly loosen the screws that hold the
front plate and remove the stuck staple downwards. Retighten
the screws.
•
D Steckengebliebene Klammern entfernen
•
Den Schieberkloben nach hinten ziehen, um den Klam- F Enlèvement d’une agrafe bloquée
merstreifen zu entlasten.
• Tirez le poussoir en arrière pour éviter que la bande d’agrafes
ne soit comprimée.
An Köpfen vom Typ 561: die Schrauben, die die vordere
Platte halten, etwas lösen und die steckengebliebene
• Tête de type 561: dévisser légèrement les vis qui
Klammer nach unten herausziehen. Die Schrauben wieder
maintiennent la plaque avant et extraire l’agrafe bloquée en la
tirant vers le bas. Resserrer les vis.
festziehen.
om
•
Dra frammataren bakåt för att ta bort trycket på klammerstaven.
På huvud 561: lossna skruvarna som håller den främre
kulissen en aning och ta bort den fastnade klammern neråt.
Dra åt skruvarna igen.
gi
JK botten- och planhäftare är mycket robusta och skötselanvisningarna är därför synnerligen enkla. Med rätt
skötsel kommer verktyget att fungera klanderfritt i många
år.
ac
ka
E JK bottom and side arm-staplers are very robust, so the S
maintenance instructions are simple. With correct maintenance
you will enjoy long-lasting, trouble-free use of your stapler.
Verktygsunderhåll
Entretien de l’outil
ng
.c
Maintenance of the tool
Wartung des Gerätes
da
-p
D JK Boden- und Seitenheftmaschinen sind sehr robust und die F Les agrafeuses JK pour fonds et côtés de cartons sont très
robustes et par conséquent, les instructions d’entretien sont
Wartungsanleitung ist daher einfach. Bei richtiger Wartung bietet
simples. Sous réserve que l’outil soit convenablement
das Gerät jahrelangen, störungsfreien Betrieb.
entretenu, l’agrafeuse devrait fonctionner sans problème
pendant des années.
.k
u
E Before starting any maintenance, first disconnect the tool S
from the compressed air supply.
von
der F Avant de démarrer toute intervention d’entretien,
débrancher l’outil de l’air comprimé.
S
w
E Lubrication
Gerät
w
w
D Vor jeder Wartung muss das
Druckluftversorgung getrennt werden.
The linkage bearings are greased on delivery. Lubricate them
with oil as necessary. You should also oil the stapling head
bearings occasionally. At times, the moving parts in the stapling
head need a few drops of oil, too, from time to time.
D Schmierung
Smörjning
Länklagringarna är insmorda med fett vid leveransen. Vid
behov smörjes de med olja. Då och då bör man också
smörja häfthuvudets lagring. Man bör också emellanåt ge
häfthuvudets rörliga delar några droppar olja.
F Lubrification
Die Gelenklager werden bei der Auslieferung geschmiert. Bei
Bedarf sind sie mit Öl nachzuschmieren. Gelegentlich ist auch
die Heftkopflagerung zu schmieren, und die beweglichen Teile
sollten ab und zu mit einigen Tropfen Öl geschmiert werden.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
Vid allt underhåll av verktyget skall det först kopplas
bort från tryckluftsnätet.
Les paliers d’articulation sont graissés d’usine. Les
lubrifier à l’huile selon les besoins. On graissera de même
de temps à autre les paliers de la tête d’agrafage. De temps
à autre également, on graissera les pièces de mouvement
de la tête d’agrafage avec quelques gouttes d’huile.
+420 607 237 237
[email protected]
4
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
Tool maintenance (Cont.)
Wartung des Gerätes (Forts.)
(Forts.) Verktygsunderhåll
(Suite) Entretien de l’outil
E Checking the stapling head bearing
S
On delivery, the stapling head bearing is tight but easy to
move. After a period of use, the bearing will have bedded in
and require adjustment. Thereafter, check occasionally that it
is not loose.
D Kontrolle des Heftkopflagers
Vid leverans är häfthuvudets lagring glappfri men lättrörlig.
Efter någon tids drift har lagret slitit in sig och måste
efterjusteras. Kontrollera sedan emellanåt att inte glapp
uppstått i lagringen.
F Contrôle du palier de la tête d’agrafage
Bei Auslieferung ist das Heftkopflager fest, aber leicht zu
bewegen. Nach gewisser Gebrauchsdauer ist das Lager
eingelaufen und erfordert eine Nachjustierung. Danach muss
gelegentlich kontrolliert werden, ob kein zu großes Spiel
vorhanden ist.
A la livraison, le palier n’a aucun jeu; il peut cependant être
déplacé sans difficulté. Après une période de rodage, le palier
est calé et doit être réglé. On vérifiera de temps en temps que
le jeu n’est pas excessif.
Loosen locking screw ③. and nut ①.
Tighten screw ② to obtain minimum play
to allow free movement. Lock with nut ①
