Argoclima | AER522SCL3 | Installationsanleitung

Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 1-13
INSTALLATIONSANLEITUNGEN
- Zweirohrsystem-Klimaanlage -
NUR KÜHLUNG MODELLE
BETRIEBSBEREICH
L Maximumbedingungen
Außentemperatur : 46°C T.K.*
L Minimumbedingungen
Außentemperatur : 19°C T.K.**
L R407C Modelle
** : 43°C T.K.
L Modellname AERxxxSCL
*** : –15°C T.K.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Raumtemperatur : 32°C T.K. / 23°C F.K.
Raumtemperatur : 19°C T.K. / 14°C F.K.
Dieses Produkt ist mit
-Zeichen gekennzeichnet, weil
es den folgenden Richtlinien entspricht:
– Niederspannungsrichtilinie 73/23 EWG und 93/68 EWG.
– Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336 EWG, 92/31
EWG und 93/68 EWG.
Bei falschem Einsatz des Gerätes und/oder Nichtbeachtung
auch nur von Teilen der Bedienungsanleitung und der
Installatinsanweisungen wird diese Erklärung ungültig.
Modellkombinationen
Innenraum- und Außengeräte sollen nur wie in der folgenden
Liste miteinander verbunden werden.
NUR KÜHLUNG MODELLE R22
Innenraumgeräte
Außengeräte
WÄRMEPUMPE MODELLE
BETRIEBSBEREICH
L Kühlbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 46°C T.K.*
Raumtemperatur
: 32°C T.K. / 23°C F.K.
L Kühlbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: 19°C T.K.
Raumtemperatur
: 19°C T.K. / 14°C F.K.
L Heizbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 24°C T.K. / 18°C F.K.
Raumtemperatur
: 27°C T.K.
L Heizbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: –8°C T.K. / –9°C F.K.
L R407C Modelle
** : 43°C T.K.
FCR518CL
FCR522CL
AE522SC
AE522SC3*
WÄRMEPUMPE MODELLE R22
Innenraumgeräte
Außengeräte
FC612HL
FCR518HL
NUR KÜHLUNG MODELLE FCR612CL
BETRIEBSBEREICH
L Maximumbedingungen
Außentemperatur : 43°C T.K.
L Minimumbedingungen
Außentemperatur : 19°C T.K.*
L Modellname AERxxxSCL
* : –15°C T.K.
AE518SC
AE518SC3*
AE612SHB
AE518SH
AE518SH3*
FCR522HL
Raumtemperatur : 32°C T.K. / 23°C F.K.
Raumtemperatur : 19°C T.K. / 14°C F.K.
AE522SH
AE522SH3*
NUR KÜHLUNG MODELLE R407C
Innenraumgeräte
Außengeräte
FCR612CL
AER612SC
AER612SCL
WÄRMEPUMPE MODELLE FC612HL-FCR612HL
BETRIEBSBEREICH
L Kühlbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 43°C T.K.
Raumtemperatur
: 32°C T.K. / 23°C F.K.
L Kühlbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: 19°C T.K.
Raumtemperatur
: 19°C T.K. / 14°C F.K.
L Heizbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 24°C T.K. / 18°C F.K.
Raumtemperatur
: 27°C T.K.
L Heizbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: –8°C T.K. / –9°C F.K.
FCR518CL
AER518SC3B*
AER518SCL3B*
FCR522CL
AER522SCL3*
WÄRMEPUMPE MODELLE R407C
Innenraumgeräte
Außengeräte
FCR518HL
37.4140.336.0
AER522SC
AER522SC3*
FCR612HL
Für die Installation notwendige Erzeugnisse (nicht mitgeliefert)
11. Standardschraubenzieher
19. Hammer
12. Kreuzschraubenzieher
10. Bohrmaschine
13. Abisoliermesser
11. Rohrabschneider
14. Meßband
12. Bördelgerät
15. Wasserwaage
13. Drehmomentenschlüssel
16. Hohlfräser-Spitze
14. Verstellbarer Schraubenschlüssel
17. Bügelsäge
15. Abgratzwerkzeug
18. Bohrer ø 5
16. Sechskant-schlüssel
AER518SCB
AER518SCLB
AER612SH
AER518SHB
AER518SH3B*
FCR522HL
AER522SH
AER522SH3*
Stromversorgung:
220 - 240 V ~ 50 Hz
*380-400 V - 3N ~ 50 Hz
01/2003
GD
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 1-14
WICHTIG!
Bitte vor Arbeitsbeginn lesen
•
Diese Klimaanlage entspricht strengen Sicherheits- und
Betriebsnormen.
Für den Installateur oder Bediener dieser Anlage ist es wichtig, sie
so einzubauen oder zu warten, daß ein sicherer und effizienter
Betrieb gewährleistet wird.
DG
•
•
•
Für eine sichere Installation und einen sorgenfreien Betrieb
müssen Sie:
• Diese Anleitungsbroschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam lesen.
• Jeden Installations- und Reparaturschritt entsprechend der
Beschreibung ausführen.
• Alle örtlichen, regionalen und landesweiten Vorschriften zum
Umgang mit Elektrizität befolgen.
• Alle Hinweise zur Warnung und Vorsicht in dieser Broschüre
aufmerksam beachten.
• Eine eigene elektrische Zuleitung für die Versorgung.
•
Transport
Heben und bewegen Sie die Innenraum- und Außengeräte mit
großer Vorsicht. Lassen Sie sich von einer dritten Person helfen
und beugen Sie die Knie, um die Belastung auf den Rücken zu
verringern. Scharfe Kanten oder die dünnen Aluminiumrippen des
Klimatisierungsgerätes können Schnittwunden an den Fingern
verursachen.
WARNUNG
Installation...
... an einer Decke oder Wand
Versichern Sie sich, daß die Decke/Wand stark genug ist, das
Gewicht des Gerätes zu tragen. Es mag notwendig sein, einen
starken Holz- oder Metallrahmen zu konstruieren, um zusätzliche
Unterstützung zu erhalten.
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder Tod
verursachen können..
... in einem Raum
Isolieren Sie vollständig jede im Zimmer verlegte Röhre, um
"Schwitzen" und Tropfen zu verhindern, was zu Wasserschäden
an Wänden und Böden verursachen kann.
VORSICHT
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder
Sachbeschädigungen verursachen können.
... an feuchten oder unebenen Stellen
Um für eine solide, ebene Unterlage für das Außengerät zu sorgen,
benutzen Sie einen erhöhten Betonsockel oder Betonsteine. Dies
verhindert Wasserschaden und ungewöhnliche Vibrationen.
Fragen Sie um Rat, wenn das notwendig ist
Diese Anleitungen sind für die meisten Einbauten und
Wartungsbedingungen ausreichend. Wenn Sie wegen eines
besonderen Problems Rat benötigen, wenden Sie bitte an unser
Verkaufs-/Wartungsbüro oder Ihren autorisierten Händler.
... in Gebieten mt starkem Wind
Sichern Sie das Außengerät mit Bolzen und einem Metallrahmen.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Windschutz.
... in Bereichen mit starkem Schneefall (für Wärmepumpesysteme)
Installieren Sie das Außengerät auf einer Unterlage, die höher
als mögliche Schneeverwehungen ist. Sorgen Sie für geeignete
schneesichere Durchlaßöffnungen für An- oder Abluft..
Im Falle unsachgemäßer Installation
Der Hersteller ist in keinem Fall für unsachgemäße Installation
und Wartung verantwortlich, wenn den Anleitungen in dieser
Broschüre nicht gefolgt werden.
Verlegung der Kühlrohre
• Halten Sie alle Rohrlänge so kurz wie möglich.
• Verbinden Sie die Rohre mit der Bördelmethode.
• Streichen Sie vor dem Zusammenfügen Kühlschmierfett auf
die Rohrenden und Verbindungsrohre, ziehen Sie dann die
Mutter mit einem Drehmomentenschlüssel zu, um eine dichte
Verbindung zu erhalten.
• Suchen Sie nach Leks, bevor Sie den Testdurchlauf beginnen.
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN
• Wehränd der Installation verbinden Sie erst die Kühlrohre, dann
die elektrischen Kabeln.
Wenn Sie die Einheit entfernen sollen, verfahren Sie umgekehrt.
WARNUNG
Verbindungen und unzureichende Erdung können
Unfallverletzungen oder Tod verursachen.
Erden Sie das Gerät gemäß den örtlich zutreffenden
Vorschriften.
Das Gelbe/Grüne Kabel ist für die ausschließliche Verwendung
als Erdleitung.
Verbinden Sie Kabel fest miteinander. Lockere Verbindungen
können Überhitzung an den Verbindungspunkten erzeugen und
ein mögliches Feuerrisiko bedeuten.
Stellen Sie sicher, daß die Verdrahtung nicht die Kühlmittelrohre,
den Kompressor oder die beweglichen Teile des Ventilators
berührt.
Verwenden Sie keine Mehraderkabel für die Verdrahtung der
Stromversorgung und Steuerleitungen. Benutzen Sie separate
Kabel für jeden Leitungstyp.
BITTE BEACHTEN:
Je nach Systemtyp können Flüssigleits- und Gasleitungen eng
oder weit sein. Um Verwirrung vorzubeugen, werden die Kühlrohre
für ihr bestimmtes Modell deshalb als "eng" für die Flüssigkeit
und als "weit" für das Gas gekennzeichnet.
Wartung
• Schalten Sie beim Hauptschalter den Strom auf OFF, bevor Sie
das Gerät öffnen, um elektrische Teile oder Kabel zu überprüfen
oder reparieren.
• Halten Sie Ihre Finger oder lose Kleidungen von allen sich
bewegenden Teilen fern.
• Säubern Sie nach Abschluß der Arbeiten und stellen Sie sich
sicher, daß keine Metallabfälle oder Kabelstücke in dem
gewarteten Gerät liegen bleiben.
• Belüften Sie das Zimmer während den Installationsarbeiten und
der Prüfung an dem Kühlmittelkreislauf; vergewissern Sie sich,
daß keine Kühlgasverluste eintreten; der Kontakt mit Flammen
oder Wärmequellen kann toxisch oder sehr gefährlich sein.
Bei der Kabelverlegung
STROMSCHLÄGE KÖNNEN KÖRPERVERLETZUNGEN
UND TOD ZUR FOLGE HABEN.
DIE KABELVERLEGUNG DIESES SYSTEMS SOLLTE
NUR VON QUALIFIZIERTEN UND ERFAHRENEN
ELEKTRIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN.
• Stelle Sie die Stromversorgung des Gerätes erst wieder her,
wenn alle Kabel und Rohre verlegt oder wiederverbunden und
überprüft sind, um die Erdung zu versichern.
• Dieses System benutzt hochgefährliche Spannungen. Beachten
Sie mit größter Aufmerksamkeit den Stromaufplan und diese
Anleitungen, wenn Sie Leitungen verlegen. Unsachgemäße
2
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 1-15
Wahl des Installationsortes - Innenraumgerät
VERMEIDEN SIE
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Wärmequellen in der Nähe des Gerätes, die dessen Leistungsfähigkeit
beeinflussen könnten.
• Bereiche, wo Leckgasen erwartet werden können.
• Die Installationen an Stellen, an denen die Geräte starkem Öldunst
ausgesetzt sind (wie z.B. in Küchen oder in der Nähe von Fabrikmaschinen).
Ölverschmutung kann zu Betriebstörungen und zur Verformung von
Plastikoberflächen und -teilen des Gerätes führen.
• Stellen, wo ein unsolides Fundament zu Vibrationen, Lärm oder
möglicherweise zu Wasserlecks führen kann.
• Stellen, an denen die Fernbedienung Wasserspritzen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt ist.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine passende Stelle, von der aus jede Ecke des Zimmers
gleichmäßig gekühlt werden kann.
• Wählen Sie eine Stelle, an der der Boden das Gewicht des Gerätes tragen
kann.
• Wählen Sie eine Stelle, von der aus die Rohre und der
Wasserablaufschlauch den kürzesten Weg nach darußen haben.
• Berücksichtigen Sie, daß genug Platz sowohl für Betrieb und Wartung als auch
für ungehinderten Luftstrom vorhanden ist.
Wahl des Installationsortes - Außengerät
VERMEIDEN SIE
• Wärmequellen, Sauggebläse.
