- No category
INFORMAZIONI GENERALI ALLGEMEINE INFORMATIONEN RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S
Add to my manuals134 Pages
advertisement
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe
Descrizione
9
10
7
8
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
Simbologia e unità di misura
Coppia
Potenza
Potenza termica
Rendimento
Rapporto di riduzione
Velocità angolare
Momento d’inerzia
Fattore di servizio
Manutenzione
Selezione
Verifiche
Installazione
Stoccaggio
Condizioni di fornitura
Specifiche della vernice
Description
Symbols and units of measure
Torque
Power
Thermal capacity
Efficiency
Gear ratio
Angular velocity
Moment of inertia
Service factor
Maintenance
Selection
Verification
Installation
Storage
Conditions of supply
Paint specifications
Beschreibung
Verwendete Symbole und Einheiten
Abtriebsmoment
Leistung
Thermische Grenzleistung
Wirkungsgrad
Getriebeübersetzung
Drehzahl
Trägheitsmoment
Betriebsfaktor
Wartung
Antriebsauswahl
Prüfungen
Installation
Lagerung
Lieferbedingungen
Angaben zu den Anstrichstoffe
Description
Symboles et unités de mesure
Couple
Puissance
Puissance thermique
Rendement
Rapport de réduction
Vitesse angulaire
Moment d’inertie
Facteur de service
Entretien
Sélection
Vérifications
Installation
Stockage
Conditions de livraison
Spécifications de la peinture
Pagina
Page
Seite
Page
8
9
7
7
10
13
15
16
17
17
2
4
4
5
6
6
25
26
27
28
RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S
SINGLE STAGE GEARBOXES SERIES S
STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S
REDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S
22
23
24
17
18
19
20
21
Caratteristiche costruttive
Forme costruttive
Designazione
Lubrificazione
Posizioni di montaggio e orientamento morsettiera
Carichi radiali
Carichi assiali
Dati tecnici motoriduttori
Design characteristics
Versions
Ordering code
Lubrication
Mounting position and terminal box angular location
Overhung loads
Thrust loads
Gearmotor rating charts
Dati tecnici riduttori
Predisposizioni possibili
Momento d'inerzia
Dimensioni
Speed reducer rating charts
Motor availability
Moment of inertia
Dimensions
Konstruktive Eigenschaften
Bauformen
Bezeichnung
Schmierung
Einbaulagen und lage des klemmenkastens
Radialkräfte
Axialkräfte
Getriebemotorenauswahltabellen
Getriebeauswahltabellen
Anbaumöglichkeiten
Trägheitsmoment
Abmessungen
Caractéristiques de construction 18
Formes de construction
Désignation
Lubrification
19
20
24
26 Positions de montage et orientation boite a borne
Charges radiales
Charges axiales
Données techniques motoréducteurs
Données techniques réducteurs
Prédispositions possibles
Moment d’inertie
Dimensions
47
30
33
34
52
53
56
M8
M9
M10
M11
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M12
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
Simbologia e unità di misura
Caratteristiche generali
Caratteristiche meccaniche
Caratteristiche elettriche
Motori asincroni autofrenanti
Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD
Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA
Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA
Sistemi di sblocco freno
Opzioni
Dati tecnici motori
Dimensioni motori
Symbols and units of measure
General characteristics
Mechanical features
Electrical characteristics
Asynchronous brake motors
DC brake motors type BN_FD
AC brake motors type BN_FA
AC brake motors type BN_BA
Brake release systems
Options
Motor rating charts
Motors dimensions
Verwendete Symbole und Einheiten
Allgemeine Eigenschaften
Mechanische Eigenschaften
Elektrische Eigenschaften
Drehstrombremsmotoren
Drehstrombremsmotoren mit gleichtrombremse: typ BN_FD
Wechselstrombremsmotoren– typ BN_FA
Drehstrom-bremsmotoren mit wechselstrombremse vom typ BN_BA
Bremslüfthebel
Optionen
Motorenauswahl Tabellen
Motorenabmessungen
Symboles et unités de mesure
Caractéristiques générales
Caractéristiques mécaniques
Caractéristiques électriques
Moteurs frein asynchrones
Moteurs frein en C.C., type BN_FD
Moteurs frein en C.A., type BN_FA
Moteurs frein en C.A., type BN_BA
Systems de deblocage frein
Options
Données techniques des moteurs
Dimensions moteurs
88
121
66
67
70
75
82
83
92
96
98
105
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 134.
Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.
Revisions
Refer to page 134 for the catalogue revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revisions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 134 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten.
Révisions
Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 134.
Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles.
1
1- SIMBOLOGIA E UNITÀ
DI MISURA
Simb.
Symb.
U.m.
Meßeinh.
Descrizione
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
Description
1- VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
Beschreibung
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Description
I f s f
T
A
N 1, 2
[N]
–
– i f
TP
–
–
J
J
J
K
K
C
M
R r
Carico assiale nominale
Fattore di servizio
Fattore termico
Permissible axial force
Service factor
Thermal factor
Nenn-Axialbelastung
Betriebsfaktor
Temperaturfaktor
Charge axiale nominale
Facteur de service
Facteur thermique
Fattore di temperatura Temperature factor
Rapporto di trasmissione Gear ratio
Wärmefaktor
Übersetzung
Facteur de température
Rapport de rèduction
– Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor
[Kgm 2 ] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia to be driven
[Kgm
2
] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia
Relative Einschaltdauer
Massenträgheitsmoment der externen Massen
Motorträgheitsmoment
Rapport d’intermittence
Moment d’inertie de la charge
Moment d’inertie du moteur
[Kgm 2
–
–
] Momento di inerzia riduttore
Mass moment of inertia for the gear unit
Mass acceleration factor
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du réducteur
Fattore di accelerazione delle masse
Massenbeschleunigungsfaktor
Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der
Radiallast
Facteur d’accélération des masses
Constante de transmission
M
1, 2
[Nm]
M c 1, 2
[Nm]
M n 1, 2
[Nm] t r h d h s t a t f
Coppia
Coppia di calcolo
Coppia nominale
M r 1, 2
[Nm] Coppia richiesta n
1, 2
[min -1 ] Velocità
P
1, 2
[kW]
P
N 1, 2
[kW]
P
R 1, 2
[kW]
R
C 1, 2
[N]
R
N 1, 2
[N]
S –
[°C]
[min]
[min]
–
–
Potenza
Potenza nominale
Potenza richiesta
Carico radiale di calcolo
Carico radiale nominale
Fattore di sicurezza
Temperatura ambiente
Tempo di funzionamento a carico costante
Tempo di riposo
Rendimento dinamico
Rendimento statico
Torque
Calculated torque
Rated torque
Torque demand
Speed
Power
Rated power
Power demand
Calculated radial force
Drehmoment Couple
Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Nennmoment
Benötigtes Drehmoment
Abtriebsdrehzahl
Couple nominal
Couple nécessaire
Vitesse
Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale
Safety factor
Ambient temperature
Work time under constant load
Rest time
Dynamic efficiency
Static efficiency
Leistung
Nennleistung
Benötigte Leistung
Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul
Sicherheitsfaktor
Umgebungstemperatur
Betriebszeit während nennbetrieb
Puissance
Puissance nominale
Puissance nécessaire
Facteur de sécurité
Température ambiante
Temps de fonctionnement à charge constante
Stillstandszeit Temps de repos
Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
Statischer Wirkungsgrad Rendement statique
1 valore riferito all'albero veloce
2 valore riferito all'albero lento
1 value applies to input shaft
2 value applies to output shaft
1 Werte beziehen sich auf die
Antriebswelle
2 Werte beziehen sich auf die
Abtriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent
2
Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l’indicazione della direzione del carico radiale (l’albero è visto di fronte).
This symbol refers to the angle the overhung load applies
(viewing from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswerte für die Angabe der
Richtung der Radialkräfte an
(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les références angulaires pour l’indication de la direction de la charge radiale (l’arbre est vu de face).
Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori.
I valori riportati nelle tabelle dei motoriduttori sono comprensivi sia del peso del motore a 4 poli sia del peso del lubrificante contenuto, qualora previsto da
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of gearmotors and speed reducers.
Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole motor and for life lubricated units, where applicable, the weight of the oil.
Symbol für das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren.
Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schlie-
ßen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte
Schmierstoffmenge ein, sofern von BONFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen.
Symbole se référant aux poids des réducteurs et des motoréducteurs.
Les valeurs indiquées dans les tableaux des motoréducteurs comprennent tant le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Il simbolo identifica la pagina alla quale può essere reperita l'informazione.
The symbol shows the page the information can be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnet die
Seite, auf die die Information gefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page à laquelle l'on peut trover l'information.
Motoriduttore con motore integrato.
Gearmotor with compact motor.
Getriebemotor mit Kompaktmotor.
Motoréducteur avec moteur compact.
Motoriduttore con motore IEC.
Gearmotor with IEC motor.
Getriebemotor mit IEC-Motor.
Motoréducteur avec moteur normalisé CEI.
Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC.
Gear unit with IEC motor interface.
Getriebe
IEC-motor.
vorbereitet für Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur CEI
Riduttore dotato di albero veloce cilindrico.
Speed reducer with solid input shaft.
Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle.
Réducteur avec arbre rapide
Cyllindrique.
3
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES
2 - COPPIA 2 - TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMENT 2 - COUPLE
Coppia nominale
M n2
[Nm]
Rated torque
M n2
[Nm]
Nenn-Drehmoment
M n2
[Nm]
Couple nominal
M n2
[Nm]
È la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso n
1 e a quella corrispondente in uscita n
2
.
È calcolata in base ad un fattore di servizio f s
= 1.
The torque that can be transmitted continuously through the output shaft, with the gear unit operated under a service factor f s
= 1.
Rating is speed sensitive.
Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahl n
1 und die entsprechende Abtriebsdrehzahl n
2
.
Das Drehmoment wird auf
Grundlage eines Betriebsfaktor f s
= 1 berechnet.
C’est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vitesse en entrée n
1 et à celle correspondante en sortie n
2
.
Il est calculé sur la base d’un facteur de service f s
= 1.
Coppia richiesta
M r2
[Nm]
Required torque
M r2
[Nm]
Verlangtes Drehmont
M r2
[Nm]
Couple requis
M r2
[Nm]
Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale
M n2 del riduttore scelto.
The torque demand based on application requirement.
It must always be equal to or less than torque M n2 the gearbox under study is rated for.
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment M n2 des gewählten Getriebes sein muß.
Il représente le couple requis par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal M n2 réducteur choisi.
du
Coppia di calcolo
M c2
[Nm]
Calculated torque
M c2
[Nm]
Soll-Drehmoment
M c2
[Nm]
Couple de calcul
M c2
[Nm]
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore considerando la coppia richiesta M r2 e il fattore di servizio f s ed è dato dalla formula:
Computational torque value to be used when selecting the gearbox.
It is calculated considering the required torque M r2 and service factor f s
, as per the equation here after:
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebes zugrundezulegende
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment M r2 der Betriebsfaktor f s und zu berücksichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender
Gleichung berechnet:
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple requis M r2 et le facteur de service fs et s’obtient avec la formule:
M c2
= M r2
· f s
< M n2
(1)
3 - POTENZA 3 - POWER 3 - LEISTUNG 3 - PUISSANCE
Potenza nominale in entrata P n1
[kW]
Rated power
P n1
[kW]
Leistung Antriebswelle
P n1
[kW]
Puissance en entrée
P n1
[kW]
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n
1, considerando un fattore di servizio f s
= 1.
In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input speed n
1 and corresponding to service factor f s
= 1.
In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n
1 bezogen und es wurde ein Betriebsfaktor f s men.
= 1 angenom-
Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n
1 et en considérant un facteur de service f s
= 1.
4
4 - POTENZA TERMICA
P t
[kW]
4 - THERMAL CAPACITY
P t
[kW]
4 - THERMISCHE GRENZ-
LEISTUNG P t
[kW]
4 - PUISSANCE THERMIQUE
P t
[kW]
P t
è il valore che indica il limite termico del riduttore e rappresenta la potenza trasmissibile in servizio continuo, e alla temperatura ambiente t a
= 20 °C, senza che si producano danneggiamenti negli organi del riduttore o degradamenti del lubrificante. Vedi tab. (A1).
Nel caso di servizio intermittente, o di temperatura ambiente diversa da 20 °C, il valore di P t deve essere corretto per mezzo del fattore f t
, espresso dalla tabella (A2), ossia P t
’ = P t x f t
.
Infine, per riduttori con più di due riduzioni e/o con rapporto i > 45 la verifica della potenza termica non è necessaria in quanto quest’ultima è certamente superiore alla potenza meccanica trasmissibile.
P
t is the power that can be transmitted through the gear unit, under a continuous duty and an ambient temperature of
20 °C, without resulting into damage of the inner parts or degradation of the lubricant properties. Refer to chart (A1) for specific kW ratings.
In case of intermittent duty, or an operating ambient temperature other than the rated 20 °C, the
P
t value should be adjusted through the factor
f
t
, obtained from chart (A2), as per the following equation:
P
t
’ = P
t x
f
t
.
Gear units featuring more than
2 reductions and/or a gear ratio greater than i = 45 do not normally require the thermal limit to be checked as in these cases the thermal rating usually exceeds the mechanical rating.
P t steht für den Wert der Wärmegrenzleistung des Getriebes und gibt die im Dauerbetrieb und bei einer Umgebungstemperatur t a
=20 °C übertragbare
Leistung an, ohne daß sich daraus Schäden an den Getriebeorganen oder ein Verfall des
Schmiermittels ergeben. Siehe
Tab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieb oder bei verschiedener
Umgebungstemperatur als 20°C muß der Wert P t tor f t
über den Fakkorrigiert werden, der in der
Tabelle (A2) aufgeführt wird bzw. P t
‘ = P t x f t
Bei Getrieben mit mehr als zwei
Untersetzungsstufen und/oder einem Verhältnis von i > 45 ist die Kontrolle der thermischen
Leistung nicht erforderlich, da sie sicher oben der mechanisch
übertragbaren Leistung liegt.
P t est la valeur qui indique la limite thermique du réducteur et représente la puissance transmissible en service continu, et à une température ambiante t a
=20 °C, sans apparition de dommages au niveau des organes du réducteur ou de dégradations du lubrifiant. Voir tab.
(A1). En cas de service intermittent ou de température ambiante differente de 20°C, la valeur de P t doit être corrigée au moyen du facteur f t
, exprimé dans le tableau (A2), à savoir:
P t
‘ = P t x f t
Enfin, pour les réducteurs ayant plus de deux réductions et/ou un rapport i > 45, la vérification de la puissance thermique n’est pas nécessaire car elle est certainement supérieure à la puissance mécanique transmissible.
(A1)
S 1 0 1
S 20 1
S 30 1
S 40 1
S 50 1
P t
[kW] 20°C n
1
= 1400 min -1
5.5
7.8
10.0
15.6
21 n
1
= 2800 min -1
4.9
7.2
9.1
14.3
18.9
(A2) t a
[°C]
40
30
20
10
Servizio continuo
Continuous duty
Dauerbetrieb
Service continu
0.80
0.85
1.0
1.15
f t
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
[ I ]
80%
1.1
1.3
1.5
1.6
60%
1.3
1.5
1.6
1.8
40%
1.5
1.6
1.8
2.0
20%
1.6
1.8
2.0
2.3
5
Il grado di intermittenza (I)% è dato dal rapporto fra il tempo di funzionamento a carico t f tempo totale (t f
+ t r e il
), espresso in percentuale.
Where cyclic duration factor
(I)% is the relationship of operating time under load t f time (t f
+ t r to total
) expressed as a percentage.
Wobei die Einschaltdauer (I)% von dem Verhältnis zwischen
Betriebszeit unter Last tf und der Gesamtbetriebszeit (t f
+ t r
), ausgedrückt in Prozenten, gegeben wird.
Où le degré d’intermittence (I)% est fourni par le rapport entre le temps de fonction en charge et le temps total (t f
+ t r
) exprimé en pourcentage.
I = t f r
· 100 (2)
La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolle ist:
La vérification à faire sera la suivante:
P r1
£ P t
´f t
(3)
5 - RENDIMENTO
Rendimento dinamico h d
5 - EFFICIENCY
Dynamic efficiency h d
5 - WIRKUNGSGRAD
Dynamischer Wirkungsgrad h d
5 - RENDEMENT
Rendement dynamique h d
È dato dal rapporto fra la potenza in uscita P
2 ta P
1 e quella in entrasecondo la relazione:
Obtained from the relationship of delivered power P
2 power P
1 to input
, according to the following equation:
Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P
2 zur Antriebsleistung P
1
:
Il est donné par le rapport entre la puissance en sortie P celle en entrée P
1
:
2 et h d
= P
P
2
1
·
100 [%] (4)
(A3) h d
1 x
98%
2 x
95%
3 x
93%
4 x
90%
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i 6 - GEAR RATIO i 6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i 6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Il valore del rapporto di riduzione della velocità, identificato con il simbolo [ i ], è espresso tramite il rapporto fra le velocità all’albero veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione:
The value for the gear ratio is referred to with the letter [ i ] and calculated through the relationship of the input speed n
1 to the output speed n
2
:
Die Übersetzung des Getriebes wird mit dem Buchstaben [ i ] bezeichnet und ist folgendermaßen definiert:
Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [ i ] et son calcul s’effectue à partir de la vitesse d’entrée n
1 et de la vitesse de sortie n relation suivante :
2 en utilisant la n i = n
2
1 (5)
6
Il rapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che viene rappresentato nel catalogo con una sola cifra decimale, o nessuna nel caso di i > 1000.
Se si è interessati a conoscere il numero in tutte le componenti decimali consultare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a decimal number which in this catalogue is truncated at one digit after the comma (no decimals for i > 1000).
If interested in knowing the exact value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird die
Übersetzung mit einer Stelle hinter dem Komma angegeben, bei Übersetzungen > 1000 ohne Dezimalstelle.
Wenn genaue Angaben zur
Übersetzung benötigt werden, wenden sie sich bitte an den technischen Service von Bonfiglioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de réduction a une précision d’un chiffre après la virgule (sauf pour i > 1000).
Si une plus grande précision est nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
7 - VELOCITÀ ANGOLARE 7 - ANGULAR VELOCITY 7 - DREHZAHL 7 - VITESSE ANGULAIRE
Velocità in entrata n
1
[min
-1
]
Input speed n
1
[min
-1
]
Drehzahl Antriebswelle n
1
[min
-1
]
Vitesse d' entrée n
1
[min
-1
]
È la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia polarità.
Se il riduttore riceve il moto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min -1 al fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento.
Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale M n2 del riduttore.
The speed is related to the prime mover selected. Catalogue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry.
If the gearbox is driven by an external transmission it is recommended to operate it with a speed of 1400 min -1 , or lower, in order to optimise operating conditions and lifetime.
Higher input speeds are permitted, however in this case consider that torque rating M affected adversely.
n2 is
Please consult a Bonfiglioli representative.
Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die
Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemein-
üblichen eintourigen Elektromotoren oder von polumschatbaren Elektromotoren.
Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahl unter
1400 min
-1 zu empfehlen.
Höhere Antriebsdrehzahlen sind zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des Nenn-Abtriebsdrehmoments M n2 des Getriebes zu berücksichtigen ist.
C’est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en entrée, il est toujours préférable d’adopter des vitesses inférieures à 1400 min
-1 afin de garantir des conditions optimales de fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel du couple nominal M n2 ducteur.
du ré-
Velocità in uscita n
2
[min
-1
]
Output speed n
2
[min
-1
]
Abtriebsdrehzahl n
2
[min
-1
]
Vitesse en sortie n
2
[min
-1
]
È in funzione della velocità in entrata n
1 e del rapporto di riduzione i secondo la relazione:
The output speed value n
2 is calculated from the relationship of input speed n
1 to the gear ratio i, as per the following equation:
Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n
1 und dem Übersetzungs i nach folgender
Gleichung:
Elle varie en fonction de la vitesse d’entrée n
1 et du rapport de reduction i selon l’équation: n
1 i
(6)
8 - MOMENTO D'INERZIA
J r
[Kgm
2
]
8 - MOMENT OF INERTIA
J r
[Kgm
2
]
8 - TRÄGHEITSMOMENT
J r
[Kgm
2
]
8 - MOMENT D'INERTIE
J r
[Kgm
2
]
I momenti d’inerzia indicati a catalogo sono riferiti all’asse di entrata del riduttore per cui, nel caso di accoppiamento diretto, sono già rapportati alla velocità del motore.
Moments of inertia specified in the catalogue refer to the gear unit input axis. They are therefore related to motor speed, in the case of direct motor mounting.
Die im Katalog angegebenen
Trägheitsmomente sind auf die
Antriebswelle des Getriebes bezogen und daher im Falle einer direkten Verbindung schon zur
Motordrehzahl in Beziehung gesetzt.
Les moments d’inertie indiqués dans le catalogue se réfèrent à l’axe d’entrée du réducteur par conséquent, dans le cas d’accouplement direct, ils se rapportent déjà à la vitesse du moteur.
7
9 - FATTORE DI SERVIZIO f s
9 - SERVICE FACTOR f s
9 - BETRIEBSFAKTOR f s
9 - FACTEUR DE SERVICE f s
I l fattore di servizio è il parametro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica applicazione del riduttore.
Nel grafico (A4) più sotto riportato il fattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra il numero di avviamenti orari e una fra le curve
K1, K2 e K3.
Le curve K_ sono associate alla natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del motore.
Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns.
Servizio Tecnico.
This factor is the numeric value describing reducer service duty.
It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads connected with reducer application.
In the graph (A4) below, after selecting proper “daily working hours” column, the service factor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the service nature (approximately: uniform, medium and heavy) through the acceleration factor of masses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values.
Regardless of the value given for the service factor, we would like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the operators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service Department.
Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes verbunden sind. Der nachstehenden Grafik
(A4) kann, nach der Wahl der entsprechenden Spalte mit der
Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die
Schnittstelle zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der
Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen
Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher
Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application spécifique du réducteur.
Sur le graphique (A4) ci-dessous, le facteur de service peut
être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2 et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen et difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le moteur.
Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de contacter préalablement notre
Service Technique.
(A4) h /d
24 16 8
2.0
1.9
1.9
1.8
1.8
1.7
1.6
f s
1.7
1.8
1.6
1.7
1.5
1.6
1.4
1.5
1.3
1.4
1.2
1.3
1.1
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
1.2
1.0
0.8
0 25 50 avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
K3
K2
K1
75 100 125 150
Z r
175 200 225 250 275 300
8
Fattore di accelerazione delle masse, K
Acceleration factor of masses, K
Beschleunigungsfaktor der Massen, K
Facteur d’accélération des masses, K
Il parametro serve a selezionare la curva relativa al particolare tipo di carico. Il valore è dato dal rapporto:
This parameter serves for selecting the right curve for the type of load. The value is given by the following ratio:
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgender Formel:
Le paramètre sert à sélectionner la courbe relative au type de charge particulier. La valeur est obtenue par l’équation :
K =
J c
J m
(7) dove:
J c momento d’inerzia delle masse comandate, riferito all’albero del motore
J m momento d’inerzia del motore where:
J c moment of inertia of driven masses referred to motor driving shaft
J m moment of inertia of motor wobei:
J c
Trägheitsmoment der angetriebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle
J m
Trägheitsmoment des Motors où:
J c moment d’inertie des masses commandées se référant à l’arbre du moteur
J m moment d’inertie du moteur
K
£ 0.25
– curva K1 carico uniforme
K
£ 0.25
– curve K1 uniform load
K
£ 0.25
– Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
K
£ 0.25
– courbe K1 charge uniforme
0.25 < K
£ 3 – curva K2 carico con urti moderati
3 < K
£ 10
– curva K3 carico con forti urti
0.25 < K
3 < K
£ 3 – curve K2 moderate shock load
£ 10
– curve K3 heavy shock load
0.25 < K
3 < K
£ 3 – Kurve K2
Belastung mit mäßigen Stößen
£ 10
– Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
0.25 < K
£ 3 – courbe K2 charge avec chocs modérés
3 < K
£ 10
– courbe K3 charge avec chocs importants
Per valori di K > 10 invitiamo a consultare il nostro Servizio
Tecnico.
For K values > 10, please contact our Technical Service.
Bei Werten K > 10 bitten wir
Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
Pour des valeurs de K > 10, nous vous conseillons de contacter notre Service Technique.
10 - MANUTENZIONE 10 - MAINTENANCE 10 - WARTUNG 10 - ENTRETIEN
I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il livello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella tabella (A5).
Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes.
For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable detergents.
Do not mix mineral oils with synthetic oils.
Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table (A5).
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Gruppe sorgfältig mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu waschen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese-
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kontrollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle (A5) angegebenen Fristen durchführen.
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoin d’aucun remplacement périodique de huile.
Pour les autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange du lubrifiant après les
300 premières heures de fonctionnement en réalisant un lavage soigné à l’intérieur du groupe avec des produits détergents appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base minérale avec des huiles synthétiques. Contrôler périodiquement le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges conformèment aux intervalles indiqués dans le tableau (A5).
(A5)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65
65 - 80
80 - 95
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h] olio minerale / mineral oil
Mineralöl / huile minérale
8000
4000
2000 olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
25000
15000
12500
9
11 - SELEZIONE 11 - SELECTION 11 - ANTRIEBSAUSWAHL 11 - SELECTION
Per selezionare correttamente un riduttore o un motoriduttore,
è necessario disporre di alcuni dati fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A6).
In particolare, essa potrà essere compilata ed inviata in copia al ns. Servizio Tecnico che provvederà alla ricerca della motorizzazione più idonea alla applicazione indicata.
(A6)
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
P r2
Potenza in uscita a n
2 max
Output power at n
2 max
Abtriebsleistung bei n
2 max
Puissance en sortie à n
2 maxi
P r2
‘ Potenza in uscita a n
2 min
Output power at n
2 min
Abtriebsleistung bei n
2 min
Puissance en sortie à n
2 mini
M r2
Momento torcente in uscita a n
2 max
Output torque at n
2 max
Abtriebsdrehmoment bei n
2 max
Moment de torsion en sortie à n
2 maxi n
2
Velocità di rotazione in uscita max
Max.output speed
Abtriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en sortie n
2
‘ Velocità di rotazione in uscita min
Min.output speed
Abtriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en sortie n
1
Velocità di rotazione in entrata max
Max.input speed
Antriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en entrée n
1
‘ Velocità di rotazione in entrata min
Min.input speed
Antriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en entrée
R c2
Carico radiale su albero in uscita
Radial load on output shaft
Radialkraft auf Abtriebswelle
Charge radiale sur arbre de sortie x
2
Load application distance (
*
Distance d’application de la charge (
*
)
Orientamento del carico in uscita
Load orientation at output
Orientierung der Last am Abtrieb
Orientation de la charge en sortie
Some fundamental data are necessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor.
The table below
(A6) briefly sums up this information.
To simplify selection, fill in the table and send a copy to our
Technical Service which will select the most suitable drive unit for your application.
Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu können, muß man über einige grundlegende Daten verfügen, die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßt haben.
Eine Kopie dieser vom Kunden ausgefüllten Tabelle kann an unseren Technischen Kundendienst geschickt werden, der dann die für die gewünschte
Anwendung geeignete Auslegung wählt.
....................kW
....................kW
....................Nm
....................min
-1
....................min
-1
....................min
-1
....................min
-1
....................N
....................mm
...........
R c1
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (
**
)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (
**
)
Carico radiale su albero in entrata
Radial load on input shaft
Radialkraft auf Antriebswelle
Charge radiale sur arbre d’ entrée x
1
Load application distance (
*
)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (
*
)
Orientamento del carico in entrata
Load orientation at input
Orientierung der Last am Antrieb
Orientation de la charge en entrée
....................
....................N
....................mm
..........
A c1
A c1
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**
Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)
Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***)
Carico assiale su albero in entrata (+/–)( ***)
Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***)
Jc Momento d’ inerzia del carico
Moment of inertia of the load
Trägheitsmoment der Last
Moment d’inertie de la charg t a
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
Altitudine sul livello del mare
Altitude above sea level
Höhe ü.d.M.
Altitude au-dessus du niveau de la mer
Tipo di servizio in accordo a CEI
Duty type to IEC norms
Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Type de service selon CE
Z Frequenza di avviamento
Starting frequency
Schaltungshäufigkeit
Fréquence de démarrage
Tensione di alimentazione motore
Motor voltage
Nennspannung des Motors
Tension de alimentation moteur
Tensione di alimentazione freno
Brake voltage
Nennspannung der Bremse
Tension de alimentation frein
Frequenza
Frequency
Frequenz
Fréquence
M b
Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinag
Grado di protezione motore
Motor protection degree
Schutzart des Motors
Degré de protection moteur
Classe di isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation
Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer de certaines données fondamentales que nous avons résumé dans le tableau (A6).
En particulier, ce dernier pourra
être rempli et retourné à notre service technique qui recherchera la motorisation la plus appropriée à l’application indiquée.
...................A
c2
...................N
...................N
.................Kgm
2
...................C°
...................m
S........../......%
...................1/h
...................V
...................V
...................Hz
...................Nm
IP..................
......................
( * ) La distanza x
1-2
è quella compresa fra il punto di applicazione della forza e la battuta dell’albero (se non indicata, si considererà la forza agente sulla mezzeria della sporgenza dell’albero).
( ** ) O = orario
AO = antiorario
( *** ) + = compressione
– = trazione
( * ) Distance x
1-2 is between force application point and shaft shoulder (if not indicated the force acting at mid-point of the shaft extension will be considered).
( ** ) CW = clockwise;
CCW = counterclockwise
( *** ) + = push
– = pull
( * ) Der Abstand x
1-2 ist der Abstand vom Kraftangriffspunkt zum
Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben, wird davon ausgegangen, daß die Kraft auf der Mitte des Wellenendes angreift).
( ** ) U = Uhrzeigersinn;
GU = Gegenuhrzeigersinn
( *** ) + = Druck
– = Zug
( * ) La distance x
1-2 est celle comprise entre le point d’application de la force et l’épaulement de l’arbre (si non precisée l’on considerera la force agissant au milieu de la saillie de l’arbre).
( ** ) H = sens horaire;
AH = sens antihoraire
( *** ) + = compression
– = traction
10
Scelta dei motoriduttori Selecting a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs a) Determinare il fattore di servizio f s in funzione del tipo di carico (fattore K), del numero di inserzioni/ora Z r e del numero di ore di funzionamento.
a) Determine service factor f s according to type of duty
(factor K), number of starts per hour Z r and hours of operation.
a) Den Betriebsfaktor f s in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den
Schaltungen /Stunde Z r und den Betriebs stunden bestimmen.
a) Déterminer le facteur de service f s en fonction du type decharge (facteur K), du nombre d’insertions/heure
Z r et du nombre d’heures de fonctionnement.
b) Dalla coppia M r2
, conoscendo n
2 h d, e il rendimento dinamico ricavare la potenza in entrata.
b) With values of torque Mr speed n
2 and efficiency
2 h d the required input power can
, be calculated through the equation: b) Aus dem Drehmoment M r2 mit ilfe der bekannten Werte für n
2 und dem dynamischen Wirkungsgrad h d
Antriebsleistung ableiten.
die b) A partir du couple M r2
, en connaissant n
2 et le rendement dynamique h d
, calculer la puissance en entrée.
M r2
• n
2
9550
• h d
[kW] (8)
Il valore di h d per lo specifico riduttore può essere ricavato dal paragrafo 5.
Value of h d for the gear unit under study can be sorted out from paragraph 5.
Für das spezifische Getriebe kann der Wert h d unter
Paragraph 5 erhoben werden.
Il valeur de h d pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications du paragraphe 5.
c) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici motoriduttori quella corrispondente ad una potenza normalizzata
P n tale che: c) Consult the gearmotor selection charts and locate the table corresponding to normalised power P n
: c) Unter den Tabellen mit den Technischen Daten der
Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender
Leistung entspricht: c) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques techniques des motoréducteurs celui correspondant à une puissance:
P n
³P r1
(9)
Se non diversamente indicato, la potenza P n dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme CEI
2-3/IEC 60034-1.
In particolare, per i servizi da
S2 a S8 e per le grandezze motore uguali o inferiori a
132, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza rispetto a quella prevista per il servizio continuo, pertanto la condizione da soddisfare sarà:
Unless otherwise specified, power P n of motors indicated in the catalogue refers to continuous duty S1.
For motors used in conditions other than S1, the type of duty required by reference to CEI 2-3/IEC
60034-1 Standards must be mentioned.
For duties from S2 to S8 in particular and for motor frame 132 or smaller, extra power output can be obtained with respect to continuous duty.
Accordingly the following condition must be satisfied:
Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung
P n der Motoren auf Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1 eingesetzt werden, muß die vorgesehen Betriebsart unter Bezug auf die
CEI-Normen 2-3/IEC 60034-1 bestimmt werden.
Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 bis S8
(und für Motorbaugrößen gleich oder niedriger als
132) eine Überdimensionierung der Leistung relativ zu der für den Dauerbetrieb vorgesehenen Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann:
Sauf indication contraire la puissance P n des moteurs indiquée dans le catalogue se réfère à un service continu S1.
Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes du service S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se référant aux normes CEI
2-3/IEC 60034-1.
En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour les tailles de moteurs égales ou inférieures à 132 il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu.
Par conséquent, la condition à satisfaire sera:
P n
³
P r1 f m
(10)
Il fattore di maggiorazione f m ricavabile dalla tabella (A7).
è The adjusting factor f m obtained from table (A7).
can be Der Überdimensionierungsfaktor f m kann der Tabelle (A7) entnommen werden.
Le facteur de majoration f m peut
être obtenu en consultant le tableau (A7).
11
Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer
I = t f r
. 100
Rapport d’intermittence
(11) t f
= tempo di funzionamento a t r carico costante
= tempo di riposo t f
= work time at constant load t r
= rest time t f t r
= Betriebszeit mit konstanter
Belastung
=Aussetzzeit t f
= temps de fonctionneent t r
à charge constante
= temps de repos
(A7) f m
S2
10
1.35
Durata del ciclo / Cycle duration [min]
Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
30
1.15
60
1.05
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S3*
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)
25% 40% 60%
1.25
1.15
1.1
S4 - S8
Interpellarci
Please contact us
Rückfrage
Nous contacter
* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
* Cycle duration, in any event, must be 10 minutes or less.
If it is longer, please contact our
Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 min sein; wenn sie darüber liegt, unseren Technisch en
Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être
égale ou inférieure à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique.
Nella sezione relativa alla potenza installata P n selezionare infine il motoriduttore che sviluppa la velocità di funzionamento più prossima alla velocità n
2 desiderata e per il quale il fattore di sicurezza S sia uguale, o superiore, al fattore di servizio f s
.
Next, refer to the appropriate P n section within the gearmotor selection charts and locate the unit that features the desired output speed n
2
, or closest to, along with a safety factor S that meets or exceeds the applicable service factor f s
.
Il fattore di sicurezza è così definito:
The safety factor is so defined:
Als nächstes wählen Sie anhand der Getriebemotoren auswahltabellen den Abschnitt mit der entsprechenden P n und suchen die gewünschte Abtriebsdrehzahl n
2
, oder die nächstmögliche Drehzahl, zusammen mit dem Sicherheitsfaktor S, der den zutreffenden Betriebsfaktor f s erreicht oder überschreitet.
Der Sicherheitsfaktor wird wie folgt berechnet:
Dans la section relative à la puissance installée P n sélectionner enfin le motoréducteur qui développe la vitesse de fonctionnement la plus proche à la vitesse n
2 désirée et pour lequel le facteur de sécurité S soit pareil, ou supérieur, au facteur de service f s
.
Le facteur de sécurité est défini ainsi :
S =
Mn
2
M
2
=
Pn
1
P
1
(12)
Nelle tabelle di selezione motoriduttori gli abbinamenti sono sviluppati con motori a 2, 4 e 6 poli alimentati a 50 Hz.
Per velocità di comando diverse da queste, effettuare la selezione con riferimento ai dati nominali forniti per i riduttori.
As standard, gear and motor combinations are implemented with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be different from 2800, 1400 or 900 min
-1
, base the selection on the gear unit nominal rating.
Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationen mit 2,
4 und 6 poligen Motoren für eine Frequenz von 50 Hz zur
Verfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlen abweichend von
2800, 1400 oder 900 min
-1 sein, dann stützen Sie die Auslegung des Getriebes auf die Getriebenenndaten.
Dans les tableaux de sélection des motoréducteurs les accouplements sont développés avec moteurs à 2, 4 et 6 poles alimentés à 50 Hz. Pour vitesses de commande différentes à celles-ci, sélectionner suite aux données nominales fournies par les réducteurs.
Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori
IEC
Selecting a speed reducer or a gearbox with IEC input
Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren
Sélection des réducteurs et des réducteurs CEI a) Determinare il fattore di servizio f s
.
b) Conoscendo la coppia M r2 di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo: a) Determine service factor f s
.
b) Assuming the required output torque for the application M r2 is known, the calculation torque can be then defined as: a) Den Betriebsfaktor f s stimmen.
beb) Anhand des bekannten von der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments M r2 das Soll-Drehmoment bestimmen: a) Déterminer le facteur de service f s
.
b) En connaissant le couple
M r2 de sortie requis par l’application, l’on procède à la définition du couple de calcul :
M c2
= M r2
· f s
(13)
12
c) In base alla velocità in uscita n
2 richiesta, e a quella in entrata n
1 disponibile, si calcola il rapporto di riduzione: c) The gear ratio is calculated according to requested output speed speed n
1
: n
2 and drive c) Auf Grundlage der verlangten
Abtriebsdrehzahl n
2 und der verfügbaren Antriebsdrehzahl n
1 die rechnen:
Übersetzungs bec) Suivant la vitesse en sortie n
2 requise et celle en entrée n
1 disponible, l’on calcule le rapport de réduction:
Disponendo dei dati M c2 e i, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità n
1 il riduttore che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia nominale: i = n n
2
1 (14)
Once values for M c2 and i are known consult the rating charts under the appropriate input speed n
1 and locate the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value
M n2 so that:
Anhand der Werte für M c2 und i in den Tabellen für die
Drehzahl n
1 das Getriebe auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
En disposant des données
M c2 et i, l’on recherchera dans les tableaux correspondant à la vitesse n
1 le réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal:
M n2
³ M c2
(15)
Se al riduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella delle predisposizioni possibili al paragrafo 26.
If a IEC normalized motor must be fitted check geometrical compatibility with the gear unit at paragraph
26 - Motor availability.
Wenn das Getriebe mit einem Elektromotor verbunden werden soll, die
Verträglichkeit anhand der
Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen.
Au cas où il serait nécessaire d’appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur choisi, en vérifier la possible adaptation en consultant le tableau des prédispositions possibles présenté.
12 - VERIFICHE 12 - VERIFICATION 12 - PRÜFUNGEN 12 - VERIFICATIONS
Effettuata la selezione del riduttore, o motoriduttore, è opportuno procedere alle seguenti verifiche:
After the selection of the speed reducer, or gearmotor, is complete it is recommended that the following verifications are conducted:
Nachdem die Auswahl des Getriebe oder Getriebemotor abgeschlossen ist, werden die folgenden Schritte empfohlen:
Une fois effectuée la sélection du réducteur, ou motoréducteur, il faut procéder aux suivantes vérifications : a) Potenza termica
Assicurarsi che la potenza termica del riduttore, abbia un valore uguale o maggiore alla potenza richiesta dall’applicazione secondo la relazione (3) a pag. 6, in caso contrario selezionare un riduttore di grandezza superiore oppure provvedere ad applicare un sistema di raffreddamento forzato.
a) Thermal capacity
Make sure that the thermal capacity of the gearbox is equal to or greater than the power required by the application according to equation
(3) on page 6.
If this condition is not verified, select a larger gearbox or apply a forced cooling system.
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wärmeleistung des Getriebes größer oder gleich der verlangten Leistung ist, die von der Anwendung nach Gleichung (3) auf S. 6 verlangt wird. Andernfalls ein größer dimensioniertes Getriebe wählen bzw. ein Zwangskühlsystem vorsehen.
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissance thermique du réducteur ait une valeur supérieure ou
égale à la puissance requise par l’application selon l’équation (3) page 6. Dans le cas contraire, sélectionner un réducteur de taille supérieure ou bien prevoir un système de refroidissement forcé.
b) Coppia massima
Generalmente la coppia massima (intesa come punta di carico istantaneo) applicabile al riduttore non deve superare il 200% della coppia nominale M n2
; verificare pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia.
b) Maximum torque
The maximum torque (intended as instantaneous peak load) applicable to the gearbox must not, in general, exceed 200% of rated torque
M n2
. Therefore, check that this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary.
For three-phase double speed motors, it is important b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max. Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze), das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 % des Nenndrehmoments M n2 nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden b) Couple maximum
Généralement, le couple maximum (à considerer comme une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser les
200% du couple nominal M n2
.
Verifier par conséquent que cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.
13
Per i motori trifase a doppia polarità è necessario rivolgere particolare attenzione alla coppia di commutazione istantanea che viene generata durante la commutazione dall’alta velocità alla bassa in quanto può essere decisamente più elevata della coppia massima stessa.
Un metodo semplice ed economico per ridurre tale coppia è quello di alimentare solo due fasi del motore durante la commutazione (il tempo di alimentazione a due fasi può essere regolato mediante un relè a tempo): to pay attention to the switching torque which is generated when switching from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum torque.
A simple, economical way to minimize overloading is to power only two phases of the motor during switch-over
(power-up time on two phases can be controlled with a time-relay):
M g2
M g2
M g3
= 0.5 · M g3
= Coppia di commutazione alimentando 2 fasi
= Coppia di commutazione alimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque di contattare il ns. Servizio
Tecnico.
M g2
M g2
M g3
= 0.5 · M g3
= Switching torque with twophase power-up
= Switching torque with three-phase power-up
We recommend, in any event, to contact our Technical Service.
Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen.
Bei polumschaltbaren Drehstrommotoren muss dem
Umschaltdrehmoment, das beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl erzeugt wird, besondere
Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es entschieden größer sein kann als das
Nenn-Drehmoment.
Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses Drehmoments besteht darin, daß nur zwei
Phasen des Motors während des Umschaltens gespeist werden (die Dauer der Speisung von nur 2 Phasen kann durch ein Zeitrelais gesteuert werden):
M g2
M g2
= 0.5 · M g3
= Umschaltdrehmoment bei
M g3
Speisung von 2 Phasen;
= Umschaltdrehmoment bei Speisung von 3 Phasen
Wir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Technischen Kundendienst zu
Rate zu ziehen.
Pour les moteurs triphasés à double polarité, il est nécessaire de prêter une attention particulière au sur deux phases peut être réglée au moyen d’un relais temporisateur) : couple de commutation instantané qui est généré lors du passage de la grande à la petite vitesse étant donné qu’il peut
être considérablement plus
élevé que le couple maximum lui même.
Une méthode simple et économique pour réduire ce couple consiste à alimenter seulement deux phases du moteur pendant la commutation (la durée d’alimentation
M g2
M g2
= 0.5 · M g3
= Couple de commutation en
M g3 alimentant deux phases
= Couple de commutation en alimentant trois phases
Nous suggérons cependant de contacter notre Service
Technique.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite formule il carico ammissibile alla distanza x
1-2 desiderata.
A tale proposito si rimanda ai paragrafi relativi ai carichi radiali.
c) Radial loads
Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values.
If they were higher consider designing a different bearing arrangement before switching to a larger gear unit.
Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study.
Should application point of the overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as per instructions given in this manual. See paragraph 22.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder
Abtriebswellen wirkenden
Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.
Wir erinnern daran, daß alle im Katalog angegebenen
Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des
Wellenendes wirken. Diese
Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige
Kraft beim gewünschten Abstand x
1-2 bestimmt werden.
Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in diesem Katalog.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres d’entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé.
Par conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules appropriées, la charge admissible à la distance x
1-2 désirée. Se rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales.
d) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.
d) Thrust loads
Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity.
Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical
Service.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten verglichen werden.
Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
d) Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpeller notre Service
Technique.
14
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1, con un numero rilevante di inserzioni/ora si dovrà tener conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni riportate nel capitolo dei motori) il quale definisce il numero max. di avviamenti specifico per l’applicazione in oggetto.
e) Starts per hour
For duties featuring a high number of switches the actual starting capability in loaded condition [Z] must be calculated.
Actual number of starts per hour must be lower than value so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten als S1 mit einem hohen
Wert für die Schaltungen/Stunde muß der Faktor
Z berücksichtigt werden (er kann mit Hilfe der Angaben im Kapitel Motoren bestimmt werden), der die max. zulässige Anzahl von
Schalten für eine bestimmte
Anwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différents de S1, avec un nombre important d’insertions/heure, il faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à l’aide des informations reportées dans le chapitre des moteurs) qui définit le nombre maximum de démarrages spécifique pour l’application concernée.
13 - INSTALLAZIONE 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:
The following installation instructions must be observed:
Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden:
Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes: a) Assicurarsi che il fissaggio del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
a) Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid vibrations.
If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplungen usw. zu installieren.
a) S’assurer que la fixation du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration.
Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc...
b) Durante la verniciatura si dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio stesso.
b) Before being paint coated, the machined surfaces and the outer face of the oil seals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the sealing function.
b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird.
b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l’efficacité du joint.
c) Gli organi che vanno calettati sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO
H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso.
Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi.
c) Parts fitted on the gearbox output shaft must be machined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gearbox itself. Further, to mount or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7 gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen
Beschädigung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Ein- und Ausbau dieser Organe geeignete
Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei die
Gewindebohrung an den
Kopfen der Wellen zu verwenden ist.
c) Les organes qui sont calés sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO
H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d’utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en extremité d’ arbre.
d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
d) Mating surfaces must be cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts.
d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et par suite le blocage des pièces.
15
e) Prima della messa in servizo del riduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposizioni della Direttiva
Macchine 89/392 e successivi aggiornamenti.
e) Prior to putting the gear unit into operation make sure that the equipment that incorporates the same complies with the current revision of the Machines Directive 89/392.
e) Bevor das Getriebe im Betrieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende
Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist.
e) Avant la mise en service du réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392 et ses mises à jour.
f) Prima della messa in funzione della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adeguata al tipo del carico (vedi tabella B3).
f) Before starting up the machine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit.
f) Vor Inbetriebnahme der
Maschine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht (siehe Tabelle
B3).
f) Avant la mise en marche de la machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type de charge (voir tableau B3).
g) Nel caso di istallazione all'aperto prevedere adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.
g) For outdoor installation provide adequate guards in order to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
g) Bei Inbetriebnahme in
Frein, muß man geeigneten
Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.
g) En cas d’installation en plein air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements solaires.
14 - STOCCAGGIO 14 - STORAGE 14 - LAGERUNG 14 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
Observe the following instructions to ensure correct storage of the products:
Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen:
Un correct stockage des produits reçus nécessite de respecter les règles suivantes : a) Escludere aree all’aperto, zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità.
a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or with excessive humidity.
a) Die Produkte nicht im Freien lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausgesetzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées aux intempéries ou avec humidité excessive.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contatto col suolo.
b) Always place boards, wood or other material between the products and the floor.
The gearboxes should not have direct contact with the floor.
b) Die Produkte nie direkt auf dem Boden, sondern auf
Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material lagern.
b) Interposer dans tous les cas entre le plancher et les produits des planches de bois ou des supports d’autre nature empêchant le contact direct avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio e soste prolungate le superfici interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248 o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio.
Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrificante.
c) In case of long-term storage all machined surfaces such as flanges, shafts and couplings must be coated with a suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).
Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil.
Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored.
c) Bei anhaltenden Lager-und Haltszeiten müssen die Oberflächen für die
Verbindung, wie Flansche,
Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma
248 oder ein äquivalentes
Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter Entlüftungsschraube gelagert und mit
Öl gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden.
c) Pour une stockage de long durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement
(brides, arbres, manchon d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma
248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile.
Avant de la mise en service du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue.
16
15 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
15 - CONDITIONS OF SUPPLY 15 - LIEFERBEDINGUNGEN 15 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
I riduttori vengono forniti come segue:
Gear units are supplied as follows:
Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
Les réducteurs sont livrés comme suit: a) già predisposti per essere installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine; a) configured for installation in the mounting position specified when ordering; a) schon bereit für die Montage in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage; a) déjà prédisposés pour être installés dans la position de montage comme défini en phase de commande; b) collaudati secondo specifiche interne; b) tested to manufacturer specifications; b) nach werksinternen Spezifikationen geprüft; b) testés selon les spécifications internes; c) le superfici di accoppiamento non sono verniciate; c) mating machined surfaces come unpainted; c) die Verbindungsflächen sind nicht lackiert; c) les surfaces de liaison ne sont pas peintes; d) provvisti di dadi e bulloni per montaggio motori per la versione IEC; d) nuts and bolts for mounting motors are provided; d) ausgestattet mit Schrauben und Muttern für die Montage der Motoren (Version mit
Adapter für IEC-Motoren); d) équipés d’écrous et de boulons pour le montage des moteurs normalisés pour la version CEI; e) dotati di protezioni in plastica sugli alberi; e) shafts are protected during transportation by plastic caps; e) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den
Wellen geliefert; e) embouts de protections en plastique sur les arbres; f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto).
f) supplied with lifting lug
(where applicable).
f) mit Transportierring zum An heben (falls vorgesehen).
f) dotés d’un crochet de levage (quand cela est prévu).
16 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
16 - PAINT SPECIFICATIONS 16 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
16 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi.
Specifications for paint applied to gearboxes (where applicable) may be obtained from the branches or dealers that supplied the units.
Die Spezifikationen des Lackes, der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei den Filialen oder
Verkaufsstellen, die die Gruppen geliefert haben, angefordert werden.
Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs pourront, le cas échéant, être demandées aux filiales ou aux distributeurs ayant fourni les groupes.
17
S 50
S 40
S 30
S 20
S 10
1
17 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
17 - DESIGN
FEATURES
17 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
17 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive salienti sono:
• modularità
• compattezza
• rendimenti elevati
• basso livello di rumorosità
• ingranaggi in acciaio legato cementati e temprati
• casse in alluminio non verniciate nelle grandezze 10, 20,
30, casse in ghisa ad alta resistenza, verniciate, nelle altre grandezze
• alberi in entrata e uscita in acciaio ad alta resistenza.
The main design characteristics are:
• modularity
• space effective
• high efficiency
• quite operation
• gears in hardened and case-hardened steel
• bare aluminium housing for sizes 10, 20, 30, unpainted high strength painted cast-iron housings for larger frame sizes
• input and output shafts from high grade steel.
Die wichtigsten konstruktiven
Eigenschaften sind:
• Baueinheitensystem
• Kompaktheit
• hohe Wirkungsgrade
• niedriger Geräuschpegel
• einsatzgehärtete und gehärtete
Zahnräder aus legiertem Stahl
• Nicht lackierten Aluminiumgehäuse bei den Größen 10, 20 und 30; hochwiderstandsfähige und lackierte Gußgehäuse bei den anderen Größen
• Antriebs- und Abtriebswellen aus hochwiderstandsfähigem
Stahl.
Les principales caractéristiques de construction sont:
• modularité
• compacité
• rendements élevés
• faible niveau de bruit
• engrenages en acier allié cémentés et trempés
• carters en aluminium non peints dans les tailles 10, 20,
30, carters en fonte à haute résistance peints dans les autres tailles
• arbres d’ entrée et de sortie en acier à haute résistance.
(B1)
70
37
21
10
Mn
2
(Nm) - n
1
= 1400 min -1
100
125
200
1.000
18
18 - FORME COSTRUTTIVE 18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN
P
Piedi integrali
Foot mount
Integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc
18 - FORMES DE
CONSTRUCTION
F
Flangia integrale
Flange mount
Integrierten Flansch
Carter à bride monobloc
19
19 - DESIGNAZIONE 19 - ORDERING CODE
RIDUTTORE / GEAR UNIT
GETRIEBE / REDUCTEURS
19 - BEZEICHNUNG
S 10 1 P 1.4 S1 B3 .....
19 - DESIGNATION
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTINGPOSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
S...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6
S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V5, V6
22
26
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05
S1
S2
S3
S4
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
P160
P180
HS
RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO
ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
P F
N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS
ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION
1
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
10, 20, 30, 40, 50
20
TIPO RIDUTTORE: S = monostadio
GETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig
GEARBOX TYPE: S = single stage
TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction
Designazione motore Motor designation
MOTORE / MOTOR
MOTOR / MOTEUR
Motor bezeichnung
FRENO / BRAKE
BREMSE / FREIN
Designation moteur
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....
OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN
OPTIONS
ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN
TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB, NBR, SBR
84
22
89 93
85
LEVA DI SBLOCCO FRENO
BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM
96
COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE
BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
86 90 94
TIPO FRENO / BRAKE TYPE
BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
83 88 92
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION
KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING
BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)
26
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option
GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION
SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY
SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
77
71
75
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI
21
Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs
SO
I riduttori S10, S20, S30, S40, solitamente forniti con lubrificante dalla BONFIGLIOLI
RIDUTTORI, sono forniti privi di lubrificante.
SO
Gear units S10, S20, S30, S40, usually factory filled with oil, to be supplied unlubricated.
SO
Bei Lieferung ohne Schmierstoff (nur bei S10, S20, S30 und
S40).
SO
Les réducteurs S10, S20, S30,
S40, habituellement fourni avec lubrifiant par la société
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont demandés sans lubrifiant.
LO
Il riduttore S50 solitamente sprovvisto di lubrificante, è richiesto con olio sintetico del tipo correntemente utilizzato dalla BONFIGLIOLI RIDUTTO-
RI e riempito in accordo alla posizione di montaggio richiesta.
LO
Gearbox S50, usually supplied without oil, to be supplied with synthetic oil currently used by
BONFIGLIOLI RIDUTTORI and filled according to requested mounting position.
LO
Für Getriebe S50, die gewöhnlich ohne Schmiermittel geliefert werden, in Übereinstimmung mit der Einbaulage gefüllt mit dem normalerweise von BON-
FIGLIOLI RIDUTTORI verwendeten synthetischen Schmierstoff.
LO
Le réducteur S50, habituellement dépourvus de lubrifiants, est demandés avec huile synthétique du type couramment utilisé par BONFIGLIOLI
RIDUTTORI et remplis conformément à la position de montage demandée.
