Bostitch N50FN Specifications

N59FN/N50FN/N60FN
ANGLE STICK PNEUMATIC FINISH NAILERS
CLAVADORAS NEUMÁTICAS DE CLAVILLOS EN BARRA ANGULA
CLOUEURS PNEUMATIQUES DE FINITION EN BANDES
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT
YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA
PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES
QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE
BOSTITCH.
103692REVG 1/01
Stanley Fastening Systems
INTRODUCTION
The Bostitch N50FN/N59FN/N60FN series nailers are precision-built tools, designed for high
speed, high volume nailing.These tools will deliver efficient, dependable service when used
correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the manufacturer’s
instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and
understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and
maintenance should be read carefully, and the manuals kept for reference. NOTE: Additional
safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your
Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use.
Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,8 & 9
Basic Tool Operation (diagram) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Dial-A-Depth™ Fastener Control Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are
designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners
engineered to the same exacting standards.
Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are
used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for
genuine Bostitch nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY
Bostitch, Inc., warrants to the original retail purchaser that this product is free from
defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch's
option, any defective product within 1 year from the date of purchase. This warranty is not
transferable. It only covers damage resulting from defects in material or workmanship, and it
does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or
repairs attempted or made by other than our regional repair center or authorized warranty
service center. Driver blades, bumpers and o-rings are considered normally wearing parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY
OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE
DURATION OF THIS WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
This warranty is limited to sales in the United States and Canada.. Some states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or
consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from
state to state.
To obtain warranty service, return the product at your expense together with proof of purchase to
a Bostitch Regional or authorized warranty repair center. You may call us at
1-800-556-6696 for the location of authorized warranty service centers in your area.
-2-
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn
by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris,
which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION will be required in some environments. For example, the working area may include exposure to noise level which can
lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any necessary
hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area.
Some environments will require the use of head protection equipment. When
required, the employer and user must ensure that head protection conforming to
ANSI Z89.1 1986 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may
burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the
tool may cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the
tool; 3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or
depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull
the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur,
possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if
the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do
not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep
angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split,
allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care
when evaluating problem tools.
-3-
N59FN/N50FN/N60FN TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
MODEL
LENGTH
HEIGHT
WIDTH
WEIGHT
N50FN
13.25” (336.55mm) 10.00” (254mm)
3.00” (76.2mm) 4.12lbs (1.87kg)
N59FN/N60FN 14.12” (358.65mm) 10.88” (276.35mm) 3.00” (76.2mm) 4.37lbs (1.98kg)
FASTENER SPECIFICATIONS:
TOOL MODEL NAIL SERIES
N50FN
FN1600
N59FN/N60FN FN1500
GAUGE
16
15
WIRE SIZE
.060 (1.52mm)
.072 (1.82mm)
FASTENER RANGE
1”-2” (25mm-50mm)
1-1/4” - 2-1/2” (32mm-63mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .200” (5mm) or
larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected
from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for
best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING
PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
Model N50FN requires 1.6 cubic feet per minute and Model N59FN/N60FN requires
1.7 cubic feet per minute of free air to operate at the rate of 60 fasteners per minute,
at 80 p.s.i.g. To calculate the actual rate at which the tool will be run to determine the
amount of air required, for example; if your usage averages 30 fasteners per minute,
you need 50% of the 1.6 c.f.m. or 1.7 c.f.m. which is required for running at 60 fasteners
per minute.
OPERATION
BOSTITCH OFFERS THREE TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.
CONTACT TRIP
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the
work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a
fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on
many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are
subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated
(finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling
the trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe
nailing and crating applications. The Sequential Trip allows exact fastener location without
the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”.
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally
drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the
operator is holding the trigger pulled.
TRIGGER OPERATED
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the trigger only. This model does
not have a Contact Arm and is intended for use only where a Contact Arm CANNOT be
used to satisfy the requirements of the application.
The Trigger Operated tool will cycle each time the trigger is actuated.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP
SEQUENTIAL TRIP
TRIGGER OPERATED
Identified by:
Identified by:
Identified by:
BLACK TRIGGER
GRAY TRIGGER
BLACK TRIGGER
-4-
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power
source for this tool as tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the
tool when disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150
percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose
should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE
OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR
THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required
to control the operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air
pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst,
possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly
increased. The air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool.
Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL
SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help
to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate
flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper
maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will
reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the
seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool
maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day.
Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be
noticeable in the exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or
permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on
the tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use
these low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
LOADING THE N50FN/N60FN/N59FN
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be
worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and
debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool
while the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
1. LOAD NAILS:
Insert strip of nails into rear of
magazine. Heads of nails must be
against the top of the magazine.
NOTE: Strip of nails should pass
spring (approximately 1/2” (12mm)
before engaging pusher.