and screw ③.
①
S
Justering av häfthuvuds lagring
Lossa mutter ① och skruv ③. Drag åt
skruv ② tills lagom glapp erhålles. Lås
med mutter ① och skruv ③.
om
②
E Adjustment of stapling head bearing
Kontroll av häfthuvudets lagring
F Réglage du palier de la tête d’agrafage
D Justierung des Heftkopflagers
.c
③
Desserrer la vis de verrouillage ① et
l’écrou ③. Serrer la vis ② pour obtenir le
minimum de jeu nécessaire au libre
mouvement du palier. Bloquer avec
l’écrou ① et la vis ③.
ac
ka
gi
ng
Mutter ① und Klemmschraube ③ lösen.
Ein minimales Spiel mit der Schraube ②
einstellen, um freie Beweglichkeit zu
gewährleisten. Mit Mutter ① und
Schraube ③ arretieren.
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
.k
u
da
-p
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
E Hold a spanner against the connecting yoke so
that the driver blade does not bend, and remove
the two screws securing the link to the stapling
head.
w
w
S
Demontera de två skruvarna som håller länk till
häfthuvudet. Håll emot med en skiftnyckel på
oket så att drivaren ej böjs.
F Maintenir l’étrier de raccordement à l’aide d’une
clef, de telle sorte que la lame poussoir ne puisse
se tordre, et retirer les deux vis qui retiennent la
pièce de raccordement sur la tête d’agrafage.
E Remove the two screws securing the stapling
head to the rear bearing.
S
D Die beiden Schrauben entfernen, mit denen der
Heftkopf am hinteren Lager befestigt ist.
F Retirer les deux vis qui fixent la tête d’agrafage
sur le palier arrière.
E Lift off the stapling head.
S
D Den Heftkopf herausnehmen.
F Sortir la tête d’agrafage par le haut.
w
D Einen
Schraubenschlüssel
gegen
den
Anschlussbügel
halten,
so
dass
die
Mitnehmerklinge nicht verbogen wird, und die
beiden Schrauben entfernen, mit denen das
Gelenk am Heftkopf befestigt ist.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Tag bort de två skruvarna som håller häfthuvudet
till bakre lagringen.
Lyft bort häfthuvudet.
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
5
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
E Finger-tighten the two screws securing the rear
bearing.
S
D Die beiden Schrauben, mit denen das hintere
Lager befestigt ist, fingerfest anziehen.
F Serrez à la main les deux vis qui retiennent le
palier arrière.
E Assemble the washers, spacers and screws to the
connecting yoke and tighten the screws.
S
D Die Scheiben, Distanzstücke und Schrauben am
Anschlussbügel montieren und die Schrauben
festziehen.
F Monter les rondelles, les entretosies et les vis sur
l’étrier de raccordement, et serrer les vis.
E Coarsely adjust the stapling head so that it is
centred. Finally tighten the rear bearing screws.
S
D Den Heftkopf grob justieren, so dass er zentriert
ist. Abschließend die Schrauben am hinteren
Lager festziehen.
.c
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
Drag fast de två skruvarna till bakre lagringen
löst.
Montera brickor, distanser och skruvar till oket
och drag åt skruvarna.
om
Grovjustera häfthuvudet så att det sitter i
centrum. Drag därefter fast skruvarna till bakre
lagringen.
w
w
w
.k
u
da
-p
ac
ka
gi
ng
F Régler la tête d’agrafage de telle sorte qu’elle soit
à peu près centrée.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
[email protected]
6
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
E Tap out the spring pin as shown.
S
D Den Federstift, wie gezeigt, herausklopfen.
F Expulser l’axe du ressort comme illustré.
E Remove the rollers.
S
D Die Rollen entfernen.
F Déposer les paliers.
E Remove the feed spring.
S
D Die Vorschubfeder entfernen.
.c
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
Slå bort spännstift enligt bild.
Tag bort fjäderdistanser.
om
Demontera frammatarfjädern.
ng
F Retirer le ressort d’alimentation en agrafes.
S
Demontera de fyra skruvarna som håller de
drivande delarna på plats.
ac
ka
gi
E Remove the four screws securing the driving
parts in place.
-p
D Die vier Schrauben entfernen, mit denen die
Antriebsteile befestigt sind.
.k
u
da
E Remove the carton protection.
Tag bort kartongskyddet.
w
S
Demontera de drivande delarna.
w
E Remove the driving parts.
S
F Retirer la garde des cartons.
w
D Den Kartonschutz entfernen.
F Retirer les quatre vis qui retiennent les pièces
motrices en place.
D Die Antriebsteile entfernen.
F Retirer les pièces motrices.
E Remove the screw that holds the driving parts
together.
S
D Die Schraube entfernen, mit der die Antriebsteile
zusammengehalten werden.
F Retirer la vis qui maintient ensemble les pièces