DV
Due anelli di tenuta sull’albero veloce. (Disponibile solo sui motoriduttori compatti).
DV
Dual oil seals on input shaft.
(Available only for compact gearmotors).
DV
2 Wellendichtringe auf der eintreibenden Welle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren).
DV
2 bagues d’étanchéité sur l’arbre rapide. (Disponible seulement sur motoréducteurs compacts).
VV
Anello di tenuta in Viton
® sull’albero veloce.
VV
Viton
® oil seal on input shaft.
VV
Wellendichtringe aus Viton
® der eintreibenden Welle.
auf
VV
Bague d’étanchéité en Viton
® sur l’arbre rapide.
PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton
®
.
PV
All oil seals in Viton
®
.
PV
Alle Wellendichtringe aus Viton
®
.
PV
Toutes les bagues d’étanchéité en Viton
®
.
Opzioni motori Motor options Optionen Motoren Options moteurs
AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione morsettiera visto lato ventola.
Posizione standard = 90° orari.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° antiorari.
AA, AC, AD
Mutual position of the brake release lever and terminal box.
View is from the fan side.
Standard position = 90° clockwise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
AA, AC, AD geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an. Standard ist 90° im Uhrzeigersinn beim Ansehen der Lüfterradseite.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur.
Position standard =90° sens horaire.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
AL, AR
Antiretro (solo per motori di tipo M).
AL, AR
Anti run back (only for motors type M).
AL, AR
Rücklaufsperre (nur für Motoren des Typs M).
AL, AR
Dispositif anti-retour (seulement pour moteurs de type M).
(B2)
AL AR
22
CF
Filtro capacitivo.
CF
Capacitive filter.
CF
Kapazitive filter.
CF
Filtre capacitif.
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
D3
3 Bimetallfühler.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
No. 3 termistori per motori a singola polarità e doppia polarità (in accordo alla classe di isolamento).
E3
3 nos thermistors for single and double speed motors (according to the isolation class).
E3
3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß der Isolierstoffklasse).
E3
3 thérmistances pour moteurs à simple polarité ou double polarité (selon les classes d’isolation).
F1
Volano per avviamento progressivo.
F1
Flywheel for soft start and stop.
F1
Schwungrad zum sanften Anfahren.
F1
Volant pour démarrage progressif.
H1
Riscaldatori anticondensa. Alimentazione standard 230V± 10%.
H1
Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%.
H1
Wicklungsheizung
Standardspannung 230 V± 10%
H1
Réchauffeurs anticondensation. Alimentation standard 230V± 10%.
PN
Potenza a 60 Hz corrispondente alla potenza normalizzata a 50 Hz.
PN
60 Hz power corresponding to the normalized 50 Hz power.
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der 50
Hz-Normleistung ausgegliechen.
PN
Puissance à 60 Hz correspondante
à la puissance normalisée à 50 Hz.
PS
Doppia estremità d’albero
(esclude opzione RC e U1).
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
PS
Zweites Wellenende (schließt die Optionen RC und U1 aus).
PS
Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1).
RC
Tettuccio parapioggia (esclude opzione PS).
RC
Drip cover (barring option PS).
RC
Schutzdach (schließt Option PS aus).
RC
Capot protection antipluie (option PS exclue).
RV
Bilanciamento rotore in grado di vibrazione R.
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
RV
Läufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet.
RV
Equilibrage rotor avec degré de vibration R.
TC
La variante del tettuccio tipo TC
è da specificare quando il motore è installato in ambienti dell'industria tessile.
L'opzione esclude le varianti
EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.
TC
Option TC is a rain canopy variant for textile industry environments.
This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.
TC
Bei dieser Option handelt es sich um ein Schutzdachs mit einem
Textilnetz, dessen Einsatz empfohlen wird wenn der Motor in Bereichen der Textilindustrie installiert wird. Diese Option schließt die Möglichkeit der Optionen
EN1, EN2, EN3 aus und kann bei
Bremsemotoren vom Typ BN_BA nicht montiert werden.
TC
La variante du capot type TC est à spécifier lorsque le moteur est installé dans des sites de l’industrie textile.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.
TP
Tropicalizzazione.
TP
Tropicalization.
TP
Tropenfestigkeit.
TP
Tropicalisation.
U1
Servoventilazione (esclude opzioni PSe CUS).
U1
Forced cooling (barring options
PS and CUS).
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwendbare Gesamtheit an den Optionen PSund CUS).
U1
Servo-ventilateur (Pas applicable ensemble aux options PS et CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatola morsettiera, dotato di cavi precablati internamente. Esclude le per motori:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Separate supply forced ventilation without terminal box. Cables are pre-wired. Configuration is not compatible with options PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt.
Nicht anwendbare Gesamtheit an den Optionen PSund CUS.
Verfügbar für folgende Motoren:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Servoventilateur sans boîte à bornes, doté de câbles précâblés à l’intérieur.
Pas applicable ensemble aux options PS et CUS.
Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
23
20 - LUBRIFICAZIONE 20 - LUBRICATION 20 - SCHMIERUNG 20 - LUBRIFICATION
Gli organi interni dei riduttori
Bonfiglioli sono lubrificati con un sistema misto di immersione e sbattimento dell’olio.
I gruppi S10, S20, S30 e S40 sono normalmente consegnati con carica di lubrificante dalla fabbrica, o dalla rete di vendita ufficiale.
Per questi stessi gruppi, nell’esecuzione predisposta per motorizzazione normalizzata
IEC, un tappo di sfiato é fornito a corredo e dovrà essere installato ad esclusione della posizione di montaggio V5, prima della messa in esercizio del riduttore.
I gruppi di grandezza S50 sono normalmente forniti privi di lubrificante, dell’utilizzatore riempirli di olio prima della messa in servizio.
Le tavole che seguono sono da riferimento e sarà nell’interpretazione delle posizioni di montaggio, della collocazione dei tappi di servizio e delle quantità di lubrificante.
Queste ultime sono indicative, e per il corretto riempimento si dovrà fare riferimento alla mezzeria del tappo, o dell’astina di livello, se presente.
Rispetto a questa condizione la quantità di lubrificante riportata in tabella può presentare scostamenti, occasionalmente anche rilevanti.
cura
Il lubrificante “long life” fornito di serie è di natura sintetica e, a meno di contaminazione dall’esterno, non richiede sostituzioni periodiche per tutto l’arco di vita del riduttore. Lo stesso lubrificante consente inoltre funzionamenti a temperature ambiente 0
< t a
< 50 °C.
The inner parts of Bonfiglioli gear units are oil-bath and splash lubricated.
Frame sizes S10, S20, S30 and
S40 are supplied by the factory, or by the authorized dealers, already filled with oil.
For same units configured with the lowed.
IEC-normalized life of the gear unit.
perature 0
< t a motor mounting flange a breather plug is also supplied. With the exception of the V5 mounting position, the breather must replace the closed plug supplied for transportation purposes, prior to putting the gear unit into operation.
Unless otherwise specified, units size S50 are usually supplied unlubricated at it will be the customer care to fill them with oil prior to putting them into operation.
The charts here after must be referred to as for the mounting position pattern and the corresponding oil plugs, if applicable, and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity are indicative with the proper filling always represented by the center of the sight glass or the dipstick, when this is supplied.
In some cases, discrepancies, occasionally also substancial, versus the oil quantities listed in the chart may be noticed.
The “long life” poliglycol-based lubricant supplied by the factory, in the absence of contamination, does not require periodical oil changes throughout the
Operation at an ambient tem-
< 50 °C is al-
Per funzionamento a temperature inferiori consultare il ns.
Servizio Tecnico.
Should the gear unit operate at temperature below 0 °C, please consult Bonfiglioli Technical
Service Dept. for advise.
Die Schmierung der Getriebe von Bonfiglioli erfolgt durch eine
Kombination aus Ölbad- und
Tauchschmierung.
Die Getriebegrößen S10, S20,
S30 und S40 sind ab Werk mit einer Lebensdauerschmierung versehen.
Wenn diese Baugrößen mit einem IEC-Eingang ausgeliefert werden, dann gehört ein Lüfter zum Lieferumfang, außer bei der Einbaulage V5. Während des Transports wird anstatt des
Lüfters ein Stopfen verwendet.
Vor dem Einsatz des Getriebes muss dieser Stopfen durch den
Lüfter ersetzt werden.
Die Getriebe ab der Größe S50 werden ohne Ölfüllung ausgeliefert. Vor der Inbetriebnahme muss deshalb auf das Einfüllen der richtigen Ölfüllmenge geachtet werden !
Bitte beachten Sie dazu auch die nachfolgenden Kapitel über die Positionen der Stopfen und
Ölschaugläser und den entsprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Ölfüllmengen sind Anhaltswerte! Maßgebend ist, das der Ölstand bis Mitte des Ölschauglas für die entsprechende
Einbaulage aufgefüllt wird.
Auf Abweichungen gegen-
ûber den in der Tabelle angegebenen Ölmengen, gelegentlich nicht unwesentliche, wird hingewiesen.
Die mit Lebensdauerschmierung gelieferten Serien sind mit synthetischem Öl auf Polyglykolbasis gefüllt. Falls dieses Öl nicht verunreinigt wird, ist während der Lebensdauer des Getriebes kein Ölwechsel nötig.
Die zulässige Umgebungs-temperatur für den Betriebe liegt im
Bereich von 0
< t a
< 50°C.
Falls ein Antrieb bei Temperaturen unterhalb von 0° betrieben werden soll, kontaktieren sie bitte unseren technischen Service für weitere Anweisungen.
Les organes internes des réducteurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte d’immersion et de battement de l’huile.
Les groupes S10, S20, S30 et
S40 sont normalement livré avec charge de lubrifiant de l’usine, ou du réseau de vente officielle.
Pour ces mêmes groupes, dans l’exécution prevue pour motorisation normalisée IEC, un bouchon de reniflard est fourni et devra être installé, sauf position de montage V5, avant la mise en service du réducteur.
Les groupes de grandeur S50 sont normalement fournis sans lubrifiant, et sera par l’utilisateur le remplissage d’huile avant la mise en service.
Les tables suivantes sont de référence dans l’interpretation des positions de montage, du placement des bouchons de service et de la quantité de lubrifiant.
Ces dernières sont indicatives, et pour le correct remplissage il faut faire référence au bouchon de niveau ou à la jauge à huile, si présent.
Par rapport à cette condition la quantité de lubrifiant indiqué dans le tableau peut présenter des écartement, occasionnellement considérables.
Le lubrifiant “long life” ; fourni de série est de nature synthétique et, à moins de contamination par l’extérieur, il ne demande pas des remplacements périodiques pour tout l’arc de vie du réducteur. Le même lubrifiant permet fonctionnements à des températures ambient 0
< t a
< 50 °C.
Pour fonctionnement à des températures inférieures consulter notre Service Technique.
24
(B3)
Tipo di carico / Type of duty
Art der Belastung / Type de charge
Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère
Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne
Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde ta
0 °C - 20 °C
Olio minerale
Mineral oil
Mineralöl
Huile minérale
ISO VG
Olio sintetico
Synthetic oil
Syntheseöl
Huile synthétique
ISO VG
150
150
200
150
150
200 ta
20 °C - 40 °C
Olio minerale
Mineral oil
Mineralöl
Huile minérale
ISO VG
Olio sintetico
Synthetic oil
Syntheseöl
Huile synthétique
ISO VG
220
320
460
220
220
320
Quantità di lubrificante [ l ]
(B4)
Oil quantity [ l ]
P
B3 B6 B7 B8 V5
S 1 0 1
S 20 1
S 30 1
S 40 1
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
S 50 1 1.6
3.1
Lubrificazione a vita
SHELL Tivela OIL S 320 (for life)
2.3
3.6
Life lubricated
3.1
V6
Schmiermittelmenge [ l ] oil
[l]
B5
Quantité de lubrifiant [ l ]
B51B53
F
B52 V1 V3
0.45
0.65
0.85
2.3
2.7
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
1.7
3.5
Dauerschmierung
0.45
0.65
0.85
2.1
3.0
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.1
0.45
0.65
0.85
2.3
1.9
3.4
2.6
Lubrification permanente
25
(B5)
26
(B6)
27
(B7)
28
(B8)
29
22 - CARICHI RADIALI 22 - OVERHUNG LOADS 22 - RADIALKRÄFTE 22 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati sugli alberi di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capacità di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato (Rc
1 per albero di ingresso, Rc
2 per albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale (Rn
1 per albero di ingresso, Rn
2 per albero di uscita) riportato nelle tabelle dati tecnici.
Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze relative all’albero veloce, l’indice (2) all’albero lento.
Il carico generato da una trasmissione esterna può essere calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente:
External transmissions keyed onto input and/or output shaft generate loads that act radially onto same shaft.
Resulting shaft loading must be compatible with both the bearing and the shaft capacity.
Namely shaft loading (Rc
1 shaft, Rc
2 for input for output shaft), must be equal to or lower than admissible overhung load capacity for shaft under study (Rn
1 for input shaft, Rn
2 for output shaft). OHL capability listed in the rating chart section.
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden Kräfte, die in radiale Richtung auf die Welle selbst wirken.
Das Ausmaß dieser Kräfte muß mit der Festigkeit des Systems aus Getriebewelle/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der absolute Wert der angetragenen Belastung (Rc
1 triebswelle und Rc
2 für Anfür Abtriebswelle) unter dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert (Rn
1 für
Antriebswelle und Rn
2 für Abtriebswelle) liegen.
In the equations given below, index (1) applies to parameters relating to input shaft, whereas index (2) refers to output shaft.
The load generated by an external transmission can be calculated with close approximation through the following equations:
In den nachstehenden Formeln bezieht sich die Angabe (1) auf die Maße der Antriebswelle, die
Angabe (2) auf die Abtriebswelle.
Die von einem externen Antrieb erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:
Les organes de transmission calés sur les arbres d’entrée et/ou de sortie du réducteur génèrent des forces dont la résultante agit sur l’arbre dans le sens radial. L’entité de ces charges doit être compatible avec la capacité d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la charge appliquée (Rc
1 d’entrée, Rc
2 pour l’arbre pour l’arbre de sortie) doit être inférieure à la valeur nominale (Rn
1 pour l’arbre d’entrée, Rn
2 pour l’arbre de sortie) indiquée dans les tableaux des données techniques.
Dans les formules qui suivent, l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide, l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule suivante :
R c1
[ ]
[ ]
•
K r
[ ]
; R c2
[ ]
[ ]
•
K r
[ ]
(16) dove:
M
1-2
[Nm] = Coppia applicata all’albero d [mm] = diametro primitivo organo calettato
K r
= 1 trasmissione con catena
K r
= 1,25 trasmissione ad ingranaggio
K r
= 1,5-2,0 trasmissione a cinghia where:
M
1-2
[Nm] = torque applied to shaft d [mm] = pitch diameter of part keyed on to shaft
K r
= 1 chain transmission
K
K r r
= 1.25
gear transmission
= 1.5-2.0 belt transmission dabei:
M
1-2
[Nm]= Drehmoment an der Welle d[mm]= Teilkreisdurchmes ser des aufgekeil ten Organs
K r
= 1 Kettenantrieb
K r
= 1,25 Zahnradantrieb
K r
= 1,5-2,0 Antrieb über Keilriemen où:
M
1-2
[Nm] = couple appliqué à l’arbre d [mm] = diamètre primitif organe calé
K r
= 1 transmission avec chaîne
K r
= 1,25 transmission à engrenage
K r
= 1,5-2,0 transmission à courroie
In base al punto di applicazione del carico sull’albero la verifica di compatibilità procederà in modi diversi e in particolare:
Verification of OHL capability varies depending on whether load applies at midpoint of shaft or it is shifted further out:
In Abhängigkeit zum Kraftanangriffspunkt an der Welle erfolgt die Kontrolle hinsichtlich der
Kompatibilität in unterschiedlicher Weise und insbesondere:
En fonction du point d’application de la charge sur l’arbre, la vérification de la compatibilité sera différente, plus particulièrement :
30
(B9) (B10) a) Applicazione in mezzeria, tab. (B9)
Il carico precedentemente calcolato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nominale esposto a catalogo e dovrà verificarsi: a) Load applied at midpoint of shaft, (B9) pattern
A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following condition: a) Kraftangriffspunkt in der Mitte, Tab. (B9)
Der zuvor errechnete Wert muß mit dem im Katalog angegebenen Nennwert verglichen werden. Es muß sich folgendes ergeben: a) Application au milieu, tab. (B9)
La charge précédemment calculée doit être comparée avec la valeur nominale correspondante indiquée dans le catalogue, on doit vérifier :
Rc
1
£ Rn
1
[albero veloce] oppure
Rc
2
£ Rn
2
[albero lento]
Rc
1
£ Rn
1
[input shaft] or
Rc
2
£ Rn
2
[output shaft]
Rc
1
£ Rn
1
[Antriebswelle] oder
Rc
2
£ Rn
2
[Abtriebswelle]
Rc
1
£ Rn
1
[arbre rapide] ou
Rc
2
£ Rn
2
[arbre lent] b) Applicazione spostata dalla mezzeria, tab. (B10)
L’applicazione del carico ad una distanza “x” dalla battuta dell’albero comporta il ricalcolo del valore ammissibile a detta distanza.
Il nuovo valore è individuato con i simboli R x1
(ingresso) e R x2
(uscita) e si ricava dai valori di catalogo, rispettivamente R n1 e R n2
, tramite l’elaborazione del fattore: b) Load off the midpoint
(B10) pattern
When load is shifted at an
“x” distance from shaft shoulder, permissible load must be calculated for that distance.
Revised permissible overhung loads R x1
R x2
(input) and
(output) are calculated respectively from original rated values R n1 through factor: and R n2 b) Von der Mitte versetzter
Kraftangriffspunkt Tab. (B10)
Der auf einer Distanz “x” vom Wellenansatz liegende
Kraftangriffspunkt fordert eine erneute Berechnung des für diesen Abstand zulässigen Werts.
Der neue Wert wird mit den
Symbolen R x1
R x2
(Antrieb) und
(Abtrieb) gekennzeichnet und unter Anwendung der nachstehenden Faktorenberechnung aus den Katalog- werten R n1 und R n2
: b) Application déplacée du milieu, tab. (B10)
L’application de la charge à une distance “x ” de la butée de l’arbre implique un nouveau calcul de la valeur admissible à cette distance.
La nouvelle valeur est indiquée par les symboles
R x1
(entrée) et R x2
(sortie) ou peut être calculée d’après les valeurs de catalogue, respectivement R n1 et R n2
, en élaborant le facteur : a b + x
(17)
(B11)
S 1 0 1
S 20 1
S 30 1
S 40 1
S 50 1
Costanti del riduttore / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Albero lento / Output shaft
Abtriebswelle / Arbre lent
Albero veloce / Input shaft
Antriebswelle / Arbre rapide a
61
73.5
b
46
53.5
c
200
270 a
21
40 b
1
20 c
300
350
91.5
126.5
153.5
66.5
96.5
113.5
380
600
680
38.5
49.5
49.5
18.5
24.5
24.5
350
450
450
31
La procedura di verifica comporta passi successivi che sono qui descritti.
Verification procedure is described here after.
Das Kontrollverfahren zieht die nachstehend beschriebenen
Schritte nach sich.
La procédure de vérification comporte les pas successifs indiqués ici.
ALBERO VELOCE
Calcolo di:
INPUT SHAFT
Calculate:
ANTRIESBWELLE
Berechnung von:
R x1
= R n1
· a b + x
ARBRE RAPIDE
Calcul de :
(18)
N.B. A condizione che: N.B. Subject to condition: HINWEISunter der Bedingung, daß:
N.B. A condition que :
L
2 x c
(19)
Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition must be verified:
Dies als Voraussetzung, muß sich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
R c1
£ R x1
(20)
ALBERO LENTO
Calcolo di:
N.B. A condizione che:
OUTPUT SHAFT
Calculate:
ABTRIEBSWELLE
Berechnung von:
R x2
= R n2
· a b + x
ARBRE LENT
Calcul de :
(21)
N.B. Subject to condition: HINWEISunter der Bedingung, daß:
N.B. A condition que :
L
2
£ x
£ c (22)
Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition must be verified:
Dies als Voraussetzung, muß sich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
R c2
£ R x2
(23)
32
23 - CARICHI ASSIALI,
A n1
, A n2
I valori di carico assiale ammissibile sugli alberi veloce [A n1
] e lento [A n2
] si possono ricavare con riferimento al corrispondente valore di carico radiale [R n1
] e
[R n2
] tramite le espressioni che seguono:
23 - THRUST LOADS,
A n1
, A n2
Permissible thrust loads on input [A n1
] and output [A n2
] shafts are obtained from the radial loading for the shaft under consideration [R n1
] and [R n2
] through the following equations:
23 - AXIALKRÄFTE,
A n1
, A n2
Die Werte der zulässigen, auf die
Antriebswelle [A n1
] und auf die
Abtriebswelle [A n2
] einwirkenden
Axialkräfte können unter Bezugnahme auf den jeweiligen Wert der Radialkraft [R n1
] und [R n2
] anhand der nachstehenden Angaben berechnet werden:
23 - CHARGES AXIALES,
A n1
, A n2
Les valeurs de charge axiale admissible sur les arbres rapides [A n1
] et lent [A n2
] peuvent
être calculées, en se référant à la valeur de charge radiale correspondante [R n1
] et [R n2
] au moyen des formules suivantes :
A n1
= R n1
· 0,2
A n2
= R n2
· 0,2
(24)
I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono al caso di forze assiali agenti contemporaneamente ai carichi radiali nominali.
Nel solo caso in cui il valore del carico radiale agente sull’albero del riduttore sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile [A n
] pari al 50% del valore di carico radiale ammissibile [R n
] sullo stesso albero.
In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o di forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è consigliabile contattare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale.
The thrust loads calculated through these formulas apply to thrust forces occurring at the same time as rated radial loads.
In the only case that no overhung load acts on the shaft the value of the admissible thrust load [A n
] amounts to 50% of rated OHL[R n
] on same shaft.
Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail over radial loads, contact
Bonfiglioli Riduttori for an in-depth analysis of the application.
Die so errechneten Werte der zulässigen Axialkräfte beziehen sich auf den Fall, in dem die
Axialkräfte gleichzeitig mit den
Nennradialkräften einwirken.
Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle gibt, ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [A n
] gleich zu 50% der zulässigen Radialbelastung
[R n
] auf die gleiche Welle.
In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf die Radialkräfte einwirkende
Kräfte, wird im Hinblick auf eine genaue Kontrolle empfohlen, sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.
Les valeurs de charge axiale admissible ainsi calculées se réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps que les charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de la charge radiale agissant sur l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [A n
] egale à 50% de la valeure de la charge radiale admissible [R n
] sur le même arbre.
En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges radiales, il est conseillé de contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une vérification.
33
24 - DATI TECNICI
MOTORIDUTTORI
24 - GEARMOTOR RATING
CHARTS
24 - GETRIEBEMOTORENAUS-
WAHLTABELLEN
24 - DONNEES TECHNIQUES
MOTOREDUCTEURS
M
2
Nm
12.1
11.5
11.4
10.0
9.5
8.2
7.9
6.4
5.7
4.4
3.6
3.0
2.3
1.7
1.3
n
2 min
-1
103
107
132
149
193
69
73
74
85
88
237
284
364
485
640
S
1.5
2.5
2.7
3.0
3.2
2.9
1.7
1.1
2.0
1.3
3.9
4.7
5.2
6.9
9.1
0.09 kW i
13.1
12.4
12.3
10.8
10.3
8.9
8.5
6.9
6.1
4.7
3.8
3.2
2.5
1.9
1.4
R n2
N
2400
1500
1160
1500
1100
1060
1500
990
960
890
830
790
730
670
610
S201_12.4 S05 M05A6
S101_12.3 S05 M05A6
S201_10.8 S05 M05A6
S101_10.3 S05 M05A6
S101_8.9 S05 M05A6
S201_8.5 S05 M05A6
S101_6.9 S05 M05A6
S101_6.1 S05 M05A6
S101_4.7 S05 M05A6
S101_3.8 S05 M05A6
S101_3.2 S05 M05A6
S101_2.5 S05 M05A6
S101_1.9 S05 M05A6
S101_1.4 S05 M05A6
56
58
56
56
56
58
56
58
56
56
56
56
56
56
S301_13.1 P63 BN63A6
S201_12.4 P63 BN63A6
S101_12.3 P63 BN63A6
S201_10.8 P63 BN63A6
S101_10.3 P63 BN63A6
S101_8.9 P63 BN63A6
S201_8.5 P63 BN63A6
S101_6.9 P63 BN63A6
S101_6.1 P63 BN63A6
S101_4.7 P63 BN63A6
S101_3.8 P63 BN63A6
S101_3.2 P63 BN63A6
S101_2.5 P63 BN63A6
S101_1.9 P63 BN63A6
S101_1.4 P63 BN63A6
57
59
57
57
57
61
59
57
59
57
57
57
57
57
57
2.3
1.4
2.5
2.4
2.7
1.0
3.4
2.0
2.0
1.2
3.2
1.1
2.8
1.9
1.7
2.2
1.3
1.5
2.8
0.9
3.9
4.7
5.2
5.0
6.8
3.1
2.9
3.5
3.2
3.9
6.6
8.8
7.5
7.1
6.8
5.8
5.5
9.9
8.9
8.6
8.5
8.3
16.2
15.3
13.3
12.7
12.7
11.0
11.0
10.5
10.5
10.0
3.1
2.6
2.3
2.0
1.8
4.9
4.7
3.9
3.8
3.1
1.5
1.1
149
158
165
193
203
114
126
130
132
136
102
103
107
107
113
69
73
85
88
88
364
438
485
560
640
229
237
284
296
364
747
985
1000
1500
1500
960
960
940
920
1500
870
860
2400
1500
1500
2400
1060
2400
1030
2400
1500
1500
720
680
660
630
600
830
820
780
770
720
580
530
12.3
7.2
10.8
6.9
10.3
6.1
8.9
8.5
4.7
6.9
13.1
12.4
10.8
10.3
10.3
8.9
8.9
13.1
8.5
12.4
2.5
3.2
1.9
2.5
1.4
6.1
3.8
3.2
4.7
3.8
1.9
1.4
0.12 kW
S201_12.4 S05 M05B6
S201_10.8 S05 M05B6
S101_10.3 S05 M05B6
S101_8.9 S05 M05B6
S201_8.5 S05 M05B6
S201_12.4 S05 M05A4
S101_12.3 S05 M05A4
S201_7.2 S05 M05B6
S201_10.8 S05 M05A4
S101_6.9 S05 M05B6
S101_10.3 S05 M05A4
S101_6.1 S05 M05B6
S101_8.9 S05 M05A4
S201_8.5 S05 M05A4
S101_4.7 S05 M05B6
S101_6.9 S05 M05A4
S101_6.1 S05 M05A4
S101_3.8 S05 M05B6
S101_3.2 S05 M05B6
S101_4.7 S05 M05A4
S101_3.8 S05 M05A4
S101_2.5 S05 M05B6
S101_3.2 S05 M05A4
S101_1.9 S05 M05B6
S101_2.5 S05 M05A4
S101_1.4 S05 M05B6
S101_1.9 S05 M05A4
S101_1.4 S05 M05A4
58
58
56
56
56
56
56
56
56
56
56
58
56
56
58
58
56
58
58
56
56
56
56
56
56
56
56
56
S301_13.1 P63 BN63A4
S201_12.4 P63 BN63B6
S201_10.8 P63 BN63B6
S301_10.3 P63 BN63B6
S101_10.3 P63 BN63B6
S301_8.9 P63 BN63B6
S101_8.9 P63 BN63B6
S301_13.1 P63 BN63B6
S201_8.5 P63 BN63B6
S201_12.4 P63 BN63A4
S101_12.3 P63 BN63A4
S201_7.2 P63 BN63B6
S201_10.8 P63 BN63A4
S101_6.9 P63 BN63B6
S101_10.3 P63 BN63A4
S101_6.1 P63 BN63B6
S101_8.9 P63 BN63A4
S201_8.5 P63 BN63A4
S101_4.7 P63 BN63B6
S101_6.9 P63 BN63A4
S101_6.1 P63 BN63A4
S101_3.8 P63 BN63B6
S101_3.2 P63 BN63B6
S101_4.7 P63 BN63A4
S101_3.8 P63 BN63A4
S101_2.5 P63 BN63B6
S101_3.2 P63 BN63A4
S101_1.9 P63 BN63B6
S101_2.5 P63 BN63A4
S101_1.4 P63 BN63B6
S101_1.9 P63 BN63A4
S101_1.4 P63 BN63A4
57
57
59
57
57
57
59
59
57
57
61
57
61
59
59
61
59
59
61
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
34
S
3.3
3.5
4.5
4.3
4.4
2.6
2.9
3.1
3.3
3.4
5.2
5.8
5.3
7.1
9.4
2.3
2.1
1.5
2.6
2.6
2.0
1.1
1.9
2.0
1.3
2.8
2.8
0.9
1.7
3.4
2.2
1.3
1.3
2.4
1.5
1.6
3.0
1.8
3.1
1.7
2.1
1.3
1.9
1.1
3.3
1.4
2.5
1.0
2.9
1.8
M
2
Nm
3.0
2.8
2.7
2.3
2.3
4.7
4.1
3.9
3.7
3.5
1.9
1.7
1.5
1.1
0.9
6.0
5.7
5.3
5.1
4.7
7.4
7.4
7.2
6.4
6.2
13.5
13.0
12.9
12.5
11.4
10.9
10.8
10.8
10.3
8.9
24.6
23.2
20.1
20.0
19.3
16.6
15.9
15.9
15.1
15.0
8.8
8.8
8.4
7.9
7.5
n
2 min
-1
878
978
1124
1499
1977
556
594
633
731
741
361
407
434
460
480
281
294
317
331
360
227
228
234
261
273
155
156
157
164
189
125
129
130
135
147
190
192
201
214
226
101
106
106
112
112
69
73
84
84
87
0.18 kW
S301_13.1 S1 M1SC6
S401_12.4 S1 M1SC6
S201_10.8 S1 M1SC6
S401_10.7 S1 M1SC6
S301_10.3 S1 M1SC6
S301_8.9 S1 M1SC6
S201_8.5 S1 M1SC6
S201_12.4 S05 M05B4
S201_7.2 S1 M1SC6
S201_10.8 S05 M05B4
S101_6.9 S1 M1SC6
S101_6.1 S1 M1SC6
S201_5.8 S1 M1SC6
S101_8.9 S05 M05B4
S201_8.5 S05 M05B4
S201_4.8 S1 M1SC6
S101_4.7 S1 M1SC6
S201_7.2 S05 M05B4
S101_6.9 S05 M05B4
S201_12.4 S05 M05A2
S101_6.1 S05 M05B4
S101_12.3 S05 M05A2
S101_3.8 S1 M1SC6
S201_10.8 S05 M05A2
S101_10.3 S05 M05A2
S101_3.2 S1 M1SC6
S101_4.7 S05 M05B4
S101_8.9 S05 M05A2
S201_8.5 S05 M05A2
S101_2.5 S1 M1SC6
S101_3.8 S05 M05B4
S101_6.9 S05 M05A2
S101_3.2 S05 M05B4
S101_6.1 S05 M05A2
S101_1.9 S1 M1SC6
S101_2.5 S05 M05B4
S101_4.7 S05 M05A2
S101_1.4 S1 M1SC6
S101_3.8 S05 M05A2
S101_1.9 S05 M05B4
S101_3.2 S05 M05A2
S101_1.4 S05 M05B4
S101_2.5 S05 M05A2
S101_1.9 S05 M05A2
S101_1.4 S05 M05A2 i R n2
N
620
610
590
570
570
700
680
670
660
640
540
520
500
460
420
800
800
790
1420
760
750
750
730
1320
700
1500
1500
910
2330
890
1500
2230
880
1500
1500
2400
3800
1500
3800
2400
2400
1500
2400
1500
3800
830
1500
820
2020
1480
2.5
4.7
1.4
3.8
1.9
3.8
6.9
3.2
6.1
1.9
3.2
1.4
2.5
1.9
1.4
6.1
12.3
3.8
10.8
10.3
3.2
4.7
8.9
8.5
2.5
7.2
10.8
6.9
10.3
6.1
5.8
8.9
8.9
8.5
4.8
13.1
12.4
10.8
10.7
10.3
8.9
8.5
13.1
12.4
12.4
4.7
7.2
6.9
13.1
12.4
58
58
56
56
58
56
56
56
56
56
56
56
56
58
56
58
56
56
56
58
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
58
58
56
58
56
60
62
58
62
60
60
58
58
S301_13.1 P71 BN71A6
S401_12.4 P71 BN71A6
S201_10.8 P71 BN71A6
S401_10.7 P71 BN71A6
S301_10.3 P71 BN71A6
S301_8.9 P71 BN71A6
S201_8.5 P71 BN71A6
S301_13.1 P63 BN63B4
S201_12.4 P63 BN63B4
S401_12.4 P63 BN63B4
S201_7.2 P71 BN71A6
S201_10.8 P63 BN63B4
S101_6.9 P71 BN71A6
S301_10.3 P63 BN63B4
S101_6.1 P71 BN71A6
S201_5.8 P71 BN71A6
S301_8.9 P63 BN63B4
S101_8.9 P63 BN63B4
S201_8.5 P63 BN63B4
S201_4.8 P71 BN71A6
S101_4.7 P71 BN71A6
S201_7.2 P63 BN63B4
S101_6.9 P63 BN63B4
S301_13.1 P63 BN63A2
S201_12.4 P63 BN63A2
S101_6.1 P63 BN63B4
S101_12.3 P63 BN63A2
S101_3.8 P71 BN71A6
S201_10.8 P63 BN63A2
S101_10.3 P63 BN63A2
S101_3.2 P71 BN71A6
S101_4.7 P63 BN63B4
S101_8.9 P63 BN63A2
S201_8.5 P63 BN63A2
S101_2.5 P71 BN71A6
S101_3.8 P63 BN63B4
S101_6.9 P63 BN63A2
S101_3.2 P63 BN63B4
S101_6.1 P63 BN63A2
S101_1.9 P71 BN71A6
S101_2.5 P63 BN63B4
S101_4.7 P63 BN63A2
S101_1.4 P71 BN71A6
S101_3.8 P63 BN63A2
S101_1.9 P63 BN63B4
S101_3.2 P63 BN63A2
S101_1.4 P63 BN63B4
S101_2.5 P63 BN63A2
S101_1.9 P63 BN63A2
S101_1.4 P63 BN63A2
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
59
57
57
57
57
59
57
59
61
57
59
59
59
59
57
61
57
57
59
57
61
59
61
59
61
59
63
61
63
59
63
61
35
36
S
1.5
3.2
1.1
1.8
1.8
1.5
2.8
0.9
1.7
3.2
1.4
1.3
2.9
1.4
2.6
2.4
1.1
2.1
1.3
2.2
3.1
3.8
4.1
3.8
5.1
2.5
2.4
2.5
3.2
3.1
6.8
1.8
3.5
2.1
2.2
2.4
1.7
1.1
2.0
2.0
1.2
1.6
3.1
0.9
2.8
0.9
1.5
3.1
1.3
0.9
2.4
1.0
3.0
1.8
2.1
1.3
M
2
Nm
8.0
7.4
7.4
7.1
6.5
9.0
8.6
8.6
8.3
8.1
12.4
12.3
12.3
11.7
10.9
10.4
10.3
10.2
10.0
9.9
3.2
2.7
2.4
2.1
1.6
4.9
4.3
3.9
3.7
3.2
1.2
6.5
6.0
5.7
5.4
5.1
18.8
18.4
18.3
18.2
17.9
17.5
15.9
15.1
15.1
14.5
34.1
33.5
32.2
27.7
26.8
23.1
22.5
22.3
22.1
21.1
n
2 min
-1
291
316
317
331
358
261
273
273
281
288
225
226
229
234
236
189
190
190
199
214
733
878
968
1124
1499
480
550
594
633
731
1977
360
389
407
430
460
133
147
155
155
162
125
127
128
129
130
101
104
105
106
111
69
70
73
84
87
0.25 kW
S301_13.1 S1 M1SD6
S501_12.9 S1 M1SD6
S401_12.4 S1 M1SD6
S401_10.7 S1 M1SD6
S301_10.3 S1 M1SD6
S301_8.9 S1 M1SD6
S401_8.6 S1 M1SD6
S201_8.5 S1 M1SD6
S201_7.2 S1 M1SD6
S301_7.1S1M1SD6
S201_10.8 S05 M05C4
S101_6.9 S1 M1SD6
S101_6.1 S1 M1SD6
S201_5.8 S1 M1SD6
S201_8.5 S05 M05C4
S201_4.8 S1 M1SD6
S101_4.7 S1 M1SD6
S201_7.2 S05 M05C4
S101_6.9 S05 M05C4
S101_6.1 S05 M05C4
S201_12.4 S05 M05B2
S201_3.9 S1 M1SD6
S101_3.8 S1 M1SD6
S201_5.8 S05 M05C4
S201_10.8 S05 M05B2
S101_10.3 S05 M05B2
S101_3.2 S1 M1SD6
S201_4.8 S05 M05C4
S101_4.7 S05 M05C4
S101_8.9 S05 M05B2
S201_8.5 S05 M05B2
S101_3.8 S05 M05C4
S101_2.5 S1 M1SD6
S201_7.2 S05 M05B2
S101_6.9 S05 M05B2
S101_3.2 S05 M05C4
S101_6.1 S05 M05B2
S101_1.9 S1 M1SD6
S101_2.5 S05 M05C4
S101_4.7 S05 M05B2
S101_1.4 S1 M1SD6
S101_3.8 S05 M05B2
S101_1.9 S05 M05C4
S101_3.2 S05 M05B2
S101_1.4 S05 M05C4
S101_2.5 S05 M05B2
S101_1.9 S05 M05B2
S101_1.4 S05 M05B2 i R n2
N
1390
1860
730
720
1350
720
1770
710
1300
680
1500
790
1500
780
2000
770
1450
1440
750
1430
680
1240
660
650
640
560
530
510
500
450
620
610
600
580
560
420
1500
2340
1500
3800
850
2300
840
1500
2200
1500
2400
6520
3800
3800
2400
2400
3800
2400
1500
3800
10.8
10.3
10.3
3.2
4.8
4.7
8.9
8.9
8.5
3.8
4.8
4.7
7.2
6.9
13.1
6.1
12.4
3.9
3.8
5.8
1.9
3.2
1.4
2.5
1.9
1.9
2.5
4.7
1.4
3.8
1.4
2.5
7.2
6.9
3.2
6.1
7.2
7.1
10.8
10.7
6.9
10.3
6.1
5.8
8.9
8.5
13.1
12.9
12.4
10.7
10.3
8.9
8.6
13.1
8.5
12.4
56
58
58
58
56
58
56
58
60
58
56
56
58
58
56
58
58
56
56
58
56
56
58
56
56
58
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
60
64
62
62
60
60
62
58
S301_13.1 P71 BN71B6
S501_12.9 P71 BN71B6
S401_12.4 P71 BN71B6
S401_10.7 P71 BN71B6
S301_10.3 P71 BN71B6
S301_8.9 P71 BN71B6
S401_8.6 P71 BN71B6
S301_13.1 P71 BN71A4
S201_8.5 P71 BN71B6
S401_12.4 P71 BN71A4
S201_7.2 P71 BN71B6
S301_7.1P71BN71B6
S201_10.8 P71 BN71A4
S401_10.7 P71 BN71A4
S101_6.9 P71 BN71B6
S301_10.3 P71 BN71A4
S101_6.1 P71 BN71B6
S201_5.8 P71 BN71B6
S301_8.9 P71 BN71A4
S201_8.5 P71 BN71A4
S201_4.8 P71 BN71B6
S101_4.7 P71 BN71B6
S201_7.2 P71 BN71A4
S101_6.9 P71 BN71A4
S301_13.1 P63 BN63B2
S101_6.1 P71 BN71A4
S201_12.4 P63 BN63B2
S201_3.9 P71 BN71B6
S101_3.8 P71 BN71B6
S201_5.8 P71 BN71A4
S201_10.8 P63 BN63B2
S301_10.3 P63 BN63B2
S101_10.3 P63 BN63B2
S101_3.2 P71 BN71B6
S201_4.8 P71 BN71A4
S101_4.7 P71 BN71A4
S301_8.9 P63 BN63B2
S101_8.9 P63 BN63B2
S201_8.5 P63 BN63B2
S101_3.8 P71 BN71A4
S101_2.5 P71 BN71B6
S201_7.2 P63 BN63B2
S101_6.9 P63 BN63B2
S101_3.2 P71 BN71A4
S101_6.1 P63 BN63B2
S101_1.9 P71 BN71B6
S101_2.5 P71 BN71A4
S101_4.7 P63 BN63B2
S101_1.4 P71 BN71B6
S101_3.8 P63 BN63B2
S101_1.9 P71 BN71A4
S101_3.2 P63 BN63B2
S101_1.4 P71 BN71A4
S101_2.5 P63 BN63B2
S101_1.9 P63 BN63B2
S101_1.4 P63 BN63B2
57
61
57
59
57
59
61
57
57
59
57
59
59
57
59
59
57
59
57
61
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
57
59
57
57
57
61
57
59
61
59
59
61
59
63
57
61
63
61
59
63
61
65
63
63
61
S
1.6
1.7
2.2
2.1
2.1
2.5
2.8
2.6
3.3
1.6
2.8
2.9
1.7
1.3
3.2
2.4
1.4
1.5
2.5
2.2
1.2
2.6
1.2
3.0
1.9
1.1
2.2
1.0
2.6
1.4
2.7
3.1
1.4
3.3
2.1
1.9
1.2
1.3
0.9
2.1
3.1
1.6
1.1
2.0
1.2
1.4
2.9
1.0
2.0
3.4
1.8
1.0
1.0
1.7
2.8
1.5
1.0
2.6
M
2
Nm
6.3
5.8
5.4
4.7
4.7
3.9
3.6
3.1
7.9
7.5
7.2
7.2
7.1
9.5
9.3
8.9
8.5
8.1
13.1
12.7
12.2
12.1
11.9
11.8
11.0
10.5
9.9
9.7
27.2
27.0
27.0
26.0
22.5
22.2
22.1
21.8
18.8
18.3
49.0
47.2
40.6
39.8
33.8
33.2
32.9
32.6
31.3
27.5
18.1
17.9
16.2
15.4
15.3
15.0
14.8
14.7
14.6
13.2
n
2 min
-1
548
594
640
731
731
878
964
1124
440
460
480
483
485
364
373
389
407
428
293
316
331
348
356
263
273
284
287
290
156
156
159
184
190
127
128
128
133
154
104
105
106
110
126
71
73
85
87
102
231
234
235
237
261
191
193
214
224
227
0.37 kW i R n2
N
580
570
550
540
540
520
500
480
630
1210
1210
630
620
1160
610
1130
1130
590
3080
1820
670
1310
670
1300
1740
1270
1240
640
3800
2260
3800
2240
2150
2140
1500
3610
2040
1460
6420
3800
3800
6020
2400
2390
3800
5650
3800
1500
1460
2020
1960
710
3230
1380
1900
1390
690
1350
2.5
4.7
1.4
3.8
1.9
3.2
1.4
2.5
3.1
6.1
1.9
5.8
1.9
2.5
2.4
7.2
6.9
3.2
10.7
10.3
3.2
4.8
4.7
3.1
8.9
8.5
3.9
3.8
7.2
7.1
10.7
10.3
8.9
5.8
5.8
8.6
4.9
7.2
12.9
12.4
10.7
10.5
8.9
13.1
8.6
12.9
12.4
7.2
4.8
7.1
13.1
6.1
12.4
3.9
5.8
5.8
3.8
10.8
S101_3.2 S1 M1LA6
S201_4.8 S1 M1SD4
S101_4.7 S1 M1SD4
S201_3.1S1M1LA6
S201_8.5 S05 M05C2
S201_3.9 S1 M1SD4
S101_3.8 S1 M1SD4
S101_2.5 S1 M1LA6
S201_2.4 S1 M1LA6
S201_7.2 S05 M05C2
S101_6.9 S05 M05C2
S101_3.2 S1 M1SD4
S201_3.1S1M1SD4
S101_6.1 S05 M05C2
S201_1.9 S1 M1LA6
S201_5.8 S05 M05C2
S101_1.9 S1 M1LA6
S101_2.5 S1 M1SD4
S101_4.7 S05 M05C2
S101_1.4 S1 M1LA6
S101_3.8 S05 M05C2
S101_1.9 S1 M1SD4
S101_3.2 S05 M05C2
S101_1.4 S1 M1SD4
S101_2.5 S05 M05C2
S501_12.9 S1 M1LA6
S401_12.4 S1 M1LA6
S401_10.7 S1 M1LA6
S501_10.5 S1 M1LA6
S301_8.9 S1 M1LA6
S301_13.1 S1 M1SD4
S401_8.6 S1 M1LA6
S501_12.9 S1 M1SD4
S401_12.4 S1 M1SD4
S201_7.2 S1 M1LA6
S401_7.2 S1 M1LA6
S301_7.1S1M1LA6
S401_10.7 S1 M1SD4
S301_10.3 S1 M1SD4
S301_8.9 S1 M1SD4
S301_5.8 S1 M1LA6
S201_5.8 S1 M1LA6
S401_8.6 S1 M1SD4
S301_4.9 S1 M1LA6
S201_7.2 S1 M1SD4
S201_4.8 S1 M1LA6
S301_7.1S1M1SD4
S101_6.1 S1 M1SD4
S201_3.9 S1 M1LA6
S301_5.8 S1 M1SD4
S201_5.8 S1 M1SD4
S101_3.8 S1 M1LA6
S201_10.8 S05 M05C2
60
58
62
60
58
62
60
62
60
60
58
60
60
62
64
62
58
64
62
62
64
60
56
58
60
58
56
58
56
56
56
56
56
58
56
58
58
56
56
56
56
58
58
56
56
58
58
56
56
56
58
56
58
S501_12.9 P80 BN80A6
S401_12.4 P80 BN80A6
S401_10.7 P80 BN80A6
S501_10.5 P80 BN80A6
S301_8.9 P80 BN80A6
S301_13.1 P71 BN71B4
S401_8.6 P80 BN80A6
S501_12.9 P71 BN71B4
S401_12.4 P71 BN71B4
S201_7.2 P80 BN80A6
S401_7.2 P80 BN80A6
S301_7.1 P80 BN80A6
S401_10.7 P71 BN71B4
S301_10.3 P71 BN71B4
S301_8.9 P71 BN71B4
S301_5.8 P80 BN80A6
S201_5.8 P80 BN80A6
S401_8.6 P71 BN71B4
S301_4.9 P80 BN80A6
S201_7.2 P71 BN71B4
S201_4.8 P80 BN80A6
S301_7.1P71BN71B4
S301_13.1 P71 BN71A2
S101_6.1 P71 BN71B4
S401_12.4 P71 BN71A2
S201_3.9 P80 BN80A6
S301_5.8 P71 BN71B4
S201_5.8 P71 BN71B4
S101_3.8 P80 BN80A6
S201_10.8 P71 BN71A2
S401_10.7 P71 BN71A2
S301_10.3 P71 BN71A2
S101_3.2 P80 BN80A6
S201_4.8 P71 BN71B4
S101_4.7 P71 BN71B4
S201_3.1 P80 BN80A6
S301_8.9 P71 BN71A2
S201_8.5 P71 BN71A2
S201_3.9 P71 BN71B4
S101_3.8 P71 BN71B4
S101_2.5 P80 BN80A6
S201_2.4 P80 BN80A6
S201_7.2 P71 BN71A2
S101_6.9 P71 BN71A2
S101_3.2 P71 BN71B4
S201_3.1P71BN71B4
S101_6.1 P71 BN71A2
S201_1.9 P80 BN80A6
S201_5.8 P71 BN71A2
S101_1.9 P80 BN80A6
S101_2.5 P71 BN71B4
S101_4.7 P71 BN71A2
S101_1.4 P80 BN80A6
S101_3.8 P71 BN71A2
S101_1.9 P71 BN71B4
S101_3.2 P71 BN71A2
S101_1.4 P71 BN71B4
S101_2.5 P71 BN71A2
57
57
57
57
57
57
57
57
59
57
59
59
57
57
59
59
57
57
59
61
59
59
57
63
61
57
59
57
61
59
63
61
59
63
61
63
61
61
61
63
65
63
59
65
63
63
65
61
59
61
59
57
59
59
61
61
57
63
37
n
2 min
-1
1499
1977
M
2
Nm
2.3
1.8
S
3.5
4.6
0.37 kW i
1.9
1.4
R n2
N
440
410
S101_1.9 S05 M05C2
S101_1.4 S05 M05C2
56
56
S101_1.9 P71 BN71A2
S101_1.4 P71 BN71A2
38
