Nahita 2640 Series Manual
The Nahita 2640 Series is a low-speed centrifuge with microprocessor control for simple programming and monitoring of operating parameters. Designed for separating components in solutions, it utilizes a compact structure, stable operation, and low noise levels. This device is perfect for various scientific applications including biology, chemistry, and medicine.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
▼
Scroll to page 2
of
16
CENTRÍFUGAS ANGULARES DIGITALES ECO DIGITAL CENTRIFUGE CENTRIFUGEUR DIGITAL ECO SERIE | SERIES | SÈRIE 2640 Este manual es parte inseparable del aparato por lo que debe estar disponible a todos los usuarios del equipo. Le recomendamos leer atentamente el presente manual y seguir rigurosamente los procedimientos de uso para obtener las máximas prestaciones y una mayor duración del mismo. This manual should be available for all users of these equipments. To get the best results and a higher duration of this equipment it is advisable to read carefully this manual and follow the processes of use. Nous vous recommandons lire attentivement cet manuel d’instructions et suivre tous les procédures d’usage, à fin d’obtenir les meilleures preestations et une mayeur duration de l’equipe. Revisión 1 Junio-2011 Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 1 CASTELLANO Gracias por haber adquirido este equipo. Deseamos sinceramente que disfrute de la Centrífuga Serie 2640 Nahita. Le recomendamos que cuide el equipo conforme a lo expuesto en este manual. Nahita desarrolla sus productos según las directrices del marcado CE teniendo en cuenta la ergonomía y seguridad del usuario. La calidad de los materiales empleados en la fabricación y el correcto proceder le permitirán disfrutar del equipo por muchos años. El uso incorrecto o indebido del equipo puede dar lugar a accidentes, descargas eléctricas, cortocircuitos, fuegos, lesiones, etc. Lea el punto de Mantenimiento, donde se recogen aspectos de seguridad. LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE OPERAR CON ESTE EQUIPO CON EL FIN DE OBTENER LAS MÁXIMAS PRESTACIONES Y UNA MAYOR DURACIÓN DEL MISMO. Tenga especialmente presente lo siguiente: Este manual es parte inseparable de la Centrífuga Nahita Serie 2640 ECO, por lo que debe estar disponible para todos los usuarios del equipo. Establezca todas las medidas requeridas por la normativa vigente en materia de seguridad e higiene en el trabajo (dispositivos de seguridad eléctrica, productos inflamables, tóxicos y/o patológicos, etc). Debe manipularse siempre con cuidado evitando los movimientos bruscos, golpes o manipulación con objetos punzantes. Para prevenir fuego o descargas eléctricas, evite los ambientes secos y polvorientos así como el derrame de líquidos sobre el equipo. Si esto ocurre, desenchufe inmediatamente el equipo de la toma de corriente. Nunca desmonte el equipo para repararlo usted mismo, además de perder la garantía podría producir un funcionamiento deficiente de todo el equipo, así como daños a las personas que lo manipulan. Cualquier duda puede ser aclarada por su distribuidor (instalación, puesta en marcha, funcionamiento). Usted puede también mandarnos sus dudas o sugerencias a la siguiente dirección de correo del Servicio Técnico Nahita ([email protected]). Este equipo está amparado por la Ley de garantías y bienes de consumo (10/2003). No se consideran en garantía las revisiones del equipo. La manipulación del equipo por personal no autorizado provocará la pérdida total de la garantía. Los fusibles o accesorios, así como la pérdida de los mismos, no están cubiertos por dicha garantía. Tampoco estarán cubiertos por el periodo de garantía las piezas en su desgaste por uso natural. Asegúrese de guardar la factura de compra para tener derecho de reclamación o prestación de la garantía. En caso de enviar el equipo al Servicio Técnico adjunte factura o copia de la misma como documento de garantía. El fabricante se reserva los derechos a posibles modificaciones y mejoras sobre este manual y equipo. Pág. 2 Manual de instrucciones 5264xxxx Revisión 1 Junio-2011 FRANÇAIS 9. MAINTIEN ET SERVICE La vie moyenne du rotor est de 3 années, donc il sera nécessaire de le changer après ce période. Ayez compte rigoureuse du rotor de façon à détecter des corrosions, fissures ou dommages causés à l’emploi quotidien ou par agent externe, si cela arrive remplacez-le ou fassiez contact avec le Service Technique Nahita. Nettoyez soigneusement les éclaboussements, gouttes ou des liquides renversés pour éviter le dégât des parties affectées. Pour le nettoyage des parties métalliques, acier inoxydable, aluminium, peintures, etc. jamais utilisez éponge ou produis qui peuvent doubler, puisque détériorent l’appareil, limitant sa vie utile. Pour le nettoyage de l’appareil nous vous recommandons d’utiliser un chiffon lisse, sans duvet et humidifié avec de l’eau savonneuse qui ne contienne pas des produits abrasifs, et ensuite lavez-le avec de l’eau distillé ou l’alcool 70 %. Éteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur général si on n’y va pas l’employer. ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGÚN APARATO PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIO Y DESINFECTADO. Instructions sur la protection de l’environnement - Ne pas retirer cet appareil dans l’ordure ordinaire lorsque se finie son cycle de vie; portez-le dans un point de récolte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques selon réglementation général et local en vigueur. - Ne contient pas des éléments dangereuses ou toxiques pour l’être humain mais une élimination inadéquat, endommagera l’environnement. - Les matériels sont recyclables comme s’indique dans le marquage. - Quand-t-on recycle les matériels ou on réutilise les appareils anciens, on est en train de faire une contribution importante à la protection de l’environnement. - S’il vous plaît prendre contact avec l’administration de sa communauté pour prendre conseil sur les points de recueillie. Revision 1 Juin-2011 Manual d’usage 5264xxxx Page 31 FRANÇAIS CASTELLANO 8. ANALYSE DE FAILLES COMMUNES ET RÉSOLUTION Faille Cause Display éteint ou irrégulier Solution Fusible abimé (5A) au circuit primaire ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGÚN APARATO PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIO Y DESINFECTADO. Observations ÍNDICE DE IDIOMAS Remplacer le fusible Déconnecté le câble Connexion correcte du display du câble Processus opératif Eteignez l’appareil et Opérer selon le produ microprocesseur allumez à nouveau cédé habituel de foncerroné dans quelques minutes tionnement Castellano 2-11 Inglés 