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Feuchte, luftfeuchte oder unhebene Stellen.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine Stelle, an der es so kühl wie möglich und leicht belüftet
ist.
• benutzen Sie Haltebolzen oder ähnliches, um das Gerät zu befestigen und
Vibrationen und Lärm zu vermeiden.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR FÜR DIE AUFSTELLUNG (AUF ANFRAGE)
●
Deoxidierte und geglühte Kupferrohre für die Verlegung von Kühlrohren zwischen den beiden Einheiten, und mit geschäumter
Polyethylenisolierung (r Isolierung min. 8mm).
MODELL
FC/FCRX12-FCRX18
FCRX22
●
●
●
ENGES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
6,35 mm
0,8 mm
6,35 mm
0,8 mm
WEITES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
12,7 mm
0,8 mm
15,88 mm
1 mm
PVC-Rohr für Kondenswasser-Auslaß (Innen ø18mm). Es soll lang genug sein, um das Kondenswasser zu einer Außendränung zu leiten.
Kühlschmierfett für Plattenanschlüsse (ca. 30g).
Elektrisches Kabel: isolierten Kupferkabeln benutzen; Kabel-Typ, Querschnitt und Länge sind iin der Tabelle “ELEKTRISCHE ANGABEN”
und im Paragraph "ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DES SYSTEMS” angezeigt.
ELEKTRISCHE ANGABEN
KABEL-LÄNGE UND QUERSCHNITT UND TRÄGE SICHERUNGEN
MODELL
Stromversorgungskabellänge
(“A-B”) m
Länge der
starkstromleitung
(“C”) m
Länge der kontrolleitung
zwischen den einheiten
(“D”) m
Träge
sicherung
34
22
100*
16
87*
2,5
20 m
20 m
20 m
20 m
30 m
30 m
10A
20A
10A
20A
10A
2,5
1
AEX12-AERX12
AERX15
AEX18-AERX18
AEX22-AERX22
Querschnittfläche (mm2)
* Dreiphasen-Ausführung
BEGRENZUNG DER VERROHRUNGSLÄNGE UND DES ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
H
MODEL
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE BEI
LIEFERUNG
(m)
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE
(m)
BEGRENZUNG DES
ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
(m)
ZUSÄTZLICHE
KÜHLMITTELMENGE
(g / m)*
FC/FCRX12-FCRX18
FCRX22
7,5
7,5
20
30
7
7
25
25
* Wenn die gesamte Rohrlänge 7,5 bis 20m, 7,5 bis 30m (max.) wird, berechnen Sie zusätzliches Kühlmittel mit 25 g/m. Ölzusatz
im Kompressor ist nicht notwendig.
(Es folgt auf Seite 4)
3
GD
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 4
ACCESSORY FOR UNDER - CEILING OR WALL INSTALLATION (ALREADY INSTALLED)
EG
PARTS
FIGURE
Q.TY
BRACKET
2
WASHER - SPRING WASHER
4
PARTS
FIGURE
BOLT M8
Q.TY
4
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE UNIT
PARTS
FIGURE
Q.TY
PARTS
FIGURE
Q.TY
FIGURE
Q.TY
4
4
DRAIN
ELBOW
1
RAWL PLUG
4
CLAMPER
1
FULL SCALL
DIAGRAM
1
REMOTE
CONTROL UNIT
1
BRACKET
1
AAA ALKALINE
BATTERY
2
SIDE PANELS
(LEFT AND RIGHT)
2
*
PARTS
TAPPING
SCREW 4,2x9,5
TAPPING
SCREW 4x30
*
Available only for heat pump models.
ACCESSORIO PER INSTALLAZIONE A SOFFITTO O A PARETE (GIA INSTALLATO)
I
PARTI
FIGURA
N°
ZANCHE DI SOSPENSIONE
2
RONDELLA
RONDELLA ELASTICA
4
PARTI
FIGURA
BULLONE M8
N°
4
MATERIALE DI CORREDO
PARTI
N°
PARTI
N°
PARTI
TASSELLO
4
VITE
AUTOFILETTANTE
4x30
4
VITE
AUTOFILETTANTE
4,2x9,5
4
FASCETTA
1
DIMA DI
FORATURA
1
CURVA
DRENAGGIO
1
TELECOMANDO
1
STAFFA
1
BATTERIA
ALCALINA
2
PANNELLO LATERALE
(DESTRO E SINISTRO)
2
*
FIGURA
FIGURA
FIGURA
*
N°
Valido solo per modelli pompa di calore.
ACCESSOIRES POUR INSTALLATION MURALE OU A PLAFOND (DEJA INSTALLE)
F
PIECES
DESSIN
N°
BRIDES
2
RONDELLE-RONDELLE
ELASTIQUE
4
PIECES
DESSIN
BOULON M8
N°
4
ACCESSOIRES LIVRES AVEC L'UNITE
PIÈCES
Q.TÉ
PIÈCES
DESSIN
Q.TÉ
PIÈCES
DESSIN
CHEVILLE
4
VIS 4x30
4
VIS 4,2x9,5
COLLIER
1
SUPPORT
DE PERCAGE
1
COUDE
RACCORDEMENT
DES CONDENSATS
COMMANDE
A DISTANCE
1
PIECE D’APPUI
MURAL
1
PILE ALCALINE
2
PANNEAUX LATERAUX
(DROIT-GAUCHE)
2
*
D
DESSIN
Q.TÉ
4
*
1
Fournie seulement avec les modèles réversibles.
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR FÜR INSTALLATION AN EINER WAND ODER DECKE (SCHON INSTALLIERT)
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
TRAGBÜGEL
2
SCHEIBE- FEDERSCHEIBE
4
TEILE
SCHRAUBENBOLZ
4
ABBILDUNG
MENGE
4
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 5
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
DÜBEL
4
SELBSTSCHNEIDENDE
GEWINDESCHRAUBE
4x30
4
SELBSTSCHNEIDENDE
GEWINDESCHRAUBE
4,2x9,5
4
SCHELLE
1
SCHABLONE
1
BOGENROHR
1
FERNBEDIENUNG
1
BÜGEL
1
AAA ALKALINE
BATTERIE
2
SEITENWAND
(RECHTS UND LINKS)
2
*
*
D
Nur für Wärmepumpe Modelle.
ACCESORIO PARA INSTALACION EN EL TECHO O PARED (YA INSTALADO)
PARTES
FIGURA
N°
BISAGRAS DE APOYO
2
ARANDELA-ARANDELA
ELASTICA
4
PARTES
FIGURA
N°
PERNO M8
E
4
MATERIAL SUMINISTRADO
PARTES
N°
PARTES
N°
PARTES
TACO
4
TORNILLO 4x30
AUTORROSCANTE
4
TORNILLO 4,2x9,5
AUTORROSCANTE
4
ABRAZADERA
1
PLANTILLA
1
CURVA
DE VACIADO
1
MANDO
A DISTANCIA
1
BISAGRA
FIJACION PARED
1
AAA BATERIA
ALCALINA
2
PANELES LATERALES
(DERECHO E IZQUIERDO)
2
*
FIGURA
FIGURA
FIGURA
N°
*
Sólo para los modelos con bomba de calor.
KIT PARA INSTALAÇÕES À PAREDE OU AO TETO (FORNECIDO COM A UNIDADE)
PEÇAS
FIGURA
Q.DE
SUPORTE PARA A
SUSTENTAÇAO DA UNIDADE
2
ANILHA - ANILHA ELÁSTICA
4
PEÇAS
FIGURA
Q.DE
PORCA M8
P
4
ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM A UNIDADE
PEÇAS
*
FIGURA
Q/DE
PEÇAS
FIGURA
Q/DE
BUCHA DE
FIXAÇÃO
(RAWPLUG)
4
BRAÇADEIRA
DE FIXAÇÃO
1
UNIDADE
DE CONTROLE
REMOTO
1
SUPORTES
1
PILHA ALCALINA
AAA
2
PAINEL LATERAL
(DIREITO E ESQUERDO)
2
PARAFUSOS DE
ABRIR
ROSCAS 4x30
CONTÔRNO
(PLANTA) DA
UNIDADE
PEÇAS
FIGURA
Q/DE
4
PARAFUSOS DE
ABRIR
ROSCAS 4,2x9,5
4
1
CURVA
DE ESGOTO
1
*
Válido somente para modelos com bomba de calor.
EXARTHMATA GIA TOPOQETHSH STO TABANI H STON TOICO (DIAQESIMA BOHQHTIKA EXARTHMATA)
ANTIKEIMENO
EIKONA
ARIQMOS
GWNIES ANARTHSHS
2
RODELLA
RODELLA GKROBER
4
ANTIKEIMENO
EIKONA
MPOULONI M8
ARIQMOS
4
DIAQESIMA BOHQHTIKA EXARTHMATA
EXARTHMA
EIKONA
POS.
EXARTHMA
EIKONA
POS.
EXARTHMA
EIKONA
POS.
PLASIKO BISMA
4
BIDA 4x30
4
BIDA 4,2x9,5
4
SFIGKTHRAS
1
MONTELO GIA TH
DIANOIXH OPWN.
1
KAMPULWTO
SWLHNAKI
EXAERWSHS
1
THLECEIRISTHRIO
1
LAMAKI
ANARTHSHS.
1
AAA ALKALIKH
MPATARIA
2
PLEURIKA KALUMMATA
(DEXIO KAI AERISTERO)
2
*
*
Movno gia thn evkdosh me qermoantliva.
5
GR
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 6
INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIORE • ESWTERIKH MONADA
A
EG
Minimum operation and maintenance area.
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
EG
Find the place for the installation. The unit can be connected in four different
positions: at the right-back side, at the left-back side, at the botton on the right
or on the left.
I
Individuare la posizione di installazione. L'unità può essere collegata in quattro
direzioni: Posteriore destro o sinistro, dal basso destro o sinistro.
F
Chercher la position pour l'installation. L'unité peut être connectée vers 4
directions: derrière côté droit, derrière côté gauche, en bas côté droit, en bas côté
gauche.
D
Die Rohre können in vier Richtungen verlaufen: rechts hinten, links hinten, rechts
unten, links unten. Die Seite des Gerätes wählen, an der Sie eine Öffnung
machen.
E
Localizar la posición para la instalación. La unidad se puede conectar en cuatro
direcciones: lado posterior derecho o izquierdo, lado inferior derecho o izquerdo.
P
Identificar a posição da instalação. A unidade pode ser ligada em quatro direções:
posterior direita ou esquerda, por baixo do lado direito ou esquerdo.
GR
Dialevxte th qevsh egkatavstash". H monavda mporeiv na sundeqeiv se tevsserei"
kateuquvnsei"Ú Pivsw pleurav dexiav hv aristerav, kavtw pleurav dexiav hv aristerav.
EG
Floor installation.
Bend the fullscall diagram, level it and mark the holes to drill (pipes, condensate
drain pipe, cradle).
I
Installazione a pavimento.
Piegare la dima, metterla a livello ed evidenziare i fori da eseguire (tubazioni scarico condensa - squadretta supporto).
F
Installation au sol.
Placer le gabarit de perçage, le mettre de niveau et marquer les trous à faire
(tuyaux et cheville).
D
Installation auf dem Boden.
Die Schablone biegen, sie nivellieren und die zu schneidenden Löcher zeichnen
(Rohre, Kondenswasser-Auslaß-Rohr, Tragwinkel).
E
Instalación en el suelo.
Doblar la plantilla, nivelar, marcar los taladros que hay que realizar (tuberiasdescarga condensación-angular de apoyo).
P
Instalação ao chão
Dobre o contôrno da unidade, nivele-o e ponha os furos a serem feitos em
evidência (tubagens, esgoto da condensação, painel de suporte).
250
250
250
250
3000
250
2000
3000
max 400
B
C
GR
Topoqevthsh sto pavtwma.
Diplwvste to montevlo diavnoixh" opwvn, alfadiavste to kai tonivste ta shmeiva ovpou
qa anoicqouvn oi opev"
(swlhvne"-swlhvna" exaerismouv-bavsh sthvrixh").
6
Impaginato 37.4140.336.0
D
20-01-2003 15:44
Pagina 7
EG
I
Installazione a parete.
Posizionare la dima, metterla a livello ed evidenziare i fori da eseguire (Tubazioni
e tasselli di sospensione).
F
Installation murale.
Placer le support de perçage, le mettre a niveau et marquer les trous à faire
(tuyaux et chevilles).