3.4
1.5
3.0
3.4
1.8
2.0
1.3
2.7
1.5
1.7
1.8
2.6
1.4
2.3
1.2
1.1
3.0
1.9
1.0
3.4
2.2
1.1
2.0
1.9
1.1
2.2
1.6
3.1
0.9
1.0
3.4
0.9
1.9
2.1
1.0
1.5
2.8
3.1
0.9
1.8
2.1
1.1
3.4
2.2
1.3
1.4
1.0
2.0
2.5
1.4
19.5
18.9
18.4
17.8
17.4
17.1
16.3
15.8
14.7
14.7
26.7
26.7
26.4
24.0
23.6
22.7
22.1
22.0
21.8
21.7
13.6
13.2
13.0
12.6
11.9
11.6
11.2
10.7
10.6
10.5
39.7
39.0
33.9
33.2
32.7
32.7
32.6
32.2
27.6
26.9
72.1
59.7
58.5
49.1
48.3
48.1
46.3
41.4
40.0
39.8
300
316
325
350
351
263
273
280
289
296
227
233
234
236
237
193
193
195
214
218
444
460
483
486
491
377
389
396
407
431
157
158
160
186
191
130
132
152
155
157
107
111
124
129
129
71
86
88
105
107
3040
1780
1760
1250
1230
1720
1700
2850
1650
1190
1370
3350
1940
1900
4460
3190
1850
1300
1840
1310
1160
1160
1600
570
560
1120
570
1100
1080
540
2150
5220
3600
2060
2050
4940
1420
3540
1960
1370
6290
3800
5910
5600
3800
5560
3800
5310
3780
3770
10.7
10.3
4.9
4.8
3.1
3.1
8.9
8.6
3.9
3.9
4.8
7.2
7.1
13.1
12.9
12.4
3.9
3.9
5.8
5.8
3.1
6.1
5.8
1.9
1.9
2.4
7.2
7.1
6.9
3.2
7.1
10.5
6.1
8.9
5.8
8.8
5.8
8.6
4.9
7.2
12.9
10.7
10.5
8.8
8.6
12.9
12.4
7.4
7.2
10.7
0.55 kW
S501_12.9 S2 M2SA6
S401_10.7 S2 M2SA6
S501_10.5 S2 M2SA6
S501_8.8 S2 M2SA6
S401_8.6 S2 M2SA6
S501_12.9 S1 M1LA4
S401_12.4 S1 M1LA4
S501_7.4 S2 M2SA6
S401_7.2 S2 M2SA6
S401_10.7 S1 M1LA4
S301_7.1 S2 M2SA6
S501_10.5 S1 M1LA4
S401_6.1 S2 M2SA6
S301_8.9 S1 M1LA4
S301_5.8 S2 M2SA6
S501_8.8 S1 M1LA4
S201_5.8 S2 M2SA6
S401_8.6 S1 M1LA4
S301_4.9 S2 M2SA6
S201_7.2 S1 M1LA4
S201_4.8 S2 M2SA6
S401_7.2 S1 M1LA4
S301_7.1S1M1LA4
S301_13.1 S1 M1SD2
S501_12.9 S1 M1SD2
S401_12.4 S1 M1SD2
S301_3.9 S2 M2SA6
S201_3.9 S2 M2SA6
S301_5.8 S1 M1LA4
S201_5.8 S1 M1LA4
S401_10.7 S1 M1SD2
S301_10.3 S1 M1SD2
S301_4.9 S1 M1LA4
S201_4.8 S1 M1LA4
S201_3.1 S2 M2SA6
S301_3.1 S2 M2SA6
S301_8.9 S1 M1SD2
S401_8.6 S1 M1SD2
S301_3.9 S1 M1LA4
S201_3.9 S1 M1LA4
S201_2.4 S2 M2SA6
S201_7.2 S1 M1SD2
S301_7.1S1M1SD2
S101_6.9 S1 M1SD2
S101_3.2 S1 M1LA4
S201_3.1S1M1LA4
S101_6.1 S1 M1SD2
S201_5.8 S1 M1SD2
S201_1.9 S2 M2SA6
S101_1.9 S2 M2SA6
S501_12.9 P80 BN80B6
S401_10.7 P80 BN80B6
S501_10.5 P80 BN80B6
S501_8.8 P80 BN80B6
S401_8.6 P80 BN80B6
S501_12.9 P80 BN80A4
S401_12.4 P80 BN80A4
S501_7.4 P80 BN80B6
S401_7.2 P80 BN80B6
S401_10.7 P80 BN80A4
S301_7.1 P80 BN80B6
S501_10.5 P80 BN80A4
S401_6.1 P80 BN80B6
S301_8.9 P80 BN80A4
S301_5.8 P80 BN80B6
S501_8.8 P80 BN80A4
S201_5.8 P80 BN80B6
S401_8.6 P80 BN80A4
S301_4.9 P80 BN80B6
S201_7.2 P80 BN80A4
S201_4.8 P80 BN80B6
S401_7.2 P80 BN80A4
S301_7.1 P80 BN80A4
S301_13.1 P71 BN71B2
S501_12.9 P71 BN71B2
S401_12.4 P71 BN71B2
S301_3.9 P80 BN80B6
S201_3.9 P80 BN80B6
S301_5.8 P80 BN80A4
S201_5.8 P80 BN80A4
S401_10.7 P71 BN71B2
S301_10.3 P71 BN71B2
S301_4.9 P80 BN80A4
S201_4.8 P80 BN80A4
S201_3.1 P80 BN80B6
S301_3.1 P80 BN80B6
S301_8.9 P71 BN71B2
S401_8.6 P71 BN71B2
S301_3.9 P80 BN80A4
S201_3.9 P80 BN80A4
S201_2.4 P80 BN80B6
S201_7.2 P71 BN71B2
S301_7.1P71BN71B2
S101_6.9 P71 BN71B2
S101_3.2 P80 BN80A4
S201_3.1 P80 BN80A4
S101_6.1 P71 BN71B2
S201_5.8 P71 BN71B2
S201_1.9 P80 BN80B6
S101_1.9 P80 BN80B6
60
60
62
60
58
62
60
60
58
58
62
60
58
60
58
58
62
60
60
64
58
56
58
58
56
58
58
60
56
56
64
58
62
60
58
60
64
62
60
60
64
62
64
62
62
64
62
64
64
62
57
57
61
61
63
61
59
63
61
61
59
59
63
61
59
61
59
59
63
61
61
65
59
57
59
59
57
59
59
61
57
57
65
59
63
61
59
61
65
63
61
61
65
63
65
63
63
65
63
65
65
63
M
2
Nm
7.0
5.9
5.3
5.2
4.6
3.4
2.6
10.2
9.3
9.1
8.7
8.7
8.0
7.8
7.2
7.1
7.0
n
2 min
-1
736
878
971
992
1124
1499
1977
647
661
714
728
731
504
552
566
589
594
S
1.4
1.7
1.9
3.3
1.7
2.3
3.1
1.5
2.6
2.9
2.4
1.4
3.4
1.1
2.9
2.4
1.2
0.55 kW i R n2
N
500
490
470
890
460
430
390
1470
540
1050
1040
540
510
990
980
970
510
1.9
3.2
1.4
1.4
2.5
1.9
1.4
1.4
1.4
3.9
1.9
3.8
1.8
2.5
2.4
4.8
4.7
S301_1.8 S2 M2SA6
S101_2.5 S1 M1LA4
S201_2.4 S1 M1LA4
S201_4.8 S1 M1SD2
S101_4.7 S1 M1SD2
S101_1.4 S2 M2SA6
S201_1.4 S2 M2SA6
S201_3.9 S1 M1SD2
S201_1.9 S1 M1LA4
S101_3.8 S1 M1SD2
S101_1.9 S1 M1LA4
S101_3.2 S1 M1SD2
S101_1.4 S1 M1LA4
S101_2.5 S1 M1SD2
S101_1.9 S1 M1SD2
S101_1.4 S1 M1SD2
56
58
58
58
56
60
56
58
58
56
56
56
56
56
56
56
S301_1.8 P80 BN80B6
S101_2.5 P80 BN80A4
S201_2.4 P80 BN80A4
S201_4.8 P71 BN71B2
S101_4.7 P71 BN71B2
S101_1.4 P80 BN80B6
S201_1.4 P80 BN80B6
S201_3.9 P71 BN71B2
S201_1.9 P80 BN80A4
S101_3.8 P71 BN71B2
S101_1.9 P80 BN80A4
S101_3.2 P71 BN71B2
S101_1.4 P80 BN80A4
S201_1.4 P80 BN80A4
S101_2.5 P71 BN71B2
S101_1.9 P71 BN71B2
S101_1.4 P71 BN71B2
1.5
2.8
2.2
1.4
2.5
2.3
3.2
1.3
2.5
1.4
1.5
3.2
0.9
2.0
1.1
1.3
3.0
1.9
1.0
1.7
1.3
2.5
1.1
2.2
2.5
2.5
1.6
1.1
0.9
2.1
1.0
1.4
1.9
1.1
1.5
46.3
46.2
44.6
44.0
43.3
37.6
36.9
35.9
35.6
32.3
31.1
30.4
30.1
30.0
29.3
26.7
26.2
25.8
24.7
23.9
23.7
23.4
22.3
21.7
19.8
98.3
79.8
66.9
65.9
64.6
56.5
54.6
54.1
53.5
52.4
186
190
196
197
217
152
152
157
160
162
263
268
272
284
294
226
231
233
234
239
296
300
315
324
355
124
129
130
131
134
71
88
105
107
109
3530
4940
1960
4870
3460
1880
3300
3280
1860
4420
3150
3120
1780
1220
1780
3000
4140
1730
1700
1180
1160
1670
1660
2820
1600
6170
5810
5520
3800
5460
5240
3700
2040
3670
5130
4.9
4.8
7.2
7.1
12.9
6.1
6.1
5.8
8.8
8.6
12.4
6.1
3.9
3.9
5.8
10.7
10.5
10.3
4.9
4.8
3.1
3.1
8.9
8.6
3.9
12.9
10.5
8.8
8.6
12.9
7.4
7.2
7.1
10.7
10.5
0.75 kW
S501_12.9 S2 M2SB6
S501_10.5 S2 M2SB6
S501_8.8 S2 M2SB6
S401_8.6 S2 M2SB6
S501_12.9 S2 M2SA4
S501_7.4 S2 M2SB6
S401_7.2 S2 M2SB6
S301_7.1 S2 M2SB6
S401_10.7 S2 M2SA4
S501_10.5 S2 M2SA4
S401_6.1 S2 M2SB6
S501_6.1 S2 M2SB6
S301_5.8 S2 M2SB6
S501_8.8 S2 M2SA4
S401_8.6 S2 M2SA4
S301_4.9 S2 M2SB6
S401_4.8 S2 M2SB6
S401_7.2 S2 M2SA4
S301_7.1 S2 M2SA4
S501_12.9 S1 M1LA2
S401_12.4 S1 M1LA2
S401_6.1 S2 M2SA4
S301_3.9 S2 M2SB6
S201_3.9 S2 M2SB6
S301_5.8 S2 M2SA4
S401_10.7 S1 M1LA2
S501_10.5 S1 M1LA2
S301_10.3 S1 M1LA2
S301_4.9 S2 M2SA4
S201_4.8 S2 M2SA4
S201_3.1 S2 M2SB6
S301_3.1 S2 M2SB6
S301_8.9 S1 M1LA2
S401_8.6 S1 M1LA2
S301_3.9 S2 M2SA4
60
62
62
60
64
62
64
60
64
62
62
64
60
60
58
62
62
60
58
60
58
60
60
62
60
64
62
60
62
64
64
64
64
62
64
S501_12.9 P90 BN90S6
S501_10.5 P90 BN90S6
S501_8.8 P90 BN90S6
S401_8.6 P90 BN90S6
S501_12.9 P80 BN80B4
S501_7.4 P90 BN90S6
S401_7.2 P90 BN90S6
S301_7.1 P90 BN90S6
S401_10.7 P80 BN80B4
S501_10.5 P80 BN80B4
S401_6.1 P90 BN90S6
S501_6.1 P90 BN90S6
S301_5.8 P90 BN90S6
S501_8.8 P80 BN80B4
S401_8.6 P80 BN80B4
S301_4.9 P90 BN90S6
S401_4.8 P90 BN90S6
S401_7.2 P80 BN80B4
S301_7.1 P80 BN80B4
S501_12.9 P80 BN80A2
S401_12.4 P80 BN80A2
S401_6.1 P80 BN80B4
S301_3.9 P90 BN90S6
S201_3.9 P90 BN90S6
S301_5.8 P80 BN80B4
S401_10.7 P80 BN80A2
S501_10.5 P80 BN80A2
S301_10.3 P80 BN80A2
S301_4.9 P80 BN80B4
S201_4.8 P80 BN80B4
S201_3.1 P90 BN90S6
S301_3.1 P90 BN90S6
S301_8.9 P80 BN80A2
S401_8.6 P80 BN80A2
S301_3.9 P80 BN80B4
57
57
57
59
57
57
57
57
59
59
59
57
61
57
59
59
57
61
63
63
61
65
63
65
61
65
63
63
65
61
61
59
63
63
61
59
61
59
61
61
63
61
65
63
61
63
65
65
65
65
63
65
39
S
3.3
1.9
2.1
1.0
1.8
2.5
3.2
2.1
1.8
1.1
1.7
3.3
2.7
1.4
1.4
1.3
1.6
3.1
1.2
2.3
2.4
1.3
3.4
2.7
1.7
2.2
1.1
3.3
1.2
2.7
1.4
M
2
Nm
13.9
12.4
12.2
12.0
10.8
10.7
10.6
9.9
9.6
9.5
19.7
18.6
18.5
18.1
17.8
15.6
15.4
14.7
14.6
14.5
7.0
6.3
6.1
4.7
4.7
3.6
9.4
9.2
8.0
7.8
7.1
n
2 min
-1
654
661
712
728
739
504
568
574
587
647
450
457
479
481
486
356
377
380
388
395
1006
1120
1149
1478
1493
1970
747
767
875
900
985
0.75 kW i R n2
N
1440
1410
1010
1010
460
1330
960
960
480
940
1130
1110
1560
1120
1560
1070
1490
1480
1060
1040
460
1280
460
900
440
860
440
840
780
410
380
1.4
1.4
3.9
3.8
1.9
1.8
4.9
2.4
4.8
1.4
3.1
3.1
5.8
5.8
1.9
3.9
2.4
2.4
7.2
7.1
1.4
2.5
2.4
1.9
1.9
1.4
1.9
1.8
3.2
3.1
1.4
S201_3.9 S2 M2SA4
S201_2.4 S2 M2SB6
S301_2.4 S2 M2SB6
S201_7.2 S1 M1LA2
S301_7.1S1M1LA2
S201_3.1 S2 M2SA4
S301_3.1 S2 M2SA4
S301_5.8 S1 M1LA2
S201_5.8 S1 M1LA2
S201_1.9 S2 M2SB6
S301_1.8 S2 M2SB6
S301_4.9 S1 M1LA2
S201_2.4 S2 M2SA4
S201_4.8 S1 M1LA2
S101_1.4 S2 M2SB6
S301_1.4 S2 M2SB6
S201_1.4 S2 M2SB6
S201_3.9 S1 M1LA2
S101_3.8 S1 M1LA2
S201_1.9 S2 M2SA4
S101_1.9 S2 M2SA4
S301_1.8 S2 M2SA4
S101_3.2 S1 M1LA2
S201_3.1S1M1LA2
S101_1.4 S2 M2SA4
S201_1.4 S2 M2SA4
S101_2.5 S1 M1LA2
S201_2.4 S1 M1LA2
S201_1.9 S1 M1LA2
S101_1.9 S1 M1LA2
S101_1.4 S1 M1LA2
60
58
58
56
58
60
60
58
58
56
58
60
60
58
58
58
58
60
58
60
58
56
58
58
56
56
56
60
56
58
56
S201_3.9 P80 BN80B4
S201_2.4 P90 BN90S6
S301_2.4 P90 BN90S6
S201_7.2 P80 BN80A2
S301_7.1 P80 BN80A2
S201_3.1 P80 BN80B4
S301_3.1 P80 BN80B4
S301_5.8 P80 BN80A2
S201_5.8 P80 BN80A2
S201_1.9 P90 BN90S6
S301_1.8 P90 BN90S6
S301_4.9 P80 BN80A2
S201_2.4 P80 BN80B4
S201_4.8 P80 BN80A2
S101_1.4 P90 BN90S6
S301_1.4 P90 BN90S6
S201_1.4 P90 BN90S6
S201_3.9 P80 BN80A2
S101_3.8 P80 BN80A2
S201_1.9 P80 BN80B4
S101_1.9 P80 BN80B4
S301_1.8 P80 BN80B4
S101_3.2 P80 BN80A2
S201_3.1 P80 BN80A2
S101_1.4 P80 BN80B4
S201_1.4 P80 BN80B4
S101_2.5 P80 BN80A2
S201_2.4 P80 BN80A2
S201_1.9 P80 BN80A2
S101_1.9 P80 BN80A2
S101_1.4 P80 BN80A2
40
55.2
54.4
54.1
53.2
52.6
52.1
47.4
44.6
44.5
44.1
43.0
117.0
98.1
94.8
82.8
80.1
76.9
67.9
67.8
64.5
63.5
197
217
231
231
233
186
189
190
194
196
239
134
152
152
160
162
88
105
109
124
129
1.0
1.7
2.0
2.9
1.3
1.1
2.4
1.9
3.3
1.5
1.2
1.4
1.5
2.2
1.7
0.9
1.0
1.3
1.1
1.7
1.1
1740
4530
3200
4500
3180
1730
4350
3040
4270
1670
1670
5650
5380
5320
5120
3550
5020
3400
4840
4770
3350
7.1
12.9
6.1
6.1
3.9
4.9
7.4
4.8
4.8
7.2
5.8
10.5
8.8
12.9
7.4
7.2
10.5
6.1
6.1
8.8
8.6
1.1 kW
S501_10.5 S3 M3SA6
S501_8.8 S3 M3SA6
S501_12.9 S2 M2SB4
S501_7.4 S3 M3SA6
S401_7.2 S3 M3SA6
S501_10.5 S2 M2SB4
S401_6.1 S3 M3SA6
S501_6.1 S3 M3SA6
S501_8.8 S2 M2SB4
S401_8.6 S2 M2SB4
S301_4.9 S3 M3SA6
S501_7.4 S2 M2SB4
S401_4.8 S3 M3SA6
S501_4.8 S3 M3SA6
S401_7.2 S2 M2SB4
S301_7.1 S2 M2SB4
S501_12.9 S2 M2SA2
S401_6.1 S2 M2SB4
S501_6.1 S2 M2SB4
S301_3.9 S3 M3SA6
S301_5.8 S2 M2SB4
60
64
62
64
60
60
64
62
64
62
60
64
62
64
64
62
64
64
64
64
62
S501_10.5 P90 BN90L6
S501_8.8 P90 BN90L6
S501_12.9 P90 BN90S4
S501_7.4 P90 BN90L6
S401_7.2 P90 BN90L6
S501_10.5 P90 BN90S4
S401_6.1 P90 BN90L6
S501_6.1 P90 BN90L6
S501_8.8 P90 BN90S4
S401_8.6 P90 BN90S4
S301_4.9 P90 BN90L6
S501_7.4 P90 BN90S4
S401_4.8 P90 BN90L6
S501_4.8 P90 BN90L6
S401_7.2 P90 BN90S4
S301_7.1 P90 BN90S4
S501_12.9 P80 BN80B2
S401_6.1 P90 BN90S4
S501_6.1 P90 BN90S4
S301_3.9 P90 BN90L6
S301_5.8 P90 BN90S4
61
65
63
65
61
61
65
63
65
63
61
65
63
65
65
63
65
65
65
65
63
61
59
59
57
59
61
61
59
59
57
59
61
61
59
59
59
59
61
59
61
59
57
59
59
57
57
57
61
57
59
57
S
2.8
1.2
2.2
1.3
2.8
0.9
3.4
1.7
2.2
1.5
2.9
1.7
2.3
1.9
1.2
1.5
1.2
2.2
1.8
1.0
1.5
2.5
1.1
2.2
3.1
1.9
1.0
3.2
1.1
2.1
2.4
1.5
1.7
3.1
2.6
1.5
1.7
2.5
1.0
2.2
1.4
2.5
M
2
Nm
21.2
20.7
20.4
18.1
17.9
17.8
17.5
15.7
15.6
14.5
14.5
13.9
13.4
11.4
10.4
10.3
10.2
9.0
7.0
6.9
5.2
5.1
28.0
27.3
27.1
26.3
26.1
22.9
22.5
22.3
21.5
21.4
42.7
39.2
38.4
36.3
35.5
34.3
34.2
32.2
31.8
29.0
n
2 min
-1
578
587
654
661
710
486
497
504
568
574
995
1006
1149
1478
1493
712
739
767
900
985
1970
2013
450
457
462
479
481
367
377
380
391
395
300
301
319
324
355
241
263
268
284
290
1.1 kW i R n2
N
960
2420
1380
1360
940
1340
950
1290
900
1280
910
890
1240
860
390
1150
820
810
750
380
350
690
2650
1010
1490
2610
1500
990
1430
2490
1420
990
2990
2930
4090
1610
2850
1580
2810
3870
2760
1530
2.4
4.8
1.4
1.4
3.9
1.9
1.9
1.8
4.9
2.4
1.4
1.4
2.4
1.9
1.9
3.9
1.9
1.8
3.1
1.4
1.4
1.4
3.1
3.1
6.1
5.8
5.8
3.8
2.4
2.4
7.2
7.1
3.8
10.7
10.5
4.9
4.8
3.1
3.1
8.8
8.6
3.9
S401_3.8 S3 M3SA6
S401_10.7 S2 M2SA2
S501_10.5 S2 M2SA2
S301_4.9 S2 M2SB4
S401_4.8 S2 M2SB4
S301_3.1 S3 M3SA6
S401_3.1 S3 M3SA6
S501_8.8 S2 M2SA2
S401_8.6 S2 M2SA2
S301_3.9 S2 M2SB4
S401_3.8 S2 M2SB4
S201_2.4 S3 M3SA6
S301_2.4 S3 M3SA6
S401_7.2 S2 M2SA2
S301_7.1 S2 M2SA2
S201_3.1 S2 M2SB4
S301_3.1 S2 M2SB4
S401_6.1 S2 M2SA2
S301_5.8 S2 M2SA2
S201_5.8 S2 M2SA2
S201_1.9 S3 M3SA6
S401_1.9 S3 M3SA6
S301_1.8 S3 M3SA6
S301_4.9 S2 M2SA2
S201_2.4 S2 M2SB4
S301_2.4 S2 M2SB4
S201_4.8 S2 M2SA2
S301_1.4 S3 M3SA6
S201_1.4 S3 M3SA6
S301_3.9 S2 M2SA2
S201_3.9 S2 M2SA2
S201_1.9 S2 M2SB4
S301_1.8 S2 M2SB4
S201_3.1 S2 M2SA2
S101_1.4 S2 M2SB4
S301_1.4 S2 M2SB4
S201_1.4 S2 M2SB4
S201_2.4 S2 M2SA2
S201_1.9 S2 M2SA2
S101_1.9 S2 M2SA2
S101_1.4 S2 M2SA2
S201_1.4 S2 M2SA2
161
191
194
197
198
107
127
135
155
155
131.0
110.5
104.1
90.6
90.4
87.3
73.7
72.2
71.2
70.9
1.3
1.8
1.5
1.1
2.5
1.0
1.3
1.1
1.2
1.7
8.8
7.4
10.5
6.1
6.1
8.8
7.4
4.8
7.2
4.8
5190
4960
4880
3250
4700
4660
4440
3070
3070
4380
1.5 kW
S501_8.8 S3 M3LA6
S501_7.4 S3 M3LA6
S501_10.5 S3 M3SA4
S401_6.1 S3 M3LA6
S501_6.1 S3 M3LA6
S501_8.8 S3 M3SA4
S501_7.4 S3 M3SA4
S401_4.8 S3 M3LA6
S401_7.2 S3 M3SA4
S501_4.8 S3 M3LA6
S401_3.8 P90 BN90L6
S401_10.7 P80 BN80B2
S501_10.5 P80 BN80B2
S301_4.9 P90 BN90S4
S401_4.8 P90 BN90S4
S301_3.1 P90 BN90L6
S401_3.1 P90 BN90L6
S501_8.8 P80 BN80B2
S401_8.6 P80 BN80B2
S301_3.9 P90 BN90S4
S401_3.8 P90 BN90S4
S201_2.4 P90 BN90L6
S301_2.4 P90 BN90L6
S401_7.2 P80 BN80B2
S301_7.1 P80 BN80B2
S201_3.1 P90 BN90S4
S301_3.1 P90 BN90S4
S401_6.1 P80 BN80B2
S301_5.8 P80 BN80B2
S201_5.8 P80 BN80B2
S201_1.9 P90 BN90L6
S401_1.9 P90 BN90L6
S301_1.8 P90 BN90L6
S301_4.9 P80 BN80B2
S201_2.4 P90 BN90S4
S301_2.4 P90 BN90S4
S201_4.8 P80 BN80B2
S301_1.4 P90 BN90L6
S201_1.4 P90 BN90L6
S301_3.9 P80 BN80B2
S201_3.9 P80 BN80B2
S201_1.9 P90 BN90S4
S301_1.8 P90 BN90S4
S201_3.1 P80 BN80B2
S101_1.4 P90 BN90S4
S301_1.4 P90 BN90S4
S201_1.4 P90 BN90S4
S201_2.4 P80 BN80B2
S201_1.9 P80 BN80B2
S101_1.9 P80 BN80B2
S101_1.4 P80 BN80B2
S201_1.4 P80 BN80B2
60
58
60
58
60
58
62
60
60
58
60
58
58
58
56
58
58
60
58
56
56
58
58
60
62
60
58
62
58
60
62
60
60
62
64
62
60
62
62
64
60
62
61
59
61
59
61
59
63
61
61
59
61
59
59
59
57
59
59
61
59
57
57
59
59
61
63
61
59
63
59
61
63
61
61
63
65
63
61
63
63
65
61
63
64
64
62
62
64
64
64
64
62
64
S501_8.8 P100 BN100LA6
S501_7.4 P100 BN100LA6
S501_10.5 P90 BN90LA4
S401_6.1 P100 BN100LA6
S501_6.1 P100 BN100LA6
S501_8.8 P90 BN90LA4
S501_7.4 P90 BN90LA4
S401_4.8 P100 BN100LA6
S401_7.2 P90 BN90LA4
S501_4.8 P100 BN100LA6
65
65
63
63
65
65
65
65
63
65
41
42
S
1.3
2.6
2.1
1.2
1.7
2.0
1.1
0.9
3.3
1.7
2.9
2.1
1.7
1.0
3.4
1.4
2.5
1.3
1.6
1.1
3.3
1.4
2.6
1.1
3.4
1.9
1.1
1.6
2.3
3.0
3.3
2.4
2.7
1.6
1.8
2.9
1.8
1.6
1.0
1.9
3.2
1.2
1.5
2.2
1.0
3.0
1.3
2.3
1.9
1.1
1.3
M
2
Nm
19.8
19.7
18.9
18.4
18.2
15.6
15.4
14.0
13.9
12.2
29.3
27.7
27.3
24.7
24.3
24.2
24.1
21.0
20.8
20.4
12.1
9.5
9.2
7.1
7.1
7.0
38.0
37.1
36.2
35.9
35.7
35.6
30.5
30.4
30.4
30.4
64.6
60.4
60.3
58.9
57.4
56.9
52.4
49.1
48.1
47.3
45.7
45.6
44.0
43.3
39.3
n
2 min
-1
900
914
1002
1013
1149
710
712
744
761
772
579
582
668
676
689
479
508
515
568
578
1157
1478
1533
1970
1989
2013
395
460
462
462
462
370
378
388
391
393
247
268
286
292
297
217
232
233
238
245
307
308
319
324
357
1.5 kW i R n2
N
1240
850
830
2090
1200
810
1160
1110
780
770
1360
2350
1310
1310
870
2280
1290
1230
830
2150
1080
720
1000
320
920
670
2590
3630
1400
2560
2540
1420
1360
2440
2430
3410
4270
2940
4190
1530
4120
2880
4020
1500
2770
3890
1470
2720
3820
2700
1440
3.1
3.1
1.4
1.4
2.4
3.9
3.9
1.9
1.9
1.8
4.8
2.4
1.4
1.4
1.4
5.8
1.9
1.8
4.9
2.4
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
1.4
7.1
3.1
6.1
3.1
6.1
3.8
7.4
2.4
7.2
2.4
12.9
6.1
6.1
3.9
3.8
3.8
10.5
4.9
4.8
4.8
3.1
3.1
8.8
8.6
3.9
S501_12.9 S2 M2SB2
S401_6.1 S3 M3SA4
S501_6.1 S3 M3SA4
S301_3.9 S3 M3LA6
S501_3.8 S3 M3LA6
S401_3.8 S3 M3LA6
S501_10.5 S2 M2SB2
S301_4.9 S3 M3SA4
S401_4.8 S3 M3SA4
S501_4.8 S3 M3SA4
S301_3.1 S3 M3LA6
S401_3.1 S3 M3LA6
S501_8.8 S2 M2SB2
S401_8.6 S2 M2SB2
S301_3.9 S3 M3SA4
S401_3.8 S3 M3SA4
S501_7.4 S2 M2SB2
S301_2.4 S3 M3LA6
S401_7.2 S2 M2SB2
S401_2.4 S3 M3LA6
S301_7.1 S2 M2SB2
S301_3.1 S3 M3SA4
S401_6.1 S2 M2SB2
S401_3.1 S3 M3SA4
S501_6.1 S2 M2SB2
S301_5.8 S2 M2SB2
S401_1.9 S3 M3LA6
S301_1.8 S3 M3LA6
S301_4.9 S2 M2SB2
S201_2.4 S3 M3SA4
S401_4.8 S2 M2SB2
S301_2.4 S3 M3SA4
S301_1.4 S3 M3LA6
S201_1.4 S3 M3LA6
S401_1.4 S3 M3LA6
S301_3.9 S2 M2SB2
S201_3.9 S2 M2SB2
S201_1.9 S3 M3SA4
S401_1.9 S3 M3SA4
S301_1.8 S3 M3SA4
S201_3.1 S2 M2SB2
S301_3.1 S2 M2SB2
S301_1.4 S3 M3SA4
S201_1.4 S3 M3SA4
S201_2.4 S2 M2SB2
S301_2.4 S2 M2SB2
S201_1.9 S2 M2SB2
S301_1.8 S2 M2SB2
S101_1.4 S2 M2SB2
S301_1.4 S2 M2SB2
S201_1.4 S2 M2SB2
S501_12.9 P90 BN90SA2
S401_6.1 P90 BN90LA4
S501_6.1 P90 BN90LA4
S301_3.9 P100 BN100LA6
S501_3.8 P100 BN100LA6
S401_3.8 P100 BN100LA6
S501_10.5 P90 BN90SA2
S301_4.9 P90 BN90LA4
S401_4.8 P90 BN90LA4
S501_4.8 P90 BN90LA4
S301_3.1 P100 BN100LA6
S401_3.1 P100 BN100LA6
S501_8.8 P90 BN90SA2
S401_8.6 P90 BN90SA2
S301_3.9 P90 BN90LA4
S401_3.8 P90 BN90LA4
S501_7.4 P90 BN90SA2
S301_2.4 P100 BN100LA6
S401_7.2 P90 BN90SA2
S401_2.4 P100 BN100LA6
S301_7.1 P90 BN90SA2
S301_3.1 P90 BN90LA4
S401_6.1 P90 BN90SA2
S401_3.1 P90 BN90LA4
S501_6.1 P90 BN90SA2
S301_5.8 P90 BN90SA2
S401_1.9 P100 BN100LA6
S301_1.8 P100 BN100LA6
S301_4.9 P90 BN90SA2
S201_2.4 P90 BN90LA4
S401_4.8 P90 BN90SA2
S301_2.4 P90 BN90LA4
S301_1.4 P100 BN100LA6
S201_1.4 P100 BN100LA6
S401_1.4 P100 BN100LA6
S301_3.9 P90 BN90SA2
S201_3.9 P90 BN90SA2
S201_1.9 P90 BN90LA4
S401_1.9 P90 BN90LA4
S301_1.8 P90 BN90LA4
S201_3.1 P90 BN90SA2
S301_3.1 P90 BN90SA2
S301_1.4 P90 BN90LA4
S201_1.4 P90 BN90LA4
S201_2.4 P90 BN90SA2
S301_2.4 P90 BN90SA2
S201_1.9 P90 BN90SA2
S301_1.8 P90 BN90SA2
S101_1.4 P90 BN90SA2
S301_1.4 P90 BN90SA2
S201_1.4 P90 BN90SA2
58
60
60
58
58
60
58
58
62
60
62
60
60
58
62
60
62
60
60
58
60
58
60
56
60
58
60
60
62
62
64
62
64
60
62
62
62
64
60
62
64
64
62
64
60
64
60
62
64
62
60
59
61
61
59
59
61
59
59
63
61
63
61
61
59
63
61
63
61
61
59
61
59
61
57
61
59
61
61
63
63
65
63
65
61
63
63
63
65
61
63
65
65
63
65
61
65
61
63
65
63
61
S
2.3
1.4
2.5
2.2
1.1
2.0
1.4
2.6
3.4
1.1
1.6
1.8
1.1
2.8
2.0
2.2
1.6
2.4
1.3
2.7
1.5
2.1
1.2
1.1
1.3
1.1
1.2
1.0
1.7
1.0
2.3
0.9
1.7
3.2
1.1
1.2
1.1
2.0
1.6
3.2
1.2
2.3
0.9
1.8
2.3
0.9
1.8
3.1
1.5
3.0
1.3
M
2
Nm
35.4
35.4
34.9
34.8
31.2
30.2
28.9
27.9
27.0
26.7
69.4
67.6
67.4
64.3
56.1
55.7
54.2
53.6
53.3
52.9
134.1
108.1
107.0
105.2
88.6
88.4
85.1
84.4
76.6
70.6
52.4
44.7
44.6
44.5
44.4
44.4
42.8
41.0
39.6
36.1
22.8
22.4
22.4
20.6
19.9
17.9
17.7
13.9
13.4
10.3
10.2
n
2 min
-1
682
712
737
761
772
581
582
590
592
661
370
380
384
386
389
297
305
306
320
367
233
242
244
269
292
154
191
192
196
232
464
481
502
520
570
393
460
462
463
463
903
918
921
1002
1034
1153
1161
1483
1539
1997
2020
2.2 kW i R n2
N
2210
1190
2200
3110
1140
2090
1160
2070
2040
1120
3790
2590
3750
3730
3570
2490
3540
1260
3500
2450
4520
4280
2880
4230
2790
4060
4000
2730
3910
2640
2460
1240
2340
2360
3340
3340
1250
2280
3210
1220
730
1100
1940
1050
1860
710
1030
670
960
890
630
1.4
3.9
3.8
1.9
1.8
4.8
2.4
2.4
4.8
1.4
3.8
7.4
2.4
2.4
2.4
4.8
3.1
3.0
8.8
3.8
6.1
3.8
3.8
10.5
4.8
6.1
7.4
4.8
4.8
6.1
6.1
5.8
1.9
1.8
4.9
7.2
3.1
3.1
6.1
3.0
2.4
2.4
1.9
1.8
1.4
3.1
3.1
3.1
1.4
1.4
1.4
S501_6.1 S3 M3LC6
S501_7.4 S3 M3LA4
S401_4.8 S3 M3LC6
S501_4.8 S3 M3LC6
S401_6.1 S3 M3LA4
S501_6.1 S3 M3LA4
S501_3.8 S3 M3LC6
S401_3.8 S3 M3LC6
S501_10.5 S3 M3SA2
S401_4.8 S3 M3LA4
S501_4.8 S3 M3LA4
S401_3.1 S3 M3LC6
S501_3.0 S3 M3LC6
S501_8.8 S3 M3SA2
S501_3.8 S3 M3LA4
S401_3.8 S3 M3LA4
S501_7.4 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3LC6
S501_2.4 S3 M3LC6
S401_2.4 S3 M3LC6
S401_7.2 S3 M3SA2
S301_3.1 S3 M3LA4
S401_3.1 S3 M3LA4
S401_6.1 S3 M3SA2
S501_3.0 S3 M3LA4
S501_6.1 S3 M3SA2
S301_5.8 S3 M3SA2
S401_1.9 S3 M3LC6
S501_1.8 S3 M3LC6
S301_4.9 S3 M3SA2
S401_4.8 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3LA4
S401_2.4 S3 M3LA4
S501_4.8 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3LC6
S401_1.4 S3 M3LC6
S301_3.9 S3 M3SA2
S401_3.8 S3 M3SA2
S401_1.9 S3 M3LA4
S301_1.8 S3 M3LA4
S201_3.1 S3 M3SA2
S301_3.1 S3 M3SA2
S401_3.1 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3LA4
S401_1.4 S3 M3LA4
S201_2.4 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3SA2
S201_1.9 S3 M3SA2
S301_1.8 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3SA2
S201_1.4 S3 M3SA2
S501_6.1 P112 BN112M6
S501_7.4 P100 BN100LA4
S401_4.8 P112 BN112M6
S501_4.8 P112 BN112M6
S401_6.1 P100 BN100LA4
S501_6.1 P100 BN100LA4
S501_3.8 P112 BN112M6
S401_3.8 P112 BN112M6
S501_10.5 P90 BN90L2
S401_4.8 P100 BN100LA4
S501_4.8 P100 BN100LA4
S401_3.1 P112 BN112M6
S501_3.0 P112 BN112M6
S501_8.8 P90 BN90L2
S501_3.8 P100 BN100LA4
S401_3.8 P100 BN100LA4
S501_7.4 P90 BN90L2
S301_2.4 P112 BN112M6
S501_2.4 P112 BN112M6
S401_2.4 P112 BN112M6
S401_7.2 P90 BN90L2
S301_3.1 P100 BN100LA4
S401_3.1 P100 BN100LA4
S401_6.1 P90 BN90L2
S501_3.0 P100 BN100LA4
S501_6.1 P90 BN90L2
S301_5.8 P90 BN90L2
S401_1.9 P112 BN112M6
S501_1.8 P112 BN112M6
S301_4.9 P90 BN90L2
S401_4.8 P90 BN90L2
S301_2.4 P100 BN100LA4
S401_2.4 P100 BN100LA4
S501_4.8 P90 BN90L2
S301_1.4 P112 BN112M6
S401_1.4 P112 BN112M6
S301_3.9 P90 BN90L2
S401_3.8 P90 BN90L2
S401_1.9 P100 BN100LA4
S301_1.8 P100 BN100LA4
S201_3.1 P90 BN90L2
S301_3.1 P90 BN90L2
S401_3.1 P90 BN90L2
S301_1.4 P100 BN100LA4
S401_1.4 P100 BN100LA4
S201_2.4 P90 BN90L2
S301_2.4 P90 BN90L2
S201_1.9 P90 BN90L2
S301_1.8 P90 BN90L2
S301_1.4 P90 BN90L2
S201_1.4 P90 BN90L2
62
60
62
62
60
62
60
62
64
60
62
64
60
64
62
64
62
64
64
64
64
64
62
64
62
64
64
62
64
62
64
60
62
64
60
62
60
62
62
64
58
60
58
60
60
58
60
62
60
62
58
63
61
63
63
61
63
61
63
65
61
63
65
61
65
63
65
63
65
65
65
65
65
63
65
63
65
65
63
65
63
65
61
63
65
61
63
61
63
63
65
59
61
59
61
61
59
61
63
61
63
59
43
S
2.2
1.7
3.0
2.6
1.3
1.6
3.1
1.3
2.3
1.1
1.7
1.0
2.9
1.7
1.0
3.2
1.9
1.0
2.7
1.9
1.5
2.6
2.3
1.2
1.7
1.3
2.3
1.2
1.4
2.1
1.5
1.5
1.6
1.2
1.8
1.0
2.0
1.2
1.1
1.5
0.9
0.9
M
2
Nm
36.9
35.6
30.1
30.0
28.0
27.2
23.8
23.5
18.2
17.9
13.8
13.7
48.2
47.9
47.6
47.4
46.6
42.4
40.7
38.7
37.7
37.4
75.9
72.6
71.9
71.4
60.8
60.6
59.6
59.4
55.3
53.4
141.9
120.6
114.8
113.9
96.2
94.6
91.2
90.9
86.1
76.5
n
2 min
-1
761
789
934
937
1002
1034
1181
1196
1544
1566
2032
2056
661
689
725
744
750
582
586
590
592
602
463
471
472
508
526
370
386
390
393
462
297
308
309
326
367
198
233
245
247
292
3 kW i R n2
N
1970
2780
1020
1880
980
1820
980
1760
1630
910
850
580
1080
3040
2120
2130
3030
2920
2010
1070
2850
2000
2370
3440
3390
2320
2250
3260
2260
3260
2170
3120
4040
3910
3840
2550
2490
3670
2440
3630
3600
3470
1.4
2.4
2.4
1.9
1.8
1.9
1.8
3.1
3.1
1.4
1.4
1.4
1.4
1.4
3.9
3.8
3.8
2.4
2.4
2.4
4.8
4.8
3.0
6.1
6.1
1.9
1.8
3.8
7.4
2.4
2.4
3.1
4.8
3.1
3.0
8.8
3.8
4.8
6.1
3.8
3.8
4.8
S501_4.8 S4 M4SA6
S501_6.1 S3 M3LB4
S501_3.8 S4 M4SA6
S401_3.8 S4 M4SA6
S401_4.8 S3 M3LB4
S501_4.8 S3 M3LB4
S401_3.1 S4 M4SA6
S501_3.0 S4 M4SA6
S501_8.8 S3 M3LA2
S501_3.8 S3 M3LB4
S401_3.8 S3 M3LB4
S501_7.4 S3 M3LA2
S501_2.4 S4 M4SA6
S401_2.4 S4 M4SA6
S401_3.1 S3 M3LB4
S501_3.0 S3 M3LB4
S401_6.1 S3 M3LA2
S501_6.1 S3 M3LA2
S401_1.9 S4 M4SA6
S501_1.8 S4 M4SA6
S301_2.4 S3 M3LB4
S501_2.4 S3 M3LB4
S401_2.4 S3 M3LB4
S401_4.8 S3 M3LA2
S501_4.8 S3 M3LA2
S501_1.4 S4 M4SA6
S401_1.4 S4 M4SA6
S301_3.9 S3 M3LA2
S501_3.8 S3 M3LA2
S401_3.8 S3 M3LA2
S401_1.9 S3 M3LB4
S501_1.8 S3 M3LB4
S301_3.1 S3 M3LA2
S401_3.1 S3 M3LA2
S301_1.4 S3 M3LB4
S401_1.4 S3 M3LB4
S301_2.4 S3 M3LA2
S401_2.4 S3 M3LA2
S401_1.9 S3 M3LA2
S301_1.8 S3 M3LA2
S301_1.4 S3 M3LA2
S201_1.4 S3 M3LA2
S501_4.8 P132 BN132S6
S501_6.1 P100 BN100LB4
S501_3.8 P132 BN132S6
S401_3.8 P132 BN132S6
S401_4.8 P100 BN100LB4
S501_4.8 P100 BN100LB4
S401_3.1 P132 BN132S6
S501_3.0 P132 BN132S6
S501_8.8 P100 BN100L2
S501_3.8 P100 BN100LB4
S401_3.8 P100 BN100LB4
S501_7.4 P100 BN100L2
S501_2.4 P132 BN132S6
S401_2.4 P132 BN132S6
S401_3.1 P100 BN100LB4
S501_3.0 P100 BN100LB4
S401_6.1 P100 BN100L2
S501_6.1 P100 BN100L2
S401_1.9 P132 BN132S6
S501_1.8 P132 BN132S6
S301_2.4 P100 BN100LB4
S501_2.4 P100 BN100LB4
S401_2.4 P100 BN100LB4
S401_4.8 P100 BN100L2
S501_4.8 P100 BN100L2
S501_1.4 P132 BN132S6
S401_1.4 P132 BN132S6
S301_3.9 P100 BN100L2
S501_3.8 P100 BN100L2
S401_3.8 P100 BN100L2
S401_1.9 P100 BN100LB4
S501_1.8 P100 BN100LB4
S301_3.1 P100 BN100L2
S401_3.1 P100 BN100L2
S301_1.4 P100 BN100LB4
S401_1.4 P100 BN100LB4
S301_2.4 P100 BN100L2
S401_2.4 P100 BN100L2
S401_1.9 P100 BN100L2
S301_1.8 P100 BN100L2
S301_1.4 P100 BN100L2
S201_1.4 P100 BN100L2
62
60
62
62
60
62
64
60
62
60
60
58
64
62
60
64
62
60
64
62
62
64
64
62
64
62
64
62
64
64
62
62
64
62
64
64
64
64
64
64
62
62
63
61
63
63
61
63
65
61
63
61
61
59
65
63
61
65
63
61
65
63
63
65
65
63
65
63
65
63
65
65
63
63
65
63
65
65
65
65
65
65
63
63
44
200
247
293
312
362
388
395
397
187.2
151.4
127.9
119.9
103.5
96.5
94.9
94.2
0.9
1.2
1.2
1.3
1.4
1.0
1.6
1.1
4.8
3.8
4.8
3.0
3.8
7.4
2.4
2.4
3810
3650
3530
3470
3360
3320
3270
2180
4 kW
S501_4.8 S4 M4LA6
S501_3.8 S4 M4LA6
S501_4.8 S3 M3LC4
S501_3.0 S4 M4LA6
S501_3.8 S3 M3LC4
S501_7.4 S3 M3LB2
S501_2.4 S4 M4LA6
S401_2.4 S4 M4LA6
64
64
64
64
64
64
64
62
S501_4.8 P132 BN132MA6
S501_3.8 P132 BN132MA6
S501_4.8 P112 BN112M4
S501_3.0 P132 BN132MA6
S501_3.8 P112 BN112M4
S501_7.4 P112 BN112M2
S501_2.4 P132 BN132MA6
S401_2.4 P112 BN112M2
65
65
65
65
65
65
65
63
S
1.0
1.8
2.8
2.9
1.6
1.3
2.4
1.2
1.4
2.3
2.0
1.4
1.1
1.9
2.2
1.1
1.7
1.3
1.0
1.8
1.3
3.2
2.2
2.0
1.0
1.3
2.7
M
2
Nm
53.7
50.1
49.9
49.7
48.2
39.9
39.8
39.7
38.3
36.7
82.2
82.0
79.0
73.0
70.5
64.8
64.4
63.0
62.0
56.0
31.6
31.4
31.2
24.2
23.8
18.4
17.8
n
2 min
-1
937
940
943
978
1019
697
747
751
753
777
577
581
594
604
669
455
457
474
513
531
1185
1192
1200
1550
1572
2039
2105
4 kW i R n2
N
1920
2790
1900
1930
2730
940
1820
2610
2560
1760
2130
3170
3160
2050
3020
2970
2030
2040
2960
2830
910
2430
1710
1590
860
810
1460
3.1
3.1
3.0
1.4
1.4
1.4
3.8
1.9
3.8
1.8
2.4
2.4
4.8
4.8
1.4
3.1
3.0
6.1
1.9
1.8
2.4
2.4
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
S401_3.1 S3 M3LC4
S501_3.0 S3 M3LC4
S501_6.1 S3 M3LB2
S401_1.9 S4 M4LA6
S501_1.8 S4 M4LA6
S501_2.4 S3 M3LC4
S401_2.4 S3 M3LC4
S401_4.8 S3 M3LB2
S501_4.8 S3 M3LB2
S501_1.4 S4 M4LA6
S401_1.4 S4 M4LA6
S501_3.8 S3 M3LB2
S401_1.9 S3 M3LC4
S401_3.8 S3 M3LB2
S501_1.8 S3 M3LC4
S301_3.1 S3 M3LB2
S401_3.1 S3 M3LB2
S501_3.0 S3 M3LB2
S501_1.4 S3 M3LC4
S401_1.4 S3 M3LC4
S301_2.4 S3 M3LB2
S501_2.4 S3 M3LB2
S401_2.4 S3 M3LB2
S401_1.9 S3 M3LB2
S301_1.8 S3 M3LB2
S301_1.4 S3 M3LB2
S401_1.4 S3 M3LB2
60
62
64
64
62
62
64
62
62
64
64
62
62
64
64
62
64
64
62
64
60
64
62
62
60
60
62
S401_3.1 P112 BN112M2
S501_3.0 P112 BN112M4
S501_6.1 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S501_1.8 P132 BN132MA6
S501_2.4 P112 BN112M4
S401_2.4 P112 BN112M2
S401_4.8 P112 BN112M2
S501_4.8 P112 BN112M2
S501_1.4 P132 BN132MA6
S401_1.4 P112 BN112M2
S501_3.8 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S401_3.8 P112 BN112M2
S501_1.8 P112 BN112M4
S301_3.1 P112 BN112M2
S401_3.1 P112 BN112M2
S501_3.0 P112 BN112M2
S501_1.4 P112 BN112M4
S401_1.4 P112 BN112M2
S301_2.4 P112 BN112M2
S501_2.4 P112 BN112M2
S401_2.4 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S301_1.8 P112 BN112M2
S301_1.4 P112 BN112M2
S401_1.4 P112 BN112M2
61
63
65
65
63
63
65
63
63
65
65
63
63
65
65
63
65
65
63
65
61
65
63
63
61
61
63
74.3
68.4
67.9
66.2
63.9
54.4
54.2
50.8
48.7
42.9
165.8
137.3
131.1
108.8
107.9
97.4
86.1
85.5
84.6
77.4
42.6
33.0
31.8
25.3
24.3
947
950
1013
1056
1200
693
752
758
778
805
1209
1561
1616
2034
2119
529
598
602
608
665
311
375
393
473
477
1.3
2.0
2.2
1.2
2.3
0.9
1.8
1.0
0.9
1.7
1.6
1.5
2.7
3.4
2.0
1.3
1.5
1.1
1.4
1.6
1.0
1.1
1.1
1.3
0.9
1780
2690
1810
1770
2610
1730
2530
2450
1660
2370
3260
3150
3090
3000
3020
2880
2830
1870
2840
2720
1640
1530
2170
2030
1410
3.1
3.0
1.4
1.4
2.4
1.4
3.8
3.8
1.9
1.8
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
1.8
2.4
2.4
4.8
1.4
3.0
3.8
2.4
3.0
6.1
5.5 kW
S501_3.0 S4 M4LB6
S501_3.8 S4 M4SA4
S501_2.4 S4 M4LB6
S501_3.0 S4 M4SA4
S501_6.1 S4 M4SA2
S501_1.8 S4 M4LB6
S501_2.4 S4 M4SA4
S401_2.4 S4 M4SA4
S501_4.8 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4LB6
S401_1.4 S4 M4LB6
S501_3.8 S4 M4SA2
S401_3.8 S4 M4SA2
S401_1.9 S4 M4SA4
S501_1.8 S4 M4SA4
S401_3.1 S4 M4SA2
S501_3.0 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4SA4
S401_1.4 S4 M4SA4
S501_2.4 S4 M4SA2
S401_2.4 S4 M4SA2
S401_1.9 S4 M4SA2
S501_1.8 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4SA2
S401_1.4 S4 M4SA2
62
64
64
62
64
62
64
62
62
64
62
62
64
64
62
64
64
62
64
64
64
64
64
64
64
S501_3.0 P132 BN132MB6
S501_3.8 P132 BN132S4
S501_2.4 P132 BN132MB6
S501_3.0 P132 BN132S4
S501_6.1 P132 BN132SA2
S501_1.8 P132 BN132MB6
S501_2.4 P132 BN132S4
S401_2.4 P132 BN132S4
S501_4.8 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132MB6
S401_1.4 P132 BN132MB6
S501_3.8 P132 BN132SA2
S401_3.8 P132 BN132SA2
S401_1.9 P132 BN132S4
S501_1.8 P132 BN132S4
S401_3.1 P132 BN132SA2
S501_3.0 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132S4
S401_1.4 P132 BN132S4
S501_2.4 P132 BN132SA2
S401_2.4 P132 BN132SA2
S401_1.9 P132 BN132SA2
S501_1.8 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132SA2
S401_1.4 P132 BN132SA2
63
65
65
63
65
63
65
63
63
65
63
63
65
65
63
65
65
63
65
65
65
65
65
65
65
45
46
M
2
Nm
148.4
131.4
117.3
115.0
104.4
93.0
87.1
73.9
73.7
69.3
66.5
58.3
57.9
44.8
43.3
34.4
33.0
n
2 min
-1
755
805
950
953
1013
473
534
598
611
672
1056
1205
1213
1566
1622
2041
2127
S
1.3
1.3
0.9
1.5
1.6
0.9
1.0
1.1
1.0
1.2
0.9
1.7
1.2
1.1
2.0
2.5
1.5
7.5 kW i R n2
N
2810
2690
2670
2690
2560
2570
2490
1610
2440
2350
1540
2290
1540
1450
2110
1980
1350
3.8
1.8
3.1
3.0
1.4
3.0
1.8
2.4
4.8
1.4
1.4
2.4
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
S501_3.0 S4 M4LA4
S501_2.4 S4 M4LA4
S501_4.8 S4 M4SB2
S501_3.8 S4 M4SB2
S501_1.8 S4 M4LA4
S401_3.1 S4 M4SB2
S501_3.0 S4 M4SB2
S501_1.4 S4 M4LA4
S401_1.4 S4 M4LA4
S501_2.4 S4 M4SB2
S401_2.4 S4 M4SB2
S401_1.9 S4 M4SB2
S501_1.8 S4 M4SB2
S501_1.4 S4 M4SB2
S401_1.4 S4 M4SB2
64
64
64
62
64
62
62
64
64
62
64
64
62
64
64
S501_3.0 P132 BN132MA4
S501_1.8 P160 BN160M6
S501_2.4 P132 BN132MA4
S501_4.8 P132 BN132SB2
S501_1.4 P160 BN160M6
S501_3.8 P132 BN132SB2
S501_1.8 P132 BN132MA4
S401_3.1 P132 BN132SB2
S501_3.0 P132 BN132SB2
S501_1.4 P132 BN132MA4
S401_1.4 P132 BN132MA4
S501_2.4 P132 BN132SB2
S401_2.4 P132 BN132SB2
S401_1.9 P132 BN132SB2
S501_1.8 P132 BN132SB2
S501_1.4 P132 BN132SB2
S401_1.4 P132 BN132SB2
65
65
63
65
65
65
65
65
65
65
63
65
63
63
65
65
63
598
755
805
953
1013
1205
1213
1622
2041
2127
143.9
114.1
106.9
90.4
85.0
71.5
71.0
53.1
42.2
40.5
1.4
1.0
1.6
2.0
1.2
0.9
1.1
1.0
1.2
1.3
2.4
2.4
1.8
1.4
1.4
2.4
3.8
1.8
3.0
1.4
2530
2470
2390
2360
2270
2220
1460
2060
1930
1300
9.2 kW
S501_2.4 S4 M4LB4
S501_3.8 S4 M4LA2
S501_1.8 S4 M4LB4
S501_3.0 S4 M4LA2
S501_1.4 S4 M4LB4
S501_2.4 S4 M4LA2
S401_2.4 S4 M4LA2
S501_1.8 S4 M4LA2
S501_1.4 S4 M4LA2
S401_1.4 S4 M4LA2
64
62
64
64
62
64
64
64
64
64
S501_2.4 P132 BN132MB4
S501_3.8 P132 BN132M2
S501_1.8 P132 BN132MB4
S501_3.0 P132 BN132M2
S501_1.4 P132 BN132MB4
S501_2.4 P132 BN132M2
S401_2.4 P132 BN132M2
S501_1.8 P132 BN132M2
S501_1.4 P132 BN132M2
S401_1.4 P132 BN132M2
65
63
65
65
63
65
65
65
65
65
21 Nm
25 - DATI TECNICI
RIDUTTORI
25 - SPEED REDUCERS
RATING CHARTS
25 - GETRIEBE
AUSWAHLTABELLEN
S 10
25 - DONNEES TECHNIQUES
REDUCTEURS
S 1 01 _ 1 .4
S 1 01 _ 1 .9
S 101_ 2.5
S 101_ 3.2
S 101_ 3.8
S 101_ 4.7
S 101_ 6.1
S 101_ 6.9
S 101_ 8.9
S 101_ 10.3
S 101_ 12.3
i
S 1 01 _ 1 .4
S 1 01 _ 1 .9
S 101_ 2.5
S 101_ 3.2
S 101_ 3.8
S 101_ 4.7
S 101_ 6.1
S 101_ 6.9
S 101_ 8.9
S 101_ 10.3
S 101_ 12.3
190
147
130
101
87
73
634
479
360
281
234 n
2 min
-1
1972
1489
1120
875
727
592
458
406
315
272
227 n
1
= 2800 min
-1
M n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
8
8
8
10
12
12
8
10
10
8
8
0.63
0.59
0.52
0.27
0.23
0.19
1.7
1.3
0.96
0.93
0.78
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
12
12
12
14
17
17
12
12
12
14
14 n
1
= 900 min -1
0.28
0.27
0.24
0.13
0.11
0.09
0.81
0.61
0.46
0.42
0.35
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
770
820
860
1020
1080
1160
450
520
600
650
700
R n2
N
520
560
580
700
740
800
310
360
420
440
480
106
82
72
56
49
41
352
266
200
156
130 n
2 min
-1
296
229
203
158
136
114
986
745
560
438
364
M n
1
= 1400 min
-1 n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
10
10
10
12
15
15
10
10
10
12
12
0.38
0.37
0.33
0.17
0.15
0.12
1.1
0.80
0.60
0.56
0.47
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
14
14
14
17
21
21
14
14
14
17
17 n
1
= 500 min -1
0.19
0.18
0.16
0.08
0.07
0.06
0.53
0.40
0.30
0.28
0.24
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
930
1000
1040
1200
1200
1200
560
640
740
790
850
R n2
N
660
710
740
880
930
1000
390
460
520
560
610
57
57
47
48
S 201_ 1.4
S 201_ 1.9
S 201_ 2.4
S 201_ 3.1
S 201_ 3.9
S 201_ 4.8
S 201_ 5.8
S 201_ 7.2
S 201_ 8.5
S 201_ 10.8
S 201_ 12.4
S 201_ 1.4
S 201_ 1.9
S 201_ 2.4
S 201_ 3.1
S 201_ 3.9
S 201_ 4.8
S 201_ 5.8
S 201_ 7.2
S 201_ 8.5
S 201_ 10.8
S 201_ 12.4
S 20 i
647
476
369
289
229
189
155
125
106
84
72 n
2 min
-1
2014
1481
1148
900
712
587
481
388
329
260
225 n
1
=
2800 min
-1
M n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
21
21
13
13
13
21
21
21
13
13
21
1.1
0.87
0.46
0.36
0.31
2.8
2.1
2.6
2.0
1.6
1.3
1000
1000
640
730
820
910
960
980
1000
1000
1000
30
20
20
30
30
30
20
20
20
30
30 n
1
= 900 min
-1
1.4
1.0
1.2
0.93
0.73
0.60
0.50
0.40
0.23
0.18
0.15
1000
1000
990
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
850
990
990
1110
1230
1350
1460
1500
1500
1500
1500
R n2
N
1000
1090
1240
1350
1430
590
680
680
750
840
920 n
2 min
-1
1007
741
574
450
356
294
241
194
165
130
113
360
265
205
161
127
105
86
69
59
47
40
37 Nm
M n
1
=
1400 min
-1 n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
26
26
17
17
17
26
26
26
17
17
26
0.67
0.54
0.30
0.24
0.20
1.8
1.3
1.6
1.3
0.99
0.82
1000
1000
850
960
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
37
24
24
37
37
37
24
24
24
37
37 n
1
= 500 min
-1
0.92
0.68
0.81
0.64
0.50
0.41
0.34
0.27
0.15
0.12
0.10
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1040
1210
1200
1340
1490
1500
1500
1500
1500
1500
1500
R n2
N
740
860
860
950
1060
1160
1260
1370
1500
1500
1500
59
59
70 Nm
S 301_ 1.4
S 301_ 1.8
S 301_ 2.4
S 301_ 3.1
S 301_ 3.9
S 301_ 4.9
S 301_ 5.8
S 301_ 7.1
S 301_ 8.9
S 301_ 10.3
S 301_ 13.1
i
S 301_ 1.4
S 301_ 1.8
S 301_ 2.4
S 301_ 3.1
S 301_ 3.9
S 301_ 4.9
S 301_ 5.8
S 301_ 7.1
S 301_ 8.9
S 301_ 10.3
S 301_ 13.1
638
492
372
294
228
183
154
127
101
87
69 n
2 min
-1
1986
1530
1157
915
711
568
479
395
315
272
213 n
1
=
2800 min
-1
M n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
40
40
24
24
24
40
40
40
24
24
40
2.0
1.7
0.81
0.70
0.55
5.1
3.9
4.9
3.9
3.0
2.4
1500
1500
1270
1470
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
58
35
35
58
58
58
35
35
35
58
58 n
1
= 900 min
-1
2.4
1.8
2.3
1.8
1.4
1.1
0.95
0.79
0.38
0.33
0.26
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1120
1260
1240
1390
1570
1740
1870
2030
2400
2400
2400
R n2
N
770
870
850
950
1070
1190
1280
1390
1650
1740
1900
355
273
207
163
127
101
85
71
56
49
38 n
2 min
-1
239
197
157
136
107
993
765
579
458
355
284
S 30
M n
1
=
1400 min
-1 n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
50
50
30
30
30
50
50
50
30
30
50
1.3
1.1
0.50
0.44
0.34
3.2
2.5
3.1
2.4
1.9
1.5
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
62
42
42
70
70
70
37
42
42
70
70 n
1
= 500 min
-1
1.6
1.2
1.5
1.2
0.95
0.76
0.64
0.47
0.25
0.22
0.15
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1500
1360
1540
1510
1700
1920
2120
2280
2400
2400
2400
2400
R n2
N
970
1090
1070
1200
1360
1500
1610
1750
2080
2190
2400
61
61
49
50
S 401_ 1.4
S 401_ 1.9
S 401_ 2.4
S 401_ 3.1
S 401_ 3.8
S 401_ 4.8
S 401_ 6.1
S 401_ 7.2
S 401_ 8.6
S 401_ 10.7
S 401_ 12.4
S 401_ 1.4
S 401_ 1.9
S 401_ 2.4
S 401_ 3.1
S 401_ 3.8
S 401_ 4.8
S 401_ 6.1
S 401_ 7.2
S 401_ 8.6
S 401_ 10.7
S 401_ 12.4
S 40 i
662
486
377
295
236
186
148
126
104
84
73 n
2 min
-1
2059
1514
1172
918
735
580
461
392
324
262
226 n
1
=
2800 min
-1
M n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
70
63
48
40
40
70
70
70
48
48
70
3.5
2.6
1.7
1.1
1.0
10.6
7.8
8.8
6.9
5.5
4.3
2000
2000
1860
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
70
70
105
105
105
105
105
90
70
58
58 n
1
= 900 min
-1
4.9
3.6
4.2
3.3
2.7
2.1
1.7
1.2
0.78
0.52
0.45
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
1850
2120
2160
2400
2650
2930
3220
3530
3800
3800
3800
R n2
N
1270
1450
1490
1660
1830
2020
2220
2410
2670
2930
3100 n
2 min
-1
1029
757
586
459
367
290
231
196
162
131
113
368
270
209
164
131
104
82
70
58
47
40
M n
1
=
1400 min
-1 n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
90
80
60
50
50
90
90
90
60
60
90
2.2
1.7
1.0
0.70
0.60
6.6
4.9
5.6
4.4
3.5
2.8
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
125 Nm
R n2
N
1600
1830
1870
2080
2290
2530
2790
3030
3370
3690
3800
63
85
85
125
125
125
125
110
90
85
70
70 n
1
= 500 min
-1
3.3
2.5
2.8
2.2
1.8
1.4
1.0
0.67
0.53
0.35
0.30
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2250
2580
2650
2940
3240
3580
3800
3800
3800
3800
3800
63
200 Nm
S 501_ 1.4
S 501_ 1.8
S 501_ 2.4
S 501_ 3.0
S 501_ 3.8
S 501_ 4.8
S 501_ 6.1
S 501_ 7.4
S 501_ 8.8
S 501_ 10.5
S 501_ 12.9
S 501_ 1.4
S 501_ 1.8
S 501_ 2.4
S 501_ 3.0
S 501_ 3.8
S 501_ 4.8
S 501_ 6.1
S 501_ 7.4
S 501_ 8.8
S 501_ 10.5
S 501_ 12.9
i
634
503
373
296
234
189
149
122
103
86
70 n
2 min
-1
1972
1564
1162
921
729
589
462
378
319
268
217 n
1
=
2800 min
-1
M n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
100
100
85
85
80
85
85
100
110
120
120
4.9
4.0
2.9
2.4
1.9
17.9
14.2
12.4
10.8
9.3
7.6
730
1220
930
860
640
880
1980
2060
2400
2400
2400
125
125
150
160
175
175
150
140
125
115
100 n
1
= 900 min
-1
4.4
3.5
2.4
1.8
1.4
1.1
0.7
8.5
6.7
6.0
5.1
1010
1730
1160
1290
940
1290
2400
2400
2400
2400
2400
2510
2790
3060
3350
3620
3960
4500
4900
5310
5700
6210
R n2
N
1720
1920
2110
2300
2480
2710
3100
3340
3640
3880
4200
352
279
207
164
130
105
83
68
57
48
39 n
2 min
-1
231
189
160
134
109
986
782
581
461
365
295
S 50
M n
1
=
1400 min
-1 n2
Nm
P n1 kW
R n1
N
130
130
110
110
100
110
110
130
140
150
150
3.2
2.6
1.9
1.6
1.2
11.6
9.2
8.1
6.9
5.8
4.7
730
1370
970
1020
860
1160
2330
2400
2400
2400
2400
155
155
180
200
200
180
150
140
125
115
100 n
1
= 500 min
-1
2.8
2.0
1.3
1.0
0.8
0.6
0.4
5.8
4.6
4.0
3.5
1040
1940
1530
1310
1740
2400
2400
2400
2400
2400
2400
3040
3380
3730
4050
4460
4970
5620
6100
6580
7050
7200
R n2
N
2150
2400
2640
2880
3130
3420
3880
4190
4570
4870
5300
65
65
51
26 - PREDISPOSIZIONI
POSSIBILI
Nelle tabelle (B12) e (B13) vengono riportati gli abbinamenti motore possibili in termini puramente geometrici.
