00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 101
ENGLISH
FRANÇAIS
Video Camcorder
Caméscope
8mm
COLOR LCD
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
SCL805/L810/L860/L870
SCL805/L810/L860/L870
ST
ST ART/
OP
SE
TIM LF
ER
DI
SP
LA
Y
ST
ILL
Hi
SCL805/L810/
L860/L870
CO
RE UNTE
SE R
T
RE ZERO
TU
RN
WID
E
Hi
TE
LE
SCL805/L810/
L860/L870
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book
thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode
d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer
ultérieurement.
AD68-00607C
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 2
ENGLISH
Contents
Notices and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Features .................................................................................................8
Descriptions
■ Front View/Side View/Rear View ........................................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ...........................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder...........................................14
Remote Control (SCL805/L860/L870 only) ..........................................15
■ Self Timer Recording .....................................................................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap .....................................16
Lithium Battery Installation ...................................................................17
Connecting the Power Source..............................................................18
■ To use the AC Power Adapter ......................................................18
■ To use the Battery Pack ...............................................................19
Using the Battery Pack.........................................................................20
■ Continuous Recording time table .................................................20
■ Battery Level Display....................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette .......................................................22
Basic Recording
Making your First Recording ................................................................23
Hints for Stable Image Recording .......................................................25
■ Recording with LCD Monitor ........................................................25
■ Recording with Viewfinder............................................................25
Adjusting the LCD ................................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ..................................................27
Playing back a tape on the LCD ..........................................................28
■ Controlling a Sound from the Speaker.........................................29
■ Viewing a Still Picture...................................................................29
■ Picture Search..............................................................................29
FRANÇAIS
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités .......................................................................................8
Descriptions
■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière....................................9, 10, 11
■ Affichage .....................................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope .........................................14
Télécommande (SCL805/L860/L870) ..................................................15
■ Enregistrement automatique avec la télécommande ..................15
Réglage du caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière..............16
Installation de la pile au lithium ............................................................17
Connexion d’une alimentation ..............................................................18
■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ......................18
■ Utilisation du bloc batterie ..........................................................19
Utilisation du bloc batterie ....................................................................20
■ Tableau des durées d'enregistrement .........................................20
■ Affichage du niveau de la batterie ...............................................21
Insertion et éjection d’une cassette .....................................................22
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement...............................................................23
Astuces pour la stabilité de l’image .....................................................25
■ Utilisation de l’écran LCD ............................................................25
■ Utilisation du viseur électronique.................................................25
Réglage de l’écran LCD .......................................................................26
Réglage du viseur ................................................................................27
Lecture d’une cassette à l’écran LCD ..................................................28
■ Réglage du volume du haut-parleur............................................29
■ Arrêt sur image ............................................................................29
■ Recherche d’une image ..............................................................29
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Zooming In and Out..............................................................................30
Digital Zoom .........................................................................................31
EASY mode (for beginners) .................................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings...............34
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)................................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .....................................................36
BLC.......................................................................................................37
Utilisation du zoom avant et arrière......................................................30
Utilisation du zoom numérique .............................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié) ................................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ....34
Utilisation du stabilisateur d’images (SCL860/L870)............................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) .....................................36
Fonctions BLC ......................................................................................37
2
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 3
ENGLISH
Contents
FRANÇAIS
(continued)
Program AE (Automatic Exposure)...............................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ..........................40
Setting and Recording DATE/TIME ..............................................42
Selecting and Recording a Title....................................................44
Fade In and Out............................................................................46
PIP (SCL860/L870 only) ...............................................................47
Snap Shot (SCL860/L870 only) ....................................................48
White Balance...............................................................................49
Demonstration...............................................................................50
Setting the Date/Title Color ........................................................51
Lighting Techniques ......................................................................52
Sommaire
(suite)
Sélection d’un mode d’exposition automatique ...........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope. ......................40
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ....................42
Sélection et enregistrement d’un titre ..........................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture ...........................................46
PIP (SCL860/L870) ......................................................................47
Mode photo (Snap Shot) (SCL860/L870) ....................................48
Balance des blancs (White Balance) ...........................................49
Mode DEMO ................................................................................50
Régler la date/la couleur du titre..................................................51
Sources de lumière ......................................................................52
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
To watch with LCD .......................................................................53
To watch with TV monitor..............................................................53
Various Functions in PLAYER mode ............................................55
Adjusting the LCD.........................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF........................................................56
DSE in PLAYER mode..................................................................56
Multi Playback (Using a PAL60 System) ......................................57
Lecture à l’écran LCD .................................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur............................................53
Fonctions du mode magnétoscope..............................................55
Réglage de l’écran LCD...............................................................56
Réglage du haut-parleur ..............................................................56
DSE en mode Magnétoscope ......................................................56
Lecture multiple (avec le système PAL60)...................................57
USB interface (SCL870 only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection ...............58
Installing USB Media 2.0 program................................................59
Interface USB (SCL870 uniquement)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB ....................58
Installation du programme USB Media 2.0 ..................................59
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62
■ Cleaning the Viewfinder ......................................................62
■ Cleaning the LCD Panel.......................................................62
■ Cleaning the Video Heads ...................................................62
■ Storing the Camcorder .........................................................62
Nettoyage et entretien du caméscope .........................................62
■ Nettoyage du viseur.............................................................62
■ Nettoyage de l’écran LCD ...................................................62
■ Nettoyage des têtes vidéo ...................................................62
■ Rangement du caméscope..................................................62
Using Your Camcorder Abroad .......................................63
Troubleshooting
Utilisation du caméscope à l’étranger .......................63
Dépannage
Self Diagnosis Display .................................................................64
Checking .......................................................................................65
Moisture Condensation .................................................................67
Diagnostic à l’écran......................................................................64
Vérification....................................................................................65
Condensation d'humidité..............................................................67
Specifications ............................................................68 Spécifications techniques .......................................68
Index...........................................................................69 Index...........................................................................69
Warranty (Canada users only) ................................71 Garantie pour le Canada .........................................71
3
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding rotation of LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using
the LCD screen.
1) Écran LCD fermé.
1)
2)
90°
3) Making a recording by looking
at the LCD screen from the top.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
3)
90°
4) Making a recording by looking
at the LCD screen from the front.
4)
5) Making a recording with the
LCD screen closed.
5)
90°
➔
➔
➔
➔
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
90°
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point toward the
sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
Objectif
✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe
peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge
(CCD).
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
2
1
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the
camcorder under sunlight or
by a window.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
■ When you take the camcorder from
cold temper ature outside to warm
temperature inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temper ature inside to hot
temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW(
)” protection feature
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
3) If the “DEW(
)” protection feature
is activated unexpectedly, and you
want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 67)
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil.
La lumière solaire directe
peut endommager
l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque
vous placez le caméscope
au soleil ou près d’une
d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
3
Formation de condensation
DEW
1) Un accroissement soudain de
température peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection
“DEW(
)” se déclenche, laissez
l’appareil dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection
“DEW(
)” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez
néanmoins filmer, retirez le bloc batterie
et la pile au lithium, puis réinstallez-les.
Assurez-vous que la condensation a
complètement disparu.
(voir page 67)
5
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. In this case, replace the
lithium battery with type CR2025. (see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
6
* When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint
automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la
batterie.
✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus
d’énergie.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
Pile au lithium
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des
modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis,
en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir
page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE
DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche. Les
piles doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 7
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices with Recording or Playback by using LCD
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) The LCD monitor is manufactured by
using high precision technology.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD monitor. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view. If
this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
Notices regarding the hand strap
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant,
de minuscules points noirs (rouges, bleus ou
verts) peuvent apparaître de façon
constante sur l’écran LCD. Ces points sont
normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge
enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran
peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous
vous recommandons d’utiliser le viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci
est tourné vers l’avant.
Poignée de soutien
✤ It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
(see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
✤ Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
✤ Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
Nettoyage des têtes vidéo
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de
parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier
que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 62)
5 minutes off timer in STANDBY mode
Désactivation automatique en mode veille
✤ To protect against tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
✤
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 8
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL860/L870 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 48)
PIP (SCL860/L870 only)
The PIP function shows where the center of the image is while
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects.(see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture
to the type of scene to be filmed.(see page 38)
DIS (SCL860/L870 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Mode photo (SCL860/L870)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps
limité en mode Caméscope. (voir page 48)
PIP (SCL860/L870)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du
zoom en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
■ BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (SCL860/L870)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en
filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 30)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus
professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Digital Zoom (880x)
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Zoom numérique (880x)
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 30)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
8
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 9
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Vue avant
Front View
2. REC SEARCH
Familiarisez-vous avec le caméscope
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
5. DATE/TIME (STOP)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
7. EVF
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 54)
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode. (SCL810/L860/L870 only)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL805/L860/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
(SCL810/L860/L870 only)
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 54)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope.
(SCL810/L860/L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode
Caméscope. (voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. Capteur de la
télécommande
(SCL805/L860/L870)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
12. EASY
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
13. Torche vidéo
(SCL810/L860/L870)
9
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue latérale
Side View
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
14. MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode
Caméscope et Magnétoscope.