motrices.
E Remove the spring guide.
S
D Die Federführung entfernen.
F Déposer le guide de ressort.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Tag bort skruven som håller ihop de drivande
delarna.
Demontera fjäderstyrningen.
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
7
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
E Carefully insert a large screwdriver, as shown,
and turn it to release the spring pin from the plate.
S
D Vorsichtig einen großen Schraubendreher, wie
gezeigt, einstecken und diesen drehen, um den
Federstift von der Platte zu lösen.
För in en stor skruvmejsel försiktigt, enligt bild,
och vrid så att spännstiften släpper från kulissen.
F Introduire avec précaution un gros tournevis,
comme illustré, et le pivoter de manière à dégager
de la plaque l’axe du ressort.
E Carefully dismantle the plate, taking care not to
drop the spacer.
S
D Die Platte vorsichtig zerlegen und darauf achten,
dass das Distanzstück nicht verloren geht.
F Démonter soigneusement la plaque, en veillant à
ne pas faire tomber l’entretoise.
E Remove the spacer.
S
Demontera kulissen försiktigt. Se till att inte
distanshylsan trillar bort.
ng
.c
om
Demontera distanshylsan.
F Retirer l’entretoise.
gi
D Das Distanzstück entfernen.
S
Demontera drivaren.
-p
ac
ka
E Take off the driver blade.
da
D Die Mitnehmerklinge herausnehmen.
F Retirer la lame poussoir.
S
D Die Mitnehmerklinge auf Verschleißanzeichen
untersuchen und sicherstellen, dass sie gerade ist.
Auswechseln, wenn sie verschlissen oder
verbogen ist.
F S’assurer que la lame poussoir ne présente pas de
signes d’usure et qu’elle est bien droite. Si elle est
usée ou tordue, la remplacer.
E Fit the driver blade as shown.
S
D Die Mitnehmerklinge, wie gezeigt, einbauen.
F Remonter la lame poussoir comme illustré.
E Insert the spacer.
S
D Das Distanzstück einsetzen.
F Introduire l’entretoise.
Kontrollera drivaren beträffande slitage och
rakhet. Vid tveksamhet, byt drivaren.
w
w
w
.k
u
E Inspect the driver blade for signs of wear and
ensure that it is straight. If it is worn or bent,
change it.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Montera drivaren enligt bild.
Montera distanshylsan.
[email protected]
8
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
E Apply a small amount of grease to the moving
parts. Then place the front plate on the spring pin
and gently tap the parts together.
S
D Etwas Fett auf die beweglichen Teile auftragen.
Danach die Vorderplatte auf den Federstift
aufsetzen
und
die
Teile
vorsichtig
zusammenklopfen.
F Graisser légèrement les pièces de mouvement.
Poser ensuite la plaque avant sur l’axe du ressort
et taper légèrement pour que les pièces se calent
ensemble.
E Lightly grease the springs and insert them as
shown.
S
D Die Federn leicht einfetten und, wie gezeigt,
einsetzen.
F Graisser légèrement les ressorts et les introduire
(voir figure).
E Assemble the spring guide, compress the spring
and insert the screw.
S
.c
om
Montera fjäderstyrningen och tryck ihop fjädrarna
och därefter montera skruven.
F Installer le guide de ressort, comprimer le ressort
et introduire la vis.
gi
E Turn the driver assembly over and install the
washer and nut.
ac
ka
S
die
da
-p
und
Smörj in fjädrarna med lite fett och äntra
fjädrarna enligt bild.
ng
D Die Federführung montieren, die Feder
zusammendrücken und die Schraube einsetzen.
D Die Antriebsbaugruppe umdrehen
Scheibe und Mutter installieren.
Smörj in de rörliga delarna med lite fett. Därefter
montera kuliss på spännstift och knacka försiktigt
ihop delarna.
Vänd på de drivarande delarna och montera
bricka och mutter.
F Renverser l’ensemble poussoir et mettre en place
la rondelle et l’écrou.
S
D Die Schraube mit einem Innensechskantschlüssel
festhalten und die Mutter festziehen. Hinweis:
Die Löcher für die vier Befestigungsschrauben
müssen fluchten.
F Tenir la vis avec une clef pans creux et serrer
l’écrou. Remarque: Les orifices destinés aux
quatre vis de fixation doivent être alignés.
Håll emot skruven med en insexnyckel och drag
åt muttern. Obs! Hålen för de fyra fästskruvarna
måste vara centrerade.
w
w
w
.k
u
E Hold the screw with an Allen key and tighten the
nut. Note: The holes for the four securing screws
must be aligned.
E Fit the driver assembly to the staple track and fit
the carton protector at the rear.
S
D Die Antriebsbaugruppe in die Heftschiene
montieren und den Kartonschutz an der Rückseite
befestigen.
F Monter l’ensemble poussoir sur le rail des
agrafes, et installer à l’arrière la garde des