La scelta del motoriduttore deve essere effettuata seguendo le istruzioni specificate al paragrafo 11, rispettando in particolare la condizione S
³ fs.
26 - MOTOR AVAILABILITY
Motor-gearbox combinations resulting from charts (B12) and
(B13) are purely based on geometrical compatibility.
When selecting a gearmotor, refer to procedure specified at paragraph 11 and observe particularly the condition S
³ fs.
26 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
In den Tabellen (B12) und
(B13) werden die von den Grö-
ßen her gesehenen möglichen
Passungen angegeben.
Die angemessene Getriebewahl muss unter Befolgung der im Paragraph 11 gegebenen Anleitungen und auf der
Grundlage der Auswahltabelle der technischen Daten erfolgen.
26 - PREDISPOSITIONS
POSSIBLES
Dans les tableaux (B12) et
(B13) sont indiqués les accouplements possibles en termes de dimensions.
Le choix le plus approprié du réducteur à utiliser doit être effectué selon les indications du paragraphe 11, ainsi qu’en fonction des caractéristiques techniques des tableaux de sélection.
(B12)
S 1 0 1
S 20 1
S 30 1
S 40 1
S 50 1
(IM B5)
P63
1.4_12.3
1.9_12.4
2.4_13.1
3.1_12.4
3.8_12.9
P71
1.4_12.3
1.9_12.4
2.4_13.1
3.1_12.4
3.8_12.9
P80
1.4_8.9
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
1.4_12.9
P90
1.4_8.9
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
1.4_12.9
P100
1.4_8.9
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
1.4_12.9
P112
1.4_8.9
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
1.4_12.9
P132
1.4_6.1
1.4_7.4
P160 P180
1.4_7.4
1.4_7.4
(B13)
S 1 0 1
S 20 1
S 30 1
S 40 1
S 50 1
M05
1.4_12.3
1.9_12.4
M1M2
1.4_12.3
1.4_8.9
1.9_12.4
2.4_13.1
3.1_12.4
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
3.8_12.9
1.4_12.9
M3
1.4_8.9
1.4_10.8
1.4_13.1
1.4_12.4
1.4_12.9
M4
1.4_6.1
1.4_7.4
52
27 - MOMENTO D’INERZIA 27 - MOMENT OF INERTIA 27 - TRÄGHEITSMOMENT 27 - MOMENT D’INERTIE
Le tabelle seguenti indicano i valori del momento d’inerzia J r
[Kgm 2 ] riferiti all’asse veloce del riduttore; per una migliore facilità di lettura riportiamo le definizioni dei simboli usati.
The following charts indicate moment of inertia values J r
[Kgm 2 ] referred to the gear unit high speed shaft. A key to the symbols used follows:
Die In den folgenden Tabellen angegebenen mente J r
Trägheitsmo-
[Kgm 2 ] beziehen sich auf die Getriebeantriebsachse.
Um das Lesen der Tabellen zu erleichtern, werden folgende
Symbole verwendet:
Les tableaux suivants indiquent les valeurs du moment d’inertie J r
[Kgm 2 ] du niveau de l’arbre rapide du réducteur; pour une plus grande facilité de lecture, nous vous prions de noter les définitions des symboles enployés.
I valori riferiti a questo simbolo sono da attribuire al riduttore compatto senza motore. In questo caso, per avere il momento d’inerzia complessivo del motoriduttore, si dovrà sommare il valore corrispondente al riduttore compatto, a quello del motore da applicare (dato reperibile nelle tabelle delle caratteristiche tecniche dei motori elettrici).
Values under this icon refer to compact gear units, without motor.
To obtain the overall moment of inertia for the gearmotor just add the value of the inertia for the specific M style motor, given in the relevant rating chart.
Kompaktgetriebe ohne Motor.
In diesem Fall muß man, um das Gesamtträgheitsmoment des Getriebemotors zu erhalten, den dem Kompaktgetriebe mit der gewählten Übersetzung entsprechenden Wert mit dem
Wert des anzuschlierßenden
Motors addieren (dieser Wert kann den Elektromotorenauswahltabellen entnommen werden).
Les valeurs liées à symbole sont à assigner au réducteur compact sans moteur. Dans ce cas, afin d’avoir le moment d’inertie total du motoréducteur, on devra additionner la valeur correspondant au réducteur compact, à celle du moteur à assembler (donnée que l’on peut repérer dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs eléctriques).
I valori relativi a questi simboli sono da attribuire al riduttore predisposto per attacco motore
(grandezza IEC...).
Values under this symbol refer to gearboxes with IEC motor adaptor (IEC size...).
Nur Getriebe vorbereitet für
IEC-Motor (IEC-Größe...).
Les valeurs liées à ces symboles sont à assigner au réducteur prédisposé pour accouplement moteur seulement (taille
CEI...).
I valori attribuiti al riduttore sono riferiti a questo simbolo.
This symbol refers to gearbox values.
Dieses Symbol bezieht sich auf
Getriebewerte.
Les valeurs liées au réducteur sont assignées à ce symbole.
S 10
J (
•
10
-4
) [ Kgm
2
] i
S 101_1.4
S 101_1.9
S 101_2.5
S 101_3.2
S 101_3.9
S 101_4.7
S 101_6.1
S 101_6.9
S 101_8.9
S 101_10.3
S 101_12.3
4.7
6.1
6.9
8.9
10.3
12.3
1.4
1.9
2.5
3.2
3.9
0.06
0.04
0.03
0.02
0.02
0.01
0.33
0.22
0.16
0.10
0.08
P63
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.8
1.7
1.6
1.6
1.5
P71
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.8
1.7
1.6
1.6
1.5
P80
2.9
2.9
2.9
2.9
—
—
3.2
3.1
3.0
3.0
2.9
P90
2.8
2.8
2.8
2.8
—
—
3.1
3.0
2.9
2.9
2.9
P100
4.1
4.1
4.1
4.1
—
—
4.4
4.3
4.2
4.2
4.2
P112
4.1
4.1
4.1
4.1
—
—
4.4
4.3
4.2
4.2
4.2
0.93
0.92
0.91
0.90
0.89
0.89
1.2
1.1
1.0
0.97
0.95
53
54
S 20
J (
•
10
-4
) [ Kgm
2
] i
S 201_1.4
S 201_1.9
S 201_2.4
S 201_3.1
S 201_3.9
S 201_4.8
S 201_5.8
S 201_7.2
S 201_8.5
S 201_10.8
S 201_12.4
4.8
5.8
7.2
8.5
10.8
12.4
1.4
1.9
2.4
3.1
3.9
0.12
0.08
0.06
0.05
0.03
0.02
0.73
0.48
0.34
0.20
0.14
P63
1.6
1.6
1.5
1.5
1.5
1.5
—
1.9
1.8
1.7
1.6
P71
1.6
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
—
1.9
1.8
1.7
1.6
P80
3.0
2.9
2.9
2.9
2.9
—
3.6
3.3
3.2
3.0
3.0
P90
2.9
2.9
2.8
2.8
2.8
—
3.5
3.3
3.1
3.0
2.9
P100
4.2
4.2
4.1
4.1
4.1
—
4.8
4.6
4.4
4.3
4.2
P112
4.2
4.2
4.1
4.1
4.1
—
4.8
4.6
4.4
4.3
4.2
2.0
2.0
2.0
2.0
1.9
1.9
2.7
2.4
2.3
2.1
2.1
S 30
J (
•
10
-4
) [ Kgm
2
] i
S 301_1.4
S 301_1.8
S 301_2.4
S 301_3.1
S 301_3.9
S 301_4.9
S 301_5.8
S 301_7.1
S 301_8.9
S 301_10.3
S 301_13.1
4.9
5.8
7.1
8.9
10.3
13.1
1.4
1.8
2.4
3.1
3.9
0.24
0.19
0.14
0.10
0.08
0.05
1.48
1.05
0.59
0.45
0.33
P63
1.7
1.7
1.6
1.6
1.5
1.5
—
—
2.1
1.9
1.8
P71
1.7
1.7
1.6
1.6
1.5
1.5
—
—
2.0
1.9
1.8
P80
3.1
3.0
3.0
2.9
2.9
2.9
4.3
3.9
3.4
3.3
3.2
P90
3.0
3.0
2.9
2.9
2.9
2.8
4.3
3.8
3.4
3.2
3.1
P100
4.3
4.3
4.2
4.2
4.2
4.1
5.6
5.1
4.7
4.5
4.4
P112
4.3
4.3
4.2
4.2
4.2
4.1
5.6
5.1
4.7
4.5
4.4
2.6
2.6
2.5
2.5
2.4
2.4
3.8
3.4
2.9
2.8
2.7
S 40
J (
•
10
-4
) [ Kgm
2
] i
S 401_1.4
S 401_1.9
S 401_2.4
S 401_3.1
S 401_3.8
S 401_4.8
S 401_6.1
S 401_7.2
S 401_8.6
S 401_10.7
S 401_12.4
4.8
6.1
7.2
8.6
10.7
12.4
1.4
1.9
2.4
3.1
3.8
0.50
0.39
0.30
0.22
0.15
0.12
3.70
2.38
1.57
1.10
0.82
P63
2.0
1.8
1.8
1.7
1.6
1.6
—
—
—
2.6
2.3
P71
2.0
1.8
1.8
1.7
1.6
1.6
—
—
—
2.6
2.3
P80
3.3
3.2
3.1
3.1
3.0
3.0
6.5
5.2
4.4
4.0
3.7
P90
3.3
3.2
3.1
3.0
2.9
2.8
6.5
5.2
4.4
3.9
3.6
P100
4.6
4.5
4.4
4.3
4.2
4.2
7.8
6.5
5.7
5.2
4.9
P112
4.6
4.5
4.4
4.3
4.2
4.2
7.8
6.5
5.7
5.2
4.9
P132
—
—
—
—
—
—
22.6
21.3
20.5
20.0
—
11.0
10.9
10.8
10.7
10.7
10.6
14.2
12.9
12.1
11.6
11.3
S 50
J (
•
10
-4
) [ Kgm
2
] i
S 501_1.4
S 501_1.8
S 501_2.4
S 501_3.0
S 501_3.8
S 501_4.8
S 501_6.1
S 501_7.4
S 501_8.8
S 501_10.5
S 501_12.9
4.8
6.1
7.4
8.8
10.5
12.9
1.4
1.8
2.4
3.0
3.8
1.36
0.89
0.63
0.50
0.36
0.25
8.16
5.90
3.92
2.67
1.87
P63
2.8
2.4
2.1
2.0
1.8
1.7
—
—
—
—
3.3
P71
2.8
2.4
2.1
2.0
1.8
1.7
—
—
—
—
3.3
P80
4.2
3.7
3.5
3.4
3.2
3.1
11.0
8.8
6.8
5.5
4.7
P90 P100 P112 P132 P160 P180
4.1
3.7
3.4
3.3
3.1
3.0
10.9
8.7
6.7
5.5
4.6
5.4
5.0
4.7
4.6
4.4
4.3
12.2
10.0
8.0
6.8
5.9
5.4
5.0
4.7
4.6
4.4
4.3
12.2
10.0
8.0
6.8
5.9
—
—
—
—
—
—
27.1
24.8
22.8
21.6
20.8
—
—
—
—
—
—
86
84
82
81
80
—
—
—
—
—
—
84
—
—
—
—
11.9
11.4
11.2
11.0
10.9
10.8
18.7
16.4
14.4
13.2
12.4
55
28 - DIMENSIONI
S 101 M...
28 - DIMENSIONS
L
LF
5
30
20
P
B
I
R
18 65
90
L
LF
5
30
20
F B
I
R
3.5
10
28 - ABMESSUNGEN
95
AD
28 - DIMENSIONS
OUTPUT
5
h9
14
h6
M5
9
110
130
135
110 f7
95
160
130
9.5
AD
S 1 0 1 S05 M05
S 1 0 1 S1 M1 S
S 1 0 1 S1
S 1 0 1 S2
S 1 0 1 S3
S 1 0 1 S3
M1 L
M2S
M3S
M3L
56
AC
121
137
137
156
195
195
H
147
155
155
164
184
184
HF
143
151
151
160
180
180
L
315
320
344
367
416
448
AD
95
102
102
111
135
135
S 1 0 1
8
9
10
13
19
21
LF
M...FD
M...FA
381
383
405
443
512
539
11
11
13
17
24
26
R
96
103
103
129
160
160
M...FD
AD
119
128
128
139
155
155
AD
116
124
124
134
160
160
M...FA
R
95
108
108
119
142
142
OUTPUT
5
h9
14
h6
M5
INPUT
M2 h9
154
(P63)
N
N4
5
30
20
P
X
LB
B R
I
5
30
20
18 65
90
P
N3
X
LB
B
I
R
S 101 P(IEC)
95
9
110
130
135
110 f7
95
P
F
N2
N1
M E7
3.5
10 N3 160
130
9.5
S 1 0 1
M
S 1 0 1 P63
S 1 0 1 P71
S 1 0 1 P80
S 1 0 1 P90
S 1 0 1 P1 00 28
S 1 0 1 P1 1 2 28
11
14
19
24
M1
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
M2
4
5
6
8
8
8
N N1N2
140 115
160 130
200 165
200 165
250 215
250 215
95
110
130
130
180
180
N3
—
—
—
—
—
—
N4 P
M8x19 189
M8x16 189
M10x12 208
M10x12 208
M12x16 218
M12x16 218
X
4
4.5
4
4
4.5
4.5
BN...
BN...FD
BN...FA
LB
5
5
6
6
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
184
219
234
276
10 BN 100 307
10 BN 112 325
AC LB
121 249
138 280
156 306
176 359
195 398
219 424
AC
121
138
156
176
195
219
INPUT
5
h9
16
h6
M6x16
5
30
20
196
126 40
35 2.5
P
18 65
90
4.4
5
30
20
S 101 HS
196
126 40
35 2.5
F
3.5
10
4.5
57
P
2.5
40
35
S 201 M...
L
LF
B
I
R
19 77.5
107.5
L
LF
2.5
40
35
F B
I
R
3.5
10
110
AD
10
130
155
150
130 f7
110
20
0
16
5
11.5
AD
OUTPUT
6
h9
19
h6
M6
S 20 1 S05 M05
S 20 1 S2
S 20 1 S3
S 20 1 S3
M2S
M3S
M3L
58
AC
121
137
137
156
195
195
H
159
167
167
176
196
196
HF
153
161
161
170
190
190
L
333.5
338.5
362.5
385.5
434.5
466.5
AD
95
102
102
111
135
135
S 20 1
10
11
12
16
20
26
LF
399.5
404.5
423.5
461.5
530.5
557.5
M...FD
M...FA
12
13
14
19
25
31
R
96
103
103
129
160
160
M...FD
AD
119
128
128
139
155
155
AD
116
124
124
134
160
160
M...FA
R
95
108
108
119
142
142
OUTPUT
6
h9
19
h6
M6
INPUT
M2 h9
154
(P63)
N
N4
2.5
40
35
P
X
LB
B
I
R
2.5
40
35
19 77.5
107.5
P
N3
X
LB
B
I
R
S 201 P(IEC)
110
10
130
155
150
130 f7
110
P
F
N2
N1
M E7
3.5
10 N3 200
165
11.5
S 20 1
M
S 20 1 P63 11
S 20 1 P71 14
S 20 1 P80
S 20 1 P90
19
24
S 20 1 P1 28
S 20 1 P1 1 2 28
M1
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
M2
4
5
6
8
8
8
N N1N2
140 115
160 130
200 165
200 165
250 215
250 215
95
110
130
130
180
180
N3
—
—
—
—
—
—
N4 P
M8x19 207
M8x16 207
M10x12 227
M10x12 227
M12x16 237
M12x16 237
X
4
4.5
4
4
4.5
4.5
BN...
BN...FD
BN...FA
LB
6
6
7
7
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
184
219
234
276
11 BN 100 307
11 BN 112 325
AC LB
121 249
138 280
156 306
176 359
195 398
219 424
AC
121
138
156
176
195
219
INPUT
6
h9
19
h6
M6x16
2.5
40
35
257
177 40
35 2.5
19 77.5
107.5
6.0
P
2.5
40
35
S 201 HS
257
177 40
35 2.5
F
3.5
10
6.2
59
P
5
50
40
S 301 M...
L
LF
B
I
R
20.5
90
125
L
LF
5
50
40
F B
I
R
3.5
12
130
AD
11
160
190
150
130 f7
130
200
165
11.5
AD
OUTPUT
8
h9
24
h6
M8
S 30 1 S2
S 30 1 S3
S 30 1 S3
M2S
M3S
M3L
60
AC
137
137
156
195
195
H
180
180
190
209
209
HF
177
177
186
206
206
L
363.5
387.5
410.5
459.5
491.5
AD
102
102
111
135
135
S 30 1
13
14
18
23
32
LF
M...FD
M...FA
426.5
448.5
486.5
555.5
582.5
15
16
21
28
37
R
103
103
129
160
160
M...FD
AD
128
128
139
155
155
AD
124
124
134
160
160
M...FA
R
108
108
119
142
142
OUTPUT
8
h9
24
h6
M8
INPUT
M2 h9
154
(P63)
N
N4
5
50
40
P
X
LB
B
I
R
20.5
90
125
P
5
50
40
N3
X
LB
B
I
R
S 301 P(IEC)
130
11
160
190
150
130 f7
130
P
F
N2
N1
M E7
3.5
12 N3 200
165
11.5
S 30 1
M
S 30 1 P63 11
S 30 1 P71 14
S 30 1 P80
S 30 1 P90
19
24
S 30 1 P1 28
S 30 1 P1 1 2 28
M1
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
M2
4
5
6
8
8
8
N N1N2
140 115
160 130
200 165
200 165
250 215
250 215
95
110
130
130
180
180
N3
—
—
—
—
—
—
N4 P
M8x19 232
M8x16 232
M10x12 252
M10x12 252
M12x16 262
M12x16 262
X
4
4.5
4
4
4.5
4.5
BN...
BN...FD
BN...FA
LB
8
8
9
9
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
184
219
234
276
13 BN 100 307
13 BN 112 325
AC LB
121 249
138 280
156 306
176 359
195 398
219 424
AC
121
138
156
176
195
219
INPUT
6
h9
19
h6
M6x16
5
50
40
282
192 40
35 2.5
P
20.5
90
125
9.0
5
50
40
S 301 HS
282
192 40
35 2.5
F
3.5
12
9.3
61
P
5
60
50
S 401 M...
L
LF
B
I
R
23 125
165
L
LF
5
60
50
F B
I
R
4 12
155
AD
14
180
215
210
180 f7
155
250
215
14
AD
OUTPUT
8
h9
28
h6
M8
S 40 1 S2
S 40 1 S3
S 40 1 S3
S 40 1 S4
S 40 1 S4
M2S
M3S
M3L
M4S
M4L
62
AC
137
137
156
195
195
258
258
H
200
200
210
229
229
261
261
HF
197
197
206
226
226
257
257
L
405.5
429.5
452.5
501.5
533.5
603.5
641.5
AD
102
102
111
135
135
193
193
S 40 1
48
65
74
27
28
34
39
LF
M...FD
M...FA
468.5
490.5
528.5
597.5
624.5
712.5
750.5
53
75
86
30
31
37
44
R
103
103
129
160
160
226
226
M...FD
AD
128
128
139
155
155
193
193
AD
124
124
134
160
160
217
217
M...FA
R
108
108
119
142
142
193
193
OUTPUT
8
h9
5
60
50
P
X
LB
S 401 P(IEC)
155
B
I
R
P
28
h6
M8
INPUT
M2 h9
154
(P63)
N
N4
23 125
165
P
5
60
50
N3
X
LB
B
I
R
14
180
215
210
180 f7
155
F
N2
N1
M E7
4 12 N3 250
215
14
S 40 1
BN...
BN...FD
BN...FA
M
S 40 1 P63 11
S 40 1 P71 14
S 40 1 P80
S 40 1 P90
19
24
S 40 1 P1 28
S 40 1 P1 1 2 28
S 40 1 P1 38
M1
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
31.3
41.3
M2
8
8
10
6
8
4
5
N N1N2
140 115
160 130
200 165
200 165
250 215
250 215
300 265
95
110
130
130
180
180
230
N3
—
—
16
—
—
—
—
N4 P
M8x16 274
M10x12 294
M10x12 294
M12x16 304
M12x16 304
M12x16 304
14 340
X
4
4.5
4
4
4.5
4.5
5
LB AC
25 BN 63
26 BN 71
26 BN 80
30 BN 90
184 121
219 138
234 156
276 176
30 BN 100 307 195
30 BN112 325 219
32 BN132S 413 258
LB AC
249 121
280 138
306 156
359 176
398 195
424 219
523 258
INPUT
8
h9
24
h6
M8x19
5
60
50
363
253 50
45 2.5
P
23 125
165
26.0
5
60
50
S 401 HS
363
253 50
45 2.5
F
4 12
27.7
63
P
10
80
60
S 501 M...
L
LF
B
I
R
25.5
145
190
L
LF
10
80
60
F B
I
R
4 15
185
AD
18
225
270
260
230 f7
185
300
265
14
AD
OUTPUT
10
h9
38
h6
M10
S 50 1 S2
S 50 1 S3
S 50 1 S3
S 50 1 S4
M2S
M3S
M3L
M4
64
AC
137
137
156
195
195
258
H
225
225
233
253
253
284
HF
222
222
230
250
250
281
L
445
469
492.5
541.5
573.5
681.5
AD
102
102
111
135
135
193
S 50 1
39
40
44
51
60
86
LF
M...FD
M...FA
508
530
568.5
637.5
664.5
790.5
41
42
47
56
65
98
R
103
103
129
160
160
226
M...FD
AD
128
128
139
155
155
193
AD
124
124
134
160
160
217
M...FA
R
108
108
119
142
142
193
OUTPUT
10
h9
38
h6
M10
INPUT
M2 h9
154
(P63)
N
N4
10
80
60
P
X
LB
B
I
R
25.5
145
190
P
10
80
60
N3
X
LB
B
I
R
S 501 P(IEC)
185
18
225
270
260
230 f7
185
P
F
N2
N1
M E7
4 15 N3 300
265
14
S 50 1
M
S 50 1 P71 14
S 50 1 P80 19
S 50 1 P90 24
S 50 1 P1 28
S 50 1 P1 1 2 28
S 50 1 P1 38
S 50 1 P1 42
M1
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
41.3
45.3
M2
8
8
8
5
6
10
12
N N1N2
160 130 110
200 165 130
200 165 130
250 215 180
250 215 180
300 265 230
350 300 250
S 50 1 P1 48 51.8
14 350 300 250
N3
—
—
—
—
—
16
23
N4 P
M8x16 314
M10x12 314
M10x12 334
M12x16 344
M12x16 344
14 380
18 431
23 18 431
X
4.5
4
4
4.5
4.5
5
5.5
5.5
BN...
BN...FD
BN...FA
LB AC LB AC
35 BN 71
37 BN 80
37
41
BN 90
BN 100
219
234
138
156
280
306
138
156
276 176 359 176
307 195 398 195
41 BN 112
44 BN132S
325 219 424 219
413 258 523 258
BN160MR 452 258 562 258
48
BN160M/L 486 310 626 310
48
BN180M
BN180L
530 310 670 310
598 348 756 348
INPUT
8
h9
10
80
60
403
273 50
45 2.5
P
10
80
60
S 501 HS
403
273 50
45 2.5
F
24
h6
M8x19
25.5
145
190 4 15
36 39
65
MOTORI ELETTRICI
M1- SIMBOLOGIA E
UNITÀ DI MISURA
ELECTRIC MOTORS
M1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASUREMENT
ELEKTROMOTOREN
M1- SYMBOLE UND
MAßEINHEITEN
MOTEURS
ELECTRIQUES
M1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Simb.
Symb.
U.m.
Einheit
Descrizione Description Beschreibung Description t
2c t a t f
M
S n
P
B
P n
P r t
1
M
A
M
B
M
N
M
L
J
M
K c
K d
K
J
I
I
N
I
S
J
C cos j – h – f m
–
Fattore di potenza
Rendimento
Fattore correttivo della potenza
Rapporto di intermittenza –
[A] Corrente nominale
[A] Corrente di spunto
[Kgm
2
] Momento di inerzia del carico
[Kgm
2
] Momento di inerzia motore t
1s t
2
–
–
–
[Nm]
[Nm]
[Nm]
[Nm]
[Nm]
[min
-1
]
[W]
[kW]
[kW]
[ms]
[ms]
[ms]
Fattore di coppia
Fattore di carico
Fattore di inerzia
Coppia accelerante media
Coppia frenante
Coppia nominale
Coppia resistente media
Coppia di spunto
Velocità nominale
Potenza assorbita dal freno a 20°C
Potenza nominale
Potenza richiesta
Ritardo di sblocco del freno con alimentatore a semionda
Tempo di sblocco del freno con alimentatore a controllo elettronico
Ritardo di frenatura con disgiunzione lato c.a.
Power factor
Efficiency
Power adjusting factor
Cyclic duration factor
Rated current
Locked rotor current
Load moment of inertia
Moment of inertia
Torque factor
Load factor
Inertia factor
Mean breakaway torque
Brake torque
Rated torque
Counter-torque during acceleration
Starting torque
Rated speed
Power drawn by the brake at 20°C
Motor rated power
Required power
Brake response time with one-way rectifier
Brake response time with electronic-controlled rectifier
Brake reaction time with a.c. disconnect t r
W
W max
[J]
Z
Z
0
[ms]
[°C]
[min]
[min]
[J]
[1/h]
[1/h]
Ritardo di frenatura con disgiunzione circuito c.a. e c.c.
Temperatura ambiente
Tempo di funzionamento a carico costante
Brake reaction time with a.c. and d.c. disconnect
Ambient temperature
Work time at constant load
Tempo di riposo Rest time
Lavoro di frenatura accumulato tra due regolazioni del traferro
Braking work between service interval
Energia massima per singola frenatura
Maximum brake work for each braking
N° di avviamenti ammissibili, a carico
N° di avviamenti ammissibili a vuoto (I = 50%)
Permissible starting frequency, loaded
Max. permissible unloaded starting frequency (I = 50%)
Leistungsfaktor
Wirkungsgrad
Leistungskorrekturfaktor
Relative Einschaltdauer
Nennstrom
Kurzschlußstrom
Massenträgheitsmoment der externen Massen
Trägheitsmoment
Drehmomentfaktor
Lastfaktor
Trägheitsfaktor
Losbrechmoment
Bremsemoment
Nennmoment
Lastmoment
Facteur de puissance
Rendement
Facteur de correction de la puissance
Rapport d’intermittence
Courant nominal
Courant de démarrage
Moment d’inertie de la charge
Moment d’inertie du moteur
Facteur de couple
Facteur de charge
Facteur d’inertie
Couple d’accélération moyen
Couple du frein
Couple nominal
Couple résistant moyen
Startmoment
Nenndrehzahl
Leistungsaufnahme der Bremse bei 20°C
Nennleistung
Benötigte Leistung
Ansprechzeit Bremse mit Einweg-Gleichrichter
Ansprechzeit Bremse mit elektronisch gesteuertem
Gleichrichter
Couple de démarrage
Vitesse nominale
Puissance absorbée par le frein à 20°C
Puissance nominale
Puissance nécessaire
Temps de déblocage du frein avec alimentation à demi-onde
Temps de déblocage du frein avec alimentation à contrôle
électronique
Retard de freinage avec coupure coté c.a.
Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WS
Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WSund GS
Umgebungstemperatur
Betriebsdauer unter
Nennbelastung
Aussetzzeit
Bremsenergie zwichen zwei
Einstellungen
Retard de freinage avec coupure coté c.a. et c.c.
Température ambiante
Temps de fonctionnement à charge constante
Temps de repos
Energie de freinage accumulée entre deux réglages de l'entrefer
Max. Bremsarbeit pro
Bremsvorgang
Energie maxi par freinage
Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages admissibles en charge
Max. Schalthäufigkeit im
Leerlauf (relative Einschaltdauer I = 50%)
Nombre de démarrages admissible à vide (I = 50%)
66
M2 - CARATTERISTICHE
GENERALI
M2 - GENERAL
CHARACTERISTICS
M2 - ALLGEMEINE
EIGENSCHAFTEN
M2 - CARACTERISTIQUES
GENERALES
Programma di produzione
I motori elettrici asincroni trifase del programma di produzione della BONFIGLIOLI RIDUT-
TORI sono previsti nelle forme costruttive base IMB5, IMB14 e loro derivate con le seguenti polarità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Nel presente catalogo sono evidenziate inoltre, le caratteristiche tecniche dei motori in versione integrata, tipo M.
Production range
The asynchronous three-phase electric motors of BONFIGLIOLI
RIDUTTORI’s production, are available in basic designs IMB5 and IMB14 and derived versions, with the following polarities: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
The technical characteristics of compact motors, M type, are also supplied in this manual.
Produktprogramm
Die Dreiphasen-Asynchronmotoren aus dem Produktprogramm von BONFIGLIOLI RIDUTTORI gibt es in den Grundbauformen
IMB5, IMB14 und deren Ableitungen mit folgenden Polzahlen: 2,
4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.
Im vorliegenden Katalog sind au-
ßerdem die technischen Eigenschaften der Motoren in Kompaktausführung hervogehoben.
Programme de production
Les moteurs électriques asynchrones triphasés du programme de production de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI sont prévus dans les formes de construction de base
IMB5, IMB14 et leur dérivés avec les polarités suivantes: 2, 4, 6,
2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Dans le présent catalogue sont
également mises en évidence les caractéristiques techniques des moteurs en version compacte, type M.
Normative
I motori descritti in questo catalogo sono costruiti in accordo alle
Norme ed unificazioni applicabili evidenziate nella tabella seguente.
Standards
The motors described in this catalogue are manufactured to the applicable standards shown in the following table.
Normen
Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind in Übereinstimmung mit den in der folgenden Tabelle angegebenen einschlägigen Normen und Vereinheitlichungsrichtlinien konstruiert worden.
Réglementations
Les moteurs décrits dans ce catalogue sont construits en accord avec les Normes et standardisations applicables mises en évidence dans le tableau ci-dessous.
(A26)
Titolo / Title / Titel / Titre
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti
General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti
Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche
Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
Méthodes de refroidissement des machines électriques
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti
Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti
Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes
Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
Limites de bruit
CEI
CEI EN 60034-1IEC 60034-1
CEI 2-8
CEI EN 60034-6
EN 50347
CEI EN 60034-5
CEI EN 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione
Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
Grado di vibrazione delle macchine elettriche
Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
Degré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-7
CEI 8-6
CEI EN 60034-14
IEC
IEC 60034-8
IEC 60034-6
IEC 60072
IEC 60034-5
IEC 60034-9
IEC 60034-7
IEC 60038
IEC 60034-14
67
I motori corrispondono inoltre alle Norme straniere adeguate alle IEC 60034-1 e qui riportate.
The motors also comply with foreign standards adapted to IEC
60034-1 as shown here below.
Die Motoren entsprechen außerdem den an die IEC-Norm
60034-1 angepaßten ausländischen Normen, die in der folgenden Tabelle genannt werden.
En outre, les moteurs correspondent aux Normes étrangères adaptées aux IEC 60034-1 indiquées dans le tableau ci-dessous.
(A27)
DIN VDE 0530
BS5000 / BS4999
AS1359
NBNC 51 - 101
NEK - IEC 34
NF C 51
OEVE M 10
SEV 3009
NEN 3173
SS 426 01 01
Germania
Gran Bretagna
Australia
Belgio
Norvegia
Francia
Austria
Svizzera
Paesi Bassi
Svezia
Germany
Great Britain
Australia
Belgium
Norway
France
Austria
Switzerland
Netherlands
Sweden
Deutschland
Großbritannien
Australien
Belgien
Norwegen
Frankreich
Österreich
Schweiz
Niederlande
Schweden
Allemagne
Grande Bretagne
Australie
Belgique
Norvège
France
Autriche
Suisse
Pays Bas
Suède
CUS
MOTORI PER USA E CANADA
I motori BN ed M sono disponibili in esecuzione NEMA Design C
(per le caratteristiche elettriche), certificata in conformità alle norme CSA (Canadian Standard)
C22.2 N° 100 e UL (Underwriters
Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante il marchio cCSAus (tensione
£ 600V), specificare in questo caso l'opzione
CUS.
Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate nella tabella seguente:
MOTORS FOR USA
AND CANADA
BN and M motors are available in NEMA Design C configuration
(concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian standard) C22.2 No. 100 and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. Name plate includes the cCSAus mark (voltage
£ 600V), in this case, please specify CUS option.
US power mains voltages and the corresponding rated voltages to be specified for the motor are indicated in the following table:
MOTOREN FÜR DIE USA
UND KANADA
Die BN/M-Motoren sind in der
Ausführung NEMA, Design C
(aufgrund der elektrischen Eigenschaften), den Normen CSA
(Canadian Standard) C22.2 Nr
100 und UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 gemäß zertifiziert, mit einem Typenschild mit cCSAus Zeichen (Spannung
£
600V), in diesem Fall muss die
Option CUSangegeben werden.
Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die entsprechenden tens-Nennspannungen, die bei den Motoren angegeben werden müssen, können der folgenden Tabelle entnommen werden:
MOTEURS POUR
ETATS-UNIS ET CANADA
Les moteurs BN et M sont disponibles en exécution NEMA Design C (pour les caractéristiques
électriques), certifiée conforme aux normes CSA (Canadian
Standard) C22.2 N°100 et UL
(Underwriters Laboratory) UL
1004 avec plaque signalétique indiquant la marque cCSAus
(tension
£ 600V), dans ce cas, spécifier l’option CUS.
Les tensions des réseaux de distribution américains ainsi que les tensions nominales à spécifier por le moteur sont indiquées dans le tableau suivant :
(A28)
Frequenza / Frequency
Frequenz / Fréquence
60 Hz
Tensione di rete / Mains voltage
Netzspannung / Tension de réseau
208 V
240 V
480 V
600 V
V mot
200 V
230 V
460 V
575 V
I motori dotati di collegamento
YY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60) presentano di serie una morsettiera a 9 terminali.
Per le stesse esecuzioni, e inoltre per l'alimentazione 575V-60Hz, la potenza di targa corrisponde a quella normalizzata a 50Hz.
Per i motori autofrenanti con freno in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione del raddrizzatore è da morsettiera motore con tensione 230V a.c.
monofase.
Per i motori autofrenanti l’alimenta-
zione del freno è così predisposta:
BN_FD
M_FD
Motors with YY/Y connection
(e.g. 230/460-60; 220/440-60) feature, as standard, a 9-stud terminal board. For same executions, as well as for 575V-60Hz supply, the nominal rating is coincident with the correspondent
50Hz rating.
For DC brake motors type
BN_FD, the rectifier is connected to a single-phase 230 VAC supply voltage in the motor terminal box.
Brake power supply for brake motors is as follows:
Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.
230/460-60; 220/440-60) sind standardmäßig mit 9 Pins auf dem
Klemmbrett ausgeführt. Für gleiche Ausführungen, ebenso wie für
575V-60Hz, die Nennleistung ist gleich mit der entsprechenden 50
Hz-Leistung.Für Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ
BN_FD erfolgt die Versorgung des
Gleichrichters über den Motorklemmenkasten mit einer Spannung von 230V (einphasiger
Wechselstrom). Bei Bremsmotoren stellt sich die Versorgung
der Bremse wie folgt dar:
BN_FA ; BN_BA
M_FA
Da morsettiera motore
L'opzione CUSnon è applicabile ai motori dotati di servoventilazione.
1
~230V c.a.
Wired to terminal box 1
~230V a.c.
Vom Motorklemmenkasten 1
~230V W.S.
Depuis boÎte à bornes moteur 1
~230V c.a.
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
230V
D - 60Hz
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
460V Y - 60Hz
The option CUS does not apply to servo-ventilated motors.
Die CUS-Option ist für die
Fremdlüftermotoren nicht anwendbar.
Les moteurs avec connexion
YY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60) presentent, en standard, une plaque à borne avec 9 bornes.
Pour les memes executions, et aussi pour l'alimentation
575V-60Hz, la puissance de plaque corresponde à celle normalisé à 50Hz.
Pour les moteurs frein avec frein en c.c. type BN_FD , l’alimentation du redresseur provient de la boîte à bornes moteur avec une tension 230V c.a. monophasée.
Pour les moteurs frein l’alimen-
tation du frein est la suivante :
Specificare / Specify
Bitte angeben / Spécifier
230SA
460SA
L'option CUS n'est pas applicable aux moteurs doués de ventilation forcée.
68
Direttive CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
I motori delle serie BN ed M sono conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa
Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE.
Per quanto riguarda la Direttiva
EMC, la costruzione è in accordo alle Norme CEI EN 60034-1 sez. 12, EN 50081, EN 50082.
I motori con freno in c.c. tipo FD, se corredati dell'opportuno filtro capacitivo in ingresso al raddrizzatore (opzione CF), rientrano nei limiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081-1 "Compatibilità elettromagnetica - Norma
Generica sull'emissione - Parte
1: Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".
I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN
60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine".
È responsabilità del costruttore o dell'assemblatore dell'appa- recchiatura che incorpora i motori come componenti garantire la sicurezza e la conformità alle direttive del prodotto finale.
Directives 73/23/EEC (LVD) and 89/336/EEC (EMC)
BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC
(Low Voltage Directive) and
89/336/EEC (Electromagnetic
Compatibility Directive) and their name plates bear the CE mark.
As for the EMC Directive, construction is in accordance with standards CEI EN 60034-1 Sect.
12, EN 50081, EN50082.
Motors with FD brakes, when fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF), meet the emission limits required by Standard EN 50081-1
"Electromagnetic compatibility -
Generic Emission Standard -
Part 1: Residential, commercial and light industrial environment".
Motors also meet the requirements of standard CEI EN
60204-1 "Electrical equipment of machines".
The responsibility for final product safety and compliance with applicable directives rests with the manufacturer or the assembler who incorporate the motors as component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD) und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen der Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie - Niederspannung) und CEE 89/336 (Richtlinie - elektromagnetische Kompatibilität) und sind mit dem CE-Zeichen ausgestattet.
Im Hinblick auf die Richtlinie EMC entspricht die Konstruktion den Normen CEI EN 60034-1, Abschn. 12,
EN 50081, EN 50082.
Die Motoren mit dem Bremstyp FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am Eingang des
Gleichrichters ausgestattet (Option
CF), unter die Emissionsgrenzwerte, die von der Norm EN 50081-1 "Elektromagnetische Kompatibilität - Allgemeine Norm für Emissionen - Teil 1:
Wohngebiete, Handels- und Leichtindustriezonen" vorgesehen werden.
Die Motoren entsprechen darüber hinaus den von der Norm CEI EN
60204-1 "Elektrische Maschinenausstattung" gegebenen Vorschriften.
Es liegt in der Verantwortung des
Herstellers oder es Monteurs der
Ausrüstung, in der die Motoren als
Komponenten montiert werden, die
Sicherheit und die Übereinstimmung mit den Richtlinien des Endprodukts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) et
CEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sont conformes aux conditions requises pae les Directives CEE 73/23
(Directive Basse Tension) et CEE
89/336 (Directive Compatibilité
Electromagnétique), et le marquage CE est indiqué sur la plaquette signalétique.
En ce qui concerne la Directive
EMC, la fabrication répond aux
Normes CEI EN 60034-1 Sect.
12, EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s'ils sont équipés du frein capacitif approprié en entrée du redresseur
(option CF), rentrent dans les limites d'émission prévues par la
Norme EN 50081-1 "Compatibilité électromagnétique - Norme
Générique sur l'émission - Partie
1 : Milieux résidentiels, commerciaux et de l'industrie légère".
Les moteurs répondent aussi aux prescriptions de la Norme CEI EN
60204-1 "Equipement électrique des machines".
Le fabricant ou le monteur de la machine qui comprend les moteurs comme composant est responsable et doit se charger de garantir la sécurité et la conformité aux directives du produit final.
Rendimento – Accordo CEMEP
Con l’obbiettivo di ridurre significativamente il consumo europeo di energia elettrica mediante la sensibilizzazione degli utenti all’uso di motori maggiormente efficienti, la Commissione Europea per l’Energia e il CEMEP hanno concordato le condizioni ricorrenti per la classificazione dei motori elettrici in classi di rendimento denominate, in senso decrescente, eff1, eff2 ed eff3.
Oggetto di questo accordo sono solamente i motori trifase standard in c.a. a 2 e 4 poli, costruzione chiusa con rotore a gabbia di scoiattolo, ventilazione esterna e potenza all’albero compresa fra 1,1 e 90 kW, alimentazione a 400V - 50 Hz in servizio continuo S1.
È facoltà dei costruttori di motori elettrici decidere di classificare volontariamente i propri prodotti in una delle tre classi di rendimento sopra citate. In questo caso essi devono apporre sulla targa il marchio relativo alla classe di rendimento applicabile ed inserire, fra i dati tecnici, i valori di rendimento a pieno carico ed a ¾ del carico nominale.
I motori Bonfiglioli ricompresi nell’oggetto di questo accordo sono conformi alla classe di rendimento eff2 e sono pertanto chiaramente identificati in targa tramite il logo sotto riportato:
Efficiency – the CEMEPagreement
CEMEP, the European Committee of Manufacturers of Electrical
Machines and Power Electronics hopes to reduce electrical energy consumption in Europe by informing users of the efficiency of electrical motors. As a contribution in this direction, CEMEP has recently published an agreement stating the specifications for electric motor energy efficiency classes eff1, eff2 and
eff3 (listed in order of decreasing efficiency).
The CEMEP agreement covers only standard, 2 and 4 pole, three phase, AC motors, of closed rotor and squirrel cage construction, with external ventilation and rated power at the output shaft of 1.1 to 90 kW, for use with a 400V - 50 Hz power supply under S1 continuous duty conditions.
It is left up to individual electric motor manufacturers to classify their products in one of the three above classes. If they decide to do so, they must apply the relevant efficiency mark to the motor and include, together with all the other relevant technical specifications, the measured efficiency figures for full rated load and ¾ rated load.
Under the terms of this agreement, Bonfiglioli’s electric motors conform to efficiency class
eff2 and are clearly identified as such by the following mark on the data plate:
Wirkungsgrad - die CEMEP
Vereinbarung
CEMEP, der europäische Herstellerverband von elektrischen Maschinen und Leistungs-Elektronik hofft, den elektrischen Energieverbrauch in Europa, durch Informationen über die
Wirkungsgrade von elektrischen Motoren an die Benutzer, zu reduzieren.
Als Beitrag in dieser Richtung, hat die CEMEP vor kurzem eine Vereinbarung veröffentlicht, die die Energie-Effizienz-Klassen eff1, eff2 und
eff3 für Elektromotoren spezifiziert.
(Aufgelistet nach abnehmendem
Wirkungsgrad).
Die CEMEP Vereinbarung beinhaltet nur 2 und 4 polige Drehstrommotoren mit geschlossenem Rotor als
Kurzschlussläufer, integriertem Lüfter, Nennleistungen an der Abtriebswelle von 1.1 - 90 kW, mit einer Energieversorgung von 400V - 50Hz und der Betriebsart S1 (Dauerbetrieb).
Es bleibt den einzelnen Elektromotoren Herstellern überlassen, ihre
Produkte nach einer der drei oben benannten Effizienz-Klassen zu klassifizieren. Wenn sie sich dazu entscheiden, müssen sie die relevante Markierung auf dem Motor anbringen und zusammen mit all den anderen relevanten technischen Einzelheiten, die gemessenen Wirkungsgradangaben bei
Voll- und Dreiviertellast ausweisen.
Unter den Bedingungen dieser Vereinbarung entsprechen die elektrischen Motoren von Bonfiglioli der
Effizienz-Klasse eff2 und werden als solche durch die folgende Markierung auf dem Typenschild deutlich gekennzeichnet:
Rendement – L’accord CEMEP
La Commission Européenne sur l’Energie et le CEMEP (European Committee of Manufacturers of Electrical Machines and
Power Electronics), espère réduire de façon sensible la consommation européenne d’énergie électrique à travers l’information sur l’efficience des moteurs électriques. Pour ce faire, ils ont fixés une classification des moteurs électriques en
« classes de rendement » appelée, en sens décroissant d’efficience : eff1, eff2 et eff3.
Font partie de cet accord seulement les moteurs triphasés standard en c.a. à 2 et 4 pôles, de type fermé et rotor à cage, ventilation extérieure et puissance à l’arbre comprise entre 1,1 et 90
KW, alimentation à 400V- 50 Hz en service continue S1.
C’est au choix de chaque constructeur de moteurs électriques de décider de classifier ces produits dans une des trois classes de rendement ci-dessus. Dans ce cas, le constructeur doit faire apparaître le logo de la classe de rendement sur la plaque marque et introduire, dans les caractéristiques techniques, les valeurs de rendement à pleine charge et à
¾ de la charge nominale.
Le moteurs Bonfiglioli concernées dans cet accord, sont conformes
à la classe de rendement eff2 et de conséquence ils présentent, sur la plaque marque, le logo suivant :
69
Tolleranze
Secondo le Norme sono ammesse le tolleranze indicate nella tabella seguente sulle grandezze garantite.
Tolerances
As per the Norms applicable the tolerances here below apply to the following quantities.
Toleranzen
Die Normen lassen die in folgenden Tabelle genannten Toleranzen bei den garantierten Größen zu.
Tolérances
Selon les Normes, les tolérances indiquées dans le tableau ci-dessous sont admises sur les tailles garanties.
(A29)
-0.15 (1 h) P £ 50kW Rendimento
-(1 - cos j)/6 min 0.02 max 0.07
Fattore di potenza
±20%
*
Scorrimento
+20%
-15% +25%
-10%
Efficiency
Power factor
Slip
Corrente a rotore bloccato Locked rotor current
Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque
Coppia max Max. torque
* ± 30% per motori con Pn < 1 kW * ± 30% for motors with Pn < 1 kW
Wirkungsgrad
Leistungsfaktor
Rendement
Facteur de puissance
Schlupf Glissement
Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
Max. Drehmoment Couple max
* ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW * ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW
M3 - CARATTERISTICHE
MECCANICHE
Forme costruttive
I motori serie BN sono previsti nelle forme costruttive indicate in tabella (A30) secondo le Norme CEI EN 60034-14.
Le forme costruttive sono le seguenti:
M3 - MECHANICAL
FEATURES
M3 - MECHANISCHE
EIGENSCHAFTEN
Versions
IEC-normalised BN motors are available in the design versions indicated in table (A30) as per
Standards CEI EN 60034-14.
Mounting versions are:
Bauformen
Die Motoren der Serie BN weisen die in der Abbildung (A30) angegebene Bauform gemäß den Normen CEI EN 60034-14 auf.
Die Bauformen sind:
M3 - CARACTERISTIQUES
MECANIQUES
Formes de construction
Les moteurs série BN sont prévus dans les formes de construction indiquées sur le tableau (A30) selon les normes CEI EN 60034-14.
Les formes de construction sont les suivantes:
IM B5 (base)
IM V1, IM V3 (derivate)
IM B14 (base)
IM V18, IMV19 (derivate)
IM B5 (basic)
IM V1, IM V3 (derived)
IM B14 (basic)
IM V18, IM V19 (derived)
IM B5 (Grundmodell)
IM V1, IM V3 (Ableitungen)
IM B14 (Grundmodell)
IM V18, IM V19 (Ableitungen)
IM B5 (base)
IM V1, IM V3 (dérivées)
IMB14 (base)
IM V18, IMV19 (dérivées)
I motori in forma costruttiva IM B5 possono essere installati nelle posizioni IM V1 e IM V3; i motori in forma costruttiva IM B14 possono essere installati nelle posizioni IM V18 e IM V19.