2. ENGAGE PUSHER:
Pull pusher guide to rear to engage
pusher to strip of nails.
NOTE: Do not touch pusher tab while
pulling pusher guide to the rear.
3. CHANGEOVER OF NAIL LENGTHS:
Should the nails of a length different
than those in the tool be required,
depress the pusher tab slightly to
disengage from the nails and slowly
slide pusher forward to the nose
piece. Replace fasteners.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
Loosen screw as shown.
Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.
-6-
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection equipment must conform to the requirements of the
American National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 and provide both
frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face
shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN
THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO
IDENTIFY THE OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
OPERATION
1. TRIGGER OPERATION
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the
trigger is pulled the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for
use only when a contact trip or sequential trip cannot be used due to the requirements of
the application.
2. CONTACT TRIP OPERATION
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with
the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with
a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first
position the contact trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER.
Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the
trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force.
Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the
tool with the contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull
the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing
motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools
except during fastening operation, as serious injury could result if the
trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to
cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A
contact trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and
an unwanted second fastener may be driven, possibly causing injury.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction
with the trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the
contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the
contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact trip is
contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the
trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-7-
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. TRIGGER OPERATED TOOL:
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.
B. Place the nose of the tool against the work surface.
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!
2. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger.
Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was
designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest Bostitch representative if your tool continues to experience
functional problems.
-8-
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care
evaluating problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with
the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring
is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a
snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and
could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this
will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts
which will not give equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small
amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of
BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system.
Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the
pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power.
Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply
source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that
would prevent full volume flow of air to the tool.
-9-
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
CAUSE
Trigger valve housing leaks air
Trigger valve stem leaks air
Frame/nose leaks air
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . .Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . .Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . .Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners too short for tool . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH
Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . .Tighten all screws
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver
Frame/cap leaks air
Failure to cycle
Lack of power; slow to cycle
Skipping fasteners; intermittent feed
Fasteners jam in tool
CORRECTION
-10-
Always disconnect air supply: 1. Before making adjustments; 2. When
servicing the tool; 3. When clearing a jam; 4. When tool is not in use;
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur,
possibly causing injury.
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener
drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work as described on page 8, then use the DIAL-A-DEPTH™
Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
TO ADJUST DIAL-A DEPTHTM FASTENER CONTROL ADJUSTMENT:
1.With air pressure set (refer to Setting the
Correct Pressure on Page 8), drive a few
fasteners into a representative material
sample to determine if adjustment is
necessary.
2. If adjustment is required, disconnnect air
supply.
3.Open trip cover and turn adjusting nut as
shown to set the desired fastener
countersink depth.
4.Close cover. Before reconnecting air
supply, check that trip mechanism parts
operate freely with no binding or sticking.
TRIP COVER
Away from magazine for less countersink or flush.
Toward magazine to increase countersink.
QUICK RELEASE DOOR
Models N50FN, N59FN and N60FN, contain a Quick Release Door feature. The door is designed to
“pop” open if a jam occurs providing easy access for removing a jammed fastener.
ALWAYS DISCONNECT AIR SUPPLY BEFORE CLEARING A JAMMED FASTENER.
If the door does not “pop” open when a jam occurs, it can easily be opened with a screwdriver, as
shown in illustration #1. Use a firm twist on the screwdriver to open the door, see illustration #2.
The door will not open completely if the driver is still down. To open the door completely the driver must
be pushed back into the tool.
The “Quick Release Door” makes cleaning the nose and front portion of the magazine a rapid and easy
operation with a minimum of effort.
To close the door simply press the door firmly against the edge of the work table or suitable stationary
object until the two latch pins snap into a locked position.
CAUTION: Do not use your hands to close the door as injury may occur if skin is pinched
between the door and nose when the latch pins engage.
1.
2.
-11-
ACCESSORIES AVAILABLE:
BC602
BC603
BC604
851487
ORK1
BK6
N80K2
PK1
TVA2
851325
1 pint Bostitch Air-Tool Lubricant
1 pint Bostitch “Winter-Formula” Lubricant
1 quart Bostitch Air-Tool Lubricant
4mm Hex Wrench, long pattern
O-Ring Kit
Bumper Kit
Remote Cycle Kit
St. Performance Kit
Trigger Valve Assembly
Loctite 271, 0.5cc packet
IMPORTANT NOTE: Steel finish nails are made from galvanized steel wire and not treated after nails are
manufactured. As such, we do not guarantee or warranty product against corrosion for any specified time.
-12-
-13-
INTRODUCCIÓN
La N59FN/N50FN/N60FN de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán
un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con
cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor rendimiento se
obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes de
operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento
se deben leer cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOTA:
Se pueden requerir medidas adicionales de seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta
y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación .16
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . . . . . .17
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19, 20
Diagrama de Operación Básica de la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Ajuste del Control de Fondo del Sujetador “Dial-A-Depth™” . . . . . . . . . . . . . . . .23
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con
sujetadores de precisión de Bostitch que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento de un producto si
se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen
con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de Bostitch.
GARANTIA LIMITADA
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de
materiales y mano de obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de Bostitch,
cualquier producto defectuoso durante un (1) año a partir de la fecha de compra. Esta
garantía no es transferible. La misma cubre únicamente daños provocados por defectos
de materiales o mano de obra y no cubre condiciones o malfuncionamientos como consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realización de
reparaciones por parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o de
un centro de servicio bajo garantía autorizado. Las palas del impulsor, los parachoques y
los aros tóricos "O" se consideran piezas de desgaste normal.
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS
EXPLICITAS. CUALQUIER GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA A LA DURACION DE LA PRESENTE
GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO INCIDENTAL O
CONSIGUIENTE.
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados
no admiten limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la
exclusión o limitaciones de daños incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible
que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas no sean aplicables en su caso. Esta
garantía le otorga derechos legales específicos, pudiendo usted tener otros derechos que
varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas junto con
el comprobante de compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro de
reparaciones bajo garantía autorizado. Puede llamarnos al 1-800-6696 para averiguar la
localidad de los centros de servicio bajo garantía autorizados de su zona.
-14-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del LADO debe ser
usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al cargar, operar o hacerle
servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es necesaria para proteger contra
sujetadores voladores y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 y debe
proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están
protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que
pueden dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás personas en
el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de protección para la
cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1-1986.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para
esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya
que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire.
Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire
después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de
que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en
uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en
el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia
otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles
lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo
de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran
lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
-15-
ESPECIFICACIONES DE LAS N59FN/N50FN/N60FN
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.
MODELO
N50FN
N59FN/N60FN
LARGO
ALTURA
ANCHO
PESO
13,25" (336,55 mm)
14,12" (358,65 mm)
10,00" (254 mm)
10,88" (276,35 mm)
3,00" (76,2 mm)
3,00" (76,2 mm)
4,12 lb. (1,87 kg.)
4,37 lb. (1,98 kg.)
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
MODELO
N50FN
N59FN/N60FN
SERIE DE LOS CLAVOS
FN1600
FN1500
CALIBRE
16
15
TAMAÑO DEL ALAMBRE GAMA DE LOS SUJETADORES
0,060" (1,52 mm)
1"-2" (25 mm-50 mm)
0,072" (1,82 mm)
1-1/4" - 2-1/2” (32 mm-63 mm)
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta utiliza un accesorio de conexión macho N.P.T. de 1/4". El diámetro interior
debe ser 5 mm (0,200") o mayor.
El accesorio debe tener la capacidad de descargar la presión de aire de la herramienta cuando
está desconectada del suministro de aire.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
De 4,9 kg/cm2 a 7,0 kg/cm2 (70 a 100 p.s.i.g.). Seleccione la presión de operación dentro de
este rango para obtener mejor rendimiento de los sujetadores. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN
DE AIRE RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El modelo N50FN requiere 1,6 pies cúbicos por minuto y el modelo N59FN/N60FN
1,7 pies cúbicos por minuto de aire libre para funcionar a la razón de 60 sujetadores por minuto
a 80 p.s.i.g. Use la velocidad de clavar verdadera a la cual se operará la herramienta para
determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si usa un promedio de 30 sujetadores por
minuto, necesitará el 50% de los 1,6 ó 1,7 pies cúbicos por minuto requeridos para 60 clavos
por minuto.
OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE TRES TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS
DE ESTA SERIE
DISPARO POR CONTACTO
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que
el operador hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo,
manteniendo halado el gatillo. Esto hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace
contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos,
tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas.
Toas las herramientas neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La
herramienta puede rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar
en contacto nuevamente con la superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado
(mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se impulsará un segundo sujetador indeseado.
DISPARO SECUENCIAL
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del
objeto antes de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en
muchos trabajos, por ejemplo, en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos
y la construcción de cajones de construcción.
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar
un segundo sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”.
La Herramienta de Disparo Secuencial tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no
impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra en contacto con el objeto de
trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.
OPERACIÓN POR GATILLO
El modelo de Operación por Gatillo es ciclado sólo por la activación del gatillo. Este modelo no
tiene un Brazo de Contacto y está destinado a ser usado sólo cuando un Brazo de Contacto
NO puede usarse para satisfacer los requisitos de la aplicación. La herramienta de Operación
por Gatillo se ciclará cada vez que el gatillo sea activado.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 19 antes de usar esta herramienta.