12-21 Francés 22-31 ÍNDICE DE CONTENIDOS Vitesse de virement instable Fort bruit Faille du circuit de contrôle Moteur abimé Contactez le Service Technique Nahita Contactez le Service Technique Nahita Tubes à de positions Placez les tubes incorrectes symétriquement Fermeture inadéquat Fermez à nouveau le du couvercle couvercle Faille de la fourniture électrique 4 RECOMENDACIONES GENERALES 4 REQUISITOS DE SEGURIDAD CONDICIONES DE USO 4 CONDICIONES DE TRABAJO 5 CONDICIONES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 4 PARÁMETROS TÉCNICOS Y ESPECIFICACIONES GENERALES Écrou du rotor détaSerrez l’écrou conveché nablement Display correct mais pas de centrifugation INTRODUCCIÓN Contactez le Service Technique Nahita PRINCIPALES PARÁMETROS TÉCNICOS 5 ESPECIFICACIONES GENERALES 5 FUNDAMENTOS TEÓRICOS 6 ESTRUCTURA GENERAL Y DIAGRAMA ELÉCTRICO 7 USO Y FUNCIONAMIENTO Vous n’avez pas Ouvrez le couvercle ouvert le couvercle et ferme-le de manière depuis la dernière cen- assurée trifugation Affichage du display écoulé certain temps de la mise en marche Page 30 Mauvais connexion de l’interrupteur Contactez le Service Technique Nahita Erreur du détecteur de vitesse et arrêt automatique de sécurité Contactez le Service Technique Nahita Manual d’usage 5264xxxx Revision 1 Juin-2011 REQUISITOS GENERALES DE INSTALACIÓN Y USO 8 ACONDICIONAMIENTO Y CONTROL PREVIOS 8 DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CONTROL 9 ANÁLISIS DE FALLOS COMUNES Y RESOLUCIÓN 10 MANTENIMIENTO Y SERVICIO 11 Revisión 1 Junio-2011 Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 3 CASTELLANO 1. INTRODUCCIÓN Las centrífugas de baja velocidad serie 2640 están dotadas de alta tecnología con microprocesador para una sencilla programación y control permanente de los parámetros de funcionamiento. Su estructura compacta y un funcionamiento estable con bajo nivel de ruido, proporcionan un servicio eficaz, seguro y fiable, pudiendo aplicar su uso (separación de componentes en solución) a los distintos campos de la ciencia tales como la biología, la química o la medicina entre otros. 2. RECOMENDACIONES GENERALES Equilibre la centrífuga colocando los tubos de igual peso, forma y tamaño en posiciones geométricamente simétricas (diferencia de peso permitida ≤ 3 g), si fuese necesario emplee tubos con agua cuando falte alguno. Esto evitará posibles vibraciones y garantizará un mayor rendimiento en la separación de las muestras. Asegúrese de que el voltaje de funcionamiento del equipo es el indicado en las especificaciones generales, si no es así el equipo no podrá operar con normalidad. Compruebe siempre antes de la puesta en marcha, que la tuerca de sujeción del rotor está bien fija Emplee un cable de alimentación provisto de toma tierra. Con el fin de garantizar el cuidado del equipo así como la seguridad del usuario, mantener la velocidad de trabajo siempre por debajo de la velocidad máxima nominal establecida para el equipo. Una vez apagado el equipo mediante el interruptor ON/OFF, espere al menos 3 min. antes de volver a encenderlo. 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD Requisitos de uso 1.1. Antes de la puesta en marcha Cada vez que utilice el equipo, compruebe el estado del rotor y tubos de centrifugación para detectar cualquier grieta, rotura o corrosión, en cuyo caso deberá reemplazar o sustituir la pieza afectada. Compruebe que el compartimento interior del equipo está limpio, libre de condensaciones de agua o de cualquier objeto extraño. El suministro eléctrico del equipo debe ser de 220V/50Hz y estar provisto de toma a tierra. 1.2 Durante el uso Durante los procesos de aceleración o deceleración pueden producirse pequeñas y momentáneas vibraciones que son normales, por lo que no es necesario, en estos casos, apagar el equipo mediante el interruptor general o el botón “stop” del panel de control. Pág. 4 Manual de instrucciones 5264xxxx Revisión 1 Junio-2011 FRANÇAIS Mise en marche Une fois l’appareil allumé, l’écran affiche les valeurs présélectionnés, de sort qu’une nouvelle sélectionne devra se faire comme suit: Sélection du temps de travail À choisir un travail en continue ou bien pendant certain temps déterminé en minutes ou secondes. Poussez le touche “min” (2). Avec alternance on affichera l’écran de mode continue - - - et de sélectionne de temps (1-99 min) Lorsque les digits se montrent clignotant, poussez les touches “▲” “▼” pour régler le temps de travail À l’aide du touche “sec” (7) vous pouvez également sélectionner un temps de travail en secondes (1-999s), de façon indépendant à la programmation en minutes. Sélection de la vitesse de rotation Poussez la touche “speed” (3) et à l’aide des touches “▲” “▼” sélectionnez la vitesse de centrifugation. Sélection de la Force Centrifuge Relative (FCR) Avant la mise en marche de l’appareil, accédez à la sélection de la FCR au moyen de la touche “RCF” (4) et les touches “▲” “▼”; Cette touche permet d’afficher la FCR correspondant à la vitesse de travail, dès la mise en marche de l’appareil. Note: - La sélection d’un des paramètres (Vitesse ou FCR) établie automatiquement la valeur de l’autre paramètre. - La confirmation et enregistrement des paramètres sélectionnés s’effectue dès la mise en marche de l’appareil. En poussant la touche “Short spin” (8) vous pouvez effectuer de centrifugations instantanés; l’appareil reste en marche pendant que la touche est appuyée, si no il s’arrêtera ensuit. De possible avertissement: Son d’alarme Son: tit-tit-tit… Son: tit, tit, tit, tit, tit Son: tit-tit-tit-tit … Revision 1 Juin-2011 Cause Indique la porte ouverte accidentellement au cours du fonctionnement Indique centrifugation finie Émet toutes les minutes, en indiquant de retirer les échantillons après la centrifugation Manual d’usage 5264xxxx Page 29 FRANÇAIS 7. EMPLOI ET FONCTIONNEMENT Aménagement et contrôle préalables L’appareil éteint, ouvrez doucement le couvercle à l’aide du bouton manuel à droit et la main gauche. Tournez manuellement le rotor et vérifiez qu’il le fasse doucement, sans apercevoir rien de bizarre, avant d’installer les tubes de centrifugation. !!Attention¡¡ Équilibrez le centrifugeur avec les tubes même poids, forme et taille en positions géométriques symétriques (différences permis ≤ 3 g), employez tubes d’eau si nécessaire. Cella évitera les vibrations et permettra de garantir un optimal rendement en la séparation des échantillons. Description et fonctionnement du système de contrôle Le tableau de contrôle ensuit: CENTRIFUGE MODEL 2640/12 min Min. 1 Speed rpm RCF Xg Sec. Short Spin 4 5 6 7 8 9 1 Min.: Display pour l’affichage des paramètres sélectionnés (temps et rpm), avec