INFORMAZIONI GENERALI ALLGEMEINE INFORMATIONEN RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S

Add to my manuals
134 Pages

advertisement

INFORMAZIONI GENERALI ALLGEMEINE INFORMATIONEN RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S | Manualzz

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

INFORMATIONS GENERALES

Paragrafo

Chapter

Abschnitt

Paragraphe

Descrizione

9

10

7

8

11

12

13

14

15

16

1

2

3

4

5

6

Simbologia e unità di misura

Coppia

Potenza

Potenza termica

Rendimento

Rapporto di riduzione

Velocità angolare

Momento d’inerzia

Fattore di servizio

Manutenzione

Selezione

Verifiche

Installazione

Stoccaggio

Condizioni di fornitura

Specifiche della vernice

Description

Symbols and units of measure

Torque

Power

Thermal capacity

Efficiency

Gear ratio

Angular velocity

Moment of inertia

Service factor

Maintenance

Selection

Verification

Installation

Storage

Conditions of supply

Paint specifications

Beschreibung

Verwendete Symbole und Einheiten

Abtriebsmoment

Leistung

Thermische Grenzleistung

Wirkungsgrad

Getriebeübersetzung

Drehzahl

Trägheitsmoment

Betriebsfaktor

Wartung

Antriebsauswahl

Prüfungen

Installation

Lagerung

Lieferbedingungen

Angaben zu den Anstrichstoffe

Description

Symboles et unités de mesure

Couple

Puissance

Puissance thermique

Rendement

Rapport de réduction

Vitesse angulaire

Moment d’inertie

Facteur de service

Entretien

Sélection

Vérifications

Installation

Stockage

Conditions de livraison

Spécifications de la peinture

Pagina

Page

Seite

Page

8

9

7

7

10

13

15

16

17

17

2

4

4

5

6

6

25

26

27

28

RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S

SINGLE STAGE GEARBOXES SERIES S

STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S

REDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S

22

23

24

17

18

19

20

21

Caratteristiche costruttive

Forme costruttive

Designazione

Lubrificazione

Posizioni di montaggio e orientamento morsettiera

Carichi radiali

Carichi assiali

Dati tecnici motoriduttori

Design characteristics

Versions

Ordering code

Lubrication

Mounting position and terminal box angular location

Overhung loads

Thrust loads

Gearmotor rating charts

Dati tecnici riduttori

Predisposizioni possibili

Momento d'inerzia

Dimensioni

Speed reducer rating charts

Motor availability

Moment of inertia

Dimensions

Konstruktive Eigenschaften

Bauformen

Bezeichnung

Schmierung

Einbaulagen und lage des klemmenkastens

Radialkräfte

Axialkräfte

Getriebemotorenauswahltabellen

Getriebeauswahltabellen

Anbaumöglichkeiten

Trägheitsmoment

Abmessungen

Caractéristiques de construction 18

Formes de construction

Désignation

Lubrification

19

20

24

26 Positions de montage et orientation boite a borne

Charges radiales

Charges axiales

Données techniques motoréducteurs

Données techniques réducteurs

Prédispositions possibles

Moment d’inertie

Dimensions

47

30

33

34

52

53

56

M8

M9

M10

M11

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M7

M12

MOTORI ELETTRICI

ELECTRIC MOTORS

ELEKTROMOTOREN

MOTEURS ELECTRIQUES

Simbologia e unità di misura

Caratteristiche generali

Caratteristiche meccaniche

Caratteristiche elettriche

Motori asincroni autofrenanti

Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD

Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA

Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA

Sistemi di sblocco freno

Opzioni

Dati tecnici motori

Dimensioni motori

Symbols and units of measure

General characteristics

Mechanical features

Electrical characteristics

Asynchronous brake motors

DC brake motors type BN_FD

AC brake motors type BN_FA

AC brake motors type BN_BA

Brake release systems

Options

Motor rating charts

Motors dimensions

Verwendete Symbole und Einheiten

Allgemeine Eigenschaften

Mechanische Eigenschaften

Elektrische Eigenschaften

Drehstrombremsmotoren

Drehstrombremsmotoren mit gleichtrombremse: typ BN_FD

Wechselstrombremsmotoren– typ BN_FA

Drehstrom-bremsmotoren mit wechselstrombremse vom typ BN_BA

Bremslüfthebel

Optionen

Motorenauswahl Tabellen

Motorenabmessungen

Symboles et unités de mesure

Caractéristiques générales

Caractéristiques mécaniques

Caractéristiques électriques

Moteurs frein asynchrones

Moteurs frein en C.C., type BN_FD

Moteurs frein en C.A., type BN_FA

Moteurs frein en C.A., type BN_BA

Systems de deblocage frein

Options

Données techniques des moteurs

Dimensions moteurs

88

121

66

67

70

75

82

83

92

96

98

105

Revisioni

L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 134.

Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.

Revisions

Refer to page 134 for the catalogue revision index.

Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revisions.

Änderungen

Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 134 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die

Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten.

Révisions

Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 134.

Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles.

1

1- SIMBOLOGIA E UNITÀ

DI MISURA

Simb.

Symb.

U.m.

Meßeinh.

Descrizione

1 - SYMBOLS AND UNITS

OF MEASURE

Description

1- VERWENDETE SYMBOLE

UND EINHEITEN

Beschreibung

1 - SYMBOLES ET UNITES

DE MESURE

Description

I f s f

T

A

N 1, 2

[N]

– i f

TP

J

J

J

K

K

C

M

R r

Carico assiale nominale

Fattore di servizio

Fattore termico

Permissible axial force

Service factor

Thermal factor

Nenn-Axialbelastung

Betriebsfaktor

Temperaturfaktor

Charge axiale nominale

Facteur de service

Facteur thermique

Fattore di temperatura Temperature factor

Rapporto di trasmissione Gear ratio

Wärmefaktor

Übersetzung

Facteur de température

Rapport de rèduction

– Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor

[Kgm 2 ] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia to be driven

[Kgm

2

] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia

Relative Einschaltdauer

Massenträgheitsmoment der externen Massen

Motorträgheitsmoment

Rapport d’intermittence

Moment d’inertie de la charge

Moment d’inertie du moteur

[Kgm 2

] Momento di inerzia riduttore

Mass moment of inertia for the gear unit

Mass acceleration factor

Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du réducteur

Fattore di accelerazione delle masse

Massenbeschleunigungsfaktor

Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der

Radiallast

Facteur d’accélération des masses

Constante de transmission

M

1, 2

[Nm]

M c 1, 2

[Nm]

M n 1, 2

[Nm] t r h d h s t a t f

Coppia

Coppia di calcolo

Coppia nominale

M r 1, 2

[Nm] Coppia richiesta n

1, 2

[min -1 ] Velocità

P

1, 2

[kW]

P

N 1, 2

[kW]

P

R 1, 2

[kW]

R

C 1, 2

[N]

R

N 1, 2

[N]

S –

[°C]

[min]

[min]

Potenza

Potenza nominale

Potenza richiesta

Carico radiale di calcolo

Carico radiale nominale

Fattore di sicurezza

Temperatura ambiente

Tempo di funzionamento a carico costante

Tempo di riposo

Rendimento dinamico

Rendimento statico

Torque

Calculated torque

Rated torque

Torque demand

Speed

Power

Rated power

Power demand

Calculated radial force

Drehmoment Couple

Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Nennmoment

Benötigtes Drehmoment

Abtriebsdrehzahl

Couple nominal

Couple nécessaire

Vitesse

Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

Safety factor

Ambient temperature

Work time under constant load

Rest time

Dynamic efficiency

Static efficiency

Leistung

Nennleistung

Benötigte Leistung

Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

Sicherheitsfaktor

Umgebungstemperatur

Betriebszeit während nennbetrieb

Puissance

Puissance nominale

Puissance nécessaire

Facteur de sécurité

Température ambiante

Temps de fonctionnement à charge constante

Stillstandszeit Temps de repos

Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 valore riferito all'albero veloce

2 valore riferito all'albero lento

1 value applies to input shaft

2 value applies to output shaft

1 Werte beziehen sich auf die

Antriebswelle

2 Werte beziehen sich auf die

Abtriebswelle

1 valeurs pour l'arbre rapide

2 valeurs pour l'arbre lent

2

Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l’indicazione della direzione del carico radiale (l’albero è visto di fronte).

This symbol refers to the angle the overhung load applies

(viewing from drive end).

Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswerte für die Angabe der

Richtung der Radialkräfte an

(Stirnansicht der Welle).

Ce symbole présente les références angulaires pour l’indication de la direction de la charge radiale (l’arbre est vu de face).

Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori.

I valori riportati nelle tabelle dei motoriduttori sono comprensivi sia del peso del motore a 4 poli sia del peso del lubrificante contenuto, qualora previsto da

BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Symbol refers to weight of gearmotors and speed reducers.

Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole motor and for life lubricated units, where applicable, the weight of the oil.

Symbol für das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren.

Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schlie-

ßen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte

Schmierstoffmenge ein, sofern von BONFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen.

Symbole se référant aux poids des réducteurs et des motoréducteurs.

Les valeurs indiquées dans les tableaux des motoréducteurs comprennent tant le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Il simbolo identifica la pagina alla quale può essere reperita l'informazione.

The symbol shows the page the information can be sorted from.

Das Symbol Kennzeichnet die

Seite, auf die die Information gefunden werden kann.

Le symbole idendifie la page à laquelle l'on peut trover l'information.

Motoriduttore con motore integrato.

Gearmotor with compact motor.

Getriebemotor mit Kompaktmotor.

Motoréducteur avec moteur compact.

Motoriduttore con motore IEC.

Gearmotor with IEC motor.

Getriebemotor mit IEC-Motor.

Motoréducteur avec moteur normalisé CEI.

Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC.

Gear unit with IEC motor interface.

Getriebe

IEC-motor.

vorbereitet für Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur CEI

Riduttore dotato di albero veloce cilindrico.

Speed reducer with solid input shaft.

Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle.

Réducteur avec arbre rapide

Cyllindrique.

3

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES

2 - COPPIA 2 - TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMENT 2 - COUPLE

Coppia nominale

M n2

[Nm]

Rated torque

M n2

[Nm]

Nenn-Drehmoment

M n2

[Nm]

Couple nominal

M n2

[Nm]

È la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso n

1 e a quella corrispondente in uscita n

2

.

È calcolata in base ad un fattore di servizio f s

= 1.

The torque that can be transmitted continuously through the output shaft, with the gear unit operated under a service factor f s

= 1.

Rating is speed sensitive.

Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahl n

1 und die entsprechende Abtriebsdrehzahl n

2

.

Das Drehmoment wird auf

Grundlage eines Betriebsfaktor f s

= 1 berechnet.

C’est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vitesse en entrée n

1 et à celle correspondante en sortie n

2

.

Il est calculé sur la base d’un facteur de service f s

= 1.

Coppia richiesta

M r2

[Nm]

Required torque

M r2

[Nm]

Verlangtes Drehmont

M r2

[Nm]

Couple requis

M r2

[Nm]

Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale

M n2 del riduttore scelto.

The torque demand based on application requirement.

It must always be equal to or less than torque M n2 the gearbox under study is rated for.

Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment M n2 des gewählten Getriebes sein muß.

Il représente le couple requis par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal M n2 réducteur choisi.

du

Coppia di calcolo

M c2

[Nm]

Calculated torque

M c2

[Nm]

Soll-Drehmoment

M c2

[Nm]

Couple de calcul

M c2

[Nm]

È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore considerando la coppia richiesta M r2 e il fattore di servizio f s ed è dato dalla formula:

Computational torque value to be used when selecting the gearbox.

It is calculated considering the required torque M r2 and service factor f s

, as per the equation here after:

Dies ist das bei der Wahl des

Getriebes zugrundezulegende

Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment M r2 der Betriebsfaktor f s und zu berücksichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender

Gleichung berechnet:

C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple requis M r2 et le facteur de service fs et s’obtient avec la formule:

M c2

= M r2

· f s

< M n2

(1)

3 - POTENZA 3 - POWER 3 - LEISTUNG 3 - PUISSANCE

Potenza nominale in entrata P n1

[kW]

Rated power

P n1

[kW]

Leistung Antriebswelle

P n1

[kW]

Puissance en entrée

P n1

[kW]

Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n

1, considerando un fattore di servizio f s

= 1.

In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input speed n

1 and corresponding to service factor f s

= 1.

In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n

1 bezogen und es wurde ein Betriebsfaktor f s men.

= 1 angenom-

Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n

1 et en considérant un facteur de service f s

= 1.

4

4 - POTENZA TERMICA

P t

[kW]

4 - THERMAL CAPACITY

P t

[kW]

4 - THERMISCHE GRENZ-

LEISTUNG P t

[kW]

4 - PUISSANCE THERMIQUE

P t

[kW]

P t

è il valore che indica il limite termico del riduttore e rappresenta la potenza trasmissibile in servizio continuo, e alla temperatura ambiente t a

= 20 °C, senza che si producano danneggiamenti negli organi del riduttore o degradamenti del lubrificante. Vedi tab. (A1).

Nel caso di servizio intermittente, o di temperatura ambiente diversa da 20 °C, il valore di P t deve essere corretto per mezzo del fattore f t

, espresso dalla tabella (A2), ossia P t

’ = P t x f t

.

Infine, per riduttori con più di due riduzioni e/o con rapporto i > 45 la verifica della potenza termica non è necessaria in quanto quest’ultima è certamente superiore alla potenza meccanica trasmissibile.

P

t is the power that can be transmitted through the gear unit, under a continuous duty and an ambient temperature of

20 °C, without resulting into damage of the inner parts or degradation of the lubricant properties. Refer to chart (A1) for specific kW ratings.

In case of intermittent duty, or an operating ambient temperature other than the rated 20 °C, the

P

t value should be adjusted through the factor

f

t

, obtained from chart (A2), as per the following equation:

P

t

’ = P

t x

f

t

.

Gear units featuring more than

2 reductions and/or a gear ratio greater than i = 45 do not normally require the thermal limit to be checked as in these cases the thermal rating usually exceeds the mechanical rating.

P t steht für den Wert der Wärmegrenzleistung des Getriebes und gibt die im Dauerbetrieb und bei einer Umgebungstemperatur t a

=20 °C übertragbare

Leistung an, ohne daß sich daraus Schäden an den Getriebeorganen oder ein Verfall des

Schmiermittels ergeben. Siehe

Tab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieb oder bei verschiedener

Umgebungstemperatur als 20°C muß der Wert P t tor f t

über den Fakkorrigiert werden, der in der

Tabelle (A2) aufgeführt wird bzw. P t

‘ = P t x f t

Bei Getrieben mit mehr als zwei

Untersetzungsstufen und/oder einem Verhältnis von i > 45 ist die Kontrolle der thermischen

Leistung nicht erforderlich, da sie sicher oben der mechanisch

übertragbaren Leistung liegt.

P t est la valeur qui indique la limite thermique du réducteur et représente la puissance transmissible en service continu, et à une température ambiante t a

=20 °C, sans apparition de dommages au niveau des organes du réducteur ou de dégradations du lubrifiant. Voir tab.

(A1). En cas de service intermittent ou de température ambiante differente de 20°C, la valeur de P t doit être corrigée au moyen du facteur f t

, exprimé dans le tableau (A2), à savoir:

P t

‘ = P t x f t

Enfin, pour les réducteurs ayant plus de deux réductions et/ou un rapport i > 45, la vérification de la puissance thermique n’est pas nécessaire car elle est certainement supérieure à la puissance mécanique transmissible.

(A1)

S 1 0 1

S 20 1

S 30 1

S 40 1

S 50 1

P t

[kW] 20°C n

1

= 1400 min -1

5.5

7.8

10.0

15.6

21 n

1

= 2800 min -1

4.9

7.2

9.1

14.3

18.9

(A2) t a

[°C]

40

30

20

10

Servizio continuo

Continuous duty

Dauerbetrieb

Service continu

0.80

0.85

1.0

1.15

f t

Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent

Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence

[ I ]

80%

1.1

1.3

1.5

1.6

60%

1.3

1.5

1.6

1.8

40%

1.5

1.6

1.8

2.0

20%

1.6

1.8

2.0

2.3

5

Il grado di intermittenza (I)% è dato dal rapporto fra il tempo di funzionamento a carico t f tempo totale (t f

+ t r e il

), espresso in percentuale.

Where cyclic duration factor

(I)% is the relationship of operating time under load t f time (t f

+ t r to total

) expressed as a percentage.

Wobei die Einschaltdauer (I)% von dem Verhältnis zwischen

Betriebszeit unter Last tf und der Gesamtbetriebszeit (t f

+ t r

), ausgedrückt in Prozenten, gegeben wird.

Où le degré d’intermittence (I)% est fourni par le rapport entre le temps de fonction en charge et le temps total (t f

+ t r

) exprimé en pourcentage.

I = t f r

· 100 (2)

La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolle ist:

La vérification à faire sera la suivante:

P r1

£ P t

´f t

(3)

5 - RENDIMENTO

Rendimento dinamico h d

5 - EFFICIENCY

Dynamic efficiency h d

5 - WIRKUNGSGRAD

Dynamischer Wirkungsgrad h d

5 - RENDEMENT

Rendement dynamique h d

È dato dal rapporto fra la potenza in uscita P

2 ta P

1 e quella in entrasecondo la relazione:

Obtained from the relationship of delivered power P

2 power P

1 to input

, according to the following equation:

Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P

2 zur Antriebsleistung P

1

:

Il est donné par le rapport entre la puissance en sortie P celle en entrée P

1

:

2 et h d

= P

P

2

1

·

100 [%] (4)

(A3) h d

1 x

98%

2 x

95%

3 x

93%

4 x

90%

6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i 6 - GEAR RATIO i 6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i 6 - RAPPORT DE REDUCTION i

Il valore del rapporto di riduzione della velocità, identificato con il simbolo [ i ], è espresso tramite il rapporto fra le velocità all’albero veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione:

The value for the gear ratio is referred to with the letter [ i ] and calculated through the relationship of the input speed n

1 to the output speed n

2

:

Die Übersetzung des Getriebes wird mit dem Buchstaben [ i ] bezeichnet und ist folgendermaßen definiert:

Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [ i ] et son calcul s’effectue à partir de la vitesse d’entrée n

1 et de la vitesse de sortie n relation suivante :

2 en utilisant la n i = n

2

1 (5)

6

Il rapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che viene rappresentato nel catalogo con una sola cifra decimale, o nessuna nel caso di i > 1000.

Se si è interessati a conoscere il numero in tutte le componenti decimali consultare il Servizio

Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.

The gear ratio is usually a decimal number which in this catalogue is truncated at one digit after the comma (no decimals for i > 1000).

If interested in knowing the exact value please consult

Bonfiglioli’s Technical Service.

In diesem Katalog wird die

Übersetzung mit einer Stelle hinter dem Komma angegeben, bei Übersetzungen > 1000 ohne Dezimalstelle.

Wenn genaue Angaben zur

Übersetzung benötigt werden, wenden sie sich bitte an den technischen Service von Bonfiglioli Riduttori.

Dans le catalogue, le rapport de réduction a une précision d’un chiffre après la virgule (sauf pour i > 1000).

Si une plus grande précision est nécessaire, contacter le Service

Technique de Bonfiglioli.

7 - VELOCITÀ ANGOLARE 7 - ANGULAR VELOCITY 7 - DREHZAHL 7 - VITESSE ANGULAIRE

Velocità in entrata n

1

[min

-1

]

Input speed n

1

[min

-1

]

Drehzahl Antriebswelle n

1

[min

-1

]

Vitesse d' entrée n

1

[min

-1

]

È la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia polarità.

Se il riduttore riceve il moto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min -1 al fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento.

Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale M n2 del riduttore.

The speed is related to the prime mover selected. Catalogue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry.

If the gearbox is driven by an external transmission it is recommended to operate it with a speed of 1400 min -1 , or lower, in order to optimise operating conditions and lifetime.

Higher input speeds are permitted, however in this case consider that torque rating M affected adversely.

n2 is

Please consult a Bonfiglioli representative.

Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die

Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemein-

üblichen eintourigen Elektromotoren oder von polumschatbaren Elektromotoren.

Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahl unter

1400 min

-1 zu empfehlen.

Höhere Antriebsdrehzahlen sind zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des Nenn-Abtriebsdrehmoments M n2 des Getriebes zu berücksichtigen ist.

C’est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité communément utilisés.

Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en entrée, il est toujours préférable d’adopter des vitesses inférieures à 1400 min

-1 afin de garantir des conditions optimales de fonctionnement.

Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel du couple nominal M n2 ducteur.

du ré-

Velocità in uscita n

2

[min

-1

]

Output speed n

2

[min

-1

]

Abtriebsdrehzahl n

2

[min

-1

]

Vitesse en sortie n

2

[min

-1

]

È in funzione della velocità in entrata n

1 e del rapporto di riduzione i secondo la relazione:

The output speed value n

2 is calculated from the relationship of input speed n

1 to the gear ratio i, as per the following equation:

Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n

1 und dem Übersetzungs i nach folgender

Gleichung:

Elle varie en fonction de la vitesse d’entrée n

1 et du rapport de reduction i selon l’équation: n

1 i

(6)

8 - MOMENTO D'INERZIA

J r

[Kgm

2

]

8 - MOMENT OF INERTIA

J r

[Kgm

2

]

8 - TRÄGHEITSMOMENT

J r

[Kgm

2

]

8 - MOMENT D'INERTIE

J r

[Kgm

2

]

I momenti d’inerzia indicati a catalogo sono riferiti all’asse di entrata del riduttore per cui, nel caso di accoppiamento diretto, sono già rapportati alla velocità del motore.

Moments of inertia specified in the catalogue refer to the gear unit input axis. They are therefore related to motor speed, in the case of direct motor mounting.

Die im Katalog angegebenen

Trägheitsmomente sind auf die

Antriebswelle des Getriebes bezogen und daher im Falle einer direkten Verbindung schon zur

Motordrehzahl in Beziehung gesetzt.

Les moments d’inertie indiqués dans le catalogue se réfèrent à l’axe d’entrée du réducteur par conséquent, dans le cas d’accouplement direct, ils se rapportent déjà à la vitesse du moteur.

7

9 - FATTORE DI SERVIZIO f s

9 - SERVICE FACTOR f s

9 - BETRIEBSFAKTOR f s

9 - FACTEUR DE SERVICE f s

I l fattore di servizio è il parametro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica applicazione del riduttore.

Nel grafico (A4) più sotto riportato il fattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra il numero di avviamenti orari e una fra le curve

K1, K2 e K3.

Le curve K_ sono associate alla natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del motore.

Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.

Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns.

Servizio Tecnico.

This factor is the numeric value describing reducer service duty.

It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads connected with reducer application.

In the graph (A4) below, after selecting proper “daily working hours” column, the service factor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves.

K_ curves are linked with the service nature (approximately: uniform, medium and heavy) through the acceleration factor of masses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values.

Regardless of the value given for the service factor, we would like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the operators to the risk of injuries.

If in doubt, please contact our

Technical Service Department.

Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die

Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem

Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes verbunden sind. Der nachstehenden Grafik

(A4) kann, nach der Wahl der entsprechenden Spalte mit der

Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die

Schnittstelle zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der

Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen

Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher

Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.

Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application spécifique du réducteur.

Sur le graphique (A4) ci-dessous, le facteur de service peut

être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2 et K3.

Les courbes K_ sont associées

à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen et difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le moteur.

Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate

à des risques de lésion.

En cas de doute concernant les risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de contacter préalablement notre

Service Technique.

(A4) h /d

24 16 8

2.0

1.9

1.9

1.8

1.8

1.7

1.6

f s

1.7

1.8

1.6

1.7

1.5

1.6

1.4

1.5

1.3

1.4

1.2

1.3

1.1

1.5

1.4

1.3

1.2

1.1

1.0

0.9

1.2

1.0

0.8

0 25 50 avviamenti / ora - starts per hour

Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

K3

K2

K1

75 100 125 150

Z r

175 200 225 250 275 300

8

Fattore di accelerazione delle masse, K

Acceleration factor of masses, K

Beschleunigungsfaktor der Massen, K

Facteur d’accélération des masses, K

Il parametro serve a selezionare la curva relativa al particolare tipo di carico. Il valore è dato dal rapporto:

This parameter serves for selecting the right curve for the type of load. The value is given by the following ratio:

Dieser Parameter dient der

Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht.

Der Wert ergibt sich aus folgender Formel:

Le paramètre sert à sélectionner la courbe relative au type de charge particulier. La valeur est obtenue par l’équation :

K =

J c

J m

(7) dove:

J c momento d’inerzia delle masse comandate, riferito all’albero del motore

J m momento d’inerzia del motore where:

J c moment of inertia of driven masses referred to motor driving shaft

J m moment of inertia of motor wobei:

J c

Trägheitsmoment der angetriebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle

J m

Trägheitsmoment des Motors où:

J c moment d’inertie des masses commandées se référant à l’arbre du moteur

J m moment d’inertie du moteur

K

£ 0.25

– curva K1 carico uniforme

K

£ 0.25

– curve K1 uniform load

K

£ 0.25

– Kurve K1

Gleichmäßige Belastung

K

£ 0.25

– courbe K1 charge uniforme

0.25 < K

£ 3 – curva K2 carico con urti moderati

3 < K

£ 10

– curva K3 carico con forti urti

0.25 < K

3 < K

£ 3 – curve K2 moderate shock load

£ 10

– curve K3 heavy shock load

0.25 < K

3 < K

£ 3 – Kurve K2

Belastung mit mäßigen Stößen

£ 10

– Kurve K3

Belastung mit starken Stößen

0.25 < K

£ 3 – courbe K2 charge avec chocs modérés

3 < K

£ 10

– courbe K3 charge avec chocs importants

Per valori di K > 10 invitiamo a consultare il nostro Servizio

Tecnico.

For K values > 10, please contact our Technical Service.

Bei Werten K > 10 bitten wir

Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.

Pour des valeurs de K > 10, nous vous conseillons de contacter notre Service Technique.

10 - MANUTENZIONE 10 - MAINTENANCE 10 - WARTUNG 10 - ENTRETIEN

I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche dell’olio.

Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati detergenti.

Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici.

Controllare periodicamente il livello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella tabella (A5).

Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes.

For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable detergents.

Do not mix mineral oils with synthetic oils.

Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table (A5).

Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.

Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca.

300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Gruppe sorgfältig mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu waschen ist.

Mineralöle nicht mit Synthese-

ölen mischen.

Den Ölstand regelmäßig kontrollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle (A5) angegebenen Fristen durchführen.

Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoin d’aucun remplacement périodique de huile.

Pour les autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange du lubrifiant après les

300 premières heures de fonctionnement en réalisant un lavage soigné à l’intérieur du groupe avec des produits détergents appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base minérale avec des huiles synthétiques. Contrôler périodiquement le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges conformèment aux intervalles indiqués dans le tableau (A5).

(A5)

Temperatura olio / Oil temperature

Öltemperatur / Température huile

[°C]

< 65

65 - 80

80 - 95

Intervallo di lubrificazione / Oil change interval

Schmierfrist / Intervalle de lubrification

[h] olio minerale / mineral oil

Mineralöl / huile minérale

8000

4000

2000 olio sintetico / synthetic oil

Syntheseöl / huile synthétique

25000

15000

12500

9

11 - SELEZIONE 11 - SELECTION 11 - ANTRIEBSAUSWAHL 11 - SELECTION

Per selezionare correttamente un riduttore o un motoriduttore,

è necessario disporre di alcuni dati fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A6).

In particolare, essa potrà essere compilata ed inviata in copia al ns. Servizio Tecnico che provvederà alla ricerca della motorizzazione più idonea alla applicazione indicata.

(A6)

Tipo di applicazione

Type of application

Anwendung

Type d'application

P r2

Potenza in uscita a n

2 max

Output power at n

2 max

Abtriebsleistung bei n

2 max

Puissance en sortie à n

2 maxi

P r2

‘ Potenza in uscita a n

2 min

Output power at n

2 min

Abtriebsleistung bei n

2 min

Puissance en sortie à n

2 mini

M r2

Momento torcente in uscita a n

2 max

Output torque at n

2 max

Abtriebsdrehmoment bei n

2 max

Moment de torsion en sortie à n

2 maxi n

2

Velocità di rotazione in uscita max

Max.output speed

Abtriebsdrehzahl max

Vitesse de rotation maxi en sortie n

2

‘ Velocità di rotazione in uscita min

Min.output speed

Abtriebsdrehzahl min

Vitesse de rotation mini en sortie n

1

Velocità di rotazione in entrata max

Max.input speed

Antriebsdrehzahl max

Vitesse de rotation maxi en entrée n

1

‘ Velocità di rotazione in entrata min

Min.input speed

Antriebsdrehzahl min

Vitesse de rotation mini en entrée

R c2

Carico radiale su albero in uscita

Radial load on output shaft

Radialkraft auf Abtriebswelle

Charge radiale sur arbre de sortie x

2

Load application distance (

*

Distance d’application de la charge (

*

)

Orientamento del carico in uscita

Load orientation at output

Orientierung der Last am Abtrieb

Orientation de la charge en sortie

Some fundamental data are necessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor.

The table below

(A6) briefly sums up this information.

To simplify selection, fill in the table and send a copy to our

Technical Service which will select the most suitable drive unit for your application.

Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu können, muß man über einige grundlegende Daten verfügen, die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßt haben.

Eine Kopie dieser vom Kunden ausgefüllten Tabelle kann an unseren Technischen Kundendienst geschickt werden, der dann die für die gewünschte

Anwendung geeignete Auslegung wählt.

....................kW

....................kW

....................Nm

....................min

-1

....................min

-1

....................min

-1

....................min

-1

....................N

....................mm

...........

R c1

Output shaft rotation direction (CW-CCW) (

**

)

Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (

**

)

Carico radiale su albero in entrata

Radial load on input shaft

Radialkraft auf Antriebswelle

Charge radiale sur arbre d’ entrée x

1

Load application distance (

*

)

Abstand des Kraftangriffspunktes (*)

Distance d’application de la charge (

*

)

Orientamento del carico in entrata

Load orientation at input

Orientierung der Last am Antrieb

Orientation de la charge en entrée

....................

....................N

....................mm

..........

A c1

A c1

Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)

Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)

Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)

Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**

Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)

Thrust load on output shaft (+/–)(***)

Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)

Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***)

Carico assiale su albero in entrata (+/–)( ***)

Thrust load on input shaft (+/–)(***)

Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)

Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***)

Jc Momento d’ inerzia del carico

Moment of inertia of the load

Trägheitsmoment der Last

Moment d’inertie de la charg t a

Temperatura ambiente

Ambient temperature

Umgebungstemperatur

Température ambiante

Altitudine sul livello del mare

Altitude above sea level

Höhe ü.d.M.

Altitude au-dessus du niveau de la mer

Tipo di servizio in accordo a CEI

Duty type to IEC norms

Relative Einschaltdauer gemäß CEI

Type de service selon CE

Z Frequenza di avviamento

Starting frequency

Schaltungshäufigkeit

Fréquence de démarrage

Tensione di alimentazione motore

Motor voltage

Nennspannung des Motors

Tension de alimentation moteur

Tensione di alimentazione freno

Brake voltage

Nennspannung der Bremse

Tension de alimentation frein

Frequenza

Frequency

Frequenz

Fréquence

M b

Coppia frenante

Brake torque

Bremsmoment

Couple de freinag

Grado di protezione motore

Motor protection degree

Schutzart des Motors

Degré de protection moteur

Classe di isolamento

Insulation class

Isolierstoffklasse

Classe d’isolation

Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer de certaines données fondamentales que nous avons résumé dans le tableau (A6).

En particulier, ce dernier pourra

être rempli et retourné à notre service technique qui recherchera la motorisation la plus appropriée à l’application indiquée.

...................A

c2

...................N

...................N

.................Kgm

2

...................C°

...................m

S........../......%

...................1/h

...................V

...................V

...................Hz

...................Nm

IP..................

......................

( * ) La distanza x

1-2

è quella compresa fra il punto di applicazione della forza e la battuta dell’albero (se non indicata, si considererà la forza agente sulla mezzeria della sporgenza dell’albero).

( ** ) O = orario

AO = antiorario

( *** ) + = compressione

– = trazione

( * ) Distance x

1-2 is between force application point and shaft shoulder (if not indicated the force acting at mid-point of the shaft extension will be considered).

( ** ) CW = clockwise;

CCW = counterclockwise

( *** ) + = push

– = pull

( * ) Der Abstand x

1-2 ist der Abstand vom Kraftangriffspunkt zum

Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben, wird davon ausgegangen, daß die Kraft auf der Mitte des Wellenendes angreift).

( ** ) U = Uhrzeigersinn;

GU = Gegenuhrzeigersinn

( *** ) + = Druck

– = Zug

( * ) La distance x

1-2 est celle comprise entre le point d’application de la force et l’épaulement de l’arbre (si non precisée l’on considerera la force agissant au milieu de la saillie de l’arbre).

( ** ) H = sens horaire;

AH = sens antihoraire

( *** ) + = compression

– = traction

10

Scelta dei motoriduttori Selecting a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs a) Determinare il fattore di servizio f s in funzione del tipo di carico (fattore K), del numero di inserzioni/ora Z r e del numero di ore di funzionamento.

a) Determine service factor f s according to type of duty

(factor K), number of starts per hour Z r and hours of operation.

a) Den Betriebsfaktor f s in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den

Schaltungen /Stunde Z r und den Betriebs stunden bestimmen.

a) Déterminer le facteur de service f s en fonction du type decharge (facteur K), du nombre d’insertions/heure

Z r et du nombre d’heures de fonctionnement.

b) Dalla coppia M r2

, conoscendo n

2 h d, e il rendimento dinamico ricavare la potenza in entrata.

b) With values of torque Mr speed n

2 and efficiency

2 h d the required input power can

, be calculated through the equation: b) Aus dem Drehmoment M r2 mit ilfe der bekannten Werte für n

2 und dem dynamischen Wirkungsgrad h d

Antriebsleistung ableiten.

die b) A partir du couple M r2

, en connaissant n

2 et le rendement dynamique h d

, calculer la puissance en entrée.

M r2

• n

2

9550

• h d

[kW] (8)

Il valore di h d per lo specifico riduttore può essere ricavato dal paragrafo 5.

Value of h d for the gear unit under study can be sorted out from paragraph 5.

Für das spezifische Getriebe kann der Wert h d unter

Paragraph 5 erhoben werden.

Il valeur de h d pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications du paragraphe 5.

c) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici motoriduttori quella corrispondente ad una potenza normalizzata

P n tale che: c) Consult the gearmotor selection charts and locate the table corresponding to normalised power P n

: c) Unter den Tabellen mit den Technischen Daten der

Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender

Leistung entspricht: c) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques techniques des motoréducteurs celui correspondant à une puissance:

P n

³P r1

(9)

Se non diversamente indicato, la potenza P n dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.

Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme CEI

2-3/IEC 60034-1.

In particolare, per i servizi da

S2 a S8 e per le grandezze motore uguali o inferiori a

132, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza rispetto a quella prevista per il servizio continuo, pertanto la condizione da soddisfare sarà:

Unless otherwise specified, power P n of motors indicated in the catalogue refers to continuous duty S1.

For motors used in conditions other than S1, the type of duty required by reference to CEI 2-3/IEC

60034-1 Standards must be mentioned.

For duties from S2 to S8 in particular and for motor frame 132 or smaller, extra power output can be obtained with respect to continuous duty.

Accordingly the following condition must be satisfied:

Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung

P n der Motoren auf Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1 eingesetzt werden, muß die vorgesehen Betriebsart unter Bezug auf die

CEI-Normen 2-3/IEC 60034-1 bestimmt werden.

Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 bis S8

(und für Motorbaugrößen gleich oder niedriger als

132) eine Überdimensionierung der Leistung relativ zu der für den Dauerbetrieb vorgesehenen Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann:

Sauf indication contraire la puissance P n des moteurs indiquée dans le catalogue se réfère à un service continu S1.

Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes du service S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se référant aux normes CEI

2-3/IEC 60034-1.

En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour les tailles de moteurs égales ou inférieures à 132 il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu.

Par conséquent, la condition à satisfaire sera:

P n

³

P r1 f m

(10)

Il fattore di maggiorazione f m ricavabile dalla tabella (A7).

è The adjusting factor f m obtained from table (A7).

can be Der Überdimensionierungsfaktor f m kann der Tabelle (A7) entnommen werden.

Le facteur de majoration f m peut

être obtenu en consultant le tableau (A7).

11

Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer

I = t f r

. 100

Rapport d’intermittence

(11) t f

= tempo di funzionamento a t r carico costante

= tempo di riposo t f

= work time at constant load t r

= rest time t f t r

= Betriebszeit mit konstanter

Belastung

=Aussetzzeit t f

= temps de fonctionneent t r

à charge constante

= temps de repos

(A7) f m

S2

10

1.35

Durata del ciclo / Cycle duration [min]

Zyklusdauer / Durée du cycle [min]

30

1.15

60

1.05

SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE

S3*

Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)

Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)

25% 40% 60%

1.25

1.15

1.1

S4 - S8

Interpellarci

Please contact us

Rückfrage

Nous contacter

* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.

* Cycle duration, in any event, must be 10 minutes or less.

If it is longer, please contact our

Technical Service.

* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 min sein; wenn sie darüber liegt, unseren Technisch en

Kundendienst zu Rate ziehen.

* La durée du cycle devra être

égale ou inférieure à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique.

Nella sezione relativa alla potenza installata P n selezionare infine il motoriduttore che sviluppa la velocità di funzionamento più prossima alla velocità n

2 desiderata e per il quale il fattore di sicurezza S sia uguale, o superiore, al fattore di servizio f s

.

Next, refer to the appropriate P n section within the gearmotor selection charts and locate the unit that features the desired output speed n

2

, or closest to, along with a safety factor S that meets or exceeds the applicable service factor f s

.

Il fattore di sicurezza è così definito:

The safety factor is so defined:

Als nächstes wählen Sie anhand der Getriebemotoren auswahltabellen den Abschnitt mit der entsprechenden P n und suchen die gewünschte Abtriebsdrehzahl n

2

, oder die nächstmögliche Drehzahl, zusammen mit dem Sicherheitsfaktor S, der den zutreffenden Betriebsfaktor f s erreicht oder überschreitet.

Der Sicherheitsfaktor wird wie folgt berechnet:

Dans la section relative à la puissance installée P n sélectionner enfin le motoréducteur qui développe la vitesse de fonctionnement la plus proche à la vitesse n

2 désirée et pour lequel le facteur de sécurité S soit pareil, ou supérieur, au facteur de service f s

.

Le facteur de sécurité est défini ainsi :

S =

Mn

2

M

2

=

Pn

1

P

1

(12)

Nelle tabelle di selezione motoriduttori gli abbinamenti sono sviluppati con motori a 2, 4 e 6 poli alimentati a 50 Hz.

Per velocità di comando diverse da queste, effettuare la selezione con riferimento ai dati nominali forniti per i riduttori.

As standard, gear and motor combinations are implemented with 2, 4 and 6 pole motors, 50

Hz supplied.

Should the drive speed be different from 2800, 1400 or 900 min

-1

, base the selection on the gear unit nominal rating.

Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationen mit 2,

4 und 6 poligen Motoren für eine Frequenz von 50 Hz zur

Verfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlen abweichend von

2800, 1400 oder 900 min

-1 sein, dann stützen Sie die Auslegung des Getriebes auf die Getriebenenndaten.

Dans les tableaux de sélection des motoréducteurs les accouplements sont développés avec moteurs à 2, 4 et 6 poles alimentés à 50 Hz. Pour vitesses de commande différentes à celles-ci, sélectionner suite aux données nominales fournies par les réducteurs.

Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori

IEC

Selecting a speed reducer or a gearbox with IEC input

Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren

Sélection des réducteurs et des réducteurs CEI a) Determinare il fattore di servizio f s

.

b) Conoscendo la coppia M r2 di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo: a) Determine service factor f s

.

b) Assuming the required output torque for the application M r2 is known, the calculation torque can be then defined as: a) Den Betriebsfaktor f s stimmen.

beb) Anhand des bekannten von der Anwendung geforderten

Abtriebsdrehmoments M r2 das Soll-Drehmoment bestimmen: a) Déterminer le facteur de service f s

.

b) En connaissant le couple

M r2 de sortie requis par l’application, l’on procède à la définition du couple de calcul :

M c2

= M r2

· f s

(13)

12

c) In base alla velocità in uscita n

2 richiesta, e a quella in entrata n

1 disponibile, si calcola il rapporto di riduzione: c) The gear ratio is calculated according to requested output speed speed n

1

: n

2 and drive c) Auf Grundlage der verlangten

Abtriebsdrehzahl n

2 und der verfügbaren Antriebsdrehzahl n

1 die rechnen:

Übersetzungs bec) Suivant la vitesse en sortie n

2 requise et celle en entrée n

1 disponible, l’on calcule le rapport de réduction:

Disponendo dei dati M c2 e i, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità n

1 il riduttore che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia nominale: i = n n

2

1 (14)

Once values for M c2 and i are known consult the rating charts under the appropriate input speed n

1 and locate the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value

M n2 so that:

Anhand der Werte für M c2 und i in den Tabellen für die

Drehzahl n

1 das Getriebe auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:

En disposant des données

M c2 et i, l’on recherchera dans les tableaux correspondant à la vitesse n

1 le réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal:

M n2

³ M c2

(15)

Se al riduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella delle predisposizioni possibili al paragrafo 26.

If a IEC normalized motor must be fitted check geometrical compatibility with the gear unit at paragraph

26 - Motor availability.

Wenn das Getriebe mit einem Elektromotor verbunden werden soll, die

Verträglichkeit anhand der

Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen.

Au cas où il serait nécessaire d’appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur choisi, en vérifier la possible adaptation en consultant le tableau des prédispositions possibles présenté.

12 - VERIFICHE 12 - VERIFICATION 12 - PRÜFUNGEN 12 - VERIFICATIONS

Effettuata la selezione del riduttore, o motoriduttore, è opportuno procedere alle seguenti verifiche:

After the selection of the speed reducer, or gearmotor, is complete it is recommended that the following verifications are conducted:

Nachdem die Auswahl des Getriebe oder Getriebemotor abgeschlossen ist, werden die folgenden Schritte empfohlen:

Une fois effectuée la sélection du réducteur, ou motoréducteur, il faut procéder aux suivantes vérifications : a) Potenza termica

Assicurarsi che la potenza termica del riduttore, abbia un valore uguale o maggiore alla potenza richiesta dall’applicazione secondo la relazione (3) a pag. 6, in caso contrario selezionare un riduttore di grandezza superiore oppure provvedere ad applicare un sistema di raffreddamento forzato.

a) Thermal capacity

Make sure that the thermal capacity of the gearbox is equal to or greater than the power required by the application according to equation

(3) on page 6.

If this condition is not verified, select a larger gearbox or apply a forced cooling system.

a) Thernische Grenzleistung

Sicherstellen, daß die Wärmeleistung des Getriebes größer oder gleich der verlangten Leistung ist, die von der Anwendung nach Gleichung (3) auf S. 6 verlangt wird. Andernfalls ein größer dimensioniertes Getriebe wählen bzw. ein Zwangskühlsystem vorsehen.

a) Puissance thermique

S’assurer que la puissance thermique du réducteur ait une valeur supérieure ou

égale à la puissance requise par l’application selon l’équation (3) page 6. Dans le cas contraire, sélectionner un réducteur de taille supérieure ou bien prevoir un système de refroidissement forcé.

b) Coppia massima

Generalmente la coppia massima (intesa come punta di carico istantaneo) applicabile al riduttore non deve superare il 200% della coppia nominale M n2

; verificare pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia.

b) Maximum torque

The maximum torque (intended as instantaneous peak load) applicable to the gearbox must not, in general, exceed 200% of rated torque

M n2

. Therefore, check that this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary.

For three-phase double speed motors, it is important b) Max. Drehmoment

Im allgemeinen darf das max. Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze), das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 % des Nenndrehmoments M n2 nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden b) Couple maximum

Généralement, le couple maximum (à considerer comme une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser les

200% du couple nominal M n2

.

Verifier par conséquent que cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.

13

Per i motori trifase a doppia polarità è necessario rivolgere particolare attenzione alla coppia di commutazione istantanea che viene generata durante la commutazione dall’alta velocità alla bassa in quanto può essere decisamente più elevata della coppia massima stessa.

Un metodo semplice ed economico per ridurre tale coppia è quello di alimentare solo due fasi del motore durante la commutazione (il tempo di alimentazione a due fasi può essere regolato mediante un relè a tempo): to pay attention to the switching torque which is generated when switching from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum torque.

A simple, economical way to minimize overloading is to power only two phases of the motor during switch-over

(power-up time on two phases can be controlled with a time-relay):

M g2

M g2

M g3

= 0.5 · M g3

= Coppia di commutazione alimentando 2 fasi

= Coppia di commutazione alimentando 3 fasi

Suggeriamo comunque di contattare il ns. Servizio

Tecnico.

M g2

M g2

M g3

= 0.5 · M g3

= Switching torque with twophase power-up

= Switching torque with three-phase power-up

We recommend, in any event, to contact our Technical Service.

Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen.

Bei polumschaltbaren Drehstrommotoren muss dem

Umschaltdrehmoment, das beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl erzeugt wird, besondere

Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es entschieden größer sein kann als das

Nenn-Drehmoment.

Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses Drehmoments besteht darin, daß nur zwei

Phasen des Motors während des Umschaltens gespeist werden (die Dauer der Speisung von nur 2 Phasen kann durch ein Zeitrelais gesteuert werden):

M g2

M g2

= 0.5 · M g3

= Umschaltdrehmoment bei

M g3

Speisung von 2 Phasen;

= Umschaltdrehmoment bei Speisung von 3 Phasen

Wir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Technischen Kundendienst zu

Rate zu ziehen.

Pour les moteurs triphasés à double polarité, il est nécessaire de prêter une attention particulière au sur deux phases peut être réglée au moyen d’un relais temporisateur) : couple de commutation instantané qui est généré lors du passage de la grande à la petite vitesse étant donné qu’il peut

être considérablement plus

élevé que le couple maximum lui même.

Une méthode simple et économique pour réduire ce couple consiste à alimenter seulement deux phases du moteur pendant la commutation (la durée d’alimentation

M g2

M g2

= 0.5 · M g3

= Couple de commutation en

M g3 alimentant deux phases

= Couple de commutation en alimentant trois phases

Nous suggérons cependant de contacter notre Service

Technique.

c) Carichi radiali

Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.

Ricordiamo che tutti i valori indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite formule il carico ammissibile alla distanza x

1-2 desiderata.

A tale proposito si rimanda ai paragrafi relativi ai carichi radiali.

c) Radial loads

Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values.

If they were higher consider designing a different bearing arrangement before switching to a larger gear unit.

Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study.

Should application point of the overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as per instructions given in this manual. See paragraph 22.

c) Radialkräfte

Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder

Abtriebswellen wirkenden

Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.

Wir erinnern daran, daß alle im Katalog angegebenen

Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des

Wellenendes wirken. Diese

Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige

Kraft beim gewünschten Abstand x

1-2 bestimmt werden.

Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in diesem Katalog.

c) Charges radiales

Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres d’entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé.

Par conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules appropriées, la charge admissible à la distance x

1-2 désirée. Se rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales.

d) Carichi assiali

Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili.

Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.

d) Thrust loads

Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity.

Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical

Service.

d) Axialkräfte

Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten verglichen werden.

Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.

d) Charges axiales

Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpeller notre Service

Technique.

14

e) Avviamenti orari

Per servizi diversi da S1, con un numero rilevante di inserzioni/ora si dovrà tener conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni riportate nel capitolo dei motori) il quale definisce il numero max. di avviamenti specifico per l’applicazione in oggetto.

e) Starts per hour

For duties featuring a high number of switches the actual starting capability in loaded condition [Z] must be calculated.

Actual number of starts per hour must be lower than value so calculated.

e) Schaltungen/Stunde

Bei anderen Betriebsarten als S1 mit einem hohen

Wert für die Schaltungen/Stunde muß der Faktor

Z berücksichtigt werden (er kann mit Hilfe der Angaben im Kapitel Motoren bestimmt werden), der die max. zulässige Anzahl von

Schalten für eine bestimmte

Anwendung definiert.

e) Démarrages/heure

Pour les services différents de S1, avec un nombre important d’insertions/heure, il faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à l’aide des informations reportées dans le chapitre des moteurs) qui définit le nombre maximum de démarrages spécifique pour l’application concernée.

13 - INSTALLAZIONE 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION

È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:

The following installation instructions must be observed:

Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden:

Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes: a) Assicurarsi che il fissaggio del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.

a) Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid vibrations.

If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.

a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen,

Kupplungen, Rutschkupplungen usw. zu installieren.

a) S’assurer que la fixation du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration.

Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc...

b) Durante la verniciatura si dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio stesso.

b) Before being paint coated, the machined surfaces and the outer face of the oil seals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the sealing function.

b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die

Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem

Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird.

b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour

éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l’efficacité du joint.

c) Gli organi che vanno calettati sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO

H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso.

Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi.

c) Parts fitted on the gearbox output shaft must be machined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gearbox itself. Further, to mount or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension.

c) Die Organe, die mit einer

Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7 gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen

Beschädigung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Ein- und Ausbau dieser Organe geeignete

Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei die

Gewindebohrung an den

Kopfen der Wellen zu verwenden ist.

c) Les organes qui sont calés sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO

H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d’utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en extremité d’ arbre.

d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.

d) Mating surfaces must be cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts.

d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der

Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.

d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et par suite le blocage des pièces.

15

e) Prima della messa in servizo del riduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposizioni della Direttiva

Macchine 89/392 e successivi aggiornamenti.

e) Prior to putting the gear unit into operation make sure that the equipment that incorporates the same complies with the current revision of the Machines Directive 89/392.

e) Bevor das Getriebe im Betrieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende

Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist.

e) Avant la mise en service du réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la

Directive Machines 89/392 et ses mises à jour.

f) Prima della messa in funzione della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adeguata al tipo del carico (vedi tabella B3).

f) Before starting up the machine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit.

f) Vor Inbetriebnahme der

Maschine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht (siehe Tabelle

B3).

f) Avant la mise en marche de la machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type de charge (voir tableau B3).

g) Nel caso di istallazione all'aperto prevedere adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.

g) For outdoor installation provide adequate guards in order to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.

g) Bei Inbetriebnahme in

Frein, muß man geeigneten

Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.

g) En cas d’installation en plein air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements solaires.

14 - STOCCAGGIO 14 - STORAGE 14 - LAGERUNG 14 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:

Observe the following instructions to ensure correct storage of the products:

Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen:

Un correct stockage des produits reçus nécessite de respecter les règles suivantes : a) Escludere aree all’aperto, zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità.

a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or with excessive humidity.

a) Die Produkte nicht im Freien lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausgesetzt sind, oder eine hohe

Feuchtigkeit aufweisen.

a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées aux intempéries ou avec humidité excessive.

b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contatto col suolo.

b) Always place boards, wood or other material between the products and the floor.

The gearboxes should not have direct contact with the floor.

b) Die Produkte nie direkt auf dem Boden, sondern auf

Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material lagern.

b) Interposer dans tous les cas entre le plancher et les produits des planches de bois ou des supports d’autre nature empêchant le contact direct avec le sol.

c) Per periodi di stoccaggio e soste prolungate le superfici interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248 o equivalente).

In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio.

Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrificante.

c) In case of long-term storage all machined surfaces such as flanges, shafts and couplings must be coated with a suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).

Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil.

Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored.

c) Bei anhaltenden Lager-und Haltszeiten müssen die Oberflächen für die

Verbindung, wie Flansche,

Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma

248 oder ein äquivalentes

Mittel).

Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter Entlüftungsschraube gelagert und mit

Öl gefüllt werden.

Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden.

c) Pour une stockage de long durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement

(brides, arbres, manchon d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma

248 ou equivalent).

Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile.

Avant de la mise en service du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue.

16

15 - CONDIZIONI DI

FORNITURA

15 - CONDITIONS OF SUPPLY 15 - LIEFERBEDINGUNGEN 15 - CONDITIONS DE

LIVRAISON

I riduttori vengono forniti come segue:

Gear units are supplied as follows:

Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert:

Les réducteurs sont livrés comme suit: a) già predisposti per essere installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine; a) configured for installation in the mounting position specified when ordering; a) schon bereit für die Montage in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage; a) déjà prédisposés pour être installés dans la position de montage comme défini en phase de commande; b) collaudati secondo specifiche interne; b) tested to manufacturer specifications; b) nach werksinternen Spezifikationen geprüft; b) testés selon les spécifications internes; c) le superfici di accoppiamento non sono verniciate; c) mating machined surfaces come unpainted; c) die Verbindungsflächen sind nicht lackiert; c) les surfaces de liaison ne sont pas peintes; d) provvisti di dadi e bulloni per montaggio motori per la versione IEC; d) nuts and bolts for mounting motors are provided; d) ausgestattet mit Schrauben und Muttern für die Montage der Motoren (Version mit

Adapter für IEC-Motoren); d) équipés d’écrous et de boulons pour le montage des moteurs normalisés pour la version CEI; e) dotati di protezioni in plastica sugli alberi; e) shafts are protected during transportation by plastic caps; e) alle Getriebe werden mit

Kunststoffschutz auf den

Wellen geliefert; e) embouts de protections en plastique sur les arbres; f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto).

f) supplied with lifting lug

(where applicable).

f) mit Transportierring zum An heben (falls vorgesehen).

f) dotés d’un crochet de levage (quand cela est prévu).

16 - SPECIFICHE DELLA

VERNICE

16 - PAINT SPECIFICATIONS 16 - ANGABEN ZU DEN

ANSTRICHSTOFFE

16 - SPECIFICATIONS DE

LA PEINTURE

Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi.

Specifications for paint applied to gearboxes (where applicable) may be obtained from the branches or dealers that supplied the units.

Die Spezifikationen des Lackes, der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei den Filialen oder

Verkaufsstellen, die die Gruppen geliefert haben, angefordert werden.

Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs pourront, le cas échéant, être demandées aux filiales ou aux distributeurs ayant fourni les groupes.

17

S 50

S 40

S 30

S 20

S 10

1

17 - CARATTERISTICHE

COSTRUTTIVE

17 - DESIGN

FEATURES

17 - KONSTRUKTIVE

EIGENSCHAFTEN

17 - CARACTERISTIQUES

DE CONSTRUCTION

Le caratteristiche costruttive salienti sono:

• modularità

• compattezza

• rendimenti elevati

• basso livello di rumorosità

• ingranaggi in acciaio legato cementati e temprati

• casse in alluminio non verniciate nelle grandezze 10, 20,

30, casse in ghisa ad alta resistenza, verniciate, nelle altre grandezze

• alberi in entrata e uscita in acciaio ad alta resistenza.

The main design characteristics are:

• modularity

• space effective

• high efficiency

• quite operation

• gears in hardened and case-hardened steel

• bare aluminium housing for sizes 10, 20, 30, unpainted high strength painted cast-iron housings for larger frame sizes

• input and output shafts from high grade steel.

Die wichtigsten konstruktiven

Eigenschaften sind:

• Baueinheitensystem

• Kompaktheit

• hohe Wirkungsgrade

• niedriger Geräuschpegel

• einsatzgehärtete und gehärtete

Zahnräder aus legiertem Stahl

• Nicht lackierten Aluminiumgehäuse bei den Größen 10, 20 und 30; hochwiderstandsfähige und lackierte Gußgehäuse bei den anderen Größen

• Antriebs- und Abtriebswellen aus hochwiderstandsfähigem

Stahl.