D
Installation an einer Wand.
Die Schablone an die Wand anlehen, sie nivellieren und die zu schneidenden
Löcher zeichnen (Rohre und Tragdübel).
E
Instalación en la pared.
Colocar la plantilla, nivelar y marcar los taladros que hay que realizar (tuberías
y tacos suspensión).
P
Instalação à parede
Posicione o contôrno da unidade, nivele-o e ponha os furos a serem feitos em
evidência (tubagens, painel de suporte).
GR
E
Wall installation.
Place the fullscall diagram, level it and mark the holes to drill (pipes and rawl
plugs).
Topoqevthsh ston toivco.
Efarmovste to montevlo diavnoixh" opwvn, alfadiavste to kai shmadevyte ti" opev"
pou provkeitai na anoivxete. (Swlhvne" kai buvsmata anavrthsh").
EG
Under ceiling installation.
Place the fullscall diagram and mark the holes to drill (pipes on vertical wall or
under-ceiling, condensate drain pipe, rawl plugs).
In this case the drainage-tube connection cannot be executed on the back.
I
Installazione a soffitto.
Posizionare la dima, metterla a livello ed evidenziare i fori da eseguire (Tubazioni
su parete verticale o soffitto, scarico condensa e tasselli di sospensione).
In questo caso il collegamento del tubo drenaggio non può essere eseguito
posteriormente.
F
Installation au plafond.
Placer le gabarit de perçage et marquer les trous à faire (tuyaux dans la paroi
verticale ou le plafond, sortie des condensats et chevilles).
En ce cas l’assemblage du tayau de drainage ne peut pas être exécuté arrière.
D
Installation an der Decke.
Die Schablone an die Decke anlehnen, sie nivellieren und die zu schneidenden
Löcher zeichnen (Rohre an der senkrechten Wand oder Decke, KondenswasserAuslaß-Rohr und Tragdübel).
Auf diesem fall darf die Dränrohrvebindung nicht hinten durchgeführt werden.
E
Instalación en el techo.
Colocar la plantilla y marcar los taladros que hay que realizar (tuberías en la pared
vertical o techo, descarga condensación y tacos de suspensión).
En este caso, no se puede no se puede colocar el tubo de drenaje
postoriormente.
P
Instalação ao teto
Posicione o contôrno da unidade, nivele-o e ponha os furos a serem feitos em
evidência (tubagens de parede vertical ou de teto, esgoto da condensação e
suportes).
Neste caso, a instalação da mangueira de esgoto deve ser feita ao mesmo
tempo e nao após a instalação da unidade.
GR
Topoqevthsh sthn orofhv.
Efarmovste to montevlo diavnoixh" opwvn, alfadiavste to kai shmadevyte ti" opev"
pou provkeitai na anoivxete. (Swlhvne" pavnw se kavqeto toivco hv orofhv, swlhvna"
exaevrwsh" kai buvsmata anavrthsh").
Sthn perivptwsh authv h suvndesh tou swlhvna apotravggish" den mporeiv na
givnei apov pivsw.
7
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
F
5 - 10 mm
Model
Ø Hole (mm)
FC/FCRX12
65
FCRX18 - FCRX22
80
G
a
c
Pagina 8
EG
Drill a hole (see table), insert a PVC pipe, fit the plastic cover supplied with the
unit.
I
Eseguire un foro (vedi tabella). Inserire ed adattare un tubo in plastica. Fissare
il tappo in dotazione.
F
Faire un trou (voir table). Introduire et adapter un tube PVC. Fixer l’enjoliveur
fournit.
D
Ein Loch in die Wand schneiden (siehe Tabelle). Ein PVC-Rohr einfügen. Die
mitgelieferte Abdeckung befestigen.
E
Hacer un orificio (véase tabla). Introducir y adaptar un tubo de plástico. Fijar el
tapón suministrado.
P
Faça o furo ( veja a tabela ). Introduza o tubo de plástico e adapte-o. Fixe a tampa
fornecida.
GR
Anoivxte miva ophv diamevtrou 80 ciliostwvn. Topoqethvste mevsa evna swlhvnaPVC
(plastikov) kai prosarmovste to plastikov kapavki pou diativqetai me thn monavda.
EG
Remove the return air grille releasing it from the side guides and the central
elastic stop.
I
Rimuovere la griglia frontale sganciandola dalle guide laterali e dal fermo elastico
centrale.
F
Enlever la grille frontale en la décrochant des glissières latérales et de l'arrêt
élastique central.
D
Das Gitter entfernen, indem Sie es von den Seitenschienen und der
Federsperrung loshaken.
E
Quitar la rejilla delantera desenganchándola de las guías laterales y del elástico
central.
P
Remova a grelha frontal das guias laterais e da cunha de proteção elástica
central.
GR
Afairevste thn mprostinhv scavra bgavzontav" thn apov tou" pleurikouv" odhgouv"
kai apov to kentrikov plastikov sugkravthsh".
EG
Open a pre-punched hole for the pipe passage (work from outside).
b
a
H
I
Aprire un foro pretranciato per il passaggio delle tubazioni (lavorare dall'esterno).
F
Percer un des trous predécoupés pour le passage des tuyaux (percé par l’extérieur).
D
Ein vorgeschnittenes Loch für die Rohrverlegung öffnen (von außen arbeiten).
E
Abrir un orificio ya precortado para que pasen las tuberías (trabajar desde el
exterior).
P
Faça um furo para a passagem das tubagens (do exterior).
GR
Anoivxte mia proscediasmevnh ophv gia to pevrasma twn swlhvnwn (doulevyte
apov thn exwterikhv pleurav).
8
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
I
Pagina 9
EG
Predispose the fixing of the bracket. Running power electric cable (with a ground
wire) between the two units (see the table of wire section).
Check if the quantity and the rawl plugs type supplied are the proper ones for
fixing the unit on the wall.
I
Predisporre il fissaggio della zanca a muro. Stendere il cavo elettrico di collegamento
(con filo di terra) tra le due unità (vedere tabella per la sezione dei fili).
Verificare che la quantità e il tipo di tasselli forniti a corredo siano idonei al tipo
di muro sul quale si intende installare l’unità.
F
Prédisposer les fixations de la pièce d'appui. Préparer les câbles electriques
pour le branchement (avec un fil de terre) entre les deux unités (voir schéma pour
la section des fils).
Vérifier que la quantité et le type de chevilles sont adaptés pour fixer l'appareil
au mur.
D
Die Befestigung des Wandbügels vorbereiten. Das elektrische Kabel (mit Erddraht)
zwischen den beiden Einheiten strecken (Sieh die Tafel für den Rohrquerschnitt).
Stellen Sie sich sicher, daß Sie eine ausreichende Menge der richtigen Dübel
für die Befestigung des Gerätes an der Wand haben.
E
Fijar la bisagra de pared. Pasar los cables eléctricos de conexión (con un hilo
de tierra) entre las dos unidades (véase la tabla de sección de los hilos).
Controlar que los tacos suministrados sean suficientes y adecuados para el
tipo de pared en el que se va a instalar la unidad.
P
Predispoha o painel de fixaçaõ à parede. Estique o fio elétrico de ligaçaõ e o
fio de terra entre as duas unidades (consulte a tabela para a secçao dos fios).
Assegure-se que exista compatibilidade entre os parafusos (e buchas fornecidas)
e o tipo de material da parede onde se deseja fixar a unidade.
ø5
15 cm
GR
J
Proetoimavste thn upodochv gia na sterewqeiv to lamavki. Aplwvste to hlektrikov
kalwvdio suvndesh" (me kalwvdio geivwsh" metaxuv twn duvo monavdwn, deivte ton
pivnaka gia thn tomhv twn kalwdivwn).
Elevgxte an h posovthta kai o tuvpo" bismavtwn eivnai katavllhlo" gia ton toivco
ovpou qa topoqethqeiv h monavda.
EG
Floor installation.
Attach the bracket to the wall with the screws, but do not tighten the screws all
the way, so that you can move the bracket for final adjustment. Adjust the bracket
as shown in the figure, then finish tightening the screws. Hang the unit on the
bracket as shown in the figure.
I
Installazione a pavimento.
Fissare la staffa al muro senza però avvitarla a fondo, in modo da poterne rifinire
successivamente la posizione. Regolare la staffa come mostrato in figura e
stringere definitivamente le viti. Appendere l’unità alla staffa, come mostrato in
figura.
F
Installation au sol.
Fixez l’étrier au mur à l’aide des vis, mais ne serrez pas celles-ci complètement,
afin de pouvoir ajuster la position de l’étrier lors de la fixation définitive. Ajustez
l’étrier comme indiqué sur la figure, puis serrez les vis à fond. Accrochez l’appareil
à l’étrier comme indiqué sur la figure.
D
Installation auf dem Boden.
Bringen Sie die Halterung an der Wand mit den Schrauben an. Ziehen Sie diese
jedoch nicht vollständig an, damit Sie die Halterung in die endgültige Position
bringen können. Richten Sie die Halterung aus, wie in Abbildung gezeigt ist,
ziehen Sie dann die Schrauben fest. Hängen Sie das Gerät an die Halterung,
wie gezeigt in Abbildung.
E
Instalación en el suelo.
Fijiar la abrazadera en la pared sin atornillarla completamente para que se
pueda mover. Ajustarla bien, como se muestra en la figura, y atornillar hasta el
fondo. Colgar la unidad en la abrazadera.
P
Instalação ao chão.
Fixe a polé à parede com os parafusos, mas não aperte completamente os
parafusos, por forma a poder mover a polé para ajuste final. Ajuste a polé
conforme indicado na figura e depois acabe de apertar os parafusos. Pendure
a unidade na polé conforme indicado na figura.
GR
Topoqevthsh sto pavtwma.
Bidwvsete to bracivona sthvrixh" pavnw ston toivco me ti" bide", allav mh ti"
sfivxete teleivw", wvste na mporeivte na metakinhvsete to bracivona an creiasteiv
sthn telikhv tou qevsh. Prosarmovsete to bracivona ovpw" faivnetai sthn Eik. metav
sfivxete teleivw" ti" bide". Kremavsete th monavda apov ton bracivona ovpw" faivnetai
sthn Eik.
9
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 10
EG
K
I
KIT PER INSTALLAZIONE A PARETE OPPURE A SOFFITTO (GIA INSTALLATO)
Fissare le staffe sul retro dell'unità con la bulloneria fornita nel kit.
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del muro e quattro spezzoni di
barre filettate di lunghezza appropriata (non fornite).
F
KIT POUR INSTALLATION MURALE OU AU PLAFOND (DEJA INSTALLE)
Fixer les pièces d'appui arrière à l'aide des boulons livrés avec le kit.
Utiliser des chevilles adaptée a la consistance du mur et 4 bouts de barre filetée de
longueur convenable (non livrées).
D
AUSSTATTUNG FÜR DIE INSTALLATION AN EINER WAND ODER DECKE (SCHON
INSTALLIERT)
Die Bügel auf der Rückseite der Einheit durch die mitgelieferten Schrauben befestigen.
Dübel, die für die Mauerkonsistenz geeignet sind, und vier geschnittenen Stäbe von
richtiger Länge verwenden (nicht mitgeliefert).
E
ACCESORIO PARA INSTALACION EN EL TECHO O PARED (YA INSTALADO)
Fijar las abrazaderas en la parte trasera de la unidad con el conjunto de pernos
suministrados en caja de montaje.
Disponer de algunos tacos adecuados a la consistencia de la pared y cuatro varillas
roscadas de la longitud necesaria (no suministradas).
P
KIT PARA INSTALAÇÕES À PAREDE OU AO TETO (FORNECIDO COM A
UNIDADE)
Aparafuse os suportes na parte posterior da unidade usando os parafusos fornecidos com
o kit.
Procure, nas lojas especializadas, as buchas de fixação compatíveis com a consistência
da parede, quatro pedaços de barras com rosca de comprimento adequado (não
fornecidas).
GR
KIT GIA TOPOQETHSH STON TOICO H STHN OROFH. (DIAQESIMA BOHQHTIKA
EXARTHMATA)
Sterewvste ti" gwnive" anavrthsh" pivsw apov th monavda, me ti" bivde" pou upavrcoun sto
kit.
Crhsimopoieivste plastikav buvsmata anavloga me thn anqektikovthta tou toivcou kai
tevssera mpoulovnia pou na evcoun to katavllhlo mhvko" (den diativqentai).