19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode
Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope. (voir page 36)
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
22. LCD open
17. S-VIDEO out (see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
10
21. Lithium Battery (see page 17)
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode
MENU. (voir page 26)
VOLUME fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 56)
17. S-VIDEO out (voir page 54)
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
39. USB JACK (SCL870 only)
32. START/STOP
MIC
33. External MIC
(SCL860/L870 only)
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
34. DC Jack
30. Hand Strap
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. External MIC (see page 68)
(SCL860/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(SCL860/L870 only,
see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL805/L810 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB Jack (SCL870 only)
(see page 61)
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
magnétoscope,
permet la lecture.
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode
Caméscope.
33. Micro externe (voir page 68)
(SCL860/L870)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc
batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en
mode Caméscope.
(SCL860/L870, voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(SCL805/L810, voir page 32)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
39. Prise USB (voir page 61)
(SCL870)
11
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
b a
b. DIS (SCL860/L870 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
W
CINEMA
T
12
s q
Hi8
880 x
XX
REC
0:00:00
EASY
OFF
p
o
x
z
TITLE
BLC
k
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
AUG. 29, 2003
j
i
OSD in PLAYER mode
c
Hi8
TITLE
TAPE!
b. Stabilisateur d’images
(SCL860/L870) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
(
)
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour est
activée.
r q
g. Self record waiting timer.
(SCL805/L860/L870 only)
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
r
t
c
m
f
n
e
d
y
g
h
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
(
)
h. Self record recording timer.
(SCL805/L860/L870 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.
PLAY
0:00:25
Z.RTN
CINEMA
p
o
u
v
l
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente
d'enregistrement automatique
(SCL805/L860/L870)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL805/L860/L870)
(voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
VOLUME
i.
w
Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 13
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
OSD (On Screen Display)
j.
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
r.
s.
t.
u.
v.
w.
x.
y.
Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and
OUTDOOR( ).
Tape counter
Indicates amount of the tape used.
Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(
),
FF(
), REW(
), EJECT.
Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
DEW (
) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
Zero return (SCL805/L860/L870) (see page 55)
Indicates that the zero return is activated.
PB DSE (see page 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
VOLUME (see page 56)
EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
LIGHT (SCL810/L860/L870 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon (
OFF) (SCL805/L860/L870 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
j.
Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA,
B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO,
INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) .
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes
sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF(
),
REW(
) et EJECT.
q. Hi8 (voir page 54)
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement
ou de lecture.
r. DEW (
) (voir page 67)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 31)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (voir page 48)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode
photo.
u. Remise à zéro (SCL805/L860/L870) (voir page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 56)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 56)
x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (SCL810/L860/L870)
Indique que la torche vidéo est allumée.
z. Télécommande (
OFF) (SCL805/L860/L870)
Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
13
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (SCL805/L860/
L870 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
(SCL805/L860/L870 only,
see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL870 only)
10. USB Cable (SCL870 only)
11. USB AUDIO Cable
(SCL870 only)
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOR
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
9. Software CD
STA
STO RT
P /
SE
TIM LF
ER
DIS
PLA
Y
STI
LL
CO
RE UNTER
SE
T
RE ZER
TU O
RN
WID
E
TEL
E
10. USB Cable
Optional Accessories
12. S-VIDEO cable. (see page 54)
Note: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is
purchased.
14
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope.
11. USB AUDIO Cable
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
(voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande.
(SCL805/L860/L870, voir page 15)
8. Pile au lithium pour la
télécommande.
(SCL805/L860/L870, voir page 15)
Pile au lithium pour l’horloge
interne.
(type: CR2025, voir page 17)
9. CD logiciel (SCL870)
10. Câble USB (SCL870)
11. Câble USB AUDIO (SCL870)
12. S-VIDEO cable
Accessoires en option
12. Câble S-VIDEO. (voir page 54)
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être
livrés avec le caméscope.
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote Control (SCL805/L860/L870 only)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7.
(Play) (see page 54)
8.
(FF) (see page 55)
9.
(REW) (see page 55)
10.
(Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Télécommande (SCL805/L860/L870)
Touches
3
6
1
2
8
9
7
11
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
Remote Control Battery Installation
✤ You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Timer Recording
✤ The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example: Recording yourself
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
4
5
12
10
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7.
(Play) (Lecture, voir page 54)
8.
(FF) (Avance rapide, voir page 55)
9.
(REW) (Rembobinage, voir page 55)
10.
(Stop) (Arrêt, voir page 54)
11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne
plus.
✤ Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement
automatiquement.
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille
✤ Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies
de trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies
de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
15
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
the LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
Réglage du caméscope
1
CAMERA
2
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
3. Press START/STOP button to start
the timer.
: After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after
30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you
wish to stop recording.
WAIT-10S
SELF-30S
3
Note: When recording with the timer, you can press
START/STOP button again to cancel the function.
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
1. Placez le caméscope en mode
Caméscope.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée
s’affiche à l’écran LCD :
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix
secondes,l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné
SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
au bout de trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez
sélectionné SELF-END, appuyez
de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous
pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP
pour annuler la fonction.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better
recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
Poignée de soutien
✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de
filmer dans les meilleures conditions possibles.
✤ La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et
confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
d’enregistrement sans avoir à changer la position de
votre main.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its
length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up
again.
16
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant. Ajustez la longueur de la
poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 17
ENGLISH
Preparing
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
with complete safety.
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Bandoulière
✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en
toute sécurité.
1. Insert each end of the strap into the
hooks
on the camcorder.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de
fixation sur le caméscope.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle .
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
Installation de la pile au lithium
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc
batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et
de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
1. Retirez le cache du compartiment de
la pile au lithium.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
2. Placez le côté
de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit
correctly.
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
17
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
3. Connect the other end of the
DC cable to DC jack of the
camcorder.
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
- l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur
l’adaptateur secteur.
2
1
CAMERA
3
2. Connectez l’adaptateur à
une prise murale.
Remarque: le type de fiche
et de prise
murale peut
différer selon le
pays.
3. Connectez l’autre extrémité
du câble DC au caméscope.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
instructions ci-après.
to CAMERA mode.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
b. Make sure that the Lens Cap is open.
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
b. Retirez le capuchon de la lentille.
appears in the LCD monitor.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
- The LCD monitor is turned on automatically when it’s
- L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est
opened more than 30 degrees.
ouvert de plus de 30°.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
téléviseur,
du caméscope ou du câble de l’antenne.
18
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
Page 19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
To use the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the
AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
Durée d’enregistrement
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent,
disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
caméscope.
1
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
câble d’alimentation et branchez ce
câble sur une prise murale.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
3. Branchez le câble DC à la prise DC
du caméscope.
2
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates 4
OFF
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second :
Indicates 75% ~ 100% has been
recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is
an error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
of purchase.
3
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
- s’il clignote une fois par seconde,
moins de 50 % de la batterie a été
rechargé;
- s’il clignote deux fois par seconde,
50 % à 75 % de la batterie a été
rechargé;
- s’il clignote trois fois par seconde,
75 % à 100 % de la batterie a été
rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée;
- s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est
coupée.
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
19
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Model
SCL805/L810
SCL860/L870
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et
le type de batterie
Modèle
Battery
Type
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
Type
de pile
SB-L110A
Approximately
90 minutes
Approximately
130 minutes
Approximately
80 minutes
Approximately
120 minutes
SB-L110A
SB-L160
Approximately
130 minutes
SB-L160
Approximately
260 minutes
Approximately
120 minutes
Approximately
240 minutes
Approximately
160 minutes
SB-L320
Approximately
190 minutes
Approximately
390 minutes
Approximately
340 minutes
SB-L320
✤
SCL805/L810
SCL860/L870
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
environ
90
minutes
environ
130
minutes
environ
260
minutes
environ
130
minutes
environ
190
minutes
environ
390
minutes
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
240
minutes
environ
120
minutes
environ
160
minutes
environ
340
minutes
The continuous recording times given in the table are approxi- ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
mate. Actual recording time depends on usage.
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It
should never be charged in a room temperature that is below
0°C(32°F).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the
battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a
long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
✤ Do not connect +/- of the battery pack.
20
Remarques:
✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être
effectué dans une pièce dont la température est inférieure à
0°C.
✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une
température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à
une température supérieure à 40°C.
✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 21
ENGLISH
Preparing
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Affichage du niveau de la batterie
✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indi1
quer la charge restante.
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fully charged
10~40% consumed
40~60% consumed
60~80% consumed
(prepare a charged one)
80~95% consumed
(change the battery)
100% consumed
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using a
fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these
instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
Note: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
3
4
5
6
✤
✤
1.
2.
3.
4.
Entièrement chargé.
Utilisé à 10~40 %.
Utilisé à 40~60 %.
Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que
possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données
pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et
les conditions ambiantes ont une influence sur la durée
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est
raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous
utilisez votre caméscope différent de celles énoncées
dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre
bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans
le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
21
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤ There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
- Hi8
✤
TAPE
EJECT
Inserting and Ejecting a Cassette
1
✤ Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
a.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b.
22
2
PUSH
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8.