Les principales caractéristiques de construction sont:

• modularité

• compacité

• rendements élevés

• faible niveau de bruit

• engrenages en acier allié cémentés et trempés

• carters en aluminium non peints dans les tailles 10, 20,

30, carters en fonte à haute résistance peints dans les autres tailles

• arbres d’ entrée et de sortie en acier à haute résistance.

(B1)

70

37

21

10

Mn

2

(Nm) - n

1

= 1400 min -1

100

125

200

1.000

18

18 - FORME COSTRUTTIVE 18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN

P

Piedi integrali

Foot mount

Integrierten Füßen

Carter à pattes monobloc

18 - FORMES DE

CONSTRUCTION

F

Flangia integrale

Flange mount

Integrierten Flansch

Carter à bride monobloc

19

19 - DESIGNAZIONE 19 - ORDERING CODE

RIDUTTORE / GEAR UNIT

GETRIEBE / REDUCTEURS

19 - BEZEICHNUNG

S 10 1 P 1.4 S1 B3 .....

19 - DESIGNATION

OPZIONI / OPTIONS

OPTIONEN / OPTIONS

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTINGPOSITION

EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

S...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6

S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V5, V6

22

26

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION

BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

S05

S1

S2

S3

S4

P63

P71

P80

P90

P100

P112

P132

P160

P180

HS

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO

ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

P F

N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS

ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION

1

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

10, 20, 30, 40, 50

20

TIPO RIDUTTORE: S = monostadio

GETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig

GEARBOX TYPE: S = single stage

TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction

Designazione motore Motor designation

MOTORE / MOTOR

MOTOR / MOTEUR

Motor bezeichnung

FRENO / BRAKE

BREMSE / FREIN

Designation moteur

M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....

OPZIONI

OPTIONS

OPTIONEN

OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO

BRAKE SUPPLY

BREMSVERSORGUNG

ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE

RECTIFIER TYPE

GLEICHRICHTERTYP

TYPE ALIMENTATEUR

NB, SB, NBR, SBR

84

22

89 93

85

LEVA DI SBLOCCO FRENO

BRAKE HAND RELEASE

BREMSENTHANDLÜFTUNG

LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

R, RM

96

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE

BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

86 90 94

TIPO FRENO / BRAKE TYPE

BREMSENTYP / TYPE DE FREIN

FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)

83 88 92

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION

KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE

W (default), N, E, S

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING

BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION

— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)

B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)

26

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS

ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

CL F standard

CL H option

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION

SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION

IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY

SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

77

71

75

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES

2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)

63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR

M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact

BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

21

Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs

SO

I riduttori S10, S20, S30, S40, solitamente forniti con lubrificante dalla BONFIGLIOLI

RIDUTTORI, sono forniti privi di lubrificante.

SO

Gear units S10, S20, S30, S40, usually factory filled with oil, to be supplied unlubricated.

SO

Bei Lieferung ohne Schmierstoff (nur bei S10, S20, S30 und

S40).

SO

Les réducteurs S10, S20, S30,

S40, habituellement fourni avec lubrifiant par la société

BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont demandés sans lubrifiant.

LO

Il riduttore S50 solitamente sprovvisto di lubrificante, è richiesto con olio sintetico del tipo correntemente utilizzato dalla BONFIGLIOLI RIDUTTO-

RI e riempito in accordo alla posizione di montaggio richiesta.

LO

Gearbox S50, usually supplied without oil, to be supplied with synthetic oil currently used by

BONFIGLIOLI RIDUTTORI and filled according to requested mounting position.

LO

Für Getriebe S50, die gewöhnlich ohne Schmiermittel geliefert werden, in Übereinstimmung mit der Einbaulage gefüllt mit dem normalerweise von BON-

FIGLIOLI RIDUTTORI verwendeten synthetischen Schmierstoff.

LO

Le réducteur S50, habituellement dépourvus de lubrifiants, est demandés avec huile synthétique du type couramment utilisé par BONFIGLIOLI

RIDUTTORI et remplis conformément à la position de montage demandée.

DV

Due anelli di tenuta sull’albero veloce. (Disponibile solo sui motoriduttori compatti).

DV

Dual oil seals on input shaft.

(Available only for compact gearmotors).

DV

2 Wellendichtringe auf der eintreibenden Welle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren).

DV

2 bagues d’étanchéité sur l’arbre rapide. (Disponible seulement sur motoréducteurs compacts).

VV

Anello di tenuta in Viton

® sull’albero veloce.

VV

Viton

® oil seal on input shaft.

VV

Wellendichtringe aus Viton

® der eintreibenden Welle.

auf

VV

Bague d’étanchéité en Viton

® sur l’arbre rapide.

PV

Tutti gli anelli di tenuta in Viton

®

.

PV

All oil seals in Viton

®

.

PV

Alle Wellendichtringe aus Viton

®

.

PV

Toutes les bagues d’étanchéité en Viton

®

.

Opzioni motori Motor options Optionen Motoren Options moteurs

AA, AC, AD

Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione morsettiera visto lato ventola.

Posizione standard = 90° orari.

AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° antiorari.

AA, AC, AD

Mutual position of the brake release lever and terminal box.

View is from the fan side.

Standard position = 90° clockwise.

AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° counterclockwise.

AA, AC, AD geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an. Standard ist 90° im Uhrzeigersinn beim Ansehen der Lüfterradseite.

AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.

AA, AC, AD

Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur.

Position standard =90° sens horaire.

AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° sens anti-horaire.

AL, AR

Antiretro (solo per motori di tipo M).

AL, AR

Anti run back (only for motors type M).

AL, AR

Rücklaufsperre (nur für Motoren des Typs M).

AL, AR

Dispositif anti-retour (seulement pour moteurs de type M).

(B2)

AL AR

22

CF

Filtro capacitivo.

CF

Capacitive filter.

CF

Kapazitive filter.

CF

Filtre capacitif.

D3

No. 3 sonde bimetalliche.

D3

3 nos bimetallic thermostats.

D3

3 Bimetallfühler.

D3

3 sondes bimétalliques.

E3

No. 3 termistori per motori a singola polarità e doppia polarità (in accordo alla classe di isolamento).

E3

3 nos thermistors for single and double speed motors (according to the isolation class).

E3

3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß der Isolierstoffklasse).

E3

3 thérmistances pour moteurs à simple polarité ou double polarité (selon les classes d’isolation).

F1

Volano per avviamento progressivo.

F1

Flywheel for soft start and stop.

F1

Schwungrad zum sanften Anfahren.

F1

Volant pour démarrage progressif.

H1

Riscaldatori anticondensa. Alimentazione standard 230V± 10%.

H1

Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%.

H1

Wicklungsheizung

Standardspannung 230 V± 10%

H1

Réchauffeurs anticondensation. Alimentation standard 230V± 10%.

PN

Potenza a 60 Hz corrispondente alla potenza normalizzata a 50 Hz.

PN

60 Hz power corresponding to the normalized 50 Hz power.

PN

Die 60 Hz-Leistung wird an der 50

Hz-Normleistung ausgegliechen.

PN

Puissance à 60 Hz correspondante

à la puissance normalisée à 50 Hz.

PS

Doppia estremità d’albero

(esclude opzione RC e U1).

PS

Double shaft extention (barring

RC and U1 options).

PS

Zweites Wellenende (schließt die Optionen RC und U1 aus).

PS

Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1).

RC

Tettuccio parapioggia (esclude opzione PS).

RC

Drip cover (barring option PS).

RC

Schutzdach (schließt Option PS aus).

RC

Capot protection antipluie (option PS exclue).

RV

Bilanciamento rotore in grado di vibrazione R.

RV

Rotor balancing in vibration class

R.

RV

Läufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet.

RV

Equilibrage rotor avec degré de vibration R.

TC

La variante del tettuccio tipo TC

è da specificare quando il motore è installato in ambienti dell'industria tessile.

L'opzione esclude le varianti

EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.

TC

Option TC is a rain canopy variant for textile industry environments.

This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.

TC

Bei dieser Option handelt es sich um ein Schutzdachs mit einem

Textilnetz, dessen Einsatz empfohlen wird wenn der Motor in Bereichen der Textilindustrie installiert wird. Diese Option schließt die Möglichkeit der Optionen

EN1, EN2, EN3 aus und kann bei

Bremsemotoren vom Typ BN_BA nicht montiert werden.

TC

La variante du capot type TC est à spécifier lorsque le moteur est installé dans des sites de l’industrie textile.

L’option exclue les variantes

EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.

TP

Tropicalizzazione.

TP

Tropicalization.

TP

Tropenfestigkeit.

TP

Tropicalisation.

U1

Servoventilazione (esclude opzioni PSe CUS).

U1

Forced cooling (barring options

PS and CUS).

U1

Fremdbelüftung (Nicht anwendbare Gesamtheit an den Optionen PSund CUS).

U1

Servo-ventilateur (Pas applicable ensemble aux options PS et CUS).

U2

Servoventilatore privo di scatola morsettiera, dotato di cavi precablati internamente. Esclude le per motori:

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

U2

Separate supply forced ventilation without terminal box. Cables are pre-wired. Configuration is not compatible with options PS and CUS.

Available on motors;

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

U2

Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt.

Nicht anwendbare Gesamtheit an den Optionen PSund CUS.

Verfügbar für folgende Motoren:

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

U2

Servoventilateur sans boîte à bornes, doté de câbles précâblés à l’intérieur.

Pas applicable ensemble aux options PS et CUS.

Disponible pour moteurs:

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

23

20 - LUBRIFICAZIONE 20 - LUBRICATION 20 - SCHMIERUNG 20 - LUBRIFICATION

Gli organi interni dei riduttori

Bonfiglioli sono lubrificati con un sistema misto di immersione e sbattimento dell’olio.

I gruppi S10, S20, S30 e S40 sono normalmente consegnati con carica di lubrificante dalla fabbrica, o dalla rete di vendita ufficiale.

Per questi stessi gruppi, nell’esecuzione predisposta per motorizzazione normalizzata

IEC, un tappo di sfiato é fornito a corredo e dovrà essere installato ad esclusione della posizione di montaggio V5, prima della messa in esercizio del riduttore.

I gruppi di grandezza S50 sono normalmente forniti privi di lubrificante, dell’utilizzatore riempirli di olio prima della messa in servizio.

Le tavole che seguono sono da riferimento e sarà nell’interpretazione delle posizioni di montaggio, della collocazione dei tappi di servizio e delle quantità di lubrificante.

Queste ultime sono indicative, e per il corretto riempimento si dovrà fare riferimento alla mezzeria del tappo, o dell’astina di livello, se presente.

Rispetto a questa condizione la quantità di lubrificante riportata in tabella può presentare scostamenti, occasionalmente anche rilevanti.

cura

Il lubrificante “long life” fornito di serie è di natura sintetica e, a meno di contaminazione dall’esterno, non richiede sostituzioni periodiche per tutto l’arco di vita del riduttore. Lo stesso lubrificante consente inoltre funzionamenti a temperature ambiente 0

< t a

< 50 °C.

The inner parts of Bonfiglioli gear units are oil-bath and splash lubricated.

Frame sizes S10, S20, S30 and

S40 are supplied by the factory, or by the authorized dealers, already filled with oil.

For same units configured with the lowed.

IEC-normalized life of the gear unit.

perature 0

< t a motor mounting flange a breather plug is also supplied. With the exception of the V5 mounting position, the breather must replace the closed plug supplied for transportation purposes, prior to putting the gear unit into operation.

Unless otherwise specified, units size S50 are usually supplied unlubricated at it will be the customer care to fill them with oil prior to putting them into operation.

The charts here after must be referred to as for the mounting position pattern and the corresponding oil plugs, if applicable, and related lubricant quantity.

Values for the oil quantity are indicative with the proper filling always represented by the center of the sight glass or the dipstick, when this is supplied.

In some cases, discrepancies, occasionally also substancial, versus the oil quantities listed in the chart may be noticed.

The “long life” poliglycol-based lubricant supplied by the factory, in the absence of contamination, does not require periodical oil changes throughout the

Operation at an ambient tem-

< 50 °C is al-

Per funzionamento a temperature inferiori consultare il ns.

Servizio Tecnico.

Should the gear unit operate at temperature below 0 °C, please consult Bonfiglioli Technical

Service Dept. for advise.

Die Schmierung der Getriebe von Bonfiglioli erfolgt durch eine

Kombination aus Ölbad- und

Tauchschmierung.

Die Getriebegrößen S10, S20,

S30 und S40 sind ab Werk mit einer Lebensdauerschmierung versehen.

Wenn diese Baugrößen mit einem IEC-Eingang ausgeliefert werden, dann gehört ein Lüfter zum Lieferumfang, außer bei der Einbaulage V5. Während des Transports wird anstatt des

Lüfters ein Stopfen verwendet.

Vor dem Einsatz des Getriebes muss dieser Stopfen durch den

Lüfter ersetzt werden.

Die Getriebe ab der Größe S50 werden ohne Ölfüllung ausgeliefert. Vor der Inbetriebnahme muss deshalb auf das Einfüllen der richtigen Ölfüllmenge geachtet werden !

Bitte beachten Sie dazu auch die nachfolgenden Kapitel über die Positionen der Stopfen und

Ölschaugläser und den entsprechenden Ölfüllmengen.

Die im Katalog angegeben Ölfüllmengen sind Anhaltswerte! Maßgebend ist, das der Ölstand bis Mitte des Ölschauglas für die entsprechende

Einbaulage aufgefüllt wird.

Auf Abweichungen gegen-

ûber den in der Tabelle angegebenen Ölmengen, gelegentlich nicht unwesentliche, wird hingewiesen.

Die mit Lebensdauerschmierung gelieferten Serien sind mit synthetischem Öl auf Polyglykolbasis gefüllt. Falls dieses Öl nicht verunreinigt wird, ist während der Lebensdauer des Getriebes kein Ölwechsel nötig.

Die zulässige Umgebungs-temperatur für den Betriebe liegt im

Bereich von 0

< t a

< 50°C.

Falls ein Antrieb bei Temperaturen unterhalb von 0° betrieben werden soll, kontaktieren sie bitte unseren technischen Service für weitere Anweisungen.

Les organes internes des réducteurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte d’immersion et de battement de l’huile.

Les groupes S10, S20, S30 et

S40 sont normalement livré avec charge de lubrifiant de l’usine, ou du réseau de vente officielle.

Pour ces mêmes groupes, dans l’exécution prevue pour motorisation normalisée IEC, un bouchon de reniflard est fourni et devra être installé, sauf position de montage V5, avant la mise en service du réducteur.

Les groupes de grandeur S50 sont normalement fournis sans lubrifiant, et sera par l’utilisateur le remplissage d’huile avant la mise en service.

Les tables suivantes sont de référence dans l’interpretation des positions de montage, du placement des bouchons de service et de la quantité de lubrifiant.

Ces dernières sont indicatives, et pour le correct remplissage il faut faire référence au bouchon de niveau ou à la jauge à huile, si présent.

Par rapport à cette condition la quantité de lubrifiant indiqué dans le tableau peut présenter des écartement, occasionnellement considérables.

Le lubrifiant “long life” ; fourni de série est de nature synthétique et, à moins de contamination par l’extérieur, il ne demande pas des remplacements périodiques pour tout l’arc de vie du réducteur. Le même lubrifiant permet fonctionnements à des températures ambient 0

< t a

< 50 °C.

Pour fonctionnement à des températures inférieures consulter notre Service Technique.

24

(B3)

Tipo di carico / Type of duty

Art der Belastung / Type de charge

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère

Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne

Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde ta

0 °C - 20 °C

Olio minerale

Mineral oil

Mineralöl

Huile minérale

ISO VG

Olio sintetico

Synthetic oil

Syntheseöl

Huile synthétique

ISO VG

150

150

200

150

150

200 ta

20 °C - 40 °C

Olio minerale

Mineral oil

Mineralöl

Huile minérale

ISO VG

Olio sintetico

Synthetic oil

Syntheseöl

Huile synthétique

ISO VG

220

320

460

220

220

320

Quantità di lubrificante [ l ]

(B4)

Oil quantity [ l ]

P

B3 B6 B7 B8 V5

S 1 0 1

S 20 1

S 30 1

S 40 1

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

S 50 1 1.6

3.1

Lubrificazione a vita

SHELL Tivela OIL S 320 (for life)

2.3

3.6

Life lubricated

3.1

V6

Schmiermittelmenge [ l ] oil

[l]

B5

Quantité de lubrifiant [ l ]

B51B53

F

B52 V1 V3

0.45

0.65

0.85

2.3

2.7

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

1.7

3.5

Dauerschmierung

0.45

0.65

0.85

2.1

3.0

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.1

0.45

0.65

0.85

2.3

1.9

3.4

2.6

Lubrification permanente

25

(B5)

26

(B6)

27

(B7)

28

(B8)

29

22 - CARICHI RADIALI 22 - OVERHUNG LOADS 22 - RADIALKRÄFTE 22 - CHARGES RADIALES

Organi di trasmissione calettati sugli alberi di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso.

L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capacità di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato (Rc

1 per albero di ingresso, Rc

2 per albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale (Rn

1 per albero di ingresso, Rn

2 per albero di uscita) riportato nelle tabelle dati tecnici.

Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze relative all’albero veloce, l’indice (2) all’albero lento.

Il carico generato da una trasmissione esterna può essere calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente:

External transmissions keyed onto input and/or output shaft generate loads that act radially onto same shaft.

Resulting shaft loading must be compatible with both the bearing and the shaft capacity.

Namely shaft loading (Rc

1 shaft, Rc

2 for input for output shaft), must be equal to or lower than admissible overhung load capacity for shaft under study (Rn

1 for input shaft, Rn

2 for output shaft). OHL capability listed in the rating chart section.

Die mit den Antriebs- und/oder

Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden Kräfte, die in radiale Richtung auf die Welle selbst wirken.

Das Ausmaß dieser Kräfte muß mit der Festigkeit des Systems aus Getriebewelle/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der absolute Wert der angetragenen Belastung (Rc

1 triebswelle und Rc

2 für Anfür Abtriebswelle) unter dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert (Rn

1 für

Antriebswelle und Rn

2 für Abtriebswelle) liegen.

In the equations given below, index (1) applies to parameters relating to input shaft, whereas index (2) refers to output shaft.

The load generated by an external transmission can be calculated with close approximation through the following equations:

In den nachstehenden Formeln bezieht sich die Angabe (1) auf die Maße der Antriebswelle, die

Angabe (2) auf die Abtriebswelle.

Die von einem externen Antrieb erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:

Les organes de transmission calés sur les arbres d’entrée et/ou de sortie du réducteur génèrent des forces dont la résultante agit sur l’arbre dans le sens radial. L’entité de ces charges doit être compatible avec la capacité d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la charge appliquée (Rc

1 d’entrée, Rc

2 pour l’arbre pour l’arbre de sortie) doit être inférieure à la valeur nominale (Rn

1 pour l’arbre d’entrée, Rn

2 pour l’arbre de sortie) indiquée dans les tableaux des données techniques.

Dans les formules qui suivent, l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide, l’indice (2) concerne l’arbre lent.

La charge générée par une transmission extérieure peut

être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule suivante :

R c1

[ ]

[ ]

K r

[ ]

; R c2

[ ]

[ ]

K r

[ ]

(16) dove:

M

1-2

[Nm] = Coppia applicata all’albero d [mm] = diametro primitivo organo calettato

K r

= 1 trasmissione con catena

K r

= 1,25 trasmissione ad ingranaggio

K r

= 1,5-2,0 trasmissione a cinghia where:

M

1-2

[Nm] = torque applied to shaft d [mm] = pitch diameter of part keyed on to shaft

K r

= 1 chain transmission

K

K r r

= 1.25

gear transmission

= 1.5-2.0 belt transmission dabei:

M

1-2

[Nm]= Drehmoment an der Welle d[mm]= Teilkreisdurchmes ser des aufgekeil ten Organs

K r

= 1 Kettenantrieb

K r

= 1,25 Zahnradantrieb

K r

= 1,5-2,0 Antrieb über Keilriemen où:

M

1-2

[Nm] = couple appliqué à l’arbre d [mm] = diamètre primitif organe calé

K r

= 1 transmission avec chaîne

K r

= 1,25 transmission à engrenage

K r

= 1,5-2,0 transmission à courroie

In base al punto di applicazione del carico sull’albero la verifica di compatibilità procederà in modi diversi e in particolare:

Verification of OHL capability varies depending on whether load applies at midpoint of shaft or it is shifted further out:

In Abhängigkeit zum Kraftanangriffspunkt an der Welle erfolgt die Kontrolle hinsichtlich der

Kompatibilität in unterschiedlicher Weise und insbesondere:

En fonction du point d’application de la charge sur l’arbre, la vérification de la compatibilité sera différente, plus particulièrement :

30

(B9) (B10) a) Applicazione in mezzeria, tab. (B9)

Il carico precedentemente calcolato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nominale esposto a catalogo e dovrà verificarsi: a) Load applied at midpoint of shaft, (B9) pattern

A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following condition: a) Kraftangriffspunkt in der Mitte, Tab. (B9)

Der zuvor errechnete Wert muß mit dem im Katalog angegebenen Nennwert verglichen werden. Es muß sich folgendes ergeben: a) Application au milieu, tab. (B9)

La charge précédemment calculée doit être comparée avec la valeur nominale correspondante indiquée dans le catalogue, on doit vérifier :

Rc

1

£ Rn

1

[albero veloce] oppure

Rc

2

£ Rn

2

[albero lento]

Rc

1

£ Rn

1

[input shaft] or

Rc

2

£ Rn

2

[output shaft]

Rc

1

£ Rn

1

[Antriebswelle] oder

Rc

2

£ Rn

2

[Abtriebswelle]

Rc

1

£ Rn

1

[arbre rapide] ou

Rc

2

£ Rn

2

[arbre lent] b) Applicazione spostata dalla mezzeria, tab. (B10)

L’applicazione del carico ad una distanza “x” dalla battuta dell’albero comporta il ricalcolo del valore ammissibile a detta distanza.

Il nuovo valore è individuato con i simboli R x1

(ingresso) e R x2

(uscita) e si ricava dai valori di catalogo, rispettivamente R n1 e R n2

, tramite l’elaborazione del fattore: b) Load off the midpoint

(B10) pattern

When load is shifted at an

“x” distance from shaft shoulder, permissible load must be calculated for that distance.

Revised permissible overhung loads R x1

R x2

(input) and

(output) are calculated respectively from original rated values R n1 through factor: and R n2 b) Von der Mitte versetzter

Kraftangriffspunkt Tab. (B10)

Der auf einer Distanz “x” vom Wellenansatz liegende

Kraftangriffspunkt fordert eine erneute Berechnung des für diesen Abstand zulässigen Werts.

Der neue Wert wird mit den

Symbolen R x1

R x2

(Antrieb) und

(Abtrieb) gekennzeichnet und unter Anwendung der nachstehenden Faktorenberechnung aus den Katalog- werten R n1 und R n2

: b) Application déplacée du milieu, tab. (B10)

L’application de la charge à une distance “x ” de la butée de l’arbre implique un nouveau calcul de la valeur admissible à cette distance.

La nouvelle valeur est indiquée par les symboles

R x1

(entrée) et R x2

(sortie) ou peut être calculée d’après les valeurs de catalogue, respectivement R n1 et R n2

, en élaborant le facteur : a b + x

(17)

(B11)

S 1 0 1

S 20 1

S 30 1

S 40 1

S 50 1

Costanti del riduttore / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur

Albero lento / Output shaft

Abtriebswelle / Arbre lent

Albero veloce / Input shaft

Antriebswelle / Arbre rapide a

61

73.5

b

46

53.5

c

200

270 a

21

40 b

1

20 c

300

350

91.5

126.5

153.5

66.5

96.5

113.5

380

600

680

38.5

49.5

49.5

18.5

24.5

24.5

350

450

450

31

La procedura di verifica comporta passi successivi che sono qui descritti.

Verification procedure is described here after.

Das Kontrollverfahren zieht die nachstehend beschriebenen

Schritte nach sich.

La procédure de vérification comporte les pas successifs indiqués ici.

ALBERO VELOCE

Calcolo di:

INPUT SHAFT

Calculate:

ANTRIESBWELLE

Berechnung von:

R x1

= R n1

· a b + x

ARBRE RAPIDE

Calcul de :

(18)

N.B. A condizione che: N.B. Subject to condition: HINWEISunter der Bedingung, daß:

N.B. A condition que :

L

2 x c

(19)

Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition must be verified:

Dies als Voraussetzung, muß sich folgendes ergeben:

Ensuite, vérifier que :

R c1

£ R x1

(20)

ALBERO LENTO

Calcolo di:

N.B. A condizione che:

OUTPUT SHAFT

Calculate:

ABTRIEBSWELLE

Berechnung von:

R x2

= R n2

· a b + x

ARBRE LENT

Calcul de :

(21)

N.B. Subject to condition: HINWEISunter der Bedingung, daß:

N.B. A condition que :

L

2

£ x

£ c (22)

Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition must be verified:

Dies als Voraussetzung, muß sich folgendes ergeben:

Ensuite, vérifier que :

R c2

£ R x2

(23)

32

23 - CARICHI ASSIALI,

A n1

, A n2

I valori di carico assiale ammissibile sugli alberi veloce [A n1

] e lento [A n2

] si possono ricavare con riferimento al corrispondente valore di carico radiale [R n1

] e

[R n2

] tramite le espressioni che seguono:

23 - THRUST LOADS,

A n1

, A n2

Permissible thrust loads on input [A n1

] and output [A n2

] shafts are obtained from the radial loading for the shaft under consideration [R n1

] and [R n2

] through the following equations:

23 - AXIALKRÄFTE,

A n1

, A n2

Die Werte der zulässigen, auf die

Antriebswelle [A n1

] und auf die

Abtriebswelle [A n2

] einwirkenden

Axialkräfte können unter Bezugnahme auf den jeweiligen Wert der Radialkraft [R n1

] und [R n2

] anhand der nachstehenden Angaben berechnet werden:

23 - CHARGES AXIALES,

A n1

, A n2

Les valeurs de charge axiale admissible sur les arbres rapides [A n1

] et lent [A n2

] peuvent

être calculées, en se référant à la valeur de charge radiale correspondante [R n1

] et [R n2

] au moyen des formules suivantes :

A n1

= R n1

· 0,2

A n2

= R n2

· 0,2

(24)

I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono al caso di forze assiali agenti contemporaneamente ai carichi radiali nominali.

Nel solo caso in cui il valore del carico radiale agente sull’albero del riduttore sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile [A n

] pari al 50% del valore di carico radiale ammissibile [R n

] sullo stesso albero.

In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o di forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è consigliabile contattare il Servizio

Tecnico di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale.

The thrust loads calculated through these formulas apply to thrust forces occurring at the same time as rated radial loads.

In the only case that no overhung load acts on the shaft the value of the admissible thrust load [A n

] amounts to 50% of rated OHL[R n

] on same shaft.

Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail over radial loads, contact

Bonfiglioli Riduttori for an in-depth analysis of the application.

Die so errechneten Werte der zulässigen Axialkräfte beziehen sich auf den Fall, in dem die

Axialkräfte gleichzeitig mit den

Nennradialkräften einwirken.

Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle gibt, ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [A n

] gleich zu 50% der zulässigen Radialbelastung

[R n

] auf die gleiche Welle.

In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf die Radialkräfte einwirkende

Kräfte, wird im Hinblick auf eine genaue Kontrolle empfohlen, sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.

Les valeurs de charge axiale admissible ainsi calculées se réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps que les charges radiales nominales.

Dans le seul cas la valeure de la charge radiale agissant sur l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [A n

] egale à 50% de la valeure de la charge radiale admissible [R n

] sur le même arbre.

En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges radiales, il est conseillé de contacter le Service Technique

Bonfiglioli Riduttori pour une vérification.