lampe témoin de fonctionnement dès la mise en marche 2 Min.: Permet de programmer le temps (min.) de centrifugation ou de travailler en continue 3 Speed: Permet de programmer la vitesse de centrifugation (rpm) 4 RCF: Permet de programmer la FCR.Affiche la FCR de fonctionnement dès la mise en marche 5 Tecla ▲ Incrément de la valeur du paramètre sélectionné 6 Tecla ▼: Diminution de la valeur du paramètre sélectionné 7 Sec.: Permet de sélectionner le temps de travail en secondes 8 Short spin: Permet la centrifugation instantanée 9 Start: Mise en marche 10 Tecla Stop: Arrête Page 28 Manual d’usage 5264xxxx Condiciones de trabajo. Con el fin de garantizar un funcionamiento normal del equipo, asegúrese de cumplir con los requisitos que se especifican a continuación: Temperatura ambiente: 5ºC~40ºC Humedad relativa: ≤80% Alimentación: 220V±22V, 50Hz±1Hz El entorno de trabajo debe estar ventilado y no debe contener elementos extraños tales como polvo, virutas de metal, etc. que puedan introducirse en el interior del equipo. El equipo presenta una buena resistencia a gases corrosivos así como a fuertes interferencias electromagnéticas. El equipo debe situarse sobre una superficie firme y estable, resistente a posibles vibraciones. Condiciones de transporte y almacenamiento 10 3 CASTELLANO En caso de interrupción accidental del suministro eléctrico o apagado forzado del equipo mediante el interruptor general, no abra la tapa inmediatamente, espere hasta que el motor haya parado completamente de girar (alrededor de 5-10 min.). Si una vez finalizado el proceso de centrifugación deberá abrir la tapa del equipo, de otro modo no podrá continuar ya que el equipo no responde. 1.3 Una vez finalizado el trabajo, verifique la limpieza del rotor y partes afectadas con el fin de evitar fenómenos de corrosión causados por la presencia de ácidos o álcalis. 1.4 Un funcionamiento en continuo del equipo no debe exceder de 60 min. Revision 1 Juin-2011 De acuerdo a los requerimientos generales de transporte, el equipo debe cumplir estric- tamente con las condiciones de empaquetamiento establecidas afín de evitar posibles impactos, fenómenos atmosféricos (lluvia, sol,…) etc. El almacenamiento del equipo debe incluir una estancia correctamente ventilada con una humedad relativa no superior al 80% y libre de gases corrosivos. 4. PARÁMETROS TÉCNICOS Y ESPECIFICACIONES GENERALES 2.1 Principales parámetros técnicos. Modelo Máx. velocidad (rpm) Máx. FCR (×g) Capacidad 2640/8 4000 2432 8 ×15ml 2640/12 4000 2432 12 ×15ml 2645 5000 3802 12×15ml 2.2 Especificaciones generales. Nivel de ruido: ≤ 60 dB Temporizador: 1-99 min. / 1-999 s / en continuo/pulsos cortos Revisión 1 Junio-2011 Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 5 CASTELLANO Elevación de T (ºC) en la cámara de centrifugación tras 20min. de funcionamiento: ≤10 ºC Alimentación: AC220V±22V 50Hz±1Hz Fusible: Φ5×20 (5A) Potencia: 80 W Dimensiones exteriores L×W×H: 380×305×290 mm Peso: 20 Kg FRANÇAIS Diagramme de centrifugation Rmin 5. FUNDAMENTOS TEÓRICOS La centrifugación es una técnica de separación basada en el movimiento de las partículas, de modo que éstas son desplazadas hacia el extremo distal del eje de rotación según sus diferentes masas y formas. La Fuerza Centrífuga Relativa (F.C.R.) es la fuerza requerida para que se produzca la separación. Las unidades de esta fuerza se expresan en número de veces la gravedad (×g). La F.C.R. se calcula mediante la siguiente fórmula: F.C.R.= 1.118·10-5·r·n2 (×g) Siendo 1.118·10-5 una constante. r= radio de giro, distancia horizontal en centímetros desde el eje de rotación hasta el fondo del tubo. n= velocidad de rotación expresada en revoluciones por minuto (rpm). La fórmula a continuación muestra el tiempo T necesario para la separación y sedimentación de las partículas contenidas en la solución líquida: T= 27.4×(1nRmax-1nRmin)µ Rmax 6. STRUCTURE GÉNÉRALE ET DIAGRAMME ÉLECTRIQUE DE LA CENTRIFUGATION Schéma général Comprend les parties principales (corps central, système de rotation, système d’amortissement, système de contrôle) montrés ensuit sur le diagramme structurale général de l’appareil: 1. Tapa 2. Rotor 3. Carcasse 4. Moteur 5. Système d’amortissement 6. Pied à ventouse 7. Charnière (min) n2 r 2(σ-ρ) Donde: ρ— densidad de la solución (g/cm³) µ— viscosidad de la solución (P) n— velocidad de rotación (rpm) r— diámetro de las partículas (cm) σ — densidad de las partículas (g/cm³) Rmax— distancia horizontal desde el extremo distal del tubo al eje de giro (cm) Rmin— distancia horizontal entre la superficie superior del líquido en el tubo y el eje de giro (cm) Pág. 6 Manual de instrucciones 5264xxxx Revisión 1 Junio-2011 Revision 1 Juin-2011 Manual d’usage 5264xxxx Page 27 FRANÇAIS Alimentation: AC220V±22V 50Hz±1Hz Fusible: Φ5×20 (5A) Puissance: 80 W Dimensions extérieures L×W×H: 380×305×290 mm Poids: 20 Kg CASTELLANO Diagrama de centrifugación Rmin 5. FONDEMENTS THÉORIQUES Le centrifugeur est un appareil qui nous offre une technique de séparation fondée sur le mouvement des particules, de sorte que celles-ci soient déplacées vers l'extrémité distal de l'axe de rotation selon leurs différentes masses et formes. La force centrifuge relative (RCF) est la force requise pour que la séparation se produise. Les unités de cette force sont exprimées en nombre de fois la gravité (g). La F.C.R. elle est calculée selon la formule suivante : F.C.R.= 1.118·10-5·r·n2 (×g) En étant 1.118·10-5 une constante. r= radio de rotation, distance horizontale dans des centimètres depuis l’axe de rotation jusqu'au fond du tube. n= vitesse de rotation exprimée en révolutions par minute (rpm). La formule en suit montre le temps T nécessaire pour la séparation et sédimentation des particules inclus dans la solution liquide: T= 27.4×(1nRmax-1nRmin)µ (min) n2 r 2(σ-ρ) Rmax 6. ESTRUCTURA GENERAL Y DIAGRAMA ELÉCTRICO DE LA CENTRÍFUGA Esquema general Incluye las partes principales (cuerpo central, sistema de rotación, sistema de amortiguación, sistema de control) mostradas a continuación en el diagrama estructural general del equipo: 1. Tapa 2. Cabezal 3. Carcasa 4. Motor 5. Sistema de amortiguación 6. Patas de ventosa 7. Bisagra Désignation : ρ— densité de la solution (g/cm³) µ— viscosité de la solution (P) n— vitesse de rotation (rpm) r— diamètre des particules (cm) σ — densité des particules (g/cm³) Rmax— distance horizontale depuis l’extrême distale du tube à l’axe de virement (cm) Rmin— distance horizontal entre la surface supérieur du liquide dans le tube et l’axe de virement (cm) Page 26 Manual d’usage 5264xxxx Revision 1 Juin-2011 Revisión 1 Junio-2011 Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 