cartons.
E Tighten the four screws.
S
D Die vier Schrauben festziehen.
F Serrer les quatre vis.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Montera de drivande delarna till klammerbanan
samt montera kartongskyddet bakåt.
Drag åt de fyra skruvarna.
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
9
Servicing the stapling head
Wartung des Heftkopfes
Underhåll av Häfthuvud 561
Entretien de la tête d’agrafage
E Fit a new feed spring.
S
Montera ny frammatarfjäder.
D Eine neue Vorschubfeder einbauen.
F Monter un ressort d’alimentation neuf.
E Gently tap in the spring pin. Make sure that the
roller is not trapped.
S
D Den
Federstift
vorsichtig
einklopfen.
Sicherstellen, dass die Rolle nicht klemmt.
F Enfoncer avec précaution l’axe du ressort.
S’assurer que le ressort n’est pas bloqué.
.c
om
Knacka försiktigt i spännstiftet. Se till att inte
fjäderdistanserna fastnar.
Underhåll av fotventil
Entretien de la valve à pédale
ka
gi
ng
Servicing the foot valve
Wartung des Fußventils
S
Demontera de fyra skruvarna till plåtskyddet.
da
D Die vier Schrauben entfernen, mit denen die
Abdeckung befestigt ist.
-p
ac
E Remove the four screws securing the cover.
S
Tag bort bottenplattan.
w
w
.k
u
E Remove the bottom plate.
F Retirer les quatre vis qui retiennent le couvercle.
F Retirer la plaque de fond.
w
D Die untere Platte entfernen.
E Remove the four screws securing the valve.
S
D Die vier Schrauben entfernen, mit denen das
Ventil befestigt ist.
F Sortir les quatre vis qui retiennent la détente.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Demontera ventilens fyra skruvar.
[email protected]
10
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
Servicing the foot valve
Wartung des Fußventils
Underhåll av fotventil
Entretien de la valve à pédale
E Remove the valve and return spring.
S
Tag bort ventil och returfjäder.
D Das Ventil und die Rückholfeder entfernen.
F Retirer la détente et le ressort de retour.
E Inspect the foot pedal pivot pin and adjustment
screw for signs of wear and excessive play.
Change worn or defective parts.
S
D Den Fußpedal-Gelenkstift und die Justierschraube
auf Verschleißanzeichen und zu großes Spiel
inspizieren. Verschlissene oder defekte Teile
auswechseln.
F S’assurer que l’axe pivot de la pédale et la vis de
réglage ne présentent pas de signe d’usure ni de
jeu excessif. Remplacer les pièces usées ou
défectueuses.
E Assemble the valve and spring as shown.
S
om
Kontrollera trampans lagring och justerskruv
beträffande slitage och glapp. Byt defekta delar.
ng
.c
Montera ventil och fjäder enligt bild.
F Monter la détente et le ressort comme illustré.
gi
D Das Ventil und die Feder, wie gezeigt, montieren.
E Insert the four valve securing screws, adjust the
valve so that its stem meets the centre of the
adjustment screw, and tighten the screws.
ka
ac
-p
da
D Die vier Ventilbefestigungsschrauben einstecken
und das Ventil so justieren, dass dessen Spindel
auf die Mitte der Justierschraube trifft und die
Schrauben festziehen.
S
Montera de fyra skruvarna, justera ventilen så att
ventilspindeln träffar justerskruven i centrum.
F Introduire les quatre vis de fixation de la détente,
et régler celle-ci de telle sorte que sa tige soit
presque en contact avec le centre de la vis de
réglage, puis serrer les vis.
S
D Wenn das Fußpedal voll nach unten gedrückt
wird, muss ein Spalt von ca. 1 mm zwischen der
Justierschraube und dem Ende der Ventilspindel
vorhanden sein. Ggf. die Gegenmutter lösen und
die Justierschraube drehen, um diesen Abstand
einzustellen. Die Gegenmutter wieder festziehen,
um diese Einstellung beizubehalten.
F Dès lors que la pédale est enfoncée à fond, il doit
y avoir un jeu d’environ 1 mm entre la vis de
réglage et l’extrémité de la tige de la détente. Si
nécessaire, débloquer le contre-écrou, agir sur la
vis de réglage pour obtenir ce jeu, et serrer de
nouveau le contre-écrou afin de conserver ce
réglage.
E Refit and secure the cover.
S
D Die Abdeckung wieder aufsetzen und befestigen.
F Remonter le couvercle et le fixer en place.
När trampan är i sitt nedre läge skall avståndet
vara ca 1 mm mellan justerskruven och ventilens
gavel.
w
w
w
.k
u
E When the foot pedal is pressed fully down, there
should be a gap of about 1 mm between the
adjustment screw and the end of the valve stem.
If necessary slacken the lock nut, turn the
adjustment screw to obtain this distance, and
tighten the lock nut to keep this setting.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