33

24 - DATI TECNICI

MOTORIDUTTORI

24 - GEARMOTOR RATING

CHARTS

24 - GETRIEBEMOTORENAUS-

WAHLTABELLEN

24 - DONNEES TECHNIQUES

MOTOREDUCTEURS

M

2

Nm

12.1

11.5

11.4

10.0

9.5

8.2

7.9

6.4

5.7

4.4

3.6

3.0

2.3

1.7

1.3

n

2 min

-1

103

107

132

149

193

69

73

74

85

88

237

284

364

485

640

S

1.5

2.5

2.7

3.0

3.2

2.9

1.7

1.1

2.0

1.3

3.9

4.7

5.2

6.9

9.1

0.09 kW i

13.1

12.4

12.3

10.8

10.3

8.9

8.5

6.9

6.1

4.7

3.8

3.2

2.5

1.9

1.4

R n2

N

2400

1500

1160

1500

1100

1060

1500

990

960

890

830

790

730

670

610

S201_12.4 S05 M05A6

S101_12.3 S05 M05A6

S201_10.8 S05 M05A6

S101_10.3 S05 M05A6

S101_8.9 S05 M05A6

S201_8.5 S05 M05A6

S101_6.9 S05 M05A6

S101_6.1 S05 M05A6

S101_4.7 S05 M05A6

S101_3.8 S05 M05A6

S101_3.2 S05 M05A6

S101_2.5 S05 M05A6

S101_1.9 S05 M05A6

S101_1.4 S05 M05A6

56

58

56

56

56

58

56

58

56

56

56

56

56

56

S301_13.1 P63 BN63A6

S201_12.4 P63 BN63A6

S101_12.3 P63 BN63A6

S201_10.8 P63 BN63A6

S101_10.3 P63 BN63A6

S101_8.9 P63 BN63A6

S201_8.5 P63 BN63A6

S101_6.9 P63 BN63A6

S101_6.1 P63 BN63A6

S101_4.7 P63 BN63A6

S101_3.8 P63 BN63A6

S101_3.2 P63 BN63A6

S101_2.5 P63 BN63A6

S101_1.9 P63 BN63A6

S101_1.4 P63 BN63A6

57

59

57

57

57

61

59

57

59

57

57

57

57

57

57

2.3

1.4

2.5

2.4

2.7

1.0

3.4

2.0

2.0

1.2

3.2

1.1

2.8

1.9

1.7

2.2

1.3

1.5

2.8

0.9

3.9

4.7

5.2

5.0

6.8

3.1

2.9

3.5

3.2

3.9

6.6

8.8

7.5

7.1

6.8

5.8

5.5

9.9

8.9

8.6

8.5

8.3

16.2

15.3

13.3

12.7

12.7

11.0

11.0

10.5

10.5

10.0

3.1

2.6

2.3

2.0

1.8

4.9

4.7

3.9

3.8

3.1

1.5

1.1

149

158

165

193

203

114

126

130

132

136

102

103

107

107

113

69

73

85

88

88

364

438

485

560

640

229

237

284

296

364

747

985

1000

1500

1500

960

960

940

920

1500

870

860

2400

1500

1500

2400

1060

2400

1030

2400

1500

1500

720

680

660

630

600

830

820

780

770

720

580

530

12.3

7.2

10.8

6.9

10.3

6.1

8.9

8.5

4.7

6.9

13.1

12.4

10.8

10.3

10.3

8.9

8.9

13.1

8.5

12.4

2.5

3.2

1.9

2.5

1.4

6.1

3.8

3.2

4.7

3.8

1.9

1.4

0.12 kW

S201_12.4 S05 M05B6

S201_10.8 S05 M05B6

S101_10.3 S05 M05B6

S101_8.9 S05 M05B6

S201_8.5 S05 M05B6

S201_12.4 S05 M05A4

S101_12.3 S05 M05A4

S201_7.2 S05 M05B6

S201_10.8 S05 M05A4

S101_6.9 S05 M05B6

S101_10.3 S05 M05A4

S101_6.1 S05 M05B6

S101_8.9 S05 M05A4

S201_8.5 S05 M05A4

S101_4.7 S05 M05B6

S101_6.9 S05 M05A4

S101_6.1 S05 M05A4

S101_3.8 S05 M05B6

S101_3.2 S05 M05B6

S101_4.7 S05 M05A4

S101_3.8 S05 M05A4

S101_2.5 S05 M05B6

S101_3.2 S05 M05A4

S101_1.9 S05 M05B6

S101_2.5 S05 M05A4

S101_1.4 S05 M05B6

S101_1.9 S05 M05A4

S101_1.4 S05 M05A4

58

58

56

56

56

56

56

56

56

56

56

58

56

56

58

58

56

58

58

56

56

56

56

56

56

56

56

56

S301_13.1 P63 BN63A4

S201_12.4 P63 BN63B6

S201_10.8 P63 BN63B6

S301_10.3 P63 BN63B6

S101_10.3 P63 BN63B6

S301_8.9 P63 BN63B6

S101_8.9 P63 BN63B6

S301_13.1 P63 BN63B6

S201_8.5 P63 BN63B6

S201_12.4 P63 BN63A4

S101_12.3 P63 BN63A4

S201_7.2 P63 BN63B6

S201_10.8 P63 BN63A4

S101_6.9 P63 BN63B6

S101_10.3 P63 BN63A4

S101_6.1 P63 BN63B6

S101_8.9 P63 BN63A4

S201_8.5 P63 BN63A4

S101_4.7 P63 BN63B6

S101_6.9 P63 BN63A4

S101_6.1 P63 BN63A4

S101_3.8 P63 BN63B6

S101_3.2 P63 BN63B6

S101_4.7 P63 BN63A4

S101_3.8 P63 BN63A4

S101_2.5 P63 BN63B6

S101_3.2 P63 BN63A4

S101_1.9 P63 BN63B6

S101_2.5 P63 BN63A4

S101_1.4 P63 BN63B6

S101_1.9 P63 BN63A4

S101_1.4 P63 BN63A4

57

57

59

57

57

57

59

59

57

57

61

57

61

59

59

61

59

59

61

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

34

S

3.3

3.5

4.5

4.3

4.4

2.6

2.9

3.1

3.3

3.4

5.2

5.8

5.3

7.1

9.4

2.3

2.1

1.5

2.6

2.6

2.0

1.1

1.9

2.0

1.3

2.8

2.8

0.9

1.7

3.4

2.2

1.3

1.3

2.4

1.5

1.6

3.0

1.8

3.1

1.7

2.1

1.3

1.9

1.1

3.3

1.4

2.5

1.0

2.9

1.8

M

2

Nm

3.0

2.8

2.7

2.3

2.3

4.7

4.1

3.9

3.7

3.5

1.9

1.7

1.5

1.1

0.9

6.0

5.7

5.3

5.1

4.7

7.4

7.4

7.2

6.4

6.2

13.5

13.0

12.9

12.5

11.4

10.9

10.8

10.8

10.3

8.9

24.6

23.2

20.1

20.0

19.3

16.6

15.9

15.9

15.1

15.0

8.8

8.8

8.4

7.9

7.5

n

2 min

-1

878

978

1124

1499

1977

556

594

633

731

741

361

407

434

460

480

281

294

317

331

360

227

228

234

261

273

155

156

157

164

189

125

129

130

135

147

190

192

201

214

226

101

106

106

112

112

69

73

84

84

87

0.18 kW

S301_13.1 S1 M1SC6

S401_12.4 S1 M1SC6

S201_10.8 S1 M1SC6

S401_10.7 S1 M1SC6

S301_10.3 S1 M1SC6

S301_8.9 S1 M1SC6

S201_8.5 S1 M1SC6

S201_12.4 S05 M05B4

S201_7.2 S1 M1SC6

S201_10.8 S05 M05B4

S101_6.9 S1 M1SC6

S101_6.1 S1 M1SC6

S201_5.8 S1 M1SC6

S101_8.9 S05 M05B4

S201_8.5 S05 M05B4

S201_4.8 S1 M1SC6

S101_4.7 S1 M1SC6

S201_7.2 S05 M05B4

S101_6.9 S05 M05B4

S201_12.4 S05 M05A2

S101_6.1 S05 M05B4

S101_12.3 S05 M05A2

S101_3.8 S1 M1SC6

S201_10.8 S05 M05A2

S101_10.3 S05 M05A2

S101_3.2 S1 M1SC6

S101_4.7 S05 M05B4

S101_8.9 S05 M05A2

S201_8.5 S05 M05A2

S101_2.5 S1 M1SC6

S101_3.8 S05 M05B4

S101_6.9 S05 M05A2

S101_3.2 S05 M05B4

S101_6.1 S05 M05A2

S101_1.9 S1 M1SC6

S101_2.5 S05 M05B4

S101_4.7 S05 M05A2

S101_1.4 S1 M1SC6

S101_3.8 S05 M05A2

S101_1.9 S05 M05B4

S101_3.2 S05 M05A2

S101_1.4 S05 M05B4

S101_2.5 S05 M05A2

S101_1.9 S05 M05A2

S101_1.4 S05 M05A2 i R n2

N

620

610

590

570

570

700

680

670

660

640

540

520

500

460

420

800

800

790

1420

760

750

750

730

1320

700

1500

1500

910

2330

890

1500

2230

880

1500

1500

2400

3800

1500

3800

2400

2400

1500

2400

1500

3800

830

1500

820

2020

1480

2.5

4.7

1.4

3.8

1.9

3.8

6.9

3.2

6.1

1.9

3.2

1.4

2.5

1.9

1.4

6.1

12.3

3.8

10.8

10.3

3.2

4.7

8.9

8.5

2.5

7.2

10.8

6.9

10.3

6.1

5.8

8.9

8.9

8.5

4.8

13.1

12.4

10.8

10.7

10.3

8.9

8.5

13.1

12.4

12.4

4.7

7.2

6.9

13.1

12.4

58

58

56

56

58

56

56

56

56

56

56

56

56

58

56

58

56

56

56

58

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

58

58

56

58

56

60

62

58

62

60

60

58

58

S301_13.1 P71 BN71A6

S401_12.4 P71 BN71A6

S201_10.8 P71 BN71A6

S401_10.7 P71 BN71A6

S301_10.3 P71 BN71A6

S301_8.9 P71 BN71A6

S201_8.5 P71 BN71A6

S301_13.1 P63 BN63B4

S201_12.4 P63 BN63B4

S401_12.4 P63 BN63B4

S201_7.2 P71 BN71A6

S201_10.8 P63 BN63B4

S101_6.9 P71 BN71A6

S301_10.3 P63 BN63B4

S101_6.1 P71 BN71A6

S201_5.8 P71 BN71A6

S301_8.9 P63 BN63B4

S101_8.9 P63 BN63B4

S201_8.5 P63 BN63B4

S201_4.8 P71 BN71A6

S101_4.7 P71 BN71A6

S201_7.2 P63 BN63B4

S101_6.9 P63 BN63B4

S301_13.1 P63 BN63A2

S201_12.4 P63 BN63A2

S101_6.1 P63 BN63B4

S101_12.3 P63 BN63A2

S101_3.8 P71 BN71A6

S201_10.8 P63 BN63A2

S101_10.3 P63 BN63A2

S101_3.2 P71 BN71A6

S101_4.7 P63 BN63B4

S101_8.9 P63 BN63A2

S201_8.5 P63 BN63A2

S101_2.5 P71 BN71A6

S101_3.8 P63 BN63B4

S101_6.9 P63 BN63A2

S101_3.2 P63 BN63B4

S101_6.1 P63 BN63A2

S101_1.9 P71 BN71A6

S101_2.5 P63 BN63B4

S101_4.7 P63 BN63A2

S101_1.4 P71 BN71A6

S101_3.8 P63 BN63A2

S101_1.9 P63 BN63B4

S101_3.2 P63 BN63A2

S101_1.4 P63 BN63B4

S101_2.5 P63 BN63A2

S101_1.9 P63 BN63A2

S101_1.4 P63 BN63A2

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

59

57

57

57

57

59

57

59

61

57

59

59

59

59

57

61

57

57

59

57

61

59

61

59

61

59

63

61

63

59

63

61

35

36

S

1.5

3.2

1.1

1.8

1.8

1.5

2.8

0.9

1.7

3.2

1.4

1.3

2.9

1.4

2.6

2.4

1.1

2.1

1.3

2.2

3.1

3.8

4.1

3.8

5.1

2.5

2.4

2.5

3.2

3.1

6.8

1.8

3.5

2.1

2.2

2.4

1.7

1.1

2.0

2.0

1.2

1.6

3.1

0.9

2.8

0.9

1.5

3.1

1.3

0.9

2.4

1.0

3.0

1.8

2.1

1.3

M

2

Nm

8.0

7.4

7.4

7.1

6.5

9.0

8.6

8.6

8.3

8.1

12.4

12.3

12.3

11.7

10.9

10.4

10.3

10.2

10.0

9.9

3.2

2.7

2.4

2.1

1.6

4.9

4.3

3.9

3.7

3.2

1.2

6.5

6.0

5.7

5.4

5.1

18.8

18.4

18.3

18.2

17.9

17.5

15.9

15.1

15.1

14.5

34.1

33.5

32.2

27.7

26.8

23.1

22.5

22.3

22.1

21.1

n

2 min

-1

291

316

317

331

358

261

273

273

281

288

225

226

229

234

236

189

190

190

199

214

733

878

968

1124

1499

480

550

594

633

731

1977

360

389

407

430

460

133

147

155

155

162

125

127

128

129

130

101

104

105

106

111

69

70

73

84

87

0.25 kW

S301_13.1 S1 M1SD6

S501_12.9 S1 M1SD6

S401_12.4 S1 M1SD6

S401_10.7 S1 M1SD6

S301_10.3 S1 M1SD6

S301_8.9 S1 M1SD6

S401_8.6 S1 M1SD6

S201_8.5 S1 M1SD6

S201_7.2 S1 M1SD6

S301_7.1S1M1SD6

S201_10.8 S05 M05C4

S101_6.9 S1 M1SD6

S101_6.1 S1 M1SD6

S201_5.8 S1 M1SD6

S201_8.5 S05 M05C4

S201_4.8 S1 M1SD6

S101_4.7 S1 M1SD6

S201_7.2 S05 M05C4

S101_6.9 S05 M05C4

S101_6.1 S05 M05C4

S201_12.4 S05 M05B2

S201_3.9 S1 M1SD6

S101_3.8 S1 M1SD6

S201_5.8 S05 M05C4

S201_10.8 S05 M05B2

S101_10.3 S05 M05B2

S101_3.2 S1 M1SD6

S201_4.8 S05 M05C4

S101_4.7 S05 M05C4

S101_8.9 S05 M05B2

S201_8.5 S05 M05B2

S101_3.8 S05 M05C4

S101_2.5 S1 M1SD6

S201_7.2 S05 M05B2

S101_6.9 S05 M05B2

S101_3.2 S05 M05C4

S101_6.1 S05 M05B2

S101_1.9 S1 M1SD6

S101_2.5 S05 M05C4

S101_4.7 S05 M05B2

S101_1.4 S1 M1SD6

S101_3.8 S05 M05B2

S101_1.9 S05 M05C4

S101_3.2 S05 M05B2

S101_1.4 S05 M05C4

S101_2.5 S05 M05B2

S101_1.9 S05 M05B2

S101_1.4 S05 M05B2 i R n2

N

1390

1860

730

720

1350

720

1770

710

1300

680

1500

790

1500

780

2000

770

1450

1440

750

1430

680

1240

660

650

640

560

530

510

500

450

620

610

600

580

560

420

1500

2340

1500

3800

850

2300

840

1500

2200

1500

2400

6520

3800

3800

2400

2400

3800

2400

1500

3800

10.8

10.3

10.3

3.2

4.8

4.7

8.9

8.9

8.5

3.8

4.8

4.7

7.2

6.9

13.1

6.1

12.4

3.9

3.8

5.8

1.9

3.2

1.4

2.5

1.9

1.9

2.5

4.7

1.4

3.8

1.4

2.5

7.2

6.9

3.2

6.1

7.2

7.1

10.8

10.7

6.9

10.3

6.1

5.8

8.9

8.5

13.1

12.9

12.4

10.7

10.3

8.9

8.6

13.1

8.5

12.4

56

58

58

58

56

58

56

58

60

58

56

56

58

58

56

58

58

56

56

58

56

56

58

56

56

58

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

56

60

64

62

62

60

60

62

58

S301_13.1 P71 BN71B6

S501_12.9 P71 BN71B6

S401_12.4 P71 BN71B6

S401_10.7 P71 BN71B6

S301_10.3 P71 BN71B6

S301_8.9 P71 BN71B6

S401_8.6 P71 BN71B6

S301_13.1 P71 BN71A4

S201_8.5 P71 BN71B6

S401_12.4 P71 BN71A4

S201_7.2 P71 BN71B6

S301_7.1P71BN71B6

S201_10.8 P71 BN71A4

S401_10.7 P71 BN71A4

S101_6.9 P71 BN71B6

S301_10.3 P71 BN71A4

S101_6.1 P71 BN71B6

S201_5.8 P71 BN71B6

S301_8.9 P71 BN71A4

S201_8.5 P71 BN71A4

S201_4.8 P71 BN71B6

S101_4.7 P71 BN71B6

S201_7.2 P71 BN71A4

S101_6.9 P71 BN71A4

S301_13.1 P63 BN63B2

S101_6.1 P71 BN71A4

S201_12.4 P63 BN63B2

S201_3.9 P71 BN71B6

S101_3.8 P71 BN71B6

S201_5.8 P71 BN71A4

S201_10.8 P63 BN63B2

S301_10.3 P63 BN63B2

S101_10.3 P63 BN63B2

S101_3.2 P71 BN71B6

S201_4.8 P71 BN71A4

S101_4.7 P71 BN71A4

S301_8.9 P63 BN63B2

S101_8.9 P63 BN63B2

S201_8.5 P63 BN63B2

S101_3.8 P71 BN71A4

S101_2.5 P71 BN71B6

S201_7.2 P63 BN63B2

S101_6.9 P63 BN63B2

S101_3.2 P71 BN71A4

S101_6.1 P63 BN63B2

S101_1.9 P71 BN71B6

S101_2.5 P71 BN71A4

S101_4.7 P63 BN63B2

S101_1.4 P71 BN71B6

S101_3.8 P63 BN63B2

S101_1.9 P71 BN71A4

S101_3.2 P63 BN63B2

S101_1.4 P71 BN71A4

S101_2.5 P63 BN63B2

S101_1.9 P63 BN63B2

S101_1.4 P63 BN63B2

57

61

57

59

57

59

61

57

57

59

57

59

59

57

59

59

57

59

57

61

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

57

59

57

57

57

61

57

59

61

59

59

61

59

63

57

61

63

61

59

63

61

65

63

63

61

S

1.6

1.7

2.2

2.1

2.1

2.5

2.8

2.6

3.3

1.6

2.8

2.9

1.7

1.3

3.2

2.4

1.4

1.5

2.5

2.2

1.2

2.6

1.2

3.0

1.9

1.1

2.2

1.0

2.6

1.4

2.7

3.1

1.4

3.3

2.1

1.9

1.2

1.3

0.9

2.1

3.1

1.6

1.1

2.0

1.2

1.4

2.9

1.0

2.0

3.4

1.8

1.0

1.0

1.7

2.8

1.5

1.0

2.6

M

2

Nm

6.3

5.8

5.4

4.7

4.7

3.9

3.6

3.1

7.9

7.5

7.2

7.2

7.1

9.5

9.3

8.9

8.5

8.1

13.1

12.7

12.2

12.1

11.9

11.8

11.0

10.5

9.9

9.7

27.2

27.0

27.0

26.0

22.5

22.2

22.1

21.8

18.8

18.3

49.0

47.2

40.6

39.8

33.8

33.2

32.9

32.6

31.3

27.5

18.1

17.9

16.2

15.4

15.3

15.0

14.8

14.7

14.6

13.2

n

2 min

-1

548

594

640

731

731

878

964

1124

440

460

480

483

485

364

373

389

407

428

293

316

331

348

356

263

273

284

287

290

156

156

159

184

190

127

128

128

133

154

104

105

106

110

126

71

73

85

87

102

231

234

235

237

261

191

193

214

224

227

0.37 kW i R n2

N

580

570

550

540

540

520

500

480

630

1210

1210

630

620

1160

610

1130

1130

590

3080

1820

670

1310

670

1300

1740

1270

1240

640

3800

2260

3800

2240

2150

2140

1500

3610

2040

1460

6420

3800

3800

6020

2400

2390

3800

5650

3800

1500

1460

2020

1960

710

3230

1380

1900

1390

690

1350

2.5

4.7

1.4

3.8

1.9

3.2

1.4

2.5

3.1

6.1

1.9

5.8

1.9

2.5

2.4

7.2

6.9

3.2

10.7

10.3

3.2

4.8

4.7

3.1

8.9

8.5

3.9

3.8

7.2

7.1

10.7

10.3

8.9

5.8

5.8

8.6

4.9

7.2

12.9

12.4

10.7

10.5

8.9

13.1

8.6

12.9

12.4

7.2

4.8

7.1

13.1

6.1

12.4

3.9

5.8

5.8

3.8

10.8

S101_3.2 S1 M1LA6

S201_4.8 S1 M1SD4

S101_4.7 S1 M1SD4

S201_3.1S1M1LA6

S201_8.5 S05 M05C2

S201_3.9 S1 M1SD4

S101_3.8 S1 M1SD4

S101_2.5 S1 M1LA6

S201_2.4 S1 M1LA6

S201_7.2 S05 M05C2

S101_6.9 S05 M05C2

S101_3.2 S1 M1SD4

S201_3.1S1M1SD4

S101_6.1 S05 M05C2

S201_1.9 S1 M1LA6

S201_5.8 S05 M05C2

S101_1.9 S1 M1LA6

S101_2.5 S1 M1SD4

S101_4.7 S05 M05C2

S101_1.4 S1 M1LA6

S101_3.8 S05 M05C2

S101_1.9 S1 M1SD4

S101_3.2 S05 M05C2

S101_1.4 S1 M1SD4

S101_2.5 S05 M05C2

S501_12.9 S1 M1LA6

S401_12.4 S1 M1LA6

S401_10.7 S1 M1LA6

S501_10.5 S1 M1LA6

S301_8.9 S1 M1LA6

S301_13.1 S1 M1SD4

S401_8.6 S1 M1LA6

S501_12.9 S1 M1SD4

S401_12.4 S1 M1SD4

S201_7.2 S1 M1LA6

S401_7.2 S1 M1LA6

S301_7.1S1M1LA6

S401_10.7 S1 M1SD4

S301_10.3 S1 M1SD4

S301_8.9 S1 M1SD4

S301_5.8 S1 M1LA6

S201_5.8 S1 M1LA6

S401_8.6 S1 M1SD4

S301_4.9 S1 M1LA6

S201_7.2 S1 M1SD4

S201_4.8 S1 M1LA6

S301_7.1S1M1SD4

S101_6.1 S1 M1SD4

S201_3.9 S1 M1LA6

S301_5.8 S1 M1SD4

S201_5.8 S1 M1SD4

S101_3.8 S1 M1LA6

S201_10.8 S05 M05C2

60

58

62

60

58

62

60

62

60

60

58

60

60

62

64

62

58

64

62

62

64

60

56

58

60

58

56

58

56

56

56

56

56

58

56

58

58

56

56

56

56

58

58

56

56

58

58

56

56

56

58

56

58

S501_12.9 P80 BN80A6

S401_12.4 P80 BN80A6

S401_10.7 P80 BN80A6

S501_10.5 P80 BN80A6

S301_8.9 P80 BN80A6

S301_13.1 P71 BN71B4

S401_8.6 P80 BN80A6

S501_12.9 P71 BN71B4

S401_12.4 P71 BN71B4

S201_7.2 P80 BN80A6

S401_7.2 P80 BN80A6

S301_7.1 P80 BN80A6

S401_10.7 P71 BN71B4

S301_10.3 P71 BN71B4

S301_8.9 P71 BN71B4

S301_5.8 P80 BN80A6

S201_5.8 P80 BN80A6

S401_8.6 P71 BN71B4

S301_4.9 P80 BN80A6

S201_7.2 P71 BN71B4

S201_4.8 P80 BN80A6

S301_7.1P71BN71B4

S301_13.1 P71 BN71A2

S101_6.1 P71 BN71B4

S401_12.4 P71 BN71A2

S201_3.9 P80 BN80A6

S301_5.8 P71 BN71B4

S201_5.8 P71 BN71B4

S101_3.8 P80 BN80A6

S201_10.8 P71 BN71A2

S401_10.7 P71 BN71A2

S301_10.3 P71 BN71A2

S101_3.2 P80 BN80A6

S201_4.8 P71 BN71B4

S101_4.7 P71 BN71B4

S201_3.1 P80 BN80A6

S301_8.9 P71 BN71A2

S201_8.5 P71 BN71A2

S201_3.9 P71 BN71B4

S101_3.8 P71 BN71B4

S101_2.5 P80 BN80A6

S201_2.4 P80 BN80A6

S201_7.2 P71 BN71A2

S101_6.9 P71 BN71A2

S101_3.2 P71 BN71B4

S201_3.1P71BN71B4

S101_6.1 P71 BN71A2

S201_1.9 P80 BN80A6

S201_5.8 P71 BN71A2

S101_1.9 P80 BN80A6

S101_2.5 P71 BN71B4

S101_4.7 P71 BN71A2

S101_1.4 P80 BN80A6

S101_3.8 P71 BN71A2

S101_1.9 P71 BN71B4

S101_3.2 P71 BN71A2

S101_1.4 P71 BN71B4

S101_2.5 P71 BN71A2

57

57

57

57

57

57

57

57

59

57

59

59

57

57

59

59

57

57

59

61

59

59

57

63

61

57

59

57

61

59

63

61

59

63

61

63

61

61

61

63

65

63

59

65

63

63

65

61

59

61

59

57

59

59

61

61

57

63

37

n

2 min

-1

1499

1977

M

2

Nm

2.3

1.8

S

3.5

4.6

0.37 kW i

1.9

1.4

R n2

N

440

410

S101_1.9 S05 M05C2

S101_1.4 S05 M05C2

56

56

S101_1.9 P71 BN71A2

S101_1.4 P71 BN71A2

38

3.4

1.5

3.0

3.4

1.8

2.0

1.3

2.7

1.5

1.7

1.8

2.6

1.4

2.3

1.2

1.1

3.0

1.9

1.0

3.4

2.2

1.1

2.0

1.9

1.1

2.2

1.6

3.1

0.9

1.0

3.4

0.9

1.9

2.1

1.0

1.5

2.8

3.1

0.9

1.8

2.1

1.1

3.4

2.2

1.3

1.4

1.0

2.0

2.5

1.4

19.5

18.9

18.4

17.8

17.4

17.1

16.3

15.8

14.7

14.7

26.7

26.7

26.4

24.0

23.6

22.7

22.1

22.0

21.8

21.7

13.6

13.2

13.0

12.6

11.9

11.6

11.2

10.7

10.6

10.5

39.7

39.0

33.9

33.2

32.7

32.7

32.6

32.2

27.6

26.9

72.1

59.7

58.5

49.1

48.3

48.1

46.3

41.4

40.0

39.8

300

316

325

350

351

263

273

280

289

296

227

233

234

236

237

193

193

195

214

218

444

460

483

486

491

377

389

396

407

431

157

158

160

186

191

130

132

152

155

157

107

111

124

129

129

71

86

88

105

107

3040

1780

1760

1250

1230

1720

1700

2850

1650

1190

1370

3350

1940

1900

4460

3190

1850

1300

1840

1310

1160

1160

1600

570

560

1120

570

1100

1080

540

2150

5220

3600

2060

2050

4940

1420

3540

1960

1370

6290

3800

5910

5600

3800

5560

3800

5310

3780

3770

10.7

10.3

4.9

4.8

3.1

3.1

8.9

8.6

3.9

3.9

4.8

7.2

7.1

13.1

12.9

12.4

3.9

3.9

5.8

5.8

3.1

6.1

5.8

1.9

1.9

2.4

7.2

7.1

6.9

3.2

7.1

10.5

6.1

8.9

5.8

8.8

5.8

8.6

4.9

7.2

12.9

10.7

10.5

8.8

8.6

12.9

12.4

7.4

7.2

10.7

0.55 kW

S501_12.9 S2 M2SA6

S401_10.7 S2 M2SA6

S501_10.5 S2 M2SA6

S501_8.8 S2 M2SA6

S401_8.6 S2 M2SA6

S501_12.9 S1 M1LA4

S401_12.4 S1 M1LA4

S501_7.4 S2 M2SA6

S401_7.2 S2 M2SA6

S401_10.7 S1 M1LA4

S301_7.1 S2 M2SA6

S501_10.5 S1 M1LA4

S401_6.1 S2 M2SA6

S301_8.9 S1 M1LA4

S301_5.8 S2 M2SA6

S501_8.8 S1 M1LA4

S201_5.8 S2 M2SA6

S401_8.6 S1 M1LA4

S301_4.9 S2 M2SA6

S201_7.2 S1 M1LA4

S201_4.8 S2 M2SA6

S401_7.2 S1 M1LA4

S301_7.1S1M1LA4

S301_13.1 S1 M1SD2

S501_12.9 S1 M1SD2

S401_12.4 S1 M1SD2

S301_3.9 S2 M2SA6

S201_3.9 S2 M2SA6

S301_5.8 S1 M1LA4

S201_5.8 S1 M1LA4

S401_10.7 S1 M1SD2

S301_10.3 S1 M1SD2

S301_4.9 S1 M1LA4

S201_4.8 S1 M1LA4

S201_3.1 S2 M2SA6

S301_3.1 S2 M2SA6

S301_8.9 S1 M1SD2

S401_8.6 S1 M1SD2

S301_3.9 S1 M1LA4

S201_3.9 S1 M1LA4

S201_2.4 S2 M2SA6

S201_7.2 S1 M1SD2

S301_7.1S1M1SD2

S101_6.9 S1 M1SD2

S101_3.2 S1 M1LA4

S201_3.1S1M1LA4

S101_6.1 S1 M1SD2

S201_5.8 S1 M1SD2

S201_1.9 S2 M2SA6

S101_1.9 S2 M2SA6

S501_12.9 P80 BN80B6

S401_10.7 P80 BN80B6

S501_10.5 P80 BN80B6

S501_8.8 P80 BN80B6

S401_8.6 P80 BN80B6

S501_12.9 P80 BN80A4

S401_12.4 P80 BN80A4

S501_7.4 P80 BN80B6

S401_7.2 P80 BN80B6

S401_10.7 P80 BN80A4

S301_7.1 P80 BN80B6

S501_10.5 P80 BN80A4

S401_6.1 P80 BN80B6

S301_8.9 P80 BN80A4

S301_5.8 P80 BN80B6

S501_8.8 P80 BN80A4

S201_5.8 P80 BN80B6

S401_8.6 P80 BN80A4

S301_4.9 P80 BN80B6

S201_7.2 P80 BN80A4

S201_4.8 P80 BN80B6

S401_7.2 P80 BN80A4

S301_7.1 P80 BN80A4

S301_13.1 P71 BN71B2

S501_12.9 P71 BN71B2

S401_12.4 P71 BN71B2

S301_3.9 P80 BN80B6

S201_3.9 P80 BN80B6

S301_5.8 P80 BN80A4

S201_5.8 P80 BN80A4

S401_10.7 P71 BN71B2

S301_10.3 P71 BN71B2

S301_4.9 P80 BN80A4

S201_4.8 P80 BN80A4

S201_3.1 P80 BN80B6

S301_3.1 P80 BN80B6

S301_8.9 P71 BN71B2

S401_8.6 P71 BN71B2

S301_3.9 P80 BN80A4

S201_3.9 P80 BN80A4

S201_2.4 P80 BN80B6

S201_7.2 P71 BN71B2

S301_7.1P71BN71B2

S101_6.9 P71 BN71B2

S101_3.2 P80 BN80A4

S201_3.1 P80 BN80A4

S101_6.1 P71 BN71B2

S201_5.8 P71 BN71B2

S201_1.9 P80 BN80B6

S101_1.9 P80 BN80B6

60

60

62

60

58

62

60

60

58

58

62

60

58

60

58

58

62

60

60

64

58

56

58

58

56

58

58

60

56

56

64

58

62

60

58

60

64

62

60

60

64

62

64

62

62

64

62

64

64

62

57

57

61

61

63

61

59

63

61

61

59

59

63

61

59

61

59

59

63

61

61

65

59

57

59

59

57

59

59

61

57

57

65

59

63

61

59

61

65

63

61

61

65

63

65

63

63

65

63

65

65

63

M

2

Nm

7.0

5.9

5.3

5.2

4.6

3.4

2.6

10.2

9.3

9.1

8.7

8.7

8.0

7.8

7.2

7.1

7.0

n

2 min

-1

736

878

971

992

1124

1499

1977

647

661

714

728

731

504

552

566

589

594

S

1.4

1.7

1.9

3.3

1.7

2.3

3.1

1.5

2.6

2.9

2.4

1.4

3.4

1.1

2.9

2.4

1.2

0.55 kW i R n2

N

500

490

470

890

460

430

390

1470

540

1050

1040

540

510

990

980

970

510

1.9

3.2

1.4

1.4

2.5

1.9

1.4

1.4

1.4

3.9

1.9

3.8

1.8

2.5

2.4

4.8

4.7

S301_1.8 S2 M2SA6

S101_2.5 S1 M1LA4

S201_2.4 S1 M1LA4

S201_4.8 S1 M1SD2

S101_4.7 S1 M1SD2

S101_1.4 S2 M2SA6

S201_1.4 S2 M2SA6

S201_3.9 S1 M1SD2

S201_1.9 S1 M1LA4

S101_3.8 S1 M1SD2

S101_1.9 S1 M1LA4

S101_3.2 S1 M1SD2

S101_1.4 S1 M1LA4

S101_2.5 S1 M1SD2

S101_1.9 S1 M1SD2

S101_1.4 S1 M1SD2

56

58

58

58

56

60

56

58

58

56

56

56

56

56

56

56

S301_1.8 P80 BN80B6

S101_2.5 P80 BN80A4

S201_2.4 P80 BN80A4

S201_4.8 P71 BN71B2

S101_4.7 P71 BN71B2

S101_1.4 P80 BN80B6

S201_1.4 P80 BN80B6

S201_3.9 P71 BN71B2

S201_1.9 P80 BN80A4

S101_3.8 P71 BN71B2

S101_1.9 P80 BN80A4

S101_3.2 P71 BN71B2

S101_1.4 P80 BN80A4

S201_1.4 P80 BN80A4

S101_2.5 P71 BN71B2

S101_1.9 P71 BN71B2

S101_1.4 P71 BN71B2

1.5

2.8

2.2

1.4

2.5

2.3

3.2

1.3

2.5

1.4

1.5

3.2

0.9

2.0

1.1

1.3

3.0

1.9

1.0

1.7

1.3

2.5

1.1

2.2

2.5

2.5

1.6

1.1

0.9

2.1

1.0

1.4

1.9

1.1

1.5

46.3

46.2

44.6

44.0

43.3

37.6

36.9

35.9

35.6

32.3

31.1

30.4

30.1

30.0

29.3

26.7

26.2

25.8

24.7

23.9

23.7

23.4

22.3

21.7

19.8

98.3

79.8

66.9

65.9

64.6

56.5

54.6

54.1

53.5

52.4

186

190

196

197

217

152

152

157

160

162

263

268

272

284

294

226

231

233

234

239

296

300

315

324

355

124

129

130

131

134

71

88

105

107

109

3530

4940

1960

4870

3460

1880

3300

3280

1860

4420

3150

3120

1780

1220

1780

3000

4140

1730

1700

1180

1160

1670

1660

2820

1600

6170

5810

5520

3800

5460

5240

3700

2040

3670

5130

4.9

4.8

7.2

7.1

12.9

6.1

6.1

5.8

8.8

8.6

12.4

6.1

3.9

3.9

5.8

10.7

10.5

10.3

4.9

4.8

3.1

3.1

8.9

8.6

3.9

12.9

10.5

8.8

8.6

12.9

7.4

7.2

7.1

10.7

10.5

0.75 kW

S501_12.9 S2 M2SB6

S501_10.5 S2 M2SB6

S501_8.8 S2 M2SB6

S401_8.6 S2 M2SB6

S501_12.9 S2 M2SA4

S501_7.4 S2 M2SB6

S401_7.2 S2 M2SB6

S301_7.1 S2 M2SB6

S401_10.7 S2 M2SA4

S501_10.5 S2 M2SA4

S401_6.1 S2 M2SB6

S501_6.1 S2 M2SB6

S301_5.8 S2 M2SB6

S501_8.8 S2 M2SA4

S401_8.6 S2 M2SA4

S301_4.9 S2 M2SB6

S401_4.8 S2 M2SB6

S401_7.2 S2 M2SA4

S301_7.1 S2 M2SA4

S501_12.9 S1 M1LA2

S401_12.4 S1 M1LA2

S401_6.1 S2 M2SA4

S301_3.9 S2 M2SB6

S201_3.9 S2 M2SB6

S301_5.8 S2 M2SA4

S401_10.7 S1 M1LA2

S501_10.5 S1 M1LA2

S301_10.3 S1 M1LA2

S301_4.9 S2 M2SA4

S201_4.8 S2 M2SA4

S201_3.1 S2 M2SB6

S301_3.1 S2 M2SB6

S301_8.9 S1 M1LA2

S401_8.6 S1 M1LA2

S301_3.9 S2 M2SA4

60

62

62

60

64

62

64

60

64

62

62

64

60

60

58

62

62

60

58

60

58

60

60

62

60

64

62

60

62

64

64

64

64

62

64

S501_12.9 P90 BN90S6

S501_10.5 P90 BN90S6

S501_8.8 P90 BN90S6

S401_8.6 P90 BN90S6

S501_12.9 P80 BN80B4

S501_7.4 P90 BN90S6

S401_7.2 P90 BN90S6

S301_7.1 P90 BN90S6

S401_10.7 P80 BN80B4

S501_10.5 P80 BN80B4

S401_6.1 P90 BN90S6

S501_6.1 P90 BN90S6

S301_5.8 P90 BN90S6

S501_8.8 P80 BN80B4

S401_8.6 P80 BN80B4

S301_4.9 P90 BN90S6

S401_4.8 P90 BN90S6

S401_7.2 P80 BN80B4

S301_7.1 P80 BN80B4

S501_12.9 P80 BN80A2

S401_12.4 P80 BN80A2

S401_6.1 P80 BN80B4

S301_3.9 P90 BN90S6

S201_3.9 P90 BN90S6

S301_5.8 P80 BN80B4

S401_10.7 P80 BN80A2

S501_10.5 P80 BN80A2

S301_10.3 P80 BN80A2

S301_4.9 P80 BN80B4

S201_4.8 P80 BN80B4

S201_3.1 P90 BN90S6

S301_3.1 P90 BN90S6

S301_8.9 P80 BN80A2

S401_8.6 P80 BN80A2

S301_3.9 P80 BN80B4

57

57

57

59

57

57

57

57

59

59

59

57

61

57

59

59

57

61

63

63

61

65

63

65

61

65

63

63

65

61

61

59

63

63

61

59

61

59

61

61

63

61

65

63

61

63

65

65

65

65

63

65

39

S

3.3

1.9

2.1

1.0

1.8

2.5

3.2

2.1

1.8

1.1

1.7

3.3

2.7

1.4

1.4

1.3

1.6

3.1

1.2

2.3

2.4

1.3

3.4

2.7

1.7

2.2

1.1

3.3

1.2

2.7

1.4

M

2

Nm

13.9

12.4

12.2

12.0

10.8

10.7

10.6

9.9

9.6

9.5

19.7

18.6

18.5

18.1

17.8

15.6

15.4

14.7

14.6

14.5

7.0

6.3

6.1

4.7

4.7

3.6

9.4

9.2

8.0

7.8

7.1

n

2 min

-1

654

661

712

728

739

504

568

574

587

647

450

457

479

481

486

356

377

380

388

395

1006

1120

1149

1478

1493

1970

747

767

875

900

985

0.75 kW i R n2

N

1440

1410

1010

1010

460

1330

960

960

480

940

1130

1110

1560

1120

1560

1070

1490

1480

1060

1040

460

1280

460

900

440

860

440

840

780

410

380

1.4

1.4

3.9

3.8

1.9

1.8

4.9

2.4

4.8

1.4

3.1

3.1

5.8

5.8

1.9

3.9

2.4

2.4

7.2

7.1

1.4

2.5

2.4

1.9

1.9

1.4

1.9

1.8

3.2

3.1

1.4

S201_3.9 S2 M2SA4

S201_2.4 S2 M2SB6

S301_2.4 S2 M2SB6

S201_7.2 S1 M1LA2

S301_7.1S1M1LA2

S201_3.1 S2 M2SA4

S301_3.1 S2 M2SA4

S301_5.8 S1 M1LA2

S201_5.8 S1 M1LA2

S201_1.9 S2 M2SB6

S301_1.8 S2 M2SB6

S301_4.9 S1 M1LA2

S201_2.4 S2 M2SA4

S201_4.8 S1 M1LA2

S101_1.4 S2 M2SB6

S301_1.4 S2 M2SB6

S201_1.4 S2 M2SB6

S201_3.9 S1 M1LA2

S101_3.8 S1 M1LA2

S201_1.9 S2 M2SA4

S101_1.9 S2 M2SA4

S301_1.8 S2 M2SA4

S101_3.2 S1 M1LA2

S201_3.1S1M1LA2

S101_1.4 S2 M2SA4

S201_1.4 S2 M2SA4

S101_2.5 S1 M1LA2

S201_2.4 S1 M1LA2

S201_1.9 S1 M1LA2

S101_1.9 S1 M1LA2

S101_1.4 S1 M1LA2

60

58

58

56

58

60

60

58

58

56

58

60

60

58

58

58

58

60

58

60

58

56

58

58

56

56

56

60

56

58

56

S201_3.9 P80 BN80B4

S201_2.4 P90 BN90S6

S301_2.4 P90 BN90S6

S201_7.2 P80 BN80A2

S301_7.1 P80 BN80A2

S201_3.1 P80 BN80B4

S301_3.1 P80 BN80B4

S301_5.8 P80 BN80A2

S201_5.8 P80 BN80A2

S201_1.9 P90 BN90S6

S301_1.8 P90 BN90S6

S301_4.9 P80 BN80A2

S201_2.4 P80 BN80B4

S201_4.8 P80 BN80A2

S101_1.4 P90 BN90S6

S301_1.4 P90 BN90S6

S201_1.4 P90 BN90S6

S201_3.9 P80 BN80A2

S101_3.8 P80 BN80A2

S201_1.9 P80 BN80B4

S101_1.9 P80 BN80B4

S301_1.8 P80 BN80B4

S101_3.2 P80 BN80A2

S201_3.1 P80 BN80A2

S101_1.4 P80 BN80B4

S201_1.4 P80 BN80B4

S101_2.5 P80 BN80A2

S201_2.4 P80 BN80A2

S201_1.9 P80 BN80A2

S101_1.9 P80 BN80A2

S101_1.4 P80 BN80A2

40

55.2

54.4

54.1

53.2

52.6

52.1

47.4

44.6

44.5

44.1

43.0

117.0

98.1

94.8

82.8

80.1

76.9

67.9

67.8

64.5

63.5

197

217

231

231

233

186

189

190

194

196

239

134

152

152

160

162

88

105

109

124

129

1.0

1.7

2.0

2.9

1.3

1.1

2.4

1.9

3.3

1.5

1.2

1.4

1.5

2.2

1.7

0.9

1.0

1.3

1.1

1.7

1.1

1740

4530

3200

4500

3180

1730

4350

3040

4270

1670

1670

5650

5380

5320

5120

3550

5020

3400

4840

4770

3350

7.1

12.9

6.1

6.1

3.9

4.9

7.4

4.8

4.8

7.2

5.8

10.5

8.8

12.9

7.4

7.2

10.5

6.1

6.1

8.8

8.6

1.1 kW

S501_10.5 S3 M3SA6

S501_8.8 S3 M3SA6

S501_12.9 S2 M2SB4

S501_7.4 S3 M3SA6

S401_7.2 S3 M3SA6

S501_10.5 S2 M2SB4

S401_6.1 S3 M3SA6

S501_6.1 S3 M3SA6

S501_8.8 S2 M2SB4

S401_8.6 S2 M2SB4

S301_4.9 S3 M3SA6

S501_7.4 S2 M2SB4

S401_4.8 S3 M3SA6

S501_4.8 S3 M3SA6

S401_7.2 S2 M2SB4

S301_7.1 S2 M2SB4

S501_12.9 S2 M2SA2

S401_6.1 S2 M2SB4

S501_6.1 S2 M2SB4

S301_3.9 S3 M3SA6

S301_5.8 S2 M2SB4

60

64

62

64

60

60

64

62

64

62

60

64

62

64

64

62

64

64

64

64

62

S501_10.5 P90 BN90L6

S501_8.8 P90 BN90L6

S501_12.9 P90 BN90S4

S501_7.4 P90 BN90L6

S401_7.2 P90 BN90L6

S501_10.5 P90 BN90S4

S401_6.1 P90 BN90L6

S501_6.1 P90 BN90L6

S501_8.8 P90 BN90S4

S401_8.6 P90 BN90S4

S301_4.9 P90 BN90L6

S501_7.4 P90 BN90S4

S401_4.8 P90 BN90L6

S501_4.8 P90 BN90L6

S401_7.2 P90 BN90S4

S301_7.1 P90 BN90S4

S501_12.9 P80 BN80B2

S401_6.1 P90 BN90S4

S501_6.1 P90 BN90S4

S301_3.9 P90 BN90L6

S301_5.8 P90 BN90S4

61

65

63

65

61

61

65

63

65

63

61

65

63

65

65

63

65

65

65

65

63

61

59

59

57

59

61

61

59

59

57

59

61

61

59

59

59

59

61

59

61

59

57

59

59

57

57

57

61

57

59

57

S

2.8

1.2

2.2

1.3

2.8

0.9

3.4

1.7

2.2

1.5

2.9

1.7

2.3

1.9

1.2

1.5

1.2

2.2

1.8

1.0

1.5

2.5

1.1

2.2

3.1

1.9

1.0

3.2

1.1

2.1

2.4

1.5

1.7

3.1

2.6

1.5

1.7

2.5

1.0

2.2

1.4

2.5

M

2

Nm

21.2

20.7

20.4

18.1

17.9

17.8

17.5

15.7

15.6

14.5

14.5

13.9

13.4

11.4

10.4

10.3

10.2

9.0

7.0

6.9

5.2

5.1

28.0

27.3

27.1

26.3

26.1

22.9

22.5

22.3

21.5

21.4

42.7

39.2

38.4

36.3

35.5

34.3

34.2

32.2

31.8

29.0

n

2 min

-1

578

587

654

661

710

486

497

504

568

574

995

1006

1149

1478

1493

712

739

767

900

985

1970

2013

450

457

462

479

481

367

377

380

391

395

300

301

319

324

355

241

263

268

284

290

1.1 kW i R n2

N

960

2420

1380

1360

940

1340

950

1290

900

1280

910

890

1240

860

390

1150

820

810

750

380

350

690

2650

1010

1490

2610

1500

990

1430

2490

1420

990

2990

2930

4090

1610

2850

1580

2810

3870

2760

1530

2.4

4.8

1.4

1.4

3.9

1.9

1.9

1.8

4.9

2.4

1.4

1.4

2.4

1.9

1.9

3.9

1.9

1.8

3.1

1.4

1.4

1.4

3.1

3.1

6.1

5.8

5.8

3.8

2.4

2.4

7.2

7.1

3.8

10.7

10.5

4.9

4.8

3.1

3.1

8.8

8.6

3.9

S401_3.8 S3 M3SA6

S401_10.7 S2 M2SA2

S501_10.5 S2 M2SA2

S301_4.9 S2 M2SB4

S401_4.8 S2 M2SB4

S301_3.1 S3 M3SA6

S401_3.1 S3 M3SA6

S501_8.8 S2 M2SA2

S401_8.6 S2 M2SA2

S301_3.9 S2 M2SB4

S401_3.8 S2 M2SB4

S201_2.4 S3 M3SA6

S301_2.4 S3 M3SA6

S401_7.2 S2 M2SA2

S301_7.1 S2 M2SA2

S201_3.1 S2 M2SB4

S301_3.1 S2 M2SB4

S401_6.1 S2 M2SA2

S301_5.8 S2 M2SA2

S201_5.8 S2 M2SA2

S201_1.9 S3 M3SA6

S401_1.9 S3 M3SA6

S301_1.8 S3 M3SA6

S301_4.9 S2 M2SA2

S201_2.4 S2 M2SB4

S301_2.4 S2 M2SB4

S201_4.8 S2 M2SA2

S301_1.4 S3 M3SA6

S201_1.4 S3 M3SA6

S301_3.9 S2 M2SA2

S201_3.9 S2 M2SA2

S201_1.9 S2 M2SB4

S301_1.8 S2 M2SB4

S201_3.1 S2 M2SA2

S101_1.4 S2 M2SB4

S301_1.4 S2 M2SB4

S201_1.4 S2 M2SB4

S201_2.4 S2 M2SA2

S201_1.9 S2 M2SA2

S101_1.9 S2 M2SA2

S101_1.4 S2 M2SA2

S201_1.4 S2 M2SA2

161

191

194

197

198

107

127

135

155

155

131.0

110.5

104.1

90.6

90.4

87.3

73.7

72.2

71.2

70.9

1.3

1.8

1.5

1.1

2.5

1.0

1.3

1.1

1.2

1.7

8.8

7.4

10.5

6.1

6.1

8.8

7.4

4.8

7.2

4.8

5190

4960

4880

3250

4700

4660

4440

3070

3070

4380

1.5 kW

S501_8.8 S3 M3LA6

S501_7.4 S3 M3LA6

S501_10.5 S3 M3SA4

S401_6.1 S3 M3LA6

S501_6.1 S3 M3LA6

S501_8.8 S3 M3SA4

S501_7.4 S3 M3SA4

S401_4.8 S3 M3LA6

S401_7.2 S3 M3SA4

S501_4.8 S3 M3LA6

S401_3.8 P90 BN90L6

S401_10.7 P80 BN80B2

S501_10.5 P80 BN80B2

S301_4.9 P90 BN90S4

S401_4.8 P90 BN90S4

S301_3.1 P90 BN90L6

S401_3.1 P90 BN90L6

S501_8.8 P80 BN80B2

S401_8.6 P80 BN80B2

S301_3.9 P90 BN90S4

S401_3.8 P90 BN90S4

S201_2.4 P90 BN90L6

S301_2.4 P90 BN90L6

S401_7.2 P80 BN80B2

S301_7.1 P80 BN80B2

S201_3.1 P90 BN90S4

S301_3.1 P90 BN90S4

S401_6.1 P80 BN80B2

S301_5.8 P80 BN80B2

S201_5.8 P80 BN80B2

S201_1.9 P90 BN90L6

S401_1.9 P90 BN90L6

S301_1.8 P90 BN90L6

S301_4.9 P80 BN80B2

S201_2.4 P90 BN90S4

S301_2.4 P90 BN90S4

S201_4.8 P80 BN80B2

S301_1.4 P90 BN90L6

S201_1.4 P90 BN90L6

S301_3.9 P80 BN80B2

S201_3.9 P80 BN80B2

S201_1.9 P90 BN90S4

S301_1.8 P90 BN90S4

S201_3.1 P80 BN80B2

S101_1.4 P90 BN90S4

S301_1.4 P90 BN90S4

S201_1.4 P90 BN90S4

S201_2.4 P80 BN80B2

S201_1.9 P80 BN80B2

S101_1.9 P80 BN80B2

S101_1.4 P80 BN80B2

S201_1.4 P80 BN80B2

60

58

60

58

60

58

62

60

60

58

60

58

58

58

56

58

58

60

58

56

56

58

58

60

62

60

58

62

58

60

62

60

60

62

64

62

60

62

62

64

60

62

61

59

61

59

61

59

63

61

61

59

61

59

59

59

57

59

59

61

59

57

57

59

59

61

63

61

59

63

59

61

63

61

61

63

65

63

61

63

63

65

61

63

64

64

62

62

64

64

64

64

62

64

S501_8.8 P100 BN100LA6

S501_7.4 P100 BN100LA6

S501_10.5 P90 BN90LA4

S401_6.1 P100 BN100LA6

S501_6.1 P100 BN100LA6

S501_8.8 P90 BN90LA4

S501_7.4 P90 BN90LA4

S401_4.8 P100 BN100LA6

S401_7.2 P90 BN90LA4

S501_4.8 P100 BN100LA6

65

65

63

63

65

65

65

65

63

65

41

42

S

1.3

2.6

2.1

1.2

1.7

2.0

1.1

0.9

3.3

1.7

2.9

2.1

1.7

1.0

3.4

1.4

2.5

1.3

1.6

1.1

3.3

1.4

2.6

1.1

3.4

1.9

1.1

1.6

2.3

3.0

3.3

2.4

2.7

1.6

1.8

2.9

1.8

1.6

1.0

1.9

3.2

1.2

1.5

2.2

1.0

3.0

1.3

2.3

1.9

1.1

1.3

M

2

Nm

19.8

19.7

18.9

18.4

18.2

15.6

15.4

14.0

13.9

12.2

29.3

27.7

27.3

24.7

24.3

24.2

24.1

21.0

20.8

20.4

12.1

9.5

9.2

7.1

7.1

7.0

38.0

37.1

36.2

35.9

35.7

35.6

30.5

30.4

30.4

30.4

64.6

60.4

60.3

58.9

57.4

56.9

52.4

49.1

48.1

47.3

45.7

45.6

44.0

43.3

39.3

n

2 min

-1

900

914

1002

1013

1149

710

712

744

761

772

579

582

668

676

689

479

508

515

568

578

1157

1478

1533

1970

1989

2013

395

460

462

462

462

370

378

388

391

393

247

268

286

292

297

217

232

233

238

245

307

308

319

324

357

1.5 kW i R n2

N

1240

850

830

2090

1200

810

1160

1110

780

770

1360

2350

1310

1310

870

2280

1290

1230

830

2150

1080

720

1000

320

920

670

2590

3630

1400

2560

2540

1420

1360

2440

2430

3410

4270

2940

4190

1530

4120

2880

4020

1500

2770

3890

1470

2720

3820

2700

1440

3.1

3.1

1.4

1.4

2.4

3.9

3.9

1.9

1.9

1.8

4.8

2.4

1.4

1.4

1.4

5.8

1.9

1.8

4.9

2.4

2.4

1.9

1.8

1.4

1.4

1.4

7.1

3.1

6.1

3.1

6.1

3.8

7.4

2.4

7.2

2.4

12.9

6.1

6.1

3.9

3.8

3.8

10.5

4.9

4.8

4.8

3.1

3.1

8.8

8.6

3.9

S501_12.9 S2 M2SB2

S401_6.1 S3 M3SA4

S501_6.1 S3 M3SA4

S301_3.9 S3 M3LA6

S501_3.8 S3 M3LA6

S401_3.8 S3 M3LA6

S501_10.5 S2 M2SB2

S301_4.9 S3 M3SA4

S401_4.8 S3 M3SA4

S501_4.8 S3 M3SA4

S301_3.1 S3 M3LA6

S401_3.1 S3 M3LA6

S501_8.8 S2 M2SB2

S401_8.6 S2 M2SB2

S301_3.9 S3 M3SA4

S401_3.8 S3 M3SA4

S501_7.4 S2 M2SB2

S301_2.4 S3 M3LA6

S401_7.2 S2 M2SB2

S401_2.4 S3 M3LA6

S301_7.1 S2 M2SB2

S301_3.1 S3 M3SA4

S401_6.1 S2 M2SB2

S401_3.1 S3 M3SA4

S501_6.1 S2 M2SB2

S301_5.8 S2 M2SB2

S401_1.9 S3 M3LA6

S301_1.8 S3 M3LA6

S301_4.9 S2 M2SB2

S201_2.4 S3 M3SA4

S401_4.8 S2 M2SB2

S301_2.4 S3 M3SA4

S301_1.4 S3 M3LA6

S201_1.4 S3 M3LA6

S401_1.4 S3 M3LA6

S301_3.9 S2 M2SB2

S201_3.9 S2 M2SB2

S201_1.9 S3 M3SA4

S401_1.9 S3 M3SA4

S301_1.8 S3 M3SA4

S201_3.1 S2 M2SB2

S301_3.1 S2 M2SB2

S301_1.4 S3 M3SA4

S201_1.4 S3 M3SA4

S201_2.4 S2 M2SB2

S301_2.4 S2 M2SB2

S201_1.9 S2 M2SB2

S301_1.8 S2 M2SB2

S101_1.4 S2 M2SB2

S301_1.4 S2 M2SB2

S201_1.4 S2 M2SB2

S501_12.9 P90 BN90SA2

S401_6.1 P90 BN90LA4

S501_6.1 P90 BN90LA4

S301_3.9 P100 BN100LA6

S501_3.8 P100 BN100LA6

S401_3.8 P100 BN100LA6

S501_10.5 P90 BN90SA2

S301_4.9 P90 BN90LA4

S401_4.8 P90 BN90LA4

S501_4.8 P90 BN90LA4

S301_3.1 P100 BN100LA6

S401_3.1 P100 BN100LA6

S501_8.8 P90 BN90SA2

S401_8.6 P90 BN90SA2

S301_3.9 P90 BN90LA4

S401_3.8 P90 BN90LA4

S501_7.4 P90 BN90SA2

S301_2.4 P100 BN100LA6

S401_7.2 P90 BN90SA2

S401_2.4 P100 BN100LA6

S301_7.1 P90 BN90SA2

S301_3.1 P90 BN90LA4

S401_6.1 P90 BN90SA2

S401_3.1 P90 BN90LA4

S501_6.1 P90 BN90SA2

S301_5.8 P90 BN90SA2

S401_1.9 P100 BN100LA6

S301_1.8 P100 BN100LA6

S301_4.9 P90 BN90SA2

S201_2.4 P90 BN90LA4

S401_4.8 P90 BN90SA2

S301_2.4 P90 BN90LA4

S301_1.4 P100 BN100LA6

S201_1.4 P100 BN100LA6

S401_1.4 P100 BN100LA6

S301_3.9 P90 BN90SA2

S201_3.9 P90 BN90SA2

S201_1.9 P90 BN90LA4

S401_1.9 P90 BN90LA4

S301_1.8 P90 BN90LA4

S201_3.1 P90 BN90SA2

S301_3.1 P90 BN90SA2

S301_1.4 P90 BN90LA4

S201_1.4 P90 BN90LA4

S201_2.4 P90 BN90SA2

S301_2.4 P90 BN90SA2

S201_1.9 P90 BN90SA2

S301_1.8 P90 BN90SA2

S101_1.4 P90 BN90SA2

S301_1.4 P90 BN90SA2

S201_1.4 P90 BN90SA2

58

60

60

58

58

60

58

58

62

60

62

60

60

58

62

60

62

60

60

58

60

58

60

56

60

58

60

60

62

62

64

62

64

60

62

62

62

64

60

62

64

64

62

64

60

64

60

62

64

62

60

59

61

61

59

59

61

59

59

63

61

63

61

61

59

63

61

63

61

61

59

61

59

61

57

61

59

61

61

63

63

65

63

65

61

63

63

63

65

61

63

65

65

63

65

61

65

61

63

65

63

61

S

2.3

1.4

2.5

2.2

1.1

2.0

1.4

2.6

3.4

1.1

1.6

1.8

1.1

2.8

2.0

2.2

1.6

2.4

1.3

2.7

1.5

2.1

1.2

1.1

1.3

1.1

1.2

1.0

1.7

1.0

2.3

0.9

1.7

3.2

1.1

1.2

1.1

2.0

1.6

3.2

1.2

2.3

0.9

1.8

2.3

0.9

1.8

3.1

1.5

3.0

1.3

M

2

Nm

35.4

35.4

34.9

34.8

31.2

30.2

28.9

27.9

27.0

26.7

69.4

67.6

67.4

64.3

56.1

55.7

54.2

53.6

53.3

52.9

134.1

108.1

107.0

105.2

88.6

88.4

85.1

84.4

76.6

70.6

52.4

44.7

44.6

44.5

44.4

44.4

42.8

41.0

39.6

36.1

22.8

22.4

22.4

20.6

19.9

17.9

17.7

13.9

13.4

10.3

10.2

n

2 min

-1

682

712

737

761

772

581

582

590

592

661

370

380

384

386

389

297

305

306

320

367

233

242

244

269

292

154

191

192

196

232

464

481

502

520

570

393

460

462

463

463

903

918

921

1002

1034

1153

1161

1483

1539

1997

2020

2.2 kW i R n2

N

2210

1190

2200

3110

1140

2090

1160

2070

2040

1120

3790

2590

3750

3730

3570

2490

3540

1260

3500

2450

4520

4280

2880

4230

2790

4060

4000

2730

3910

2640

2460

1240

2340

2360

3340

3340

1250

2280

3210

1220

730

1100

1940

1050

1860

710

1030

670

960

890

630

1.4

3.9

3.8

1.9

1.8

4.8

2.4

2.4

4.8

1.4

3.8

7.4

2.4

2.4

2.4

4.8

3.1

3.0

8.8

3.8

6.1

3.8

3.8

10.5

4.8

6.1

7.4

4.8

4.8

6.1

6.1

5.8

1.9

1.8

4.9

7.2

3.1

3.1

6.1

3.0

2.4

2.4

1.9

1.8

1.4

3.1

3.1

3.1

1.4

1.4

1.4

S501_6.1 S3 M3LC6

S501_7.4 S3 M3LA4

S401_4.8 S3 M3LC6

S501_4.8 S3 M3LC6

S401_6.1 S3 M3LA4

S501_6.1 S3 M3LA4

S501_3.8 S3 M3LC6

S401_3.8 S3 M3LC6

S501_10.5 S3 M3SA2

S401_4.8 S3 M3LA4

S501_4.8 S3 M3LA4

S401_3.1 S3 M3LC6

S501_3.0 S3 M3LC6

S501_8.8 S3 M3SA2

S501_3.8 S3 M3LA4

S401_3.8 S3 M3LA4

S501_7.4 S3 M3SA2

S301_2.4 S3 M3LC6

S501_2.4 S3 M3LC6

S401_2.4 S3 M3LC6

S401_7.2 S3 M3SA2

S301_3.1 S3 M3LA4

S401_3.1 S3 M3LA4

S401_6.1 S3 M3SA2

S501_3.0 S3 M3LA4

S501_6.1 S3 M3SA2

S301_5.8 S3 M3SA2

S401_1.9 S3 M3LC6

S501_1.8 S3 M3LC6

S301_4.9 S3 M3SA2

S401_4.8 S3 M3SA2

S301_2.4 S3 M3LA4

S401_2.4 S3 M3LA4

S501_4.8 S3 M3SA2

S301_1.4 S3 M3LC6

S401_1.4 S3 M3LC6

S301_3.9 S3 M3SA2

S401_3.8 S3 M3SA2

S401_1.9 S3 M3LA4

S301_1.8 S3 M3LA4

S201_3.1 S3 M3SA2

S301_3.1 S3 M3SA2

S401_3.1 S3 M3SA2

S301_1.4 S3 M3LA4

S401_1.4 S3 M3LA4

S201_2.4 S3 M3SA2

S301_2.4 S3 M3SA2

S201_1.9 S3 M3SA2

S301_1.8 S3 M3SA2

S301_1.4 S3 M3SA2

S201_1.4 S3 M3SA2

S501_6.1 P112 BN112M6

S501_7.4 P100 BN100LA4

S401_4.8 P112 BN112M6

S501_4.8 P112 BN112M6

S401_6.1 P100 BN100LA4

S501_6.1 P100 BN100LA4

S501_3.8 P112 BN112M6

S401_3.8 P112 BN112M6

S501_10.5 P90 BN90L2

S401_4.8 P100 BN100LA4

S501_4.8 P100 BN100LA4

S401_3.1 P112 BN112M6

S501_3.0 P112 BN112M6

S501_8.8 P90 BN90L2

S501_3.8 P100 BN100LA4

S401_3.8 P100 BN100LA4

S501_7.4 P90 BN90L2

S301_2.4 P112 BN112M6

S501_2.4 P112 BN112M6

S401_2.4 P112 BN112M6

S401_7.2 P90 BN90L2

S301_3.1 P100 BN100LA4

S401_3.1 P100 BN100LA4

S401_6.1 P90 BN90L2

S501_3.0 P100 BN100LA4

S501_6.1 P90 BN90L2

S301_5.8 P90 BN90L2

S401_1.9 P112 BN112M6

S501_1.8 P112 BN112M6

S301_4.9 P90 BN90L2

S401_4.8 P90 BN90L2

S301_2.4 P100 BN100LA4

S401_2.4 P100 BN100LA4

S501_4.8 P90 BN90L2

S301_1.4 P112 BN112M6

S401_1.4 P112 BN112M6

S301_3.9 P90 BN90L2

S401_3.8 P90 BN90L2

S401_1.9 P100 BN100LA4

S301_1.8 P100 BN100LA4

S201_3.1 P90 BN90L2

S301_3.1 P90 BN90L2

S401_3.1 P90 BN90L2

S301_1.4 P100 BN100LA4

S401_1.4 P100 BN100LA4

S201_2.4 P90 BN90L2

S301_2.4 P90 BN90L2

S201_1.9 P90 BN90L2

S301_1.8 P90 BN90L2

S301_1.4 P90 BN90L2

S201_1.4 P90 BN90L2

62

60

62

62

60

62

60

62

64

60

62

64

60

64

62

64

62

64

64

64

64

64

62

64

62

64

64

62

64

62

64

60

62

64

60

62

60

62

62

64

58

60

58

60

60

58

60

62

60

62

58

63

61

63

63

61

63

61

63

65

61

63

65

61

65

63

65

63

65

65

65

65

65

63

65

63

65

65

63

65

63

65

61

63

65

61

63

61

63

63

65

59

61

59

61

61

59

61

63

61

63

59

43

S

2.2

1.7

3.0

2.6

1.3

1.6

3.1

1.3

2.3

1.1

1.7

1.0

2.9

1.7

1.0

3.2

1.9

1.0

2.7

1.9

1.5

2.6

2.3

1.2

1.7

1.3

2.3

1.2

1.4

2.1

1.5

1.5

1.6

1.2

1.8

1.0

2.0

1.2

1.1

1.5

0.9

0.9

M

2

Nm

36.9

35.6

30.1

30.0

28.0

27.2

23.8

23.5

18.2

17.9

13.8

13.7

48.2

47.9

47.6

47.4

46.6

42.4

40.7

38.7

37.7

37.4

75.9

72.6

71.9

71.4

60.8

60.6

59.6

59.4

55.3

53.4

141.9

120.6

114.8

113.9

96.2

94.6

91.2

90.9

86.1

76.5

n

2 min

-1

761

789

934

937

1002

1034

1181

1196

1544

1566

2032

2056

661

689

725

744

750

582

586

590

592

602

463

471

472

508

526

370

386

390

393

462

297

308

309

326

367

198

233

245

247

292

3 kW i R n2

N

1970

2780

1020

1880

980

1820

980

1760

1630

910

850

580

1080

3040

2120

2130

3030

2920

2010

1070

2850

2000

2370

3440

3390

2320

2250

3260

2260

3260

2170

3120

4040

3910

3840

2550

2490

3670

2440

3630

3600

3470

1.4

2.4

2.4

1.9

1.8

1.9

1.8

3.1

3.1

1.4

1.4

1.4

1.4

1.4

3.9

3.8

3.8

2.4

2.4

2.4

4.8

4.8

3.0

6.1

6.1

1.9

1.8

3.8

7.4

2.4

2.4

3.1

4.8

3.1

3.0

8.8

3.8

4.8

6.1

3.8

3.8

4.8

S501_4.8 S4 M4SA6

S501_6.1 S3 M3LB4

S501_3.8 S4 M4SA6

S401_3.8 S4 M4SA6

S401_4.8 S3 M3LB4

S501_4.8 S3 M3LB4

S401_3.1 S4 M4SA6

S501_3.0 S4 M4SA6

S501_8.8 S3 M3LA2

S501_3.8 S3 M3LB4

S401_3.8 S3 M3LB4

S501_7.4 S3 M3LA2

S501_2.4 S4 M4SA6

S401_2.4 S4 M4SA6

S401_3.1 S3 M3LB4

S501_3.0 S3 M3LB4

S401_6.1 S3 M3LA2

S501_6.1 S3 M3LA2

S401_1.9 S4 M4SA6

S501_1.8 S4 M4SA6

S301_2.4 S3 M3LB4

S501_2.4 S3 M3LB4

S401_2.4 S3 M3LB4

S401_4.8 S3 M3LA2

S501_4.8 S3 M3LA2

S501_1.4 S4 M4SA6

S401_1.4 S4 M4SA6

S301_3.9 S3 M3LA2

S501_3.8 S3 M3LA2

S401_3.8 S3 M3LA2

S401_1.9 S3 M3LB4

S501_1.8 S3 M3LB4

S301_3.1 S3 M3LA2

S401_3.1 S3 M3LA2

S301_1.4 S3 M3LB4

S401_1.4 S3 M3LB4

S301_2.4 S3 M3LA2

S401_2.4 S3 M3LA2

S401_1.9 S3 M3LA2

S301_1.8 S3 M3LA2

S301_1.4 S3 M3LA2

S201_1.4 S3 M3LA2

S501_4.8 P132 BN132S6

S501_6.1 P100 BN100LB4

S501_3.8 P132 BN132S6

S401_3.8 P132 BN132S6

S401_4.8 P100 BN100LB4

S501_4.8 P100 BN100LB4

S401_3.1 P132 BN132S6

S501_3.0 P132 BN132S6

S501_8.8 P100 BN100L2

S501_3.8 P100 BN100LB4

S401_3.8 P100 BN100LB4

S501_7.4 P100 BN100L2

S501_2.4 P132 BN132S6

S401_2.4 P132 BN132S6

S401_3.1 P100 BN100LB4

S501_3.0 P100 BN100LB4

S401_6.1 P100 BN100L2

S501_6.1 P100 BN100L2

S401_1.9 P132 BN132S6

S501_1.8 P132 BN132S6

S301_2.4 P100 BN100LB4

S501_2.4 P100 BN100LB4

S401_2.4 P100 BN100LB4

S401_4.8 P100 BN100L2

S501_4.8 P100 BN100L2

S501_1.4 P132 BN132S6

S401_1.4 P132 BN132S6

S301_3.9 P100 BN100L2

S501_3.8 P100 BN100L2

S401_3.8 P100 BN100L2

S401_1.9 P100 BN100LB4

S501_1.8 P100 BN100LB4

S301_3.1 P100 BN100L2

S401_3.1 P100 BN100L2

S301_1.4 P100 BN100LB4

S401_1.4 P100 BN100LB4

S301_2.4 P100 BN100L2

S401_2.4 P100 BN100L2

S401_1.9 P100 BN100L2

S301_1.8 P100 BN100L2

S301_1.4 P100 BN100L2

S201_1.4 P100 BN100L2

62

60

62

62

60

62

64

60

62

60

60

58

64

62

60

64

62

60

64

62

62

64

64

62

64

62

64

62

64

64

62

62

64

62

64

64

64

64

64

64

62

62

63

61

63

63

61

63

65

61

63

61

61

59

65

63

61

65

63

61

65

63

63

65

65

63

65

63

65

63

65

65

63

63

65

63

65

65

65

65

65

65

63

63

44

200

247

293

312

362

388

395

397

187.2

151.4

127.9

119.9

103.5

96.5

94.9

94.2

0.9

1.2

1.2

1.3

1.4

1.0

1.6

1.1

4.8

3.8

4.8

3.0

3.8

7.4

2.4

2.4

3810

3650

3530

3470

3360

3320

3270

2180

4 kW

S501_4.8 S4 M4LA6

S501_3.8 S4 M4LA6

S501_4.8 S3 M3LC4

S501_3.0 S4 M4LA6

S501_3.8 S3 M3LC4

S501_7.4 S3 M3LB2

S501_2.4 S4 M4LA6

S401_2.4 S4 M4LA6

64

64

64

64

64

64

64

62

S501_4.8 P132 BN132MA6

S501_3.8 P132 BN132MA6

S501_4.8 P112 BN112M4

S501_3.0 P132 BN132MA6

S501_3.8 P112 BN112M4

S501_7.4 P112 BN112M2

S501_2.4 P132 BN132MA6

S401_2.4 P112 BN112M2

65

65

65

65

65

65

65

63

S

1.0

1.8

2.8

2.9

1.6

1.3

2.4

1.2

1.4

2.3

2.0

1.4

1.1

1.9

2.2

1.1

1.7

1.3

1.0

1.8

1.3

3.2

2.2

2.0

1.0

1.3

2.7

M

2

Nm

53.7

50.1

49.9

49.7

48.2

39.9

39.8

39.7

38.3

36.7

82.2

82.0

79.0

73.0

70.5

64.8

64.4

63.0

62.0

56.0

31.6

31.4

31.2

24.2

23.8

18.4

17.8

n

2 min

-1

937

940

943

978

1019

697

747

751

753

777

577

581

594

604

669

455

457

474

513

531

1185

1192

1200

1550

1572

2039

2105

4 kW i R n2

N

1920

2790

1900

1930

2730

940

1820

2610

2560

1760

2130

3170

3160

2050

3020

2970

2030

2040

2960

2830

910

2430

1710

1590

860

810

1460

3.1

3.1

3.0

1.4

1.4

1.4

3.8

1.9

3.8

1.8

2.4

2.4

4.8

4.8

1.4

3.1

3.0

6.1

1.9

1.8

2.4

2.4

2.4

1.9

1.8

1.4

1.4

S401_3.1 S3 M3LC4

S501_3.0 S3 M3LC4

S501_6.1 S3 M3LB2

S401_1.9 S4 M4LA6

S501_1.8 S4 M4LA6

S501_2.4 S3 M3LC4

S401_2.4 S3 M3LC4

S401_4.8 S3 M3LB2

S501_4.8 S3 M3LB2

S501_1.4 S4 M4LA6

S401_1.4 S4 M4LA6

S501_3.8 S3 M3LB2

S401_1.9 S3 M3LC4

S401_3.8 S3 M3LB2

S501_1.8 S3 M3LC4

S301_3.1 S3 M3LB2

S401_3.1 S3 M3LB2

S501_3.0 S3 M3LB2

S501_1.4 S3 M3LC4

S401_1.4 S3 M3LC4

S301_2.4 S3 M3LB2

S501_2.4 S3 M3LB2

S401_2.4 S3 M3LB2

S401_1.9 S3 M3LB2

S301_1.8 S3 M3LB2

S301_1.4 S3 M3LB2

S401_1.4 S3 M3LB2

60

62

64

64

62

62

64

62

62

64

64

62

62

64

64

62

64

64

62

64

60

64

62

62

60

60

62

S401_3.1 P112 BN112M2

S501_3.0 P112 BN112M4

S501_6.1 P112 BN112M2

S401_1.9 P112 BN112M2

S501_1.8 P132 BN132MA6

S501_2.4 P112 BN112M4

S401_2.4 P112 BN112M2

S401_4.8 P112 BN112M2

S501_4.8 P112 BN112M2

S501_1.4 P132 BN132MA6

S401_1.4 P112 BN112M2

S501_3.8 P112 BN112M2

S401_1.9 P112 BN112M2

S401_3.8 P112 BN112M2

S501_1.8 P112 BN112M4

S301_3.1 P112 BN112M2

S401_3.1 P112 BN112M2

S501_3.0 P112 BN112M2

S501_1.4 P112 BN112M4

S401_1.4 P112 BN112M2

S301_2.4 P112 BN112M2

S501_2.4 P112 BN112M2

S401_2.4 P112 BN112M2

S401_1.9 P112 BN112M2

S301_1.8 P112 BN112M2

S301_1.4 P112 BN112M2

S401_1.4 P112 BN112M2

61

63

65

65

63

63

65

63

63

65

65

63

63

65

65

63

65

65

63

65

61

65

63

63

61

61

63

74.3

68.4

67.9

66.2

63.9

54.4

54.2

50.8

48.7

42.9

165.8

137.3

131.1

108.8

107.9

97.4

86.1

85.5

84.6

77.4

42.6

33.0

31.8

25.3

24.3

947

950

1013

1056

1200

693

752

758

778

805

1209

1561

1616

2034

2119

529

598

602

608

665

311

375

393

473

477

1.3

2.0

2.2

1.2

2.3

0.9

1.8

1.0

0.9

1.7

1.6

1.5

2.7

3.4

2.0

1.3

1.5

1.1

1.4

1.6

1.0

1.1

1.1

1.3

0.9

1780

2690

1810

1770

2610

1730

2530

2450

1660

2370

3260

3150

3090

3000

3020

2880

2830

1870

2840

2720

1640

1530

2170

2030

1410

3.1

3.0

1.4

1.4

2.4

1.4

3.8

3.8

1.9

1.8

2.4

1.9

1.8

1.4

1.4

1.8

2.4

2.4

4.8

1.4

3.0

3.8

2.4

3.0

6.1

5.5 kW

S501_3.0 S4 M4LB6

S501_3.8 S4 M4SA4

S501_2.4 S4 M4LB6

S501_3.0 S4 M4SA4

S501_6.1 S4 M4SA2

S501_1.8 S4 M4LB6

S501_2.4 S4 M4SA4

S401_2.4 S4 M4SA4

S501_4.8 S4 M4SA2

S501_1.4 S4 M4LB6

S401_1.4 S4 M4LB6

S501_3.8 S4 M4SA2

S401_3.8 S4 M4SA2

S401_1.9 S4 M4SA4

S501_1.8 S4 M4SA4

S401_3.1 S4 M4SA2

S501_3.0 S4 M4SA2

S501_1.4 S4 M4SA4

S401_1.4 S4 M4SA4

S501_2.4 S4 M4SA2

S401_2.4 S4 M4SA2

S401_1.9 S4 M4SA2

S501_1.8 S4 M4SA2

S501_1.4 S4 M4SA2

S401_1.4 S4 M4SA2

62

64

64

62

64

62

64

62

62

64

62

62

64

64

62

64

64

62

64

64

64

64

64

64

64

S501_3.0 P132 BN132MB6

S501_3.8 P132 BN132S4

S501_2.4 P132 BN132MB6

S501_3.0 P132 BN132S4

S501_6.1 P132 BN132SA2

S501_1.8 P132 BN132MB6

S501_2.4 P132 BN132S4

S401_2.4 P132 BN132S4

S501_4.8 P132 BN132SA2

S501_1.4 P132 BN132MB6

S401_1.4 P132 BN132MB6

S501_3.8 P132 BN132SA2

S401_3.8 P132 BN132SA2

S401_1.9 P132 BN132S4

S501_1.8 P132 BN132S4

S401_3.1 P132 BN132SA2

S501_3.0 P132 BN132SA2

S501_1.4 P132 BN132S4

S401_1.4 P132 BN132S4

S501_2.4 P132 BN132SA2

S401_2.4 P132 BN132SA2

S401_1.9 P132 BN132SA2

S501_1.8 P132 BN132SA2

S501_1.4 P132 BN132SA2

S401_1.4 P132 BN132SA2

63

65

65

63

65

63

65

63

63

65

63

63

65

65

63

65

65

63

65

65

65

65

65

65

65

45

46

M

2

Nm

148.4

131.4

117.3

115.0

104.4

93.0

87.1

73.9

73.7

69.3

66.5

58.3

57.9

44.8

43.3

34.4

33.0

n

2 min

-1

755

805

950

953

1013

473

534

598

611

672

1056

1205

1213

1566

1622

2041

2127

S

1.3

1.3

0.9

1.5

1.6

0.9

1.0

1.1

1.0

1.2

0.9

1.7

1.2

1.1

2.0

2.5

1.5

7.5 kW i R n2

N

2810

2690

2670

2690

2560

2570

2490

1610

2440

2350

1540

2290

1540

1450

2110

1980

1350

3.8

1.8

3.1

3.0

1.4

3.0

1.8

2.4

4.8

1.4

1.4

2.4

2.4

1.9

1.8

1.4

1.4

S501_3.0 S4 M4LA4

S501_2.4 S4 M4LA4

S501_4.8 S4 M4SB2

S501_3.8 S4 M4SB2

S501_1.8 S4 M4LA4

S401_3.1 S4 M4SB2

S501_3.0 S4 M4SB2

S501_1.4 S4 M4LA4

S401_1.4 S4 M4LA4

S501_2.4 S4 M4SB2

S401_2.4 S4 M4SB2

S401_1.9 S4 M4SB2

S501_1.8 S4 M4SB2

S501_1.4 S4 M4SB2

S401_1.4 S4 M4SB2

64

64

64

62

64

62

62

64

64

62

64

64

62

64

64

S501_3.0 P132 BN132MA4

S501_1.8 P160 BN160M6

S501_2.4 P132 BN132MA4

S501_4.8 P132 BN132SB2

S501_1.4 P160 BN160M6

S501_3.8 P132 BN132SB2

S501_1.8 P132 BN132MA4

S401_3.1 P132 BN132SB2

S501_3.0 P132 BN132SB2

S501_1.4 P132 BN132MA4

S401_1.4 P132 BN132MA4

S501_2.4 P132 BN132SB2

S401_2.4 P132 BN132SB2

S401_1.9 P132 BN132SB2

S501_1.8 P132 BN132SB2

S501_1.4 P132 BN132SB2

S401_1.4 P132 BN132SB2

65

65

63

65

65

65

65

65

65

65

63

65

63

63

65

65

63

598

755

805

953

1013

1205

1213

1622

2041

2127

143.9

114.1

106.9

90.4

85.0

71.5

71.0

53.1

42.2

