ES
PT
EN
SE
NO
DK
FI
SI
HR
Aton Q
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M)
User guide
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al
niño - Fijar la silla al coche.
PT – Atenção! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
SE – Varning! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas på
bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera
bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
NO – Advarsel! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig beskyttet
og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig
rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen.
DK – Advarsel! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af
barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
FI – Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii vain tiivistelmänä! Istuimen turvallisen ja mukavan käytön
takaamiseksi on tärkeää, että luet koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita. Oikea
järjestys:Turvaistuimen ensiasennus – kiinnitä lapsi – kiinnitä istuin autoon.
SI – OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa
je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim sledite. Pravilno zaporedje: Začetna namestitev
otroškega sedeža – pripenjanje malčka – montaža otroškega sedeža v avto.
HR – UPOZORENJE! Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu zaštitu i najbolju udobnost vašeg
djeteta važno je pažljivo pročitati i cijeli korisnički priručnik. Pravilni redoslijed: Početno postavljanje dječjeg sjedalavezanje djeteta-montiranje dječjeg sjedala u automobil.
2
resumen de instrucciones Kortfattad instruktion
Manual reduzido
Kort instruksjon
Short instruction
Kort vejledning
7
8
C
47 | INdHold
5
6
CLICK!
48 | INNHold
48 | INdHold
93 | SISällyS
94 | VSEbINA
94 | SaDrŽaj
EN
6 | CoNTENT
SE
PT
6 | CoNTEÚdo
NO
b
ES
5 | CoNTENIdo
DK
3
FI
2
SI
4
A
HR
lyhyt käyttöohje
Kratka navodila
Kratke upute
1
9
3
Aton Q
Aton Q
ECE R 44/04
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Aton Q – Silla de Auto
ECE R44/04 grupo 0+
Edad: Aproximadamente hasta los
18 meses
Peso: Hasta los 13 Kg
RECOMENDADO PARA:
Para los asientos de vehículo con
cinturón retractor automático de
tres puntos según ECE R16.
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX Aton Q – cadeira auto
ECE R44/04 grupo 0+
Idade: Até os 18 meses
aproximadamente
Peso: Até aos 13 kg
RECOMENDADO:
Para veículos equipados com
cintos de segurança de 3
pontos(de acordo com ECE R16)
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
Aton Q Base & Q Base-fix
11/2013
4
APPROVAL
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
APRECIADO CLIENTES!
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton
Q. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
la CYBEX Aton Q nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
requisitos de seguridad más estrictos.
!
¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar CYBEX Aton Q
de acuerdo con las instrucciones dadas en este
manual.
¡NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las
características de un producto pueden ser diferentes.
¡NOTA! Por favor, tenga siempre el manual de
instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay
debajo de la silla.
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
!
Atenção! Para viajar em máxima segurança é
essencial usar e instalar a CYBEX Aton Q de acordo
com as instruções deste manual.
!
ES
Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX
Aton Q. Asseguramos-lhe de que na elaboração da
CYBEX Aton Q foram consideradas as seguintes
referências: segurança, conforto e facíl utilização.
Este produto foi produzido sob especial vigilância de
qualidade e em conformidade com as mais rigorosas
normas de segurança.
PT
Dear Customer!
EN
caros clientes!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
NOTA! De acordo com os códigos locais as caraterísticas
deste produto podem ser diferentes.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA! Tenha o manual sempre à mão para futuras
consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo
no espaço dedicado para este fim (debaixo do assento).
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
5
ES
ContenIDO
Resumen de instrucciones................................................3
HOMOLOGACIÓN........................................................................4
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.........................................8
Para proteger su coche....................................................8
AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE........................................10
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS............................................12
asegurado mediante el sistema de arneses............12
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ....................................................16
SEGURIDAD EN EL COCHE......................................................18
INSTALACIÓN DE LA SILLA.......................................................20
Ajuste de los protectores laterales.......................24
retirar la silla de auto....................................................26
Asegurando correctamente al niño..........................26
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA..................................28
ABRIR LA CAPOTA.....................................................................30
SISTEMA DE VIAJE CYBEX.......................................................30
DESMONTAJE............................................................................30
cuidadoS de lA SILLA............................................................32
EN CASO DE ACCIDENTE.........................................................32
limpieza....................................................................................34
EXTRACCIÓN DE la vestidura............................................36
colocar la vestidura........................................................36
Durabilidad de lA SILLA......................................................38
Desecho...................................................................................40
información del producto..............................................40
GARANTÍA..................................................................................42
6
Manual reduzido....................................................................3
HOMOLOGAÇÃO..........................................................................4
a melhor posição dentro do automóvel.....................9
para a proteção do seu automóvel...............................9
regulação da asa de transporte.................................11
regulação do encosto de cabeça...............................13
segurança ao usar o sistema de arnês.....................13
segurança para o seu bebé.............................................17
Segurança no automóvel................................................19
Instalação..............................................................................21
Como ajustar os protetores laterais......................25
remover a cadeira..............................................................27
acomodar a criança corretamente............................27
instalar a cadeira corretamente................................29
Abrir a capota.......................................................................31
CYBEX Travel-System..........................................................31
Desmontagem........................................................................31
cuidados do produto........................................................33
Que fazer em caso de acidente......................................33
Limpeza.....................................................................................35
Remoção da forra...............................................................37
colocar a forra..................................................................37
Tempo de vida do produto...............................................39
eliminação..............................................................................41
informação de produto...................................................41
garantia..................................................................................43
Content
Short instruction................................................................3
APPROVAL...................................................................................4
The best position in the car.............................................9
For the protection of your car....................................9
Carrying handle adjustment.........................................11
Adjusting the Headrest...................................................13
Securing By Means Of Harness System......................13
Safety for your baby........................................................17
Safety in the car.................................................................19
Installing the seat..............................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS.....................................25
Removing the car seat......................................................27
Securing your child correctly....................................27
Installing the baby seat correctly............................29
Opening the canopy............................................................31
CYBEX Travel-System..........................................................31
Demounting............................................................................31
Product Care........................................................................33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT........................................33
Cleaning..................................................................................35
Removing the cover...........................................................37
ATTACHING THE SEAT CoVER................................................37
Durability of Product.......................................................39
Disposal...................................................................................41
Product Information.........................................................41
WARRANTY................................................................................43
ES
EN
PT
Conteúdo
EN
PT
7
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
¡ATENCIÓN! La homologación de la silla expira
inmediatamente en caso de cualquier modificación.