Montera plåtskyddet.
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
11
Measures to be taken before use
Maßnahmen vor dem Gebrauch
Åtgärder före idrifttagande
Mesures à prendre avant la mise en service
E Loading the magazine
S
Always use original Josef Kihlberg staples. The correct designation is marked on each stapling head.
Laddning av magasinet
Använd rätt sort Josef Kihlberg-klammer JK561 12-22.
Dra frammataren ① bakåt och fäll upp i parkeringsläget. ②.
Klammerstavarna ③ förs in bakifrån.
Pull the pusher ① back and lift up the magazine breech ②. Insert
staple strips ③ from the rear.
Ladda inte så många klammer i magasinet att frammataren
skadas när slutstycket fälls ner igen.
Do not overload the magazine, as this may damage the pusher
when the breech is closed.
Släpp aldrig frammataren från sitt bakersta läge vid tomt
magasin, utan för fram det försiktigt för hand.
ka
gi
ng
.c
om
Never let go of the pusher if it is pulled back when the magazine
is empty; carefully guide it forward by hand.
2
ac
1
D Laden des Magazins
3
-p
F Chargement du magasin
N’utiliser que des agrafes d’origine Josef Kihlberg. La
désignation précise est indiquée sur chacune des têtes d’agrafage.
Den Schieberkloben ① nach hinten ziehen und den Magazinverschluss ② anheben. Die Klammerstreifen ③ werden von
hinten eingegeben.
Tirer le poussoir ① en arrière et soulever la culasse du magasin
②. Introduire la bande d’agrafes ③ par l’arrière.
.k
u
da
Immer nur Josef Kihlberg-Originalklammern verwenden. Die
genaue Bezeichnung ist an jedem Heftkopf aufgedruckt.
w
Das Magazin nicht überladen, da dies zu Schäden am
Schieberkloben führt, wenn der Verschluss geschlossen wird.
Ne jamais lâcher le poussoir depuis l’arrière quand le magasin est
vide; le guider soigneusement à la main.
w
w
Niemals den Kloben bei leerem Magazin in der hinteren Stellung
loslassen. Den Kloben vorsichtig mit der Hand nach vorne
führen.
Ne pas surcharger le magasin, ceci risquant d’endommager le
poussoir lorsque l’on referme la culasse.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
[email protected]
12
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
Measures to be taken before use (Cont.)
Maßnahmen vor dem Gebrauch (Forts.)
[email protected]
(Forts.) Åtgärder före idrifttagande
(Suite) Mesures à prendre avant la mise en service
E Anvil adjustment
S
Inställning av städet
Although the tool is tested carefully before delivery, it may have
been roughly treated during transport, and the anvil may therefore have to be adjusted.
Verktyget har provats noga före leveransen. Det kan dock ha fått
hårda törnar under transporten och en kontroll av städets
inställning skall därför genomföras.
Press down a staple by hand until the staple legs are visible.
Tryck för hand fram en klammer, så att klammerbenen sticker ut
från drivarstyrningen.
Move the staple head down towards the anvil ① and check that
the staple legs hit the anvil symmetrically.
If necessary, loosen the screw ② and centre the anvil to the
staple. Remember to lock the screw after adjustment.
Lossa skruven ② vid behov och justera städet i sidled. Glöm ej
att låsa skruven efter justeringen.
Gör en provhäftning på en kartongbit. Är allt i sin ordning, kan
arbetet påbörjas.
-p
ac
ka
gi
ng
.c
om
Make a test-stapling a piece of carton. If the alignment is correct,
you can start using the tool.
För ned häfthuvudet mot städet ① och kontrollera att benen
träffar städets fördjupningar symmetriskt.
➁
.k
u
da
➀
D Einstellung der Rillplatte
w
w
w
Obwohl jedes Gerät vor der Auslieferung genau geprüft wird, F Réglage de l’enclure
kann eine Einstellung der Rillplatte aufgrund von
Bien que chacun des outils ait été soigneusement testé avant la
Erschütterungen beim Transport erforderlich sein.
livraison, il se peut qu’il ait été traité sans ménagement pendant
le transport, l’enclume risquant en conséquence de devoir être
Eine Klammer mit der Hand so weit herunter drücken, bis die
réglée.
Klammerschenkel sichtbar sind. Den Heftkopf nach unten in
Richtung Rillplatte ① bewegen und kontrollieren, ob die
Klammerschenkel symmetrisch auf die Rillplatte treffen.
Ggf. die Schraube ② lösen und die Rillplatte zentrisch auf die
Klammer ausrichten. Darauf achten, dass die Schraube danach
wieder festgezogen wird.
Machen Sie eine Probeklammerung in einem Stück Karton.
Wenn alles in Ordnung ist, können Sie mit der Arbeit anfangen.
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
Introduire une agrafe à la main jusqu’à ce que les pointes de