40.5

1.4

1.0

1.6

2.0

1.2

0.9

1.1

1.0

1.2

1.3

2.4

2.4

1.8

1.4

1.4

2.4

3.8

1.8

3.0

1.4

2530

2470

2390

2360

2270

2220

1460

2060

1930

1300

9.2 kW

S501_2.4 S4 M4LB4

S501_3.8 S4 M4LA2

S501_1.8 S4 M4LB4

S501_3.0 S4 M4LA2

S501_1.4 S4 M4LB4

S501_2.4 S4 M4LA2

S401_2.4 S4 M4LA2

S501_1.8 S4 M4LA2

S501_1.4 S4 M4LA2

S401_1.4 S4 M4LA2

64

62

64

64

62

64

64

64

64

64

S501_2.4 P132 BN132MB4

S501_3.8 P132 BN132M2

S501_1.8 P132 BN132MB4

S501_3.0 P132 BN132M2

S501_1.4 P132 BN132MB4

S501_2.4 P132 BN132M2

S401_2.4 P132 BN132M2

S501_1.8 P132 BN132M2

S501_1.4 P132 BN132M2

S401_1.4 P132 BN132M2

65

63

65

65

63

65

65

65

65

65

21 Nm

25 - DATI TECNICI

RIDUTTORI

25 - SPEED REDUCERS

RATING CHARTS

25 - GETRIEBE

AUSWAHLTABELLEN

S 10

25 - DONNEES TECHNIQUES

REDUCTEURS

S 1 01 _ 1 .4

S 1 01 _ 1 .9

S 101_ 2.5

S 101_ 3.2

S 101_ 3.8

S 101_ 4.7

S 101_ 6.1

S 101_ 6.9

S 101_ 8.9

S 101_ 10.3

S 101_ 12.3

i

S 1 01 _ 1 .4

S 1 01 _ 1 .9

S 101_ 2.5

S 101_ 3.2

S 101_ 3.8

S 101_ 4.7

S 101_ 6.1

S 101_ 6.9

S 101_ 8.9

S 101_ 10.3

S 101_ 12.3

190

147

130

101

87

73

634

479

360

281

234 n

2 min

-1

1972

1489

1120

875

727

592

458

406

315

272

227 n

1

= 2800 min

-1

M n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

8

8

8

10

12

12

8

10

10

8

8

0.63

0.59

0.52

0.27

0.23

0.19

1.7

1.3

0.96

0.93

0.78

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

12

12

12

14

17

17

12

12

12

14

14 n

1

= 900 min -1

0.28

0.27

0.24

0.13

0.11

0.09

0.81

0.61

0.46

0.42

0.35

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

770

820

860

1020

1080

1160

450

520

600

650

700

R n2

N

520

560

580

700

740

800

310

360

420

440

480

106

82

72

56

49

41

352

266

200

156

130 n

2 min

-1

296

229

203

158

136

114

986

745

560

438

364

M n

1

= 1400 min

-1 n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

10

10

10

12

15

15

10

10

10

12

12

0.38

0.37

0.33

0.17

0.15

0.12

1.1

0.80

0.60

0.56

0.47

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

14

14

14

17

21

21

14

14

14

17

17 n

1

= 500 min -1

0.19

0.18

0.16

0.08

0.07

0.06

0.53

0.40

0.30

0.28

0.24

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

930

1000

1040

1200

1200

1200

560

640

740

790

850

R n2

N

660

710

740

880

930

1000

390

460

520

560

610

57

57

47

48

S 201_ 1.4

S 201_ 1.9

S 201_ 2.4

S 201_ 3.1

S 201_ 3.9

S 201_ 4.8

S 201_ 5.8

S 201_ 7.2

S 201_ 8.5

S 201_ 10.8

S 201_ 12.4

S 201_ 1.4

S 201_ 1.9

S 201_ 2.4

S 201_ 3.1

S 201_ 3.9

S 201_ 4.8

S 201_ 5.8

S 201_ 7.2

S 201_ 8.5

S 201_ 10.8

S 201_ 12.4

S 20 i

647

476

369

289

229

189

155

125

106

84

72 n

2 min

-1

2014

1481

1148

900

712

587

481

388

329

260

225 n

1

=

2800 min

-1

M n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

21

21

13

13

13

21

21

21

13

13

21

1.1

0.87

0.46

0.36

0.31

2.8

2.1

2.6

2.0

1.6

1.3

1000

1000

640

730

820

910

960

980

1000

1000

1000

30

20

20

30

30

30

20

20

20

30

30 n

1

= 900 min

-1

1.4

1.0

1.2

0.93

0.73

0.60

0.50

0.40

0.23

0.18

0.15

1000

1000

990

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

850

990

990

1110

1230

1350

1460

1500

1500

1500

1500

R n2

N

1000

1090

1240

1350

1430

590

680

680

750

840

920 n

2 min

-1

1007

741

574

450

356

294

241

194

165

130

113

360

265

205

161

127

105

86

69

59

47

40

37 Nm

M n

1

=

1400 min

-1 n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

26

26

17

17

17

26

26

26

17

17

26

0.67

0.54

0.30

0.24

0.20

1.8

1.3

1.6

1.3

0.99

0.82

1000

1000

850

960

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

37

24

24

37

37

37

24

24

24

37

37 n

1

= 500 min

-1

0.92

0.68

0.81

0.64

0.50

0.41

0.34

0.27

0.15

0.12

0.10

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1040

1210

1200

1340

1490

1500

1500

1500

1500

1500

1500

R n2

N

740

860

860

950

1060

1160

1260

1370

1500

1500

1500

59

59

70 Nm

S 301_ 1.4

S 301_ 1.8

S 301_ 2.4

S 301_ 3.1

S 301_ 3.9

S 301_ 4.9

S 301_ 5.8

S 301_ 7.1

S 301_ 8.9

S 301_ 10.3

S 301_ 13.1

i

S 301_ 1.4

S 301_ 1.8

S 301_ 2.4

S 301_ 3.1

S 301_ 3.9

S 301_ 4.9

S 301_ 5.8

S 301_ 7.1

S 301_ 8.9

S 301_ 10.3

S 301_ 13.1

638

492

372

294

228

183

154

127

101

87

69 n

2 min

-1

1986

1530

1157

915

711

568

479

395

315

272

213 n

1

=

2800 min

-1

M n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

40

40

24

24

24

40

40

40

24

24

40

2.0

1.7

0.81

0.70

0.55

5.1

3.9

4.9

3.9

3.0

2.4

1500

1500

1270

1470

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

58

35

35

58

58

58

35

35

35

58

58 n

1

= 900 min

-1

2.4

1.8

2.3

1.8

1.4

1.1

0.95

0.79

0.38

0.33

0.26

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1120

1260

1240

1390

1570

1740

1870

2030

2400

2400

2400

R n2

N

770

870

850

950

1070

1190

1280

1390

1650

1740

1900

355

273

207

163

127

101

85

71

56

49

38 n

2 min

-1

239

197

157

136

107

993

765

579

458

355

284

S 30

M n

1

=

1400 min

-1 n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

50

50

30

30

30

50

50

50

30

30

50

1.3

1.1

0.50

0.44

0.34

3.2

2.5

3.1

2.4

1.9

1.5

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

62

42

42

70

70

70

37

42

42

70

70 n

1

= 500 min

-1

1.6

1.2

1.5

1.2

0.95

0.76

0.64

0.47

0.25

0.22

0.15

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1500

1360

1540

1510

1700

1920

2120

2280

2400

2400

2400

2400

R n2

N

970

1090

1070

1200

1360

1500

1610

1750

2080

2190

2400

61

61

49

50

S 401_ 1.4

S 401_ 1.9

S 401_ 2.4

S 401_ 3.1

S 401_ 3.8

S 401_ 4.8

S 401_ 6.1

S 401_ 7.2

S 401_ 8.6

S 401_ 10.7

S 401_ 12.4

S 401_ 1.4

S 401_ 1.9

S 401_ 2.4

S 401_ 3.1

S 401_ 3.8

S 401_ 4.8

S 401_ 6.1

S 401_ 7.2

S 401_ 8.6

S 401_ 10.7

S 401_ 12.4

S 40 i

662

486

377

295

236

186

148

126

104

84

73 n

2 min

-1

2059

1514

1172

918

735

580

461

392

324

262

226 n

1

=

2800 min

-1

M n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

70

63

48

40

40

70

70

70

48

48

70

3.5

2.6

1.7

1.1

1.0

10.6

7.8

8.8

6.9

5.5

4.3

2000

2000

1860

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

70

70

105

105

105

105

105

90

70

58

58 n

1

= 900 min

-1

4.9

3.6

4.2

3.3

2.7

2.1

1.7

1.2

0.78

0.52

0.45

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

1850

2120

2160

2400

2650

2930

3220

3530

3800

3800

3800

R n2

N

1270

1450

1490

1660

1830

2020

2220

2410

2670

2930

3100 n

2 min

-1

1029

757

586

459

367

290

231

196

162

131

113

368

270

209

164

131

104

82

70

58

47

40

M n

1

=

1400 min

-1 n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

90

80

60

50

50

90

90

90

60

60

90

2.2

1.7

1.0

0.70

0.60

6.6

4.9

5.6

4.4

3.5

2.8

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

125 Nm

R n2

N

1600

1830

1870

2080

2290

2530

2790

3030

3370

3690

3800

63

85

85

125

125

125

125

110

90

85

70

70 n

1

= 500 min

-1

3.3

2.5

2.8

2.2

1.8

1.4

1.0

0.67

0.53

0.35

0.30

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2000

2250

2580

2650

2940

3240

3580

3800

3800

3800

3800

3800

63

200 Nm

S 501_ 1.4

S 501_ 1.8

S 501_ 2.4

S 501_ 3.0

S 501_ 3.8

S 501_ 4.8

S 501_ 6.1

S 501_ 7.4

S 501_ 8.8

S 501_ 10.5

S 501_ 12.9

S 501_ 1.4

S 501_ 1.8

S 501_ 2.4

S 501_ 3.0

S 501_ 3.8

S 501_ 4.8

S 501_ 6.1

S 501_ 7.4

S 501_ 8.8

S 501_ 10.5

S 501_ 12.9

i

634

503

373

296

234

189

149

122

103

86

70 n

2 min

-1

1972

1564

1162

921

729

589

462

378

319

268

217 n

1

=

2800 min

-1

M n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

100

100

85

85

80

85

85

100

110

120

120

4.9

4.0

2.9

2.4

1.9

17.9

14.2

12.4

10.8

9.3

7.6

730

1220

930

860

640

880

1980

2060

2400

2400

2400

125

125

150

160

175

175

150

140

125

115

100 n

1

= 900 min

-1

4.4

3.5

2.4

1.8

1.4

1.1

0.7

8.5

6.7

6.0

5.1

1010

1730

1160

1290

940

1290

2400

2400

2400

2400

2400

2510

2790

3060

3350

3620

3960

4500

4900

5310

5700

6210

R n2

N

1720

1920

2110

2300

2480

2710

3100

3340

3640

3880

4200

352

279

207

164

130

105

83

68

57

48

39 n

2 min

-1

231

189

160

134

109

986

782

581

461

365

295

S 50

M n

1

=

1400 min

-1 n2

Nm

P n1 kW

R n1

N

130

130

110

110

100

110

110

130

140

150

150

3.2

2.6

1.9

1.6

1.2

11.6

9.2

8.1

6.9

5.8

4.7

730

1370

970

1020

860

1160

2330

2400

2400

2400

2400

155

155

180

200

200

180

150

140

125

115

100 n

1

= 500 min

-1

2.8

2.0

1.3

1.0

0.8

0.6

0.4

5.8

4.6

4.0

3.5

1040

1940

1530

1310

1740

2400

2400

2400

2400

2400

2400

3040

3380

3730

4050

4460

4970

5620

6100

6580

7050

7200

R n2

N

2150

2400

2640

2880

3130

3420

3880

4190

4570

4870

5300

65

65

51

26 - PREDISPOSIZIONI

POSSIBILI

Nelle tabelle (B12) e (B13) vengono riportati gli abbinamenti motore possibili in termini puramente geometrici.

La scelta del motoriduttore deve essere effettuata seguendo le istruzioni specificate al paragrafo 11, rispettando in particolare la condizione S

³ fs.

26 - MOTOR AVAILABILITY

Motor-gearbox combinations resulting from charts (B12) and

(B13) are purely based on geometrical compatibility.

When selecting a gearmotor, refer to procedure specified at paragraph 11 and observe particularly the condition S

³ fs.

26 - ANBAUMÖGLICHKEITEN

In den Tabellen (B12) und

(B13) werden die von den Grö-

ßen her gesehenen möglichen

Passungen angegeben.

Die angemessene Getriebewahl muss unter Befolgung der im Paragraph 11 gegebenen Anleitungen und auf der

Grundlage der Auswahltabelle der technischen Daten erfolgen.

26 - PREDISPOSITIONS

POSSIBLES

Dans les tableaux (B12) et

(B13) sont indiqués les accouplements possibles en termes de dimensions.

Le choix le plus approprié du réducteur à utiliser doit être effectué selon les indications du paragraphe 11, ainsi qu’en fonction des caractéristiques techniques des tableaux de sélection.

(B12)

S 1 0 1

S 20 1

S 30 1

S 40 1

S 50 1

(IM B5)

P63

1.4_12.3

1.9_12.4

2.4_13.1

3.1_12.4

3.8_12.9

P71

1.4_12.3

1.9_12.4

2.4_13.1

3.1_12.4

3.8_12.9

P80

1.4_8.9

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

1.4_12.9

P90

1.4_8.9

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

1.4_12.9

P100

1.4_8.9

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

1.4_12.9

P112

1.4_8.9

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

1.4_12.9

P132

1.4_6.1

1.4_7.4

P160 P180

1.4_7.4

1.4_7.4

(B13)

S 1 0 1

S 20 1

S 30 1

S 40 1

S 50 1

M05

1.4_12.3

1.9_12.4

M1M2

1.4_12.3

1.4_8.9

1.9_12.4

2.4_13.1

3.1_12.4

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

3.8_12.9

1.4_12.9

M3

1.4_8.9

1.4_10.8

1.4_13.1

1.4_12.4

1.4_12.9

M4

1.4_6.1

1.4_7.4

52

27 - MOMENTO D’INERZIA 27 - MOMENT OF INERTIA 27 - TRÄGHEITSMOMENT 27 - MOMENT D’INERTIE

Le tabelle seguenti indicano i valori del momento d’inerzia J r

[Kgm 2 ] riferiti all’asse veloce del riduttore; per una migliore facilità di lettura riportiamo le definizioni dei simboli usati.

The following charts indicate moment of inertia values J r

[Kgm 2 ] referred to the gear unit high speed shaft. A key to the symbols used follows:

Die In den folgenden Tabellen angegebenen mente J r

Trägheitsmo-

[Kgm 2 ] beziehen sich auf die Getriebeantriebsachse.

Um das Lesen der Tabellen zu erleichtern, werden folgende

Symbole verwendet:

Les tableaux suivants indiquent les valeurs du moment d’inertie J r

[Kgm 2 ] du niveau de l’arbre rapide du réducteur; pour une plus grande facilité de lecture, nous vous prions de noter les définitions des symboles enployés.

I valori riferiti a questo simbolo sono da attribuire al riduttore compatto senza motore. In questo caso, per avere il momento d’inerzia complessivo del motoriduttore, si dovrà sommare il valore corrispondente al riduttore compatto, a quello del motore da applicare (dato reperibile nelle tabelle delle caratteristiche tecniche dei motori elettrici).

Values under this icon refer to compact gear units, without motor.

To obtain the overall moment of inertia for the gearmotor just add the value of the inertia for the specific M style motor, given in the relevant rating chart.

Kompaktgetriebe ohne Motor.

In diesem Fall muß man, um das Gesamtträgheitsmoment des Getriebemotors zu erhalten, den dem Kompaktgetriebe mit der gewählten Übersetzung entsprechenden Wert mit dem

Wert des anzuschlierßenden

Motors addieren (dieser Wert kann den Elektromotorenauswahltabellen entnommen werden).

Les valeurs liées à symbole sont à assigner au réducteur compact sans moteur. Dans ce cas, afin d’avoir le moment d’inertie total du motoréducteur, on devra additionner la valeur correspondant au réducteur compact, à celle du moteur à assembler (donnée que l’on peut repérer dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs eléctriques).

I valori relativi a questi simboli sono da attribuire al riduttore predisposto per attacco motore

(grandezza IEC...).

Values under this symbol refer to gearboxes with IEC motor adaptor (IEC size...).

Nur Getriebe vorbereitet für

IEC-Motor (IEC-Größe...).

Les valeurs liées à ces symboles sont à assigner au réducteur prédisposé pour accouplement moteur seulement (taille

CEI...).

I valori attribuiti al riduttore sono riferiti a questo simbolo.

This symbol refers to gearbox values.

Dieses Symbol bezieht sich auf

Getriebewerte.

Les valeurs liées au réducteur sont assignées à ce symbole.

S 10

J (

10

-4

) [ Kgm

2

] i

S 101_1.4

S 101_1.9

S 101_2.5

S 101_3.2

S 101_3.9

S 101_4.7

S 101_6.1

S 101_6.9

S 101_8.9

S 101_10.3

S 101_12.3

4.7

6.1

6.9

8.9

10.3

12.3

1.4

1.9

2.5

3.2

3.9

0.06

0.04

0.03

0.02

0.02

0.01

0.33

0.22

0.16

0.10

0.08

P63

1.5

1.5

1.5

1.5

1.5

1.5

1.8

1.7

1.6

1.6

1.5

P71

1.5

1.5

1.5

1.5

1.5

1.5

1.8

1.7

1.6

1.6

1.5

P80

2.9

2.9

2.9

2.9

3.2

3.1

3.0

3.0

2.9

P90

2.8

2.8

2.8

2.8

3.1

3.0

2.9

2.9

2.9

P100

4.1

4.1

4.1

4.1

4.4

4.3

4.2

4.2

4.2

P112

4.1

4.1

4.1

4.1

4.4

4.3

4.2

4.2

4.2

0.93

0.92

0.91

0.90

0.89

0.89

1.2

1.1

1.0

0.97

0.95

53

54

S 20

J (

10

-4

) [ Kgm

2

] i

S 201_1.4

S 201_1.9

S 201_2.4

S 201_3.1

S 201_3.9

S 201_4.8

S 201_5.8

S 201_7.2

S 201_8.5

S 201_10.8

S 201_12.4

4.8

5.8

7.2

8.5

10.8

12.4

1.4

1.9

2.4

3.1

3.9

0.12

0.08

0.06

0.05

0.03

0.02

0.73

0.48

0.34

0.20

0.14

P63

1.6

1.6

1.5

1.5

1.5

1.5

1.9

1.8

1.7

1.6

P71

1.6

1.5

1.5

1.5

1.5

1.5

1.9

1.8

1.7

1.6

P80

3.0

2.9

2.9

2.9

2.9

3.6

3.3

3.2

3.0

3.0

P90

2.9

2.9

2.8

2.8

2.8

3.5

3.3

3.1

3.0

2.9

P100

4.2

4.2

4.1

4.1

4.1

4.8

4.6

4.4

4.3

4.2

P112

4.2

4.2

4.1

4.1

4.1

4.8

4.6

4.4

4.3

4.2

2.0

2.0

2.0

2.0

1.9

1.9

2.7

2.4

2.3

2.1

2.1

S 30

J (

10

-4

) [ Kgm

2

] i

S 301_1.4

S 301_1.8

S 301_2.4

S 301_3.1

S 301_3.9

S 301_4.9

S 301_5.8

S 301_7.1

S 301_8.9

S 301_10.3

S 301_13.1

4.9

5.8

7.1

8.9

10.3

13.1

1.4

1.8

2.4

3.1

3.9

0.24

0.19

0.14

0.10

0.08

0.05

1.48

1.05

0.59

0.45

0.33

P63

1.7

1.7

1.6

1.6

1.5

1.5

2.1

1.9

1.8

P71

1.7

1.7

1.6

1.6

1.5

1.5

2.0

1.9

1.8

P80

3.1

3.0

3.0

2.9

2.9

2.9

4.3

3.9

3.4

3.3

3.2

P90

3.0

3.0

2.9

2.9

2.9

2.8

4.3

3.8

3.4

3.2

3.1

P100

4.3

4.3

4.2

4.2

4.2

4.1

5.6

5.1

4.7

4.5

4.4

P112

4.3

4.3

4.2

4.2

4.2

4.1

5.6

5.1

4.7

4.5

4.4

2.6

2.6

2.5

2.5

2.4

2.4

3.8

3.4

2.9

2.8

2.7

S 40

J (

10

-4

) [ Kgm

2

] i

S 401_1.4

S 401_1.9

S 401_2.4

S 401_3.1

S 401_3.8

S 401_4.8

S 401_6.1

S 401_7.2

S 401_8.6

S 401_10.7

S 401_12.4

4.8

6.1

7.2

8.6

10.7

12.4

1.4

1.9

2.4

3.1

3.8

0.50

0.39

0.30

0.22

0.15

0.12

3.70

2.38

1.57

1.10

0.82

P63

2.0

1.8

1.8

1.7

1.6

1.6

2.6

2.3

P71

2.0

1.8

1.8

1.7

1.6

1.6

2.6

2.3

P80

3.3

3.2

3.1

3.1

3.0

3.0

6.5

5.2

4.4

4.0

3.7

P90

3.3

3.2

3.1

3.0

2.9

2.8

6.5

5.2

4.4

3.9

3.6

P100

4.6

4.5

4.4

4.3

4.2

4.2

7.8

6.5

5.7

5.2

4.9

P112

4.6

4.5

4.4

4.3

4.2

4.2

7.8

6.5

5.7

5.2

4.9

P132

22.6

21.3

20.5

20.0

11.0

10.9

10.8

10.7

10.7

10.6

14.2

12.9

12.1

11.6

11.3

S 50

J (

10

-4

) [ Kgm

2

] i

S 501_1.4

S 501_1.8

S 501_2.4

S 501_3.0

S 501_3.8

S 501_4.8

S 501_6.1

S 501_7.4

S 501_8.8

S 501_10.5

S 501_12.9

4.8

6.1

7.4

8.8

10.5

12.9

1.4

1.8

2.4

3.0

3.8

1.36

0.89

0.63

0.50

0.36

0.25

8.16

5.90

3.92

2.67

1.87

P63

2.8

2.4

2.1

2.0

1.8

1.7

3.3

P71

2.8

2.4

2.1

2.0

1.8

1.7

3.3

P80

4.2

3.7

3.5

3.4

3.2

3.1

11.0

8.8

6.8

5.5

4.7

P90 P100 P112 P132 P160 P180

4.1

3.7

3.4

3.3

3.1

3.0

10.9

8.7

6.7

5.5

4.6

5.4

5.0

4.7

4.6

4.4

4.3

12.2

10.0

8.0

6.8

5.9

5.4

5.0

4.7

4.6

4.4

4.3

12.2

10.0

8.0

6.8

5.9

27.1

24.8

22.8

21.6

20.8

86

84

82

81

80

84

11.9

11.4

11.2

11.0

10.9

10.8

18.7

16.4

14.4

13.2

12.4

55

28 - DIMENSIONI

S 101 ‚ M...

28 - DIMENSIONS

L

LF

5

30

20

P

B

I

R

18 65

90

L

LF

5

30

20

F B

I

R

3.5

10

28 - ABMESSUNGEN

95

AD

28 - DIMENSIONS

OUTPUT

5

h9

14

h6

M5

9

110

130

135

110 f7

95

160

130

9.5

AD

S 1 0 1 S05 M05

S 1 0 1 S1 M1 S

S 1 0 1 S1

S 1 0 1 S2

S 1 0 1 S3

S 1 0 1 S3

M1 L

M2S

M3S

M3L

56

AC

121

137

137

156

195

195

H

147

155

155

164

184

184

HF

143

151

151

160

180

180

L

315

320

344

367

416

448

AD

95

102

102

111

135

135

S 1 0 1

8

9

10

13

19

21

LF

M...FD

M...FA

381

383

405

443

512

539

11

11

13

17

24

26

R

96

103

103

129

160

160

M...FD

AD

119

128

128

139

155

155

AD

116

124

124

134

160

160

M...FA

R

95

108

108

119

142

142

OUTPUT

5

h9

14

h6

M5

INPUT

M2 h9

154

(P63)

N

N4

5

30

20

P

X

LB

B R

I

5

30

20

18 65

90

P

N3

X

LB

B

I

R

S 101 ‚ P(IEC)

95

9

110

130

135

110 f7

95

P

F

N2

N1

M E7

3.5

10 N3 160

130

9.5

S 1 0 1

M

S 1 0 1 P63

S 1 0 1 P71

S 1 0 1 P80

S 1 0 1 P90

S 1 0 1 P1 00 28

S 1 0 1 P1 1 2 28

11

14

19

24

M1

12.8

16.3

21.8

27.3

31.3

31.3

M2

4

5

6

8

8

8

N N1N2

140 115

160 130

200 165

200 165

250 215

250 215

95

110

130

130

180

180

N3

N4 P

M8x19 189

M8x16 189

M10x12 208

M10x12 208

M12x16 218

M12x16 218

X

4

4.5

4

4

4.5

4.5

BN...

BN...FD

BN...FA

LB

5

5

6

6

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

184

219

234

276

10 BN 100 307

10 BN 112 325

AC LB

121 249

138 280

156 306

176 359

195 398

219 424

AC

121

138

156

176

195

219

INPUT

5

h9

16

h6

M6x16

5

30

20

196

126 40

35 2.5

P

18 65

90

4.4

5

30

20

S 101 ‚ HS

196

126 40

35 2.5

F

3.5

10

4.5

57

P

2.5

40

35

S 201 ‚ M...

L

LF

B

I

R

19 77.5

107.5

L

LF

2.5

40

35

F B

I

R

3.5

10

110

AD

10

130

155

150

130 f7

110

20

0

16

5

11.5

AD

OUTPUT

6

h9

19

h6

M6

S 20 1 S05 M05

S 20 1 S2

S 20 1 S3

S 20 1 S3

M2S

M3S

M3L

58

AC

121

137

137

156

195

195

H

159

167

167

176

196

196

HF

153

161

161

170

190

190

L

333.5

338.5

362.5

385.5

434.5

466.5

AD

95

102

102

111

135

135

S 20 1

10

11

12

16

20

26

LF

399.5

404.5

423.5

461.5

530.5

557.5

M...FD

M...FA

12

13

14

19

25

31

R

96

103

103

129

160

160

M...FD

AD

119

128

128

139

155

155

AD

116

124

124

134

160

160

M...FA

R

95

108

108

119

142

142

OUTPUT

6

h9

19

h6

M6

INPUT

M2 h9

154

(P63)

N

N4

2.5

40

35

P

X

LB

B

I

R

2.5

40

35

19 77.5

107.5

P

N3

X

LB

B

I

R

S 201 ‚ P(IEC)

110

10

130

155

150

130 f7

110

P

F

N2

N1

M E7

3.5

10 N3 200

165

11.5

S 20 1

M

S 20 1 P63 11

S 20 1 P71 14

S 20 1 P80

S 20 1 P90

19

24

S 20 1 P1 28

S 20 1 P1 1 2 28

M1

12.8

16.3

21.8

27.3

31.3

31.3

M2

4

5

6

8

8

8

N N1N2

140 115

160 130

200 165

200 165

250 215

250 215

95

110

130

130

180

180

N3

N4 P

M8x19 207

M8x16 207

M10x12 227

M10x12 227

M12x16 237

M12x16 237

X

4

4.5

4

4

4.5

4.5

BN...

BN...FD

BN...FA

LB

6

6

7

7

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

184

219

234

276

11 BN 100 307

11 BN 112 325

AC LB

121 249

138 280

156 306

176 359

195 398

219 424

AC

121

138

156

176

195

219

INPUT

6

h9

19

h6

M6x16

2.5

40

35

257

177 40

35 2.5

19 77.5

107.5

6.0

P

2.5

40

35

S 201 ‚ HS

257

177 40

35 2.5

F

3.5

10

6.2

59

P

5

50

40

S 301 ‚ M...

L

LF

B

I

R

20.5

90

125

L

LF

5

50

40

F B

I

R

3.5

12

130

AD

11

160

190

150

130 f7

130

200

165

11.5

AD

OUTPUT

8

h9

24

h6

M8

S 30 1 S2

S 30 1 S3

S 30 1 S3

M2S

M3S

M3L

60

AC

137

137

156

195

195

H

180

180

190

209

209

HF

177

177

186

206

206

L

363.5

387.5

410.5

459.5

491.5

AD

102

102

111

135

135

S 30 1

13

14

18

23

32

LF

M...FD

M...FA

426.5

448.5

486.5

555.5

582.5

15

16

21

28

37

R

103

103

129

160

160

M...FD

AD

128

128

139

155

155

AD

124

124

134

160

160

M...FA

R

108

108

119

142

142

OUTPUT

8

h9

24

h6

M8

INPUT

M2 h9

154

(P63)

N

N4

5

50

40

P

X

LB

B

I

R

20.5

90

125

P

5

50

40

N3

X

LB

B

I

R

S 301 ‚ P(IEC)

130

11

160

190

150

130 f7

130

P

F

N2

N1

M E7

3.5

12 N3 200

165

11.5

S 30 1

M

S 30 1 P63 11

S 30 1 P71 14

S 30 1 P80

S 30 1 P90

19

24

S 30 1 P1 28

S 30 1 P1 1 2 28

M1

12.8

16.3

21.8

27.3

31.3

31.3

M2

4

5

6

8

8

8

N N1N2

140 115

160 130

200 165

200 165

250 215

250 215

95

110

130

130

180

180

N3

N4 P

M8x19 232

M8x16 232

M10x12 252

M10x12 252

M12x16 262

M12x16 262

X

4

4.5

4

4

4.5

4.5

BN...

BN...FD

BN...FA

LB

8

8

9

9

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

184

219

234

276

13 BN 100 307

13 BN 112 325

AC LB

121 249

138 280

156 306

176 359

195 398

219 424

AC

121

138

156

176

195

219

INPUT

6

h9

19

h6

M6x16

5

50

40

282

192 40

35 2.5

P

20.5

90

125

9.0

5

50

40

S 301 ‚ HS

282

192 40

35 2.5

F

3.5

12

9.3

61

P

5

60

50

S 401 ‚ M...

L

LF

B

I

R

23 125

165

L

LF

5

60

50

F B

I

R

4 12

155

AD

14

180

215

210

180 f7

155

250

215

14

AD

OUTPUT

8

h9

28

h6

M8

S 40 1 S2

S 40 1 S3

S 40 1 S3

S 40 1 S4

S 40 1 S4

M2S

M3S

M3L

M4S

M4L

62

AC

137

137

156

195

195

258

258

H

200

200

210

229

229

261

261

HF

197

197

206

226

226

257

257

L

405.5

429.5

452.5

501.5

533.5

603.5

641.5

AD

102

102

111

135

135

193

193

S 40 1

48

65

74

27

28

34

39

LF

M...FD

M...FA

468.5

490.5

528.5

597.5

624.5

712.5

750.5

53

75

86

30

31

37

44

R

103

103

129

160

160

226

226

M...FD

AD

128

128

139

155

155

193

193

AD

124

124

134

160

160

217

217

M...FA

R

108

108

119

142

142

193

193

OUTPUT

8

h9

5

60

50

P

X

LB

S 401 ‚ P(IEC)

155

B

I

R

P

28

h6

M8

INPUT

M2 h9

154

(P63)

N

N4

23 125

165

P

5

60

50

N3

X

LB

B

I

R

14

180

215

210

180 f7

155

F

N2

N1

M E7

4 12 N3 250

215

14

S 40 1

BN...

BN...FD

BN...FA

M

S 40 1 P63 11

S 40 1 P71 14

S 40 1 P80

S 40 1 P90

19

24

S 40 1 P1 28

S 40 1 P1 1 2 28

S 40 1 P1 38

M1

16.3

21.8

27.3

31.3

31.3

31.3

41.3

M2

8

8

10

6

8

4

5

N N1N2

140 115

160 130

200 165

200 165

250 215

250 215

300 265

95

110

130

130

180

180

230

N3

16

N4 P

M8x16 274

M10x12 294

M10x12 294

M12x16 304

M12x16 304

M12x16 304

14 340

X

4

4.5

4

4

4.5

4.5

5

LB AC

25 BN 63

26 BN 71

26 BN 80

30 BN 90

184 121

219 138

234 156

276 176

30 BN 100 307 195

30 BN112 325 219

32 BN132S 413 258

LB AC

249 121

280 138

306 156

359 176

398 195

424 219

523 258

INPUT

8

h9

24

h6

M8x19

5

60

50

363

253 50

45 2.5

P

23 125

165

26.0

5

60

50

S 401 ‚ HS

363

253 50

45 2.5

F

4 12

27.7

63

P

10

80

60

S 501 ‚ M...

L

LF

B

I

R

25.5

145

190

L

LF

10

80

60

F B

I

R

4 15

185

AD

18

225

270

260

230 f7

185

300

265

14

AD

OUTPUT

10

h9

38

h6

M10

S 50 1 S2

S 50 1 S3

S 50 1 S3

S 50 1 S4

M2S

M3S

M3L

M4

64

AC

137

137

156

195

195

258

H

225

225

233

253

253

284

HF

222

222

230

250

250

281

L

445

469

492.5

541.5

573.5

681.5

AD

102

102

111

135

135

193

S 50 1

39

40

44

51

60

86

LF

M...FD

M...FA

508

530

568.5

637.5

664.5

790.5

41

42

47

56

65

98

R

103

103

129

160

160

226

M...FD

AD

128

128

139

155

155

193

AD

124

124

134

160

160

217

M...FA

R

108

108

119

142

142

193

OUTPUT

10

h9

38

h6

M10

INPUT

M2 h9

154

(P63)

N

N4

10

80

60

P

X

LB

B

I

R

25.5

145

190

P

10

80

60

N3

X

LB

B

I

R

S 501 ‚ P(IEC)

185

18

225

270

260

230 f7

185

P

F

N2

N1

M E7

4 15 N3 300

265

14

S 50 1

M

S 50 1 P71 14

S 50 1 P80 19

S 50 1 P90 24

S 50 1 P1 28

S 50 1 P1 1 2 28

S 50 1 P1 38

S 50 1 P1 42

M1

16.3

21.8

27.3

31.3

31.3

41.3

45.3

M2

8

8

8

5

6

10

12

N N1N2

160 130 110

200 165 130

200 165 130

250 215 180

250 215 180

300 265 230

350 300 250

S 50 1 P1 48 51.8

14 350 300 250

N3

16

23

N4 P

M8x16 314

M10x12 314

M10x12 334

M12x16 344

M12x16 344

14 380

18 431

23 18 431

X

4.5

4

4

4.5

4.5

5

5.5

5.5

BN...

BN...FD

BN...FA

LB AC LB AC

35 BN 71

37 BN 80

37

41

BN 90

BN 100

219

234

138

156

280

306

138

156

276 176 359 176

307 195 398 195

41 BN 112

44 BN132S

325 219 424 219

413 258 523 258

BN160MR 452 258 562 258

48

BN160M/L 486 310 626 310

48

BN180M

BN180L

530 310 670 310

598 348 756 348

INPUT

8

h9

10

80

60

403

273 50

45 2.5

P

10

80

60

S 501 ‚ HS

403

273 50

45 2.5

F

24

h6

M8x19

25.5

145

190 4 15

36 39

65

MOTORI ELETTRICI

M1- SIMBOLOGIA E

UNITÀ DI MISURA

ELECTRIC MOTORS

M1 - SYMBOLS AND UNITS

OF MEASUREMENT

ELEKTROMOTOREN

M1- SYMBOLE UND

MAßEINHEITEN

MOTEURS

ELECTRIQUES

M1 - SYMBOLES ET UNITES

DE MESURE

Simb.

Symb.

U.m.

Einheit

Descrizione Description Beschreibung Description t

2c t a t f

M

S n

P

B

P n

P r t

1

M

A

M

B

M

N

M

L

J

M

K c

K d

K

J

I

I

N

I

S

J

C cos j – h – f m

Fattore di potenza

Rendimento

Fattore correttivo della potenza

Rapporto di intermittenza –

[A] Corrente nominale

[A] Corrente di spunto

[Kgm

2

] Momento di inerzia del carico

[Kgm

2

] Momento di inerzia motore t

1s t

2

[Nm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

[min

-1

]

[W]

[kW]

[kW]

[ms]

[ms]

[ms]

Fattore di coppia

Fattore di carico

Fattore di inerzia

Coppia accelerante media

Coppia frenante

Coppia nominale

Coppia resistente media

Coppia di spunto

Velocità nominale

Potenza assorbita dal freno a 20°C

Potenza nominale

Potenza richiesta

Ritardo di sblocco del freno con alimentatore a semionda

Tempo di sblocco del freno con alimentatore a controllo elettronico

Ritardo di frenatura con disgiunzione lato c.a.

Power factor

Efficiency

Power adjusting factor

Cyclic duration factor

Rated current

Locked rotor current

Load moment of inertia

Moment of inertia

Torque factor

Load factor

Inertia factor

Mean breakaway torque

Brake torque

Rated torque

Counter-torque during acceleration

Starting torque

Rated speed

Power drawn by the brake at 20°C

Motor rated power

Required power

Brake response time with one-way rectifier

Brake response time with electronic-controlled rectifier

Brake reaction time with a.c. disconnect t r

W

W max

[J]

Z

Z

0

[ms]

[°C]

[min]

[min]

[J]

[1/h]

[1/h]

Ritardo di frenatura con disgiunzione circuito c.a. e c.c.

Temperatura ambiente

Tempo di funzionamento a carico costante

Brake reaction time with a.c. and d.c. disconnect

Ambient temperature

Work time at constant load

Tempo di riposo Rest time

Lavoro di frenatura accumulato tra due regolazioni del traferro

Braking work between service interval

Energia massima per singola frenatura

Maximum brake work for each braking

N° di avviamenti ammissibili, a carico

N° di avviamenti ammissibili a vuoto (I = 50%)

Permissible starting frequency, loaded

Max. permissible unloaded starting frequency (I = 50%)

Leistungsfaktor

Wirkungsgrad

Leistungskorrekturfaktor

Relative Einschaltdauer

Nennstrom

Kurzschlußstrom

Massenträgheitsmoment der externen Massen

Trägheitsmoment

Drehmomentfaktor

Lastfaktor

Trägheitsfaktor

Losbrechmoment

Bremsemoment

Nennmoment

Lastmoment

Facteur de puissance

Rendement

Facteur de correction de la puissance

Rapport d’intermittence

Courant nominal

Courant de démarrage

Moment d’inertie de la charge

Moment d’inertie du moteur

Facteur de couple

Facteur de charge

Facteur d’inertie

Couple d’accélération moyen

Couple du frein

Couple nominal

Couple résistant moyen

Startmoment

Nenndrehzahl

Leistungsaufnahme der Bremse bei 20°C

Nennleistung

Benötigte Leistung

Ansprechzeit Bremse mit Einweg-Gleichrichter

Ansprechzeit Bremse mit elektronisch gesteuertem

Gleichrichter

Couple de démarrage

Vitesse nominale

Puissance absorbée par le frein à 20°C

Puissance nominale

Puissance nécessaire

Temps de déblocage du frein avec alimentation à demi-onde

Temps de déblocage du frein avec alimentation à contrôle

électronique

Retard de freinage avec coupure coté c.a.

Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WS

Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WSund GS

Umgebungstemperatur

Betriebsdauer unter

Nennbelastung

Aussetzzeit

Bremsenergie zwichen zwei

Einstellungen

Retard de freinage avec coupure coté c.a. et c.c.

Température ambiante

Temps de fonctionnement à charge constante

Temps de repos

Energie de freinage accumulée entre deux réglages de l'entrefer

Max. Bremsarbeit pro

Bremsvorgang

Energie maxi par freinage

Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages admissibles en charge

Max. Schalthäufigkeit im

Leerlauf (relative Einschaltdauer I = 50%)

Nombre de démarrages admissible à vide (I = 50%)

66

M2 - CARATTERISTICHE

GENERALI

M2 - GENERAL

CHARACTERISTICS

M2 - ALLGEMEINE

EIGENSCHAFTEN

M2 - CARACTERISTIQUES

GENERALES

Programma di produzione

I motori elettrici asincroni trifase del programma di produzione della BONFIGLIOLI RIDUT-

TORI sono previsti nelle forme costruttive base IMB5, IMB14 e loro derivate con le seguenti polarità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.

Nel presente catalogo sono evidenziate inoltre, le caratteristiche tecniche dei motori in versione integrata, tipo M.

Production range

The asynchronous three-phase electric motors of BONFIGLIOLI

RIDUTTORI’s production, are available in basic designs IMB5 and IMB14 and derived versions, with the following polarities: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.

The technical characteristics of compact motors, M type, are also supplied in this manual.

Produktprogramm

Die Dreiphasen-Asynchronmotoren aus dem Produktprogramm von BONFIGLIOLI RIDUTTORI gibt es in den Grundbauformen

IMB5, IMB14 und deren Ableitungen mit folgenden Polzahlen: 2,

4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.

Im vorliegenden Katalog sind au-

ßerdem die technischen Eigenschaften der Motoren in Kompaktausführung hervogehoben.

Programme de production

Les moteurs électriques asynchrones triphasés du programme de production de BONFIGLIOLI

RIDUTTORI sont prévus dans les formes de construction de base

IMB5, IMB14 et leur dérivés avec les polarités suivantes: 2, 4, 6,

2/4, 2/6, 2/8, 2/12.

Dans le présent catalogue sont

également mises en évidence les caractéristiques techniques des moteurs en version compacte, type M.

Normative

I motori descritti in questo catalogo sono costruiti in accordo alle

Norme ed unificazioni applicabili evidenziate nella tabella seguente.

Standards

The motors described in this catalogue are manufactured to the applicable standards shown in the following table.

Normen

Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind in Übereinstimmung mit den in der folgenden Tabelle angegebenen einschlägigen Normen und Vereinheitlichungsrichtlinien konstruiert worden.

Réglementations

Les moteurs décrits dans ce catalogue sont construits en accord avec les Normes et standardisations applicables mises en évidence dans le tableau ci-dessous.

(A26)

Titolo / Title / Titel / Titre

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti

General requirements for rotating electrical machines

Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen

Prescriptions générales pour machines électriques tournantes

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti

Terminal markings and direction of rotation of rotating machines

Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen

Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche

Methods of cooling for electrical machines

Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen

Méthodes de refroidissement des machines électriques

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti

Dimensions and output ratings for rotating electrical machines

Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen

Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti

Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines

Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen

Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes

Limiti di rumorosità

Noise limits

Geräuschgrenzwerte

Limites de bruit

CEI

CEI EN 60034-1IEC 60034-1

CEI 2-8

CEI EN 60034-6

EN 50347

CEI EN 60034-5

CEI EN 60034-9

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione

Classification of type of construction and mounting arrangements

Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen

Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione

Rated voltage for low voltage mains power

Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme

Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

Grado di vibrazione delle macchine elettriche

Vibration level of electric machines

Schwingstärke bei elektrischen Maschinen

Degré de vibration des machines électriques

CEI EN 60034-7

CEI 8-6

CEI EN 60034-14

IEC

IEC 60034-8

IEC 60034-6

IEC 60072

IEC 60034-5

IEC 60034-9

IEC 60034-7

IEC 60038

IEC 60034-14

67

I motori corrispondono inoltre alle Norme straniere adeguate alle IEC 60034-1 e qui riportate.

The motors also comply with foreign standards adapted to IEC

60034-1 as shown here below.

Die Motoren entsprechen außerdem den an die IEC-Norm

60034-1 angepaßten ausländischen Normen, die in der folgenden Tabelle genannt werden.

En outre, les moteurs correspondent aux Normes étrangères adaptées aux IEC 60034-1 indiquées dans le tableau ci-dessous.

(A27)

DIN VDE 0530

BS5000 / BS4999

AS1359

NBNC 51 - 101

NEK - IEC 34

NF C 51

OEVE M 10

SEV 3009

NEN 3173

SS 426 01 01

Germania

Gran Bretagna

Australia

Belgio

Norvegia

Francia

Austria

Svizzera

Paesi Bassi

Svezia

Germany

Great Britain

Australia

Belgium

Norway

France

Austria

Switzerland

Netherlands

Sweden

Deutschland

Großbritannien

Australien

Belgien

Norwegen

Frankreich

Österreich

Schweiz

Niederlande

Schweden

Allemagne

Grande Bretagne

Australie

Belgique

Norvège

France

Autriche

Suisse

Pays Bas

Suède

CUS

MOTORI PER USA E CANADA

I motori BN ed M sono disponibili in esecuzione NEMA Design C

(per le caratteristiche elettriche), certificata in conformità alle norme CSA (Canadian Standard)

C22.2 N° 100 e UL (Underwriters

Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante il marchio cCSAus (tensione

£ 600V), specificare in questo caso l'opzione

CUS.

Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate nella tabella seguente:

MOTORS FOR USA

AND CANADA

BN and M motors are available in NEMA Design C configuration

(concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian standard) C22.2 No. 100 and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. Name plate includes the cCSAus mark (voltage

£ 600V), in this case, please specify CUS option.

US power mains voltages and the corresponding rated voltages to be specified for the motor are indicated in the following table:

MOTOREN FÜR DIE USA

UND KANADA

Die BN/M-Motoren sind in der

Ausführung NEMA, Design C

(aufgrund der elektrischen Eigenschaften), den Normen CSA

(Canadian Standard) C22.2 Nr

100 und UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 gemäß zertifiziert, mit einem Typenschild mit cCSAus Zeichen (Spannung

£

600V), in diesem Fall muss die

Option CUSangegeben werden.

Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die entsprechenden tens-Nennspannungen, die bei den Motoren angegeben werden müssen, können der folgenden Tabelle entnommen werden:

MOTEURS POUR

ETATS-UNIS ET CANADA

Les moteurs BN et M sont disponibles en exécution NEMA Design C (pour les caractéristiques

électriques), certifiée conforme aux normes CSA (Canadian

Standard) C22.2 N°100 et UL

(Underwriters Laboratory) UL

1004 avec plaque signalétique indiquant la marque cCSAus

(tension

£ 600V), dans ce cas, spécifier l’option CUS.

Les tensions des réseaux de distribution américains ainsi que les tensions nominales à spécifier por le moteur sont indiquées dans le tableau suivant :

(A28)

Frequenza / Frequency

Frequenz / Fréquence

60 Hz

Tensione di rete / Mains voltage

Netzspannung / Tension de réseau

208 V

240 V

480 V

600 V

V mot

200 V

230 V

460 V

575 V

I motori dotati di collegamento

YY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60) presentano di serie una morsettiera a 9 terminali.

Per le stesse esecuzioni, e inoltre per l'alimentazione 575V-60Hz, la potenza di targa corrisponde a quella normalizzata a 50Hz.

Per i motori autofrenanti con freno in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione del raddrizzatore è da morsettiera motore con tensione 230V a.c.

monofase.

Per i motori autofrenanti l’alimenta-

zione del freno è così predisposta:

BN_FD

M_FD

Motors with YY/Y connection

(e.g. 230/460-60; 220/440-60) feature, as standard, a 9-stud terminal board. For same executions, as well as for 575V-60Hz supply, the nominal rating is coincident with the correspondent

50Hz rating.

For DC brake motors type

BN_FD, the rectifier is connected to a single-phase 230 VAC supply voltage in the motor terminal box.

Brake power supply for brake motors is as follows:

Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.

230/460-60; 220/440-60) sind standardmäßig mit 9 Pins auf dem

Klemmbrett ausgeführt. Für gleiche Ausführungen, ebenso wie für

575V-60Hz, die Nennleistung ist gleich mit der entsprechenden 50

Hz-Leistung.Für Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ

BN_FD erfolgt die Versorgung des

Gleichrichters über den Motorklemmenkasten mit einer Spannung von 230V (einphasiger

Wechselstrom). Bei Bremsmotoren stellt sich die Versorgung

der Bremse wie folgt dar:

BN_FA ; BN_BA

M_FA

Da morsettiera motore

L'opzione CUSnon è applicabile ai motori dotati di servoventilazione.

1

~230V c.a.

Wired to terminal box 1

~230V a.c.

Vom Motorklemmenkasten 1

~230V W.S.

Depuis boÎte à bornes moteur 1

~230V c.a.

Alimentazione separata / Separate power supply

Fremdversorgung / Alimentation séparée

230V

D - 60Hz

Alimentazione separata / Separate power supply

Fremdversorgung / Alimentation séparée

460V Y - 60Hz

The option CUS does not apply to servo-ventilated motors.

Die CUS-Option ist für die

Fremdlüftermotoren nicht anwendbar.

Les moteurs avec connexion

YY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60) presentent, en standard, une plaque à borne avec 9 bornes.

Pour les memes executions, et aussi pour l'alimentation

575V-60Hz, la puissance de plaque corresponde à celle normalisé à 50Hz.

Pour les moteurs frein avec frein en c.c. type BN_FD , l’alimentation du redresseur provient de la boîte à bornes moteur avec une tension 230V c.a. monophasée.

Pour les moteurs frein l’alimen-

tation du frein est la suivante :

Specificare / Specify

Bitte angeben / Spécifier

230SA

460SA

L'option CUS n'est pas applicable aux moteurs doués de ventilation forcée.

68

Direttive CEE 73/23 (LVD) e

CEE 89/336 (EMC)

I motori delle serie BN ed M sono conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa

Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE.

Per quanto riguarda la Direttiva

EMC, la costruzione è in accordo alle Norme CEI EN 60034-1 sez. 12, EN 50081, EN 50082.

I motori con freno in c.c. tipo FD, se corredati dell'opportuno filtro capacitivo in ingresso al raddrizzatore (opzione CF), rientrano nei limiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081-1 "Compatibilità elettromagnetica - Norma

Generica sull'emissione - Parte

1: Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".

I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN

60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine".

È responsabilità del costruttore o dell'assemblatore dell'appa- recchiatura che incorpora i motori come componenti garantire la sicurezza e la conformità alle direttive del prodotto finale.

Directives 73/23/EEC (LVD) and 89/336/EEC (EMC)

BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC

(Low Voltage Directive) and

89/336/EEC (Electromagnetic

Compatibility Directive) and their name plates bear the CE mark.

As for the EMC Directive, construction is in accordance with standards CEI EN 60034-1 Sect.

12, EN 50081, EN50082.

Motors with FD brakes, when fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF), meet the emission limits required by Standard EN 50081-1

"Electromagnetic compatibility -

Generic Emission Standard -

Part 1: Residential, commercial and light industrial environment".

Motors also meet the requirements of standard CEI EN

60204-1 "Electrical equipment of machines".

The responsibility for final product safety and compliance with applicable directives rests with the manufacturer or the assembler who incorporate the motors as component parts.

Richtlinien EWG 73/23 (LVD) und EWG 89/336 (EMC)

Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen der Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie - Niederspannung) und CEE 89/336 (Richtlinie - elektromagnetische Kompatibilität) und sind mit dem CE-Zeichen ausgestattet.

Im Hinblick auf die Richtlinie EMC entspricht die Konstruktion den Normen CEI EN 60034-1, Abschn. 12,

EN 50081, EN 50082.

Die Motoren mit dem Bremstyp FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am Eingang des

Gleichrichters ausgestattet (Option

CF), unter die Emissionsgrenzwerte, die von der Norm EN 50081-1 "Elektromagnetische Kompatibilität - Allgemeine Norm für Emissionen - Teil 1:

Wohngebiete, Handels- und Leichtindustriezonen" vorgesehen werden.

Die Motoren entsprechen darüber hinaus den von der Norm CEI EN

60204-1 "Elektrische Maschinenausstattung" gegebenen Vorschriften.

Es liegt in der Verantwortung des

Herstellers oder es Monteurs der

Ausrüstung, in der die Motoren als

Komponenten montiert werden, die

Sicherheit und die Übereinstimmung mit den Richtlinien des Endprodukts zu gewährleisten.

Directives CEE 73/23 (LVD) et

CEE 89/336 (EMC)

Les moteurs de la série BN sont conformes aux conditions requises pae les Directives CEE 73/23

(Directive Basse Tension) et CEE

89/336 (Directive Compatibilité

Electromagnétique), et le marquage CE est indiqué sur la plaquette signalétique.

En ce qui concerne la Directive

EMC, la fabrication répond aux

Normes CEI EN 60034-1 Sect.

12, EN 50081, EN 50082.

Les moteurs avec frein FD, s'ils sont équipés du frein capacitif approprié en entrée du redresseur

(option CF), rentrent dans les limites d'émission prévues par la

Norme EN 50081-1 "Compatibilité électromagnétique - Norme

Générique sur l'émission - Partie

1 : Milieux résidentiels, commerciaux et de l'industrie légère".

Les moteurs répondent aussi aux prescriptions de la Norme CEI EN

60204-1 "Equipement électrique des machines".

Le fabricant ou le monteur de la machine qui comprend les moteurs comme composant est responsable et doit se charger de garantir la sécurité et la conformité aux directives du produit final.

Rendimento – Accordo CEMEP

Con l’obbiettivo di ridurre significativamente il consumo europeo di energia elettrica mediante la sensibilizzazione degli utenti all’uso di motori maggiormente efficienti, la Commissione Europea per l’Energia e il CEMEP hanno concordato le condizioni ricorrenti per la classificazione dei motori elettrici in classi di rendimento denominate, in senso decrescente, eff1, eff2 ed eff3.

Oggetto di questo accordo sono solamente i motori trifase standard in c.a. a 2 e 4 poli, costruzione chiusa con rotore a gabbia di scoiattolo, ventilazione esterna e potenza all’albero compresa fra 1,1 e 90 kW, alimentazione a 400V - 50 Hz in servizio continuo S1.

È facoltà dei costruttori di motori elettrici decidere di classificare volontariamente i propri prodotti in una delle tre classi di rendimento sopra citate. In questo caso essi devono apporre sulla targa il marchio relativo alla classe di rendimento applicabile ed inserire, fra i dati tecnici, i valori di rendimento a pieno carico ed a ¾ del carico nominale.

I motori Bonfiglioli ricompresi nell’oggetto di questo accordo sono conformi alla classe di rendimento eff2 e sono pertanto chiaramente identificati in targa tramite il logo sotto riportato:

Efficiency – the CEMEPagreement

CEMEP, the European Committee of Manufacturers of Electrical

Machines and Power Electronics hopes to reduce electrical energy consumption in Europe by informing users of the efficiency of electrical motors. As a contribution in this direction, CEMEP has recently published an agreement stating the specifications for electric motor energy efficiency classes eff1, eff2 and

eff3 (listed in order of decreasing efficiency).

The CEMEP agreement covers only standard, 2 and 4 pole, three phase, AC motors, of closed rotor and squirrel cage construction, with external ventilation and rated power at the output shaft of 1.1 to 90 kW, for use with a 400V - 50 Hz power supply under S1 continuous duty conditions.

It is left up to individual electric motor manufacturers to classify their products in one of the three above classes. If they decide to do so, they must apply the relevant efficiency mark to the motor and include, together with all the other relevant technical specifications, the measured efficiency figures for full rated load and ¾ rated load.

Under the terms of this agreement, Bonfiglioli’s electric motors conform to efficiency class

eff2 and are clearly identified as such by the following mark on the data plate:

Wirkungsgrad - die CEMEP

Vereinbarung

CEMEP, der europäische Herstellerverband von elektrischen Maschinen und Leistungs-Elektronik hofft, den elektrischen Energieverbrauch in Europa, durch Informationen über die

Wirkungsgrade von elektrischen Motoren an die Benutzer, zu reduzieren.

Als Beitrag in dieser Richtung, hat die CEMEP vor kurzem eine Vereinbarung veröffentlicht, die die Energie-Effizienz-Klassen eff1, eff2 und

eff3 für Elektromotoren spezifiziert.

(Aufgelistet nach abnehmendem

Wirkungsgrad).

Die CEMEP Vereinbarung beinhaltet nur 2 und 4 polige Drehstrommotoren mit geschlossenem Rotor als

Kurzschlussläufer, integriertem Lüfter, Nennleistungen an der Abtriebswelle von 1.1 - 90 kW, mit einer Energieversorgung von 400V - 50Hz und der Betriebsart S1 (Dauerbetrieb).

Es bleibt den einzelnen Elektromotoren Herstellern überlassen, ihre

Produkte nach einer der drei oben benannten Effizienz-Klassen zu klassifizieren. Wenn sie sich dazu entscheiden, müssen sie die relevante Markierung auf dem Motor anbringen und zusammen mit all den anderen relevanten technischen Einzelheiten, die gemessenen Wirkungsgradangaben bei

Voll- und Dreiviertellast ausweisen.

Unter den Bedingungen dieser Vereinbarung entsprechen die elektrischen Motoren von Bonfiglioli der

Effizienz-Klasse eff2 und werden als solche durch die folgende Markierung auf dem Typenschild deutlich gekennzeichnet:

Rendement – L’accord CEMEP

La Commission Européenne sur l’Energie et le CEMEP (European Committee of Manufacturers of Electrical Machines and

Power Electronics), espère réduire de façon sensible la consommation européenne d’énergie électrique à travers l’information sur l’efficience des moteurs électriques. Pour ce faire, ils ont fixés une classification des moteurs électriques en

« classes de rendement » appelée, en sens décroissant d’efficience : eff1, eff2 et eff3.