Procédure
✤ Vérifiez que le bloc batterie est en
place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous
assurant que la fenêtre
transparente est tournée vers
l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est vers
le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce
qu’un déclic indique que le
compartiment est fermé.
Remarque: lorsque vous avez
enregistré une cassette
que vous souhaitez
garder, vous pouvez la
protéger contre un
effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible
(protection):
Faites glisser la languette rouge de
la cassette de façon à ce qu’elle
couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une
cassette, repoussez la languette
rouge de façon à ce qu’elle ne
couvre plus l’ouverture.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 23
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
Making Your First Recording
Votre premier enregistrement
Please make these preparations before
recording.
■ Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
BATTERY
■ Did you set the power switch to
CAMERA position?
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
■ Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
■ Avez-vous placé le commutateur sur la
position CAMERA ?
CAMERA
■ Did you insert a cassette? (see page 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened,
STANDBY will not be displayed)
■ Did you open the LENS CAP?
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for recording. (see page 21)
■ We recommend that beginners, who are using the camcorder
for the first time, switch the EASY mode on.
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC should be
displayed on the LCD.
■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,
cette indication n’apparaît pas.)
■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à
l’écran LCD.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante. (Voir page 21.)
■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour
réaliser leur premier enregistrement.
REC
X:XX:XX
a. Pour démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton rouge
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication
“REC” s’affiche à l’écran.
23
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the LCD.
STBY
Y:YY:YY
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF and then
back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the Head Drum and tape.
REC SEARCH
✤ You can view a recorded picture with
the REC SEARCH ,
function in STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH allows
you to forward, for as long as you
keep pressing.
✤ If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
24
REC SEARCH
REC SEARCH
b. Pour arrêter de filmer, appuyez
de nouveau sur le bouton rouge
START/STOP. L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé
en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé,
il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau,
appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le
commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la
batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
,
(Press briefly)
Recherche de séquences
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la fonction REC SEARCH ,
en mode veille. REC SEARCH
vous permet de rembobiner et
REC SEARCH d’avancer la bande
rapidement, aussi longtemps que vous
appuyez sur ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH en mode veille,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 25
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
While recording, it is very important to hold
the camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS cap firmly
by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots that you are taking. You can lean
against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe
gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
■ Lors d’une prise de vue, il est très
important de tenir le caméscope
correctement.
■ Pour une prise de vue stable, fixez le
capuchon de la lentille à la poignée de
soutien (reportez-vous à l’illustration).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par
la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec
votre main gauche, en le maintenant
par-dessous ou sur le côté. Ne touchez
pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ;
adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan
horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par
la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne touchez
pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
25
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement
playback directly.
ce que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Depending on the conditions in which you are using the
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),
■ Brightness
vous pouvez ajuster:
■ Color
■ la luminosité,
■ la couleur.
1. Make sure that the battery pack is in place.
1. Assurez-vous que le bloc batterie est
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
bien en place.
MENU
3. Open the LCD monitor, then the
LCD ADJUST
2. Placez le commutateur principal sur la
LCD will turn on.
DIS ..............................OFF
position CAMERA. (Voir page 18.)
D.ZOOM ......................OFF
4. Press the MENU ON/OFF button,
PIP ..............................OFF
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
DISPLAY ......................ON
the MENU list will be displayed.
WHITE BAL..................AUTO
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
WL REMOCON ............ON
la liste des menus s'affiche.
NEXT: MENU
MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to
LCD ADJUST.
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY ......................ON
WHITE BAL..................AUTO
WL REMOCON ............ON
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
6. Press ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU will
be displayed.
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOR
6. Appuyez sur ENTER.
■ Le menu LCD ADJUST s'affiche.
[17]
EXIT: MENU
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOR
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,
sélectionnez l’option souhaitée :
BRIGHT ou COLOUR.
[17]
EXIT: MENU
8. Press ENTER.
■ The cursor will move to the next item.
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOR
[19]
EXIT: MENU
26
8. Appuyez sur ENTER.
■ L’option suivante est sélectionnée.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 27
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Press ENTER.
■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
10. Appuyez sur ENTER.
■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode
de réglage.
Note:
■ If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Remarque: ■ Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé
sur aucune touche, le réglage disparaît.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
Réglage du viseur
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
27
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 28
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape on the LCD
✤
✤
1.
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
✤
✤
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
du commutateur, placez celui-ci sur
la position PLAYER.
1
PLAYER
2.
3.
4.
5.
Insert the tape you have just recorded.
Open the LCD monitor and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
Adjust the angle of the LCD monitor and set
the brightness or the color if necessary.
Press the
(REW) button to rewind the
tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the (STOP)
button.
■ Camcorder stops automatically after
rewinding.
2
PUSH
P
STO
5
REW
PLAY/
STILL
Press the
(PLAY/STILL) button to start
playback.
■ You can see the video you recorded on
the LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 53)
28
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que
l’indication “STOP” est affichée.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et
sa couleur, si nécessaire.
3
4
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
STOP
STOP
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
■ Pour arrêter le rembobinage,
appuyez sur la touche (STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début
de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
pour démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.
(voir page 53)
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 29
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Shooting
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD during PLAY
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to
PLAYER.
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la
même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
✤ When you use the LCD monitor while playing back,
you can hear sound from
the Speaker.
✤ Volume of the Speaker is
controlled by the UP/DOWN dial
tab on the camcorder.
✤ If you close the LCD monitor,
the LCD monitor and Speaker are
turned off.
✤ If the speaker does not work properly,
check the following:
■ Is the LCD monitor closed?
■ Is the volume adjusted to a low level?
■ Is the speaker off? (see page 56)
Réglage du volume du haut-parleur
✤ Lorsque vous visionnez des images
en lecture sur l’écran LCD, le son sort
du haut-parleur.
✤ Le volume du haut-parleur se règle
au moyen de la touche UP/DOWN
sur le caméscope.
✤ Si vous fermez l’écran LCD,
celui-ci s’éteint et le haut-parleur du
caméscope est coupé.
✤
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
■ L’écran est-il fermé ?
■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)
Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker Remarque:
causes screen disturbance.
■ Volume display will automatically disappear 2 seconds
after adjusting.
Viewing a Still Picture
■ Press
(PLAY/STILL) button
during playback.
■ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
■ Keep pressing
(FF) or
(REW) button during playback.
■ To resume normal playback,
release the button.
■ Réduisez le volume si les vibrations du
haut-parleur créent des interférences à l’écran.
■ L’affichage de volume disparait automatiquement 2 secondes après le réglage.
PLAY/STILL
REW
Arrêt sur image
■ Pendant la lecture, appuyez sur
(PLAY/STILL) pour mettre le
caméscope en mode pause.
■ Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur cette
touche.
FF
Recherche d’une image
■ Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou
(REW) pendant
la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
29
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 30
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Zooming In and Out
Utilisation du zoom avant et arrière
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in the picture. For more professional looking
recordings, do not use the zoom function too often.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different
needs :
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that overuse
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results
and a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed
zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
W
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à
vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé
avec parcimonie.
✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de
prise de vue:
■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 9 à 12 secondes),
■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 3 à 6 secondes).
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
T
1.
Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et
plus vite pour un zoom rapide. Vous
pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Note: MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from
the lens surface in the wide angle position.
30
Remarque: MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en
position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers
le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position
grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant
au moins à 1 mm de la lentille.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 31
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Digital Zoom
✤
✤
✤
✤
Utilisation du zoom numérique
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCL860/L870) feature
with the DIGITAL zoom for picture stability.
(see page 35)
W
T
✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
✤ Pour les modèles SCL860/L870, utilisez de préférence la
fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de
l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
MENU
W
T 880 x
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as
to see comfortably.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 32)
3. When you move the ZOOM lever to the
“T” side, the picture will be enlarged within
22x minimum to 880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
W
T
T 880 x
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
T 880 x
3. Déplacez de nouveau le réglage du
zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit
d’un facteur 22 au facteur 880 qui
constitue la limite du zoom numérique.
W
▲
▲
W
3
T 880 x
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM.
(voir page 32)
31
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 32
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL860/L870 only)
Réglage du zoom numérique (SCL860/L870)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is
explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
✤ Pour la fonction zoom numérique,
reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■ La liste des menus s’affiche.
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du
bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
4. Press ENTER.
■ The DIGITAL ZOOM setting
will change.
5. Press the MENU ON/OFF
button to end setting.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE
change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL805/L810 only)
Modèles SCL805/L810
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
switch to STANDBY mode.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
■ Power switch will be changed to CAMERA mode.
■ Le zoom numérique s’affiche sur
l'écran et la fonction Zoom numérique
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
W
T 880 x
se déclenche.
■ The DIGITAL ZOOM indicators will
D.ZOOM
3. Pour désactiver la fonction Zoom
be displayed on the screen, and
numérique, appuyez de nouveau sur la
DIGITAL ZOOM function will operate.
touche D.Zoom.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
■ Le Zoom numérique disparaît de
function, press the D.ZOOM button again.
l'écran.
■ The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
mode EASY.
EASY mode.
32
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
ENGLISH
Advanced Recording
EASY Mode (for Beginners)
Page 33
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode EASY (enregistrement simplifié)
✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises
de vues de façon très simple.