l’agrafe soient visibles. Abaisser la tête d’agrafage vers
l’enclume ② et s’assurer que les pointes de l’agrafe entrent en
contact uniformément avec l’enclume.
Si nécessaire, desserrer la vis ① et centrer l’enclume par rapport
à l’agrafe. Ne pas oublier de resserrer la vis après ce réglage.
Faire un essai d’agrafage sur un morceau de carton. Si le réglage
est bien le bon, on pourra commencer le travail.
+420 607 237 237
[email protected]
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
[email protected]
13
Measures to be taken before use (Cont.)
Maßnahmen vor dem Gebrauch (Forts.)
(Forts.) Åtgärder före idrifttagande
(Suite) Mesures à prendre avant la mise en service
E Pneumatic tools (PN)
Pneumatic tools must be used with a line lubricator unit such as Josef Kihlberg
part nr 142090, with a water separator, pressure regulator and micro-oiler adjusted
to 70 psi pressure for proper functioning. A lower pressure will provide more
silent but also slower operation.
The pneumatic cylinder is designed so as to give the stapling head a fast initial
movement and to then slow down to provide gentle stapling.
Stapling gap: maximum 100 mm
Pneumatic tools are delivered with the stapling gap set to:
Bottom staplers: 95 mm Side staplers: 60 mm
Adjustment of stapling gap
Disconnect the air supply
Slacken the lock nut ②
Turn the piston rod ① to set the required gap
om
Tighten the lock nut ②
ng
On delivery the speed is set to 80 strokes/min at 70 psi air pressure. Max. air
pressure: 100 psi.
Speed adjustment
ka
Unscrew the silencer ④ to obtain the desired speed. The setting is
stepless, max. 160 strokes/min
gi
Slacken the lock nut ③
ac
Tighten the lock nut ③
Tryckluftsverktyg (PN)
-p
S
.c
Speed
.k
u
da
Tryckluftsdrivna verktyg skall vara försedda med en luftberedare som Josef
Kihlberg detaljnr 142090, med vattenavskiljare, tryckregulator och dimsmörjare
justerad till 5 bar för att fungera på rätt sätt. Lägre tryck ger tystare gäng, men
också långsammare häftning.
Tryckluftscylindern är så konstruerad att den ger häfthuvudet en snabb
initialrörelse, som sedan bromsas upp för att erhålla en mjuk häftning.
w
Häftgap: max 100 mm
w
Tryckluftsverktyg levereras med häftgapet inställt på:
w
Bottenhäftare: 95 mm Planhäftare: 60 mm
Justering av häftgap
Koppla bort tryckluften
Lossa mutter ②
Vrid kolvstång ① för att erhålla önskat gap
Lås mutter ② igen
Hastighet
Vid leverans är hastigheten satt till 80 slag/min vid 5 bar arbetstryck. Max.
arbetstryck: 7 bar.
Justering av hastighet
Lossa mutter ③
Skruva ut ljuddämpare ④ för att erhålla önskad hastighet inställningen är steglös, max 160 slag/min
Lås mutter ③ igen
Achtung
Attention
Anweisungen auf Deutsch auf Seite 14
Instructions en Français en page 14
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
+420 607 237 237
[email protected]
14
KUDA PACKAGING
www.kuda-packaging.com
Measures to be taken before use (Cont.)
Maßnahmen vor dem Gebrauch (Forts.)
[email protected]
(Forts.) Åtgärder före idrifttagande
(Suite) Mesures à prendre avant la mise en service
D Pneumatische Geräte (PN)
Pneumatische Geräte müssen mit einer Leitungsschmiereinheit (z. B. Josef
Kihlberg - Artikel-Nr. 142090), mit einem Wasserabscheider und Druckregler mit
Mikronebelöler betrieben werden, der für eine korrekte Funktion auf 5 bar
eingestellt wird. Ein niedrigerer Druck bietet leisere Betriebsgeräusche aber auch
langsamere Funktion.
Der Druckluftzylinder ist so konstruiert, dass der Heftkopf sich im Anfang schnell
bewegt und die Bewegung dann langsam abgebremst wird, um ein sanftes Heften
zu erreichen.
Heftöffnung: Maximum 100 mm
Pneumatische Geräte werden mit folgenden Heftöffnungseinstellungen geliefert:
Bodenhefter: 95 mm, Seitenhefter: 60 mm.
.c
ka
gi
Justierung der Geschwindigkeit
Gegenmutter ③ lösen
Schalldämpfer ④ herausdrehen, bis die gewünschte Geschwindigkeit
eingestellt ist. Die Einstellung ist stufenlos, max. 160 Hub/min.
Gegenmutter ③ wieder festziehen
ng
Geschwindigkeit
Bei Auslieferung ist das Gerät eingestellt, um mit einer Geschwindigkeit von 80
Hub/min bei 5 bar Druck zu arbeiten. Max. Druck: 7 bar.
om
Einstellen der Heftöffnung
Druckluftversorgung trennen
Gegenmutter ② lösen
Kolbenstange ① drehen, um die gewünschte Öffnung einzustellen
Gegenmutter ② wieder festziehen
w
w
.k
u
da
-p
ac
F Agrafeuses pneumatiques (PN)
Les agrafeuses pneumatiques doivent être raccordées à l’alimentation en air
comprimé par le biais d’un appareil de lubrification sur ligne tel que le modèle