Font partie de cet accord seulement les moteurs triphasés standard en c.a. à 2 et 4 pôles, de type fermé et rotor à cage, ventilation extérieure et puissance à l’arbre comprise entre 1,1 et 90

KW, alimentation à 400V- 50 Hz en service continue S1.

C’est au choix de chaque constructeur de moteurs électriques de décider de classifier ces produits dans une des trois classes de rendement ci-dessus. Dans ce cas, le constructeur doit faire apparaître le logo de la classe de rendement sur la plaque marque et introduire, dans les caractéristiques techniques, les valeurs de rendement à pleine charge et à

¾ de la charge nominale.

Le moteurs Bonfiglioli concernées dans cet accord, sont conformes

à la classe de rendement eff2 et de conséquence ils présentent, sur la plaque marque, le logo suivant :

69

Tolleranze

Secondo le Norme sono ammesse le tolleranze indicate nella tabella seguente sulle grandezze garantite.

Tolerances

As per the Norms applicable the tolerances here below apply to the following quantities.

Toleranzen

Die Normen lassen die in folgenden Tabelle genannten Toleranzen bei den garantierten Größen zu.

Tolérances

Selon les Normes, les tolérances indiquées dans le tableau ci-dessous sont admises sur les tailles garanties.

(A29)

-0.15 (1 h) P £ 50kW Rendimento

-(1 - cos j)/6 min 0.02 max 0.07

Fattore di potenza

±20%

*

Scorrimento

+20%

-15% +25%

-10%

Efficiency

Power factor

Slip

Corrente a rotore bloccato Locked rotor current

Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque

Coppia max Max. torque

* ± 30% per motori con Pn < 1 kW * ± 30% for motors with Pn < 1 kW

Wirkungsgrad

Leistungsfaktor

Rendement

Facteur de puissance

Schlupf Glissement

Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué

Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué

Max. Drehmoment Couple max

* ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW * ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

M3 - CARATTERISTICHE

MECCANICHE

Forme costruttive

I motori serie BN sono previsti nelle forme costruttive indicate in tabella (A30) secondo le Norme CEI EN 60034-14.

Le forme costruttive sono le seguenti:

M3 - MECHANICAL

FEATURES

M3 - MECHANISCHE

EIGENSCHAFTEN

Versions

IEC-normalised BN motors are available in the design versions indicated in table (A30) as per

Standards CEI EN 60034-14.

Mounting versions are:

Bauformen

Die Motoren der Serie BN weisen die in der Abbildung (A30) angegebene Bauform gemäß den Normen CEI EN 60034-14 auf.

Die Bauformen sind:

M3 - CARACTERISTIQUES

MECANIQUES

Formes de construction

Les moteurs série BN sont prévus dans les formes de construction indiquées sur le tableau (A30) selon les normes CEI EN 60034-14.

Les formes de construction sont les suivantes:

IM B5 (base)

IM V1, IM V3 (derivate)

IM B14 (base)

IM V18, IMV19 (derivate)

IM B5 (basic)

IM V1, IM V3 (derived)

IM B14 (basic)

IM V18, IM V19 (derived)

IM B5 (Grundmodell)

IM V1, IM V3 (Ableitungen)

IM B14 (Grundmodell)

IM V18, IM V19 (Ableitungen)

IM B5 (base)

IM V1, IM V3 (dérivées)

IMB14 (base)

IM V18, IMV19 (dérivées)

I motori in forma costruttiva IM B5 possono essere installati nelle posizioni IM V1 e IM V3; i motori in forma costruttiva IM B14 possono essere installati nelle posizioni IM V18 e IM V19.

In questi casi, sulla targa del motore sarà indicata la forma costruttiva base IM B5 o IM B14.

Nelle forme costruttive dove il motore assume una posizione verticale con albero in basso, si consiglia di richiedere l’esecuzione con tettuccio parapioggia

(da prevedere sempre nel caso di motori autofrenanti). Tale esecuzione, pressente nelle opzioni, va richiesta espressamente in fase di ordine in quanto non è prevista nella versione base.

IM B5 design motors can be installed in positions IM V1 and IM

V3; IM B14 design motors can be installed in positions IM V18 and IM V19.

In such cases, the basic design

IM B5 or IM B14 is indicated on the motor name plate.

In design versions with a vertically located motor and shaft downwards, it is recommended to request the drip cover (always necessary for brake motors).

This facility, included in the option list should be specified when ordering as it does not come as a standard device.

Die Motoren mit der Bauform IM

B5 können mit den Einbaulagen

IM V1 und IM V3 eingebaut werden; die Motoren mit der Bauform IM B14 können mit den Einbaulagen IM V18 und IM V19 eingebaut werden.

In diesen Fällen ist auf dem Leistungsschild des Motors die Bauform IM B5 oder IM B 14 angegeben.

Bei Bauformen mit vertikaler

Lage des Motors und nach unten gerichteter Welle wird die

Aus-führung mit Regenschutzabdeckung empfohlen (bei

Bremsmotoren stets vorzusehen). Dieses wahlweise Zubehör muß ausdrücklich zum Zeitpunkt der Bestellung verlangt werden, da es bei der Grundausführung nicht vorgesehen ist.

Les moteurs en forme de construction IM B5 peuvent être installés dans les positions IM V1 et

IM V3; les moteurs en forme de construction IM B14 peuvent

être installés dans les positions

IM V18 et IM V19.

Dans ces cas, la forme de construction base IM B5 ou IM B14 sera indiquée sur la plaque du moteur. Dans les formes de construction où le moteur présente une position verticale avec arbre vers le bas, nous conseillons de demander l’exécution avec capot de protection contre la pluie (à prévoir toujours dans le cas de moteurs freins). Cette exécution, prévue dans les options, doit être expressément demandée en phase de commande

étant donné qu’elle n’est pas prévue dans la version de base.

(A30)

70

IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19

I motori in forma flangiata possono essere forniti con dimensioni di accoppiamento ridotte, come riportato in tabella (A31) - esecuzioni B5R, B14R.

Flanged motors can be supplied with a reduced mounting interface, as shown in chart (A31) below.

Die Motoren in der Auslegung mit Flansch können mit reduzierten Passmassen gemäß Tabelle

(A31) - Versionen B5R, B14R geliefert werden.

Les moteurs avec forme à bride peuvent être fournis avec des tailles d’accouplement réduites, comme indiqué dans le tableau

(A31) - exécutions B5R, B14R.

(A31)

BN 71 BN 80

(1) flangia con fori passanti

(2) flangia con fori filettati

B5R

(1)

B14R

(2)

11x23 - 140

11x23 - 90

14x30 - 160

14x30 - 105

(1) flange with through holes

(2) flange with threaded holes

BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

DxE -

Æ

19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250

19x40 - 120 24x50 - 140 — —

(1)

Flansch mit durchgehenden Bohrungen

(2)

Flansch mit Gewindebohrungen

(1) bride avec orifices passants

(2) bride avec orifices filetés

IP..

Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

La tabella sottostante riassume la disponibilità dei vari gradi di protezione.

Indipendentemente dal grado di protezione specificato, per installazione all’aperto i motori devono essere protetti dall’irraggiamento diretto e, nel caso d’installazione con albero rivolto verso il basso, è necessario specificare ulteriormente il tettuccio di protezione contro l’ingresso di acqua e corpi solidi

(opzione RC).

The following chart provides an overview of the degrees of protection available.

In addition to the degree of protection specified when ordering, motors to be installed outdoors require protection against direct sunlight and also – when they are to be installed vertically down – a drip cover to prevent the ingress of water and solid particles (option RC).

In der nachstehenden Tabelle werden die jeweiligs zur Verfügung stehenden Schutzarten zusammengefasst.

Unabhängig von der spezifischen

Schutzart müssen die im Freien installierten Motoren vor direkten

Strahlungen geschützt werden.

Im Fall einer senkrechten Montage, in der die Welle nach unten gerichtet ist, sollte darüber hinaus das Schutzdach bestellt werden, das vor dem Eindringen von Wasser und festen Fremdkörpern schützt (Option RC).

Le tableau ci-dessous résume la disponibilité des différents degrés de protection.

Indépendamment du degré de protection spécifié, en cas d’installation en plein air, les moteurs doivent être protégés des rayons directs du soleil et, en cas d’installation avec l’arbre dirigé vers le bas, il est nécessaire de spécifier ultérieurement le capot de protection contre la pénétration de l’eau et des corps solides (option RC).

(A32)

IP 54 IP 55 IP 56

BN

BN_FD

BN_FA

BN_BA

M

M_FD

M_FA

– standard standard standard

Ventilazione Cooling

I motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC

411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale

The motors are externally ventilated (IC 411 to CEI EN 60034-6) and are equipped with a plastic fan working in both directions.

Lüftung

Ventilation

Die Motoren sind eigenbelüftet (IC

411 gemäß CEI EN 60034-6) und verfügen über ein Radiallüfterrad aus Kunststoff, das in beiden

Les moteurs sont refroidis à l’aide d’une ventilation extérieure (IC 411 selon CEI EN

60034-6) et sont dotés d’un ven-

71

in plastica che funziona in entrambi i sensi di rotazione.

L’installazione deve assicurare una distanza minima dalla calotta copriventola alla parete in modo da non avere impedimenti all’ingresso aria e permettere la possibilità di eseguire l’opportuna manutenzione del motore e, se previsto, del freno.

Su richiesta è possibile prevedere una ventilazione forzata indipendente (opzione U1). Questa soluzione consente di aumentare il fattore di utilizzo del motore nel caso di alimentazione da inverter e funzionamento a giri ridotti.

The motors must be installed allowing sufficient space between fan cowl and the nearest wall to ensure free air intake and allow access for maintenance purposes on motor and brake, if supplied.

Independent, forced air ventilation (IC 416) can be supplied on request (option U1).

This solution enables to increase the motor duty factor when driven by an inverter and operating at reduced speed.

Drehrichtungen arbeiten kann.

Bei der Installation muß sichergestellt werden, daß die Lüfterradabdeckung soweit von der Wand entfernt ist, daß der Lufteintritt nicht behindert wird, und daß der Motor und (falls vorhanden) die Bremse problemlos gewartet werden können.

Auf Wunsch können die Motoren mit Fremdbelüftung geliefert werden (Option U1). Diese Lösung ermöglicht das Motorbetriebsfaktor zu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichter gesteuert und zu niedrigen Geschwindigkeit betrieben.

tilateur à ailettes en plastique qui fonctionne dans les deux sens de rotation.

L’installation doit assurer une distance minimum entre le capot de protection du ventilateur et la paroi afin de permettre une bonne circulation de l’air et rendre plus aisé l’entretien du moteur et si prévu, du frein.

Sur demande, il est possible de prévoir une ventilation forcée indépendante (option U1).

Cette solution permet d’augmenter le facteur d’utilisation du moteur en cas d’alimentation, via un variateur de fréquence, et pour un fonctionnement à faible vitesse.

Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation

È possibile il funzionamento in entrambi i sensi di rotazione.

Con collegamento dei morsetti

U1,V1,W1 alle fasi di linea

L1,L2,L3 si ha rotazione oraria vista dal lato accoppiamento, mentre la marcia antioraria si ottiene scambiando fra loro due fasi.

Rotation is possible in both directions. If terminals U1, V1, and

W1 are connected to line phases

L1,L2 and L3, clockwise rotation

(looking from drive end) is obtained. For counterclockwise rotation, switch two phases.

Der Betrieb in beiden Drehrichtungen ist möglich.

Schließt man die Klemmen U1,

V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3 an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn (von der Verbindungsseite her betrachtet); die

Drehung im Gegenuhrzeigersinn erhält man, indem man zwei

Phasen vertauscht.

Un fonctionnement dans les deux sens de rotation est possible. Avec raccordement des bornes U1, V1,W1 aux phases de ligne L1, L2,L3, on a la rotation dans le sens des aiguilles d’une montre vue du côté liaison alors que le sens inverse s’obtient en intervertissant les deux phases entre elles.

Rumorosità

I valori di rumorosità, rilevati secondo il metodo previsto dalle

Norme ISO 1680, sono contenuti entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN 60034-9.

Noise Geräuschpegel Niveau de bruit

Noise levels, measured using the method prescribed by ISO

1680 Standards, are within the maximum levels specified by

Standards CEI EN 60034-9.

Die mit der von der ISO-Norm

1680 vorgesehenen Methoden gemessenen Lärmstärkewerte liegen innerhalb der gemäß den

Normen CEI EN 60034-9 zulässigen Höchstgrenzen.

Les valeurs relevées selon la méthode prévue par les normes

ISO 1680 sont situées sous les niveaux maximums prévus par les normes CEI EN 60034-9.

Vibrazioni ed equilibratura Vibrations and balancing Schwingungen und Ausgleich Vibrations et équilibrage

Tutti i rotori sono equilibrati con mezza linguetta e rientrano nei limiti di intensità di vibrazione previsti dalle Norme CEI EN

60034-14.

Per particolari esigenze di silenziosità potrà essere previsto, a richiesta, un’esecuzione antivibrante in grado ridotto R.

La tabella seguente riporta i valori della velocità efficace di vibrazione per equilibratura standard

(N) e incrementata (R).

Rotor shafts are balanced with half key fitted and fall within the vibration class N, as per Standard CEI EN 60034-14.

If a further reduced noise level is required improved balancing can be optionally requested

(class N).

Table below shows the value for the vibration velocity for standard (N) and improved (R) balancing.

Alle Rotoren werden durch einen halben Federkeil ausgeglichen und fallen somit unter die, von den Normen CEI EN

60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.

Bei besonderen Anforderungen an die Laufruhe kann auf Anfrage eine schwingungsdämpfende

Ausführung in der reduzierten

Klasse (R) geliefert werden.

Die folgende Tabelle führt die

Werte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeit für einen normalen (N) und verbesserten (R)

Ausgleich auf.

Tous les rotors sont équilibrés avec une demi languette et renttret dans les limites d'intensité de vibration prévues par les Normes CEI EN 60034-14.

En cas d'exigences particulière concernant le niveau de bruit, sur demande, il est possible de réaliser une exécution anti-vibrante, de degré réduit (R).

Le tableau ci-dessous indique les valeurs de la vitesse efficace de vibration pour un équilibrage standard (N) et améliorée (R).

(A33)

Grado di vibrazione

Vibration class

Schwingungsklasse

Degré de vibration

Velocità di rotazione

Angular velocity

Drehungsgeswindikeit

Viitesse de rotation

N

R n [min

-1

]

600

£ n £ 3600

600 £ n £ 1800

1800 < n

£ 3600

Limiti della velocità di vibrazione

Limits of the vibration velocity

Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit

Limites de la vitesse de vibration

[mm/s]

BN 56…BN 132

M05…M4

BN 160MR…BN 200

M5

1.8

0.71

1.12

2.8

1.12

1.8

I valori si riferiscono a misure con motore liberamente sospeso e funzionamento a vuoto.

Values refer to measures with freely suspended motor in unloaded conditions.

Die Werte beziehen sich auf die

Abmessungen mit stehendem Motor, ohne Getriebe und Leerlauf.

Les valeurs se référent à des mesures avec moteur librement suspendu et fonctionnement à vide.

72

Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur

La morsettiera principale è a sei morsetti per collegamento con capicorda. All’interno della scatola è previsto un morsetto per il conduttore di terra.

Le dimensioni dei perni di attacco sono riportate nella tabella seguente.

Nel caso di motori autofrenanti, il raddrizzatore per l’alimentazione del freno è fissato all’interno della scatola e provvisto di adeguati morsetti di collegamento.

Eseguire i collegamenti secondo gli schemi riportati all’interno della scatola coprimorsetti o nei manuali d’uso.

Terminal board features 6 studs for eyelet terminal connection.

A ground terminal is also supplied for earthing of the equipment.

Terminals number and type are shown in the following table.

Brakemotors house the a.c./d.c.

rectifier (factory pre-wired) inside the terminal box.

Wiring instructions are provided either in the box or in the user manual.

Die Hauptklemmleiste hat 6

Klemmen für den Anschluß mit

Kabelschuhen. Im Innern des

Klemmenkasten befindet sich eine Klemme für den Erdleiter.

Die Abmessungen der Auschüsse sind in der folgenden Tabelle angegeben.

Bei den Bremsmotoren befindet sich auch der mit den erforderlichen Anschlußklemmen ausgestattete Gleichrichter für die

Stromversorgung der Bremse im Klemmenkasten.

Die Anschlüße müssen gemäß den Diagrammen im Klemmkasten oder in den Betriebsanwiesungen durchgeführt werden.

Le bornier principal prevoit six bornes pour raccordement avec cosses. Dans le boîtier se trouve une borne pour le conducteur de terre.

Les dimensions des axes de fixation sont reportées dans le tableau ci-dessous.

Dans le cas de moteurs freins, le redresseur pour l’alimentation du frein est fixé à l’intérieur du boîtier et est doté de bornes de raccordement.

Effectuer les connexions selon les schémas indiqués à l’intérieur du bornier, ou dans les manuels d’utilisation.

(A34)

N° terminali

No. of terminals

Klemmen

N° bornes

Filettatura terminali

Terminal threads

Gewinde

Filetage bornes

Sezione max del conduttore

Wire max cross section area

Max. leiterquerschnitt

Section max du conducteur mm

2

BN 56...BN 71M05, M1

BN 80, BN 90 M2

BN 100...BN 112

BN 132...BN 160MR

M3

M4

BN 160M...BN 180M

BN 180L...BN 200L

M5

6

6

6

6

6

6

M4

M4

M5

M5

M6

M8

2.5

2.5

6

6

16

25

Ingresso cavi Cable entry Kabeleingang Entrée câbles

Nel rispetto della Norma EN

50262, i fori di ingresso cavi nelle scatole morsettiera presentano filettature metriche della misura indicata nella tabella seguente.

The holes used to bring cables to terminal boxes use metric threads in accordance with standard EN 50262 as indicated in the table here after.

Unter Berücksichtigung der

Norm EN 50262 verfügen die

Kabeleingänge in die Klemmenkästen über metrische Gewinde, deren Maße, der nachstehenden Tabelle entnommen werden können.

Dans le respect de la Norme EN

50262, les orifices d’entrée câbles dans les boîtes à bornes présentent des filetages métriques de la taille indiquée dans le tableau ci-dessous.

(A35)

BN 63

BN 71

BN 80 - BN 90

BN 100

M05

M1

M2

M3

Ingresso cavi / Cable entry kabeldurchführung / Entrée câbles

Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowed

Max. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble

2 x M20 x 1.5

[mm]

13

2 x M25 x 1.5

2 x M25 x 1.5

2 x M32 x 1.5

2 x M25 x 1.5

17

17

21

17

BN 112

BN 132...BN 160MR

BN 160M...BN 200L

M4

M5

2 x M32 x 1.5

4 x M25 x 1.5

4 x M32 x 1.5

2 x M40 x 1.5

17

21

29

73

Cuscinetti Bearings Lager Roulements

I cuscinetti previsti sono del tipo radiale a sfere con lubrificazione permanente precaricati assialmente.

I tipi utilizzati sono indicati nelle tabelle seguenti. La durata nominale a fatica L

10h dei cuscinetti, in assenza di carichi esterni applicati è superiore a 40.000

ore, calcolata secondo ISO 281.

DE = lato comando

NDE = lato opposto comando

Life lubricated preloaded radial ball bearings are used, types are shown in the chart here under.

Calculated endurance lifetime

L

10

, as per ISO 281, in unloaded condition, exceeds 40000 hrs.

DE = drive end

NDE = non drive end

Bei den Lagern handelt es sich um Radialkugellager mit Dauerschmierung.

Die verwendeten Typen sind in den folgenden Tabellen angegeben.

Die Lebensdauer der Lager bei einer Beanspruchung L

10h ist, sofern keine externen Kräfte wirken, über 40.000 Stunden (Berechnung gemäß ISO 281).

DE = Wellenseite

NDE = Lüfterseite

Les roulements prévus sont du type radial à billes avec lubrification permanente.

Les types utilisés sont indiqués dans les tableaux ci-dessous.

La résistance à la déformation L

10h des roulements en absence de charges extérieures appliquées est supérieure à 40.000 heures calculée selon ISO 281.

DE = sortie arbre

NDE = côté ventilateur

(A36)

M05

M1

M2

M3

M4

M5

DE

M, M_FD, M_FA

6004 2Z C3

6004 2Z C3

6007 2Z C3

6207 2Z C3

6309 2Z C3

6309 2Z C3

M

6201 2Z C3

6202 2Z C3

6204 2Z C3

6206 2Z C3

6308 2Z C3

6309 2Z C3

NDE

M_FD; M_FA

6201 2RSC3

6202 2RSC3

6204 2RSC3

6206 2RSC3

6308 2RSC3

6309 2RSC3

(A37)

BN 56

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

BN 160MR

BN 160M/L

BN 180M

BN 180L

BN 200L

DE

BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA

6201 2Z C3

6201 2Z C3

6202 2Z C3

6204 2Z C3

6205 2Z C3

6206 2Z C3

6306 2Z C3

6308 2Z C3

6309 2Z C3

6309 2Z C3

6310 2Z C3

6310 2Z C3

6312 2Z C3

BN, BN_BA

6201 2Z C3

6201 2Z C3

6202 2Z C3

6204 2Z C3

6205 2Z C3

6206 2Z C3

6306 2Z C3

6308 2Z C3

6308 2Z C3

6309 2Z C3

6309 2Z C3

6310 2Z C3

6310 2Z C3

NDE

BN_FD; BN_FA

6201 2RSC3

6202 2RSC3

6204 2RSC3

6305 2RSC3

6206 2RSC3

6306 2RSC3

6308 2RSC3

6308 2RSC3

6309 2RSC3

6309 2RSC3

6310 2RSC3

6310 2RSC3

74

M4 - CARATTERISTICHE

ELETTRICHE

M4 - ELECTRICAL

CHARACTERISTICS

M4 - ELEKTRISCHE

EIGENSCHAFTEN

M4 - CARACTERISTIQUES

ELECTRIQUES

Tensione Voltage

I motori a una velocità sono previsti nell’esecuzione normale per tensione nominale 230V

D / 400V

Y, 50 Hz con tolleranza di tensione

± 10% (escluso i tipi M3LC4 e

M3LC6).

In targa sono indicati oltre alla tensione nominale i campi di funzionamento consentiti,p.e.:

220 - 240V

D

380 - 415V Y /50 Hz.

In accordo alle Norme CEI EN

60034-1 i motori possono funzionare alle tensioni sopra indicate con tolleranza del ± 5%.

Per funzionamento ai limiti di tolleranza la temperatura può superare di 10 K il limite previsto dalla classe di isolamento adottata.

Ad eccezione dei motori autofrenanti tipo BN_FD in targa vengono indicati anche i valori corrispondenti al funzionamento a 60

Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relativo campo di tensione:

440 - 480VY, 60 Hz.

Per i motori autofrenanti con freno tipo FD le tensioni standard sono:

220V - 240V

D - 50 Hz

380V - 415V Y - 50 Hz con tensione di alimentazione freno 230V ± 10%.

La tabella seguente riporta le tensioni previste per i motori.

Single speed motors are rated for 230/400 V - 50 Hz.

A tolerance of ±10% applies to nominal voltage, with the exception of motors type M3LC4 and

M3LC6.

In addition to nominal voltage-frequency values the name plate also shows voltage ranges the motor can operate under, e.g.:

220-240V

D - 50 Hz

380-415V Y - 50 Hz

As per Norms CEI EN 60034-1 on above voltage values the

±5% tolerance applies.

When operating close to the tolerance limit values the winding temperature can exceed by 10 K the rated temperature for the given insulation class.

With the exception of BN_FD brakemotors, the rated voltage values for operation under 60 Hz mains are also shown on the nameplate, e.g. 460Y-60 Hz along with related tolerance field, e.g. 440-480V Y-60 Hz.

For brakemotors, FD type, rated voltage is:

220-240V

D - 50 Hz

380-415V Y - 50 Hz

Brake supply is a.c. 230V ±10% single phase.

Chart below shows standard and optional wiring of motors.

Spannung

Die eintourigen Motoren müssen in der Standardausführung mit einer Spannung von 230 V

D /

400 V Y, 50 Hz mit einer Toleranz von ± 10% gespeist werden

(Type M3LC4 und M3LC6 ausgenommen).

Auf dem Schild werden die

Nennspannung hinaus, auch die zulässigen Ansprechbereiche angegeben, z.B.:

220-240V

D

380-415V Y/50 Hz.

Gemäß den Normen CEI EN

60034-1 können die Motoren auf die oben genannten Spannungen mit Toleranzen von ± 5% arbeiten.

Bei Betrieb an den Spannungsgrenzen, kann die Temperatur bis zum 10K die für die verwendeten Isolierstoffklasse angegebenen Grenze überschreiten.

Darüber hinaus wird auf den Typensschild die dem 60 Hz-Betrieb entsprechenden Werte angegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und das entsprechende Spannungsfeld, 440-480VY, 60 Hz.

Für die selbstbremsenden Motoren mit dem Bremsetyp FD sind die

Standardspannungen folgende:

220V - 240V

D - 50 Hz

380V - 415V Y - 50 Hz mit Bremsspannungsversorgung von 230V ± 10%.

Die folgende Tabelle fürth die für die Motoren vorgesehenen Spannungen auf.

Tension

Les moteurs à polarité unique sont prévus dans l’exécution normale pour tension 230V

D /

400V Y, 50 Hz avec tolérance de tension ± 10% (sauf les types

M3LC4 et M3LC6).

Outre la tension nominale, les plages de fonctionnement permises sont indiquées sur la plaquette signalétique, à savoir:

220-240V

D

380-415V Y/50 Hz.

Selon les normes CEI EN 60034-1 les moteurs peuvent fonctionner aux tension indiquées ci-dessus avec une tolérance de ± 5%.

Pour un fonctionnement à la limite de tolérance, la température peut dépasser les 10K, la limite prevue de la classe d’isolation choisie.

Sur la plaque marque sont de plus indiqués les valeurs correspondantes au fonctionnement en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz) et la relative plage de tension:

440 - 480VY, 60 Hz.

En ce qui concerne les moteurs autofrenants avec frein de type

FD, les tensions standard sont les suivantes :

220V - 240V

D - 50 Hz

380V - 415V Y - 50 Hz avec tension d’alimentation du frein 230V ± 10%.

La tableau ci-dessous indique les tensions prévues pour les moteurs.

(A38)

BN 56 - BN 132 M05…M4

BN 100 - BN 132 M3 - M4

BN

M

V mot

± 10 %

3 ~

230/400 - 50Hz

460 - 60Hz

V mot

± 10 %

3 ~

BN_FD

M_FD

230/400V D/Y- 50 Hz

V

B

± 10 %

1 ~

230V

400/690 - 50Hz

460 - 60Hz

400/690V D/Y- 50 Hz 400V

BN_FA / BN_BA

M_FA

V mot

± 10 %

3 ~

230/400V

D/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz

V

B

± 10 %

3 ~

230/400V

D/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz

400/690V D/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz

Esecuzione

Configuation

Version

Execution

Standard

400/690V D/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz

A richiesta, senza sovrapprezzo

On request at no extra charge

Auf Anfrage, ohne Aufpreis

Sur demande, sans majoration de prix

I motori a due velocità

400V/50Hz, sono previsti per tensione nominale standard

400V; tolleranze applicabili secondo CEI EN 60034-1.

The only rated voltage for motors type 400V/50Hz and all double speed motors is 400V.

Applicable tolerances as per CEI

EN 60034-1.

Nella tabella seguente sono indicati i vari tipi di collegamenti previsti per i motori in funzione della polarità.

The table below shows the wiring options available.

Alle polumschaltbaren Motoren, die Typen 400V/50Hz, sind nicht umschaltbar, standard-mäßig nur für ein Spannung 400V vorgesehen; geltenden Toleranzen gemäß CEI EN 60034-1.

Auf die folgende Tabelle werden die verschiedenen für die Motoren vorgesehenen Anschlußtypen angegeben.

Tous les moteur à deux vitesses, les types 400V/50Hz, sont prevus pour une tension nominale standard de 400V; tolérances applicables selon CEI EN

60034-1.

Dans le tableau ci-dessous sont indiqués les differents types de connexion prevus pour les moteurs.

(A39)

BN 56…BN 200 M05…M5

Poli / Pole / Polig / Pôles

2, 4, 6

2/4

2/6, 2/8, 2/12

Collegamento avvolgimento / Wiring options

Wicklungsanschlubß / Connexion du bobinage

D / Y

D / YY (Dahlander)

Y / Y (due avvolgimenti / Two windings zwei Wicklungen / Deux bobinage)

75

Frequenza Frequency Frequenz Fréquence

I motori ad una velocità nell’esecuzione standard riportano in targa oltre alle tensioni del funzionamento a 50 Hz il campo di tensione 440 - 480V 60 Hz

(escluso motori autofrenanti con freno FD) con potenza aumentata di circa il 20%

La potenza di targa dei motori a

60Hz corrisponde a quanto riportato nella tabella (A40) seguente:

With the exception of brakemotors, name plate of standard single speed motors shows, besides the 50 Hz voltage ratings, also the rated power output for 60

Hz operation in the 440-480 V range.

Power output is increased by approx 20%.

Rated output power for 60 Hz operation is shown in the following diagram.

Bei eintourigen Motoren in der

Standardausführung wird außer den 50 Hz-Betriebsspannungen auch den Spannungsfeld 440 -

480V 60 Hz angegeben (mit Ausnahme von Bremsmotoren mit

Bremsentyp FD) mit einer erhöhten Leistung von ungefähr 20%.

Die Leistung auf das Namenschild von 60 Hz-Motoren entspricht den Daten aus der folgenden Tabelle (A40):

Les moteurs à une vitesse en exécution standard reportent sur la plaque marque en plus des tension du fonctionnement à 50

Hz la plage de tension 440 -

480V 60 Hz (moteurs freins avec frein FD exclus) avec puissance augmentée de 20% env.

La puissance sur la plaque marque des moteurs à 60 Hz correspond à celle indiquée au tableau (A40) suivant:

(A40)

BN 56A

BN 56B

BN 63A

BN 63B

BN 71A

BN 71B

BN 80A

BN 80B

BN 90S

BN 90SA

BN 90L

BN 90LA

BN 100L

BN 100LA

BN 100LB

BN 112M

BN 132S

BN 132SA

BN 132SB

BN 132M

BN 132MA

BN 132MB

BN 160MR

BN 160MB

BN 160M

BN 160L

BN 180M

BN 180L

BN 200L

M4SA

M4SB

M4LA

M4LA

M4LB

M4LC

M3SA

M3LA

M3LA

M3LB

M3LB

M3LC

M4SA

M5SB

M5SA

M5S

M5LA

M0B

M05A

M05B

M05C

M1SD

M1LA

M2SA

M2SB

M2SB

M3SA

2P

6.3

8.7

11

12.5

3.5

4.7

4.7

17.5

21.5

24.5

34

0.21

0.30

0.45

0.65

0.90

1.30

1.8

2.5

4P

P n

[kW]

0.06

8.7

11

12.5

17.5

21.5

25.3

34

3.5

4.7

4.7

6.5

1.30

1.8

2.5

0.10

0.14

0.21

0.30

0.45

0.65

0.90

6P

4.6

6.5

1.8

2.2

2.5

2.5

3.5

8.6

12.6

17.5

22

0.10

0.14

0.21

0.30

0.45

0.65

0.90

1.3

Motori a doppia polarità alimentati a 60 Hz avranno un aumento della potenza nominale, riferita a

50 Hz, pari al 15%.

Qualora sulla targhetta di un motore destinato ad essere alimentato a 60 Hz sia richiesto un valore di potenza nominale pari a quello normalizzato a 50 Hz specificare in designazione l’opzione

PN.

For two-speed motors operated under 60 Hz supply the rated power output is increased by

15% as compared to same motor with 50 Hz supply.

If same IEC-normalised 50 Hz power rating value is desired on name plate of a 60 Hz operated motor specify option PN in the ordering code.

Standard motors wound for 50

Für polumschaltbare Motoren mit 60 Hz Spannungsversorgung ist die vorgesehene Leistungserhöhung gemäß den Datenblätter von 15%.

Wenn die angefragte 60 Hz-Leistung der normierten 50 Hz-Leistung entspricht, geben bei der

Bezeichnung das Option PN an.

Die Motoren mit einer Wicklung für eine Frequenz von 50 Hz

Pour les moteurs à deux vitesses avec alimentation 60 Hz l’augmentation de puissance prevue per rapport aux valeurs indiquées dans les tableaux techniques, sera de 15%.

Si la puissance requise à 60 Hz correspond à la puissance normalisée à 50 Hz on devra indiquer l’option PN.

Les moteurs bobinés pour fré-

76

I motori normalmente avvolti per frequenza 50 Hz possono essere usati in reti a 60 Hz con i loro dati che saranno corretti come da tabella seguente.

I freni, se presenti, dovranno sempre essere alimentati alla tensione V b

, riportata in targa.

Hz supply can be operated under 60 Hz with main data corrected as per chart below:

Brakes, if fitted, must be supplied with the voltage value V that is stated on the nameplate.

b können entsprechend den Angaben von Tabelle (A40) an Netze mit 60 Hz angeschlossen werden.

Die Bremse muss, falls angebaut, mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung

V b betrieben werden.

quence 50 Hz peuvent être utilisés sur réseau à 60 Hz selon les indications du tableau (A40).

Les freins, si présents, devront toujours être alimentés avec la tension V plaque.

b rapportée sur la

(A41)

50 Hz

V - 50 Hz

230/400

D/Y

400/690

D/Y

230/400

D/Y

400/690

D/Y

V - 60 Hz

220 - 240

D

380 - 415 Y

380 - 415

D

265 - 280

D

440 - 480 Y

440 - 480

D

Pn - 60 Hz

1

1.15

60 Hz

M n

, M a

/M n

- 60 Hz

0.83

1

n [min

-1

] - 60 Hz

1.2

1.2

Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

Le tabelle dei dati tecnici del catalogo riportano le caratteristiche funzionali a 50 Hz in condizioni ambientali standard secondo le Norme CEI EN

60034-1 (temperatura 40 °C e altitudine <1000 m s.l.m.).

I motori possono essere impiegati a temperature comprese tra

40 °C e 60 °C applicando i declassamenti di potenza indicati nelle tabelle seguenti.

Catalogue rating values are calculated for 50 Hz operation and for standard ambient conditions

(temperature 40 °C; elevation

<1000 m a.s.l.) as per the CEI

EN 60034-1 Standards.

The motors can be used within the 40 - 60 °C temperature range with rated power output adjusted by factors given in the following charts.

Die Betriebsdatentabellen des

Katalogs enthalten die technischen Daten bei einer Frequenz von 50 Hz bei normalen Umgebungsbedingungen gemäß den

Normen CEI EN 60034-1 (Temperatur 40°C und Höhe <1000 m

ü.d.M.). Die Motoren können in größeren Temperaturen zwischen 40°C und 60°C betrieben werden, wenn man die in den

Tabellen (A41) angegebenen

Rückstufungen anwendet.

Les tableaux fonctionnels du catalogue présentent les caractéristiques techniques à 50 Hz dans des conditions ambiantes standard selon les normes CEI

EN 60034-1 (température 40°C et altitude <1000 m).

Les moteurs peuvent être employés à des températures comprises entre 40°C et 60°C en appliquant les déclassements de puissance indiqués dans les tableaux suivantes.

(A42)

Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C)

Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated power

Zulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale

40° 45° 50° 55° 60°

100% 95% 90% 85% 80%

Quando è richiesto un declassamento del motore superiore al

15%, contattare il ns. Servizio Tecnico.

Should a derating factor higher than 15% apply please consult factory.

Wenn eine Motordeklassierung höher als 15% gefragt ist, wir bitten um Rückfrage.

Si un déclassement du moteur supérieur à 15% est requis, on devra contacter notre Service

Technique.

Classe d'isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d'isolation

CL F

I motori di produzione Bonfiglioli impiegano, di serie, materiali isolanti (filo smaltato, isolanti, resine d’impregnazione) in classe F.

Bonfiglioli motors use class F insulating materials (enamelled wire, insulators, impregnation resins) as compare to the standard motor.

Die Motoren von Bonfiglioli sind serienmäßig mit Isolierstoffen

(Emaildraht, Isolierstoffen, Imprägnierharzen) der Klasse F ausgestattet.

De série, les moteurs fabriqués par Bonfiglioli utilisent des matériaux isolants (fil émaillé, isolants, résines d’imprégnation) en classe F.

CL H

Su richiesta può venire specificata la classe di isolamento H.

In genere, per i motori in esecuzione standard la sovratemperatura dell’avvolgimento statore è contenuta entro il limite di 80 K, corrispondente alla sovratemperatura di classe B.

Motors manufactured in insulation class H are available at request.

In standard motors, stator windings over temperature normally stays below the 80 K limit corresponding to class B over temperature.

Auf Anfrage können sie auch in der Klasse H geliefert werden.

Allgemein hält sich die Übertemperatur der Motoren in der Standardausführung innerhalb des

Grenzwerts von 80 K, der einer

Übertemperatur der Klasse B entspricht.

Sur demande, la classe d’isolation H peut être spécifiée.

En général, pour les moteurs en exécution standard, l’échauffement de l’enroulement du stator se situe dans la limite de 80 K, correspondant à un échauffement de classe B.

77

L’accurata scelta dei componenti del sistema isolante consente l’impiego dei motori anche in climi tropicali ed in presenza di vibrazioni normali.

Per applicazioni in presenza di sostanze chimiche aggressive, o di elevata umidità, è consigliabile contattare il Servizio Tecnico

Bonfiglioli per la selezione del prodotto più idoneo.

A careful selection of insulating components makes the motors compatible with tropical climates and normal vibration.

For applications involving the presence of aggressive chemicals or high humidity, contact

Bonfiglioli Engineering for assistance with product selection.

Die sorgfältig Wahl der Komponenten des Isoliersystem gestatten den Einsatz dieser Motoren auch unter tropischen Klimabedingungen und bei Vorliegen normaler Schwingungen.

Für den Einsatz in in der Nähe aggressiv wirkenden chemischen Substanzen oder bei hoher Luftfeuchtigkeit, wird empfohlen sich zur Wahl eines passendes Produktes mit unserem

Technischen Kundendienst in

Verbindung zu setzen.

Le choix soigné des composants du système d’isolation permet d’utiliser également les moteurs dans des climats tropicaux et en présence de vibrations normales.

Pour des applications en présence de substances chimiques agressives, ou d’humidité

élevée, il est conseillé de contacter le Service Technique Bonfiglioli pour sélectionner le produit le plus adapté.

(A43)

CL F

155°C

10

CL H

180°C

15

Margine di sucurezza

Hot spot allowance

Sicherheitsgrenze

Marge de sécurité

105

125

Aumento consentito della temperatura

Temperature rise allowed

Zulässige Temperaturerhöhung

Augmentation de température admise

40

Standard

40

Option

Max. temperatura ambiente

Max. ambient temperature

Max. Umgebungstemperatur

Température ambiente maxi

Tipo di servizio Type of duty Betriebsart Type de service

Se non indicato diversamente la potenza dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.

Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1 sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme

CEI EN 60034-1.

In particolare, per i servizi S2 ed

S3, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza termica rispetto a quella prevista per il servizio continuo secondo quanto indicato nella tabella

(A44) valida per motori ad una velocità. Per motori a doppia polarità interpellare il nostro Servizio Tecnico.

Unless otherwise indicated, the power of motors specified in the catalogue refers to continuous duty S1.

For motors used under conditions other than S1, the type of duty required must be adjusted with reference to CEI EN

60034-1 Standards.

In particular, for duties S2 and

S3, power can be adjusted with respect to continuous duty according to data in table (A44) applicable to single speed motors.

For double speed motors, contact our Technical Service.

Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Motorleistung auf den

Dauerbetrieb S1.

Bei den Motoren, die für eine andere Betriebsart als S1 vorgesehen sind, muß man die Betriebsart unter Bezugnahme auf die

Normen CEI EN 60034-1 identifizieren.

Insbesondere kann man für die

Betriebsarten S2 und S3 nach der für Motoren mit einer Drehzahl.

Gültigen Tabelle (A44) eine Überdimensionierung der Leistung für den Dauerbetrieb im Vergleich zur vorgesehenen Betriebsart erreichen. Für polumschaltbaren

Motoren, bitte Rückfrage.

Sauf indication contraire, la puissance des moteurs reportée dans le catalogue se réfère au service continu S1.

Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes de S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se réferant aux normes CEI EN 60034-1.

En particulier, pour les services

S2 et S3, il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu selon ce qui est indiqué dans le tableau (A44) valable pour les moteurs à une vitesse. Pour les moteurs à double polarité, contacter notre Service

Technique.

(A44)

S2

Servizio / Duty / Betriebsart / Service

S3 *

Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min)

Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)

10

1.35

30

1.15

60

1.05

Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I)

Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)

25%

1.25

40%

1.15

60%

1.1

S4 - S9

Interpellarci

Consult factory

Rückfrage

Nous contacter f m

* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il nostro Servizio Tecnico.

* Cycle duration must, in any event, be equal to or less than 10 minutes; if this time is exceeded, please contact our Technical Service.

* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 Minuten sein.

Wenn sie darüber liegt, unseren

Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.

* La durée du cycle devra être inférieure ou égale à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service

Technique.

78

Rapporto di intermittenza: Cyclic duration factor: Relative Einschaltdauer:

I = t f t f

+ t r

. 100

Rapport d’intermittence:

(23) t t r f

= tempo di funzionamento a carico costante

= tempo di riposo t t r f

= work time under constant load

= rest time t t r f

= Betriebszeit mit konstanter

Last

= Aussetzzeit t f

= temps de fonctionnement à charge constante t r

= temps de repos

Servizio di durata limitata S2

Caratterizzato da un funzionamento a carico costante per un periodo di tempo limitato, inferiore a quello richiesto per raggiungere l’equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di durata sufficiente a ristabilire, nel motore, la temperatura ambiente.

Limited duration duty S2

This type of duty is characterized by operation at constant load for a limited time, which is shorter than the time required to reach thermal equilibrium, followed by a rest period of sufficient duration to restore ambient temperature in the motor.

Kurzzeitbetrieb S2

Betrieb mit konstanter Last für eine begrenzte Zeit, die unter der

Zeit liegt, die zum Erreichen des thermischen Gleichgewichts benötigt wird, gefolgt von einer Aussetzzeit, die so lang ist, daß der

Motor wieder auf die Umgebungstemperatur abkühlen kann.

Service de durée limitée S2

Caractérisé par un fonctionnement à charge constante pour une période de temps limitée, inférieure à celle necessaire pour atteindre l’équilibre thermique, suivie par une période de repos de durée suffisante pour rétablir, dans le moteur, la température ambiante.

Servizio intermittente periodico S3:

Caratterizzato da una sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di riposo. In questo servizio, la corrente di avviamento non influenza la sovratemperatura in modo significativo.

Periodical intermittent duty

S3:

This type of duty is characterized by a sequence of identical operation cycles, each including a constant load operation period and a rest period.

For this type of duty, the starting current does not significantly influence overtemperature.

Periodische Einschaltsdauer

S3:

Betrieb mit aufeinanderfolgenden identischen Betriebszyklen, die alle einen kurzzeitigen Betrieb mit konstanter Belastung und eine

Aussetzzeit einschließen.

Bei dieser Betriebsart beeinflußt der Anlaufstrom die Übertemperatur nicht in signifikanter Weise.

Service dique S3 intermittent pério-

Caractérisé par une séquence de cycles de fonctionnement identiques, comprenant chacun une période de fonctionnement à charge constante et une période de repos.

Dans ce service, le courant de démarrage n’influence pas l’excès de température de façon significative.

Funzionamento con alimentazione da inverter

Inverter-controlled motors Betrieb mit Versorgung über

Inverter

Fonctionnement avec alimentation par variateur de vitesse

I motori elettrici della serie BN ed

M possono essere utilizzati con alimentazione da inverter PWM, e tensione nominale all'ingresso del convertitore fino a 500 V.

Il sistema isolante sui motori di serie prevede l'isolamento di fase con separatori, l'utilizzo di filo smaltato in grado 2 e resine d'impregnazione in classe H (limite di tenuta all'impulso di tensione

1600V picco-picco e fronte di salita t s

> 0.1µs ai morsetti motore).

Le caratteristiche tipiche coppia/velocità in servizio S1 per motore con frequenza base f b

= 50

Hz sono riportate in tab. (A54).

Per frequenze di funzionamento inferiori a circa 30 Hz, a causa della diminuzione della ventilazione, i motori standard autoventilati

(IC411) devono essere opportunamente declassati in coppia o, in alternativa, devono essere provvisti di servoventilatore indipendente.

Per frequenze maggiori alla frequenza base, raggiunto il valore massimo di tensione di uscita dell'inverter, il motore lavora in un

The electric motors of series BN and M may be used in combination with PWM inverters with rated voltage at transformer input up to 500 V.Standard motors use a phase insulating system with separators, class 2 enamelled wire and class H impregnation resins (1600V peak-to-peak voltage pulse capacity and rise edge t s

> 0.1µs at motor terminals). Table (A54) shows the typical torque/speed curves referred to S1 duty for motors with base frequency f b

=

50 Hz.

Because ventilation is somewhat impaired in operation at lower frequencies (about 30

Hz), standard motors with incorporated fan (IC411) require adequate torque derating or alternately - the addition of a separate supply fan cooling.

Above base frequency, upon reaching the maximum output voltage of the inverter, the motor enters a steady-power field of operation, and shaft torque drops with ratio (f/f b

).

Die Elektromotoren der Serie BN und M können über einen Inverter

PWM und mit einen Nennspannung am Wandlereingang bis zu

500 V versorgt werden. Das an den Serienmotoren angewendete

System sieht eine Phasenisolierung mittels Trennvorrichtungen vor, ebenso wie einen Emaildraht mit Grad 2 und Imprägnierungsharze in der Klasse H vor (Abdichtungsgrenze bei Spannungsimpuls 1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfront t s

> 0.1µs an den Motorklemmen).Die typischen Merkmale von Drehmoment/Geschwindigkeit im Betrieb S1 für

Motoren mit einer Grundfrequenz f b

= 50 Hz werden in der Tab.

(A54) angegeben.Bei Betriebsfrequenzen unter ungefähr 30 Hz müssen die selbstlüftenden Standardmotoren (IC411) aufgrund der in diesem Fall abnehmenden

Belüftung entsprechend paarweise deklassiert, oder in Alternative, mit unabhängigen Servoventilatoren ausgestattet werden. Bei über der Grundfrequenz liegenden

Frequenzen arbeitet der Motor,

Les moteurs électriques de la série BN et M peuvent être utilisés avec alimentation par variateur PWM, et tension nominale en entrée du convertisseur jusqu’à 500V.Le système adopté sur les moteurs de série prévoit l’isolation de phase avec des séparateurs, l’utilisation de fil émaillé niveau 2 et résines d’imprégnation de classe H (limite de maintien à l’impulsion de tension

1600V pic-pic et front de montée t s

> 0.1µs aux bornes moteur).Les caractéristiques typiques couple/vitesse en service

S1 pour moteur avec fréquence de base f b

= 50 Hz sont indiquées dans le tab. (A54).

Pour des fréquences de fonctionnement inférieures à environ 30

Hz, à cause de la diminution de la ventilation, les moteurs standards autoventilés (IC411) doivent être opportunément déclassés au niveau du couple ou, en alternative, doivent être équipés de servoventilateur indépendant.

Pour des fréquences supérieures

à la fréquence de base, une fois

79

campo di funzionamento a potenza costante, con coppia all'albero che si riduce ca. con il rapporto (f/f b

).

Poiché la coppia massima del motore decresce ca. con (f/f b

)

2

, il margine di sovraccarico ammesso dovrà essere progressivamente ridotto.

As motor maximum torque decreases with (f/f b

)

2

, the allowed overloading must be reduced progressively.

nach Erreichen des max. Spannungswerts am Inverterausgang in einem Betriebsbereich unter konstanter Leistung mit einem

Drehmoment an der Welle, der sich ungefähr im Verhältnis (f/f b

) reduziert. Da das max. Drehmoment des Motors mit ungefähr

(f/f b

)

2 abnimmt, muss auch der zulässige Überbelastungsgrenzwert progressiv reduziert werden.

la valeur maximale de tension de sortie du variateur atteinte, le moteur fonctionne dans une plage de fonctionnement à puissance constante, avec couple à l’arbre qui se réduit avec le rapport

(f/f b

).Dans la mesure où le couple maximal du moteur diminue avec

(f/f b

)

2

, la marge de surcharge admise doit être progressivement réduite.

(A45)

0.4

0.2

0

0

1.2

1

0.8

0.6

10 20 30 40 50

[Hz]

60 70 80 90 100 f

Ventilazione separata

Separate cooling

Fremdbelüftung

Ventilation séparée

Autoventilazione

Self cooling

Eigenlüftung

Autoventilation

Per funzionamento oltre la frequenza nominale, la velocità limite meccanica dei motori è riportata in tabella (A45):

Table (A45) reports the mechanical limit speed for motor operation above rated frequency:

Für einen Betrieb, der über die

Nennfrequenz hinausgeht, wird die Geschwindigkeitsbegrenzung der Motoren in der Tabelle

(A45) angegeben:

En cas de fonctionnement au-delà de la fréquence nominale, la vitesse limite mécanique des moteurs est indiquée dans le tableau (A45):

(A46)

£ BN 112

BN 132...BN 200L

M05…M3

M4, M5

2p

5200

4500 n [min

-1

]

4p

4000

4000

6p

3000

3000

A velocità superiori alla nominale i motori presentano maggiori vibrazioni meccaniche e rumorosità di ventilazione; è consigliabile, per queste applicazioni, un bilanciamento del rotore in grado R e l'eventuale montaggio del servoventilatore indipendente.

Above rated speed, motors generate increased mechanical vibration and fan noise. Class R rotor balancing is highly recommended in these applications.

Installing a separate supply fan cooling may also be advisable.

Il servoventilatore e, se presente, il freno elettromagnetico devono sempre essere alimentati direttamente da rete.

Remote-controlled fan and brake (if fitted) must always be connected direct to mains power supply.

Bei Geschwindigkeiten über die

Nennwerte hinaus, weisen die

Motoren höhere mechanische

Schwingungen und mehr Funktionsgeräusche bei der Belüftung auf. Bei diesen Applikationen wird ein Auswuchten des

Rotors im Grad R und eine eventuelle Montage des unabhängig funktionierenden Servoventilators empfohlen.

Der Servoventilator und, falls vorhanden, die elektromagnetische Bremse müssen immer direkt über das Netz gespeist werden.

A des vitesses supérieures à la vitesse nominale, les moteurs présentent plus de vibrations mécaniques et de bruit de ventilation ; pour ces applications, il est conseillé d’effectuer un

équilibrage du rotor en niveau R et de monter éventuellement un servoventilateur indépendant.

Le servoventilateur et, si présent, le frein électromagnétique doivent toujours être alimentés directement par le réseau.

80

Frequenza massima di avviamento Z

Permissible starts per hour, Z Maximale

Schaltungshäufigkeit Z

Fréquence maximum de démarrage Z

Nelle tabelle dei dati tecnici motori è indicata la max frequenza di inserzione a vuoto Z

0 con I =

50% riferita alla versione autofrenante. Questo valore definisce il numero max di avviamenti orari a vuoto che il motore può sopportare senza superare la max temperatura ammessa dalla classe di isolamento F.

Nel caso pratico di motore accoppiato ad un carico esterno con potenza assorbita P inerziale J c r

, massa e coppia resistente media durante l’avviamento M

L il numero di avviamenti ammissibile si può calcolare in modo ap-

, prossimato con la seguente formula:

The rating charts of brakemotors lend the permitted number of starts Z

0

, based on 50% intermittence and for unloaded operation.

The catalogue value represents the maximum number of starts per hour for the motor without exceeding the rated temperature for the insulation class F.

To give a practical example for an application characterized by inertia J c

, drawing power P r and requiring mean torque at start-up

M

L the actual number of starts per hour for the motor can be calculated approximately through the following equation:

In den Tabellen mit den Technischen Daten der Motoren ist die maximale Schaltungshäufigkeit im Leerlauf Z

0 bei relativer Einschaltdauer I = 50% bezüglich auf die Bremsausführung. Dieser Wert definiert die maximale

Anzahl von Anfahrten im Leerlauf pro Stunde, die der Motor ertragen kann, ohne die durch die Isolierstoffklasse F festgelegte maximal zulässige Temperatur zu überschreiten.

Im praktischen Fall eines mit einer externen Last verbundenen

Motors mit einer Leistungsaufnahme von P

J c r

, Trägheitsmasse und mittlerem Gegenmoment während des Anfahrens von M kann die zulässige Anzahl An-

L fahrten mit folgender Formel approximativ berechnet werden:

Dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs se trouve la fréquence maximum d’insertion à vide Z

0 avec intermittence I = 50% référée à la version frein. Cette valeur définit un nombre maximum de démarrages horaires à vide que le moteur peut supporter sans dépasser la température maximum admise par la classe d’isolation F.

Dans le cas pratique de moteur accouplé à une charge extérieure avec puissance absorbée

P r

, masse inertielle J c et couple résistant moyen pendant le démarrage M

L

, le nombre de démarrages admissible peut se calculer de façon approximative avec la formule suivante:

Z =

Z

0

×

K c

×

K d

K

J dove:

J + J c

J m

= fattore di inerzia where:

J + J c

J m

= inertia factor wobei gilt:

J + J c

J m

= Trägheitsfaktor où:

J + J c

J m

= facteur d’inertie

K = c

M a

L = fattore di coppia

K d

= fattore di carico vedi tabella (A46)

K = c

M a

L = torque factor

K d

= load factor see table (A46)

(A47)

K =

K d c

M a

L = Drehmomentsfaktor

= Lastfaktor siehe Tabelle (A46)

K = c

M a

L = facteur de couple

K d

= facteur de charge voir tableau (A46)

Con il numero di avviamenti così ottenuto si dovrà in seguito verificare che il massimo lavoro di frenatura sia compatibile con la capacità termica del freno W max indicata nella tabella (A54).

If actual starts per hour is within permitted value (Z) it may be worth checking that braking work is compatible with brake (thermal) capacity W max also given in table (A54) and dependent on the number of switches (c/h).

Auf Grundlage der so berechneten Anzahl Schaltungen muß man dann prüfen, ob die maximale Bremsarbeit mit der Wärmegrenzleistung der Bremse W max kompatibel ist, die in die Tabelle

(A54) angegeben ist.

Avec le nombre de démarrages ainsi obtenu, il faudra ensuite vérifier que le travail maximum de freinage soit compatible avec la capacité thermique du frein

W max

(A54).

indiquée dans le table

81

M5 - MOTORI ASINCRONI

AUTOFRENANTI

M5 - ASYNCHRONOUS

BRAKE MOTORS

M5 - DREHSTROMBREMS-

MOTOREN

M5 - MOTEURS FREIN ASYN-

CHRONES

Betriebsweise Fonctionnement Funzionamento Operation

L’esecuzione autofrenante prevede l’impiego di freni a pressione di molle alimentati in c.c. (tipo

FD) o in c.a. (tipo FA, BA).

Tutti i freni funzionano secondo il principio di sicurezza, ossia intervengono in seguito alla pressione esercitata dalle molle, in mancanza di alimentazione.

Versions with incorporated brake use spring-applied DC

(FD option) or AC (FA, BA options) brakes.

All brakes are designed to provide fail-safe operation, meaning that they are applied by spring-action in the event of power failure.

Die selbstbremsende Ausführung der Motoren sieht den Einsatz von Federdruckbremsen vor, die mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit

Wechselstrom (Typ FA, BA) gespeist werden.