EG
Wall installation.
20 - 40 mm
35 - 45
mm
Wall installation
Under-ceiling
installation
L
M
KIT FOR UNDER-CEILING OR WALL INSTALLATION (ALREADY INSTALLED)
Fix the brackets on the back side of the unit using the bolts supplied in the kit.
Use rawl plugs suitable to the wall consistence and four threaded bars of suitable
length. (not supplied).
I
Installazione a parete.
F
Installation murale.
D
Installation an einer Wand.
E
Instalación en la pared.
P
Instalação à parede.
GR
Topoqevthsh ston toivco.
EG
Under ceiling installation.
Open a pre-punched hole for the pipe passage (back or botton panel) and the
condensate drain hole. Fix the unit under the ceiling.
I
Installazione a soffitto.
Aprire un foro pretranciato (pannello posteriore o di fondo) per il passaggio delle
tubazioni ed il foro di scarico condensa. Fissare l'unità al soffitto.
Installation au plafond.
Percer un des trous prédécoupé (panneau arrière ou au-dessous) pour le passage
des tuyaux et le trou de sortie des condensats. Fixer l'unité au plafond.
Installation an der Decke.
Ein vorgeschnittenes Loch (Rück-oder Bodenseite) für die Rohrverlegung und
das Kondenswasser-Auslaß-Loch öffnen. Die Einheit an der Decke befestigen.
Instalación en el techo.
Abrir un orificio ya precortado (panel trasero o fondo) para que pasen las tuberias
y el orificio de descarga de condensación. Fijar la unidad al techo.
F
D
E
P
GR
Instalação ao teto.
Abra un furo predisposto (Painel posterior ou de baixo) para a passagem das
tubagens e do furo de esgoto da condensação. Aparafuse a unidade ao teto.
Topoqevthsh sthn orofhv.
Anoivxte mia proscediasmevnh ophv (pivsw hv kavtw kavlumma) gia to pevrasma twn
swlhvnwn kai thn ophv gia to swlhvna exaevrwsh". Sterewvste th monavda sthn orofhv.
10
Impaginato 37.4140.336.0
N
5 - 10 mm
20-01-2003 15:44
Pagina 11
EG
Under ceiling installation
Predispose the condensate drain pipe with a positive slope to the outside. Cut
the angle of the return air grille as marked on the internal side.
I
Installazione a soffitto
Predisporre il tubo scarico condensa rispettando la pendenza. Tagliare l'angolo
della griglia di aspirazione come evidenziato.
F
Installation murale
Preparer le tube pour la sortie des condensats en respectant une pente. Couper
l'angle de la grille d'aspiration comme indiqué.
D
Installation an der Decke
Das Kondenswasser-Auslaß-Rohr mit einem Gefälle verlegen. Die Ecke des
Gitters schneiden (entsprechend der Markierung).
E
Instalación en el techo
Colocar el tubo de descarga de condensación respetando la inclinación. Cortar
el ángulo de la rejilla de aspiración como indica el dibujo.
P
Instalação ao teto
Posicione o tubo de esgoto da condensação respeitando a inclinação. Corte o
canto da grelha de aspiração como indicado.
GR
O
EG
Remove the electrical box cover to operate on the terminal strip.
I
Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici per accedere alla morsettiera.
F
Enlever le capot de la boîte des composants électriques.
D
Die Abdeckplatte des Klammbrettes entfernen.
E
Quitar la tapa de la caja de los componentes eléctricos para acceder a la regleta
de bornes.
P
Remova o painel de acesso dos componentes elétricos para ter acesso aos
terminas.
GR
P
Topoqevthsh sthn orofhv
Etoimavste to swlhvna exaevrwsh" frontivzonta" na evcei thn anavlogh klivsh.
Kovyte th gwniva th" scavra” exaevrwsh" ovpw" upodeiknuvetai.
EG
Afairevste to kavlumma tou hlektrikouv kibwtivou gia na evcete provsbash sto
morsevto.
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
WARNING
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly
connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
I
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo della flangia.
AVVERTIMENTO
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e l’unità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
11
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 12
F
Préparer les câbles électriques pour le branchement dans la boîte à bornes et
les connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles
d'alimentation a la bague de serrage de la bride.
DANGER
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffage de
la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à l’extérieur ou à les coincer entre
le capot et l’appareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
D
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an dem Flansch befestigen.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
E
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera de la brida.
ADVERTÊNCIA
Controlar que los bornes de los cables estér bien sujetos en el tablero de
bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el
funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes électricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lingüeta esté alineada y apretar los tornillos.
P
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à
braçadeira.
ADVERTÊNCIA
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
GR
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th" flavntza".
PROEIDOPOIHSH
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre" den eivnai sfiktav sundedemevne" mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav".
∆; Otan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na mhn
afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato" kai th"
movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei sthn antivstoich
egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
12
Impaginato 37.4140.336.0
Q
20-01-2003 15:44
Pagina 13
EG
Remove the side panel to operate on the connecting pipes. Predispose the
condensate drain pipe and attach it to the fan hausing if necessary.
I
Rimuovere il pannellino laterale per accedere ai tubi di collegamento. Predisporre
il tubo di scarico condensa, fissarlo al ventilatore se necessario.
F
Enlever le panneau latéral pour travailler sur les tuyaux de liaison. Prédisposer
le tube de sortie des condensats et le fixer au ventilateur, si nécessaire.
D
Die Seitenabdeckung entfernen, wo die Verbindungsrohre sind. Das
Kondenswasser-Auslaß-Rohr vorbereiten und, wenn nötig, es an dem Ventilator
befestigen.
E
Quitar la tapita lateral para acceder a los tubos de conexión. Colocar el tubo de
descarga de condensación fijándolo si es necesario al ventilador.
P
Remova o painel lateral para ter acesso aos tubos de ligação. Posicione a
mangueira de esgoto da condensação e ligue-a ao ventilador se necessário.
GR
R
S
EG
Afairevste to mikrov kavlumma pou brivsketai sthn plavgia pleurav, gia na evcete
provsbash stou" swlhvne" suvndesh". Etoimavste ton swlhvna exaevrwsh" kai an
creiasqeiv, sterewvste ton ston aeristhvra.
Install the condensate drain to the outside with a positive slope.
I
Convogliare la condensa verso l'esterno assicurando una buona pendenza.
F
Diriger les condensats vers l'extérieur, en assurant une bonne pente.
D
Das Kondenswasser-Rohr nach draußen muß mit einer guten Neigung nach
unten verlegt werden.
E
Dirigir la condensación hacia fuera asegurando una buena inclinación.
P
Oriente a condensação ao exterior e assegure-se que haja uma inclinação
suficiente.
GR
Metafevrate ton swlhvna exaevrwsh" pro" ta evxw, frontivzonta" na evcei thn
katavllhlh klivsh.
EG
Fix both side panels and reassemble the return air grille.
I
Fissare i due pannelli laterali e rimontare la griglia di aspirazione.
F
Compléter l'installation en fixant les deux panneaux latéraux et en remontant la
grille d'aspiration.
D
Die beiden Seitenabdeckungen und das Gitter befestigen.
E
Completar la instalación fijando los paneles laterales y la rejilla.
P
Reponha os dois painels laterais e a grelha de aspiração.
GR
Sterewvste ta duvo pleurikav kaluvmmata kai xanatopoqethvste th scavra
exaevrwsh".
13
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 14
OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • UNIDADE EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA
A
50
500
100
600
2000
2000
50
B
EG
Minimum operation and maintenance area
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima de funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
EG
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
I
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
F
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
D
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
E
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
P
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
GR
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
EG
Before installation screw the bolts as shown.
10 cm
40
cm
C
10 cm
AEX18-AERX18
D
I
Prima dell'installazione avvitare i bulloni come illustrato.
F
Avant la mise en place, visser les boulons selon le schéma.
D
Vor der Installierung die Bolzen einschrauben (sieh Abb.)
E
Antes de la instalación, atornillar los pernos de acuerdo con lo indicado en la
figura.
P
Antes da instalação, aperte os parafusos como ilustrado.
GR
Prin thn egkatavstash bidwvste ta mpoulwvnia ovpou faivnetai sto schvma.
EG
Before installation remove the protective spacer for trasportation, as shown in
the label.
I
Prima dell'installazione rimuovere il distanziale in plastica di protezione per il
trasporto, come indicato nella targhetta.
F
Démontez les cales en plastique utilisées pour le tranport, avant l'installation de
l'unité, comme indiqué sur l’etiquette.
D
Vor der Installierung den plastischen Schutzabstandhalter für den Trasport
entfernen, wie auf der Etikette gezeigt ist.
E
Antes de la instalación retirar el distanciador de plástico de protección para el
tranporte como se indica en la placa.
P
Antes da instalação, remova o espaçador de proteção de plástico usado para
o transporte, como ilustrado na etiqueta.
GR
Prin thn egkatavstash afairevste to plastikov diacwristikov prostasiva" gia
metaforav.
AEX22-AERX22
45°
14
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 15
EG
E
I
F
D
E
P
GR
F
EG
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
I
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
F
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
D
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
E
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
P
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
GR
G
min. 8 mm
min. 8 mm
Insulation
H
Heat pump version.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version reversible.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Modelo com bomba de calor.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
Trifasikov" Tuvpo". se Ekdosh me qermoantliva
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn.
EG
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
I
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
F
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
D
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
E
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
P
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
GR
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
EG
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
I
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
F
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
D
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
E
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
P
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
GR
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou
swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou.
15
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
I
Lubricate
J
Pagina 16
EG
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
I
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
F
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
D
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
E
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
P
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
GR
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
EG
I
-3 mm
45°
F
D
E
P
GR
K
EG
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
I
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
F
TUBE DIA.
TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4")
Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8")
Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2")
Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8")
Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre"
creiavzontai ta exhv" Ú
- Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
- Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
- Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato".
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria.
D
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
E
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
P
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
GR
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato" kai
ev n a me ruqmizov m eno av n oigma (gallikov ) . Akolouqhv s te ton piv n aka ov p ou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
16
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 17
EG
L
M
I
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
F
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
D
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
E
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
P
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
GR
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia
na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
EG
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
I
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
F
D
E
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length:
less than 10 m
Tubing length
longer than 10 m
10 min. or more
15 min. or more
N
High pressure
P
GR
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai
ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto
suvsthma.
EG
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
I
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo por
um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
F
D
E
Low pressure
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
P
GR
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. Epeita anoivxte
thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov
10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
17
Impaginato 37.4140.336.0
O
20-01-2003 15:44
Pagina 18
EG
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
I
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e
feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
F
D
E
P
GR
P
AEX12 - AEX18
AERX12 - AERX18
AEX22
AERX22
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda"
(camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to
exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata,
anoiv x te thn balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav
xanakleivste thn:. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav
kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
EG
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
I
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
F
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
D
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
E
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
P
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
GR
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste
ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai
ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana
ekatostov.
18
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 19
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN
Action
Wide tube service valve (3-way)
Narrow tube service
valve (2-way)
AEX12-AERX12 - AEX18-AERX18
Valve cap
AEX22-AERX22
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
CLOSED
CLOSED
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement
du climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
OPEN
OPEN
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
OPEN
OPEN
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
CLOSED
O-ring
Stem
Apostolhv
EG
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
I
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
F
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
D
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
E
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
P
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
GR
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai
thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste
aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
19
Impaginato 37.4140.336.0
Q
20-01-2003 15:44
Pagina 20
EG
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
I
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
F
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
D
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
E
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
P
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
GR
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv
tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste
thn ophv ston teivco.
