- Home
- Do-It-Yourself tools
- M7
- QA-311
- Benutzerhandbuch
- 64 Seiten
M7 QA-311 Benutzerhandbuch
M7 QA-311 ist eine handbetriebene Druckluft-Schleifmaschine. Sie ist speziell für das Schleifen und Entgraten von Kanten, das Glattschleifen von kleinen Flächen und das Bearbeiten von inneren Bohrungen ausgelegt. Dieses Werkzeug ist robust und langlebig und eignet sich ideal für eine Vielzahl von Schleifaufgaben.
Werbung
Assistent Bot
Brauchen Sie Hilfe? Unser Chatbot hat das Handbuch bereits gelesen und ist bereit, Ihnen zu helfen. Zögern Sie nicht, Fragen zum Gerät zu stellen, aber Details bereitzustellen wird das Gespräch produktiver machen.
▼
Scroll to page 2
of
64
Read this manual carefully before installing, operating, servicing or repairing. Working environment: 1.Using these tools in any potentially explosive environment is strictly prohibited. 2.It is always recommended that these types of tools must be operated when standing on a solid or firm location. 3.Always use these tools in a well ventilated area. 4.Slipping, stumbling and falling are the major causes of potential serious injury, therefore, a clean and clutter free surface in the working area before operating the tools is strongly recommended. Air supply and connection requirements: 1.The maximum recommended air pressure during operation must not exceed 90 psi (6.3bar). Higher air pressure may create unsafe operating conditions for the tool and the user. 2.The compressed air should be cooled and have a water filter installed at the outlet end of the compressor. Even with a water filter installed, some water may still condense in the piping or hose and will enter the tool mechanism causing premature damage to the tool. Therefore, it is recommended to install an air filter-lubricator device somewhere between the tool and the compressor. 3.Always use an air compressor of the proper capacity to operate each tool. 4.Clean the hose with a blast of compressed air before connecting the hose to the air tool. This will prevent both moisture and dust inside the hose from entering the tool and causing possible rust or malfunction. 1 Ideal system connection: Piping diameters and length requirement: 2 The diameter ΦA required for the inlet pipe is recommended on the specification table. The diameter ΦB required for the branch pipe (from to ) should be 2 times as large as ΦA. ΦB = 2 x ΦA The diameter ΦC required for the primary air supply (from to ) should be 3 times as large as ΦA. ΦC = 3 x ΦA The length for the inlet pipe should be less than 15 feet (4.5m). Warning: 1. This tool should only be used as a hand operated tool. It is powered by compressed air and is not insulated against electric shock. 2. This tool is specially designed for grinding sharp edges, burrs or surfaces on certain spots or inner holes. Any application or use of this tool other than what it is designed for is strictly prohibited. 3. High sound levels may cause hearing damage. Always wear hearing protection when operating this tool. 4. Wearing eye/face protection can reduce the danger of high-speed materials being emitted from the tool. 5. User must wear proper clothing. Loose clothing, long hair, stings, straps, belts and jewelry should not be worn when operating this tool. 6. Working with certain materials can create dust and fumes, which may cause a potential explosive environment and a hazard to the health. Therefore, wearing proper breathing protection and taking preventive measures are recommended. 7. Always wear gloves to reduce the risk of cuts or burns. 8. Make sure that all the specifications of the shank stone to be used are compatible with this tool. 9. Do not use cutting wheels on this tool. 10. Inspect the shank stone carefully before use. Use of chipped, cracked or otherwise defective implements will create an unsafe condition. 11. Make sure that the allowed operating speed of the grinding shank stone is higher than this tool. 12. Make certain that the minimum gripping length on the stem of shank stone should be 10mm observed. 13. Make sure that the shank stone is correctly mounted and tightened before use. Then, run the tool at no-load for 30 seconds in a safe location to check the function and rotating direction. Stop immediately if there’s considerable vibration or any other defects. 14. Ensure that the work piece is properly supported or fixed before operating. 15. Ensure that there is no bystander in the vicinity of working area. 16. Make sure that the direction of the sparks generated from the grinding shank stone is properly directed so as not to create a hazard. 17. Release the throttle lever to avoid danger if there is a failure of energy supply and when connecting or disconnecting the air hose. 18. To prevent an accidental start and cause a hazard, rest the idle grinder in a stable position. 19. Always turn off the air supply and disconnect the air hose before replacing grinding shank stone or making adjustments on the tool. 20. Examine the shank stone thoroughly before re-use if this tool has been dropped. 21. Beware if the compressed air hose breaks unexpectedly, or is being connected or disconnected improperly. This whipping action may cause injury. 22. Prolonged use will cause user fatigue. Periodic breaks are recommended for user safety. 23. It is recommended to stop operating the tool whenever the user experiences discomfort, tingling or pain during use. 24. Make sure there is no gas or combustible material stored near the tool when servicing, changing insert tools, or storage. 25. Avoid storing this tool where it is subject to high humidity. 3 Maintenance: 1. Before connecting the air hose to this tool or after operating, apply 4 or 5 drops of pneumatic oil into the air inlet and run it for several seconds, referring this operation to the attached picture. 2. Maintain this tool regularly by performing the same oiling application every 3 to 4 hours of operation. 3. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids. Use only the lubricant recommended by Mighty-Seven or authorized dealers. Any other lubricant will lead to reduce performance of the tool and permanent damage. Whenever any unauthorized lubricant is used by accident, flush it immediately with recommended pneumatic oil. 4. Follow all the recycling laws of waste disposal once this tool is no longer usable. Shank stone replacing: Use the supplied spanners to replace. Note:Turn counterclockwise to open and replace. Pneumatic oil Air inlet 4 Regular maintenance Lire ce guide avant toute installation, opération, maintenance ou réparation. Environnement de travail: 1.L’outil ne doit pas être utilisé dans un lieu ayant une atmosphère potentiellement explosive. 2.Il est fortement conseillé d'utiliser ce genre d'outils avec une prise au sol ferme et solide. 3.Toujours utiliser l'outillage pneumatique dans un endroit bien ventilé. 4.Des installations encombrées et mal organisées sont une des principales causes de blessures en milieu de travail. Une aire de travail propre et libre de tout obstacle est requise pour assurer la sécurité au travail. Pression et alimentation en air : 1. La pression d'air maximale recommandée ne devrait jamais excéder les 90 psi (6,3bar). Une utilisation à une pression d'air supérieur peut causer des dommages à l'outil et/ou pour son utilisateur. 2. L'air à la sorti du compresseur devrait être refroidi et passer à travers un filtre capteur d'humidité pour éviter les risques de condensation à l'intérieur de l'outil. L'humidité et la condensation peuvent créer de la rouille et une usure prématurée de l'outil. Pour cette raison, il est recommandé d'installer un filtre à air/lubrificateur quelque part entre l'outil pneumatique et le compresseur. 