Alle Bremsen arbeiten gemäß dem Sicherheitsprinzip, d.h. sie greifen, im Fall eines Stromausfalls in Folge eines auf die Feder ausgeübten Drucks ein.

L’exécution avec frein prévoit l’utilisation de freins à pression de ressorts alimentés en c.c.

(type FD) ou en c.a. (type FA,

BA).

Tous les freins fonctionnent selon le principe de sécurité, c’est-à-dire qu’ils interviennent suite à la pression exercée par les ressorts, en cas de coupure d’alimentation.

(A48)

Legenda:

 disco

‚ mozzo

ƒ

áncora mobile

„ bobina

… scudo post.motore

† molle

Key:

 brake disc

‚ disc carrier

ƒ pressure plate

„ brake coil

… motor rear shield

† brake springs

Zeichenerklärung:



Brems scheibe

‚

Nabe

ƒ

Bewglicher Anker

„

Ringspule

…

Motorschild

†

Schußfedern

Légende:

 disque

‚ moyeu d'entraînement

ƒ disque de freinage

„ bobine de frein

… flasque-frein

† ressort de frein

In mancanza di tensione, l’ancora mobile spinta dalle molle di pressione blocca il disco freno tra la superficie dell’ancora stessa e lo scudo motore impedendo la rotazione dell’albero.

Quando la bobina viene eccitata, l’attrazione magnetica esercitata sull’ancora mobile vince la reazione elastica delle molle e libera il disco freno, e conseguentemente l’albero motore con esso solidale.

When voltage is interrupted, pressure springs push the armature plate against the brake disc.

The disc becomes trapped between the armature plate and motor shield and stops the shaft from rotation.

When the coil is energized, a magnetic field strong enough to overcome spring action attracts the armature plate, so that the brake disc – which is integral with the motor shaft – is released.

Wenn die Spannungsversorgung abfällt, sorgt der bewegliche, von den Druckfedern geschobene

Anker für die Blockierung der

Bremsscheibe zwischen der Ankerfläche und dem Motorschild und blockiert damit den Rotor

Wird die Spule erregt, kommt es durch den magnetischen auf den beweglichen Anker wirkenden

Anzug zur Überwindung der elastischen Federkraft und zum Lösen der Bremsscheibe, wodurch der rotor wieder freigegeben wird.

En cas de coupure de courant, l’armature mobile, poussée par les ressorts, bloque le disque de frein entre la surface de l’armature et le bouclier moteur en empêchant la rotation de l’arbre.

Lorsque la bobine est excitée, l’attraction magnétique exercée sur l’armature mobile annule la réaction élastique des ressorts et libère le disque de frein, et par conséquent l’arbre moteur, qui est solidaire.

Caratteristiche generali Most significant features Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales

• Coppie frenanti elevate (generalmente M b

» 2M n

) e regolabili.

• Disco freno con anima in acciaio a doppia guarnizione d’attrito (materiale a bassa usura, senza amianto).

• Cava esagonale sull’albero motore, lato ventola (NDE), per rotazione manuale (non prevista quando sono presenti le opzioni PS, RC, TC, U1,

U2, EN1, EN2, EN3).

• Sblocco meccanico manuale.

• Trattamento anticorrosivo di tutte la superfici del freno.

• Isolamento in classe F

• High braking torques (normally M b

» 2 M n

), braking torque adjustment.

• Steel brake disc with double friction lining (low-wear, asbestos-free lining).

• Hexagonal seat on motor shaft fan end (N.D.E.) for manual rotation (not compatible with options PS, RC, TC,

U1, U2, EN1, EN2, EN3).

• Manual release lever.

• Corrosion-proof treatment on all brake surfaces.

• Insulation class F

• Hohe und regulierbare Bremsmomente (allgemein M b

» 2

Mn

).

• Bremsscheibe mit Stahlkern und doppeltem Bremsbelag

(Material mit geringem Verschleiß, asbestfrei).

• Sechskant hinten an der Motorwelle, auf Lüfterradseite (N.D.E.), für eine manuelle Drehung des

Rotors mit einem Inbusschlüssel.

(nicht lieferbar, wenn die Optionen PS, RC, TC, U1, U2, EN1,

EN2, EN3) bestellt wurden.

• Manuell zu betätigende, mechanische Bremslüftvorrichtung.

• Korrionsschutzbehandlung an allen Flächen der Bremse.

• Isolierung in Klasse F

• Couples de freinage élevés

(généralement M b réglables.

» 2 M n

) et

• Disque de frein avec structure en acier à double garniture de frottement (matière à faible usure, sans amiante).

• Empreinte hexagonale sur l’arbre moteur, côté ventilateur

(N.D.E.), pour la rotation manuelle (non prévue en cas de présence des options PS, RC,

TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).

• Déblocage mécanique manuel.

• Traitement anticorrosion sur toute la surface du frein.

• Isolation en classe F

82

M6 - MOTORI AUTOFRENANTI

IN C.C., TIPO BN_FD

M6 - DC BRAKE MOTORS

TYPE BN_FD

Grandezze: BN 63 … BN 200L Frame sizes: BN 63 … BN 200L

M6 - DREHSTROMBREMSMO-

TOREN MIT GLEICH-

TROMBREMSE: TYP

BN_FD

M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,

TYPE BN_FD

Baugrößen: BN 63 … BN 200L Tailles : BN 63 … BN 200L

(A49) (A50)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con bobina toroidale in corrente conti-

nua fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete.

Il disco freno è scorrevole sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero e previsto di molla antivibrazione.

I motori sono forniti con freno tarato in fabbrica al valore di coppia riportato nelle tabelle dati tecnici; la coppia frenante può essere regolata modificando il tipo e/o il numero delle molle.

A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R) o con mantenimento della posizione di rilascio freno

(RM); per la posizione angolare della leva di sblocco vedi descrizione della relativa variante alla pag. 96.

Il freno FD garantisce elevate prestazioni dinamiche e bassa rumorosità; le caratteristiche d’intervento del freno in corrente continua possono essere ottimizzate in funzione dell’applicazione, utilizzando i vari tipi di alimentatore disponibili e/o realizzando l’opportuno cablaggio.

Direct current toroidal-coil electromagnetic brake bolted onto motor shield. Preloading springs provide axial positioning of magnet body.

Brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring.

Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts. Braking torque may be modified by changing the type and/or number of springs.

At request, motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) or system for holding brake in the released position (RM).

See variant at page 96 for available release lever locations.

FD brakes ensure excellent dynamic performance with low noise. DC brake operating characteristics may be optimized to meet application requirements by choosing from the various rectifier/power supply and wiring connection options available.

Elektromagnetische Bremse mit

Ringwicklungsspule für Gleich- stromspannung, die mittels

Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen für die axiale Ausrichtung des Magnetkörpers.

Die Bremsscheibe gleitet axial auf der Mitnehmernabe aus

Stahl, die über eine Paßfeder mit der Motorwelle verbunden und mit einer Schwingungsdämpfung ausgestattet ist.

Die Motoren werden vom Hersteller auf den in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Bremsmoment eingestellt; das Bremsmoment kann durch das Ändern des Typs und/oder der Anzahl der Federn reguliert werden.

Auf Anfrage können die Motoren mit einem Bremslüfthebel für die manuelle Lüftung der Bremse mit selbstständiger Rückstellung

(R) ohne Arretierung oder mit arretierbarem Lüfterhebel (RM) geliefert werden. Die Fesstlegung der Position des Bremslüfthebel in Abhängigkeit von der

Klemmkastenlage erfolgt durch die Option auf Seite 96 .

Frein électromagnétique avec bobine toroïdale en courant

continu, fixé avec des vis au bouclier moteur ; les ressorts de précharge réalisent le positionnement axial de la bobine.

Le disque frein coulisse de façon axiale sur le moyeu d’entraînement en acier calé sur l’arbre et doté de ressort antivibration.

Les moteurs sont fournis avec frein préréglé en usine à la valeur de couple indiquée dans les tableaux des caractéristiques techniques ; le couple de freinage peut être réglé en modifiant le type et/ou le nombre de ressorts.

Sur demande, les moteurs peuvent être équipés de levier pour le déblocage manuel avec retour automatique (R) ou avec maintien de la position de déblocage frein (RM); pour la position angulaire du levier de déblocage, voir description de la variante correspondante à la page 96.

Die Bremse vom Typ FD garantiert hohe dynamische Leistungen und niedrige Laufgeräusche. Die Ansprecheigenschaften der Bremse unter Gleichstrom können in Abhängigkeit zur jeweiligen Anwendung durch den Einsatz der verschiedenen verfügbaren Gleichrichter oder durch eine entsprechenden Anschluß der Bremse optimiert werden.

Le frein FD garantit des performances dynamiques élevées et un faible niveau de bruit ; les caractéristiques d’intervention du frein en courant continu peuvent

être optimisées en fonction de l’application en utilisant les différents types de dispositifs d’alimentation disponibles et/ou en réalisant un câblage approprié.

83

Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

L’esecuzione standard prevede il grado di protezione IP54. In opzione il motore autofrenante tipo FD viene fornito con grado di protezione IP 55, prevedendo le seguenti varianti costruttive:

 anello V-ring posizionato sull’albero motore N.D.E.

‚ fascia di protezione in gomma

ƒ anello in acciaio inox interposto tra scudo motore e disco freno

„ mozzo trascinatore in acciaio inox

… disco freno in acciaio inox

Standard protection class is

IP54.

Brake motor FD is also available in protection class IP55, which mandates the following variants:



V-ring at N.D.E. of motor shaft

‚ dust and water-proof rubber

„

… boot

ƒ stainless steel ring placed between motor shieldand brake disc stainless steel hub stainless steel brake disc

Die Standardausführung ist

Schutzart IP54 vor. Optional kann der Bremsmotor vom Typ FD in der Schutzart IP 55 geliefert werden, wobei sind folgende Komponenten eingesetzt werden:



V-Ring an der Motorwelle

N.D.E.

‚

Schutzring aus Gummi

ƒ

Ring aus rostfreiem Stahl zwischen Motorschild und

„

Bremsscheibe Mitnehmernabe aus rostfreiem Stahl

…

Bremsscheibe aus rostfreiem Stahl

L’exécution standard prévoit le degré de protection IP54.

En option, le moteur frein type FD est fourni avec degré de protection IP55, en prévoyant les variantes de construction suivantes :

 bague V-ring positionnées sur l’arbre moteur N.D.E.

‚ bande de protection en caoutchouc

ƒ bague en acier inox interposée entre le bouclier moteur et le disque de frein

„ moyeu d’entraînement en acier inox

… disque frein en acier inox

Alimentazione freno FD FD brake power supply Spannungsversorgung der

Bremse FD

Alimentation frein FD

L’alimentazione della bobina freno in c.c. è prevista per mezzo di opportuno raddrizzatore montato all’interno della scatola coprimorsetti e già cablato alla bobina del freno.

Per motori a singola polarità è inoltre previsto di serie il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore.

Indipendentemente dalla frequenza di rete, la tensione standard di alimentazione del raddrizzatore V

B ha il valore indicato nella tabella (A51) qui di seguito:

A rectifier accommodated inside the terminal box feeds the DC brake coil. Wiring connection across rectifier and brake coil is performed at the factory.

On all single-pole motors, rectifier is connected to the motor terminal board.

Rectifier standard power supply voltage V

B is as indicated in the following table (A51), regardless of mains frequency:

Die Versorgung der Gleichstrombremsspule erfolgt über einen Gleichrichter im Klemmenkasten der bei Lieferung, wenn nicht anders bestellt, bereits mit der Bremsspule verkabelt ist.

Bei den einpoligen Motoren ist serienmäßig der Anschluss des

Gleichrichters an die Motorsspannung vorgesehen. Unabhängig von der Netzfrequenz erfolgt die Versorgung des Gleichrichters V

B

über die in der nachstehenden Tabelle (A51) angegebenen Standardspannung:

L’alimentation de la bobine de frein en c.c. est prévue au moyen d’un redresseur approprié monté à l’intérieur de la boîte à bornes et déjà câblé à la bobine de frein.

De plus, pour les moteurs à simple polarité, le raccordement du redresseur au bornier moteur est prévu de série.

Indépendamment de la fréquence du réseau, la tension standard d’alimentation du redresseur V

B correspond à la valeur indiquée dans le tableau

(A51) ci-dessous :

(A51)

2, 4, 6 P

BN_FD / M_FD

V mot

± 10%

3 ~

V

B

± 10%

1 ~

alimentazione freno da morsettiera brake connected to terminal board power supply

Bremsversorgung über die Motorspannung

Alimentation frein depuis boîte à bornes

BN 63BN 132 M05...M4LB

230/400 V – 50 Hz

BN 160BN 200 M4LC...M5

400/690 V – 50 Hz

230 V

400 V standard standard

1speed alimentazione separata separate power supply

Separate Versorgung

Alimentation séparée specificare V

B

SA o V

B

SD

V

B specify V

B

SA or V

B

SD

SA oder V

B

SD angeben spécifier V

B

SA ou V

B

SD specificare V

B

SA o V

B

SD

V

B specify V

B

SA or V

B

SD

SA oder V

B

SD angeben spécifier V

B

SA ou V

B

SD

Per i motori a doppia polarità l’alimentazione standard del freno è da linea separata con tensione d’ingresso al raddrizzatore

V

B come indicato in tabella

(A52):

Switch-pole motors feature a separate power supply line for the brake with rectifier input voltage V

(A52):

B as indicated in the table

Die polumschaltbaren Motoren müssen immer mit separater

Bremsversorgungsspannung betrieben werden, deshalb erfolgt die

Lieferung standardmäßig ohne Anschluß der Bremse an die Motorspannung, da diese mit einer am

Eingang des Gleichrichters V

B anliegenden Spannung versorgt werden muß, entsprechend Werte in der nachstehenden Tabelle (A52):

Pour les moteurs à double polarité, l’alimentation standard du frein dérive d’une ligne séparée avec tension d’entrée au redresseur V

B comme indiqué dans le tableau (A52):

(A52)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P

BN_FD / M_FD

V mot

± 10%

3 ~

V

B

± 10%

1 ~

BN 63BN 132 M05...M4LB

400 V – 50 Hz 230 V alimentazione freno da morsettiera brake powered via terminal board

Bremsversorgung über die Motorspannung

Alimentation frein depuis boîte à bornes

2 speed alimentazione separata separate power supply

Separate Versorging

Alimentation séparée specificare V

B

SA o V

B

SD

V

B specify V

B

SA or V

B

SD

SA oder V

B

SD angeben spécifier V

B

SA ou V

B

SD

84

Il raddrizzatore è del tipo a diodi a semionda (Vc.c

» 0,45 x Vc.a.) ed è disponibile nelle versioni

NB, SB, NBR e SBR, come dettagliato nella tabella (A53) seguente:

The diode half-wave rectifier

(VDC

» 0,45 x VAC) is available in versions NB, SB, NBR e

SBR, as detailed in the table

(A53) below:

Bei dem Gleichrichter handelt es sich um einen Typ mit Halbwellendioden (Vc.c

» 0,45 Vc.a.). Er ist in den Versionen NB, SB,

NBR und SBR, gemäß den Details in der nachstehenden Tabelle (A53), verfügbar:

Le redresseur est du type à diodes à demi-onde (Vc.c

» 0,45 x

Vc.a.) et il est disponible dans les versions NB, SB, NBR et

SBR, comme indiqué de façon détaillée dans le tableau (A53) suivant :

(A53) freno brake

Bremse frein standard a richiesta at request auf Anfrage

Sur demande

BN 63 M05 FD 02

FD 03

BN 71M1

FD 53

BN 80

BN 90S

BN 90L

BN 100

M2

FD 04

FD 14

FD 05

FD 15

M3

BN 112

FD 55

FD 06S —

M4 BN 132...160MR

BN 160L - BN 180M

BN 180L - NM 200L

M5

FD 56

FD 06

FD 07

NB

SB t

1 t

1s

(*) t

2c

< t

2r

< t

2 t

2 t

2

SB

SBR

NBR

SBR t

1 t

1 t

1s t

1s t

2 t

2r

* t

2r

* t

2r

* ll raddrizzatore SB a controllo elettronico dell’eccitazione, riduce i tempi di sblocco del freno sovreccitando l’elettromagnete nei primi istanti d’inserzione, per passare poi al normale funzionamento a semionda a distacco del freno avvenuto.

L’impiego del raddrizzatore tipo

SB è sempre da prevedere nei casi di:

- elevato numero di interventi orari

- tempi di sblocco freno ridotti

Rectifier SB with electronic energizing control over-energizes the electromagnet upon power-up to cut brake release response time and then switches to normal half-wave operation once the brake has been released.

Use of the SB rectifier is mandatory in the event of:

- elevate sollecitazioni termiche del freno

Per applicazioni dove è richiesto un rapido rilascio del freno sono disponibili a richiesta i raddrizzatori NBR o SBR.

Questi raddrizzatori completano i tipi NB e SB, integrando nel cir-

- high number of operations per hour

- reduced brake release response time

- brake is exposed to extreme thermal stress

Rectifiers NBR or SBR are available for applications requiring quick brake release response.

These rectifiers complement the

NB and SB types as their elec-

Der Gleichrichter SB mit elektronischer Kontrolle der Erregung reduziert die Bremslösezeiten, indem er die Bremsspule in den ersten

Momenten der Einschaltung übermäig erregt, um dann, nach erfolgter Bremslösung, in die normale

Halbwellenfunktion umzuschalten.

Der Einsatz eines Gleichrichters vom Typ SB wird in folgenden

Fällen empfohlen:

- hohe Anzahl von Schaltungen pro Stunde

- schnelle Bremsansprechzeiten

- starke thermische Beanspruchungen der Bremse

Für die Anwendungen, bei denen eine schnelle Ansprechzeit der

Bremse gefordert wird, können auf Anfrage die Gleichrichter NBR oder SBR geliefert werden.

Diese Gleichrichter erweitern die

Le redresseur SB à contrôle électronique de l’excitation réduit les temps de déblocage du frein en surexcitant l’électro-aimant durant les premiers instants d’enclenchement pour passer ensuite au fonctionnement normal à demi-onde une fois le frein désactivé.

L’utilisation du redresseur type

SB doit toujours être prévue dans les cas suivants :

- nombre d’interventions horaires élevé

- temps de déblocage frein réduits

- sollicitations thermiques du frein élevées

Pour les applications nécessitant un déblocage rapide du frein, sur demande les redresseurs NBR ou SBR sont disponibles.

Ces redresseurs complètent les types NB et SB, en intégrant

85

cuito elettronico un interruttore statico che interviene diseccitando rapidamente il freno in caso di mancanza di tensione.

Questa soluzione consente di ridurre i tempi di rilascio del freno evitando ulteriori cablaggi e contatti esterni.

Per il migliore utilizzo dei raddrizzatori NBR e SBR è richiesta l’alimentazione separata del freno.

Tensioni disponibili: 230V ±

10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

tronic circuit incorporates a static switch that de-energizes the brake quickly in the event voltage is missing.

This arrangement ensures short brake release response time with no need for additional external wiring and contacts.

Optimum performance of rectifiers NBR and SBR is achieved with separate brake power supply.

Available voltages: 230V ± 10%,

400V ± 10%, 50/60 Hz.

Funktion der Typen NB und SB, indem in dem elektronischen

Schaltkreis ein statischen Schalter integriert ist, durch dessen

Auslösen die Bremse im Fall eines Spannungsausfalls schnell abgeregt wird.

Diese Lösung ermöglicht eine

Verringerung der Ansprechzeiten der Bremse, wodurch weitere

Schaltungen und externe Sensoren vermieden werden können.

Im Hinblick auf einen besseren

Einsatz der Gleichrichter NBR und SBR ist bei der Bremse eine separate Versorgung erforderlich.

Verfügbare Spannungen: 230V ±

10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

dans le circuit électronique un interrupteur statique qui intervient en désexcitant rapidement le frein en cas de coupure de tension.

Cette solution permet de réduire les temps de déblocage du frein en évitant d’autres câblages et contacts extérieurs.

Pour une meilleure utilisation des redresseurs NBR et SBR l’alimentation séparée du frein est nécessaire.

Tensions disponibles : 230V ±

10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

Dati tecnici freni FD

Nella tabella (A54) sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.c. tipo FD.

(A54)

Freno

Brake

Bremse

Frein

FD02

FD03

FD53

FD04

FD14

FD05

FD15

FD55

FD06S

FD56

FD06

FD07

FD08*

FD09**

Coppia frenante M b

[Nm]

Brake torque M b

Bremsmoment M b

[Nm]

[Nm]

Couple de freinage M b

[Nm] molle / springs feder / ressorts

6 4 2

5

7.5

3.5

3.5

5

1.75

1.75

2.5

15

40

40

55

60

150

250

400

10

75

100

100

200

300

26

26

37

40

* valori di coppia frenante ottenuti con n° 9, 7, 6 molle rispettivamente

** valori di coppia frenante ottenuti con n° 12, 9, 6 molle rispettivamente

FD brake technical specifications

The table (A54) below reports the technical specifications of

DC brakes FD.

5

Rilascio

Release

Ansprechzeit

Déblocage t

1 t

1 s

[ms]

30

50

60

[ms]

15

20

30

80 35

[ms]

80

100

100 t

2

Frenatura

Braking

Bremsung

Freinage t

2c

[ms]

9

12

12

140

Technische Daten -

Bremstyp FD

In der nachstehenden Tabelle

(A54) werden die technischen

Daten der Gleichstrombremsen vom Typ FD angegeben.

15

7000

10000

1900

3100

Caractéristiques freins FD

FD.

Wmax per frenata

Wmax per brake operation

Wmax pro Bremsung

Wmax par freinage

[ J ]

10 s/h

4500

100 s/h

1400

1000 s/h

180

230

350

W

[MJ]

15

25

30 techniques

Le tableau (A54) suivant indique les caractéristiques techniques des freins en c.c. type

P

[W]

17

24

33

37

50

50

170

200

13

13

18

20

130

130

65

65

65

80

90

100

120

140

200

* brake torque values obtained with 9, 7 and 6 springs, respectively

** brake torque values obtained with 12, 9 and 6 springs, respectively

170

170

170

220

150

150

200

350

450

20

20

20

25

20

20

25

30

40

18000

20000

29000

40000

60000

70000

4500

4800

7400

9300

14000

15000

* Werte, der durch den Einsatz von jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten

Bremsmomente

** Werte, der durch den Einsatz von jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten

Bremsmomente

500

550

800

1000

1500

1700

50

70

80

130

230

230

45

55

65

65

100

120

* valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n° 9,

7, 6 ressorts

** valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n° 12,

9, 6 ressorts

Legenda: t t t t

1

1s

2

2c

= tempo di rilascio del freno con alimentatore a semionda

= tempo di rilascio del freno con alimentatore a controllo elettronico dell’eccitazione

= ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e alimentazione separata

= ritardo di frenatura con interrut zione lato c.a.e c.c. – I valori di

1

, t

1s

, t

2

, t

2c indicati nella tab.

(A54) sono riferiti al freno tarato alla coppia massima, traferro medio e tensione nominale

W max

= energia max per frenata

W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro

P b

= potenza assorbita dal freno a

20°C

M b

= coppia frenante statica (±15%) s/h = avviamenti orari

Key: t t t

1

1s

2

= brake release time with half-wave rectifier

= brake release time with over-energizing rectifier

= brake engagement time with

AC line interruption and separate power supply t

2c

= brake engagement time with

AC and DC line interruption –

Values for t

1

, t

1s

, t

2

, t

2c indicated in the tab. (A54) are referred to brake set at maximum torque, medium air gap and rated voltage

W max

= max energy per brake operation

W = braking energy between two successive air gap adjustments

P b

= brake power absorption at 20 °C

M b

= static braking torque (±15%) s/h = starts per hour

Zeichenerklärung: t

1

= Ansprechzeit der Bremse mit

Halbwellengleichrichter t t

1s

2

= Ansprechzeit der Bremse mit elektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichter

= Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstromseite und Fremdversorgung t

2c

= Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstromund Gleichstromseite – Die in der t

Tab. (A54) angegebenen Werte

1

, t

1s

, t

2

, t

2c beziehen sich auf eine auf das max. Bremsmoment geeichte Bremse, mit mittlerem

Luftspalt und Nennspannung

W max

= max. Energie pro Bremsung

W = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des Luftspalts

P b

M b

= bei 20° C von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz)

= statisches Bremsmoment (±15%) s/h = Einschaltungen pro stunde

Légende: t t t

1

1s

2

= temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à demi-onde

= temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à contrôle

électronique de l’excitation

= retard de freinage avec interruption côté c.a. et alimentation séparée t

2c

= retard de freinage avec interruption côté c.a. et c.c. – Les valeurs de t

1

, t

1s

, t

2

, t

2c indiquées dans le tab. (A54) se réfèrent au frein étalonné au couple maximal, entrefer moyen et tension nominale

W max

= énergie max. par freinage

W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer

P b

= puissance absorbée par le frein

à 20 °C

M b

= couple de freinage statique

(±15%) s/h = dèmarrages horaires

86

Collegamenti freno FD FD brake connections Anschlüsse - Bremstyp FD Raccordements frein FD

I motori standard ad una velocità sono forniti con il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore già realizzato in fabbrica.

Per motori a 2 velocità, e dove è richiesta l’alimentazione del freno separata, prevedere il collegamento al raddrizzatore in accordo alla tensione freno V

B indicata nella targhetta del motore.

Data la natura induttiva del carico, per il comando del freno e per l’interruzione lato corrente continua devono essere utilizzati contatti con categoria d’impiego AC-3 secondo

IEC 60947-4-1.

On standard single-pole motors, the rectifier is connected to the motor terminal board at the factory.

For switch-pole motors and where a separate brake power supply is required, connection to rectifier must comply with brake voltage V

B plate.

stated in motor name

Because the load is of the inductive type, brake control and DC line interruption must use contacts from the usage class AC-3 to IEC 60947-4-1.

Tabella (A55) - Alimentazione freno dai morsetti motore ed interruzione lato a.c.

Tempo di arresto t

2 ritardato e funzione delle costanti di tempo del motore. Da prevedere quando sono richiesti avviamenti/arresti progressivi.

Tabella (A56) - Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a.

Tempo di arresto normale ed indipendente dal motore.

Si realizzano i tempi di arresto t

2 indicati nella tabella (A54).

Tabella (A57) - Bobina freno con alimentazione dai morsetti motore ed interruzione lato c.a. e c.c.

Arresto rapido con i tempi d’intervento t

(A54).

2c indicati in tabella

Table (A55) – Brake power supply from motor terminals and AC line interruption

Delayed stop time t

2 and function of motor time constants.

Mandatory when soft-start/stops are required.

Table (A56) – Brake coil with separate power supply and AC line interruption

Normal stop time independent of motor.

Achieved stop times t

2 cated in the table (A54).

are indi-

Table (A57) – Brake coil power supply from motor terminals and

AC/DC line interruption.

t

Quick stop with operation times

2c as per table (A54).

Tabella (A87) - Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. e c.c.

Tempo di arresto ridotto secondo i valori t

2c indicati in tabella (A54).

Table (A58) – Brake coil with separate power supply and t

AC/DC line interruption.

Stop time decreases by values

2c indicated in the table (A54).

(A55) (A56)

Die einpoligen Motoren werden vom Werk ab mit an die Motorspannung angeschlossenem

Gleichrichters geliefert.

Für die polumschaltbaren Motoren, und Bremse mit separater

Versorgung, wird in Übereinstimmung mit der auf dem Typenschild des Motors angegebenen Bremsspannung V

B der Anschluss an den Gleichrichter vorgesehen.

Da es sich bei der Bremsleistung um eine induktive Kraft handelt, müssen gemäß IEC

60947-4-1für die Steuerung der Bremse und die Unterbrechung der Gleichstromseite

Kontakte der Kategorie AC-3 verwendet werden.

Tabelle (A55) –Bremsversorgung

über die Motorspannung und Unterbrechung der Wechselstromseite.

Verzögerter und von den Zeitkonstanten des Motors abhängige

Haltezeit t

2

.

Vorzusehen, wenn progressive

Starts/Stopps erforderlich sind.

Tabelle (A56) – Bremsspule mit separater Spannungsversorgung und

Unterbrechung der Wechselstromseite. Normale und vom Motor unabhängige Stoppzeiten. Es werden die in der Tabelle (A54) angegebenen Stoppzeiten t

2 realisiert.

Tabelle (A57) – Bremsspule mit

Versorgung über die Motorspannung und Unterbrechung der

Gleich- und der Wechselstromseite.

Schneller Stopp mit den in der Tabelle (A54) angegebenen Ansprechzeiten t

2c

.

Tabelle (A58) - Bremsspule mit separater Spannungsvversorgung und Unterbrechung der Gleich- und der Wechselstromseite. Reduzierte

Stoppzeiten der in der Tabelle

(A54) angegebenen Werte t

2c

.

(A57)

Les moteurs standard à une vitesse sont fournis avec le raccordement du redresseur au bornier moteur déjà réalisé en usine.

Pour les moteurs à 2 vitesses, et lorsqu’une alimentation séparée du frein est requise, prévoir le raccordement au redresseur conformément à la tension frein V

B indiquée sur la plaque signalétique du moteur.

Etant donné la nature inductive de la charge, pour la commande du frein et l’interruption côté courant continu, il est nécessaire d’utiliser des contacts avec catégorie d’utilisation

AC-3 selon la norme IEC

60947-4-1.

Tableau (A55) - Alimentation frein depuis bornes moteur et interruption côté c.a.

Temps d’arrêt t

2 retardé et fonction des constantes de temps du moteur.

A prévoir lorsque des démarrages/arrêts progressifs sont requis.

Tableau (A56) - Bobine de frein avec alimentation séparée et interrupteur côté c.a.

Temps d’arrêt normal et indépendant du moteur.

Les temps d’arrêts t

2 sont ceux indiqués dans le tableau (A54).

Tableau (A57) - Bobine de frein avec alimentation depuis les bornes moteur et interruption côté c.a. et c.c.

Arrêt rapide avec les temps d’intervention t

2c bleau (A54).

indiqués dans le ta-

Tableau (A58) - Bobine de frein avec alimentation séparée et interruption côté c.a. et c.c.

Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t

2c indiquées dans le tableau (A54).

(A58) bobina coil

Spule bobine bobina coil

Spule bobine bobina coil

Spule bobine bobina coil

Spule bobine

Le tabelle da (A55) a (A58) riportano gli schemi tipici di collegamento per alimentazione 400 V, motori 230/400V collegati a stella e freno 230 V.

Tables (A55) through (A58) show the typical connection diagrams for 400 V power supply, star-connected 230/400V motors and 230 V brake.

In den Tabellen (A55) bis (A58) werden die typischen Schaltungen für Versorgung mit 400 V,

Motoren 230/400V mit Sternschaltung und einer Bremsspannung von 230 V wiedergegeben.

Les tableaux de (A55) à (A58) indiquent les schémas typiques de branchement pour une alimentation de 400 V, moteurs

230/400V raccordés en étoile et frein 230 V.

87

M7 - MOTORI AUTOFRENANTI

IN C.A., TIPO BN_FA

M7 - AC BRAKE MOTORS

TYPE BN_FA

M7 - WECHSELSTROM-

BREMSMOTOREN–TYP

BN_FA

M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,

TYPE BN_FA

Grandezze: BN 63 … BN 180M Frame sizes: BN 63 … BN 180M Baugrößen: BN 63 … BN 180M Tailles : BN 63 … BN 180M

(A59) (A60)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alterna-

ta trifase, fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete.

Il disco freno è scorrevole assialmente sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero e provvisto di molla antivibrazione.

La coppia frenante è pre-impostata in fabbrica su valori che sono indicati nelle tabelle dati tecnici dei relativi motori.

L’azione del freno è inoltre modulabile, regolando con continuità la coppia frenante, tramite le viti che realizzano il precarico delle molle; il campo di regolazione della coppia è: 30% M bMAX

< M b

< M bMAX

(M bMAX

è il momento frenante max riportato in tab.

(A62).

Il freno tipo FA presenta dinamiche molto elevate che lo rendono idoneo in applicazioni dove sono richieste frequenze di avviamento elevate con tempi d’intervento molto rapidi.

A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R). Per la specifica della posizione angolare della leva vedi relativa variante alla pag. 96.

Electromagnetic brake operates from three-phase alternated

current power supply and is bolted onto conveyor shield.

Preloading springs provide axial positioning of magnet body.

Steel brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring.

Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts.

Spring preloading screws provide stepless braking torque adjustment.

Torque adjustment range is 30%

M bMAX

M bMAX

< M b

< M bMAX

(where is maximum braking torque as shown in tab. (A62).

Thanks to their high dynamic characteristics, FA brakes are ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time.

Motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) at request. See variants at page 96 for available lever locations.

Elektomagnetische Bremse mit

Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen dabei für die axiale Ausrichtung des Magnetkörpers.

Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf dem sich auf dem Rotor befindlichen Mitnehmer, der

über eine Paßfeder mit Motorwelle verbunden und mit einer

Schwingungsdämpffeder ausgestattet ist.

Das Bremsmoment wird auf das entsprechende Motormoment eingestellt (siehe Tabelle der technischen Daten der entsprechenden Motoren).

Das Bremsmoment ist stufenlos durch über die Schrauben die die Federvorspannung einstellbar. Der Einstellbereich beträgt

30% M bMAX

< M b

< M bMAX

(M bMAX steht für den max. Bremsmoment, der in der Tab (A62) angegeben wird).

Die Bremse vom Typ FA zeichnet sich durch ihre hohen Dynamik aus, weshalb sie für Anwendungen geeignet sind, in denen hohe Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden.

Auf Anfrage können die Motoren mit einem Lüfterhebel für die manuelle Lüftung der Bremse mit automatischer Rückstellung

(R) geliefert werden. Die Angabe der Montageposition erfolgt

über die Angabe der Option auf

Seite 96.

Frein électromagnétique avec alimentation en courant alter-

natif triphasé, fixé avec des vis au bouclier; les ressorts de précharge réalisent le positionnement axial de la bobine.

Le disque frein coulisse de façon axiale sur le moyeu d’entraînement en acier, calé sur l’arbre et doté de ressort antivibration.

Le couple de freinage est préréglé en usine aux valeurs qui sont indiquées dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs correspondants.

De plus, l’action du frein est modulable, en réglant le couple de freinage en continu au moyen des vis qui réalisent la précharge des ressorts ; la plage de réglage du couple est de 30%

M bMAX

< M b

< M bMAX

(M bMAX est le couple de freinage maximum indiqué dans le tab. (A62).

Le frein type FA présente des caractéristiques dynamiques très élevées, il est donc adapté pour des applications nécessitant des fréquences de démarrage élevées et des temps d’intervention très rapides.

Sur demande, les moteurs peuvent être prévus avec levier pour le déblocage manuel avec retour automatique (R). Pour la spécification de la position angulaire du levier, voir variante page 96.

88

Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

L’esecuzione standard prevede il grado di protezione IP54.

In opzione, il motore autofrenante BN_FA viene fornito con grado di protezione IP 55 prevedendo le seguenti varianti costruttive:

Standard protection class is

IP54.

Brake motor BN_FA is also available in protection class IP

55, which mandates the following variants:

- anello V-ring posizionato sull’albero motore NDE.

- fascia di protezione in gomma

- anello O-ring

- V-ring at N.D.E. of motor shaft

- rubber protection sleeve

- O-ring

Die Standardausführung ist

Schutzart IP54 vor.

Optional kann der Bremsmotor

BN_FA auch in der Schutzart IP

55 geliefert werden, was durch die folgenden zusätzlichen Bauteile erreicht wird:

- V-Ring an der Motorwelle

N.D.E.

- Schutzring aus Gummi

- O-Ring

L’exécution standard prévoit le degré de protection IP54.

En option, le moteur frein BN_FA est fourni avec degré de protection IP55, les variations de construction suivantes sont prévues :

- bague V-ring positionné sur l’arbre moteur N.D.E.

- bande de protection en caoutchouc

- joint torique

Alimentazione freno FA FA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp FA Alimentation frein FA

Nei motori a singola polarità l’alimentazione della bobina freno è derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno può essere omessa dalla designazione

Per i motori a doppia polarità, e per i motori con alimentazione separata del freno, è presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovrà essere specificato in designazione.

Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a.

per i motori a singola e doppia polarità:

In single speed motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation.

Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory.

The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:

Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgenommen, das bedeutet, dass die Spannung der Bremse mit der Motorspannung übereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden.

Für die polumschaltbaren Motoren und für eine separate

Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlüssen vorgesehen, die einen Anschluß der Bremse ermöglichen.

In beiden Fällen muss die Bremspannung in der Bestellung angegeben werden.

In der nachstehenden Tabelle werden für die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die

Standardspannungen der Wechselstrombremsen angegeben.

Sur les moteurs à simple polarité, l’alimentation de la bobine frein dérive directement du bornier moteur, par conséquent, la tension du frein coïncide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut être omise de la désignation.

Pour les moteurs à double polarité et les moteurs avec alimentation séparée du frein, une boîte à bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement à la ligne du frein, est présente.

Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit être spécifiée dans la désignation.

Le tableau suivant indique les conditions d’alimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs à simple et double polarité :

(A61) motori a singola polarità

single-pole motor

Einpolige Motoren

Moteurs à simple polarité

motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)

switch-pole motors (separate power supply line)

Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)

Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)

BN 63…BN 132

M05...M4LB

230

D / 400Y V ±10% – 50 Hz

265

D / 460Y ±10% - 60 Hz

BN 63…BN 132

M05...M4

230

D / 400Y V ±10% – 50 Hz

460Y - 60 Hz

BN 160…BN 180

M4LC...M5

400

D/ 690Y V ±10% – 50 Hz

460Y – 60 Hz

Se non diversamente specificato, l’alimentazione standard del freno è 230

D /400Y V - 50 Hz.

Unless otherwise specified, standard brake power supply is

230

D /400Y V - 50 Hz.

Su richiesta, sono disponibili tensioni speciali, nel campo

24…690 V, 50-60 Hz.

Special voltages in the 24…690

V, 50-60 Hz range are available at request.

Falls nicht anderweitig angegeben, beträgt die Standardversorgung der Bremse 230

D /400Y V -

50 Hz.

Auf Anfrage können Sonderspannungen von 24…690 V,

50-60 Hz geliefert werden.

Sauf spécification contraire, l’alimentation standard du frein est

230

D /400Y V - 50 Hz.

Sur demande, des tensions spéciales sont disponibles dans la plage 24…690 V, 50-60 Hz.

89

Dati tecnici freni FA Technical specifications of FA brakes

Technische Daten der Bremsen vom Typ FA

Caractéristiques techniques freins FA

(A62)

Freno

Brake

Bremse

Frein

Coppia frenante

Brake torque

Bremsmoment

Couple de freinage

Rilascio

Release

Ansprechzeit

Déblocage

M b

[Nm]

3.5

7.5

t

1

[ms]

4

4

Frenatura

Braking

Bremsung

Freinage t

2

[ms]

20

40

FA 02

FA 03

FA 04

FA 14

FA 05

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 07

FA 08

15

40

60

75

150

250

6

8

16

16

16

20

60

90

120

140

180

200

10 s/h

4500

7000

10000

18000

20000

29000

40000

60000

Wmax

[ J ]

100 s/h

1400

1900

3100

4500

4800

7400

9300

14000

1000 s/h

180

230

350

500

550

800

1000

1500

W

[MJ]

15

25

30

50

70

80

130

230

P b

[VA]

60

80

110

250

470

550

600

1200

Legenda:

M b

= max coppia frenante statica

(±15%) t

1 t

2

= tempo di rilascio freno

= ritardo di frenatura

W max

= energia max per frenata (capacità termica del freno)

W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro

P b

= potenza assorbita dal freno a

20° (50 Hz) s/h = avviamenti orari

Key :

M b

= max static braking torque

(±15%) t

1 t

2

= brake release time

= brake engagement time

W max

= max energy per brake operation (brake thermal capacity)

W = braking energy between two successive air gap adjustments

P b

= power drawn by brake at 20°

(50 Hz) s/h = starts per hour

Legende:

M b

= statisches max.

Bremsmoment (±15%) t

1 t

2

= Bremsenansprechzeit

= Bremsverzögerung

W max

= max. Energie pro Bremsung

(Wärmeleistung der Bremse)

W = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des Luftspalts

P b

= bei 20° von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) s/h = Einschaltungen pro stunde

Légende:

M b

= couple de freinage statique max (±15%) t

1 t

2

= temps de déblocage frein

= retard de freinage

W max

= énergie max par freinage (capacité thermique du frein)

W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer

P b

= puissance absorbée par le frein à 20° (50 Hz) s/h = dèmarrages horaires

N.B.

I valori di t

1 e t

2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.

NOTE

Values t

1 and t

2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.

HINWEIS:

Die in der Tabelle angegebenen Werte t

1 und t

2 beziehen sich auf eine

Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die

Standardspannung eingestellt ist.

N.B.

Les valeurs de t

1 et t

2 indiquées dans le tableau se réfèrent au frein étalonné au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.

Collegamenti freno FA FA brake connections Abschlüsse - Bremstyp FA Raccordements frein FA

Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dall’alimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (A63):

The diagram (A63) shows the wiring when brake is connected directly to same power supply of the motor:

(A63)

Bei den Motoren mit direkter

Bremsspannungsversorgung müssen die Anschlüsse im Klemmenkasten entsprechend den

Angaben im Schema (A63) angeschlossen werden:

Pour les moteurs avec alimentation du frein dérivant directement de l’alimentation moteur, les raccordements à la boîte à bornes correspondent aux indications du schéma (A63) :

90

Per i motori a doppia polarità e, quando richiesto, per i motori ad una velocità con alimentazione da linea separata è prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (A64):

Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection.

In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram

(A64):

Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den einpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist für den Anschluss der Bremse ein

Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In diesen Ausführungen haben die Motoren einen größeren Klemmenkasten.

Siehe Schema (A64):

Pour les moteurs à double polarité et, lorsque cela est requis, pour les moteurs à une vitesse avec alimentation depuis ligne séparée, une boîte à bornes auxiliaire à 6 bornes est prévue pour le raccordement du frein ; dans cette exécution les moteurs prévoient un couvercle bornier majoré. Voir schéma

(A64) :

(A64)

91

M8 - MOTORI AUTOFRENANTI

IN C.A., TIPO BN_BA

M8 - AC BRAKE MOTORS

TYPE BN_BA

Grandezze: BN 63 … BN 132M Frame sizes: BN 63 … BN 132M

M8 - DREHSTROM-BREMS-

MOTOREN MIT WECH-

SELS- TROMBREMSE

VOM TYP BN_BA

M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,

TYPE BN_BA

Baugrößen: BN 63 … BN 132M Tailles : BN 63 … BN 132M

(A65)

IP 55

Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alterna-

ta trifase, fissato con viti allo scudo convogliatore.

Disco freno in acciaio scorrevole assialmente sull’albero motore scanalato (mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero per grandezza 244).

I motori sono forniti con freno tarato alla massima coppia.

La coppia freno è regolabile con continuità agendo sulle viti di compressione delle molle; il campo di regolazione consentito

è 30% M

(M bMAX bMAX

< M b

< M bMAX

è il momento frenante massimo riportato in tab. (A66).

Di serie i motori sono forniti completi di vite per lo sblocco manuale del freno, con mantenimento della posizione di rilascio per consentire la rotazione dell’albero motore.

La vite di sblocco deve essere smontata dopo l’utilizzo per assicurare il corretto funzionamento del freno, ed evitare situazioni potenzialmente pericolose.

Il freno BA, oltre alle elevate caratteristiche dinamiche tipiche dei freni in corrente alternata, presenta una costruzione robusta con energia di frenatura aumentata che lo rendono particolarmente idoneo a servizi pesanti, oltre che in applicazioni dove sono richieste frequenze di manovra elevate e tempi d’intervento molto rapidi.

Electromagnetic brake operates from three-phase alternated

current power supply and is bolted onto conveyor shield.

Steel brake disc slides axially on splined motor shaft (steel drive hub is shrunk onto shaft on frame size 244).

Factory setting is maximum brake torque.

Step less braking torque adjustment by screws which compress the brake springs. Allowed adjustment range is 30% M bMAX

M b

< M bMAX

(where M bMAX

< is maximum braking torque as shown in tab. (A66).

Motors are supplied complete with manual brake release screw as standard. Screw may be locked in the release position to allow for motor shaft rotation.

The brake release screw must be removed after use to ensure proper brake operation and avoid potentially dangerous conditions.

In addition to the high dynamic characteristics typical of AC brakes, a sturdy design and increased braking energy make the BA brake ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time.

Elektomagnetische Bremse mit

Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am Motorschild des Motors befestigt ist.

Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf der Rotorwelle (bei

Baugröße 244 über einem auf die Welle aufgezogenem Mitnehmer aus Stahl).

Die Motoren werden mit einer auf das maximale Drehmoment des Motors eingestellten Bremse geliefert.

Das Bremsdrehmoment ist durch Betätigen der Federdruckschrauben stufenlos regelbar.

Der zulässige Einstellbereich beträgt 30% M

(M bMAX bMAX

< M b

< M bMAX steht für den max.

Bremsmoment, das in der Tab.

(A66) angegeben wird.

Die Motoren werden serienmä-

ßig mit einer Schraube zur manuelle Bremslüftung geliefert; die arretierbar ist, um ein Drehen der

Motorwelle zu ermöglichen.

Diese Schraube muss im Betrieb des Motors wieder abmontiert werden, damit die korrekte Funktion der Bremse gesichert ist .

Die Bremse vom Typ BA zeichnet sich durch ihre dynamischen

Eigenschaften und die robuste

Bauweise aus, durch die sie eine erhöhte Bremsenergie abzugeben kann. Diese Bremstypen eignen sich besonders für einen Einsatz unter harten Bedingungen und überall dort, wo häufige Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden.

Frein électromagnétique avec alimentation en courant alter-

natif triphasé, fixé avec des vis au bouclier.

Disque frein en acier coulissant de façon axiale sur l’arbre moteur rainuré (moyeu d’entraînement en acier calé sur l’arbre pour la taille 244).

Les moteurs sont fournis avec frein étalonné au couple maximal.

Le couple de freinage est réglable en continu en intervenant sur les vis de compression des ressorts ; la plage de réglage autorisé est de 30% M

M bMAX

(M bMAX bMAX

< M b

<

étant le couple de freinage maximum indiqué dans le tab. (A66).

De série, les moteurs sont fournis avec vis de déblocage manuel du frein, avec maintien de la position de relâchement afin de permettre la rotation de l’arbre moteur.

La vis de déblocage doit être démontée après utilisation afin de garantir le fonctionnement correct du frein et d’éviter les situations potentiellement dangereuses.

Le frein BA, outre les caractéristiques dynamiques élevées typiques des freins en courant alternatif, est de fabrication robuste avec énergie de freinage majorée, ce qui le rend particulièrement adapté pour les services difficiles ainsi que pour les applications nécessitant des fréquences de manœuvre élevées et des temps d’intervention très rapides.

92

Grado di protezione Protection class Schutzart Degré de protection

È disponibile un’unica esecuzione, con grado di protezione

IP55.

Only available in protection class IP55.

Es ist eine nur die Ausführung in

Schutzklasse IP55 verfügbar.

Il est disponible en une exécution unique, avec degré de protection IP55.

Alimentazione freno BA BA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp BA Alimentation frein BA

Nei motori a singola polarità l’alimentazione della bobina freno è derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno può essere omessa dalla designazione

Per i motori a doppia polarità, e per i motori con alimentazione separata del freno, è presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovrà essere specificato in designazione.

Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a.

per i motori a singola e doppia polarità:

In single speed motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation.

Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory.

The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:

Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgezweigt, das bedeutet also, dass die Spannung der

Bremse mit der Motorspannung

übereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden.

Für polumschaltbaren Motoren und für eine separate Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlüssen vorgesehen, die einen Anschluss der

Bremse ermöglichen. In beiden

Fällen muss die Bremsspannung bei der Bestellung angegeben werden.

In der nachstehenden Tabelle werden für die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die

Standardversorgung der Wechselstrombremsen angegeben.

Sur les moteurs à simple polarité, l’alimentation de la bobine frein dérive directement du bornier moteur, par conséquent, la tension du frein coïncide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut être omise de la désignation.

Pour les moteurs à double polarité et les moteurs avec alimentation séparée du frein, un boîte

à bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement au réseau du frein, est présente.

Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit être spécifiée dans la désignation.

Le tableau suivant indique les conditions d’alimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs à simple et double polarité :

(A65) motori a singola polarità

single-pole motor

Einpolige Motoren

Moteurs à simple polarité

motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)

switch-pole motors (separate power supply line)

Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)

Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)

BN 63 … BN 1 32

230

D / 400Y V ±10% – 50 Hz

265 D / 460Y ±10% - 60 Hz

BN 63 … BN 1 32

230

D / 400Y V ±10% – 50 Hz

460Y - 60 Hz

Se non diversamente specificato, l’alimentazione standard del freno è 230

D /400Y V - 50 Hz.

Unless otherwise specified, standard brake power supply is

230

D /400Y V - 50 Hz.

Su richiesta, sono disponibili tensioni speciali, nel campo

24…690 V, 50-60 Hz.

Special voltages in the 24…690

V, 50-60 Hz range are available at request.

Falls nicht anderweitig angegeben, beträgt die Standardversorgung der Bremse 230

D /400Y V -

50 Hz.

Auf Anfrage können Sonderspannungen von 24…690 V,

50-60 Hz geliefert werden.

Sauf spécification contraire, l’alimentation standard du frein est

230

D /400Y V - 50 Hz.

Sur demande, des tensions spéciales sont disponibles dans la plage 24…690 V, 50-60 Hz.

Dati tecnici freni BA BA brake technical specifications

Technische Daten der Bremsen vom Typ BA

Caractéristiques techniques freins BA

Nella tabella (A66) sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.a., tipo BA.

The table (A66) below reports the technical specifications for

AC brakes type BA.

In der nachstehenden Tabelle

(A66) werden die technischen

Daten der Wechselstrombremsen vom Typ BA angegeben:

Le tableau (A66) ci-dessous indique les caractéristiques techniques des freins en c.a., type

BA.

93

(A66)

Freno

Brake

Bremse

Frein

Coppia frenante

Brake torque

Bremsmoment

Couple de freinage

Rilascio

Release

Ansprechzeit

Déblocage

Frenatura

Braking

Bremsung

Freinage

BA 60

BA 70

BA 80

BA 90

BA 100

BA 110

BA 140

M b

[Nm]

5

8

18

35

50

75

150 t

1

[ms]

5

6

6

8

8

8

15 t

2

[ms]

20

25

25

35

35

35

60

10 s/h

4000

7000

10000

13000

18000

28000

60000

Wmax

[ J ]

100 s/h

1500

2700

3100

3600

4500

6800

14000

1000 s/h

180

300

350

400

500

750

1500

W

88

112

132

240

[MJ]

30

60

80

P b

185

225

270

530

[VA]

60

75

110

Legenda:

M b

= max coppia frenante statica

(±15%) t

1 t

2

= tempo di rilascio freno

= ritardo di frenatura

W max

= energia max per frenata (capacità termica del freno)

W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro

P b

= potenza assorbita dal freno a

20° (50 Hz) s/h = avviamenti orari

Key :

M b

= max static braking torque

(±15%) t

1 t

2

= brake release time

= brake engagement time

W max

= max energy per brake operation (brake thermal capacity)

W = braking energy between two successiveair gap adjustments

P b

= brake power absorption at 20°

(50 Hz) s/h = starts per hour

Legende:

M b

= statisches max.

Bremsmoment (±15%) t

1 t

2

= Bremsenansprechzeit

= Bremsverzögerung

W max

= max. Energie pro Bremsung

(Wärmeleistung der Bremse)

W = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des Luftspalts

P b

= bei 20° von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) s/h = Einschaltungen pro stunde

Légende:

M b

= couple de freinage statique max (±15%) t

1 t

2

= temps de déblocage frein

= retard de freinage

W max

= énergie max par freinage (capacité thermique du frein)

W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer

P b

= puissance absorbée par le frein à 20° (50 Hz) s/h = dèmarrages horaires

N.B.

I valori di t

1 e t

2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.

NOTE

Values t

1 and t

2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.

HINWEIS:

Die in der Tabelle angegebenen Werte t

1 und t

2 beziehen sich auf eine

Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die

Standardspannung eingestellt ist.

N.B.

Les valeurs de t

1 et t

2 indiquées dans le tableau se réfèrent au frein étalonné au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.

Collegamenti freno BA BA brake connections Abschlüsse - Bremstyp BA Raccordements frein BA

Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dall’alimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (A67):

The diagram (A67) shows the required connections to terminal box when brake is to be connected directly to motor power supply:

Bei den Motoren mit direkter

Bremsspannungsversorgung müssen die Anschlüsse im

Klemmenkasten entsprechend den Angaben im Schema (A67) angeschlossen werden:

Pour les moteurs avec alimentation du frein dérivant directement de l’alimentation moteur, les raccordements à la boîte à bornes correspondent aux indications du schéma (A67) :

(A67)

94

Per i motori a doppia polarità e, quando richiesto, per i motori ad una velocità con alimentazione da linea separata è prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (A68):

Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply line are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection. In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram (A68):

Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den einpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist für den Anschluss der Bremse ein

Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In diesen Ausführungen haben die Motoren einen größeren Klemmenkasten.

Siehe Schema (A68):

Pour les moteurs à double polarité et, lorsque cela est requis, pour les moteurs à une vitesse avec alimentation depuis ligne séparée, une boîte à bornes auxiliaire à 6 bornes est prévue pour le raccordement du frein ; dans cette exécution les moteurs prévoient un couvercle bornier majoré. Voir schéma

(A68) :

(A68)

95

M9 - SISTEMI DI SBLOCCO

FRENO

M9 - BRAKE RELEASE

SYSTEMS

M9 - BREMSLÜFTHEBEL

I freni a pressione di molle tipo

FD e FA possono essere dotati opzionalmente di dispositivi per lo sblocco manuale del freno, normalmente utilizzati per condurre interventi di manutenzione sulle parti di macchina, o dell’impianto, comandate dal motore.

Spring-applied brakes type FD and FA may be equipped with optional manual release devices. These are typically used for manually releasing the brake before servicing any machine or plant parts operated by the motor.

Die Federdruckbremsen vom

Typ FD und FA können Optional mit Bremslüfthebeln geliefert werden, die ein manuelles Lüften der Bremse ermöglichen.

Diese Lüftungseinrichtungen können bei Instandhaltungsarbeiten an vom Motor betriebenen Maschinen- oder Anlagenteilen verwendet werden.

M9 - SYSTEMES DE

DEBLOCAGE FREIN

Les freins à pression de ressorts type FD et FA peuvent, en option, être dotés de dispositifs de déblocage manuel du frein, normalement utilisés pour effectuer des interventions d’entretien sur les composants de la machine, ou de l’installation commandée par le moteur.

R

(A69)

La leva di sblocco è dotata di ritorno automatico, tramite dispositivo a molla.

A return spring brings the release lever back in the original position.

Bremslüfthebel mit automatischer Rückstellung durch Federkraft.

Le levier de déblocage est doté de retour automatique, au moyen d’un dispositif à ressort.

RM

(A70)

Sui motori tipo BN_FD la leva di sblocco può essere temporaneamente bloccata in posizione di rilascio del freno, avvitando la stessa fino ad impegnarne l’estremità in un risalto del corpo del freno.

On motors type BN_FD, if the option RM is specified, the release device may be locked in the ”release” position by tightening the lever until its end becomes engaged with a brake housing projection.