¡NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden
explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o
lesión del niño.
¡ATENCIÓN! No use Aton Q en los asientos
delanteros equipados con airbag frontal activado.
Esto no se aplica en los airbags laterales.
¡NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de
todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla
para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra
posición en el vehículo.
¡ATENCIÓN! Nunca lleve a un niño en su regazo
mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas
liberadas en un accidente, será imposible mantener
al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de
seguridad para sujetar a sí mismo y al niño.
8
Para proteger su coche
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría
referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben
seguir desde el primer uso de la silla.
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se
de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou
mesmo a morte à criança.
Atenção! Não utilize a cadeira Aton Q no assento
frontal que esteja equipado com airbags ativos
(e que não se possam desligar). Isto não se aplica
para os airbags laterais.
NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou
não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha
ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode
escolher outra posição no automóvel.
Atenção! Nunca viaje com a criança ao colo
dentro do automóvel. Devido a enormes forças
libertados num acidente, é impossível garantir a
segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto
de segurança com a criança.
para a proteção do seu automóvel
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.
sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar
este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha
debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas
antes da primeira utilização.
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modification!
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
ES
PT
Atenção! A aprovação desta cadeira auto expira
imediatamente em caso de alguma modidificação
posterior.
The best position in the car
EN
a melhor posição dentro do automóvel
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
For the protection of your car
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
9
A
AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
B
El asa de transporte puede ser ajustada en tres
posiciones diferentes:
A: Posición de transporte/coche.
B: Posición para sentar al bebé en la silla.
C: Posición de seguridad fuera del coche.
C
a
b
10
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada
de la silla mientras la transporta, asegúrese de que
el asa está bloqueada en la posición de transporte
A.
•• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
•• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
Esta asa de transporte pode ser regulada em 3 posições
diferentes:
A: Transporte/Posição de Condução.
B: Para colocar o bebé na cadeira.
C: Posição segura fora do automóvel.
Atenção! De forma a evitar que a cadeira
incline ou balance, assegure-se de que a asa está
bloqueada na posição de transporte A.
•• Para regular a asa de transporte deverá pressionar os
botões b em ambos os lados da asa da cadeira a.
•• Para regular a asa de transporte a na posição desejada
deverá pressionar os botões b
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A:Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
ES
PT
Atenção! Sente e acomode o bebé utilizando o
sistema de arnês integrado.
Carrying handle adjustment
EN
regulação da asa de transporte
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
•• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
•• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
11
AJuSTE dEl rESPoSACAbEZAS
b
¡NoTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la
posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de
protección y seguridad. La altura del reposacabezas se
puede ajustar en ocho posiciones diferentes.
• El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de
margen con el hombro del niño.
• Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el
lado superior y llevar el reposacabezas a la posición
deseada.
• En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del
asiento puede ser utilizado como un soporte de recién
nacido con sólo doblar la parte inferior.
ASEgurAdo MEdIANTE El SISTEMA dE ArNESES
Los arneses de los hombros están unidos al
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
Asegúrese de que está bien bloqueado en su posición
antes de utilizar la silla.
¡NoTA! Asegúrese de que en la silla no hay juguetes ni
objetos consistentes.
• Afloje los arneses mediante la activación de la
palanca de ajuste en el regulador central, tirando
simultáneamente los dos arneses hacia arriba.
• Para abrir la hebilla de los arneses pulsando el botón
rojo del cierre.
12
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
•• The headrest must be adjusted to leave free two
fingers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
•• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
•• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
segurança ao usar o sistema de arnês
Securing By Means Of Harness System
Os cintos do ombro estão firmemente ligados ao encosto
de cabeça e não deverão ser regulados por separado.
Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado
no seu sítio antes de utilizar a cadeira.
NOTA! Assegure-se de que não leva na cadeira
brinquedos ou objetos estranhos.
•• Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de
regulação situado no centro do sistema de arnês e
puxe simultaneamente ambos os cintos de ombros.
•• Abra a fivela pressionando firmemente no botão
vermelho.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
•• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
•• Open the belt buckle by pressing firmly on the red
button.
ES
NOTA! O encosto de cabeça só protege com o maior
grau de proteção e segurança quando devidamente
regulada à altura da criança. A altura do encosto de
cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes.
•• O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma
a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça da cadeira.
•• Active a argola de regulação situada na parte superior
do encosto de cabeça da cadeira b e coloque o encosto
de cabeça na posição desejada.
•• Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço
de altura pode ser usado como um suporte para recémnascidos dobrando simplesmente a parte inferior.
PT
Adjusting the Headrest
EN
regulação do encosto de cabeça
13
d
c
e
g
t
¡NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los
cojines de los arneses.
•• Ponga al niño en la silla de auto.
•• Ajuste los arneses c para ajustarse exactamente sobre
los hombros del niño.
¡NOTA! Asegúrese de que los arneses c no están
enrollados ni retorcidos.
•• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en
hueco de la hebilla del cinturón con un „CLIC“ audible.
•• Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el
fin de ajustar los arneses hasta que se apoyen sobre el
cuerpo del niño.
¡NOTA! A fin de obtener una protección óptima con
CYBEX Aton Q, los arneses deben ajustarse tanto como
sea posible al cuerpo del niño.
14
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
•• Coloque as liguetas dos cintos na fivela. Para uma
correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”.
•• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de
forma a apertar os cintos de ombro até que estejam
comodamente em contacto com a criança.
•• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
•• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
NOTA! De maneira a viajar com a máxima segurança
com a CYBEX Aton Q os cintos de ombros deverão estar
o melhor ajustados possível ao corpo da criança.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ES
NOTA! Assegure-se de que os cintos c não se dobram
ou se cruzem.
PT
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
•• Put the child in the child seat.
•• Adjust the shoulder belts c to fit exactly over your
child‘s shoulders.
EN
NOTA! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes
almofadadas.
•• Coloque a criança na cadeira
•• Regule os cintos c dos ombros de maneira a que se
coloquem exatamente sobre os ombros da criança.
15
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al
niño solo al poner Aton Q en superficies elevadas (por
ejemplo, cambiador, mesa, banco...).
¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton Q
pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa
al sol (por ejemplo, poniendo una sábana blanca
sobre el asiento).
•• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para relajar su columna.
•• Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos
cuando Aton Q se utilice fuera del coche.
¡NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el coche.
16
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench...).
Atenção! As parte de plástico da CYBEX Aton Q
poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão
queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de
uma extensa exposição solar. (ex: poderá usar uma
manta branca para cobrir o assento).
ES
NOTA! Coloque sempre a criança corretamente na
cadeira e nunca deixe o seu filho sozinho ao colocar
a Aton Q em superfícies elavadas (ex: bancada do
faldrário, mesa, banco...)
PT
Safety for your baby
EN
segurança para o seu bebé
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
•• Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja
possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a
coluna.
•• Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho
é válido também quando a pé.
•• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
•• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
NOTA! Nunca deixe o seu filho sozinho no carro.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
17
SEGURIDAD EN EL COCHE
Para poder garantizar la mayor seguridad posible,
asegúrese de que...
•• Los respaldos plegados del coche están bloqueados en
posición vertical
•• Cuando se instale Aton Q en el asiento del copiloto,
ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada
posible.
¡ATENCIÓN! Nunca utilice Aton Q en un asiento
equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
•• Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles
de causar lesiones en caso de accidente
•• Todos los pasajeros del coche van abrochados
¡ATENCIÓN! La silla de auto debe ir siempre
sujeta con el cinturón de seguridad, incluso si no
está en uso. En caso de frenado de emergencia o
accidente, una sillita sin sujetar puede dañar a otros
pasajeros o a usted mismo.
18
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
•• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
•• when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
Atenção! Nunca utilize a Aton Q num automóvel
equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags
laterais.
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
•• Prenda todos os objectos que possivelmente possam
causar qualquer tipo de ferimentos em caso de
impacto.
•• Todos los passageiros deverão ir seguros mediante um
sistema de retenção.
•• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•• all passengers in the car are buckled up
Atenção! A cadeira infantil deverá estar sempre
segura com o cinto de segurança (mesmo que
não esteja a criança). Em caso de uma travagem
repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se
e provocar ferimentos aos passageiros.
ES
De forma a garantir a máxima segurança para todos os
passageiros assegure-se que:
•• que os assentos reclináveis do automóvel estão
bloqueados na sua posição vertical.
•• ao instalar a Aton Q no assento frontal, coloque a
cadeira à máxima distância do tabelier.