In questi casi, sulla targa del motore sarà indicata la forma costruttiva base IM B5 o IM B14.
Nelle forme costruttive dove il motore assume una posizione verticale con albero in basso, si consiglia di richiedere l’esecuzione con tettuccio parapioggia
(da prevedere sempre nel caso di motori autofrenanti). Tale esecuzione, pressente nelle opzioni, va richiesta espressamente in fase di ordine in quanto non è prevista nella versione base.
IM B5 design motors can be installed in positions IM V1 and IM
V3; IM B14 design motors can be installed in positions IM V18 and IM V19.
In such cases, the basic design
IM B5 or IM B14 is indicated on the motor name plate.
In design versions with a vertically located motor and shaft downwards, it is recommended to request the drip cover (always necessary for brake motors).
This facility, included in the option list should be specified when ordering as it does not come as a standard device.
Die Motoren mit der Bauform IM
B5 können mit den Einbaulagen
IM V1 und IM V3 eingebaut werden; die Motoren mit der Bauform IM B14 können mit den Einbaulagen IM V18 und IM V19 eingebaut werden.
In diesen Fällen ist auf dem Leistungsschild des Motors die Bauform IM B5 oder IM B 14 angegeben.
Bei Bauformen mit vertikaler
Lage des Motors und nach unten gerichteter Welle wird die
Aus-führung mit Regenschutzabdeckung empfohlen (bei
Bremsmotoren stets vorzusehen). Dieses wahlweise Zubehör muß ausdrücklich zum Zeitpunkt der Bestellung verlangt werden, da es bei der Grundausführung nicht vorgesehen ist.
Les moteurs en forme de construction IM B5 peuvent être installés dans les positions IM V1 et
IM V3; les moteurs en forme de construction IM B14 peuvent
être installés dans les positions
IM V18 et IM V19.
Dans ces cas, la forme de construction base IM B5 ou IM B14 sera indiquée sur la plaque du moteur. Dans les formes de construction où le moteur présente une position verticale avec arbre vers le bas, nous conseillons de demander l’exécution avec capot de protection contre la pluie (à prévoir toujours dans le cas de moteurs freins). Cette exécution, prévue dans les options, doit être expressément demandée en phase de commande
étant donné qu’elle n’est pas prévue dans la version de base.
(A30)
70
IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19
I motori in forma flangiata possono essere forniti con dimensioni di accoppiamento ridotte, come riportato in tabella (A31) - esecuzioni B5R, B14R.
Flanged motors can be supplied with a reduced mounting interface, as shown in chart (A31) below.
Die Motoren in der Auslegung mit Flansch können mit reduzierten Passmassen gemäß Tabelle
(A31) - Versionen B5R, B14R geliefert werden.
Les moteurs avec forme à bride peuvent être fournis avec des tailles d’accouplement réduites, comme indiqué dans le tableau
(A31) - exécutions B5R, B14R.
(A31)
BN 71 BN 80
(1) flangia con fori passanti
(2) flangia con fori filettati
B5R
(1)
B14R
(2)
11x23 - 140
11x23 - 90
14x30 - 160
14x30 - 105
(1) flange with through holes
(2) flange with threaded holes
BN 90 BN 100 BN 112 BN 132
DxE -
Æ
19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250
19x40 - 120 24x50 - 140 — —
(1)
Flansch mit durchgehenden Bohrungen
(2)
Flansch mit Gewindebohrungen
(1) bride avec orifices passants
(2) bride avec orifices filetés
IP..
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection
La tabella sottostante riassume la disponibilità dei vari gradi di protezione.
Indipendentemente dal grado di protezione specificato, per installazione all’aperto i motori devono essere protetti dall’irraggiamento diretto e, nel caso d’installazione con albero rivolto verso il basso, è necessario specificare ulteriormente il tettuccio di protezione contro l’ingresso di acqua e corpi solidi
(opzione RC).
The following chart provides an overview of the degrees of protection available.
In addition to the degree of protection specified when ordering, motors to be installed outdoors require protection against direct sunlight and also – when they are to be installed vertically down – a drip cover to prevent the ingress of water and solid particles (option RC).
In der nachstehenden Tabelle werden die jeweiligs zur Verfügung stehenden Schutzarten zusammengefasst.
Unabhängig von der spezifischen
Schutzart müssen die im Freien installierten Motoren vor direkten
Strahlungen geschützt werden.
Im Fall einer senkrechten Montage, in der die Welle nach unten gerichtet ist, sollte darüber hinaus das Schutzdach bestellt werden, das vor dem Eindringen von Wasser und festen Fremdkörpern schützt (Option RC).
Le tableau ci-dessous résume la disponibilité des différents degrés de protection.
Indépendamment du degré de protection spécifié, en cas d’installation en plein air, les moteurs doivent être protégés des rayons directs du soleil et, en cas d’installation avec l’arbre dirigé vers le bas, il est nécessaire de spécifier ultérieurement le capot de protection contre la pénétration de l’eau et des corps solides (option RC).
(A32)
IP 54 IP 55 IP 56
BN
BN_FD
BN_FA
BN_BA
M
M_FD
M_FA
– standard standard standard
Ventilazione Cooling
I motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC
411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale
The motors are externally ventilated (IC 411 to CEI EN 60034-6) and are equipped with a plastic fan working in both directions.
Lüftung
Ventilation
Die Motoren sind eigenbelüftet (IC
411 gemäß CEI EN 60034-6) und verfügen über ein Radiallüfterrad aus Kunststoff, das in beiden
Les moteurs sont refroidis à l’aide d’une ventilation extérieure (IC 411 selon CEI EN
60034-6) et sont dotés d’un ven-
71
in plastica che funziona in entrambi i sensi di rotazione.
L’installazione deve assicurare una distanza minima dalla calotta copriventola alla parete in modo da non avere impedimenti all’ingresso aria e permettere la possibilità di eseguire l’opportuna manutenzione del motore e, se previsto, del freno.
Su richiesta è possibile prevedere una ventilazione forzata indipendente (opzione U1). Questa soluzione consente di aumentare il fattore di utilizzo del motore nel caso di alimentazione da inverter e funzionamento a giri ridotti.
The motors must be installed allowing sufficient space between fan cowl and the nearest wall to ensure free air intake and allow access for maintenance purposes on motor and brake, if supplied.
Independent, forced air ventilation (IC 416) can be supplied on request (option U1).
This solution enables to increase the motor duty factor when driven by an inverter and operating at reduced speed.
Drehrichtungen arbeiten kann.
Bei der Installation muß sichergestellt werden, daß die Lüfterradabdeckung soweit von der Wand entfernt ist, daß der Lufteintritt nicht behindert wird, und daß der Motor und (falls vorhanden) die Bremse problemlos gewartet werden können.
Auf Wunsch können die Motoren mit Fremdbelüftung geliefert werden (Option U1). Diese Lösung ermöglicht das Motorbetriebsfaktor zu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichter gesteuert und zu niedrigen Geschwindigkeit betrieben.
tilateur à ailettes en plastique qui fonctionne dans les deux sens de rotation.
L’installation doit assurer une distance minimum entre le capot de protection du ventilateur et la paroi afin de permettre une bonne circulation de l’air et rendre plus aisé l’entretien du moteur et si prévu, du frein.
Sur demande, il est possible de prévoir une ventilation forcée indépendante (option U1).
Cette solution permet d’augmenter le facteur d’utilisation du moteur en cas d’alimentation, via un variateur de fréquence, et pour un fonctionnement à faible vitesse.
Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation
È possibile il funzionamento in entrambi i sensi di rotazione.
Con collegamento dei morsetti
U1,V1,W1 alle fasi di linea
L1,L2,L3 si ha rotazione oraria vista dal lato accoppiamento, mentre la marcia antioraria si ottiene scambiando fra loro due fasi.
Rotation is possible in both directions. If terminals U1, V1, and
W1 are connected to line phases
L1,L2 and L3, clockwise rotation
(looking from drive end) is obtained. For counterclockwise rotation, switch two phases.
Der Betrieb in beiden Drehrichtungen ist möglich.
Schließt man die Klemmen U1,
V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3 an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn (von der Verbindungsseite her betrachtet); die
Drehung im Gegenuhrzeigersinn erhält man, indem man zwei
Phasen vertauscht.
Un fonctionnement dans les deux sens de rotation est possible. Avec raccordement des bornes U1, V1,W1 aux phases de ligne L1, L2,L3, on a la rotation dans le sens des aiguilles d’une montre vue du côté liaison alors que le sens inverse s’obtient en intervertissant les deux phases entre elles.
Rumorosità
I valori di rumorosità, rilevati secondo il metodo previsto dalle
Norme ISO 1680, sono contenuti entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN 60034-9.
Noise Geräuschpegel Niveau de bruit
Noise levels, measured using the method prescribed by ISO
1680 Standards, are within the maximum levels specified by
Standards CEI EN 60034-9.
Die mit der von der ISO-Norm
1680 vorgesehenen Methoden gemessenen Lärmstärkewerte liegen innerhalb der gemäß den
Normen CEI EN 60034-9 zulässigen Höchstgrenzen.
Les valeurs relevées selon la méthode prévue par les normes
ISO 1680 sont situées sous les niveaux maximums prévus par les normes CEI EN 60034-9.
Vibrazioni ed equilibratura Vibrations and balancing Schwingungen und Ausgleich Vibrations et équilibrage
Tutti i rotori sono equilibrati con mezza linguetta e rientrano nei limiti di intensità di vibrazione previsti dalle Norme CEI EN
60034-14.
Per particolari esigenze di silenziosità potrà essere previsto, a richiesta, un’esecuzione antivibrante in grado ridotto R.
La tabella seguente riporta i valori della velocità efficace di vibrazione per equilibratura standard
(N) e incrementata (R).
Rotor shafts are balanced with half key fitted and fall within the vibration class N, as per Standard CEI EN 60034-14.
If a further reduced noise level is required improved balancing can be optionally requested
(class N).
Table below shows the value for the vibration velocity for standard (N) and improved (R) balancing.
Alle Rotoren werden durch einen halben Federkeil ausgeglichen und fallen somit unter die, von den Normen CEI EN
60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.
Bei besonderen Anforderungen an die Laufruhe kann auf Anfrage eine schwingungsdämpfende
Ausführung in der reduzierten
Klasse (R) geliefert werden.
Die folgende Tabelle führt die
Werte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeit für einen normalen (N) und verbesserten (R)
Ausgleich auf.
Tous les rotors sont équilibrés avec une demi languette et renttret dans les limites d'intensité de vibration prévues par les Normes CEI EN 60034-14.
En cas d'exigences particulière concernant le niveau de bruit, sur demande, il est possible de réaliser une exécution anti-vibrante, de degré réduit (R).
Le tableau ci-dessous indique les valeurs de la vitesse efficace de vibration pour un équilibrage standard (N) et améliorée (R).
(A33)
Grado di vibrazione
Vibration class
Schwingungsklasse
Degré de vibration
Velocità di rotazione
Angular velocity
Drehungsgeswindikeit
Viitesse de rotation
N
R n [min
-1
]
600
£ n £ 3600
600 £ n £ 1800
1800 < n
£ 3600
Limiti della velocità di vibrazione
Limits of the vibration velocity
Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit
Limites de la vitesse de vibration
[mm/s]
BN 56…BN 132
M05…M4
BN 160MR…BN 200
M5
1.8
0.71
1.12
2.8
1.12
1.8
I valori si riferiscono a misure con motore liberamente sospeso e funzionamento a vuoto.
Values refer to measures with freely suspended motor in unloaded conditions.
Die Werte beziehen sich auf die
Abmessungen mit stehendem Motor, ohne Getriebe und Leerlauf.
Les valeurs se référent à des mesures avec moteur librement suspendu et fonctionnement à vide.
72
Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur
La morsettiera principale è a sei morsetti per collegamento con capicorda. All’interno della scatola è previsto un morsetto per il conduttore di terra.
Le dimensioni dei perni di attacco sono riportate nella tabella seguente.
Nel caso di motori autofrenanti, il raddrizzatore per l’alimentazione del freno è fissato all’interno della scatola e provvisto di adeguati morsetti di collegamento.
Eseguire i collegamenti secondo gli schemi riportati all’interno della scatola coprimorsetti o nei manuali d’uso.
Terminal board features 6 studs for eyelet terminal connection.
A ground terminal is also supplied for earthing of the equipment.
Terminals number and type are shown in the following table.
Brakemotors house the a.c./d.c.
rectifier (factory pre-wired) inside the terminal box.
Wiring instructions are provided either in the box or in the user manual.
Die Hauptklemmleiste hat 6
Klemmen für den Anschluß mit
Kabelschuhen. Im Innern des
Klemmenkasten befindet sich eine Klemme für den Erdleiter.
Die Abmessungen der Auschüsse sind in der folgenden Tabelle angegeben.
Bei den Bremsmotoren befindet sich auch der mit den erforderlichen Anschlußklemmen ausgestattete Gleichrichter für die
Stromversorgung der Bremse im Klemmenkasten.
Die Anschlüße müssen gemäß den Diagrammen im Klemmkasten oder in den Betriebsanwiesungen durchgeführt werden.
Le bornier principal prevoit six bornes pour raccordement avec cosses. Dans le boîtier se trouve une borne pour le conducteur de terre.
Les dimensions des axes de fixation sont reportées dans le tableau ci-dessous.
Dans le cas de moteurs freins, le redresseur pour l’alimentation du frein est fixé à l’intérieur du boîtier et est doté de bornes de raccordement.
Effectuer les connexions selon les schémas indiqués à l’intérieur du bornier, ou dans les manuels d’utilisation.
(A34)
N° terminali
No. of terminals
Klemmen
N° bornes
Filettatura terminali
Terminal threads
Gewinde
Filetage bornes
Sezione max del conduttore
Wire max cross section area
Max. leiterquerschnitt
Section max du conducteur mm
2
BN 56...BN 71M05, M1
BN 80, BN 90 M2
BN 100...BN 112
BN 132...BN 160MR
M3
M4
BN 160M...BN 180M
BN 180L...BN 200L
M5
–
6
6
6
6
6
6
M4
M4
M5
M5
M6
M8
2.5
2.5
6
6
16
25
Ingresso cavi Cable entry Kabeleingang Entrée câbles
Nel rispetto della Norma EN
50262, i fori di ingresso cavi nelle scatole morsettiera presentano filettature metriche della misura indicata nella tabella seguente.
The holes used to bring cables to terminal boxes use metric threads in accordance with standard EN 50262 as indicated in the table here after.
Unter Berücksichtigung der
Norm EN 50262 verfügen die
Kabeleingänge in die Klemmenkästen über metrische Gewinde, deren Maße, der nachstehenden Tabelle entnommen werden können.
Dans le respect de la Norme EN
50262, les orifices d’entrée câbles dans les boîtes à bornes présentent des filetages métriques de la taille indiquée dans le tableau ci-dessous.
(A35)
BN 63
BN 71
BN 80 - BN 90
BN 100
M05
M1
M2
M3
Ingresso cavi / Cable entry kabeldurchführung / Entrée câbles
Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowed
Max. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble
2 x M20 x 1.5
[mm]
13
2 x M25 x 1.5
2 x M25 x 1.5
2 x M32 x 1.5
2 x M25 x 1.5
17
17
21
17
BN 112
BN 132...BN 160MR
BN 160M...BN 200L
—
M4
M5
2 x M32 x 1.5
4 x M25 x 1.5
4 x M32 x 1.5
2 x M40 x 1.5
17
21
29
73
Cuscinetti Bearings Lager Roulements
I cuscinetti previsti sono del tipo radiale a sfere con lubrificazione permanente precaricati assialmente.
I tipi utilizzati sono indicati nelle tabelle seguenti. La durata nominale a fatica L
10h dei cuscinetti, in assenza di carichi esterni applicati è superiore a 40.000
ore, calcolata secondo ISO 281.
DE = lato comando
NDE = lato opposto comando
Life lubricated preloaded radial ball bearings are used, types are shown in the chart here under.
Calculated endurance lifetime
L
10
, as per ISO 281, in unloaded condition, exceeds 40000 hrs.
DE = drive end
NDE = non drive end
Bei den Lagern handelt es sich um Radialkugellager mit Dauerschmierung.
Die verwendeten Typen sind in den folgenden Tabellen angegeben.
Die Lebensdauer der Lager bei einer Beanspruchung L
10h ist, sofern keine externen Kräfte wirken, über 40.000 Stunden (Berechnung gemäß ISO 281).
DE = Wellenseite
NDE = Lüfterseite
Les roulements prévus sont du type radial à billes avec lubrification permanente.
Les types utilisés sont indiqués dans les tableaux ci-dessous.
La résistance à la déformation L
10h des roulements en absence de charges extérieures appliquées est supérieure à 40.000 heures calculée selon ISO 281.
DE = sortie arbre
NDE = côté ventilateur
(A36)
M05
M1
M2
M3
M4
M5
DE
M, M_FD, M_FA
6004 2Z C3
6004 2Z C3
6007 2Z C3
6207 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2Z C3
M
6201 2Z C3
6202 2Z C3
6204 2Z C3
6206 2Z C3
6308 2Z C3
6309 2Z C3
NDE
M_FD; M_FA
6201 2RSC3
6202 2RSC3
6204 2RSC3
6206 2RSC3
6308 2RSC3
6309 2RSC3
(A37)
BN 56
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
BN 160MR
BN 160M/L
BN 180M
BN 180L
BN 200L
DE
BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA
6201 2Z C3
6201 2Z C3
6202 2Z C3
6204 2Z C3
6205 2Z C3
6206 2Z C3
6306 2Z C3
6308 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2Z C3
6310 2Z C3
6310 2Z C3
6312 2Z C3
BN, BN_BA
6201 2Z C3
6201 2Z C3
6202 2Z C3
6204 2Z C3
6205 2Z C3
6206 2Z C3
6306 2Z C3
6308 2Z C3
6308 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2Z C3
6310 2Z C3
6310 2Z C3
NDE
BN_FD; BN_FA
–
6201 2RSC3
6202 2RSC3
6204 2RSC3
6305 2RSC3
6206 2RSC3
6306 2RSC3
6308 2RSC3
6308 2RSC3
6309 2RSC3
6309 2RSC3
6310 2RSC3
6310 2RSC3
74
M4 - CARATTERISTICHE
ELETTRICHE
M4 - ELECTRICAL
CHARACTERISTICS
M4 - ELEKTRISCHE
EIGENSCHAFTEN
M4 - CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES
Tensione Voltage
I motori a una velocità sono previsti nell’esecuzione normale per tensione nominale 230V
D / 400V
Y, 50 Hz con tolleranza di tensione
± 10% (escluso i tipi M3LC4 e
M3LC6).
In targa sono indicati oltre alla tensione nominale i campi di funzionamento consentiti,p.e.:
220 - 240V
D
380 - 415V Y /50 Hz.
In accordo alle Norme CEI EN
60034-1 i motori possono funzionare alle tensioni sopra indicate con tolleranza del ± 5%.
Per funzionamento ai limiti di tolleranza la temperatura può superare di 10 K il limite previsto dalla classe di isolamento adottata.
Ad eccezione dei motori autofrenanti tipo BN_FD in targa vengono indicati anche i valori corrispondenti al funzionamento a 60
Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relativo campo di tensione:
440 - 480VY, 60 Hz.
Per i motori autofrenanti con freno tipo FD le tensioni standard sono:
220V - 240V
D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz con tensione di alimentazione freno 230V ± 10%.
La tabella seguente riporta le tensioni previste per i motori.
Single speed motors are rated for 230/400 V - 50 Hz.
A tolerance of ±10% applies to nominal voltage, with the exception of motors type M3LC4 and
M3LC6.
In addition to nominal voltage-frequency values the name plate also shows voltage ranges the motor can operate under, e.g.:
220-240V
D - 50 Hz
380-415V Y - 50 Hz
As per Norms CEI EN 60034-1 on above voltage values the
±5% tolerance applies.
When operating close to the tolerance limit values the winding temperature can exceed by 10 K the rated temperature for the given insulation class.
With the exception of BN_FD brakemotors, the rated voltage values for operation under 60 Hz mains are also shown on the nameplate, e.g. 460Y-60 Hz along with related tolerance field, e.g. 440-480V Y-60 Hz.
For brakemotors, FD type, rated voltage is:
220-240V
D - 50 Hz
380-415V Y - 50 Hz
Brake supply is a.c. 230V ±10% single phase.
Chart below shows standard and optional wiring of motors.
Spannung
Die eintourigen Motoren müssen in der Standardausführung mit einer Spannung von 230 V
D /
400 V Y, 50 Hz mit einer Toleranz von ± 10% gespeist werden
(Type M3LC4 und M3LC6 ausgenommen).
Auf dem Schild werden die
Nennspannung hinaus, auch die zulässigen Ansprechbereiche angegeben, z.B.:
220-240V
D
380-415V Y/50 Hz.
Gemäß den Normen CEI EN
60034-1 können die Motoren auf die oben genannten Spannungen mit Toleranzen von ± 5% arbeiten.
Bei Betrieb an den Spannungsgrenzen, kann die Temperatur bis zum 10K die für die verwendeten Isolierstoffklasse angegebenen Grenze überschreiten.
Darüber hinaus wird auf den Typensschild die dem 60 Hz-Betrieb entsprechenden Werte angegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und das entsprechende Spannungsfeld, 440-480VY, 60 Hz.
Für die selbstbremsenden Motoren mit dem Bremsetyp FD sind die
Standardspannungen folgende:
220V - 240V
D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz mit Bremsspannungsversorgung von 230V ± 10%.
Die folgende Tabelle fürth die für die Motoren vorgesehenen Spannungen auf.
Tension
Les moteurs à polarité unique sont prévus dans l’exécution normale pour tension 230V
D /
400V Y, 50 Hz avec tolérance de tension ± 10% (sauf les types
M3LC4 et M3LC6).
Outre la tension nominale, les plages de fonctionnement permises sont indiquées sur la plaquette signalétique, à savoir:
220-240V
D
380-415V Y/50 Hz.
Selon les normes CEI EN 60034-1 les moteurs peuvent fonctionner aux tension indiquées ci-dessus avec une tolérance de ± 5%.
Pour un fonctionnement à la limite de tolérance, la température peut dépasser les 10K, la limite prevue de la classe d’isolation choisie.
Sur la plaque marque sont de plus indiqués les valeurs correspondantes au fonctionnement en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz) et la relative plage de tension:
440 - 480VY, 60 Hz.
En ce qui concerne les moteurs autofrenants avec frein de type
FD, les tensions standard sont les suivantes :
220V - 240V
D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz avec tension d’alimentation du frein 230V ± 10%.
La tableau ci-dessous indique les tensions prévues pour les moteurs.
(A38)
BN 56 - BN 132 M05…M4
BN 100 - BN 132 M3 - M4
BN
M
V mot
± 10 %
3 ~
230/400 - 50Hz
460 - 60Hz
V mot
± 10 %
3 ~
BN_FD
M_FD
230/400V D/Y- 50 Hz
V
B
± 10 %
1 ~
230V
400/690 - 50Hz
460 - 60Hz
400/690V D/Y- 50 Hz 400V
BN_FA / BN_BA
M_FA
V mot
± 10 %
3 ~
230/400V
D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
V
B
± 10 %
3 ~
230/400V
D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
400/690V D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
Esecuzione
Configuation
Version
Execution
Standard
400/690V D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
A richiesta, senza sovrapprezzo
On request at no extra charge
Auf Anfrage, ohne Aufpreis
Sur demande, sans majoration de prix
I motori a due velocità
400V/50Hz, sono previsti per tensione nominale standard
400V; tolleranze applicabili secondo CEI EN 60034-1.
The only rated voltage for motors type 400V/50Hz and all double speed motors is 400V.
Applicable tolerances as per CEI
EN 60034-1.
Nella tabella seguente sono indicati i vari tipi di collegamenti previsti per i motori in funzione della polarità.
The table below shows the wiring options available.
Alle polumschaltbaren Motoren, die Typen 400V/50Hz, sind nicht umschaltbar, standard-mäßig nur für ein Spannung 400V vorgesehen; geltenden Toleranzen gemäß CEI EN 60034-1.
Auf die folgende Tabelle werden die verschiedenen für die Motoren vorgesehenen Anschlußtypen angegeben.
Tous les moteur à deux vitesses, les types 400V/50Hz, sont prevus pour une tension nominale standard de 400V; tolérances applicables selon CEI EN
60034-1.
Dans le tableau ci-dessous sont indiqués les differents types de connexion prevus pour les moteurs.
(A39)
BN 56…BN 200 M05…M5
Poli / Pole / Polig / Pôles
2, 4, 6
2/4
2/6, 2/8, 2/12
Collegamento avvolgimento / Wiring options
Wicklungsanschlubß / Connexion du bobinage
D / Y
D / YY (Dahlander)
Y / Y (due avvolgimenti / Two windings zwei Wicklungen / Deux bobinage)
75
Frequenza Frequency Frequenz Fréquence
I motori ad una velocità nell’esecuzione standard riportano in targa oltre alle tensioni del funzionamento a 50 Hz il campo di tensione 440 - 480V 60 Hz
(escluso motori autofrenanti con freno FD) con potenza aumentata di circa il 20%
La potenza di targa dei motori a
60Hz corrisponde a quanto riportato nella tabella (A40) seguente:
With the exception of brakemotors, name plate of standard single speed motors shows, besides the 50 Hz voltage ratings, also the rated power output for 60
Hz operation in the 440-480 V range.
Power output is increased by approx 20%.
Rated output power for 60 Hz operation is shown in the following diagram.
Bei eintourigen Motoren in der
Standardausführung wird außer den 50 Hz-Betriebsspannungen auch den Spannungsfeld 440 -
480V 60 Hz angegeben (mit Ausnahme von Bremsmotoren mit
Bremsentyp FD) mit einer erhöhten Leistung von ungefähr 20%.
Die Leistung auf das Namenschild von 60 Hz-Motoren entspricht den Daten aus der folgenden Tabelle (A40):
Les moteurs à une vitesse en exécution standard reportent sur la plaque marque en plus des tension du fonctionnement à 50
Hz la plage de tension 440 -
480V 60 Hz (moteurs freins avec frein FD exclus) avec puissance augmentée de 20% env.
La puissance sur la plaque marque des moteurs à 60 Hz correspond à celle indiquée au tableau (A40) suivant:
(A40)
BN 56A
BN 56B
BN 63A
BN 63B
BN 71A
BN 71B
BN 80A
BN 80B
BN 90S
BN 90SA
BN 90L
BN 90LA
BN 100L
BN 100LA
BN 100LB
BN 112M
BN 132S
BN 132SA
BN 132SB
BN 132M
BN 132MA
BN 132MB
BN 160MR
BN 160MB
BN 160M
BN 160L
BN 180M
BN 180L
BN 200L
M4SA
M4SB
M4LA
M4LA
M4LB
M4LC
M3SA
M3LA
M3LA
M3LB
M3LB
M3LC
M4SA
–
–
M5SB
M5SA
M5S
M5LA
–
M0B
M05A
M05B
M05C
M1SD
M1LA
M2SA
M2SB
M2SB
M3SA
2P
6.3
8.7
11
–
–
12.5
–
3.5
–
4.7
4.7
–
–
17.5
–
21.5
24.5
–
34
–
–
0.21
0.30
0.45
0.65
0.90
1.30
–
1.8
2.5
4P
P n
[kW]
0.06
8.7
11
12.5
–
–
17.5
21.5
25.3
34
–
–
–
3.5
4.7
4.7
6.5
1.30
–
–
1.8
–
2.5
0.10
0.14
0.21
0.30
0.45
0.65
0.90
6P
4.6
6.5
–
–
–
–
–
–
1.8
2.2
2.5
2.5
3.5
–
8.6
12.6
–
17.5
22
–
–
0.10
0.14
0.21
0.30
0.45
0.65
0.90
–
1.3
Motori a doppia polarità alimentati a 60 Hz avranno un aumento della potenza nominale, riferita a
50 Hz, pari al 15%.
Qualora sulla targhetta di un motore destinato ad essere alimentato a 60 Hz sia richiesto un valore di potenza nominale pari a quello normalizzato a 50 Hz specificare in designazione l’opzione
PN.
For two-speed motors operated under 60 Hz supply the rated power output is increased by
15% as compared to same motor with 50 Hz supply.
If same IEC-normalised 50 Hz power rating value is desired on name plate of a 60 Hz operated motor specify option PN in the ordering code.
Standard motors wound for 50
Für polumschaltbare Motoren mit 60 Hz Spannungsversorgung ist die vorgesehene Leistungserhöhung gemäß den Datenblätter von 15%.
Wenn die angefragte 60 Hz-Leistung der normierten 50 Hz-Leistung entspricht, geben bei der
Bezeichnung das Option PN an.
Die Motoren mit einer Wicklung für eine Frequenz von 50 Hz
Pour les moteurs à deux vitesses avec alimentation 60 Hz l’augmentation de puissance prevue per rapport aux valeurs indiquées dans les tableaux techniques, sera de 15%.
Si la puissance requise à 60 Hz correspond à la puissance normalisée à 50 Hz on devra indiquer l’option PN.
Les moteurs bobinés pour fré-
76
I motori normalmente avvolti per frequenza 50 Hz possono essere usati in reti a 60 Hz con i loro dati che saranno corretti come da tabella seguente.
I freni, se presenti, dovranno sempre essere alimentati alla tensione V b
, riportata in targa.
Hz supply can be operated under 60 Hz with main data corrected as per chart below:
Brakes, if fitted, must be supplied with the voltage value V that is stated on the nameplate.
b können entsprechend den Angaben von Tabelle (A40) an Netze mit 60 Hz angeschlossen werden.
Die Bremse muss, falls angebaut, mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung
V b betrieben werden.
quence 50 Hz peuvent être utilisés sur réseau à 60 Hz selon les indications du tableau (A40).
Les freins, si présents, devront toujours être alimentés avec la tension V plaque.
b rapportée sur la
(A41)
50 Hz
V - 50 Hz
230/400
D/Y
400/690
D/Y
230/400
D/Y
400/690
D/Y
V - 60 Hz
220 - 240
D
380 - 415 Y
380 - 415
D
265 - 280
D
440 - 480 Y
440 - 480
D
Pn - 60 Hz
1
1.15
60 Hz
M n
, M a
/M n
- 60 Hz
0.83
1
n [min
-1
] - 60 Hz
1.2
1.2
Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale
Le tabelle dei dati tecnici del catalogo riportano le caratteristiche funzionali a 50 Hz in condizioni ambientali standard secondo le Norme CEI EN
60034-1 (temperatura 40 °C e altitudine <1000 m s.l.m.).
I motori possono essere impiegati a temperature comprese tra
40 °C e 60 °C applicando i declassamenti di potenza indicati nelle tabelle seguenti.
Catalogue rating values are calculated for 50 Hz operation and for standard ambient conditions
(temperature 40 °C; elevation
<1000 m a.s.l.) as per the CEI
EN 60034-1 Standards.
The motors can be used within the 40 - 60 °C temperature range with rated power output adjusted by factors given in the following charts.
Die Betriebsdatentabellen des
Katalogs enthalten die technischen Daten bei einer Frequenz von 50 Hz bei normalen Umgebungsbedingungen gemäß den
Normen CEI EN 60034-1 (Temperatur 40°C und Höhe <1000 m
ü.d.M.). Die Motoren können in größeren Temperaturen zwischen 40°C und 60°C betrieben werden, wenn man die in den
Tabellen (A41) angegebenen
Rückstufungen anwendet.
Les tableaux fonctionnels du catalogue présentent les caractéristiques techniques à 50 Hz dans des conditions ambiantes standard selon les normes CEI
EN 60034-1 (température 40°C et altitude <1000 m).
Les moteurs peuvent être employés à des températures comprises entre 40°C et 60°C en appliquant les déclassements de puissance indiqués dans les tableaux suivantes.
(A42)
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C)
Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated power
Zulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale
40° 45° 50° 55° 60°
100% 95% 90% 85% 80%
Quando è richiesto un declassamento del motore superiore al
15%, contattare il ns. Servizio Tecnico.
Should a derating factor higher than 15% apply please consult factory.
Wenn eine Motordeklassierung höher als 15% gefragt ist, wir bitten um Rückfrage.
Si un déclassement du moteur supérieur à 15% est requis, on devra contacter notre Service
Technique.
Classe d'isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d'isolation
CL F
I motori di produzione Bonfiglioli impiegano, di serie, materiali isolanti (filo smaltato, isolanti, resine d’impregnazione) in classe F.
Bonfiglioli motors use class F insulating materials (enamelled wire, insulators, impregnation resins) as compare to the standard motor.
Die Motoren von Bonfiglioli sind serienmäßig mit Isolierstoffen
(Emaildraht, Isolierstoffen, Imprägnierharzen) der Klasse F ausgestattet.
De série, les moteurs fabriqués par Bonfiglioli utilisent des matériaux isolants (fil émaillé, isolants, résines d’imprégnation) en classe F.
CL H
Su richiesta può venire specificata la classe di isolamento H.
In genere, per i motori in esecuzione standard la sovratemperatura dell’avvolgimento statore è contenuta entro il limite di 80 K, corrispondente alla sovratemperatura di classe B.
Motors manufactured in insulation class H are available at request.
In standard motors, stator windings over temperature normally stays below the 80 K limit corresponding to class B over temperature.
Auf Anfrage können sie auch in der Klasse H geliefert werden.
Allgemein hält sich die Übertemperatur der Motoren in der Standardausführung innerhalb des
Grenzwerts von 80 K, der einer
Übertemperatur der Klasse B entspricht.
Sur demande, la classe d’isolation H peut être spécifiée.
En général, pour les moteurs en exécution standard, l’échauffement de l’enroulement du stator se situe dans la limite de 80 K, correspondant à un échauffement de classe B.
77
L’accurata scelta dei componenti del sistema isolante consente l’impiego dei motori anche in climi tropicali ed in presenza di vibrazioni normali.
Per applicazioni in presenza di sostanze chimiche aggressive, o di elevata umidità, è consigliabile contattare il Servizio Tecnico
Bonfiglioli per la selezione del prodotto più idoneo.
A careful selection of insulating components makes the motors compatible with tropical climates and normal vibration.
For applications involving the presence of aggressive chemicals or high humidity, contact
Bonfiglioli Engineering for assistance with product selection.
Die sorgfältig Wahl der Komponenten des Isoliersystem gestatten den Einsatz dieser Motoren auch unter tropischen Klimabedingungen und bei Vorliegen normaler Schwingungen.
Für den Einsatz in in der Nähe aggressiv wirkenden chemischen Substanzen oder bei hoher Luftfeuchtigkeit, wird empfohlen sich zur Wahl eines passendes Produktes mit unserem
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.
Le choix soigné des composants du système d’isolation permet d’utiliser également les moteurs dans des climats tropicaux et en présence de vibrations normales.
Pour des applications en présence de substances chimiques agressives, ou d’humidité
élevée, il est conseillé de contacter le Service Technique Bonfiglioli pour sélectionner le produit le plus adapté.
(A43)
CL F
155°C
10
CL H
180°C
15
Margine di sucurezza
Hot spot allowance
Sicherheitsgrenze
Marge de sécurité
105
125
Aumento consentito della temperatura
Temperature rise allowed
Zulässige Temperaturerhöhung
Augmentation de température admise
40
Standard
40
Option
Max. temperatura ambiente
Max. ambient temperature
Max. Umgebungstemperatur
Température ambiente maxi
Tipo di servizio Type of duty Betriebsart Type de service
Se non indicato diversamente la potenza dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1 sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme
CEI EN 60034-1.
In particolare, per i servizi S2 ed
S3, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza termica rispetto a quella prevista per il servizio continuo secondo quanto indicato nella tabella
(A44) valida per motori ad una velocità. Per motori a doppia polarità interpellare il nostro Servizio Tecnico.
Unless otherwise indicated, the power of motors specified in the catalogue refers to continuous duty S1.
For motors used under conditions other than S1, the type of duty required must be adjusted with reference to CEI EN
60034-1 Standards.
In particular, for duties S2 and
S3, power can be adjusted with respect to continuous duty according to data in table (A44) applicable to single speed motors.
For double speed motors, contact our Technical Service.
Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Motorleistung auf den
Dauerbetrieb S1.
Bei den Motoren, die für eine andere Betriebsart als S1 vorgesehen sind, muß man die Betriebsart unter Bezugnahme auf die
Normen CEI EN 60034-1 identifizieren.
Insbesondere kann man für die
Betriebsarten S2 und S3 nach der für Motoren mit einer Drehzahl.
Gültigen Tabelle (A44) eine Überdimensionierung der Leistung für den Dauerbetrieb im Vergleich zur vorgesehenen Betriebsart erreichen. Für polumschaltbaren
Motoren, bitte Rückfrage.
Sauf indication contraire, la puissance des moteurs reportée dans le catalogue se réfère au service continu S1.
Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes de S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se réferant aux normes CEI EN 60034-1.
En particulier, pour les services
S2 et S3, il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu selon ce qui est indiqué dans le tableau (A44) valable pour les moteurs à une vitesse. Pour les moteurs à double polarité, contacter notre Service
Technique.
(A44)
S2
Servizio / Duty / Betriebsart / Service
S3 *
Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min)
Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)
10
1.35
30
1.15
60
1.05
Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I)
Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)
25%
1.25
40%
1.15
60%
1.1
S4 - S9
Interpellarci
Consult factory
Rückfrage
Nous contacter f m
* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il nostro Servizio Tecnico.
* Cycle duration must, in any event, be equal to or less than 10 minutes; if this time is exceeded, please contact our Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 Minuten sein.
Wenn sie darüber liegt, unseren
Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être inférieure ou égale à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service
Technique.
78
Rapporto di intermittenza: Cyclic duration factor: Relative Einschaltdauer:
I = t f t f
+ t r
. 100
Rapport d’intermittence:
(23) t t r f
= tempo di funzionamento a carico costante
= tempo di riposo t t r f
= work time under constant load
= rest time t t r f
= Betriebszeit mit konstanter
Last
= Aussetzzeit t f
= temps de fonctionnement à charge constante t r
= temps de repos
Servizio di durata limitata S2
Caratterizzato da un funzionamento a carico costante per un periodo di tempo limitato, inferiore a quello richiesto per raggiungere l’equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di durata sufficiente a ristabilire, nel motore, la temperatura ambiente.
Limited duration duty S2
This type of duty is characterized by operation at constant load for a limited time, which is shorter than the time required to reach thermal equilibrium, followed by a rest period of sufficient duration to restore ambient temperature in the motor.
Kurzzeitbetrieb S2
Betrieb mit konstanter Last für eine begrenzte Zeit, die unter der
Zeit liegt, die zum Erreichen des thermischen Gleichgewichts benötigt wird, gefolgt von einer Aussetzzeit, die so lang ist, daß der
Motor wieder auf die Umgebungstemperatur abkühlen kann.
Service de durée limitée S2
Caractérisé par un fonctionnement à charge constante pour une période de temps limitée, inférieure à celle necessaire pour atteindre l’équilibre thermique, suivie par une période de repos de durée suffisante pour rétablir, dans le moteur, la température ambiante.
Servizio intermittente periodico S3:
Caratterizzato da una sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di riposo. In questo servizio, la corrente di avviamento non influenza la sovratemperatura in modo significativo.
Periodical intermittent duty
S3:
This type of duty is characterized by a sequence of identical operation cycles, each including a constant load operation period and a rest period.
For this type of duty, the starting current does not significantly influence overtemperature.
Periodische Einschaltsdauer
S3:
Betrieb mit aufeinanderfolgenden identischen Betriebszyklen, die alle einen kurzzeitigen Betrieb mit konstanter Belastung und eine
Aussetzzeit einschließen.
Bei dieser Betriebsart beeinflußt der Anlaufstrom die Übertemperatur nicht in signifikanter Weise.
Service dique S3 intermittent pério-
Caractérisé par une séquence de cycles de fonctionnement identiques, comprenant chacun une période de fonctionnement à charge constante et une période de repos.
Dans ce service, le courant de démarrage n’influence pas l’excès de température de façon significative.
Funzionamento con alimentazione da inverter
Inverter-controlled motors Betrieb mit Versorgung über
Inverter
Fonctionnement avec alimentation par variateur de vitesse
I motori elettrici della serie BN ed
M possono essere utilizzati con alimentazione da inverter PWM, e tensione nominale all'ingresso del convertitore fino a 500 V.
Il sistema isolante sui motori di serie prevede l'isolamento di fase con separatori, l'utilizzo di filo smaltato in grado 2 e resine d'impregnazione in classe H (limite di tenuta all'impulso di tensione
1600V picco-picco e fronte di salita t s
> 0.1µs ai morsetti motore).
Le caratteristiche tipiche coppia/velocità in servizio S1 per motore con frequenza base f b
= 50
Hz sono riportate in tab. (A54).
Per frequenze di funzionamento inferiori a circa 30 Hz, a causa della diminuzione della ventilazione, i motori standard autoventilati
(IC411) devono essere opportunamente declassati in coppia o, in alternativa, devono essere provvisti di servoventilatore indipendente.
Per frequenze maggiori alla frequenza base, raggiunto il valore massimo di tensione di uscita dell'inverter, il motore lavora in un
The electric motors of series BN and M may be used in combination with PWM inverters with rated voltage at transformer input up to 500 V.Standard motors use a phase insulating system with separators, class 2 enamelled wire and class H impregnation resins (1600V peak-to-peak voltage pulse capacity and rise edge t s
> 0.1µs at motor terminals). Table (A54) shows the typical torque/speed curves referred to S1 duty for motors with base frequency f b
=
50 Hz.
Because ventilation is somewhat impaired in operation at lower frequencies (about 30
Hz), standard motors with incorporated fan (IC411) require adequate torque derating or alternately - the addition of a separate supply fan cooling.
Above base frequency, upon reaching the maximum output voltage of the inverter, the motor enters a steady-power field of operation, and shaft torque drops with ratio (f/f b
).
Die Elektromotoren der Serie BN und M können über einen Inverter
PWM und mit einen Nennspannung am Wandlereingang bis zu
500 V versorgt werden. Das an den Serienmotoren angewendete
System sieht eine Phasenisolierung mittels Trennvorrichtungen vor, ebenso wie einen Emaildraht mit Grad 2 und Imprägnierungsharze in der Klasse H vor (Abdichtungsgrenze bei Spannungsimpuls 1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfront t s
> 0.1µs an den Motorklemmen).Die typischen Merkmale von Drehmoment/Geschwindigkeit im Betrieb S1 für
Motoren mit einer Grundfrequenz f b
= 50 Hz werden in der Tab.
(A54) angegeben.Bei Betriebsfrequenzen unter ungefähr 30 Hz müssen die selbstlüftenden Standardmotoren (IC411) aufgrund der in diesem Fall abnehmenden
Belüftung entsprechend paarweise deklassiert, oder in Alternative, mit unabhängigen Servoventilatoren ausgestattet werden. Bei über der Grundfrequenz liegenden
Frequenzen arbeitet der Motor,
Les moteurs électriques de la série BN et M peuvent être utilisés avec alimentation par variateur PWM, et tension nominale en entrée du convertisseur jusqu’à 500V.Le système adopté sur les moteurs de série prévoit l’isolation de phase avec des séparateurs, l’utilisation de fil émaillé niveau 2 et résines d’imprégnation de classe H (limite de maintien à l’impulsion de tension
1600V pic-pic et front de montée t s
> 0.1µs aux bornes moteur).Les caractéristiques typiques couple/vitesse en service
S1 pour moteur avec fréquence de base f b
= 50 Hz sont indiquées dans le tab. (A54).
Pour des fréquences de fonctionnement inférieures à environ 30
Hz, à cause de la diminution de la ventilation, les moteurs standards autoventilés (IC411) doivent être opportunément déclassés au niveau du couple ou, en alternative, doivent être équipés de servoventilateur indépendant.
Pour des fréquences supérieures
à la fréquence de base, une fois
79
campo di funzionamento a potenza costante, con coppia all'albero che si riduce ca. con il rapporto (f/f b
).
Poiché la coppia massima del motore decresce ca. con (f/f b
)
2
, il margine di sovraccarico ammesso dovrà essere progressivamente ridotto.
As motor maximum torque decreases with (f/f b
)
2
, the allowed overloading must be reduced progressively.
nach Erreichen des max. Spannungswerts am Inverterausgang in einem Betriebsbereich unter konstanter Leistung mit einem
Drehmoment an der Welle, der sich ungefähr im Verhältnis (f/f b
) reduziert. Da das max. Drehmoment des Motors mit ungefähr
(f/f b
)
2 abnimmt, muss auch der zulässige Überbelastungsgrenzwert progressiv reduziert werden.
la valeur maximale de tension de sortie du variateur atteinte, le moteur fonctionne dans une plage de fonctionnement à puissance constante, avec couple à l’arbre qui se réduit avec le rapport
(f/f b
).Dans la mesure où le couple maximal du moteur diminue avec
(f/f b
)
2
, la marge de surcharge admise doit être progressivement réduite.
(A45)
0.4
0.2
0
0
1.2
1
0.8
0.6
10 20 30 40 50
[Hz]
60 70 80 90 100 f
Ventilazione separata
Separate cooling
Fremdbelüftung
Ventilation séparée
Autoventilazione
Self cooling
Eigenlüftung
Autoventilation
Per funzionamento oltre la frequenza nominale, la velocità limite meccanica dei motori è riportata in tabella (A45):
Table (A45) reports the mechanical limit speed for motor operation above rated frequency:
Für einen Betrieb, der über die
Nennfrequenz hinausgeht, wird die Geschwindigkeitsbegrenzung der Motoren in der Tabelle
(A45) angegeben:
En cas de fonctionnement au-delà de la fréquence nominale, la vitesse limite mécanique des moteurs est indiquée dans le tableau (A45):
(A46)
£ BN 112
BN 132...BN 200L
M05…M3
M4, M5
2p
5200
4500 n [min
-1
]
4p
4000
4000
6p
3000
3000
A velocità superiori alla nominale i motori presentano maggiori vibrazioni meccaniche e rumorosità di ventilazione; è consigliabile, per queste applicazioni, un bilanciamento del rotore in grado R e l'eventuale montaggio del servoventilatore indipendente.
Above rated speed, motors generate increased mechanical vibration and fan noise. Class R rotor balancing is highly recommended in these applications.
Installing a separate supply fan cooling may also be advisable.
Il servoventilatore e, se presente, il freno elettromagnetico devono sempre essere alimentati direttamente da rete.
Remote-controlled fan and brake (if fitted) must always be connected direct to mains power supply.
Bei Geschwindigkeiten über die
Nennwerte hinaus, weisen die
Motoren höhere mechanische
Schwingungen und mehr Funktionsgeräusche bei der Belüftung auf. Bei diesen Applikationen wird ein Auswuchten des
Rotors im Grad R und eine eventuelle Montage des unabhängig funktionierenden Servoventilators empfohlen.
Der Servoventilator und, falls vorhanden, die elektromagnetische Bremse müssen immer direkt über das Netz gespeist werden.
A des vitesses supérieures à la vitesse nominale, les moteurs présentent plus de vibrations mécaniques et de bruit de ventilation ; pour ces applications, il est conseillé d’effectuer un
équilibrage du rotor en niveau R et de monter éventuellement un servoventilateur indépendant.
Le servoventilateur et, si présent, le frein électromagnétique doivent toujours être alimentés directement par le réseau.
80
Frequenza massima di avviamento Z
Permissible starts per hour, Z Maximale
Schaltungshäufigkeit Z
Fréquence maximum de démarrage Z
Nelle tabelle dei dati tecnici motori è indicata la max frequenza di inserzione a vuoto Z
0 con I =
50% riferita alla versione autofrenante. Questo valore definisce il numero max di avviamenti orari a vuoto che il motore può sopportare senza superare la max temperatura ammessa dalla classe di isolamento F.
Nel caso pratico di motore accoppiato ad un carico esterno con potenza assorbita P inerziale J c r
, massa e coppia resistente media durante l’avviamento M
L il numero di avviamenti ammissibile si può calcolare in modo ap-
, prossimato con la seguente formula:
The rating charts of brakemotors lend the permitted number of starts Z
0
, based on 50% intermittence and for unloaded operation.
The catalogue value represents the maximum number of starts per hour for the motor without exceeding the rated temperature for the insulation class F.
To give a practical example for an application characterized by inertia J c
, drawing power P r and requiring mean torque at start-up
M
L the actual number of starts per hour for the motor can be calculated approximately through the following equation:
In den Tabellen mit den Technischen Daten der Motoren ist die maximale Schaltungshäufigkeit im Leerlauf Z
0 bei relativer Einschaltdauer I = 50% bezüglich auf die Bremsausführung. Dieser Wert definiert die maximale
Anzahl von Anfahrten im Leerlauf pro Stunde, die der Motor ertragen kann, ohne die durch die Isolierstoffklasse F festgelegte maximal zulässige Temperatur zu überschreiten.
Im praktischen Fall eines mit einer externen Last verbundenen
Motors mit einer Leistungsaufnahme von P
J c r
, Trägheitsmasse und mittlerem Gegenmoment während des Anfahrens von M kann die zulässige Anzahl An-
L fahrten mit folgender Formel approximativ berechnet werden:
Dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs se trouve la fréquence maximum d’insertion à vide Z
0 avec intermittence I = 50% référée à la version frein. Cette valeur définit un nombre maximum de démarrages horaires à vide que le moteur peut supporter sans dépasser la température maximum admise par la classe d’isolation F.
Dans le cas pratique de moteur accouplé à une charge extérieure avec puissance absorbée
P r
, masse inertielle J c et couple résistant moyen pendant le démarrage M
L
, le nombre de démarrages admissible peut se calculer de façon approximative avec la formule suivante:
Z =
Z
0
×
K c
×
K d
K
J dove:
J + J c
J m
= fattore di inerzia where:
J + J c
J m
= inertia factor wobei gilt:
J + J c
J m
= Trägheitsfaktor où:
J + J c
J m
= facteur d’inertie
K = c
M a
L = fattore di coppia
K d
= fattore di carico vedi tabella (A46)
K = c
M a
L = torque factor
K d
= load factor see table (A46)
(A47)
K =
K d c
M a
L = Drehmomentsfaktor
= Lastfaktor siehe Tabelle (A46)
K = c
M a
L = facteur de couple
K d
= facteur de charge voir tableau (A46)
Con il numero di avviamenti così ottenuto si dovrà in seguito verificare che il massimo lavoro di frenatura sia compatibile con la capacità termica del freno W max indicata nella tabella (A54).
If actual starts per hour is within permitted value (Z) it may be worth checking that braking work is compatible with brake (thermal) capacity W max also given in table (A54) and dependent on the number of switches (c/h).
Auf Grundlage der so berechneten Anzahl Schaltungen muß man dann prüfen, ob die maximale Bremsarbeit mit der Wärmegrenzleistung der Bremse W max kompatibel ist, die in die Tabelle
(A54) angegeben ist.
Avec le nombre de démarrages ainsi obtenu, il faudra ensuite vérifier que le travail maximum de freinage soit compatible avec la capacité thermique du frein
W max
(A54).
indiquée dans le table
81
M5 - MOTORI ASINCRONI
AUTOFRENANTI
M5 - ASYNCHRONOUS
BRAKE MOTORS
M5 - DREHSTROMBREMS-
MOTOREN
M5 - MOTEURS FREIN ASYN-
CHRONES
Betriebsweise Fonctionnement Funzionamento Operation
L’esecuzione autofrenante prevede l’impiego di freni a pressione di molle alimentati in c.c. (tipo
FD) o in c.a. (tipo FA, BA).
Tutti i freni funzionano secondo il principio di sicurezza, ossia intervengono in seguito alla pressione esercitata dalle molle, in mancanza di alimentazione.
Versions with incorporated brake use spring-applied DC
(FD option) or AC (FA, BA options) brakes.
All brakes are designed to provide fail-safe operation, meaning that they are applied by spring-action in the event of power failure.
Die selbstbremsende Ausführung der Motoren sieht den Einsatz von Federdruckbremsen vor, die mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit
Wechselstrom (Typ FA, BA) gespeist werden.
Alle Bremsen arbeiten gemäß dem Sicherheitsprinzip, d.h. sie greifen, im Fall eines Stromausfalls in Folge eines auf die Feder ausgeübten Drucks ein.
L’exécution avec frein prévoit l’utilisation de freins à pression de ressorts alimentés en c.c.
(type FD) ou en c.a. (type FA,
BA).
Tous les freins fonctionnent selon le principe de sécurité, c’est-à-dire qu’ils interviennent suite à la pression exercée par les ressorts, en cas de coupure d’alimentation.
(A48)
Legenda:
disco
mozzo
áncora mobile
bobina
scudo post.motore
molle
Key:
brake disc
disc carrier
pressure plate
brake coil
motor rear shield
brake springs
Zeichenerklärung:
Brems scheibe
Nabe
Bewglicher Anker
Ringspule
Motorschild
Schußfedern
Légende:
disque
moyeu d'entraînement
disque de freinage
bobine de frein
flasque-frein
ressort de frein
In mancanza di tensione, l’ancora mobile spinta dalle molle di pressione blocca il disco freno tra la superficie dell’ancora stessa e lo scudo motore impedendo la rotazione dell’albero.
Quando la bobina viene eccitata, l’attrazione magnetica esercitata sull’ancora mobile vince la reazione elastica delle molle e libera il disco freno, e conseguentemente l’albero motore con esso solidale.
When voltage is interrupted, pressure springs push the armature plate against the brake disc.
The disc becomes trapped between the armature plate and motor shield and stops the shaft from rotation.
When the coil is energized, a magnetic field strong enough to overcome spring action attracts the armature plate, so that the brake disc – which is integral with the motor shaft – is released.
Wenn die Spannungsversorgung abfällt, sorgt der bewegliche, von den Druckfedern geschobene
Anker für die Blockierung der
Bremsscheibe zwischen der Ankerfläche und dem Motorschild und blockiert damit den Rotor
Wird die Spule erregt, kommt es durch den magnetischen auf den beweglichen Anker wirkenden
Anzug zur Überwindung der elastischen Federkraft und zum Lösen der Bremsscheibe, wodurch der rotor wieder freigegeben wird.
En cas de coupure de courant, l’armature mobile, poussée par les ressorts, bloque le disque de frein entre la surface de l’armature et le bouclier moteur en empêchant la rotation de l’arbre.