Der Bremslüfthebel kann zeitweise in der Bremslüfthebel kann zeitweise in der Bremslüftposition arretiert werden, indem man ihn so lange einschraubt, bis die Bremse arretiert ist.

Für die unterschiedlichen Motor-

Levier de déblocage peut être temporairement bloqué en position de déblocage du frein en le vissant jusqu’à engager l’extrémité dans une saillie du corps du frein.

La disponibilité des systèmes de

96

La disponibilità dei sistemi di sblocco freno è diversa per i vari tipi di motore, ed è descritta dalla tabella seguente:

The availability for the various disengagement devices is charted here below: typen sind ebenso verschiedene

Bremslüftsysteme verfügbar, die

Sie der folgenden Tabelle entnehmen können: déblocage du frein est différente en fonction des types de moteur et figure dans le tableau suivant :

(A71)

BN_FD

M_FD

BN_FA

M_FA

R

BN 63...BN 200

M 05...M 5

BN 63...BN 180M

M 05...M 5

RM

2p 63A2 £ H £ 132M2

4p 63A4

£ H £ 132MA4

6p 63A6 £ H £ 132MA6

M 05...M 4LA

BN_BA di serie std. supply serienmäßig de série

Orientamento della leva di sblocco

Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüfthebels

Orientation du levier de déblocage

Per entrambe le opzioni R e RM, la leva di sblocco del freno viene collocata, se non diversamente specificato, con orientamento di

90° in senso orario, rispetto alla posizione della morsettiera - riferimento [AB] nel disegno sottostante.

Orientamenti alternativi, tipo

[AA], [AC] e [AD] possono essere richiesti citandone la relativa specifica:

Unless otherwise specified, the release lever is located 90° away from the terminal box – identified by letters [AB] in the diagram below – in a clockwise direction on both options R and

RM.

Alternative lever positions [AA],

[AC] and [AD] are also possible when the corresponding option is specified:

Bei beiden Optionen, R und RM, wird der Bremslüfthebel, falls nicht anderweitig festgelegt, um

90° im Uhrzeigersinn zur Position des Klemmenkastens montiert (Position [AB] in der nachfolgenden Zeichnung).

Andere Positionen: AA (0° zum

Klemmenkasten), AC (180° zum

Klemmenkasten) oder AD (270° zum Klemmenkasten, im Uhrzeigersinn vom Lüfter aus gesehen) können unter Angabe der entsprechenden Spezifikation bestellt werden:

Pour les deux options R et RM, le levier de déblocage du frein est positionné, sauf spécification contraire, avec une orientation de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport à la position de la boîte à bornes - référence [AB] sur le dessin ci-dessous.

Des orientations différentes, type [AA], [AC] et [AD] peuvent

être demandées à condition de préciser la position correspondante :

(A72)

AA

AC

AD

Caratteristiche volani (F1) Fly-wheel data (F1)

La tabella seguente riporta il peso e l'inerzia aggiuntiva del volani che possono essere richiesti tramite l'opzione F1. Le dimensioni complessive rimangono invariate.

The table below shows values of weight and inertia of flywheel

(option F1). Overall dimensions of motors remain unchanged.

Eigenschaften der

Schwungräder (F1)

Caractéristiques volants (F1)

Die folgende Tabelle gibt das

Gewicht und das Trägheitsmoment der Zusatzschwungräder an (Option F1). Die Gesamtabmessungen bleiben unverändert.

Le tableau suivante indique le poids et l’inertie des volants supplémentaires sans variations de l'encombrement moteur.

97

(A73)

Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote- urs type: BN_FD, M_FD

Peso volano / Fly-wheel weight

Gewicht Schwungrad / Poids volant

[Kg]

Inerzia volano / Fly-wheel inertia

Trägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant

[Kgm

2

]

BN 63 M05 0.69

BN 80

BN 90 S - BN 90 L

BN 100

BN 112

BN 1 32 S - BN 1 32 M

M2

M3

M4

1.67

2.51

3.48

4.82

6.19

0.00063

0.00135

0.00270

0.00530

0.00840

0.01483

0.02580

M10 - OPZIONI M10 - OPTIONS M10 - OPTIONEN M10 - OPTIONS

Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Schutzeinrichtungen

Protections thermiques

Oltre alla protezione garantita dall’interruttore magnetotermico, i motori possono essere provvisti di sonde termiche incorporate per proteggere l’avvolgimento da eccessivo riscaldamento dovuto a scarsa ventilazione o servizio intermittente.

Questa protezione dovrebbe sempre essere prevista per motori servoventilati (IC416).

In addition to the standard protection provided by the magneto-thermal device, motors can be supplied with built-in thermal probes to protect the winding against overheating caused, by insufficient ventilation or by an intermittent duty.

This additional protection should always be specified for servoventilated motors (IC416).

Abgesehen von den Motorschutzschaltern mit thermischem und elektromagnetischem Auslöser können die Motoren mit integrierten Temperaturfühlern zum Schutz der Wicklung vor Überhitzung z.B. wegen unzureichender Lüftung oder

Aussetzbetriebs ausgestattet werden.

Diese Schutzeinrichtung muß bei fremdbelüfteten Motoren stets vorgesehen werden (IC416).

Outre la protection garantie par l’interrupteur magnétothermique, les moteurs peuvent être

équipés de sondes thermiques incorporées pour protéger le bobinage contre une surchauffe excessive due par exemple à une ventilation insuffisante ou un service intermittent.

Cette protection devrait toujours

être prévue pour les moteurs servoventilés (IC416).

E3

Sonde termiche a termistori Thermistors Temperaturfühler und Thermistoren

Sondes thermométriques

Sono dei semiconduttori che presentano una rapida variazione di resistenza in prossimità della temperatura nominale di intervento.

L’andamento della caratteristica

R= f (T) è normalizzato dalle

Norme DIN 44081, IEC 34-11.

Questi sensori presentano il vantaggio di avere ingombri ridotti, un tempo di risposta molto contenuto e, dato che il funzionamento avviene senza contatti, sono completamente esenti da usura.

In genere vengono impiegati termistori a coefficiente di temperatura positivo denominati anche “resistori a conduttore freddo” PTC.

A differenza delle sonde termiche bimetalliche, non possono intervenire direttamente sulle correnti delle bobine di eccitazione e devono pertanto essere collegati ad una speciale unità di controllo (apparecchio di sgancio) da interfacciare alle connessioni esterne.

Con questa protezione vengono inseriti tre PTC, (collegati in serie), nell’avvolgimento con terminali disponibili in morsettiera ausiliaria.

These are semi-conductors having rapid resistance variation when they are close to the rated switch off temperature.

Variations of the R = f(T) characteristic are specified under DIN

44081, IEC 34-11 Standards.

These elements feature several advantages: compact dimensions, rapid response time and,being contact-free, absolutely no wear.

Positive temperature coefficient thermistors are normally used

(also known as PTC “cold conductor resistors”).

Contrary to bimetallic thermostates, they cannot directly intervene on currents of energizing coils, and must therefore be connected to a special control unit

(triggering apparatus) to be interfaced with the external connections.

Thus protected, three PTCs connected in series are installed in the winding, the terminals of which are located on the auxiliary terminal-board.

Hierbei handelt es sich um Halbleiter, die eine schnelle Änderung des Widerstands in der

Nähe der Nennansprechtemperatur zeigen.

Der Verlauf der Kennlinie R = f(T) ist durch die DIN-Normen

44081 und IEC 34-11 festgelegt.

Diese Sensoren haben folgende

Vorteile: sie weisen geringe Au-

ßenmaße und eine äußerst kurze Ansprechzeit auf und sind vollkommen verschleißfrei, da sie berührungslos arbeiten.

Im allgemeinen werden Thermistoren mit positivem Temperaturkoeffizienten verwendet, die auch als “Kaltleiter”

(PTC-Widerstände) bezeichnet werden.

Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfühlern können sie nicht direkt auf die Erregungsströme der Spulen wirken, sondern müssen an eine spezielle Steuereinheit (Auslösegerät) angeschlossen werden, die mit den externen Anschlüssen kompatibel ist.

Mit dieser Schutzeinrichtung werden drei in Reihe geschaltete PTC-Widerstände in die Wicklung eingesetzt, deren Endanschlüsse an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind.

Ce sont des semiconducteurs qui présentent une variation rapide de résistance à proximité de la température nominale d’intervention.

L’évolution de la caractéristique

R = f(T) est défini par les Normes

DIN 44081, IEC 34-11.

Ces capteurs présentent l’avantage d’avoir des encombrements réduits, un temps de réponse très bref et, du fait que le fonctionnement a lieu sans contact, il sont exempts d’usure.

En général, on utilise des thermistors à coefficient de température positif dénommés également “résistors à conducteur froid” PTC.

Contrairement aux sondes thermiques bimétalliques, ils ne peuvent intervenir directement sur les courants des bobines d’excitation et doivent par conséquent

être reliés à une unité spéciale de contrôle (appareil de déconnection) à interfacer aux connexions extérieures.

Avec cette protection, trois sondes, (reliées en série), sont insérées dans le bobinage avec extrémités disponibles dans le bornier auxiliaire.

98

D3

Sonde termiche bimetalliche Bimetallic thermostates Bimetall-Temperaturfühler Sondes thermiques bimétalliques

I protettori di questo tipo contengono all’interno di un involucro un disco bimetallico che, raggiunta la temperatura nominale di intervento, commuta i contatti dalla posizione di riposo.

Con la diminuzione della temperatura, il disco e i contatti riprendono automaticamente la posizione di riposo.

Normalmente si impiegano tre sonde bimetalliche in serie con contatti normalmente chiusi e terminali disponibili in una morsettiera ausiliaria.

These types of protective devices house a bimetal disk. When the rated switch off temperature is reached, the disk switches the contacts from their initial rest position.

As temperature falls, the disk and the contacts automatically return to rest position.

Three bimetallic thermostates connected in series are usually employed, with normally closed contacts. The terminals are located on an auxiliary terminal-board.

Diese Schutzeinrichtungen bestehen aus einer Kapsel, in der sich eine Bimetallscheibe befindet, die bei Erreichen der Nennansprechtemperatur anspricht.

Nach Absenkung der Temperatur geht der Schaltkontakt automatisch in Ruhestellung zurück.

Normalerweise werden drei in

Reihe geschaltete Bimetallfühler mit Öffnern verwendet, deren Endverschlüsse an einer

Zusatzklemmleiste verfügbar sind.

Les protecteurs de ce type contiennent, dans une enveloppe interne, un disque bimétallique qui, lorsque la température nominale d’intervention est atteinte, commute les contacts de la position de repos.

Avec la diminution de la température, le disque et les contacts reprennent automatiquement la position de repos.

Normalement, on utilise trois sondes bimétalliques en série avec contacts normalement fermés et extrémités disponibles dans un bornier auxiliaire.

H1

Riscaldatori anticondensa

I motori funzionanti in ambienti molto umidi e/o in presenza di forti escursioni termiche, possono essere equipaggiati con una resistenza anti-condensa.

L’alimentazione monofase è prevista da morsettiera ausiliaria posta nella scatola principale.

Le potenze assorbite dalla resistenza elettrica sono elencate qui di seguito:

Anti-condensation heaters

Where an application involves high humidity or extreme temperature fluctuation, motors may be equipped with an anti-condensate heater.

A single-phase power supply is available in the auxiliary terminal board inside the main terminal box.

Values for the absorbed power are listed here below:

Wicklungsheizung

Die Motoren, die in besonders feuchten Umgebungen und/oder unter starken Temperaturschwankungen eingesetzt werden, können mit einem Heizelement als Kondenwasserschutz ausgestattet werden.

Die einphasige Versorgung erfolgt über eine Zusatzklemmenleiste, die sich im Klemmenkasten befindet.

Werte fuer die Leistungsaufnahme sind in folgender Tabelle aufgeführt.

Rechauffeurs anticondensation

Les moteurs fonctionnants dans des milieux très humides et/ou en présence de fortes plages thermiques peuvent être équipés d’une résistance anticondensation.

L’alimentation monophasée est prévue par l’intermédiaire d’une boîte à bornes auxiliaire située dans la boîte principale.

Les puissances absorbées sont indiqués de suite :

(A74)

BN 56...BN 80

BN 90...BN 160MR

BN 160M...BN 180M

BN 180L...BN 200L

M0...M2

M3 - M4

M5

H1

1~ 230V ± 10%

P [W]

10

25

50

65

Importante!

Durante il funzionamento del motore la resistenza anticondensa non deve mai essere in-

Warning!

Always remove power supply to the anti-condensante heater before operating the motor.

Warnung!

Während des Motorbetriebs darf die Wicklungsheizung nie gespeist werden.

Avertissement!

Durant le fontionnement du moteur, la résistence anticondensation ne doit jamais être alimentée.

PS

PS

99

Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité

L’opzione esclude le varianti

RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3

– non applicabile ai motori con freno tipo BA.

Le dimensioni sono reperibili nelle tavole dimensionali dei motori.

This option is not compatible with variants RC, TC, U1, U2,

EN1, EN2, EN3 – and is not feasible on motors equipped with

BA brake.

For shaft dimensions please see motor dimensions tables.

Diese Option schließt die Optionen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,

EN3 aus – sie kann nicht außerdem nicht an Motoren, die mit einer Bremse vom Typ BA ausgestattet sind, angebaut werden.

Die entsprechenden Maße können den Maßtabellen der Motoren entnommen werden.

L’option exclut les variantes RC,

TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 – non applicables aux moteurs avec frein type BA.

Les dimensions figurent sur les planches de dimensions des moteurs.

AL AR

Dispositivo antiritorno Backstop device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour

Nelle applicazioni dove è necessario impedire la rotazione inversa del motore dovuta all’azione del carico, è possibile impiegare motori provvisti di un dispositivo antiritorno (disponibile solo sulla serie M). Questo dispositivo, pur consentendo la libera rotazione nel senso di marcia, interviene istantaneamente in caso di mancanza di alimentazione bloccando la rotazione dell’albero nel senso inverso.

Il dispositivo antiritorno è lubrificato a vita con grasso specifico per questa applicazione.

In fase di ordine dovrà essere indicato chiaramente il senso di marcia previsto.

In nessun caso il dispositivo antiritorno dovrà essere utilizzato per impedire la rotazione inversa nel caso di collegamento elettrico errato.

Nella tabella (A75) sono indicate le coppie nominale e massima di bloccaggio attribuite ai dispositivi antiritorno utilizzati, mentre la raffigurazione schematica del dispositivo è inserita nella tabella (A76).

Le dimensioni sono le stesse del motore autofrenante.

For applications where backdriving must be avoided, motors equipped with an anti run-back device can be used

(available for the M series only).

While allowing rotation in the direction required, this device operates instantaneously in case of a power failure, preventing the shaft from running back.

The anti run-back device is life lubricated with special grease for this specific application.

When ordering, customers should indicate the required rotation direction, AL or AR.

Never use the anti run-back device to prevent reverse rotation caused by faulty electrical connection.

Table (A75) shows rated and maximum locking torques for the anti run-back devices.

A diagram of the device can be seen in Table (A76).

Overall dimensis are same as the corresponding brake motor.

Für Anwendungen, bei denen ein durch die Last verursachtes

Rücklaufen des Motors verhindert werden soll, können Motoren installiert werden, die über eine Rücklaufsperre verfügen

(nur bei Serie M verfügbar).

Diese Vorrichtung, die eine völlig unbehinderte Drehung des Motors in Laufrichtung gestattet, greift sofort ein, wenn die Spannung fehlt, und verhindert die

Drehung der Welle in die Gegenrichtung.

Die Rücklaufsperre verfügt über eine Dauer - Schmierung mit einem speziell für diese Anwendung geeigneten Fett.

Bei der Bestellung muß die vorgesehene Drehrichtung des Motors genau angegeben werden.

Die Rücklaufsperre darf keines-falls verwendet werden, um im Falle eines fehlerhaften elektrischen Anschlusses die Drehung in die Gegenrichtung zu verhindern. In Tabelle (A75) sind die Nenndrehmomente und

Höchstdrehmomente für die verwendeten Rücklaufsperren angegeben; Abbildung (A76) zeigt eine schematische Darstellung der Vorrichtung.

Die abmessungen sind ähnlich denen der Brems motoren.

Pour les applications où il est nécessaire d’empêcher la rotation inverse du moteur à cause de l’action de la charge, il est possible d’utiliser des moteurs dotés d’un dispositif anti-retour (disponible seulement sur la série M).

Ce dispositif, bien que permettant la libre rotation dans le sens de marche, intervient instantanément en cas de manque d’alimentation en bloquant la rotation de l’arbre dans le sens inverse.

Le dispositif anti-retour est lubrifié à vie avec une graisse spécifique pour cette application.

En phase de commande, il faudra indiquer clairement le sens de marche prévu. En aucun cas, le dispositif anti-retour ne devra

être utilisé pour empêcher la rotation inverse en cas de branchement électrique erroné.

Le tableau (A75) indique le couple nominal et le couple maximum de blocage attribués aux dispositifs anti-retour utilisés alors que la représentation schématique du dispositif se trouve dans le tableau (A76).

Le dimensions sont le même du moteur frein.

(A75)

M1

M2

M3

M4

Coppia nominale di bloccaggio

Rated locking torque

Nenndrehmoment der

Sperre

Couple nominal de blocage

[Nm]

6

16

54

110

Coppia max. di bloccaggio

Max. locking torque

Max. Drehmoment der Sperre

Couple maxi. de blocage

[Nm]

10

27

92

205

Velocità di distacco

Release speed

Ausrückgeschwindigkeit

Vitesse de décollement

[min

-1

]

750

650

520

430

(A76)

100

Ventilazione

I

motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i versi di rotazione.

L’installazione dovrà assicurare una distanza minima della calotta copriventola dalla parete più vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dell’aria, oltre che permettere l’esecuzione della manutenzione ordinaria del motore e, se presente, del freno.

Su richiesta, a partire dalle grandezze BN 71, oppure M1, i motori possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione indipendente. Il raffreddamento è realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416).

Questa esecuzione è utilizzata in caso di alimentazione del motore tramite inverter allo scopo di estendere il campo di funzionamento a coppia costante anche a bassa velocità, o quando per lo stesso sono richieste elevate frequenze di avviamento.

Da questa opzione sono esclusi i motori autofrenanti tipo BN_BA e tutti i motori con doppia sporgenza d’albero (opzione PS).

Ventilation

Motors are cooled through outer air blow (IC 411 according to CEI

EN 60034-6) and are equipped with a plastic radial fan, which operates in both directions.

Ensure that fan cover is installed at a suitable distance from the closest wall so to allow air circulation and servicing of motor and brake, if fitted.

On request, motors can be supplied with independently power-supplied forced ventilation system starting from BN 71 or M1 size.

Motor is cooled by an axial fan with independent power supply and fitted on the fan cover (IC

416 cooling system).

This version is used in case of motor driven by inverter so that steady torque operation is possible even at low speed or when high starting frequencies are needed.

Brake motors of BN_BA type and all motors with rear shaft projection (PS option) are excluded.

Belüftung

Die Motoren werden mittels

Fremdbelüftung gekühlt (IC 411 gemäß CEI EN 60034-6) und sind mit einem Radiallüfterrad aus Kunststoff ausgestattet, das in beide Richtungen dreht.

Die Installation muss zwischen

Lüfterradkappe und der nächstliegenden Wand einen Mindestabstand berücksichtigen, so dass der Luftumlauf nicht behindert werden kann. Dieser Abstand ist jedoch ebenso für die regelmäßige Instandhaltung des

Motors und, falls vorhanden, der

Bremse erforderlich.

Ab der Baugröße BN 71 oder M1 können die Motoren auf Anfrage mit einer unabhängig gespeisten

Zwangsbelüftung geliefert werden. Die Kühlung erfolgt hierdurch einen unabhängig gespeisten Axialventilator, der auf die Lüfterradkappe (Kühlmethode IC 416) montiert wird.

Diese Ausführung wird im Fall eines über einen Frequenzumrichter versorgten Motor verwendet, so dass der Betriebsbereich bei konstantem Drehmoment auch auf die niedrige Drehzahl ausgedehnt wird, oder im Fall von hohen Anlauffrequenzen.

Von dieser Option ausgeschlossen sind die Bremsmotoren BN_BA und Motoren mit beidseitig herausragender Welle (Option PS).

Ventilation

Les moteurs sont refroidis par ventilation externe (IC 411 selon

CEI EN 60034-6) et sont équipés de ventilateur radial en plastique fonctionnant dans les deux sens de rotation.

L’installation doit garantir une distance minimum de la calotte cache-ventilateur par rapport au mur le plus proche de façon à ne pas créer d’empêchement à la circulation de l’air ainsi que pour permettre les interventions d’entretien ordinaire du moteur et, si présent, du frein.

Sur demande, à partir de la taille

BN 71, ou M1, les moteurs peuvent être fournis avec ventilation forcée à alimentation indépendante. Le refroidissement est réalisé au moyen d’un ventilateur axial avec alimentation indépendante monté sur la calotte cache-ventilateur (méthode de refroidissement IC 416).

Cette exécution est utilisée en cas d’alimentation du moteur par variateur dans le but d’étendre aussi la plage de fonctionnement à couple constant aux faibles vitesses ou lorsque des fréquences de démarrage élevées sont nécessaire à celui-ci.

Les moteurs frein type BN_BA et les moteurs avec arbre sortant des deux côtés (option PS) SP sont exclus de cette option.

(A77)

Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation

V a.c. ± 10% Hz

BN 71M1

BN 80

BN 90

BN 100 (*)

BN 112

BN 132S

BN 132M...BN 160MR

BN 160...BN 180M

M2

M3

M4S

M4L

M5

1~ 230

3~ 230 D / 400Y

50 / 60

50

P [W]

22

22

40

50

50

110

180

I [A]

0.14

0.14

0.25

0.25

0.26 / 0.15

0.38 / 0.22

1.25 / 0.72

Per la variante sono disponibili due esecuzioni alternative, denominate U1 e U2, aventi lo stesso ingombro in senso longitudinale. Per entrambe le esecuzioni, la maggiore lunghezza della calotta copriventola (

DL) è riportata nella tabella che segue.

Dimensioni complessive ricavabili dalle tavole dimensionali dei motori.

This variant has two different models, called U1 and U2, having the same longitudinal size.

Longer side of fan cover (

DL) is specified for both models in the table below. Overall dimension can be reckoned from motor size table.

Für die Varianten sind als Alternative zwei Ausführungen verfügbar: U1 und U2 mit dem gleichen Längsmaßen. Für beide

Ausführungen wird die Verlängerung der Lüfterradkappe (

DL) in der nachstehenden Tabelle wiedergegeben.

Gesamtmaße können den Tabellen entnommen werden, in denen die Motormaße angegeben werden.

Pour la variante sont disponibles deux exécutions alternatives, dénommées U1 et U2, ayant le même encombrement dans le sens longitudinal. Pour les deux exécutions, la majoration de la longueur de la calotte cache-ventilateur (

DL) est indiquée dans le tableau suivant.

Dimensions totales à calculer d’après les planches de dimensions des moteurs.

101

(A78)

Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motors

Tabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur

D L

1

D L

2

BN 71M1

BN 80 M2

BN 90

BN 100

M3

BN 112

BN 132S

BN 132M

M4S

M4L

93

127

131

119

130

161

161

31

51

51

32

55

48

28

DL

1

= variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore standard corrispondente

DL

2

= variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore autofrenante corrispondente

DL

1

= extra length to LB value of corresponding standard motor

DL

2

= extra length to LB value of corresponding brake motor

DL

1

= Maßänderung gegenüber

Maß LB des entsprechenden

Standardmotors

DL

2

= Maßänderung gegenüber

Maß LB des entsprechenden

Bremsmotors

DL

1

= variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur standard correspondant

DL

2

= variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur frein correspondant

U1

Terminali di alimentazione del ventilatore in scatola morsetti separata.

Nei motori autofrenanti grandezza BN 71...BN 160MR, con variante U1, la leva di sblocco non

è collocabile nella posizione AA.

L’opzione non è disponibile per i motori conformi alle norme CSA e UL (opzione CUS).

Fan wiring terminals are housed in a separate terminal box.

In brake motors of size BN

71...BN 160MR, with U1 model, the release lever cannot be positioned to AA.

The option is not applicable to motors compliant with the CSA and UL norms (option CUS).

Versorgungsanschlüsse des

Ventilators im Zusatzklemmenkasten.

Bei den Bremsmotoren in der

Baugröße BN 71...BN 160MR, mit Variante U1 kann der Bremslösehebel nicht in der Position AA.

Die Option ist nicht anwendbar für die Motoren entsprechend den Normen CSA und UL (Option CUS).

Bornes d’alimentation du ventilateur dans un bornier séparé.

Pour les moteurs frein taille BN

71...BN 160MR, avec variante

U1, le levier de déblocage ne peut être installé en position AA.

L'option n'est pas disponible pour les moteurs conformes aux normes CSA et UL (option

CUS).

U2

I terminali del ventilatore sono collocati nella scatola morsettiera principale del motore.

L’opzione U2 non è applicabile ai motori da BN 160 a BN 200L, con eccezione dei motori BN

160MR, per i quali l'opzione è disponibile e ai motori con opzione

CUS(conformi alle norme CSA e UL).

Fan terminals are wired in the motor terminal box.

The U2 option does not apply to motors BN 160 through BN

200L, with the only exception of motor BN 160MR for which the option is available instead and to motors with option CUS (compliant to norms CSA and UL).

Versorgungsanschlüsse des Ventilators befinden sich im Hauptklemmenkasten des Motors.

Die Option U2 ist nicht anwendbar bei den Motoren

BN160M...BN200L, außer den

Motoren BN160MR wofür die

Option verfügbar ist, und bei den

Motoren mit der CUS-Option

(entsprechend den Normen

CSA und UL).

Bornes d’alimentation du ventilateur dans le bornier principal du moteur.

L’option n’est pas applicable aux moteurs BN 160…BN 200L, sauf pour les moteurs BN

160MR, pour lesquels l'option est disponible et aux moteurs avec l'option CUS (conforme aux normes CSA et UL).

(A79)

(*)

BN 100_U2 M3

V a.c. ± 10%

3~ 230 D / 400Y

Hz

50 / 60

P [W]

40

I [A]

0.24 / 0.14

RC

Tettuccio parapioggia Drip cover

Il dispositivo parapioggia, che

è raccomandato quando il motore è montato verticalmente con l’albero verso il basso, serve a proteggere il motore stesso dall’ingresso di corpi solidi e dallo stillicidio.

The drip cover protects the motor from dripping and avoids the ingress of solid bodies. It is recommended when motor is installed in a vertical position with the shaft downwards.

Schutzdach Capot de protection anti-pluie

Das Schutzdach, dessen Montage dann empfohlen wird, wenn der Motor senkrecht mit einer nach unten gerichteten Welle ausgerichtet wird, dient dem

Schutz des Motors vor einem

Eindringen von festen Fremdkörpern und Tropfwasser.

Le capot de protection antipluie est recommandé lorsque le moteur est monté verticalement avec l’arbre vers le bas, il sert à protéger le moteur contre l’introduction de corps solides et le suintement.

102

Le dimensioni aggiuntive sono indicate nella tabella (A80).

Il tettuccio esclude le varianti

PS, EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA

Relevant dimensions are indicated in the table (A80).

The drip cover is not compatible with variants PS, EN1, EN2,

EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.

Die Maßerweiterungen werden in der Tabelle (A80) angegeben.

Das Schutzdach schließt die

Möglichkeit der Varianten PS,

EN1, EN2, EN3 und kann bei Motoren mit dem Bremstyp BA nicht montiert werden.

Les dimensions à ajouter sont indiquées dans le tableau

(A80).

Le capot antipluie exclue les variantes PS, EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.

(A80)

BN 63

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132...BN 160MR

BN 160M...BN 180M

BN 180L...BN 200L

M05

M2

M3

M4

M5

AQ

118

134

168

168

211

211

270

310

DV

30

28

32

24

27

25

32

36

36

TC

Tettuccio tessile

La variante del tettuccio tipo TC

è da specificare quando il motore è installato in ambienti dell’industria tessile, dove sono presenti filamenti che potrebbero ostruire la griglia del copriventola, impedendo il regolare flusso dell’aria di raffreddamento.

L’opzione esclude le varianti

EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.

L’ingombro complessivo è lo stesso del tettuccio tipo RC.

Textile canopy

Option TC is a cover variant for textile industry environments, where lint may obstruct the fan grid and prevent a regular flow of cooling air.

This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake.

Overall dimensions are the same as drip cover type RC.

Schutzdach

Die Variante des Schutzdachs vom Typ TC muss dann spezifiziert werden, wenn der Motor in

Bereichen der Textilindustrie installiert wird, in denen Stofffusseln das Lüfterradgitter verstopfen und so einen regulären Kühlluftfluss verhindern könnten.

Diese Option schließt die Möglichkeit der Varianten EN1, EN2, EN3 aus und kann bei Motoren mit einer Bremse vom Typ BA nicht appliziert werden.

Die Gesamtmaße entsprechen denen des Schutzdachs vom Typ RC.

Capot textile

La variante du capot type TC est

à spécifier lorsque le moteur est installé dans des sites de l’industrie textile, où sont présents des filaments qui pourraient obstruer la grille du cache-ventilateur et empêcher le flux régulier de l’air de refroidissement.

L’option exclue les variantes

EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA.

L’encombrement total est identique à celui du capot type RC.

Dispositivi di retroazione Feedback units Geber-anschluß Dispositifs de retroaction

I motori possono essere dotati di tre diversi tipi di encoder, qui di seguito descritti.

Il montaggio dell’encoder esclude le esecuzioni con doppia estremità d’albero (PS) e tettuccio di protezione (RC, TC). Il dispositivo non è applicabile ai motori dotati del freno im c.a., tipo BA.

Motors may be combined with three different types of encoders to achieve feedback circuits.

Configurations with double-extended shaft (PS) and rain canopy (RC, TC) are not compatible with encoder installation.

Also not compatible are motors equipped with a.c. brakes, type

BA.

Die Motoren konnen mit drei unterschiedlichen Encodertypen ausgestattet werden. Nachstehend finden Sie die entsprechenden Beschreibungen.

Die Montage des Encoders schließt die Version mit zweitem

Wellenende (PS) und Schutzdach (RC, TC) aus.

Die Vorrichtung kann an Motoren mit Bremse vom Typ BA nicht angebaut werden.

Pour moteurs peuvent être dotés de trois types de codeurs différents, décrits ci-après.

Le montage du codeur exclu les exécutions avec arbre à double extrémité (PS) et le capot de protection (RC, TC).

Le dispositif n’est pas applicable aux moteurs avec frein en c.a., type BA.

EN1

Encoder incrementale, V

IN uscita line-driver RS422.

= 5 V, Incremental encoder, V

IN line-driver output RS 422.

= 5 V, Inkremental-Encoder, V

IN

= 5 V,

Ausgang „line-driver“ RS422.

Codeur incrémental, V

IN sortie line-driver RS 422.

= 5 V,

EN2

Encoder incrementale, V

IN

=10-30

V, uscita line driver RS422.

Incremental encoder, V

IN

=10-30

V, line-driver output RS 422.

Inkremental-Encoder, V

IN

=10-30

V, Ausgang „line driver“ RS422.

Codeur incrémental, V

IN

=10-30

V, sortie line-driver RS 422.

103

EN3

Encoder incrementale, V

IN

V, uscita push-pull 12-30 V

=12-30 Incremental encoder, V

IN

=12-30

V, push-pull output 12-30 V

Inkremental-Encoder, V

IN

=12-30

V, Ausgang „push-pull“ 12-30 V

Codeur incrémental, V

IN

=12-30

V, sortie push-pull 12-30 V

(A81) interfaccia / Interface

Schnittstelle / interface tensione alimentazione / Power supply voltage

Versorgungsspannung / tension d’alimentation tensione di uscita / Output voltage

Ausgangsspannung / tension de sortie corrente di esercizio senza carico / No-load operating current

Betriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans charge n° di impulsi per giro / No. of pulses per revolution

Impulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tour n° segnali / No. of signals

Signale / nbre de signaux max. frequenza di uscita / Max. output frequency

Max. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortie max. velocità / Max. speed

Max. Drehzahl / vitesse max. campo di temperatura / Temperature range

Temperaturbereich / plage de température grado di protezione / Protection class

Schutzgrad / degré de protection

[V]

[V]

[mA]

[kHz]

[min

-1

]

[°C]

EN1EN2

RS422 RS422

4...6

10...30

5

120

5

100

12...30

100

1024

6 (A, B, C + segnali invertiti / inverted signals invertierte Signale / signaux inversés)

300 300 200

6000 (9000 min

-1

) x 10s

-20...+70

IP 65

EN3 push-pull

12...30

EN1 , EN2, EN3 EN_ + U1

U1

BN 63...BN 200L

BN 63_FD...BN 200L_FD

BN 63_FA...BN 200L_FA

M05...M5

M05_FD...M5_FD

M05_FA...M5_FA

BN 160M...BN 180M

BN 180L...BN 200L

BN 160M_FD...BN 180M_FD

BN 180L_FD...BN 200L_FD

M5

-

M5_FD

-

L3

72

82

35

41

Se l'opzione EN_ è richiesta per motori di grandezza

BN71...BN160MR e M1...M4, contemporaneamente all'opzione U1/U2, le variazioni dimensionali coincidono con quelle dell'opzione U1/U2.

If the encoder device (options

EN1, EN2, EN3) is specified on motors BN71...BN160MR and

M1...M4, along with the independent fan cooling (options U1,

U2), the extra length of motor is coincident with that of the correspondent U1 and U2 execution.

Wenn der Encoder (Optionen

EN1, EN2, EN3) für Motoren der

Baugrößen BN71...BN160MR

und M1...M4

zusammen mit

Fremdlüftung (Optionen U1, U2) ausgelegt ist, stimmen die Maß-

änderungen des Motors mit jenen der entsprechenden Ausführungen U1 und U2 überein.

Si un codeur (option EN1, EN2,

EN3) est nécessaire sur les moteurs de tailles BN71…BN160MR et M1…M4, en association avec la ventilation forcée (options U1,

U2), la variation de dimensions du moteur coïncide avec celle des exécutions U1 et U2 correspondantes.

104

Pn n Mn kW

0.18 BN 63A

0.25 BN 63B

0.37 BN 63C

0.37 BN 71A

0.55 BN 71B

0.75 BN 71C min -1 Nm

2 2730 0.63

2 2740 0.87

2 2800 1.26

2 2820 1.25

2 2820 1.86

2 2810 2.6

0.75 BN 80A

1.1

BN 80B

1.5

BN 80C

2 2810 2.6

2 2800 3.8

2 2800 5.1

1.5

BN 90SA 2 2870 5.0

1.85 BN 90SB 2 2880 6.1

2.2

BN 90L 2 2880 7.3

3

4

4

BN 100L 2 2860 10.0

BN 100LB 2 2870 13.3

BN 112M 2 2900 13.2

5.5

BN 132SA 2 2890 18.2

7.5

BN 132SB 2 2900 25

9.2

BN 132M 2 2930 30

11

15

BN 160MR 2 2920

BN 160MB 2 2930

18.5

BN 160L 2 2930

22 BN 180M 2 2930 72

36

49

60

30 BN 200LA 2 2930 98

M11 - DATI TECNICI MOTORI

2 P

M11 - MOTOR RATING CHARTS M11 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M11 - DONNEES TECHNIQUES

DES MOTEURS

3000 min -1 - S1 50 Hz h

(100%) h

(75%)

% %

In cos j

[400V]

A

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

59.9

56.9

0.77

0.56 3.0 2.1

2 2.0

66.0

64.8

0.76

0.72 3.3 2.3 2.3

2.3

69.1

66.8

0.78

0.99 3.9 2.6 2.6

3.3

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

Nm

NB

1/h

SB Kgm 2

3.5

FD 02 1.75

3900 4800 2.6

3.9

FD 02 1.75

3900 4800 3.0

5.1

FD 02 3.5

3600 4500 3.9

IM B5

Mb

FA

Z o

Mod.

Nm

1/h

5.2

FA 02 1.75

4800

5.6

FA 02 1.75

4800

6.8

FA 02 3.5

4500 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mod.

kgm 2

Mb max

2.6

3.0

3.9

5.0

BA 60

5.4

BA 60

6.6

BA 60

Nm

5

5

5

BA

Z o

Jm x 10 -4

IM B5

1/h

3500

3600

3500 kgm 2

4.0

4.3

5.3

5.8

6.2

7.4

73.8

73.0

0.76

0.95 4.8 2.8 2.6

3.5

76.0

75.8

0.76

1.37 5.0 2.9 2.8

4.1

76.6

76.2

0.76

1.86 5.1 3.1 2.8

5.0

5.4

FD 03 3.5

3000 4100 4.6

6.2

FD 03 5 2900 4200 5.3

7.3

FD 03 5 1900 3300 6.1

8.1

FA 03 3.5

8.9

FA 03 5

10 FA 03 5

4200

4200

3600

4.6

5.3

6.1

7.8

BA 70

8.6

BA 70

9.7

BA 70

8

8

8

3500

3600

3200

5.5

6.1

7.0

9.3

10.1

11.2

76.2

75.5

0.81

1.75 4.8 2.6 2.2

7.8

76.4

76.2

0.81

2.57 4.8 2.8 2.4

9.0

79.1

79.5

0.81

8.6

9.5

FD 04

FD 04

3.4

4.9 2.7 2.4 11.4

11.3

FD 04

82.0

81.5

0.80

82.5

82.0

0.80

82.7

82.1

0.80

3.3

4.0

4.8

5.9 2.7 2.6 12.5

6.2 2.9 2.6 16.7

6.3 2.9 2.7 16.7

12.3

14

14

FD 14

FD 14

FD 05

82.8

82.6

0.79

84.3

84.4

0.80

85.5

84.5

0.82

91.9

91.4

0.89

6.6

8.6

8.2

53

5.7 2.6 2.2

5.9 2.7 2.5

6.9

3 2.9

31

39

57

86.1

85.7

0.84

11.0

6 2.6 2.2

101

87.2

87.1

0.85

14.6 6.4 2.6 2.2

145

89.0

88.5

0.86

17.3 6.9 2.8 2.3

178

89.1

88.9

0.88

20.2 7.0 2.9 2.5

210

89.6

89.4

0.86

28.1 7.1 2.6 2.3

340

90.4

90.1

0.86

34 7.6 2.7 2.3

420

91.3

91.3

0.88

40 7.8 2.6 2.4

490

7.9 2.7 2.9

770

35 FD 06

42 FD 06

53 FD 56

65

84

97

20 FD 15

23 FD 15

26

40

28 FD 06S 40

50

50

75

109

140

15

15

26

5

10

15

1700 3200 9.4

12.5

FA 04

1500 3000 10.6

13.4

FA 04

1300 2600 13.0

15.2

FA 04

900 2200 14.1

16.5

FA 14

900 2200 18.3

18.2

FA 14

900 2200 21 20 FA 05

700 1600

450 900

— 950

600

550

430

35

43

66

112

154

189

26

29

39

66

FA 15

FA 15

FA 06S

48 FA 06

55 FA 06

FA 06

26

40

40

50

50

75

15

15

26

5

10

15

1600

1000

950

600

550

430

3200 9.4

12.4 BA 80

3000 10.6

13.3 BA 80

2600 13.0

15.1 BA 80

2200 14.1

16.4 BA 90

2200 18.3

18.1 BA 90

2200 21 20.7 BA 90

35

43

66

112

154

189

27

30

40

BA 100

BA 100

BA 110

50

50

75

49 BA 140 150

56 BA 140 150

67 BA 140 150

35

35

35

18

18

18

1300

850

850

500

450

400

2800 10.8

13.9

2700 12.0

14.8

2400 14.4

16.6

1600 19.5

19.6

1700 23.7

21.3

1700 24 21.3

43

51

73

151

195

228

30

33

41

67

74

85

4 P

Pn n Mn kW

0.06 BN 56A

0.09 BN 56B

0.12 BN 63A

0.18 BN 63B

0.25 BN 63C

0.25 BN 71A

0.37 BN 71B

0.55 BN 71C min -1 Nm

4 1340 0.43

4 1350 0.64

4 1350 0.85

4 1320 1.30

4 1340 1.78

4 1380 1.73

4 1370 2.6

4 1380 3.8

0.55 BN 80A

0.75 BN 80B

1.1

BN 80C

4 1390

4 1400

4 1400

3.8

5.1

7.5

1.1

BN 90S 4 1400 7.5

1.5

BN 90LA 4 1390 10.3

1.85 BN 90LB 4 1390 12.7

2.2

BN 100LA 4 1410 14.9

3 BN 100LB 4 1410 20

4 BN 112M 4 1430 27

5.5

BN 132S 4 1440

7.5

BN 132MA 4 1440

9.2

BN 132MB 4 1440

36

50

61

11

15

BN 160MR 4 1440

BN 160L 4 1460

73

98

18.5

BN 180M 4 1460 121

22 BN 180L 4 1460 144

30 BN 200L 4 1460 196

1500 min -1 - S1 50 Hz h

(100%) h

(75%)

% %

In cos j [400V]

A

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

Mod

46.8

44.2

0.65

0.28 2.6 2.3 2.0

1.5

51.7

47.6

0.60

0.42 2.6 2.5 2.4

1.5

59.8

56.2

0.62

0.47 2.6 1.9 1.8

2.0

54.8

52.9

0.67

0.71 2.6 2.2 2.0

2.3

65.3

65.0

0.69

0.80 2.7 2.1 1.9

3.3

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

Nm

NB

1/h

SB Kgm 2

IM B5

Mod.

3.1

3.1

3.5

FD 02 1.75 10000 13000 2.6

3.9

FD 02 3.5

10000 13000 3.0

5.1

FD 02 3.5

7800 10000 3.9

Mb

Nm freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

FA

Z o

1/h

Jm x 10 -4

IM B5

Mod.

kgm 2

5.2

FA 02 1.75 13000 2.6

5.6

FA 02 3.5

13000 3.0

6.8

FA 02 3.5

10000 3.9

5.0

BA 60

5.4

BA 60

6.6

BA 60

Mb max

Nm

5

5

5

BA

Z o

Jm x 10 -4

IM B5

1/h

9000

9000

8500 kgm 2

4.0

4.3

5.3

5.8

6.2

7.4

63.7

62.2

0.73

0.78 3.3 1.9 1.7

5.8

66.8

66.7

0.76

1.05 3.7 2.0 1.9

6.9

69.0

76.4

76.5

68.9

76.2

76.2

0.74

0.78

0.77

78.7

78.5

0.77

81.0

81.4

0.78

1.55 4.1 2.3 2.3

72.0

71.3

0.77

1.43 4.1 2.3 2.0

75.0

74.5

0.78

1.85 4.9 2.7 2.5

2.66 5.1 2.8 2.5

2.70 4.6 2.6 2.2

3.6

4.2

5.3 2.8 2.4

5.2 2.8 2.6

9.1

15

20

25

21

28

30

5.1

FD 03 3.5

7700 11000 6.9

5.9

FD 03 5.0

6000 9400 8.0

7.3

FD 53 7.5

4300 8700 10.2

8.2

FD 04 10

9.9

FD 04 15

11.3

FD 04 15

12.2

FD 14 15

13.6

FD 05 26

15.1

FD 05 26

4100 8000

4100 7800

2600 5300

4800 8000

3400 6000

3200 5900

16.6

22

27

23

32

34

7.8

8.6

10

12.1

13.8

15.2

FA 04

16.4

FA 03

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 14

19.6

FA 05

21.1

FA 05

3.5

5.0

7.5

10

15

15

15

26

26

11000

9400

8700 10.2

8000

7800

5300

8000

6000

5900

6.9

8.0

16.6

22

27

23

32

34

7.5

8.3

9.7

BA 70

BA 70

BA 70

12.0 BA 80

13.7 BA 80

15.1 BA 80

16.3 BA 90

20.3 BA 90

21.8 BA 90

81.1

81.4

0.75

82.6

83.8

0.77

84.4

84.2

0.81

5.2

6.8

8.4

4.5 2.2 2.0

5 2.3 2.2

5.6 2.7 2.5

40

54

98

86.3

86.4

0.80

11.5 5.5 2.3 2.2

213

87.0

87.1

0.80

15.6 5.7 2.5 2.4

270

88.4

88.6

0.80

18.8 5.9 2.7 2.5

319

88.4

88.8

0.81

22.2 5.9 2.7 2.5

360

89.9

89.4

0.81

29.7 5.9 2.3 2.1

650

90.0

90.1

0.81

90.7

91.1

0.81

91.4

91.7

0.80

37

43

59

6.2 2.6 2.5

790

6.5 2.5 2.5 1250

7.1 2.7 2.8 1650

18.3

FD 15 40

22 FD 15 40

30 FD 06S 60

44

53

59

FD 56 75

FD 06 100

FD 07 150

70

99

115

135

157

FD 07

FD 08

FD 08

FD 09

FD 09

150

200

250

300

400

2600 4700

2400 4400

850

750

700

44

58

1400 107

1050 223

950 280

900 342

382

725

865

25 FA 15

28 FA 15

40

40

40 FA 06S 60

4700

4400

2100

44

58

107

57 FA 06 75 1200 223

66 FA 07 100 1000 280

75 FA 07 150 900 342

86

129

145

400 1450 175

300 1850 197

FA 07

FA 08

FA 08

150

200

250

850

750

700

382

710

850

25

29

42

88

128

144

BA 100

BA 100

BA 110

8

8

8

18

18

18

35

35

35

50

50

75

9700

8500

7400

7400

5100

6500

5400

5400

4000

3800

2000

7.8

8.9

8000 11.1

11.2

18

23

28

28

35

37

52

66

114

58 BA 140 150 1200 263

71 BA 140 150 1000 320

77 BA 140 150 900 369

9.0

9.8

13.5

15.2

16.6

19.5

21

22.5

29

32

43

76

85

91

6 P

1000 min -1 - S1 50 Hz

Pn n Mn kW

0.09 BN 63A

0.12 BN 63B

0.18 BN 71A

0.25 BN 71B

0.37 BN 71C

0.37 BN 80A

0.55 BN 80B

0.75 BN 80C

0.75 BN 90S

1.1

BN 90L

1.5

BN 100LA

1.85 BN 100LB

2.2

BN 112M

3

4

BN 132S

BN 132MA

6

6

5.5

BN 132MB 6

7.5

BN 160M

11 BN 160L

6

6

15 BN 180L

18.5

BN 200LA

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

30

40

56

75

109

148

184

Nm

0.98

1.32

1.91

2.7

3.9

3.9

5.7

7.8

7.8

11.4

15.2

19.0

22

940

950

945

955

960

970

960 min -1

880

870

900

900

910

910

920

920

920

920

940

930

940

76

78

80

84

87

88

88

68

70

70

56

62

66

69

72

73

75

78 h

%

41

45

In cos j

[400V]

A

0.53

0.60

0.60

0.64

Is

In

2.1

2.1

0.69

0.67

0.71

0.82

0.69

1.17

0.68

1.15

0.69

1.64

0.65

2.38

0.68

2.31

0.69

3.2

0.72

0.73

0.73

4.1

4.9

5.6

0.76

0.77

7.5

9.6

0.78

12.7

0.81

15.9

0.81

22.5

0.82

0.81

30

37

4.8

5.5

5.9

5.9

6.5

6.2

5.9

3.2

3.9

3.8

2.6

2.6

3

3.8

3.9

4

4.5

4.8

2.4

2.3

2.1

2.1

2.2

2.2

2.6

2.5

2.1

1.9

1.9

1.9

2.4

1.9

2.0

2.1

2.2

2.5

2.0

2.0

Ms

Mn

2.0

2.2

2.2

1.7

1.7

2.0

Ma

Mn

1.8

1.7

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

3.4

3.7

4.6

4.9

Mod.

FD 02

FD 02 freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

1/h

Nm

NB SB kgm 2

3.5

9000 14000 4.0

3.5

9000 14000 4.3

IM B5

6.3

6.6

8.4

10.9

12.9

21

25

28

5.5

6.7

7.7

FD 03

FD 03

FD 53

9.9

FD 04

11.3

FD 04

12.2

FD 04

10

15

15

5.0

8100 13500 9.5

5.0

7800 13000 12

7.5

5100 9500 14

5200 8500 23

4800 7200 27

3400 6400 30

8.2

9.4

10.4

13.8

15.2

16.1

Mod.

FA 02

FA 02

FA 03

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 04

Mb freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

FA

Z o

Jm x 10 -4

IM B5

Mod.

Mb max

Nm

1/h kgm

3.5

14000 4.0

3.5

14000 4.3

2

6.1

BA 60

6.4

BA 60

Nm

5

5

5.0

13500 9.5

5.0

13000 12

7.5

9500 14

7.9

BA 70

9.1

BA 70

10.1 BA 70

1.8

1.8

1.9

2.0

2.3

2.2

2.0

2.0

2.0

2.0

26

33

82

95

168

216

295

383

740

970

12.6

FD 14

15

22

24

32 FD 06S 60

36

45

56

FD 05

FD 15

FD 15

FD 56

FD 06

FD 07

15

26

40

40

75

100

150

83 FD 08 170

103 FD 08 200

2.4

1550 130 FD 09 300

2.3

1700 145 FD 09 400

3400 6500 28

2700 5000 37

1900 4100 86

1700 3600 99

— 2100 177

1400

1200

1050

226

305

406

49

58

72

900 815 112

800 1045 133

600

450

1750

1900

170

185

16.8

21

28

30

42

FA 14

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 07

FA 07

FA 08

FA 08

15

26

40

40

60

10

15

15

8500

7200

6400

6500

5000

4100

3600

23

27

30

28

37

86

99

2100 177

13.7 BA 80

15.1 BA 80

16.0 BA 80

16.7 BA 90

22 BA 90

29 BA 100

31 BA 100

44 BA 110

75 1400 226

100 1200 318

150 1050 406

170

200

900 815 113

800 1045 133

50 BA 140

63 BA 140

74 BA 140

8

8

8

BA

Z o

1/h

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

12000 5.4

12000 5.7

35

35

50

50

75

18

18

18

8000

6800

6100

5500

4600

24

28

31

33

40

3800 94

3400 107

2000 184

150 1200 266

150 1050 345

150 1000 433

6.9

7.2

12300 10.4

9.4

12000 12.9

10.6

8900 14.9

11.6

15.2

16.6

17.5

19.9

22

32

34

45

68

77

88

2/4 P

3000/1500 min -1 - S1 50 Hz

Pn n Mn kW min -1

0.20 BN 63B

0.15

0.28 BN 71A

0.20

0.37 BN 71B

0.25

0.45 BN 71C

0.30

0.55 BN 80A

0.37

0.75 BN 80B

0.55

1.1

BN 90S

0.75

1.5

BN 90L

1.1

2.2

BN 100LA

1.5

3.5

2.5

BN 100LB

4 1410

2 2850

4 1420

2 2880 4

3.3

BN 112M

5.5

BN 132S

4.4

4 1420

2 2890

4 1440

7.5

BN 132MA 2 2900

6 4 1430

9.2

BN 132MB 2 2920

7.3

4 1440

2 2700

4 1350

2 2700

4 1370

2 2740

4 1390

2 2780

4 1400

2 2800

4 1400

2 2780

4 1400

2 2790

4 1390

2 2780

4 1390

2 2800

Nm

3.8

5.2

5.2

7.6

1.9

2.5

2.6

3.8

7.5

10.2

11.7

1.29

1.72

1.55

2.0

0.71

1.06

0.99

1.39

29

25

40

30

48

16.8

13.3

22.2

18.2

h

%

71

66

70

73

72

73

80

63

67

65

68

56

60

63

63

55

49

56

59

82

82

84

83

85

82

79

80

80

In cos j

[400V]

A

0.82

0.64

0.67

0.66

0.82

0.88

0.72

0.68

0.82

1.16

0.73

0.82

0.85

1.21

0.73

0.94

0.85

1.48

0.79

1.01

0.85

1.96

0.81

1.44

0.82

2.73

0.79

2.08

0.85

3.64

0.81

2.69

0.85

0.79

0.84

5.2

3.8

7.5

0.80

0.83

5.5

8.8

0.80

7.4

0.87

11.4

0.84

9.2

0.87

15.2

0.85

12.1

0.86

18.6

0.85

14.6

Is

In

4.7

4.6

4.5

4.7

3.9

4.1

3.8

3.9

4.5

4.7

5.4

3.5

3.3

3.8

3.6

3.5

2.6

2.9

3.1

5.3

6.5

5.8

6.0

5.5

5.2

6.1

5.1

5.9

2.3

2.4

2.4

2.5

1.7

1.8

1.9

1.7

2.0

2.0

2.2

1.8

2.0

1.8

2.0

2.1

1.8

1.9

1.8

2.2

2.4

2.3

2.6

2.3

2.2

2.4

2.1

2.4

Ms

Mn

2.0

2.2

2.1

2.2

1.7

1.9

1.8

1.7

1.9

2.0

2.1

1.8

1.9

1.8

1.9

1.9

1.7

1.7

1.7

2.0

2.0

2.1

2.2

2.1

2.2

2.0

2.0

2.0

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

2.9

4.7

5.8

6.9

15

20

21

28

40

61

98

213

270

319

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

1/h

Nm

NB SB kgm 2

IM B5

4.4

4.4

5.1

5.9

8.2

9.9

12.2

14.0

18.3

25

30

44

FD 02

FD 03

FD 03

FD 03

FD 04

FD 04

FD 14

FD 05

FD 15

FD 15

FD 06S

FD 56

3.5

2200 2600 3.5

4000 5100

3.5

2100 2400 5.8

3800 4800

5 1400 2100

2900 4200

6.9

5

5

10

6.1

7.1

7.8

1400 2100 8.0

2900 4200

1400 1600

2700 3600

22

8.6

1600 2300 16.6

12.1

3000 4000

13.8

10 16.4

26

26

40

60

75

1500 1600 23

2300 2800

1050 1200 32

1600 2000

44 600 900

1300 2300

500 900 65

1000 2100

— 700 107

1200

350 223

20

25

31

40

57

53

59

FD 06

FD 07

100

150

900

350 280

900

300 342

800

66

75

Mod.