20
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 21
SYSTEM WIRING DIAGRAM • COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA • BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS • CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA • SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA • HLEKTRIKH SUNDESH TOU SUSTHMATOS
EG
COOLING ONLY MODELS
I
MODELLI SOLO FREDDO
F
MODELES FROID SEUL
D
NUR KÜHLUNG MODELLE
E
MODELOS SOLO REFRIGERACION
P
MODELOS SOMENTE PARA ARREFECIMENTO
GR
EKDOSH MONO YUXHS
AEX12 - AERX12
POWER SUPPLY
INDOOR
UNIT
220-240V ~ 50Hz
OUTDOOR
UNIT
C
C
INDOOR
UNIT
1
2
1
4
4
L
AEX18/22 - AERX18/22
1-PHASE MODELS
2
N
GROUND
POWER SUPPLY
MODELLI MONOFASE
MODELES MONOPHASES
EINPHASENMODELLE
MODELOS MONOFÁSICOS
MODELOS MONOFÁSICO
OUTDOOR
UNIT
B
MONOFASIKA MONTELA
220-240V ~ 50Hz
C
INDOOR
UNIT
1
2
1
2
4
4
L1
L2
L3
N
AEX18/22 - AERX18/22
3-PHASE MODELS
MODELLI TRIFASE
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELLE
MODELOS TRIFÁSICOS
MODELOS TRIFÁSICO
L1
L2
L3
N
GROUND
B
POWER SUPPLY
TRIFASIKO MONTELO
OUTDOOR
UNIT
380-400V - 3N ~ 50Hz
EG
AEX12 - AERX12
HEAT PUMP MODELS
I
MODELLI POMPA DI CALORE
F
MODELES REVERSIBLES
D
WÄRMEPUMPE MODELLE
E
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
P
MODELOS COM BOMBA DE CALOR
GR
EKDOSH QERMOANTLIAS
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
A
C
21
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 22
C
1
1
2
2
1-PHASE MODELS
4
4
MODELLI MONOFASE
MODELES MONOPHASES
EINPHASENMODELLE
MODELOS MONOFÁSICOS
MODELO MONOFÁSICO
5
5
6
AEX18/22 - AERX18/22
6
INDOOR
UNIT
7
7
L
D
N
MONOFASIKA MONTELA
GROUND
B
OUTDOOR
UNIT
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
EG NOTE: 3-phase models. If the respective phases of the 3-phase power
wiring are not connected correctly, a reverse phase will occur and the
compressor will not start running. If this happens, swap over 2 of the 3
phases (L1, L2 and L3).
AEX18/22 - AERX18/22
3-PHASE MODELS
MODELLI TRIFASE
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELLE
MODELOS TRIFÁSICO
MODELO TRIFÁSICO
TRIFASIKO MONTELO
I
NOTA: Modelli trifase. Se il circuito di alimentazione trifase non è collegato
correttamente, è possibile che il compressore non parta. Se ciò accade,
invertire 2 delle 3 fasi (L1, L2, L3).
F
NOTE: Modèles triphasés. Si les phases respectives de l'alimentation
triphasée ne sont pas correctement câblées, il se produira une inversion
de phase et le compresseur ne se mettra pas en route. Si c'est le cas,
inversez deux des trois phases (L1, L2 et L3).
D
5
6
ANMERKUNG: Dreiphasenmodelle. Wenn die jeweiligen Phasen des
Dreiphasenstromkabels nicht korrekt angeschlossen werden, wird es zu einer
umgekehrten Phase kommen und der Kompressor wird nicht anspringen.
In diesem Fall tauschen Sie zwei der drei Phasen (L1, L2 und L3).
E
7
L1
L2
NOTA: Modelos trifásicos. Si el circuito de alimentación trifásico no está
bien conectado, el acondicionador no arranca. En ese caso, invertir 2 de
las 3 fases (L1, L2, L3).
P
N.B. Modelos trifásicos. Se o circuito de alimentação elétrica trifásica
não for ligado corretamente, é possível que o compressor não inicie o
funcionamento. Se isso acontecer, inverta duas das três fases (L1, L2, L3).
C
1
1
2
2
4
D
4
5
INDOOR
UNIT
6
7
L1
L2
L3
N
POWER SUPPLY
L3
N
GROUND
OUTDOOR
UNIT
B
380-400V - 3N ~ 50Hz
EG
220-240 V~ 50Hz
DELAYED FUSE
E
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
P
FUSÍVEL COM RETARDADOR
GR
AFSALEIA EPIBRADUNOMENHS ENERGEIAS
I
FUSIBILE RITARDATO
F
FUSIBLE RETARDE
D
TRÄGE SICHERUNG
EG
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
O genikov" diakovpth" tou susthvmato" prevpei na eivnai o katavllhlo" me elavcisth apovstash
epafhv" 3 ciliostwvn.
I
380-400 V - 3N~ 50Hz
L1
L2
L3
N
GR SHMEIWSHÚ Trifasikav montevla. An to trifasikov kuvklwma trofodosiva"
den eivnai sundedemevno swstav o sumpiesthv" mporeiv na mhn xekinhvsei. An
sumbeiv autov, allavxte 2 apov ti" trei" favsei" (L1,L2 kai L3).
F
D
E
P
GR
22
Impaginato 37.4140.336.0
EG
20-01-2003 15:44
Pagina 23
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding. For the model FC/FCR612HL the
power supply wire connections is Mod. Y, in case of damage, please contact the Service centre.
Supply power wire B:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire C (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Connecting wire D (without ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. A07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
I
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto
di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra. Per il
modello FC/FCR612HL il collegamento del cavo di alimentazione è di tipo Y, qualora fosse danneggiato, per la sostituzione
rivolgersi al Centro Assistenza.
Cavo di alimentazione B:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto
di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento C (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cavo di collegamento D (senza conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo A07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
F
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement). Pour le modèle
FC/FCR612HL le raccordement du câble d’alimentation est de type Y; en cas de câble endommagé, adressez-vous au
Service Après-Vente pour le remplacement.
Câble d’alimentation B:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement C (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Câble de raccordement D (sans mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type A07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
23
Impaginato 37.4140.336.0
D
20-01-2003 15:44
Pagina 24
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen. Für das Modell FC/FCR612HL ist die
Verbindung des StromversorgungsKabels Y typ; dieses Kabel soll von einem Kundendienstzentrum ersetzt werden, wenn
es beschädigt wäre.
Stromversorgungskabel B:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel C (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Verbindungskabel D (ohne Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als A07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
E
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra. Para el modelo FC/FCR612HL la conexión del cable
de alimentación es del tipo Y; contactar el Centro de Asistencia para la sustitución del cable si está dañado.
Cable de alimentación B:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión C (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cable de conexión D (sin puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
P
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra. Para o modelo FC/FCR612HL a
ligação do cabo de alimentação é do tipo Y. No caso de o cabo estar danificado, deverá dirigir-se- ao serviço Pós-Venda para
a sua substitução.
Cabo de Alimentação B:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação C (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cabo de Ligação D (sem ligação á terra):
A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá
ser do tipo A07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
GR
Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H05VV-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
FC/FCR612HL: Gia ta mhcanhvmata yuvxh"-qevrmansh" h evnwsh tou kalwdivou parochv" reuvmato" eivnai tuvpou U. Se perivptwsh zhmiav"
epikoinwnhvste me to tmhvma blabwvn gia thn antikatavstashv tou.
Kalwvdio parochv" reuvmato" B
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H07RN-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
FC512HL: Gia ta mhcanhvmata yuvxh"-qevrmansh" h evnwsh tou kalwdivou parochv" reuvmato" eivnai tuvpou U. Se perivptwsh zhmiav"
epikoinwnhvste me to tmhvma blabwvn gia thn antikatavstashv tou.
Suvndesh kalwdivou C (me geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Suvndevste to hlektrikov kalwvdio D (cwriv" geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twn protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo A07RN-F.
24
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 25
TEST RUN • COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN) • CONTROLE FINALE • ENDKONTROLLE • COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) • COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO • PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
Operation
selector switch
OFF
TEST
EG
I
Cooling mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to
cooling mode on the remote control unit. Open the intake grille and press
the ON/OFF button again then set the operation selector switch of the
indoor unit to TEST position; verify that after a period of ventilation (about
3 minutes) with OPR lamp light, the system shifts into cooling operation.
Return the operation selector switch to OFF then to ON position. Stop the
air conditioner by the remote control unit.
Raffreddamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando,
impostare il funzionamento su raffreddamento e quindi spegnere il
sistema. Aprire la griglia di aspirazione e commutare il microinterruttore
posto sull'unità interna sulla posizione TEST. Verificare che l'unità dopo
una fase di ventilazione (3 min. circa) con spia OPR accesa, commuti su
raffreddamento. Riportate il microinterruttore sulla posizione OFF e quindi
su ON; spegnere il condizionatore con il telecomando.
F
Refroidissement
Mettre sans tension le système. Allumer le climatiseur au moyen
de la télécommande, afficher le fonctionnement sur
refroidissement et ensuite arrêter le système. Commuter le
micro interrupteur placé sur l'unité intérieure sur la position
TEST. Vérifier que l'unité après une phase de ventilation (environ
3 min.) avec témoin OPR allumé, commute sur le mode
refroidissement. Mettre à nouveau le microinterrupteur sur la
position OFF et ensuite sur ON; arrêter le climatiseur au moyen
de la télécommande.
D
Kühlung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten
und die Betriebsart Kühlung wählen. Öffnen das Gitter und den
Mikroschalter auf der Rückseite der Inneneinheit auf die TEST-Position
schieben. Überprüfen Sie, daß die Einheit sich nach einer Lüftungs phase
(ca. 3 Min.) auf Kühlung stellt. Die Betriebsleuchte OPR leuchtet auf. Den
Mikroschalter wieder auf OFF und dann auf ON stellen; das Klimagerät
durch die Fernbedienung ausschalten.
Enfriamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando
a distancia. Establecer el funcionamiento en enfriamiento y luego apagar
el sistema. Abrir la rejilla y conmutar el microinteruptor colocado en la
unidad interior en TEST. Comprobar que la unidad, después de una fase
de ventilación (aproximadamente 3 minutos) con el piloto OPR encendido,
conmute en enfriamiento. Volver a llevar el microinterruptor a la posición
OFF y luego a ON; apagar el acondicionador utilizando el mando a
distancia.
Arrefecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade
de controle remoto. Selecionar a função arrefecimento e, em seguida,
desligue o sistema. Abra a grelha de aspiração posicione o microselecionador no interior da unidade em “TEST”. Após uma fase de
ventilação (de cerca 3 minutos e com a lâmpada “OPR” acesa), a unidade
entrará na função”ARREFECIMENTO”. Reconduzir o micro-selecionador
na posição “OFF” e , em seguida em “ON”. Desligue o aparelho com a
unidade de controle remoto.
E
P
GR
EG
I
Chauffage
Mettre sous tension le système. Allumer le climatiseur au moyen de la
télécommande, afficher le fonctionnement sur chauffage et ensuite arrêter
le système. Commuter le micro interrupteur placé sur l'unité intérieure sur
la position TEST. Quand le ventilateur est arrêté, les témoins OPR et
STANDBY (témoins de fonctionnement et d'attente) s'allumeront. Après
quelques minutes (qui dépendent de la témpérature ambiante) pour chauffer
la batterie de l'unité intérieure, le climatiseur fonctionnera en mode de
chauffage. Mettre à nouveau le micro interrupteur sur la position OFF et
ensuire sur ON; arrêter le climatiseur au moyen de la télécommande.
D
Heizung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten und die
Betriebsart Heizung wählen. Das Gerät ausschalten. Öffnen das Gitter und den
Mikroschalter auf der Rückseite der Inneneinheit auf die TEST-Position schieben.
Der Ventilator läuft nicht; die Betriebs-und Warteleuchete (OPR - STANDBY) leuchten
auf. Nach einigen Minuten (je nach der Raumtemperatur) wird das Gerät in Betriebsart
Heizung arbeiten, um die Batterie der Inneneinheit zu beheizen. Den Mikroschalter
wieder auf OFF und dann auf ON stellen. Das Klimagerät durch die Fernbedienung
ausschalten.
Calentamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando a distancia.
Establecer el funcionamiento en calentamiento y luego apagar el sistema. Abrir la
rejilla y conmutar el microinterruptor colocado en la unidad interior en la posición TEST.
Estando parado el ventilador se encienden los pilotos OPR y STANDBY (piloto de
funcionamiento y de espera). Después de algunos minutos (depende de la
temperatura ambiente) se calenterá la batería de la unidad interior y el acondicionador
funcionará en calentamiento. Volver a llevar el microinterruptor a la posición OFF y
luego a ON; apagar al acondicionador utilizando el mando a distancia.
Aquecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade de controle
remoto. Selecionar a função de aquecimento e, em seguida, desligue o sistema.