Joseph Kihlberg N° 142090, avec séparateur d’eau, régulateur de pression et
micro-huileur réglé à une pression de 5 bar. Si la pression est plus basse, l’outil
est moins bruyant mais également plus lent.
La structure du cylindre pneumatique est telle que le mouvement initial de la tête
d’agrafage est rapide, puis ralentit pour assurer un agrafage en douceur.
Ouverture d’agrafage: maximum 100 mm
A la livraison, l’ouverture des agrafeuses PN est réglée à:
Agrafeuses pour fond: 95 mm - Agrafeuses pour côtés: 60 mm
w
Réglage de l’ouverture
Débrancher l’agrafeuse de l’air comprimé
Desserrer l’écrou ②
Tourner la tige piston ① afin d’obtenir l’ouverture voulue
Rebloquer l’écrou ②
Vitesse
A la livraison, la vitesse est réglée pour 80 coups/mn à une pression de 5 bar.
Pression maximale: 7 bar.
Réglage de la vitesse
Desserrer l’écrou de verrouillage ③
Dévisser le silencieux ④ jusqu’à obtention de la vitesse voulue. Le réglage est
à l’infini jusqu’à un maximum de 160 coups/mn.
Rebloquer l’écrou de verrouillage③
NB
Obs
Instructions in English on page 13
SERVIS A NAHRADNÍ DÍLY
Instruktioner på svenska på sida 13
+420 607 237 237
[email protected]
CZ
#
w
w
w
.k
ud
a-
pa
ck
ag
in
g.
co
m
JK
Servisní linka
+420 607 237 237
1
CZ
ZÁKLADNÍ POKYNY PRO SPONKOVÁNÍ
NOSTE OCHRANU SLUCHU
Přečtěte si prosím tyto bezpečnostní pokyny
pozorně, abyste předešli zranění sebe i
ostatních. Věnujte pozornost všem kapitolám
návodu pro další pokyny k provozování nářadí.
Prevence zranění - Operátor a ostatní přítomní v
prostoru sponkování a hřebíkování musí nosit
ochranu sluchu.
NOSTE OCHRANU ZRAKU
NEBEZPEČÍ ROZDRCENÍ
a-
pa
ck
ag
in
g.
co
m
ČTI NÁVOD
w
w
.k
ud
Prevence zranění - Operátor a ostatní přítomní
v prostoru sponkování, hřebíkování nebo
páskování musí nosit ochranné brýle.
NEBEZPEČÍ ZAKOPNUTÍ
w
ZÁKAZ
Sešívačky obsahují mechanismus pro sevření
spony. Tento mechanismus může rozdrtit části
těla např. prsty. Páskovačky mohou sevřít a
rozdrtit části těla mezi pásku a produkt při
utahování.
Je zakázáno nechávat nářadí bez dozoru. Pokud
zařízení nepracuje nenechávejte je nabité
sponami či hřebíky. Je zakázáno mířit nářadím
na jiné osoby.
Dbejte aby se Vám přívodní hadice nepletla pod
nohy. Hrozí zakopnutí a zranění. Pracujte na
rovném a stabilním podkladu.
Servisní linka +420 607 237 237
2
CZ
PODROBNÉ POKYNY
Je povinností provozovatele, aby zajistil, že všichni operátoři a údržbáři si přečetli a pochopili
všechnu dostupnou dokumentaci k zařízení. Dokumentace musí být dostupná operátorům a
pracovníkům údržby nepřetržitě.
Sponkovačky jsou zkonstruovány pro dlouhodobý a spolehlivý provoz. Detaily o bezpečnosti stejně
jako potřebné informace pro správný provoz a údržbu zařízení jsou obsaženy v příložených
návodech u zařízení, v tomto manuálu a na našich www stránkách viz. poslední strana
dokumentace.
Pokud Vám nebude návod srozumitelný a jasný kontaktujte nás a zařízení nepoužívejte.
m
Servisní linka +420 607 237 237
Operátor obsluhující nářadí musí být dostatečně procvičen v používání, v bezpečnosti práce,
v správných pracovních postupech a v základní údržbě nářadí odborným pracovníkem.
•
Je nutné aktivní zajištění respektování obecných bezpečnostních nařízení, specifických
nařízení pro práci s hřebíčkovačkami, sponkovačkami a páskovačkami. Nářadí musí být
používáno pod dohledem zodpovědné a obeznámené osoby.
•
Operátor a pracovník údržby obdrží pokyny, odpovídající vybavení a přiměřený čas pro
pravidelnou každodenní inspekci, čištění a údržbu zařízení.
pa
ck
ag
in
g.
co
•
w
.k
ud
a-
Nikdy nepoužívejte k pohonu nářadí kyslík, hořlavé plyny, CO2, páru nebo vysokotlaké nádoby
protože mohou způsobit výbuch a vážná zranění. Používejte pouze stlačený atmosférický vzduch,
který je čistý, suchý a zregulovaný na požadovaný tlak podle typu nářadí. Některá zařízení vyžadují
vzduch přimazaný olejovou mlhou pro spolehlivý a dlouhodobý chod. Nikdy nepřekročte tlak v
přívodu 7 bar.
w
w
Nikdy nepoužívejte vadné nářadí. Kontrolujte nářadí každý den, abyste zajistili, že spoušť a
bezpečnostní pojistky fungují správně a všechny šrouby a matky jsou pevně dotažené. Zařízení
zkoušejte bez spon/hřebíků v zásobníku.
Sponkovačky označené samolepkou s přeškrtnutým žebříkem a sponkovačkou nesmí být
používány, když obsluha stojí na vratkém podkladu, na žebříku, lešení nebo schůdkách.
Nikdy neodstraňujte ze zařízení bezpečnostní prvky.
Sponkovačky označené rovnostranným trojúhelníkem mohou být používány pouze za zvláštních
bezpečnostních opatření.
3
CZ
TIPY PRO SPONKOVÁNÍ
Respektujte návod.