OPERACIÓN POR CONTACTO
Identificada por:
GATILLO NEGRO
DISPARO SECUENCIAL
identificado por:
GATILLO GRIS
-16-
OPERACIÓN POR GATILLO
Identificada por:
GATILLO NEGRO
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de
la herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5
Kg/cm2 (10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en
el sistema de aire. La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un
“desconectado rápido” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta.
NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA
FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA
ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars)
para controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte
esta herramienta a una presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que
la herramienta puede fracturarse o estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser
capaz de mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas neumáticas.
Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe
ser mantenido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta.
Consulte las instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y
atascado causará una caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de
Herramientas de Aire Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión
de aire en la herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez.
Si añade demasiado aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de
escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad
en la línea de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el
uso del lubricante de herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno) como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la
herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.
-17-
CARGA DE LAS HERRAMIENTAS N59FN/N50FN/N60FN
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que
proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del
LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al
cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es
necesaria para proteger contra sujetadores voladores y escombros que pueden
causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea
usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto
de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI
Z87.1-1989 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de
seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
1.CARGA DE LOS CLAVOS:
Inserte la tira de clavos en la parte posterior
del depósito. Las cabezas de los clavos
deben ir en contra de la parte superior del
depósito.
NOTA: La tira de clavos debe pasar el
resorte (aproximadamente 12 mm (1/2"))
antes de enganchar el empujador.
2.ENGANCHE EL EMPUJADOR:
Hale hacia atrás la guía del empujador para
que ésta se enganche con la tira de clavos.
NOTA: No toque la orejeta del empujador al
halar la guía del empujador hacia atrás.
3.CAMBIO DEL LARGO DE LOS CLAVOS:
En caso de requerir clavos con un largo
distinto al de los clavos de la herramienta,
presione levemente la orejeta del empujador
para que se desenganche de los clavos y
deslice lentamente hacia adelante el empujador hasta la nariz. Cambie los sujetadores.
DEFLECTOR DIRECCIONAL DE LA
SALIDA
Afloje el tornillo como se muestra. Ajuste a la dirección deseada de
salida y apriete el tornillo.
-18-
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI
y que proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE
como del LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el
área de trabajo al cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es necesaria para proteger contra sujetadores voladores
y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los
ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National
Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 y debe proveer protección de frente y
de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los
lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas
de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN POR GATILLO
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACIÓN
1. OPERACIÓN POR GATILLO
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador.
Cada vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo
está destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede
usarse debido a los requisitos de la aplicación.
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma,
primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL
GATILLO. Oprima el disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y
luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la
superficie del objeto a clavar usando fuerza extra. En vez de eso, permita que la
herramienta recule de la superficie del objeto para evitar un segundo sujetador indeseado.
Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el
gatillo con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores,
golpee ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un
movimiento de rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un
sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo
por contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden
resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en
contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la
herramienta. Una herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido
a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente
un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que
funciona junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo
secuencial, primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL
GATILLO. Oprima el disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador.
Mientras el disparo por contacto esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo
por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente tendrá que ser
repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
-19-
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: QUITE TODOS LOS SUJETADORES DE LA HERRAMIENTA ANTES DE
EFECTUAR LA VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA!
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
•
Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar
sujetadores.
•
Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
•
No utilice la herramienta como un martillo.
•
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la
manguera de aire.
•
No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
•
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
•
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición
activada.
•
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
•
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona
debidamente.
Notifique a su representante de Bostitch más cercano si su herramienta sigue
teniendo problemas de funcionamiento.
-20-
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se
hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas
problemáticas.
PRECAUCIÓN:
El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado
a, un enrollador. Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá
del enrollador, y el resorte se enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano.
Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrían cortarlo. Se debe tener
cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que esto
reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no
brinden el mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice
Parker “O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” LUBE antes de ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH mediante la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá
que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta.
Los resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del
suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones
restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
-21-
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
Fuga de aire en la envoltura de la
válvula disparadora.
Vástago de la válvula disparadora
tiene fuga de aire.
Fuga de aire en el armazón/nariz.
Anillo en O cortado o rajado
Reemplazar el anillo en O.
Fuga de aire en el armazón/tapón.
No desempeña su ciclo.
Falta de potencia
Desempeña su ciclo lentamente
Anillos en O/sellos cortados o rajados.
Reemplazar anillo en O/sellos.
Tornillos de nariz flojos.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada
Amortiguador rajado/desgastado.
Empaquetadura rajada.
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado.
Tornillos de tapa flojos.
Restricción en el suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación.
Apriete y verifique nuevamente.
Reemplazar el anillo en O o empaquetadura
Reemplazar el amortiguador.
Reemplazar la empaquetadura.
Reemplazar el amortiguador.
Apriete y verifique nuevamente.
Verifique el equipo de suministro de aire.
Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Reemplazar los anillos en O.
Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Desensamblar/Verificar/Lubricar.
Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Reemplazar el resorte de la tapa.
Reemplazar los anillos en O/sellos.
Verificar el amortiguador, resorte de la
válvula de cabeza.
Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
Desensamblar para corregir.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.
Resorte de la tapa del cilindro roto.
Válvula de cabeza atorada en el tapón.
Herramienta seca, necesita lubricación.
Resorte de la tapa del cilindro roto.
Anillos en O/sellos cortados o rajados.
Escape bloqueado
Sujetadores que saltan.
Alimentación intermitente
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor.
La manga del cilindro no está asentada
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca.
Presión de aire demasiado baja.
Amortiguador desgastado.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor.
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través
del casquillo y tapón de desconectado rápido.
Anillo en O de pistón desgastado.
Herramienta seca, necesita lubricación.
Resorte de empuje dañado.
Baja presión de aire.
Tornillos flojos en la nariz del cargador.
Los sujetadores son demasiado cortos
para la herramienta.
Sujetadores doblados.
Sujetadores de tamaño equivocado.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas.
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/
desgastado.
Impulsor roto/quebrado.
Cargador seco/sucio.
Los sujetadores se atoran en la herramienta
Cargador desgastado.
Canal del impulsador desgastado.
Sujetadores de tamaño equivocado.
Sujetadores doblados.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz.
Impulsor roto/quebrado.
-22-
Desensamblar/lubricar.
Verifique el equipo de suministro de aire
Reemplazar el amortiguador.
Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Reemplazar los accesorios de desconectado
rápido.
Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Reemplazar el resorte.
Verifique el sistema de suministro de aire
a la herramienta.
Apriete todos los tornillos.
Use sólo los sujetadores recomendados.
No use estos sujetadores más.
Use sólo los sujetadores recomendados.
Apriete los tornillos/Reemplazar la
empaquetadura.
Reemplazar el anillo en O.
Reemplazar el impulsor.
(Verificar el anillo en O del pistón).
Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para
Herramientas Neumáticas de
BOSTITCH.
Reemplazar el cargador.
Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Use sólo los sujetadores recomendados
No use estos sujetadores más.
Apriete todos los tornillos.
Reemplazar el impulsor.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1. antes de efectuar ajustes; 2.
al dar servicio a la herramienta; 3. al eliminar un atascamiento; 4. cuando
la herramienta no se usa; 5. al trasladarse a otra área de trabajo, para
que no se active accidentalmente, posiblemente causando una lesión.
AJUSTE DEL CONTROL DE FONDO DEL SUJETADOR
“DIAL-A-DEPTH™
El Ajuste del Control de Fondo del Sujetador DIAL-A-DEPTH permite controlar minuciosamente el
fondo de impulsión del sujetador, desde a ras con o justamente encima de la superficie de trabajo, a
avellanado con poca o mucha profundidad. Primero, ajuste la presión de aire para lograr una impulsión consistente en el trabajo específico como se describe en la página 17; luego use el Ajuste del
Control de Fondo del Sujetador para obtener la profundidad deseada de impulsión.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE FONDO DEL SUJETADOR DIAL-A-DEPTH:
1.Con la presión de aire fijada, (vea la sección
Ajuste de la Presión Correcta de Aire en la
página 17), impulse unos cuantos sujetadores
en una muestra de material representativa para
determinar si el ajuste es necesario.
2. Si se requiere el ajuste, desconecte el
suministro de aire.
3. Abra la cubierta del disparo y gire la tuerca de
ajuste como se muestra para ajustar la
profundidad de embutido del sujetador.
4. Cierre la cubierta. Antes de volver a conectar el
suministro de aire, verifique que las piezas del
mecanismo de disparo operen libremente sin
atascarse o trabarse.
CUBIERTA
DEL
DISPARO
En dirección opuesta del depósito para
menos avellanado o a ras. Hacia el
depósito para aumentar el avellanado.
PUERTA DE DESENGANCHE RÁPIDO
Los modelos N59FN, N50FN y N60FN contienen una Puerta de Desenganche Rápido. La puerta está
diseñada para abrirse por sí sola en caso de ocurrir atascamiento, facilitando el acceso para remover el
sujetador atascado.
SIEMPRE DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE DESTRABAR
SUJETADORES ATASCADOS.
Si la puerta no se abre por sí sola al ocurrir un atascamiento, se puede abrir fácilmente con un
destornillador, como se muestra en la ilustración #1. Utilice un giro firme en el destornillador para abrir
la puerta; vea la ilustración #2.
La puerta no se abrirá completamente si el impulsor está aún abajo. Para abrir la puerta
completamente, el impulsor debe estar empujado hacia atrás en la herramienta.
La Puerta de Desenganche Rápido facilita la limpieza de la nariz y de la porción frontal del depósito,
con un mínimo de esfuerzo.
Para cerrar la puerta, simplemente presiónela con firmeza en contra de la orilla de la mesa de trabajo u
otro objeto estacionario adecuado, hasta que los dos pasadores del pestillo encajen en la posición de cierre.
PRECAUCIÓN: No use las manos para cerrar la puerta ya que puede ocurrir alguna lesión si la
piel se traba entre la puerta y la nariz al enganchar las espigas del pestillo.
1.
2.
NOTA IMPORTANTE: Los clavillos de acero están fabricados de alambre de acero galvanizado y no han recibido ningún tratamiento después de su manufactura. Por esto, no
garantizamos el producto en contra de la corrosión por ningún período especificado.
-23-
INTRODUCTION
Le N59FN/N50FN/N60FN de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour
réaliser un travail rapide à débit maximum. Les cloueurs sont faits pour assurer un service
efficace et durable, à condition d’être utilisés avec un minimum d’attention et dans des
conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en
prétant une attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des
mesures supplémentaires de sécurité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour
toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou
votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich,
Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . .26
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . .27
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 30
Schéma de fonctionnement de base de l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Réglage de la Profondeur de l’element d’assemblage avec “Dial-A-Depth” . . . .33
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont
conçus pour atteindre un rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments
d’assemblage répondant aux mêmes standards de qualité. Bostitch ne peut assumer la
responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de
materiales y mano de obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de Bostitch,
cualquier producto defectuoso durante un (1) año a partir de la fecha de compra. Esta
garantía no es transferible. La misma cubre únicamente daños provocados por defectos
de materiales o mano de obra y no cubre condiciones o malfuncionamientos como consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realización de
reparaciones por parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o de
un centro de servicio bajo garantía autorizado. Las palas del impulsor, los parachoques y
los aros tóricos "O" se consideran piezas de desgaste normal.
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS
EXPLICITAS. CUALQUIER GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA A LA DURACION DE LA PRESENTE
GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO INCIDENTAL O
CONSIGUIENTE.
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados
no admiten limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la
exclusión o limitaciones de daños incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible
que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas no sean aplicables en su caso. Esta
garantía le otorga derechos legales específicos, pudiendo usted tener otros derechos que
varían de un estado a otro.Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas junto con el comprobante de compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro de reparaciones bajo garantía autorizado. Puede llamarnos
al 1-800-6696 para averiguar la localidad de los centros de servicio bajo garantía autorizados de su zona.
-24-
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir une
protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et LATÉRALE. Cette
protection devra toujours être portée par l’opérateur et les autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de fonctionnement et d’entretien
de l’appareil. La protection oculaire est exigée pour protéger contre la projection
d’éléments d’assemblage et de débris, qui pourraient causer de sévères blessures
aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire
adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI
Z87.1-1989 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la
fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux
et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans
certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et
l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et
utilisée par l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail.
Certains environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans
ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 1986 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme
source d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2
(13,8 bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air.
Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des
blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil
est connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des
blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2)
lors de l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du
déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel
peut se produire et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie
du corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne
jamais pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur
le palpeur de surface, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2)
Ne jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la
pièce à assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil
lors de l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et
causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire
si le palpeur de surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps
de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer
le mode opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre
et faire dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
-25-
CARACTÉRISTIQUES DES N50FN/N60FN/N59FN
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
MODÈLE
LONGUEUR
HAUTEUR
LARGEUR
POIDS
N50FN
13,25 po (336,55 mm)
10,00 po (254 mm) 3,00 po (76,2 mm) 4,12 lb. (1,87 kg.)
N59FN/N60FN 14,12 po (358,65 mm) 10,88 po (276,35 mm) 3,00 po (76,2 mm) 4,37 lb. (1,98 kg.)
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :
MODÈLE
SÉRIE DE CLOUS
CALIBRE
TAILLE DU FIL
N50FN
N59FN/N60FN
FN1600
FN1500
16
15
0,060 po (1,52 mm) 1-2 po (25 mm-50 mm)
0,072 po (1,82 mm) 1-1/4 - 2-1/2 po (32 mm-63 mm)
PORTÉE DE l’ÉLÉMENT
RACCORDEMENTS À L’AIR :
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. mâle. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm
(0,200 po) ou plus. Lors du désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre
rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
PRESSION D’UTILISATION :
4,9 à 7,0 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations
pour obtenir le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION NORMALE
RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le N50FN consomme 45,3 litres d’air détendu par minute (1,6 pied cube/mn), et le N60FN/N59FN
consomme 48,1 litres d’air détendu par minute (1,7 pied cube/mn) lorsqu’ils fonctionnent à la
cadence de 60 éléments d’assemblage par minute. On déterminera la quantité d’air en fonction de
la cadence utilisée, par exemple si la cadence moyenne est de 30 éléments par minute, l’appareil
aura besoin de 50% des 45,3 litres/mn (1,6 pied cube/mn) ou des 48,10 litres/mn
(1,7 pied cube/mn), qui représentent la quantité d’air pour une cadence de 60 d’éléments/minute.
OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE TROIS SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE (C.T.)
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le
nez de l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la
détente, enfonçant ainsi un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en
contact avec le palpeur. Cette méthode permet un travail de fixation rapide, par exemple dans le
cas de fabrication de plate-formes ou de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un
recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et entrer
accidentellement en contact avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième
élément d’assemblage non désiré.
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP (S.T)
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de
travail avant d’ap puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage
plus facile, par exemple dans le cas de petit outillage ou la fabrication de caisses.
L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque
d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à
la volée.
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en
contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter
un deuxième élément même si la détente est pressée.
DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :
Un modèle à déclenchement par détente est actionné uniquement lors de la pression de la détente.
Ce modèle ne posède pas d’élément palpeur et ne doit être utilisé que lorsqu’un appareil à palpeur
NE PEUT PAS être utilisé à cause des exigences particulières du travail. Le cloueur se déclenchera
chaque fois que la détente est pressée.
IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 29 avant d’utiliser l’outil.
SYSTÈME À LA VOLÉE
Identifié par :
UNE DÉTENTE
NOIRE
SYSTÈME AU COUP-PAR-COUP
Identifié par :
UNE DÉTENTE
ARGENTÉE
-26-
SYSTÈME PAR DÉTENTE :
Identifié par :
UNE DÉTENTE
NOIRE
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun
cas être employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et
provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de
10,5 Kg/cm2 (10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le
tuyau d’alimentation doit contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS
COMME SOURCE D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se
rompre, et causer des blessures.
PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en
air doit être capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la
rubrique «caractéristiques de l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement
adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est
donc indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre
devra avoir une capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre
doit être propre pour alimenter le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du
fabricant concernant l’entretien du filtre. Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de
pression et par voie de conséquence, une diminution du rendement de l’appareil.
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier
régulièrement, mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement
en air comprimé afin d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de BOSTITCH ou un équivalent. Ne pas utiliser une huile
détergente ou des additifs qui pourraient accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs
du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement et des réparations plus
fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur. Si un lubrificateur n’est pas installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois
par jour. Ne mettre que quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une
accumulation d’huile dans l’appareil et particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui
s’est condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité.
Nous recommandons d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid
sous peine de sérieux problèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois
que la lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures
et les joints toriques.
-27-
CHARGEMENT DU N50FN/N60FN/N59FN
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir
une protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et
LATÉRALE. Cette protection devra toujours être portée par l’opérateur et les
autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de
fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée
pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui
pourraient causer de sévères blessures aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux
normes ANSI Z87.1-1989 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir
une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous lorsque
l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
1. CHARGEMENT DES CLOUS :
Insérez une bande de clous à l’arrière du
magasin. Les têtes des clous doivent se
trouver contre le haut du magasin.
REMARQUE : La bande de clous doit
dépasser la lame du ressort de 12 mm environ (1,5 po) avant d’engager le poussoir..
2. ENGAGEMENT DU POUSSOIR :
Tirer le guide du poussoir vers l’arrière pour
engager le poussoir sur la bande de clous.
REMARQUE : Ne pas toucher la patte du
poussoir lors du tirage du guide du poussoir
vers l’arrière.
3. CHANGEMENT DE LONGUEUR DE
CLOUS :
Si vous avez besoin de placer dans l’outil
des clous de taille différente, presser légèrement sur la patte du poussoir pour qu’il se
désengage des clous et faites lentement
glisser le poussoir vers le nez à l’avant.
Remplacer les éléments d’assemblage.
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT
DIRECTIONNEL
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction
d’échappement souhaitée et resserrer la vis.
-28-
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir
une protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et
LATÉRALE. Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et
les autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement,
de fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est
exigée pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de
débris, qui pourraient causer de sévères blessures aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux
normes ANSI Z87.1-1989 (de l’Institut National Américain des Normes), et
offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de
protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls,
n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL »
DU MANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE
OUTIL.
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE
2. À LA VOLÉE
3. AU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1.
DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher l’éjection d’un élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un
élément d’assemblage. Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un
outil à déclenchement à la volée ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences du travail.
2.
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant
en corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes
d’utilisation avec ce type d’outil.
A.PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette
manière, commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER
SUR LA DÉTENTE. Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser
trop fort l’outil sur la surface. Laisser l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre doigt de la détente après chaque
opération.