Abra a grelha de aspiração posicione o micro-selecionador no interior da unidade
em “TEST”. As lâmpadas “OPR” e “STANDBY” se acendem e o ventilador continua
desligado. Após alguns minutos (dependendo da temperatura ambiente) necessários
ao aquecimento da bobina da unidade, o aparelho entrará na função aquecimento.
Reconduza o micro-selecionador na posição “OFF” e, em seguida “ON”. Desligue
o aparelho com a unidade de controle remoto.
QERMANSH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte to klimatistikov
me to thleceiristhvrio, bavlto na leitourghvsei sthn qevrmansh kai kleivste to suvsthma.
Anoivxte th grivlia anarrovfhsh" kai allavxte to mikrodiakovpth pou upavrcei monavda
sth qevsh TEST. Me ton exaeristhvra stamathmevno qa anavyoun oi lucnive"OPR kai
STANDBY (lucniva leitourgiva" kai anamonhv"). Metav apov livga leptav (exartatavtai apov
th qermokrasiva tou peribavllonto") gia na qermavnei th mpatariva th" eswterikhv" monavda,
to klimatistikov qa leitourghvsei sth qevrmansh. Epanafevrate to mikrodiakovpth sth
qevsh OFF kai sth sunevceia sth qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
P
GR
25
Heating mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to heating mode
on the remote control unit then press the ON/OFF button again. Open the intake grille
and set the operation selector switch of the indoor unit to TEST position: both OPR
and STANDBY lamps light and no air comes out for a few minutes (depending on
the room temperature). When the indoor coil is warmed up sufficiently warm air
blows out. Turn the operation selector switch of indoor unit to the OFF position once,
then move to ON position. Stop the air conditioner by the remote control unit.
Riscaldamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando, impostare
funzionamento su riscaldamento e quindi spegnere il sistema. Aprire la griglia di
aspirazione e commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla posizione
TEST. Con ventilatore fermo si accenderanno le spie OPR e STANDBY (spia di
funzionamento e attesa). Dopo alcuni minuti (dipende dalla temperatura ambiente)
per riscaldare la batteria dell'unità interna, il condizionatore funzionerà in riscaldamento.
Riportate il microinterruttore sulla posizione OFF e quindi su ON; spegnere il
condizionatore con il telecomando.
F
E
YUXH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte
to klimatistikov me to thleceiristhvrio, bavlte to na leitourghvsei sthn
yuvxh kai kleivste to suvsthma. Anoivxte th grivlia anarrovfhsh" kai
allavxte to mikrodiajop
v th pou upavrcei sthn eswterikhv monavda sth
qevsh TEST. Elevgxte an h monada metav apov miva favsh exaerismouv (3
leptav perivpou) me th lucniva OPR anammevnh, pernav sth favsh yuvxh".
Epanafevrate to mikrodiakovpth sth qevsh OFF kai sth sunevceia sth
qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
ON
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 26
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA •
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU
EG
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
• In direct sunlight.
• Behind a curtain or other places where it is covered.
• More than 8 m. away from the air conditioner.
• In the path of the air conditioner airstream.
• Where it may become extremely hot or cold.
• Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
• Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
I
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
• Esposto direttamente ai raggi del sole.
• Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
• A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
• Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
• In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
• Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
• Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
F
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
• En plein soleil.
• Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
• A plus de 8 mètres du climatiseur.
• Près de la sortie d’air du climatiseur.
• Aux endroits excessivement froids ou chauds.
• Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
• Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
D
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
• Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
• Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
• In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
• Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
• An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
• Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
• Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
E
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
• Expuesto directamente a la luz solar.
• Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
• A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
• Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
• En lugares de extremado frío o calor.
• En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
• Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
P
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
A unidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares:
• Exposta diretamente à luz do sol.
• Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
• A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
• Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
• Num ponto extremamente quente ou frio.
• Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
• Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
GR
QESH THLECEIRISTHRIOU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalist
eiv h swsthv leitourgiva
th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"Ú
• Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
• Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
• Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
• Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
• Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
• Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
• Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
26
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 27
A
B
(1)
(2)
EG
I
F
D
E
P
GR
WALL-MOUNTED NON-FIXED POSITION (A)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
WALL-MOUNTED FIXED POSITION (B)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with one screw.
• Remove the batteries from the remote control unit.
• Locate the pretrimmed hole in the battery compartment.
• Through the pretrimmed hole fix the remote control unit at the wall using the supplied screw.
• Insert the two batteries, check that the remote control unit operates correctly.
POSIZIONE A PARETE NON FISSA (A)
• Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSIZIONE FISSA A PARETE (B)
• Sistemare momentaneamente il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con una vite
• Rimuovere le batterie del telecomando.
• Individuare il foro pretranciato nel vano porta batterie.
• Fissare attraverso il foro pretranciato il telecomando al muro con la vite in dotazione.
• Inserire le due batterie, verificare il corretto funzionamento del telecomando.
POSITION MOBILE (MONTAGE MURAL) (A)
• Placer la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
POSITION FIXE (MONTAGE MURAL) (B)
• Présenter la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier qu’elle peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis
• Enlever les piles de la télécommande.
• Localiser le trou prédecoupé dans le compartiment des piles.
• Fixer à travers le trou la télécommande au mur par la vis fournie.
• Placer les deux piles, vérifier le bon fonctionnement de la télécommande.
NICHT ORTSFESTE POSITION AN EINER WAND(A)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
FESTE POSITION AN EINER WAND(B)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit einer Schraube einschrauben.
• Die Batterien von der Fernbedienung herausnehmen.
• Das im Batteriefach vorgebohrte Loch bestimmen.
• Durch das vorgebohrte Loch die Fernbedienung in die Wand mit der gelieferten Schraube einschrauben.
• Die beiden Batterien einsetzen und den korrekten Betrieb der Fernbedienung überprüfen.
POSICION EN LA PARED, NO FIJA (A)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSICION FIJA EN LA PARED (B)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con un tornillo.
• Quitar las pilas del mando a distancia.
• Localizar el orificio realizado en el compartimento de las pilas.
• Fijar el mando a distancia en la pared introduciendo el tornillo a través del orificio.
• Colocar las dos pilas y verificar el funcionamiento del mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE NÃO FIXA (A)
• Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
• Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
• Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
POSIÇÃO FIXA NA PAREDE (B)
• Coloque a unidade de controle remoto na posição desejada de montagem.
• Verifique se o aparelho de ar condicionado responde corretamente, naquela posição aos comandos enviados pela unidade de controle remoto.
• Aparafuse o suporte na parede.
• Retire as pilhas da unidade de controle remoto.
• Localize o orifício existente na armação de suporte da unidade (parede) de controle remoto.
• Aparafuse, através desse orifício, a unidade de controle remoto na parede utilizando os parafusos fornecidos.
• Reponha as pilhas e verifique se a unidade funciona corretamente.
MH STAQERH QESH. (A)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
STAQERH QESH STON TOICO (B)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
• Bgavlte ti" mpatarive" tou thleceiristhrivou kai bidwvste th bavsh me ti" bivde" ston toivco kai topoqethvste to thleceiristhviro.
• Breivte thn hvdh upavrcousa truvpa sth qhvkh twn mpatariwvn.
• Staqeropoihvste to thleceiristhvrio ston toivco mevsw th" eidikhv" bivda".
• Bavlte ti" duvo mpatarive" kai elevgxte an to thleceiristhvrio leitourgeiv swstav.
27
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 28
PUMP DOWN
EG
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
I
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
F
D
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
E “Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
P Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito
de refrigeração.
GR
ShmaivneiÚ anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv" na caqeiv to fortivo tou susthvmato". CrhsimeuveiÚ ovtan to klimatistikov
prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma yuvxew".
PUMP DOWN PROCEDURE • PROCEDIMENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN PROCEDURE • PUMP-DOWNVERFAHREN • PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PROCESSO DE PUMP DOWN • DIADIKASIA PUMP DOWN
EG
A
I
F
D
E
P
GR
EG
B
I
F
D
1
0,5
0
E
P
GR
C
EG
I
F
D
E
P
GR
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung).
Die Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th balbivda
katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to manovmetro.
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm2, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm2, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm2, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêtee le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm2 erreicht, drehen Sie das NiederdruckVentil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm2, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm2, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh pou
faivnetai sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai 0,5
Clgr.Ét.ek., kleivste teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
28
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 29
PARTICULAR INSTALLATIONS FOR OUTDOOR UNIT (NOT SUPPLIED) • INSTALLAZIONI PARTICOLARI PER UNITÀ ESTERNA (NON FORNITE)
• INSTALLATIONS SPECIALES POUR L'APPAREIL EXTERIEUR (NON LIVREES) • BESONDERE INSTALLATIONEN FÜR AUßENEINHEITEN (AUF
ANFRAGE) • INSTALACIONES ESPECIALES PARA UNIDAD EXTERIOR (NO SUMINISTRADAS) • INSTALÃÇOES PARTICULARES PARA
UNIDADE DE MONTAGEM NO EXTERIOR (NÃO FORNECIDAS) • EIDIKES EGKATASTASEIS GIA EXWTERIKES MONADES (DEN PROMHQEUONTAI)
EG
AER518SCL/SCL3 Model
It is recommended to use baffle plates for models designed for low ambient
temperatures when the outdoor unit is installed in a position exposed to strong
wind (such as seasonal wind with low air temperature in winter) that could make
the system pressure drop because of the freeze protector.
Install the baffle plates as shown in the figure.
Material to be used:
Metal plate with corrosion protection treatment, thickness 1,0 to 1,2 mm + tapping
screws 4 x 10.
I
Modello AER518SCL/SCL3
Si raccomanda di usare dei deflettori per l’Unità Esterna modello bassa
temperatura (Low ambient) quando l’unità è installata in una posizione esposta
a forte vento (come venti stagionali con bassa temperatura in inverno) poiché
quest’ultimo può influire sul sistema di controllo dell’unità.
Installare i deflettori come da figura.
Materiale da usare:
Lamiera in acciaio con trattamento anticorrosione, spessore da 1,0 a 1,2 mm +
viti autofilettanti 4 x 10.
F
Modèle AER518SCL/SCL3
Il est recommandé d'utiliser des plaques de déflexion pour les modèles destinées
à l'utilisation dans des températures ambiantes basses, lorsque l'appareil extérieur
est installé dans une position exposée aux vents forts (comme des vents
saisonniers avec une température d’air basse en hiver).
Installer les plaques de déflexion comme représenté.
Matériau à utiliser:
Plaque de métal ayant subi un traitement contre la corrosion; épaisseur de la
plaque 1,0 à 1,2 mm + vis autoradeuses 4x10.
D
AER518SCL/SCL3 Modell
Es wird empfohlen, daß Modelle für den Gebrauch bei niedrigen
Umgebungstemperaturen mit Ablenkblechen ausgestattet werden, wenn das
Außengerät an stark luftigen Orten (wegen Saisonwinde mit niedrieger Temperatur
im Winter) aufgestellt ist. Das könnte das Gerätkontrollensystem beeinflussen.
Zu benutzendes Material:
Metallblech mit Korrosionschutzbehandlung.
Blechdicke: 1,0 bis 1,2mm + Selbstschneidende Gewindeschrauben 4x10.
E
Modelo AER518SCL/SCL3
Se aconseja utilizar unos baffles para la unidad exterior modelo baja temperatura
(Low ambient) cuando la unidad está instalada en una posición expuesta a
viento fuerte (por ejemplo vientos estacionales con baja temperatura en invierno)
porque eso puede influenciar el sistema de controlo de la unidad.
Instalar los baffles según la ilustración.
Material para utilizar:
Chapa galvanizada de espesor 1,0/1,2 mm + tornillos autorroscantes 4x10.
P
Modelo AER518SCL/SCL3
Recomenda-se o uso de placas defletoras para modelos concebidos para
temperaturas ambientes baixas e quando expostos à zonas de vento forte
(como por exemplo ventos de estação de baixa temperatura durante o inverno).
A instalação das placas deve seguir as instruções ilustradas na seguinte figura:
Material:
Chapa de aço com tratamento protetivo anti-corrosão de 1 a 1.2 mm de espessura
com parafusos a rosca 4 x 10.
mm
Dimensions
A
B
C
D
E
F
G
H
AER518SCL/SCL3 525 686 150 300 135 706 10
20
Model
GR
mm
Dimensions
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Model
AER518SCL/SCL3 450 500 300 150 380 35 55 380 60 85 25
Montevla AER518SCL/SCL3
Sunistavtai h crhvsh pterugivwn gia thn Exwterikhv Monavda montevlo camhlhv"
qermokrasiva" (Low ambient) ovtan h monavda eivnai topoqethmevnh se shmeivo me
dunatov aevra (epociakoiv avnemoi me camhlhv qermokrasiva to ceimwvna) giativ
mporeiv na ephreavsei to suvsthma elevgcou th" monavda".
Ulikov pou prevpei na crhsimopoihqeivÚ
Atsavlinh lamarivna me antiskwriakhv epexergasiva, pavco" apov 1,0mm. 1,2
clst. + xulovbide" 4 x 10.
29
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 30
ONLYAE522SH-SH3 MODEL OUTDOOR UNIT OPERATING DURING PERIODS OF LOW OUTSIDE TEMPERATURE • MODELLO AE522SH-SH3 FUNZIONAMENTO
UNITÀ ESTERNA IN PERIODI DI BASSA TEMPERATURA • MODELE AE522SH-SH3 FONCTIONNEMENT APPAREIL EXTERIEUR AVEC BASSE TEMPERATURE
• AE522SH-SH3 MODELL - AUßENGERÄTS-BENUTZUNG BEI NIEDRIGEN TEMPERATUR • MODELO AE522SH-SH3 FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD
EXTERIOR PARA PERIODOS DE BAJAS TEMPERATURAS • MODELO AE522SH-SH3 OPERAÇÃO DA UNIDADE DE MONTAGEM NO EXTERIOR DURANTE
PERIODOS DE TEMPERATURA EXTERIOR BAIXA • MONTELO AE522SH-SH3 LEITOURGIA EXWTERIKHS MONADAS SE PERIODOUS CAMHLHS QERMOKRASIAS
Supplier
Fornitore
Fournisseur
Hersteller
Proveedor
Fornecedores
Promhqeuthv"
EG
I
F
D
E
P
GR
Cat. No.
Cat. No.
Num. de catalogue
Katalog Nummer
Modelo
Número de Catálogo
Setting (See note)
Taratura (Vedi note)
Réglage (voir la note)
Einstellung (Siehe Anm.)
Ajuste (ver nota)
Ajuste (Consulte N.B.)
Katavlogo" Ariq.
Ruvqmish (bl. shmeiwvsei")
Sensor location
Pos. sens.
Emplac. du capteur
Sensorposition
Posición sensores
Posição do Sensor
Qevsh Aisqhthvra
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(factory adjusted)
High-pressure
gauge port
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(factory adjusted)
Condenser outlet
return vent
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(taratura di fabbrica)
Alta pressione
(presa di servizio)
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(taratura di fabbrica)
Uscita condensatore
(curvetta)
1) Contrôles
1) Johnson
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(réglage d’usine)
Orifice du manomètre
de haute pression
2) Contrôles
1) Ranco
E31-2826
(capteur L55-2000)
41°C
(réglage d’usine)
Évent de retour de
la sortie du condenseur
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 Bar
(Fabrikeinstellung)
HochdruckMeßöffnung
2) Ranco
1) Controls
E31-2826 (sensor
L55-2000)
41°C
(Fabrikeinstellung)
KondensatorauslaßRückflußleitung
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(Ajuste de fábrica)
Alta presión
(toma manómetro)
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(Ajuste de fábrica)
Salida del condensador
(toma retorno)
1) Johnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 Bar
(regulado na Fábrica)
Orifício do mànometro
de alta pressão
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(regulado na Fábrica)
Orifício de retorno da
saída do condensador
1) JJohnson
1) Controls
P215LR-9110 / P215DP-9100
16 bar
(ruvqmish ergostasivou)
Uyhlhv pivesh
(upodochv mevtrhsh")
2) Ranco
1) Controls
E31-2826
(sensor L55-2000)
41°C
(ruvqmish ergostasivou)
vExodo" sumpuknwthv
(kampuvlh)
30
Impaginato 37.4140.336.0
EG
20-01-2003 15:44
Pagina 31
If the air conditioner is operating during periods of cool weather (with outside temperature less than 19°C) the evaporator may freeze up. It is recommended
that the unit not be used during cooler weather. However, you can make certain modifications to the unit as explained below.
1) Optional Fan Motor Speed Controller
To operate the unit during cool weather, it is recommended that you use one of the commercially available outdoor fan motor speed controllers as listed in
the table.
Adjust the condenser fan motor speed controller at the installation site and check that the control will adjust the fan speed between “stop” and maximum
speed to maintain constant pressure (temperature) by directly sensing the condenser pressure (coil temperature).
2) Install the following accumulator after adjusting at the installation site
Capacity: 1.5 liter or more.
Connecting dia.: 15.88 mm (5/8”).
Operating pressure: 22 kg/cm2 or more.
Connection method: Refer to figure.
CAUTION
Liquid compression inside the compressor can occur when an accumulator is not installed as shown.
NOTE: A slight adjustment to the setting may be required depending on the amount of refrigerant charge and the tubing length. Therefore, the stated values
should only be used as a guide.
If frost can be seen on the indoor coil when operating at low outside temperatures, check for insufficient refrigerant quantity (possibility of gas leakage),
and adjust by increasing the charge.
I
Se il condizionatore fosse in funzione durante periodi di tempo freddo (con temperature esterne inferiori a 19°C) l’evaporatore potrebbe gelare; si consiglia
quindi, di non usare l’unià con temperature esterne troppo basse. Comunque, è possibile apportare delle modifiche all’unità, come spiegato di seguito.
1) Controllo velocità motore (optional)
Per il funzionamento dell’unità con bassa temperatura, si raccomanda l’uso di un controllo di velocità del motore ventilatore esterno, valido; in tabella ne
sono elencati alcuni tipi. Posizionare il controllo velocità motore ventilatore della condensante nella posizione di installazione e verificare che questo regoli
la velocità tra “stop” e massima velocità in modo da mantenere la pressione costante (temperatura), rilevando direttamente la pressione di condensazione
(temperatura condensatore).
2) Installare il seguente accumulatore dopo la sistemazione definitiva dell’unità
Capacità: 1,5 litri o più.
Diametro attacco: 15,88 mm (5/8”).
Pressione in funzionamento: 22 kg/cm2 o più.
Metodo di attacco: vedi Figura.
PRECAUZIONE
Può succedere che il compressore comprima del liquido quando non viene installato un accumulatore come indicato in Figura.
NOTA: Potrebbe essere necessaria una regolazione per la messa a punto a secondo della quantità di refrigerante caricato e della lunghezza della tubazione.
Perciò, possono essere usati come guida solamente i valori stabiliti.
Nel caso di brinamento della batteria interna durante il funzionamento a bassa temperatura, verificare che la quantità di refrigerante sia sufficiente (possibile
perdita di gas), quindi aumentare la carica.
F
Si le climatiseur est utilisé pendant des périodes de climat froid (température extérieure inférieur 19°C), il se peut que l’évaporateur gèle. Il est recommandé
de ne pas utiliser l’appareil pendant les périodes de climat froid. Toutefois il vous est possible d’apporter certaines modifications à l’appareil comme expliqué
ci-dessous.
1) Le contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur en option
Pour pouvoir utiliser l’appareil pendant les périodes de climat froid, il vous est recommandé d’utiliser un des contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur
extérieur qui sont disponibles dans le commerce et qui sont énumérés dans la table. Réglez le contrôleur de vitesse du moteur du ventilateur du condenseur
sur la site d’installation et vérifiez que le contrôleur permet de régler la vitesse du ventilateur entre la position “arrêt” et la vitesse maximale afin de maintenir
une pression constante (température) en mesurant directement la pression du condenseur (température des serpentins).
2) Installez la bouteille liquide suivante, après l’avoir réglée sur le site d’installation
Contenance: 1,5 litres ou plus.
Diamètre de connexion: 15,88 mm (5/8”)
Pression de fonctionnement: 22 kg/cm2 ou supérieure
Méthode de connexion: Veuillez vous référer à la figure.
ATTENTION
Une compression du liquide à l’intérieur du compresseur peut se produire lorsqu’une bouteille liquide n’est pas installé comme indiqué.
NOTE: Une légère modification du réglage peut être nécessaire en fonction de la quantité de réfrigérant chargée et de la longueur des tuyaux. Par
conséquent, les valeurs indiquées ne doivent être utilisées que comme indication.
S’il est possible de voir du givre sur le serpentin de l’appareil intérieur lors du fonctionnement avec des températures extérieures basses, vérifiez si la quantité
de réfrigérant est suffisante (possibilité de fuite de gaz) et réglez en augmentant la charge.
D
Wenn die Klimaanlage während Phasen von kälterem Wetter benutzt wird (Außentemperatur niedrigen von 19°C), kann der Verdampfer einfrieren. Es wird
empfohlen, das Gerät bei kühlerem Wetter nicht zu benutzen. Jedoch können Sie am Gerät die unten beschriebenen Veränderungen durchführen.
1) Auf Wunsch erhältliche Ventilatormotor-Geschwindigkeitssteuerung
Wenn Sie das Gerät bei kühlem Wetter benutzen wollen, ist es empfehlenswert, eine der in der Tafel enthaltenen, im Handel erhältlichen VentilatormotorGeschwindigkeitssteuerungen zu gebrauchen. Stellen Sie die Kondensator-Ventilatormotor-Geschwindigkeitssteuerung an dem Ort ein, and dem Sie das
Gerät installieren wollen und überprüfen Sie, ob die Steuerung den Ventilator durch direktes Wahrnehmen des Kondensatordruckes (Spulentemperatur)
auf Geschwindigkeiten zwischen “Stop” und Maximum einstellt, um einen gleichbleibenden Druck (Temperatur) zu erhalten.
2) Installieren Sie den folgenden Akkumulator nach der Einstellung der Geräte
Kapazität: 1,5 Liter oder mehr
Verbindungsdurchmesser: 15,88 mm (5/8”)
Betriebsdruck: 22 kg/cm2 oder mehr.
Verbindungsmethode: Siehe Abb.
31
Impaginato 37.4140.336.0
20-01-2003 15:44
Pagina 32
VORSICHT
Im Kompressor kann Flüssigkeitskompression stattfinden, wenn ein Akkumulator nicht wie gezeigt installiert wird.
ANMERKUNG: Eine kleine Korrektur der Einstellung mag notwendig sein, abhängig von Kühlmittel und Rohrlänge. Deshalb sollten die hier angegebenen
Werte nur als Richtlinie dienen.
Überprüfen Sie, ob ausreichend Kühlmittel vorhanden ist (Möglichkeit eines Gaslecks), wenn während des Betriebes bei niedrigen Außentemperaturen auf
der Innenraumspule Frost erkennbar ist. Korrigieren Sie die Situation durch Erhöhung der Kühlmittelmenge.
E
Si el acondicionador funcionase en periodo de tiempo frío (con temperatura externa inferior a 19°C) el evaporator podría congelarse; se aconseja no utilizar
la unidad con temperatura externa demasiado baja. De todos modos, es posible introducir las modificaciones indicados a continuación:
1) Control velocidad del motor (opcional)
Para el funcionamiento con baja temperatura, se aconseja utilizar un control de velocidad para el motor ventilador externo. Ver la tabla para conocer
algunos tipos. Posicionar el control velocidad en la posición de intalación y comprobar que éste regula la velocidad entre “stop” y máxima de manera que
mantenga la presión constante (temperatura) midiendo directamente la presión de condensación (temperatura condensador).
2) Instalar un acumulador despues de instalar la unidad definitivamente con éstas características:
Capacidad: 1,5 litros, o más.
Diámetro conexión: 15,88 mm (5/8”).
Presión de funcionamiento: 22 Kg/cm2 o más.
Sistema conexión: ver figura.
PRECAUCION
Si no se instala un acumulador como se indica en la figura puede suceder que el compresor comprima el líquido.
NOTA: Tal vez sea necesaria una regulación de puesta a punto según la cantidad de refrigerante cargado y de la longitud de los tubos. Por ello los datos
indicados deben servir solo como guía.
En caso de congelación de la batería interna durante el funcionamiento a baja temperatura verificar si la cantidad de refrigerante es suficiente (posible fuga
de gas); caso contrario aumente la carga.