PT
Safety in the car
EN
Segurança no automóvel
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
19
a
INSTALACIÓN DE LA SILLA
•• Asegúrese de que el asa a esté en su posición más
elevada A (ver página 10).
•• Coloque la silla en sentido contrario a la marcha. (Los
pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento
del coche)
•• CYBEX Aton Q se puede utilizar en todos los asientos
con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por
lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros
del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a
mayores riesgos en caso de accidente.
p
a
q
20
¡ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con
un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al
asegurar al niño con un cinturón de dos puntos,
puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en
caso de accidente.
•• Asegúrese de que la linea horizontal en la pegatina de
seguridad p está paralela al suelo.
•• Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto.
•• Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón
del coche q.
Atenção! A cadeira não deverá ser utilizada com
um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança
estará posta em grave perigo estando assim exposta
a ferimentos graves que podem resultar na morte da
criança em caso de acidente.
•• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante
de segurança p está paralela ao chão.
•• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de
segurança.
•• Inserte a lingueta do cinto na fivela do carro q.
ES
PT
Installing the seat
•• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
•• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
•• CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
EN
Instalação
•• Assegure-se de que a asa de transporte a está em
posição vertical A (ver página 10).
•• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha. (Os
pés do bebé deverão estar virados para o assento do
carro).
•• A CYBEX Aton Q pode ser usada em qualquer veículo
que possua um cinto de segurança de 3 pontos com
retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da
cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento
dianteiro a criança está geralmente mais exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
•• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
•• Pull the three-point belt over the child seat.
•• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
21
• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados
de la silla.
• Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha
para ceñirlo k.
• Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo
superior de la silla.
m
¡NoTA! No retuerza el cinturón del coche.
l
• Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la
trasera de la silla.
• Ciña el cinturón diagonal l.
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad debe pasar por la
pletina azul y por debajo del protector contra impactos
laterales (LSP) desplegado.
¡ATENCIÓN! En algunos casos, la hebilla del
cinturón de seguridad q del coche puede ser muy
larga y llegar a las ranuras de los arneses del
CYBEX Aton Q, por lo que es difícil de instalar el
Aton Q de forma segura. Si su caso es así, por favor
elija otra posición en el coche.
n
22
NOTE! Do not twist the car belt.
•• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa
na parte traseira da cadeira.
•• Puxe do cinto de forma a que fique tenso l.
•• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
•• Tighten the diagonal belt l.
Atenção! O cinto de segurança deverá passar pelas
partes azuis e debaixo das proteções laterais (LSP’s).
Warning! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
Atenção! Em alguma ocasiões a fivela do cinto de
segurança do automóvel q poderá ser demasiado
comprido alcançando as ranhuras dos areneses da
Aton Q fazendo com que seja complicado instalar a
cadeira de forma segura. Nesta ocasião eliga outra
posição dentro do automóvel.
ES
NOTA! Não torça ou gire o cinto de segurança.
PT
•• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
•• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
•• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
EN
•• Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os
lados da cadeira.
•• Coloque o cinto diagonal l na direção da condução para
ir mais apertado k.
•• Puxe o cinto diagonal l para trás da cadeira.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton Q, making it difficult to
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
23
Ajuste de los protectores laterales
La CYBEX Aton Q está equipada con el Sistema de
Protección en Impactos Laterales (L.S.P.). Este sistema
aumenta la seguridad del niño en caso de impacto lateral.
Tire tanto como sea posible del L.S.P. más cercano a la
puerta.
¡NOTA! Asegúrese de que el Sistema L.S.P. está fijado al
escuchar un "CLICK“.
Los L.S.P. disponen de dos posiciones. En caso de
que excedan su espacio designado y tocara la puerta,
se tienen que poner en la posición más corta. Esto se
consigue desplegando el L.S.P. completamente y a
continuación apretando el botón de bloqueo del L.S.P.
para moverlo a la posicón más corta.
Para plegar los L.S.P. dentro de la silla, presione el botón
de bloqueo (f) y a la vez presione los L.S.P. hacia la silla.
f
¡NOTA! En caso de usar la Aton Q en la posición central
del vehículo, está prohibido desplegar los L.S.P.
¡ATENCIÓN! No está permitido utilizar el Sistema
LSP cuando se transporte la silla fuera del vehículo.
24
NOTA! Assegure-se de que se ouve um “CLICK” ao fixar
o L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible
„CLICK“.
O L.S.P. dispões de duas posições. Em caso de que
o L.S.P., na sua posição mais alongada, exceda o
espaço para si designado e toque na porta, deverá usar
a posição mais curta do L.S.P. Para isso retire o L.S.P
completamente e, subsequentemente pressione o botão
e mova o LSP para a posição inclinada.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
Para guardar o sistema L.S.P. novamente para dentro
pressione o botão (f) e ao mesmo tempo empurre o
L.S.P. para dentro.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (f) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
NOTA! Está proibido o uso do sistema L.S.P. ao usar a
Aton Q no assento do meio
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
Atenção! Está proibido levar o sistema L.S.P.
para fora ao transportar ou ao instalar e apertar a
Aton Q.