B.ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de
l’outil dirigé vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis
appuyer le palpeur sur la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à
la volée sauf lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact accidentel du palpeur avec une personne ou un
objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le
corps de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut
«rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément
d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à
déclenchement au coup-par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi longtemps que le palpeur est maintenu
pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément d’assemblage chaque fois que l’on
appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface de travail, les étapes cidessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire
puisqu’on ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le
doigt est sur la détente.
-29-
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du fonctionnement de celui-ci.
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE:
A. Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.
B. Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.
C. Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service (détente) après chaque opération.
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE
SERA PRESSÉE !
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE (C.T.):
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer sur
la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS
CE MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN
TOUTE SÉCURITÉ
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments
d’assemblage.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé
vers vous-même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément
de BOSTITCH, INC.
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de
cet outil peuvent causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(WARNING LABEL) lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier
votre concessionnaire Bostitch si votre outil continue à mal fonctionner.
-30-
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un
problème.
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la
manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du
rouleau et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords
du ressort sont très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du
ressort, celles-ci pouvant diminuer la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du
lubrifiant “O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage.
Appliquer une fine pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de
remontage terminées, veiller à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux essais.
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés,
ou par la présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une
diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces
symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source d’énergie et vérifier
qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout autre
cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
-31-
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME
CAUSE
CORRECTION
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Cycle incomplet
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés.
Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Fonctionnement ralenti
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.
correctement sur l’amortisseur inférieur.
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Alimentation Intermittente
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides
du circuit d’air.
. . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.
ou usés.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un
lubrifiant BOSTITCH
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.
dans l’appareil
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.
-32-
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage;
2) lors de l’entretien; 3) lors du désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du
déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement
accidentel peut se produire et causer des blessures.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE AVEC
“DIAL-A-DEPTH™”
Le réglage de la profondeur de l’élément d’assemblage DIAL-A-DEPTH permet d’obtenir un
contrôle précis de la profondeur de clouage; depuis le clouage à fleur, juste au dessus de la
surface de travail jusqu’au fraisage peu profond ou profond. Tout d’abord, il faut régler la
pression d’air pour une éjection régulière dépendant de la tâche spécifique, tel que décrit en
page 20, puis utiliser le DIAL-A-DEPTH pour obtenir la profondeur de clouage désirée.
POUR RÉGLER LE DIAL-A-DEPTH :
1.Après avoir réglé la pression d’air (se référer au
réglage de la pression en page 20), éjecter
quelques éléments d’assemblage dans des
échantillons de matériau équivalent afin de décider
si un réglage est nécessaire.
2.Si un réglage est nécessaire, déconnecter la
source d’air.
3.Ouvrez le couvercle de déclenchement et tournez
l’écrou de réglage moleté tel qu’indiqué pour régler
la profondeur de fraisage.
4.Refermez le couvercle. Avant de reconnecter la
source d’air, vérifier que les pièces du mécanisme
de déclenchement marchent librement sans
grippage ou blocage.
COUVERCLE DE
DÉCLENCHEMENT
Loin du magasin pour un fraisage moins important ou un clouage à fleur
Vers le magasin pour augmenter le fraisage
PORTE À OUVERTURE RAPIDE
Les modèles N59FN/N50FN/N60FN comportent une porte à ouverture rapide. Cette porte est
destinée à s’ouvrir “immédiatement” en cas d’enrayage, facilitant ainsi l’accès aux éléments
d’assemblage coincés.
TOUJOURS DÉCONNECTER LA SOURCE D’AIR AVANT DE
DÉSENRAYER L’OUTIL.
Si la porte ne s’ouvre pas “immédiatement” lors d’un enrayage, elle peut être facilement ouverte
à l’aide d’un tournevis, tel qu’indiqué sur l’illustration
1. Appuyer fermement sur le tournevis tout en tournant pour pouvoir ouvrir la porte, tel
qu’indiqué sur l’illustration
2. La porte ne s’ouvrira pas complètement si l’enfonceur est toujours abaissé. Pour ouvrir
complètement la porte, l’enfonceur doit être renfoncé dans l’outil.
La porte “à ouverture rapide” rend le nettoyage du nez et de la partie antérieure du magasin
facile à effectuer et nécessitant un effort minimal.
Pour fermer la porte, appuyer simplement la porte fermement contre le bord de la table de travail
ou tout objet stable approprié jusqu’à ce que les deux goujons du loquet cliquent en position
verrouillée.
ATTENTION: Ne pas fermer la porte avec les doigts car la peau peut se trouver pincée
entre la porte et le nez lorsque les goujons du loquet s’engagent.
1.
2.
REMARQUE IMPORTANTE : Les clous au fini en acier sont fabriqués à partir d’un
acier galvanisé et ne sont pas traités après la fabrication. Ils ne sont donc pas garantis
contre la corrosion pour une période déterminée.
-33-