7 CASTELLANO 7. USO Y FUNCIONAMIENTO Acondicionamiento y control previos Con el equipo apagado, abra la tapa mediante el botón de apertura manual situado en la parte derecha y con ayuda de la mano izquierda abra la tapa con suavidad. Gire manualmente le rotor y compruebe que lo hace de forma suave y ligera, y no perciba nada extraño, antes de la instalación de los tubos de centrifugación. !!Atención¡¡ Equilibre la centrífuga colocando los tubos de igual peso, forma y tamaño en posiciones geométricamente simétricas (diferencia de peso permitida ≤ 3 g), si fuese necesario emplee tubos con agua cuando falte alguno. Ello evitará posibles vibraciones y daños en el equipo, garantizando un mayor rendimiento en la separación de las muestras. Descripción y funcionamiento del sistema de control El panel de control se muestra a continuación: FRANÇAIS À la fin du processus de centrifugation, il sera indispensable d’ouvrir le couvercle à l’appareil, autrement vous ne pourra pas continuer à travailler puisque l’appareil ne marche plus. 1.3 À la fin du travail, vérifiez le nettoyage du rotor et d’autres parties de façon à éviter de phénomènes de corrosion causés par des acides ou alcalis. 1.4 Ne jamais dépasser un fonctionnement en continue excédent le 60 min. Conditions de travail Pour garantir un fonctionnement normal de l’appareil, assurez vous d’accomplir les suivantes spécifications Température ambiant: 5ºC~40ºC Humidité relative: ≤80% Alimentation: 220V±22V, 50Hz±1Hz L’environnement de travail doit rester bien ventilé sans éléments étrangers tels que de la poussière, de tournures, etc. qui puissent s’introduire à l’intérieure. Haute résistance face aux gaz corrosifs même aux interférences électromagnétiques. Placez l’appareil sur une surface ferme et stable, résistant à des éventuelles vibrations. Conditions de transporte et stockage En accord avec les conditions générales de transport, l’appareil devra accomplir stric- CENTRIFUGE MODEL 2640/12 min Min. Speed rpm RCF Xg Sec. Short Spin 10 3 1 4 5 6 7 8 9 1 Min.: Display que muestra los parámetros seleccionados (tiempo y rpm), con piloto de funcionamiento luminoso tras la puesta en marcha 2 Min.: Permite programar un tiempo (min.) de centrifugación o un trabajo en continuo 3 Speed: Permite programar la velocidad de centrifugación (rpm) 4 RCF: Permite programar la FCR.Muestra la FCR de funcionamiento tras la puesta en marcha 5 Tecla ▲ Incrementa el valor del parámetro seleccionado 6 Tecla ▼: Disminuye el valor del parámetro seleccionado 7 Sec.: Permite seleccionar un tiempo de trabajo en segundos 8 Short spin: Permite ejecutar pulsos cortos de trabajo 9 Start: Puesta en funcionamiento 10 Tecla Stop: Parada Pág. 8 Manual de instrucciones 5264xxxx tement les conditions d’empaquetage établis pour empêcher des coups, des phénomènes atmosphériques (pluie, soleil,…) etc. Pour un adéquat stockage de l’appareil, l’espace sera bien ventilé avec une humidité relative non supérieure à 80% et libre de gaz corrosifs. Revisión 1 Junio-2011 4. PARAMÈTRES TECHNIQUES ET SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES 2.1 Principaux paramètres techniques. Modelé Máx. velocidad (rpm) Máx. FCR (×g) Capacidad 2640/8 4000 2432 8 ×15ml 2640/12 4000 2432 12 ×15ml 2645 5000 3802 12×15ml 2.2 Spécifications générales. Niveau sonore: ≤ 60 dB Minuterie: 1-99 min. / 1-999 s / en continue/rapide Augmentation de T (ºC) dans la chambre de centrifugation après 20min. de fonctionnement: ≤10 ºC Revision 1 Juin-2011 Manual d’usage 5264xxxx Page 25 FRANÇAIS 1. INTRODUCTION Ceux sont des centrifugeurs à basse vitesse série 2640 dont la programmation et contrôle des paramètres s’effectue para le biais d’un microprocesseur à haute technologie. Une structure compacte avec un fonctionnement stable permettent un service efficace, certain et fiable pour son emploi, tel que séparateur de composants en solution, aux différents domaines scientifiques comme la biologie, la chimie ou la médicine entre d’outres. 2. RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES Équilibrez le centrifugeur avec les tubes même poids, forme et taille en positions géométriques symétriques (différences permis ≤ 3 g), employez tubes d’eau si nécessaire. Cella évitera les vibrations et permettra de garantir un optimal rendement en la séparation des échantillons. Vous devra assurer l’alimentation électrique indiqué aux spécifications générales, d’autre l’appareil ne marchera bien. Avant la mise en marche, vérifiez toujours une bonne fixation de l’écrou d’assemblage du rotor. Employez de câble d’alimentation pourvu de prise de terre. Ne jamais dépasser la vitesse maximale établie à l’appareil à l’objet de garantir le soin de l’appareil ainsi que la sécurité de l’utilisateur. Après éteint l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF, attendez au moins 3 min. avant de l’allumer à nouveau. 3. CONDITIONS DE SÉCURITÉ Conditions d’emploi 1.1. Avant la mise en marche À chaque emploi de l’appareil, vérifiez l’état du rotor et des tubes de centrifugation pour la détection des fissures, ruptures ou corrosion, auquel cas remplacez la pièce abimé. Vérifiez le nettoyage du compartiment intérieur qu’il soit libre de condensations d’eau ou n’import quel objet bizarre. Le voltage à 220V/50Hz devra être pourvu de prise de terre. CASTELLANO Puesta en funcionamiento Una vez accionado el interruptor general, la pantalla muestra los valores preseleccionados, de modo que para efectuar una nueva selección proceda como sigue: Selección de tiempo de trabajo Puede seleccionar trabajar en continuo o bien durante un tiempo determinado establecido en minutos o segundos. Pulse la tecla “min.” (2). De manera alternativa se mostrarán la pantalla de modo continuo - - - y la pantalla de selección de tiempo determinado (1-99 min) Cuando se muestra parpadeante la pantalla de selección de tiempo, pulse las teclas “▲” “▼” para ajustar el tiempo de trabajo Mediante la tecla “sec.” (7) puede igualmente seleccionar un tiempo de trabajo en segundos (1-999s), independientemente de la programación en minutos. Selección de la velocidad de rotación Pulse la tecla “speed” (3) y mediante las teclas “▲” “▼” seleccione la velocidad de cen- trifugación. Selección de la Fuerza Centrífuga Relativa (FCR) Previa puesta en marcha del equipo, acceda a la selección de la FCR mediante la tecla “RCF” (4) y las teclas “▲” “▼”; Esta tecla nos mostrará, una vez activada la puesta en marcha del equipo, la FCR correspondiente a la velocidad de trabajo. Notas: - La selección de uno de los parámetros (velocidad o FCR) establece automáticamente el valor del segundo. - La confirmación y