■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
STBY
caméscope sont désactivées et les
X:XX:XX
options d'enregistrement retrouvent leurs
EASY
réglages de base.
■ Le niveau de charge de la batterie, le
mode d'enregistrement, le compteur,
la date, l'heure et l'icône DIS (
)
JAN. 31, 2003
s'affichent au démarrage
de l'enregistrement.
■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
(L'icône DIS (
) s'affiche uniquement sur les modèles
SCL860/L870.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
pour quitter le mode EASY.
■ Le caméscope retrouve ses réglages
antérieurs.
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS (
) will be
displayed as the camcorder
starts to run.
■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same
time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS (
) will be displayed on SCL860/L870 only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4 Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that were
set prior to the EASY mode being switched on.
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
■ The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
Remarques:
■ En mode EASY, certaines fonctions telles que
MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas
disponibles.
■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
33
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
ENGLISH
Page 34
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
✤ You can customize the settings and save them for future use.
■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
■ La fonction CUSTOM est uniquement
MENU
disponible en mode CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
LCD ADJUST
1. Placez le commutateur principal sur la
(see page 18)
DIS........................OFF
position CAMERA. (voir page 18)
D.ZOOM ..............OFF
2. Press the MENU ON/OFF button,
PIP........................OFF
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
DISPLAY ..............ON
to bring up the MENU list.
WHITE BAL ..........AUTO
pour
faire apparaître le menu.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WL REMOCON ....ON
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à
CUSTOM SET is highlighted.
NEXT: MENU
l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
4. Appuyez sur la touche ENTER.
menu will appear.
MENU
Le menu CUSTOM s'affiche.
■ Set the status of each item to
CUSTOM SET
■ Réglez chaque option à votre
CLOCK SET
what you want.
convenance.
TITLE SET
TITLE ..................OFF
5. To exit the menu, press the MENU
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
D/TITLE COLOR..WHITE
C.RESET..............0:00:00
ON/OFF button twice.
ON/OFF
pour quitter le menu.
DEMO ..................OFF
6. By pressing the CUSTOM button,
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
the custom settings will come up.
nouveaux réglages.
■ Date/Time and Title will only appear
CUSTOM SETTING
■ La date, l'heure et le titrage
if these have been set in advance.
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
apparaissent uniquement si leur
■ The word “CUSTOM” will be
D.ZOOM ..............OFF
affichage a été activé par avance.
WHITE BAL..........AUTO
displayed on the LCD at the same time.
DATE/TIME ..........OFF
■ L'indication CUSTOM s'affiche sur
TITLE ..................OFF
Example: When the CUSTOM SET is
PROGRAM AE ....AUTO
l'écran LCD.
set as follows;
DSE SELECT ......OFF
Exemple: lorsque l'option
7. Press the START/STOP button
EXIT: MENU
CUSTOM SET est réglée
to start recording.
comme suit ;
STBY
CUSTOM SETTING
■ Recording will begin using
DIS ......................ON
880x
-0:00:03
7. Appuyez sur la touche
PIP ......................ON
Pressing
the
the new CUSTOM settings.
SEPIA
CUSTOM
D.ZOOM ..............ON
START/STOP pour démarrer
WHITE BAL ........INDOOR
8. To switch Custom off, press the
CONGRATULATIONS
l'enregistrement.
DATE/TIME ..........DATE/TIME CUSTOM button,
TITLE ..................CONTINUE
CUSTOM button once.
■ L'enregistrement s'effectue
displays
PROGRAM AE ....
TITLE
12:00 AM
■ The camera will revert to the DSE SELECT......SEPIA
selon vos nouveaux réglages.
CONTINUE
JAN.1,2003
settings that were set prior to EXIT: MENU
8. Appuyez sur la touche CUSTOM
pour quitter le mode CUSTOM.
the CUSTOM mode being switched on.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Notes:
Remarques:
■ In CUSTOM mode, the DIS and PIP functions are not
■ En mode personnalisé, les fonctions DIS et PIP ne sont
available.
pas disponibles.
■ If you want to use these, you must first switch the EASY or
■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou
CUSTOM mode off.
CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions.
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera
■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
(providing a good lithium battery has been installed).
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
34
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 35
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording in the Zoom In mode
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the
same time
■ Recording through the window
of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
Stabilisateur d’images (SCL860/L870)
✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut
survenir en filmant.
✤ Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors d’un enregistrement:
■ en mode zoom,
■ d’un petit objet de près,
■ en marchant,
■ à travers la fenêtre d’un
véhicule.
➔
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU
LCD ADJUST
ON/OFF.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
■ La liste des menus s’affiche.
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
3.
4.
5.
Turn the UP/DOWN dial to DIS.
Press ENTER.
■ The DIS setting will change.
Press the MENU ON/OFF button to end
the setting.
■ When the DIS is set, the DIS mark
( ) will displayed on the OSD.
Notes: 1. It is recommended you deactivate
the handshake compensation
function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate
in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will
not operate in EASY mode.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du
bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage.
■ Lorsque la fonction DIS est
NEXT: MENU
activée, l’indication DIS ( )
s’affiche.
Remarque: 1. Il est préférable de
LCD ADJUST
DIS........................ON
désactiver la fonction de
D.ZOOM ..............OFF
stabilisation d’images
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
lorsque vous utilisez un
WHITE BAL ..........AUTO
trépied.
WL REMOCON ....ON
2. La fonction DIS ne
NEXT: MENU
fonctionne pas en modes
DSE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
35
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
ENGLISH
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative
side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous concentrer sur la composition des images.
✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est
inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au
point automatique) est sélectionné automatiquement.
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une
mise au point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet
derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de l’image, sujets ou
objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Press the MF button.
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Zoom in the subject to be recorded by
pushing the ZOOM tab to the “T” side.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour
faire un plan rapproché du sujet à filmer.
36
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 37
ENGLISH
Advanced Recording
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after
zooming out.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet
devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
Note: The MF function will not operate in
EASY mode.
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible
en mode EASY.
BLC
Fonctions BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope.
Back lighting exists when the subject is darker than the background: Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son
- The subject is placed in front of a window.
environnement:
- The person to be recorded is
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
wearing white or shiny clothes and is
- la personne filmée porte des
* BLC on
* BLC off
placed against a bright
vêtements clairs ou brillants devant un
background; the person’s face is too
fond lumineux: son visage devient trop
dark to distinguish their features.
sombre,
- The subject is outdoors and the
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de
background is overcast.
ciel couvert,
- The light sources are too bright.
- il existe des sources lumineuses trop
- The subject is against a snowy
vives,
background.
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1.
Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2.
Press BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances only the subject.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence
uniquement le sujet.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE
ou EASY.
37
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
ENGLISH
Advanced Recording
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
Sélection d’un mode d’exposition automatique
✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions. They give
you creative control over the depth of the field.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE
permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur
et la diaphragme selon la scène à filmer.
✤ Six modes sont disponibles.
1. AUTO mode
■ Auto balance between the subject and the background.
■ To be used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode (
)
■ For recording people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion on an
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode (
)
■ For focusing on the background of the subject,
the background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode (
)
■ To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode (
)
■ For recording when the people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or
snow.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■ For recording fast-moving subjects such as the players in
golf or tennis games.
■ You may need to light the recording area.
1. Mode AUTO
■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
■ À utiliser dans des conditions normales.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS (
)
■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant
rapidement, pour permettre de visionner les images sur un
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause
sans qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT (
)
■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan,
l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser
de préférence à l’extérieur.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT (
)
■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et
que le reste de la scène ne l’est pas.
■ La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW (
)
■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
)
■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse,
tel que des joueurs de golf ou de tennis.
■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
38
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 39
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Press the P.AE button, the (
will be displayed.
) symbol
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔ ➔ ➔ ➔ )
■ No Display : Full Auto mode.
Notes:
■ The P.AE mode chosen will be recorded on the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
STBY
0:00:00
JAN. 31, 2003
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône (
) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce
que l'icône correspondant au type de
prise de vues souhaité s'affiche.
( ➔ ➔ ➔ ➔ )
■ L'absence d'icône indique que le
mode PROGRAM AE est
désactivé.
Remarques:
■ En cas de changement du mode d'exposition durant la
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode
sera enregistrée sur la bande.
■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
39
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record.
✤ There are several DSE modes. (SCL805/L810: 8 modes,
SCL860/L870: 10 modes)
1. Normal picture.
1
2. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (SCL860/L870 only)
3. STROBE: This mode works by inserting
a cutting effect on the image. There are
50 fields in a normal recorded picture.
3
(SCL860/L870 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a
SEPIA effect.
5. B&W(Black & White): This mode allows
the image to be recorded in black and
white.
5
6. NEG.(Negative): This mode allows images
to be recorded by reflecting the color of
the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using the mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called
7
solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides a
16:9(WIDE) television display.
9
11. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Notes: ■ DIS, PIP functions will not
operate in DSE mode.
(SCL860/L870 only)
■ DSE function will not operate in
EASY mode.
40
Page 40
11
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope
✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films en
ajoutant différents effets spéciaux.
✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le
résultat à obtenir.
✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles SCL805/
2
L810 et 10 modes pour les modèles
SCL860/L870.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du
reflet à l’image. (SCL860/L870)
3. STROBE: effet stroboscopique.
4
(SCL860/L870)
4. SEPIA: ce mode donne aux images un
effet sépia.
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir une image monochrome
(noir et blanc).
6
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur
de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet
8
miroir.
8. ART : ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise
les images.
10. 16:9(WIDE): ce mode permet la
10
restitution de l’image sur un grand
écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image
pour donner l’effet d’une image de film.
Remarque: ■ les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles
en mode DSE. (SCL860/L870)
■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode
EASY.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 41
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting and recording DSE effects
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
STBY
X:XX:XX
GHOST
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is
displayed.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or
several times until no DSE mode is
displayed on the LCD.
Notes: ■ It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
■ DSE functions will not operate in EASY mode.
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication
GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce
que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à
disparition de l’indication du mode DSE.
Remarques : ■ Il est vivement conseillé de placer le mode
DSE en mode STBY.
■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
41
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 42
ENGLISH
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
✤ Setting and recording the date/time feature works in the
CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
Setting a DATE/TIME
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de
tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent
sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la
bande.
Réglage de la date et de l’heure
✤ Le réglage de la date et de l’heure
MENU
est possible en mode Caméscope
uniquement.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
installée. (voir page 17)
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
Cette pile permet de mémoriser
WL REMOCON ....ON
l’horloge.
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
5. Press ENTER.
■ CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
■ BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired year.
12:00 AM
JAN. 1, 2003
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
42
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la DATE
et l’HEURE s’affichent.
■ Quand ces données clignotent,
cela signifie que vous pouvez modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide
du bouton UP/DOWN.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 43
ENGLISH
Advanced Recording
7. Press ENTER.
■ The month to be reset will blink.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
10. You can set the day, hour and minute
following the same procedure used for
setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the minute
and the clock setting screen will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide
du bouton UP/DOWN.
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
9. Press ENTER.
■ The day to be reset will blink.
7. Appuyez sur ENTER.
■ Le mois clignote.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et
les minutes en suivant la même
procédure utilisée pour régler l'année et
le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
Recording the DATE/TIME
est activée.
1. Make sure that you have set the
2. Placez le commutateur principal sur la
DATE/TIME.
position CAMERA. (voir page 18)
2. Set the power switch to CAMERA mode.
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le
(see page 18)
de façon à obtenir la meilleure
■ Open the LCD monitor and adjust
visualisation possible.
it to see comfortably.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
3. Press the DATE/TIME button the required
nombre de fois requis.
number of times.
■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur
■ To record the date only, press the DATE/TIME button once.
la touche DATE/TIME.
■ To record the date and time, press the DATE/TIME button
■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la
twice.
touche DATE/TIME.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date
your recording.
et l’heure sur la scène à filmer.
Remarque:
Note:
■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
■ If your date and time settings are not maintained in the
l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
(Voir page 17.)
discharged. (see page 17)
■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
■ You cannot conceal the recorded date or time during
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
playback.
■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or
mode EASY ou CUSTOM.
CUSTOM mode.
43
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 44
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in
the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection et enregistrement d’un titre
✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles
qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini
mémorisé dans le caméscope.
✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
✤ La sélection de la langue est possible uniquement en
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET
is highlighted.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
5. Press ENTER.
■ A list of available languages will
appear.
44
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles
s'affiche.
00607C SCL810-USA+FRA(20-45)
7/3/03 11:28 AM
Page 45
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
■ You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN.
■ Vous pouvez choisir une langue
parmi ANGLAIS/FRANCAIS/
ALLEMAND/ITALIEN/
ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.
7. Press ENTER.
■ Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
■ The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear. At the same, the
camcorder will return to the menu
mode.
Recording a Title
Note: ■ Make sure that you have
selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
■ Open the LCD monitor and
adjust it to see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
■ If you want to change recording time, select title recording
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche
pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en
mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque: ■ Vérifiez qu'un titre est
sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
■ Ouvrez l'écran LCD et
ajustez-le de façon à obtenir la
EXIT: MENU
meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
UP/DOWN.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
avec l'image.
■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
45
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 46
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special
effects such as fading in and out at the beginning or end of a
sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE
button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappears (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button
✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
STBY
maintenez appuyée la touche FADE.
0:00:00
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
➔
➔
REC
0:00:15
2. Appuyez sur le bouton
(START/ STOP) tout en relâchant la
touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son
apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
REC
0:00:15
appuyée la touche FADE. L’image et
le son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:20
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Gradual disappearance
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance
46
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
Release the FADE button
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 47
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PIP (Picture-In-Picture, SCL860/L870 only)
PIP (Image sur Image) (SCL860/L870)
✤ The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with
✤
the DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed
screen to show an image that is wider than the image being
recorded. This should help you to get a more clear idea of what
you are recording.
- The PIP function works in CAMERA mode only.
1. Set the power switch to CAMERA mode
and LOCK/STANDBY switch to
STANDBY mode.
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
6. Check which part you are recording
on the PIP screen, and turn the Zoom
button to “T” position to activate the
DIGITAL ZOOM mode.
■ Start recording by pressing the
START/STOP button when the
portion you want to record appears.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
➔
5. Press ENTER, the PIP ON and a
small screen should appear.
CAMERA
ENTER
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small
screen disappear and switch the PIP mode off.
Note:
■ When you use PIP function while making a recording,
the PIP screen will be recorded on the Tape.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
■ PIP function will not operate in DSE mode.
7.
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction
ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre
une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous
permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en
train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille
(STANDBY).
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 31.)
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON) et
un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez
sur l’écran PIP et tournez le bouton
Zoom sur la position “T” pour activer
le mode Zoom numérique.
■ Appuyez sur la touche
START/STOP pour commencer à
filmer lorsque la partie souhaitée
apparaît dans l’écran PIP.
Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la
fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.
Remarque: ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est
affiché pendant le tournage.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
■ La fonction PIP nést pas disponible en mode
DSE.
47
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 48
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Snap Shot (SCL860/L870 only)
Mode Photo (SCL860/L870)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions
like a regular film camera, allowing you to take single still
pictures.
- The SNAP SHOT function operates in the CAMERA
mode.
✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une
image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer
des images fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Aim the Camera at the image you
want to record and press the
SNAP SHOT button.
■ At this time, be careful not to
shake your camcorder because
the image will be blurred.
CAMERA
3. After the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
record the still image for 6 seconds,
then automatically return to
STANDBY mode.
■ You can check the remaining time
for SNAP SHOT recording by
looking at the time displayed on
the screen.
■ To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button
again.
Notes:
■ If the camcorder is knocked or shaken while taking a
SNAP SHOT, the image may be blurred.
■ The SNAP SHOT function will not operate in
MENU mode.
48
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
■ Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image risque
d’être floue.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope
retourne automatiquement en mode
veille après avoir enregistré l'image
fixe pendant 6 secondes.
■ Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de
l’image en regardant le compteur
sur l’écran.
■ Pour quitter le mode Photo,
appuyez de nouveau sur la
touche SNAP SHOT.
Remarque:
■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous
filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 49
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
White Balance
Équilibrage du blanc
✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet
dans toutes les conditions de prise de vue.
unique color of the object in any recording condition.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
obtain good quality color of the image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
l’équilibrage du blanc.
BALANCE automatically.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction
de l’éclairage intérieur.
- INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en
the indoor ambience.
fonction de la lumière naturelle extérieure.
- OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
Setting a White Balance Mode
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Sélectionnez l’option
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button,
WHITE BAL. ........AUTO
LCD ADJUST
DIS........................OFF
the MENU list will be displayed.
à l’aide du bouton UP/DOWN.
D.ZOOM ..............OFF
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO
is highlighted.
4. Press ENTER.
■ You can set it to INDOOR or
OUTDOOR by pressing the
ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........OUTDOOR
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Remarque:
4. Appuyez sur ENTER.
■ Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur
INDOOR ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
la fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
49
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 50
ENGLISH
Advanced Recording
Demonstration
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Démonstration
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when
tape is not in the camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant
ainsi de les utiliser plus facilement.
✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il
n'y a pas de cassette dans le camescope.
✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so that
DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
■ Demonstration will start.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
5. Set the POWER switch to OFF to
end the Demonstration.
DEMONSTRATION
Note:
50
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner
ON.
■ La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur
OFF pour mettre fin à la démonstration.
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 51
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the Date/Title Color
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Régler la date/la couleur du titre
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA. (voir page 22)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
MENU
4. Press ENTER.
■ A list of available colors
will appear.
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate color.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■ The Title and Date/Time will appear in the Color you chose .
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
■ La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la
sélection de la fonction D/TITLE
COLOR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs disponibles
apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le
réglage.
■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur
choisie.
51
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Lighting Techniques
Sources de lumière
✤ When you use your camcorder, there are only two possible
recording environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
Brightness
Recommendations
(lux)
◆ Snow-covered mountains or fields.
100,000
ND filter recommended.
◆ Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
Situations
◆ On a sunny day in the middle
of the afternoon.
◆ On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
◆ Office with fluorescent
lighting near to a window.
◆ On a sunny day, an hour
before the sunset.
◆ Department store counter.
