- Health & beauty
- Digital body thermometers
- Otto Bock
- 8E33 9-1
- Mode d'emploi
- 124 Des pages
Otto Bock 8E33 9-1 Mode d'emploi
Otto Bock 8E33 9-1 est une prothèse de main myoélectrique destinée aux personnes ayant subi une amputation du bras. Il offre une variété de fonctions de préhension et de rotation pour les activités quotidiennes. Le produit est basé sur le système DMC (Dynamic Mode Control) d'Ottobock, qui utilise deux systèmes de mesure et de commande indépendants pour contrôler la vitesse et la force de préhension en fonction du signal musculaire.
publicité
Assistant Bot
Besoin d'aide? Notre chatbot a déjà lu le manuel et est prêt à vous aider. N'hésitez pas à poser toutes vos questions sur l'appareil, mais fournir des détails rendra la conversation plus productive.
▼
Scroll to page 2
of
124
8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................................................................................... 3 Instructions for use (user) ............................................................................................... 16 Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................................................................................. 29 Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ....................................................................................... 43 Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................ 56 Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 70 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 84 Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 98 取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 111 2 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-10-19 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einwei­ sen. ► Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Proble­ me auftreten. ► Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammenhang mit dem Produkt, insbe­ sondere eine Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Die System-Elektrogreifer 8E33=9-1, 8E34=9-1 werden im Folgenden Produkt/Prothese/Greif­ komponente genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts. Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten Begleitdokumenten in Betrieb. 2 Produktbeschreibung 2.1 Konstruktion Das Produkt besteht aus folgenden Komponenten: 1 2 3 4 5 1. Griffspitzen Zum Anpassen an unterschiedliche Arbeiten, kann die Position um ±60° verdreht werden. Weitere Arten der Griffspitzen dem Kapitel "Zubehör" entnehmen (siehe Seite 9) 2. Sicherheitshebel Zum Entriegeln des Antriebs der Greifarme (siehe Seite 13) 3. Handrad Zum manuellen Öffnen/Schließen 4. Ein-/Ausschalter Zum Ein-/Ausschalten der Elektronik und des Flexiongelenks Position der Wippe zum Prothesenschaft: Elektronik einge­ schaltet und Flexionsbremse gelöst Position der Wippe zum Greifgerät: Elektronik abgeschaltet und Flexionsgelenk blockiert 5. Handgelenkverschluss (nur bei 8E33*) Mechanische Verbindung zum Eingussring 2.2 Funktion Das Produkt ist eine myogesteuerte Greifkomponente des MyoBock Prothesensystems. Verschiedene Steuerungsprogramme erlauben eine optimale Anpassung an die individuellen Be­ dürfnisse und Fähigkeiten. 3 Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern. 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der oberen Extremität einzu­ setzen. 3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tätigkei­ ten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit über­ mäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Downhill, Mountainbi­ ke, …) oder Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.). Zusätzlich sollte das Produkt nicht für das Führen von Kraftfahrzeugen, Führen von schwerem Gerät (z.B. Baumaschinen), Bedie­ nen von Industriemaschinen und Bedienen von motorbetriebenen Arbeitsgeräten eingesetzt wer­ den. Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 14). Das Produkt ist ausschließlich für die Verwendung an einem Anwender vorgesehen. Der Ge­ brauch des Produkts an einer weiteren Person ist von Seiten des Herstellers nicht zulässig. 3.3 Indikationen • • • • • Amputationshöhe transradial, transhumeral und Schulterexartikulation Bei unilateraler oder bilateraler Amputation Dysmelie des Unterarm- oder Oberarms Der Anwender muss in der Lage sein, Nutzungshinweise sowie Sicherheitshinweise zu ver­ stehen und umsetzen zu können. Der Anwender muss die physischen und mentalen Voraussetzungen zur Wahrnehmung von optischen/akustischen Signalen und/oder mechanischen Vibrationen erfüllen 3.4 Kontraindikationen • Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“ und "Bestimmungsgemäße Ver­ wendung" widersprechen oder darüber hinausgehen. 3.5 Qualifikation Die Versorgung eines Anwenders mit dem Produkt darf nur von Orthopädietechnikern vorgenom­ men werden, die von Ottobock durch eine entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik WARNUNG Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden. 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise WARNUNG Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises. Sollte es mehrere Folgen geben, werden diese wie folgt ausgezeichnet: 4 > > z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr ► Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die beachtet/durchge­ führt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden. 4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Personen-/Produktschäden durch Verwendung des Produkts in bestimmten Situationen. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Be­ gleitdokument. WARNUNG Verwendung der Prothese beim Führen eines Fahrzeugs Unfall durch unerwartetes Verhalten der Prothese. ► Die Prothese sollte nicht für das Führen von Kraftfahrzeugen und Führen von schwerem Ge­ rät (z.B. Baumaschinen) eingesetzt werden. WARNUNG Verwendung der Prothese beim Bedienen von Maschinen Verletzung durch unerwartete Aktionen der Prothese. ► Die Prothese sollte nicht für das Bedienen von Industriemaschinen und Bedienen von motor­ betriebenen Arbeitsgeräten eingesetzt werden. WARNUNG Betreiben der Prothese in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B. Herzschrittmacher, Defibrillator, etc.) durch erzeugte elektromagnetische Strahlung der Prothese. ► Achten Sie beim Betreiben der Prothese in unmittelbarer Nähe von aktiven, implantierbaren Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Mindestabstände eingehal­ ten werden. ► Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun­ gen und Sicherheitshinweise. VORSICHT Verschleißerscheinungen am Produkt Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts ► Im Interesse der eigenen Sicherheit sowie aus Gründen der Aufrechterhaltung der Betriebs­ sicherheit muss bei einer bemerkbaren Einschränkung der Funktionalität der Prothese, die­ se durch einen Orthopädietechniker überprüft werden. ► Beachten Sie, dass es bei einem zu geringen Ladezustand des Akkus zu Funktionsein­ schränkungen der Greifkomponente kommen kann. WARNUNG Verwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät Stromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile. ► Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht. ► Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus. 5 ► Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte. VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen am Produkt Verletzung durch Beschädigung oder Fehlfunktion des Produkts. ► Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. 4.4 Hinweise zum Aufenthalt in bestimmten Bereichen VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­ stahlsicherungssysteme, Metalldetektoren) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems infolge Störung der internen Datenkommunikation. ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­ rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­ cannern für Personen (z.B. im Flughafenbereich) oder anderen starken magnetischen und elektrischen Störquellen (z.B. Hochspannungsleitungen, Sender, Trafostationen, Computer­ tomographen, Kernspintomographen …). ► Achten Sie beim Durchschreiten von Diebstahlsicherungssystemen, Bodyscannern, Metall­ detektoren auf unerwartetes Verhalten des Prothesensystems. VORSICHT Zu geringer Abstand zu HF Kommunikationsgeräten (z.B. Mobiltelefone, Bluetooth-Ge­ räte, WLAN-Geräte) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems infolge Störung der internen Datenkommunikation. ► Es wird daher empfohlen zu diesen HF Kommunikationsgeräten folgende Mindestabstände einzuhalten: • Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,99m • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m VORSICHT Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems. ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs (siehe Seite 14). 4.5 Hinweise zur Benutzung WARNUNG Betreiben der Prothese in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B. Herzschrittmacher, Defibrillator, etc.) durch erzeugte elektromagnetische Strahlung der Prothese. 6 ► Achten Sie beim Betreiben der Prothese in unmittelbarer Nähe von aktiven, implantierbaren Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Mindestabstände eingehal­ ten werden. ► Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun­ gen und Sicherheitshinweise. VORSICHT Verwendung der Prothese mit spitzen oder scharfen Gegenständen (z.B. Messer in der Küche) Verletzung durch nicht beabsichtigte Bewegungen. ► Verwenden Sie die Prothese beim Hantieren mit spitzen oder scharfen Gegenständen unter erhöhter Vorsicht. VORSICHT Klemmgefahr zwischen den Greifarmen / Griffspitzen Verletzung durch Einklemmen von Körperteilen. ► Achten Sie beim Gebrauch des Produkts darauf, dass sich zwischen den Greifarmen / Griff­ spitzen keine Körperteile befinden. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion. ► Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tä­ tigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Down­ hill, Mountainbike, …) oder Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.). ► Sorgfältige Behandlung des Produkts und seiner Komponenten erhöht nicht nur deren Le­ benserwartung, sondern dient vor allem Ihrer persönlichen Sicherheit! ► Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädietechniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Produkts Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion der Produktkomponenten. ► Setzen Sie das Produkt keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. ► Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden. VORSICHT Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in die Prothesenkomponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion der Prothesenkomponenten. ► Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Produkt oder in die Prothesenkomponenten (z.B. Greifkomponente) eindringen können. HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Prothesensystems Beschädigung des Prothesensystems durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. 7 ► Reinigen Sie das Prothesensystem ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). VORSICHT Wechseln von Prothesenkomponenten im eingeschalteten Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems. ► Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, nehmen Sie den Akku aus dem Einlegerahmen oder schalten Sie das Prothesensystem aus. 4.6 Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden VORSICHT Laden des Produkts mit verschmutzten oder beschädigten Kontakten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge unzureichender Ladefunktion. ► Achten Sie darauf, dass die Kontakte stets sauber und fettfrei sind. ► Reinigen Sie die elektrischen Kontakte von Ladestecker und Ladebuchse regelmäßig mit ei­ nem Wattestäbchen und milder Seifenlauge. ► Achten Sie darauf, dass Sie die Kontakte keinesfalls mit spitzen oder scharfen Gegenstän­ den beschädigen. HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ he Gebrauchsanweisungen und Kataloge). 4.7 Hinweise zum Ladegerät mit magnetischem Ladestecker WARNUNG Laden der nicht abgelegten Prothese Stromschlag durch defektes Netzteil oder Ladegerät. ► Legen Sie die Prothese aus Sicherheitsgründen vor dem Ladevorgang ab. WARNUNG Aufbewahren/Transportieren des Ladegeräts in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B. Herzschrittmacher, Defibrillator, etc.) durch das magnetische Feld des Ladesteckers. ► Achten Sie beim Aufbewahren/Transportieren des Ladegeräts in unmittelbarer Nähe von ak­ tiven, implantierbaren Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Min­ destabstände eingehalten werden. ► Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun­ gen und Sicherheitshinweise. HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers. ► Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. 8 4.8 Hinweise zur Verwendung der Taschenlampe WARNUNG Verwendung des falschen Batterietyps und/oder Nichtbeachtung der Polarität Explosion durch austretende Gase und deren Selbstentzündung infolge Kurzschluss und Über­ temperatur. ► Verwenden Sie ausschließlich Batterien des Typs CR2032. ► Beachten Sie beim Einlegen der beiden Batterien die Angabe der Polarität auf dem Deckel des Batteriefachs. VORSICHT Direkter Blick in den Lichtstrahl der Taschenlampe Schädigung des Auges infolge direkten Blicks in den Lichtstrahl. ► Verwenden Sie die Taschenlampe nicht für Untersuchungen z.B. der Augen (sogenannter Pupillentest). ► Richten Sie den Lichtstrahl nicht direkt auf die Augen von Personen oder Tieren. ► Blicken Sie nicht in den direkten Lichtstrahl. ► Sollte der Lichtstrahl ins Auge treffen, sind die Augen bewusst zu schließen und der Kopf ist sofort aus dem Lichtstrahl zu bewegen. 5 Lieferumfang und Zubehör 5.1 Lieferumfang • • • 2 St. CR2032 Lithium Batterie 1 St. System-Elektrogreifer DMC VariPlus 8E33=9-1 oder 1 St. System-Elektrogreifer DMC VariPlus 8E34=9-1 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) 5.2 Zubehör Greifspitzen • Spitzen-Set 9S138 • Gummipolster-Set 9S145-1 • Spitzenpolster Paar 9S146=PAA-1 • Griffplatten-Set 9S149 • Spitzen-Paar 9S234=PAA • Spitzen-Paar 9S278=PAA 6 Akku laden Beim Laden des Akkus sind folgende Punkte zu beachten: • Die Kapazität des vollständig geladenen Akkus reicht für den Tagesbedarf. • Für den alltäglichen Gebrauch des Produkts wird tägliches Laden empfohlen. • Vor der erstmaligen Verwendung sollte der Akku mindestens 3 Stunden geladen werden. 6.1 Ladegerät 757L20 und EnergyPack 757B2* HINWEIS Tiefenentladung des Akkus Irreparable Beschädigung des Produkts und daraus resultierender Funktionsverlust bei unregel­ mäßiger und unvollständiger Ladung des Akkus. ► Laden Sie den Akku bei einer Langzeitlagerung alle 4 bis 6 Monate vollständig auf. 9 1) Die Ladestation mit Netzteil an die Steckdose anstecken. → Die grüne LED am Netzteil und die grüne LED in der Mitte der LED Reihe leuchten. 2) Ein oder zwei Akkus in die Ladestation einsetzen. 3) Die grüne LED des jeweiligen Ladeschachts leuchtet und der Ladevorgang wird gestartet. 4) Ist der Akku vollständig geladen, blinkt die grüne LED des jeweiligen Lade­ schachts . 5) Nach abgeschlossenem Ladevorgang den Akku entnehmen. 6.1.1 Anzeige des aktuellen Ladezustands Beim Einlegen/Einrasten des Akkus in die Prothese, wird für einige Sekunden eine Kapazitätsan­ zeige am Akku aktiviert. LED Anzei­ ge und Ereignis Ladekapazität über 50% (grün leuchtend) Ladekapazität unter 50% (abwechselnd grün und orange leuchtend) Ladekapazität unter 5% (orange leuchtend) 6.1.2 Störungsbeseitigung Ladeschacht leer leer oder Akku eingesetzt Akku eingesetzt LED des La­ Ereignis deschachts oder Das Ladegerät ist defekt oder Das Ladegerät und das Netzteil müssen von einer autorisier­ ten Ottobock Servicestelle überprüft werden. Der Akku wird geladen Der Akku ist vollständig geladen Die Temperatur des Akkus ist zu hoch Akku entnehmen und abkühlen lassen Der eingesetzter Akku ist defekt Der Akku muss von einer autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. 10 6.2 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.2.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse Prothesenschaft anlegen. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zur Prothese wird durch Rückmeldungen angezeigt (Statussignale). 2) Der Ladevorgang wird gestartet. → Die Prothese wird automatisch ausgeschaltet. 3) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zur Prothese trennen. INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Produkt nicht benutzt werden. Das Produkt ist für die Dauer des Ladevorgangs deaktiviert. 6.2.2 Sicherheitsabschaltung Die Sicherheitsabschaltung des Prothese dient zum Schutz des Akkus und aktiviert sich bei: • Über- und Untertemperatur • Über- und Unterspannung • Kurzschluss Nach einem verursachten Kurzschluss muss der Ladestecker an die Ladebuchse angelegt und wieder abgenommen werden, um die Elektronik zu aktivieren. 6.2.3 Anzeige des aktuellen Ladezustands Der Ladezustand kann jederzeit abgefragt werden. 1) Bei eingeschaltetem Prothese, die Taste der Ladebuchse kürzer als eine Sekunde drücken. 2) Die LED-Anzeige an der Ladebuchse gibt Auskunft über den aktuellen Ladezustand. Ladebuchse Ereignis Akku voll (grün leuchtend) Akku 50% geladen (gelb leuchtend) Akku leer (orange leuchtend) 6.2.4 Piepsignale Piepsignal 1 x lang 2 x kurz 3 x kurz Zusätzliche Anzei­ gen - Ereignis • • Prothese über Ladebuchse ausschalten Ladung beginnt (Ladestecker mit Ladebuch­ se verbunden) • Ladung wird beendet (Ladestecker von La­ debuchse getrennt) LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf Akkuspannung zu gering, Prothese schaltet auto­ matisch ab 11 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente 1 1 2 2 Ausschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist ausgeschaltet und das Fle­ xionsgelenk ist blockiert. Einschalten Schaltwippe in Pos. 2 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi­ onsbremse ist gelöst. Bei gelöster Flexionsbremse, kann die Greif­ komponente um 45 ° in beide Richtungen bewegt werden. 7.2 Taschenlampe (für Greifgeräte mit eingebauter Taschenlampe) 1 2 3 1. 2x leuchtstarke Leuchtdioden (LED) zum Beleuchten der Arbeitsumgebung 2. Ein/Ausschalter zum Aus-/Einschalten der Leuchtdioden (LED) Einschalten: Taster drücken, um die Leuchtdioden einzuschal­ ten. Wird unmittelbar nach dem Einschalten diese Taste betätigt, kann die Helligkeit durch erneutes Drücken in 3 Stufen verändert werden. Ausschalten: Taster ca. 5 Sekunden nach dem Einschalten er­ neut betätigen, um die Leuchtdioden auszuschalten. Nach ca. 15 Minuten wird die Taschenlampe automatisch ausge­ schaltet. 3. Batteriefach zum Wechseln der Batterien siehe nächsten Abschnitt Batterien einlegen (2x CR2032) INFORMATION Ein Batteriewechsel der Taschenlampe ist bei beidseitiger Amputation von der prothetischen Versorgung, den anatomischen Voraussetzungen und der Erfahrung des Patienten mit dem Pro­ thesensystem abhängig. Grundsätzlich kann auch eine unterstützende Person zum Batterie­ wechsel hinzugezogen werden. Zum Einlegen der Batterien folgende Schritte durchführen: 1) Den Deckel des Batteriefachs gegen den Uhrzeigersinn drehen (z. B. mit einer Münze), bis sich dieser von dem Batteriefach löst. 2) Deckel des Batteriefachs abnehmen. 3) 2 Knopfzellen CR2032, mit dem + Pol zum Deckel zeigend einle­ gen. 4) Den Deckel aufsetzen. Dabei darauf achten, dass die Gummi­ dichtung nicht beschädigt wird. 5) Den Deckel durch Drehen im Uhrzeigersinn verschließen. 12 7.3 Notöffnen der Greifkomponente Diese Sicherheitsfunktion ermöglicht das Öffnen der Greifarme unab­ hängig von anliegenden Steuersignalen. ► Den Entriegelungshebel vom Handrad wegschwenken (Pfeil) und die Greifarme manuell öffnen. 7.4 Greifkomponente 8E33=9* wechseln Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Die Prothese mit dem Taster in der Ladebuchse (Schaft) oder mit dem Schalter am Ellbogen­ gelenk ausschalten. 2) Die Greifkomponente einmal um die eigene Achse drehen, bis ein leichter Widerstand spür­ bar ist (ca. 360°). 3) Diesen Widerstand überwinden und die Greifkomponente vom Schaft abziehen. Greifkomponente am Schaft befestigen 1) Den Handgelenkverschluss in den Eingussring einführen und fest eindrücken. 2) Die Greifkomponente leicht nach links oder rechts drehen. 3) Überprüfen der korrekten Befestigung durch Zug an der Greifkomponente. 8 Reinigung HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. ► Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ tobock DermaClean 453H10=1-N). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in das Produkt und in die Komponenten des Produkts eindringt. 2) Das Produkt mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen las­ sen. 9 Wartung Zur Vermeidung von Verletzungen und der Aufrechterhaltung der Produktqualität wird empfohlen, eine regelmäßige Wartung (Serviceinspektion) alle 24 Monate durchzuführen. Generell gilt für alle Produkte eine verpflichtende Einhaltung der Wartungsintervalle während der Garantielaufzeit. Nur so bleibt der volle Garantieschutz aufrecht. Im Zuge der Wartung kann es zu zusätzlichen Serviceleistungen, wie zum Beispiel einer Repara­ tur kommen. Diese zusätzlichen Serviceleistungen können je nach Garantieumfang und -gültigkeit kostenfrei oder nach einem vorhergehenden Kostenvoranschlag kostenpflichtig durchgeführt wer­ den. Folgende Komponenten sind zu den vereinbarten Wartungsterminen zum Orthopädietechniker mitzunehmen: Die Prothese, Ladegerät und Netzteil. 13 10 Rechtliche Hinweise 10.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­ sacht werden, haftet der Hersteller nicht. 10.2 Markenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge­ schränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jewei­ ligen Eigentümer. Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische Daten Umgebungsbedingungen Lagerung (mit und ohne Verpackung) Transport (mit und ohne Verpackung) Betrieb Laden des Akkus Kennzeichen Betriebsspannung [V] Öffnungsweite [mm] Griffkraft [N] Gewicht [g] Zu erwartende Lebensdauer bei Einhaltung der empfohlenen Wartungsintervalle [Jahre] Anzugsmoment Greifspitzen [Ncm] Proportionale Geschwindigkeit [mm/sec] 14 +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend -20 °C/-4 °F bis +60 °C/+140 °F max. 90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend -5 °C/+23 °F bis +45 °C/+113 °F max. 95 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 95 0 - 160 540 520 5 40 - 50 8 - 200 Kennzeichen Flexionswinkel des Handgelenks bei gelöster Flexionsbremse [°] Taschenlampe Leuchtmittel [Anzahl, Art] maximale Lichtstärke der beiden Leuchtdioden (LED's) gesamt [mcd] Batterie [Anzahl, Type] Maximale Leuchtdauer mit neuen Batterien bei höchster Helligkeit und Raumtemperatur [h] Helligkeitsstufen [Anzahl] Automatische Abschaltung Kennzeichen Akku Temperaturbereich beim Laden [°C] Kapazität [mAh] 8E33=9-1 8E34=9-1 ±45 2, LED 16400-24000 2x CR2032 8 3 nach 15 Minuten 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 bis +40 9001 / 6801 / 9501 8001 600 1150 3450 2 Lebensdauer des Akkus [Jahre] Das Produkt ist ohne Funktion Verhalten des Produkts während dem Ladevor­ gang Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ ca. 2500 ca. 2000 ca. 1000 ca. 4000 - 3000 - 2500 - 2000 ladenem Akku [Griffzyklen] Ladezeiten (bei vollständiger Entladung des Akkus) [Stunden] Nennspannung [V] Akkutechnologie zugelassene Ladegeräte 1 siehe Kennzeichnung am Akku Netzteil Kennzeichen Lagerung und Transport in der Originalverpa­ ckung Lagerung und Transport ohne Verpackung Betrieb Eingangsspannung Netzfrequenz ca. 3,5 (abhän­ gig von der Ka­ pazität des Ak­ kus) ca. 3 ca. 10000 ca. 2,5 ca. 3 ca. 7,4 Li-Ion 757L20 Li-Po Li-Ion 757L35 757L16* -40 °C/-40 °F bis +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F bis +70 °C/+158 °F 10 % bis 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend 0 °C/+32 °F bis +40 °C/+104 °F max. 90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend 100 V~ bis 240 V~ 50 Hz bis 60 Hz 15 Netzteil Ausgangsspannung 12 V 12 Angewandte Symbole Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ ren. Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer (YYYY WW NNN) YYYY - Herstellungsjahr WW - Herstellungswoche NNN - fortlaufende Nummer Medizinprodukt Nicht in die Lichtquelle starren Hersteller 1 Foreword English INFORMATION Date of last update: 2020-10-19 ► Please read this document carefully before using the product and observe the safety notices. ► Obtain instruction from the qualified personnel in the safe use of the product. ► Please contact the qualified personnel if you have questions about the product or in case of problems. ► Report each serious incident related to the product to the manufacturer and to the relevant authority in your country. This is particularly important when there is a decline in the health state. ► Please keep this document for your records. The 8E33=9-1, 8E34=9-1 System Electric Greifers are referred to as the product/prosthesis/ter­ minal device in the following. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product. Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied. 16 2 Product description 2.1 Design The product consists of the following components: 1 2 3 4 5 1. Fingertips The position can be rotated by ±60° to adapt to various tasks. For other types of fingertips, see the section "Accessories" (see page 22) 2. Safety lever To unlock the prehensile arm drive (see page 26) 3. Dial For manual opening/closing 4. On/off switch To turn the electronics and flexion joint on/off Position of the rocker switch towards the prosthetic socket: electronics switched on and flexion brake released Position of the rocker switch towards the terminal device: elec­ tronics switched off and flexion joint blocked 5. Quick-disconnect wrist unit (only with 8E33*) Mechanical connection to the lamination ring 2.2 Function The product is a myoelectrically controlled terminal device of the MyoBock prosthesis system. Various control programmes make optimal adaptation to the individual needs and abilities pos­ sible. The terminal device is based on the Ottobock DMC system (DMC=Dynamic Mode Control): This system, which has been developed by Ottobock, uses two independent measurement and control systems in order to optimally control the gripping speed and gripping force in accordance with the muscle signal. 