registro de los parámetros seleccionados se produce en el momento de la puesta en marcha del equipo. Pulsando la tecla Short Spin (8) puede efectuar pulsos cortos de centrifugación; el equi- po permanece en marcha mientras se mantiene pulsada la tecla, en cuanto se deja de accionar, comienza a detenerse hasta pararse completamente. Posibles avisos de fallo: Sonido de alarma 1.2 Durant l’emploi Durant le processus d’accélération et décélération de petites et instantanées vibrations peuvent arriver à l’appareil, celles-ci sont normales donc il ne sera pas nécessaire d’éteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur général ou le bouton “stop” site sur le tableau de contrôle. S’il y aura une coupure de courant électrique accidentelle ou éteint forcé de l’appareil au moyen de l’interrupteur général, ne pas ouvrir le couvercle immédiatement, attendez jusqu’à que le virement du moteur soit complètement arrêté (à peu près 5-10 min). Page 24 Manual d’usage 5264xxxx Revision 1 Juin-2011 Sonido: tit-tit-tit… Sonido: tit, tit, tit, tit, Causa Indica que la puerta se ha abierto inesperadamente durante el funcionamiento. Indica que la centrifugación ha terminado tit Sonido: tit-tit-tit-tit … Revisión 1 Junio-2011 Emitido a cada minuto, indicando que las muestras no se han retirado tras la centrifugación Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 9 CASTELLANO 8. ANÁLISIS DE FALLOS COMUNES Y SU RESOLUCIÓN. Fallo Causa Display apagado o irregular Resolución Fusible roto (5A) en el circuito primario Desconectado cable del display el ¡ATTENTION! NE S’ADMETTRA AUCUNE APPAREIL À REPARER QUI NE SOIT PAS CORRECTEMENT NETTOYÉ ET DÉSINFECTÉ. Observaciones INDEX D’IDIOMES Sustituir fusible Conexión del cable correcta Error en el procediApague el equipo y Operar en arreglo al miento operativo del enciéndalo nuevamen- procedimiento normal microprocesador te transcurridos unos de funcionamiento minutos Velocidad de giro inestable Fuerte ruido Fallo en el circuito de control Contacte el Servicio Técnico Nahita Motor dañado Contacte el Servicio Técnico Nahita Tubos en posiciones Coloque los tubos desequilibradas simétricamente Tuerca suelta Display mostrado correctamente pero no centrifuga del rotor No se ha cerrado Cierre nuevamente correctamente la tapa la tapa correctamente No se ha procedido a Abra la puerta y ciéabrir la tapa tras finali- rrela de forma segura zar la última centrifugación Pág. 10 Error del detector de velocidad y parada automática de seguridad Manual de instrucciones 5264xxxx 2-11 Anglais 12-21 Français 22-31 INDEX DE CONTENUS INTRODUCTION 24 RECOMMENDATIONS GÉNÉRALES 24 CONDITIONS D’EMPLOI 24 CONDITIONS DE TRAVAIL 25 CONDITIONS DE TRANSPORTE ET STOCKAGE 25 PARAMÈTRES TECHNIQUES ET SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES Fallo en el suminisContacte el Servicio tro eléctrico Técnico Nahita El display se muestra trascurrido un tiempo de la puesta en marcha Espagnol CONDITIONS DE SÉCURITÉ Apriete la tuerca convenientemente Mala conexión del interruptor FRANÇAIS Contacte el Servicio Técnico Nahita PRINCIPAUX PARAMÈTRES TECHNIQUES 25 SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES 25 FONDEMENTS THÉORIQUES 26 STRUCTURE GÉNÉRALE ET DIAGRAMME ÉLECTRIQUE 27 EMPLOI ET FONCTIONNEMENT 28 ANALYSE DE FAILLES COMMUNS ET RÉSOLUTION 30 MAINTIEN ET SERVICE 31 Contacte el Servicio Técnico Nahita Revisión 1 Junio-2011 Revision 1 Juin-2011 Manual d’usage 5264xxxx Page 23 FRANÇAIS Nous vous remercions l’acquisition de l’appareil. Nous vous souhaitons sincèrement de prendre du plaisir dans l’emploi du Centrifugeur Série 2640 Nahita. Nous vous recommandons de veiller l'appareil conformément à ce qui est exposé dans ce Mode d’emploi. Nahita développe ses produits selon les normes du marquage CE en tenant compte l'ergonomie et la sécurité de l'utilisateur. La qualité des matériaux employés dans la fabrication et une correcte procédure vous permettra de jouir de l'appareil pendant de nombreuses années. L'utilisation incorrecte ou illégale de l'appareil peut donner lieu à des accidents, décharges électriques, courts-circuits, feux, lésions, etc. Lisez le point de Maintien, où se rassemblent des aspects de sécurité. LISEZ EN DÉTAIL CE MODE D’EMPLOI AVANT D'OPÉRER AVEC CET APPAREIL AFIN D'OBTENIR LES PRESTATIONS MAXIMALES ET UNE PLUS LONGUE DURÉE Ce mode d’emploi fait partie du Centrifugeur Nahita Série 2640 ECO, ce pourquoi il doit être disponible pour tous les usagers de l’appareil. Suivant les stipulations de la réglementation en vigueur, établissez toutes les mesures exigées en matière de sécurité et d’hygiène au travail (dispositifs de sécurité électrique, produits inflammables, corrosifs, toxiques et/ou pathologiques, etc). Il doit être employé toujours avec attention en évitant des mouvements brusques, des coups ou la manipulation avec des objets piquants. Pour prévoir du feu ou décharges électriques, évitez les ambiants secs et poussières ainsi que renverser de liquides sur l’appareil. Si cela arrive-t-il, il faut déconnectez immédiatement l’appareil du courant électrique. Ne jamais démonter l’appareil pour le réparer vous même, puisque vous pouvez perdre la garantie et en plus provoquer un fonctionnement déficient de tout l’appareil, ainsi que des préjudices aux personnes qui le manipulent. Toute doute peut être clarifiée par votre distributeur (installation, mis en marche, fonctionnement). Vous pouvez aussi envoyer leurs doutes et suggestions à la direction de courrier du Service Technique Nahita ([email protected]). Cet appareil est sous la protection de la Loi de Garanties et Appareils de Consume (10/2003). Les révisions de l’appareil ne sont pas sous garantie. La manipulation de l’appareil par personnel ne pas autorisé cause la perte totale de la garantie. La garantie ne prend pas en charge les fusibles et les accessoires, ainsi que la perte de ces derniers, et non plus les pièces dépensées par l’utilisation habituelle. Vous devrez garder la facture d’achat pour avoir droit à la réclamation ou prestation de la garantie. Si vous envoyez l’appareil au Service Technique joindrez la facture ou copie du même tel que document de garantie. Le fabricant se réserve le droit pour possibles modifications et améliorations sur ce Mode d’emploi et l’appareil. Page 22 Manual d’usage 5264xxxx Revision 1 Juin-2011 CASTELLANO 9. MANTENIMIENTO Y SERVICIO La vida media del rotor es de 3 años, por lo que al cabo de este periodo de uso se recomienda su sustitución. Preste especial atención al estado del rotor de modo que no presente corrosión, grietas o daños debidos al uso o a cualquier agente externo, si es así reemplácelo o póngase en contacto con el Servicio Técnico Nahita. Si en el proceso de centrifugación se producen salpicaduras, goteos o derrame accidental de líquidos en el interior, limpie cuidadosamente las partes afectadas para evitar deterioros indebidos. Para la limpieza de las partes metálicas, acero inoxidable, aluminio, pinturas, etc nunca utilice estropajos o productos que puedan rayar ya que deterioran el equipo, limitando su vida útil. Para la limpieza del equipo recomendamos se utilice un trapo libre de pelusa humedecido con agua jabonosa que no contenga productos abrasivos, y a continuación límpielo nuevamente con agua destilada o alcohol 70 %. Apague el equipo mediante el interruptor general cuando no está siendo utilizado. ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGÚN APARATO PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIO Y DESINFECTADO. Instrucciones sobre protección del medio ambiente - No deposite el equipo en la basura ordinaria cuando haya terminado su ciclo de vida; llévelo a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos, siguiendo la reglamentación general y local vigente. - No contiene elementos peligrosos o tóxicos para el ser humano, pero una eliminación no adecuada perjudicaría el medio ambiente. - Los materiales son reciclables tal como se indica en la marcación. - Al reciclar materiales o reutilizando los equipos usados, está Ud. haciendo una contribución importante a la protección del medio ambiente. - Por favor póngase en contacto con la administración de su comunidad para que le asesoren sobre los puntos de recogida locales. Revisión 1 Junio-2011 Manual de instrucciones 5264xxxx Pág. 11 ENGLISH Thank you for choosing this equipment. We sincerely wish that you enjoy your Centrifuges Series 2640 Nahita. We highly recommend looking after this equipment according to what is stated in this manual. Nahita develops its products according to the CE marking regulations as well as emphasizing the ergonomics and security for its user. The correct using of the equipment and its good quality will permit you to enjoy this equipment for years. The improper use of the equipment can cause accidents and electric discharges, circuit breakers, fires, damages, etc. Please read the point of Maintenance, where we expose the security notes. TO GET THE BEST RESULTS AND A HIGHER DURATION OF THE EQUIPMENT IT IS ADVISABLE TO READ THOROUGHLY THIS MANUAL BEFORE OPERATING WITH THE EQUIPMENT Please bear in mind the following: ENGLISH 9. MAINTENANCE AND SERVICE The normal service life of the rotor of this machine is three years, make sure to replace it with a new one beyond this period. It is not allowed to impact the rotor with sharp and hard object, during the use, make sure to prevent cracks on the rotor due to scratch or external injury. Be sure to regularly check if there are corrosion stains, grooves, fine cracks etc. on the rotor, if any of the above is present, please immediately stop using this rotor and contact the manufacturer. If finding the sample under centrifugation during the use splashes out and drips on the rotor, immediately absorb the liquid and clean the rotor locally. When cleaning the rotor, in order to prevent destruction of surface, please use sponge or cotton cloth soaked with cleaning agent to clean the rotor, then wash off the cleaning agent with distilled water or wipe the rotor with 70% alcohol, after cleaning, it is allowed to hang it upside down and let it dry. Cut off the power supply when the centrifuge is out of service. This manual is inseparable from the Nahita Centrifuge Series 2640 ECO, so it should be available for all the users of this equipment. Follow all required applicable laws about safety and health (electrical security devices, inflammable, toxic and/or pathological products, etc.). You should carefully handle the equipment avoiding sudden movements, knocks, free fall of heavy / sharp objects on it. Avoid spilling liquids inside the equipment. Never dismantle the different pieces of the equipment to repair it yourself, since it could produce a defective use of the whole equipment and a loss of the product warranty, as well as injuries on people that handle the equipment. To prevent fire or electric discharges avoid dry or dusty environments. In case it may happen unplug the equipment immediately. If you have any doubt about setting up, installation or functioning do not hesitate in contacting your wholesaler. You can also tell us any doubts or suggestions you have by contacting Nahita Technical Assistance Department by email to [email protected] . This equipment is protected under the Warranties and consumer goods regulation (10/2003). Overhaul is not covered by the equipment warranty. Operations made by non-qualified staff will automatically produce a loss of the equipment warranty. Neither fuses (1A) nor accessories (including their loss), are covered by the product’s warranty. The warranty neither covers piece’s deterioration due to the course of time. Please make sure you keep the invoice, either for having the right to claim or asking for warranty coverage. In case you have to send the equipment to Nahita Technical Assistance Department you should enclose the original invoice or a copy as guarantee. Manufacturer reserves the right to modify or improve the manual or equipment. Page 12 Instruction manual 5264xxxx Version 1 June-2011 ATTENTION!! IF EQUIPMENTS ARE NOT PROPERLY CLEAN AND DISINFECTED THEY WOULD NOT BE ALLOWED TO REPAIR BY OUR TECHNICAL SERVICE. Instructions on environment protection At the end of its life cycle, please, do not dispose of this equipment by throwing it in the usual garbage; hand it over a collection point for the recycling of electrical and electronic appliances. It does not contain dangerous or toxic products for humans but a non adequate disposal would damage the environment. The materials are recyclable as mentioned in its marking. By recycling material or by other forms of re-utilization of old appliances, you are making an important contribution to protect our environment. Please inquire at the community administration for the authorized disposal location. Version 1 June-2011 Instruction manual 5264xxxx Page 21 ENGLISH 8. ANALYSIS OF COMMON FAULTS AND ELIMINATION THEREOF. Fault symptom No display or disorderly display Cause analysis Elimination methods Remarks Big noise Misoperation of chip Turn off power computer and disor- switch of the host derly operating proce- machine and start it dure several minutes later Operate according to normal operating procedure Control circuit or brushless controller has fault Contact Nahita Technical Service Damaged motor Spanish 2-11 English 12-21 French 22-31 INDEX OF CONTAINS FOREWORD 14 IMPORTANT HINT 14 SAFETY PRECAUTIONS drive Test tubes are placed Place test tubes umbalancedly symmetrically Loosened nut on the Tighten the nut on rotor the rotor Display present, but centrifugation cannot be carried out ATTENTION!! IF EQUIPMENTS ARE NOT PROPERLY CLEAN AND DISINFECTED THEY WOULD NOT BE ALLOWED TO REPAIR BY OUR TECHNICAL SERVICE. INDEX OF LANGUAGES Blown out fuse (5A) Change for a fuse of of primary circuit same size Dropout of wire conOpen the cabinet nected to display board and re-weld the loose wire.Open the cabinet and re-weld the loose wire. Unstable rotating speed ENGLISH PRECAUTIONS FOR OPERATION 14 PRECAUTIONS FOR SERVICE ENVIRONMENT 15 TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS 15 MAIN TECHNICAL PARAMETERS AND PERFORMANCE INDEXES Door cover is not cloClose door cover sed well again Speed fails to rise Contact Nahita due to insufficient Technical Service power supply voltage MAIN TECHNICAL PARAMETERS 15 PERFORMANCE INDEXES 16 OPERATING PRINCIPLE 16 STRUCTURAL DIAGRAM AND SYSTEM BLOCK DIAGRAM OF CENTRIFUGE 17 USE AND OPERATION Failed to open the Open the door, then door and change the close it securely sample after last time centrifugation finishes No display after operation, but the set peed value is displayed after a period of time Page 20 Pushbutton switch fails due to poor contact Contact Nahita Technical Service The program stops the machine for protection after failure to read the speed signal. Contact Nahita Technical Service Instruction manual 5264xxxx Version 1 June-2011 PREPARATION AND CHECKS PRIOR TO USE 18 DESCRIPTION OF OPERATION OF THE APPARATUS CONTROL SYSTEM 19 ANALYSIS OF COMMON FAULTS AND ELIMINATION THEREOF 20 MAINTENANCE AND SERVICE 21 Version 1 June-2011 Instruction manual 5264xxxx Page 13 ENGLISH 1. FOREWORD Main features and application scope: The Series ECO 2640 low-speed centrifuge (hereinafter referred to as centrifuge) adopts advanced technology such as its drive unit and microcomputer control, etc., which is featured with small volume, short startup time, stable running, low noise, convenient operation, high service efficiency, safety and reliability, etc., it can be widely used for separation of solution constituents in such fields as of biology, chemistry, medical science, etc 2. IMPORTANT HINT When the apparatus is working, the mass deviation of each centrifugal tube which con- tains centrifugation sample shall not exceed 3g, and the tubes must be placed in the rotor symmetrically. When the apparatus operates, make sure to ensure that its operating voltage falls within the specified range. When the apparatus cannot operate normally, first check if the power supply voltage is normal or not! Prior to startup of the apparatus each time, be sure to carefully confirm if the holddown nut of the rotor is fastened! When using the apparatus, be sure to use a single-phase 3-hole power socket and ensure that it is grounded reliably! In order to ensure the safety of the apparatus and the operator, when the apparatus runs, the set value of its rotational speed shall not exceed its highest speed! After power off of the apparatus, please wait for enough time (over 3 min), then switch on the power supply! 3. SAFETY PRECAUTIONS Precautions for operation 1.1. Prior to power-on Each time when using this machine, be sure to carefully check if there are cracks on the rotor and centrifugal pipe used for this machine or if there is serious corrosion phenomenon, if any, change it immediately. Keep interior of centrifuge chamber clean and prevent water accumulation and prevent particular foreign matters from entering into the chamber. The power supply to be used must be identical with the input voltage specification of the centrifuge, that is, single-phase 220V/50Hz and ensure that the input end of the power supply has protective ground wire. 1.2 During the use During the apparatus acceleration or deceleration, presence of short-time vibration is a normal phenomenon, it is not necessary to turn off the power switch of the main machi- Page 14 Instruction manual 5264xxxx Version 1 June-2011 ENGLISH Operation description Turn on the power switch, the centrifuge will respectively display the set time and rotating speed reserved after the last operation. At this time, if you need to modify such parameters as “timing”, “speed”, “centrifugal force” etc., you can operate according to the following methods: Modify time Timing setting can be divided into: continuous running and running to set minute and set second. By pressing the “min” (2) key, the switchover will be made cyclically between two statuses, for continuous running status, the timing window displays - - - ;for minute status, the timing window displays (1-99 min) By pressing the “timing setting” key for 1~2 times, the timing window will switch over to the corresponding status, at this time, the window will flicker, press “▲” “▼” to modify it to the required time value. By pressing “sec” (7) key, for second status, the window will flicker for all-digital display, and the unit is second, press “▲” or “▼” to modify it to the required time value. (1999s) Modify rotating speed After pressing the “speed ” (3) key once, use “▲” or “▼” to modify the rotating speed. Modify centrifugal force Before startup, after pressing the “RCF” (4) key once, use “▲” or “▼” to modify the centrifugal force; after startup, by pressing the “centrifugal force” key once, it will display the centrifugal force corresponding to the current rotating speed. . Note: - the speed and centrifugal force are set alternately, i.e. once one of them is set, the other is changed accordingly. - The current modified parameters such as timing, speed or centrifugal force can be confirmed as effective values only after normal running, and stored at the same time. The centrifuge provides jog function, hold the “Short spin” (8) key, the centrifuge begins to operate at the set speed, if the “Short spin” (8) key is released midway, then the centrifuge begins to reduce its speed until it stops operation. Fault alarm prompts: Alarm sound Sound: tit-tit-tit… Sound: tit, tit, tit, tit, Meaning of alarm sound Indicates the door is unexpectedly opened during the running. Indicates the centrifugation has finished. tit Sound: tit-tit-tit-tit … Version 1 June-2011 Buzzes once every minute to prompt that the sample has not been taken out after centrifugation. Instruction manual 5264xxxx Page 19 ENGLISH 7. USE AND OPERATION Preparation and checks prior to use Under the condition of apparatus power-off, gently press the door