◆ Room lit by two 30W
fluorescent lights.
◆ Arcade at night.
◆ Candle light.
35,000
2,000
1,000 Normal recording.
1,000
500 to 700
300 Video light
recommended.
150 to 200
Video light required.
10 to 15
After Recording
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
52
✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à
vous pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec
filtre ND (Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou
indispensable).
✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur
déterminant en matière de qualité de l’image.
✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations
associées.
Situation
◆ Montagnes ou champs enneigés.
◆ Plage de sable sous un soleil
de plomb.
◆ Journée ensoleillée, vers midi.
◆ Ciel couvert, une heure après le
lever du soleil.
◆ Bureau sous un éclairage
fluorescent, près d’une fenêtre.
◆ Ensoleillement avant le coucher
du soleil.
◆ Comptoir de grand magasin
◆ Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W.
◆ Galerie marchande de nuit
◆ Éclairage à la bougie
Luminosité Recommandations
(lux)
100 000
100 000 Filtre ND recommandé.
35 000
2 000
1 000
Prise de vue normale.
1 000
500 à 700
300 Torche vidéo
recommandée.
150 à 200 Torche vidéo
10 à 15 nécessaire.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 53
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to see a tape;
■ To watch with LCD: recommended for outdoor use.
■ To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières
différentes :
■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation
extérieure),
■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une
utilisation intérieure).
To watch with LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or
the outdoors. (see page 28)
To watch with TV monitor
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color
system. (see page 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable supplied
with your camcorder.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤ You can connect your camcorder to a
TV through a VCR.
■ Set the input selector on the VCR to
LINE.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Note: To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
Lecture à l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une
voiture. (voir page 28)
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit
posséder un système couleur compatible avec celui du
caméscope (Voir page 63.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni
avec votre caméscope, en respectant
le codage des connecteurs :
■ jaune: vidéo,
■ blanc: audio (gauche).
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
✤ Vous pouvez connecter votre
caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
■ jaune: vidéo,
■ blanc: audio (gauche).
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,
sélectionnez le canal réservé à votre
magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi
53
du magnétoscope ou du téléviseur.)
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
ENGLISH
Playing back a Tape
Page 54
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Notes:
Remarques:
■ SCL805/L810/L860/L870 feature a monaural audio system.
■ Les modèles SCL805/L810/L860/L870 possèdent un
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect
système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétothe audio cable to input “L” of your TV or VCR.
scope est doté d’un tel système, connectez le câble audio
■ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality
sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre
■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.
Otherwise, picture distortion may occur.
■ Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer
d’interférences.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
2. Connect power source (battery or AC
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
Power Adapter) to the camcorder.
secteur).
Set the power switch to PLAYER mode.
Placez le commutateur sur la position
PLAYER
3. Insert a tape you want to see.
PLAYER.
■ Make sure that STOP is displayed.
3. Insérez la cassette à visionner.
■ Assurez-vous que “STOP” est
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
PLAY/STILL
affiché à l’écran.
■ The picture you recorded appears on
4. Appuyez sur la touche
the TV after 2 to 3 seconds.
(PLAY/STILL).
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
■ Les images enregistrées apparais■ If the tape reaches its end during
sent à l’écran au bout de deux ou
playback, the tape will rewind
trois secondes.
automatically.
■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande,
Notes:
celle-ci se rembobine automatiquement.
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
Remarques:
■ It is best to turn the built-in speaker off when your
■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
camcorder is connected to the TV.
■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est
■ The system (Hi8/8mm) is selected automatically,
connecté au téléviseur.
depending on the tape format.
■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés
■ This camcorder does not support LP recording and
automatiquement selon le format de la cassette.
playback.
■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
54
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 55
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press
(PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche
PLAY/STILL
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
Remarque: pour éviter l'usure de la casNote: Your camcorder will automatically stop
sette et des têtes vidéo, votre
if it is left for more than 5 minutes in
caméscope s'arrête automaSTILL mode without operation in order to prevent tape and
tiquement s'il est laissé plus de
head-drum wear.
5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
To locate a scene (picture search)
- Appuyez sur la touche
(FF) ou
- Press
(FF) or
(REW) buttons
(REW) pendant la lecture.
during playback. To resume normal
REW
FF
Pour reprendre la lecture normale,
playback, release the buttons.
relâchez la touche enfoncée.
Remise
à zéro (SCL805/L860/L870)
Zero RETURN (SCL805/L860/L870 only)
✤
Cette
fonction peut être utilisée lorsque
✤ The ZERO RETURN function works in
l’indication “STOP” est affichée en mode
STOP of PLAYER mode.
magnétoscope.
✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
vers le point 0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position
1. Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER.
■ Make sure that STOP is displayed.
■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Press the ZERO RETURN button.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
■ “Z.RETURN” s’affiche.
■ Z.RETURN is displayed.
■ La bande défile automatiquement
■ FF or REW works automatically.
vers l’avant ou vers l’arrière.
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
Notes:
■ The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RETURN button when playback is stopped.
Remarque:
■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique
déjà 0:00:00.
■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée.
Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur
la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
55
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 56
ENGLISH
Playing back a Tape
Adjusting the LCD
✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the
page 26, except the power switch must be set to PLAYER
mode.
Setting the Speaker ON/OFF
✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even
after opening the LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
5. Press the MENU ON/OFF button
again to end the SPEAKER setting.
Volume control
✤ Speaker volume can be controlled by
turning the UP/DOWN dial during
playback.
Note: When the MENU list is on,
volume will not be changed.
DSE in PLAYER mode
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Réglage de l’écran LCD
✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,
sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position
PLAYER. (voir page 26)
Réglage du haut-parleur
✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la
fermeture de l’écran LCD.
✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne
MENU
fonctionne pas, même après l’ouverture
LCD ADJUST
de
l’écran LCD.
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
1. Placez le commutateur principal sur la
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
position PLAYER.
C.RESET ..............0:00:00
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
EXIT: MENU
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide
MENU
du bouton UP/DOWN.
LCD ADJUST
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le
SPEAKER ............OFF
réglage.
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
5. Appuyez de nouveau sur la touche
WL.REMOCON ....ON
MENU ON/OFF pour quitter l’écran de
C.RESET ..............0:00:00
réglage de haut-parleur.
EXIT: MENU
Contrôle du volume
✤ Le volume du haut-parleur peut être
contrôlé en tournant le bouton
UP/DOWN pendant la lecture.
Remarque: lorsque la liste des menus est
activée, le volume ne peut pas
être changé.
DSE en mode Magnétoscope
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Please refer to pages 40 and 41.
Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your
disponibles quand votre caméscope est en mode
camcorder is in PLAYER mode.
Magnétoscope.
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available
settings. Stop at the one you require.
✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
56
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
ENGLISH
Playing back a Tape
Multi Playback (using a PAL60 System)
Page 57
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Lecture multiple (avec le système PAL60)
✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the
SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- “PAL60” is a special output signal format with which a PAL
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC
recorder.
✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande
NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous
permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui
possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale
pour 60Hz.
- PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet
à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande
enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du
MENU apparaîtra.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”.
5. Press ENTER, then it will change to
“PAL CONV. ......PAL60”.
■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60”
system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back
when “PAL60” is set or displayed.
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
“PAL CONV. ......OFF”.
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement
s’effectuera à “PAL CONV. ......PAL60”.
■ Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur
la touche PLAY.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer
l’opération.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le
système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur
l’écran est réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais
état, il est possible que le système PAL60 ne
fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent
pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou
affiché.
57
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
ENGLISH
Page 58
FRANÇAIS
USB interface (SCL870 only)
Interface USB (SCL870)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou
d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images
directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
System Requirements
■ CPU : Intel Pentium II processor
compatible or better
■ Operating system :
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■ VIDEO : 65,000-color or better video
display card
■ Available USB port
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
®
TM
Reference
■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective
owners.
58
Configuration minimale
■ Unité centrale: Intel® Pentium II™
ou compatible
■ Système d'exploitation:
Windows® 98/98SE/ME/2000
■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
■ CD-ROM: lecteur 4x
■ Affichage: carte vidéo 65000
couleurs ou supérieure
■ Port USB disponible
■ Disque dur : 4 Go
(8 Go recommandé)
Remarques
■ Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel
Corporation.
■ Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.
■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 59
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL870 only)
Installing USB Media 2.0 Program
Interface USB (SCL870)
Installation du programme USB Media 2.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchezles par avance.
✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation
Windows®98SE.
How to install the program
Comment installer le programme
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une
fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
Reference
Remarque
If the install program does not operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez
sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Click
2. Cliquez sur
to install the program.
3. Follow the instruction to install.
pour installer le programme.
3. Suivez les instructions d’installation
59
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 60
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL870 only)
4. The below window displays the
folder to install the program.
■ Basically the program is
installed in the following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
■ Click
folder.
Interface USB (SCL870)
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
d’installation du programme.
■ Par défaut, le programme est
installé dans le dossier suivant.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
4.
■ Cliquez sur
changer de dossier.
to change the
5. Branchez le caméscope au PC après
avoir redémarré ce dernier.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds a new hardware and
install a driver automatically.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et
installe automatiquement un pilote.