Lorsque la bobine est excitée, l’attraction magnétique exercée sur l’armature mobile annule la réaction élastique des ressorts et libère le disque de frein, et par conséquent l’arbre moteur, qui est solidaire.
Caratteristiche generali Most significant features Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales
• Coppie frenanti elevate (generalmente M b
» 2M n
) e regolabili.
• Disco freno con anima in acciaio a doppia guarnizione d’attrito (materiale a bassa usura, senza amianto).
• Cava esagonale sull’albero motore, lato ventola (NDE), per rotazione manuale (non prevista quando sono presenti le opzioni PS, RC, TC, U1,
U2, EN1, EN2, EN3).
• Sblocco meccanico manuale.
• Trattamento anticorrosivo di tutte la superfici del freno.
• Isolamento in classe F
• High braking torques (normally M b
» 2 M n
), braking torque adjustment.
• Steel brake disc with double friction lining (low-wear, asbestos-free lining).
• Hexagonal seat on motor shaft fan end (N.D.E.) for manual rotation (not compatible with options PS, RC, TC,
U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Manual release lever.
• Corrosion-proof treatment on all brake surfaces.
• Insulation class F
• Hohe und regulierbare Bremsmomente (allgemein M b
» 2
Mn
).
• Bremsscheibe mit Stahlkern und doppeltem Bremsbelag
(Material mit geringem Verschleiß, asbestfrei).
• Sechskant hinten an der Motorwelle, auf Lüfterradseite (N.D.E.), für eine manuelle Drehung des
Rotors mit einem Inbusschlüssel.
(nicht lieferbar, wenn die Optionen PS, RC, TC, U1, U2, EN1,
EN2, EN3) bestellt wurden.
• Manuell zu betätigende, mechanische Bremslüftvorrichtung.
• Korrionsschutzbehandlung an allen Flächen der Bremse.
• Isolierung in Klasse F
• Couples de freinage élevés
(généralement M b réglables.
» 2 M n
) et
• Disque de frein avec structure en acier à double garniture de frottement (matière à faible usure, sans amiante).
• Empreinte hexagonale sur l’arbre moteur, côté ventilateur
(N.D.E.), pour la rotation manuelle (non prévue en cas de présence des options PS, RC,
TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Déblocage mécanique manuel.
• Traitement anticorrosion sur toute la surface du frein.
• Isolation en classe F
82
M6 - MOTORI AUTOFRENANTI
IN C.C., TIPO BN_FD
M6 - DC BRAKE MOTORS
TYPE BN_FD
Grandezze: BN 63 … BN 200L Frame sizes: BN 63 … BN 200L
M6 - DREHSTROMBREMSMO-
TOREN MIT GLEICH-
TROMBREMSE: TYP
BN_FD
M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,
TYPE BN_FD
Baugrößen: BN 63 … BN 200L Tailles : BN 63 … BN 200L
(A49) (A50)
IP 54 IP 55
Freno elettromagnetico con bobina toroidale in corrente conti-
nua fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete.
Il disco freno è scorrevole sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero e previsto di molla antivibrazione.
I motori sono forniti con freno tarato in fabbrica al valore di coppia riportato nelle tabelle dati tecnici; la coppia frenante può essere regolata modificando il tipo e/o il numero delle molle.
A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R) o con mantenimento della posizione di rilascio freno
(RM); per la posizione angolare della leva di sblocco vedi descrizione della relativa variante alla pag. 96.
Il freno FD garantisce elevate prestazioni dinamiche e bassa rumorosità; le caratteristiche d’intervento del freno in corrente continua possono essere ottimizzate in funzione dell’applicazione, utilizzando i vari tipi di alimentatore disponibili e/o realizzando l’opportuno cablaggio.
Direct current toroidal-coil electromagnetic brake bolted onto motor shield. Preloading springs provide axial positioning of magnet body.
Brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring.
Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts. Braking torque may be modified by changing the type and/or number of springs.
At request, motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) or system for holding brake in the released position (RM).
See variant at page 96 for available release lever locations.
FD brakes ensure excellent dynamic performance with low noise. DC brake operating characteristics may be optimized to meet application requirements by choosing from the various rectifier/power supply and wiring connection options available.
Elektromagnetische Bremse mit
Ringwicklungsspule für Gleich- stromspannung, die mittels
Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen für die axiale Ausrichtung des Magnetkörpers.
Die Bremsscheibe gleitet axial auf der Mitnehmernabe aus
Stahl, die über eine Paßfeder mit der Motorwelle verbunden und mit einer Schwingungsdämpfung ausgestattet ist.
Die Motoren werden vom Hersteller auf den in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Bremsmoment eingestellt; das Bremsmoment kann durch das Ändern des Typs und/oder der Anzahl der Federn reguliert werden.
Auf Anfrage können die Motoren mit einem Bremslüfthebel für die manuelle Lüftung der Bremse mit selbstständiger Rückstellung
(R) ohne Arretierung oder mit arretierbarem Lüfterhebel (RM) geliefert werden. Die Fesstlegung der Position des Bremslüfthebel in Abhängigkeit von der
Klemmkastenlage erfolgt durch die Option auf Seite 96 .
Frein électromagnétique avec bobine toroïdale en courant
continu, fixé avec des vis au bouclier moteur ; les ressorts de précharge réalisent le positionnement axial de la bobine.
Le disque frein coulisse de façon axiale sur le moyeu d’entraînement en acier calé sur l’arbre et doté de ressort antivibration.
Les moteurs sont fournis avec frein préréglé en usine à la valeur de couple indiquée dans les tableaux des caractéristiques techniques ; le couple de freinage peut être réglé en modifiant le type et/ou le nombre de ressorts.
Sur demande, les moteurs peuvent être équipés de levier pour le déblocage manuel avec retour automatique (R) ou avec maintien de la position de déblocage frein (RM); pour la position angulaire du levier de déblocage, voir description de la variante correspondante à la page 96.
Die Bremse vom Typ FD garantiert hohe dynamische Leistungen und niedrige Laufgeräusche. Die Ansprecheigenschaften der Bremse unter Gleichstrom können in Abhängigkeit zur jeweiligen Anwendung durch den Einsatz der verschiedenen verfügbaren Gleichrichter oder durch eine entsprechenden Anschluß der Bremse optimiert werden.
Le frein FD garantit des performances dynamiques élevées et un faible niveau de bruit ; les caractéristiques d’intervention du frein en courant continu peuvent
être optimisées en fonction de l’application en utilisant les différents types de dispositifs d’alimentation disponibles et/ou en réalisant un câblage approprié.
83
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection
L’esecuzione standard prevede il grado di protezione IP54. In opzione il motore autofrenante tipo FD viene fornito con grado di protezione IP 55, prevedendo le seguenti varianti costruttive:
anello V-ring posizionato sull’albero motore N.D.E.
fascia di protezione in gomma
anello in acciaio inox interposto tra scudo motore e disco freno
mozzo trascinatore in acciaio inox
disco freno in acciaio inox
Standard protection class is
IP54.
Brake motor FD is also available in protection class IP55, which mandates the following variants:
V-ring at N.D.E. of motor shaft
dust and water-proof rubber
boot
stainless steel ring placed between motor shieldand brake disc stainless steel hub stainless steel brake disc
Die Standardausführung ist
Schutzart IP54 vor. Optional kann der Bremsmotor vom Typ FD in der Schutzart IP 55 geliefert werden, wobei sind folgende Komponenten eingesetzt werden:
V-Ring an der Motorwelle
N.D.E.
Schutzring aus Gummi
Ring aus rostfreiem Stahl zwischen Motorschild und
Bremsscheibe Mitnehmernabe aus rostfreiem Stahl
Bremsscheibe aus rostfreiem Stahl
L’exécution standard prévoit le degré de protection IP54.
En option, le moteur frein type FD est fourni avec degré de protection IP55, en prévoyant les variantes de construction suivantes :
bague V-ring positionnées sur l’arbre moteur N.D.E.
bande de protection en caoutchouc
bague en acier inox interposée entre le bouclier moteur et le disque de frein
moyeu d’entraînement en acier inox
disque frein en acier inox
Alimentazione freno FD FD brake power supply Spannungsversorgung der
Bremse FD
Alimentation frein FD
L’alimentazione della bobina freno in c.c. è prevista per mezzo di opportuno raddrizzatore montato all’interno della scatola coprimorsetti e già cablato alla bobina del freno.
Per motori a singola polarità è inoltre previsto di serie il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore.
Indipendentemente dalla frequenza di rete, la tensione standard di alimentazione del raddrizzatore V
B ha il valore indicato nella tabella (A51) qui di seguito:
A rectifier accommodated inside the terminal box feeds the DC brake coil. Wiring connection across rectifier and brake coil is performed at the factory.
On all single-pole motors, rectifier is connected to the motor terminal board.
Rectifier standard power supply voltage V
B is as indicated in the following table (A51), regardless of mains frequency:
Die Versorgung der Gleichstrombremsspule erfolgt über einen Gleichrichter im Klemmenkasten der bei Lieferung, wenn nicht anders bestellt, bereits mit der Bremsspule verkabelt ist.
Bei den einpoligen Motoren ist serienmäßig der Anschluss des
Gleichrichters an die Motorsspannung vorgesehen. Unabhängig von der Netzfrequenz erfolgt die Versorgung des Gleichrichters V
B
über die in der nachstehenden Tabelle (A51) angegebenen Standardspannung:
L’alimentation de la bobine de frein en c.c. est prévue au moyen d’un redresseur approprié monté à l’intérieur de la boîte à bornes et déjà câblé à la bobine de frein.
De plus, pour les moteurs à simple polarité, le raccordement du redresseur au bornier moteur est prévu de série.
Indépendamment de la fréquence du réseau, la tension standard d’alimentation du redresseur V
B correspond à la valeur indiquée dans le tableau
(A51) ci-dessous :
(A51)
2, 4, 6 P
BN_FD / M_FD
V mot
± 10%
3 ~
V
B
± 10%
1 ~
alimentazione freno da morsettiera brake connected to terminal board power supply
Bremsversorgung über die Motorspannung
Alimentation frein depuis boîte à bornes
BN 63…BN 132 M05...M4LB
230/400 V – 50 Hz
BN 160…BN 200 M4LC...M5
400/690 V – 50 Hz
230 V
400 V standard standard
1speed alimentazione separata separate power supply
Separate Versorgung
Alimentation séparée specificare V
B
SA o V
B
SD
V
B specify V
B
SA or V
B
SD
SA oder V
B
SD angeben spécifier V
B
SA ou V
B
SD specificare V
B
SA o V
B
SD
V
B specify V
B
SA or V
B
SD
SA oder V
B
SD angeben spécifier V
B
SA ou V
B
SD
Per i motori a doppia polarità l’alimentazione standard del freno è da linea separata con tensione d’ingresso al raddrizzatore
V
B come indicato in tabella
(A52):
Switch-pole motors feature a separate power supply line for the brake with rectifier input voltage V
(A52):
B as indicated in the table
Die polumschaltbaren Motoren müssen immer mit separater
Bremsversorgungsspannung betrieben werden, deshalb erfolgt die
Lieferung standardmäßig ohne Anschluß der Bremse an die Motorspannung, da diese mit einer am
Eingang des Gleichrichters V
B anliegenden Spannung versorgt werden muß, entsprechend Werte in der nachstehenden Tabelle (A52):
Pour les moteurs à double polarité, l’alimentation standard du frein dérive d’une ligne séparée avec tension d’entrée au redresseur V
B comme indiqué dans le tableau (A52):
(A52)
2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P
BN_FD / M_FD
V mot
± 10%
3 ~
V
B
± 10%
1 ~
BN 63…BN 132 M05...M4LB
400 V – 50 Hz 230 V alimentazione freno da morsettiera brake powered via terminal board
Bremsversorgung über die Motorspannung
Alimentation frein depuis boîte à bornes
2 speed alimentazione separata separate power supply
Separate Versorging
Alimentation séparée specificare V
B
SA o V
B
SD
V
B specify V
B
SA or V
B
SD
SA oder V
B
SD angeben spécifier V
B
SA ou V
B
SD
84
Il raddrizzatore è del tipo a diodi a semionda (Vc.c
» 0,45 x Vc.a.) ed è disponibile nelle versioni
NB, SB, NBR e SBR, come dettagliato nella tabella (A53) seguente:
The diode half-wave rectifier
(VDC
» 0,45 x VAC) is available in versions NB, SB, NBR e
SBR, as detailed in the table
(A53) below:
Bei dem Gleichrichter handelt es sich um einen Typ mit Halbwellendioden (Vc.c
» 0,45 Vc.a.). Er ist in den Versionen NB, SB,
NBR und SBR, gemäß den Details in der nachstehenden Tabelle (A53), verfügbar:
Le redresseur est du type à diodes à demi-onde (Vc.c
» 0,45 x
Vc.a.) et il est disponible dans les versions NB, SB, NBR et
SBR, comme indiqué de façon détaillée dans le tableau (A53) suivant :
(A53) freno brake
Bremse frein standard a richiesta at request auf Anfrage
Sur demande
BN 63 M05 FD 02
FD 03
BN 71M1
FD 53
BN 80
BN 90S
BN 90L
BN 100
M2
—
—
FD 04
FD 14
FD 05
FD 15
M3
—
BN 112
FD 55
FD 06S —
M4 BN 132...160MR
BN 160L - BN 180M
BN 180L - NM 200L
M5
—
FD 56
FD 06
FD 07
NB
SB t
1 t
1s
(*) t
2c
< t
2r
< t
2 t
2 t
2
SB
SBR
NBR
SBR t
1 t
1 t
1s t
1s t
2 t
2r
* t
2r
* t
2r
* ll raddrizzatore SB a controllo elettronico dell’eccitazione, riduce i tempi di sblocco del freno sovreccitando l’elettromagnete nei primi istanti d’inserzione, per passare poi al normale funzionamento a semionda a distacco del freno avvenuto.
L’impiego del raddrizzatore tipo
SB è sempre da prevedere nei casi di:
- elevato numero di interventi orari
- tempi di sblocco freno ridotti
Rectifier SB with electronic energizing control over-energizes the electromagnet upon power-up to cut brake release response time and then switches to normal half-wave operation once the brake has been released.
Use of the SB rectifier is mandatory in the event of:
- elevate sollecitazioni termiche del freno
Per applicazioni dove è richiesto un rapido rilascio del freno sono disponibili a richiesta i raddrizzatori NBR o SBR.
Questi raddrizzatori completano i tipi NB e SB, integrando nel cir-
- high number of operations per hour
- reduced brake release response time
- brake is exposed to extreme thermal stress
Rectifiers NBR or SBR are available for applications requiring quick brake release response.
These rectifiers complement the
NB and SB types as their elec-
Der Gleichrichter SB mit elektronischer Kontrolle der Erregung reduziert die Bremslösezeiten, indem er die Bremsspule in den ersten
Momenten der Einschaltung übermäig erregt, um dann, nach erfolgter Bremslösung, in die normale
Halbwellenfunktion umzuschalten.
Der Einsatz eines Gleichrichters vom Typ SB wird in folgenden
Fällen empfohlen:
- hohe Anzahl von Schaltungen pro Stunde
- schnelle Bremsansprechzeiten
- starke thermische Beanspruchungen der Bremse
Für die Anwendungen, bei denen eine schnelle Ansprechzeit der
Bremse gefordert wird, können auf Anfrage die Gleichrichter NBR oder SBR geliefert werden.
Diese Gleichrichter erweitern die
Le redresseur SB à contrôle électronique de l’excitation réduit les temps de déblocage du frein en surexcitant l’électro-aimant durant les premiers instants d’enclenchement pour passer ensuite au fonctionnement normal à demi-onde une fois le frein désactivé.
L’utilisation du redresseur type
SB doit toujours être prévue dans les cas suivants :
- nombre d’interventions horaires élevé
- temps de déblocage frein réduits
- sollicitations thermiques du frein élevées
Pour les applications nécessitant un déblocage rapide du frein, sur demande les redresseurs NBR ou SBR sont disponibles.
Ces redresseurs complètent les types NB et SB, en intégrant
85
cuito elettronico un interruttore statico che interviene diseccitando rapidamente il freno in caso di mancanza di tensione.
Questa soluzione consente di ridurre i tempi di rilascio del freno evitando ulteriori cablaggi e contatti esterni.
Per il migliore utilizzo dei raddrizzatori NBR e SBR è richiesta l’alimentazione separata del freno.
Tensioni disponibili: 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
tronic circuit incorporates a static switch that de-energizes the brake quickly in the event voltage is missing.
This arrangement ensures short brake release response time with no need for additional external wiring and contacts.
Optimum performance of rectifiers NBR and SBR is achieved with separate brake power supply.
Available voltages: 230V ± 10%,
400V ± 10%, 50/60 Hz.
Funktion der Typen NB und SB, indem in dem elektronischen
Schaltkreis ein statischen Schalter integriert ist, durch dessen
Auslösen die Bremse im Fall eines Spannungsausfalls schnell abgeregt wird.
Diese Lösung ermöglicht eine
Verringerung der Ansprechzeiten der Bremse, wodurch weitere
Schaltungen und externe Sensoren vermieden werden können.
Im Hinblick auf einen besseren
Einsatz der Gleichrichter NBR und SBR ist bei der Bremse eine separate Versorgung erforderlich.
Verfügbare Spannungen: 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
dans le circuit électronique un interrupteur statique qui intervient en désexcitant rapidement le frein en cas de coupure de tension.
Cette solution permet de réduire les temps de déblocage du frein en évitant d’autres câblages et contacts extérieurs.
Pour une meilleure utilisation des redresseurs NBR et SBR l’alimentation séparée du frein est nécessaire.
Tensions disponibles : 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Dati tecnici freni FD
Nella tabella (A54) sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.c. tipo FD.
(A54)
Freno
Brake
Bremse
Frein
FD02
FD03
FD53
FD04
FD14
FD05
FD15
FD55
FD06S
FD56
FD06
FD07
FD08*
FD09**
Coppia frenante M b
[Nm]
Brake torque M b
Bremsmoment M b
[Nm]
[Nm]
Couple de freinage M b
[Nm] molle / springs feder / ressorts
6 4 2
–
5
7.5
3.5
3.5
5
1.75
1.75
2.5
15
40
40
55
60
–
150
250
400
10
75
100
100
200
300
26
26
37
40
* valori di coppia frenante ottenuti con n° 9, 7, 6 molle rispettivamente
** valori di coppia frenante ottenuti con n° 12, 9, 6 molle rispettivamente
FD brake technical specifications
The table (A54) below reports the technical specifications of
DC brakes FD.
5
Rilascio
Release
Ansprechzeit
Déblocage t
1 t
1 s
[ms]
30
50
60
[ms]
15
20
30
80 35
[ms]
80
100
100 t
2
Frenatura
Braking
Bremsung
Freinage t
2c
[ms]
9
12
12
140
Technische Daten -
Bremstyp FD
In der nachstehenden Tabelle
(A54) werden die technischen
Daten der Gleichstrombremsen vom Typ FD angegeben.
15
7000
10000
1900
3100
Caractéristiques freins FD
FD.
Wmax per frenata
Wmax per brake operation
Wmax pro Bremsung
Wmax par freinage
[ J ]
10 s/h
4500
100 s/h
1400
1000 s/h
180
230
350
W
[MJ]
15
25
30 techniques
Le tableau (A54) suivant indique les caractéristiques techniques des freins en c.c. type
P
[W]
17
24
33
37
50
50
170
200
13
13
18
20
130
130
–
–
–
–
–
–
65
65
65
80
90
100
120
140
200
* brake torque values obtained with 9, 7 and 6 springs, respectively
** brake torque values obtained with 12, 9 and 6 springs, respectively
170
170
170
220
150
150
200
350
450
20
20
20
25
20
20
25
30
40
18000
20000
29000
40000
60000
70000
4500
4800
7400
9300
14000
15000
* Werte, der durch den Einsatz von jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten
Bremsmomente
** Werte, der durch den Einsatz von jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten
Bremsmomente
500
550
800
1000
1500
1700
50
70
80
130
230
230
45
55
65
65
100
120
* valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n° 9,
7, 6 ressorts
** valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n° 12,
9, 6 ressorts
Legenda: t t t t
1
1s
2
2c
= tempo di rilascio del freno con alimentatore a semionda
= tempo di rilascio del freno con alimentatore a controllo elettronico dell’eccitazione
= ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e alimentazione separata
= ritardo di frenatura con interrut zione lato c.a.e c.c. – I valori di
1
, t
1s
, t
2
, t
2c indicati nella tab.
(A54) sono riferiti al freno tarato alla coppia massima, traferro medio e tensione nominale
W max
= energia max per frenata
W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro
P b
= potenza assorbita dal freno a
20°C
M b
= coppia frenante statica (±15%) s/h = avviamenti orari
Key: t t t
1
1s
2
= brake release time with half-wave rectifier
= brake release time with over-energizing rectifier
= brake engagement time with
AC line interruption and separate power supply t
2c
= brake engagement time with
AC and DC line interruption –
Values for t
1
, t
1s
, t
2
, t
2c indicated in the tab. (A54) are referred to brake set at maximum torque, medium air gap and rated voltage
W max
= max energy per brake operation
W = braking energy between two successive air gap adjustments
P b
= brake power absorption at 20 °C
M b
= static braking torque (±15%) s/h = starts per hour
Zeichenerklärung: t
1
= Ansprechzeit der Bremse mit
Halbwellengleichrichter t t
1s
2
= Ansprechzeit der Bremse mit elektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichter
= Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstromseite und Fremdversorgung t
2c
= Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstromund Gleichstromseite – Die in der t
Tab. (A54) angegebenen Werte
1
, t
1s
, t
2
, t
2c beziehen sich auf eine auf das max. Bremsmoment geeichte Bremse, mit mittlerem
Luftspalt und Nennspannung
W max
= max. Energie pro Bremsung
W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
P b
M b
= bei 20° C von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz)
= statisches Bremsmoment (±15%) s/h = Einschaltungen pro stunde
Légende: t t t
1
1s
2
= temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à demi-onde
= temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à contrôle
électronique de l’excitation
= retard de freinage avec interruption côté c.a. et alimentation séparée t
2c
= retard de freinage avec interruption côté c.a. et c.c. – Les valeurs de t
1
, t
1s
, t
2
, t
2c indiquées dans le tab. (A54) se réfèrent au frein étalonné au couple maximal, entrefer moyen et tension nominale
W max
= énergie max. par freinage
W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer
P b
= puissance absorbée par le frein
à 20 °C
M b
= couple de freinage statique
(±15%) s/h = dèmarrages horaires
86
Collegamenti freno FD FD brake connections Anschlüsse - Bremstyp FD Raccordements frein FD
I motori standard ad una velocità sono forniti con il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore già realizzato in fabbrica.
Per motori a 2 velocità, e dove è richiesta l’alimentazione del freno separata, prevedere il collegamento al raddrizzatore in accordo alla tensione freno V
B indicata nella targhetta del motore.
Data la natura induttiva del carico, per il comando del freno e per l’interruzione lato corrente continua devono essere utilizzati contatti con categoria d’impiego AC-3 secondo
IEC 60947-4-1.
On standard single-pole motors, the rectifier is connected to the motor terminal board at the factory.
For switch-pole motors and where a separate brake power supply is required, connection to rectifier must comply with brake voltage V
B plate.
stated in motor name
Because the load is of the inductive type, brake control and DC line interruption must use contacts from the usage class AC-3 to IEC 60947-4-1.
Tabella (A55) - Alimentazione freno dai morsetti motore ed interruzione lato a.c.
Tempo di arresto t
2 ritardato e funzione delle costanti di tempo del motore. Da prevedere quando sono richiesti avviamenti/arresti progressivi.
Tabella (A56) - Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a.
Tempo di arresto normale ed indipendente dal motore.
Si realizzano i tempi di arresto t
2 indicati nella tabella (A54).
Tabella (A57) - Bobina freno con alimentazione dai morsetti motore ed interruzione lato c.a. e c.c.
Arresto rapido con i tempi d’intervento t
(A54).
2c indicati in tabella
Table (A55) – Brake power supply from motor terminals and AC line interruption
Delayed stop time t
2 and function of motor time constants.
Mandatory when soft-start/stops are required.
Table (A56) – Brake coil with separate power supply and AC line interruption
Normal stop time independent of motor.
Achieved stop times t
2 cated in the table (A54).
are indi-
Table (A57) – Brake coil power supply from motor terminals and
AC/DC line interruption.
t
Quick stop with operation times
2c as per table (A54).
Tabella (A87) - Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. e c.c.
Tempo di arresto ridotto secondo i valori t
2c indicati in tabella (A54).
Table (A58) – Brake coil with separate power supply and t
AC/DC line interruption.
Stop time decreases by values
2c indicated in the table (A54).
(A55) (A56)
Die einpoligen Motoren werden vom Werk ab mit an die Motorspannung angeschlossenem
Gleichrichters geliefert.
Für die polumschaltbaren Motoren, und Bremse mit separater
Versorgung, wird in Übereinstimmung mit der auf dem Typenschild des Motors angegebenen Bremsspannung V
B der Anschluss an den Gleichrichter vorgesehen.
Da es sich bei der Bremsleistung um eine induktive Kraft handelt, müssen gemäß IEC
60947-4-1für die Steuerung der Bremse und die Unterbrechung der Gleichstromseite
Kontakte der Kategorie AC-3 verwendet werden.
Tabelle (A55) –Bremsversorgung
über die Motorspannung und Unterbrechung der Wechselstromseite.
Verzögerter und von den Zeitkonstanten des Motors abhängige
Haltezeit t
2
.
Vorzusehen, wenn progressive
Starts/Stopps erforderlich sind.
Tabelle (A56) – Bremsspule mit separater Spannungsversorgung und
Unterbrechung der Wechselstromseite. Normale und vom Motor unabhängige Stoppzeiten. Es werden die in der Tabelle (A54) angegebenen Stoppzeiten t
2 realisiert.
Tabelle (A57) – Bremsspule mit
Versorgung über die Motorspannung und Unterbrechung der
Gleich- und der Wechselstromseite.
Schneller Stopp mit den in der Tabelle (A54) angegebenen Ansprechzeiten t
2c
.
Tabelle (A58) - Bremsspule mit separater Spannungsvversorgung und Unterbrechung der Gleich- und der Wechselstromseite. Reduzierte
Stoppzeiten der in der Tabelle
(A54) angegebenen Werte t
2c
.
(A57)
Les moteurs standard à une vitesse sont fournis avec le raccordement du redresseur au bornier moteur déjà réalisé en usine.
Pour les moteurs à 2 vitesses, et lorsqu’une alimentation séparée du frein est requise, prévoir le raccordement au redresseur conformément à la tension frein V
B indiquée sur la plaque signalétique du moteur.
Etant donné la nature inductive de la charge, pour la commande du frein et l’interruption côté courant continu, il est nécessaire d’utiliser des contacts avec catégorie d’utilisation
AC-3 selon la norme IEC
60947-4-1.
Tableau (A55) - Alimentation frein depuis bornes moteur et interruption côté c.a.
Temps d’arrêt t
2 retardé et fonction des constantes de temps du moteur.
A prévoir lorsque des démarrages/arrêts progressifs sont requis.
Tableau (A56) - Bobine de frein avec alimentation séparée et interrupteur côté c.a.
Temps d’arrêt normal et indépendant du moteur.
Les temps d’arrêts t
2 sont ceux indiqués dans le tableau (A54).
Tableau (A57) - Bobine de frein avec alimentation depuis les bornes moteur et interruption côté c.a. et c.c.
Arrêt rapide avec les temps d’intervention t
2c bleau (A54).
indiqués dans le ta-
Tableau (A58) - Bobine de frein avec alimentation séparée et interruption côté c.a. et c.c.
Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t
2c indiquées dans le tableau (A54).
(A58) bobina coil
Spule bobine bobina coil
Spule bobine bobina coil
Spule bobine bobina coil
Spule bobine
Le tabelle da (A55) a (A58) riportano gli schemi tipici di collegamento per alimentazione 400 V, motori 230/400V collegati a stella e freno 230 V.
Tables (A55) through (A58) show the typical connection diagrams for 400 V power supply, star-connected 230/400V motors and 230 V brake.
In den Tabellen (A55) bis (A58) werden die typischen Schaltungen für Versorgung mit 400 V,
Motoren 230/400V mit Sternschaltung und einer Bremsspannung von 230 V wiedergegeben.
Les tableaux de (A55) à (A58) indiquent les schémas typiques de branchement pour une alimentation de 400 V, moteurs
230/400V raccordés en étoile et frein 230 V.
87
M7 - MOTORI AUTOFRENANTI
IN C.A., TIPO BN_FA
M7 - AC BRAKE MOTORS
TYPE BN_FA
M7 - WECHSELSTROM-
BREMSMOTOREN–TYP
BN_FA
M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,
TYPE BN_FA
Grandezze: BN 63 … BN 180M Frame sizes: BN 63 … BN 180M Baugrößen: BN 63 … BN 180M Tailles : BN 63 … BN 180M
(A59) (A60)
IP 54 IP 55
Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alterna-
ta trifase, fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete.
Il disco freno è scorrevole assialmente sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero e provvisto di molla antivibrazione.
La coppia frenante è pre-impostata in fabbrica su valori che sono indicati nelle tabelle dati tecnici dei relativi motori.
L’azione del freno è inoltre modulabile, regolando con continuità la coppia frenante, tramite le viti che realizzano il precarico delle molle; il campo di regolazione della coppia è: 30% M bMAX
< M b
< M bMAX
(M bMAX
è il momento frenante max riportato in tab.
(A62).
Il freno tipo FA presenta dinamiche molto elevate che lo rendono idoneo in applicazioni dove sono richieste frequenze di avviamento elevate con tempi d’intervento molto rapidi.
A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R). Per la specifica della posizione angolare della leva vedi relativa variante alla pag. 96.
Electromagnetic brake operates from three-phase alternated
current power supply and is bolted onto conveyor shield.
Preloading springs provide axial positioning of magnet body.
Steel brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring.
Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts.
Spring preloading screws provide stepless braking torque adjustment.
Torque adjustment range is 30%
M bMAX
M bMAX
< M b
< M bMAX
(where is maximum braking torque as shown in tab. (A62).
Thanks to their high dynamic characteristics, FA brakes are ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time.
Motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) at request. See variants at page 96 for available lever locations.
Elektomagnetische Bremse mit
Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen dabei für die axiale Ausrichtung des Magnetkörpers.
Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf dem sich auf dem Rotor befindlichen Mitnehmer, der
über eine Paßfeder mit Motorwelle verbunden und mit einer
Schwingungsdämpffeder ausgestattet ist.
Das Bremsmoment wird auf das entsprechende Motormoment eingestellt (siehe Tabelle der technischen Daten der entsprechenden Motoren).
Das Bremsmoment ist stufenlos durch über die Schrauben die die Federvorspannung einstellbar. Der Einstellbereich beträgt
30% M bMAX
< M b
< M bMAX
(M bMAX steht für den max. Bremsmoment, der in der Tab (A62) angegeben wird).
Die Bremse vom Typ FA zeichnet sich durch ihre hohen Dynamik aus, weshalb sie für Anwendungen geeignet sind, in denen hohe Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden.
Auf Anfrage können die Motoren mit einem Lüfterhebel für die manuelle Lüftung der Bremse mit automatischer Rückstellung
(R) geliefert werden. Die Angabe der Montageposition erfolgt
über die Angabe der Option auf
Seite 96.
Frein électromagnétique avec alimentation en courant alter-
natif triphasé, fixé avec des vis au bouclier; les ressorts de précharge réalisent le positionnement axial de la bobine.
Le disque frein coulisse de façon axiale sur le moyeu d’entraînement en acier, calé sur l’arbre et doté de ressort antivibration.
Le couple de freinage est préréglé en usine aux valeurs qui sont indiquées dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs correspondants.
De plus, l’action du frein est modulable, en réglant le couple de freinage en continu au moyen des vis qui réalisent la précharge des ressorts ; la plage de réglage du couple est de 30%
M bMAX
< M b
< M bMAX
(M bMAX est le couple de freinage maximum indiqué dans le tab. (A62).
Le frein type FA présente des caractéristiques dynamiques très élevées, il est donc adapté pour des applications nécessitant des fréquences de démarrage élevées et des temps d’intervention très rapides.
Sur demande, les moteurs peuvent être prévus avec levier pour le déblocage manuel avec retour automatique (R). Pour la spécification de la position angulaire du levier, voir variante page 96.
88
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection
L’esecuzione standard prevede il grado di protezione IP54.
In opzione, il motore autofrenante BN_FA viene fornito con grado di protezione IP 55 prevedendo le seguenti varianti costruttive:
Standard protection class is
IP54.
Brake motor BN_FA is also available in protection class IP
55, which mandates the following variants:
- anello V-ring posizionato sull’albero motore NDE.
- fascia di protezione in gomma
- anello O-ring
- V-ring at N.D.E. of motor shaft
- rubber protection sleeve
- O-ring
Die Standardausführung ist
Schutzart IP54 vor.
Optional kann der Bremsmotor
BN_FA auch in der Schutzart IP
55 geliefert werden, was durch die folgenden zusätzlichen Bauteile erreicht wird:
- V-Ring an der Motorwelle
N.D.E.
- Schutzring aus Gummi
- O-Ring
L’exécution standard prévoit le degré de protection IP54.
En option, le moteur frein BN_FA est fourni avec degré de protection IP55, les variations de construction suivantes sont prévues :
- bague V-ring positionné sur l’arbre moteur N.D.E.
- bande de protection en caoutchouc
- joint torique
Alimentazione freno FA FA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp FA Alimentation frein FA
Nei motori a singola polarità l’alimentazione della bobina freno è derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno può essere omessa dalla designazione
Per i motori a doppia polarità, e per i motori con alimentazione separata del freno, è presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovrà essere specificato in designazione.
Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a.
per i motori a singola e doppia polarità:
In single speed motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation.
Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory.
The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:
Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgenommen, das bedeutet, dass die Spannung der Bremse mit der Motorspannung übereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden.
Für die polumschaltbaren Motoren und für eine separate
Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlüssen vorgesehen, die einen Anschluß der Bremse ermöglichen.
In beiden Fällen muss die Bremspannung in der Bestellung angegeben werden.
In der nachstehenden Tabelle werden für die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die
Standardspannungen der Wechselstrombremsen angegeben.
Sur les moteurs à simple polarité, l’alimentation de la bobine frein dérive directement du bornier moteur, par conséquent, la tension du frein coïncide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut être omise de la désignation.
Pour les moteurs à double polarité et les moteurs avec alimentation séparée du frein, une boîte à bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement à la ligne du frein, est présente.
Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit être spécifiée dans la désignation.
Le tableau suivant indique les conditions d’alimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs à simple et double polarité :
(A61) motori a singola polarità
single-pole motor
Einpolige Motoren
Moteurs à simple polarité
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)
switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63…BN 132
M05...M4LB
230
D / 400Y V ±10% – 50 Hz
265
D / 460Y ±10% - 60 Hz
BN 63…BN 132
M05...M4
230
D / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
BN 160…BN 180
M4LC...M5
400
D/ 690Y V ±10% – 50 Hz
460Y – 60 Hz
Se non diversamente specificato, l’alimentazione standard del freno è 230
D /400Y V - 50 Hz.
Unless otherwise specified, standard brake power supply is
230
D /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili tensioni speciali, nel campo
24…690 V, 50-60 Hz.
Special voltages in the 24…690
V, 50-60 Hz range are available at request.
Falls nicht anderweitig angegeben, beträgt die Standardversorgung der Bremse 230
D /400Y V -
50 Hz.
Auf Anfrage können Sonderspannungen von 24…690 V,
50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’alimentation standard du frein est
230
D /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spéciales sont disponibles dans la plage 24…690 V, 50-60 Hz.
89
Dati tecnici freni FA Technical specifications of FA brakes
Technische Daten der Bremsen vom Typ FA
Caractéristiques techniques freins FA
(A62)
Freno
Brake
Bremse
Frein
Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Rilascio
Release
Ansprechzeit
Déblocage
M b
[Nm]
3.5
7.5
t
1
[ms]
4
4
Frenatura
Braking
Bremsung
Freinage t
2
[ms]
20
40
FA 02
FA 03
FA 04
FA 14
FA 05
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 07
FA 08
15
40
60
75
150
250
6
8
16
16
16
20
60
90
120
140
180
200
10 s/h
4500
7000
10000
18000
20000
29000
40000
60000
Wmax
[ J ]
100 s/h
1400
1900
3100
4500
4800
7400
9300
14000
1000 s/h
180
230
350
500
550
800
1000
1500
W
[MJ]
15
25
30
50
70
80
130
230
P b
[VA]
60
80
110
250
470
550
600
1200
Legenda:
M b
= max coppia frenante statica
(±15%) t
1 t
2
= tempo di rilascio freno
= ritardo di frenatura
W max
= energia max per frenata (capacità termica del freno)
W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro
P b
= potenza assorbita dal freno a
20° (50 Hz) s/h = avviamenti orari
Key :
M b
= max static braking torque
(±15%) t
1 t
2
= brake release time
= brake engagement time
W max
= max energy per brake operation (brake thermal capacity)
W = braking energy between two successive air gap adjustments
P b
= power drawn by brake at 20°
(50 Hz) s/h = starts per hour
Legende:
M b
= statisches max.
Bremsmoment (±15%) t
1 t
2
= Bremsenansprechzeit
= Bremsverzögerung
W max
= max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)
W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
P b
= bei 20° von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) s/h = Einschaltungen pro stunde
Légende:
M b
= couple de freinage statique max (±15%) t
1 t
2
= temps de déblocage frein
= retard de freinage
W max
= énergie max par freinage (capacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer
P b
= puissance absorbée par le frein à 20° (50 Hz) s/h = dèmarrages horaires
N.B.
I valori di t
1 e t
2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.
NOTE
Values t
1 and t
2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.
HINWEIS:
Die in der Tabelle angegebenen Werte t
1 und t
2 beziehen sich auf eine
Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die
Standardspannung eingestellt ist.
N.B.
Les valeurs de t
1 et t
2 indiquées dans le tableau se réfèrent au frein étalonné au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.
Collegamenti freno FA FA brake connections Abschlüsse - Bremstyp FA Raccordements frein FA
Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dall’alimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (A63):
The diagram (A63) shows the wiring when brake is connected directly to same power supply of the motor:
(A63)
Bei den Motoren mit direkter
Bremsspannungsversorgung müssen die Anschlüsse im Klemmenkasten entsprechend den
Angaben im Schema (A63) angeschlossen werden:
Pour les moteurs avec alimentation du frein dérivant directement de l’alimentation moteur, les raccordements à la boîte à bornes correspondent aux indications du schéma (A63) :
90
Per i motori a doppia polarità e, quando richiesto, per i motori ad una velocità con alimentazione da linea separata è prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (A64):
Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection.
In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram
(A64):
Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den einpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist für den Anschluss der Bremse ein
Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In diesen Ausführungen haben die Motoren einen größeren Klemmenkasten.
Siehe Schema (A64):
Pour les moteurs à double polarité et, lorsque cela est requis, pour les moteurs à une vitesse avec alimentation depuis ligne séparée, une boîte à bornes auxiliaire à 6 bornes est prévue pour le raccordement du frein ; dans cette exécution les moteurs prévoient un couvercle bornier majoré. Voir schéma
(A64) :
(A64)
91
M8 - MOTORI AUTOFRENANTI
IN C.A., TIPO BN_BA
M8 - AC BRAKE MOTORS
TYPE BN_BA
Grandezze: BN 63 … BN 132M Frame sizes: BN 63 … BN 132M
M8 - DREHSTROM-BREMS-
MOTOREN MIT WECH-
SELS- TROMBREMSE
VOM TYP BN_BA
M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,
TYPE BN_BA
Baugrößen: BN 63 … BN 132M Tailles : BN 63 … BN 132M
(A65)
IP 55
Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alterna-
ta trifase, fissato con viti allo scudo convogliatore.
Disco freno in acciaio scorrevole assialmente sull’albero motore scanalato (mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero per grandezza 244).
I motori sono forniti con freno tarato alla massima coppia.
La coppia freno è regolabile con continuità agendo sulle viti di compressione delle molle; il campo di regolazione consentito
è 30% M
(M bMAX bMAX
< M b
< M bMAX
è il momento frenante massimo riportato in tab. (A66).
Di serie i motori sono forniti completi di vite per lo sblocco manuale del freno, con mantenimento della posizione di rilascio per consentire la rotazione dell’albero motore.
La vite di sblocco deve essere smontata dopo l’utilizzo per assicurare il corretto funzionamento del freno, ed evitare situazioni potenzialmente pericolose.
Il freno BA, oltre alle elevate caratteristiche dinamiche tipiche dei freni in corrente alternata, presenta una costruzione robusta con energia di frenatura aumentata che lo rendono particolarmente idoneo a servizi pesanti, oltre che in applicazioni dove sono richieste frequenze di manovra elevate e tempi d’intervento molto rapidi.
Electromagnetic brake operates from three-phase alternated
current power supply and is bolted onto conveyor shield.
Steel brake disc slides axially on splined motor shaft (steel drive hub is shrunk onto shaft on frame size 244).
Factory setting is maximum brake torque.
Step less braking torque adjustment by screws which compress the brake springs. Allowed adjustment range is 30% M bMAX
M b
< M bMAX
(where M bMAX
< is maximum braking torque as shown in tab. (A66).
Motors are supplied complete with manual brake release screw as standard. Screw may be locked in the release position to allow for motor shaft rotation.
The brake release screw must be removed after use to ensure proper brake operation and avoid potentially dangerous conditions.
In addition to the high dynamic characteristics typical of AC brakes, a sturdy design and increased braking energy make the BA brake ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time.
Elektomagnetische Bremse mit
Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am Motorschild des Motors befestigt ist.
Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf der Rotorwelle (bei
Baugröße 244 über einem auf die Welle aufgezogenem Mitnehmer aus Stahl).
Die Motoren werden mit einer auf das maximale Drehmoment des Motors eingestellten Bremse geliefert.
Das Bremsdrehmoment ist durch Betätigen der Federdruckschrauben stufenlos regelbar.
Der zulässige Einstellbereich beträgt 30% M
(M bMAX bMAX
< M b
< M bMAX steht für den max.
Bremsmoment, das in der Tab.
(A66) angegeben wird.
Die Motoren werden serienmä-
ßig mit einer Schraube zur manuelle Bremslüftung geliefert; die arretierbar ist, um ein Drehen der
Motorwelle zu ermöglichen.
Diese Schraube muss im Betrieb des Motors wieder abmontiert werden, damit die korrekte Funktion der Bremse gesichert ist .
Die Bremse vom Typ BA zeichnet sich durch ihre dynamischen
Eigenschaften und die robuste
Bauweise aus, durch die sie eine erhöhte Bremsenergie abzugeben kann. Diese Bremstypen eignen sich besonders für einen Einsatz unter harten Bedingungen und überall dort, wo häufige Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden.
Frein électromagnétique avec alimentation en courant alter-
natif triphasé, fixé avec des vis au bouclier.
Disque frein en acier coulissant de façon axiale sur l’arbre moteur rainuré (moyeu d’entraînement en acier calé sur l’arbre pour la taille 244).
Les moteurs sont fournis avec frein étalonné au couple maximal.
Le couple de freinage est réglable en continu en intervenant sur les vis de compression des ressorts ; la plage de réglage autorisé est de 30% M
M bMAX
(M bMAX bMAX
< M b
<
étant le couple de freinage maximum indiqué dans le tab. (A66).
De série, les moteurs sont fournis avec vis de déblocage manuel du frein, avec maintien de la position de relâchement afin de permettre la rotation de l’arbre moteur.
La vis de déblocage doit être démontée après utilisation afin de garantir le fonctionnement correct du frein et d’éviter les situations potentiellement dangereuses.
Le frein BA, outre les caractéristiques dynamiques élevées typiques des freins en courant alternatif, est de fabrication robuste avec énergie de freinage majorée, ce qui le rend particulièrement adapté pour les services difficiles ainsi que pour les applications nécessitant des fréquences de manœuvre élevées et des temps d’intervention très rapides.
92
Grado di protezione Protection class Schutzart Degré de protection
È disponibile un’unica esecuzione, con grado di protezione
IP55.
Only available in protection class IP55.
Es ist eine nur die Ausführung in
Schutzklasse IP55 verfügbar.
Il est disponible en une exécution unique, avec degré de protection IP55.
Alimentazione freno BA BA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp BA Alimentation frein BA
Nei motori a singola polarità l’alimentazione della bobina freno è derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno può essere omessa dalla designazione
Per i motori a doppia polarità, e per i motori con alimentazione separata del freno, è presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovrà essere specificato in designazione.
Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a.
per i motori a singola e doppia polarità:
In single speed motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation.
Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory.
The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:
Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgezweigt, das bedeutet also, dass die Spannung der
Bremse mit der Motorspannung
übereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden.
Für polumschaltbaren Motoren und für eine separate Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlüssen vorgesehen, die einen Anschluss der
Bremse ermöglichen. In beiden
Fällen muss die Bremsspannung bei der Bestellung angegeben werden.
In der nachstehenden Tabelle werden für die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die
Standardversorgung der Wechselstrombremsen angegeben.
Sur les moteurs à simple polarité, l’alimentation de la bobine frein dérive directement du bornier moteur, par conséquent, la tension du frein coïncide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut être omise de la désignation.
Pour les moteurs à double polarité et les moteurs avec alimentation séparée du frein, un boîte
à bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement au réseau du frein, est présente.
Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit être spécifiée dans la désignation.
Le tableau suivant indique les conditions d’alimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs à simple et double polarité :
(A65) motori a singola polarità
single-pole motor
Einpolige Motoren
Moteurs à simple polarité
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)
switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 … BN 1 32
230
D / 400Y V ±10% – 50 Hz
265 D / 460Y ±10% - 60 Hz
BN 63 … BN 1 32
230
D / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
Se non diversamente specificato, l’alimentazione standard del freno è 230
D /400Y V - 50 Hz.
Unless otherwise specified, standard brake power supply is
230
D /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili tensioni speciali, nel campo
24…690 V, 50-60 Hz.
Special voltages in the 24…690
V, 50-60 Hz range are available at request.
Falls nicht anderweitig angegeben, beträgt die Standardversorgung der Bremse 230
D /400Y V -
50 Hz.
Auf Anfrage können Sonderspannungen von 24…690 V,
50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’alimentation standard du frein est
230
D /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spéciales sont disponibles dans la plage 24…690 V, 50-60 Hz.
Dati tecnici freni BA BA brake technical specifications
Technische Daten der Bremsen vom Typ BA
Caractéristiques techniques freins BA
Nella tabella (A66) sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.a., tipo BA.
The table (A66) below reports the technical specifications for
AC brakes type BA.
In der nachstehenden Tabelle
(A66) werden die technischen
Daten der Wechselstrombremsen vom Typ BA angegeben:
Le tableau (A66) ci-dessous indique les caractéristiques techniques des freins en c.a., type
BA.
93
(A66)
Freno
Brake
Bremse
Frein
Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Rilascio
Release
Ansprechzeit
Déblocage
Frenatura
Braking
Bremsung
Freinage
BA 60
BA 70
BA 80
BA 90
BA 100
BA 110
BA 140
M b
[Nm]
5
8
18
35
50
75
150 t
1
[ms]
5
6
6
8
8
8
15 t
2
[ms]
20
25
25
35
35
35
60
10 s/h
4000
7000
10000
13000
18000
28000
60000
Wmax
[ J ]
100 s/h
1500
2700
3100
3600
4500
6800
14000
1000 s/h
180
300
350
400
500
750
1500
W
88
112
132
240
[MJ]
30
60
80
P b
185
225
270
530
[VA]
60
75
110
Legenda:
M b
= max coppia frenante statica
(±15%) t
1 t
2
= tempo di rilascio freno
= ritardo di frenatura
W max
= energia max per frenata (capacità termica del freno)
W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro
P b
= potenza assorbita dal freno a
20° (50 Hz) s/h = avviamenti orari
Key :
M b
= max static braking torque
(±15%) t
1 t
2
= brake release time
= brake engagement time
W max
= max energy per brake operation (brake thermal capacity)
W = braking energy between two successiveair gap adjustments
P b
= brake power absorption at 20°
(50 Hz) s/h = starts per hour
Legende:
M b
= statisches max.
Bremsmoment (±15%) t
1 t
2
= Bremsenansprechzeit
= Bremsverzögerung
W max
= max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)
W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
P b
= bei 20° von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) s/h = Einschaltungen pro stunde
Légende:
M b
= couple de freinage statique max (±15%) t
1 t
2
= temps de déblocage frein
= retard de freinage
W max
= énergie max par freinage (capacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer
P b
= puissance absorbée par le frein à 20° (50 Hz) s/h = dèmarrages horaires
N.B.
I valori di t
1 e t
2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.
NOTE
Values t
1 and t
2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.
HINWEIS:
Die in der Tabelle angegebenen Werte t
1 und t
2 beziehen sich auf eine
Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die
Standardspannung eingestellt ist.
N.B.
Les valeurs de t
1 et t
2 indiquées dans le tableau se réfèrent au frein étalonné au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.
Collegamenti freno BA BA brake connections Abschlüsse - Bremstyp BA Raccordements frein BA
Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dall’alimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (A67):
The diagram (A67) shows the required connections to terminal box when brake is to be connected directly to motor power supply:
Bei den Motoren mit direkter
Bremsspannungsversorgung müssen die Anschlüsse im
Klemmenkasten entsprechend den Angaben im Schema (A67) angeschlossen werden:
Pour les moteurs avec alimentation du frein dérivant directement de l’alimentation moteur, les raccordements à la boîte à bornes correspondent aux indications du schéma (A67) :
(A67)
94
Per i motori a doppia polarità e, quando richiesto, per i motori ad una velocità con alimentazione da linea separata è prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (A68):
Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply line are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection. In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram (A68):
Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den einpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist für den Anschluss der Bremse ein
Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In diesen Ausführungen haben die Motoren einen größeren Klemmenkasten.
Siehe Schema (A68):
Pour les moteurs à double polarité et, lorsque cela est requis, pour les moteurs à une vitesse avec alimentation depuis ligne séparée, une boîte à bornes auxiliaire à 6 bornes est prévue pour le raccordement du frein ; dans cette exécution les moteurs prévoient un couvercle bornier majoré. Voir schéma
(A68) :
(A68)
95
M9 - SISTEMI DI SBLOCCO
FRENO
M9 - BRAKE RELEASE
SYSTEMS
M9 - BREMSLÜFTHEBEL
I freni a pressione di molle tipo
FD e FA possono essere dotati opzionalmente di dispositivi per lo sblocco manuale del freno, normalmente utilizzati per condurre interventi di manutenzione sulle parti di macchina, o dell’impianto, comandate dal motore.
Spring-applied brakes type FD and FA may be equipped with optional manual release devices. These are typically used for manually releasing the brake before servicing any machine or plant parts operated by the motor.
Die Federdruckbremsen vom
Typ FD und FA können Optional mit Bremslüfthebeln geliefert werden, die ein manuelles Lüften der Bremse ermöglichen.
Diese Lüftungseinrichtungen können bei Instandhaltungsarbeiten an vom Motor betriebenen Maschinen- oder Anlagenteilen verwendet werden.
M9 - SYSTEMES DE
DEBLOCAGE FREIN
Les freins à pression de ressorts type FD et FA peuvent, en option, être dotés de dispositifs de déblocage manuel du frein, normalement utilisés pour effectuer des interventions d’entretien sur les composants de la machine, ou de l’installation commandée par le moteur.
R
(A69)
La leva di sblocco è dotata di ritorno automatico, tramite dispositivo a molla.
A return spring brings the release lever back in the original position.
Bremslüfthebel mit automatischer Rückstellung durch Federkraft.
Le levier de déblocage est doté de retour automatique, au moyen d’un dispositif à ressort.
RM
(A70)
Sui motori tipo BN_FD la leva di sblocco può essere temporaneamente bloccata in posizione di rilascio del freno, avvitando la stessa fino ad impegnarne l’estremità in un risalto del corpo del freno.
On motors type BN_FD, if the option RM is specified, the release device may be locked in the ”release” position by tightening the lever until its end becomes engaged with a brake housing projection.
Der Bremslüfthebel kann zeitweise in der Bremslüfthebel kann zeitweise in der Bremslüftposition arretiert werden, indem man ihn so lange einschraubt, bis die Bremse arretiert ist.
Für die unterschiedlichen Motor-
Levier de déblocage peut être temporairement bloqué en position de déblocage du frein en le vissant jusqu’à engager l’extrémité dans une saillie du corps du frein.
La disponibilité des systèmes de
96
La disponibilità dei sistemi di sblocco freno è diversa per i vari tipi di motore, ed è descritta dalla tabella seguente:
The availability for the various disengagement devices is charted here below: typen sind ebenso verschiedene
Bremslüftsysteme verfügbar, die
Sie der folgenden Tabelle entnehmen können: déblocage du frein est différente en fonction des types de moteur et figure dans le tableau suivant :
(A71)
BN_FD
M_FD
BN_FA
M_FA
R
BN 63...BN 200
M 05...M 5
BN 63...BN 180M
M 05...M 5
RM
2p 63A2 £ H £ 132M2
4p 63A4
£ H £ 132MA4
6p 63A6 £ H £ 132MA6
M 05...M 4LA
BN_BA di serie std. supply serienmäßig de série
Orientamento della leva di sblocco
Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüfthebels
Orientation du levier de déblocage
Per entrambe le opzioni R e RM, la leva di sblocco del freno viene collocata, se non diversamente specificato, con orientamento di
90° in senso orario, rispetto alla posizione della morsettiera - riferimento [AB] nel disegno sottostante.
Orientamenti alternativi, tipo
[AA], [AC] e [AD] possono essere richiesti citandone la relativa specifica:
Unless otherwise specified, the release lever is located 90° away from the terminal box – identified by letters [AB] in the diagram below – in a clockwise direction on both options R and
RM.
Alternative lever positions [AA],
[AC] and [AD] are also possible when the corresponding option is specified:
Bei beiden Optionen, R und RM, wird der Bremslüfthebel, falls nicht anderweitig festgelegt, um
90° im Uhrzeigersinn zur Position des Klemmenkastens montiert (Position [AB] in der nachfolgenden Zeichnung).