ES
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
PT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
A Cybex Aton Q está equipada com o Sistema de
proteção linear contra o impacto lateral (L.S.P.). Este
sistema aumenta a segurança da criança em caso de
impacto lateral.
Puxe o L.S.P. que se encontra do lado da porta o mais
para fora possível.
EN
Como ajustar os protetores laterais
Warning! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the Aton Q is prohibited.
25
retirar la silla de auto
Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar
el dispositivo (LSP) hacia su posición original.
¡NOTA! Antes de retirar Aton Q del vehículo, recuerde
plegar los dispositivos (LSP). Esto protege el dispositivo
y el propio vehículo de posibles daños.
•• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la
espalda de la silla.
•• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y
saque el cinturón k de la ranura azul.
Asegurando correctamente al niño
Por la seguridad del niño, por favor compruebe...
c
t
e
26
•• Que el los arneses c estén bien ceñidos al cuerpo del
bebé sin restringirlo.
•• Que el reposacabezas esté ajustado en la posición
pertinente.
•• Que los arneses c no estén retorcidos.
•• Que los broches t estén encajados en la hebilla e
•• Retire o cinto da parte azul traseira n.
•• Abra a fivela q e retire o cinto k das partes azuis m.
•• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
•• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
acomodar a criança corretamente
Securing your child correctly
Para a segurança da criança verifique sempre…
•• Se os cintos de ombros c se acomodam
confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo.
•• que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à
altura da criança
•• que os cintos c não estão torcidos
•• se as linguetas dos cintos t estão apertadas na fivela e
NOTE! Before removing the Aton Q from the vehicle,
push the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
ES
By pressing the unlocking device f, you can push the
device (LSP) back into the original position.
PT
Removing the car seat
Ao apertar o dispositivo de bloqueio f, poderá (LSP)
baixar o dispositivo de segurança até à sua posição
original.
NOTA! Antes de remover a Aton Q do automóvel, guarde
o sistema (LSP). Este procedimento evitará que o
sistema (LSP) ,assim como o veículo se estrague.
EN
remover a cadeira
For the safety of your child please check …
•• if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
•• that the headrest is adjusted to the correct height
•• if the shoulder belts c are not twisted
•• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
27
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA
Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de...
•• Que el Aton Q esté instalado en sentido contrario de la
marcha (los pies del niño situados hacia el respaldo del
asiento del coche)
•• Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el
airbag delantero esté desactivado.
•• Que el Aton Q esté asegurado con un cinturón de 3
puntos.
•• Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada
lado de la silla.
•• Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en
la trasera de la silla.
•• que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en
la pletina azul m
•• Que el cinturón del coche está tenso y no está
retorcido.
•• que Aton Q está verticalmente instalada en el asiento.
m
¡NOTA! El CYBEX Aton Q está exclusivamente hecho
para instalar en el sentido contrario de la marcha con un
cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16.
q
28
•• Levante el dispositivo de protección de impactos
laterales (L.S.P) para mejorar la protección lateral en
caso de colisión.
For the safety of your child please make sure …
•• that the Aton Q is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
•• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
•• that Aton Q is secured with a 3-point belt
•• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
•• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
•• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
•• that the car belt is tight and not twisted
•• that the Aton Q is vertically installed on the car seat
(see marking)
NOTA! A Aton Q é para ser utilizada exclusivamente em
assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha
e que são equipados com um cinto de segurança de 3
pontos respeitando a Norma ECE R16.
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
•• Levante as proteções laterias (L.S.P) de forma a
melhorar a proteção lateral em caso de impacto.
ES
Para a segurança da criança assegure-se …
•• que a Aton Q está posicionada contra o sentido da
marcha (os pés do bebé deverão estar virados para o
assento do automóvel).
•• se a cadeira tiver que estar instalada no assento do
copilioto verifique sempre que tem o airbag desligado.
•• que a Aton Q está instalada com um cinto de três
pontos
•• que o cinto k está inserido nas partes azuis m em
ambos os lados da cadeira.
•• que o cinto diagonal l está corretamente inserido na
parte azul n situado nas costas da cadeira.
•• que a fivela do carro q não está a imposibilitar que o
cinto passe completamente pela parte azul m
•• que o cinto de segurança está esticado e direito.
•• que a Aton Q está verticalmente instalada no assento
(verificar marca)
PT
Installing the baby seat correctly
EN
instalar a cadeira corretamente
•• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
29
2
AbrIr lA CAPoTA
3
Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba.
Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial.
4
1
SISTEMA dE VIAJE CybEX
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con
su silla.
Para instalar el CYBEX Aton Q por favor colóquelo en
sentido contrario de la marcha en los adaptadores de
la silla de paseo CYBEX. Escuchará un CLIC cuando el
esté bloqueado en los adaptadores.
m
Compruebe siempre varias veces que la silla está
correctamente anclada al cochecito.
dESMoNTAJE
Para desbloquear la silla, mantenga los botones de
apertura m presionados y levante la carcasa hacia arriba
.
30
CYBEX Travel-System
Siga as instruções do manual que vem incluído com o
carrinho de passeio.
CYBEX Travel-System
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Para instalar a CYBEX Aton Q coloque-a no sentido
contrário à marcha nos adaptadores do carrinho
CYBEX. Ouvir-se-á um “click” quando a cadeira esteja
corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores.
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e
segura no carro.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
Desmontagem
Demounting
Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os
botões m e ao mesmo tempo levante a cadeira.
To unlock the baby seat keep the release buttons m
pressed and then lift the shell up.
ES
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
PT
Opening the canopy
Puxe a capota para fora e coloque-a para cima.
Para voltar a guarda a capota volte à posição original.
EN
Abrir a capota
31
cuidadoS de lA SILLA
Para garantizar la mejor protección posible para el niño,
por favor tome nota de lo siguiente:
•• Todas las partes impotantes de la silla deben ser
examinadas de forma regular.
•• Las partes mecanicas deben funcionar
impecablemente.
•• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes
duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le
causar daños.
•• La silla debe ser examinada por el fabricante después
de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones
similares.
¡NOTA! Cuando compra el CYBEX Aton Q se
recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le
permite limpiar y secar una mientras usa la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al
ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe
ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por
favor contacte con el distribuidor o fabricante.
32
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
•• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
•• The mechanical parts must function flawlessly.
•• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
•• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
NOTE! Ao comprar a cadeira CYBEX Aton Q é
recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá
o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser
lavada.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
Que fazer em caso de acidente
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido
estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes
casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída.
Em caso de dúvida faça o favor de entrar em contacto
com o distribuidor ou fabricante.
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
ES
De maneira a garantir a máxima proteção da criança,
tenha atenção a:
•• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser
examinadas regularmente.
•• As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente.
•• É importante que a cadeira não fique entalada entre
partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro
e que podem causar estragos na cadeira.
•• A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante
em caso de queda ou outras situações semelhantes.
PT
Product Care
EN
cuidados do produto
33
limpieza
Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX
Aton Q ya que ésta es una parte esencial Puede obtener
recambios de vestiduras en su distribuidor.
¡NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla
por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a
30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a
temperatura más alta puede perder color.
Por favor, lávela por separado y no secar nunca en
secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de
plástico con un detergente suave y agua tibia.
¡ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes
químicos o agentes blanqueadores bajo ninguna
condición!
¡ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. No retire las piezas del
sistema de arnés!
El sistema de arneses puede ser limpiado con un
detergente suave y agua tibia.
34
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Lave a forra antes da 1° utilização. As forras são
laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C
e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma
temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a
forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha
a forra a secar ao sol.As partes de plástico poderão ser
lavadas com um detergente suave e água quente.
Atenção! Não use produtos químicos ou lixívia.
Atenção! O sistema integrado de arneses não
pode ser removido da cadeira. Não tente remover
partes do sistema de arnês.
O sistema integrado de arneses pode ser lavado
utilizando um detergente suave e água quente.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
ES
É importante utilizar unica e simplesmente as forras
originais da CYBEX Aton Q, uma vez que a forra é uma
parte importante da funcionalidade da cadeira. É possível
obter forras extra no seu distribuidor.
PT
Cleaning
EN
Limpeza
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
35
EXTRACCIÓN DE la vestidura
Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura
reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla.
Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos:
•• Abra la hebilla.
•• Retire los cojines de los arneses de los hombros.
•• Tire de vestidura del reposacabezas por encima del
borde.
•• Tire de los arneses con los broches fuera de la
vestidura del reposacabezas.
•• Retirar la vestidura del reposacabezas.
•• Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
•• Pasar la hebilla a través de la vetidura.
•• Ahora puedes retirar la vestidura.
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
vestidura.
¡NOTA! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON!
colocar la vestidura
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al
contrario de lo recién mencionado.
¡NOTA! No retuerza las correas de los hombros.
36
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
•• Open the buckle.
•• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
•• Pull the headrest cover over the headrest rim.
•• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
•• Remove the headrest cover.
•• Pull the seat cover over the seat rim.
•• Pull the buckle through the seat cover.
•• Now you can remove the cover part.
Atenção! A cadeira nunca deverá ser usada sem
a forra.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
NOTE! Use simplesmente as forras CYBEX Aton Q!
NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only!
colocar a forra
ATTACHING THE SEAT CoVER
Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo
procedimento (como em cima explicado) invertendo a
ordem dos passos.
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NoTE! Não torça nem gire as alças dos cintos de
ombros.
ES
A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto
de cabeça, 2 proteções de ombro e 1 proteção da fivela.
Para remover a forra proceda da seguinte maneira:
•• Abra a fivela
•• Remova as proteções de ombro dos cintos.
•• Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de
forma a que passe por cima deste.
•• Retire o cinto dos ombros com as línguetas das fivela
para fora do encosto de cabeça
•• Remova a forra do enconto de cabeça.
•• Retire a forra pela extremidade do assento.
•• Passe a fivela através da forra.
•• Pode agora remover a forra por completo.
PT
Removing the cover
EN
Remoção da forra
NoTE! Do not twist the shoulder straps.
37
Durabilidad de lA SILLA
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias
de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por
favor siga las instrucciones a continuación.
•• Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado
del coche o cubierta con un paño.
•• Examine las partes de plástico de la silla en busca de
cambios de color o forma una vez al año.
•• Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla. Los
cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento
del color - son normales y no constituyen un daño.
38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
•• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um
longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada
do carro ou deverá ser tapada por um pano.
•• Examine anualmente todas as partes de plástico para
verificar o seu estado.
•• Em caso de que a cadeira apresente diferenças
estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos
tecidos é normal e não apresenta problemas.
ES
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição
constante ao sol, as carateristicas do produto podem
variar ligeiramente.
A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de
temperatura, assim como outras forças imprevisíveis,
faça o favor de seguir as seguintes instruções.
PT
Durability of Product
EN
Tempo de vida do produto
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
•• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
•• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
39
Desecho
Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros
clientes que se deshagan correctamente de todos los
residuos, al principio (embalaje) y al final (piezas de la
silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación
de residuos pueden variar según el país. Con el fin
de garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos
comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de
eliminación de residuos de su país.
¡ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
alejados de los niños. Hay riesgo de asfixia.
información del producto
Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su
vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes:
•• Número de serie (ver pegatina).
•• Marca y modelo de coche y posición de asiento en que
se monta normalmente.
•• Peso, edad y altura del niño.
Para más información sobre nuestros productos, visite
www.cybex-online.com
40
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
Atenção! Mantenha os materiais da embalagem
longe das crianças. Risco de asfixia.
ES
Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta
eliminação, desde o princípio (embalagem) até ao fim
da vida deste produto (partes da cadeira). As normas
de eliminação de resíduos poderá variar segundo o
país. De maneira a garantir uma correta eliminação da
cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou
administração do seu local de residência. Em qualquer
caso, por favor, tome nota dos regulamentos de
eliminação de resíduos do seu país.
PT
Disposal
EN
eliminação
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
informação de produto
Product Information
Em caso de dúvidas contacte primeiro com o nosso
distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de:
•• número de série (ver autocolante).
•• Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde
costuma instalar-se a cadeira.
•• peso (idade,tamanho) da criança.
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
•• serial number (see sticker).
•• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
•• weight (age, size) of child.
Para mais informação sobre os nossos produtos:
www.cybex-online.com
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
41
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. En el caso de productos vendidos
a consumidores españoles en territorio español, la
presente garantía solo será aplicable para los productos
adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por
MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España
de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que
puedan aparecer, por un período de dos (3) años desde
la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro
criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista.
42
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire,
ES
A garantia dos produtos CYBEX só é aplicada no País
em que o consumidor adquiriu inicialmente o produto
a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos
de materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um período de (3) anos desde a data
de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação,
a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar
o produto sem custo ou entregar um produto novo.
Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o
produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto
e juntar um comprovativo de compra (recibo ou fatura)
que indique a data de compra, o nome do retalhista e
o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em
caso de que o produto seja enviado por outra pessoa,
que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente.
Por favor, verifique que o produto está completo e
que não apresenta nenhum defeito de materiais nem
de fabricação na altura da compra, ou se adquiriu o
produto num sistema de venda à distância, verifique
o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O
produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de
contactar com a loja leia este manual detalhadamente.
A garantia não cobre nenhum dano causado por mau
uso, irregularidades no terreno ou desgaste natural do
produto. Só é aplicada no caso de o produto ser usado
de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas
PT
WARRANTY
EN
garantia
43
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de
contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquier modificación o reparación ha sido efectuada
por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
Teléfono:(+34) 93 636 67 56
E-mail: info@milleniumbaby.com
Web: www.milleniumbaby.es
44
ES
PT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
EN
autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais.
A garantia não exclui, imita ou afeta de nenhum modo
os direitos do consumidor estabelecidos pela lei,
incluindo reclamações por responsabilidade civil ou
queixas por incumprimento de contrato que o comprador
queira interpor contra o vendedor, o fabricante ou o
produto. utilização, influência do ambiente (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do
produto. Só é aplicada no caso de o produto ser usado
de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas
autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais. A
garantia não exclui, imita ou afeta de nenhum modo os
direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluindo
reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira
interpor contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
45
Aton Q
Aton Q
ECE R 44/04
Godkännande
CYBEX Aton Q – bilbarnstol
ECE R44/04 Grupp 0+
Ålder: till cirka 18 månader
Vikt: Upp till 13 kg
Rekommenderas:
För bilstolar med trepunktsbälte
enligt ECE R16.
Godkjenning
CYBEX Aton Q – barnesete til
bruk i bil
ECE R44/04 group 0+
Alder: - ca. 18 måneder
Vekt: Opptil 13 kg
Anbefalt: For bilseter med
trepunktsbelte med automatisk
stramming i henhold til ECE R16
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
Aton Q Base & Q Base-fix
11/2013
46
Godkendelse
CYBEX Aton Q – barnesæde
ECE R44/04 group 0+
Alder: - ca. 18 måneder
Vægt: Op til 13 kg
Anbefalet: Til bilsæder med
automatiske trepunktsseler i
henhold til ECE R16.