6.
7. Lorsque le pilote est installé,
l’installation est
terminée.
7. If the driver is installed, the install
is completed.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
Reference
■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
60
pour
8. Cliquez deux fois sur l'icône
USB Media 2.0 sur le bureau Windows.
Remarque
■ Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le
CD d'accompagnement sous le format Portable Document
Format (PDF) de Adobe.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel
gratuit de Adobe Systems, Inc.)
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 61
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL870 only)
Interface USB (SCL870)
Connecting to a PC
Connexion à un PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
In this case, however, a noise may be produced depending on
the PC.
3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble
audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de
données.
Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un
bruit.
Notes
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
Remarque
■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope
en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et
les données risquent d’être détériorées.
■ Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB,
le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB
au PC et rebranchez le caméscope.
USB Cable
MIC
USB AUDIO Cable
61
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 62
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage du viseur
◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol
à gaz sec.
◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Cleaning the Viewfinder
◆ Releasing the Eyecap
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
◆ Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Nettoyage de l’écran LCD
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon
doux. Veillez à ne pas endommager la surface
de l’écran.
Cleaning the LCD panel
Open the LCD monitor and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads
may be dirty.
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads
a
b
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about
30 seconds. Check the quality of the
picture using a video cassette. If it is still bad,
repeat the operation. If the problem
continues, contact your local authorized
service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where
the temperature often changes, such as in a
car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
62
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les
têtes vidéo soient sales.
✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b,c. Image brouillée par des
parasites.Dans ce cas, nettoyez les têtes
c
vidéo avec une cassette de
nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la
position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout
de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une
cassette. Si l’image demeure de
mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre
revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de
température (une voiture, par exemple).
Placez le caméscope dans une position stable.
✤
4.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
ENGLISH
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
Page 63
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Power sources
■ You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à
toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant
adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
Color system
■ You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be NTSC: SCL805/L810/L860/L870 - compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Norme de couleur
■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos
enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes NTSC (modèles SCL805/ L810/
L860/L870) et posséder les connecteurs audio/vidéo
appropriés.
✜ PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
✜ Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile
Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque, Roumanie,
Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
✜ Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,
Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,
etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world.
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et
visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
63
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 64
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤ Before contacting a service center, perform the following simple ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
checks. They might save you the time and expense of an
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargnunnecessary call.
er un appel inutile.
Self Diagnosis Display
Diagnostic à l’écran
Display
Blinking
Inform that...
Action
Affichage
slow
the battery pack is
almost discharged
Change it to a
chargedone.
fast
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a
charged battery.
TAPE
END!
slow
the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
TAPE
END!
TAPE
END!
no
the tape reached
its end
Change to a new one.
TAPE
END!
TAPE!
slow
there is no tape in
the camcorder.
Insert a tape.
PROTECTION!
slow
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
Clignot
-ement
Lent
Le bloc batterie est
presque déchargé.
Rapide Le bloc batterie est
entièrement déchargé.
Lent
La cassette arrive bientôt
à la fin de la bande.
Aucun La cassette est arrivée
en fin de bande.
Lent
TAPE!
the tape is protected If you want to record,
from recording.
release the protection.
the camcorder has
some mechanical
fault.
Signification
Lent
PROTECTION!
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
D.EMG
Lent
3. Detach the battery.
C.EMG
4. Reattach the battery.
R.EMG
* Please contact your
L.EMG
Aucune cassette n’est
insérée dans le
caméscope.
64
moisture condensation see page 67.
has formed in the
camcorder.
Remplacez-le par un
bloc chargé.
Remplacez-le par un
bloc chargé.
Préparez une
nouvelle cassette.
Remplacez la
cassette.
Insérez-en une.
La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre l’enregistrement. retirez la protection.
Le caméscope
présente une erreur
mécanique.
local service center if
the problem continues.
slow
Action
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez l’appareil.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la
batterie en place.
* Si le problème persite,
contactez le SAV.
Lent
De la condensation
s’est formée à l’intérieur
du caméscope.
Voir page 67.
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 65
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Checking
Vérification
✤ If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
■ The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
✤ Then contact your nearest authorized service center.
Symptom
Explanation/Solution
✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez:
■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués
sous le caméscope,
■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme
Explication/Solution
You cannot switch the
camcorder on.
◆ Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)
ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
Start/Stop does not
operate while shooting.
◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
◆ You have reached the end of the cassette.
◆ Check the record protection tab on the
cassette. (see page 22)
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
◆ Vérifiez que le commutateur principal est en
position CAMERA.
◆ Vous avez atteint la fin de la cassette.
◆ Vérifiez la languette de protection
sur la cassette. (voir page 22)
The camcorder goes
off automatically.
◆ You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
◆ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
◆ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
◆ The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
◆ The battery pack is fully used up.
◆ A mechanical fault might have occurred.
(see page 64)
The DATE/TIME indicator
flashes more than 2 times
when you set the
camcorder to CAMERA.
◆ The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
The playback picture
is poor.
◆ The video heads might be dirty. (see page 62)
◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
(voir page 24)
◆ Le bloc batterie est complètement déchargé.
(voir page 21)
Le bloc batterie se
◆ La température ambiante est trop basse.
décharge rapidement.
(voir page 21)
◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement
rechargé. (voir page 19)
◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut
plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.
Vous ne pouvez pas
◆ Le bloc batterie est complètement déchargé.
éjecter la cassette de
◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite.
son compartiment.
(voir page 64)
La date et l’heure
◆ La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois
est complètement déchargée. (voir page 17)
en mode Camécope.
La lecture de l’image
◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales.
n’est pas de bonne
(voir page 62)
qualité.
You cannot operate any
◆ A mechanical fault might have occurred.
functions on the camcorder.
(see page 64)
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
65
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 66
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Explanation/Solution
Symptom
A vertical stripe appears
when you record a bright
subject against a dark
background (candle flame,
for example).
◆
The image quality on the
LCD is poor.
◆
◆
The image in the viewfinder is blurred.
◆
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
◆
◆
The picture does not
appear in the viewfinder.
◆
The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the
BLC function while you are
recording. (see page 37)
The use of VIEWFINDER is
recommended when recording
under sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or
end of the cassette.
The LCD monitor is opened.
There is no sound from the ◆
SPEAKER when playing
back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
The Date/Time or Title
disappeared even though
you had it set.
The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
66
◆
Symptôme
Vous ne pouvez rien
faire avec le caméscope.
Explication/Solution
◆ Une erreur mécanique s'est peut-être
produite. (voir page 64)
Une bande verticale apparaît ◆ Le contraste entre le sujet et le fond
est trop important. Le caméscope ne
lorsque vous filmez un sujet
peut pas filmer normalement.
lumineux sur un fond sombre
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le
(une bougie, par exemple).
contraste ou utilisez la fonction
BLC pendant que vous filmez.
(voir page 37)
L’image à l’écran LCD n’est
pas de bonne
qualité.
◆ Si vous filmez directement au soleil,
utilisez le viseur. (voir page 7)
◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
L’image dans le viseur est
floue.
◆ La mise au point du viseur n’a pas
été effectuée. Tournez l’anneau de
mise au point du viseur, jusqu’à ce
que les indications apparaissant
dans le viseur soient bien nettes.
(voir page 27)
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez sur
les touches PLAY, F.F ou
REW.
◆ Placez le commutateur principal sur
la position PLAYER.
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
L’image n’apparaît pas
dans le viseur.
◆ L’écran LCD est ouvert.
Aucun son n’est émis par le
haut-parleur lors de la
lecture de la cassette.
◆ Assurez-vous que le haut-parleur est
activé. (voir page 56)
La date, l’heure et le titre
ont disparu, bien qu’ils aient
été pré-réglés.
◆ La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 17)
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 67
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la
place, moisture may condense inside the camcorder,
formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un
may not operate correctly.
intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut
To prevent possible damage under these circumstances, the
coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque
camcorder has a built-in moisture sensor.
de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels
dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope,
“DEW(
)” is displayed.
“DEW(
)” s'affiche. Dans ce cas,
If this happens, none of the functions except
aucune des fonctions, sauf l'éjection de la
DEW
cassette ejection will work.
cassette, ne peut fonctionner.
Open the cassette compartment and
Ouvrez le compartiment de la cassette et
remove the battery for at least two hours
laissez l’appareil dans un endroit chaud
in a warm dry room.
et sec pendant au moins deux heures.
✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la
✤ Please follow this procedure when the DEW
mention DEW apparaît intempestivement
protection feature is unexpectedly activated
et que vous souhaitez néanmoins filmer.
and you want to override it:
Assurez-vous que la condensation a
(Please make sure that the condensation
complètement disparu.
has disappeared completely.)
1. Retirez le bloc batterie.
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Put the lithium battery back.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Put the battery pack back.
4. Remettez en place le bloc batterie.
67
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 68
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
✤ The design and technical specifications may be changed
without notice.
✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de
l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
System
Recording system
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
LCD monitor
Size/Picture cell
Method
Connectors
Video out
Audio out
External mic
General
Power requirement
Power consumption
*Recording, LCD ON
Built-in mic
Built-in speaker
Operating temperature
Dimension (WxHxD)
Weight
68
SCL805/L810/L860/L870
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
Hi8 or 8mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6~79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
2.5 inch/112k
TFT
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL860/L870)
DC 8.4 V (1.5 A)
SCL805/L810 : 5.4 W, SCL860/L870 : 5.9 W
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101x104x174 mm
780 g
Système
Système
d’enregistrement
Signal vidéo
Cassette
Vitesse de bande
Mode de vitesse
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Dispositif d’image
Facteur du zoom optique
Longueur focale: f
F
Diamètre du filtre
Système de mise au point
Macro
Luminosité minimale
Écran LCD
Taille de l’écran
Méthode
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie audio
Microphone externe
Généralités
Alimentation
Consommation
*Conditions :LCD oui,
viseur non
Micro interne
Haut-parleur interne
Température de
fonctionnement
Dimensions (L ✕ H ✕ P)
Poids
SCL805/L810/L860/L870
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Audio: système FM mono
couleur NTSC, norme EIA
Hi8 ou 8 mm
SP : 14,345 mm/sec
Enregistrement: SP seulement Lecture: SP
P6-120: 120 min.
P6-120: 6,5 min. environ
CCD
22x
3,6 à 79,2 mm
1,6
46 mm
Interne
Macro grand angle automatique
0,3 lux (visible)
2,5 pouces/112K
TFT
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins
de 820 ohms
Monophonique ø3,5 (SCL860/L870)
DC 8,4 V (1,5 A)
SCL805/L810: 5,4 W, SCL860/L870: 5,9 W
À condensateur, omnidirectionnel
Dynamique, 0,5 W standard
0°C à 40°C
101 ✕ 104 ✕ 174 mm
780 g
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 69
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
-AABROAD ..............................63
AC POWER ADAPTER ......18
ADJUSTING..........................26
AF ..........................................36
AUDIO ..................................53
AUTO FOCUSING................36
AUTO MODE ........................38
AUTO POWER OFF ............24
-BBATTERY ..............................19
BATTERY LEVEL ................21
BATTERY PACK ..................19
BLC........................................37
BRIGHTNESS ......................26
-CCAMERA ..............................18
CASSETTE ..........................22
CASSETTE HOLDER ..........11
CLEANING............................62
COLOR ................................26
CONTENTS ............................2
COUNTER ............................55
CUSTOM ..............................34
-DDATE......................................42
DATE/TIME ..........................42
DC CABLE ............................18
DEMO ..................................50
DEW ......................................67
DIGITAL ZOOM ....................31
DIMENSIONS ......................68
DIS ........................................35
DISPLAY................................12
DSE........................................40
Index
-EEASY ....................................33
EJECT ..................................22
ENTER ..................................26
EXTERNAL MIC ..................68
-FFADE IN ................................46
FADE OUT ............................46
FAR........................................36
FF (FAST FORWARD) ........55
FILTER DIAMETER..............68
FOCAL LENGTH ..................68
-GGHOST..................................40
-HHAND STRAP ......................16
Hi8..........................................54
-LLCD........................................26
LENS........................................9
LITHIUM BATTERY..............17
LOCK ....................................18
-MMIRROR................................40
MOISTURE ..........................67
MOSAIC ................................40
MULTY PLAYBACK..............57
-NND FILTER............................52
NEAR ....................................36
NEG ......................................40
NTSC ....................................63
-AA L’ETRANGER ...................63
ADAPTATEUR SECTEUR .18
AF..........................................36
AFFICHAGE.........................12
ALIMENTATION ...................68
ARRET SUR IMAGE (STILL) 55
AUDIO...................................53
-EEASY.....................................33
EJECT...................................22
EJECTION D’UNE
CASSETTE............................22
ENREGISTREMENT
AUTOMATIQUE ...................15
ENTER..................................26
-BBANDOULIERE ...................17
BATTERIE.............................19
BLC .......................................37
BLOC BATTERIE.................19
BOUTON ROUGE
DU COMMUTATEUR...........18
-FFF (AVANCE RAPIDE) ........55
FILTRE ND ...........................52
FONDU EN FERMETURE..46
FONDU EN OUVERTURE..46
-CCABLE DC............................18
CAMERA ..............................18
CASSETTE...........................22
COMPTEUR.........................55
COMPTEUR DE BANDE ....13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE .......................4
CONSOMMATION...............68
COULEUR ............................26
CUSTOM ..............................34
-DDATE.....................................42
DATE/HEURE.......................42
DEMO ...................................50
DEW......................................67
DIAGNOSTIC A L’ECRAN...64
DIAMETRE FILTRE .............68
DIMENSION .........................68
DIS.........................................35
DSE.......................................40
-GGHOST .................................40
-HHAUT-PARLEUR..................56
HEURE .................................42
Hi 8 ........................................54
HUMIDITE ............................67
-LLCD .......................................26
LENTILLE ...............................9
LOCK ....................................18
LOGEMENT CASSETTE ....11
LONGUEUR FOCALE.........68
LUMINOSITE........................26
69
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
Page 70
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
-O-
OPERATION MODE............13
OSD ......................................12
-PPIP ........................................47
PLAY.....................................54
PLAYER................................54
PORTRAIT MODE...............38
POWER CONSUMPTION ..68
POWER REQUIREMENT...68
POWER SWITCH................18
PROGRAM AE.....................38
-RRECHARGING.....................19
REC SEARCH ....................24
REMOTE CONTROL ..........15
REW (REWIND) .................55
-SSAFETY INSTRUCTIONS ....4
SAND/SNOW MODE ..........38
SELF-30S.............................15
SELF-END ...........................15
SELF DIAGNOSIS ..............64
SELF RECORD ...................15
SELF TIMER ........................15
SEPIA ...................................40
SHOULDER STRAP ...........17
SNAP SHOT ........................48
SPEAKER ............................56
SPECIFICATIONS...............68
SPORTS MODE ..................38
SPOTLIGHT MODE ............38
70
STANDBY.............................18
START/STOP.......................23
STILL ....................................55
STOP ...................................54
STROBE...............................40
SYSTEM...............................68
S-VIDEO ..............................54
-TTAPE COUNTER.................13
TAPE EJECT........................22
TAPE END............................64
TIME .....................................42
TITLE ....................................44
TV MONITOR.......................53
-VVIDEO...................................53
VIDEO HEAD.......................62
VOLUME ..............................56
-WWAIT-10S .............................15
WEIGHT ...............................68
WHITE BALANCE ...............49
-ZZERO RETURN...................55
ZOOM...................................30
-MMICROPHONE EXTERNE....68
MIRROR ...............................40
MISE AU POINT MANUELLE/
AUTOMATIQUE (MF/AF).......36
MODE AUTO........................38
MODE DE FONCTIONNEMENT...............................13
MODE PORTRAIT...............38
MODE SAND/SNOW...........38
MODE SPORTS...................38
MODE SPOTLIGHT.............38
MOSAIC................................40
LECTURE MULTIPLE..........57
-NNEG.......................................40
NIVEAU DE LA BATTERIE .21
NTSC ....................................63
-OOSD.......................................12
-PPAL........................................63
PILE AU LITHIUM ................17
PIP.........................................47
PLAY .....................................54
PLAYER ................................54
POIDS...................................68
POIGNEE DE SOUTIEN.....16
POWER OFF AUTOMATIQUE...24
PROGRAM AE.....................38
-RRECHARGE BLOC BATTERIE..19
REC SEARCH......................24
REGLAGE ÉCRAN..............26
REMISE À ZERO.................55
REW(REMBOBINAGE).......55
-SSELF TIMER ........................15
SELF-30S .............................15
SELF-END............................15
SEPIA....................................40
SNAP SHOT.........................48
SOMMAIRE ............................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES......................68
STANDBY .............................18
START/STOP .......................23
STOP.....................................54
STROBE ...............................40
S-VIDEO ...............................54
SYSTEME.............................68
-TTAPE END............................64
TELECOMMANDE ..............15
TETES VIDEO......................62
TITRE....................................44
-VVIDEO...................................53
VOLUME...............................56
-WWAIT-10S..............................15
WHITE BALANCE................49
-ZZOOM .................................30
ZOOM NUMERIQUE...........31
00607C SCL810-USA+FRA(46-71)
7/3/03 11:30 AM
ENGLISH
Page 71
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate
properly within the specified warranty period and the failure is
due to improper workmanship or defective material, SECA will
repair or replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Labor
1 year carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service
center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time
service is requested.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire,
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,
improper installation, improper or unauthorized repairs,
commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of
this warranty, This warranty will automatically be voided for any
unit found with a missing or altered serial number. This
warranty is valid only on products purchased and used in
Canada.
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
Garantie pour le Canada
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit
que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de
fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à
remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à
cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période
de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent
être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le
client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être
présenté au service agréé au moment de la réparation.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force
majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation
d’une tension électrique incorrecte, une installation
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,
l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant
du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts
par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique
pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si
celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux
produits achetés et utilisés au Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible
en visitant notre site web au www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
71
00607C SCL810-USA+FRA(1-19)
7/3/03 11:26 AM
ENGLISH
Page 100
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
http://www.samsungusa.com
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Spain
http://www.samsung.es
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
http://www.samsungusa.com
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Spain
http://www.samsung.es