button on the right side of the apparatus with right hand, meanwhile gently pull the centrifuge door cover with left hand so that the door cover is opened upward. Turn the rotor with hands, the rotation should be light and flexible. Tighten the nut on the rotor with a wrench, don’t put it into the balanced test tube until there is no abnormal phenomenon. Attention: When placing the test tubes, be sure to place them into the rotor symmetrically, if the number of centrifugal tubes is not even, use empty test tubes and fill water into them so as to make the number of the tubes to be even. Otherwise, machine vibration will take place during the centrifugation, which may damage the machine! CENTRIFUGE MODEL 2640/12 min Min. 1 Speed rpm RCF Xg Sec. Short Spin 10 3 4 5 6 7 8 9 Instruction manual 5264xxxx Working conditions. In order to ensure stable and reliable operation and normal functioning of the centrifuge, make sure to ensure it meets the following conditions: Ambient temperature: 5ºC~40ºC Relative humidity: ≤80% Supply voltage: 220V±22V, 50Hz±1Hz The service environment should be well ventilated, and no foreign matters like dust, flocks, metal chips etc. enter into the centrifuge. Resistant to corrosive gas and strong electromagnetic interference. When using it, place it on a firm and level operating platform which is resistant to vibration. Transport and storage conditions According to the requirements of ordering contract, the centrifuge should be transpor- 1 Display.: Displays relevant setting status, when a status is enabled, the corresponding indication lamp turns on. 2 Min.: Used for setting the time required for sample centrifugation, the unit is minute or continuous running. 3 Speed: Used for setting the rotating speed required in the process of sample centrifugation 4 RCF: Displays the centrifugal force at current speed, and can be used for setting the centrifugal force required in the process of sample centrifugation 5 Tecla ▲ Used for increasing the set value 6 Tecla ▼: Used for decreasing the set number 7 Sec.: Used for setting the time required for sample centrifugation, the unit is second 8 Short spin: Used for jog running of the centrifuge 9 Start: Used to make centrifuge begin to run 10 Tecla Stop: Used to make centrifuge stop running Page 18 ENGLISH ne or “stop” button on the operating panel. In the event there happens the phenomenon like power failure midway or forced cutoff of power switch of the main machine etc., don’t open the door immediately, it must be opened only after the motor has stopped rotation (for about 5~10 min). Each time after the centrifuging process finishes, the centrifuge will wait for the user to open the door and take the sample, if the centrifuge continues centrifuging without the door opening, it will not respond. 1.3 After finishing use, take care to protect the apparatus, particularly the rotor and centrifugal pipe so as to prevent it from corrosion due to contamination by acid or alkali liquid. 1.4 The once continuous running of the centrifuge should advisably not exceed 60 min. Version 1 June-2011 ted under the packed condition, during the transportation, the centrifuge should be prevented from fierce impact, rain and strong sunshine. Completely packed centrifuge should be stored in well-ventilated room with relative humidity not higher than 80% and without corrosive gas. 4. MAIN TECHNICAL PARAMETERS AND PERFORMANCE INDEXES 2.1 Main technical parameters Model Max. speed (rpm) Max. FCR (×g) Capacity Version 1 June-2011 2640/8 4000 2432 8 ×15ml 2640/12 4000 2432 12 ×15ml Instruction manual 5264xxxx 2645 5000 3802 12×15ml Page 15 ENGLISH 2.2 Performance indexes. Noise: ≤ 60 dB Timer range: 1-99 min. / 1-999 s / continuous/short-time centrifugation Temperature rise (ºC) of chamber for 20min centrifugation: ≤10 ºC Power supply voltage: AC220V±22V 50Hz±1Hz Fuse: Φ5×20 (5A) Power: 80 W External dimensions L×W×H: 380×305×290 mm Weight: 20 Kg ENGLISH Schematic diagram for conditions of test tube during centrifugation Rmin 5. OPERATING PRINCIPLE Upon centrifugal operation, place the centrifugal vessel (centrifugal bottle, centrifugal test tube etc.) containing equal-part test liquid symmetrically in the centrifugal holes around the rotor and separate the test liquid under the centrifugal force generated through high speed rotation of the rotor driven by the electric motor. The magnitude of its relative centrifugal force (RCF) depends on the rotary diameter r and speed n during the centrifugation of the sample, its calculating formula is as follows: R.C.F.= 1.118·10-5·r·n2 (×g) Where 1.118·10-5 una constante. r= rotary diameter (cm) n= rotating speed (r/min) The time T required for separation and settlement of particles in the mixed liquid is calculated by the formula: T= 27.4×(1nRmax-1nRmin)µ Rmax 6. STRUCTURAL DIAGRAM AND SYSTEM BLOCK DIAGRAM Schematic structural diagram of centrifuge The centrifuge mainly consists of the centrifuge body assembly, rotary assembly, shock damping system, control system etc., its structural diagram is shown as below: 1. Door cover assembly 2. Rotor system 3. Casing assembly 4. Motor 5. Shock damping system 6. Cushion block 7. Hinge (min) n2 r 2(σ-ρ) Where: ρ— density of mixed liquid (g/cm³) µ— viscosity of mixed liquid (P) n— rotating speed (rpm) r— diameter of particles (cm) σ — density of particles (g/cm³) Rmax— horizontal distance from bottom surface of centrifugal test liquid to shaft center (cm Rmin— horizontal distance from liquid surface of centrifugal test liquid to shaft center (cm) Page 16 Instruction manual 5264xxxx Version 1 June-2011 Version 1 June-2011 Instruction manual 5264xxxx Page 17
advertisement
Key Features
- Microprocessor control
- Low noise
- Compact design
- Variable speed
- Timer
- RCF display
- Safety features
- Balanced rotor
- Wide range applications
Frequently Answers and Questions
What is the maximum speed of the Nahita 2640 Series?
The maximum speed for the 2640/8 and 2640/12 models is 4000 rpm. The 2645 model reaches 5000 rpm.
How do I ensure the proper balance of the tubes in the centrifuge?
Place tubes of equal weight, shape, and size in geometrically symmetrical positions, using water-filled tubes if necessary.
What kind of environment is recommended for the Nahita 2640 Series?
The recommended environment should be well-ventilated, free of dust and debris, and at a temperature between 5°C and 40°C. Make sure the relative humidity stays below 80%.
What is the purpose of the RCF display on the centrifuge?
The RCF display shows the relative centrifugal force, which is a measure of the force applied to the samples during centrifugation.