Andere Positionen: AA (0° zum
Klemmenkasten), AC (180° zum
Klemmenkasten) oder AD (270° zum Klemmenkasten, im Uhrzeigersinn vom Lüfter aus gesehen) können unter Angabe der entsprechenden Spezifikation bestellt werden:
Pour les deux options R et RM, le levier de déblocage du frein est positionné, sauf spécification contraire, avec une orientation de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport à la position de la boîte à bornes - référence [AB] sur le dessin ci-dessous.
Des orientations différentes, type [AA], [AC] et [AD] peuvent
être demandées à condition de préciser la position correspondante :
(A72)
AA
AC
AD
Caratteristiche volani (F1) Fly-wheel data (F1)
La tabella seguente riporta il peso e l'inerzia aggiuntiva del volani che possono essere richiesti tramite l'opzione F1. Le dimensioni complessive rimangono invariate.
The table below shows values of weight and inertia of flywheel
(option F1). Overall dimensions of motors remain unchanged.
Eigenschaften der
Schwungräder (F1)
Caractéristiques volants (F1)
Die folgende Tabelle gibt das
Gewicht und das Trägheitsmoment der Zusatzschwungräder an (Option F1). Die Gesamtabmessungen bleiben unverändert.
Le tableau suivante indique le poids et l’inertie des volants supplémentaires sans variations de l'encombrement moteur.
97
(A73)
Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote- urs type: BN_FD, M_FD
Peso volano / Fly-wheel weight
Gewicht Schwungrad / Poids volant
[Kg]
Inerzia volano / Fly-wheel inertia
Trägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant
[Kgm
2
]
BN 63 M05 0.69
BN 80
BN 90 S - BN 90 L
BN 100
BN 112
BN 1 32 S - BN 1 32 M
M2
–
M3
–
M4
1.67
2.51
3.48
4.82
6.19
0.00063
0.00135
0.00270
0.00530
0.00840
0.01483
0.02580
M10 - OPZIONI M10 - OPTIONS M10 - OPTIONEN M10 - OPTIONS
Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Schutzeinrichtungen
Protections thermiques
Oltre alla protezione garantita dall’interruttore magnetotermico, i motori possono essere provvisti di sonde termiche incorporate per proteggere l’avvolgimento da eccessivo riscaldamento dovuto a scarsa ventilazione o servizio intermittente.
Questa protezione dovrebbe sempre essere prevista per motori servoventilati (IC416).
In addition to the standard protection provided by the magneto-thermal device, motors can be supplied with built-in thermal probes to protect the winding against overheating caused, by insufficient ventilation or by an intermittent duty.
This additional protection should always be specified for servoventilated motors (IC416).
Abgesehen von den Motorschutzschaltern mit thermischem und elektromagnetischem Auslöser können die Motoren mit integrierten Temperaturfühlern zum Schutz der Wicklung vor Überhitzung z.B. wegen unzureichender Lüftung oder
Aussetzbetriebs ausgestattet werden.
Diese Schutzeinrichtung muß bei fremdbelüfteten Motoren stets vorgesehen werden (IC416).
Outre la protection garantie par l’interrupteur magnétothermique, les moteurs peuvent être
équipés de sondes thermiques incorporées pour protéger le bobinage contre une surchauffe excessive due par exemple à une ventilation insuffisante ou un service intermittent.
Cette protection devrait toujours
être prévue pour les moteurs servoventilés (IC416).
E3
Sonde termiche a termistori Thermistors Temperaturfühler und Thermistoren
Sondes thermométriques
Sono dei semiconduttori che presentano una rapida variazione di resistenza in prossimità della temperatura nominale di intervento.
L’andamento della caratteristica
R= f (T) è normalizzato dalle
Norme DIN 44081, IEC 34-11.
Questi sensori presentano il vantaggio di avere ingombri ridotti, un tempo di risposta molto contenuto e, dato che il funzionamento avviene senza contatti, sono completamente esenti da usura.
In genere vengono impiegati termistori a coefficiente di temperatura positivo denominati anche “resistori a conduttore freddo” PTC.
A differenza delle sonde termiche bimetalliche, non possono intervenire direttamente sulle correnti delle bobine di eccitazione e devono pertanto essere collegati ad una speciale unità di controllo (apparecchio di sgancio) da interfacciare alle connessioni esterne.
Con questa protezione vengono inseriti tre PTC, (collegati in serie), nell’avvolgimento con terminali disponibili in morsettiera ausiliaria.
These are semi-conductors having rapid resistance variation when they are close to the rated switch off temperature.
Variations of the R = f(T) characteristic are specified under DIN
44081, IEC 34-11 Standards.
These elements feature several advantages: compact dimensions, rapid response time and,being contact-free, absolutely no wear.
Positive temperature coefficient thermistors are normally used
(also known as PTC “cold conductor resistors”).
Contrary to bimetallic thermostates, they cannot directly intervene on currents of energizing coils, and must therefore be connected to a special control unit
(triggering apparatus) to be interfaced with the external connections.
Thus protected, three PTCs connected in series are installed in the winding, the terminals of which are located on the auxiliary terminal-board.
Hierbei handelt es sich um Halbleiter, die eine schnelle Änderung des Widerstands in der
Nähe der Nennansprechtemperatur zeigen.
Der Verlauf der Kennlinie R = f(T) ist durch die DIN-Normen
44081 und IEC 34-11 festgelegt.
Diese Sensoren haben folgende
Vorteile: sie weisen geringe Au-
ßenmaße und eine äußerst kurze Ansprechzeit auf und sind vollkommen verschleißfrei, da sie berührungslos arbeiten.
Im allgemeinen werden Thermistoren mit positivem Temperaturkoeffizienten verwendet, die auch als “Kaltleiter”
(PTC-Widerstände) bezeichnet werden.
Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfühlern können sie nicht direkt auf die Erregungsströme der Spulen wirken, sondern müssen an eine spezielle Steuereinheit (Auslösegerät) angeschlossen werden, die mit den externen Anschlüssen kompatibel ist.
Mit dieser Schutzeinrichtung werden drei in Reihe geschaltete PTC-Widerstände in die Wicklung eingesetzt, deren Endanschlüsse an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind.
Ce sont des semiconducteurs qui présentent une variation rapide de résistance à proximité de la température nominale d’intervention.
L’évolution de la caractéristique
R = f(T) est défini par les Normes
DIN 44081, IEC 34-11.
Ces capteurs présentent l’avantage d’avoir des encombrements réduits, un temps de réponse très bref et, du fait que le fonctionnement a lieu sans contact, il sont exempts d’usure.
En général, on utilise des thermistors à coefficient de température positif dénommés également “résistors à conducteur froid” PTC.
Contrairement aux sondes thermiques bimétalliques, ils ne peuvent intervenir directement sur les courants des bobines d’excitation et doivent par conséquent
être reliés à une unité spéciale de contrôle (appareil de déconnection) à interfacer aux connexions extérieures.
Avec cette protection, trois sondes, (reliées en série), sont insérées dans le bobinage avec extrémités disponibles dans le bornier auxiliaire.
98
D3
Sonde termiche bimetalliche Bimetallic thermostates Bimetall-Temperaturfühler Sondes thermiques bimétalliques
I protettori di questo tipo contengono all’interno di un involucro un disco bimetallico che, raggiunta la temperatura nominale di intervento, commuta i contatti dalla posizione di riposo.
Con la diminuzione della temperatura, il disco e i contatti riprendono automaticamente la posizione di riposo.
Normalmente si impiegano tre sonde bimetalliche in serie con contatti normalmente chiusi e terminali disponibili in una morsettiera ausiliaria.
These types of protective devices house a bimetal disk. When the rated switch off temperature is reached, the disk switches the contacts from their initial rest position.
As temperature falls, the disk and the contacts automatically return to rest position.
Three bimetallic thermostates connected in series are usually employed, with normally closed contacts. The terminals are located on an auxiliary terminal-board.
Diese Schutzeinrichtungen bestehen aus einer Kapsel, in der sich eine Bimetallscheibe befindet, die bei Erreichen der Nennansprechtemperatur anspricht.
Nach Absenkung der Temperatur geht der Schaltkontakt automatisch in Ruhestellung zurück.
Normalerweise werden drei in
Reihe geschaltete Bimetallfühler mit Öffnern verwendet, deren Endverschlüsse an einer
Zusatzklemmleiste verfügbar sind.
Les protecteurs de ce type contiennent, dans une enveloppe interne, un disque bimétallique qui, lorsque la température nominale d’intervention est atteinte, commute les contacts de la position de repos.
Avec la diminution de la température, le disque et les contacts reprennent automatiquement la position de repos.
Normalement, on utilise trois sondes bimétalliques en série avec contacts normalement fermés et extrémités disponibles dans un bornier auxiliaire.
H1
Riscaldatori anticondensa
I motori funzionanti in ambienti molto umidi e/o in presenza di forti escursioni termiche, possono essere equipaggiati con una resistenza anti-condensa.
L’alimentazione monofase è prevista da morsettiera ausiliaria posta nella scatola principale.
Le potenze assorbite dalla resistenza elettrica sono elencate qui di seguito:
Anti-condensation heaters
Where an application involves high humidity or extreme temperature fluctuation, motors may be equipped with an anti-condensate heater.
A single-phase power supply is available in the auxiliary terminal board inside the main terminal box.
Values for the absorbed power are listed here below:
Wicklungsheizung
Die Motoren, die in besonders feuchten Umgebungen und/oder unter starken Temperaturschwankungen eingesetzt werden, können mit einem Heizelement als Kondenwasserschutz ausgestattet werden.
Die einphasige Versorgung erfolgt über eine Zusatzklemmenleiste, die sich im Klemmenkasten befindet.
Werte fuer die Leistungsaufnahme sind in folgender Tabelle aufgeführt.
Rechauffeurs anticondensation
Les moteurs fonctionnants dans des milieux très humides et/ou en présence de fortes plages thermiques peuvent être équipés d’une résistance anticondensation.
L’alimentation monophasée est prévue par l’intermédiaire d’une boîte à bornes auxiliaire située dans la boîte principale.
Les puissances absorbées sont indiqués de suite :
(A74)
BN 56...BN 80
BN 90...BN 160MR
BN 160M...BN 180M
BN 180L...BN 200L
M0...M2
M3 - M4
M5
—
H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
10
25
50
65
Importante!
Durante il funzionamento del motore la resistenza anticondensa non deve mai essere in-
Warning!
Always remove power supply to the anti-condensante heater before operating the motor.
Warnung!
Während des Motorbetriebs darf die Wicklungsheizung nie gespeist werden.
Avertissement!
Durant le fontionnement du moteur, la résistence anticondensation ne doit jamais être alimentée.
PS
PS
99
Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité
L’opzione esclude le varianti
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3
– non applicabile ai motori con freno tipo BA.
Le dimensioni sono reperibili nelle tavole dimensionali dei motori.
This option is not compatible with variants RC, TC, U1, U2,
EN1, EN2, EN3 – and is not feasible on motors equipped with
BA brake.
For shaft dimensions please see motor dimensions tables.
Diese Option schließt die Optionen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN3 aus – sie kann nicht außerdem nicht an Motoren, die mit einer Bremse vom Typ BA ausgestattet sind, angebaut werden.
Die entsprechenden Maße können den Maßtabellen der Motoren entnommen werden.
L’option exclut les variantes RC,
TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 – non applicables aux moteurs avec frein type BA.
Les dimensions figurent sur les planches de dimensions des moteurs.
AL AR
Dispositivo antiritorno Backstop device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour
Nelle applicazioni dove è necessario impedire la rotazione inversa del motore dovuta all’azione del carico, è possibile impiegare motori provvisti di un dispositivo antiritorno (disponibile solo sulla serie M). Questo dispositivo, pur consentendo la libera rotazione nel senso di marcia, interviene istantaneamente in caso di mancanza di alimentazione bloccando la rotazione dell’albero nel senso inverso.
Il dispositivo antiritorno è lubrificato a vita con grasso specifico per questa applicazione.
In fase di ordine dovrà essere indicato chiaramente il senso di marcia previsto.
In nessun caso il dispositivo antiritorno dovrà essere utilizzato per impedire la rotazione inversa nel caso di collegamento elettrico errato.
Nella tabella (A75) sono indicate le coppie nominale e massima di bloccaggio attribuite ai dispositivi antiritorno utilizzati, mentre la raffigurazione schematica del dispositivo è inserita nella tabella (A76).
Le dimensioni sono le stesse del motore autofrenante.
For applications where backdriving must be avoided, motors equipped with an anti run-back device can be used
(available for the M series only).
While allowing rotation in the direction required, this device operates instantaneously in case of a power failure, preventing the shaft from running back.
The anti run-back device is life lubricated with special grease for this specific application.
When ordering, customers should indicate the required rotation direction, AL or AR.
Never use the anti run-back device to prevent reverse rotation caused by faulty electrical connection.
Table (A75) shows rated and maximum locking torques for the anti run-back devices.
A diagram of the device can be seen in Table (A76).
Overall dimensis are same as the corresponding brake motor.
Für Anwendungen, bei denen ein durch die Last verursachtes
Rücklaufen des Motors verhindert werden soll, können Motoren installiert werden, die über eine Rücklaufsperre verfügen
(nur bei Serie M verfügbar).
Diese Vorrichtung, die eine völlig unbehinderte Drehung des Motors in Laufrichtung gestattet, greift sofort ein, wenn die Spannung fehlt, und verhindert die
Drehung der Welle in die Gegenrichtung.
Die Rücklaufsperre verfügt über eine Dauer - Schmierung mit einem speziell für diese Anwendung geeigneten Fett.
Bei der Bestellung muß die vorgesehene Drehrichtung des Motors genau angegeben werden.
Die Rücklaufsperre darf keines-falls verwendet werden, um im Falle eines fehlerhaften elektrischen Anschlusses die Drehung in die Gegenrichtung zu verhindern. In Tabelle (A75) sind die Nenndrehmomente und
Höchstdrehmomente für die verwendeten Rücklaufsperren angegeben; Abbildung (A76) zeigt eine schematische Darstellung der Vorrichtung.
Die abmessungen sind ähnlich denen der Brems motoren.
Pour les applications où il est nécessaire d’empêcher la rotation inverse du moteur à cause de l’action de la charge, il est possible d’utiliser des moteurs dotés d’un dispositif anti-retour (disponible seulement sur la série M).
Ce dispositif, bien que permettant la libre rotation dans le sens de marche, intervient instantanément en cas de manque d’alimentation en bloquant la rotation de l’arbre dans le sens inverse.
Le dispositif anti-retour est lubrifié à vie avec une graisse spécifique pour cette application.
En phase de commande, il faudra indiquer clairement le sens de marche prévu. En aucun cas, le dispositif anti-retour ne devra
être utilisé pour empêcher la rotation inverse en cas de branchement électrique erroné.
Le tableau (A75) indique le couple nominal et le couple maximum de blocage attribués aux dispositifs anti-retour utilisés alors que la représentation schématique du dispositif se trouve dans le tableau (A76).
Le dimensions sont le même du moteur frein.
(A75)
M1
M2
M3
M4
Coppia nominale di bloccaggio
Rated locking torque
Nenndrehmoment der
Sperre
Couple nominal de blocage
[Nm]
6
16
54
110
Coppia max. di bloccaggio
Max. locking torque
Max. Drehmoment der Sperre
Couple maxi. de blocage
[Nm]
10
27
92
205
Velocità di distacco
Release speed
Ausrückgeschwindigkeit
Vitesse de décollement
[min
-1
]
750
650
520
430
(A76)
100
Ventilazione
I
motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i versi di rotazione.
L’installazione dovrà assicurare una distanza minima della calotta copriventola dalla parete più vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dell’aria, oltre che permettere l’esecuzione della manutenzione ordinaria del motore e, se presente, del freno.
Su richiesta, a partire dalle grandezze BN 71, oppure M1, i motori possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione indipendente. Il raffreddamento è realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416).
Questa esecuzione è utilizzata in caso di alimentazione del motore tramite inverter allo scopo di estendere il campo di funzionamento a coppia costante anche a bassa velocità, o quando per lo stesso sono richieste elevate frequenze di avviamento.
Da questa opzione sono esclusi i motori autofrenanti tipo BN_BA e tutti i motori con doppia sporgenza d’albero (opzione PS).
Ventilation
Motors are cooled through outer air blow (IC 411 according to CEI
EN 60034-6) and are equipped with a plastic radial fan, which operates in both directions.
Ensure that fan cover is installed at a suitable distance from the closest wall so to allow air circulation and servicing of motor and brake, if fitted.
On request, motors can be supplied with independently power-supplied forced ventilation system starting from BN 71 or M1 size.
Motor is cooled by an axial fan with independent power supply and fitted on the fan cover (IC
416 cooling system).
This version is used in case of motor driven by inverter so that steady torque operation is possible even at low speed or when high starting frequencies are needed.
Brake motors of BN_BA type and all motors with rear shaft projection (PS option) are excluded.
Belüftung
Die Motoren werden mittels
Fremdbelüftung gekühlt (IC 411 gemäß CEI EN 60034-6) und sind mit einem Radiallüfterrad aus Kunststoff ausgestattet, das in beide Richtungen dreht.
Die Installation muss zwischen
Lüfterradkappe und der nächstliegenden Wand einen Mindestabstand berücksichtigen, so dass der Luftumlauf nicht behindert werden kann. Dieser Abstand ist jedoch ebenso für die regelmäßige Instandhaltung des
Motors und, falls vorhanden, der
Bremse erforderlich.
Ab der Baugröße BN 71 oder M1 können die Motoren auf Anfrage mit einer unabhängig gespeisten
Zwangsbelüftung geliefert werden. Die Kühlung erfolgt hierdurch einen unabhängig gespeisten Axialventilator, der auf die Lüfterradkappe (Kühlmethode IC 416) montiert wird.
Diese Ausführung wird im Fall eines über einen Frequenzumrichter versorgten Motor verwendet, so dass der Betriebsbereich bei konstantem Drehmoment auch auf die niedrige Drehzahl ausgedehnt wird, oder im Fall von hohen Anlauffrequenzen.
Von dieser Option ausgeschlossen sind die Bremsmotoren BN_BA und Motoren mit beidseitig herausragender Welle (Option PS).
Ventilation
Les moteurs sont refroidis par ventilation externe (IC 411 selon
CEI EN 60034-6) et sont équipés de ventilateur radial en plastique fonctionnant dans les deux sens de rotation.
L’installation doit garantir une distance minimum de la calotte cache-ventilateur par rapport au mur le plus proche de façon à ne pas créer d’empêchement à la circulation de l’air ainsi que pour permettre les interventions d’entretien ordinaire du moteur et, si présent, du frein.
Sur demande, à partir de la taille
BN 71, ou M1, les moteurs peuvent être fournis avec ventilation forcée à alimentation indépendante. Le refroidissement est réalisé au moyen d’un ventilateur axial avec alimentation indépendante monté sur la calotte cache-ventilateur (méthode de refroidissement IC 416).
Cette exécution est utilisée en cas d’alimentation du moteur par variateur dans le but d’étendre aussi la plage de fonctionnement à couple constant aux faibles vitesses ou lorsque des fréquences de démarrage élevées sont nécessaire à celui-ci.
Les moteurs frein type BN_BA et les moteurs avec arbre sortant des deux côtés (option PS) SP sont exclus de cette option.
(A77)
Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation
V a.c. ± 10% Hz
BN 71M1
BN 80
BN 90
BN 100 (*)
BN 112
BN 132S
BN 132M...BN 160MR
BN 160...BN 180M
M2
—
M3
—
M4S
M4L
M5
1~ 230
3~ 230 D / 400Y
50 / 60
50
P [W]
22
22
40
50
50
110
180
I [A]
0.14
0.14
0.25
0.25
0.26 / 0.15
0.38 / 0.22
1.25 / 0.72
Per la variante sono disponibili due esecuzioni alternative, denominate U1 e U2, aventi lo stesso ingombro in senso longitudinale. Per entrambe le esecuzioni, la maggiore lunghezza della calotta copriventola (
DL) è riportata nella tabella che segue.
Dimensioni complessive ricavabili dalle tavole dimensionali dei motori.
This variant has two different models, called U1 and U2, having the same longitudinal size.
Longer side of fan cover (
DL) is specified for both models in the table below. Overall dimension can be reckoned from motor size table.
Für die Varianten sind als Alternative zwei Ausführungen verfügbar: U1 und U2 mit dem gleichen Längsmaßen. Für beide
Ausführungen wird die Verlängerung der Lüfterradkappe (
DL) in der nachstehenden Tabelle wiedergegeben.
Gesamtmaße können den Tabellen entnommen werden, in denen die Motormaße angegeben werden.
Pour la variante sont disponibles deux exécutions alternatives, dénommées U1 et U2, ayant le même encombrement dans le sens longitudinal. Pour les deux exécutions, la majoration de la longueur de la calotte cache-ventilateur (
DL) est indiquée dans le tableau suivant.
Dimensions totales à calculer d’après les planches de dimensions des moteurs.
101
(A78)
Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motors
Tabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur
D L
1
D L
2
BN 71M1
BN 80 M2
BN 90
BN 100
—
M3
BN 112
BN 132S
BN 132M
—
M4S
M4L
93
127
131
119
130
161
161
31
51
51
32
55
48
28
DL
1
= variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore standard corrispondente
DL
2
= variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore autofrenante corrispondente
DL
1
= extra length to LB value of corresponding standard motor
DL
2
= extra length to LB value of corresponding brake motor
DL
1
= Maßänderung gegenüber
Maß LB des entsprechenden
Standardmotors
DL
2
= Maßänderung gegenüber
Maß LB des entsprechenden
Bremsmotors
DL
1
= variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur standard correspondant
DL
2
= variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur frein correspondant
U1
Terminali di alimentazione del ventilatore in scatola morsetti separata.
Nei motori autofrenanti grandezza BN 71...BN 160MR, con variante U1, la leva di sblocco non
è collocabile nella posizione AA.
L’opzione non è disponibile per i motori conformi alle norme CSA e UL (opzione CUS).
Fan wiring terminals are housed in a separate terminal box.
In brake motors of size BN
71...BN 160MR, with U1 model, the release lever cannot be positioned to AA.
The option is not applicable to motors compliant with the CSA and UL norms (option CUS).
Versorgungsanschlüsse des
Ventilators im Zusatzklemmenkasten.
Bei den Bremsmotoren in der
Baugröße BN 71...BN 160MR, mit Variante U1 kann der Bremslösehebel nicht in der Position AA.
Die Option ist nicht anwendbar für die Motoren entsprechend den Normen CSA und UL (Option CUS).
Bornes d’alimentation du ventilateur dans un bornier séparé.
Pour les moteurs frein taille BN
71...BN 160MR, avec variante
U1, le levier de déblocage ne peut être installé en position AA.
L'option n'est pas disponible pour les moteurs conformes aux normes CSA et UL (option
CUS).
U2
I terminali del ventilatore sono collocati nella scatola morsettiera principale del motore.
L’opzione U2 non è applicabile ai motori da BN 160 a BN 200L, con eccezione dei motori BN
160MR, per i quali l'opzione è disponibile e ai motori con opzione
CUS(conformi alle norme CSA e UL).
Fan terminals are wired in the motor terminal box.
The U2 option does not apply to motors BN 160 through BN
200L, with the only exception of motor BN 160MR for which the option is available instead and to motors with option CUS (compliant to norms CSA and UL).
Versorgungsanschlüsse des Ventilators befinden sich im Hauptklemmenkasten des Motors.
Die Option U2 ist nicht anwendbar bei den Motoren
BN160M...BN200L, außer den
Motoren BN160MR wofür die
Option verfügbar ist, und bei den
Motoren mit der CUS-Option
(entsprechend den Normen
CSA und UL).
Bornes d’alimentation du ventilateur dans le bornier principal du moteur.
L’option n’est pas applicable aux moteurs BN 160…BN 200L, sauf pour les moteurs BN
160MR, pour lesquels l'option est disponible et aux moteurs avec l'option CUS (conforme aux normes CSA et UL).
(A79)
(*)
BN 100_U2 M3
V a.c. ± 10%
3~ 230 D / 400Y
Hz
50 / 60
P [W]
40
I [A]
0.24 / 0.14
RC
Tettuccio parapioggia Drip cover
Il dispositivo parapioggia, che
è raccomandato quando il motore è montato verticalmente con l’albero verso il basso, serve a proteggere il motore stesso dall’ingresso di corpi solidi e dallo stillicidio.
The drip cover protects the motor from dripping and avoids the ingress of solid bodies. It is recommended when motor is installed in a vertical position with the shaft downwards.
Schutzdach Capot de protection anti-pluie
Das Schutzdach, dessen Montage dann empfohlen wird, wenn der Motor senkrecht mit einer nach unten gerichteten Welle ausgerichtet wird, dient dem
Schutz des Motors vor einem
Eindringen von festen Fremdkörpern und Tropfwasser.
Le capot de protection antipluie est recommandé lorsque le moteur est monté verticalement avec l’arbre vers le bas, il sert à protéger le moteur contre l’introduction de corps solides et le suintement.
102
Le dimensioni aggiuntive sono indicate nella tabella (A80).
Il tettuccio esclude le varianti
PS, EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA
Relevant dimensions are indicated in the table (A80).
The drip cover is not compatible with variants PS, EN1, EN2,
EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.
Die Maßerweiterungen werden in der Tabelle (A80) angegeben.
Das Schutzdach schließt die
Möglichkeit der Varianten PS,
EN1, EN2, EN3 und kann bei Motoren mit dem Bremstyp BA nicht montiert werden.
Les dimensions à ajouter sont indiquées dans le tableau
(A80).
Le capot antipluie exclue les variantes PS, EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.
(A80)
BN 63
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132...BN 160MR
BN 160M...BN 180M
BN 180L...BN 200L
M05
M2
—
M3
—
M4
M5
—
AQ
118
134
168
168
211
211
270
310
DV
30
28
32
24
27
25
32
36
36
TC
Tettuccio tessile
La variante del tettuccio tipo TC
è da specificare quando il motore è installato in ambienti dell’industria tessile, dove sono presenti filamenti che potrebbero ostruire la griglia del copriventola, impedendo il regolare flusso dell’aria di raffreddamento.
L’opzione esclude le varianti
EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.
L’ingombro complessivo è lo stesso del tettuccio tipo RC.
Textile canopy
Option TC is a cover variant for textile industry environments, where lint may obstruct the fan grid and prevent a regular flow of cooling air.
This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.
Overall dimensions are the same as drip cover type RC.
Schutzdach
Die Variante des Schutzdachs vom Typ TC muss dann spezifiziert werden, wenn der Motor in
Bereichen der Textilindustrie installiert wird, in denen Stofffusseln das Lüfterradgitter verstopfen und so einen regulären Kühlluftfluss verhindern könnten.
Diese Option schließt die Möglichkeit der Varianten EN1, EN2, EN3 aus und kann bei Motoren mit einer Bremse vom Typ BA nicht appliziert werden.
Die Gesamtmaße entsprechen denen des Schutzdachs vom Typ RC.
Capot textile
La variante du capot type TC est
à spécifier lorsque le moteur est installé dans des sites de l’industrie textile, où sont présents des filaments qui pourraient obstruer la grille du cache-ventilateur et empêcher le flux régulier de l’air de refroidissement.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.
L’encombrement total est identique à celui du capot type RC.
Dispositivi di retroazione Feedback units Geber-anschluß Dispositifs de retroaction
I motori possono essere dotati di tre diversi tipi di encoder, qui di seguito descritti.
Il montaggio dell’encoder esclude le esecuzioni con doppia estremità d’albero (PS) e tettuccio di protezione (RC, TC). Il dispositivo non è applicabile ai motori dotati del freno im c.a., tipo BA.
Motors may be combined with three different types of encoders to achieve feedback circuits.
Configurations with double-extended shaft (PS) and rain canopy (RC, TC) are not compatible with encoder installation.
Also not compatible are motors equipped with a.c. brakes, type
BA.
Die Motoren konnen mit drei unterschiedlichen Encodertypen ausgestattet werden. Nachstehend finden Sie die entsprechenden Beschreibungen.
Die Montage des Encoders schließt die Version mit zweitem
Wellenende (PS) und Schutzdach (RC, TC) aus.
Die Vorrichtung kann an Motoren mit Bremse vom Typ BA nicht angebaut werden.
Pour moteurs peuvent être dotés de trois types de codeurs différents, décrits ci-après.
Le montage du codeur exclu les exécutions avec arbre à double extrémité (PS) et le capot de protection (RC, TC).
Le dispositif n’est pas applicable aux moteurs avec frein en c.a., type BA.
EN1
Encoder incrementale, V
IN uscita line-driver RS422.
= 5 V, Incremental encoder, V
IN line-driver output RS 422.
= 5 V, Inkremental-Encoder, V
IN
= 5 V,
Ausgang „line-driver“ RS422.
Codeur incrémental, V
IN sortie line-driver RS 422.
= 5 V,
EN2
Encoder incrementale, V
IN
=10-30
V, uscita line driver RS422.
Incremental encoder, V
IN
=10-30
V, line-driver output RS 422.
Inkremental-Encoder, V
IN
=10-30
V, Ausgang „line driver“ RS422.
Codeur incrémental, V
IN
=10-30
V, sortie line-driver RS 422.
103
EN3
Encoder incrementale, V
IN
V, uscita push-pull 12-30 V
=12-30 Incremental encoder, V
IN
=12-30
V, push-pull output 12-30 V
Inkremental-Encoder, V
IN
=12-30
V, Ausgang „push-pull“ 12-30 V
Codeur incrémental, V
IN
=12-30
V, sortie push-pull 12-30 V
(A81) interfaccia / Interface
Schnittstelle / interface tensione alimentazione / Power supply voltage
Versorgungsspannung / tension d’alimentation tensione di uscita / Output voltage
Ausgangsspannung / tension de sortie corrente di esercizio senza carico / No-load operating current
Betriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans charge n° di impulsi per giro / No. of pulses per revolution
Impulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tour n° segnali / No. of signals
Signale / nbre de signaux max. frequenza di uscita / Max. output frequency
Max. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortie max. velocità / Max. speed
Max. Drehzahl / vitesse max. campo di temperatura / Temperature range
Temperaturbereich / plage de température grado di protezione / Protection class
Schutzgrad / degré de protection
[V]
[V]
[mA]
[kHz]
[min
-1
]
[°C]
EN1EN2
RS422 RS422
4...6
10...30
5
120
5
100
12...30
100
1024
6 (A, B, C + segnali invertiti / inverted signals invertierte Signale / signaux inversés)
300 300 200
6000 (9000 min
-1
) x 10s
-20...+70
IP 65
EN3 push-pull
12...30
EN1 , EN2, EN3 EN_ + U1
U1
BN 63...BN 200L
BN 63_FD...BN 200L_FD
BN 63_FA...BN 200L_FA
M05...M5
M05_FD...M5_FD
M05_FA...M5_FA
BN 160M...BN 180M
BN 180L...BN 200L
BN 160M_FD...BN 180M_FD
BN 180L_FD...BN 200L_FD
M5
-
M5_FD
-
L3
72
82
35
41
Se l'opzione EN_ è richiesta per motori di grandezza
BN71...BN160MR e M1...M4, contemporaneamente all'opzione U1/U2, le variazioni dimensionali coincidono con quelle dell'opzione U1/U2.
If the encoder device (options
EN1, EN2, EN3) is specified on motors BN71...BN160MR and
M1...M4, along with the independent fan cooling (options U1,
U2), the extra length of motor is coincident with that of the correspondent U1 and U2 execution.
Wenn der Encoder (Optionen
EN1, EN2, EN3) für Motoren der
Baugrößen BN71...BN160MR
und M1...M4
zusammen mit
Fremdlüftung (Optionen U1, U2) ausgelegt ist, stimmen die Maß-
änderungen des Motors mit jenen der entsprechenden Ausführungen U1 und U2 überein.
Si un codeur (option EN1, EN2,
EN3) est nécessaire sur les moteurs de tailles BN71…BN160MR et M1…M4, en association avec la ventilation forcée (options U1,
U2), la variation de dimensions du moteur coïncide avec celle des exécutions U1 et U2 correspondantes.
104
Pn n Mn kW
0.18 BN 63A
0.25 BN 63B
0.37 BN 63C
0.37 BN 71A
0.55 BN 71B
0.75 BN 71C min -1 Nm
2 2730 0.63
2 2740 0.87
2 2800 1.26
2 2820 1.25
2 2820 1.86
2 2810 2.6
0.75 BN 80A
1.1
BN 80B
1.5
BN 80C
2 2810 2.6
2 2800 3.8
2 2800 5.1
1.5
BN 90SA 2 2870 5.0
1.85 BN 90SB 2 2880 6.1
2.2
BN 90L 2 2880 7.3
3
4
4
BN 100L 2 2860 10.0
BN 100LB 2 2870 13.3
BN 112M 2 2900 13.2
5.5
BN 132SA 2 2890 18.2
7.5
BN 132SB 2 2900 25
9.2
BN 132M 2 2930 30
11
15
BN 160MR 2 2920
BN 160MB 2 2930
18.5
BN 160L 2 2930
22 BN 180M 2 2930 72
36
49
60
30 BN 200LA 2 2930 98
M11 - DATI TECNICI MOTORI
2 P
M11 - MOTOR RATING CHARTS M11 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M11 - DONNEES TECHNIQUES
DES MOTEURS
3000 min -1 - S1 50 Hz h
(100%) h
(75%)
% %
In cos j
[400V]
A
Is
In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
59.9
56.9
0.77
0.56 3.0 2.1
2 2.0
66.0
64.8
0.76
0.72 3.3 2.3 2.3
2.3
69.1
66.8
0.78
0.99 3.9 2.6 2.6
3.3
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
Nm
NB
1/h
SB Kgm 2
3.5
FD 02 1.75
3900 4800 2.6
3.9
FD 02 1.75
3900 4800 3.0
5.1
FD 02 3.5
3600 4500 3.9
IM B5
Mb
FA
Z o
Mod.
Nm
1/h
5.2
FA 02 1.75
4800
5.6
FA 02 1.75
4800
6.8
FA 02 3.5
4500 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mod.
kgm 2
Mb max
2.6
3.0
3.9
5.0
BA 60
5.4
BA 60
6.6
BA 60
Nm
5
5
5
BA
Z o
Jm x 10 -4
IM B5
1/h
3500
3600
3500 kgm 2
4.0
4.3
5.3
5.8
6.2
7.4
73.8
73.0
0.76
0.95 4.8 2.8 2.6
3.5
76.0
75.8
0.76
1.37 5.0 2.9 2.8
4.1
76.6
76.2
0.76
1.86 5.1 3.1 2.8
5.0
5.4
FD 03 3.5
3000 4100 4.6
6.2
FD 03 5 2900 4200 5.3
7.3
FD 03 5 1900 3300 6.1
8.1
FA 03 3.5
8.9
FA 03 5
10 FA 03 5
4200
4200
3600
4.6
5.3
6.1
7.8
BA 70
8.6
BA 70
9.7
BA 70
8
8
8
3500
3600
3200
5.5
6.1
7.0
9.3
10.1
11.2
76.2
75.5
0.81
1.75 4.8 2.6 2.2
7.8
76.4
76.2
0.81
2.57 4.8 2.8 2.4
9.0
79.1
79.5
0.81
8.6
9.5
FD 04
FD 04
3.4
4.9 2.7 2.4 11.4
11.3
FD 04
82.0
81.5
0.80
82.5
82.0
0.80
82.7
82.1
0.80
3.3
4.0
4.8
5.9 2.7 2.6 12.5
6.2 2.9 2.6 16.7
6.3 2.9 2.7 16.7
12.3
14
14
FD 14
FD 14
FD 05
82.8
82.6
0.79
84.3
84.4
0.80
85.5
84.5
0.82
91.9
91.4
0.89
6.6
8.6
8.2
53
5.7 2.6 2.2
5.9 2.7 2.5
6.9
3 2.9
31
39
57
86.1
85.7
0.84
11.0
6 2.6 2.2
101
87.2
87.1
0.85
14.6 6.4 2.6 2.2
145
89.0
88.5
0.86
17.3 6.9 2.8 2.3
178
89.1
88.9
0.88
20.2 7.0 2.9 2.5
210
89.6
89.4
0.86
28.1 7.1 2.6 2.3
340
90.4
90.1
0.86
34 7.6 2.7 2.3
420
91.3
91.3
0.88
40 7.8 2.6 2.4
490
7.9 2.7 2.9
770
35 FD 06
42 FD 06
53 FD 56
65
84
97
20 FD 15
23 FD 15
26
40
28 FD 06S 40
50
50
75
109
140
15
15
26
5
10
15
1700 3200 9.4
12.5
FA 04
1500 3000 10.6
13.4
FA 04
1300 2600 13.0
15.2
FA 04
900 2200 14.1
16.5
FA 14
900 2200 18.3
18.2
FA 14
900 2200 21 20 FA 05
—
—
—
700 1600
450 900
— 950
600
550
430
35
43
66
112
154
189
26
29
39
66
FA 15
FA 15
FA 06S
48 FA 06
55 FA 06
FA 06
26
40
40
50
50
75
15
15
26
5
10
15
1600
1000
950
600
550
430
3200 9.4
12.4 BA 80
3000 10.6
13.3 BA 80
2600 13.0
15.1 BA 80
2200 14.1
16.4 BA 90
2200 18.3
18.1 BA 90
2200 21 20.7 BA 90
35
43
66
112
154
189
27
30
40
BA 100
BA 100
BA 110
50
50
75
49 BA 140 150
56 BA 140 150
67 BA 140 150
35
35
35
18
18
18
1300
850
850
500
450
400
2800 10.8
13.9
2700 12.0
14.8
2400 14.4
16.6
1600 19.5
19.6
1700 23.7
21.3
1700 24 21.3
43
51
73
151
195
228
30
33
41
67
74
85
4 P
Pn n Mn kW
0.06 BN 56A
0.09 BN 56B
0.12 BN 63A
0.18 BN 63B
0.25 BN 63C
0.25 BN 71A
0.37 BN 71B
0.55 BN 71C min -1 Nm
4 1340 0.43
4 1350 0.64
4 1350 0.85
4 1320 1.30
4 1340 1.78
4 1380 1.73
4 1370 2.6
4 1380 3.8
0.55 BN 80A
0.75 BN 80B
1.1
BN 80C
4 1390
4 1400
4 1400
3.8
5.1
7.5
1.1
BN 90S 4 1400 7.5
1.5
BN 90LA 4 1390 10.3
1.85 BN 90LB 4 1390 12.7
2.2
BN 100LA 4 1410 14.9
3 BN 100LB 4 1410 20
4 BN 112M 4 1430 27
5.5
BN 132S 4 1440
7.5
BN 132MA 4 1440
9.2
BN 132MB 4 1440
36
50
61
11
15
BN 160MR 4 1440
BN 160L 4 1460
73
98
18.5
BN 180M 4 1460 121
22 BN 180L 4 1460 144
30 BN 200L 4 1460 196
1500 min -1 - S1 50 Hz h
(100%) h
(75%)
% %
In cos j [400V]
A
Is
In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
Mod
46.8
44.2
0.65
0.28 2.6 2.3 2.0
1.5
51.7
47.6
0.60
0.42 2.6 2.5 2.4
1.5
59.8
56.2
0.62
0.47 2.6 1.9 1.8
2.0
54.8
52.9
0.67
0.71 2.6 2.2 2.0
2.3
65.3
65.0
0.69
0.80 2.7 2.1 1.9
3.3
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
Nm
NB
1/h
SB Kgm 2
IM B5
Mod.
3.1
3.1
3.5
FD 02 1.75 10000 13000 2.6
3.9
FD 02 3.5
10000 13000 3.0
5.1
FD 02 3.5
7800 10000 3.9
Mb
Nm freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
FA
Z o
1/h
Jm x 10 -4
IM B5
Mod.
kgm 2
5.2
FA 02 1.75 13000 2.6
5.6
FA 02 3.5
13000 3.0
6.8
FA 02 3.5
10000 3.9
5.0
BA 60
5.4
BA 60
6.6
BA 60
Mb max
Nm
5
5
5
BA
Z o
Jm x 10 -4
IM B5
1/h
9000
9000
8500 kgm 2
4.0
4.3
5.3
5.8
6.2
7.4
63.7
62.2
0.73
0.78 3.3 1.9 1.7
5.8
66.8
66.7
0.76
1.05 3.7 2.0 1.9
6.9
69.0
76.4
76.5
68.9
76.2
76.2
0.74
0.78
0.77
78.7
78.5
0.77
81.0
81.4
0.78
1.55 4.1 2.3 2.3
72.0
71.3
0.77
1.43 4.1 2.3 2.0
75.0
74.5
0.78
1.85 4.9 2.7 2.5
2.66 5.1 2.8 2.5
2.70 4.6 2.6 2.2
3.6
4.2
5.3 2.8 2.4
5.2 2.8 2.6
9.1
15
20
25
21
28
30
5.1
FD 03 3.5
7700 11000 6.9
5.9
FD 03 5.0
6000 9400 8.0
7.3
FD 53 7.5
4300 8700 10.2
8.2
FD 04 10
9.9
FD 04 15
11.3
FD 04 15
12.2
FD 14 15
13.6
FD 05 26
15.1
FD 05 26
4100 8000
4100 7800
2600 5300
4800 8000
3400 6000
3200 5900
16.6
22
27
23
32
34
7.8
8.6
10
12.1
13.8
15.2
FA 04
16.4
FA 03
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 14
19.6
FA 05
21.1
FA 05
3.5
5.0
7.5
10
15
15
15
26
26
11000
9400
8700 10.2
8000
7800
5300
8000
6000
5900
6.9
8.0
16.6
22
27
23
32
34
7.5
8.3
9.7
BA 70
BA 70
BA 70
12.0 BA 80
13.7 BA 80
15.1 BA 80
16.3 BA 90
20.3 BA 90
21.8 BA 90
81.1
81.4
0.75
82.6
83.8
0.77
84.4
84.2
0.81
5.2
6.8
8.4
4.5 2.2 2.0
5 2.3 2.2
5.6 2.7 2.5
40
54
98
86.3
86.4
0.80
11.5 5.5 2.3 2.2
213
87.0
87.1
0.80
15.6 5.7 2.5 2.4
270
88.4
88.6
0.80
18.8 5.9 2.7 2.5
319
88.4
88.8
0.81
22.2 5.9 2.7 2.5
360
89.9
89.4
0.81
29.7 5.9 2.3 2.1
650
90.0
90.1
0.81
90.7
91.1
0.81
91.4
91.7
0.80
37
43
59
6.2 2.6 2.5
790
6.5 2.5 2.5 1250
7.1 2.7 2.8 1650
18.3
FD 15 40
22 FD 15 40
30 FD 06S 60
44
53
59
FD 56 75
FD 06 100
FD 07 150
70
99
115
135
157
FD 07
FD 08
FD 08
FD 09
FD 09
150
200
250
300
400
2600 4700
2400 4400
—
—
—
—
—
—
—
—
—
850
750
700
44
58
1400 107
1050 223
950 280
900 342
382
725
865
25 FA 15
28 FA 15
40
40
40 FA 06S 60
4700
4400
2100
44
58
107
57 FA 06 75 1200 223
66 FA 07 100 1000 280
75 FA 07 150 900 342
86
129
145
400 1450 175
300 1850 197
FA 07
FA 08
FA 08
150
200
250
850
750
700
382
710
850
25
29
42
88
128
144
BA 100
BA 100
BA 110
8
8
8
18
18
18
35
35
35
50
50
75
9700
8500
7400
7400
5100
6500
5400
5400
4000
3800
2000
7.8
8.9
8000 11.1
11.2
18
23
28
28
35
37
52
66
114
58 BA 140 150 1200 263
71 BA 140 150 1000 320
77 BA 140 150 900 369
9.0
9.8
13.5
15.2
16.6
19.5
21
22.5
29
32
43
76
85
91
6 P
1000 min -1 - S1 50 Hz
Pn n Mn kW
0.09 BN 63A
0.12 BN 63B
0.18 BN 71A
0.25 BN 71B
0.37 BN 71C
0.37 BN 80A
0.55 BN 80B
0.75 BN 80C
0.75 BN 90S
1.1
BN 90L
1.5
BN 100LA
1.85 BN 100LB
2.2
BN 112M
3
4
BN 132S
BN 132MA
6
6
5.5
BN 132MB 6
7.5
BN 160M
11 BN 160L
6
6
15 BN 180L
18.5
BN 200LA
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
30
40
56
75
109
148
184
Nm
0.98
1.32
1.91
2.7
3.9
3.9
5.7
7.8
7.8
11.4
15.2
19.0
22
940
950
945
955
960
970
960 min -1
880
870
900
900
910
910
920
920
920
920
940
930
940
76
78
80
84
87
88
88
68
70
70
56
62
66
69
72
73
75
78 h
%
41
45
In cos j
[400V]
A
0.53
0.60
0.60
0.64
Is
In
2.1
2.1
0.69
0.67
0.71
0.82
0.69
1.17
0.68
1.15
0.69
1.64
0.65
2.38
0.68
2.31
0.69
3.2
0.72
0.73
0.73
4.1
4.9
5.6
0.76
0.77
7.5
9.6
0.78
12.7
0.81
15.9
0.81
22.5
0.82
0.81
30
37
4.8
5.5
5.9
5.9
6.5
6.2
5.9
3.2
3.9
3.8
2.6
2.6
3
3.8
3.9
4
4.5
4.8
2.4
2.3
2.1
2.1
2.2
2.2
2.6
2.5
2.1
1.9
1.9
1.9
2.4
1.9
2.0
2.1
2.2
2.5
2.0
2.0
Ms
Mn
2.0
2.2
2.2
1.7
1.7
2.0
Ma
Mn
1.8
1.7
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
3.4
3.7
4.6
4.9
Mod.
FD 02
FD 02 freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
1/h
Nm
NB SB kgm 2
3.5
9000 14000 4.0
3.5
9000 14000 4.3
IM B5
6.3
6.6
8.4
10.9
12.9
21
25
28
5.5
6.7
7.7
FD 03
FD 03
FD 53
9.9
FD 04
11.3
FD 04
12.2
FD 04
10
15
15
5.0
8100 13500 9.5
5.0
7800 13000 12
7.5
5100 9500 14
5200 8500 23
4800 7200 27
3400 6400 30
8.2
9.4
10.4
13.8
15.2
16.1
Mod.
FA 02
FA 02
FA 03
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 04
Mb freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
FA
Z o
Jm x 10 -4
IM B5
Mod.
Mb max
Nm
1/h kgm
3.5
14000 4.0
3.5
14000 4.3
2
6.1
BA 60
6.4
BA 60
Nm
5
5
5.0
13500 9.5
5.0
13000 12
7.5
9500 14
7.9
BA 70
9.1
BA 70
10.1 BA 70
1.8
1.8
1.9
2.0
2.3
2.2
2.0
2.0
2.0
2.0
26
33
82
95
168
216
295
383
740
970
12.6
FD 14
15
22
24
32 FD 06S 60
36
45
56
FD 05
FD 15
FD 15
FD 56
FD 06
FD 07
15
26
40
40
75
100
150
83 FD 08 170
103 FD 08 200
2.4
1550 130 FD 09 300
2.3
1700 145 FD 09 400
—
—
—
—
—
3400 6500 28
2700 5000 37
1900 4100 86
1700 3600 99
— 2100 177
—
—
1400
1200
1050
226
305
406
49
58
72
900 815 112
800 1045 133
600
450
1750
1900
170
185
16.8
21
28
30
42
FA 14
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 07
FA 07
FA 08
FA 08
15
26
40
40
60
10
15
15
8500
7200
6400
6500
5000
4100
3600
23
27
30
28
37
86
99
2100 177
13.7 BA 80
15.1 BA 80
16.0 BA 80
16.7 BA 90
22 BA 90
29 BA 100
31 BA 100
44 BA 110
75 1400 226
100 1200 318
150 1050 406
170
200
900 815 113
800 1045 133
50 BA 140
63 BA 140
74 BA 140
8
8
8
BA
Z o
1/h
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
12000 5.4
12000 5.7
35
35
50
50
75
18
18
18
8000
6800
6100
5500
4600
24
28
31
33
40
3800 94
3400 107
2000 184
150 1200 266
150 1050 345
150 1000 433
6.9
7.2
12300 10.4
9.4
12000 12.9
10.6
8900 14.9
11.6
15.2
16.6
17.5
19.9
22
32
34
45
68
77
88
2/4 P
3000/1500 min -1 - S1 50 Hz
Pn n Mn kW min -1
0.20 BN 63B
0.15
0.28 BN 71A
0.20
0.37 BN 71B
0.25
0.45 BN 71C
0.30
0.55 BN 80A
0.37
0.75 BN 80B
0.55
1.1
BN 90S
0.75
1.5
BN 90L
1.1
2.2
BN 100LA
1.5
3.5
2.5
BN 100LB
4 1410
2 2850
4 1420
2 2880 4
3.3
BN 112M
5.5
BN 132S
4.4
4 1420
2 2890
4 1440
7.5
BN 132MA 2 2900
6 4 1430
9.2
BN 132MB 2 2920
7.3
4 1440
2 2700
4 1350
2 2700
4 1370
2 2740
4 1390
2 2780
4 1400
2 2800
4 1400
2 2780
4 1400
2 2790
4 1390
2 2780
4 1390
2 2800
Nm
3.8
5.2
5.2
7.6
1.9
2.5
2.6
3.8
7.5
10.2
11.7
1.29
1.72
1.55
2.0
0.71
1.06
0.99
1.39
29
25
40
30
48
16.8
13.3
22.2
18.2
h
%
71
66
70
73
72
73
80
63
67
65
68
56
60
63
63
55
49
56
59
82
82
84
83
85
82
79
80
80
In cos j
[400V]
A
0.82
0.64
0.67
0.66
0.82
0.88
0.72
0.68
0.82
1.16
0.73
0.82
0.85
1.21
0.73
0.94
0.85
1.48
0.79
1.01
0.85
1.96
0.81
1.44
0.82
2.73
0.79
2.08
0.85
3.64
0.81
2.69
0.85
0.79
0.84
5.2
3.8
7.5
0.80
0.83
5.5
8.8
0.80
7.4
0.87
11.4
0.84
9.2
0.87
15.2
0.85
12.1
0.86
18.6
0.85
14.6
Is
In
4.7
4.6
4.5
4.7
3.9
4.1
3.8
3.9
4.5
4.7
5.4
3.5
3.3
3.8
3.6
3.5
2.6
2.9
3.1
5.3
6.5
5.8
6.0
5.5
5.2
6.1
5.1
5.9
2.3
2.4
2.4
2.5
1.7
1.8
1.9
1.7
2.0
2.0
2.2
1.8
2.0
1.8
2.0
2.1
1.8
1.9
1.8
2.2
2.4
2.3
2.6
2.3
2.2
2.4
2.1
2.4
Ms
Mn
2.0
2.2
2.1
2.2
1.7
1.9
1.8
1.7
1.9
2.0
2.1
1.8
1.9
1.8
1.9
1.9
1.7
1.7
1.7
2.0
2.0
2.1
2.2
2.1
2.2
2.0
2.0
2.0
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
2.9
4.7
5.8
6.9
15
20
21
28
40
61
98
213
270
319
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
1/h
Nm
NB SB kgm 2
IM B5
4.4
4.4
5.1
5.9
8.2
9.9
12.2
14.0
18.3
25
30
44
FD 02
FD 03
FD 03
FD 03
FD 04
FD 04
FD 14
FD 05
FD 15
FD 15
FD 06S
FD 56
3.5
2200 2600 3.5
4000 5100
3.5
2100 2400 5.8
3800 4800
5 1400 2100
2900 4200
6.9
5
5
10
6.1
7.1
7.8
1400 2100 8.0
2900 4200
1400 1600
2700 3600
22
8.6
1600 2300 16.6
12.1
3000 4000
13.8
10 16.4
26
26
40
60
75
1500 1600 23
2300 2800
1050 1200 32
1600 2000
44 600 900
1300 2300
500 900 65
1000 2100
— 700 107
—
—
1200
350 223
20
25
31
40
57
53
59
FD 06
FD 07
100
150
—
—
—
—
—
900
350 280
900
300 342
800
66
75
Mod.
FA 02
FA 03
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 14
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 07
FA 07
Mb
Nm
3.5
3.5
5
5
5
10
10
26
26
40
60
75
100
150
FA
Z o
1/h freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
900
350
900
300
800
900
2300
900
2100
700
1200
350
2600
5100
2400
4800
2100
4200
2100
4200
3.5
5.8
6.9
8.0
5.9
6.8
7.5
8.3
2300 16.6
12.0
4000
1600
3600
22 13.7
23 16.3
1600
2800
1200
2000
32 21
44 25
65
107
223
32
42
58
293
342
71
77
BA 60
BA 70
BA 70
BA 70
BA 80
BA 80
BA 90
BA 90
BA 100
BA 100
BA 110
5
8
8
8
18
18
35
35
50
50
75
BA 140 150
BA 140 150
BA 140 150
2100
3700
1500
3300
1300
2300
1100
1800
750
1900
750
2000
4000
2100
4200
1800
3600
1800
3600
750
300
800
300
750
1800
600
1100
300
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
4.9
5.6
7.8
8.9
18
22
28
35
51
72
114
263
320
369
6.7
8.3
9.0
9.8
13.5
15.2
19.5
21
29
35
43
76
85
91
2/6 P
3000/1000 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn n Mn kW
0.25 BN 71A
0.08
0.37 BN 71B
0.12
0.55 BN 80A
0.18
0.75 BN 80B
0.25
1.1
BN 90L
0.37
1.5
BN 100LA
0.55
2.2
BN 100LB
0.75
3 BN 112M
1.1
4.5
BN 132S
1.5
5.5
BN 132M
2.2
min -1 Nm
930
2860
920
2880
940
2900
950
2900
2850 0.84
910 0.84
2880 1.23
900 1.27
2800 1.88
930 1.85
2800 2.6
950 11.1
2910 14.8
960 14.9
2920 18.0
960 22
5.6
7.2
7.5
9.9
2.6
3.7
3.8
5.0
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
2
6
2
6
2
6 h
%
64
77
67
78
54
67
59
73
72
78
74
78
77
60
43
62
44
63
52
66
In cos j
[400V]
A
0.82
0.73
0.70
0.38
0.80
1.08
0.73
0.54
0.86
1.47
0.65
0.77
0.87
1.89
0.67
1.00
0.84
2.82
0.71
1.27
0.84
3.53
0.67
1.85
0.85
4.9
0.64
0.87
2.5
6.4
0.64
0.84
3.4
9.9
0.67
4.4
0.87
11.7
0.71
5.8
Is
In
3.5
5.9
3.3
6.3
3.2
4.7
3.3
5.1
3.9
5.8
4.2
6.2
4.3
4.3
2.1
4.4
2.4
4.5
3.3
4.3
1.7
2.0
1.9
2.0
1.7
2.1
1.6
1.9
1.8
1.9
1.9
2.1
2.1
1.9
1.4
1.9
1.4
1.9
2
1.8
Ms
Mn
1.8
2.0
1.8
2.1
1.8
1.9
1.6
2.0
1.8
1.8
2.0
1.9
2.0
1.8
1.5
1.8
1.5
1.7
1.9
1.6
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
6.9
9.1
20
25
28
40
61
98
213
270
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
Nm
1/h
NB SB kgm 2
IM B5
5.9
7.3
9.9
11.3
FD 03 1.75 1500 1700 8.0
10000 13000
FD 03 3.5
1000 1300 10.2
9000 11000
8.6
10.0
FD 04
FD 04
5
5
1500 1800 22
4100 6300
1700 1900 27
13.8
15.2
14.0
18.3
FD 05
FD 15
13
13
3800 6000
1400 1600 32
3400 5200
1000 1200 44
20
24
25
30
44
53
FD 15
FD 06S
FD 56
FD 56
26
40
37
50
—
—
—
—
—
2900 4000
700 900 65
2100 3000
— 1000 107
2600
500
2100
400
1900
223
280
31
40
57
66
Mod.