3 Intended use 3.1 Indications for use The product is intended exclusively for upper limb exoprosthetic fittings. 3.2 Conditions of use The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports which involve excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill racing, mountain biking, ...) or extreme sports (free climbing, paragliding, etc.). Furthermore, the product should not be used to operate motor vehicles, heavy equipment (e.g. construction machines), industrial machines or motor-driven equipment. Permissible ambient conditions are described in the technical data (see page 27). The product is intended exclusively for use on one user. Use of the product by another person is not approved by the manufacturer. 3.3 Indications • • • Amputation level below-elbow, above-elbow and shoulder disarticulation For unilateral or bilateral amputation Dysmelia of the forearm or upper arm 17 • The user must be able to understand usage instructions and safety notices and put them into practice. The user must fulfil the physical and mental requirements for perceiving optical/acoustic sig­ nals and/or mechanical vibrations • 3.4 Contraindications • All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on "Safety" and "Indications for use". 3.5 Qualification The fitting of a user with the product may only be carried out by O&P professionals who have been authorised through the corresponding Ottobock training. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols WARNING Warning regarding possible serious risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible risks of accident or injury. NOTICE Warning regarding possible technical damage. 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: > E.g.: Consequence 1 in the event of failure to observe the hazard > E.g.: Consequence 2 in the event of failure to observe the hazard ► This symbol identifies activities/actions that must be observed/carried out in order to avert the hazard. 4.3 General safety instructions WARNING Non-observance of safety notices Personal injury/damage to the product due to using the product in certain situations. ► Observe the safety notices and the stated precautions in this accompanying document. WARNING Operating a vehicle with the prosthesis Accidents due to unexpected actions of the prosthesis. ► The prosthesis should not be used for the operation of motor vehicles and heavy equipment (e.g. construction machines). WARNING Using the prosthesis while operating machines Injury due to unexpected actions of the prosthesis. ► The prosthesis should not be used to operate industrial machines or motor-driven equip­ ment. 18 WARNING Operating the prosthesis near active implanted systems Interference with active implantable systems (e.g., pacemaker, defibrillator, etc.) due to electro­ magnetic emissions of the prosthesis. ► When operating the prosthesis in the immediate vicinity of active implantable systems, ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed. ► Make sure to observe any operating conditions and safety instructions stipulated by the man­ ufacturer of the implant. CAUTION Signs of wear on the product Injury due to faulty control or malfunction of the product ► In the interest of personal safety and in order to maintain operating reliability, the prosthesis has to be inspected by a O&P professional in case of noticeable restrictions of functionality. ► Note that the functionality of the terminal device may be limited if the battery charge level gets too low. WARNING Use of damaged power supply unit, adapter plug or battery charger Risk of electric shock due to contact with exposed, live components. ► Do not open the power supply unit, adapter plug or battery charger. ► Do not expose the power supply unit, adapter plug or battery charger to extreme loading conditions. ► Immediately replace damaged power supply units, adapter plugs or battery chargers. CAUTION Independent manipulation of the product Injury due to product damage or malfunction. ► Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel. 4.4 Information on Proximity to Certain Areas CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system caused by interference with internal data communication. ► Avoid remaining in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the entrance/exit of stores, metal detectors/body scanners for persons (e.g. in airports) or other sources of strong magnetic and electrical interference (e.g. high-voltage lines, transmitters, transformer stations, computer tomographs, magnetic resonance tomographs, etc.). ► When walking through theft prevention systems, body scanners or metal detectors, watch for unexpected behaviour of the prosthetic system. 19 CAUTION Distance to HF communication devices is too small (e.g. mobile phones, Bluetooth devices, WiFi devices) Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system caused by interference with internal data communication. ► Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is recommended: • Mobile phone GSM 850 / GSM 900: 0.99 m • Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m CAUTION Wearing in extreme ambient temperatures Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Avoid wearing the prosthesis in areas with temperatures outside of the permissible range (see page 27). 4.5 Information on Use WARNING Operating the prosthesis near active implanted systems Interference with active implantable systems (e.g., pacemaker, defibrillator, etc.) due to electro­ magnetic emissions of the prosthesis. ► When operating the prosthesis in the immediate vicinity of active implantable systems, ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed. ► Make sure to observe any operating conditions and safety instructions stipulated by the man­ ufacturer of the implant. CAUTION Using the prosthesis with pointed or sharp objects (e.g. knives in the kitchen) Injury due to unintentional movements. ► Use extra caution when using the prosthesis for handling pointed or sharp objects. CAUTION Risk of pinching between the prehensile arms/fingertips Injury due to pinching of body parts. ► Ensure that no body parts are between the prehensile arms/fingertips when using the product. CAUTION Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected product behaviour as a result of a malfunction. ► The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill racing, mountain biking, ...) or extreme sports (free climb­ ing, paragliding, etc.). 20 ► Careful handling of the product and its components not only increases their service life but, above all, ensures your personal safety! ► If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Mechanical stress on the product Injury due to faulty control or malfunction of the product components. ► Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts. ► Check the product for visible damage before each use. CAUTION Penetration of dirt and humidity into the prosthetic components Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic components. ► Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the product or prosthetic components (e.g. the terminal device). NOTICE Improper care of the prosthesis system Damage to the prosthesis system due to the use of incorrect cleaning agents. ► Clean the prosthesis system with a damp cloth and mild soap only (e.g. 453H10=1 Ottobock DermaClean). CAUTION Changing prosthetic components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the prosthesis system. ► Before changing prosthetic components (such as the terminal device), remove the rechargeable battery from the battery receptacle or switch off the prosthesis system. 4.6 Information on the Power Supply/Battery Charging CAUTION Charging the product with soiled or damaged contacts Injury due to unexpected behaviour of the product caused by insufficient charging. ► Make sure that the contacts are always clean and free of grease. ► Clean the electrical contacts of the charging plug and charging receptacle regularly using cotton swabs and a mild soap solution. ► Take care to avoid damaging the contacts with pointed or sharp objects. NOTICE Use of incorrect power supply unit/battery charger Damage to product due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for this product by Ottobock (see instructions for use and catalogues). 21 4.7 Notices regarding battery charger with magnetic charging plug WARNING Charging the prosthesis without taking it off Risk of electric shock due to defects in the power supply unit or in the battery charger. ► For safety reasons, remove the prosthesis prior to charging it. WARNING Storing/transporting the battery charger near active implanted systems Interference with active implantable systems (e.g. pacemaker, defibrillator, etc.) due to the mag­ netic field of the charging plug. ► When storing/transporting the battery charger in the immediate vicinity of active implantable systems, ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed. ► Make sure to observe any operating conditions and safety notices stipulated by the manufac­ turer of the implant. NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier. ► Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes. 4.8 Notice for using the torch WARNING Use of the incorrect battery type and/or failure to note the polarity Explosion due to escaping gases and their self-ignition caused by short circuit and excessive temperature. ► Only use type CR2032 batteries. ► When inserting the two batteries, note the polarity information on the cover of the battery compartment. CAUTION Looking directly into the beam of light from the torch Eye damage due to looking directly into the beam of light. ► Do not use the torch for examinations, for instance of the eyes (pupil test). ► Do not aim the beam of light directly at the eyes of people or animals. ► Do not look directly into the beam of light. ► If the beam of light is aimed at the eyes, be sure to close your eyes and immediately move the head out of the beam of light. 5 Scope of Delivery and Accessories 5.1 Scope of delivery • • • 22 2 pc. CR2032 lithium battery 1 pc. 8E33=9-1 System Electric Greifer DMC VariPlus or 1 pc. 8E34=9-1 System Electric Greifer DMC VariPlus 1 pc. Instructions for use (user) 5.2 Accessories Fingertips • 9S138 tip set • 9S145-1 Rubber gripping pad set • 9S146=PAA-1 Tip padding (pair) • 9S149 fingertip blank set • 9S234=PAA tip pair • 9S278=PAA tip pair 6 Charging the battery The following points must be observed when charging the battery: • The capacity of a fully charged battery is sufficient for one full day. • We recommend charging the product every day when used on a daily basis. • The battery should be charged for at least 3 hours prior to initial use. 6.1 757L20 battery charger and 757B2* EnergyPack NOTICE Deep discharge of the battery Irreparable damage to the product and resulting loss of functionality in case of irregular and incomplete charging of the battery. ► In case of long-term storage, fully charge the battery every 4 to 6 months. 1) Plug the charging station with power supply unit into the wall socket. → The green LED on the power supply unit and the green LED in the middle of the LED row light up. 2) Insert one or two rechargeable batteries into the charging station. 3) The green LED for the respective charging socket lights up and the char­ ging process starts. 4) When the rechargeable battery is fully charged, the green LED for the respect­ ive charging socket flashes . 5) Remove the rechargeable battery after the charging process is complete. 6.1.1 Display of the current charge level When inserting/engaging the rechargeable battery in the prosthesis, a charge level indicator is activated on the battery for a few seconds. LED indicat­ Event or Charge level above 50% (illuminated in green) and Charge level below 50% (flashing alternating green and orange) Charge level below 5% (illuminated in orange) 23 6.1.2 Troubleshooting Charging socket LED for the charging socket Empty or or Empty or rechargeable bat­ tery inserted Rechargeable battery inserted Event The battery charger is defective The battery charger and power supply must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. The rechargeable battery is charging The rechargeable battery is fully charged The temperature of the rechargeable battery is too high Remove the rechargeable battery and let it cool down The inserted rechargeable battery is defective The rechargeable battery must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. 6.2 757L35 battery charger and 757B35=* rechargeable battery 6.2.1 Connect battery charger to the product 1) Connect the charging plug to the charging receptacle on the pros­ thetic socket. → A correct connection between the battery charger and the pros­ thesis is indicated by feedback (Status signals). 2) The charging process starts. → The prosthesis is switched off automatically. 3) Disconnect the prosthesis when the charging process is complete. INFORMATION The product cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging recept­ acle. The product is deactivated for the duration of charging. 6.2.2 Safety Shutoff The purpose of the prosthesis safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: • Excessively high or low temperature • Overvoltage or undervoltage • Short circuit After a short circuit, the charging plug must be plugged into the charging receptacle and then unplugged in order for the electronics to be activated. 6.2.3 Display of the current charge level The battery charge level can be queried at any time. 1) With the prosthesis switched on, press the charging receptacle button and hold for less than one second. 24 2) The LED display on the charging receptacle provides information on the current battery charge level. Charging receptacle Event Battery fully charged (illuminated in green) Battery 50% charged (illuminated in yellow) Battery drained (illuminated in orange) 6.2.4 Beep signals Beep signal 1 x long Additional display - 2 x short LED on charging receptacle lights up briefly - 3 x short Event • Turn off prosthesis on charging receptacle • Charging begins (charging plug connected to charging receptacle) • Charging ends (charging plug disconnected from charging receptacle) Switch on prosthesis Battery voltage too low, prosthesis shuts off auto­ matically 7 Use 7.1 Switching the terminal device on and off 1 1 2 2 Switching off Move the rocker switch to position 1 until it engages. The electronics of the terminal device are switched off and the flex­ ion joint is blocked. Switching on Move the rocker switch to position 2 until it engages. The electronics of the terminal device are switched on and the flex­ ion brake is released. When the flexion brake is released, the ter­ minal device can be moved by 45 ° in both directions. 7.2 Torch (for terminal devices with built-in torch) 1 2 3 1. 2x powerful LEDs to light the working environment 2. On/off switch to turn the LEDs on/off Switching on: Press the button to turn the LEDs on. If this button is pressed immediately after switching on, the brightness can be changed in 3 levels by pressing it again. Switching off: About 5 seconds after switching on, press the button again to turn the LEDs off. After about 15 minutes, the torch is switched off automatically. 3. Battery compartment See the next section for battery replacement 25 Inserting the batteries (2x CR2032) INFORMATION With a bilateral amputation, torch battery replacement depends on the prosthesis, the anatomic­ al conditions and the patient's experience with the prosthesis system. In principle the support of another person can also be obtained for battery replacement. To insert the batteries, complete the following steps: 1) Turn the battery compartment cover counter-clockwise (e.g. with a coin) until it is released from the battery compartment. 2) Remove the battery compartment cover. 3) Insert 2 CR2032 button cells with the + pole facing the cover. 4) Install the cover. In doing so, make sure the rubber seal is not damaged. 5) Close the cover by turning it clockwise. 7.3 Opening the terminal device in an emergency This safety function allows the prehensile arms to be opened regard­ less of the control signals. ► Swing the unlock lever away from the dial (arrow) and open the prehensile arms manually. 7.4 Changing the 8E33=9* terminal device Separating the terminal device from the socket 1) Turn the prosthesis off with the button in the charging receptacle (prosthetic socket) or the switch on the elbow joint. 2) Rotate the terminal device once around its own axis until a slight resistance is felt (about 360°). 3) Overcome this resistance and pull the terminal device off the socket. Attaching the terminal device to the socket 1) Insert the quick-disconnect wrist unit into the lamination ring and press it in firmly. 2) Turn the terminal device slightly to the left or right. 3) Verify proper attachment by pulling on the terminal device. 8 Cleaning NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Derma Clean) when needed. Make sure that no liquids get into the product and product components. 26 2) Dry the product with a lint-free cloth and allow it to air dry fully. 9 Maintenance Performing regular maintenance (service inspections) every 24 months is recommended to pre­ vent injuries and maintain the quality of the product. In general, all products are subject to compliance with the maintenance intervals during the war­ ranty period. This is the only way to maintain full warranty cover. Additional services such as repairs may be provided in the course of maintenance. These addi­ tional services may be provided free of charge or can be billable according to an advance cost estimate, depending on the extent and validity of the warranty. The following components must be taken to the O&P professional on the agreed maintenance dates: The prosthesis, battery charger and power supply unit. 10 Legal information 10.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip­ tions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unauthorised modification of the product. 10.2 Trademarks All product names mentioned in this document are subject without restriction to the respective applicable trademark laws and are the property of the respective owners. All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property of the respective owners. Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as such, this does not justi­ fy the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights. 10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices. The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technical data Ambient conditions Storage (with and without packaging) Transport (with and without packaging) Operation Charging the battery Reference number Operating voltage [V] +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non-condensing -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F Max. 90% relative humidity, non-condensing -5 °C/+23 °F to +45 °C/+113 °F Max. 95% relative humidity, non-condensing +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non-condensing 8E33=9-1 8E34=9-1 7.4 27 Reference number Opening width [mm] Gripping force [N] Weight [g] Expected lifetime given compliance with the recommended maintenance intervals [years] Fingertip tightening torque [Ncm] Proportional speed [mm/sec] Flexion angle of the wrist joint with the flexion brake released [°] Torch Illuminants [number, type] Total maximum luminosity of the two LEDs [mcd] Battery [number, type] Maximum operating time with new batteries at highest brightness and at room temperature [h] Brightness levels [number] Automatic switch-off Rechargeable battery reference number Temperature range for charging [°C] Capacity [mAh] 8E33=9-1 0–160 540 40–50 8–200 ±45 2, LED 16400–24000 2x CR2032 8 3 After 15 minutes 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 to +40 9001 / 9501 3000 Power supply Reference number Storage and transport in original packaging Storage and transport without packaging 28 520 5 Rechargeable battery lifetime [years] Product behaviour during the charging process Approx. Operating time of the product with fully 2500– charged battery [grip cycles] Charging times (rechargeable battery fully dis­ charged) [hours] Nominal voltage [V] Battery technology Approved battery chargers 1 See labeling on battery 8E34=9-1 95 Approx. 3.5 6801 / 8001 600 1150 3450 2 The product is non-functional Approx. 2000– 2500 (depend­ ing on the bat­ tery capacity) Approx. 3 Approx. 1000– 2000 Approx. 4000 Approx. 2.5 Approx. 10000 Approx. 3 Approx. 7.4 Li-Ion 757L20 Li-Po Li-Ion 757L35 757L16* -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F 10 % to 93 % relative humidity, non-condens­ ing Power supply Operation Input voltage Mains frequency Output voltage 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing 100 V~ to 240 V~ 50 Hz to 60 Hz 12 V 12 Symbols Used In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­ tion. Declaration of conformity according to the applicable European directives Serial number (YYYY WW NNN) YYYY – year of manufacture WW – week of manufacture NNN – sequential number Medical device Do not look into the light source Manufacturer 1 Avant-propos Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2020-10-19 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que respecter les consignes de sécurité. ► Demandez au personnel spécialisé de vous expliquer comment utiliser le produit en toute sécurité. ► Adressez-vous au personnel spécialisé si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de problèmes. ► Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays. ► Conservez ce document. Les systèmes de pince électrique 8E33=9-1, 8E34=9-1 sont nommés ci-après produit/pro­ thèse/composant de préhension. 29 Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit. 2 Description du produit 2.1 Construction Le produit est constitué des composants suivants : 1 2 3 4 5 1. Pointes de préhension La position peut être modifiée de ±60° pour un ajustement aux différentes activités. Vous trouverez d’autres types de pointes de préhension dans le chapitre « Accessoires » (consulter la page 36) 2. Levier de sécurité Permet de déverrouiller l’entraînement des bras de préhension (consulter la page 39) 3. Molette Pour une ouverture/fermeture manuelle 4. Interrupteur marche/arrêt Permet d’allumer et d’éteindre le système électronique et l’articulation de flexion Interrupteur à bascule dirigé vers l’emboîture : système électro­ nique allumé et frein de flexion desserré Interrupteur à bascule dirigé vers l’appareil de préhension : système électronique éteint et articulation de flexion bloquée 5. Fermeture de poignet (uniquement pour 8E33*) Raccordement mécanique avec la bague à couler 2.2 Fonctionnement Le produit est un composant de préhension à commande myoélectrique du système de prothèse MyoBock. Différents programmes de commande permettent une adaptation optimale en fonction des capa­ cités et des besoins individuels. Le composant de préhension s’appuie sur le système DMC d’Ottobock (DMC=Dynamic Mode Control) : ce système développé par Ottobock a recours à deux systèmes indépendants de me­ sure et de régulation permettant de commander la vitesse et la force de préhension de manière optimale en fonction du signal musculaire du patient. 3 Utilisation conforme 3.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs. 3.2 Conditions d’utilisation Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.). En outre, il n’est pas conseillé d’utiliser le produit pour conduire des véhicules automobiles, manipuler des appareils lourds (p. 30 ex. des machines de chantier), manipuler des machines industrielles et des appareils profession­ nels à moteur. Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 41). Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul utilisateur. Le fabricant interdit toute utilisation du produit sur une tierce personne. 3.3 Indications • • • • • Niveau d’amputation transradial, transhuméral et désarticulation de l’épaule En cas d’amputation unilatérale ou bilatérale Dysmélie de l’avant-bras ou du bras L’utilisateur doit être en mesure de comprendre et d’appliquer les consignes d’utilisation et de sécurité. L’utilisateur doit présenter les aptitudes physiques et mentales nécessaires à la perception des signaux optiques/acoustiques et/ou des vibrations mécaniques 3.4 Contre-indications • Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité » et « Utilisation conforme » ou vont au-delà. 3.5 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller un utilisa­ teur avec le produit. 4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde AVERTISSEMENT Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures graves. PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 4.2 Structure des consignes de sécurité AVERTISSEMENT Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été pris en compte > par ex. : conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte ► Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin d’écarter le risque. 4.3 Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité Dommages corporels/matériels dus à l’utilisation du produit dans certaines situations. ► Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document. 31 AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse lors de la conduite d’un véhicule Accident occasionné par un comportement inattendu de la prothèse. ► Il n’est pas conseillé d’utiliser la prothèse pour conduire des véhicules automobiles et mani­ puler des appareils lourds (par ex. des machines de chantier). AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse pour manipuler des machines Blessures causées par des actions inattendues de la prothèse. ► Il n’est pas conseillé d’utiliser la prothèse pour manipuler des machines industrielles et des appareils professionnels à moteur. AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (p. ex. stimulateur cardiaque, défibrilla­ teur, etc.) provoquée par le rayonnement électromagnétique généré par la prothèse. ► Lors de l’utilisation de la prothèse à proximité directe de systèmes actifs pouvant être im­ plantés, veillez à ce que les distances minimales imposées par le fabricant de l’implant soient respectées. ► Respectez impérativement les conditions d’utilisation et les consignes de sécurité stipulées par le fabricant de l’implant. PRUDENCE Signes d’usure sur le produit Blessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du produit ► Pour votre propre sécurité ainsi que pour des raisons de maintien de la sécurité du fonction­ nement, la prothèse doit être contrôlée par un orthoprothésiste dès que vous remarquez que la fonctionnalité de la prothèse est limitée. ► Notez que la fonctionnalité du composant de préhension peut être limitée si l’état de charge de l’accumulateur est faible. AVERTISSEMENT Utilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endom­ magés Décharge électrique due au contact de pièces nues sous tension. ► N’ouvrez pas le bloc d’alimentation ni l’adaptateur de prise ou le chargeur. ► Ne soumettez pas le bloc d’alimentation, l’adaptateur de prise ou le chargeur à des sollicita­ tions extrêmes. ► Remplacez immédiatement les blocs d’alimentation, les adaptateurs de prise ou les char­ geurs endommagés. PRUDENCE Manipulations du produit effectuées de manière autonome Blessure occasionnée par une détérioration ou un dysfonctionnement du produit. ► Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. 32 4.4 Remarques relatives au séjour dans des endroits particuliers PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à une ano­ malie de la communication interne des données. ► Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/scanners corporels (par ex. dans les aé­ roports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques importantes (par ex. lignes à haute tension, émetteurs, postes de transformation, scanners, appareils IRM...). ► Lorsque vous franchissez des systèmes antivol, des scanners corporels, des détecteurs de métaux, soyez attentif au système de prothèse, dont le comportement peut être inattendu. PRUDENCE Distance trop faible par rapport à des appareils de communication HF (par ex. télé­ phones portables, appareils Bluetooth, appareils WLAN) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à une ano­ malie de la communication interne des données. ► Il est donc recommandé de respecter les distances minimales suivantes par rapport aux ap­ pareils de communication HF : • Téléphone portable GSM 850 / GSM 900 : 0,99 m • Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS : 0,7 m • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m PRUDENCE Séjour dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de tempé­ ratures autorisée Blessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du système prothétique. ► Évitez de séjourner dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de températures autorisée (consulter la page 41). 4.5 Consignes relatives à l’utilisation AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (p. ex. stimulateur cardiaque, défibrilla­ teur, etc.) provoquée par le rayonnement électromagnétique généré par la prothèse. ► Lors de l’utilisation de la prothèse à proximité directe de systèmes actifs pouvant être im­ plantés, veillez à ce que les distances minimales imposées par le fabricant de l’implant soient respectées. ► Respectez impérativement les conditions d’utilisation et les consignes de sécurité stipulées par le fabricant de l’implant. PRUDENCE Utilisation de la prothèse avec des objets pointus ou coupants (par ex. couteau dans la cuisine) Blessures dues à des mouvements non intentionnels. 33 ► Lorsque vous manipulez des objets pointus ou coupants, utilisez la prothèse avec la plus grande prudence. PRUDENCE Risque de pincement entre les bras/pointes de préhension Blessures dues à un pincement de parties du corps. ► Lors de l’utilisation du produit, veillez à ce qu’aucune partie du corps ne se trouve entre les bras/pointes de préhension. PRUDENCE Surcharge due à des activités inhabituelles Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­ ment. ► Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports pré­ sentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.). ► Une manipulation soigneuse du produit et de ses composants permet non seulement de prolonger leur durée de vie, mais aussi et avant tout d’assurer votre propre sécurité ! ► En cas de sollicitations extrêmes du produit et de ses composants (par exemple en cas de chute ou autre cas similaire), le produit doit être immédiatement contrôlé par un orthopro­ thésiste afin d’évaluer les dégâts subis. Si besoin, ce dernier enverra le produit à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Sollicitation mécanique du produit Blessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement des composants du pro­ duit. ► Protégez le produit des vibrations mécaniques et des chocs. ► Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit ne présente aucun dommage visible. PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans les composants prothétiques Blessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement des composants prothé­ tiques. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent pénétrer dans le produit ou dans les composants prothétiques (p. ex. le composant de préhension). AVIS Entretien non conforme du système de prothèse Endommagement du système de prothèse dû à l’utilisation de produits de nettoyage inadaptés. ► Nettoyez le système de prothèse uniquement en utilisant un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). PRUDENCE Remplacement de composants prothétiques alors que le système est en marche Blessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du système de prothèse. ► Avant de changer de composant prothétique (par ex. le composant de préhension), retirez l’accumulateur de son coffret ou éteignez le système de prothèse. 34 4.6 Remarques relatives à l’alimentation électrique / à la charge de l’accumulateur PRUDENCE Charge du produit avec des contacts encrassés ou endommagés Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une charge insuffi­ sante. ► Veillez à ce que les contacts soient toujours propres et non gras. ► Nettoyez régulièrement les contacts électriques de la prise mâle du chargeur et de la prise chargeur avec un coton-tige et du savon doux. ► Veillez à ne jamais endommager les contacts avec des objets pointus ou coupants. AVIS Utilisation d’un bloc d’alimentation/chargeur non adapté Détérioration du produit occasionnée par une tension, un courant ou une polarité inadéquats. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues). 4.7 Consignes relatives au chargeur avec connecteur de charge magnétique AVERTISSEMENT Charge de la prothèse pendant le port Décharge électrique due à un bloc d’alimentation ou un chargeur défectueux. ► Pour des raisons de sécurité, retirez votre prothèse avant de la charger. AVERTISSEMENT Entreposage/transport du chargeur à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (p. ex. stimulateur cardiaque, défibrilla­ teur, etc.) provoquée par le champ magnétique généré par le connecteur de charge. ► Lors de l’entreposage/du transport du chargeur à proximité directe de systèmes actifs pou­ vant être implantés, veiller à respecter les distances minimales imposées par le fabricant de l’implant. ► Respecter impérativement les conditions d’utilisation et les consignes de sécurité stipulées par le fabricant de l’implant. AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données. ► Ne posez pas la prise mâle du chargeur sur des cartes de crédit, des disquettes, des cas­ settes audio ou vidéo. 4.8 Consignes pour l’utilisation de la lampe de poche AVERTISSEMENT Utilisation d’un type de batterie non adapté et/ou non-respect de la polarité Explosion due à la libération de gaz et à leur inflammation spontanée suite à un court-circuit et une température excessive. ► Utilisez uniquement des batteries du type CR2032. ► Lorsque vous posez les deux batteries, veillez à respecter la polarité indiquée sur le cou­ vercle du compartiment des batteries. 35 PRUDENCE Exposition directe des yeux au rayon lumineux de la lampe de poche Œil endommagé suite à une exposition directe au rayon lumineux. ► N’utilisez pas la lampe de poche pour des examens, par ex. des yeux (test des pupilles). ► Ne dirigez pas le rayon lumineux directement vers les yeux des personnes et des animaux. ► Ne regardez pas directement le rayon lumineux. ► Si vos yeux ont été directement exposés au rayon lumineux, fermez-les et détournez immé­ diatement votre tête du rayon lumineux. 5 Fournitures et accessoires 5.1 Contenu de la livraison • • 2 x batteries lithium CR2032 1 système de pince électrique DMC VariPlus : 8E33=9-1 ou 1 système de pince électrique DMC VariPlus : 8E34=9-1 1x instructions d’utilisation (utilisateur) • 5.2 Accessoires Pointes de préhension • Jeu de pointes 9S138 • Jeu de rembourrages en caoutchouc 9S145-1 • Paire de rembourrages pour pointes 9S146=PAA-1 • Jeu de plaques de préhension 9S149 • Paire de pointes 9S234=PAA • Paire de pointes 9S278=PAA 6 Charger l’accumulateur Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : • La capacité de l’accumulateur complètement chargé suffit à couvrir les besoins quotidiens. • Il est recommandé de recharger le produit pendant la nuit pour une utilisation quotidienne. • Avant la première utilisation, l’accumulateur devrait être chargé pendant au moins 3 heures. 6.1 Chargeur 757L20 et EnergyPack 757B2* AVIS Décharge complète de l’accumulateur Endommagement irréparable du produit et donc perte fonctionnelle en cas de chargement irré­ gulier ou incomplet de l’accumulateur. ► En cas de stockage prolongé, chargez complètement l’accumulateur tous les 4 à 6 mois. 1) Branchez la station de charge et le bloc d’alimentation à la prise de courant. → La DEL verte du bloc d’alimentation et la DEL verte au milieu de la série de DEL s’allument. 2) Posez un ou deux accumulateurs dans la station de charge. 3) La DEL verte du compartiment de charge correspondant s’allume et le pro­ cessus de charge commence. 4) Dès que l’accumulateur est entièrement chargé, la DEL verte du compartiment de charge correspondant clignote. 5) Une fois la charge terminée, retirez l’accumulateur. 36 6.1.1 Affichage de l’état de charge actuel Lorsque vous posez/enclenchez l’accumulateur dans la prothèse, l’affichage de la capacité est activé pendant quelques secondes sur l’accumulateur. Affichage DEL et Évènement État de charge supérieur à 50 % (clignotement vert) État de charge inférieur à 50 % (clignotement tour à tour vert et orange) État de charge inférieur à 5 % (clignotement orange) 6.1.2 Dépannage Compartiment de charge vide vide ou accumu­ lateur posé Accumulateur po­ sé DEL du comparti­ ment de charge ou ou Événement Le chargeur est défectueux Le chargeur et le bloc d’alimentation doivent être vérifiés par un SAV Ottobock agréé. Charge de l’accumulateur en cours L’accumulateur est entièrement chargé La température de l’accumulateur est trop élevée Retirer et laisser refroidir l’accumulateur L’accumulateur posé est défectueux L’accumulateur doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. 6.2 Chargeur 757L35 et accumulateur 757B35=* 6.2.1 Connecter le chargeur au produit 1) Branchez le connecteur de charge à la prise chargeur de l’emboîture de la prothèse. → Des signaux confirment que le chargeur et la prothèse sont cor­ rectement raccordés. (Signaux d’état). 2) Le processus de charge commence. → La prothèse est automatiquement désactivée. 3) Une fois la charge terminée, coupez la connexion avec la prothèse. INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le produit lorsque la prise mâle du chargeur est branchée sur la prise chargeur. Le produit est désactivé pendant le processus de charge. 37 6.2.2 Coupure de sécurité La coupure de sécurité de la prothèse permet de protéger l’accumulateur et se déclenche dans les cas suivants : • Températures trop élevées ou trop basses • Sous-tensions et surtensions • Court-circuit Après un court-circuit, vous devez poser et à nouveau retirer le connecteur de charge de la prise chargeur afin d’activer le système électronique. 6.2.3 Affichage de l’état de charge actuel Vous pouvez à tout moment consulter l’état de charge. 1) Lorsque la prothèse est activée, appuyez sur la touche de la prise chargeur pendant moins d’une seconde. 2) L’affichage DEL sur la prise chargeur indique l’état de charge actuel. Prise char­ geur Évènement Accumulateur complètement chargé (clignote en vert) Accumulateur chargé à 50 % (clignote en jaune) Accumulateur vide (clignote en orange) 6.2.4 Signaux sonores Signal sonore Affichages supplé­ mentaires - 1 x long 2 x court La DEL de la prise chargeur s’allume brièvement - 3 x court Évènement • • Désactiver la prothèse via la prise chargeur La charge commence (connecteur de charge branché à la prise chargeur) • La charge se termine (connecteur de charge débranché de la prise chargeur) Activer la prothèse Tension de l’accumulateur trop faible, la pro­ thèse se désactive automatiquement 7 Utilisation 7.1 Mise en marche et arrêt du composant prothétique 38 1 1 2 2 Mise à l’arrêt Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant prothétique est alors éteint et l’articulation de flexion est bloquée. Mise en marche Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 2 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant prothétique est alors allu­ mé et le frein de flexion est desserré. Lorsque le frein de flexion est desserré, le mouvement du composant de préhension est possible à 45 ° dans les deux sens. 7.2 Lampe de poche (pour appareils de préhension avec lampe de poche intégrée) 1 2 3 1. 2 diodes électroluminescentes puissantes (DEL) pour éclairer l’environnement de travail 2. Interrupteur marche/arrêt pour allumer et éteindre les diodes électroluminescentes (DEL) Allumer : appuyez sur la touche pour allumer les diodes électro­ luminescentes. Si vous actionnez cette touche juste après avoir allumé la lampe de poche, vous pouvez modifier la luminosité (3 niveaux) en appuyant de nouveau dessus. Éteindre : appuyez de nouveau sur la touche pendant environ 5 secondes pour éteindre les diodes électroluminescentes. Au bout de 15 minutes environ, la lampe de poche s’éteint auto­ matiquement. 3. Compartiment des batteries pour changer les batteries, voir paragraphe suivant Pose des batteries (2x CR2032) INFORMATION Le changement des batteries de la lampe de poche dépend, en cas d’amputation bilatérale, de l’appareillage prothétique, de l’anatomie et de l’expérience du patient avec son système prothé­ tique. Il est toujours possible de recourir à l’aide d’une tierce personne pour changer les batte­ ries. Exécutez les étapes suivantes pour poser les batteries : 1) Tournez le couvercle du compartiment des batteries dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (p. ex. avec une pièce de mon­ naie) jusqu’à ce qu’il se détache du compartiment des batteries. 2) Retirez le couvercle du compartiment des batteries. 3) Posez 2 piles rondes CR2032, avec le pôle + dirigé vers le cou­ vercle. 4) Posez le couvercle. Veillez alors à ne pas endommager le joint en caoutchouc. 5) Fermez le couvercle en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 7.3 Ouverture d’urgence de la main Cette fonction de sécurité permet l’ouverture des bras de préhension indépendamment des signaux de commande transmis. ► Faites pivoter le levier de déverrouillage (flèche) dans le sens op­ posé à la molette et ouvrez manuellement les bras de préhension. 7.4 Changement de composant de préhension 8E33=9* Séparer la main de l’emboîture 1) Désactivez la prothèse avec la touche de la prise chargeur (emboîture) ou avec l’interrupteur de l’articulation de coude. 39 2) Tournez une fois le composant de préhension autour de son axe jusqu’à sentir une légère ré­ sistance (environ 360°). 3) Tournez pour dépasser cette résistance et retirez le composant de préhension de l’emboîture. Fixation de la main sur l’emboîture 1) Insérez la fermeture de poignet dans la bague à couler et enfoncez-la bien. 2) Tournez légèrement le composant de préhension vers la gauche ou la droite. 3) Contrôlez la fixation en tirant sur le composant de préhension. 8 Nettoyage AVIS Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans le produit et dans ses composants. 2) Essuyez le produit à l’aide d’un chiffon non pelucheux et laissez sécher entièrement à l’air. 9 Maintenance Il est recommandé d’effectuer une maintenance régulière (révision d’entretien) tous les 24 mois afin de prévenir toute blessure et de préserver la qualité du produit. D’une manière générale, il est impératif de respecter les intervalles de maintenance pour tous les produits au cours de la période de garantie pour continuer à bénéficier pleinement de la garantie. Suite à la maintenance, des prestations SAV supplémentaires, par exemple une réparation, peuvent être nécessaires. Ces prestations SAV supplémentaires peuvent être effectuées gratuite­ ment en fonction de l’étendue et de la validité de la garantie ou à titre payant sur devis préalable. Prière de se présenter aux rendez-vous de maintenance convenus avec l’orthoprothésiste avec les composants suivants : La prothèse, le chargeur et le bloc d’alimentation. 10 Informations légales 10.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descriptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autorisée du produit. 10.2 Marque Toutes les dénominations employées dans le présent document sont soumises sans restrictions aux dispositions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concer­ né. Toutes les marques, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés cités ici peuvent constituer des marques déposées et sont soumis aux droits du propriétaire concerné. L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers. 10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. 40 Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­ tion de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (« RoHS »). Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Stockage (avec et sans emballage) Transport (avec et sans emballage) Utilisation Charge de l’accumulateur Référence Tension de service [V] Largeur d’ouverture [mm] Force de préhension [N] Poids [g] Durée de vie prévue si les intervalles de main­ tenance recommandés sont respectés [an­ nées] Couple de serrage des pointes de préhension [Ncm] Vitesse proportionnelle [mm/sec] Angle de flexion du poignet avec le frein de flexion desserré [°] Lampe de poche Ampoule [nombre, type] Intensité maximum des deux diodes électrolu­ minescentes (DEL) [mcd] Batterie [nombre, type] Durée maximum d’illumination avec des batte­ ries neuves et une luminosité et une tempéra­ ture ambiante maximums [h] Niveaux de luminosité [nombre] Coupure automatique de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 85 % max., sans condensation de -20 °C/-4 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation de -5 °C/+23 °F à +45 °C/+113 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 85 % max., sans condensation 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 95 0 - 160 540 520 5 40 - 50 8 - 200 ±45 2, DEL 16400-24000 2 CR2032 8 3 Au bout de 15 minutes 41 Référence de l’accumulateur Plage de température pendant la charge [°C] Capacité [mAh] Durée de vie de l’accumulateur [années] Comportement du produit pendant la charge Durée de service du produit avec accumulateur complètement chargé [cycles de préhension] Temps de charge (pour un accumulateur entiè­ rement vide) [heures] Tension nominale [V] Technologie de l’accumulateur Chargeurs autorisés 1 cf. étiquette sur l’accumulateur Bloc d’alimentation Référence Entreposage et transport dans l’emballage d’origine Entreposage et transport sans emballage Fonctionnement Tension d’entrée Fréquence réseau Tension de sortie 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 à +40 9001 / 9501 6801 / 8001 600 1150 3450 2 Le produit ne fonctionne pas env. 2500 3000 env. 3,5 env. 2000 2500 (en fonction de la ca­ pacité de l’accum­ ulateur) env. 3 env. 1000 2000 env. 4000 env. 10000 env. 2,5 env. 3 env. 7,4 Li-ion 757L20 Li-Po Li-ion 757L35 757L16* -40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °F Humidité relative de l’air de 10 % à 93 %, sans condensation 0 °C/+32 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation 100 V~ à 240 V~ 50 Hz à 60 Hz 12 V 12 Symboles utilisés Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets. Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables 42 Numéro de série (YYYY WW NNN) YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication NNN - Numéro continu Dispositif médical Ne pas diriger le regard directement vers la source de lumière Fabricant 1 Introduzione Italiano INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-10-19 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le in­ dicazioni per la sicurezza. ► Farsi istruire dal personale tecnico sull'utilizzo sicuro del prodotto. ► In caso di domande sul prodotto o all'insorgere di problemi, rivolgersi al personale tecnico. ► Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese qualsiasi incidente gra­ ve in connessione con il prodotto, in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute. ► Conservare il presente documento. I sistemi greifer mioelettrici 8E33=9-1, 8E34=9-1 sono denominati qui di seguito prodotto/prote­ si/componente di presa. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­ mento del prodotto. Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac­ compagnamento forniti. 2 Descrizione del prodotto 2.1 Costruzione Il prodotto è composto dai seguenti componenti: 43 1 1. Punte di presa Per l'adattamento alle varie esigenze di lavoro, la posizione può essere ruotata di ±60°. Per ulteriori tipi di punte di presa con­ sultare il capitolo "Accessori" (v. pagina 49) 2. Leva di sicurezza Per sbloccare l'azionamento dei bracci del greifer (v. pagina 53) 2 3. Rotella Per l'apertura/la chiusura manuale 3 4. Interruttore ON/OFF Per accendere e spegnere l'unità elettronica e l'articolazione di flessione Interruttore spinto verso l'invasatura: unità elettronica accesa e freno della flessione disinserito Interruttore spinto verso il greifer: unità elettronica spenta e arti­ colazione di flessione bloccata 4 5 5. Innesto rapido (solo per 8E33*) Collegamento meccanico all'anello di laminazione 2.2 Funzionamento Il prodotto è un dispositivo terminale a comando mioelettrico del sistema protesico MyoBock. Diversi programmi di comando consentono un adeguamento ottimale alle esigenze e alle capacità dell'utente. Il componente di presa è basato sul sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control): questo siste­ ma sviluppato da Ottobock, utilizza due sistemi indipendenti di misurazione e regolazione, per adattare in maniera ideale la velocità e la forza di presa al segnale muscolare del paziente. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per protesi esoscheletriche di arto superiore. 3.2 Condizioni d’impiego Il prodotto è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari, quali, ad esempio, attività sportive con carico eccessivo del polso e/o carichi dinamici (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, parapendio, ecc.). Inol­ tre il prodotto non dovrebbe essere impiegato per guidare veicoli o attrezzature pesanti (ad es. macchine edili), per manovrare macchinari industriali e attrezzi a motore. Le condizioni ambientali consentite sono descritte nel capitolo dedicato ai dati tecnici (v. pagina 54). Il prodotto è concepito esclusivamente per l'utilizzo su un unico paziente. Il produttore non con­ sente l’utilizzo del prodotto da parte di un'altra persona. 3.3 Indicazioni • • • • 44 Livello di amputazione transradiale, transomerale e disarticolazione di spalla Per amputazione monolaterale o bilaterale Dismelia dell'avambraccio o del braccio L'utente deve essere in grado di comprendere ed applicare le istruzioni per l'utilizzo e la sicu­ rezza. • L'utente deve disporre dei requisiti fisici e mentali per poter riconoscere i segnali ottici/acusti­ ci e/o le vibrazioni meccaniche 3.4 Controindicazioni • Tutte le condizioni in contraddizione o in deroga rispetto alle indicazioni contenute nel capito­ lo "Sicurezza" e "Utilizzo conforme". 3.5 Qualifica Il trattamento di un utilizzatore con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici or­ topedici, in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse sono contraddistinte come segue: > p. es.: conseguenza 1 in caso di mancata osservanza del pericolo > p.es.: conseguenza 2 in caso di mancata osservanza del pericolo ► Con questo simbolo sono indicate le attività/azioni che devono essere osservate/eseguite per evitare il pericolo. 4.3 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Mancato rispetto delle indicazioni per la sicurezza Danni a cose e persone a seguito dell'utilizzo del prodotto in determinate situazioni. ► Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di ac­ compagnamento. AVVERTENZA Utilizzo della protesi durante la guida di autoveicoli Incidente dovuto a comportamento inaspettato della protesi. ► La protesi non deve essere impiegata per guidare veicoli o apparecchi pesanti (ad es. mac­ chine edili). AVVERTENZA Utilizzo della protesi per manovrare macchinari Lesioni a causa di movimenti inaspettati della protesi. ► La protesi non deve essere impiegata per manovrare macchinari industriali e attrezzi a moto­ re. 45 AVVERTENZA Utilizzo della protesi nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a seguito di radia­ zioni elettromagnetiche emesse dalla protesi. ► In caso di utilizzo della protesi direttamente nelle vicinanze di dispositivi attivi e impiantabili, verificare il rispetto delle distanze minime prescritte dal produttore del dispositivo. ► Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte dal costruttore del dispositivo impiantato. CAUTELA Segni di usura sul prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto ► A tutela della propria sicurezza e a salvaguardia della sicurezza di funzionamento, è neces­ sario far controllare la protesi da un tecnico ortopedico non appena si notano limitazioni del­ la sua funzionalità. ► Tenere presente che se lo stato di carica della batteria è insufficiente, le funzionalità del componente di presa possono essere limitate. AVVERTENZA Utilizzo di alimentatore, connettore adattatore o caricabatteria danneggiati Pericolo di folgorazione in caso di contatto con parti sotto tensione scoperte. ► Non aprire l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria. ► Non sottoporre l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria a carichi estremi. ► Sostituire immediatamente gli alimentatori, i connettori adattatore o i caricabatteria danneg­ giati. CAUTELA Modifiche al prodotto eseguite di propria iniziativa Lesioni dovute a danneggiamento o malfunzionamento del prodotto. ► Non eseguire alcun intervento sul prodotto ad eccezione di quelli indicati nelle presenti istru­ zioni per l'uso. ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. 4.4 Indicazioni per la permanenza in determinate aree CAUTELA Permanenza in prossimità di fonti di interferenza elettromagnetica intense (ad es. siste­ mi antifurto, rilevatori di oggetti metallici) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen­ za nello scambio interno dei dati. ► Evitare la permanenza in prossimità di sistemi antifurto visibili o nascosti nell'area d'acces­ so/uscita di negozi, rilevatori di oggetti metallici/body scanner per persone (ad es. in aero­ porti) o fonti di interferenze elettromagnetiche intense (ad es. linee ad alta tensione, trasmet­ titori, stazioni di trasformazione, tomografi computerizzati, tomografi a risonanza magnetica nucleare, ecc.). ► Far attenzione a eventuali funzionamenti inattesi del sistema protesico quando si passa attra­ verso sistemi antifurto, body scanner e rilevatori di oggetti metallici. 46 CAUTELA Distanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefoni cellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen­ za nello scambio interno dei dati. ► Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ municazione ad alta frequenza: • telefono cellulare GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. ► Evitare la permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso (v. pagina 54). 4.5 Indicazioni per l'utilizzo AVVERTENZA Utilizzo della protesi nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a seguito di radia­ zioni elettromagnetiche emesse dalla protesi. ► In caso di utilizzo della protesi direttamente nelle vicinanze di dispositivi attivi e impiantabili, verificare il rispetto delle distanze minime prescritte dal produttore del dispositivo. ► Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte dal costruttore del dispositivo impiantato. CAUTELA Utilizzo della protesi con oggetti appuntiti o affilati (ad es. uso di un coltello in cucina) Lesione derivante da movimenti involontari. ► Utilizzare con estrema cautela la protesi quando si usano oggetti affilati o appuntiti. CAUTELA Pericolo di schiacciamento tra i bracci del greifer / le punte di presa Lesioni dovute a schiacciamento di parti del corpo. ► Durante l'uso del prodotto, verificare che tra i bracci del greifer / le punte di presa non si trovino parti del corpo. CAUTELA Sollecitazione eccessiva o sovraccarico dovuti ad attività straordinarie Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto a seguito di malfunzionamento. ► Il prodotto è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari, quali, ad esempio, attività sportive con carico eccessivo del polso e/o ca­ richi dinamici (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, pa­ rapendio, ecc.). ► Il corretto impiego del prodotto e dei suoi componenti non solo ne aumenta la durata opera­ tiva, ma è fondamentale per la sicurezza personale! 47 ► Se il prodotto e i suoi componenti sono sollecitati da carichi eccessivi (ad es. in seguito a una caduta o in casi simili), è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in­ vierà il prodotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti del prodotto. ► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. ► Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego. CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nei componenti della protesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti protesici. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all’interno del prodotto o nei suoi componenti (ad es. nel dispositivo terminale). AVVISO Cura impropria del sistema protesico Danni al sistema protesico dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. ► Pulire il sistema protesico unicamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). CAUTELA Sostituzione dei componenti protesici mentre sono accesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. ► Prima di sostituire i componenti protesici (p. es. il componente di presa), togliere la batteria dal telaio o spegnere il sistema protesico. 4.6 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria CAUTELA Caricamento del prodotto in caso di contatti sporchi o danneggiati Lesione dovuta a comportamento inatteso del prodotto per stato di carica insufficiente. ► Mantenere i contatti sempre puliti e privi di grasso. ► Pulire i contatti elettrici del connettore di carica e della presa di carica regolarmente, utiliz­ zando un cotton fioc e una soluzione di acqua e sapone delicato. ► Evitare di danneggiare i contatti con oggetti appuntiti o affilati. AVVISO Utilizzo di alimentatore/caricabatteria errato Danni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). 48 4.7 Indicazioni sul caricabatteria con connettore magnetico AVVERTENZA Carica della protesi indossata Scossa elettrica causata da alimentatore o caricabatteria difettoso. ► Per motivi di sicurezza non indossare la protesi durante il processo di carica. AVVERTENZA Conservazione/trasporto del caricabatteria nelle vicinanze di sistemi attivi e impianta­ bili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a causa del campo magnetico del connettore di carica. ► In caso di conservazione/trasporto del caricabatteria nelle dirette vicinanze di dispositivi atti­ vi e impiantabili, verificare il rispetto delle distanze minime prescritte dal fabbricante dell'im­ pianto. ► Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte dal fabbricante dell'impianto. AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati. ► Evitare il contatto del connettore di carica con carte di credito, dischetti, audiocassette e vi­ deocassette. 4.8 Indicazioni sull'utilizzo della torcia AVVERTENZA Utilizzo di una batteria di tipo errato e/o non osservanza della polarità Esplosione dovuta alla fuoriuscita di gas e alla loro autocombustione in seguito a cortocircuito e sovratemperatura. ► Utilizzare esclusivamente batterie del tipo CR2032. ► Durante l'inserimento delle due batterie osservare l'indicazione della polarità sul coperchio del comparto batterie. CAUTELA Sguardo diretto nel fascio luminoso della torcia Rischio di lesioni agli occhi guardando direttamente nel fascio luminoso. ► Non utilizzare la torcia per controlli p. es. degli occhi (il cosiddetto test delle pupille). ► Non dirigere il fascio luminoso direttamente verso gli occhi di persone o animali. ► Non fissare il fascio luminoso diretto. ► Se il fascio luminoso dovesse essere rivolto verso gli occhi, chiuderli consapevolmente e gi­ rare la testa per evitarlo. 5 Fornitura e accessori 5.1 Fornitura • • • 2 pz. batterie al litio CR2032 1 sistema greifer mioelettrico DMC VariPlus 8E33=9-1 oppure 1 sistema greifer mioelettrico DMC VariPlus 8E34=9-1 1 libretto di istruzioni per l'uso (per l'utente) 49 5.2 Accessori Punte di presa • Set di punte 9S138 • Set di imbottiture in gomma 9S145-1 • Coppia di imbottiture per punte 9S146=PAA-1 • Set di piastrine di presa 9S149 • Coppia di punte 9S234=PAA • Coppia di punte 9S278=PAA 6 Carica della batteria Durante la ricarica della batteria, tenere presente i seguenti punti: • La capacità della batteria completamente carica è sufficiente a coprire il fabbisogno giornalie­ ro. • Per l'utilizzo quotidiano si consiglia di caricare il prodotto ogni giorno. • Prima del primo utilizzo, caricare la batteria per almeno 3 ore. 6.1 Caricabatteria 757L20 ed EnergyPack 757B2* AVVISO Scaricamento completo della batteria Danneggiamento irreparabile del prodotto e conseguente perdita di funzionalità in caso di cari­ ca irregolare e incompleta della batteria. ► In caso di inattività prolungata ricaricare completamente la batteria ogni 4-6 mesi. 1) Collegare la stazione di carica con alimentatore alla presa di corrente. → Il LED verde sull'alimentatore e il LED verde al centro della fila di LED si il­ luminano. 2) Inserire una o due batterie nella stazione di carica. 3) Il LED verde del relativo vano di carica si illumina e si avvia il processo di ca­ rica. 4) Se la batteria è completamente carica, il LED verde del relativo vano lampeg­ gia . 5) Una volta terminato il processo di carica, rimuovere la batteria. 6.1.1 Indicazione dello stato di carica attuale Durante l'inserimento/innesto della batteria nella protesi, viene attivato per alcuni secondi un indi­ catore di capacità sulla batteria. Indicatore LED e 50 Evento Carica superiore al 50% (illuminato in verde) Carica inferiore al 50% (illuminato alternativamente in verde e arancione) Carica inferiore al 5% (illuminato in arancione) 6.1.2 Risoluzione guasti Vano di carica scarico vuoto o batteria inserita LED del va­ Evento no di carica o o Il caricabatteria è difettoso Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da un centro assistenza Ottobock autorizzato. batteria inserita La batteria è sotto carica La batteria è completamente carica La temperatura della batteria è troppo elevata Rimuovere la batteria e lasciarla raffreddare La batteria inserita è difettosa La batteria deve essere controllata da un centro assistenza Ottobock autorizzato. 6.2 Caricabatteria 757L35 e batteria 757B35=* 6.2.1 Collegamento del caricabatteria con il prodotto 1) Inserire il connettore di carica nella presa di carica dell'invasatura protesica. → Il corretto collegamento del caricabatteria alla protesi viene indi­ cato tramite segnali di risposta (Segnali di stato). 2) Il processo di carica si avvia. → La protesi viene spenta automaticamente. 3) Una volta terminato il processo di carica, separare il collegamento con la protesi. INFORMAZIONE Non è possibile utilizzare il prodotto, quando il connettore di carica è collegato alla presa di cari­ ca. Il prodotto è disattivato durante tutto il processo di carica. 6.2.2 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza della protesi serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: • Sovratemperatura o sottotemperatura • Sovratensione o sottotensione • Cortocircuito Dopo un cortocircuito è necessario inserire il connettore di carica nella presa di carica per poi estrarlo nuovamente al fine di attivare l'elettronica. 6.2.3 Indicazione dello stato di carica attuale Lo stato di carica può essere verificato in qualsiasi momento. 1) Con la protesi accesa premere il tasto sulla presa di carica per meno di un secondo. 2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale. 51 Presa di ca­ Evento rica Batteria carica (indicatore illuminato in verde) Batteria carica al 50% (indicatore illuminato in giallo) Batteria scarica (indicatore illuminato in arancione) 6.2.4 Segnali acustici Segnale acustico Indicatori supple­ mentari - 1 segnale lungo 2 segnali brevi Evento • • Spegnere la protesi tramite la presa di carica La carica si avvia (connettore di carica colle­ gato alla presa di carica) • La carica viene terminata (connettore di cari­ ca separato dalla presa di carica) Accendere la protesi Il LED della presa di carica si illumina bre­ vemente Tensione della batteria troppo bassa, la protesi si spegne automaticamente 3 segnali brevi 7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del componente di presa 1 1 2 2 Spegnimento Portare l'interruttore in pos. 1 fino al suo arresto. L'unità elettronica del componente di presa è spenta e il freno della flessione bloccato. Accensione Portare l'interruttore in pos 2 fino al suo arresto. L'unità elettronica del componente di presa è accesa e il freno del­ la flessione disinserito. Con il freno della flessione disinserito, il componente di presa può essere spostato di 45 ° in entrambe le di­ rezioni. 7.2 Torcia (per greifer con torcia incorporata) 1 2 3 52 1. 2 diodi luminosi (LED) Per l'illuminazione dell'ambiente di lavoro 2. Interruttore ON/OFF Per accensione/spegnimento dei diodi luminosi (LED) Accensione: premere il tasto, per accendere i diodi luminosi. Se questo tasto viene azionato subito dopo l'accensione, è possibile regolare la luminosità in 3 livelli premendolo nuovamente. Spegnimento: premere nuovamente il tasto circa 5 secondi dall'accensione, per spegnere i diodi luminosi. Dopo ca. 15 minuti la torcia si spegne automaticamente. 3. Comparto batterie Vedere il punto seguente per la sostituzione delle batterie Inserire le batterie (2x CR2032) INFORMAZIONE In caso di amputazione bilaterale la sostituzione delle batterie della torcia dipende dal trattamen­ to protesico, dai presupposti anatomici e dall'esperienza del paziente con il sistema protesico. In linea di massima la sostituzione delle batterie può essere affidata anche a un assistente. Per inserire le batterie, eseguire le seguenti operazioni: 1) Svitare in senso antiorario il coperchio del comparto batterie (p. es. con una moneta) fino a poterlo rimuovere dal comparto. 2) Rimuovere il coperchio del comparto batterie. 3) Inserire 2 batterie a bottone CR2032, con il polo + rivolto verso il coperchio. 4) Applicare il coperchio. Accertarsi che la guarnizione di gomma non venga danneggiata. 5) Chiudere il coperchio avvitandolo in senso orario. 7.3 Apertura d'emergenza del componente di presa Questa funzione di sicurezza consente di aprire i bracci del greifer, indipendentemente dai segnali di comando. ► Ruotare all'esterno la leva di sblocco della manovella (freccia) e aprire manualmente i bracci del greifer. 7.4 Sostituzione del componente di presa 8E33=9* Separazione del componente di presa dall'invasatura 1) Spegnere la protesi con il tasto nella presa di carica (invasatura) o con l'interruttore dell'arti­ colazione di gomito. 2) Ruotare il componente di presa una volta intorno al suo asse fino ad avvertire una leggera re­ sistenza (ca. 360°). 3) Superare questa resistenza e togliere il componente di presa dall'invasatura protesica. Fissaggio del componente di presa all'invasatura 1) Inserire l'innesto rapido nell'anello di laminazione e premerlo con forza. 2) Ruotare il componente di presa leggermente verso sinistra o verso destra. 3) Controllare il corretto posizionamento tirando il componente di presa. 8 Pulizia AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni al prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. ► Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean453H10=1-N). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N-N) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel prodotto e nei relativi componenti. 53 2) Asciugare il prodotto con un panno privo di pelucchi e lasciare asciugare per bene all'aria. 9 Manutenzione Al fine di evitare lesioni e di salvaguardare la qualità del prodotto, si consiglia di eseguire regolar­ mente una manutenzione (controllo del servizio assistenza) ogni 24 mesi. In linea di massima il rispetto degli intervalli di manutenzione è d'obbligo per tutti i prodotti duran­ te il periodo di garanzia. Solo così si usufruisce dell'intera copertura della garanzia. Durante la manutenzione potrebbe essere necessario eseguire prestazioni addizionali come ad esempio una riparazione. A seconda dell'entità e della validità della garanzia queste prestazioni addizionali del servizio assistenza possono essere eseguite gratuitamente oppure a pagamento, previa presentazione del relativo preventivo. Si devono portare con sé i seguenti componenti ad ogni scadenza per la manutenzione concorda­ ta con il proprio tecnico ortopedico: La protesi, il caricabatteria e l'alimentatore. 10 Note legali 10.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni ripor­ tate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato ri­ spetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o mo­ difiche non permesse del prodotto. 10.2 Marchi Tutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illimitatamente alle di­ sposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari. Tutti i marchi, nomi commerciali o ragioni sociali qui indicati possono essere marchi registrati e sono soggetti ai diritti dei relativi proprietari. L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indirizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Stoccaggio (con e senza confezione) Trasporto (con e senza confezione) Utilizzo Carica della batteria 54 +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 85%, senza condensa -20 °C/-4 °F ... +60 °C/+140 °F Umidità relativa: max. 90%, senza condensa -5 °C/+23 °F ... +45 °C/+113 °F Umidità relativa: max. 95%, senza condensa +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 85%, senza condensa Codice Tensione d'esercizio [V] Larghezza di apertura [mm] Forza di presa [N] Peso [g] Vita utile prevedibile nel rispetto degli intervalli di manutenzione consigliati [anni] Coppia di serraggio punte di presa [Ncm] Velocità proporzionale [mm/sec] Angolo di flessione del polso con freno della flessione disinserito [°] Torcia Lampada [numero, tipo] Intensità luminosa massima totale dei due diodi (LED) [mcd] Batteria [numero, tipo] Durata di illuminazione massima con batterie nuove alla massima luminosità e a temperatura ambiente [h] Livelli di luminosità [numero] Spegnimento automatico Codice batteria Intervallo di temperatura durante la carica [°C] Capacità [mAh] 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 95 0 - 160 540 520 5 40 - 50 8 - 200 ±45 2, LED 16400-24000 2 CR2032 8 3 dopo 15 minuti 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 ... +40 9001 / 9501 6801 / 8001 600 1150 2 Vita utile della batteria [anni] Il prodotto non è funzionante Comportamento del prodotto durante il proces­ so di carica Durata di funzionamento del prodotto con bat­ ca. 2500 ca. 2000 ca. 1000 ca. 4000 - 3000 - 2500 - 2000 teria completamente carica [cicli di presa] Tempo di carica (in caso di scarica completa della batteria) [ore] Tensione nominale [V] Tecnologia della batteria Caricabatteria consentiti 1 vedere l'etichetta sulla batteria Alimentatore Codice Deposito e trasporto nell'imballaggio originale ca. 3,5 (in fun­ zione della ca­ pacità della bat­ teria) ca. 3 ca. 2,5 3450 ca. 10000 ca. 3 ca. 7,4 Ioni di litio 757L20 Li-Po Ioni di litio 757L35 757L16* da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F 55 Alimentatore Deposito e trasporto senza imballaggio Esercizio Tensione in entrata Frequenza di rete Tensione in uscita da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità relativa dell'aria, senza condensa da 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F max. 90 % di umidità relativa, senza condensa da 100 V~ a 240 V~ da 50 Hz a 60 Hz 12 V 12 Simboli utilizzati Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­ tenti relative alla restituzione e alla raccolta. Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili Numero di serie (YYYY WW NNN) YYYY – Anno di fabbricazione WW – Settimana di fabbricazione NNN - Numero progressivo Dispositivo medico Non fissare il fascio luminoso Produttore 1 Introducción Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-10-19 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las indicaciones de seguridad. ► El personal técnico le explicará cómo utilizar el producto de forma segura. ► Póngase en contacto con el personal técnico si tuviese dudas sobre el producto o si surgie­ sen problemas. ► Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país cualquier incidente grave relacionado con el producto, especialmente si se tratase de un empeoramiento del es­ tado de salud. ► Conserve este documento. 56 Los greifers eléctricos de sistema 8E33=9-1, 8E34=9-1 se denominarán en lo sucesivo producto, prótesis o dispositivo de agarre. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto. Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­ tos adjuntos. 2 Descripción del producto 2.1 Construcción El producto consta de los siguientes componentes: 1 1. Puntas de agarre Para la adaptación a diferentes trabajos, la posición puede gi­ rarse ±60°. Consulte otros tipos de puntas de agarre en el ca­ pítulo "Accesorios" (véase la página 63) 2. Palanca de seguridad Para desbloquear el accionamiento de los brazos de agarre (véase la página 67) 2 3. Ruedecilla Para abrir/cerrar manualmente 3 4. Interruptor de encendido/apagado Para encender/apagar el sistema electrónico y la articulación de flexión Posición del balancín hacia el encaje protésico: sistema elec­ trónico encendido y freno de flexión liberado Posición del balancín hacia el dispositivo de agarre: sistema electrónico apagado y articulación de flexión bloqueada 4 5 5. Cierre de muñeca (solo en 8E33*) Unión mecánica con el anillo para laminar 2.2 Función El producto es un componente de agarre del sistema protésico MyoBock controlado por señales mioeléctricas. Diferentes programas de control permiten una adaptación óptima a las necesidades y capacida­ des individuales del usuario de la prótesis. El componente de agarre se basa en el sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control) de Ottobock: este sistema desarrollado por Ottobock utiliza dos sistemas independientes de medi­ ción y de regulación para controlar la velocidad y la fuerza de agarre de forma óptima según la señal muscular. 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto El producto está exclusivamente indicado para tratamientos exoprotésicos de la extremidad su­ perior. 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en activi­ dades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, modalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descenso en bicicleta, 57 bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.). Además, el pro­ ducto no debe emplearse para conducir vehículos o maquinaria pesada (p. ej., maquinaria de construcción), ni para manejar maquinaria industrial o aparatos de trabajo a motor. Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 68). El producto está previsto exclusivamente para ser utilizado en un único usuario. El fabricante no autoriza el uso de este producto en más de una persona. 3.3 Indicaciones • • • • Altura de amputación transradial, transhumeral y desarticulación de hombro Para amputaciones tanto unilaterales como bilaterales Dismelia del antebrazo o del brazo El usuario debe ser capaz de comprender y aplicar las indicaciones de utilización y las indica­ ciones de seguridad. El usuario ha de disponer de las facultades físicas y psíquicas necesarias para poder percibir señales visuales/acústicas y/o vibraciones mecánicas. • 3.4 Contraindicaciones • Cualquier situación que contradiga o exceda las indicaciones comprendidas en los capítulos "Seguridad" y "Uso previsto". 3.5 Cualificación El tratamiento ortoprotésico de un usuario con el producto solo pueden realizarlo técnicos orto­ pédicos autorizados por Ottobock mediante la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos. 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad ADVERTENCIA El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad. En el caso de haber varias consecuencias, se distinguirán de la siguiente forma: > p. ej.: consecuencia 1 en caso de no respetar el aviso de peligro > p. ej.: consecuencia 2 en caso de no respetar el aviso de peligro ► Este símbolo indica las actividades/acciones que deben respetarse/realizarse para evitar el peligro. 4.3 Indicaciones generales de seguridad ADVERTENCIA Incumplimiento de las advertencias de seguridad Daños personales y en el producto debidos al uso del producto en determinadas situaciones. ► Siga las advertencias de seguridad y las precauciones indicadas en este documento adjun­ to. 58 ADVERTENCIA Uso de la prótesis al conducir un vehículo Accidente debido a un comportamiento inesperado de la prótesis. ► La prótesis no debería emplearse para conducir vehículos ni maquinaria pesada (p. ej., ma­ quinaria de construcción). ADVERTENCIA Uso de la prótesis al manejar maquinaria Lesión debida a reacciones inesperadas de la prótesis. ► La prótesis no debería emplearse para manejar maquinaria industrial ni aparatos de trabajo a motor. ADVERTENCIA Utilizar la prótesis cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p. ej., marcapasos, desfibrilador, etc.) debido a la radiación electromagnética generada por la prótesis. ► En caso de utilizar la prótesis junto a sistemas implantables activos, preste atención a que se respeten las distancias mínimas exigidas por el fabricante del implante. ► Observe en todo caso las condiciones de uso y las indicaciones de seguridad prescritas por el fabricante del implante. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en el producto Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto ► Por su propia seguridad y para mantener la seguridad de funcionamiento, en caso de perci­ bir una limitación de la funcionalidad de la prótesis, esta deberá ser revisada por un técnico ortopédico. ► Tenga en cuenta que un nivel de carga insuficiente de la batería puede provocar limitacio­ nes en el funcionamiento de los componentes de agarre. ADVERTENCIA Uso de fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador dañados Calambre debido al contacto con piezas descubiertas conectadas. ► No abra la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el cargador. ► No someta a esfuerzos extremos la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el cargador. ► Sustituya de inmediato cualquier fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador dañados. PRECAUCIÓN Manipulaciones del producto realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a deterioros o a fallos en el funcionamiento del producto. ► A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. 59 4.4 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­ tensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales) Lesiones provocadas por un comportamiento inesperado del sistema protésico debido a una al­ teración de la comunicación interna de datos. ► Evite permanecer en las proximidades de sistemas antirrobo visibles u ocultos en las zonas de entrada/salida de comercios, de detectores de metales o escáneres corporales para per­ sonas (p. ej., en aeropuertos), o cualquier otra fuente de interferencias magnéticas o eléctri­ cas intensas (p. ej., tendidos eléctricos de alta tensión, transmisores, subestaciones trans­ formadoras, equipos de tomografía computerizada, escáneres de resonancia magnética nu­ clear, etc.). ► Cuando vaya a atravesar algún sistema antirrobo, escáner corporal o detector de metales, tenga presente que el sistema protésico puede reaccionar de forma inesperada. PRECAUCIÓN Distancia insuficiente con respecto a dispositivos de comunicación de AF (p. ej., teléfo­ nos móviles, aparatos con Bluetooth, aparatos con Wi-Fi) Lesiones provocadas por un comportamiento inesperado del sistema protésico debido a una al­ teración de la comunicación interna de datos. ► Se recomienda, por lo tanto, mantener las siguientes distancias mínimas con respecto a es­ tos dispositivos de comunicación de AF: • Teléfono móvil GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico. ► Evite permanecer en lugares con temperaturas que estén fuera del margen de temperatura admisible (véase la página 68). 4.5 Indicaciones sobre el uso ADVERTENCIA Utilizar la prótesis cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p. ej., marcapasos, desfibrilador, etc.) debido a la radiación electromagnética generada por la prótesis. ► En caso de utilizar la prótesis junto a sistemas implantables activos, preste atención a que se respeten las distancias mínimas exigidas por el fabricante del implante. ► Observe en todo caso las condiciones de uso y las indicaciones de seguridad prescritas por el fabricante del implante. PRECAUCIÓN Utilizar la prótesis con objetos puntiagudos o afilados (p. ej., un cuchillo en la cocina) Lesión debido a movimientos involuntarios. ► Utilice la prótesis con sumo cuidado cuando maneje objetos puntiagudos o afilados. 60 PRECAUCIÓN Peligro de aprisionamiento entre los brazos de agarre / las puntas de agarre Lesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo. ► Al utilizar el producto, asegúrese de que no queda ninguna parte del cuerpo entre los bra­ zos de agarre / las puntas de agarre. PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento. ► El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, mo­ dalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descen­ so en bicicleta, bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.). ► Un manejo cuidadoso del producto y de sus componentes no solo prolonga su vida útil, sino que también contribuye a su propia seguridad. ► Si el producto y sus componentes se ven sometidos a esfuerzos extremos (p. ej., por caídas o similares), un técnico ortopédico deberá comprobar inmediatamente si estos presentan daños. Si es necesario, este enviará el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Carga mecánica del producto Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento de los componentes de producto. ► No someta el producto a vibraciones mecánicas ni a golpes. ► Compruebe antes de cada uso si el producto presenta daños visibles. PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en los componentes protésicos Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento de los componentes protésicos. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el producto ni en los componentes protésicos (p. ej., el dispositivo de agarre). AVISO Cuidado incorrecto del sistema protésico Daños en el sistema protésico debidos al uso de productos de limpieza inadecuados. ► Limpie el sistema protésico únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). PRECAUCIÓN Cambiar componentes protésicos con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico. ► Extraiga la batería del soporte o apague el sistema protésico antes de cambiar cualquier componente protésico (p. ej., el componente de agarre). 61 4.6 Indicaciones sobre el suministro de corriente / para cargar la batería PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos sucios o deteriorados Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun­ ción de carga. ► Procure que los contactos estén siempre limpios y exentos de grasas. ► Limpie periódicamente los contactos eléctricos del conector de carga y de la toma de ali­ mentación con un bastoncillo y lejía de jabón suave. ► Procure no dañar los contactos en ningún caso con objetos puntiagudos o afilados. AVISO Uso de una fuente de alimentación y/o un cargador inadecuados Deterioro del producto debido a una tensión, corriente o polaridad incorrectas. ► Utilice este producto únicamente con fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). 4.7 Indicaciones sobre el cargador con conector de carga magnético ADVERTENCIA Cargar la prótesis sin quitársela Calambre debido a una fuente de alimentación o un cargador defectuosos. ► Por motivos de seguridad, quítese la prótesis antes de iniciar el proceso de carga. ADVERTENCIA Almacenar/transportar el cargador cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p. ej., marcapasos, desfibrilador, etc.) debido al campo magnético del conector de carga. ► En caso de almacenar/transportar el cargador junto a sistemas implantables activos, preste atención a que se respeten las distancias mínimas exigidas por el fabricante del implante. ► Observe en todo caso las condiciones de uso y las indicaciones de seguridad prescritas por el fabricante del implante. AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos. ► No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de vídeo. 4.8 Indicaciones sobre el uso de la linterna ADVERTENCIA Uso del tipo de batería inadecuado y/o inobservancia de la polaridad Explosión debido a la fuga de gases y su autoignición como consecuencia de un cortocircuito y de sobrecalentamiento. ► Utilice únicamente baterías del tipo CR2032. ► Al insertar las dos baterías, tenga en cuenta la indicación de la polaridad de la tapa del compartimento para las baterías. 62 PRECAUCIÓN Mirar directamente el haz de luz de la linterna Daños oculares como consecuencia de mirar directamente el haz de luz. ► No utilice la linterna para realizar exploraciones, p. ej., de los ojos (examen de las pupilas). ► No dirija el haz de luz directamente a los ojos de personas ni de animales. ► No mire directamente el haz de luz. ► Si el haz de luz incidiera en el ojo, cierre los ojos y mueva la cabeza de inmediato alejándola de la luz. 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios 5.1 Componentes incluidos en el suministro • • • 2 baterías de litio CR2032 1 greifer eléctrico de sistema DMC VariPlus 8E33=9-1 o 1 greifer eléctrico de sistema DMC VariPlus 8E34=9-1 Un ejemplar de las instrucciones de uso para usuarios 5.2 Accesorios Puntas de agarre • Juego de puntas 9S138 • Juego de acolchados de goma 9S145-1 • Par de acolchados de punta 9S146=PAA-1 • Juego de placas de agarre 9S149 • Par de puntas 9S234=PAA • Par de puntas 9S278=PAA 6 Cargar la batería Tenga en cuenta los siguientes puntos a la hora de cargar la batería: • La capacidad de la batería completamente cargada es suficiente para su uso durante un día. • Se recomienda cargar la batería diariamente para poder usar el producto cada día. • Antes de usar la prótesis por primera vez habrá que cargar la batería al menos durante 3 ho­ ras. 6.1 Cargador 757L20 y EnergyPack 757B2* AVISO Descarga total de la batería Deterioro irreparable del producto y, como consecuencia, fallos en el funcionamiento debidos a una carga irregular e incompleta de la batería. ► Cargue la batería por completo en intervalos de 4 a 6 meses en caso de almacenarla por mucho tiempo. 63 1) Conecte la estación de carga con fuente de alimentación al enchufe. → Se iluminan el LED verde de la fuente de alimentación y el LED verde del centro de la fila de LED. 2) Introduzca una o dos baterías en la estación de carga. 3) El LED verde del compartimento de carga correspondiente se ilumina , y se inicia el proceso de carga. 4) Una vez se haya cargado por completo la batería, el LED verde del comparti­ mento de carga correspondiente parpadea . 5) Extraiga la batería cuando haya finalizado el proceso de carga. 6.1.1 Indicación del nivel actual de carga Al insertar/encajar la batería en la prótesis se activa durante unos segundos el indicador de la ca­ pacidad de la batería. Indicador LED y Suceso Nivel de carga superior al 50 % (iluminado en verde) Nivel de carga inferior al 50 % (iluminado en verde y en naranja alternadamente) Nivel de carga inferior al 5 % (iluminado en naranja) 6.1.2 Solución de problemas Compartimento de carga vacía vacía o batería in­ sertada batería insertada LED del comparti­ mento de carga o o Suceso El cargador está defectuoso Un servicio técnico autorizado de Ottobock debe revisar el cargador y la fuente de alimentación. La batería se está cargando La batería está completamente cargada La temperatura de la batería es demasiado elevada Extraiga la batería y deje que se enfríe La batería insertada está defectuosa Un servicio técnico autorizado de Ottobock debe revisar la batería. 64 6.2 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.2.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del encaje protésico. → La conexión correcta del cargador con la prótesis se indica me­ diante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga. → La prótesis se apaga automáticamente. 3) Desconecte la prótesis una vez finalizado el proceso de carga. INFORMACIÓN El producto no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimenta­ ción. El producto permanece desactivado durante todo el proceso de carga. 6.2.2 Desconexión de seguridad La desconexión de seguridad de la prótesis sirve para proteger la batería y se activa en caso de: • temperaturas demasiado elevadas o demasiado bajas, • sobretensiones y subtensiones, • cortocircuito. Si se ha producido un cortocircuito, debe conectarse el conector de carga a la toma de alimenta­ ción, y volver a desconectarse para activar el sistema electrónico. 6.2.3 Indicación del nivel actual de carga El nivel de carga puede consultarse en cualquier momento. 1) Pulse el botón de la toma de alimentación durante menos de un segundo con la prótesis en­ cendida. 2) El indicador LED situado en la toma de alimentación le informa del nivel actual de carga. Toma de alimenta­ ción Suceso Batería totalmente cargada (iluminada en verde) Batería cargada al 50 % (iluminada en amarillo) Batería vacía (iluminada en naranja) 6.2.4 Señales acústicas Señal acústica 1 señal larga 2 señales cortas Indicaciones adi­ cionales - Suceso • Apagar la prótesis mediante la toma de ali­ mentación. • La carga comienza (conector de carga co­ nectado a la toma de alimentación). • La carga finaliza (conector de carga desco­ nectado de la toma de alimentación). El LED de la toma de Encender la prótesis alimentación se ilumi­ na brevemente. 65 Señal acústica Indicaciones adi­ cionales - 3 señales cortas Suceso Tensión de la batería demasiado baja, la prótesis se apaga automáticamente. 7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre 1 1 2 2 Apagar Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está apagado, y la articulación de flexión bloqueada. Encender Mueva el balancín a la pos. 2 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está encendido, y el freno de flexión liberado. Con el freno de flexión liberado, el componente de agarre puede moverse 45 ° en ambas direcciones. 7.2 Linterna (para equipos de agarre con linterna instalada) 1 2 3 1. 2 diodos luminosos (LED) de gran intensidad Para iluminar el entorno de trabajo 2. Interruptor de encendido/apagado Para encender/apagar los diodos luminosos (LED) Encender: pulsar el interruptor para encender los diodos lumino­ sos. Si se pulsa este interruptor directamente después de encen­ derse, puede modificarse la luminosidad en 3 niveles pulsando de nuevo el interruptor. Apagar: pulsar de nuevo el interruptor aprox. 5 segundos des­ pués de encenderse para apagar los diodos luminosos. Después de aprox. 15 minutos, la linterna se apaga automática­ mente. 3. Compartimento para las baterías Consulte en el siguiente apartado cómo sustituir las baterías Introducir las baterías (2 CR2032) INFORMACIÓN En el caso de una amputación bilateral, la sustitución de las baterías de la linterna depende de la protetización, de los requisitos anatómicos y de la experiencia del paciente con el sistema protésico. También puede solicitarse la ayuda de otra persona para sustituir las baterías. Para introducir las baterías, realice los siguientes pasos: 66 1) Gire la tapa del compartimento de las baterías en sentido contra­ rio a las agujas del reloj (p. ej., con una moneda) hasta que se suelte del compartimento de las baterías. 2) Retire la tapa del compartimento de las baterías. 3) Introduzca 2 pilas de botón CR2032 con el polo + señalando ha­ cia la tapa. 4) Coloque la tapa. Al hacerlo, preste atención a que la junta de go­ ma no resulte dañada. 5) Cierre la tapa girándola en el sentido de las agujas del reloj. 7.3 Abrir el componente de agarre en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir los brazos de agarre inde­ pendientemente de las señales de control que haya. ► Gire la palanca de desbloqueo separándola de la ruedecilla (fle­ cha) y abra manualmente los brazos de agarre. 7.4 Cambiar el dispositivo de agarre 8E33=9* Separar el componente de agarre del encaje 1) Apague la prótesis con el pulsador de la toma de alimentación (encaje) o con el interruptor si­ tuado en la articulación del codo. 2) Gire una vez el componente de agarre sobre su propio eje hasta percibir una ligera resisten­ cia (aprox. 360°). 3) Supere la resistencia y separe el componente de agarre del encaje. Fijar el componente de agarre al encaje 1) Introduzca el cierre de muñeca en el anillo para laminar presionándolo firmemente. 2) Gire el componente de agarre levemente hacia la izquierda o la derecha. 3) Tire ligeramente del componente de agarre para comprobar que esté fijado correctamente. 8 Limpieza AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de productos de limpieza inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1-N). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1-N de Ottobock) en caso de suciedad. Preste atención a que no penetre ningún líquido en el producto ni en sus componentes. 2) Seque el producto con un paño que no suelte pelusas y deje que se termine de secar al aire. 9 Mantenimiento Se recomienda efectuar un mantenimiento periódico (inspección de servicio) cada 24 meses con el objetivo de evitar lesiones y para conservar la calidad del producto. Con carácter general, todos los productos están sujetos a intervalos de mantenimiento obligato­ rios durante el período de garantía. Solamente así se conservará la garantía con todos sus efec­ tos. 67 Durante el mantenimiento pueden ser necesarias prestaciones de servicio adicionales, por ejem­ plo, una reparación. En función de la cobertura y de la validez de la garantía, estas prestaciones de servicio adicionales pueden llevarse a cabo de forma gratuita o estar sujetas a costes confor­ me a un presupuesto presentado previamente. Los siguientes componentes deben llevarse a las citas de mantenimiento acordadas con el técni­ co ortopédico: La prótesis, el cargador y la fuente de alimentación. 10 Aviso legal 10.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli­ miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo­ dificación no autorizada del producto. 10.2 Marcas Todas las denominaciones mencionadas en el presente documento están sometidas en su totali­ dad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspondientes. Todas las marcas, nombres comerciales o nombres de empresas que se indican en este docu­ mento pueden ser marcas registradas y están sometidos a los derechos de los propietarios co­ rrespondientes. La ausencia de una designación explícita de las marcas utilizadas en este documento no implica que una denominación esté libre de derechos de terceros. 10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento (con o sin embalaje) Transporte (con o sin embalaje) Funcionamiento Carga de la batería Referencia Tensión de servicio [V] 68 De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Máx. 85 % de humedad relativa, sin condensa­ ción De -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F Máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa­ ción De -5 °C/+23 °F a +45 °C/+113 °F Máx. 95 % de humedad relativa, sin condensa­ ción De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Máx. 85 % de humedad relativa, sin condensa­ ción 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 Referencia Ancho de abertura [mm] Fuerza de agarre [N] Peso [g] Vida útil estimada en caso de cumplimiento de los intervalos de mantenimiento recomendados [años] Par de apriete de las puntas de agarre [Ncm] Velocidad proporcional [mm/s] Ángulo de flexión de la muñeca con el freno de flexión liberado [°] Linterna Lámparas [unidades, tipo] Intensidad luminosa máxima total de los dos diodos luminosos (LED) [mcd] Pilas [unidades, tipo] Autonomía máxima con pilas nuevas y máxima luminosidad a temperatura ambiente [h] Niveles de luminosidad [cantidad] Desconexión automática Referencia de la batería Rango de temperatura durante la carga [°C] Capacidad [mAh] 8E33=9-1 8E34=9-1 95 0-160 540 520 5 40-50 8-200 ±45 2, LED 16 400-24 000 2 CR2032 8 3 Tras 15 minutos 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 a +40 9001 / 9501 6801 / 8001 600 1150 2 Vida útil de la batería [años] El producto no funciona Comportamiento del producto durante el pro­ ceso de carga Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Tiempo de funcionamiento del producto con la 4000 batería completamente cargada [ciclos de aga­ 2500-30­ 2000-25­ 1000-20­ 00 00 (en 00 rre] Tiempos de carga (si la batería está completa­ mente descargada) [horas] Tensión nominal [V] Tecnología de la batería Cargadores autorizados Aprox. 3,5 función de la ca­ pacidad de la ba­ tería) Aprox. 3 Aprox. 2,5 3450 Aprox. 10 000 Aprox. 3 Aprox. 7,4 Iones de litio 757L20 Polímero de litio Iones de litio 757L35 1 Véase la etiqueta de la batería Fuente de alimentación Referencia 757L16* 69 Fuente de alimentación Almacenamiento y transporte en el embalaje original Almacenamiento y transporte sin embalaje Funcionamiento Tensión de entrada Frecuencia de red Tensión de salida De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F humedad relativa de 10 % a 93 %, sin con­ densación De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa­ ción De 100 V~ a 240 V~ De 50 Hz a 60 Hz 12 V 12 Símbolos utilizados En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­ méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­ gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­ cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­ pecto a la recogida selectiva de deshechos. Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables Número de serie (YYYY WW NNN) YYYY - Año de fabricación WW - Semana de fabricación NNN - Número consecutivo Producto sanitario No mirar directamente la fuente de luz Fabricante 1 Prefácio Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2020-10-19 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de se­ gurança. ► Solicite a um técnico que o instrua na utilização segura do produto. ► Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se ao técnico. 70 ► Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, especialmente uma piora do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão responsável em seu país. ► Guarde este documento. As pinças elétricas de sistema 8E33=9-1 e 8E34=9-1 são denominadas a seguir produto/próte­ se/dispositivo de preensão. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto. Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações fornecidas nos docu­ mentos anexos. 2 Descrição do produto 2.1 Estrutura O produto é constituído pelos seguintes componentes: 1 1. Pontas da pinça Para se ajustar a diversos trabalhos, a posição pode ser rotaci­ onada em ±60°. Para mais tipos de pontas da pinça, consulte o capítulo "Acessórios" (consulte a página 77) 2. Alavanca de segurança Para destravar o acionamento dos braços de preensão (consulte a página 81) 2 3. Roda de ajuste manual Para abrir/fechar manualmente 3 4. Interruptor ligar/desligar Para ligar/desligar o sistema eletrônico e a articulação de fle­ xão Posição do interruptor basculante no sentido do encaixe proté­ tico: sistema eletrônico ligado e freio de flexão liberado Posição do interruptor basculante no sentido do aparelho de preensão: sistema eletrônico desligado e freio de flexão blo­ queado 4 5 5. Fecho de punho (somente para 8E33*) Conexão mecânica ao anel de laminação 2.2 Funcionamento O produto é um componente de preensão de controle mioelétrico do sistema de prótese Myo­ Bock. Diversos programas de comando permitem uma adaptação ideal às necessidades e capacidades individuais. O componente de preensão tem como base o sistema DMC (DMC=Dynamic Mode Control) da Ottobock: esse sistema desenvolvido pela Ottobock utiliza dois sistemas de medição e regulação independentes para comandar, de forma ideal, a velocidade e a força de preensão correspon­ dentemente ao sinal muscular do paciente. 3 Uso previsto 3.1 Finalidade Este produto destina-se exclusivamente ao tratamento exoprotético das extremidades superio­ res. 71 3.2 Condições de uso O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou espor­ tes radicais (escalada livre, parapente, etc.). Além disso, não se recomenda utilizar o produto pa­ ra a condução de automóveis ou de máquinas pesadas (p. ex., máquinas de construção), opera­ ção de máquinas industriais ou de equipamentos de trabalho motorizados. As condições ambientais permitidas estão especificadas nos Dados Técnicos (consulte a página 82). O produto destina-se exclusivamente à utilização em um único usuário. A utilização do produto em uma outra pessoa não é permitida por parte do fabricante. 3.3 Indicações • • • • Nível de amputação transradial, transumeral e desarticulação de ombro Amputação uni ou bilateral Dismelia do antebraço ou braço O usuário precisa ter condições de entender e implementar as instruções de uso e as indica­ ções de segurança. O usuário tem que cumprir os requisitos físicos e mentais para a percepção de sinais ópti­ cos/acústicos e/ou de vibrações mecânicas • 3.4 Contraindicações • Todos os requisitos que contradizem ou ultrapassam as indicações nos capítulos "Seguran­ ça" e "Indicações de uso". 3.5 Qualificação O tratamento de um utilizador com o produto deve ser realizado somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. CUIDADO Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos. 4.2 Estrutura das indicações de segurança ADVERTÊNCIA O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, elas são caracterizadas da seguinte forma: > por ex.: consequência 1 em caso de não observância do perigo > por ex.: consequência 2 em caso de não observância do perigo ► Este símbolo caracteriza as atividades/ações que devem ser observadas/executadas para se evitar o risco. 72 4.3 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Não observância das indicações de segurança Danos ao produto/ a pessoas ao utilizar o produto em determinadas situações. ► Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ cumento anexo. ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao dirigir um veículo Acidente decorrente do comportamento inesperado da prótese. ► Recomendamos não utilizar a prótese para a condução de automóveis ou de máquinas pe­ sadas (p. ex., máquinas de construção). ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao operar máquinas Lesão causada por ações inesperadas da prótese. ► Recomendamos não utilizar a prótese para a operação de máquinas industriais ou de equi­ pamentos de trabalho motorizados. ADVERTÊNCIA Uso da prótese na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pela prótese. ► Ao utilizar a prótese na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis­ tâncias mínimas exigidas pelo fabricante do sistema implantado. ► É imprescindível observar as condições de uso e indicações de segurança determinadas pelo fabricante do sistema implantado. CUIDADO Sinais de desgaste no produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto ► No interesse da própria segurança e para preservar a segurança operacional, a prótese de­ ve ser verificada por um técnico ortopédico em caso de uma limitação perceptível do seu funcionamento. ► Observe que podem ocorrer limitações do funcionamento do componente de preensão caso o estado de carga da bateria estiver muito baixo. ADVERTÊNCIA Utilização de um transformador, adaptador ou carregador danificado Choque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica. ► Não abrir o transformador, adaptador ou carregador. ► Não expor o transformador, adaptador ou carregador a forças extremas. ► Trocar imediatamente transformadores, adaptadores ou carregadores danificados. CUIDADO Manipulações do produto efetuadas por conta própria Lesão devido a danos ou à falha do funcionamento do produto. 73 ► Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ nipulação no produto. ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 4.4 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p. ex., siste­ mas antifurto, detectores de metal) Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese devido a um transtorno da comunicação interna de dados. ► Evite a permanência na proximidade de sistemas antifurto visíveis ou ocultos na entrada/saí­ da de lojas, detectores de metais/scanners corporais para pessoas (p. ex., em aeroportos) ou de outras fontes de forte interferência elétrica e magnética (cabos de alta tensão, trans­ missores, transformadores, tomógrafos computadorizados e de ressonância magnética ...). ► Fique atento a um comportamento inesperado do sistema de prótese ao passar por siste­ mas antifurto, scanners corporais ou detectores de metal. CUIDADO Distância pequena demais até dispositivos de comunicação RF (por ex., telefones celu­ lares, dispositivos Bluetooth, dispositivos WLAN) Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese devido a um transtorno da comunicação interna de dados. ► Recomendamos, portanto, manter as seguintes distâncias mínimas em relação a estes dis­ positivos de comunicação RF: • Telefone celular GSM 850 / GSM 900: 0,99m • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m • WiFi (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m CUIDADO Permanência em áreas fora da faixa de temperatura permitida Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese. ► Evite a permanência em áreas fora da faixa de temperatura permitida (consulte a página 82). 4.5 Informações sobre o uso ADVERTÊNCIA Uso da prótese na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pela prótese. ► Ao utilizar a prótese na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis­ tâncias mínimas exigidas pelo fabricante do sistema implantado. ► É imprescindível observar as condições de uso e indicações de segurança determinadas pelo fabricante do sistema implantado. 74 CUIDADO Utilização de objetos pontiagudos ou cortantes (p. ex., facas na cozinha) com a prótese Lesão devido a movimentos involuntários. ► Tenha especial cautela ao utilizar a prótese para manusear objetos pontiagudos ou cortan­ tes. CUIDADO Risco de esmagamento entre os braços de preensão / pontas da pinça Lesão causada por aprisionamento de partes do corpo. ► Ao usar o produto, certifique-se de que partes do corpo não se encontrem entre os braços de preensão / pontas da pinça. CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funciona­ mento. ► O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para ativi­ dades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esporti­ vas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou esportes radicais (escalada livre, parapente, etc.). ► O tratamento cuidadoso do produto e de seus componentes não só aumenta a sua vida útil, como também contribui, principalmente, para a sua segurança pessoal! ► Se o produto e seus componentes tiverem sido sujeitos a cargas extremas (por exemplo, de­ vido a queda ou semelhante), deverão ser inspecionados imediatamente pelo técnico orto­ pédico quanto à presença de danos. Se necessário, ele enviará o produto à assistência téc­ nica autorizada Ottobock. CUIDADO Carga mecânica do produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento dos componentes protéticos. ► Não exponha o produto a vibrações mecânicas nem a choques. ► Antes de cada uso, verifique se o produto apresenta danos visíveis. CUIDADO Penetração de sujeira e umidade nos componentes da prótese Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento dos componentes da prótese. ► Certifique-se de que não possa haver penetração de partículas sólidas nem de líquidos no produto ou nos componentes da prótese (por ex., dispositivo de preensão). INDICAÇÃO Cuidados inadequados do sistema de prótese Danificação do sistema de prótese devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o sistema de prótese somente com um pano úmido e sabão neutro (p. ex., Ottobock DermaClean 453H10=1). CUIDADO Troca dos componentes protéticos no estado ligado Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese. 75 ► Antes de realizar a substituição de componentes protéticos (p.ex., componente de preen­ são), retire a bateria de seu suporte ou desligue o sistema de prótese. 4.6 Indicações sobre a alimentação de corrente / carregamento da bateria CUIDADO Carregamento do produto com contatos sujos ou danificados Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici­ ente. ► Certifique-se de que os contatos estejam sempre limpos e sem gordura. ► Limpe os contatos elétricos do plugue de carga e da tomada de carga regularmente com um cotonete e sabão suave. ► Tenha atenção para nunca danificar os contatos com objetos pontiagudos ou afiados. INDICAÇÃO Utilização do transformador/carregador incorreto Danos ao produto causados por tensão, corrente ou polaridade incorretas. ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para este produ­ to (consulte manuais de utilização e catálogos). 4.7 Avisos sobre o carregador com plugue de carga magnético ADVERTÊNCIA Carregamento da prótese sem retirá-la Choque elétrico devido ao transformador ou carregador com defeito. ► Por segurança, retire a prótese antes do processo de carregamento. ADVERTÊNCIA Armazenamento/transporte do carregador na proximidade de sistemas implantados ati­ vos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex., marca-passos, desfibriladores, etc.) causada pelo campo magnético do plugue de carga. ► Ao armazenar/transportar o carregador na proximidade direta de sistemas implantáveis ati­ vos, observe as distâncias mínimas exigidas pelo fabricante do sistema implantado. ► É imprescindível observar as condições de uso e os avisos de segurança determinados pelo fabricante do sistema implantado. INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos Exclusão do suporte de dados. ► Não coloque o plugue de carga sobre cartões de crédito, disquetes ou cassetes de áudio e vídeo. 4.8 Indicações quanto a utilização da lanterna ADVERTÊNCIA Utilização do tipo de bateria incorreto e/ou não observância da polaridade Explosão devido ao escape de gases e a combustão espontânea em consequência de um curtocircuito e sobreaquecimento. ► Utilize apenas baterias do tipo CR2032. 76 ► Ao inserir as duas baterias, observe a indicação da polaridade na tampa do compartimento da bateria. CUIDADO Olhar diretamente no feixe de luz da lanterna Danificação dos olhos em consequência de olhar diretamente para o feixe de luz. ► Não utilize a lanterna para fazer exames, p. ex., dos olhos (assim chamado, teste de pupila). ► Não direcione o feixe de luz diretamente nos olhos de pessoas ou animais. ► Não olhe diretamente para o feixe de luz. ► Caso o feixe de luz insidir nos olhos, deve-se fechar os olhos conscientemente e virar a ca­ beça imediatamente para longe do feixe de luz. 5 Material fornecido e acessórios 5.1 Material fornecido • • • 2 unid. CR2032 Bateria de lítio 1 unid. pinça elétrica de sistema DMC VariPlus 8E33=9-1 ou 1 unid. pinça elétrica de sistema DMC VariPlus 8E34=9-1 1 manual de utilização (usuário) 5.2 Acessórios Pontas da pinça • conjunto de pontas 9S138 • conjunto de revestimentos de borracha 9S145-1 • par de revestimentos de pinças 9S146=PAA-1 • conjunto de placas de preensão 9S149 • par de pontas 9S234=PAA • par de pontas 9S278=PAA 6 Carregar a bateria Observe os seguintes pontos ao carregar a bateria: • A capacidade da bateria com carga completa é suficiente para um dia. • Para o uso diário do produto, é recomendável recarregá-lo todos os dias. • Antes da primeira utilização, convém carregar a bateria por no mínimo 3 horas. 6.1 Carregador 757L20 e EnergyPack 757B2* INDICAÇÃO Descarga profunda da bateria Danificação irreparável do produto e consequente perda da função em caso de carregamento irregular e incompleto da bateria. ► Em caso de armazenamento de longa duração, recarregue completamente a bateria a cada 4 até 6 meses. 77 1) Inserir a estação de carga com o transformador na tomada. → O LED verde no transformador e o LED verde no centro da fileira de LEDs se acendem. 2) Inserir uma ou duas baterias na estação de carga. 3) O LED verde no compartimento de carga correspondente se acende e o processo de carregamento é iniciado. 4) Quando a bateria está totalmente carregada, o LED verde do respectivo com­ partimento de carga pisca . 5) Depois da conclusão do processo de carga, retirar a bateria. 6.1.1 Indicação do estado de carga atual Na colocação/encaixe da bateria na prótese, é ativada por alguns segundos uma indicação da capacidade na bateria. Indicador de LED e Ocorrência Estado de carga acima de 50% (aceso em verde) Estado de carga abaixo de 50% (aceso em verde e laranja alternadamente) Estado de carga abaixo de 5% (aceso em laranja) 6.1.2 Eliminação de falhas Compartimento de carga vazio vazio ou bateria inserida bateria inserida LED do comparti­ mento de carga ou ou Ocorrência O carregador apresenta defeito O carregador e o transformador devem ser verificados pela assistência técnica autorizada Ottobock. A bateria está sendo carregada A bateria está completamente carregada A temperatura da bateria é muito alta Retirar a bateria e deixar esfriar A bateria inserida apresenta defeito A bateria deve ser verificada pela assistência técnica autoriza­ da Ottobock. 78 6.2 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.2.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do encaixe protético. → A conexão correta do carregador com a prótese é indicada atra­ vés de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é iniciado. → A prótese é desligada automaticamente. 3) Depois da conclusão do processo de carga, desligar a conexão com a prótese. INFORMAÇÃO Se o plugue de carga tiver sido inserido na tomada de carga, o produto não poderá ser utiliza­ do. O produto permanece desativado durante o processo de carregamento. 6.2.2 Desligamento de segurança O desligamento de segurança da prótese se destina à proteção da bateria e é ativado nas segu­ intes situações: • Temperatura elevada demais ou baixa demais • Sobretensão e subtensão • Curto-circuito Após um curto-circuito provocado, é necessário colocar e retirar novamente o plugue de carga da tomada de carga, para ativar o sistema eletrônico. 6.2.3 Indicação do estado de carga atual O estado de carga da bateria pode ser consultado a qualquer momento. 1) Com a prótese ligada, pressionar a tecla da tomada de carga por menos de um segundo. 2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual. Tomada de carga Ocorrência Bateria cheia (aceso em verde) Bateria carregada a 50% (aceso em amarelo) Bateria vazia (aceso em laranja) 6.2.4 Sinais de bip Sinal de bip 1 vez longo 2 vezes curto 3 vezes curto Indicações adicio­ nais - Ocorrência • Desligar a prótese através da tomada de car­ ga • O carregamento começa (plugue de carga conectado à tomada de carga) • O carregamento é terminado (plugue de car­ ga desconectado da tomada de carga) Ligar a prótese LED na tomada de carga acende por um instante Tensão da bateria baixa demais, a prótese desli­ ga-se automaticamente 79 7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão 1 1 2 2 Desligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é desligado e a articulação de flexão bloqueada. Ligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é ligado e o freio de flexão liberado. Com o freio de flexão liberado, o componente de preensão pode ser movimentado em ambas as direções em 45 °. 7.2 Lanterna (para aparelhos de preensão com lanterna) 1 2 3 1. 2x diodos luminosos de alta luminosidade (LED) para iluminar a área de trabalho 2. Interruptor ligar/desligar para desligar e ligar os diodos luminosos (LED) Ligar: pressionar o botão para ligar os diodos luminosos. Se esta tecla for acionada imediatamente após a ligação é possível alterar o brilho em 3 níveis acionando-a novamente. Desligar: pressionar o botão novamente aprox. 5 segundos após a ligação, para desligar os diodos luminosos. Após aprox. 15 minutos, a lanterna é desligada automaticamente. 3. Compartimento da bateria Para trocar as baterias, veja a próxima seção Inserir baterias (2x CR2032) INFORMAÇÃO Em caso de uma amputação bilateral, a troca da bateria da lanterna depende da protetização, dos pré-requisitos anatômicos e da experiência do paciente com o sistema de prótese. De mo­ do geral, também é possível incluir uma pessoa para auxiliar na troca da bateria. Para inserir as baterias, realize as seguintes etapas: 1) Gire a tampa do compartimento da bateria no sentido anti-horário (p. ex., com uma moeda) até que ela se solte do compartimento da bateria. 2) Retire a tampa do compartimento da bateria. 3) Insira as 2 baterias botão CR2032 com o polo + virado para a tampa. 4) Coloque a tampa. Nesse momento, tome cuidado para não danifi­ car a vedação de borracha. 5) Feche a tampa, girando-a no sentido horário. 80 7.3 Abertura de emergência do componente de preensão Esta função de segurança permite a abertura do braço de preensão independentemente dos sinais de controle existentes. ► Vire para fora a alavanca de desbloqueio (seta) na roda manual e abra manualmente os braços de preensão. 7.4 Substituir o dispositivo de preensão 8E33=9* Separar o componente de preensão do encaixe 1) Desligar a prótese com a tecla na tomada de carga (encaixe) ou com o interruptor na articula­ ção de cotovelo. 2) Girar o componente de preensão uma vez em volta do próprio eixo até sentir uma leve resis­ tência (aprox. 360°). 3) Superar essa resistência e retirar o componente de preensão do encaixe. Fixar o componente de preensão no encaixe 1) Insira o fecho de punho no anel de laminação e pressione-o firmemente para dentro. 2) Gire levemente o componente de preensão para a esquerda ou direita. 3) Verifique se a fixação está correta puxando o componente de preensão. 8 Limpeza INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1-N). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Atentar para que não haja a penetração de líquidos no produto e nos componentes do produ­ to. 2) Secar o produto com um pano que não solte fiapos e deixar secar por completo ao ar. 9 Manutenção A fim de evitar lesões e para conservar a qualidade do produto, recomenda-se a realização de uma manutenção periódica (inspeção de assistência) a cada 24 meses. De modo geral, o cumprimento obrigatório dos intervalos de manutenção durante o prazo de ga­ rantia é válido para todos os produtos. Só assim é mantida a proteção integral da garantia. No decorrer da manutenção, podem se tornar necessários serviços adicionais, como um reparo. Esses serviços adicionais podem ser realizados gratuitamente ou mediante pagamento após uma estimativa de custo prévia, em função da abrangência e prazo da garantia. Os seguintes componentes devem ser levados ao técnico ortopédico nas datas marcadas para a manutenção: prótese, carregador e transformador. 10 Notas legais 10.1 Responsabilidade O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instru­ ções contidas neste documento. O fabricante não se responsabiliza por danos causados pela 81 não observância deste documento, especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modificação do produto sem permissão. 10.2 Marcas registradas Todas as designações mencionadas no presente documento estão sujeitas de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de marcas em vigor e dos direitos dos respectivos proprietá­ rios. Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem ser marcas registra­ das e estar sob os direitos dos respectivos proprietários. A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros. 10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­ terminadas substâncias perigosas em dispositivos elétricos e eletrônicos. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento (com e sem a embalagem) Transporte (com e sem a embalagem) Operação Carga da bateria Código Tensão de serviço [V] Amplitude de abertura [mm] Força de preensão [N] Peso [g] Vida útil prevista, em caso de cumprimento dos intervalos de manutenção recomendados [anos] Torque de aperto das pontas da pinça [Ncm] Velocidade proporcional [mm/s] Ângulo de flexão do punho com o freio de fle­ xão liberado [°] Lanterna Lâmpada [quantidade, tipo] 82 +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F no máx., 85% de umidade relativa do ar, não condensante -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 90% de umidade relativa do ar, não condensante -5 °C/+23 °F a +45 °C/+113 °F no máx. 95% de umidade relativa do ar, não condensante +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F no máx., 85% de umidade relativa do ar, não condensante 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 95 0 - 160 540 520 5 40 - 50 8 - 200 ±45 2, LED Lanterna Intensidade luminosa máxima dos dois diodos luminosos (LED's) total [mcd] Bateria [quantidade, tipo] Duração máxima de iluminação com baterias novas, brilho máximo e temperatura ambiente [h] Níveis de brilho [número] Desligamento automático Código da bateria recarregável Faixa de temperatura ao carregar [°C] Capacidade [mAh] Vida útil da bateria recarregável [anos] Comportamento do produto durante o proces­ so de carregamento Tempo de operação do produto com a bateria recarregável totalmente carregada [ciclos de preensão] Duração do carregamento (em caso de des­ carga total da bateria) [horas] Tensão nominal [V] Tecnologia da bateria Carregadores permitidos 16400-24000 2 unid. CR2032 8 3 após 15 minutos 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 a +40 9001 / 9501 6801 / 8001 600 1150 3450 2 O produto não funciona aprox. 2500 3000 aprox. 3,5 aprox. 2000 2500 (depen­ dendo da capa­ cidade da bate­ ria) aprox. 3 aprox. 1000 2000 aprox. 4000 aprox. 2,5 aprox. 10000 aprox. 3 aprox. 7,4 Íon de lítio 757L20 Polímero de lítio Íon de lítio 757L35 1 ver rótulo na bateria recarregável Transformador Código Armazenamento e transporte na embalagem original Armazenamento e transporte sem a embala­ gem Serviço Tensão de entrada Frequência de rede Tensão de saída 757L16* -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F 10 % a 93 % de umidade relativa do ar, não condensante 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F Máx. 90 % de umidade relativa do ar, não con­ densante 100 V~ a 240 V~ 50 Hz a 60 Hz 12 V 83 12 Símbolos utilizados Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série (YYYY WW NNN) YYYY - Ano de fabricação WW - Semana de fabricação NNN - Número contínuo Dispositivo médico Não olhe para a fonte de luz Fabricante 1 Voorwoord Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2020-10-19 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt en neem de vei­ ligheidsinstructies in acht. ► Laat u door een vakspecialist uitleggen hoe u veilig met het product moet omgaan. ► Neem contact op met een vakspecialist wanneer u vragen hebt over het product of wanneer er zich problemen voordoen. ► Meld elk ernstige incident dat in samenhang met het product optreedt aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie in uw land. Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. ► Bewaar dit document. De systeem-elektrogrijpers 8E33=9-1, 8E34=9-1 worden hierna product/prothese/grijpcomponent genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee. Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleidende documenten. 2 Productbeschrijving 2.1 Constructie Het product bestaat uit de volgende componenten: 84 1 2 3 4 5 1. Grijppunten Om de grijppunten te kunnen aanpassen aan verschillende werkzaamheden, kunnen ze ±60° worden gedraaid. Andere soorten grijppunten kunt u vinden in het hoofdstuk "Accessoi­ res" (zie pagina 91) 2. Veiligheidshendel Voor het ontgrendelen van de aandrijving van de grijparmen (zie pagina 94) 3. Handwiel Voor het handmatig openen/sluiten 4. Aan-/uitschakelaar Voor het in-/uitschakelen van de elektronica en het flexieschar­ nier Stand van de wipschakelaar ten opzichte van de protheseko­ ker: elektronica ingeschakeld en flexierem losgezet Stand van de wipschakelaar ten opzichte van de grijper: elek­ tronica uitgeschakeld en buigscharnier geblokkeerd 5. Polsscharniersluiting (alleen bij de 8E33*) Mechanische verbinding met de ingietring 2.2 Functie Het product is een myogestuurde grijpcomponent die deel uitmaakt van het MyoBock prothese­ systeem. Verschillende besturingsprogramma's maken een optimale aanpassing aan de individuele behoeften en capaciteiten mogelijk. De grijpcomponent is gebaseerd op het Ottobock DMC systeem (DMC=Dynamic Mode Control). Dit door Ottobock ontwikkelde systeem maakt gebruik van twee onafhankelijke meet- en regelsys­ temen om de grijpsnelheid en grijpkracht afhankelijk van het spiersignaal optimaal te regelen. 3 Gebruiksdoel 3.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruiksvoorwaarden Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een over­ matige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.). Ook dient het product niet worden gebruikt voor het besturen van motorvoertuigen en het bedienen van zware apparaten (bijv. bouw­ machines), industriële machines en motorisch aangedreven werktuigen. Voor de toegestane omgevingscondities verwijzen wij u naar de technische gegevens (zie pagina 95). Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één persoon. Het product is door de fabri­ kant niet goedgekeurd voor gebruik door een tweede persoon. 3.3 Indicaties • • Amputatiehoogte transradiaal, transhumeraal en schouderexarticulatie Bij unilaterale of bilaterale amputatie 85 • • Dysmelie van de onderarm of bovenarm De gebruiker moet in staat zijn om gebruiksinstructies en veiligheidsvoorschriften te begrijpen en hiernaar te kunnen handelen. De gebruiker moet fysiek en mentaal in staat zijn optische/akoestische signalen en/of mecha­ nische trillingen waar te nemen. • 3.4 Contra-indicaties • Alle voorwaarden die in tegenspraak zijn met of verder gaan dan de informatie in het hoofd­ stuk "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij een gebruiker worden aangemeten door orthopedisch instrumentma­ kers die door Ottobock zijn geautoriseerd op basis van een gevolgde speciale opleiding. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. LET OP Waarschuwing voor mogelijke technische schade. 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift. Bij meer dan één gevolg worden deze gevolgen gekenschetst als volgt: > bijv.: gevolg 1 bij veronachtzaming van het gevaar > bijv.: gevolg 2 bij veronachtzaming van het gevaar ► Met dit symbool wordt aangegeven wat er moet worden gedaan om het gevaar af te wen­ den. 4.3 Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften Persoonlijk letsel/productschade door gebruik van het product in bepaalde situaties. ► Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschriften en voorzorgsmaat­ regelen in acht. WAARSCHUWING Gebruik van de prothese bij het besturen van een voertuig Ongeval door onverwacht gedrag van de prothese. ► De prothese kan beter niet worden gebruikt voor het besturen van motorvoertuigen en het bedienen van zware apparaten (bijv. bouwmachines). WAARSCHUWING Gebruik van de prothese bij het bedienen van machines Letsel door onverwachte acties van de prothese. 86 ► De prothese dient niet te worden gebruikt voor het bedienen van industriële machines en motorisch aangedreven werktuigen. WAARSCHUWING Gebruik van de prothese in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van door de prothese gegenereerde elektromagnetische straling. ► Let op dat u bij gebruik van de prothese in de directe nabijheid van actieve implanteerbare systemen de minimale afstanden in acht neemt die worden voorgeschreven door de implan­ taatfabrikant. ► Neem altijd de door de implantaatfabrikant voorgeschreven gebruiksvoorwaarden en veilig­ heidsvoorschriften in acht. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan het product Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van het product ► Met het oog op uw eigen veiligheid en het behoud van de bedrijfszekerheid moet de prothe­ se bij een merkbare beperking van de functionaliteit ervan door een orthopedisch instru­ mentmaker worden gecontroleerd. ► Houd er rekening mee dat zich bij een te geringe laadtoestand van de accu functiebeperkin­ gen van de grijpcomponent kunnen voordoen. WAARSCHUWING Gebruik van een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculader Elektrische schok door aanraking van vrijliggende, spanningvoerende delen. ► Open de netvoeding, adapterstekker of acculader niet. ► Stel de netvoeding, adapterstekker en acculader niet bloot aan extreme belasting. ► Vervang een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculader onmiddellijk. VOORZICHTIG Wijziging van het product op eigen initiatief Verwonding door beschadiging of een storing in de werking van het product. ► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. 4.4 Aanwijzingen voor het verblijf in bepaalde omgevingen VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv. dief­ stalbeveiligingssystemen en metaaldetectoren) Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie. ► Blijf zoveel mogelijk uit de buurt van zowel zichtbare als verborgen diefstalbeveiligingssyste­ men bij de in- en uitgangen van winkels, metaaldetectoren/bodyscanners voor personen (bijv. op luchthavens) en andere sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv. hoogspanningsleidingen, zenders, transformatorstations, CT-scanners, MRI-scanners ...). 87 ► Houd bij het passeren van diefstalbeveiligingssystemen, bodyscanners en metaaldetectoren rekening met onverwacht gedrag van het prothesesysteem. VOORZICHTIG Te kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetoothapparaten, wifi-apparaten) Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie. ► Zorg er daarom voor dat u niet dichter bij de hieronder vermelde HF-communicatieappara­ ten komt dan daarachter is aangegeven: • mobiele telefoon GSM 850/GSM 900: 0,99 m • mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m • wifi (routers, access points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,22 m VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem. ► Mijd plaatsen waar de temperatuur buiten het toegestane gebied ligt (zie pagina 95). 4.5 Aanwijzingen voor het gebruik WAARSCHUWING Gebruik van de prothese in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van door de prothese gegenereerde elektromagnetische straling. ► Let op dat u bij gebruik van de prothese in de directe nabijheid van actieve implanteerbare systemen de minimale afstanden in acht neemt die worden voorgeschreven door de implan­ taatfabrikant. ► Neem altijd de door de implantaatfabrikant voorgeschreven gebruiksvoorwaarden en veilig­ heidsvoorschriften in acht. VOORZICHTIG Gebruik van de prothese met puntige of scherpe voorwerpen (bijv. messen in de keu­ ken) Letsel door onbedoelde bewegingen. ► Wees bij gebruik van de prothese extra voorzichtig met het hanteren van puntige of scherpe voorwerpen. VOORZICHTIG Klemgevaar tussen de grijparmen/grijppunten Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. ► Let bij het gebruik van het product op dat er zich tussen de grijparmen/grijppunten geen lichaamsdelen bevinden. 88 VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking. ► Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een overmatige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.). ► Zorgvuldige behandeling van het product en zijn componenten verlengt niet alleen de ver­ wachte levensduur daarvan, maar is vooral in het belang van uw persoonlijke veiligheid! ► Als het product en zijn componenten extreem zijn belast (bijv. door een val of iets dergelijks), moet het product onmiddellijk door een orthopedisch instrumentmaker worden gecontro­ leerd op beschadigingen. Deze stuurt het product zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. VOORZICHTIG Mechanische belasting van het product Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van de prothesecomponenten. ► Stel het product niet bloot aan mechanische trillingen of schokken. ► Controleer het product telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen. VOORZICHTIG Binnendringen van vuil en vocht in de prothesecomponenten Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van de prothesecomponenten. ► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vloeistoffen in het product of in de prothesecompo­ nenten (bijv. de grijpcomponent) kunnen binnendringen. LET OP Onjuist onderhoud van het prothesesysteem Beschadiging van het prothesesysteem door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). VOORZICHTIG Vervangen van prothesecomponenten in ingeschakelde toestand Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem. ► Voordat u prothesecomponenten (bijv. een grijpcomponent) gaat vervangen, moet u de accu uit de houder halen of het prothesesysteem uitschakelen. 4.6 Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu VOORZICHTIG Opladen van het product wanneer contacten van de laadbus vuil of beschadigd zijn Verwonding door onverwacht gedrag van het product door een ontoereikende laadfunctie. ► Zorg ervoor dat de contacten altijd schoon en vetvrij zijn. ► Reinig de elektrische contacten van de laadstekker en de laadbus regelmatig met een wat­ tenstaafje en een milde zeepoplossing. ► Let goed op dat u de contacten niet beschadigt met puntige of scherpe voorwerpen. 89 LET OP Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­ keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). 4.7 Opmerkingen betreffende de acculader met magnetische laadstekker WAARSCHUWING Laden van de prothese tijdens het dragen Elektrische schok door een defecte netvoeding of acculader. ► Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. WAARSCHUWING Bewaren/transporteren van de acculader in de buurt van actieve geïmplanteerde syste­ men Storing van de actieve geïmplanteerde systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van het magnetisch veld van de laadstekker. ► Let op dat u bij het bewaren/transporteren van de acculader in de directe nabijheid van actieve implanteerbare systemen de minimale afstanden in acht neemt die worden voorge­ schreven door de fabrikant van het implantaat. ► Neem altijd de door de implantaatfabrikant voorgeschreven gebruiksvoorwaarden en veilig­ heidsvoorschriften in acht. LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager. ► Leg de laadstekker niet op creditcards, diskettes, audio- en videocassettes. 4.8 Aanwijzingen voor het gebruik van de zaklamp WAARSCHUWING Gebruik van het verkeerde type batterij en/of niet-inachtneming van de polariteit Explosie door ontsnappende gassen en zelfontbranding door kortsluiting en te hoge tempera­ tuur. ► Gebruik uitsluitend batterijen van het type CR2032. ► Let bij het plaatsen van de beide batterijen op de aanduiding van de polariteit op het deksel van het batterijvak. VOORZICHTIG Direct kijken in de lichtstraal van de zaklamp Beschadiging van het oog door direct kijken in de lichtstraal. ► Gebruik de zaklamp niet voor onderzoekingen, bijv. van de ogen (zogenaamde pupillentest). ► Richt de lichtstraal niet direct op de ogen van mensen of dieren. ► Kijk niet in de directe lichtstraal. ► Als de lichtstraal in het oog valt, moeten de ogen bewust worden gesloten en moet het hoofd onmiddellijk uit de lichtstraal worden bewogen. 90 5 Inhoud van de levering en toebehoren 5.1 Inhoud van de levering • • • 2 st. lithiumbatterij CR2032 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E33=9-1 of 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E34=9-1 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 5.2 Accessoires Grijppunten • Set grijppunten 9S138 • Set rubberen bekleding 9S145-1 • Puntbekleding paar 9S146=PAA-1 • Set grijpplaten 9S149 • Punten, 1 paar 9S234=PAA • Punten, 1 paar 9S278=PAA 6 Accu laden Bij het laden van de accu moet rekening worden gehouden met de volgende punten: • De capaciteit van de volledig geladen accu is voldoende voor één dag. • Bij dagelijks gebruik van het product wordt aangeraden de accu dagelijks te laden. • Voordat het product voor het eerst wordt gebruikt, moet de accu minimaal 3 uur worden gela­ den. 6.1 Acculader 757L20 en EnergyPack 757B2* LET OP Diepontlading van de accu Onherstelbare beschadiging van het product en daaruit resulterend functieverlies bij onregelma­ tig of niet volledig laden van de accu. ► Laad de accu bij een langdurige opslag iedere 4 tot 6 maanden compleet op. 1) Sluit het laadstation met netvoeding aan op het stopcontact. → De groene led op de netvoeding en de groene led in het midden van de rij met leds lichten op. 2) Plaats een of twee accu's in het laadstation. 3) De groene led van de betreffende laadschacht licht op en het laden begint. 4) Als de accu volledig geladen is, gaat de groene led van de betreffende laad­ schacht knipperen . 5) Verwijder de accu na het laden. 6.1.1 Weergave van de actuele laadtoestand Bij het plaatsen/vergrendelen van de accu in de prothese wordt op de accu gedurende enkele seconden de capaciteit weergegeven. Led-indica­ tor en Gebeurtenis Laadtoestand meer dan 50% (licht groen op) Laadcapaciteit minder dan 50% (licht afwisselend groen en oranje op) Laadtoestand minder dan 5% (licht oranje op) 91 6.1.2 Storingen verhelpen Laadschacht Leeg Leeg of accu ingezet Accu ingezet Led van de laad­ schacht of of Gebeurtenis De acculader is defect De acculader en de netvoeding moeten bij een geautoriseer­ de Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. De accu wordt geladen De accu is volledig geladen De temperatuur van de accu is te hoog Verwijder de accu en laat hem afkoelen. De ingezette accu is defect De accu moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerk­ plaats worden gecontroleerd. 6.2 Acculader 757L35 en accu 757B35=* 6.2.1 Acculader op het product aansluiten 1) Zet de laadstekker tegen de laadbus van de prothesekoker aan. → Door middel van terugmeldingen wordt aangegeven of de accu­ lader goed met de prothese is verbonden (Statussignalen). 2) Het laden begint. → De prothese wordt automatisch uitgeschakeld. 3) Koppel de acculader na het laden los van de prothese. INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het product niet worden gebruikt. Het product is gedurende het laden gedeactiveerd. 6.2.2 Veiligheidsuitschakeling De veiligheidsuitschakeling van de prothese dient ter bescherming van de accu en wordt geacti­ veerd bij: • een te hoge of te lage temperatuur • over- en onderspanning • kortsluiting Om na een kortsluiting de elektronica weer te activeren, moet de laadstekker op de laadbus wor­ den aangesloten en daarna weer van de laadbus worden afgehaald. 6.2.3 Weergave van de actuele laadtoestand De laadtoestand kan op ieder gewenst moment worden opgevraagd. 1) Druk bij ingeschakelde prothese de toets van de laadbus korter dan een seconde in. 2) De led-indicator op de laadbus geeft informatie over de actuele laadtoestand. 92 Laadbus Gebeurtenis Accu vol (licht groen op) Accu voor 50% geladen (licht geel op) Accu leeg (licht oranje op) 6.2.4 Piepsignalen Piepsignaal 1 x lang Verdere signalen - 2 x kort Led van de laadbus licht kort op - 3 x kort Gebeurtenis • Schakel de prothese met de laadbus uit • Het laden begint (de laadstekker is verbon­ den met laadbus) • Het laden wordt beëindigd (de laadstekker is losgekoppeld van de laadbus) Schakel de prothese in Accuspanning te laag, prothese wordt automa­ tisch uitgeschakeld 7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen 1 1 2 2 Uitschakelen Zet de wipschakelaar in stand 1 tot hij vastklikt. De elektronica van de grijpcomponent is uitgeschakeld en het flexiescharnier is geblokkeerd. Inschakelen Zet de wipschakelaar in stand 2 tot hij vastklikt. De elektronica van de grijpcomponent is ingeschakeld en de flexie­ rem is losgezet. Als de flexierem is losgezet, kan de grijpcompo­ nent in beide richtingen 45° worden bewogen. 7.2 Zaklamp (voor grijpers met ingebouwde zaklamp) 1 2 3 1. 2 x krachtige lichtdiode (led) voor het verlichten van de werkomgeving 2. Aan-/uitschakelaar voor het in-/uitschakelen van de lichtdioden (leds) Inschakelen: Druk de toets in om de lichtdioden in te schakelen. Als deze toets direct na inschakeling wordt ingedrukt, kan de hel­ derheid door opnieuw indrukken van de toets in drie stappen wor­ den gewijzigd. Uitschakelen: Druk de toets ca. 5 seconden na het inschakelen opnieuw in om de lichtdioden uit te schakelen. Na ca. 15 minuten wordt de zaklamp automatisch uitgeschakeld. 3. Batterijvak Zie de volgende paragraaf voor het vervangen van de batterijen 93 Batterijen plaatsen (2 x CR2032) INFORMATIE Of de batterijen van de zaklamp vervangen kunnen worden, is bij tweezijdige amputatie afhanke­ lijk van de aard van de prothese, de anatomische voorwaarden en de ervaring van de patiënt met het prothesesysteem. Principieel kan voor het vervangen van de batterijen ook de hulp van iemand anders worden ingeroepen. Ga als volgt te werk om de batterijen te plaatsen: 1) Draai het deksel van het batterijvak tegen de klok in (bijv. met een munt) tot het loskomt van het batterijvak. 2) Haal het deksel van het batterijvak af. 3) Plaats twee knoopcellen CR2032 in het batterijvak met de + pool aan de bovenkant. 4) Breng het deksel terug op zijn plaats. Let hierbij op dat de rub­ berpakking niet beschadigd raakt. 5) Sluit het deksel door het met de klok mee te draaien. 7.3 Grijpcomponent openen in geval van nood Deze veiligheidsfunctie maakt het mogelijk de grijparmen onafhanke­ lijk van de aanwezigheid van spiersignalen te openen. ► Draai de ontgrendelingshendel weg van het handwiel (pijl) en open de grijparmen met de hand. 7.4 Grijpcomponent 8E33=9* verwisselen Grijpcomponent losmaken van de koker 1) Schakel de prothese met de toets in de laadbus (koker) of met de schakelaar op de elleboog uit. 2) Draai de grijpcomponent één keer om zijn eigen as tot er een lichte weerstand voelbaar is (ca. 360°). 3) Overwin deze weerstand en trek de grijpcomponent los van de koker. Grijpcomponent aan de koker bevestigen 1) Steek het polsscharnier in de ingietring en druk het stevig aan. 2) Draai de grijpcomponent een stukje naar links of rechts. 3) Controleer of de grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. 8 Reiniging LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1-N). 94 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Zorg ervoor dat er geen vocht in het product en in de componenten van het product binnen­ dringt. 2) Droog het product af met een pluisvrije doek en laat het aan de lucht volledig drogen. 9 Onderhoud Ter voorkoming van letsel en voor het behoud van de productkwaliteit wordt aanbevolen om elke 24 maanden onderhoud (service-inspectie) uit te voeren. In zijn algemeen geldt voor alle producten de verplichting de onderhoudsintervallen in acht te nemen tijdens de garantieperiode. Alleen zo geniet u de volledige bescherming van de garantie. In het kader van het onderhoud kunnen er extra services nodig zijn, zoals een reparatie. Deze extra services kunnen afhankelijk van de omvang van de garantie en geldigheid gratis of na een kostenraming tegen een vergoeding worden uitgevoerd. De volgende componenten moeten op de afgesproken onderhoudsafspraken naar de orthope­ disch instrumentmaker worden meegebracht: de prothese, de acculader en de netvoeding. 10 Juridische informatie 10.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­ wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niettoegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk. 10.2 Handelsmerken Alle in dit document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder de bepalingen van het daarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten van de betreffende eigenaren. Alle hier vermelde merken, handelsnamen en firmanamen kunnen geregistreerde merken zijn en vallen onder de rechten van de betreffende eigenaren. Uit het ontbreken van een expliciete karakterisering van de in dit document gebruikte merken kan niet worden geconcludeerd dat een naam vrij is van rechten van derden. 10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur. De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd op het volgende inter­ netadres: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische gegevens Omgevingscondities Opslag (met en zonder verpakking) Transport (met en zonder verpakking) +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend -20 °C/-4 °F tot +60 °C/+140 °F Max. 90% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend 95 Omgevingscondities Gebruik Laden van de accu Artikelnummer Bedrijfsspanning [V] Openingswijdte [mm] Grijpkracht [N] Gewicht [g] Te verwachten levensduur wanneer de aanbe­ volen onderhoudstermijnen worden aangehou­ den [jaren] Aanhaalmoment grijppunten [Ncm] Proportionele snelheid [mm/s] Flexiehoek van het polsscharnier bij losgezette flexierem [°] Zaklamp Lampen [aantal, soort] Maximale lichtsterkte van de beide lichtdiodes (leds) samen [mcd] Batterijen [aantal, type] Maximale verlichtingsduur met nieuwe batterij­ en bij maximale helderheid en kamertempera­ tuur [u] Helderheidsniveaus [aantal] Automatische uitschakeling Artikelnummer accu Temperatuurgebied tijdens het laden [°C] Capaciteit [mAh] -5 °C/+23 °F tot +45 °C/+113 °F Max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend 8E33=9-1 8E34=9-1 7,4 95 0 - 160 540 520 5 40 - 50 8 - 200 ±45 2, led 16400-24000 2x CR2032 8 3 na 15 minuten 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 tot +40 9001 / 9501 6801 / 8001 600 1150 2 Levensduur van de accu [jaar] Het product is niet functioneel Gedrag van het product tijdens het laden Gebruiksduur van het product bij volledig gela­ ca. 2500 ca. 2000 ca. 1000 ca. 4000 - 3000 - 2500 - 2000 den accu [grijpcycli] Laadtijden (bij volledige ontlading van de accu)[uren] Nominale spanning [V] 96 ca. 3,5 (afhanke­ lijk van de capa­ citeit van de accu) ca. 3 ca. 2,5 ca. 7,4 3450 ca. 10000 ca. 3 Artikelnummer accu Accutechnologie Toegestane acculaders 1 zie het etiket op de accu Netvoeding Artikelnummer Opslag en transport in de originele verpakking Opslag en transport zonder verpakking Gebruik Ingangsspanning Netfrequentie Uitgangsspanning 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 Li-ion 757L20 LiPo Li-ion 757L35 757L16* -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F 10 % tot 93 % relatieve luchtvochtigheid, niet condenserend 0 °C/+32 °F tot +40 °C/+104 °F max. 90 % relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend 100 V~ tot 240 V~ 50 Hz tot 60 Hz 12 V 12 Gebruikte symbolen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelprocedures in acht. Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Serienummer (YYYY WW NNN) YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek NNN - doorlopend nummer Medisch hulpmiddel Niet direct in de lichtbron kijken Fabrikant 97 Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2020-10-19 ► Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets­ anvisningarna. ► Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta fackpersonalen om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. ► Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i synnerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella landets ansvariga myndighet. ► Spara det här dokumentet. Systemelektrogreifer-enheten (den elektriska systemgriparen) 8E33=9-1, 8E34=9-1 kallas hädan­ efter produkten/protesen/gripkomponenten. Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av pro­ dukten. Ta endast produkten i drift i enlighet med informationen i medföljande dokument. 2 Produktbeskrivning 2.1 Konstruktion Produkten består av följande komponenter: 1 2 3 4 5 1. Gripspetsar Gripspetsarnas position kan vridas ±60° för anpassning till oli­ ka uppgifter. Andra typer av gripspetsar finns i avsnittet ”Tillbehör” (se sida 104) 2. Säkerhetsspak Lossar griparmarnas drivanordning (se sida 107) 3. Ratt Öppnar/stänger manuellt 4. Strömbrytare Slår på/stänger av elektroniken och flexionsleden När brytaren är riktad mot proteshylsan är elektroniken påsla­ gen och flexionsbromsen lossad När brytaren är riktad mot gripdonet är elektroniken avstängd och flexionsleden låst 5. Snabbfäste (endast på 8E33*) Mekanisk koppling till ingjutningsringen 2.2 Funktion Produkten är en myoelektriskt styrd gripkomponent i protessystemet MyoBock. Olika styrprogram möjliggör en optimal anpassning efter användarens förmåga och individuella behov. Gripkomponenten bygger på Ottobock DMC System (DMC = Dynamic Mode Control). Systemet som har utvecklats av Ottobock använder två oberoende mät- och reglersystem för att optimalt an­ passa griphastigheten och gripkraften efter muskelsignalen. 98 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktiviteter. Till extraordinära aktiviteter räknas exempelvis idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) samt extremsporter (t.ex. friklätt­ ring och skärmflygning). Dessutom bör produkten inte användas vid hantering av fordon, tunga maskiner (t.ex. byggmaskiner), industrimaskiner eller motordriven arbetsutrustning. De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 109). Produkten är uteslutande avsett att användas av en brukare. Tillverkaren tillåter inte att produk­ ten används av flera personer. 3.3 Indikationer • • • • • Amputationsnivå: transradial, transhumeral och axelledsexartikulation Vid ensidig eller dubbelsidig amputation Dysmeli i underarmen eller överarmen Brukaren måste kunna förstå och följa användningsinstruktioner och säkerhetsanvisningar. Brukaren måste vara fysiskt och mentalt kapabel att uppfatta optiska/akustiska signaler och/eller mekaniska vibrationer. 3.4 Kontraindikation • Alla tillstånd som går emot eller utöver de uppgifter som finns i kapitlen ”Säkerhet” och ”Avsedd användning”. 3.5 Kvalifikation Bara ortopedingenjörer som auktoriserats av Ottobock och genomgått en produktutbildning får ö­ verlämna produkten till en användare. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse VARNING Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varning för möjliga olycks- och skaderisker. ANVISNING Varning för möjliga tekniska skador. 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ► Med den här symbolen markeras de aktiviteter/åtgärder som måste beaktas/vidtas för att för­ hindra faran. 99 4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar VARNING Om säkerhetsanvisningarna inte följs Person-/produktskador kan uppkomma om produkten används i vissa situationer. ► Följ säkerhetsanvisningarna och vidta de försiktighetsåtgärder som anges i detta medföljan­ de dokument. VARNING Användning av protes vid framförande av fordon Olycksfall till följd av att protesen beter sig oväntat. ► Protesen bör inte användas till att hantera fordon eller tunga maskiner (t.ex. byggmaskiner). VARNING Användning av protes vid hantering av maskiner Skada till följd av att protesen beter sig på ett oväntat sätt. ► Protesen bör inte användas till att hantera industrimaskiner eller motordrivna arbetsmaski­ ner. VARNING Drift av protesen i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator etc.) till följd av att prote­ sen genererar elektromagnetisk strålning. ► Tänk på att inte underskrida det nödvändiga minsta tillåtna avståndet till aktiva, implanterba­ ra system när du använder protesen i närheten av dylika implantat. ► Observera de användarvillkor och säkerhetsanvisningar som tillverkaren av implantatet anger. OBSERVERA Tecken på slitage på produkten Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos produkten ► För din egen säkerhet och för att upprätthålla driftsäkerheten måste protesen inspekteras av en ortopedingenjör om dess funktion märkbart försämras. ► Lägg märke till att gripkomponentens funktion kan försämras om batteriets laddningsnivå är för låg. VARNING Användning av skadade nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare Elektriska stötar vid kontakt med frilagda, spänningsförande delar. ► Öppna inte nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare. ► Utsätt inte nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare för extrema belastningar. ► Ersätt genast nätdelar, adapterkontakter och batteriladdare som har skadats. OBSERVERA Egenhändig manipulering av produkten Personskador till följd av skada på produkten eller funktionsstörning. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. 100 ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. 4.4 Anvisningar för vistelse i vissa områden OBSERVERA Vistelse i områden med kraftiga magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. stöld­ skyddssystem, metalldetektorer) Personskador till följd av att protessystemet beter sig på ett oväntat sätt på grund av en störning i den interna datakommunikationen. ► Undvik att vistas i närheten av synliga eller dolda stöldsäkerhetssystem i ingångs- och ut­ gångsområdena i affärer, metalldetektorer/kroppsskannare för personer (t.ex. på flygplatser) eller andra starka magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. högspänningsledningar, sändare, transformatorstationer, datortomografiutrustning, kärnspinntomografutrustning och så vidare). ► Tänk på att protessystemet kan bete sig oväntat när du går igenom stöldskyddssystem, kroppsskannare eller metalldetektorer. OBSERVERA För kort avstånd till högfrekventa kommunikationsenheter (t.ex. mobiltelefoner, Blue­ tooth-enheter, WLAN-enheter) Risk för personskador om protessystemet beter sig på ett oväntat sätt på grund av en störning i den interna datakommunikationen. ► Vi rekommenderar därför att hålla minst följande avstånd till dessa högfrekventa kommunika­ tionsenheter: • Mobiltelefon GSM 850/GSM 900: 0,99 m • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet. ► Undvik vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet (se sida 109). 4.5 Anvisningar för användning VARNING Drift av protesen i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator etc.) till följd av att prote­ sen genererar elektromagnetisk strålning. ► Tänk på att inte underskrida det nödvändiga minsta tillåtna avståndet till aktiva, implanterba­ ra system när du använder protesen i närheten av dylika implantat. ► Observera de användarvillkor och säkerhetsanvisningar som tillverkaren av implantatet anger. OBSERVERA Användning av protesen med spetsiga eller vassa föremål (t.ex. knivar i köket) Skador genom oavsiktliga rörelser. 101 ► Använd protesen särskilt försiktigt vid hantering av spetsiga eller vassa föremål. OBSERVERA Klämrisk mellan griparmarna/gripspetsarna Personskada p.g.a. att kroppsdelar kläms fast. ► Se till att inga kroppsdelar finns mellan griparmarna/gripspetsarna när produkten används. OBSERVERA Överbelastning på grund av extraordinära aktiviteter Personskador till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av funktionsstörningar. ► Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktivi­ teter. Extraordinära aktiviteter omfattar till exempel idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) eller extremsporter (t.ex. friklättring och skärmflygning). ► En noggrann skötsel av produkten och dess komponenter förlänger inte bara livslängden, ut­ an ökar framför allt din egen säkerhet! ► Om produkten och dess komponenter utsätts för extrem belastning (t.ex. fall eller liknande) måste produkten omgående kontrolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador. Han eller hon skickar vid behov in produkten till ett behörigt Ottobock-serviceställe. OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos produktkomponenterna. ► Utsätt inte produkten för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera produkten innan varje användning med avseende på synliga skador. OBSERVERA Om smuts och fukt tränger in i proteskomponenterna Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos proteskomponenterna. ► Se till att varken fasta partiklar eller vätskor kan tränga in i produkten eller i proteskompo­ nenterna (t.ex. gripkomponenterna). ANVISNING Felaktig skötsel av protessystemet Skador kan uppstå på protessystemet om olämpliga rengöringsmedel används. ► Rengör protessystemet endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). OBSERVERA Byte av proteskomponenter i aktivt läge Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet. ► Innan du byter proteskomponenter (t.ex. gripkomponenten) ska du ta ut batteriet ur iläggsra­ men eller stänga av protessystemet. 102 4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Laddning av produkten med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunk­ tion. ► Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria. ► Rengör de elektriska kontakterna på batteriladdarens stickpropp och laddningsanslutningen regelbundet med en bomullstops och en mild tvållösning. ► Se till att kontaktytorna aldrig skadas av spetsiga eller vassa föremål. ANVISNING Användning av felaktig nätdel/batteriladdare Skador på produkten till följd av fel spänning, ström eller polaritet. ► Använd endast nätdelar/batteriladdare som har godkänts för den här produkten av Ottobock (se bruksanvisningar och kataloger). 4.7 Anvisningar för laddare med magnetisk laddningskontakt VARNING Laddning av ej avtagen protes Elektrisk chock p.g.a. defekt nätadapter eller batteriladdare. ► Ta därför av protesen innan du laddar den. VARNING Förvaring/transport av laddaren i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator osv.) till följd av ladd­ ningskontaktens magnetfält. ► Tänk på att inte underskrida det nödvändiga minsta tillåtna avståndet till aktiva, implanterba­ ra system när du förvarar/transporterar laddaren i närheten av dylika implantat. Observera respektive tillverkares anvisningar. ► Observera de användarvillkor och säkerhetsanvisningar som tillverkaren av implantatet anger. ANVISNING Kontakt mellan laddningskontakt och magnetiska databärare Risk för att databärarens innehåll raderas. ► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. 4.8 Information om användning av ficklampa VARNING Om batterier av fel typ används eller vid fel polaritet Risk för explosion om gaser läcker ut och självantänds på grund av kortslutning och övertempe­ ratur. ► Använd uteslutande batterier av typen CR2032. ► När du sätter i de två batterierna ska du noga följa anvisningen för polaritet på batterifackets lock. 103 OBSERVERA Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle eftersom detta kan leda till ögonskador. ► Använd inte ficklampan till att exempelvis undersöka ögonen (pupilltest). ► Rikta inte ljusstrålen rakt mot människors eller djurs ögon. ► Se inte rakt in i ljusstrålen. ► Om ljusstrålen skulle råka träffa ögat ska du medvetet blunda och vända bort huvudet från ljusstrålen. 5 Leveransomfång och tillbehör 5.1 I leveransen • • 2 st. CR2032 litiumbatteri 1 st. systemelektrogreifer DMC VariPlus 8E33=9-1 eller 1 st. systemelektrogreifer DMC VariPlus 8E34=9-1 1 st. bruksanvisning (brukare) • 5.2 Tillbehör Gripspetsar • Spetssats 9S138 • Gummidyna, sats 9S145-1 • Spetsdynor, par 9S146=PAA-1 • Gripplatta, sats 9S149 • Spetspar 9S234=PAA • Spetspar 9S278=PAA 6 Ladda batteriet Observera följande punkter när batteriet ska laddas: • Ett fulladdat batteri räcker för en dags användning. • Vi rekommenderar att batteriet laddas varje dag om produkten ska användas till vardags. • Ladda batteriet i minst 3 timmar före den första användningen. 6.1 Laddare 757L20 och EnergyPack 757B2* ANVISNING Djupurladdning av batteriet Om batteriet laddas oregelbundet och ofullständigt kan det leda till irreparabla skador på pro­ dukten och därigenom till funktionsförlust. ► Vid långtidsförvaring ska batteriet laddas en gång var 4:e till var 6:e månad. 1) Anslut laddaren till ett vägguttag med hjälp av nätdelen. → Den gröna lampan på nätdelen samt den gröna lampan mitt i lampraden ly­ ser. 2) Sätt i ett eller två batterier i laddaren. 3) Den gröna lampan på respektive batterifack lyser och laddningen startar. 4) När batteriet är fulladdat blinkar den gröna lampan på respektive batterifack . 5) Ta ut batteriet när laddningen har slutförts. 104 6.1.1 Indikering av aktuell laddningsnivå När batteriet sätts i/snäpper på plats i protesen aktiveras en kapacitetsvisning under några sekun­ der på batteriet. LED-indike­ Händelse ring Laddningsnivå över 50 % (lyser grönt) och Laddningsnivå under 50 % (växlar mellan grönt och orange) Laddningsnivå under 5 % (lyser orange) 6.1.2 Felsökning Batterifack Tomt Tomt eller batteri isatt Batteri isatt Lampa för Händelse batterifac­ ket eller el­ Batteriladdaren är defekt ler Batteriladdaren och nätdelen måste kontrolleras av ett auktori­ serat Ottobock-serviceställe. Batteriet laddas Batteriet är fulladdat Batteriets temperatur är för hög Ta ut batteriet och låt det svalna Det isatta batteriet är defekt Batteriet måste kontrolleras av ett behörigt Ottobock-service­ ställe. 6.2 Laddare 757L35 och batteri 757B35=* 6.2.1 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på proteshyl­ san. → Den korrekta anslutningen av batteriladdaren till protesen påvi­ sas genom ljud-/ljussignaler (Statussignaler). 2) Laddningen startar. → Protesen stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från protesen när laddningen har slutförts. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan produkten inte användas. Produkten är inaktiverad så länge som laddningen pågår. 6.2.2 Säkerhetsavstängning Protesens säkerhetsavstängning är avsedd som skydd för batteriet och aktiveras vid: 105 • över- och undertemperatur • över- och underspänning • kortslutning. Efter en kortslutning måste laddningskontakten läggas mot laddningsanslutningen och sedan tas bort igen för att elektroniken ska aktiveras. 6.2.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Du kan alltid få aktuell information om laddningsnivån. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen kortare än en sekund när protesen är påslagen. 2) LED-indikatorn på laddningsanslutningen visar aktuell laddningsnivå. Laddnings­ dosa Händelse Batteriet fullt (grönt ljus) Batteriet uppladdat till 50 % (gult ljus) Batteriet tomt (orange ljus) 6.2.4 Pipsignaler Pipsignal 1 lång Extra indikationer - Händelse • Stäng av protesen via laddningsdosan • Laddning påbörjas (laddningskontakten är ansluten till laddningsdosan) • Laddningen avslutas (laddningskontakten kopplas bort från laddningsdosan) LED-lampan på ladd­ Slå på protesen ningsdosan lyser ett kort ögonblick För låg batterispänning, protesen stängs automa­ tiskt av 2 korta 3 korta 7 Användning 7.1 Påslagning och avstängning av gripkomponenten 1 1 2 2 106 Avstängning Flytta vippbrytaren till pos. 1 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik avstängd och flexionsbromsen har låsts. Påslagning Flytta vippbrytaren till pos. 2 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik påslagen och flexionsbromsen har lossats. Vid lossad flexionsbroms kan gripkomponenten flyttas 45 ° i båda riktningarna. 7.2 Ficklampa (för gripdon med inbyggd ficklampa) 1 2 3 1. 2 st. ljusstarka lysdioder (LED) för belysning av arbetsområdet 2. Strömbrytaren tänder/släcker lysdioderna Tända: Tryck på knappen för att tända lysdioderna. Om du tänder och sedan trycker på knappen igen direkt kan ljusstyrkan ställas in i 3 steg. Släcka: Ca 5 sekunder efter att du tänt lysdioderna kan du trycka på knappen igen för att släcka dem. Efter ca 15 minuter släcks ficklampan automatiskt. 3. Batterifack Se avsnittet nedan om hur du byter batterier Lägga i batterier (2x CR2032) INFORMATION Vid dubbelsidig amputation beror batteribytet på protesförsörjningen, anatomiska förutsättningar och hur van patienten är vid att använda protessystemet. I allmänhet kan även en assistent utföra batteribytet. Lägg i batterierna på följande sätt: 1) Vrid batterifackets lock moturs (med exempelvis ett mynt) tills det går att ta av. 2) Ta av batterifackets lock. 3) Sätt i två knappceller CR2032, med pluspolen vänd mot locket. 4) Sätt på locket. Var noga med att inte skada gummitätningen. 5) Stäng locket genom att vrida det medurs. 7.3 Nödöppning av gripkomponenten Den här säkerhetsfunktionen möjliggör ett öppnande av griparmarna oberoende av aktuella styrsignaler. ► Sväng bort säkerhetsspaken från ratten (pil) och öppna gripar­ marna manuellt. 7.4 Byta gripkomponent 8E33=9* Ta bort gripkomponenten från hylsan 1) Stäng av protesen med knappen i laddningsdosan (hylsan) eller med knappen på armbågsle­ den. 2) Vrid gripkomponenten en gång runt dess egen axel (ca 360°) tills du känner ett svagt mot­ stånd. 3) Fortsätt vrida och dra av gripkomponenten från hylsan. 107 Sätta fast gripkomponenten på hylsan 1) För in snabbfästet i ingjutningsringen och tryck in det ordentligt. 2) Vrid gripkomponenten en aning åt vänster eller höger. 3) Kontrollera att gripkomponenten sitter fast genom att dra i den. 8 Rengöring ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador kan uppstå på produkten om olämpliga rengöringsmedel används. ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). 1) Om produkten är smutsig ska du rengöra den med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Se till att ingen vätska tränger in i produkten eller i produktens komponenter. 2) Torka av produkten med en luddfri trasa och låt lufttorka helt. 9 Underhåll Vi rekommenderar att man utför underhåll (servicebesiktning) var 24:e månad för att förhindra skador och bibehålla produktkvaliteten. Generellt ska alla produkter kontrolleras enligt underhållsintervallen under hela garantiperioden. Endast då bibehålls garantin och det skydd som den ger. I samband med underhållet kan det uppstå behov av andra serviceinsatser som till exempel repa­ rationer. Dessa extra serviceinsatser kan, beroende på garantins omfattning och giltigheten, ge­ nomföras kostnadsfritt eller mot en kostnad efter att du först fått ta del av ett kostnadsförslag. Ta med dessa komponenter till de bokade underhållstiderna hos ortopedingenjören: Protesen. laddaren och nätdelen. 10 Juridisk information 10.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta do­ kument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 10.2 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i detta dokument omfattas av gällande varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare. Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­ spektive ägare. Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning. På följande webbadress kan du läsa direktiven och kraven i sin helhet: http://www.ottobock.com/conformity 108 11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Lagring (med och utan förpackning) Transport (med och utan förpackning) Drift Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max. 85 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ de -20 °C/-4 °F till +60 °C/+140 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ de -5 °C/+23 °F till +45 °C/+113 °F max. 95 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ de +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max. 85 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ de Artikelnummer Driftspänning [V] Öppningsvidd [mm] Gripkraft [N] Vikt [g] Förväntad livslängd med rekommenderade un­ derhållsintervall [år] Gripspetsarnas åtdragningsmoment [Ncm] Proportionell hastighet [mm/s] Handledens flexionsvinkel vid lossad flexions­ broms [°] Ficklampa Lampor [mängd, typ] De båda lampornas (lysdiodernas) sammanlag­ da maximala ljusstyrka [mcd] Batteri [antal, typ] Maximal belysningstid med nya batterier vid maximal ljusstyrka och rumstemperatur [h] Ljusnivåer [antal] Automatisk avstängning Artikelnummer batteri Temperaturområde vid laddning [°C] Kapacitet [mAh] 8E33=9-1 95 0–160 540 520 5 40–50 8–200 ±45 2, LED 16400–24000 2x CR2032 8 3 efter 15 minuter 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 +5 till +40 9001/950 6801/800 1 Batteriets livslängd [år] Produktens beteende under laddningsförloppet Produktens drifttid med fulladdat batteri [grip­ cykler] 8E34=9-1 7,4 600 1150 3450 1 2 Produkten fungerar inte ca 2500– 3000 ca 2000– 2500 (beroen­ ca 1000– 2000 ca 4000 ca 10000 109 Artikelnummer batteri Laddningstider (för fullständigt urladdat batte­ ri) [timmar] Märkspänning [V] Batteriteknik Godkända laddare 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 ca 3,5 de på batterika­ pacitet) ca 3 ca 2,5 ca 3 ca 7,4 Litiumjon 757L20 Litium­ polymer Litiumjon 757L35 1 se märkningen på batteriet Nätdel Artikelnummer 757L16* Förvaring och transport i originalförpackningen -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F Förvaring och transport utan förpackning -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F 10 % till 93 % relativ luftfuktighet, ej konden­ serande Drift 0 °C/+32 °F till +40 °C/+401 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ de Inspänning 100 V~ till 240 V~ Nätfrekvens 50 Hz till 60 Hz Utspänning 12 V 12 Symboler som används Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfalls­ hantering och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land. Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Serienummer (YYYY WW NNN) YYYY - tillverkningsår WW - tillverkningsvecka NNN - följdnummer Medicinteknisk produkt Se inte in i ljuskällan 110 Tillverkare 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2020-10-19 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認ください。 ► 製品の安全な使用方法に関しては、有資格者から説明を受けてください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は有資格者にお問い合わせくださ い。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 8E33=9-1、8E34=9-1作業用ハンドグライファーはこれ以降、製品/義肢/端末と記載いたしま す。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1 1. 指先 位置を ±60° ごとに回転させて様々な作業を行うことができ ます。他の種類の指先については「付属品」(117 ページ参照 )をご覧ください。 2. 安全レバー 把持用のアームドライブのロックを解除します(120 ページ参 照)。 2 3. ダイアル 手動での開閉用です。 3 4. オン/オフスイッチ 電子制御と屈曲抵抗のオン/オフを切り替えます。 ロッカースイッチの位置を義肢ソケット側にすると、電子制御 の電源が入って、屈曲抵抗が解除されます。 ロッカースイッチの位置を端末側にすると、電子制御の電源が 切れ、屈曲抵抗がかかります。 4 5 5. 手関節ユニットの着脱コネクタ(8E33*のみ) ラミネーションリングと機械的に接続します。 2.2 機能 本製品はマイオボック義肢システムの筋電制御端末です。 さまざまな制御プログラムにより、一人ひとりのニーズと能力に合わせた適合を行うことができ ます。 111 端末はオットーボック DMC システム(DMC=ダイナミックモード制御)に基づいています。 オットーボック社が開発した本システムでは、筋電信号に応じて適切な把持速度と把持力を制御 するため、測定と制御を別々に行います。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は上肢のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないでく ださい。日常的以外の活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクなどの義肢継手に 過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディングなどの激しい スポーツのことです。さらに、本製品を、建設機械などの重機、産業用機械、電動式装置の操作 には使用しないでください。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (121 ページ参照)。 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認していません。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • • • • • 切断レベルが肘下、肘上、肩関節離断の方向け 片側切断または両側切断の方向け 前腕または上腕部の肢異常の方向け 使用者は使用開始前に取扱説明書と安全性に関する注意事項をよく理解してください。 装着者は、音信号や振動信号を、見る・聞く・感じ取ることができる身体的・精神的条件を 満たしている必要があります。 3.4 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、Ottobock社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢装具士 のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 警告 注意 注記 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 事故または損傷の危険性に関する注意です。 損傷につながる危険性に関する注記です。 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります。 112 ► 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 ► 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 警告 義肢を装着して自動車を運転することによる危険性 義肢が予期せぬ動きをすることにより事故を引き起こすおそれがあります。 ► 自動車や建設用機械などの重機の運転の際は、義肢を使用しないでください。 警告 義肢を装着して機械を操作する危険性 義肢が予期せぬ動きをすることで装着者が負傷するおそれがあります。 ► 産業用機械や電動式装置を操縦する際は、義肢を使用しないでください。 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 ► 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢を使用する場合、医療機器の製造業者が規定した 最小距離を保つよう注意してください。 ► 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ください。 注意 製品装着時の信号により発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷する危険性があります。 ► 安全にお使いいただくために、また、動作性能を保証するためにも、機能制限が気になる場 合には義肢製作施設にて点検をを受けてください。 ► バッテリーの充電レベルが低すぎるとターミナルデバイスの機能が制限される点に注意して ください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 ► 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取り替えてください。 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 製品の損傷または制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本取扱説明書に記載されていない改造は決して行わないでください。 113 ► 製品や破損した部品については、オットーボック社の有資格者(オットーボック・ジャパン の技術者)のみが分解や修理を行います。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 ► 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 ► 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 ► したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.22 m 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(121 ページ参照)。 4.5 義肢の使用に関する注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 ► 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢を使用する場合、医療機器の製造業者が規定した 最小距離を保つよう注意してください。 ► 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ください。 注意 台所のナイフなど鋭利な物体と一緒に義肢を使用することによる危険性 予期せぬ動きにより装着者が負傷するおそれがあります。 ► 義肢で鋭利な物体を扱う際は特に注意してください。 114 注意 把持用のアーム/指先の間に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 ► 製品を使用する際には把持用のアーム/指先の間に体の一部が挟まれていないことを確認し てください。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 製品が制御不能となり、予期せぬ誤作動を起こし、負傷するおそれがあります。 ► 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には使用 しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライ ディングなどの激しい運動のことです。 ► 製品やその構成部品を丁寧に取扱うことで、長くご使用いただけるだけでなく、装着者本人 の安全を確保することができます。 ► 転倒などにより製品や部品に極端な負荷がかかった場合には、ただちに、損傷がないか義肢 製作施設で確認してください。必要であれば、公認のオットーボック修理サービスセン ターに製品を送ってください。 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 製品パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 注意 義肢パーツへの汚れや湿気の侵入による危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 粒子や液体が製品または端末などの義肢パーツ(端末など)の中に入り込まないよう充分に 注意してください。 注記 義肢システムの不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、義肢システムが損傷するおそれがあります。 ► 義肢システムのお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの 低刺激石鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございませ んので、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 端末装置などの義肢パーツを変更する前に、充電コンセントからバッテリーを外すか義肢シ ステムの電源を切ってください。 115 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 ► 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ください。 ► 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 ► 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用してください(取扱説 明書およびカタログを参照)。 4.7 磁気充電プラグ付きの充電器に関する注意事項 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 ► 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで充電器を保管/配送することによる危険性 充電器の電磁場により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 ► 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で充電器を保管/輸送する場合、医療機器の製造業者が 規定した最小距離を保つよう注意してください。 ► 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ください。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 ► クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ グを置かないでください。 4.8 ランプ使用時の注意点 警告 不適切な種類の電池の使用や電極を間違えることで発生する危険性 短絡と過剰高温により、ガスが漏出して自家点火し、爆発にいたるおれそがあります。 ► CR2032 電池のみを使用してください。 ► 電池を 2 個挿入する際は、電池カバーに記載の極性に注意してください。 注意 ランプの光線を直接見ることで発生する危険性 ランプの光線を直接見ると眼に悪い影響を与えるおそれがあります。 116 ► ► ► ► たとえば瞳孔検査などにランプを使用しないでください。 日と動物の眼に直接ライトを当てないでください。 ランプの光線を直接覗きこまないでください。 ランプの光線が眼に当たってしまった場合は、眼を閉じてすぐに光線が届かないところに移 動してください。 5 納品時のパッケージ内容および付属品 5.1 納品時のパッケージ内容 • • • 2 個 CR2032 リチウム電池 1個 8E33=9-1作業用DMCハンド グライファーVariPlus、または 1個 8E34=9-1作業用DMCハンド グライファーVariPlus 1 冊 取扱説明書 (ユーザー用 ) 5.2 付属品 指先 • 9S138 チップセット • 9S145-1ゴム製グリップ用パッドセット • 9S146=PAA-1ティップパッド(1組) • 9S149 空の指先セット • 9S234=PAA チップ、ペア • 9S278=PAA チップ、ペア 6 充電について 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 • 本製品を常時ご使用になる場合は、毎日充電することをお勧めします。 • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 6.1 757L20 充電器と 757B2* バッテリー 注記 バッテリー放電による危険性 バッテリーを不規則に不十分に充電すると、製品が修復できないほど損傷し、機能喪失にいた るおそれがあります。 ► 長期保管の際は、4から6ヶ月ごとにバッテリーを充電してください。 1) 充電ステーションの AC アダプターをコンセントに差し込みます。 → AC アダプターの LED が緑に点灯し、真ん中にある LED が緑色に点灯し ます。 2) 充電ステーションに 1 または 2 本の充電式バッテリーを挿入します。 3) 充電ソケットの LED が緑に点灯し 、充電が開始されます。 4) 充電式バッテリーが完全充電されたら、充電ソケットの LED が緑に点滅しま す 。 5) 充電が完了したら充電式バッテリーを外してください。 6.1.1 バッテリー充電レベルの表示 義肢に充電式バッテリーを挿入、設置したら、バッテリーの充電レベル信号が数秒間作動しま す。 117 LED信号 および 状態 充電レベル50%以上(緑色に点灯) 充電レベル50%未満(緑色とオレンジ色に交互に点滅) 充電レベル5%未満(オレンジ色に点灯) 6.1.2 トラブルシューティング 充電ソケット 空 充電ソ ケットの LED または または 空の、または、充 電式のバッテ リーを挿入 充電式のバッテ リーを挿入 状態 充電器の故障 充電器と AC アダプターを公認のオットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点検を受けてください。 充電式バッテリーの充電中 充電式バッテリーが完全充電 充電式バッテリーの温度が高すぎる 充電式バッテリーを外して冷却してください 挿入した充電式バッテリーの故障 充電式バッテリーは、必ず公認のオットーボック修理サービ スセンターにて点検を受けてください。 6.2 757L35 充電器および 757B35=* 充電式バッテリー 6.2.1 製品に充電器を接続します。 1) 充電プラグを義肢ソケットの充電コンセントに接続します。 → 充電器と義肢が正しく接続されていると、フィードバック信号 が発信されます(充電器のステータス信号)。 2) 充電を開始します。 → 義肢のスイッチが自動的に切れます。 3) 充電が完了したら義肢から外してください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、製品を使用することはできません。充電 中製品の電源はオフになります。 6.2.2 セーフティ・シャットオフ 義肢のセーフティーシャットオフは、以下の状況から電池を保護することを目的としています。 • 極端な高温または低温 • 過電圧または不足電圧 • ショート 回路ショートした場合には、一旦充電器のプラグを充電コンセントに接続してから抜いてくださ い。電子制御が再起動します。 118 6.2.3 バッテリー充電レベルの表示 バッテリー充電レベルはいつでも確認することができます。 1) 義肢の電源を切り、充電口のボタンを押してから1秒以内にボタンを放します。 2) 充電コンセントのLEDに現在のバッテリー充電レベルが表示されます。 充電コンセ ント 状態 バッテリーが完全充電(緑色に点灯) バッテリーが50%充電(黄色に点灯) バッテリー容量が少ない(オレンジに点灯) 6.2.4 ビープ信号 ビープ信号 1 回長く 追加表示 - 2 回 短く 充電コンセント上の LEDが短く点灯 - 3 回 短く 状態 • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 義肢のスイッチをオンにした 充電電圧が低すぎ、義肢の電源が自動的に切れ た 7 使用方法 7.1 端末の電源オンオフ 1 1 2 2 スイッチオフ ロッカースイッチを位置 1 に移動させます。 端末の電子制御の電源が切れ、屈曲抵抗がかかります。 スイッチオン ロッカースイッチを位置 2 に移動させます。 端末の電子制御の電源が入り、屈曲抵抗が解放されます。屈曲抵 抗が解放されると、端末を 45 ° ずつ双方向に動かすことができ ます。 7.2 ランプ (端末一体型ランプ) 1 2 3 1. LED の 2 倍の強さ 作業環境を照らします 2. オン/オフスイッチ LED のオン/オフを切り替えます スイッチオン:ボタンを押して LED を点灯させます。スイッチ を入れてすぐにこのボタンを押すと、ボタンを押すごとに 3 段階 に明るさを変更できます。 スイッチオフ:スイッチオンしてから約 5 秒後にもう一度ボタン を押すと LED が消えます。 約 15 分後にランプのスイッチが自動的に切れます。 3. バッテリー用パーツ バッテリー交換は次のセクションを参照してください。 119 電池の取り付け(CR2032 2 個) 備考 両側切断の場合、義肢や解剖学的状態、装着者の義肢システム使用経験によって、ランプの バッテリー交換方法が異なります。原則として、バッテリー交換の際はほかの人に手伝っても らいます。 次の手順で電池を取り付けてください。 1) コインなどを使って、バッテリー用パーツのカバーを反時計回り に回転させてバッテリー本体から外します。 2) バッテリーカバーを外します。 3) 2 個の CR2032 ボタン電池を+ 極をカバーに向けて挿入します。 4) カバーを取り付けます。このとき、ゴム製のシールが傷つかない よう注意してください。 5) 時計回りに回転させてカバーを閉じます。 7.3 緊急時の端末解放 この安全機能により、制御信号が送信されている場合であっても、 把持用アームを開放することができます。 ► ロック解除レバーをダイアル(矢印)から回して手動で把持用 アームを解放します。 7.4 8E33=9*端末の変更 ソケットから端末を外す 1) 義肢ソケットの充電コンセントのボタンまたは肘継手のスイッチで義肢の電源を切ります。 2) ターミナルデバイスの軸に沿って、やや抵抗感が感じられるところまで1回転させます(約 360度) 3) 抵抗感がなくなったら、ターミナルデバイスをソケットから外します。 ソケットに端末を取り付ける 1) 手関節ユニットの着脱コネクタをラミネーションリングに挿入してしっかりと押し込みま す。 2) 端末を右か左にやや回転させます。 3) 端末を引っ張ってしっかり取り付けられているか確認します。 8 お手入れ方法 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が破損するおそれがあります。 ► 製品のお手入れの際は、必ず、453H10=1-N Ottobockなどの低刺激石鹸と柔らかい布を使用 してください(日本ではの取り扱いがございませんので、通常の低刺激性石鹸をご使用くだ さい)。 120 1) 必要であれば453H10=1-N Ottobock Derma Cleanなどの低刺激石鹸と柔らかい布で製品を拭い てください。 製品や製品パーツに液体が浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭き取り、しっかりと自然乾燥させます。 9 メンテナンス 怪我を防ぎ、製品の品質を維持するためにも、24ヵ月毎に定期的なメンテナンスを行うことが推 奨されています。 通常、保証期間中は全ての製品が定期メンテナンスの対象です。定期メンテナンスを受けること で、完全な保証が維持されます。 定期メンテナンス時には、修理のような追加サービスを受けることもできます。追加サービス は、保証の有効期限によって無償対応になるか、または予め費用見積をお送りして有償となる場 合もあります。 決められたメンテナンス日には必ず次のパーツを義肢製作施設に送付してください。 義肢、充電器、電源装置 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) 配送(包装の有無に関わらず) 操作 充電式バッテリーの充電 製造番号 動作電圧 (V) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95%まで +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 8E33=9-1 8E34=9-1 7.4 121 製造番号 開口幅 (mm) 把持力 (N) 重量 (g) 推奨されている間隔で定期メンテナンスを受け た場合の耐用年数(年) 指先締付トルク(Ncm) 比例速度(mm/秒) 屈曲抵抗が解放された状態での手継手の屈曲角 度 (°) 8E33=9-1 8E34=9-1 95 0–160 540 520 5 40–50 8–200 ±45 ランプ 光源 (数、種類) 2、LED 2 つの LED の合計最大光度 (mcd) 16400–24000 電池 (数、種類) 2x CR2032 室温で、新しい電池で光度を最高にして操作で 8 きる最長時間 (時間) 輝度(数) 3 自動スイッチオフ 15分後 充電式バッテリーの製造番号 757B35 757B35 757B35 =1 =3 =5 充電時の温度 (°C) +5から+40 容量 (mAh) 9001 / 6801 / 600 1150 3450 9501 8001 充電式バッテリーの耐用年数(年) 2 充電中の製品の機能 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で製品を使用 約 約 約 約4000 約10000 できる時間 (グリップ回数) 2500–3­ 2000–2­ 1000–2­ 000 500(­ 000 バッテ リー残 量によ る) (充電式バッテリーが完全放電された状態で 約3.5 約3 約2.5 約3 の)充電回数(時間) 公称電圧(V) 約7.4 バッテリーの技術 Li-Ion Li-Po Li-Ion 承認された充電器 757L20 757L35 1バッテリーのラベルを参照のこと ACアダプター 製品番号 納品時の包装での保管と配送 包装なしでの保管と配送 122 757B20 757B21 757L16* -40 °C/-40 °F から +70 °C/+158 °F -40 °C/-40 °F から +70 °C/+158 °F 相対湿度は10 %から93 %、結露のない状態 ACアダプター 操作 0 °C/+32 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大90 %、結露のない状態 100 V から 240 V 50 Hz から 60 Hz 12 V 入力電圧 周波数 出力電圧 12 本取扱説明書で使用している記号 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 該当する欧州指令に準拠しています。 シリアルナンバー (YYYY WW NNN) YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 NNN – シリアル番号 医療機器 ランプの光線を覗きこまないでください。 製造元 123 Template-Version: 148x210 - 20200616 - FM480 © Ottobock · 647H913=all_INT-04-2012 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 [email protected] · www.ottobock.com
publicité
Fonctionnalités clés
- Prothèse de main myoélectrique
- Système DMC
- Contrôle de la vitesse et de la force de préhension
- Rotation de la poignée
- Fonction de sécurité
Réponses et questions fréquentes
Comment allumer/éteindre la prothèse Otto Bock 8E33 9-1 ?
Pour allumer ou éteindre la prothèse, utilisez l'interrupteur situé sur le côté du dispositif. Il y a une position pour allumer l'électronique et débloquer le joint de flexion et une position pour éteindre l'électronique et bloquer le dispositif.
Comment charger la batterie de la prothèse Otto Bock 8E33 9-1 ?
Utilisez le chargeur fourni pour charger la batterie. Assurez-vous que les contacts sont propres et secs avant de connecter le chargeur à la prothèse.
Quelle est la durée de vie de la batterie de la prothèse Otto Bock 8E33 9-1 ?
La durée de vie de la batterie peut varier en fonction de l'utilisation. Avec une charge complète, la batterie peut fournir une certaine quantité de cycles de préhension. Pour une durée de vie optimale, rechargez la batterie tous les jours.