P
Se o aparelho estiver funcionando durante períodos frio (com temperaturas exteriores inferiores a 19°C) o evaporador poderá congelar-se; é aconselhável,
portanto, de não usar a unidade durante períodos frios. Se pode modificar a unidade, de qualquer forma, seguindo os pontos ilustrados abaixo:
1) Controle de velocidade do motor (opcional)
Para funcionamento desta unidade durante períodos de frio, é recomendável o uso de un controle de velocidade do motor. Consulte tabela para conhecer
alguns tipos Posicione o controle de velocidade do motor-condensador na posição de instalação e verifique se a pressão é mantida constante (temperatura)
atraves do ajuste entre “stop” e a velocidade máxima e do direto registro da pressão do condensador (temperatura do condensador).
2) Instale o seguinte acumulador após a instalação definitiva da unidade
Capacidade: 1,5 litros ou mais.
Diâmetro da junção: 15,88 mm (5/8”).
Pressão de funcionamento: 22 Kg/cm2 ou mais.
Método de conexão: veja figura.
PRECAUÇÃO
Quando o acumulador não fôr instalado (como ilustrado) é possível que haja compressão do líquido no interior do compressor.
N.B.: Pode ser necessário um ajuste dependendo da quantidade de refrigerante e do comprimento da tubagem. Portanto, os valores indicados devem somente
servir como valores guia.
Em caso de congelamento da bateria interna durante o funcionamento a baixa temperatura, verifique se a quantidade de refrigerante é suficiente (possível
fuga de gás); em caso contrário, aumente a carga.
GR
An to klimatistikov leitourgouvse se periovdou" kruvou kairouv (me exwterikev" qermokrasive" kavtw twn 19¡Ç) o exatmisthvra" mporeiv na pavgwne. Sa"
sunistouvme loipovn na mhn crhsimopoieivte th monavda me poluv camhlev" exwterikev" qermokrasive".
1) E
v legco" tacuvthta" motevr (katovpin paraggeliva")
Gia th leitourgiva th" monavda" se camhlev" qermokrasive" sunistouvme th crhvsh enov" elevgcou tacuvthta" tou motevr tou exwter
ikouv anemisthvra. Ston
pivnaka anafevroume merikouv" poluv kalouv". Bavlte ton evlegco tacuvthta" tou anemisthvra sthn qevsh egkatavstash" kai elevgxt
e an elevgcei thn tacuvthta
metaxuv tou ÆstopÆ kai th" mevgisth" tacuvthta" evtsi wvste h pivesh na diathrhqeiv staqerhv (qermokrasiva), elevgconta" avmesathn pivesh sumpuvknwsh"
(qermokrasiva sumpuvknwsh").
2) Egkatasthvste ton akovlouqo susswreuthv metav thn oristikhv topoqevthsh th" monavda"
IkanovthtaÚ 1,5 livtra hv perissovtera.
Diavmetro" suvndesh"Ú 15,88 mm (5/8”).
Pivesh katav th leitourgivaÚ 22 Kg/cm2 hv perissovtero.
Mevqodo" suvndesh"Ú Blevpe eikovna.
PROFULAXH
Mporeiv na sumbeiv o sumpiesthv" na pievsei to ugrov ovtan topoqeteivtai evna" susswreuthv" ovpw" faivnetai sthn eikovna.
SHMEIWSHÚ Mporeiv na creiavzetai ruvqmish anavloga me thn posovthta yuktikouv pou dioceteuvqhke kai anavloga me to mhvko" twn swlhvnwn. G
i∆ autov mporouvn
na lhfqouvn w" bavsh movno oi prokaqorismevne" timev".
Se perivptwsh dhmiourgiva" pavcnh" sthn eswterikhv mpatariva katav th diavrkeia leitourgiva" me camhlhv qermokrasiva elevgxte an upavrcei h anagkaiva posovthta
yuktikouv (piqanhv apwvleia aerivou) kai auxhvvste thn posovthta.
32
SYMBOL
EG
I
F
D
E
P
GR
QERMASTHS STROFALOQALAMOU
CRANK CASE HEATER
RISCALDATORE CARTER
RESISTANCE DE CARTER-MOTEUR
KURBELGEHÄUSEHEIZUNG
CALENTADOR DEL CÁRTER
AQUECEDOR DO CÁRTER
CM
COMPRESSOR MOTOR
MOTORE COMPRESSORE
MOTEUR DE COMPRESSEUR
KOMPRESSORMOTOR
MOTOR DEL COMPRESOR
COMPRESSOR
SUMPIESTHS
C1, 2, 3
CAPACITOR
CONDENSATORE
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
CONDENSADOR
SUMPUKNWTHS
DEF THERMO
DEFROST THERMOSTAT
TERMOSTATO SBRINATORE
THERMOSTAT DE DEGIVRAGE
ENTFROSTER-THERMOSTAT
TERMOSTATO DE DESCONGELACION
TERMOSTATO DE DESCONGELAÇAO
QERMOSTATHS APOYUXHS
FLP
FLAP MOTOR
MOTORE DEFLETTORE
MOTEUR DE VOLET
KLAPPENMOTOR
MOTOR DEL DEFLECTOR
MOTOR DA PLACA
KINHTRAS PTERUGIOU
LM
LOUVER MOTOR
MOTORE DEFLETTORE
MOTEUR D’AUVENT
LUFTKLAPPENMOTOR
MOTOR CON ABERTURAS
MOTOR COM ABERTURAS LATERAIS
KINHTHRAS GRILLIAS
FMO
OUTDOOR FAN MOTOR
MOTORE ESTERNO VENTOLA
MOTEUR DE VENTILATEUR EXTERIEUR
AUSSENLÜFTERMOTOR
MOTOR EXTERIOR DE LA TURBINA
MOTOR DA VENTOINHA EXTERIOR
EXWTERIKOS ANEMISTHRAS
FMI
INDOOR FAN MOTOR
MOTORE INTERNO VENTOLA
MOTEUR DE VENTILATEUR INTERIEUR
INNENLÜFTERMOTOR
MOTOR INTERIOR DE LA TURBINA
MOTOR DA VENTOINHA INTERIOR
ESWTERIKOS ANEMISTHRAS
RECEIVER ASSY
GRUPPO RICEVITORE
ENSEMBLE RECEPTEUR
EMPFÄNGER-BAUGRUPPE
GRUPO RECEPTOR
GRUPO RECEPTOR
SET DEKTH
MG
MAGNETIC CONTACTOR
CONTATTORE MAGNETICO
CONTACTEUR MAGNETIQUE
MAGNETKONTGEBER
CONTACTOR MAGNÉTICO
CONTADOR MAGNÉTICO
MAGNHTIKOS DIAKOPTHS
NF
NOISE FILTER
FILTRO RUMORE
FILTRE ANTI PARASSITE
LÄRMSCHUTZFILTER
FILTRO DEL RUIDO
FILTRO DE RUÍDO
FILTRO QORUBOU
RELE UPERFORTWSHS
OLR
OVERLOAD RELAY
RELÉ SOVRACCARICO
RELAIS DE SURCHARGE
ÜBERLASTRELAIS
RELÉ DE SOBRECARGA
RELÉ DE SOBRECARGA
PCB1, 2
CONTROLLER
SCHEDA ELETTRICA
CARTE ELECTRONIQUE
STEUERGERÄT
CONTROLADOR
PAINEL ELÉTRICO
ELEGKTHS
PR
POWER RELAY
RELÉ ALIMENTAZIONE
RELAIS D’ALIMENTATION
LEISTUNGSRELAIS
RELÉ DE ALIMENTACIÓN
RELÉ DA ALIMENTAÇAO
RELE ISCUOS
33
RY
RELAY
RELÉ
RELAIS
RELAIS
RELÉ
RELÉ
RELE
SSR
SOLID STATE RELAY
RELÉ STATO SOLIDO
RELAIS A SEMI-CONDUCTEUR
FESTKÖRPERRELAIS
RELÉ DEL ESTADO SÓLIDO
RELÉ DO ESTADO SÓLIDO
RELE STEREAS KATASTASHS
SR
STARTING RELAY
RELÉ DI AVVIAMENTO
RELAIS DE DEMARRAGE
STARTRELAIS
RELÉ DE ARRANQUE
RELÉ DE ARRANQUE
RELE EKKINHSIS
SV
SOLENOID VALVE
VALVOLA SOLENOIDE
ELECTROVANNE
MAGNETVENTIL
VÁLVULA SOLENOIDE
VÁLVULA SOLENÓIDE
SWLHNOEIDHS BALBIDA
SW. ASSY
SWITCH ASSY
GRUPPO INTERRUTTORI
ENSEMBLE INTERRUPTEUR
SCHALTER-BAUGRUPPE
GRUPO DE INTERRUPTORES
GRUPO INTERRUPTOR
SET DIAKOPTH
THERMO
THERMOSTAT
TERMOSTATO
THERMOSTAT
THERMOSTAT
TERMOSTATO
TERMOSTATO
QERMOSTATHS
TH1, 2, 3, 4
THERMISTOR
TERMISTORE
THERMISTANCE
THERMISTOR
TERMISTOR
TERMISTOR
QERMOSTISTATHS
TP1, 2, 3
TERMINAL PLATE
PIASTRA TERMINALI
BORNIER
KLEMMENPLATTE
PLACA DE LOS TERMINALES
TERMINAL
AKRODEKTHS
TR1, 2
POWER TRANSFORMER
TRASFORMATORE DI POTENZA
TRANSFORMATEUR DE PUISSANCE
NETZTRANSFORMATOR
TRANSFORMADOR DE POTENCIA
TRANSFORMADOR DE CORRENTE
METASHMATISTHS ISCUOS
20S
4-WAY VALVE
VALVOLA 4 VIE
VANNE 4 VOIES
4-WEG-VENTIL
VÁLVULA DE 4 VÍAS
VÁLVULA DE 4 VIAS
BALBIDA 4 DIEUQUNSEXWN
47C
NEGATIVE PHASE RELAY
RELÉ A FASE NEGATIVA
RELAIS D’ORDRE DE PHASE
NEGATIVPHASENRELAIS
RELÉ DE FASE NEGATIVA
RELÉ DA FASE NEGATIVA
RELE ARNHTIKHS FASHS
Wires color legend
Legenda colori fili elettrici
Légende des couleurs des fils électriques
Beschriftung der Leitungs-Farben
Leyenda de los colores de los cable electricos
Legenda das côres dos fios elétricos
Nivnaka" crwmavtwn hlektrikwvn kalwdivwn
EG
I
F
D
E
P
GR
BLK
BLACK
NERO
NOIR
SCHWARZ
NEGRO
PRETO
MAURO
BLU
BLUE
BLU
BLEU
BLAU
AZUL
AZUL
MPLE
MARRÓN
CASTANHO
KAFE
BRN
BROWN
MARRONE
MARRON
BRAUN
GRN / YEL
GREEN / YELLOW
VERDE / GIALLO
VERT / JAUNE
GRÜN / GELB
VERDE / AMARILLO VERDE / AMARELO PRASINO É KITRINO
GRY
GREY
GRIGIO
GRIS
GRAU
GRIS
CINZENTO
GKRIZO
ORG
ORANGE
ARANCIONE
ORANGE
ORANGE
NARANJA
COR-DE-LARANJA
PORTOKALI
PNK
PINK
ROSA
ROSE
ROSA
ROSA
COR-DE-ROSA
ROZ
RED
RED
ROSSO
ROUGE
ROT
ROJO
ENCARNADO
KOKKINO
VLT
VIOLET
VIOLA
VIOLET
VIOLETT
VIOLETA
VIOLETA
MWB
WHT
WHITE
BIANCO
BLANC
WEISS
BLANCO
BRANCO
ASPRO
YEL
YELLOW
GIALLO
JAUNE
GELB
AMARILLO
AMARELO
KITRINO
Pagina 33
REC. ASSY
20-01-2003 15:44
CCH
Impaginato 37.4140.336.0
Electric wiring diagrams’ symbols / Simboli schemi elettici / Symboles des schemas électriques / Symbole der System-Schaltplanen
Símbolos de los esquemas eléctricos / Símbolos dos esquemas elétricos / Sumblovlwn HLEKTRIKO DIAGRAMMA TWN SUSTHMATWN
20-01-2003 15:44
Pagina 34
Via Varese, 90 - 21013 Gallarate - Va - Italy
Tel. +39 0331 755111 - Fax +39 0331 776240
www.argoclima.it
S.A.C. - Printed in italy
Impaginato 37.4140.336.0
Download PDF