FA 02

FA 03

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 14

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 07

FA 07

Mb

Nm

3.5

3.5

5

5

5

10

10

26

26

40

60

75

100

150

FA

Z o

1/h freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

900

350

900

300

800

900

2300

900

2100

700

1200

350

2600

5100

2400

4800

2100

4200

2100

4200

3.5

5.8

6.9

8.0

5.9

6.8

7.5

8.3

2300 16.6

12.0

4000

1600

3600

22 13.7

23 16.3

1600

2800

1200

2000

32 21

44 25

65

107

223

32

42

58

293

342

71

77

BA 60

BA 70

BA 70

BA 70

BA 80

BA 80

BA 90

BA 90

BA 100

BA 100

BA 110

5

8

8

8

18

18

35

35

50

50

75

BA 140 150

BA 140 150

BA 140 150

2100

3700

1500

3300

1300

2300

1100

1800

750

1900

750

2000

4000

2100

4200

1800

3600

1800

3600

750

300

800

300

750

1800

600

1100

300

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

4.9

5.6

7.8

8.9

18

22

28

35

51

72

114

263

320

369

6.7

8.3

9.0

9.8

13.5

15.2

19.5

21

29

35

43

76

85

91

2/6 P

3000/1000 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn n Mn kW

0.25 BN 71A

0.08

0.37 BN 71B

0.12

0.55 BN 80A

0.18

0.75 BN 80B

0.25

1.1

BN 90L

0.37

1.5

BN 100LA

0.55

2.2

BN 100LB

0.75

3 BN 112M

1.1

4.5

BN 132S

1.5

5.5

BN 132M

2.2

min -1 Nm

930

2860

920

2880

940

2900

950

2900

2850 0.84

910 0.84

2880 1.23

900 1.27

2800 1.88

930 1.85

2800 2.6

950 11.1

2910 14.8

960 14.9

2920 18.0

960 22

5.6

7.2

7.5

9.9

2.6

3.7

3.8

5.0

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

2

6

2

6

2

6 h

%

64

77

67

78

54

67

59

73

72

78

74

78

77

60

43

62

44

63

52

66

In cos j

[400V]

A

0.82

0.73

0.70

0.38

0.80

1.08

0.73

0.54

0.86

1.47

0.65

0.77

0.87

1.89

0.67

1.00

0.84

2.82

0.71

1.27

0.84

3.53

0.67

1.85

0.85

4.9

0.64

0.87

2.5

6.4

0.64

0.84

3.4

9.9

0.67

4.4

0.87

11.7

0.71

5.8

Is

In

3.5

5.9

3.3

6.3

3.2

4.7

3.3

5.1

3.9

5.8

4.2

6.2

4.3

4.3

2.1

4.4

2.4

4.5

3.3

4.3

1.7

2.0

1.9

2.0

1.7

2.1

1.6

1.9

1.8

1.9

1.9

2.1

2.1

1.9

1.4

1.9

1.4

1.9

2

1.8

Ms

Mn

1.8

2.0

1.8

2.1

1.8

1.9

1.6

2.0

1.8

1.8

2.0

1.9

2.0

1.8

1.5

1.8

1.5

1.7

1.9

1.6

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

6.9

9.1

20

25

28

40

61

98

213

270

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

Nm

1/h

NB SB kgm 2

IM B5

5.9

7.3

9.9

11.3

FD 03 1.75 1500 1700 8.0

10000 13000

FD 03 3.5

1000 1300 10.2

9000 11000

8.6

10.0

FD 04

FD 04

5

5

1500 1800 22

4100 6300

1700 1900 27

13.8

15.2

14.0

18.3

FD 05

FD 15

13

13

3800 6000

1400 1600 32

3400 5200

1000 1200 44

20

24

25

30

44

53

FD 15

FD 06S

FD 56

FD 56

26

40

37

50

2900 4000

700 900 65

2100 3000

— 1000 107

2600

500

2100

400

1900

223

280

31

40

57

66

Mod.

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 06

Mb

Nm

2.5

3.5

5

5

13

13

26

40

37

50

FA

Z o

1/h

1700

13000

8.0

1300 10.2

11000

22 1800

6300

1900 27

6000

1600

5200

1200

32

44

4000

900 65

3000

1000 107

2600

500

2100

400

1900

223

280 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

8.3

9.7

13.7

15.1

21

25

32

32

58

67

BA 70

BA 70

BA 80

BA 80

BA 90

BA 100

BA 100

BA 110

8

8

18

18

35

50

50

75

BA 140 150

BA 140 150

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

3500

800

2700

930

2400

400

1700

350

1600

1500

11000

8.9

9.8

1200 11.1

11.2

10000

23 15.2

1700

6000

1800 28 16.6

5600

1500

4700

1050

35

51

21

29

72

114

263

320

36

43

76

85

2/8 P

3000/750 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn n Mn kW

0.25 BN 71A

0.06

0.37 BN 71B

0.09

0.55 BN 80A

0.13

0.75 BN 80B

0.18

1.1

BN 90L

0.28

1.5

BN 100LA

0.37

2.4

BN 100LB

0.55

3

0.75

BN 112M

4 BN 132S

1

5.5

BN 132M

1.5

min -1 Nm

2790 0.86

680 0.84

2800 1.26

670 1.28

2830 1.86

690 1.80

2800

690

2.6

2.5

2830

690

2880

690

2900

700

7.9

7.5

2900 9.9

690 10.4

2870 13.3

690 13.8

2870 18.3

690 21

3.7

3.9

5.0

5.1

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8 h

%

75

54

76

60

73

66

75

68

63

48

69

46

66

41

68

43

61

31

63

34

In cos j

[400V]

A

0.87

0.68

0.61

0.46

0.86

0.99

0.75

0.51

0.86

1.40

0.64

0.72

0.88

1.81

0.66

0.92

0.82

0.58

0.87

0.65

0.84

3.00

0.63

1.34

0.85

3.69

0.63

1.84

0.84

9.4

0.62

3.5

0.84

12.6

0.63

5.1

5.6

2.5

6.5

2.8

Is

In

5.4

2.6

6.3

2.5

5.6

2.9

6.1

2.9

4.5

2.4

4.7

2.1

4.4

2.3

4.6

2.3

3.9

2

3.9

1.8

2.1

1.8

2.1

1.6

2.3

1.9

2.4

1.9

2.1

1.8

1.9

1.6

2.1

1.6

2.1

1.6

1.8

1.8

1.8

1.4

Ms

Mn

Ma

Mn

2.0

1.7

1.9

1.9

1.9

10.9

1.9

1.9

12.9

1.5

2.0

1.7

20

25

28

40

1.9

1.6

2.4

1.8

2.5

1.9

1.8

1.6

2.0

1.8

61

98

213

270

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

1/h

Nm

NB SB kgm 2

12

IM B5

9.4

6.7

7.7

9.9

FD 03 1.75 1300 1400

10000 13000

FD 03

FD 04

3.5

1200 1300

9500 13000

5 1500 1800

5600 8000

11.3

FD 04 10

14 FD 05 13

1700 1900

4800 7300

1400 1600

3400 5100

18.3

FD 15 13

25

30

44

53

FD 15

FD 06S

FD 56

FD 06

26

40

37

50

1000 1200

3300 5000

550 700

2000 3500

900

2900

500

3500

400

2400

14

22

27

32

44

65

107

223

280

10.4

13.8

15.2

20

25

31

40

57

66

Mod.

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 06

Mb

Nm

2.5

3.5

5

10

13

13

26

40

37

50

FA

Z o

1/h

1600

5100

1200

5000

700

3500

900

2900

500

3500

400

2400

1400

13000

1300

13000

1800

8000

1900

7300 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

12

14

22

27

32

44

65

107

223

280

9.1

10.1

13.7

15.1

21

25

32

42

58

67

BA 70

BA 70

BA 80

BA 80

BA 90

BA 100

BA 100

BA 110

8

8

18

18

35

50

50

75

BA 140 150

BA 140 150

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

1000

4200

600

3100

800

2700

400

3000

350

2100

1300 12.9

10.6

12000

1200 14.9

11.6

12000

1700

7500

23 15.2

28 16.6

1800

7000

1400

4500

35 21

52 29

72

114

263

320

36

43

76

85

2/12 P

3000/500 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn n Mn kW

0.55 BN 80B

0.09

0.75 BN 90L

0.12

3

0.5

4

0.7

1.1

BN 100LA

0.18

1.5

BN 100LB

0.25

2

0.3

BN 112M

BN 132S

BN 132M

2

12

2

12

2

2

12

2

12

12

2

12

2

12 min -1 Nm

2820 1.86

430 2.0

2790

430

2.6

2.7

2850

430

2900

3.7

4.0

4.9

440

2900

460

2920

5.4

6.6

6.2

9.8

470 10.2

2920 13.1

460 14.5

h

%

51

75

53

36

74

46

74

64

30

56

26

65

26

67

In cos j

[400V]

A

0.89

1.39

0.63

0.69

0.89

2.17

0.63

1.06

0.85

2.87

0.54

1.85

0.86

3.76

0.46

2.18

0.88

4.43

0.43

2.19

0.87

6.7

0.43

0.89

0.44

3.3

8.6

4.3

Is

In

2

5.9

1.9

1.8

6.5

2

6.8

4.2

1.8

4.2

1.7

4.5

1.5

5.6

1.7

2.4

1.7

1.7

2.1

2.1

2.3

1.6

1.9

1.8

1.4

1.6

1.3

1.9

Ms

Mn

1.6

2.3

1.6

1.8

2

2

1.9

1.7

1.8

1.7

1.6

1.8

1.5

1.9

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

25

26

40

54

98

213

270

22

44

53

Mod.

11.3

FD 04

12.6

FD 05

18.3

FD 15

FD 15 freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

Nm

NB

1/h

SB kgm 2

IM B5

5

13

13

13

30 FD 06S 20

FD 56

FD 56

37

37

1000 1300 27

8000 12000

1000 1150 30

4600 6300

44 700 900

4000 6000

700 900 58

3800 5000

— 800 107

3400

450 223

3000

400 280

2800

15.2

18.6

25

28

40

57

66

Mod.

FA 04

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 06

Mb

Nm

5

13

13

13

20

37

37

FA

Z o

1/h

5000

800

3400

450

3000

400

2800

1300

12000

1150

6300

900

6000

900 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

27

30

44

58

107

223

280

15.1

19.3

25

29

42

58

67

BA 80

BA 90

BA 100

BA 100

BA 110

18

35

50

50

75

BA 140 150

BA 140 150

4300

750

3200

380

2500

350

2500

1200

11000

1050

5700

750

5000

800

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

28

33

52

66

114

263

320

16.6

19.9

29

32

43

76

85

4/6 P

1500/1000 min -1 - S1 50 Hz

Pn n Mn kW

0.22 BN 71B

0.13

0.30 BN 80A

0.20

0.40 BN 80B

0.26

0.55 BN 90S

0.33

0.75 BN 90L

0.45

1.1

BN 100LA

0.8

1.5

1.1

BN 100LB

2.3

BN 112M

1.5

4

3.1

BN 132S

2 6

4.2

BN 132MA 4

6

4

4

6

2.6

6

4

6

4

6

4

6

4

6

4

6

4

6 min -1 Nm

1410

920

1410

930

1430

930

1420

930

1420

920

1450

950

5.0

4.7

7.2

8.0

1450 9.9

950 11.1

1450 15.2

960 14.9

1460

960

20

20

1460

960

27

26

2.7

2.7

3.7

3.4

1.5

1.4

2.0

2.1

h

%

75

73

83

77

74

66

74

65

75

72

84

79

63

55

70

62

64

43

61

54

In cos j

[400V]

A

0.74

0.67

0.67

0.65

0.82

0.87

0.66

0.81

0.75

1.22

0.70

0.97

0.78

1.45

0.70

1.10

0.78

0.72

0.83

0.75

0.78

1.88

0.71

1.39

0.79

2.72

0.69

2.57

0.79

3.65

0.68

3.24

0.82

0.72

8.8

6.6

5.7

4.1

6.5

4.9

Is

In

5.2

4.9

5.9

4.5

4.3

3.3

5.0

4.1

5.1

4.3

5.9

4.3

3.9

2.7

4.5

3.7

3.9

2.3

3.5

3.2

1.8

2.0

2.1

2.1

1.9

2.0

1.7

1.9

1.7

2.0

2.1

2.0

1.8

1.5

2.0

2.3

1.8

1.6

1.3

1.9

Ms

Mn

1.9

2.0

2.0

2.1

1.8

1.9

1.9

2.1

1.9

2.1

2.2

2.0

1.8

1.6

1.9

2.0

1.9

1.7

1.5

2.0

Ma

Mn

Jm x 10 -4 kgm 2

9.1

15

20

21

28

82

95

168

213

270

IM B5

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

1/h

Nm

NB SB kgm 2

IM B5

7.3

8.2

9.9

12.2

14

22

25

32

44

53

FD 03

FD 04

FD 04

FD 14

FD 05

FD 15

FD 15

FD 06S

FD 56

FD 06

3.5

2500 3500 10.2

5000 9000

5 2500 3100 16.6

4000 6000

10

12.1

10 13.8

10

1800 2300 22

3600 5500

1500 2100 23

2500 4100

16.1

13 20

26

26

40

37

50

1400 2000 32

2300 3600

1400 2000 86

2100 3300

1300 1800 99

2000 3000

1600

2400

1200

1900

900

1500

177

223

280

28

31

42

57

66

Mod.

FA 03

FA 04

FA 04

FA 14

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 06

Mb

FA

Z o

Nm

1/h

3.5

3500

9000

5 3100

6000

10

10

2300

5500

2100

4100

13

26

26

40

37

50

2000

3600

2000

3300

1800

3000

1600

2400

1200

1900

900

1500 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

10.2

16.6

12.0

22

23

32

86

99

177

223

280

9.7

13.7

16.3

21

29

32

44

58

67

Jm x 10 -4 kgm 2

IM B5

BA 70

BA 80

BA 80

BA 90

8

18

18

35

3200 11.1

11.2

8200

2800

5500

18 13.5

23 15.2

2200

5200

1700

3300

28 19.5

21 BA 90

BA 100

BA 100

35

50

50

1800

3300

1800

3000

35

94

1600 107

2800

BA 110 75

BA 140 150

1500 184

2300

BA 140 150 1000 263

1600

800

1300

320

32

34

45

76

85

4/8 P

1500/750 min -1 - S1 50 Hz

Pn n Mn kW

0.37 BN 80A

0.18

0.55 BN 80B

0.30

0.65 BN 90S

0.35

0.9

BN 90L

0.5

1.3

BN 100LA

0.7

1.8

BN 100LB

0.9

2.2

BN 112M

1.2

3.6

BN 132S

1.8

4.6

BN 132M

2.3

min -1 Nm

1400

690

1390

670

1390

690

1370

670

1420

7.1

8.7

700 9.6

1420 12.1

700 12.3

1440 14.6

710 16.1

1440 24

720

1450

720

24

30

31

2.5

2.5

3.8

4.3

4.5

4.8

6.3

4

8

4

4

8

4

8

4

8

8

4

8

4

8

8

4

8

4 h In cos j

[400V]

A

0.82

1.03

0.60

0.98

0.86

1.42

0.65

1.36

0.85

1.51

0.57

1.81

0.87

2.05

0.63

0.85

0.63

0.82

0.62

2.04

0.83

3.14

0.64

2.72

0.87

4.3

3.3

4.9

3.9

7.9

0.55

0.83

0.54

6.6

9.9

8.4

%

62

77

70

80

57

72

58

69

72

81

73

63

44

65

49

73

49

73

Is

In

3.2

5.3

3.3

6.5

2.4

4.3

2.8

4.2

4.6

6.5

4.4

3.3

2.2

3.8

2.3

4.0

2.5

3.8

1.7

1.8

1.9

2.1

2.1

1.7

1.8

1.6

1.9

2.2

2.3

1.4

1.5

1.7

1.7

1.9

2.1

1.8

Ms

Mn

1.8

1.8

1.8

1.9

2

1.8

1.8

1.7

2

1.9

2

1.4

1.6

1.6

1.8

1.9

2.2

1.8

Ma

Mn

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

15

20

28

30

82

95

168

295

383

8.2

9.9

13.6

FD 14

15.1

FD 05

22

25

FD 15

FD 15

10

15

26

40

40

32 FD 06S 60

45

56

Mod.

freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Mb

Z o

Jm x 10 -4

IM B5

1/h kgm 2

FD 04

Nm

10

FD 04

FD 56 75

FD 06 100

2300 3500 16.6

12.1

4500 7000

2200 2900

4200 6500

22 13.8

2300 2800 30

3500 6000

1700 2100 34

17.8

21

2500 4200

1300 1700 86

2000 3400

1200 1700 99

1600 2600

— 1200 177

2000

1000 305

1400

1000 393

1300

28

31

42

58

69

Mod.

FA 04

FA 04

FA 14

FA 05

FA 15

FA 15

FA 06S

FA 06

FA 07

Mb

FA

Z o

Nm

1/h

10

10

15

26

40

40

4200

1700

3400

1700

60

2600

1200

2000

1000 75

1400

100 1000

1300

3500

7000

2900

6500

2800

6000

2100 freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Jm x 10 -4

IM B5

Mb max

BA

Z o

Mod.

kgm 2

Nm

1/h

16.6

12.0

22

30

34

86

99

177

305

406

13.7

17.7

22

29

32

43

59

74

BA 80

BA 80

BA 90

BA 90

BA 100

BA 100

BA 110

18

18

35

35

50

50

75

BA 140 150

BA 140 150

Jm x 10 -4

IM B5 kgm 2

3200

6500

2500

5600

2400

5100

1900

18

23

35

37

3800

1500 94

3100

1500 107

2400

1100 184

1900

900 345

1200

900

1200

433

13.5

15.2

21

22

32

34

45

77

88

2 P

Pn n Mn kW min -1

0.18 M 05A 2 2730

0.25 M 05B 2 2740

0.37 M 05C 2 2800

0.55 M 1SD 2 2820

0.75 M 1LA 2 2810

1.1

M 2SA 2 2800

1.5

M 2SB 2 2800

2.2

M 3SA 2 2850

3 M 3LA 2 2860

4 M 3LB 2 2870

5.5

M 4SA 2 2890

7.5

M 4SB 2 2900

9.2

M 4LA 2 2930

11 M 4LC 2 2920

15 M 5SB 2 2930

18.5

M 5SC 2 2930

22 M 5LA 2 2930

7.4

10.0

13.3

18.2

25

30

36

49

60

72

1.86

2.6

3.8

5.1

Nm

0.63

0.87

1.26

3000 min -1 - S1 50 Hz h

(100%) h

(75%)

80.2

82.8

84.3

86.1

87.2

89.0

89.1

89.6

90.4

91.3

76.0

76.6

76.4

79.1

%

59.9

66.0

69.1

80.9

82.6

84.4

85.7

87.1

88.5

88.9

89.4

90.1

91.3

75.8

76.2

76.2

79.5

%

56.9

64.8

66.8

cos j

0.77

0.76

0.78

In

[400V]

A

0.56

0.72

0.99

0.78

0.79

0.80

0.84

0.85

0.86

0.88

0.76

0.76

0.81

0.81

0.86

0.86

0.88

5.1

6.6

8.6

11.0

14.6

17.3

20.2

1.37

1.86

2.57

3.4

28.1

34

40

Is

In

6

6.4

6.9

7

5.2

5.7

5.9

7.1

7.6

7.8

3.0

3.3

3.9

5

5.1

4.8

4.9

Ms

Mn

2.6

2.6

2.8

2.9

2.1

2.6

2.7

2.6

2.7

2.6

2.1

2.3

2.6

2.9

3.1

2.8

2.7

2.2

2.2

2.3

2.5

1.8

2.2

2.5

2.3

2.3

2.4

2.0

2.3

2.6

2.8

2.8

2.4

2.4

Ma

Mn

Jm x 10 -4

101

145

178

210

24

31

39

340

420

490

4.1

5.0

9.0

11.4

kgm 2

2.0

2.3

3.3

IM B9

15.5

18.7

22

33

40

51

60

70

83

95

3.2

3.6

4.8

5.8

6.9

8.8

10.6

Mod.

FD 02

FD 02

FD 02

FD 03

FD 03

FD 04

FD 04

FD 15

FD 15

FD 15

FD 06

FD 06

FD 56

Mb freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

1/h

Nm NB SB Kgm 2

1.75

1.75

3.5

3900

3900

3600

4800

4800

4500

2.6

3.0

3.9

1100

700

450

2900

1900

1500

1300

50

50

75

26

26

40

5

5

10

15

2400

1600

900

600

550

430

4200

3300

3000

2600

28

35

43

112

154

189

5.3

6.1

10.6

13.0

IM B9

4.9

5.3

6.5

8.5

9.6

11.9

9.9

46

53

64

22

25

28

FA 04

FA 04

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 06

FA 06

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Mb

FA

Z o

Jm x 10 -4

Nm 1/h kgm 2

FA 02

FA 02

FA 02

1.75

1.75

3.5

4800

4800

4500

2.6

3.0

3.9

IM B9

4.7

5.1

6.3

FA 03

FA 03

5

5

4200

3300

5.3

6.1

8.2

9.3

10

15

26

26

40

50

50

75

3000

2600

2400

1600

900

600

550

430

10.6

13.0

28

35

43

112

154

189

12.6

14.4

23

26

29

47

54

65

4 P

Pn n Mn kW

0.09 M 0B 4 min -1

1350

0.12 M 05A 4 1350

0.18 M 05B 4 1320

0.25 M 05C 4 1340

0.37 M 1SD 4 1370

0.55 M 1LA 4 1380

0.75 M 2SA 4 1400

1.1

M 2SB 4 1400

3

4

1.5

M 3SA 4 1410

2.2

M 3LA 4 1410

M 3LB

M 3LC

4

4

1410

1400

5.5

M 4SA 4 1440

7.5

M 4LA 4 1440

9.2

M 4LB 4 1440

11 M 4 LC 4 1440

15 M 5SB 4 1460

18.5

M 5LA 4 1460

36

50

61

73

10.2

14.9

20

27

98

121

2.6

3.8

5.1

7.5

Nm

0.64

0.85

1.30

1.78

1500 min -1 - S1 50 Hz h

(100%) h

(75%)

86.3

87

88.4

88.4

79.6

81.1

82.6

82.7

89.9

90.0

66.8

69.0

75.0

76.4

%

51.7

59.8

54.8

65.3

cos j

0.60

In

[400V]

A

0.42

0.62

0.67

0.69

0.76

0.74

0.78

0.78

0.80

0.80

0.80

0.81

0.77

0.75

0.77

0.78

0.81

0.81

86.4

87.1

88.6

88.8

80.5

81.4

83.8

83.1

89.4

90.1

66.7

68.9

74.5

76.2

%

47.6

56.2

52.9

65.0

0.47

0.71

0.80

1.05

1.55

1.85

2.66

11.5

15.6

18.8

22.2

3.5

5.2

6.8

9.0

29.7

37

Is

In

2.6

2.6

2.6

2.7

3.7

4.1

4.9

5.1

5.5

5.7

5.9

5.9

4.6

4.5

5

4.7

5.9

6.2

Ms

Mn

2.5

1.9

2.2

2.1

2

2.3

2.7

2.8

2.3

2.5

2.7

2.7

2.1

2.2

2.3

2.3

2.3

2.6

2.4

1.8

2.0

1.9

1.9

2.3

2.5

2.5

2.2

2.4

2.5

2.5

2.1

2

2.2

2.2

2.1

2.5

Ma

Mn

Jm x 10 -4

213

270

319

360

34

40

54

61

650

790

6.9

9.1

20

25 kgm 2

1.5

2.0

2.3

3.3

IM B9

2.9

3.2

3.6

4.8

5.5

6.9

9.2

10.6

42

51

57

65

15.5

17

21

23

85

101

Mod

FD 02

FD 02

FD 02

FD 03

FD 53

FD 04

FD 04

FD 15

FD 15

FD 15

FD 55

FD 56

FD 06

FD 07

FD 07

FD 08

FD 08

Mb

Nm freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

NB

1/h

SB

Jm x 10 -4

Kgm 2

1.75

3.5

3.5

5

7.5

15

15

75

100

150

150

26

40

40

55

200

250

2800

2600

2400

10000 13000

10000 13000

7800 10000

6000

4300

4100

2600

9400

8700

7800

5300

4900

4700

4400

1300

1050

950

900

850

750

700

2.6

3.0

3.9

8.0

10.2

22

27

223

280

342

382

38

44

58

65

725

865

IM B9

4.9

5.3

6.5

8.2

9.6

13.1

14.5

55

64

73

81

22

24

27

29

115

131

FA 02

FA 02

FA 02

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 15

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 07

FA 07

FA 07

FA 08

FA 08

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Mb

FA

Z o

Jm x 10 -4

Nm 1/h kgm 2

IM B9

2.6

3.0

3.9

8.0

10.2

22

27

223

280

342

382

38

44

58

65

710

850

75

100

150

150

26

40

40

40

200

250

1.75

13000

3.5

13000

3.5

10000

5

7.5

15

15

9400

8700

7800

5300

4900

4700

4400

1300

1050

950

900

850

750

700

4.7

5.1

6.3

7.9

9.3

13

14.4

56

65

75

83

23

24

28

30

114

130

6 P

1000 min -1 - S1 50 Hz

Pn kW

0.09 M 05A

0.12 M 05B

0.18 M 1SC

0.25 M 1SD

0.37 M 1LA

0.55 M 2SA

0.75 M 2SB

1.1

M 3SA

1.5

M 3LA

1.85 M 3LB

2.2

M 3LC

3

4

M 4SA

M 4LA

5.5

M 4LB

7.5

M 5SA

11 M 5SB n Mn

940

950

945

955

960

920

920

920

940

930

930 min -1

880

870

900

900

910

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

30

40

56

75

109

5.7

7.8

11.4

15.2

19.0

23

Nm

0.98

1.32

1.91

2.7

3.9

h

76

78

80

84

87

70

70

72

73

75

75

%

41

45

56

62

66

Is

In

2.1

2.1

2.6

2.6

3

3.9

3.8

3.9

4

4.5

4.6

4.8

5.5

5.9

5.9

6.5

cos j

0.67

0.82

1.17

1.64

2.38

3.2

4.1

4.9

6.0

7.5

9.6

12.7

15.9

22.5

In

[400V]

A

0.60

0.64

0.53

0.60

0.69

0.71

0.69

0.69

0.65

0.69

0.72

0.73

0.71

0.76

0.77

0.78

0.81

0.81

Ms

Mn

2.1

1.9

1.9

1.9

2.4

2.6

2.5

2.3

2.1

2.1

2

1.9

2

2.1

2.2

2.5

Ma

Mn

1.8

1.7

1.7

1.7

2

2.2

2.2

2

2

2

1.9

1.8

1.8

1.9

2

2.3

Jm x 10 -4

216

295

383

740

970

25

28

33

82

95

95 kgm 2

3.4

3.7

8.4

10.9

12.9

IM B9

4.3

4.6

5.1

6.3

7.3

10.6

11.5

17

21

23

23

34

43

54

69

89

Mod.

FD 05

FD 15

FD 15

FD 55

FD 56

FD 06

FD 07

FD 08

FD 08

FD 02

FD 02

FD 03

FD 03

FD 53

FD 04

FD 04

8100

7800

5100

4800

3400

2700

1900

1700

15

15

26

40

40

55

5

5

7.5

75

100

150

170

200

Mb freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

Nm NB

1/h

SB kgm 2

3.5

3.5

9000

9000

14000

14000

4.0

4.3

13500

13000

9500

7200

6400

5000

4100

3600

1900

1400

1200

1050

900

800

27

30

37

86

99

99

9.5

12

14

226

305

406

815

1045

6.0

6.3

7.8

9

10

14.5

15.4

23

27

29

29

47

56

70

98

119

IM B9

FA 15

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 07

FA 07

FA 08

FA 08

FA 03

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

FA

Mb Z o

Jm x 10 -4

FA 02

FA 02

Nm

3.5

3.5

1/h

14000

14000 kgm 2

4.0

4.3

IM B9

15

15

26

40

40

55

5

5

7.5

75

100

150

170

200

13500

13000

9500

7200

6400

5000

4100

3600

1900

1400

1200

1050

900

800

5.8

6.1

7.5

8.7

9.7

14.4

15.3

24

28

30

30

48

57

72

98

118

27

30

37

86

99

99

9.5

12

14

226

305

406

800

1030

2/4 P

3000/1500 min -1 - S1 50 Hz

Pn kW

0.20 M 05A

0.15

0.28 M 1SB

0.20

0.37 M 1SC

0.25

0.45 M 1SD

0.30

0.55 M 1LA

0.37

0.75 M 2SA

0.55

1.1

M 2SB

0.75

1.5

M 3SA

1.1

2.2

M 3LA

1.5

3.5

M 3LB

2.5

4.8

M 4 SA

3.8

5.5

M 4SB

4.4

7.5

M 4LA

6

9.2

M 4LB

7.3

n Mn min -1

2 2700

4 1350

2 2700

4 1370

2 2740

4 1390

2 2780

4 1400

2 2800

4 1400

2 2780

4 1400

2 2730

4 1410

2 2830

4 1420

2 2800

4 1410

2 2850

4 1420

2 2900

4 1430

2 2890

4 1440

2 2900

4 1430

2 2920

4 1440

Nm

7.4

7.5

10.2

11.7

3.8

3.9

5.1

5.1

1.29

1.72

1.55

2.0

0.71

1.06

0.99

1.39

1.9

2.5

2.6

29

25

40

30

48

16.8

15.8

25.4

18.2

h

Is

In

4.3

4.5

4.7

5.4

3.9

3.9

4.5

4.7

3.5

3.3

3.8

3.8

3.5

2.6

2.9

3.1

4.2

3.9

3.8

5.3

6.5

5.8

6

5.5

5.2

6

5.2

5.9

cos j

In

[400V]

A

2.6

5.2

3.8

7.5

1.44

2.84

1.78

3.5

1.16

0.82

1.21

0.93

0.64

0.66

0.88

1.02

1.38

1.09

1.96

9.2

15.2

12.1

18.6

14.6

5.5

9.7

8.1

11.4

0.78

0.85

0.79

0.84

0.81

0.86

0.81

0.83

0.82

0.73

0.85

0.74

0.82

0.67

0.82

0.68

0.79

0.72

0.85

0.84

0.87

0.85

0.86

0.85

0.80

0.88

0.84

0.87

%

77

72

73

80

68

65

75

74

56

60

63

63

73

68

65

55

49

56

59

82

82

84

83

85

82

81

81

80

Ms

Mn

2.1

2

2

2.2

1.7

2

2.1

2.1

1.8

2

1.8

2.1

2.1

1.8

1.9

1.8

2

2.2

1.9

2.2

2.4

2.3

2.6

2.3

2.2

2

2.1

2.4

Ma

Mn

2

1.9

2

2.1

1.7

1.9

2

2

1.8

1.9

1.8

1.9

1.9

1.7

1.7

1.7

1.8

2

1.8

2

2

2.1

2.2

2.1

2.2

1.9

2.1

2

Jm x 10 -4 kgm 2

2.9

IM B9

4.1

Mod.

FD 02

5.5

6.9

9.2

4

4.7

10.7

15.5

FD 15

FD 15 17

23

FD 03

FD 03

FD 03

FD 03

FD 04

FD 04

FD 15

FD 06 42

42 FD 56

FD 06 51

57 FD 07

213

213

270

319

40

61

25

34

6.9

9.1

20

4.7

5.8

Mb

Nm freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

NB

1/h

SB kgm 2

3.5

3.5

5

5

5

10

10

26

26

40

50

75

100

150

2700

1200

2300

700

1600

600

1300

500

2200

4000

2100

3800

1400

2900

1400

2900

1600

3300

1400

1000

3600

1500

3100

1000

2600

900

2300

900

2600

5100

2400

4800

2100

4200

2100

4200

2200

4600

1600

2100

400

950

350

900

350

950

300

800

3.5

5.8

6.9

8

10.2

22

27

38

44

65

233

223

280

342

IM B9

5.8

6.7

7.4

8.2

9.6

13.1

14.5

22

24

29

55

55

64

73

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Mb

FA

Z o

Jm x 10 -4

FA 02

Nm

3.5

kgm 2

3.5

FA 03

FA 03

FA 03

FA 03

FA 04

FA 04

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 06

FA 07

FA 07

3.5

5

5

5

10

10

26

26

40

50

75

100

150

1/h

3600

1500

3100

1000

2600

900

2300

900

2600

5100

2400

4800

2100

4200

2100

4200

2200

4600

1600

2100

400

950

350

900

350

950

300

800

5.8

6.9

8

10.2

22

27

38

44

65

233

223

280

342

IM B9

5.6

6.4

7.1

7.9

9.3

13

14.5

23

24

30

56

56

65

75

2/6 P

3000/1000 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn kW

0.25 M 1SA

0.08

0.37 M 1LA

0.12

0.55 M 2SA

0.18

0.75 M 2SB

0.25

1.1

M 3SA

0.37

1.5

M 3LA

0.55

2.2

M 3LB

0.75

3

1.1

M 4SA

4.5

M 4SB

1.5

5.5

M 4LA

2.2

n Mn min -1

2880

940

2900

950

2910

960

2910

960

2920

960

2850

910

2880

900

2800

930

2800

930

2870

930

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

6

2

2

6

2

6

2

6

Nm

9.9

10.9

14.8

14.9

5.0

5.6

7.2

7.5

18.0

22

2.6

2.6

3.7

3.8

0.84

0.84

1.23

1.27

1.88

1.85

h

%

74

73

78

74

73

64

77

67

78

77

66

54

71

63

60

43

62

44

63

52

Is

In

5.6

4.5

5.8

4.2

5.1

3.5

5.9

3.3

6.2

4.3

4.3

3.2

4.9

3.1

4.3

2.1

4.4

2.4

4.5

3.3

cos j

In

[400V]

A

6.6

3.2

9.9

4.4

3.53

1.85

4.9

2.5

11.7

5.8

1.89

1.00

2.73

1.21

0.73

0.38

1.08

0.54

1.47

0.77

0.88

0.68

0.84

0.67

0.84

0.67

0.85

0.64

0.87

0.71

0.87

0.67

0.82

0.70

0.82

0.70

0.80

0.73

0.86

0.65

Ms

Mn

2.0

2.2

1.9

1.9

1.9

1.7

2.0

1.9

2.1

2.1

1.8

1.7

1.8

1.5

1.9

1.4

1.9

1.4

1.9

2.0

Ma

Mn

2.1

2

1.8

2.0

2.0

1.8

2.0

1.8

1.9

2.0

1.6

1.8

1.9

1.8

1.8

1.5

1.8

1.5

1.7

1.9

Jm x 10 -4 kgm 2

6.9

IM B9

5.5

Mod.

FD 03

9.1

20

25

34

40

61

170

213

270

6.9

9.2

10.6

15.5

17

23

36

42

51

FD 03

FD 04

FD 04

FD 15

FD 15

FD 15

FD 56

FD 56

FD 06

Mb freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

Nm

1/h

NB SB kgm 2

1.75

3.5

5

5

13

13

26

37

37

50

1000

2900

700

2100

1500

10000

1000

9000

1500

4100

1700

3800

1000

3500

1200

4000

900

3000

600

2200

500

2100

400

1900

1700

13000

1300

11000

1800

6300

1900

6000

1300

5000

8

10.2

22

27

38

44

65

182

223

280

IM B9

8.2

9.6

13.1

14.5

22

24

29

48

55

64

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

FA

Mb Z o

Jm x 10 -4

FA 03

Nm

1.75

kgm 2

8

FA 03

FA 04

FA 04

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 06

FA 06

3.5

5

5

13

13

26

37

37

50

1/h

1200

4000

900

3000

600

2200

500

2100

400

1900

1700

13000

1300

11000

1800

6300

1900

6000

1300

5000

10.2

22

27

38

44

65

182

223

280

IM B9

7.9

9.3

13

14.4

23

24

30

50

56

65

2/8 P

3000/750 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn kW

0.37 M 1LA

0.09

0.55 M 2SA

0.13

0.75 M 2SB

0.18

1.1

M 3SA

0.28

1.5

M 3LA

0.37

2.4

M 3LB

0.55

3

0.75

M 4SA

4

1

M 4SB

5.5

M 4LA

1.5

n Mn min -1

700

2920

710

2870

690

2870

690

2800

670

2830

690

2800

690

2870

690

2880

690

2900 2

8

2

2

8

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

2

8

Nm

7.5

9.8

10.1

13.3

13.8

18.3

21

2.6

2.5

3.7

3.9

1.26

1.28

1.86

1.80

5.0

5.1

7.9

h

%

66

75

68

54

72

61

73

68

43

69

44

69

46

75

63

34

66

41 cos j

In

[400V]

A

2.5

7.1

2.8

9.4

3.5

12.6

5.1

1.81

0.92

2.74

1.64

0.99

0.51

1.40

0.72

3.69

1.84

5.6

0.58

0.85

0.64

0.84

0.62

0.84

0.63

0.88

0.66

0.84

0.56

0.86

0.75

0.86

0.64

0.85

0.63

0.82

Is

In

2.9

6.1

2.9

2.6

5.6

3

5.6

4.6

2.3

4.6

2.3

3.9

1.8

4.4

2.3

4.7

2.1

5.4

Ms

Mn

1.9

2.4

1.9

1.8

2

1.7

2.3

2.1

1.6

1.8

1.4

1.8

1.4

2.1

1.6

1.9

1.6

2.1

Ma

Mn

1.8

2.5

1.9

1.8

1.8

1.8

2.4

2

1.7

1.7

1.7

1.9

1.5

2

1.7

1.8

1.6

2

34

40

61

20

25

162

213

270

Jm x 10 -4 kgm 2

12.9

IM B9

7.3

Mod.

FD 03

9.2

10.6

FD 04

FD 04

15.5

FD 15

17

23

FD 15

FD 15

FD 56 36

42

51

FD 56

FD 06

Mb

Nm freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

NB

1/h

SB kgm 2

3.5

5

10

13

13

26

37

37

50

2000

1200

9500

1500

5600

1700

4800

1000

3400

1000

3300

550

3500

600

3400

500

3500

400

2400

1300

13000

1800

8000

1900

7300

1300

5000

1200

5000

700

14

22

27

38

44

65

182

223

280

IM B9

10

13.1

14.5

22

24

29

48

55

64

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

Mb

FA

Z o

Jm x 10 -4

FA 03

Nm

3.5

kgm 2

14

FA 04

FA 04

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 06

FA 06

5

10

13

13

26

37

37

50

1/h

3500

600

3400

500

3500

400

2400

1300

13000

1800

8000

1900

7300

1300

5000

1200

5000

700

22

27

38

44

65

182

223

280

IM B9

9.7

13

14.4

23

24

30

50

56

65

2/12 P

3000/500 min -1 - S3 60/40% 50 Hz

Pn kW

0.55 M 2SA

0.09

0.75 M 3SA

0.12

3

0.5

4

0.7

1.1

M 3LA

0.18

1.5

M 3LB

0.25

2

0.3

M 3LC

M 4SA

M 4LA n Mn min -1

2820

430

2900

460

2850

430

2900

440

2850

450

2920

470

2920

460

2

12

2

12

2

2

12

2

12

12

2

12

2

12

Nm

4.9

5.4

6.7

6.4

1.86

2.0

2.5

2.5

3.7

4.0

9.8

10.2

13.1

14.5

h

%

67

36

70

38

64

30

65

33

65

26

74

51

75

53 cos j

In

[400V]

A

3.76

2.18

4.9

2.4

1.39

0.69

2.06

1.22

2.87

1.85

6.7

3.3

8.6

4.3

0.86

0.46

0.84

0.47

0.89

0.63

0.81

0.43

0.85

0.54

0.87

0.43

0.89

0.44

Is

In

5.6

1.8

4.9

1.7

4.2

1.8

5.2

1.9

4.5

1.5

6.8

2

5.9

1.9

Ms

Mn

1.9

1.7

1.8

1.6

1.6

1.9

1.9

1.3

1.6

1.3

2.3

1.7

2.4

1.7

Ma

Mn

1.9

1.8

1.7

1.7

1.7

1.8

2.1

1.6

1.8

1.5

1.9

1.6

2.3

1.6

61

213

270

34

40

54

Jm x 10 -4 kgm 2

25

IM B9

10.6

Mod.

FD 04

15.5

FD 15

17

21

FD 15

FD 15

FD 55 23

42

51

FD 56

FD 56

Mb freno c.c. / d.c. brake

G.S.-bremse / frein c.c.

FD

Z o

Jm x 10 -4

Nm NB

1/h

SB kgm 2

5

13

13

13

18

37

37

1000

8000

700

5000

700

4000

700

3800

1300

12000

900

7000

900

6000

900

5000

700

3500

450

3000

400

2800

27

38

44

58

65

223

280

IM B9

14.5

22

24

27

29

55

64

Mod.

freno c.a. / a.c. brake

W.S.-bremse / frein c.a.

FA

Mb Z o

Jm x 10 -4

FA 04

Nm

5 kgm 2

27

FA 15

FA 15

FA 15

FA 15

FA 06

FA 06

13

13

13

18

37

37

1/h

1300

12000

900

7000

900

6000

900

5000

700

3500

450

3000

400

2800

38

44

58

65

223

280

IM B9

14.4

23

24

28

30

56

65

M12 - DIMENSIONI MOTORI M12 - MOTORS DIMENSIONS M12 - MOTORENABMESSUN-

GEN

M12 - DIMENSIONS

MOTEURS

121

BN

E

V

T

L

LL

LB

LC

EA

AF

DB

IM B14

GA

DB

45°

GC

S

M

BN 56

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

28

28

38

11

14

19

24

D

DA

9

Albero / Shaft / Welle / Arbre

60

60

80

23

30

40

50

E

EA

20

DB

GA

GC

M3 10.2

M4 12.5

M5 16

M6 21.5

M8 27

M10 31

M10 31

M12 41

8

8

10

6

8

4

5

F

FA

3

Flangia / Flange / Flansch / Bride

M N P S T AC L

Motore / Motor / Motor / Moteur

LB LC AD AF LL

65 50 80 M5

75

85

100

115

60

70

80

95

90 M5

105 M6

120 M6

140 M8

130 110 160 M8

130 110 160 M8

165 130 200 M10

2.5

110 185 165 207 91 74 80

2.5

121 207 184 232 95

2.5

138 249 219 281 108

3

3

156

176

274

326

234

276

315

378

119

133

74

74

74

98

3.5

195 366 306 429 142

3.5

219 385 325 448 157

4

98

98

98

98

258 493 413 576 193 118 118

80

80

80

98

V

34

50

52

58

26

37

38

44

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

122

BN

IM B5

BN 56

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

BN 160 MR

BN 160 M

BN 160 L

BN 180 M

BN 180 L

BN 200 L

28

28

38

42

38 (1)

42

38 (1)

42

38 (1)

48

38 (1)

48

42 (1)

55

42 (1)

14

19

24

D

DA

9

11

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

60

60

80

110

80 (1)

110

80 (1)

110

80 (1)

110

110 (1)

110

110 (1)

110

110 (1)

30

40

50

E

EA

20

23

DB

M3

M4

M5

M6

M8

M10

M10

M12

M16

M12 (1)

31

31

41

45

41 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

M16

M12 (1)

51.5

41 (1)

M16

M16 (1)

51.5

45 (1)

M20

M16 (1)

59

45 (1)

GA

GC

10.2

12.5

16

21.5

27

5

6

8

F

FA

3

4

M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V

8

8

100 80 120 7 3

115 95 140 9.5

3

8 110 185 165 207 91 74 80 34

10 121 207 184 232 95 74 80 26

130 110 160 9.5

3 10 138 249 219 281 108 74 80 37

165 130 200 11.5

3.5

11.5 156 274 234 315 119 74 80 38

165 130 200 11.5

3.5

11.5 176 326 276 378 133 98 98 44

215

215

180

180

250

250

14

14

10 265 230 300 14 4

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5

14

10 (1)

300 250 350 18.5

5

14

12 (1)

300 250 350 18.5

5

16

12 (1)

350 300 400 18.5

5

4

4

14 195 367 307 429 142 98 98 50

15 219 385 325 448 157 98 98 52

16 258 493 413 576 193 118 118 58

15

15

15

15

18

18

258

310

310

310

348

348

562

596

596

640

708

722

452

486

486

530

598

612

645

680

680

724

823

837

193

245

245

245

261

261

118

187

187

187

187

187

118

187

187

187

187

187

218

51

51

51

52

66

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

123

BN_FD

DB

IM B14

GA

T

E

V LL

L

LC

LB EA

AF

AA

ES

GC

DB

AB standard

45"

S

AC

M

AD

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

19

24

28

28

38

D

DA

11

14

E

EA

23

DB

M4

GA

GC

12.5

30 M5 16

M

75

85

N

40 M6 21.5

6 100 80 120 M6

50 M8 27 8 115 95 140 M8

60 M10 31

60 M10 31

80 M12 41

F

FA

4

5

8

8

Flangia / Flange / Flansch / Bride

130

130

Motore / Motor / Motor / Moteur

60 90 M5 2.5

121 272 249 297 119 98 133 14

70 105 M6 2.5

138 310 280 342 132 98 133 30

110

110

P

160

160

S

M8

M8

T

3

3

3.5

3.5

AC

156

176

195

219

L

346

409

458

484

LB

306

359

398

424

LC

388

461

521

547

AD

143

146

155

170

AF

98

110

110

110

LL

133

165

165

165

V

41

39

62

73

R

96

103

129

160

160

199

ES

5

6

5

5

6

6

10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

2) Per freno FD07 quota

R=226.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

2) For FD07 brake value

R=226.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, Maß

R=226.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

2) Pour frein FD07 valeur

R=226.

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

ES hexagon is not supplied with PS option.

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

124

BN_FD

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

D

DA

11

14

19

24

E

EA

23

30

40

50

DB

M4

M5

M6

M8

GA

GC

12.5

16

21.5

27

BN 100

BN 160 M

BN 160 L

28

BN 112 28

BN 132 38

BN 160 MR

42

38 (1)

42

38 (1)

42

38 (1)

BN 180 M

BN 180 L

BN 200 L

60

60

80

110

80 (1)

M10

M10

M12

31

31

41

M16

M12 (1)

45

41 (1)

110

80 (1)

110

80 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

48

38 (1)

110

110 (1)

M16

M12 (1)

51.5

41 (1)

48

42 (1)

110

110 (1)

M16

M16 (1)

51.5

45 (1)

55

42 (1)

110

110 (1)

M20

M16 (1)

59

45 (1)

F

FA

4

5

8

8

6

8

M N P S T LA AC L LB LC AD

165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143

AF

98

LL

133

165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165

V

41

39

R

115 95 140 9.5

3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96

130 110 160 9.5

3.5

10 138 310 280 342 132 98 133 30 103

129

160

ES

215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160

215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199

10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6

6

6

5

6

5

5

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266

14

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266

14

12 (1)

300 250 350 18.5

5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305

16

12 (1)

350 300 400 18.5

5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

2) Per freno FD07 quota

R=226.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

2) For FD07 brake value

R=226.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, Maß

R=226.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

2) Pour frein FD07 valeur

R=226.

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

ES hexagon is not supplied with PS option.

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

125

BN_FA

IM B14

DB

GA

E

T

V

L

LC

LB

LL

EA

AF

AA

ES

GC

DB

AB standard

45°

S

AC

M

AD

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

19

24

28

D

DA

11

14

28

38

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

E

EA

DB

GA

GC

F

FA

23 M4 12.5

4

30 M5 16 5

40 M6 21.5

6

50 M8 27 8

60 M10 31 8

60

80

M10

M12

31

41

M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

75

85

60 90 M5 2.5

121 272 249 119 95 74

70 105 M6 2.5

138 310 280 342 108 74

100 80 120 M6

115 95 140 M8

3

3

156

176

346

409

306

359

388

461

119

133

74

98

130 110 160 M8 3.5

195 458 398 521 142 98

80

80

80

98

26

68

83

95

116

124

134

160

98 119 160

8 130 110 160 M8 3.5

219 484 424 547 157 98

10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118

98

118

128 198

180 200 (2)

6

6

5

6

5

5

6

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

2) Per freno FD07 quota

R=226.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

2) For FD07 brake value

R=226.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, Maß

R=226.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

2) Pour frein FD07 valeur

R=226.

Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD.

For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL,

V are the same as for BN..FD.

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

ES hexagon is not supplied with PS option.

Bei der Motor typ BN..FA sind die Maße des Klemmenkastens

AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich.

Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes

AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD.

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

126

BN_FA

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

D

DA

11

14

19

24

BN 100

BN 112

BN 132

28

28

38

BN 160 MR

42

38 (1)

BN 160 M

BN 160 L

BN 180 M

42

38 (1)

42

38 (1)

48

38 (1)

40

50

60

E

EA

23

30

DB

M4

M5

M6

M8

M10

60

80

M10

M12

31

41

110

80 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

110

80 (1)

110

80 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

M16

M12 (1)

45

41 (1)

110

80 (1)

M16

M12 (1)

51.5

41 (1)

GA

GC

12.5

16

21.5

27

31

6

8

8

F

FA

4

5

M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

115 95 140 9.5

3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116

130 110 160 9.5

3.5

10 138 310 280 342 108 74 80 68 124

165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134

165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160

215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160

8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6

10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —

12

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —

14

10 (1)

300 250 350 18.5

5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —

5

6

5

5

6

N.B.:

1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero.

2) Per freno FD07 quota

R=226.

NOTE:

1) These values refer to the rear shaft end.

2) For FD07 brake value

R=226.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, Maß

R=226.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrent

à la deuxième extrémité de l’arbre.

2) Pour frein FD07 valeur

R=226.

Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...FA dotati di alimentazione separata del freno

(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.

Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…FA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size

BN…FD motors.

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

ES hexagon is not supplied with PS option.

Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... FA

AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung

(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden

Motoren BN...FD überein.

Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…FA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

127

BN_BA

T

E

V LL

L

LB

AF

DB

IM B14

GA

45°

S

M

BN 63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

14

19

24

28

28

38

D

DA

11

Albero / Shaft / Welle / Arbre

30

40

50

60

60

80

E

EA

23

DB

GA

GC

M4 12.5

M5 16

M6 21.5

M8

M10

27

31

M10

M12

31

41

8

8

5

6

8

10

F

FA

4

Flangia / Flange / Flansch / Bride

M

75

85

100

115

130

130

165

N

60

70

80

95

110

110

130

P S

90 M5

105

120

140

160

160 M8

200 M10

M6

M6

M8

M8

T

2.5

2.5

3

3

3.5

3.5

4

Motore / Motor / Motor / Moteur

AC L

124 298

138 327

156 372

176 425

195 477

219 500

258 638

LB

275

297

332

375

417

440

558

AD AF

95 74

108

119

133

142

157 98

193 118

74

74

98

98

LL

80

80

80

98

98

98

118

V

28

68

83

95

119

128

180

N.B.:

Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...BA dotati di alimentazione separata del freno

(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.

NOTE:

Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…BA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size

BN…FD motors

HINWEIS:

Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... BA

AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung

(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden

Motoren BN...FD überein.

REMARQUE :

Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…BA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.

128

BN_BA

IM B5

BN63

BN 71

BN 80

BN 90

BN 100

BN 112

BN 132

19

24

28

28

38

D

DA

11

14

Albero / Shaft / Welle / Arbre

E

EA

23

30

DB

GA

GC

M4 12.5

M5 16

40

50

M6 21.5

M8 27

60 M10 31

60 M10 31

80 M12 41

8

8

6

8

10

F

FA

4

5

M

Flangia / Flange / Flansch / Bride

N P S T LA AC L

Motore / Motor / Motor / Moteur

LB AD AF LL V

115 95 140 9.5

130 110 160 9.5

3

3.5

10

10

124 298 275 95

138 327 297 108

165 130 200 11.5

3.5

11.5

156 372 332 119

165 130 200 11.5

3.5

11.5

176 425 375 133

215 180 250

215 180 250

265 230 300

14

14

14

4

4

4

14

15

16

195

219

477

500

417

440

142

157

74

74

74

98

98

98

80

80

80

98

98

98

119

128

258 638 558 193 118 118 180

28

68

83

95

N.B.:

Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...BA dotati di alimentazione separata del freno

(opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.

NOTE:

Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BN…BA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size

BN…FD motors

HINWEIS:

Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... BA

AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung

(Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden

Motoren BN...FD überein.

REMARQUE :

Les dimensions AD, AF, LL et V relatives à la boite à borne des moteurs BN…BA équipés d’alimentation séparée du frein (option SA) sont identiques à celles des moteurs BN…FD de la même taille.

129

130

M

AF LL

J

LA EA

GC

DB

M 0

M 05

M 1 S

M 1 L

M 2S

M 3S

M 3L

M 4

M 4LC

M 5S

M 5L

AC

156

195

195

258

110

121

138

138

258

310

310

AD

119

142

142

193

91

95

108

108

193

245

245

AF

74

98

98

118

74

74

74

74

118

187

187

LL

80

98

98

118

80

80

80

80

118

187

187

J

91

117

118

142

152

176.5

208.5

296.5

331.5

341.5

385

DA

19

28

28

38

9

11

14

14

38

38

38

EA

40

60

60

80

20

23

30

30

80

80

80

LA

3

3

3

3

2

2

2

3

3

4

4

DB

M6

M10

M10

M12

M3

M4

M5

M5

M12

M12

M12

GC

21.5

31

31

41

10.2

12.5

16

16

41

41

41

FA

8

10

6

8

5

5

3

4

10

10

10

M_FD

AF

AA

LL

J

LA EA

DB

AD AB

Default

ES

GC

AC

M 05

M 1 S

M 1 L

M 2S

M 3S

M 3L

M 4

M 4LC

M 5S

M 5L

AD

155

155

193

193

245

245

119

132

132

143

AC

195

195

258

258

310

310

121

138

138

156

LL

165

165

118

118

187

187

133

133

133

133

AF

110

110

118

118

187

187

98

98

98

98

R

160

160

226

226

266

266

96

103

103

129

J

202

229

285

431

481

525

183

153

175

184

DA

28

28

38

38

38

38

11

14

14

19

EA

60

60

80

80

80

80

23

30

30

40

LA

3

3

3

3

4

4

2

2

2

2

DB

M10

M10

M12

M12

M12

M12

M4

M5

M5

M6

GC

31

31

41

41

41

41

12.5

16

16

21.5

FA

10

10

8

8

10

10

5

6

4

5

ES

6

6

6

6

5

5

5

5

N.B.:

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

NOTE:

The hexagonal socket "ES" is not available with the PS option.

HINWEIS:

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

REMARQUE :

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

131

M_FA

J

LA EA

AF

AA

LL

DB

AD AB

Default

ES

GC

AC

M 05

M 1 S

M 1 L

M 2S

M 3S

M 3L

M 4

M 4LC

M 5S

M 5L

AC

121

138

138

156

195

195

258

258

310

310

AD

95

108

108

119

142

142

193

193

245

245

AF

74

74

74

74

98

98

118

118

187

187

LL

80

80

80

80

98

98

118

118

187

187

J

183

153

175

184

202

229

285

431

481

525

R

116

124

124

134

160

160

217

217

247

247

DA

28

28

38

11

14

14

19

38

38

38

EA

60

60

80

23

30

30

40

80

80

80

LA

3

3

3

2

2

2

2

3

4

4

DB

M4

M5

M5

M6

M10

M10

M14

M14

M12

M12

GC

12.5

16

16

21.5

31

31

41

41

41

41

FA

8

8

10

5

6

4

5

10

10

10

ES

6

6

6

5

5

5

5

6

N.B.:

L'esagono ESnon è presente con l'opzione PS.

NOTE:

The hexagonal socket "ES" is not available with the PS option.

HINWEIS:

Der Sechskant ES ist bei der

Option PSnicht vorhanden.

REMARQUE :

L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.

132

133

INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R4

Descrizione Description Beschreibung Description

105

106

Upgrade motori a eff2 M e

BN a 2 e 4 poli

114

115

Electric motor section adjourned with the rating of eff2 motors (BN and M 2 and 4 poles).

Abschnitt der Elektor-Motoren um Bemessungsdaten für EFF2 Motoren erweitert.

Les données techniques des moteurs électriques M et BN à 2 et 4 pôles ont été mises à jour avec la classification eff2.

63

65

Unificate dimensioni di ingombro per motori BN 132S e BN 132M.

Unified dimension for motor

BN 132S and BN 132M.

Vereinheitlichete Abmessungen für Motoren BN 132S und BN 132M.

Les dimensions des moteurs BN 132S et BN 132M sont à présent identiques.

129

64

Unificate dimensioni di ingombro per motori M 4Se

M 4L.

Unified dimension for motor

M4S and M4L.

Vereinheitlichete Abmessungen für Motoren M 4Sund M

4L

Les dimensions des moteurs M 4S et M 4L sont à présent identiques.

132

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. È vietata la produzione anche parziale senza autorizzazione.

This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder

Revision. BONFIGLIOLI behält sich das

Recht vor, Änderungen ohne vorherige

Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

134 COD. 1044 R4

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement