Breezy Unix2 Wheelchair Instruction manual
Breezy UniX2 is a high-quality wheelchair designed for users who are unable to walk or have limited mobility. The wheelchair is built to be safe, reliable and comfortable, and features a number of customizable options to suit individual needs. Breezy UniX2 is a good option for users who need a wheelchair for both indoor and outdoor use.
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
WHEELCHAIR ROLLSTUHL CARROZZINA MANUALE ROLSTOEL FAUTEUIL ROULANT Unix2 DIRECTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG MANUALE D’USO GEBRUIKERSHANDLEIDING NOTICE D'UTILISATION 000690915 www.sunrisemedical.com Wheelchair Components EN We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations. Options or accessories shown are available at extra cost. Rollstuhlkomponenten DE SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 13485 zertifiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt ist mit den in den EU- und UK-Verordnung dargelegten Anforderungen konform. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich. Componenti della carrozzina IT SUNRISE MEDICAL ha ottenuto la certificazione ISO-13485 che certifica la qualità dei suoi prodotti in ogni fase del loro processo di realizzazione, dalla ricerca e sviluppo alla produzione. Questo prodotto è conforme agli standard definiti dalle regolamenti UE e nel Regno Unito. I nostri sistemi di gestione della qualità, poiché conformi alla norma ISO 13485, garantiscono che anche il vostro prodotto Sunrise Medical soddisfa i requisiti del Regolamento Dispositivi Medici. Rolstoelonderdelen NL SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de standaarden zoals bepaald in regelgeving van de EU en het VK. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar. Description du fauteuil FR Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 13485, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à la production. Ce produit est conforme aux exigences des réglementations de l’Union européenne et du Royaume-Uni. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option. 2 Unix2 5 31 18 Wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11. Handrim 12. Rear wheel Rollstühle: 1. Schiebegriffe 2. Rückenpolster 3. sideguard 4. Sitzgurt 5. Fußstütze 6. Rollen 7. Trittbrett 8. Gabel 9. Steckachse 10. Felgenschlösser 11. Greifreifen 12. Hinterrad 44 Carrozzina: 1. Manopole di spinta 2. Rivestimento schienale 3. Spondina 4. Telo seduta 5. Pedana 6. Ruote anteriori 7. Appoggiapiedi 8. Forcella 9. Asse ad estrazione rapida 10. Freni 11. Corrimano 12. Ruota posteriore Rolstoelonderdelen: 1. Duwhandvatten 2. Spanbanden rug 3. Zijbescherming 4. Zittingbespanning 5. Voetsteun 6. Voorwielen 7. Voetplaten 8. Vork 9. Quick release assen 10. Wielvergrendelingen 11. Hoepel 12. Achterwiel 57 FAUTEUIL ROULANT: POIGNÉES DE POUSSÉE TOILE DE DOSSIER PROTÈGE-VÊTEMENT TOILE DU SIÈGE REPOSE-PIEDS ROUES AVANT PALETTE FOURCHE CHÂSSIS PLIANT FREINS ROUE ARRIÈRE MANCHETTE 2 1 12 3 4 11 5 6 10 9 8 7 Unix2 3 1090 700 970 520 975 580 920 360 520 420 220 535 470 420 220 530 425 500 1090 410 380 975 850 313 +20 810 183 0 310 300 MAX mm MIN mm 10° 10° 10° < MAX 10° 10° 10° < < MIN 3° 80° 115° MAX 3° 79° 115° < MIN 4 Unix2 13.4 19.4 125 12.2 18.0 --- MAX kg MIN kg Dear Customer, We are very happy that you have decided in favour of a high-quality SUNRISE MEDICAL product. This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life. We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical has been consistently working at continuously developing its products, for this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this user’s manual. The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO 13485 and ISO 14001. As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to the Medical Device Regulation (2017/745). Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair. In case there is no authorised dealer in your area or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone (contact addresses can be found on the back page). Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD England Phone: 0845 605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.com Please keep a note of your local service agent’s address and telephone number in the space below. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly. As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the product conforms to the UK Medical Devices Regulation 2002 No. 618. NOTE: General user advice. Not following these instructions may result in physical injury, damage to the product or damage to the environment! Symbol legend IMPORTANT: DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD. Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established. DANGER! Warning messages regarding possible risks of serious accident or death. B4Me special adaptations Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that your B4Me product operates, and performs as intended by the manufacturer; all the user information supplied with your B4Me product is read and understood, before the product is first used. Sunrise Medical also recommends that the user information is not discarded after reading it, but it is kept safely stored for future reference. WARNING! Warning messages regarding possible risks of injury. CAUTION! Warning messages regarding possible technical damage. NOTE: Information for operating the product. Medical Device Combinations It may be possible to combine this Medical device with one or more other Medical Device or other product. Information on which combinations are possible can be found at www.Sunrisemedical.co.uk. All combinations listed have been validated to meet the General Safety and Performance Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical Device Regulation 2017/745. Guidance on the combination, such as mounting, can be found at www.SunriseMedical.co.uk Unix2 5 ENGLISH Foreword ENGLISH Table of contents Use Wheelchair Components 2 Foreword 5 Symbol legend 5 Table of contents 6 Use 6 Area of application 6 General safety notes and driving restrictions 7 Steel wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk, has limited limited mobility, for their own personal use in- and outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or attendant push). The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical. Warranty 8 Transportability 9 Handling 11 Area of application Options - Step Tubes 11 Options - Brakes 11 Options - Crutch Holder 11 Options - Footplates 12 Options - Castors 12 Options - Side Guard 13 Options - Back Rest 13 Indications The varieties of fitting variants, as well as the modular design, mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of: • Paralysis • Loss of extremity (leg amputation) • Extremity defect deformity • Joint contractures/joint injuries • Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia, Neurological disease patterns, Muscle dystrophy, Hemiplegia as well as for elderly people who still have strength in the upper body. Options - Therapy Table 13 Options - Anti Tip Tubes 13 Options - Lap Belt 13 Name Plate 15 Tyres and Mounting 16 Daily Checks 16 Trouble Shooting 16 Maintenance and Care 16 Disposal / Recycling of Materials 16 Technical Data 17 Seat Height Adjustment 17 Torque 17 Contraindications The wheelchair shall not be used without attendant in case of: • Perception disorder • Imbalance • Loss of both arms, if not supported by a caregiver • Joint contracture or joint damage on both arms • Seating disability When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment. NOTE: Please note that driving a wheelchair requires sufficient cognitive, physical and visual skills. The user must be able to assess the effects of actions during the operation of the wheelchair and, if necessary, to correct them. These capabilities and the safe use of the additionally attached components cannot be assessed by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot accept any liability for any damage resulting from this. Please refer to the operating instructions of the wheelchair and the additionally mounted components. Instruct the user in the safe use of the wheelchair and the additionally mounted components. Inform users of specific warnings that need to be read, understood, and respected. 6 Unix2 General safety notes and driving restrictions DANGER! • NEVER exceed the maximum load of 125 kg for user plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people. • When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. • We would also recommend that you fit an active light. DANGER! • • • • • • • • • • • • • • • • 10° • • • • 10° • ENGLISH The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked: • Fixed axles or Quick-release axles on the rear wheels. • Velcro on seats and backrests • Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding forwards over a step or up an incline, the body should be leaning forward. o avoid falls and dangerous situations, you should first T practice using your new wheelchair on level ground with good visibility. When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to transfer to. Only use your wheelchair with care. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps. The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in motion. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent unintended movement. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over. Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper. With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface. Lean your upper body further forward when going up slopes and steps. Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally. Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall. Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Anti-tips fitted. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed. To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair. In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily become hot when braking from a high speed or on long inclines. Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in weight are not transferred in this way. In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position. Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not on the footrests or the side guards). When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area. Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring, e.g. into a car, by using the brakes. If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. Unix2 7 DANGER! ENGLISH • • • • • • • • • • Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip tubes. Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed. When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your chair back posts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests. This can cause the chair to tip backwards causing injury. For thigh amputees you must use anti-tip tubes. Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on "Brakes"). If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately. Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight. If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold temperature for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and side guard) may become hot (>41°C) / very cold (<0°). Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in (locking ball bearings are showing completely through the axle sleeve). If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed. CAUTION ! • • • • • • • • • • The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure. Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic. Always be careful when handling or adjusting the wheelchair! Adjustments which require tools should always be done by authorized dealers. Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt corrosion. Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight and that no wheelchair parts will come loose. With all moving parts there is a natural risk of finger traps. Please handle with care. The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detai differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications. Warranty GUARANTEE THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following Warranty conditions 1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for frame and crossbraces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to the correct battery care plan being followed) 2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer). 3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with point 1). 4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee, (following the fitting), in accordance with these warranty conditions. 5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. 6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the following reasons: a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as shown in the User Instructions and/or the Service Instructions. b) Accessories have been used which are not specified as original accessories. c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use. d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s specifications. e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances. 7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“ DANGER! CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which under certain circumstances may present a choking hazard to young children. LIFETIME The expected lifetime of this product is 5 years provided that: it is used in strict accordance with the intended use all service and maintenance requirements are met. 8 Unix2 * Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased. DANGER! There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored! TRANSPORTATION OF YOUR WHEELCHAIR WITHIN A VEHICLE: 7. The tie–down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions. 8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed: 9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user. 1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories. 10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation. 2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts. 3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions. 4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. A). 5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair. 6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests. Fig.A ENGLISH Transportability 11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19 or SAE J2249. 12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use. 13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables. 14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints. 15. Reclining backrests should be returned to an upright position. 16. The manual brakes must be firmly applied. 17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels. Fig.B Unix2 9 Transportability >>> ENGLISH OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION: 1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C) 2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig D and E. 3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G - K) 4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair. USER WEIGHT LESS THAN 22 kg When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS). This type of restraint system provides a more effective occupant restraint system than the conventional 3 point occupant restraint system and some CRS systems also include additional postural supports to assist in maintaining the position of the child when seated. Parents or care providers may consider the option, in some circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in transport due to the level of posture control and comfort provided by the set up in the wheelchair. We would recommend in such circumstances that a risk assessment be carried out by your healthcare professional and relevant competent persons. Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair: 1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H). 2. Position of the front, (Fig.I) and rear, (Fig.J), wheelchair tie down restraint and the tie down label. 3. Side view of tie down straps, (Fig.K). Fig.H Fig.C Fig.I 30° ZONA DE PREFERENCIA Fig.D Fig.E 10 Unix2 75° Fig.J Fig.F Fig.G Fig.K Handling Options - Brakes FOLDING UP Your wheelchair is equipped with two Fig. 6 wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward against the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions. Fig. 1 Braking power will decrease with: • Worn tyre tread • Tyre pressure that is too low • Wet tyres • Improperly adjusted wheel locks Fig. 2 UNFOLDING Press down on the seat tube (see figure). Your wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat cushionl (Fig. 2). GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY (FIG. 3) Fig. 3 • The wheelchair should be pushed up against a wall or solid piece of furniture; • The brakes should be on; • The footplates should be hinged up; • The user can then lower himself into the chair; • The footplates should then be pushed down and the feet rested on them in front of the heel loops. GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR Fig. 4 INDEPENDENTLY (FIG. 4) • The brakes should be on; • The hinged footplates should be hinged up; • With one hand on each armrest, the person should bend slightly forward to bring the body weight to the front of the seat, and with both feet firmly on the ground, one foot well back, push up into the upright position. WARNING! When standing, do not stand on the footplates or the wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into your wheel chair if you turn the footplates up and out of the way or take them off the wheelchair. Options - Step Tubes STEP TUBES (FIG.5) Step tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheel­chair, for example, over a kerb or step. ENGLISH First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individual footrests. Take hold of the sling or the seat tubes in the middle, from the back and pull upwards. The wheelchair will then fold up. To fold your wheelchair so that it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model). For this purpose, open the latch from the outside and swing the footrest to the side. Then the footrest only has to be drawn out of the receiver tube (Fig. 1). WHEEL LOCKS Fig.5 The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a Fig. 7 moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand-rims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen the screw and set the appropriate 18mm gap. Then re-tighten the screw (Fig. 6 + 7). CAUTION! After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. CAUTION! Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever to break! CAUTION! Leaning onto the brake lever while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.. DRUM BRAKES Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres, (Fig.8.0). Fig. 8 1 WARNING! • Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers. • Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the control of the driving direction! • Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the wheelchair while driving. • Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short or long stop, or for transfer. Options - Crutch Holder Fig. 9 Fig. 10 NOTE: Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube on any model where attendant use is the predominant intended use. Damage to the backposts may occur if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to pull back on to tip the wheelchair, in order to overcome obstacles. Unix2 11 ENGLISH Options - Footplates FOOTPLATES: The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. Each assembly weighs 1.0kg ADJUSTING THE CALF PAD (Fig 16). The calf pad can be adjusted as follows: Height: Open bolt (4) and move the clamping piece to the desired position. By rotating the clamping piece also the angle can be adjusted. Depth: Open bolt (5) and move the calf pad into the desired position. Width: Open bolt (5) and position the 6 spacers (6) behind the pad, to get the desired position. FIG. 11 LOWER LEG LENGTH: For users with longer legs, the leg support can be lowered to the appropriate level by using the screws (1). Loosen the screws, push the tubes to the desired position and then re-tighten the screws (see section on torque). There must always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and the ground, (Fig.11). FOOTRESTS AND LATCH The legrests can be swung inwards under the seat sling or outwards. When fitting the legrests, the footrests must be pointing inwards or outwards. Then rotate the legrest inwards, until it locks into place. To remove, pull the lever (1), swing the footplate inwards or outwards and then lift the legrest out. Make sure that the legrest is locked into place correctly, (Fig.12). 1 FIG. 12 4 • Keep hands clear of the adjustable mechanism between the frame and the movable parts of the foot rest, while elevating or lowering the footrest. • Always make sure that the fasteners are secure. • The foot rests must not be used to lift or to carry the wheelchair. • Risk of trapping fingers! When moving the foot rest up or down, do not put your fingers in the adjusting mechanism between the moving parts of the foot rest. 1 AMPUTEE SUPPORT • The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair. • When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand or the footrest should be swung to the outside as far as possible. OPTION ELEVATING LEGREST (Fig 13-15) To remove, pull the lever (1), swing the footplate outwards and then lift the legrest out. Options - Castors CASTORS, CASTOR PLATES, FORKS The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may wobble. This may be caused by the following: FIG. 14 • Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly. • The castor angle has not been set correctly. • Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do not turn smoothly. The distance between the footplate and the ground must be at least 40 mm. The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The wheel locks must be checked every time the rear wheel position has been altered. The seat height is determined by the castor and rear wheel position. The seat height can be adjusted by altering the position of the rear wheels and the castors ANGLE ADJUSTMENT: Press the lever (3) downward with one hand while supporting the legrest with the other hand to take the load off. When a suitable angle is achieved, let go of the lever and the legrest will lock into one of the preset positions. 3 FIG. 17 1 HEIGHT ADJUSTMENT: CAUTION! (Fig.17). The Amputee Support can be adjusted in every direction as required. FIG. 13 The lower leg length can be adjusted infinitely by releasing the screw (2). Adjust the suitable height and tighten the screw again. Unix2 5 WARNING! CAUTION! 12 FIG. 16 2 CAUTION! FIG. 15 After adjusting the seat height, all screws must be re-tightened and the wheel lock must be readjusted. The castors must be set at 90° Options - Anti Tip Tubes STANDARD SIDE GUARDS, FLIP-UP, WITH SHORT OR LONG ARMRESTS The side guard with rounded off front edges will allow you to get up close to a table. To flip the armrest up, push the lever (1), so that the side guard is released (Fig. 18). The length of the armrest can be adjusted by releasing the screws (2), then move the armrest to the desired position and re-tighten the screws (Fig. 19). FIG. 18 FIG. 19 1 2 ANTI-TIP TUBES FIG. 23 Anti-tip tubes provide additional safety for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchair. They prevent a wheelchair from tipping over backwards. ENGLISH Options - Side Guard By pushing on the release button (1), the safety wheels can be set upwards or removed. There must 1 always be a gap of between 3 cm and 5 cm between the tube and the ground. You must swing the safety wheels upwards when going up and down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the normal position (Fig. 23). WARNING! Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards tip. WARNING! Neither the side guards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. SIDEGUARD, FLIP-UP, REMOVABLE WITH SHORT OR LONG ARMRESTS, HEIGHT-ADJUSTABLE The armrest can be height-adjusted as follows. Push the lever downwards and move the armrest to the desired height (3). FIG.20 Release the lever and press the armrest downwards until you hear it 1 click into place. Always check that the sideguards are correctly in 2 place. To flip the armrest up, push the lever 3 (1) so that the sideguard is released. You can adjust the length of the armrest by releasing the screws (2) push the armrest to the desired position and then re-tighten the screws (Fig. 20). Options - Lap Belt WARNING! FIG. 24 Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing arm rest fixing bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig.24-25) FIG. 25 WARNING! Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows: Options - Back Rest HEIGHT-ADJUSTABLE BACKREST The height of the backrest can be set to 2 different positions (41 cm and 42.5 cm). Release and remove the bolts (1), and push the backrest sling to the desired position. Tighten up the bolts again (Fig. 21). FIG.21 1 Options - Therapy Table THERAPY TABLE The tray provides a flat surface for most activities. Before using a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an authorised dealer. The user must be sitting in the wheelchair during this adjustment (Fig. 22). To increase the belt length Type A Type B Fig. 22 To reduce the belt length Type A Type A Type B Type B Feed free belt Feed free belt back Ensure belt is not through slide adjust- through male buckle looped at male ers and male buckle and slide adjusters. buckle. to provide more belt length. Unix2 13 ADVICE TO CLIENT ENGLISH Options - Lap Belt>>> When fastened check space between the lap belt and user, when correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 26) Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at an angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not allow user to slip down in the seat. (Fig. 27) Fig. 26 DANGER! • Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and occupant are transported in a vehicle, use the separate occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle. • Before use we recommend that the lap belt be checked to ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or adverse wear and that the buckle engages securely. • Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too loose a strap may allow the user to slip down in the chair and risk suffocation. Fig. 27 30° MAINTENANCE: 75° Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap belt with warm soapy water and allow it to dry. DANGER! To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle. 14 Unix2 To release belt: Press exposed sides of male buckle and push towards centre / push the press button of the female buckle whilst gently pull­ing apart. The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length. If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask your health care professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance. NAMEPLATES The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim: SAMPLE Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany TYPE: Wheelchair, Rollstuhl, Fauteil Roulant, Silla de Ruedas Unix2 XXXX-XX-XX Due to our policy of continuous improvement in the design of our wheelchairs, product specifications may vary slightly from the examples illustrated. All weight/dimensions and performance data are approximate and provided solely for guidance. All wheelchairs must be used in accordance with the manufacturer’s guidelines. Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 [email protected] www.SunriseMedical.de XXXXXXXXXXXXXXX ISO 7176-19:2008 kg XXX kg max X° XXX mm XXX mm Sunrise Medical Limited Thorns Road, Brierley Hill West Midlands, DY5 2LD UNITED KINGDOM TYPE: max X° Product Name/SKU Number. Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted, Depends on wheelchair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. XXX mm Seat depth. XXX mm Load Maximum. kg XXX kg UKCA Mark. CE Mark. Consult instructions for use. XXXX-XX-XX Date of manufacture. Serial number. This symbol means Medical Device. Manufacturer’s address. ISO 7176-19:2008 Crash tested according to ISO 7176-19:2008. Importer’s address UK Responsible Person Swiss Representative’s address Unix2 15 ENGLISH Name Plate Tyres and Mounting ENGLISH TYRES AND MOUNTING Solid tyres are fitted as standard from the factory. If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself. Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition. Daily Checks CAUTION! As the user, you are the first person to notice any possible defects. We therefore recommend that before each use, you check the items in the following list: • Check for correct tyre pressures • Check that the brakes work correctly • Check that all removable parts are secure, e.g. armrest, footrest, quick-release axle etc. • Check for visible damage e.g. on the frame, backrest, seat sling and back sling, wheels, footplate etc If there is any damage or malfunction, please contact your authorised dealer. Trouble Shooting Wheelchair pulls to one side • Check tyre pressure (pneumatic tyres only). • Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle). • Check the castors are set consistently and make proper contact with the ground. • Ensure castor fork bearings rotate freely. Castors begin to wobble • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque). • Check to make sure both castors are making proper contact with the ground. Wheelchair squeaks and rattles • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque). • Apply small amount of lubrication to spots where movable parts come in contact with one another. Wheelchair begins to wobble • Check angle at which castors are set. • Check all tyres for damage or wear. • Check to see if rear wheels are adjusted or fixed unevenly. Maintenance and Care MAINTENANCE • Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear and damage. • Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that they are working properly and are easy to use. • Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre. • All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use. 16 Unix2 • Please use only mild household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery and lap belt. • If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use, to avoid rust and salt corrosion. • A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 12 months to have it inspected by trained personnel. CAUTION! Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. The following parts can be removed and sent to the manufacturer / dealer for repair: Rear wheels, Armrest, Hanger, Anti – tips. These components are available as spares. More details can be found in the parts manual. HYGIENE MEASURES WHEN BEING RE-USED: Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray. To do this, you must use a disinfectant as authorised/recommended in your country, for rapid alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly. Please be aware of the manufacturer’s instructions for the disinfectant you are using. In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back slings to avoid micro-bacterial contamination with active agents according to your local infection protection law. STORAGE Please store/keep the wheelchair in a dry place. Disposal / Recycling of Materials NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it may not belong to you. If it is no longer required follow any instructions given by the organisation issuing the wheelchair in order that it may be returned to them. The following information describes the materials used in the wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair and its packaging. Specific waste disposal or recycling regulations may be in force locally and these should be taken into consideration when disposal arrangements are made. (This may include the cleaning or decontamination of the wheelchair before disposal). Steel: Fasteners, QR axle, side frames, armrests, frame, leg rests, push handles. Plastic: Handgrips, castor forks, tube plugs, castor wheels, footplates, armpads and 12” wheel/tyre, wheels, side guards. Packaging: Low density polythene bag, cardboard box. Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded combustion modified foam. Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your dealer for disposal. Technical Data ENGLISH MAXIMUM LOAD: 125 KG ALSO SEE PAGE 4 In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat - back upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant as per EN1021-2 . The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted. The wheelchair conforms to the following standards: a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8) b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1) Seat Height Adjustment 43.5 B A 5 4 3 2 1 470 mm 510 mm 8” 8” 5 1 24” 24” B A Torque 20Nm 20Nm Unix2 17 Vorwort SEHR GEEHRTER KUNDE, DEUTSCH Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von SUNRISE MEDICAL gewählt haben. Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen, damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger Partner im Leben werden kann. Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem Service zufrieden sind. Sunrise Medical arbeitet daher ständig an der Weiterentwicklung seiner Produkte. Aus diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet werden. Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert nach DIN ISO 13485 und ISO 14001. Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE MEDICAL Fachhändler. Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich oder telefonisch erreichen (Kontaktadressen auf der letzten Seite). Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch Deutschland Tel.: +49 (0) 7253 980 400 www.sunrisemedical.de Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres zuständigen Kundendiensts unten in dem dafür vorgesehenen Feld. Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch geholfen werden kann. SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass dieses Produkt mit der Medizinprodukte-Verordnung (2017/745) der EU konform ist. HINWEIS: Allgemeine Empfehlungen für den Benutzer. Wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden, kann das zu Körperverletzung, Beschädigung des Produkts oder Umweltschäden führen! Legende für die Symbole WICHTIG: BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN. Hinweis an den Anwender und/oder den Patienten: Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen schwerwiegenden Vorfälle sind dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder der Patient niedergelassen ist, zu melden. GEFAHR! FMG (Für Mich Gebaut) Sonderbauten Sunrise Medical empfiehlt dringend, alle Informationen für den Benutzer, die mit Ihrem FMG-Produkt mitgeliefert werden, vor dem erstmaligen Gebrauch sorgfältig durchzulesen und sicherzustellen, dass alles verstanden wurde. Dadurch wird gewährleistet, dass Ihr FMG-Produkt wie vom Hersteller vorgesehen funktioniert. Warnungen zu möglichen Gefahren von schweren Unfällen oder Lebensgefahr. WARNUNG! Warnungen zu möglichen Verletzungsgefahren. Sunrise Medical empfiehlt die Benutzerinformationen und Dokumente für einen späteren Gebrauch sicher aufzubewahren und nicht zu entsorgen. VORSICHT! Warnungen zu möglichen technischen Schäden. Kombinationen von Medizinprodukten Dieses Medizinprodukt kann unter Umständen mit einem oder mehreren anderen Medizinprodukten bzw. anderen Produkten kombiniert werden. Informationen darüber, welche Kombinationen möglich sind, finden Sie unter www.Sunrisemedical.de. Alle aufgeführten Kombinationen wurden überprüft, um die grundlegenden Sicherheits- und Leistungsanforderungen gemäß Anhang I Nr. 14.1 der EU-Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte zu erfüllen. Leitlinien zum Kombinieren wie etwa die Montage finden Sie unter www.SunriseMedical.de 18 Unix2 HINWEIS: Informationen zur Bedienung des Produkts. Verwendung Rollstuhlkomponenten 2 Vorwort 18 Legende für die Symbole 18 Inhaltsverzeichnis 19 Verwendung 19 Verwendungszweck 19 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen 20 Garantie 21 Transport 22 Handhabung 24 Optionen - Ankippbügel 24 Optionen - Bremsen 24 Optionen - Stockhalter 24 Optionen - Fußplatten 25 Optionen - Lenkräder 25 Optionen - Seitenteil 26 Optionen - Rücken 26 Optionen - Therapietisch 26 Optionen - Sicherheitsräder 26 Optionen – Beckengurt 26 Typenschild 28 Reifen und Montage 29 Tägliche Überprüfungen 29 Fehlersuche 29 Wartung und Pflege 29 Entsorgung / Recycling von Materialien 29 Technische Daten 30 Sitzhöhenverstellung 30 Drehmoment 30 Stahlrollstühle sind ausschließlich für gehunfähige oder gehbehinderte Menschen zum individuellen Gebrauch im Haus und im Freien auf trockenem, festem und ebenem Untergrund bestimmt (Selbstfahrer oder Schieben durch Begleitperson). Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter dem Sitz angebracht ist. Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre. KEINE Teile von anderen Herstellern verwenden, außer diese sind von Sunrise Medical offiziell zugelassen. Verwendungszweck Indikationen Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten sowie die modulare Bauweise erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch: • Lähmung • Gliedmaßenverlust (Beinamputation) • Gliedmaßendefekt/Deformation • Gelenkkontrakturen/-schäden • Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz, Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie, neurologische Krankheitsbilder, Muskeldystrophie, Hemiplegie sowie für Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen. Kontraindikationen Der Rollstuhl darf in folgenden Fällen nicht oder nur mit einer Begleitperson benutzt werden: • Wahrnehmungsstörung • Ungleichgewicht • Verlust beider Arme, wenn keine Unterstützung durch eine Pflegeperson erfolgt • Gelenkkontraktur oder Gelenkschäden an beiden Armen • Sitzbehinderung Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße, Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt. HINWEIS: Bitte beachten Sie, dass zum Fahren eines Rollstuhls ausreichende kognitive, körperliche und visuelle Fertigkeiten erforderlich sind. Der Benutzer muss in der Lage sein, die Auswirkungen von Handlungen während des Betriebs des Rollstuhls zu beurteilen und sie bei Bedarf zu korrigieren. Diese Fähigkeiten und der sichere Gebrauch von zusätzlich angebauten Komponenten können von Sunrise Medical als dem Hersteller nicht beurteilt werden. Für daraus entstehende Schäden haften wir nicht. Bitte beachten Sie die Bedienungsanleitung des Rollstuhls und der zusätzlich angebauten Komponenten. Unterweisen Sie den Benutzer im sicheren Gebrauch des Rollstuhls und der zusätzlich angebauten Komponenten. Informieren Sie die Benutzer über spezifische Warnungen, die gelesen, verstanden und respektiert werden müssen. Unix2 19 DEUTSCH Inhaltsverzeichnis DEUTSCH Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise übererfüllt. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln. Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten. Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen. Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch: • Starrachsen oder Steckachsen an den Hinterrädern. • Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne • Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen. Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt der Gebrauchsanweisung zu lesen. Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein. • • • • • • • • • • • GEFAHR! • • Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 125 kg für den Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Das Überschreiten der Maximalen Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle, oder zu schweren Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen. Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven Beleuchtung. Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, überschaubarem Gelände üben. Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden. Begeben Sie sich immer so nah wie möglich an die Stelle, an der Sie umsteigen möchten. • • • • • • 10° • • • • 10° • • • • 20 Lassen Sie bei der Benutzung des Rollstuhls immer Vorsicht walten. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von Kanten. Die Feststellbremsen sind nicht dazu gedacht, Ihren Rollstuhl während der Fahrt zu bremsen. Sie sichern den Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Untergrund anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremse an, damit sich der Rollstuhl nicht plötzlich bewegen kann. Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen. Unix2 • Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers. Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Position) und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl bereits auf ebener Fläche kippen. Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und Stufen weit nach vorn. Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Neigungen und Stufen weiter nach hinten. Versuchen Sie keinesfalls, Gefälle diagonal hinauf oder hinunter zu fahren. Vermeiden Sie Rolltreppen, da diese bei einem Sturz schwere Verletzungen verursachen können. Den Rollstuhl nicht an Gefällen bzw. Steigungen von mehr als 10° verwenden. Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern dringend empfohlen. Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen. Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund verwenden. Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger zugelassen sind. Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder zwischen das Antriebsrad und die Radbremse. Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen. Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer). Wir empfehlen, Benutzer mit einem Körpergewicht über 100 kg nicht auf diese Weise zu transportieren. Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen. Keine abnehmbaren Teile (z.B. die Fußrasten oder Seitenteile) dafür verwenden. Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs befinden. Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse. Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs befinden. Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse. Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal geschützt. Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies kann zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel «Lenkräder»). Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern unbedingt empfehlenswert. • • • • • • • • Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren. Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kippbzw. Überschlaggefahr besteht. Das Aufhängen von zusätzlichen Lasten (Rucksack oder ähnliche Gegenstände) an die Rückenpfosten Ihres Rollstuhls kann die Stabilität Ihres Rollstuhls nach hinten beeinträchtigen, vor allem, wenn der Rückenwinkel nach hinten verstellt wurde. Der Rollstuhl kann dadurch nach hinten kippen und Verletzungen verursachen. Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder verwendet werden. Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max. Luftdruck ist am Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem Luftdruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Bremse"). Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tauschen Sie diese bitte umgehend aus. Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden. Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung / niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen, Fußrasten, Bremsen und Seitenteile) sehr heiß (>41°C) bzw. sehr kalt (<0°) werden. Achten Sie immer darauf, dass die Steckachsen an den Hinterrädern (falls eingebaut) richtig eingestellt sind und ganz einrasten (Kugellager sind ganz durch die Achsaufnahme sichtbar). Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das Antriebsrad nicht entfernen lassen. VORSICHT! • • • • • • • • • • Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser manövrieren. Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung! Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen. Lassen Sie bei der Handhabung und beim Einstellen des Rollstuhls immer Vorsicht walten! Anpassungen, für die Werkzeug benötigt wird, sollten nur von autorisierten Fachhändlern vorgenommen werden. Reinigen Sie den Rollstuhl regelmäßig, um Rostbildung und Korrosion durch Salz zu vermeiden. Überprüfen Sie die Nieten, Muttern und Schrauben, um sicherzustellen, dass sie fest sitzen und sich keine Rollstuhlteile lösen. Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr, dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer vorsichtig handhaben. Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen Daten dar. GEFAHR! ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für kleine Kinder darstellen können. LEBENSDAUER Die erwartete Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre, vorausgesetzt: Die bestimmungsgemäße Verwendung wird genau beachtet Alle Anforderungen in Bezug auf Service und Wartung werden erfüllt. Garantie DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE. Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen 1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von 24 Monaten bzw. bei Rahmen- und Kreuzstreben innerhalb von 5 Jahren nach der Auslieferung an den Käufer eine Reparatur oder einen Austausch benötigen, wird das betroffene Teil bzw. werden die betroffenen Teile repariert oder kostenlos ausgetauscht. 2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, werden Reparatur oder Austausch von einem anderen vom Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Rollstuhl muss von einem zuständigen Sunrise Medical Kundendienst (Händler) repariert werden. 3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine Garantie nach diesen Garantiebedingungen für die für den Rollstuhl verbleibende Garantiedauer nach Ziffer 1). 4. Für Originalersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 24 Monate Garantie ab dem Einbau nach diesen Garantiebedingungen (für Batterien gilt davon abweichend jedoch nur eine verringerte Garantiezeit von 12 Monaten). 5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche, Bespannungen und ähnliche Teile sind von der Garantie ausgeschlossen, es sei denn es liegt eine vorzeitige Abnutzung des Teils vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler zurückzuführen ist. 6. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Rollstuhls oder eines Teiles aus den folgenden Gründen erforderlich ist: a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet. b) Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte. c) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung beschädigt. d) Es wurden Änderungen/Modifikationen am Rollstuhl oder an Teilen vorgenommen, die von unseren Herstellerspezifikationen abweichen. e) Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde. 7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist. * Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde. Unix2 21 DEUTSCH GEFAHR! Transport DEUTSCH GEFAHR! Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr! Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug: Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir empfehlen immer, dass der Benutzer in das Sitzsystem des Fahrzeugs umsteigt. Wir erkennen an, dass es in der Praxis nicht immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und in diesem Fall müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss: 1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt. Das Fahrzeug muss über eine ausreichende Tragkraft für das Gesamtgewicht, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen. 2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung stehen, damit das Rückhaltesystem und die Sicherheitsgurte des Rollstuhls und für den Benutzer angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können. 3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt werden. 4. Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls seitlich gerichtet transportiert werden (Fig. A). 5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier Ecken des Rollstuhls befestigt werden. 6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden. Fig.A 22 Unix2 7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden. 8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden. 9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen beim Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig. B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr von schweren Bauchverletzungen für den Benutzer. 10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des Transports stets richtig angebracht sein. 11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die Anforderungen von ISO 7176-19 oder SAE J2249 erfüllen. 12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein. 13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa: Krücken, lose Kissen und Therapietische. 14. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert wird und der Rollstuhl mit einem Rückhaltesystem und Sicherheitsgurt gesichert ist. 15. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position gebracht werden. 16. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden. 17. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch Rollstuhlteile wie Armlehnen oder Räder vom Körper ferngehalten werden. Fig.B ANLEITUNG FÜR DAS ANSCHNALLEN DES ROLLSTUHLBENUTZERS 1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurts innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls darüber. (Fig. C) 2. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die Schulter und quer über die Brust passen. Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die Schulter und quer über die Schulter passen. 3. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G - K). 4. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert. Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden die Gurte gestrafft. KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb 8.0 oz) Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE Regulation 44 zu verwenden. Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten. Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle sorgt und mehr Komfort bietet. In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen. Lage der Befestigungspunkte für das Rückhaltesystem am Rollstuhl: 1. Lage der vorderen und hinteren Verankerungsaufkleber (Fig. G - H). 2. Lage der vorderen (Fig. I) und hinteren (Fig. J) Aufkleber mit den Befestigungspunkten für das Rückhaltesystem am Rollstuhl und des Verankerungsaufklebers. 3. Seitenansicht der Befestigungsgurte (Fig. K). Fig.H Fig.C Fig.I 30° ZONA DE PREFERENCIA Fig.D Fig.E 75° Fig.J Fig.F Fig.G Fig.K Unix2 23 DEUTSCH Transport >>> Handhabung Optionen - Bremsen DEUTSCH FALTEN Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen vom Rollstuhl, und klappen Sie die Fußplatte oder die einzelnen Fußstützen nach oben. Ergreifen Sie die Schlinge bzw. die Sitzrohre in der Mitte, von unten her, und ziehen Sie sie nach oben. Der Rollstuhl klappt sich dann zusammen. Je nach Modell können Sie die Fußstützen abmontieren, um den Rollstuhl so klein wie möglich zu falten, z.B. um ihn in einem Auto zu verstauen. Zu diesem Zweck öffnen Sie den Riegel von außen, und schwenken Sie die Fußstütze zur Seite. Danach muss die Fußstütze nur noch aus ihrem Halterohr gezogen werden (Fig. 1). FESTSTELLBREMSEN Fig. 1 Fig. 2 ENTFALTEN Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe Abbildung). Dadurch klappt der Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre im Sitzsattel einrasten. Es geht einfacher, wenn der Rollstuhl leicht gekippt wird, weil dadurch ein Hinterrad entlastet wird. Achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht in der Kreuzstrebe einklemmen. Das Sitzkissen wieder anbringen (Fig. 2). Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen (Fig. 3) Fig. 3 • Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides Möbelstück schieben; • Die Bremse anziehen; • Die Fußplatten nach oben klappen; • Der Benutzer kann sich dann selbst in den Rollstuhl herablassen; • Die Fußplatten dann nach unten klappen und die Füße vor den Fersenbändern darauf abstützen. Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen (Fig. 4) • Die Bremse anziehen; Fig. 4 • Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen; • Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen; die Person leicht nach vorne beugen, um das Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes zu verlagern und mit beiden Füßen fest auf dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die aufrechte Position schieben. WARNUNG! Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der Rollstuhl sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren Rollstuhl ist einfacher und sicherer, wenn Sie die Fußplatten nach oben klappen und zur Seite schieben oder sie vom Rollstuhl abnehmen. Optionen - Ankippbügel ANKIPPBÜGEL (FIG. 5) Ankippbügel werden von Begleitpersonen benutzt, um den Rollstuhl nach hinten anzukippen. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf den Bügel. Fig. 5 HINWEIS: Sunrise Medical empfiehlt dringend, bei allen Modellen, die vorwiegend von einer Begleitperson geschoben werden, einen Ankippbügel zu verwenden. Wenn der Rollstuhl nicht mit einem Ankippbügel ausgestattet ist und das Rückenrohr ständig als Hebel zum Kippen des Rollstuhls benutzt wird, kann dadurch das Rückenrohr beschädigt werden. 24 Unix2 Ihr Rollstuhl ist mit zwei Fig. 6 Feststellbremsen ausgestattet, die direkt gegen die Räder geführt werden. Um die Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den Anschlag. Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition. Die Bremsen sind weniger wirksam bei: • abgefahrenem Reifenprofil • zu niedrigem Reifendruck • nassen Reifen • inkorrekter Einstellung Fig. 7 Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand 18 mm zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die Schraube dann wieder anziehen (Fig. 6 und 7). VORSICHT! • • • Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein. Wenn die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der Bremshebel abbrechen! Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Bremshebel stützen, bricht der Hebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen. TROMMELBREMSEN Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete Bremsmethode dar. Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1) angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern. Der Hebel muss hörbar einrasten. Fig. 8 Die Trommelbremsen werden nicht vom Reifendruck beeinflusst (Fig.8). WARNUNG! • Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern justiert werden. • Betätigen Sie die 2 Bremsen immer gleichzeitig, um zu gewährleisten, 1 dass Sie die Kontrolle über die Fahrtrichtung behalten! • Trommelbremsen können nur als dynamische Bremse zum Anhalten des Rollstuhls während der Fahrt verwendet werden. • Betätigen Sie immer die Feststellbremse, um den Rollstuhl bei kurzem oder langem Anhalten oder zum Umsteigen zu sichern. Optionen - Stockhalter Fig. 9 Fig. 10 Optionen - Fußplatten FIG. 11 UNTERSCHENKELLÄNGE: Für Fahrer mit längeren Beinen kann die Beinstütze mittels der Schrauben 1 (1) entsprechend abgesenkt werden. Lockern Sie die Schrauben, schieben Sie die Rohre auf die gewünschte Position, und ziehen Sie die Schrauben wieder fest (siehe unter Drehmoment). Die Fußplatten müssen mindestens 2,5 cm Abstand vom Boden haben, (Fig. 11). BEINSTÜTZEN UND VERRIEGELUNG FIG. 12 WARNUNG! 1 Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder nach außen geschwenkt werden. Beim Montieren der Beinstütze müssen die Fußplatten nach innen bzw. außen zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen, bis sie einrastet. Zum Abmontieren ziehen Sie den Hebel (1) schwenken Sie die Fußplatte nach innen oder außen, und heben Sie die Beinstütze heraus. Achten Sie auf das korrekte Einrasten der Beinstütze, (Fig. 12). • Der Rollstuhl darf nicht an den Beinstützen angehoben oder getragen werden. • Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Sie müssen vorher hochgeklappt werden oder die Fußraste muss so weit wie möglich nach außen geschwenkt werden. • Die Fußrasten dürfen nicht zum Anheben oder zum Tragen des Rollstuhls verwendet werden. • Quetschgefahr! Greifen Sie beim Verstellen der Fußraste nach oben oder unten nicht in den Verstellmechanismus zwischen den beweglichen Teilen der Fußraste. (Fig. 17). Die Amputationsauflage kann je nach Bedarf in alle Richtungen eingestellt werden. FIG. 17 Optionen - Lenkräder LAUFRÄDER, LAUFRADPLATTEN, GABELN Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechtsoder Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das kann folgende Gründe haben: FIG. 14 • Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt. • Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt. • Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die Räder drehen sich nicht sanft. VORSICHT! Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Die Feststellbremse muss immer überprüft werden, wenn die Position des Hinterrads verstellt wurde. Die Sitzhöhe wird durch die Lenk- und Antriebsradposition festgelegt. Die Sitzhöhe kann durch Veränderung der Position der Antriebsräder und Lenkräder eingestellt werden. Der Abstand zwischen der Fußplatte und dem Boden muss mindestens 40 mm betragen. Drücken Sie den Hebel (3) mit einer Hand 3 nach unten und halten Sie die Fußraste mit der anderen Hand fest, um sie zu entlasten. Wenn der gewünschte Winkel erreicht ist, lassen Sie den Hebel los und die Fußraste rastet in eine der voreingestellten Positionen ein. Achten Sie immer darauf, dass die Befestigungsteile gesichert sind. 1 Die Unterschenkellänge kann durch Lösen der Schraube (2) stufenlos verstellt werden. Auf eine passende Höhe einstellen und die Schraube wieder festziehen. EINSTELLEN DES WINKELS: • FIG. 13 OPTION HÖHENVERSTELLBARE FUSSRASTE HÖHENEINSTELLUNG: Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußraste die Hände vom Verstellmechanismus zwischen dem Fahrgestell und den beweglichen Teilen der Fußraste fern. AMPUTATIONSAUFLAGE VORSICHT! (Fig. 13-15) Zum Abnehmen den Hebel (1) betätigen, die Fußplatte nach außen schwenken und die Fußraste herausheben. • 2 FIG. 15 VORSICHT! Nach der Sitzhöheneinstellung, müssen alle Schrauben wieder festgezogen und die Bremse neu eingestellt werden. Die Lenkräder müssen auf 90° eingestellt sein. Unix2 25 DEUTSCH FUSSPLATTEN: Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern. Das Gewicht beträgt 1,0 kg pro Baugruppe VERSTELLEN DES WADENPOLSTERS (Fig. 16). FIG. 16 Das Wadenpolster kann wie folgt verstellt werden: 5 Höhe: Lösen Sie die Schraube (4) und schieben Sie das Klemmstück auf die gewünschte Position. Durch das Drehen des Klemmstücks kann auch der Winkel verstellt werden. Tiefe: Lösen Sie die Schraube (5) und schieben Sie das Wadenpolster in die gewünschte Position. 4 6 Breite: Lösen Sie die Schraube (5) und bringen Sie die Distanzstücke (6) so hinter dem Polster an, dass die gewünschte Position erreicht ist. Optionen - Seitenteil Optionen - Sicherheitsräder DEUTSCH STANDARD SEITENTEILE, HOCHKLAPPBAR, MIT KURZEN ODER LANGEN ARMLEHNEN Das nach vorne abgerundete Seitenteil ermöglicht es Ihnen, nahe an einen Tisch heranzufahren. Zum Hochklappen der Armlehne betätigen Sie den Hebel (1), um das Seitenteil zu entriegeln (Fig. 18). Die Länge der Armlehne kann verstellt werden, dazu die Schrauben (2) lösen, dann die Armlehne auf die gewünschte Position schieben und die Schrauben wieder festziehen (Fig. 19). FIG. 18 FIG. 19 1 2 SICHERHEITSRÄDER FIG. 23 Sicherheitsräder verschaffen unerfahrenen Rollstuhlbenutzern zusätzliche Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Sie hindern den Rollsuhl daran, nach hinten zu kippen. Durch Druck auf den Verschlussknopf (1) können die Sicherheitsräder nach oben gestellt 1 oder entfernt werden. Zwischen Rohr und Boden muss ein Abstand von 3 cm bis 5 cm verbleiben. Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden, damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene Stellung herunter. (Fig. 23). WARNUNG! Bei falscher Einstellung der Sicherheitsräder kann der Rollstuhl nach hinten kippen. WARNUNG! Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet. SEITENTEIL, HOCHSCHWENKBAR, ABNEHMBAR MIT KURZER / LANGER ARMAUFLAGE, HÖHENVERSTELLBAR Die Armauflage kann FIG. 20 folgendermaßen in der Höhe verstellt werden. 1 Drücken Sie den Hebel nach unten und verstellen Sie die Armauflage 2 auf die gewünschte Höhe (3). Lassen Sie den Hebel los und 3 drücken Sie die Armauflage nach unten, bis sie hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, dass die Seitenteile richtig eingerastet sind. Zum Hochschwenken drücken Sie den Hebel (1), damit das Seitenteil entriegelt wird. Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die Schrauben (2) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position schieben und die Schrauben wieder anziehen (Fig. 20). Optionen – Beckengurt WARNUNG! Vor der Benutzung des Rollstuhls sicherstellen, dass der Sicherheitsgurt angelegt und richtig eingestellt ist. Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften. Sie werden mit der Befestigungsschraube für die Armlehne befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der Rückseite des Seitenteils entlang geführt . Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes befinden. (Fig. 24-25) FIG. 25 FIG. 24 WARNUNG! Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet. Optionen - Rücken Gurt länger machen FIG. 21 HÖHENVERSTELLBARE RÜCKENLEHNE Die Höhe der Rückenlehne kann auf 1 2 verschiedene Positionen eingestellt werden (41 cm und 42,5 cm). Die Schrauben (1) lösen und abnehmen und die Rückenbespannung auf die gewünschte Position schieben. Ziehen Sie die Bolzen wieder fest (Fig. 21). Optionen - Therapietisch THERAPIETISCH Der Therapietisch bietet eine Arbeitsfläche für die meisten Aktivitäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem zugelassenen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite eingestellt werden. Bei dieser Einstellung muss der Fahrer im Rollstuhl sitzen (Fig. 22). 26 Unix2 Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an: Fig. 22 Ausführung A Gurt kürzer machen: Ausführung A Ausführung B Ausführung B Um den Gurt länger zu machen, übrige Gurtlänge durch die Schlaufen und den Einsteckteil des Steckverschlusses fädeln. Übrige Gurtlänge durch den Einsteckteil des Steckverschlusses und die Schlaufe zurück fädeln. Ausführung A Ausführung B Darauf achten, dass der Gurt am Einsteckteil des Steckverschlusses keine Schlinge aufweist. HINWEISE FÜR DEN PATIENTEN Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine Handfläche zwischen den Gurt und den Benutzer. (Fig. 26) Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden, dass sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° befinden; wenn er richtig eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen. (Fig. 27) Fig. 26 GEFAHR! • Wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug transportiert werden, verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt, benutzen Sie die separaten Beckengurte und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug. • Wir empfehlen, den Beckengurt vor der Benutzung darauf zu überprüfen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt und der Steckverschluss sicher im Gurtschloss einrastet. • Wenn vor der Fahrt nicht überprüft wird, dass der Beckengurt gesichert und richtig eingestellt ist, könnte das schwere Körperverletzungen des Benutzers verursachen. Wenn z.B. der Gurt zu locker sitzt, kann der Benutzer im Rollstuhl nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr. Fig. 27 30° WARTUNG: 75° Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden. Den Beckengurt mit warmem Seifenwasser abwaschen und trocknen lassen. GEFAHR! Zum Anschnallen: Zum Öffnen: Das Einsteckteil des Die sichtbaren Teile des Steckverschlusses fest in das Einsteckteils des Gurtschloss stecken. Steckverschlusses gleichzeitig zusammendrücken und zur Mitte schieben oder die Lösetaste am Gurtschloss drücken und vorsichtig auseinanderziehen. Der Beckengurt muss wie oben beschrieben passend für den Fahrer eingestellt werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der Fahrer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt. Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts haben, wenden Sie sich an Ihren, Rollstuhlhändler, Pfleger oder an Ihre Begleitperson. Unix2 27 DEUTSCH Optionen - Beckengurt>>> DEUTSCH Typenschild TYPENSCHILD Das Namenschild befindet sich entweder unter der Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende Angaben bereit: MUSTER Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany Wheelchair, Rollstuhl, Fauteil Roulant, Silla de Ruedas TYPE: Unix2 XXXX-XX-XX XXXXXXXXXXXXXXX ISO 7176-19:2008 kg XXX kg max X° XXX mm XXX mm Sunrise Medical AG Erlenauweg 17 CH-3110 Münsingen Schweiz/Suisse/Svizzera TYPE: max X° Produktbezeichnung/Artikelnummer Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle, das mit den Sicherheitsrädern befahren werden kann, hängt von den Einstellungen des Rollstuhls, der Haltung und den physischen Fähigkeiten des Benutzers ab. Sitzbreite. XXX mm Sitztiefe. XXX mm Max. Gesamtgewicht. kg XXX kg UKCA-Kennzeichnung. CE-Kennzeichnung. Ziehen Sie die Bedienungsanleitung zu Rate. XXXX-XX-XX Herstellungsdatum. Seriennummer. Dieses Symbol bedeutet Medizinprodukt. Adresse des Herstellers ISO 7176-19:2008 Crash getested nach ISO 7176-19:2008 Adresse des Importeurs Verantwortliche Person (Vereinigtes Königreich) Adresse des Bevollmächtigten für die Schweiz 28 Unix2 Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung der Konstruktion unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen Daten etwas von den dargestellten Beispielen abweichen. Bei allen Angaben zu Gewichten/Abmessungen und Leistung handelt es sich um annähernde Werte und sie sind ausschließlich zur Information gedacht. Alle Rollstühle müssen gemäß den Leitlinien des Herstellers benutzt werden. Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 [email protected] www.SunriseMedical.de REIFEN UND MONTAGE Vollgummireifen werden werksseitig als Standardausstattung eingebaut. Stellen Sie bei Luftreifen sicher, dass die Reifen immer den korrekten Luftdruck aufweisen, da sonst die Leistung des Rollstuhls beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte Luftdruck angegeben. Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck aufweisen. Tägliche Überprüfungen VORSICHT! Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schaden als Erstes . Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung die Punkte in der folgenden Liste überprüfen: • Überprüfen Sie den korrekten Reifendruck. • Überprüfen Sie, dass die Bremsen richtig funktionieren. • Überprüfen Sie, ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind, z.B. Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw. • Überprüfen Sie den Rollstuhl auf sichtbare Schäden, z.B. an Rahmen, Rückenlehne, Sitz- und Rückenbespannung, Rädern, Fußplatte usw. Sollten Sie Schäden oder Funktionsfehler feststellen, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Fachhändler. Fehlersuche Rollstuhl hat Drall nach einer Seite • Reifendruck überprüfen (nur bei Luftreifen). • Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse) • Prüfen, dass die Lenkräder einheitlich eingestellt sind und richtig auf dem Boden aufliegen. • Sicherstellen, dass sich die Lager der Lenkradgabel ungehindert drehen können. Lenkräder beginnen zu flattern • Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment). • Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben. Rollstuhl quietscht und klappert • Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment). • Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile miteinander in Kontakt kommen. Rollstuhl fängt an, zu schlingern • Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen. • Prüfen Sie alle Reifen auf Abnutzung oder Schäden. • Prüfen Sie, ob die Hinterräder uneinheitlich eingestellt oder befestigt sind. Wartung und Pflege WARTUNG • Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen auf Abnutzung und Schäden. • Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind. • Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen Fahrradreifen machen würden. • Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind, besitzen selbstsichernde Muttern. Bitte prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt werden. • Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzbespannung nur Wasser und Seife benutzen. • Sollte Ihr RoIlstuhl nass werden, trocknen Sie ihn bitte nach dem Gebrauch ab, um Rostbildung und Korrosion durch Salz zu verhindern. • Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 12 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers warten zu lassen. VORSICHT! Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden. Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Bedingungen ausgesetzt war. Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den Hersteller / Händler zur Reparatur geschickt werden: Antriebsräder, Armlehne, Fußrastenhalter, Sicherheitsräder Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen dazu entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog. HYGIENEMASSNAHMEN BEI WIEDEREINSATZ: Bevor der Rollstuhl wiedereingesetzt wird, muss er sorgfältig vorbereitet, eingestellt und hygienisch gereinigt werden. Alle Oberflächen, mit denen der Benutzer in Berührung kommt, müssen mit einem Desinfektionsmittel besprüht werden. Dafür muss ein in Ihrem Land zugelassenes/ empfohlenes Desinfektionsmittel zur schnellen Desinfektion auf Alkoholbasis für Medizinprodukte und -geräte verwendet werden, die schnell desinfiziert werden müssen. Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen. Im Allgemeinen kann an den Nähten keine vollständige Desinfektion garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und Rückenbespannung zu entsorgen, um eine mikrobakterielle Kontamination mit Wirkstoffen gemäß dem vor Ort geltenden Infektionsschutzgesetz zu vermeiden. VERSTAUUNG Den Rollstuhl bitte trocken lagern bzw. aufbewahren. Entsorgung / Recycling von Materialien HINWEIS: Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen der Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben. Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder das Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. Besondere Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem Recycling können vor Ort gelten und diese müssen bei der Veranlassung der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu gehören etwa die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der Entsorgung.) Stahl: Befestigungsteile, Steckachse, Fahrgestell, Schiebegriffe, Lenkradgabel Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten, Armpolster und 12” Rad/Reifen, Räder, Seitenteile. Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer entflammbarem Schaumstoff. Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren Fachhändler zurückgeben. Unix2 29 DEUTSCH Reifen und Montage Technische Daten MAXIMALE ZULADUNG: 125 KG DEUTSCH SIEHE AUCH SEITE 4 Nach EN12183: 2009 sind alle aufgeführten Teile (Sitz- und Rückenbespannung, Armpolster, Seitenverkleidung...) schwer entflammbar gemäß EN1021-2. Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern dringend empfohlen. Der Rollstuhl stimmt mit den folgenden Standards überein: a) Anforderungen und Testmethoden für statische, Auswirkungs- und Ermüdungsstärke (ISO 7176-8) b) Anforderungen für Brandverhalten gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1) Sitzhöhenverstellung 43,5 B A 5 4 3 2 1 470 mm 510 mm 8” 8” 5 1 Drehmoment 20 Nm 20 Nm 30 Unix2 24” 24” B A GENTILE UTENTE, ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Questo manuale d’uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina. Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical lavora costantemente allo sviluppo dei suoi prodotti; è quindi possibile che vengano apportate modifiche alla gamma di prodotti proposti per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non saranno accettati. Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato secondo gli standard ISO 13485 e ISO 14001. Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi ad un tecnico autorizzato Sunrise Medical. Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore, oppure se avete domande, potete contattare SUNRISE MEDICAL per iscritto o per telefono. Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20 - Montale 29122 Piacenza Tel: +39 0523 573111 Tel.: +39 0523 570060 www.SunriseMedical.it ITALIANO Prefazione Annotare l'indirizzo e il numero di telefono del rivenditore nello spazio riportato di seguito. In caso di guasto rivolgersi immediatamente al rivenditore fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che possa trovare facilmente una soluzione. In quanto fabbricante, SUNRISE MEDICAL dichiara che questo prodotto è conforme a quanto previsto dal Regolamento sui Dispositivi Medici (2017/745). NOTA: Avvertenza generale per l’utente. La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe causare lesioni fisiche, danneggiare il prodotto o l’ambiente! Spiegazione dei simboli IMPORTANTE: PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. Avviso per l’utente: Gli incidenti gravi riconducibili all’uso di questo dispositivo devono essere comunicati al fabbricante e alle Autorità competenti dello Stato dove l’utente risiede. AVVERTIMENTO! Messaggi di avvertimento relativi a possibili rischi di incidente grave o morte. Personalizzazioni B4Me Per garantire il corretto funzionamento del prodotto personalizzato B4Me, Sunrise Medical raccomanda vivamente di leggere con attenzione, prima del primo utilizzo, tutte le istruzioni ricevute con il prodotto B4Me. AVVERTENZA! Messaggi di avvertimento relativi a possibili rischi di lesioni. Sunrise Medical raccomanda inoltre di conservare in modo sicuro le istruzioni ricevute, per eventuale riferimento futuro. Combinazione di più dispositivi medici Questo dispositivo medico può essere utilizzato in combinazione con altri dispositivi medici o altri prodotti. Informazioni sul possibile utilizzo di più dispositivi in combinazione sono disponibili sul sito www.Sunrisemedical.it. Tutte le combinazioni elencate sono state convalidate per soddisfare i Requisiti Generali di Sicurezza e Prestazioni, Sezione 14.1 del Regolamento Dispositivi Medici 2017/45. ATTENZIONE! Messaggi di avvertimento relativi a possibili danni tecnici. NOTA: Informazioni per il funzionamento del prodotto. Sul sito www.SunriseMedical.it sono disponibili le informazioni relative alle combinazioni possibili, come ad esempio le istruzioni per il montaggio. Unix2 31 ITALIANO Sommario Utilizzo Componenti della carrozzina 2 Prefazione 31 Spiegazione dei simboli 31 Sommario 32 Utilizzo 32 Area di applicazione 32 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida 33 Garanzia 34 Trasportabilità 35 Uso 37 Opzioni - Pedana per il ribaltamento 37 Opzioni - Freni 37 Opzioni - Portastampelle 37 Opzioni - Appoggiapiedi 38 Opzioni - Ruote anteriori 38 Opzioni - Spondine 39 Opzioni - Schienale 39 Opzioni - Tavolino terapeutico 39 Opzioni – Ruotine antiribaltamento 39 Opzioni - Cintura pelvica 39 Targhetta di identificazione 41 Copertoni e montaggio dei copertoni 42 Controlli quotidiani 42 Risoluzione dei problemi 42 Manutenzione e cura 42 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 42 Dati tecnici 43 Regolazione dell’altezza della seduta 43 Coppia di serraggio 43 Le carrozzine in acciaio sono destinate esclusivamente all'utilizzo, al chiuso e all'aperto, da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità è limitata, su superfici asciutte, pianeggianti e rigide, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto la seduta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle condizioni indicate e secondo le destinazioni d'uso specifiche. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON usare o montare componenti di altri produttori sulla carrozzina a meno che non siano stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical. Area di applicazione Indicazioni La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare consentono l'impiego di questo prodotto da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata a causa di: • Paralisi • Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione) • Difetti/Deformità degli arti inferiori • Contratture/Danni articolari • Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbi dell’equilibrio o cachessia, patologie neurologiche, distrofia muscolare, emiplegia. È adatta anche per persone più anziane con forza sufficiente nella parte superiore del corpo. Controindicazioni Usare la carrozzina SOLO IN PRESENZA DI UN ASSISTENTE in caso di: • Disfunzioni percettive • Disfunzioni dell’equilibrio • Perdita di entrambe le braccia, se non già assistiti un accompagnatore • Contratture o lesioni articolari su entrambe le braccia • Gravi problemi posturali Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e l'ambiente in cui vive. NOTA: Tenere presente che la guida di una carrozzina richiede capacità cognitive, fisiche e visive adeguate. L’utente, quando usa la carrozzina, deve essere in grado di valutare gli effetti delle proprie azioni e, se necessario, correggerle. Sunrise Medical, in quanto fabbricante, non è in grado di valutare tali capacità e l’uso in condizioni di sicurezza di eventuali componenti aggiuntivi installati sul prodotto. Sunrise Medical non può accettare alcuna responsabilità per danni derivanti da un uso del prodotto non previsto o non corretto. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso della carrozzina e dei componenti aggiuntivi installati. Mettere al corrente l’utente sull’uso in sicurezza della carrozzina e dei componenti aggiuntivi installati. Mettere al corrente l’utente sulle avvertenze specifiche che dovrà leggere, comprendere e rispettare. 32 Unix2 La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è assolutamente necessario rispettare le seguenti regole. Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una carrozzina, Voi prendete parte alla circolazione stradale. Per questo motivo desideriamo ricordarVi che avete l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale. Se usate la carrozzina per la prima volta, guidate con prudenza. Familiarizzate con la nuova carrozzina. Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti seguenti: • assi fissi o ad estrazione rapida sulle ruote posteriori • velcro sulla superficie della seduta e sullo schienale • copertoni, pressione dei pneumatici e freni. Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso. È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire su un gradino o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il corpo in avanti. AVVERTIMENTO! • L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono MAI superare la portata massima di 125 kg. Se si supera la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone. • In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. • • Si raccomanda anche di montare un fanale. • Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina. • Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi sempre il più vicino possibile al luogo dove ci si vuole sedere. • Utilizzare la carrozzina sempre con attenzione. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le buche. • I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre i freni per evitare il movimento non desiderato della carrozzina. Ricordiamo di azionare entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina. • Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un assistente. • In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana. • Sporgere il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita o si deve salire un gradino. • Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una discesa o si deve scendere da un gradino. Non tentare di salire o scendere diagonalmente. • Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero subire lesioni gravi in caso di caduta. • Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. • È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. • Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. • Non usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni. • Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra la ruota posteriore e il freno durante la guida. • In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggeri, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità elevata o su lunghe discese. • Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da due persone. Si raccomanda agli utenti di peso superiore ai 100 kg di evitare questa manovra di trasferimento. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per evitare cadute. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per evitare cadute. • Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate. Non usare parti rimovibili (p. es. gli appoggiapiedi o le spondine) • Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio. Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina. er evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi P inizialmente su un terreno pianeggiante con buona visibilità. 10° 10° • Unix2 ITALIANO Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida 33 AVVERTIMENTO! • ITALIANO • • • • • • • • • • Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la massima sicurezza agli occupanti in caso di incidente. A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare su un pendio viaggiare a velocità ridotta e non utilizzare la carrozzina senza frenarla. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento. Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina senza le ruote posteriori. Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai tubi dello schienale può influire sulla stabilità della carrozzina nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di lesioni. Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruotine antiribaltamento. Prima di partire, controllare la pressione dei pneumatici. La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sul pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione dei pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo "Freni"). Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse danneggiato, sostituirlo immediatamente. Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in particolare con sigarette accese. Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole / a temperature fredde per un lungo periodo di tempo, alcune parti (per es. telaio, pedane, freni e spondine) potrebbero riscaldarsi (>41 °C) o raffreddarsi (<0°) troppo. Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori, se presenti, siano montati correttamente e bloccati (i cuscinetti a sfera bloccanti devono essere visibili completamente attraverso il manicotto dell'asse). Se il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non è premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa. ATTENZIONE! • • • • • • • • • • 34 L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su strada, dipendono dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla stessa pressione. Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di circolazione stradale. Fare sempre attenzione quando si utilizza o si regola la carrozzina! Le regolazioni che richiedono l'uso di utensili devono essere sempre eseguite da un tecnico autorizzato. Pulire la carrozzina regolarmente per evitare la formazione di ruggine e la corrosione salina. Assicurarsi che i rivetti, i dadi e i bulloni siano ben stretti e che i componenti della carrozzina non rischino di staccarsi. Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle parti mobili. Maneggiare con cura. I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle specifiche. Unix2 AVVERTIMENTO! PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio di soffocamento per i bambini piccoli. Durata La durata prevista di questo prodotto è 5 anni, sempre che: venga usato nel rigido rispetto dell'uso al quale è destinato vengano soddisfatti tutti i requisiti di assistenza e manutenzione previsti. Garanzia GARANZIA QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI. Condizioni della garanzia 1) La riparazione o la sostituzione delle parti in garanzia saranno eseguite da un tecnico o da un rivenditore autorizzato Sunrise Medical. 2) Qualora si rendesse necessario fare esaminare il prodotto durante il periodo di validità della garanzia, avvisare immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical, fornendo tutte le informazioni relative al problema verificatosi. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la sostituzione prevista dalle condizioni di garanzia potrà essere eseguita da un altro rivenditore designato da Sunrise Medical. 3) Se è necessario fare riparare o sostituire una parte qualsiasi della carrozzina in seguito a un difetto di materiale o di fabbricazione specifico, entro 24 mesi (5 anni per il telaio o la crociera) dalla data di acquisto dell'acquirente originale, e sempre che il prodotto sia ancora di sua proprietà, la parte o le parti saranno riparate o sostituite gratuitamente se inviate al rivenditore autorizzato. Nota: questa garanzia non è trasferibile. 4) Per qualsiasi componente riparato o sostituito, l'utente beneficerà di queste disposizioni per il periodo rimanente della garanzia applicabile alla carrozzina. 5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia originale sono coperti per altri 12 mesi. 6) Le parti di consumo deperibili non saranno coperte da garanzia durante il normale periodo di garanzia a meno che non presentino chiari segni di logorio eccessivo dovuto direttamente a un difetto di produzione. Queste parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere d'aria e parti simili. 7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per tutte le parti del prodotto, per i modelli acquistati a prezzo pieno. 8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori: a) Il prodotto o un suo componente non è stato mantenuto in buono stato, o non sono stati effettuati i necessari interventi di manutenzione, secondo le raccomandazioni del produttore, come indicato nel Manuale d'uso e/o nel Manuale tecnico. Non sono state usate solo parti originali. b) Il prodotto, o parte di esso, ha subito dei danni a causa di negligenza, incidente o uso improprio. c) Il prodotto, o parte di esso, è stato alterato rispetto alle specifiche del produttore, o le riparazioni sono state eseguite prima di aver avvisato il tecnico autorizzato. d) Il prodotto presenta segni di corrosione dovuti ad una cattiva manutenzione AVVERTIMENTO! Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se questa raccomandazione viene ignorata. TRASPORTO DELLA CARROZZINA SU UN VEICOLO: Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti: 1. verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della carrozzina e degli accessori. 7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante. 8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore. 9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B" del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente. 10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto. 2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare, stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente. 11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati nello standard ISO 7176-19 o SAE J2249. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore dei WTORS. 12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso. 4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni, all'interno di un veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A). 5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina. 6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi. Fig.A 13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura ausiliaria della carrozzina, per esempio: portastampelle, cuscini e tavolini. 14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei. 15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale. 16. Il freno deve essere attivato. 17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti della carrozzina, come braccioli o ruote. Fig.B Unix2 35 ITALIANO Trasportabilità Trasportabilità >>> ITALIANO ISTRUZIONI PER I SISTEMI DI RITENUTA DELL'OCCUPANTE: 1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C) 2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al contempo il comfort dell'utente. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante l’uso. Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E. 3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G - K). 4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina indica la posizione delle cinture di ritenuta. Le cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina. PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE. Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3 punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione corretta quando è seduto. In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto della carrozzina. In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre persone competenti. Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina 1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori (Fig. G - H). 2. Posizione delle cinghie di ancoraggio anteriore (Fig. I) e posteriore (Fig. J) e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina. 3. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio (Fig. K). Fig.H Fig.C Fig.I 30° ZONA DE PREFERENCIA Fig.D Fig.E 36 Unix2 75° Fig.J Fig.F Fig.G Fig.K Uso Per prima cosa togliere eventualmente il cuscino della carrozzina e ribaltare la pedana o gli appoggiapiedi separati. Afferrare il rivestimento o i tubi della seduta al centro da dietro e tirarli verso l'alto. La carrozzina si richiuderà. A seconda del modello, è possibile rimuovere la pedana per ridurre al minimo l'ingombro, ad es. per trasportare la carrozzina in auto. A questo scopo, sbloccare la leva all'esterno e spostare la pedana lateralmente quindi estrarre la pedana dalla sede (Fig. 1). FRENI Fig. 1 Fig. 2 APERTURA Premere sui tubi della seduta (vedere figura). La carrozzina si aprirà. Spingere i tubi fino a bloccarli in posizione nel telaio della seduta. Per semplificare questa operazione, tenere la carrozzina inclinata lateralmente in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore. Fare attenzione a non infilare le dita nella crociera. Riposizionare il cuscino (Fig. 2). La carrozzina è dotata di due freni. I Fig. 6 freni agiscono direttamente sui pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti entrambe le leve del freno sino al loro arresto. Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno nella posizione di partenza. ITALIANO CHIUSURA Opzioni - Freni L'azione dei freni sarà ridotta in caso di: • profilo consumato dei pneumatici • insufficiente pressione dei pneumatici • pneumatici bagnati • freno regolato non correttamente. Fig. 7 I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno ed il pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentare la vite e regolare la distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite (Fig. 6 e 7). 18 mm ATTENZIONE! Come sedersi da soli in carrozzina (Fig. 3) Fig. 3 • Spingere la carrozzina contro una parete o un mobile ben solido; • Assicurarsi che i freni siano azionati; • Accertarsi che la pedana o gli appoggiapiedi siano sollevati; • Quindi sedersi in carrozzina; • Abbassare la pedana ed appoggiare i piedi davanti ai cinturini fermapiedi. • dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori, controllare la regolazione dei freni e se necessario provvedere nuovamente alla loro regolazione. • Se la prolunga del freno viene montata in modo non corretto, sarà necessario uno sforzo maggiore per azionare i freni e ciò potrebbe causare la rottura della prolunga. • Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il malfunzionamento dei freni. Come scendere da soli dalla carrozzina (Fig. 4) • Assicurarsi che i freni siano azionati; Fig. 4 • Accertarsi che la pedana o gli appoggiapiedi siano sollevati; • Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi leggermente in avanti per spostare il peso del corpo verso la parte anteriore della seduta. Quindi appoggiare i piedi per terra, con uno dei due piedi bene indietro, ed alzarsi. FRENI A TAMBURO AVVERTENZA! Quando si è in piedi, non appoggiarsi sugli appoggiapiedi o la carrozzina potrebbe ribaltarsi. È più facile e più sicuro sedersi sulla carrozzina se gli appoggiapiedi sono sollevati in modo che non siano di intralcio o staccati dalla carrozzina. Opzioni - Pedana per il ribaltamento PEDANA PER RIBALTAMENTO (FIG. 5) Fig. 5 La pedana per il ribaltamento della carrozzina è utilizzata dall’accompagnatore per il superamento di un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad esempio, sul cordolo di un marciapiede. Fig. 8 I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Possono essere azionati con l'ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato. Lo scatto della leva di blocco deve essere ben udibile. I freni a tamburo funzionano indipendentemente dalla pressione degli pneumatici (Fig. 8). 1 AVVERTENZA! • I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un rivenditore autorizzato. • Per avere sempre sotto controllo la direzione di marcia, attivare sempre i 2 freni simultaneamente! • I freni a tamburo dovranno essere usati unicamente per arrestare la carrozzina in movimento. • Per mantenere ferma la carrozzina per periodi di tempo brevi o lunghi, oppure durante il trasferimento dell’utente, attivare sempre i freni per il blocco delle ruote. Opzioni - Portastampelle Fig. 9 Fig. 10 NOTA: Sunrise Medical raccomanda di utilizzare la pedana per il ribaltamento su tutti i modelli qualora si preveda l'intervento di un accompagnatore. I tubi dello schienale della carrozzina potrebbero danneggiarsi se vengono utilizzati ripetutamente, senza pedana per il ribaltamento, come leva per il superamento di ostacoli. Unix2 37 Opzioni - Appoggiapiedi APPOGGIAPIEDI: Gli appoggiapiedi possono essere sollevati per facilitare i trasferimenti nella carrozzina. Ciascuna parte pesa 1,0 kg REGOLAZIONE DELL'APPOGGIAPOLPACCI (Fig. 16). FIG. 16 L'appoggiapolpacci può essere regolato come segue. 5 Altezza: svitare il bullone (4) e spostare il pezzo di bloccaggio nella posizione desiderata. Ruotando il pezzo di bloccaggio si può regolare anche l'angolazione. Profondità: svitare il bullone (5) e spostare l'appoggiapolpacci nella posizione desiderata. 4 6 Larghezza: svitare il bullone (5) e spostare gli spaziatori (6) dietro l'appoggiapolpacci per raggiungere la posizione desiderata. FIG. 11 ITALIANO LUNGHEZZA PEDANA: Per utenti con gambe più lunghe la pedana può essere abbassata all'altezza desiderata utilizzando le viti (1). Allentare le viti, sistemare i tubi nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (vedere la sezione sulle coppie di serraggio). Devono esserci sempre almeno 3 cm tra la pedana e il terreno, (Fig. 11). APPOGGIAPIEDI E RELATIVO FERMO FIG. 12 Le pedane possono essere ruotate verso l'interno, sotto la seduta, o verso l'esterno. Quando si monta la pedana, assicurarsi che gli appoggiapiedi siano rivolti verso l'interno o verso l'esterno, quindi ruotarla verso l’interno fino a quando non si blocca in corrispondenza del bullone di bloccaggio. Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la pedana verso l'interno o verso l'esterno, quindi staccarla. Assicurarsi che la pedana sia correttamente bloccata in posizione, (Fig. 12). 1 AVVERTENZA! 1 ATTENZIONE! • Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si abbassa la pedana. • Assicurarsi che i dispositivi di fissaggio siano bloccati in posizione. • Le pedane non devono essere usate per sollevare o trasportare la carrozzina. • Fare attenzione a non schiacciarsi le dita! Quando si muove la pedana verso l'alto o verso il basso, non infilare le dita nel meccanismo di regolazione tra le parti mobili. SUPPORTO PER AMPUTATI • La pedana non deve essere usata per sollevare o trasportare la carrozzina. • Non utilizzare l'appoggiapiedi per FIG. 13 salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare 1 l'appoggiapiedi e ruotare la pedana il più possibile verso l'esterno. (Fig. 17). Il supporto per amputati può essere regolato in tutte le direzioni, a seconda delle esigenze. FIG. 17 PEDANA ELEVABILE (Figg. 13-15) Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la pedana verso l'esterno, quindi staccarla. Opzioni - Ruote anteriori REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA: RUOTE ANTERIORI, PIASTRA DI REGOLAZIONE DELLA RUOTA ANTERIORE, FORCELLA DELLA RUOTA ANTERIORE Allentando la vite (2) è possibile regolare FIG. 14 la lunghezza della pedana con continuità. Regolare all'altezza desiderata e stringere la vite. È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi possono essere i seguenti: ATTENZIONE! La distanza tra la pedana e il terreno deve essere di almeno 40 mm. • il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente regolato • La campanatura non è regolata correttamente. • La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le ruote non girano con facilità. REGOLAZIONE DELL'ANGOLO: Spingere la leva (3) verso il basso con una mano, sostenendo il peso dalla pedana con l'altra mano. Una volta raggiunto l'angolo desiderato, lasciare andare la leva per bloccare la pedana in 3 una delle posizioni prestabilite. 2 FIG. 15 Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un tecnico autorizzato. Ogni volta che la posizione delle ruote posteriori viene modificata bisogna sempre regolare i freni nuovamente. L'altezza della seduta è determinata dalla posizione delle ruote anteriori e posteriori. Modificando la posizione delle ruote posteriori e anteriori è possibile regolare l'altezza della seduta ATTENZIONE! Dopo avere regolato l'altezza della seduta, stringere nuovamente tutte le viti e regolare nuovamente i freni. Le ruote anteriori vanno impostate a 90 gradi 38 Unix2 Opzioni - Spondine Opzioni – Ruotine antiribaltamento SPONDINE STANDARD, RIBALTABILI, CON BRACCIOLI LUNGHI O CORTI RUOTINE ANTIRIBALTAMENTO FIG. 18 FIG. 19 1 Le ruotine antiribaltamento offrono un'ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti che stanno imparando ad usare la carrozzina. Le ruotine evitano che la carrozzina si ribalti all'indietro. FIG. 23 Spingere il pulsante di blocco (1), per sollevare o rimuovere le ruotine di sicurezza. Devono esserci sempre 1 3 - 5 cm tra il tubo e il terreno. Ruotare le ruotine verso l'alto quando si affrontano ostacoli ingombranti (come un marciapiede) per evitare che tocchino terra. Quindi girare le ruotine verso il basso nella posizione normale (Fig. 23). AVVERTENZA! 2 Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro. AVVERTENZA! Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina. Opzioni - Cintura pelvica AVVERTENZA! Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia indossata e regolata correttamente. SPONDINE RIBALTABILI, CON BRACCIOLI CORTI O LUNGHI ESTRAIBILI, REGOLABILI IN ALTEZZA L'altezza del bracciolo può essere regolata come segue. Spingere la leva verso il basso e spostare il bracciolo all'altezza desiderata (3). FIG. 20 Rilasciare la leva e premere il 1 bracciolo verso il basso fino a quando si blocca in posizione. Controllare sempre che le spondine 2 siano inserite correttamente. 3 Per ribaltare il bracciolo, spingere la leva (1) in modo che la spondina si sblocchi. Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spostare il bracciolo nella posizione desiderata e quindi stringere le viti (Fig. 20). La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. La cintura pelvica è composta da due parti, fissate con il bullone di fermo del bracciolo infilato nell'occhiello della cintura . La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale . Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si trovino al centro della seduta. (Figg. 24-25) FIG. 25 FIG. 24 AVVERTENZA! Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina. Opzioni - Schienale FIG. 21 SCHIENALE REGOLABILE IN ALTEZZA L'altezza dello schienale può essere 1 impostata in 2 posizioni diverse (41 cm e 42,5 cm). Allentare e rimuovere i bulloni (1) e spingere il tubo dello schienale nella posizione desiderata. Stringere i bulloni (Fig. 21). Opzioni - Tavolino terapeutico TAVOLINO TERAPEUTICO Il tavolino serve come superficie per lo svolgimento di varie attività. Prima dell'uso, il tavolino deve essere regolato in base alla larghezza della seduta da un tecnico autorizzato. Questa regolazione va eseguita con l'utente seduto sulla carrozzina (Fig. 22). Fig. 22 Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel modo seguente: Per aumentare la lunghezza della cintura: Per diminuire la lunghezza della cintura: Tipo A Tipo A Tipo A Tipo B Tipo B Tipo B Far passare la cintura attraverso le guide di regolazione e la fibbia maschio per allungare la cintura. Far ripassare la cintura attraverso la fibbia maschio e le guide di regolazione. Controllare che la cintura non sia arrotolata sulla fibbia maschio. Unix2 39 ITALIANO Le spondine hanno bordi smussati per potersi avvicinare ad un tavolo. Per ribaltare il bracciolo, spingere la leva (1) in modo che la spondina si sblocchi (Fig. 18). Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spostare il bracciolo nella posizione desiderata e quindi stringere le viti (Fig. 19). CONSIGLI PER IL CLIENTE Opzioni - Cintura pelvica>>> ITALIANO Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile infilarvi una mano. (Fig. 26) Normalmente la cintura pelvica deve essere fissata in modo che le cinghie formino un angolo di circa 45 gradi e, se regolata correttamente, non permetta all'utente di scivolare in avanti. (Fig. 27) Fig. 26 AVVERTIMENTO! • Non fare affidamento solamente sulla cintura pelvica durante il trasporto dell'utente in carrozzina in un veicolo. Utilizzare il sistema di ritenuta per il passeggero fornito nel veicolo. • Prima dell'uso, si raccomanda di controllare la cintura per verificare che sia regolata correttamente e priva di ostacoli o segni di usura e che la fibbia si chiuda bene. • La mancata verifica della sicurezza e della regolazione della cintura pelvica prima dell'uso può causare gravi lesioni all'utente. Per esempio, se la cintura è allentata eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti sulla carrozzina e rischiare il soffocamento. Fig. 27 30° MANUTENZIONE: 75° Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli. Pulire la cintura pelvica con acqua insaponata tiepida e lasciare asciugare. AVVERTIMENTO! Per chiudere la fibbia: Per slacciare la cintura: Inserire bene la fibbia maschio Fare pressione sulle parti nella fibbia femmina. esposte della fibbia maschio spingendole verso il centro oppure premere il pulsante della fibbia femmina tirando contemporaneamente le due parti verso l'esterno. 40 Unix2 Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Poiché l'utente potrebbe inavvertitamente allentarla, Sunrise Medical raccomanda di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura pelvica. In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura di sicurezza, rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore. In linea con la nostra politica di continuo miglioramento nel design delle carrozzine, le specifiche del prodotto possono differire leggermente dagli esempi illustrati. I pesi, le dimensioni e i dati prestazionali sono approssimati e forniti solo a scopo indicativo. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario comunicare i seguenti dati: CAMPIONE Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany TYPE: Wheelchair, Rollstuhl, Fauteil Roulant, Silla de Ruedas Unix2 XXXX-XX-XX Tutte le carrozzine devono essere usate secondo le linee guida del produttore. Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 [email protected] www.SunriseMedical.de ITALIANO Targhetta di identificazione XXXXXXXXXXXXXXX ISO 7176-19:2008 kg XXX kg max X° XXX mm XXX mm Sunrise Medical AG Erlenauweg 17 CH-3110 Münsingen Schweiz/Suisse/Svizzera TYPE: max X° Nome del prodotto/codice articolo La pendenza superabile massima dipende dall’assetto della carrozzina, dalla postura e dalle capacità fisiche dell’utente. Larghezza seduta. XXX mm Profondità (massima). XXX mm Portata massima. kg XXX kg Marchio UKCA. Marchio CE. Consultare le istruzioni per l’uso. XXXX-XX-XX Data di produzione. Numero di serie. Questo simbolo significa dispositivo medico. Indirizzo del produttore. ISO 7176-19:2008 Il crash test in conformità a: standard ISO 7176-19:2008. Indirizzo dell’importatore Responsabile di riferimento nel Regno Unito Indirizzo del rappresentante in Svizzera Unix2 41 • Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente non corrosivo. Per la pulizia del telo della seduta e della cintura pelvica utilizzare esclusivamente COPERTONI E MONTAGGIO DEI COPERTONI acqua e sapone. Le ruote piene sono montate di serie durante la produzione. • Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente dopo l’uso per evitare la formazione di ruggine e la corrosione salina. Verificate che la pressione dei copertoni durante l'utilizzo sia sempre • Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8 quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchine prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, sarà da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui la carrozzina necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 12 mesi ad un poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia. carrozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio del copertone. La pressione corretta è riportata su ATTENZIONE! ogni singolo copertone. Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori. camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti, provvedere interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il immediatamente ad una accurata pulizia della carrozzina. montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore per regolazione della pressione ai valori indicati e il buono stato dei la riparazione: copertoni sono condizioni importanti per la sicurezza e per le Ruote posteriori, braccioli, pedana, ruotine antiribaltamento Questi prestazioni della carrozzina. componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori Controlli quotidiani dettagli contattare il rivenditore autorizzato. ITALIANO Copertoni e montaggio dei copertoni ATTENZIONE! L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti. Prima di ogni uso, si raccomanda di controllare quanto segue: • controllare che la pressione dei pneumatici sia corretta • controllare che i freni funzionino correttamente • controllare che le parti rimovibili siano ben fisse (ad es. braccioli, pedana, asse a sgancio rapido, ecc.) • verificare l'assenza di danni visibili, ad es. su telaio, schienale, rivestimento della seduta e dello schienale, ruote, pedana, ecc.) In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore autorizzato di fiducia. Risoluzione dei problemi Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente • Controllare la pressione dei pneumatici. • Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse) • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano impostate in modo corretto e a contatto con il terreno. • Verificare che i cuscinetti della forcella siano liberi di ruotare. Se le ruote anteriori vibrano • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio) • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno Se la carrozzina cigola e scricchiola • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio) • Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle parti mobili. Se la carrozzina oscilla • Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori • Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni. • Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate o montate in modo differente una dall'altra. Manutenzione e cura MANUTENZIONE • Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni. Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni. • Ogni 4 settimane verificate il corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni. • La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. • Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Si prega di verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso. 42 Unix2 MISURE IGIENICHE PRIMA DI RIUTILIZZARE LA CARROZZINA: La carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray. Per farlo è necessario utilizzare un disinfettante a base di alcol autorizzato/raccomandato nel Paese di residenza per le operazioni di disinfezione rapida dei dispositivi medici poiché devono essere disinfettati rapidamente. Quando si usa un disinfettante attenersi alle istruzioni del produttore. Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. Per evitare contaminazioni microbatteriche si raccomanda quindi di smaltire i teli della seduta e dello schienale usando eventuali agenti attivi per la disinfezione previsti dalle normative locali in vigore per la protezione contro le infezioni. IMMAGAZZINAGGIO Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto. Smaltimento / Riciclaggio dei materiali NOTA: Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente, potrebbe non essere di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire le istruzioni fornite dall'organizzazione che ha messo a disposizione la carrozzina per la restituzione. Di seguito vengono descritti i materiali usati per la carrozzina e l'imballaggio e come devono essere smaltiti e riciclati. Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali regolamenti specifici in vigore localmente per lo smaltimento dei rifiuti o il riciclaggio. (Questo può includere la pulizia o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento). Alluminio: dispositivi di fissaggio, asse ad estrazione rapida, teli delle spondine, telai dei braccioli, pedana, manopole di spinta. Plastica: maniglie, forcelle delle ruote anteriori, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi, imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”, ruote, spondine. Imballaggio: sacco in polietilene a bassa densità, scatola di cartone Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma modificata da combustione espansa. Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere restituita al rivenditore per essere smaltita. Dati tecnici PORTATA MASSIMA: 125 KG VEDERE ANCHE PAGINA 4 In conformità allo standard EN12183: 2009, tutte le parti qui elencate (teli seduta/schienale, imbottiture braccioli, pannelli laterali ecc) sono resistenti al fuoco ai sensi della norma EN1021-2. ITALIANO La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare cadute. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. La carrozzina è conforme ai seguenti standard: a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e all’usura (ISO 7176-8) b) Requisiti di resistenza all’infiammabilità conformi allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1) Regolazione dell’altezza della seduta 43,5 B A 5 4 3 2 1 470 mm 510 mm 8” 8” 5 1 24” 24” B A Coppia di serraggio 20 Nm 20 Nm Unix2 43 Voorwoord BESTE KLANT, NEDERLANDS Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product. In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken. Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Sunrise Medical werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten. Hierdoor kunnen zich veranderingen voordoen in onze reeks producten wat betreft vorm, technologie en uitrusting. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding. Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd en voldoet aan de ISO 13485 en ISO 14001 normen. Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL. Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical: Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein Nederlands Tel.: +31 (0) 3060-82100 Fax: +31 (0) 3060-55880 www.sunrisemedical.com Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer in de daarvoor bestemde ruimte. Neem in het geval van storingen contact op met de dealer en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat men u snel kan helpen. SUNRISE MEDICAL verklaart als fabrikant dat dit product voldoet aan de EU-verordening Medische hulpmiddelen (Medical Device Regulation, MDR) (2017/745). OPMERKING: Algemeen advies. Wanneer deze instructies niet worden opgevolgd, kan dit leiden tot fysiek letsel, schade aan het product of schade aan de omgeving! Legenda symbolen BELANGRIJK: GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN. Een mededeling aan de gebruiker en/of patiënt: Als dit product betrokken was bij een ernstig incident, dient dit aan Sunrise Medical en de bevoegde autoriteit van de Lidstaat waarin de gebruiker en/of patiënt is gevestigd, te worden gemeld. GEVAAR! Built-4-Me speciale aanpassingen Sunrise Medical adviseert nadrukkelijk alle bij uw Built-4-Me product meegeleverde gebruikersinformatie zorgvuldig door te lezen voordat u het product voor het eerst gebruikt. Alleen wanneer u de gebruiksaanwijzingen volledig hebt doorgelezen en begrijpt, bent u ervan verzekerd dat het Built-4-Me product functioneert en presteert zoals de fabrikant dit heeft bedoeld. Dit betekent een waarschuwing betreffende mogelijke risico's op ernstige ongelukken of overlijden. WAARSCHUWING! Dit betekent een waarschuwing betreffende mogelijke risico's op lichamelijk letsel. Sunrise Medical adviseert tevens de gebruikersinformatie na het lezen niet weg te gooien, maar het veilig op te bergen, zodat u de informatie later nog eens kunt doornemen. Combinaties van medische hulpmiddelen Het is eventueel mogelijk om dit medische hulpmiddel met één of meerdere andere medische hulpmiddelen of een ander product te combineren. Kijk voor informatie over mogelijke combinaties op www.Sunrisemedical.nl. Alle op de lijst vermelde combinaties zijn gevalideerd om te voldoen aan de Algemene veiligheids- en prestatievereisten, Bijlage I nr. 14.1 van de MDR - Verordening voor Medische hulpmiddelen (2017/745). Richtlijnen voor de combinatie, zoals de bevestiging, vindt u op www.SunriseMedical.nl 44 Unix2 OPGELET! Waarschuwingsberichten betreffende mogelijke technische schade. OPMERKING: Informatie over bediening van het product. Gebruik Stalen rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor gebruikers die niet kunnen lopen of een beperkte mobiliteit kennen. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik binnenshuis en buitenshuis op een droog, stevig en vlak oppervlak (zelf voortbewegend of geduwd door een begeleider). Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde accessoires. Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is gemaakt. De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Monteer of gebruik GEEN onderdelen van andere partijen op de rolstoel, tenzij deze officieel goedgekeurd zijn door Sunrise Medical. Rolstoelonderdelen 2 Voorwoord 44 Legenda symbolen 44 Inhoudsopgave 45 Gebruik 45 Toepassingen 45 Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties 46 Garantie 47 Transport 48 Toepassingen Handling 50 Opties - Trapdop 50 Opties - Wielvergrendelingen 50 Opties - Krukkenhouder 50 Opties - Voetenplaten 51 Opties - Zwenkwielen 51 Opties - Zijbescherming 52 Indicaties De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege: • Verlamming • Amputatie (van been of benen) • Disfunctioneren of misvorming van been of benen • Contractuur van/letsel aan gewrichten • Ziektes zoals hart- en vaatziektes, evenwichtsstoornissen of cachexie, neurologische aandoeningen, spierdystrofie, hemiplegie, evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben. Opties - Rugleuning 52 Opties - Werkblad 52 Opties – Anti-tip wielen 52 Opties – Heupgordel 52 Sticker 54 Banden en montage 55 Dagelijkse controle 55 Mogelijke problemen 55 Algemeen onderhoud 55 Afvalverwerking / recycling van materialen 55 Technische gegevens 56 Aanpassing zithoogte 56 Koppel 56 Contra-indicaties De rolstoel mag niet zonder begeleider worden gebruikt bij: • Waarnemingsstoornissen • Evenwichtsstoornissen • Verlies van beide armen, indien niet door een zorgverlener begeleid • Gewrichtscontractuur of beschadiging van gewrichten in beide armen • Onvermogen om te zitten Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving. NB: het besturen van een rolstoel vereist voldoende cognitieve, fysieke en visuele vaardigheden. De gebruiker moet in staat zijn de effecten van handelingen tijdens het gebruik van de rolstoel te beoordelen en deze zo nodig te corrigeren. Deze vermogens en het veilige gebruik van aanvullend bevestigde onderdelen kunnen niet door Sunrise Medical als fabrikant worden beoordeeld. We kunnen geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg hiervan accepteren. Lees de gebruiksaanwijzing van de rolstoel en de aanvullend aangebrachte onderdelen door. Instrueer de gebruiker over het veilige gebruik van de rolstoel en de aanvullend bevestigde onderdelen. Informeer gebruikers over specifieke waarschuwingen die gelezen, begrepen en gerespecteerd moeten worden. Unix2 45 NEDERLANDS Inhoudsopgave NEDERLANDS Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties • De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd. • Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen • bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rolstoel kennen. • Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd: • Vaste assen of Quick release assen op de achterwielen. • • Velcro op de zittingen en rugleuningen • Banden, bandendruk en parkeerremmen. Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het belangrijk • het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen. Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan • kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen. GEVAAR! • • • • • • • • • Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 125kg voor de gebruiker plus voorwerpen die meegenomen worden op de rolstoel. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden • tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben. • Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel duidelijk • zichtbaar zijn. • Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting. Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke • ondergrond, bij goed zicht. Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht • mogelijk bij de plek waar u naar toe wilt overstappen of overgebracht wilt worden. Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u naar toe wilt overstappen of overgebracht wilt worden. Wees voorzichtig wanneer u de rolstoel gebruikt. Probeer bijvoorbeeld niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes. • • • 10° • • 10° • • 46 Unix2 De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel te remmen wanneer deze in beweging is. Ze zijn slechts bedoeld om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen. Probeer uit welk effect een verandering op het zwaartepunt van de rolstoel heeft; bijvoorbeeld op hellingen of wanneer u over obstakels probeert te rijden. Doe dit met de hulp van een begeleider. Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen. Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en opstapjes opgaat. Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een helling op of af te gaan. Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken. Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers veiligheidswielen te laten installeren. Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden. Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde) ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden. Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot letsel aan de handen. Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op steile hellingen. Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstol naar achteren te worden gekanteld en over de treden te worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild. We adviseren gebruikers zwaarder dan 100 kg niet op deze wijze over te brengen. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht. Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt. Gebruik geen verwijderbare onderdelen (bijvoorbeeld de voetsteunen of de zijbeschermers). Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn geplaatst. Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst. Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt. Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk “Zwenkwielen”). Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken. Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd. • • • • • • Garantie Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie met rugleuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en letsel veroorzaken. Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip wielen gebruiken. Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band. De knieremhendels functioneren alleen bij voldoende bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen"). Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen. Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten. Wanneer de rolstoel gedurende lange tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, of koude temperaturen, dan kunnen rolstoelonderdelen (bijv. het frame, de beensteunen, de remmen of de zijbeschermers) heel warm (>41°C) / of heel koud (<0°) worden. Zorg er altijd voor dat de quick release assen op de achterwielen, indien deze zijn gemonteerd, op de juiste wijze zijn afgesteld en vergrendeld (kogellagers van de vergrendelende bal moeten volledig zichtbaar zijn door het ashuis). Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd. Garantie DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN. OPGELET! • • • • • • • • • • Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben. De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft. Wees altijd voorzichtig wanneer u de rolstoel aanpast. Wijzigingen waarvoor gereedschappen nodig zijn, moeten altijd door de erkende dealer worden uitgevoerd. Reinig de rolstoel regelmatig om roest en corrosie door zout te voorkomen. Controleer de schroeven, bouten en moeren om te controleren of ze goed vastzitten zodat er geen onderdelen van de rolstoel los gaan zitten. Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen aan de rolstoel. Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties. WAARSCHUWING! VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen. Garantievoorwaarden 1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd. 2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rolstoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur. 3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer. OPMERKING: Deze garantie is niet overdraagbaar. 4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de rolstoel. 5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie zijn aangebracht. 6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke. 7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs gekocht zijn. 8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of vervanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat: a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen. b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik. c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer. LEVENSDUUR De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar, op voorwaarde dat: het product wordt gebruikt in strikte overeenkomst met het bedoelde gebruik; voldaan wordt aan alle eisen ten aanzien van service en onderhoud. Unix2 47 NEDERLANDS • GEVAAR! Transport GEVAAR! Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. NEDERLANDS Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig: Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd: 1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren. Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen. 2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken. 3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van de fabrikant. 4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A). 5. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel. 6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke. 7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant. 8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig. 9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot. 10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de juiste wijze zijn aangebracht. 11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels) mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals gespecificeerd in ISO 7176-19 of SAE J2249. 12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind. 13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan: Krukken, losse kussens en werkbladen. 14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met verankeringsbanden en veiligheidsgordels. 15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden gezet. 16. De handremmen moeten goed worden vastgezet. 17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen. Fig.A 48 Unix2 Fig.B INSTRUCTIES VOOR VEILIGHEIDSGORDELS: 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C) 2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding weergegeven. Fig. D en E De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker. Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik. De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E. 3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G - K). 4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden worden strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen. GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving. Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund. In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel lichaamsondersteuning en comfort biedt. In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere relevante personen die over de vereiste kennis beschikken. DE PLAATSING VAN VERANKERINGSBANDEN OP DE ROLSTOEL 1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan de voor- en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten worden (Fig. G - H). 2. Positie aan de voorzijde (Fig. I) en achterzijde, (Fig. J), van de sticker en het verankeringspunt. 3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. K). Fig.H Fig.C Fig.I 30° ZONA DE PREFERENCIA 75° Fig.D Fig.J Fig.F Fig.E Fig.G Fig.K Unix2 49 NEDERLANDS Transport >>> Handling Opties - Wielvergrendelingen NEDERLANDS INKLAPPEN Verwijder eerst het zitkussen van de rolstoel en kantel de voetplaat of de onafhankelijke voetsteunen naar boven. Pak de zitting of de buizen van de rugleuning in het midden en trek hem omhoog. Zo klapt u de rolstoel in. Om uw rolstoel zo klein mogelijk te maken, zodat hij bijvoorbeeld in een auto past, kunt u de voetsteunen verwijderen (afhankelijk van het model). Duw daarvoor de grendel van de voetsteun naar binnen en draai de voetsteun naar buiten. Vervolgens kunt u de voetsteun gewoon uit de ontvangbuis trekken (Fig. 1). WIELVERGRENDELINGEN Fig. 1 Fig. 2 UITKLAPPEN Druk op de zittingbuis (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers weg van één achterwiel en kunt u de rolstoel makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Het opnieuw aanbrengen van het zitkussen (Fig. 2). Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten (Fig. 3) • Duw de rolstoel tegen een muur, of een stevig Fig. 3 meubel. • Zorg dat de rolstoel op de rem staat; • De voetplaten moeten omhoog worden geklapt; • Nu kunt u zich in de rolstoel laten zakken. • Duw vervolgens de voetsteunen naar beneden; nu kunt u uw voeten hierop zetten, voor de hielbeugels. Zonder hulp uit uw rolstoel komen (Fig. 4) Fig. 4 • Zorg dat de rolstoel op de rem staat; • De wegklapbare voetplaten moeten worden weggeklapt; • Steun op de armsteunen, buig enigszins voorover om uw lichaamsgewicht naar de voorzijde van de stoel te brengen. Zet uw beide voeten stevig op de grond, één voet naar achteren en duw uzelf omhoog naar een staande positie. WAARSCHUWING! Ga bij het opstaan niet op de voetsteunen staan, hierdoor kantelt de rolstoel. Wanneer u wilt plaatsnemen in uw rolstoel, is het gemakkelijker en veiliger wanneer u de voetplaten omhoog klapt of verwijdert. Zo zitten ze u niet in de weg. Opties - Trapdop TRAPDOP (FIG. 5) Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen. Fig. 5 OPMERKING: Voor modellen waarbij de rolstoel voornamelijk zal worden voortgeduwd door een begeleider, adviseert Sunrise Medical het gebruik van een trapdop. Er kan schade aan de rugbuizen ontstaan wanneer de rugbuis telkens zonder een trapdop wordt gebruikt, als hendel om de rolstoel terug te trekken of te doen kantelen om over obstakels heen te rijden. 50 Unix2 Uw rolstoel heeft twee Fig. 6 wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie. Het remvermogen vermindert wanneer: • het loopvlak van de band versleten is; • de bandendruk niet voldoende is; • de banden nat zijn; Fig. 7 • de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn. De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met 18 mm behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u de schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 6 en 7). OPGELET! • Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan. • Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de remhendel breken! • Wanneer er op de remhendel wordt geleund bij het overbrengen van de gebruiker, zal de remhendel breken! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken. TROMMELREMMEN Fig. 8 Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen. U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden (Fig. 8). 1 WAARSCHUWING! • U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen. • Gebruik de 2 remmen altijd tegelijkertijd! Wanneer u 1 rem gebruikt, zal de rolstoel van rijrichting veranderen. • Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is. • Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte stop, of bij het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op zijn plaats te houden. Opties - Krukkenhouder Fig. 9 Fig. 10 Opties - Voetenplaten AANPASSEN VAN HET KUITKUSSEN De voetplaten kunnen worden opgeklapt FIG. 11 om makkelijker in en uit uw rolstoel te komen. Iedere montage weegt 1,0kg LENGTE VAN HET ONDERBEEN: Voor gebruikers met langere benen, kan de voetsteun tot het juiste niveau worden verlaagd met gebruik van de schroeven 1 (1). Draai de schroeven los, druk de buizen naar de gewenste positie en draai de schroeven daarna opnieuw aan (zie onderdeel over draaimoment). Er moet altijd 2,5 centimeter ruimte tussen de voetenplaten en de grond zijn, (Fig. 11). VOETSTEUNEN EN ONTGRENDELKNOP De voetsteunen kunnen in- en uitwaarts FIG. 12 worden gezwaaid onder het zitjuk. Bij het aanbrengen van de voetsteunen, moeten de voetsteunen naar binnen of buiten zijn gericht. Draai de voetsteunen dan naar de middenlijn tot hij op zijn plaats vastklikt. Om de voetsteunen te verwijderen trekt u aan de hendel (1), zwaait u de voetsteunen naar binnen of buiten en heft u ze op om ze te verwijderen. Zorg ervoor dat de voetsteun goed op zijn plaats vastklikt, (Fig. 12). 1 • De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit. • Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten voordien omhoog worden gekanteld of de voetsteun moet zover mogelijk naar buiten worden geduwd. 5 4 WAARSCHUWING! • Houd uw handen weg van het aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt. • Controleer altijd of de bevestigingsmaterialen goed vast zitten. • De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen. • Vingers kunnen bekneld raken! Als de voetsteunen omhoog of omlaag worden bewogen, mag u uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen de bewegende onderdelen van de voetsteun plaatsen. AMPUTATIEBESCHERMER OPGELET! FIG. 16 NEDERLANDS VOETENPLATEN: (Fig. 16). Het kuitkussen kan als volgt worden aangepast: Hoogte: draai de bout (4) open en verplaats het kuitkussen naar de gewenste positie. Door het kuitkussen te draaien kan ook de hoek worden aangepast. Diepte: draai de bout (5) open en beweeg het kuitkussen in de gewenste positie. 6 Breedte: draai de bout (5) open en plaats de ringetjes (6) achter het kussen, om de gewenste positie in te stellen. (Fig. 17). De amputatiebeschermer kan in elke richting, naar wens worden aangepast. FIG. 17 OPTIE LENGTE COMPENSERENDE BEENSTEUN (Fig. 13-15) FIG. 13 Om de voetplaat te verwijderen, trekt u aan de hendel (1), zwaait u de 1 voetplaat naar buiten en tilt u de beensteun op om deze te verwijderen. Opties - Zwenkwielen ZWENKWIELEN, BALHOOFDEN, VOORVORKEN AANPASSING HOOGTE: Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de zwenkwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken komen: De onderbeenlengte is zeer flexibel en kan worden aangepast door de schroef (2) los te maken. Stel de geschikte hoogte in en draai de schroef weer aan. OPGELET! • De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld. • De camber is niet goed afgesteld. • De luchtdruk van het zwenkwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg. FIG. 14 De afstand tussen de voetplaat en de grond moet minstens 40 mm zijn. De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen niet goed zijn aangepast. U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens als de positie van het achterwiel is gewijzigd, moet de wielvergrendeling worden gecontroleerd. De zithoogte wordt bepaald door de positie van het achterwiel en het zwenkwiel. De zithoogte kan worden veranderd door de positie van de achterwielen en zwenkwielen te wijzigen. AANPASSING HOEK: Duw met één hand de hendel (3) naar beneden, terwijl u met de andere hand de beensteun ondersteunt om het gewicht weg te nemen. Wanneer een geschikte hoek is bereikt, laat u de hendel los; de beensteun zal in één van de vooraf ingestelde posities vergrendelen. 3 OPGELET! 2 FIG. 15 Nadat de zithoogte is gewijzigd, moeten alle schroeven opnieuw worden aangedraaid en de wielvergrendeling moet opnieuw worden aangepast. De zwenkwielen moeten worden afgesteld op 90SDgr Unix2 51 Opties - Zijbescherming Opties – Anti-tip wielen NEDERLANDS STANDAARD ZIJBESCHERMING, OPKLAPBAAR, MET KORTE OF LANGE ARMSTEUNEN. Dankzij de zijkanten met afgeronde voorranden kunt u dicht bij een tafel komen. Om de armsteun op te klappen, duwt u de hendel (1) zodat de zijbescherming wordt ontkoppeld. 18). De lengte van de armsteun kan worden aangepast door de schroeven (2) los te draaien, verplaats vervolgens de armsteun naar de gewenste positie en draai de schroeven weer aan (Fig. 19). FIG. 18 FIG. 19 1 2 ANTI-TIP WIELEN FIG. 23 Anti-tip wielen bieden bijkomende veiligheid voor onervaren gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te gebruiken. Anti-tip wielen voorkomen dat de rolstoel naar achteren kantelt. Door op de ontgrendelingsknop (1) te drukken, kunnen de anti-tip wielen omhoog worden gebracht of worden 1 verwijderd. Er moet altijd tussen de 3 cm en 5 cm afstand zijn tot aan de grond. U moet de wielen naar voren zwaaien wanneer u grote hindernissen (bijv. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijden. Draai de anti-tip wielen vervolgens weer naar beneden in de normale positie (Fig. 23). WAARSCHUWING! Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het gevaar op achterwaarts kantelen groter. WAARSCHUWING! Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen. ZIJKANTEN, OPKLAPBAAR, AFNEEMBAAR MET KORTE OF LANGE ARMSTEUNEN, IN HOOGTE INSTELBAAR De armsteun kan qua hoogte als volgt worden ingesteld. Duw de hendel naar beneden en beweeg de armsteun naar de gewenste hoogte (3). Laat de hendel los en druk de armsteun omlaag tot u hem op zijn plaats hoort klikken. Controleer altijd dat de zijkant stevig op zijn plaats zit FIG. 20 . U klapt de armsteun op door de 1 hendel (1) in te drukken zodat de zijkant vrijkomt. 2 U kunt de lengte van de armsteun aanpassen door de schroeven (2) 3 los te draaien, de armsteun naar de gewenste positie te duwen en de schroeven opnieuw aan te draaien (Fig. 20). Opties – Heupgordel WAARSCHUWING! Controleer, voordat u uw rolstoel gebruikt, of de heupgordel correct is aangepast en vastgemaakt. De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden gemonteerd op het aanhechtpunt van de bestaande armleuning; de schroef moet door het oog van de gordel worden gestoken . De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid . Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt. (Fig. 24-25) FIG. 25 FIG. 24 WAARSCHUWING! Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen. Opties - Rugleuning HOOGTEVERSTELBARE RUGLEUNING De hoogte van de rugleuning kan in twee verschillende posities worden gezet (41 cm en 42,5 cm). Maak de bouten los (1) en verwijder ze. Duw nu de rugleuning in de gewenste positie. Draai de bouten weer aan (Fig. 21). 1 De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de gebruiker: Om de lengte van de gordel te vergroten Om de lengte van de gordel te verkleinen: Type A Type A Type A Type B Type B FIG. 21 Opties - Werkblad WERKBLAD Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. Alvorens u een blad gebruikt, moet een erkende dealer dat aanpassen aan de breedte van de zitting. Tijdens de proefrit moet u in de rolstoel zitten (Fig. 22). 52 Unix2 Type B Fig. 22 Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de gordel door de geleiders en gesp. Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp en geleiders. Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid. NUTTIGE TIPS Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 26) • Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn dat de gordel in een hoek van 45° vastgemaakt kan worden. Als de gordel op de juiste wijze bevestigd is, kan de gebruiker niet in de rolstoel naar beneden glijden. (Fig. 27) Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport van de gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de afzonderlijke heupgordel en diagonale veiligheidsgordels die in het voertuig aanwezig zijn. • Sunrise adviseert om de heupgordel voor gebruik te controleren om er zeker van te zijn dat de gordel op juiste wijze is aangebracht, niet gehinderd wordt, niet versleten is en de sluiting goed gesloten is. • Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden tot ernstig letsel van de rolstoelgebruiker. Een te losse gordel kan er bijvoorbeeld toe leiden dat de rolstoelgebruiker naar beneden glijdt, waarbij gevaar op verstikking ontstaat. Fig. 26 Fig. 27 GEVAAR! 30° ONDERHOUD: 75° Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk. Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem vervolgens drogen. GEVAAR! Om de sluiting te sluiten: Steek de tanden van de gesp in de sluiting. Om de sluiting los te maken: Druk de zijkanten van de gesp naar binnen / druk op de drukknop van de gesp terwijl u de twee gespdelen rustig uit elkaar trekt. De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm' geregeld worden gecontroleerd om te voorkomen dat de rolstoelgebruiker de gordel ongewild heeft aangepast en te lang heeft gemaakt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider. Unix2 53 NEDERLANDS Opties – Heupgordel>>> Sticker STICKER De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden: NEDERLANDS VOORBEELD Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany Wheelchair, Rollstuhl, Fauteil Roulant, Silla de Ruedas TYPE: Unix2 XXXX-XX-XX XXXXXXXXXXXXXXX ISO 7176-19:2008 kg XXX kg max X° TYPE: max X° XXX mm XXX mm Naam product, SKU nummer De maximale veiligheidsmarge bij hellingen met anti-tip wielen hangt onder andere af van de instellingen, postuur en fysieke capaciteiten van de gebruiker. Breedte zitsysteem. XXX mm Diepte (max.) XXX mm Maximale belasting. kg XXX kg UKCA-keurmerk. CE-keurmerk. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing XXXX-XX-XX Productiedatum. Serienummer. Dit symbool betekent Medisch apparaat. Adres fabrikant. ISO 7176-19:2008 Crashtest met goed gevolg doorstaan in overeenstemming met: ISO 7176-19:2008. Adres van de importeur Verantwoordelijke persoon VK Het adres van de vertegenwoordiger in Zwitserland 54 Unix2 Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze rolstoelen voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen productspecificaties enigszins afwijken van de getoonde voorbeelden. Alle gewichten, afmetingen en gegevens betreffende prestaties zijn bij benadering en dienen slechts als richtlijn. Alle rolstoelen moeten worden gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 [email protected] www.SunriseMedical.de BANDEN EN MONTAGE De rolstoel wordt af fabriek standaard met massieve banden geleverd. Wanneer u gebruikmaakt van luchtbanden, zorg er dan voor dat u de juiste bandenspanning houdt, want de bandenspanning beïnvloedt de prestaties van de rolstoel. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het oppervlak van de band zelf. De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn. Dagelijkse controle Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt. Wij adviseren dat u voor ieder gebruik de onderstaande lijst afwerkt: • Controleer of de bandenspanning correct is. • Controleer of de remmen goed werken. • Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke, goed vast zitten. • Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld het frame, de rugleuning, bespanning van zitting en rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts. Als u schade of slecht functionerende onderdelen ontdekt, neem dan Mogelijke problemen Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid. Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt, moeten behandeld worden met een desinfecterende spray. Hiertoe moet u een desinfectiemiddel gebruiken dat in uw land is toegestaan/wordt geadviseerd voor snelle, op alcohol gebaseerde ontsmetting van medische producten en medische hulpmiddelen die snel gedesinfecteerd moeten worden. Wees u bewust van en volg de instructies van de fabrikant van het desinfecterende middel dat u gebruikt. Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen volledige ontsmetting worden gegarandeerd. We adviseren zitting- en rugbanden (slings) te verwijderen volgens de voor u geldende wetgeving inzake infectiebescherming om microbacteriële bestemming met actieve agentia te voorkomen. Afvalverwerking / recycling van materialen OPMERKING: Wanneer u de rolstoel gratis heeft ontvangen, is deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoel niet langer nodig hebt, volg dan de instructies op van de organisatie van wie u de rolstoel hebt ontvangen. De organisatie wil de rolstoel vermoedelijk terug hebben. De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel en verpakking gebruikte materialen, voor wat betreft de afvalverwerking of recycling van de rolstoel en het verpakkingsmateriaal. Er kan specifieke wetgeving bestaan in uw land of woonplaats; neem deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt brengen. (Dit kan inhouden dat u de stoel voor verwijdering naar de afvalverwerking moet schoonmaken en ontsmetten). Staal: bevestigingsmateriaal, QR assen, zijbescherming, armsteunen, frame, beensteunen, duwhandvatten. Rolstoel piept en rammelt • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel) • Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare delen met elkaar in contact komen • Controleer alle banden op slijtage of beschadiging. • Controleer of de achterwielen ongelijk zijn gemonteerd of aangepast. • Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden op slijtage en beschadiging. • Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn. • Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen. • Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode. De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer: Achterwielen, armsteunen, hanger, anti-tip wielen Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in de handleiding onderdelen. OPSLAG Voorwielen beginnen te wiebelen • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel) • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken ONDERHOUD Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld. Berg de rolstoel op/bewaar de rolstoel op een droge plaats. contact op met uw erkende dealer. Rolstoel trekt naar één kant • Controleer de bandenspanning (geldt alleen voor luchtbanden). • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) • Controleer of de zwenkwielen goed zijn afgesteld en voldoende contact maken met de grond. • Controleer of de lagers van de wielvork vrij draaien. Algemeen onderhoud OPGELET! HYGIËNEMAATREGELEN BIJ HERGEBRUIK: OPGELET! Rolstoel begint te wiebelen • Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn • Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water en zeep wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel reinigt. • Droog uw rolstoel af wanneer deze tijdens gebruik nat is geworden. Zo voorkomt u roest en zoutcorrosie. • Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachineolie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 12 maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken. Plastic: handgrepen, zwenkwielvorken, dopjes, zwenkwielen, voetplaten, armkussens, 12" wiel/banden, wielen, zijbescherming. Verpakking: Lage densiteit polytheen zak, kartonnen doos. Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd gevormd schuim. Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als alternatief kunt u uw rolstoel ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere afvalverwerking. Unix2 55 NEDERLANDS Banden en montage Technische gegevens MAXIMAAL GEBRUIKERSGEWICHT: 125 KG ZIE OOK BLADZIJDE 4 NEDERLANDS Overeenkomstig EN12183: 2009 zijn alle hier opgenoemde onderdelen (zitting, bekleding rugleuning, armkussen, zijbescherming, ...) vuurresistent zoals omschreven in EN1021-2. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen te laten installeren. De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten: a) Vereisten en testmethodes voor statische krachten, botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8) b) Vereisten voor weerstand bij starten in overeenstemming met ISO 7176-16 (EN 1021-1) Aanpassing zithoogte 43,5 B A 5 4 3 2 1 470 mm 510 mm 8” 8” 5 1 Koppel 20 Nm 20 Nm 56 Unix2 24” 24” B A Avant-propos Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par exemple au montage, sur www.SunriseMedical.fr Chère cliente, cher client, Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant. Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance. Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise Medical s'attache à améliorer en permanence ses produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de produits Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel d’utilisation. Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO 13485 et ISO 14001. En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que ce produit est conforme au règlement sur les dispositifs médicaux (2017/745). En l'absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone (vous trouverez nos coordonnées au dos du manuel). Sunrise Medical SAS ZAC de la Vrillonnerie 17 Rue Michaël Faraday 37170 Chambray-Lès-Tours Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00 Email: [email protected] www.sunrisemedical.fr Il vous est conseillé de noter dans l’encadré ci-dessous les coordonnées de votre service après-vente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant d’informations que possible sur la nature de la panne de sorte qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement. REMARQUE : Conseil d’utilisation générale. Le non-respect des présentes instructions peut causer des blessures physiques, l’endommagement du matériel ou la dégradation de l’environnement. Avis à l’utilisateur et/ou au patient : Tout incident grave en rapport avec le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes de l’État membre dans lequel réside l’utilisateur et/ou le patient. Symbole légende IMPORTANT : N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR LU ET COMPRIS LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL. Adaptations spéciales pour B4Me Afin de vous assurer que votre produit B4Me fonctionne de manière performante comme prévu par le fabricant, Sunrise Medical vous recommande vivement de lire et de comprendre toutes les informations utilisateur fournies avec votre produit B4Me avant de l’utiliser pour la première fois. DANGER ! Messages d'avertissement sur des risques pouvant entraîner un accident grave, voire mortel. AVERTISSEMENT ! Messages d'avertissement sur des risques pouvant entraîner des blessures. Sunrise Medical recommande également que les informations utilisateur ne soient pas jetées après leur lecture, mais qu’elles soient conservées en toute sécurité afin d’être consultées ultérieurement. Combinaison de dispositifs médicaux Il est possible de combiner le présent dispositif médical avec un ou plusieurs autres dispositifs ou produits. Vous trouverez sur www.Sunrisemedical.fr toutes les informations utiles sur les combinaisons possibles. Toutes les combinaisons présentées ont été validées et sont conformes aux exigences générales en matière de sécurité et de performances énoncées dans annexe I No. 14.1 du règlement 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. ATTENTION ! Messages d'avertissement sur les risques d'endommagement du matériel. REMARQUE : Informations sur l'utilisation appropriée du matériel. Unix2 57 FRANÇAIS Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons. FRANÇAIS Sommaire Utilisation Les fauteuils roulants en acier sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher, avec une mobilité limitée, pour leur propre utilisation à l'intérieur et à l'extérieur sur des surfaces sèches, fermes et nivelées (automoteur ou poussées auxiliaires). La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège. La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise Medical. Description du fauteuil 2 Avant-propos 57 Symbole légende 57 Sommaire 58 Utilisation 58 Champ d'application 58 Consignes de sécurité et de conduite 59 Garantie 60 Transportabilité 61 Manipulation 63 Champ d'application Options - Leviers de basculement 63 Options - Freins 63 Options - Porte-canne 63 Options - Palettes 64 Options – Roues avant 64 Options - Protège-vêtement 65 Options - Dossier 65 Options - Tablette thérapeutique 65 Indications De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à : • Une paralysie • La perte d'un membre (amputation de la jambe) • La difformité d'un membre • Des contractures/blessures aux articulations • Pour les maladies telles que les déficiences cardiaques et circulatoires, la perturbation de l’équilibre ou la cachexie, les profils de maladies neurologiques, la dystrophie musculaire, l’hémiplégie ainsi que pour les personnes âgées qui ont encore de la force dans le haut du corps. Options - Roulettes anti-bascule 65 Options – Ceinture sous-abdominale 65 Plaque signalétique 67 Pneus et montage des pneus 68 Contrôles quotidiens 68 Dépannage 68 Maintenance et entretien 68 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 68 Caractéristiques techniques 69 Réglage de la hauteur du siège 69 Couple réel 69 Contre-indications Le fauteuil roulant ne peut être utilisé sans accompagnateur dans les cas suivants : • Trouble de la perception • Déséquilibre • Perte des deux bras, sans le soutien d’un soignant • Contracture articulaire ou dommages articulaires au niveau des deux bras • Incapacité à s’asseoir Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement. REMARQUE : Il convient de noter que l’utilisation d'un fauteuil roulant exige un certain degré de capacités cognitives, physiques et visuelles. L’utilisateur doit être en mesure d’évaluer les conséquences de ses actions pendant l’utilisation du fauteuil roulant et, si nécessaire, les corriger. Ces capacités et l’utilisation sécurisée de composants supplémentaires fixés au fauteuil roulant ne peuvent être évaluées par le fabricant, Sunrise Medical. Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage découlant d'une telle situation. Veuillez prendre connaissance des consignes d'utilisation relatives au fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur les informations utiles sur l’utilisation sécurisée du fauteuil roulant et des composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur les avertissements spécifiques qu’il est important de connaître et de respecter. 58 Unix2 Consignes de sécurité et de conduite DANGER ! • • • • • • • Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embarqué. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne. Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière. Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité. Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les palettes du repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près possible de l'endroit où vous voulez accéder. Utilisez toujours votre fauteuil avec prudence. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir). DANGER ! • • • • • • • • • • • • • • 10° • • • Les freins d'immobilisation ne sont pas prévus pour ralentir et arrêter un fauteuil en déplacement. Ils sont prévus pour empêcher votre fauteuil à l'arrêt de se déplacer involontairement. Lorsque vous vous arrêtez sur un terrain accidenté, engagez impérativement vos freins d’immobilisation afin d'éviter tout mouvement accidentel du fauteuil. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer. Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur. Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane. Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant. Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre une pente en diagonal. Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous blesser gravement. N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons. Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement. Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts. Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Cette technique n'est pas recommandée pour les utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale. L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et non pas par les parties amovibles (comme les reposepieds ou les protège-vêtement). Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque. Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez. Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. 10° Unix2 59 FRANÇAIS La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement : • Les axes fixes ou les axes à déverrouillage rapide sur les roues arrière. • Les bandes velcro de l'assise et du dossier • Les pneus, la pression et les freins. Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit être incliné vers l'avant. DANGER ! • • FRANÇAIS • • • • • • • • Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-bascule. Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées. Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures. Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule. Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins"). Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les immédiatement. Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu. Si le fauteuil est exposé au soleil / à une température très basse pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et les protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C) / devenir très froides (<0°). Le cas échéant, vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et enclenchés (les roulements à bille verrouillés ressortent complètement du manchon d'essieu). Si le bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière. ATTENTION ! • • • • • • • • • • 60 L'efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement gonflés et ont la même pression. Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route. Manipulez et ajustez toujours le fauteuil avec prudence. Les réglages du fauteuil nécessitant l'utilisation d'outils doivent être effectués par les revendeurs agréés. Nettoyez régulièrement votre fauteuil pour éviter l'apparition de rouille et la corrosion par le sel. Inspectez les rivets, écrous et boulons afin de vérifier qu'ils sont bien serrés et qu'aucune pièce du fauteuil ne se desserrera. Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le fauteuil avec précaution. Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré les éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques. Unix2 DANGER ! RISQUE D’ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter un risque d’étouffement pour les jeunes enfants. DURÉE DE VIE La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années, dans la mesure où : Il est utilisé conformément à l'usage pour lequel il est prévu Tous les impératifs d'entretien et de maintenance sont respectés. Garantie Garantie CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX. CONDITIONS DE GARANTIE 1) Tout travail de réparation ou de remplacement devra être effectué par un revendeur/technicien de service après-vente agréé Sunrise Medical. 2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour faire jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler immédiatement toute anomalie au service après-vente Sunrise Medical désigné, en précisant la nature du problème. Si vous vous trouvez dans une localité autre que celle du service après-vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de garantie, être effectué par un autre service après-vente désigné par le fabricant. 3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de matériau dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et le croisillon) suivant la date à laquelle la propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé. Remarque : La garantie n’est pas transférable. 4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéficiera de la garantie pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil roulant. 5) Les pièces changées après la période de garantie seront couvertes pour une période supplémentaire de 12 mois. 6) Les composants consommables n’entrent généralement pas dans le cadre de la garantie, à moins que les pièces aient manifestement subi une usure exagérée résultant directement d’un vice de fabrication. Il s'agit, en autres, des garnitures, des pneus, des chambres à air et autres pièces similaires. 7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein tarif. 8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être appliquée si le produit nécessite une réparation ou un remplacement pour l’une des raisons suivantes : a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'énoncées dans le Manuel de l'utilisateur et/ou le Manuel technique. Des pièces autres que celles spécifiées pour ce matériel ont été utilisées. b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate. c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une réparation a été entreprise avant d’en avoir notifié le service après-vente. d) Le produit présente des signes de corrosion résultant d'une maintenance inappropriée. DANGER ! Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté. TRANSPORT DE VOTRE FAUTEUIL ROULANT DANS UN VÉHICULE : Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes : 1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurezvous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires. 2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les ceintures de sécurité. 3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système de retenue. 4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A). 5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant. 6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tous les points d'attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied. Fig.A 7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant. 8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé. 9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l'utilisateur. 10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment pendant le transport. 11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette. 12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une formation sur leur utilisation. 13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes. 14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son passager. 15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale. 16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés. 17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues. Fig.B Unix2 61 FRANÇAIS Transportabilité Transportabilité >>> INSTRUCTIONS POUR LE SYSTÈME DE RETENUE DE L'OCCUPANT : FRANÇAIS 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C) 2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E. 3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G - K) POIDS DE L’UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers assis, il est recommandé d’utiliser un dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU. Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de retenue pour enfants assurent également un support postural supplémentaire afin de maintenir la position de l’enfant lorsqu’il est assis. Les parents ou toute autre personne s’occupant de l’enfant peut, selon le cas, décider de laisser l’enfant dans son fauteuil roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil. Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute personne compétente dans ce domaine. Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant 1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière (Fig. G - H). 2. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette d'arrimage à l'avant (Fig. I) et à l'arrière (Fig. J). 3. Vue latérale des sangles d'arrimage (Fig. K). 4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant ont été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant. Fig. H Fig.C Fig. I 30° ZONA DE PREFERENCIA Fig.D Fig.E 62 Unix2 75° Fig. F Fig. J Fig. G Fig. K Manipulation Enlevez le coussin de siège du fauteuil et rabattez le ou les reposepieds (selon s’il s’agit d’une palette monobloc ou de deux palettes individuelles). Attrapez la toile du siège ou les tubes de support du siège en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut. Le fauteuil se plie alors. Pour gagner un maximum de place, afin par exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous pouvez enlever les reposepieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et rabattez le repose-pieds latéralement. Il suffit ensuite de sortir le repose-pieds de son tube de logement (Fig. 1). FREINS Fig. 1 Fig. 2 DÉPLIAGE DU FAUTEUIL Appuyez sur les tubes de siège (voir figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement quand on bascule légèrement le fauteuil. La roue arrière est libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les tubes de traverse. Replacez le coussin du siège (Fig. 2). VOUS ASSEOIR DANS VOTRE FAUTEUIL Fig. 3 PAR VOUS-MÊME (FIG. 3) • Placez le fauteuil contre le mur ou contre un meuble relativement lourd ; • Enclenchez les freins ; • Remontez les palettes ; • Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que vous soyez assis dans votre fauteuil ; • Rabaissez les palettes et placez vos pieds dessus, avec la sangle talonnière derrière. DESCENDRE DE VOTRE FAUTEUIL PAR Fig. 4 VOUS-MÊME (FIG. 4) • Enclenchez les freins ; • Remontez les palettes ; • Posez une main sur chaque accoudoir, penchez-vous légèrement vers l'avant de sorte à basculer le poids de votre corps vers l'avant du fauteuil, posez fermement les deux pieds au sol, l'un derrière l'autre, redressezvous en poussant sur vos bras. AVERTISSEMENT ! Ne vous tenez jamais debout sur les palettes car cela aurait pour effet de faire basculer le fauteuil. Il est plus facile et moins risqué de relever les palettes ou de les retirez complètement lorsque vous montez et descendez de votre fauteuil. Options - Leviers de basculement LEVIERS DE BASCULEMENT (FIG. 5) Fig. 5 Les tubes d’appui permettent aux accompagnateurs d’incliner le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple. Le fauteuil est équipé de deux freins Fig. 6 d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière pour le relâcher. • L'effet de freinage diminue quand : • Les sculptures du pneu sont usées • La pression des pneus est insuffisante • Les pneus sont humides • Le frein est mal réglé. FRANÇAIS PLIAGE DU FAUTEUIL Options - Freins Fig. 7 Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez 18 mm le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6 et 7). ATTENTION ! • Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire. ATTENTION ! • • Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser le levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur le levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de le casser ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! FREINS À TAMBOUR Fig. 8 Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement. Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig. 8). 1 AVERTISSEMENT ! • Ne confiez le réglage du frein tambour qu'à un revendeur. • Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour garantir une direction de conduite contrôlée. • Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement. • Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de courte ou longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil. Options - Porte-canne Fig. 9 Fig. 10 REMARQUE : Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un levier arrière de basculement sur les fauteuils où l'accompagnateur sera l'utilisateur principal. En l'absence de levier arrière de basculement, l'utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet d'endommager les montants du dossier, pour franchir les obstacles. Unix2 63 Options - Palettes RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET PALETTES : Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Chaque pièce pèse 1,0 kg FIG. 11 FRANÇAIS LONGUEUR DE LA JAMBE INFÉRIEURE : Pour les utilisateurs de grande taille, la palette peut être abaissée à la position 1 désirée à l'aide des vis (1). Il suffit pour cela de dévisser les vis, de placer les tubes à la position désirée, puis de resserrer les vis (voir la section sur les couples de serrage). Il doit également y avoir un minimum de 5 cm entre le repose-pied et vos talons, (Fig. 11). REPOSE-PIEDS ET LOQUET FIG. 12 Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers l’extérieur. Lors du montage du repose-jambes, le reposepieds doit être orienté vers l'intérieur ou l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter les repose-pieds vers l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le en soulevant. Assurez-vous que le repose-jambe est bien enclenché (Fig. 12). 1 ATTENTION ! • Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le repose-jambes. • Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les FIG. 13 palettes du repose-pied. Il convient 1 au contraire de les relever préalablement ou de basculer le repose-pied vers l'extérieur le plus possible. Vérifiez que les fixations sont toujours bien serrées. • Ne soulevez ou portez jamais le fauteuil en l’attrapant par les repose-pieds. • Faites attention de ne pas vous pincer les doigts. Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre les pièces amovibles des repose-pieds FIG. 17 lorsque vous levez ou abaissez ce dernier. Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : • Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement réglé. • Mauvais réglage de l’angle des roues avant. • Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le roulement des roues en est gêné. Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé. En cas de modification de la position de la roue arrière, les réglages du frein doivent être contrôlés. La hauteur du siège est déterminée par la position des roues avant et des roues arrière. Vous pouvez régler la hauteur du siège en modifiant la position des roues arrière et des roues avant. ATTENTION ! La distance entre la palette et le sol doit être d'au moins 40 mm. Unix2 • ROUES AVANT, ADAPTATEUR DE ROUE AVANT, FOURCHE DE ROUE AVANT La longueur de la jambe inférieure peut se régler en desserrant la vis (2). Réglez à la hauteur désirée, puis resserrez la vis. 64 Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du reposepieds. Options – Roues avant RÉGLAGE DE LA HAUTEUR : 3 • (Fig. 17). Le support pour personne amputée se règle dans toutes les directions, selon les besoins. (Fig. 13-15) Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter la palette vers l’extérieur, puis soulevez et retirez le FIG. 14 repose-jambe. Enfoncez d'une main le levier (3) vers le bas tandis que vous soutenez le reposejambes avec l'autre main. Une fois l'angle d'inclinaison souhaité obtenu, relâchez le levier. Le reposejambes s'enclenche alors dans l'une des positions prédéfinies. AVERTISSEMENT ! SUPPORT POUR PERSONNE AMPUTÉE REPOSE-JAMBES (EN OPTION) RÉGLAGE DE L'INCLINAISON : (Fig. 16). FIG. 16 Vous pouvez régler l'appui-mollet de la façon suivante : 5 Hauteur : dévissez le boulon (4) et déplacez la patte de serrage à la position désirée. En pivotant la patte de serrage, vous pouvez également régler l'angle d'inclinaison. Profondeur : Ouvrez le boulon (5) et déplacez l'appui-mollet à la position 4 6 désirée. Largeur : Ouvrez le boulon (5) et placez les entretoises (6) derrière l'appui-mollet de sorte à obtenir la position désirée. 2 FIG. 15 ATTENTION ! Après avoir réglé la hauteur du siège, vérifiez d'avoir bien revissé toutes les vis et d'avoir ajusté les freins d'immobilisation. Les roues avant doivent être réglées à 90SDgr Le protège-vêtement à bords arrondis permet de plus vous approcher d'une table. Pour relever l'accoudoir, enfoncez le levier (1) de manière à libérer le protège-vêtement (Fig. 18). Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir en dévissant les vis (2), puis en déplaçant l'accoudoir à la position désirée. Revissez les vis (Fig. 19). FIG. 18 FIG. 19 1 2 Options - Roulettes anti-bascule ROULETTES ANTI-BASCULE Les roulettes anti-bascule assurent aux utilisateurs inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière. FIG. 23 En appuyant sur le bouton du démontage rapide (1), les roues de secours peuvent être remontées ou 1 enlevées. Il doit également y avoir un écart minimum de 3 cm à 5 cm entre le sol et la roulette. Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Abaissez-les ensuite en position normale une fois l'obstacle franchi (Fig. 23). AVERTISSEMENT ! Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque pour le fauteuil de basculer en arrière. AVERTISSEMENT ! Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou le protègevêtement. PROTECTION LATÉRALE, RABATTABLE, AMOVIBLE ET AVEC ACCOUDOIRS COURTS OU LONGS, À HAUTEUR RÉGLABLE Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon suivante. Enfoncez le levier vers le bas et placez l'accoudoir à la hauteur désirée (3). FIG. 20 Relâchez le levier et appuyez sur l'accoudoir jusqu'à ce qu'il 1 s'enclenche. Vérifiez que l'accoudoir est bien 2 enclenché. Pour relever l'accoudoir, enfoncez le 3 levier (1) de manière à libérer le protège-vêtement. Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez les vis (2), placez l'accoudoir à la position désirée, puis resserrez les vis (Fig. 20). Options – Ceinture sous-abdominale AVERTISSEMENT ! FIG. 24 Avant d'utiliser votre fauteuil roulant, assurez-vous que la ceinture de sécurité soit mise et réglée correctement avant utilisation. La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant de l'accoudoir fixé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau latéral . Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège. (Fig. 24-25) FIG. 25 AVERTISSEMENT ! Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protections latérales. Options - Dossier DOSSIER À HAUTEUR RÉGLABLE FIG. 21 Vous pouvez régler la hauteur du dossier à 2 positions différentes (41 1 cm et 42,5 cm). Dévissez et retirez les boulons (1), et poussez la sangle du dossier à la position désirée. Revissez les boulons (Fig. 21). Options - Tablette thérapeutique TABLETTE THÉRAPEUTIQUE La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart des activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à la largeur du siège par votre spécialiste. L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil pendant cette opération (Fig. 22). Fig. 22 Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l'utilisateur comme ci-après : Pour augmenter la longueur de la ceinture Type A Pour réduire la longueur de la ceinture Type A Type A Type B Type B Type B Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l'attache mâle afin d'obtenir plus de longueur de ceinture. Passez la ceinture par l'attache mâle et le dispositif de réglage coulissant. Assurez-vous que la ceinture n'a pas de nœud au niveau de l'attache mâle. Unix2 65 FRANÇAIS Options - Protège-vêtement UNE PROTECTION LATÉRALE STANDARD, RABATTABLE, AVEC DES ACCOUDOIRS COURTS OU LONGS Options – Ceinture sous-abdominale CONSEIL À L’ATTENTION DU CLIENT Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sousabdominale et l'utilisateur. (Fig. 26) • En général, la ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et quand elle est correctement réglée, elle ne permet pas à l'utilisateur de glisser dans le siège. (Fig. 27) N'utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un véhicule. Utilisez le dispositif de maintient sous abdominal et diagonal pour passagers fournit dans le véhicule. • Avant utilisation, nous recommandons de vérifier que la ceinture sous-abdominale est correctement réglée, sans obstruction ou dans le mauvais sens et que la boucle s'enclenche correctement. • Ne pas s'assurer que la ceinture sous-abdominale est attachée en toute sécurité ou bien réglée avant l'utilisation peut provoquer des blessures graves à l'utilisateur. Ex. une sangle trop lâche peut permettre à l'utilisateur de glisser dans le fauteuil et d'engendrer un risque d'étouffement. Fig. 27 30° FRANÇAIS Fig. 26 DANGER ! ENTRETIEN : 75° Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire. Nettoyez la ceinture sous-abdominale avec de l'eau chaude savonneuse et attendez qu'elle sèche. DANGER ! Pour attacher la ceinture : Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle. 66 Unix2 Pour retirer la ceinture : Appuyez sur les parties exposées de l'attache mâle et poussez vers le centre OU poussez le bouton à pression de la boucle femelle tout tirant doucement pour les séparer. La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande également que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire le risque de voir l'utilisateur final régler par inadvertance la ceinture à une longueur excessive. Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne. PLAQUE SIGNALÉTIQUE La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations suivantes: ECHANTILLON Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany TYPE: Wheelchair, Rollstuhl, Fauteil Roulant, Silla de Ruedas Unix2 XXXX-XX-XX XXXXXXXXXXXXXXX En raison de notre politique d'amélioration continue dans la conception de nos fauteuils roulants, les spécifications des produits peuvent légèrement différer des exemples illustrés dans le présent manuel. Toutes les valeurs relatives aux poids et aux dimensions et les données de performance sont approximatives et fournies à titre d'information uniquement. Tous les fauteuils roulants doivent être utilisés conformément aux instructions du fabricant. Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 [email protected] www.SunriseMedical.de FRANÇAIS Plaque signalétique ISO 7176-19:2008 kg XXX kg max X° XXX mm XXX mm Sunrise Medical AG Erlenauweg 17 CH-3110 Münsingen Schweiz/Suisse/Svizzera TYPE: max X° Désignation du produit/Numéro de SKU. Pente maximale pouvant être abordée par le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule. Dépend de la configuration du fauteuil, de la posture et des capacités physiques de l’utilisateur. Largeur du siège. XXX mm Profondeur (maximale). XXX mm Charge maximale kg XXX kg Marquage UKCA. Marquage CE. Veuillez prendre connaissance des consignes d’utilisation XXXX-XX-XX Date de fabrication. Numéro de série. Ce symbole signifie dispositif médical. Coordonnée du fabricant ISO 7176-19:2008 Fait l’objet d’essais de collision conformément à la norme ISO 7176-19:2008. Adresse de l'importateur Personne responsable au Royaume-Uni Adresse du représentant en Suisse Unix2 67 Pneus et montage des pneus PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage. FRANÇAIS Si votre fauteuil est équipé de pneus pneumatiques, veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours correcte car cela peut avoir une incidence sur la performance et le comportement du fauteuil. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu. Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Il est important pour votre propre sécurité et pour une bonne performance de votre fauteuil de vérifier la pression de l’air régulièrement et de maintenir les pneus en bon état. Contrôles quotidiens ATTENTION ! En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer toute éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous recommandons de contrôler les éléments suivants avant chaque utilisation : • Vérifier la pression des pneus • Vérifier le bon fonctionnement des freins • Vérifier que les composants amovibles sont bien en place, par ex. accoudoir, repose-pieds, axe à déverrouillage rapide, etc. • Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le repose-pieds, etc. En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez votre revendeur agréé. Dépannage Le fauteuil tire sur le côté • Vérifiez la pression des pneus (pneus pneumatiques uniquement) • Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes. • Vérifiez que les roues avant sont bien réglées et que celles-ci entrent bien en contact avec le sol. • Vérifiez que les roulements des roues avant tournent sans entrave Les roues avant oscillent • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage) • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol. Le fauteuil grince et cliquette • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage) • Appliquez de petites quantités de lubrifiant aux endroits sur les éléments mobiles entrent en contact les uns avec les autres. Le fauteuil a du jeu • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez l’usure ou l’endommagement de tous les pneus. • Vérifiez si les roues arrière sont ajustées ou fixées d'une manière inégale. Maintenance et entretien ENTRETIEN : • Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou d’endommagement. • Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent correctement et sont faciles à manier. • Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. • Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Veuillez vérifier tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous. 68 Unix2 • Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement. • Si votre fauteuil est mouillé, séchez-le après utilisation pour éviter l'apparition de rouille et de corrosion par le sel. • Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité d’huile pour machine à coudre sur les axes à libération rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 12 mois. ATTENTION ! Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments. Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées : Roues arrière, accoudoirs, potences, roulettes anti-bascule. Ces composants sont disponibles en pièces détachées. Vous trouverez de plus amples informations dans le catalogue de pièces détachées. MESURE D'HYGIÈNE EN CAS DE CESSION DU FAUTEUIL : Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être désinfectées. Pour ce faire, vous devez utiliser un désinfectant figurant dans la liste des produits homologués / recommandés dans votre pays, pour une désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils médicaux nécessitant d’être désinfectés rapidement. Veuillez prendre connaissance des instructions du fabricant du produit désinfectant utilisé. En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à la règlementation locale relative à la protection contre les infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile de l’assise et du dossier afin d'éviter toute contamination micro-bactérienne par les agents actifs. ENTREPOSAGE : Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec. Mise au rebut / Recyclage des matériaux REMARQUE : Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il pourrait ne pas vous appartenir. Si vous n'en avez plus usage, respectez les consignes énoncées par l'organisme qui vous l'a fourni afin de le lui rendre. Les informations suivantes décrivent les différents matériaux composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter toute réglementation spécifique en vigueur dans votre localité relative à la mise au rebut et au recyclage (notamment le nettoyage ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut). Acier : Fixations, axes à déverrouillage rapide, protège-vêtement, accoudoirs, châssis, repose-jambes, poignées de poussée Plastique : Poignées, fourches de roues avant, capuchons aux extrémités des montants, roues avant, palettes, accoudoirs, roues/ pneus de 12 pouces, roues, protège-vêtements. Emballage : Sachet en polythène de faible densité, carton Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à combustion modifiée. La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également renvoyer votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut. Caractéristiques techniques CHARGE MAXIMUM : 125 KG VOIR ÉGALEMENT LA PAGE 4 Conformément à la norme EN12183: 2009, toutes les pièces mentionnées dans le présent manuel (toile du siège/dossier, manchette, protègevêtement...) sont résistantes au feu (norme EN1021-2). FRANÇAIS Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés. Le fauteuil est conforme aux normes suivantes : a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8) b) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1) Réglage de la hauteur du siège 43,5 B A 5 4 3 2 1 470 mm 510 mm 8” 8” 5 1 24” 24” B A Couple réel 20 Nm 20 Nm Unix2 69 70 Unix2 Unix2 71 Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20 – Montale 29122 Piacenza Italia Tel.: +39 0523 573111 Fax: +39 0523 570060 www.SunriseMedical.it Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.de Sunrise Medical AG Erlenauweg 17 CH-3110 Münsingen Schweiz/Suisse/Svizzera Fon +41 (0)31 958 3838 Fax +41 (0)31 958 3848 www.SunriseMedical.ch Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD England Phone: 0845 605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.co.uk Sunrise Medical AS Delitoppen 3 1540 Vestby Norge Telefon: +47 66 96 38 00 [email protected] www.SunriseMedical.no Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902142434 Fax: +34 (0) 946481575 www.SunriseMedical.es Sunrise Medical AB Neongatan 5 431 53 Mölndal Sweden Tel.: +46 (0)31 748 37 00 [email protected] www.SunriseMedical.se Sunrise Medical Poland Sp. z o.o. ul. Elektronowa 6, 94-103 Łódź Polska Telefon: + 48 42 275 83 38 Fax: + 48 42 209 35 23 E-mail: [email protected] www.Sunrise-Medical.pl MEDICCO s.r.o. H – Park, Heršpická 1013/11d, 639 00 Brno Czech Republic Tel.: (+420) 547 250 955 Fax: (+420) 547 250 956 www.medicco.cz [email protected] Bezplatná linka 800 900 809 Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE NIEUWEGEIN The Netherlands T: +31 (0)30 – 60 82 100 F: +31 (0)30 – 60 55 880 E: [email protected] www.SunriseMedical.nl Sunrise Medical Aps Mårkærvej 5-9 2630 Taastrup Denmark +45 70 22 43 49 [email protected] Sunrisemedical.dk Sunrise Medical HCM B.V. Vossenbeemd 104 5705 CL Helmond The Netherlands T: +31 (0)492 593 888 E: [email protected] www.SunriseMedical.nl www.SunriseMedical.eu (International) Sunrise Medical Australia 11 Daniel Street Wetherill Park NSW 2164 Australia Ph: +61 2 9678 6600 [email protected] www.SunriseMedical.com.au Sunrise Medical SAS ZAC de la Vrillonnerie 17 Rue Michaël Faraday 37170 Chambray-Lès-Tours Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00 Email: [email protected] www.sunrisemedical.fr Sunrise Medical North American Headquarters 2842 Business Park Avenue Fresno, CA, 93727, USA (800) 333-4000 (800) 300-7502 www.SunriseMedical.com OM_Unix2_EU_EN_DE_IT_NL_FR_Rev.K ">
Advertisement
Key features
- Adjustable seat height
- Quick release axles
- Foldable frame
- Wheel locks
- Adjustable footrests
- Customizable options
- ISO 13485 certified
- Conforms to UK Medical Devices Regulation 2002 No. 618
Frequently asked questions
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label.
The seat height can be adjusted using a tool, please refer to the instruction manual for specific instructions.
Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.