3. Utilisez un compresseur avec une capacité adaptée pour chaque outil. 4. Nettoyez le tuyau d'alimentation avec une décharge d'air avant chaque utilisation. Ceci évitera que de l'humidité et/ou des impuretés ne pénètrent à l'intérieur de l'outil et ne crée des problèmes de fonctionnement ou une usure prématurée. 5 Attention: 6 1. Tout l'outillage pneumatique devrait être opéré de façon manuelle. Ils sont alimentés par de l'air comprimé et ne sont pas conçus pour être utilisés dans des milieux sous tension électrique. 2. Cet outil est conçu spécifiquement pour meuler les surfaces, rebords ou coins tranchants, adoucir ou polir les pièces métalliques, de pierres ou de ciment. Toute autre utilisation de cet outil est fortement déconseillée. 3. Le niveau sonore élevé de l'outillage pneumatique peut causer des dommages auditifs permanents. Toujours porter une protection auditive lors de l’utilisation. 4. Il est fortement conseillé de se munir de protection pour les yeux et le visage afin d'éviter les blessures causées par débris ou de pièces éjectées à grande vitesse lors de l’utilisation de l’outil. 5. L'utilisateur se doit de porter des vêtements adéquats. Des vêtements amples, des cheveux longs, des attaches, sangles, ceintures ou bijoux ne devraient pas être portés lors de l'utilisation de ces outils. 6. Le travail de certains matériaux peut créer de la poussière ou de la fumée. Afin de réduire les risques d'inhalation de poussière ou débris lors du travail, le port d'une protection respiratoire est recommandé. 7. Toujours porter des gants pour réduire les risques de coupures ou de brulures. 8. S’assurer avant l’utilisation que les pierres à polir sont compatible à cet outil. 9. Ne jamais utiliser cet outil avec des disques de meuleuse d’angle. 10. Vérifiez l’état et la condition des pierres à polir avant chaque utilisation. L’utilisation de pierre craquée, fendus ou hors d’état d’utilisation peut être dangereux. 11. Vérifier de la vitesse de rotation des pierres à polir utilisée sur cet outil est supérieur à la vitesse maximale (RPM) recommandée pour cet outil. 12. S’assurer que la longueur de l’embout de la pierre à polir est au minimum de 10mm. 13. S’assurer que la pierre à polir est correctement fixée à la pince de l’outil avant utilisation. Tester à vide dans un endroit sécuritaire l’outil pour une durée de 30 secondes pour s’assurer de son bon fonctionnement et du sens de rotation. Arrêter immédiatement l’outil s’il y a des vibrations anormales ou un mal fonctionnement de l’outil. 14. Vérifiez que la pièce à travailler est solidement fixée avant l’opération de l’outil. 15. S’assurez qu’il n’y aucun individu dans le périmètre immédiat de l’utilisateur. 16. S’assurer que les étincelles créées par les pierres à polir sont dirigées dans le sens opposé de l’utilisateur et dans une direction qui ne crée aucun risque pour son environnement. 17. Relâchez la gâchette lorsqu’il y a un problème d’alimentation ou lors du débranchement de l’outil. 18. Afin de prévenir les mises en marche accidentelle, positionner l’outil hors fonction dans une position stable. 19. Toujours éteindre l’alimentation en air et débrancher les raccords lors d’un changement de pierre ou durant l’ajustement de l’outil. 20. Vérifiez l’état des pierres à polir avant sa réutilisation si l’outil à été échappé. 21. Toujours faire attention à un éventuel bris du tuyau d’alimentation en air et lors de son débranchement intentionnel ou accidentel. Le fouettement du tuyau d’alimentation peut causer des blessures. 22. Des périodes d'utilisation prolongée peuvent causer de la fatigue. Des pauses régulières sont conseillées pour augmenter la sécurité de l’utilisateur. 23. Il est recommandé d'arrêter immédiatement le travail lorsqu'un malaise ou une forte fatigue est ressenti lors de l'utilisation prolongée de cet outil. 24. S'assurer que l'environnement de travail soit exempt de tout gaz ou matériel combustible avant de ranger ou de faire l'entretien de l'outil. 25. Évité de ranger cet outil dans un endroit ou l’air est humide. Maintenance: 1. Avant l'utilisation ou avant de brancher le tuyau d'alimentation, déposer 4 ou 5 gouttes d'huile pneumatique par l'admission d'air et faire fonctionner l'outil pendant quelques secondes. 2. Procédez à une lubrification régulière de l'outil à toutes les 3 ou 4 heures d'utilisation. 3. Ne pas lubrifier l'outil avec des produits volatile ou inflammable. Seule l'utilisation de lubrifiants recommandés par M7 ou un revendeur autorisé est permise. Tout autre lubrifiant peut réduire la durée de vie de l'outil. Purger avec de l'huile pneumatique tout outil ayant reçu accidentellement tout autre type de lubrifiant. 4. Si l’outil est trop endommagé pour être encore utilisé, déposez-le dans une déchetterie pour qu’il soit recyclé. Huile pneumatique Remplacement de la tige.: Utilisez les clés jointes pour faire les remplacements. Note:Tournez dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour ouvrir et remplacer. Entrée d'air Entretien régulier 7 Bitte lesen Sie die beigelegte Anweisung sorgfältig vor der Installation, der Arbeit, Wartung und dem Wechsel des Zubehörs mit der Fettpresse. Sicherheitshinweise: 1. Es ist strikt verboten, die Druckluftschlagschrauber in einem explosionsgefährdeten Arbeitsumfeld zu benutzen. 2. Es ist ratsam, das Werkzeug auf einer festen Arbeitsfläche zu verwenden, z. B. auf einem festen und ebenen Arbeitsplatz. 3. Beachten Sie, dass die Arbeitsumgebung mit dem Druckluftwerkzeug immer gut belüftet sein soll. 4. Vor der Benutzung eines Druckluftwerkzeugs sichern Sie eine saubere, geräumige und feste Arbeitsumgebung ab, da Rutschen, Anstoßen und Zubruchgehen die Hauptgründe für Schadensentstehung sind. Luftversorgungsystem: 1. Der in der Bedienungsanleitung angegebene maximale Arbeitsluftdruck, 90 psi bzw. 6,3 bar, für das Druckluftwerkzeug ist NICHT zu überschreiten, da dies zu Verletzungen und erhöhtem Materialverschleiß führen kann. 2. Die Druckluftzufuhr soll durch den in der Anlage eingebauten Lufttrockner abgekühlt werden und am Druckluftabgang durch den installierten Filter gefiltert werden. Trotzdem könnte, je nach den Umgebungsverhältnissen, immer wieder Kondenswasser in der Leitung entstehen. Die Feuchtigkeit verursacht bekanntlich Schäden und Leistungsverlust für das Werkzeug. Daher empfehlen wir unseren Kunden, eine Wartungseinheit wie den „Filter, Regler & Öler“ an einer Stelle zwischen der Luftzufuhr und dem Werkzeug zu installieren. Diese zusätzliche Wartungseinheit gewährleistet ein ideales Luftversorgungsystem für die Arbeit mit dem Werkzeug und verhindert gleichzeitig die Korrosionsbildung. 3. Bitte verwenden Sie immer einen Kompressor, der die passende Luftkapazität für das Gerät hat. 8 4. Vor dem Anschluss eines Druckluftwerkzeugs reinigen Sie mit Gebläseluft den Luftschlauch. Dies verhindert, dass die in dem Luftschlauch existierende Feuchtigkeit und Staub ins Werkzeug eindringen und schützt so vor Korrosionsbildung und Verschleiß des Werkzeugs. Allgemeine Sicherheitshinweise: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Dieses Werkzeug kann nur für manuelle Arbeit eingesetzt werden und wird angetrieben mittels der durch einen Kompressor bereitgestellten Druckluft. Dieses Werkzeug ist nicht isoliert gegen Elektroschock. Dieses Werkzeug ist speziell ausgelegt für die Anwendung zum Schleifen oder zum Fräsen der Spannfläche. Jede andere Verwendung ist strikt verboten. Bei hohen Geräuschpegeln ab 85 dB(A) ist am Arbeitsplatz ein Gehörschutz zu tragen. Ein bruchsicherer Augenschutz ist stets zu tragen, um sich vor absplitternden Teilen zu schützen. Immer Arbeitsschutzkleidung tragen! Bei der Arbeit sollen eng anliegende Kleidungstücke getragen werden. Es sollen kein Gürtel, kein Schmuck und keine langen Haare getragen werden. Bei Arbeit mit jedem Material, das Staub oder Rauch verursacht, ist es ratsam, Atemschutz zu tragen. Immer Arbeitshandschuhe tragen, um sich vor Arbeitsgefahren, wie Verbrennungen oder Schnitten zu schützen! Vor der Verwendung die Spezifikation des Schleifstiftschafts prüfen, ob der eingesteckte Schleifstiftschaft zum Werkzeug passt! Bitte KEINE Trennscheibe an diesem Werkzeug verwenden! Immer vor der Verwendung Schleifstiftschäfte des Werkzeugs prüfen, falscher Einsatz kann zu unsicheren Arbeitsbedingungen führen. Bei der Verwendung stellen Sie sicher, dass die Arbeitsgeschwindigkeit des Schleifstiftschafts höher als dieses Werkzeug ist. Stellen Sie sicher, dass die minimale Länge des Greifers am Stiel des Schleifstiftschafts 10mm sein sollte. Stellen Sie sicher, dass der Schleifstift richtig montiert und vor der Verwendung angezogen ist. Dann starten Sie das Testprogramm im Leerlauf für 30 Sekunden an einem sicheren Ort, um die Funktion und die Drehrichtung des Werkzeugs zu überprüfen. Stellen Sie die Arbeit sofort ein, wenn erhebliche Vibrationen oder sonstige Defekte in Erscheinung treten. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück vor der Inbetriebnahme richtig fixiert ist. Stellen Sie sicher, dass sich keine unbefugte Person in der Nähe der Arbeitsfläche befindet. Bei der Arbeit beachten Sie, dass die entstehenden Funken Gefahren darstellen, und zu Verletzungen führen könnten. Den Druckauslöser des Werkzeugs im Fall eines Motorschadens oder einer Unterbrechung der Luftschlauchverbindung sofort loslassen. Gegen unbeabsichtigtes Einschalten des Schleifers stellen Sie das Werkzeug im Leerlauf immer auf einer stabilen Arbeitsfläche ab. Vor einem Zubehörwechsel oder vor einer Einstellung ist das Werkzeug grundsätzlich von der Luftleitung abzukuppeln und diese von Druck zu entlasten. Prüfen Sie den Schleifstift gründlich, bevor Sie das Werkzeug wieder verwenden, wenn das Werkzeug davor fallen gelassen wurde. Achten Sie besonders darauf, dass die Luftzufuhr beim Luftschlauch nicht unerwartet unterbrochen wird bzw. die Luftversorgung ruckartig austritt. Dies kann zu Schäden führen Nach lang andauernder Benutzung können extreme Schwingungen Taubheitsgefühle in den Händen hervorrufen. Zu Ihrem eigenen Gesundheitsschutz ist es ratsam, öfters eine Pause bei der Arbeit einzulegen. Die Arbeit mit dem Werkzeug ist sofort einzustellen, wenn sich der Benutzer während der Arbeit unwohl fühlt oder ein Kribbeln empfindet. Stellen Sie sicher, dass kein Gas oder brennbare Materialien in der Nähe von dem Werkzeug gelagert sind während der Servicearbeit, dem Zubehörwechsel oder beim Lagern des Werkzeugs. Lagern Sie das Werkzeug niemals in einer feuchten Umgebung. 9 Wartungshinweise 1. Nach dem Gebrauch oder vor dem Anschluss ist es ratsam, mit etwas Öl den Drucklufteingang zu schmieren und nach ein paar Sekunden einen Testlauf zu starten. 2. Das Werkzeug soll regelmäßig - jeweils nach einer 3- oder 4-stündigen Benutzung - mit Schmieröl gewartet werden. 3. Bitte verwenden Sie auf keinen Fall entflammbares oder flüchtiges Öl zur Wartung des Werkzeugs. NUR das von dem Hersteller angegebene Schmieröl verwenden! 4. Nach der endgültigen Abnutzung des Werkzeugs befolgen Sie alle Umweltschutzrechtlinien für die Abfallentsorgung bzw. Abfallbeseitigung. Schleifstift-Wechsel: Bitte verwenden Sie den beigefügten Schlüssel beim Wechseln des Schleifstifts. Achtung: Beim Öffnen und beim Wechseln des Schleifstifts, Drehung gegen Uhrzeigerrichtung. Pneumatik-Öl Druckluftzufuhr Reguläre Wartung 10 Lea este manual cuidadosamente antes de instalar, operar, realizar el servicio técnico o la reparación de la herramienta. Ambiente de trabajo: 1. El uso de estas herramientas en cualquier ambiente potencialmente explosivo está totalmente prohibido. 2. Es siempre recomendado que este tipo de herramientas sean operadas parándose sobre un lugar sólido o firme. 3. Siempre usar estas herramientas en un lugar con buena ventilación. 4. Resbalarse, tropezarse y caerse son las mayores causas de daños potencialmente serios, por lo que se recomienda operar las herramientas en una superficie limpia y libre de abarrotamiento dentro del área de trabajo. Requerimientos de surtido de aire y conexiones: 1. La presión máxima de operación no debe exceder de 90 psi (6.3bar). Una presión de aire mayor podría crear condiciones de operación no seguras para la herramienta y el usuario. 2. El aire comprimido debe ser enfriado y tener un filtro de agua instalado en el lado de salida del compresor. Aún con el filtro de agua instalado, algo de agua podría condensarse todavía en las tuberías o la manguera y entrar en el mecanismo de la herramienta, causando daños prematuros a la misma. Por ello es recomendable instalar un dispositivo filtro-lubricador de aire en algún punto de la línea entre la herramienta y el compresor. 3. Siempre usar el compresor de aire de la capacidad apropiada para operar cada herramienta. 4. Limpiar la manguera con un soplo de aire comprimido antes de conectar la manguera a la herramienta de aire. Esto evitará que la humedad y la suciedad dentro de la manguera ingresen a la herramienta causando su oxidación o malfuncionamiento. 11 Advertencia: 12 1. Esta herramienta debe ser usada únicamente como una herramienta operada manualmente. Funciona con compresora de aire y no está aislada contra choques eléctricos. 2. Esta herramienta está especialmente diseñada para amolar, pulir o alisar bordes filosos, dar acabados a agujeros interiores y desbastar pequeñas superficies. Cualquier uso de esta herramienta ajeno al propósito para el que fue diseñada, está estrictamente prohibido. 3. Sonidos de niveles altos podrían causar daños al oído. Use siempre protección de oídos al operar esta herramienta. 4. El uso de protección de ojos y cara puede reducir el peligro causado por materiales que puedan ser expulsados a alta velocidad por la herramienta. 5. El operario debe usar ropa apropiada. Ropa muy suelta, pelo largo, cordones, tirantes, correas y joyería no deben ser usados cuando se opere esta herramienta. 6. Trabajar con ciertos materiales puede crear emisiones de polvo y gases, pudiendo causar un ambiente potencialmente explosivo y dañino para la salud. Asegúrese de utilizar mascarillas apropiadas para protección de la respiración y tomar medidas preventivas. 7. Siempre utilice guantes para reducir el riesgo de cortes o quemaduras. 8. Asegúrese que todas las especificaciones de la piedra moledora a usarse sea compatible con esta herramienta. 9. No utilice discos de corte o abrasivos en esta herramienta neumática. 10. Inspeccione la piedra de amolar con cuidado antes de usarla. El uso de implementos astillados, rajados o con otros defectos puede provocar un accidente. 11. Asegúrese que la piedra de amolar utilizada sea apto para funcionar una velocidad igual o superior a la producida por esta herramienta. 12. Asegúrese de introducir por lo menos 10 cm. del vástago de la piedra de amolar dentro del mandril de la esmeriladora para tener una fijación adecuada. 13. Asegúrese que la piedra de amolar sea correctamente montada y ajustada antes de usarla. Luego, encienda la herramienta libre de carga por 30 segundos en un lugar seguro para revisar su funcionamiento y dirección de rotación. Deténgala inmediatamente si nota vibraciones o ruidos extraños. 14. Asegúrese que la pieza a trabajar esté sujeta o fija correctamente antes de comenzar a operar. 15. Asegúrese que no haya personas ajenas a la labor cerca del área de trabajo. 16. Asegúrese que la dirección de las chispas generadas por la piedra de amolar sean correctamente dirigidas para no ocasionar algún riesgo. 17. Suelte la palanca de funcionamiento en caso de una falla en el surtido de energía eléctrica o cuando conecte o desconecte la manguera de aire. 18. Para prevenir el peligro de un encendido accidental, coloque la herramienta en una posición estable cuando no esté siendo usada. 19. Siempre apague la fuente de suministro de aire y desconecte la manguera de aire antes de cambiar la piedra de amolar o de realizar algún ajuste en la herramienta. 20. Examine la piedra de amolar con cuidado antes de utilizarla nuevamente en caso de que esta herramienta se caiga y golpee accidentalmente. 21. Tenga cuidado si la manguera de aire se rompe inesperadamente, o si se conecta o desconecta de manera inapropiada. El efecto azote de tal acción podría causar lesiones. 22. Largos periodos de uso prolongado causan fatiga del usuario. Descansos periódicos son recomendados para seguridad del usuario. 23. Se recomienda interrumpir el uso de la herramienta en caso de experimentar incomodidad, cosquilleo o dolor durante su uso. 24. Asegúrese que no haya gas o material combustible almacenado cerca al realizar mantenimiento, cambio de piezas que deban ser insertadas o almacenamiento de la herramienta. 25. Evite almacenar esta herramienta en lugares muy húmedos. Mantenimiento: 1. Antes de conectar la manguera de aire o luego de usarla, aplique 4 ó 5 gotas de aceite neumático en la entrada de aire y déjela encendida por varios segundos. 2. Realice un mantenimiento regular de esta herramienta repitiendo la misma operación lubricación cada 3 ó 4 horas de uso. 3. No utilice líquidos inflamables o volátiles para lubricar esta herramienta. Utilice únicamente el lubricante recomendado por Mighty-Seven o agentes autorizados. Cualquier otro lubricante producirá una disminución en el desempeño de la herramienta y daño permanente. Si se utiliza accidentalmente un lubricante no autorizado, quítelo inmediatamente vertiendo encima aceite neumático recomendado. 4. Respete todas las leyes de reciclaje y desechos una vez que esta herramienta sea desechada. Aceite Neumático Reemplazo de piedra esmeriladora: Use la llave de tuercas y llave hexagonal adjuntas para realizar el reemplazo. Nota: Girar en sentido anti-horario para abrir y reemplazar. Toma de Aire Mantenimiento regular 13 Leia atentamente este manual antes de instalar, operar, carregar ou reparar sua engraxadeira pneumática. Recomendações sobre a área de trabalho: 1. Nunca trabalhe com esta ferramenta pneumática em ambientes potencialmente explosivos. 2. Deve oferecer uma base firme e sólida o piso sobre o qual o operador trabalhará com esta ferramenta pneumática. 3. Trabalhe com esta ferramenta somente em áreas bem ventiladas. 4. Tropeços, escorregões e quedas, enquanto estiver trabalhando com ferramentas pneumáticas, podem ser potencialmente perigosos. Procure manter a área de trabalho seca e livre de obstáculos. Requisitos para a linha de ar e conexões: 1. A pressão máxima de trabalho não deve ultrapassar 90 psi (6,3 bar). Pressões mais altas podem danificar a ferramenta e machucar o operador. 2. O ar comprimido deve ser resfriado e filtrado na saída do compressor. Mesmo tomando estas medidas, um pouco de umidade pode se condensar dentro das tubulações e entrar na ferramenta pneumática, reduzindo sua vida útil. Por essa razão é recomendada a instalação de um conjunto de filtro e lubrificador de ar em algum ponto da linha entre a ferramenta e o compressor. 3. O compressor deve ter capacidade compatível com o consumo do número de ferramentas pneumáticas a ele conectadas. 14 4. Limpe o interior da mangueira com um jato de ar comprimido antes de conectála à ferramenta pneumática. Esse procedimento evita que sujeira e umidade sejam carregadas para dentro da ferramenta, danificando-a. Atenção: 1. 2. Esta é uma ferramenta de uso manual apenas. Ela é alimentada por ar comprimido e não possui isolamento elétrico algum. Esta ferramenta foi projetada especificamente para arredondar cantos vivos, dar acabamento interno em furos e desbastar pequenas superfícies. É vedado seu uso para qualquer outra finalidade. 3. A exposição a ruídos elevados pode provocar danos auditivos irreversíveis. Use sempre protetores auriculares ao trabalhar com esta ferramenta pneumática. 4. O uso de óculos e máscara de proteção reduz o risco de ferimentos decorrentes de faíscas ou estilhaços que venham a se soltar acidentalmente durante o trabalho. 5. O uniforme deve ser adequado ao trabalho com ferramentas de alta rotação. Tiras e pontas soltas de tecido, cintas, correntes de pescoço ou pulseiras, assim como cabelos compridos, podem se enroscar na ferramenta e provocar sérios acidentes. 6. Pó ou gases tóxicos podem se formar dependendo do tipo de material sobre o qual se trabalha. Certifique-se de usar equipamento de proteção adequado. 7. Trabalhe sempre com luvas para reduzir o risco de cortes e queimaduras. 8. Certifique-se que as pedras acessórias sejam compatíveis com esta ferramenta bem como com o tipo de material a ser trabalhado. 9. Não use discos de corte com esta ferramenta pneumática. 10. Inspecione cuidadosamente as pedras antes de iniciar o trabalho. Pedras trincadas podem provocar acidentes, se pequenos estilhaços atingirem pessoas. 11. Certifique-se que as pedras são apropriadas para trabalhos sob rotação igual ou maior que a produzida por esta ferramenta. 12. Pelo menos 10 mm do eixo das pedras devem ser introduzidos no mandril da retífica para uma fixação adequada. 13. Certifique-se que a pedra esteja bem encaixada à ferramenta. Aperte a alavanca de acionamento e deixe-a funcionando por 30 segundos. Observe o sentido de rotação. Pare imediatamente caso note vibrações ou ruídos estranhos. 14. Verifique se a peça a ser trabalhada encontra-se bem firme. 15. Assegure-se que não há pessoas paradas em torno da área de trabalho. 16. Oriente as faíscas geradas pela ferramenta em direção segura. 17. Solte imediatamente a alavanca de acionamento da ferramenta, se houver queda de energia ou se a mangueira de ar se desconectar. 18. Enquanto a ferramenta não estiver em uso, apóie-a corretamente para evitar que entre em funcionamento acidentalmente. 19. Sempre desconecte a mangueira de ar antes de efetuar alguma troca de pedras ou fizer algum ajuste na ferramenta. 20. Reexamine a pedra e sua fixação à ferramenta, se houver queda acidental. 21. Esteja sempre atento a um possível chicoteamento da mangueira de ar, caso ela se rompa ou se desconecte acidentalmente da ferramenta. 22. O trabalho ininterrupto por longos períodos pode causar fatiga. Recomenda-se efetuar pausas de vez em quando para evitar acidentes decorrentes do cansaço do operador. 23. Interrompa o trabalho imediatamente se sentir desconforto, dor ou mesmo formigamento dos membros ao usar esta ferramenta pneumática. 24. Certifique-se que não haja líquidos inflamáveis em torno da retífica pneumática ao efetuar a troca de pedras ou guardá-la após uso prolongado. 25. Evite guardar a ferramenta pneumática em locais sujeitos a muita umidade. 15 Manutenção: 1. Antes de conectar a mangueira de ar à ferramenta, pingue 4 a 5 gotas de óleo no furo de entrada de ar. Conecte a mangueira, aperte a alavanca de acionamento e deixe a ferramenta funcionando por alguns segundos para lubrificá-la internamente. 2. Lubrifique novamente a ferramenta a cada intervalo de 3 ou 4 horas trabalhadas. 3. Utilize apenas óleo máquina SAE 10-20 para lubrificar sua ferramenta pneumática. Se outro líquido foi introduzido acidentalmente na máquina, faça com que ele seja expelido, introduzindo um volume maior de óleo SAE 10-20. 4. Ao descartar essa ferramenta pneumática ou suas partes, verifique a possibilidade de encaminhá-la para centros de reciclagem, colaborando para a reduzir a quantidade de lixo no meio-ambiente. Trocando a pedra de desbaste: Use a chave especial fornecida para efetuar a troca das pedras. Atenção: faça o movimento no sentido anti-horário para soltar a pinça e efetuar a troca. Óleo SAE 10-20 Entrada de ar 16 Lubrificação periódica Перед эксплуатацией внимательно прочтите инструкцию Рабочая обстановка: 1. Использывание инструментов в любой потенциально взрывоопасной среде строго запрещено. 2. Рекомендуется использовать инструменты стоя на твердой и ровной поверхности. 3.Всегда используйте инструменты в хорошо проветриваемом помещении. 4 . О с н о в н ы м и п р и ч и н а м и п оте н ц и а л ь н ы х с е р ь ез н ы х т р а вм я вл я ютс я падения, спотыкания подскальзывания, поэтому, Перед началом работы с инструментами настоятельно рекомендуется приготовить чистую и свободную поверхность и порядок в рабочей H зоне . Подача воздуха и требования к соединению: 1. Максимальное рекомендуемое давление воздуха при эксплуатации не должно превышать 90 psi (6.3 атм.). Привишение атмосферного давления может создать небезопасные условия для работы с инструментом. 2. Сжатый воздух должен быть охлажден и на выходе из компрессора должен быть установлен фильтр влагоотделитель. Даже с фильтром, конденсат может скапливаться в трубопроводе или шланге,что может быть причиной преждевременного износа инструмента. Поэтому рекомендуется установить воздушный фильтр-лубрикатор между инструментом и компрессором. 3. Всегда используйте воздушный компрессор надлежащей частоты для каждого инструмента. 4. Продувайте шланг перед соединением с пневматическим инструментом. Это позволит избежать попадания влаги и пыли внутрь инструмента и причинения ржавчины или неисправности. 17 Предостережения перед использованием: 18 1. Этот инструмент может использоваться только в качестве ручного инструмента. Он рассчитан только на питание сжатым воздухом. 2. Этот инструмент разработан специально для шлифовки острых кромок, заусенцев и поверхностей, на определенной точке или внутреннем отверстии, для полировки и выравнивания. Любое применение или использование этого инструмента не по назначению строго запрещено. 3. Высокий уровень шума может привести к повреждению слуха. Всегда применяйте зашиту органов слуха при работе с инструментом. 4. Применение защиты глаз / лица могут снизить опасность попадания материалов, вылетаюших изпод инструмента. 5. Пользователь должен носить надлежащую одежду. Свободная одежда, длинные волосы, ремни, и ювелирные изделия не следует носить при работе этим инструментом. 6. Работа с некоторыми материалами может привести к выбросу пыли и газов, которые могут привести к потенциально взрывоопасной среде и опасности для здоровья. Поэтому, рекомендуется ношение надлежащей защиты дыхания и принятие превентивных мер. 7. Всегда используйте перчатки для предотврашения порезов и ожогов. 8. Убедитесь, что характеристики хвостовика подходят для инструмента. 9. Не используйте отрезные круги на данном инструменте. 10. Проверьте хвостовик перед использованием, использование поврежденного хвостовика может привести к опасной ситуации. 11. Убедитесь, что максимальная скорость хвостовика выше максималной скорости инструмента. 12. Убедитесь, что минимальная видимая часть хвостовика составляет не меньше 10 мм. 13. Убедитесь, что хвостовик правильно и плотно закреплен перед использованием. Затем, запустите инструмент на холостом ходу в течение 30 секунд в безопасном месте. Остановите сразу же, если есть значительные вибрации или другие дефекты. 14. Убедитесь что обрабатываемая поверхность надежно закреплена. 15. Убедитесь что в рабочей зоне нет постаронних. 16. Убедитесь что направление вылетающих искр не создает опасной ситуации 17. Отпустите рычаг, чтобы избежать опасности, если есть сбой энергоснабжения и при подключении или отключении воздушного шланга. 18. Для предотвращения случайного запуска, оставляйте инструмент в стабильном положении. 19. Всегда отключайте подачу воздуха и отсоединяйте воздушный шланг перед заменой хвостовика или внесения изменений в инструменте. 20. Осмотрите хвостовик перед повторным использованием, если инструмент упал. 21. Опасайтесь спонтанного обрыва шланга подачи зжатого воздуха, если он был подключен или отключен неправильно. Это может привести к травмам 22. Периодические перерывы рекомендуются для безопасности пользователя. Длительные периоды использования могут вызвать усталость пользователя. 23. Рекомендуется остановить эксплуатацию инструмента, если пользователь почувствовал дискомфорт, покалывание или боль во время работы. 24. Убедитесь что рядом с инструментом не хранится газ или горючие материалы. 25. Избегайте хранения инструмента в местах с повишенной влажностью обслуживание: 1. Перед подключением воздушного шланга, или после применения продуйте шланг с 4-5 капель пневмотического масла по прилагаемому рисунку № 1. 2. При постоянной работе инструмента рекомендуется смазывать инструмент каждые 3, 4 часа. 3. Для смазки оборудования не используйте легко воспламеняюшиеся вешества. Используйте только смазки рекомендованные Mighty-Seven или уполномоченных дилеров. Использование не рекомендованных смазок может привести к снижению производительности, или к повреждению. При случайном использавании не рекомендуемой смазки, замените смазку на специальную. 4. Соблюдайте все законы переработки отходов после завершения эксплуатации оборудования. Замена точильного камня: Замена при помощи прилагаемых гаечных ключей Примечание:чтобы открыть поверните против часовой стрелки пневматические масла воздухозаборник регулярное техобслуживание 19 Před instalací, provozem, údržbou či opravou si přečtěte pozorně tento návod. Doporučení pro práci s nářadím 1. Používání tohoto nářadí v prostředí s možností výbuchu je striktně zakázáno. 2. Při práci s tímto nářadím pracujte vždy vestoje a stůjte na pevné ploše. 3. Vždy používejte toto nářadí v dobře větraném prostoru. 4. Uklouznutí, zakopnutí a pád jsou nejčastější příčinou úrazu. V pracovním prostoru proto vždy udržujte pořádek a před zahájením práce jej vždy ukliďte. Požadavky na stlačený vzduch a připojení ke zdroji vzduchu 1. Maximální doporučený tlak vzduchu během provozu nesmí překročit 6.3 bar (90 psi). Vyšší tlak vzduchu může způsobit nebezpečné provozní podmínky pro nářadí a uživatele. 2. Stlačený vzduch by měl být zbaven vlhkosti pomocí sušičky a nečistot pomocí filtru instalovaného za výstup z kompresoru. Když je instalován pouze filtr, část vlhkosti stále kondenzuje v potrubním rozvodu nebo v hadici a při vstupu do nářadí způsobuje jeho poškození a snižuje životnost. V takovém případě vždy doporučujeme instalovat filtr co nejblíže nářadí. 3. Vždy používejte pouze kompresor s dostatečným výkonem zajišťující plynulou dodávku stlačeného vzduchu. 4. Přívodní hadici před použitím vyčištěte proudem vzduchu. Tím zabráníte vstupu jak vlhkosti, tak pevných nečistot do nářadí. 20 Varování 1. Toto nářadí může být používáno pouze jako vzduchové ruční nářadí. Je napájeno stlačeným vzduchem a není chráněno proti elektrickému napětí. 2. Toto nářadí je určeno výhradně pro broušení ostrých hran, ploch a otvorů. Jakékoliv jiné použití, než je uvedeno je striktně zakázáno. 3. Vysoká hlučnost může způsobit požkození sluchu. Při práci s nářadím si vždy chraňte uši ochrannými prostředky. 4. Při používání ochrany obličeje a očí snižujete nebezpečí úrazu způsobeného vymrštěným oříškem při vkládání nebo vyndavání z nářadí během provozu. 5. Uživatel musí nosit ochranný oděv. Při provozu nářadí je zakázáno nosit volné oblečení, volně rozpuštěné dlouhé vlasy, šle, pásky, popruhy či šperky. 6. Práce s některými materiály může vytvořit prach a výpary, díky nimž může vzniknout potencionálně explozivní či zdraví škodlivé prostředí. Proto noste při práci roušku a dodržujte preventivní opatření uvedená v návodu. 7. Vždy noste při práci rukavice, aby se snížilo riziko pořezání či popálení. 8. Ujistěte se, že veškeré brusné nástavce, které používáte jsou určeny pro tento typ brusky. 9. Nepoužívejte na této brusce řezací kotouče. 10. Zkontrolujte před použitím pečlivě brousící těleso. Použití naštíplého, popraskaného či jinak poškozeného nástroje může způsobit zranění. 11. Ujistěte se, že povolený počet otáček brousícího nástroje je vyšší než jsou maximální otáčky brusky. 12. Ujistěte se, že je dodržena předepsaná minimální délka 10mm stonku brusného télíska. 13. Ujistěte se, že brusné tělísko je v nářadí správně a pevně upevněno. Pak spusťte brusku naprázdno po dobu 30 sekund a zkontrolujte směr rotace. Pokud ucítíte nežádoucí vibrace či jiné neobvyklé pohyby vypněte okamžitě nářadí. 14. Před zahájením provozu zkontrolujte, zda je obrobek řádně upevněn. 15. Ujistěte se, že se v okolí práce s nářadím nepohybuje nežádoucí nepovolaná osoba. 16. Ujistěte se, že směr odlétávajících jisker nemůže nikoho poškodit. 17. Pokud dojde k výpadku dodávky vzduchu nebo v okamžiku připojování a odpojování hadice vždy uvolněte spoušť. 18. Udržujte spoušť brusky ve stabilní poloze, abyste zabránili nechtěnému spuštění. 19. Před výměnou brusných télísek nebo údržbě nářadí vždy odpojte brusku od zdroje stlačeného vzduchu. 20. Před opětovným použitím brusného tělesa zkontrolujte vždy znovu jeho stav. 21. Před použitím nářadí se ujistěte, zda jsou pevně namontovány všechny spojky a šroubení. Vzduchové hadice, které jsou pod tlakem mohou při odpojení způsobit závažná zranění! 22. Dlouhodobé používání nářadí způsobuje únavu obsluhy. Pro uživatele vždy doporučujeme vykonávání bezpečnostních přestávek. 23. Doporučuje se přerušit provoz v případech kdy uživatel pociťuje nepohodlí, brnění nebo bolest. 24. Nářadí musí být skladováno mimo dosah hořlavých plynů a jiných hořlavých materiálů. Stejné opatření platí I pro servis, údržbu a výměnu pracovních nástrojů. 25. Neukládejte toto nářadí do mist s vysokou vlhkostí. 21 Údržba 1. Před zahájením práce kápněte do hadice 4 až 5 kapek oleje pro pneumatické nářadí a spusťte jej naprázdno na několik sekund. Viz ilustrační obr. 1 2. Každé 3-4 hodiny provozu doplňujte olej jako v bodě 1. 3. Nemažte toto nářadí hořlavými nebo těkavými látkami. Používejte výhradně mazivo firmy MightySeven, které je k dostání u autorizovaných prodejců. Jakékoliv jiné mazivo způsobí snížení výkonu nebo trvalé poškození nářadí. V případě, že omylem použijete jiné než doporučené mazivo, ihned promažte nářadí předepsaným olejem. 4. Jakmile již není nářadí použitelné, řiďte se zákony týkajícími se likvidace odpadu. Výměna brusného tělíska: Použijte výhradně klíče dodávané s nářadím Poznámka: pro otevření a výměnu otočte proti směru hodinových ručiček. 22 Pred inštaláciou, prevádzkou, údržbou či opravou si prečítajte pozorne tento návod. Doporučenie pre prácu s náradím 1. Používanie tohto náradia v prostredí s možnosťou výbuchu je striktne zakázané. 2. Pri práci s týmto náradím pracujte vždy v stoji a stojte na pevnej ploche. 3. Vždy používajte toto náradie v dobre vetranom priestore. 4. Pošmyknutie, zakopnutie a pád sú najčastejšie príčinou úrazu. V pracovnom priestore preto vždy udržujte poriadok a pred zahájením práce ho vždy poupratujte. Požiadavky na stlačený vzduch a pripojenie k zdroju vzduchu 1. Maximálny doporučený tlak vzduchu počas prevádzky nesmie prekročiť 6.3 bar (90 psi). Vyšší tlak vzduchu môže spôsobiť nebezpečné prevádzkové podmienky pre náradie a užívateľa. 2. Stlačený vzduch by mal byť zbavený vlhkosti pomocou sušičky a nečistoty pomocou filtra inštalovaného za výstup z kompresora. Keď je inštalovaný len filter, časť vlhkosti stále kondenzuje v potrubnom rozvode alebo v hadici a pri vstupe do náradia spôsobuje jeho poškodenie a znižuje životnosť. V takomto prípade vždy doporučujeme inštalovať filter čo najbližšie k náradiu. 3. Vždy používajte len kompresor s dostatočným výkonom zaisťujúcim plynulú dodávku stlačeného vzduchu. 4. Prívodnú hadicu pred použitím vyčistite prúdom vzduchu. Tým zabránite vstupu ako vlhkosti, tak pevných nečistôt do náradia. 23 Varovanie 24 1. Toto náradie môže byť používané len ako vzduchové ručné náradie. Je napájané stlačeným vzduchom a nie je chránené proti elektrickému napätiu. 2. Toto náradí je určené výhradne pre brúsenie ostrých hrán, plôch a otvorov. Akékoľvek iné použitie, než je uvedené je striktne zakázané. 3. Vysoká hlučnosť môže spôsobiť poškodenie sluchu. Pri práci s náradím si vždy chráňte uši ochrannými prostriedkami. 4. Pri používaní ochrany tváre a očí znižujete nebezpečenstvo úrazu spôsobené vymršteným orechom pri vkladaní alebo vyberaní z náradia počas prevádzky. 5. Užívateľ musí nosiť ochranný odev. Pri prevádzke náradia je zakázané nosiť voľné oblečenie, voľne rozpustené dlhé vlasy, traky, opasky, popruhy či šperky. 6. Práca s niektorými materiálmi môže vytvoriť prach a výpary, vďaka ktorým môže vzniknúť potencionálne výbušné či zdraviu škodlivé prostredie. Preto noste pri práci respirátor a dodržujte preventívne opatrenia uvedené v návode. 7. Vždy noste pri práci rukavice, aby sa znížilo riziko porezania alebo popálenia. 8. Uistite sa, že všetky brúsne nástavce, ktoré používate sú určené pre tento typ brúsky. 9. Nepoužívajte na tejto brúske rezné kotúče. 10. Skontrolujte pred použitím starostlivo brúsiace teleso. Použitie nalomeného, popraskaného či inak poškodeného nástroja môže spôsobiť zranenie. 11. Uistite sa, že povolený počet otáčok brúsiaceho nástroja je vyšší než sú maximálne otáčky brúsky. 12. Uistite sa, že je dodržaná predpísaná minimálna dĺžka 10mm stonky brúsneho telieska. 13. Uistite sa, že brúsne teliesko je v náradí správne a pevne upevnené. Potom spusťte brúsku naprázdno po dobu 30 sekúnd a skontrolujte smer otáčania. Pokiaľ ucítite nežiaduce vibrácie či iné neobvyklé pohyby vypnite okamžite náradie. 14. Pred zahájením prevádzky skontrolujte, či je obrobok poriadne upevnený. 15. Uistite sa, že sa v okolí práce s náradím nepohybuje nežiaduca nepovolaná osoba. 16. Uistite sa, že smer odlietavajúcich iskier nemôže nikoho poškodiť. 17. Pokiaľ dôjde k výpadku dodávky vzduchu alebo v okamihu pripojovania a odpojovania hadice vždy uvoľnite spúšť. 18. Udržujte spúšť brúsky v stabilnej polohe, aby ste zabránili nechcenému spusteniu. 19. Pred výmenou brúsnych teliesok alebo údržbe náradie vždy odpojte brúsku od zdroja stlačeného vzduchu. 20. Pred opätovným použitím brúsneho telesa skontrolujte vždy znovu jeho stav. 21. Pred použitím náradia sa uistite, či sú pevne namontovanie všetky spojky a šroubenia. Vzduchové hadice, ktoré sú pod tlakom môžu pri odpojení spôsobiť závažné zranenia! 22. Dlhodobé používanie náradia spôsobuje únavu obsluhy. Pre užívateľa vždy doporučujeme vykonávanie bezpečnostných prestávok. 23. Doporučuje sa prerušiť prevádzku v prípadoch keď užívateľ pociťuje nepohodlie, brnenie alebo bolesť. 24. Náradie musí byť skladované mimo dosah horľavých plynov a iných horľavých materiálov. Rovnaké opatrenie platí aj pre servis, údržbu a výmenu pracovných nástrojov. 25. Neukladajte toto náradie do miest s vysokou vlhkostí. Údržba 1. Pred zahájením práce kvapnite do hadice 4 až 5 kvapiek oleja pre pneumatické náradie a spustite ho naprázdno na niekoľko sekúnd. Viď ilustračný obr. 1 2. Každé 3-4 hodiny prevádzky doplňte olej ako v bode 1. 3. Nemažte toto náradí horľavými alebo odparujúcimi sa látkami. Používajte výhradne mazivo firmy Mighty-Seven, ktoré je k dostaniu u autorizovaných predajcov. Akékoľvek iné mazivo spôsobuje zníženie výkonu alebo trvalé poškodenie náradia. V prípade, že omylom použijete iné než doporučené mazivo, ihneď premažte náradie prepísaným olejom. 4. Uťahovací mechanizmus musí byť premazaný po každých 50 prevádzkových hodinách tak ako je znázornené na obr.2 5. Ako náhle už nie je náradie použiteľné, riaďte sa zákonom týkajúcim sa likvidácie odpadu. Výmena brúsneho telieska: Použite výhradne kľúče dodávané s náradím Poznámka: pre otvorenie a výmenu otočte proti smeru hodinových ručičiek. 25 26 27 28 Collet Size /Pad mm QA-311 QA-313 QA-315 QC-213 QC-234 6&3 6&3 6&3 3'' x Ø10 4'' x Ø10 inch 25000 25000 25000 20000 16000 10.0 10.0 10.0 10.0 10.0 90 90 90 90 90 inch dBA m/s 2 7-1/2" 9-1/4" 11" 7-7/8" 14" 0.3 0.3 0.3 0.9 0.9 1.06 1.28 1.39 1.9 3.5 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 81.5 81.5 81.5 80.2 85.0 1.8 1.8 1.8 10.8 5.0 Puissance du moteur Poids Tuyau d'air Niveau sonore Niveau de vibration kg mm dBA m/s Uncertainty K=0.5a if a < 5 m/s² or K=0.4a if a>5 m/s² Diamètre Référence de la pince Cons. D'air moyenne Pression Longueur L/min bar mm 25000 25000 25000 283 283 283 6.3 6.3 6.3 190 235 280 0.3 0.3 0.3 0.48 0.58 0.63 10 10 10 81.5 81.5 81.5 1.8 1.8 1.8 20000 16000 283 283 6.3 6.3 200 355 0.9 0.9 0.86 1.59 10 10 80.2 85.0 10.8 5.0 Vitesse à vide mm QA-311 QA-313 QA-315 QC-213 6&3 6&3 6&3 3'' x Ø10 QC-234 4'' x Ø10 2 Incertitude K=0.5a si a < 5m/s² ou K=0.4a si a>5m/s² Artikel-Nr. Spannzange Leerlauf Drehzahl mm QA-311 QA-313 QA-315 QC-213 QC-234 6&3 6&3 6&3 3'' x Ø10 4'' x Ø10 25000 25000 25000 20000 16000 Empf. Luftverbrauch Arbeitsdruck Gesamtlänge Motorleistung Nettogewicht Luftschlauch Schalldruckpegel Vibrationsniveau L/min bar mm 283 283 283 283 283 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 190 235 280 200 355 0.3 0.3 0.3 0.9 0.9 kw mm dBA m/s 0.48 0.58 0.63 0.86 1.59 10 10 10 10 10 81.5 81.5 81.5 80.2 85.0 1.8 1.8 1.8 10.8 5.0 2 Unsicherheit K = 0,5, wenn ein < 5 m/s² oder K = 0.4a, wenn a> 5 m / s² 29 Modelo QA-311 QA-313 QA-315 QC-213 QC-234 Tamaño boquilla Velocidad Consumo de Presión de Aire Promedio Aire libre mm L/min bar 283 283 283 283 283 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6&3 6&3 6&3 3'' x Ø10 4'' x Ø10 25000 25000 25000 20000 16000 Longitud Total Manguera Presión Peso Neto de Aire Sonora Nivel de vibración kg mm dBA m/s 0.3 0.3 0.3 0.9 0.9 0.48 0.58 0.63 0.86 1.59 10 10 10 10 10 81.5 81.5 81.5 80.2 85.0 1.8 1.8 1.8 10.8 5.0 Potência do Motor Peso Diâmetro interno da mangueira inch Nível de ruído dBA Nível de vibração kg Motor mm 190 235 280 200 355 2 variable K=0.5a si a < 5 m/s² ó K=0.4a si a>5 m/s² Consumo de Ar Pressão de operação Comprimento Total inch L/min PSI mm QA-311 1/4" & 1/8" 25000 QA-313 1/4" & 1/8" 25000 QA-315 1/4" & 1/8" 25000 QC-213 3'' x Ø10 20000 283 283 283 90 90 90 190 235 280 0.3 0.3 0.3 0.48 0.58 0.63 3/8" 3/8" 3/8" 81.5 81.5 81.5 1.8 1.8 1.8 283 283 90 90 200 355 0.9 0.9 0.86 1.59 3/8" 10 80.2 85.0 10.8 5.0 Мошность Вес Código QC-234 D i â m e t r o Velocidade das pinças Livre 4'' x Ø10 16000 m/s 2 Incerteza K=0,05a se a < 5 m/s² ou K=0,4a se a > 5 m/s² Cкорость Диаметр жвостовика с в о б о д н . Вращения mm 30 QA-311 QA-313 QA-315 QC-213 6&3 6&3 6&3 3'' x Ø10 QC-234 4'' x Ø10 Cреднее иотребл. Воздуха L/min Рабочее давление воздуха Общая длина bar mm kg Миним. Уровень Внутр.Диам. шума Шланга mm dBA "Уровень Уровень вибрации " m/s 2 25000 25000 25000 283 283 283 6.3 6.3 6.3 190 235 280 0.3 0.3 0.3 0.48 0.58 0.63 10 10 10 81.5 81.5 81.5 1.8 1.8 1.8 20000 16000 283 283 6.3 6.3 200 355 0.9 0.9 0.86 1.59 10 10 80.2 85.0 10.8 5.0 Погрешность K=0.5a, если a < 5 m/s² или K=0.4a если a>5 m/s² EC DECLARATION OF CONFORMITY Original Language Serial Number: Please refer to the tool Item No.: QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) We declare under our own responsibility that the above machinery fulfils all the relevant provisions of (MD) Machinery Directive 2006/42/EC and its amendment and is manufactured and tested according to the following standards: EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Declared in: Taichung, Taiwan Dated:2013/06/01 Signature Jonney Chen Declared by: QA Manager Manufacturer: Authorized contact, to compile the technical files : Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. Taichung Hsien, 41466 Taiwan 86000 POITIERS FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 31 traduit de la langue originale Numéro de série : se référer au numéro inscrit sur la machine Meuleuse droite Référence: QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) Nous déclarons sous notre propre responsabilité que les outils sus mentionnés sont conforme aux provisions relative à la directive outillage 2006/42/EC et ses amendements et qu’ils ont été fabriqués et testés selon les standards suivants : EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Déclaré à: Taichung, Taiwan Date: 2013/06/01 Signature Jonney Chen Declared by: QA Manager 32 Fabricant: Personne autorisée pour établir les fiches techniques: Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] Übersetzung aus der Original-Sprache Seriennummer: bitte bei Frage immer angeben! Druckluft-Stabschleifer Artikel-Nr. QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) Wir erklären in eigener Verantwortung, dass folgendes Produkt alle einschlägigen Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EC erfüllt und deren Änderungen, und dass es hergestellt wird und nach den folgenden Normen geprüft wird: EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Erklärt in: Taichung, Taiwan Datum: 2013/06/01 Unterschrift: Jonney Chen Erklärt von: QA Manager Der Hersteller: Autorisierte Person, die zur Erstellung des technischen Mighty Seven International Co., Ltd. . Dossiers ist : No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, King Tony France Taichung Hsien, 41466 Taiwan 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. www.mighty-seven.com 86000 POITIERS FRANCE TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 33 Traducción del lenguaje original Número de serie: por favor ver la herramienta Esmeriladora Neumática Recta Modelo : QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo a los siguientes estándares: EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Declarado en: Taichung, Taiwan Fecha: 2013/06/01 Firma Jonney Chen Declarado por: Gerente de Control de Calidad 34 Fabricante: Contacto Autorizado, para recopilar los archivos técnicos : Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] tradução da língua original número de série: por favor, procure-o na ferramenta Retífica pneumática Código.: QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) Declaramos sob nossa responsabilidade que o equipamento acima cumpre todos os requisitos relevantes da Diretriz para Equipamentos 2006/42/EC e seus anexos, tendo sido fabricado e testado de acordo com a(s) seguinte(s) normas: EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Declarada em: Taichung, Taiwan Datada de: 2013/06/01 Assinada por Jonney Chen Declarada pelo Gerente da Qualidade Fabricante: Contato responsável pelas informações técnicas: Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 35 Перевод с языка оригинала серийный номер: смотрите на инструменте Бормашинка пневматическая Арт No.: QA-131 QA-131L QA-141 QA-141L QA-231 QA-311 QA-632 QA-633 6.3 bar (90. psi) Мы удостоверяем, что данное оборудование соответствует следующим нормам качества 2006/42/EC и все технологические изменения конструкции и производства были подвер гнуты испытаниям и сертифицированы по следующим стандартам качества: EN ISO 11148-9 / EN ISO 15744 / EN ISO 28927-12 Удостоверено в: Taichung, Taiwan Дата: 2013/06/01 Подпись Jonney Chen Начальник службы технического контроля 36 Производитель О ф и ц и а л ь н ы й п р ед с та в и тел ь , п р ед с та вл я ю щ и й Mighty Seven International Co., Ltd. . техническую документацию No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, King Tony France Taichung Hsien, 41466 Taiwan 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS www.mighty-seven.com FRANCE TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 37 Air Die Grinder ltem No:QA-311 35 A1 35 A2 35 B1 35 B2 38 QA-311 NO. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 PART NO. QA-311P01 QA-311P02 QA-311P03 QA-311P04 QA-311P05 QA-311P06 QA-311P07 QA-311P08 QA-311P09 QA-311P10 QA-311P11 QA-311P12 QA-311P13 QA-311P14 QA-311P15 QA-311P16 ----QA-311P19 QA-311P20 QA-311T21 QA-311P22 ----QA-311P25 --QA-311P27 QA-311P28 DESCRIPTION Q'TY Motor Housing 1 Throttle Bushing 1 O-Ring 1 Valve Stem 1 O-Ring 1 Spring 1 Regulator 1 O-Ring 1 O-Ring 1 Throttle Valve Plug 1 Throttle Lever 1 Spring Pin 1 Exhaust Plate 1 O-Ring 1 Air Inlet Bushing 1 Ball Bearing 1 Rear End Plate 1 Spring Pin 1 Cylinder 1 Rotor 1 Rotor Blade (4pcs) 1 Set Rotor Collar 1 Front End Plate 1 Steel Ball 1 Ball Bearing 1 Clamp Nut 1 Motor Clamp 1 Coupling 1 NO. PART NO. 29 --30 --31 --32 --33 --34 --35A1 QA-311P35A1 35A2 QA-311P35A2 35B1 QA-311P35B1 35B2 QA-311P35B2 36 QA-311P36 37 QA-311P37 39 QA-311P39 40 QA-311P40 41 --QA-311T01 QA-311T02 QA-311T03 DESCRIPTION Q'TY Ball Bearing 1 Clamp Nut 1 1" Extension Housing 1 Spindle 1 Ball Bearing 1 Collet Sleeve 1 Collet 3 mm 1 Collet 6 mm 1 Collet 1/8" 1 Collet 1/4" 1 Collet Nut 1 Grip 1 17 mm Spanner Wrench 1 11 mm Spanner Wrench 1 Steel Ball 1 Rear End Plate Ass'y 1 Set (17.18) Front End Plate 1 Set Ass'y (23.24.41) 1" Extension Housing 1 Set Ass'y (26.29~34) 39 Extended Air Die Grinder ltem No:QA-313 35 A1 35 A2 35 B1 35 B2 40 QA-313 NO. PART NO. 1 QA-313P01 2 QA-313P02 3 QA-313P03 4 QA-313P04 5 QA-313P05 6 QA-313P06 7 QA-313P07 8 QA-313P08 9 QA-313P09 10 QA-313P10 11 QA-313P11 12 QA-313P12 13 QA-313P13 14 QA-313P14 15 QA-313P15 16 QA-313P16 17 --18 --19 QA-313P19 20 QA-313P20 21 QA-313T21 22 QA-313P22 23 --24 --25 QA-313P25 26 --27 QA-313P27 28 QA-313P28 29 --- DESCRIPTION Q'TY Motor Housing 1 Throttle Bushing 1 O-Ring 1 Valve Stem 1 O-Ring 1 Spring 1 Regulator 1 O-Ring 1 O-Ring 1 Throttle Valve Plug 1 Throttle Lever 1 Spring Pin 1 Exhaust Plate 1 O-Ring 1 Air Inlet Bushing 1 Ball Bearing 1 Rear End Plate 1 Spring Pin (2pcs) 1 Set Cylinder 1 Rotor 1 Rotor Blade (4pcs) 1 Set Rotor Collar 1 Front End Plate 1 Steel Ball 1 Ball Bearing 1 Clamp Nut 1 Motor Clamp 1 Coupling 1 Ball Bearing 1 NO. PART NO. 30 --31 --32 --33 --34 --35A1 QA-313P35A1 35A2 QA-313P35A2 35B1 QA-313P35B1 35B2 QA-313P35B2 36 QA-313P36 37 QA-313P37 39 QA-313P39 40 QA-313P40 41 --QA-313T01 QA-313T02 QA-313T03 DESCRIPTION Q'TY Clamp Nut 1 3" Extension Housing 1 Spindle 1 Ball Bearing 1 Collet Sleeve 1 Collet 3 mm 1 Collet 6 mm 1 Collet 1/8" 1 Collet 1/4" 1 Collet Nut 1 Grip 1 17 mm 1 Spanner Wrench 11 mm 1 Spanner Wrench Steel Ball 1 Rear End 1 Set Plate Ass'y (17.18) Front End 1 Set PlateAss'y (23.24.41) 3" Extension Housing 1 Set Ass'y (26.29~34) 41 Extended Air Die Grinder ltem No:QA-315 35 A1 35 A2 35 B1 35 B2 42 QA-315 NO. PART NO. 1 QA-315P01 2 QA-315P02 3 QA-315P03 4 QA-315P04 5 QA-315P05 6 QA-315P06 7 QA-315P07 8 QA-315P08 9 QA-315P09 10 QA-315P10 11 QA-315P11 12 QA-315P12 13 QA-315P13 14 QA-315P14 15 QA-315P15 16 QA-315P16 17 --18 --19 QA-315P19 20 QA-315P20 21 QA-315T21 22 QA-315P22 23 --24 --25 QA-315P25 26 --27 QA-315P27 28 QA-315P28 DESCRIPTION Q'TY Motor Housing 1 Throttle Bushing 1 O-Ring 1 Valve Stem 1 O-Ring 1 Spring 1 Regulator 1 O-Ring 1 O-Ring 1 Throttle Valve Plug 1 Throttle Lever 1 Spring Pin 1 Exhaust Plate 1 O-Ring 1 Air Inlet Bushing 1 Ball Bearing 1 Rear End Plate 1 Spring Pin 1 Cylinder 1 Rotor 1 Rotor Blade (4pcs) 1 Set Rotor Collar 1 Front End Plate 1 Steel Ball 1 Ball Bearing 1 Clamp Nut 1 Motor Clamp 1 Coupling 1 NO. PART NO. DESCRIPTION Q'TY 29 --Ball Bearing 1 30 --Clamp Nut 1 31 --5" Extension Housing 1 32 --Spindle 1 33 --Ball Bearing 1 34 --Collet Sleeve 1 35A1 QA-315P35A1 Collet 3 mm 1 35A2 QA-315P35A2 Collet 6 mm 1 35B1 QA-315P35B1 Collet 1/8" 1 35B2 QA-315P35B2 Collet 1/4" 1 36 QA-315P36 Collet Nut 1 37 QA-315P37 Grip 1 17 mm 40 QA-315P39 1 Spanner Wrench 11 mm 1 41 QA-315P40 Spanner Wrench 42 --Steel Ball 1 Rear End 1 Set QA-315T01 Plate Ass'y (17.18) Front End 1 Set QA-315T02 Plate Ass'y (23.24.42) 5" Extension Housing QA-315T03 1 Set Ass'y (26.29~34) 43 Air Cut-Off Tool ltem No:QC-213 44 QC-213 3" x Ø10 45 4" Air Corner Cut-Off Tool ltem No:QC-234 50 46 QC-234 NO. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 INDEX NO. QC-234P01 QC-234T02 ---QC-234P04 QC-234P05 QC-234T06 ------QC-234T09 QC-234P10 QC-234P11 QC-234P12 QC-234P13 QC-234T14 ---QC-234P16 QC-234T17 ---QC-234P19 QC-234T20 QC-234P21 QC-234P22 ---QC-234T24 QC-234P25 DESCRIPTION Q'TY Housing 1 Throttle Valve Bushing (2.3) 1 set O-Ring (2PCS) 1 set Valve Stem 1 Spring 1 Air Regulator (6.7) 1 set O-Ring 1 O-Ring 1 Throttle valve Plug (8.9) 1 set Throttle Lever 1 Throttle Lever Pin 1 Exhaust Deflector 1 Ring 1 Air Inlet Hose (14.15) 1 set Exhaust Hose 1 Ball Bearing 1 End Plate (17.18) 1 set Roll Pin 1 Cylinder 1 Rotor Blade (4PCS) 1 set Rotor 1 Bearing Space 1 Roll Pin 1 Front Plate (23.24) 1 set Ball Bearing 1 NO. INDEX NO. 26 QC-234P26 27 QC-234P27 28 QC-234P28 29 QC-234P29 30 QC-234P30 31 QC-234P31 32 QC-234P32 33 QC-234P33 34 QC-234P34 35 QC-234P35 36 QC-234P36 37 QC-234P37 38 QC-234P38 39 QC-234P39 40 QC-234P40 41 QC-234P41 42 QC-234T42 43 ---44 ---45 QC-234P45 46 QC-234P46 47 QC-234P47 48 QC-234P48 49 QC-234T49 50 QC-234P50 DESCRIPTION Q'TY Retainer 1 Extend Shaft 1 Extend Bushing 1 Ball Bearing 1 Ring 1 Retaining Ring 1 Ball Bearing 1 Pinion 1 Grease Cup 1 Angle Housing 1 Ball Bearing 1 Gear 1 Ball Bearing 1 Spindle 1 Pin 1 Clamp Nut 1 Protector (42.43.44) 1 set Screw 1 Nut 1 Washer 1 Screw 1 Spanner 1 Cover 1 3mm/4mm Alan Key 1 set 1 cutting wheel 4" x Ø10 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 第三版
Werbung
Hauptfunktionen
- Handbetrieben
- Druckluftbetrieb
- Schleifstift-Montage
- Geschwindigkeitseinstellung
- Sicherheitsfunktionen
Häufige Antworten und Fragen
Wie hoch ist der maximale Arbeitsdruck für das Gerät?
Der maximale Arbeitsdruck für die M7 QA-311 beträgt 90 psi (6,3 bar).
Welche Art von Schleifstiften kann ich verwenden?
Es ist wichtig, Schleifstiften der richtigen Größe und Spezifikation zu verwenden, die mit der Maschine kompatibel sind.
Wie oft sollte die Maschine gewartet werden?
Die Maschine sollte regelmäßig gewartet werden, indem die Ölung alle 3-4 Stunden wiederholt wird.