Připojte nářadí hadicí o min. světlém průměru 6mm.

Používejte zařízení na nejnižší možný funkční tlak.

Pravidelně kontrolujte zařízení na jeho technický stav.

Sponkovačka nepatří do ruky nezaškolené obsluze.

Udržujte nářadí i vstupní vzduch čistý.

Po skončení práce odpojte zařízení od vzduchu a vyprázdněte zásobník..

Pokud ze zařízení uniká vzduch, nepoužívejte jej.

Pracujte vždy v pohodlné a stabilní poloze.

Zařízení a vzduch mazejte tuky, které neničí gumové díly.

Používejte pouze originální JK náhradní díly a originální JK spony.

Opravy musí být provedeny odborným JK servisem.
pa
ck
ag
in
g.
co
m

.k
ud
a-
Nářadí je určeno pouze k spojování papíru, papírové vlnité lepenky, PE folie, textilu a jiných
plastových materiálů, dřeva o dostatečné tloušťce a tvrdosti tak, aby skrylo sponu a nedošlo
k rozštípnutí podkladu nebo samotného materiálu. Materiál nesmí způsobit deformaci ocelové
spony/hřebíku a nadměrně zabraňovat průniku materiálem. Nesponkujte tvrdé a křehké materiály.
w
w
Nářadí připevňuje materiály k podkladu pomocí ocelové/nerezové spony U tvaru nebo hřebíkem,
který je zatlačen pneumatickým mechanismem nářadí vysokou rychlostí skrz materiál.
w
Pokud nebudete používat nářadí dle návodu a pro předepsanou aplikaci hrozí vám:
Nebezpečí propíchnutí končetiny, trupu, hlavy atp.
Nebezpečí poškození zraku
Nebezpečí poškození sluchu
Nebezpečí rozdrcení končetiny
Nebezpečí zasáhnutí částí těla letícími sponami
Kromě ohrožení Vašeho zdraví, můžete ohrozit i zdraví jiných osob ve Vaši blízkosti.
Nářadí při práci vždy umisťujte do plochy a ne na její okraje. Může dojít k odštípnutí materiálu a
jeho vystřelení.
Nářadím při sponkování vždy miřte kolmo k podkladu a ne šikmo a nemiřte na okraj materiálu,
protože spona může ze sponkovačky vyletět do volného prostoru a někoho nebo Vás vážně zranit.
Pokud si nevíte rady, kontaktujte nás telefonicky nebo emailem.
Servisní linka +420 607 237 237
4
CZ
OBJEDNÁVKA SERVISU č. …………………………
ODBĚRATEL:
Název firmy:……………………………………….…….………………………………………………………
Adresa firmy:………………………………………..……………………………………………………..……
……………………………………….……………………………………………………………………...……
Kontaktní osoba:……………………………………...…………………………………………………...……
Telefonní číslo:……………………………………..………………………………………………….……..…
Email:………………………………………………………..…………………………………………….……..
DODAVATEL
m
KUDA PACKAGING, Lidická 308, CZ-33441
□ DODAVATEL
Objednáváme servis dle tabulky:
Sériové číslo
□ OPRAVA VE VÝROBĚ
V záruce ? Ano/Ne
Popis poruchy
w
w
w
.k
ud
a-
Typ zařízení
pa
ck
□ ODBĚRATEL
ag
DOPRAVU ZAŘÍZENÍ NA SERVIS ZAJISTÍ
in
g.
co
+420 607 237 237, [email protected] , www.kuda-packaging.com
V ……………………………..
Podpis:………………………
Pozn.: Objednávku odešlete na adresu dodavatele poštou nebo emailem a kopii přiložte k zařízení.
5
CZ
OBJEDNÁVKA SPON č. …………………………
ODBĚRATEL:
Název firmy:……………………………………….…….………………………………………………………
Adresa firmy:………………………………………..……………………………………………………..……
……………………………………….……………………………………………………………………...……
Kontaktní osoba:……………………………………...…………………………………………………...……
Telefonní číslo:……………………………………..………………………………………………….……..…
Email:………………………………………………………..…………………………………………….……..
DODAVATEL
m
KUDA PACKAGING, Lidická 308, CZ-33441
□ ODBĚRATEL
□ DODAVATEL
pa
ck
Objednáváme spony dle tabulky:
ag
DOPRAVU SPONA ZAJISTÍ
in
g.
co
+420 607 237 237, [email protected] , www.kuda-packaging.com
Typ + délka nohy
Počet v tisících
Poznámka
w
w
w
.k
ud
a-
Objednací číslo
V ……………………………..
Podpis:………………………
Pozn.: Objednávku odešlete na adresu dodavatele poštou nebo emailem a kopii přiložte k zařízení.
6
CZ
OBJEDNÁVKA NÁHRADNÍCH DÍLŮ č. …………………………
ODBĚRATEL:
Název firmy:……………………………………….…….………………………………………………………
Adresa firmy:………………………………………..……………………………………………………..……
……………………………………….……………………………………………………………………...……
Kontaktní osoba:……………………………………...…………………………………………………...……
Telefonní číslo:……………………………………..………………………………………………….……..…
Email:………………………………………………………..…………………………………………….……..
DODAVATEL
m
KUDA PACKAGING, Lidická 308, CZ-33441
in
g.
co
+420 607 237 237, [email protected] , www.kuda-packaging.com
□ ODBĚRATEL
□ DODAVATEL
Sériové číslo
Obj. Číslo dílu
Pozice v náčrtu
Počet Ks
w
w
w
.k
ud
a-
Typ zařízení
pa
ck
Objednáváme náhradní díly dle tabulky:
ag
DOPRAVU ND ZAJISTÍ
V ……………………………..
Podpis:………………………
Pozn.: Objednávku odešlete na adresu dodavatele poštou nebo emailem a kopii přiložte k zařízení.
7
CZ
KONTAKT
 ODBORNÝ SERVIS PRO ČESKOU A SLOVENSKOU REPUBLIKU
 ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY
 ORIGINÁLNÍ SPONY
 KOMPLETNÍ ZÁKAZNICKÁ PODPORA
in
g.
co
Lidická 308
Dobřany
33441
Česká Republika
m
KUDA PACKAGING
sponkovací systémy
JOSEF KIHLBERG AB
+420 607 237 237
WWW
www.josef-kihlberg.eu
Email
[email protected]
.k
ud
www.sesivacky.cz
w
w
w
NÁKUP ON‐LINE
a-
pa
ck
ag
INFOLINKA
www.zosivacky.sk
8

advertisement

Key Features

  • Air-driven stapling head
  • Adjustable settings
  • Foot valve control
  • Robust construction
  • Reliable operation
  • Easy maintenance

Frequently Answers and Questions

What type of staples should I use with the F561PN?
Always use original Josef Kihlberg staples. The correct designation is marked on each stapling head.
How do I adjust the stapling head for different carton sizes?
Loosen the locking screw and nut. Then tighten the adjustment screw to achieve the desired setting for the specific carton size.
What should I do if a staple gets stuck?
Pull the pusher back to release the staple strip. On type 561 heads, slightly loosen the screws holding the front plate and remove the stuck staple downwards. Retighten the screws.

Related manuals

Download PDF

advertisement