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 06
Mb
Nm
2.5
3.5
5
5
13
13
26
40
37
50
FA
Z o
1/h
1700
13000
8.0
1300 10.2
11000
22 1800
6300
1900 27
6000
1600
5200
1200
32
44
4000
900 65
3000
1000 107
2600
500
2100
400
1900
223
280 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
8.3
9.7
13.7
15.1
21
25
32
32
58
67
BA 70
BA 70
BA 80
BA 80
BA 90
BA 100
BA 100
BA 110
8
8
18
18
35
50
50
75
BA 140 150
BA 140 150
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
3500
800
2700
930
2400
400
1700
350
1600
1500
11000
8.9
9.8
1200 11.1
11.2
10000
23 15.2
1700
6000
1800 28 16.6
5600
1500
4700
1050
35
51
21
29
72
114
263
320
36
43
76
85
2/8 P
3000/750 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn n Mn kW
0.25 BN 71A
0.06
0.37 BN 71B
0.09
0.55 BN 80A
0.13
0.75 BN 80B
0.18
1.1
BN 90L
0.28
1.5
BN 100LA
0.37
2.4
BN 100LB
0.55
3
0.75
BN 112M
4 BN 132S
1
5.5
BN 132M
1.5
min -1 Nm
2790 0.86
680 0.84
2800 1.26
670 1.28
2830 1.86
690 1.80
2800
690
2.6
2.5
2830
690
2880
690
2900
700
7.9
7.5
2900 9.9
690 10.4
2870 13.3
690 13.8
2870 18.3
690 21
3.7
3.9
5.0
5.1
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8 h
%
75
54
76
60
73
66
75
68
63
48
69
46
66
41
68
43
61
31
63
34
In cos j
[400V]
A
0.87
0.68
0.61
0.46
0.86
0.99
0.75
0.51
0.86
1.40
0.64
0.72
0.88
1.81
0.66
0.92
0.82
0.58
0.87
0.65
0.84
3.00
0.63
1.34
0.85
3.69
0.63
1.84
0.84
9.4
0.62
3.5
0.84
12.6
0.63
5.1
5.6
2.5
6.5
2.8
Is
In
5.4
2.6
6.3
2.5
5.6
2.9
6.1
2.9
4.5
2.4
4.7
2.1
4.4
2.3
4.6
2.3
3.9
2
3.9
1.8
2.1
1.8
2.1
1.6
2.3
1.9
2.4
1.9
2.1
1.8
1.9
1.6
2.1
1.6
2.1
1.6
1.8
1.8
1.8
1.4
Ms
Mn
Ma
Mn
2.0
1.7
1.9
1.9
1.9
10.9
1.9
1.9
12.9
1.5
2.0
1.7
20
25
28
40
1.9
1.6
2.4
1.8
2.5
1.9
1.8
1.6
2.0
1.8
61
98
213
270
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
1/h
Nm
NB SB kgm 2
12
IM B5
9.4
6.7
7.7
9.9
FD 03 1.75 1300 1400
10000 13000
FD 03
FD 04
3.5
1200 1300
9500 13000
5 1500 1800
5600 8000
11.3
FD 04 10
14 FD 05 13
1700 1900
4800 7300
1400 1600
3400 5100
18.3
FD 15 13
25
30
44
53
FD 15
FD 06S
FD 56
FD 06
26
40
37
50
—
—
—
—
—
—
1000 1200
3300 5000
550 700
2000 3500
900
2900
500
3500
400
2400
14
22
27
32
44
65
107
223
280
10.4
13.8
15.2
20
25
31
40
57
66
Mod.
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 06
Mb
Nm
2.5
3.5
5
10
13
13
26
40
37
50
FA
Z o
1/h
1600
5100
1200
5000
700
3500
900
2900
500
3500
400
2400
1400
13000
1300
13000
1800
8000
1900
7300 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
12
14
22
27
32
44
65
107
223
280
9.1
10.1
13.7
15.1
21
25
32
42
58
67
BA 70
BA 70
BA 80
BA 80
BA 90
BA 100
BA 100
BA 110
8
8
18
18
35
50
50
75
BA 140 150
BA 140 150
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
1000
4200
600
3100
800
2700
400
3000
350
2100
1300 12.9
10.6
12000
1200 14.9
11.6
12000
1700
7500
23 15.2
28 16.6
1800
7000
1400
4500
35 21
52 29
72
114
263
320
36
43
76
85
2/12 P
3000/500 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn n Mn kW
0.55 BN 80B
0.09
0.75 BN 90L
0.12
3
0.5
4
0.7
1.1
BN 100LA
0.18
1.5
BN 100LB
0.25
2
0.3
BN 112M
BN 132S
BN 132M
2
12
2
12
2
2
12
2
12
12
2
12
2
12 min -1 Nm
2820 1.86
430 2.0
2790
430
2.6
2.7
2850
430
2900
3.7
4.0
4.9
440
2900
460
2920
5.4
6.6
6.2
9.8
470 10.2
2920 13.1
460 14.5
h
%
51
75
53
36
74
46
74
64
30
56
26
65
26
67
In cos j
[400V]
A
0.89
1.39
0.63
0.69
0.89
2.17
0.63
1.06
0.85
2.87
0.54
1.85
0.86
3.76
0.46
2.18
0.88
4.43
0.43
2.19
0.87
6.7
0.43
0.89
0.44
3.3
8.6
4.3
Is
In
2
5.9
1.9
1.8
6.5
2
6.8
4.2
1.8
4.2
1.7
4.5
1.5
5.6
1.7
2.4
1.7
1.7
2.1
2.1
2.3
1.6
1.9
1.8
1.4
1.6
1.3
1.9
Ms
Mn
1.6
2.3
1.6
1.8
2
2
1.9
1.7
1.8
1.7
1.6
1.8
1.5
1.9
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
25
26
40
54
98
213
270
22
44
53
Mod.
11.3
FD 04
12.6
FD 05
18.3
FD 15
FD 15 freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
Nm
NB
1/h
SB kgm 2
IM B5
5
13
13
13
30 FD 06S 20
FD 56
FD 56
37
37
1000 1300 27
8000 12000
1000 1150 30
4600 6300
44 700 900
4000 6000
700 900 58
3800 5000
— 800 107
—
—
3400
450 223
—
—
—
3000
400 280
2800
15.2
18.6
25
28
40
57
66
Mod.
FA 04
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 06
Mb
Nm
5
13
13
13
20
37
37
FA
Z o
1/h
5000
800
3400
450
3000
400
2800
1300
12000
1150
6300
900
6000
900 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
27
30
44
58
107
223
280
15.1
19.3
25
29
42
58
67
BA 80
BA 90
BA 100
BA 100
BA 110
18
35
50
50
75
BA 140 150
BA 140 150
4300
750
3200
380
2500
350
2500
1200
11000
1050
5700
750
5000
800
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
28
33
52
66
114
263
320
16.6
19.9
29
32
43
76
85
4/6 P
1500/1000 min -1 - S1 50 Hz
Pn n Mn kW
0.22 BN 71B
0.13
0.30 BN 80A
0.20
0.40 BN 80B
0.26
0.55 BN 90S
0.33
0.75 BN 90L
0.45
1.1
BN 100LA
0.8
1.5
1.1
BN 100LB
2.3
BN 112M
1.5
4
3.1
BN 132S
2 6
4.2
BN 132MA 4
6
4
4
6
2.6
6
4
6
4
6
4
6
4
6
4
6
4
6 min -1 Nm
1410
920
1410
930
1430
930
1420
930
1420
920
1450
950
5.0
4.7
7.2
8.0
1450 9.9
950 11.1
1450 15.2
960 14.9
1460
960
20
20
1460
960
27
26
2.7
2.7
3.7
3.4
1.5
1.4
2.0
2.1
h
%
75
73
83
77
74
66
74
65
75
72
84
79
63
55
70
62
64
43
61
54
In cos j
[400V]
A
0.74
0.67
0.67
0.65
0.82
0.87
0.66
0.81
0.75
1.22
0.70
0.97
0.78
1.45
0.70
1.10
0.78
0.72
0.83
0.75
0.78
1.88
0.71
1.39
0.79
2.72
0.69
2.57
0.79
3.65
0.68
3.24
0.82
0.72
8.8
6.6
5.7
4.1
6.5
4.9
Is
In
5.2
4.9
5.9
4.5
4.3
3.3
5.0
4.1
5.1
4.3
5.9
4.3
3.9
2.7
4.5
3.7
3.9
2.3
3.5
3.2
1.8
2.0
2.1
2.1
1.9
2.0
1.7
1.9
1.7
2.0
2.1
2.0
1.8
1.5
2.0
2.3
1.8
1.6
1.3
1.9
Ms
Mn
1.9
2.0
2.0
2.1
1.8
1.9
1.9
2.1
1.9
2.1
2.2
2.0
1.8
1.6
1.9
2.0
1.9
1.7
1.5
2.0
Ma
Mn
Jm x 10 -4 kgm 2
9.1
15
20
21
28
82
95
168
213
270
IM B5
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
1/h
Nm
NB SB kgm 2
IM B5
7.3
8.2
9.9
12.2
14
22
25
32
44
53
FD 03
FD 04
FD 04
FD 14
FD 05
FD 15
FD 15
FD 06S
FD 56
FD 06
3.5
2500 3500 10.2
5000 9000
5 2500 3100 16.6
4000 6000
10
12.1
10 13.8
10
1800 2300 22
3600 5500
1500 2100 23
2500 4100
16.1
13 20
26
26
40
37
50
—
—
—
—
1400 2000 32
2300 3600
1400 2000 86
2100 3300
1300 1800 99
2000 3000
—
—
1600
2400
1200
1900
900
1500
177
223
280
28
31
42
57
66
Mod.
FA 03
FA 04
FA 04
FA 14
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 06
Mb
FA
Z o
Nm
1/h
3.5
3500
9000
5 3100
6000
10
10
2300
5500
2100
4100
13
26
26
40
37
50
2000
3600
2000
3300
1800
3000
1600
2400
1200
1900
900
1500 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
10.2
16.6
12.0
22
23
32
86
99
177
223
280
9.7
13.7
16.3
21
29
32
44
58
67
Jm x 10 -4 kgm 2
IM B5
BA 70
BA 80
BA 80
BA 90
8
18
18
35
3200 11.1
11.2
8200
2800
5500
18 13.5
23 15.2
2200
5200
1700
3300
28 19.5
21 BA 90
BA 100
BA 100
35
50
50
1800
3300
1800
3000
35
94
1600 107
2800
BA 110 75
BA 140 150
1500 184
2300
BA 140 150 1000 263
1600
800
1300
320
32
34
45
76
85
4/8 P
1500/750 min -1 - S1 50 Hz
Pn n Mn kW
0.37 BN 80A
0.18
0.55 BN 80B
0.30
0.65 BN 90S
0.35
0.9
BN 90L
0.5
1.3
BN 100LA
0.7
1.8
BN 100LB
0.9
2.2
BN 112M
1.2
3.6
BN 132S
1.8
4.6
BN 132M
2.3
min -1 Nm
1400
690
1390
670
1390
690
1370
670
1420
7.1
8.7
700 9.6
1420 12.1
700 12.3
1440 14.6
710 16.1
1440 24
720
1450
720
24
30
31
2.5
2.5
3.8
4.3
4.5
4.8
6.3
4
8
4
4
8
4
8
4
8
8
4
8
4
8
8
4
8
4 h In cos j
[400V]
A
0.82
1.03
0.60
0.98
0.86
1.42
0.65
1.36
0.85
1.51
0.57
1.81
0.87
2.05
0.63
0.85
0.63
0.82
0.62
2.04
0.83
3.14
0.64
2.72
0.87
4.3
3.3
4.9
3.9
7.9
0.55
0.83
0.54
6.6
9.9
8.4
%
62
77
70
80
57
72
58
69
72
81
73
63
44
65
49
73
49
73
Is
In
3.2
5.3
3.3
6.5
2.4
4.3
2.8
4.2
4.6
6.5
4.4
3.3
2.2
3.8
2.3
4.0
2.5
3.8
1.7
1.8
1.9
2.1
2.1
1.7
1.8
1.6
1.9
2.2
2.3
1.4
1.5
1.7
1.7
1.9
2.1
1.8
Ms
Mn
1.8
1.8
1.8
1.9
2
1.8
1.8
1.7
2
1.9
2
1.4
1.6
1.6
1.8
1.9
2.2
1.8
Ma
Mn
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
15
20
28
30
82
95
168
295
383
8.2
9.9
13.6
FD 14
15.1
FD 05
22
25
FD 15
FD 15
10
15
26
40
40
32 FD 06S 60
45
56
Mod.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Mb
Z o
Jm x 10 -4
IM B5
1/h kgm 2
FD 04
Nm
10
FD 04
FD 56 75
FD 06 100
2300 3500 16.6
12.1
4500 7000
2200 2900
4200 6500
22 13.8
2300 2800 30
3500 6000
1700 2100 34
17.8
21
2500 4200
1300 1700 86
2000 3400
1200 1700 99
1600 2600
— 1200 177
—
—
2000
1000 305
—
—
—
1400
1000 393
1300
28
31
42
58
69
Mod.
FA 04
FA 04
FA 14
FA 05
FA 15
FA 15
FA 06S
FA 06
FA 07
Mb
FA
Z o
Nm
1/h
10
10
15
26
40
40
4200
1700
3400
1700
60
2600
1200
2000
1000 75
1400
100 1000
1300
3500
7000
2900
6500
2800
6000
2100 freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Jm x 10 -4
IM B5
Mb max
BA
Z o
Mod.
kgm 2
Nm
1/h
16.6
12.0
22
30
34
86
99
177
305
406
13.7
17.7
22
29
32
43
59
74
BA 80
BA 80
BA 90
BA 90
BA 100
BA 100
BA 110
18
18
35
35
50
50
75
BA 140 150
BA 140 150
Jm x 10 -4
IM B5 kgm 2
3200
6500
2500
5600
2400
5100
1900
18
23
35
37
3800
1500 94
3100
1500 107
2400
1100 184
1900
900 345
1200
900
1200
433
13.5
15.2
21
22
32
34
45
77
88
2 P
Pn n Mn kW min -1
0.18 M 05A 2 2730
0.25 M 05B 2 2740
0.37 M 05C 2 2800
0.55 M 1SD 2 2820
0.75 M 1LA 2 2810
1.1
M 2SA 2 2800
1.5
M 2SB 2 2800
2.2
M 3SA 2 2850
3 M 3LA 2 2860
4 M 3LB 2 2870
5.5
M 4SA 2 2890
7.5
M 4SB 2 2900
9.2
M 4LA 2 2930
11 M 4LC 2 2920
15 M 5SB 2 2930
18.5
M 5SC 2 2930
22 M 5LA 2 2930
7.4
10.0
13.3
18.2
25
30
36
49
60
72
1.86
2.6
3.8
5.1
Nm
0.63
0.87
1.26
3000 min -1 - S1 50 Hz h
(100%) h
(75%)
80.2
82.8
84.3
86.1
87.2
89.0
89.1
89.6
90.4
91.3
76.0
76.6
76.4
79.1
%
59.9
66.0
69.1
80.9
82.6
84.4
85.7
87.1
88.5
88.9
89.4
90.1
91.3
75.8
76.2
76.2
79.5
%
56.9
64.8
66.8
cos j
0.77
0.76
0.78
In
[400V]
A
0.56
0.72
0.99
0.78
0.79
0.80
0.84
0.85
0.86
0.88
0.76
0.76
0.81
0.81
0.86
0.86
0.88
5.1
6.6
8.6
11.0
14.6
17.3
20.2
1.37
1.86
2.57
3.4
28.1
34
40
Is
In
6
6.4
6.9
7
5.2
5.7
5.9
7.1
7.6
7.8
3.0
3.3
3.9
5
5.1
4.8
4.9
Ms
Mn
2.6
2.6
2.8
2.9
2.1
2.6
2.7
2.6
2.7
2.6
2.1
2.3
2.6
2.9
3.1
2.8
2.7
2.2
2.2
2.3
2.5
1.8
2.2
2.5
2.3
2.3
2.4
2.0
2.3
2.6
2.8
2.8
2.4
2.4
Ma
Mn
Jm x 10 -4
101
145
178
210
24
31
39
340
420
490
4.1
5.0
9.0
11.4
kgm 2
2.0
2.3
3.3
IM B9
15.5
18.7
22
33
40
51
60
70
83
95
3.2
3.6
4.8
5.8
6.9
8.8
10.6
Mod.
FD 02
FD 02
FD 02
FD 03
FD 03
FD 04
FD 04
FD 15
FD 15
FD 15
FD 06
FD 06
FD 56
Mb freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
1/h
Nm NB SB Kgm 2
1.75
1.75
3.5
3900
3900
3600
4800
4800
4500
2.6
3.0
3.9
1100
700
450
—
—
—
2900
1900
1500
1300
50
50
75
26
26
40
5
5
10
15
2400
1600
900
600
550
430
4200
3300
3000
2600
28
35
43
112
154
189
5.3
6.1
10.6
13.0
IM B9
4.9
5.3
6.5
8.5
9.6
11.9
9.9
46
53
64
22
25
28
FA 04
FA 04
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 06
FA 06
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Mb
FA
Z o
Jm x 10 -4
Nm 1/h kgm 2
FA 02
FA 02
FA 02
1.75
1.75
3.5
4800
4800
4500
2.6
3.0
3.9
IM B9
4.7
5.1
6.3
FA 03
FA 03
5
5
4200
3300
5.3
6.1
8.2
9.3
10
15
26
26
40
50
50
75
3000
2600
2400
1600
900
600
550
430
10.6
13.0
28
35
43
112
154
189
12.6
14.4
23
26
29
47
54
65
4 P
Pn n Mn kW
0.09 M 0B 4 min -1
1350
0.12 M 05A 4 1350
0.18 M 05B 4 1320
0.25 M 05C 4 1340
0.37 M 1SD 4 1370
0.55 M 1LA 4 1380
0.75 M 2SA 4 1400
1.1
M 2SB 4 1400
3
4
1.5
M 3SA 4 1410
2.2
M 3LA 4 1410
M 3LB
M 3LC
4
4
1410
1400
5.5
M 4SA 4 1440
7.5
M 4LA 4 1440
9.2
M 4LB 4 1440
11 M 4 LC 4 1440
15 M 5SB 4 1460
18.5
M 5LA 4 1460
36
50
61
73
10.2
14.9
20
27
98
121
2.6
3.8
5.1
7.5
Nm
0.64
0.85
1.30
1.78
1500 min -1 - S1 50 Hz h
(100%) h
(75%)
86.3
87
88.4
88.4
79.6
81.1
82.6
82.7
89.9
90.0
66.8
69.0
75.0
76.4
%
51.7
59.8
54.8
65.3
cos j
0.60
In
[400V]
A
0.42
0.62
0.67
0.69
0.76
0.74
0.78
0.78
0.80
0.80
0.80
0.81
0.77
0.75
0.77
0.78
0.81
0.81
86.4
87.1
88.6
88.8
80.5
81.4
83.8
83.1
89.4
90.1
66.7
68.9
74.5
76.2
%
47.6
56.2
52.9
65.0
0.47
0.71
0.80
1.05
1.55
1.85
2.66
11.5
15.6
18.8
22.2
3.5
5.2
6.8
9.0
29.7
37
Is
In
2.6
2.6
2.6
2.7
3.7
4.1
4.9
5.1
5.5
5.7
5.9
5.9
4.6
4.5
5
4.7
5.9
6.2
Ms
Mn
2.5
1.9
2.2
2.1
2
2.3
2.7
2.8
2.3
2.5
2.7
2.7
2.1
2.2
2.3
2.3
2.3
2.6
2.4
1.8
2.0
1.9
1.9
2.3
2.5
2.5
2.2
2.4
2.5
2.5
2.1
2
2.2
2.2
2.1
2.5
Ma
Mn
Jm x 10 -4
213
270
319
360
34
40
54
61
650
790
6.9
9.1
20
25 kgm 2
1.5
2.0
2.3
3.3
IM B9
2.9
3.2
3.6
4.8
5.5
6.9
9.2
10.6
42
51
57
65
15.5
17
21
23
85
101
Mod
FD 02
FD 02
FD 02
FD 03
FD 53
FD 04
FD 04
FD 15
FD 15
FD 15
FD 55
FD 56
FD 06
FD 07
FD 07
FD 08
FD 08
Mb
Nm freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
NB
1/h
SB
Jm x 10 -4
Kgm 2
1.75
3.5
3.5
5
7.5
15
15
75
100
150
150
26
40
40
55
200
250
—
—
—
—
2800
2600
2400
—
—
—
10000 13000
10000 13000
7800 10000
6000
4300
4100
2600
9400
8700
7800
5300
4900
4700
4400
1300
1050
950
900
850
750
700
2.6
3.0
3.9
8.0
10.2
22
27
223
280
342
382
38
44
58
65
725
865
IM B9
4.9
5.3
6.5
8.2
9.6
13.1
14.5
55
64
73
81
22
24
27
29
115
131
FA 02
FA 02
FA 02
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 07
FA 07
FA 07
FA 08
FA 08
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Mb
FA
Z o
Jm x 10 -4
Nm 1/h kgm 2
IM B9
2.6
3.0
3.9
8.0
10.2
22
27
223
280
342
382
38
44
58
65
710
850
75
100
150
150
26
40
40
40
200
250
1.75
13000
3.5
13000
3.5
10000
5
7.5
15
15
9400
8700
7800
5300
4900
4700
4400
1300
1050
950
900
850
750
700
4.7
5.1
6.3
7.9
9.3
13
14.4
56
65
75
83
23
24
28
30
114
130
6 P
1000 min -1 - S1 50 Hz
Pn kW
0.09 M 05A
0.12 M 05B
0.18 M 1SC
0.25 M 1SD
0.37 M 1LA
0.55 M 2SA
0.75 M 2SB
1.1
M 3SA
1.5
M 3LA
1.85 M 3LB
2.2
M 3LC
3
4
M 4SA
M 4LA
5.5
M 4LB
7.5
M 5SA
11 M 5SB n Mn
940
950
945
955
960
920
920
920
940
930
930 min -1
880
870
900
900
910
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
30
40
56
75
109
5.7
7.8
11.4
15.2
19.0
23
Nm
0.98
1.32
1.91
2.7
3.9
h
76
78
80
84
87
70
70
72
73
75
75
%
41
45
56
62
66
Is
In
2.1
2.1
2.6
2.6
3
3.9
3.8
3.9
4
4.5
4.6
4.8
5.5
5.9
5.9
6.5
cos j
0.67
0.82
1.17
1.64
2.38
3.2
4.1
4.9
6.0
7.5
9.6
12.7
15.9
22.5
In
[400V]
A
0.60
0.64
0.53
0.60
0.69
0.71
0.69
0.69
0.65
0.69
0.72
0.73
0.71
0.76
0.77
0.78
0.81
0.81
Ms
Mn
2.1
1.9
1.9
1.9
2.4
2.6
2.5
2.3
2.1
2.1
2
1.9
2
2.1
2.2
2.5
Ma
Mn
1.8
1.7
1.7
1.7
2
2.2
2.2
2
2
2
1.9
1.8
1.8
1.9
2
2.3
Jm x 10 -4
216
295
383
740
970
25
28
33
82
95
95 kgm 2
3.4
3.7
8.4
10.9
12.9
IM B9
4.3
4.6
5.1
6.3
7.3
10.6
11.5
17
21
23
23
34
43
54
69
89
Mod.
FD 05
FD 15
FD 15
FD 55
FD 56
FD 06
FD 07
FD 08
FD 08
FD 02
FD 02
FD 03
FD 03
FD 53
FD 04
FD 04
8100
7800
5100
4800
3400
2700
1900
1700
—
—
—
—
—
—
15
15
26
40
40
55
5
5
7.5
75
100
150
170
200
Mb freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
Nm NB
1/h
SB kgm 2
3.5
3.5
9000
9000
14000
14000
4.0
4.3
13500
13000
9500
7200
6400
5000
4100
3600
1900
1400
1200
1050
900
800
27
30
37
86
99
99
9.5
12
14
226
305
406
815
1045
6.0
6.3
7.8
9
10
14.5
15.4
23
27
29
29
47
56
70
98
119
IM B9
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 07
FA 07
FA 08
FA 08
FA 03
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
FA
Mb Z o
Jm x 10 -4
FA 02
FA 02
Nm
3.5
3.5
1/h
14000
14000 kgm 2
4.0
4.3
IM B9
15
15
26
40
40
55
5
5
7.5
75
100
150
170
200
13500
13000
9500
7200
6400
5000
4100
3600
1900
1400
1200
1050
900
800
5.8
6.1
7.5
8.7
9.7
14.4
15.3
24
28
30
30
48
57
72
98
118
27
30
37
86
99
99
9.5
12
14
226
305
406
800
1030
2/4 P
3000/1500 min -1 - S1 50 Hz
Pn kW
0.20 M 05A
0.15
0.28 M 1SB
0.20
0.37 M 1SC
0.25
0.45 M 1SD
0.30
0.55 M 1LA
0.37
0.75 M 2SA
0.55
1.1
M 2SB
0.75
1.5
M 3SA
1.1
2.2
M 3LA
1.5
3.5
M 3LB
2.5
4.8
M 4 SA
3.8
5.5
M 4SB
4.4
7.5
M 4LA
6
9.2
M 4LB
7.3
n Mn min -1
2 2700
4 1350
2 2700
4 1370
2 2740
4 1390
2 2780
4 1400
2 2800
4 1400
2 2780
4 1400
2 2730
4 1410
2 2830
4 1420
2 2800
4 1410
2 2850
4 1420
2 2900
4 1430
2 2890
4 1440
2 2900
4 1430
2 2920
4 1440
Nm
7.4
7.5
10.2
11.7
3.8
3.9
5.1
5.1
1.29
1.72
1.55
2.0
0.71
1.06
0.99
1.39
1.9
2.5
2.6
29
25
40
30
48
16.8
15.8
25.4
18.2
h
Is
In
4.3
4.5
4.7
5.4
3.9
3.9
4.5
4.7
3.5
3.3
3.8
3.8
3.5
2.6
2.9
3.1
4.2
3.9
3.8
5.3
6.5
5.8
6
5.5
5.2
6
5.2
5.9
cos j
In
[400V]
A
2.6
5.2
3.8
7.5
1.44
2.84
1.78
3.5
1.16
0.82
1.21
0.93
0.64
0.66
0.88
1.02
1.38
1.09
1.96
9.2
15.2
12.1
18.6
14.6
5.5
9.7
8.1
11.4
0.78
0.85
0.79
0.84
0.81
0.86
0.81
0.83
0.82
0.73
0.85
0.74
0.82
0.67
0.82
0.68
0.79
0.72
0.85
0.84
0.87
0.85
0.86
0.85
0.80
0.88
0.84
0.87
%
77
72
73
80
68
65
75
74
56
60
63
63
73
68
65
55
49
56
59
82
82
84
83
85
82
81
81
80
Ms
Mn
2.1
2
2
2.2
1.7
2
2.1
2.1
1.8
2
1.8
2.1
2.1
1.8
1.9
1.8
2
2.2
1.9
2.2
2.4
2.3
2.6
2.3
2.2
2
2.1
2.4
Ma
Mn
2
1.9
2
2.1
1.7
1.9
2
2
1.8
1.9
1.8
1.9
1.9
1.7
1.7
1.7
1.8
2
1.8
2
2
2.1
2.2
2.1
2.2
1.9
2.1
2
Jm x 10 -4 kgm 2
2.9
IM B9
4.1
Mod.
FD 02
5.5
6.9
9.2
4
4.7
10.7
15.5
FD 15
FD 15 17
23
FD 03
FD 03
FD 03
FD 03
FD 04
FD 04
FD 15
FD 06 42
42 FD 56
FD 06 51
57 FD 07
213
213
270
319
40
61
25
34
6.9
9.1
20
4.7
5.8
Mb
Nm freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
NB
1/h
SB kgm 2
3.5
3.5
5
5
5
10
10
26
26
40
50
75
100
150
2700
1200
2300
700
1600
600
1300
500
2200
4000
2100
3800
1400
2900
1400
2900
1600
3300
1400
—
—
—
—
—
1000
—
—
—
3600
1500
3100
1000
2600
900
2300
900
2600
5100
2400
4800
2100
4200
2100
4200
2200
4600
1600
2100
400
950
350
900
350
950
300
800
3.5
5.8
6.9
8
10.2
22
27
38
44
65
233
223
280
342
IM B9
5.8
6.7
7.4
8.2
9.6
13.1
14.5
22
24
29
55
55
64
73
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Mb
FA
Z o
Jm x 10 -4
FA 02
Nm
3.5
kgm 2
3.5
FA 03
FA 03
FA 03
FA 03
FA 04
FA 04
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 06
FA 07
FA 07
3.5
5
5
5
10
10
26
26
40
50
75
100
150
1/h
3600
1500
3100
1000
2600
900
2300
900
2600
5100
2400
4800
2100
4200
2100
4200
2200
4600
1600
2100
400
950
350
900
350
950
300
800
5.8
6.9
8
10.2
22
27
38
44
65
233
223
280
342
IM B9
5.6
6.4
7.1
7.9
9.3
13
14.5
23
24
30
56
56
65
75
2/6 P
3000/1000 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn kW
0.25 M 1SA
0.08
0.37 M 1LA
0.12
0.55 M 2SA
0.18
0.75 M 2SB
0.25
1.1
M 3SA
0.37
1.5
M 3LA
0.55
2.2
M 3LB
0.75
3
1.1
M 4SA
4.5
M 4SB
1.5
5.5
M 4LA
2.2
n Mn min -1
2880
940
2900
950
2910
960
2910
960
2920
960
2850
910
2880
900
2800
930
2800
930
2870
930
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
6
2
2
6
2
6
2
6
Nm
9.9
10.9
14.8
14.9
5.0
5.6
7.2
7.5
18.0
22
2.6
2.6
3.7
3.8
0.84
0.84
1.23
1.27
1.88
1.85
h
%
74
73
78
74
73
64
77
67
78
77
66
54
71
63
60
43
62
44
63
52
Is
In
5.6
4.5
5.8
4.2
5.1
3.5
5.9
3.3
6.2
4.3
4.3
3.2
4.9
3.1
4.3
2.1
4.4
2.4
4.5
3.3
cos j
In
[400V]
A
6.6
3.2
9.9
4.4
3.53
1.85
4.9
2.5
11.7
5.8
1.89
1.00
2.73
1.21
0.73
0.38
1.08
0.54
1.47
0.77
0.88
0.68
0.84
0.67
0.84
0.67
0.85
0.64
0.87
0.71
0.87
0.67
0.82
0.70
0.82
0.70
0.80
0.73
0.86
0.65
Ms
Mn
2.0
2.2
1.9
1.9
1.9
1.7
2.0
1.9
2.1
2.1
1.8
1.7
1.8
1.5
1.9
1.4
1.9
1.4
1.9
2.0
Ma
Mn
2.1
2
1.8
2.0
2.0
1.8
2.0
1.8
1.9
2.0
1.6
1.8
1.9
1.8
1.8
1.5
1.8
1.5
1.7
1.9
Jm x 10 -4 kgm 2
6.9
IM B9
5.5
Mod.
FD 03
9.1
20
25
34
40
61
170
213
270
6.9
9.2
10.6
15.5
17
23
36
42
51
FD 03
FD 04
FD 04
FD 15
FD 15
FD 15
FD 56
FD 56
FD 06
Mb freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
Nm
1/h
NB SB kgm 2
1.75
3.5
5
5
13
13
26
37
37
50
—
—
—
—
1000
2900
700
2100
—
—
1500
10000
1000
9000
1500
4100
1700
3800
1000
3500
1200
4000
900
3000
600
2200
500
2100
400
1900
1700
13000
1300
11000
1800
6300
1900
6000
1300
5000
8
10.2
22
27
38
44
65
182
223
280
IM B9
8.2
9.6
13.1
14.5
22
24
29
48
55
64
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
FA
Mb Z o
Jm x 10 -4
FA 03
Nm
1.75
kgm 2
8
FA 03
FA 04
FA 04
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 06
FA 06
3.5
5
5
13
13
26
37
37
50
1/h
1200
4000
900
3000
600
2200
500
2100
400
1900
1700
13000
1300
11000
1800
6300
1900
6000
1300
5000
10.2
22
27
38
44
65
182
223
280
IM B9
7.9
9.3
13
14.4
23
24
30
50
56
65
2/8 P
3000/750 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn kW
0.37 M 1LA
0.09
0.55 M 2SA
0.13
0.75 M 2SB
0.18
1.1
M 3SA
0.28
1.5
M 3LA
0.37
2.4
M 3LB
0.55
3
0.75
M 4SA
4
1
M 4SB
5.5
M 4LA
1.5
n Mn min -1
700
2920
710
2870
690
2870
690
2800
670
2830
690
2800
690
2870
690
2880
690
2900 2
8
2
2
8
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
2
8
Nm
7.5
9.8
10.1
13.3
13.8
18.3
21
2.6
2.5
3.7
3.9
1.26
1.28
1.86
1.80
5.0
5.1
7.9
h
%
66
75
68
54
72
61
73
68
43
69
44
69
46
75
63
34
66
41 cos j
In
[400V]
A
2.5
7.1
2.8
9.4
3.5
12.6
5.1
1.81
0.92
2.74
1.64
0.99
0.51
1.40
0.72
3.69
1.84
5.6
0.58
0.85
0.64
0.84
0.62
0.84
0.63
0.88
0.66
0.84
0.56
0.86
0.75
0.86
0.64
0.85
0.63
0.82
Is
In
2.9
6.1
2.9
2.6
5.6
3
5.6
4.6
2.3
4.6
2.3
3.9
1.8
4.4
2.3
4.7
2.1
5.4
Ms
Mn
1.9
2.4
1.9
1.8
2
1.7
2.3
2.1
1.6
1.8
1.4
1.8
1.4
2.1
1.6
1.9
1.6
2.1
Ma
Mn
1.8
2.5
1.9
1.8
1.8
1.8
2.4
2
1.7
1.7
1.7
1.9
1.5
2
1.7
1.8
1.6
2
34
40
61
20
25
162
213
270
Jm x 10 -4 kgm 2
12.9
IM B9
7.3
Mod.
FD 03
9.2
10.6
FD 04
FD 04
15.5
FD 15
17
23
FD 15
FD 15
FD 56 36
42
51
FD 56
FD 06
Mb
Nm freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
NB
1/h
SB kgm 2
3.5
5
10
13
13
26
37
37
50
2000
—
—
—
—
—
—
1200
9500
1500
5600
1700
4800
1000
3400
1000
3300
550
3500
600
3400
500
3500
400
2400
1300
13000
1800
8000
1900
7300
1300
5000
1200
5000
700
14
22
27
38
44
65
182
223
280
IM B9
10
13.1
14.5
22
24
29
48
55
64
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
Mb
FA
Z o
Jm x 10 -4
FA 03
Nm
3.5
kgm 2
14
FA 04
FA 04
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 06
FA 06
5
10
13
13
26
37
37
50
1/h
3500
600
3400
500
3500
400
2400
1300
13000
1800
8000
1900
7300
1300
5000
1200
5000
700
22
27
38
44
65
182
223
280
IM B9
9.7
13
14.4
23
24
30
50
56
65
2/12 P
3000/500 min -1 - S3 60/40% 50 Hz
Pn kW
0.55 M 2SA
0.09
0.75 M 3SA
0.12
3
0.5
4
0.7
1.1
M 3LA
0.18
1.5
M 3LB
0.25
2
0.3
M 3LC
M 4SA
M 4LA n Mn min -1
2820
430
2900
460
2850
430
2900
440
2850
450
2920
470
2920
460
2
12
2
12
2
2
12
2
12
12
2
12
2
12
Nm
4.9
5.4
6.7
6.4
1.86
2.0
2.5
2.5
3.7
4.0
9.8
10.2
13.1
14.5
h
%
67
36
70
38
64
30
65
33
65
26
74
51
75
53 cos j
In
[400V]
A
3.76
2.18
4.9
2.4
1.39
0.69
2.06
1.22
2.87
1.85
6.7
3.3
8.6
4.3
0.86
0.46
0.84
0.47
0.89
0.63
0.81
0.43
0.85
0.54
0.87
0.43
0.89
0.44
Is
In
5.6
1.8
4.9
1.7
4.2
1.8
5.2
1.9
4.5
1.5
6.8
2
5.9
1.9
Ms
Mn
1.9
1.7
1.8
1.6
1.6
1.9
1.9
1.3
1.6
1.3
2.3
1.7
2.4
1.7
Ma
Mn
1.9
1.8
1.7
1.7
1.7
1.8
2.1
1.6
1.8
1.5
1.9
1.6
2.3
1.6
61
213
270
34
40
54
Jm x 10 -4 kgm 2
25
IM B9
10.6
Mod.
FD 04
15.5
FD 15
17
21
FD 15
FD 15
FD 55 23
42
51
FD 56
FD 56
Mb freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
FD
Z o
Jm x 10 -4
Nm NB
1/h
SB kgm 2
5
13
13
13
18
37
37
1000
8000
700
5000
700
4000
700
3800
—
—
—
—
—
—
1300
12000
900
7000
900
6000
900
5000
700
3500
450
3000
400
2800
27
38
44
58
65
223
280
IM B9
14.5
22
24
27
29
55
64
Mod.
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
FA
Mb Z o
Jm x 10 -4
FA 04
Nm
5 kgm 2
27
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 06
FA 06
13
13
13
18
37
37
1/h
1300
12000
900
7000
900
6000
900
5000
700
3500
450
3000
400
2800
38
44
58
65
223
280
IM B9
14.4
23
24
28
30
56
65
M12 - DIMENSIONI MOTORI M12 - MOTORS DIMENSIONS M12 - MOTORENABMESSUN-
GEN
M12 - DIMENSIONS
MOTEURS
121
BN
E
V
T
L
LL
LB
LC
EA
AF
DB
IM B14
GA
DB
45°
GC
S
M
BN 56
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
28
28
38
11
14
19
24
D
DA
9
Albero / Shaft / Welle / Arbre
60
60
80
23
30
40
50
E
EA
20
DB
GA
GC
M3 10.2
M4 12.5
M5 16
M6 21.5
M8 27
M10 31
M10 31
M12 41
8
8
10
6
8
4
5
F
FA
3
Flangia / Flange / Flansch / Bride
M N P S T AC L
Motore / Motor / Motor / Moteur
LB LC AD AF LL
65 50 80 M5
75
85
100
115
60
70
80
95
90 M5
105 M6
120 M6
140 M8
130 110 160 M8
130 110 160 M8
165 130 200 M10
2.5
110 185 165 207 91 74 80
2.5
121 207 184 232 95
2.5
138 249 219 281 108
3
3
156
176
274
326
234
276
315
378
119
133
74
74
74
98
3.5
195 366 306 429 142
3.5
219 385 325 448 157
4
98
98
98
98
258 493 413 576 193 118 118
80
80
80
98
V
34
50
52
58
26
37
38
44
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
122
BN
IM B5
BN 56
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
BN 160 MR
BN 160 M
BN 160 L
BN 180 M
BN 180 L
BN 200 L
28
28
38
42
38 (1)
42
38 (1)
42
38 (1)
48
38 (1)
48
42 (1)
55
42 (1)
14
19
24
D
DA
9
11
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
60
60
80
110
80 (1)
110
80 (1)
110
80 (1)
110
110 (1)
110
110 (1)
110
110 (1)
30
40
50
E
EA
20
23
DB
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M10
M12
M16
M12 (1)
31
31
41
45
41 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
M16
M12 (1)
51.5
41 (1)
M16
M16 (1)
51.5
45 (1)
M20
M16 (1)
59
45 (1)
GA
GC
10.2
12.5
16
21.5
27
5
6
8
F
FA
3
4
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
8
8
100 80 120 7 3
115 95 140 9.5
3
8 110 185 165 207 91 74 80 34
10 121 207 184 232 95 74 80 26
130 110 160 9.5
3 10 138 249 219 281 108 74 80 37
165 130 200 11.5
3.5
11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
165 130 200 11.5
3.5
11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
215
215
180
180
250
250
14
14
10 265 230 300 14 4
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5
14
10 (1)
300 250 350 18.5
5
14
12 (1)
300 250 350 18.5
5
16
12 (1)
350 300 400 18.5
5
4
4
14 195 367 307 429 142 98 98 50
15 219 385 325 448 157 98 98 52
16 258 493 413 576 193 118 118 58
15
15
15
15
18
18
258
310
310
310
348
348
562
596
596
640
708
722
452
486
486
530
598
612
645
680
680
724
823
837
193
245
245
245
261
261
118
187
187
187
187
187
118
187
187
187
187
187
218
51
51
51
52
66
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
123
BN_FD
DB
IM B14
GA
T
E
V LL
L
LC
LB EA
AF
AA
ES
GC
DB
AB standard
45"
S
AC
M
AD
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
Albero / Shaft / Welle / Arbre
19
24
28
28
38
D
DA
11
14
E
EA
23
DB
M4
GA
GC
12.5
30 M5 16
M
75
85
N
40 M6 21.5
6 100 80 120 M6
50 M8 27 8 115 95 140 M8
60 M10 31
60 M10 31
80 M12 41
F
FA
4
5
8
8
Flangia / Flange / Flansch / Bride
130
130
Motore / Motor / Motor / Moteur
60 90 M5 2.5
121 272 249 297 119 98 133 14
70 105 M6 2.5
138 310 280 342 132 98 133 30
110
110
P
160
160
S
M8
M8
T
3
3
3.5
3.5
AC
156
176
195
219
L
346
409
458
484
LB
306
359
398
424
LC
388
461
521
547
AD
143
146
155
170
AF
98
110
110
110
LL
133
165
165
165
V
41
39
62
73
R
96
103
129
160
160
199
ES
5
6
5
5
6
6
10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
2) Per freno FD07 quota
R=226.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
2) For FD07 brake value
R=226.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß
R=226.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur
R=226.
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with PS option.
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
124
BN_FD
IM B5
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
D
DA
11
14
19
24
E
EA
23
30
40
50
DB
M4
M5
M6
M8
GA
GC
12.5
16
21.5
27
BN 100
BN 160 M
BN 160 L
28
BN 112 28
BN 132 38
BN 160 MR
42
38 (1)
42
38 (1)
42
38 (1)
BN 180 M
BN 180 L
BN 200 L
60
60
80
110
80 (1)
M10
M10
M12
31
31
41
M16
M12 (1)
45
41 (1)
110
80 (1)
110
80 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
48
38 (1)
110
110 (1)
M16
M12 (1)
51.5
41 (1)
48
42 (1)
110
110 (1)
M16
M16 (1)
51.5
45 (1)
55
42 (1)
110
110 (1)
M20
M16 (1)
59
45 (1)
F
FA
4
5
8
8
6
8
M N P S T LA AC L LB LC AD
165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143
AF
98
LL
133
165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165
V
41
39
R
115 95 140 9.5
3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96
130 110 160 9.5
3.5
10 138 310 280 342 132 98 133 30 103
129
160
ES
215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160
215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199
10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6
6
6
5
6
5
5
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266
14
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266
14
12 (1)
300 250 350 18.5
5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305
16
12 (1)
350 300 400 18.5
5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
2) Per freno FD07 quota
R=226.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
2) For FD07 brake value
R=226.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß
R=226.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur
R=226.
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with PS option.
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
125
BN_FA
IM B14
DB
GA
E
T
V
L
LC
LB
LL
EA
AF
AA
ES
GC
DB
AB standard
45°
S
AC
M
AD
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
19
24
28
D
DA
11
14
28
38
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
23 M4 12.5
4
30 M5 16 5
40 M6 21.5
6
50 M8 27 8
60 M10 31 8
60
80
M10
M12
31
41
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
75
85
60 90 M5 2.5
121 272 249 119 95 74
70 105 M6 2.5
138 310 280 342 108 74
100 80 120 M6
115 95 140 M8
3
3
156
176
346
409
306
359
388
461
119
133
74
98
130 110 160 M8 3.5
195 458 398 521 142 98
80
80
80
98
26
68
83
95
116
124
134
160
98 119 160
8 130 110 160 M8 3.5
219 484 424 547 157 98
10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118
98
118
128 198
180 200 (2)
6
6
5
6
5
5
6
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
2) Per freno FD07 quota
R=226.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
2) For FD07 brake value
R=226.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß
R=226.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur
R=226.
Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD.
For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL,
V are the same as for BN..FD.
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with PS option.
Bei der Motor typ BN..FA sind die Maße des Klemmenkastens
AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich.
Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD.
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
126
BN_FA
IM B5
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
D
DA
11
14
19
24
BN 100
BN 112
BN 132
28
28
38
BN 160 MR
42
38 (1)
BN 160 M
BN 160 L
BN 180 M
42
38 (1)
42
38 (1)
48
38 (1)
40
50
60
E
EA
23
30
DB
M4
M5
M6
M8
M10
60
80
M10
M12
31
41
110
80 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
110
80 (1)
110
80 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
M16
M12 (1)
45
41 (1)
110
80 (1)
M16
M12 (1)
51.5
41 (1)
GA
GC
12.5
16
21.5
27
31
6
8
8
F
FA
4
5
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
115 95 140 9.5
3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116
130 110 160 9.5
3.5
10 138 310 280 342 108 74 80 68 124
165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134
165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160
215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160
8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
12
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
14
10 (1)
300 250 350 18.5
5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
5
6
5
5
6
N.B.:
1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.
2) Per freno FD07 quota
R=226.
NOTE:
1) These values refer to the rear shaft end.
2) For FD07 brake value
R=226.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß
R=226.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrent
à la deuxième extrémité de l’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur
R=226.
Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...FA dotati di alimentazione separata del freno
(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.
Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…FA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size
BN…FD motors.
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with PS option.
Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... FA
AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung
(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden
Motoren BN...FD überein.
Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…FA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
127
BN_BA
T
E
V LL
L
LB
AF
DB
IM B14
GA
45°
S
M
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
14
19
24
28
28
38
D
DA
11
Albero / Shaft / Welle / Arbre
30
40
50
60
60
80
E
EA
23
DB
GA
GC
M4 12.5
M5 16
M6 21.5
M8
M10
27
31
M10
M12
31
41
8
8
5
6
8
10
F
FA
4
Flangia / Flange / Flansch / Bride
M
75
85
100
115
130
130
165
N
60
70
80
95
110
110
130
P S
90 M5
105
120
140
160
160 M8
200 M10
M6
M6
M8
M8
T
2.5
2.5
3
3
3.5
3.5
4
Motore / Motor / Motor / Moteur
AC L
124 298
138 327
156 372
176 425
195 477
219 500
258 638
LB
275
297
332
375
417
440
558
AD AF
95 74
108
119
133
142
157 98
193 118
74
74
98
98
LL
80
80
80
98
98
98
118
V
28
68
83
95
119
128
180
N.B.:
Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...BA dotati di alimentazione separata del freno
(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.
NOTE:
Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…BA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size
BN…FD motors
HINWEIS:
Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... BA
AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung
(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden
Motoren BN...FD überein.
REMARQUE :
Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…BA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.
128
BN_BA
IM B5
BN63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
19
24
28
28
38
D
DA
11
14
Albero / Shaft / Welle / Arbre
E
EA
23
30
DB
GA
GC
M4 12.5
M5 16
40
50
M6 21.5
M8 27
60 M10 31
60 M10 31
80 M12 41
8
8
6
8
10
F
FA
4
5
M
Flangia / Flange / Flansch / Bride
N P S T LA AC L
Motore / Motor / Motor / Moteur
LB AD AF LL V
115 95 140 9.5
130 110 160 9.5
3
3.5
10
10
124 298 275 95
138 327 297 108
165 130 200 11.5
3.5
11.5
156 372 332 119
165 130 200 11.5
3.5
11.5
176 425 375 133
215 180 250
215 180 250
265 230 300
14
14
14
4
4
4
14
15
16
195
219
477
500
417
440
142
157
74
74
74
98
98
98
80
80
80
98
98
98
119
128
258 638 558 193 118 118 180
28
68
83
95
N.B.:
Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...BA dotati di alimentazione separata del freno
(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.
NOTE:
Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…BA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size
BN…FD motors
HINWEIS:
Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... BA
AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung
(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden
Motoren BN...FD überein.
REMARQUE :
Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…BA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.
129
130
M
AF LL
J
LA EA
GC
DB
M 0
M 05
M 1 S
M 1 L
M 2S
M 3S
M 3L
M 4
M 4LC
M 5S
M 5L
AC
156
195
195
258
110
121
138
138
258
310
310
AD
119
142
142
193
91
95
108
108
193
245
245
AF
74
98
98
118
74
74
74
74
118
187
187
LL
80
98
98
118
80
80
80
80
118
187
187
J
91
117
118
142
152
176.5
208.5
296.5
331.5
341.5
385
DA
19
28
28
38
9
11
14
14
38
38
38
EA
40
60
60
80
20
23
30
30
80
80
80
LA
3
3
3
3
2
2
2
3
3
4
4
DB
M6
M10
M10
M12
M3
M4
M5
M5
M12
M12
M12
GC
21.5
31
31
41
10.2
12.5
16
16
41
41
41
FA
8
10
6
8
5
5
3
4
10
10
10
M_FD
AF
AA
LL
J
LA EA
DB
AD AB
Default
ES
GC
AC
M 05
M 1 S
M 1 L
M 2S
M 3S
M 3L
M 4
M 4LC
M 5S
M 5L
AD
155
155
193
193
245
245
119
132
132
143
AC
195
195
258
258
310
310
121
138
138
156
LL
165
165
118
118
187
187
133
133
133
133
AF
110
110
118
118
187
187
98
98
98
98
R
160
160
226
226
266
266
96
103
103
129
J
202
229
285
431
481
525
183
153
175
184
DA
28
28
38
38
38
38
11
14
14
19
EA
60
60
80
80
80
80
23
30
30
40
LA
3
3
3
3
4
4
2
2
2
2
DB
M10
M10
M12
M12
M12
M12
M4
M5
M5
M6
GC
31
31
41
41
41
41
12.5
16
16
21.5
FA
10
10
8
8
10
10
5
6
4
5
ES
6
6
6
6
—
—
5
5
5
5
N.B.:
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
NOTE:
The hexagonal socket "ES" is not available with the PS option.
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
131
M_FA
J
LA EA
AF
AA
LL
DB
AD AB
Default
ES
GC
AC
M 05
M 1 S
M 1 L
M 2S
M 3S
M 3L
M 4
M 4LC
M 5S
M 5L
AC
121
138
138
156
195
195
258
258
310
310
AD
95
108
108
119
142
142
193
193
245
245
AF
74
74
74
74
98
98
118
118
187
187
LL
80
80
80
80
98
98
118
118
187
187
J
183
153
175
184
202
229
285
431
481
525
R
116
124
124
134
160
160
217
217
247
247
DA
28
28
38
11
14
14
19
38
38
38
EA
60
60
80
23
30
30
40
80
80
80
LA
3
3
3
2
2
2
2
3
4
4
DB
M4
M5
M5
M6
M10
M10
M14
M14
M12
M12
GC
12.5
16
16
21.5
31
31
41
41
41
41
FA
8
8
10
5
6
4
5
10
10
10
ES
6
6
6
5
5
5
5
6
—
—
N.B.:
L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.
NOTE:
The hexagonal socket "ES" is not available with the PS option.
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei der
Option PSnicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
132
133
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
R4
Descrizione Description Beschreibung Description
105
106
Upgrade motori a eff2 M e
BN a 2 e 4 poli
114
115
Electric motor section adjourned with the rating of eff2 motors (BN and M 2 and 4 poles).
Abschnitt der Elektor-Motoren um Bemessungsdaten für EFF2 Motoren erweitert.
Les données techniques des moteurs électriques M et BN à 2 et 4 pôles ont été mises à jour avec la classification eff2.
63
65
Unificate dimensioni di ingombro per motori BN 132S e BN 132M.
Unified dimension for motor
BN 132S and BN 132M.
Vereinheitlichete Abmessungen für Motoren BN 132S und BN 132M.
Les dimensions des moteurs BN 132S et BN 132M sont à présent identiques.
129
64
Unificate dimensioni di ingombro per motori M 4Se
M 4L.
Unified dimension for motor
M4S and M4L.
Vereinheitlichete Abmessungen für Motoren M 4Sund M
4L
Les dimensions des moteurs M 4S et M 4L sont à présent identiques.
132
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. È vietata la produzione anche parziale senza autorizzazione.
This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder
Revision. BONFIGLIOLI behält sich das
Recht vor, Änderungen ohne vorherige
Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
134 COD. 1044 R4
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project