Bästa kund!
Tack för att du har valt att köpa CYBEX Aton Q!
Vi försäkrar att vi under utvecklingen av CYBEX
Aton Q har fokuserat på säkerhet, komfort och
användarvänlighet. Produkten har tillverkats under
speciell kvalitetsövervakning och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
!
Varning! Det är avgörande för ditt barns säkerhet
att CYBEX Aton Q används och monteras enligt
instruktionerna i den här manualen.
Observera! Enligt lokala bestämmelser kan
produktutförandet skilja sig åt.
Observera! Ha alltid bruksanvisningen tillgänglig och
förvara den i det avsedda facket under sitsen.
Kære kunde
Tak for dit køb af CYBEX Aton Q.
Vores hovedfokus i udviklingen af CYBEX Aton Q har
været at kombinere sikkerhed, komfort og nem betjening.
Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og
opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
!
Advarsel! For at barnet ditt skal være skikkelig
beskyttet, er det viktig å bruke og installere CYBEX
Aton Q i henhold til instruksjonene i denne
håndboken.
!
ADVARSEL! For at beskytte dit barn korrekt er det
meget vigtigt, at du bruger og monterer CYBEX Aton
Q som anført i denne vejledning.
Bemerk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske
spesifikasjonene på varen være forskjellige.
BEmÆRK! I henhold til lokale bestemmelser kan
produktegenskaberne variere.
Bemerk! Sørg for at du alltid har brukerhåndboken
tilgjengelig, og oppbevar den i det dertil egnede rommet
under setet.
BEmÆRK! Sørg altid for at have brugervejledningen
ved hånden og læg den i det dertil indrettede rum under
sædet.
DK
NO
SE
Kjære kunde!
Takk for at du kjøpte CYBEX Aton Q. Under utviklingen
av CYBEX Aton Q har vi fokusert på sikkerhet, komfort
og brukervennlighet. Produktet er utviklet under spesiell
kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
47
SE
Innehåll
Kortfattad instruktion......................................................3
Godkännande........................................................................46
Den bästa placeringen i bilen........................................50
För att skydda bilen...........................................................50
Justering av handtaget....................................................52
justering av huvudstödet..............................................54
Fastspänning med bälte....................................................54
Ditt barns säkerhet...........................................................58
Säkerhet i bilen....................................................................60
Montering av bilbarnstolen..........................................62
Justering av sidokrockskyddet...................................66
Ta bort bilbarnstolen.......................................................68
spänn fast BaRnEt Rätt....................................................68
Montera bilbarnstolen rätt..........................................70
Fäll upp suffletten...........................................................72
CYBEX Travel-System..........................................................72
Ta av bilbarnstolen från chassit.................................72
Skötselråd............................................................................74
I händelse av olycka...........................................................74
Rengöring..............................................................................76
Att ta av klädseln................................................................78
sätta på klädseln................................................................78
Produktens hållbarhet...................................................80
Återvinning............................................................................82
produktinformation..........................................................82
GARANTI.....................................................................................84
48
INDHOLD
Kort vejledning.....................................................................3
Godkendelse ........................................................................46
Den bedste placering i bilen..........................................51
Beskyt din bil.........................................................................51
Justering af håndtaget....................................................53
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE.............................................55
FASTSPÆNDING med SELE....................................................55
Sikkerhed for dit barn.....................................................59
Sikkerhed i bilen..................................................................61
Sådan indstilles barnesædet........................................63
Sådan justeres sidebeskytterne................................67
Sådan tages barnesædet ud..........................................69
Sådan spændes barnet korrekt fast.........................69
Korrekt montering af barnesædet............................71
Sådan åbnes kalechen......................................................73
CYBEX Travel-System..........................................................73
Afmontering..........................................................................73
Produktpleje........................................................................75
I tilfælde af en ulykke......................................................75
Rengøring..............................................................................77
Sådan tages betrækket af..............................................79
Sådan sættes sædebetrækket på................................79
Produktets levetid............................................................81
Bortskaffelse......................................................................83
Produktinformation..........................................................83
GARANTI.....................................................................................85
SE
Kort instruksjon..................................................................3
Godkjenning..........................................................................46
Den beste plasseringen i bilen......................................51
For å beskytte bilen din...................................................51
Justering av bærehåndtaket.........................................53
INNSTILLING AV HODESTØTTEN.............................................55
FASTSPENDING med SELEN...................................................55
Barnets sikkerhet..............................................................59
Sikkerhet i bilen...................................................................61
Installere setet..................................................................63
sånn justeres sidebeskyttelsene...............................67
Fjerne barnesetet..............................................................69
Feste barnet ditt riktig...................................................69
Installere barnesetet riktig.........................................71
Åpning av kalesje.................................................................73
CYBEX Travel-System..........................................................73
Demontering..........................................................................73
Produktpleie.........................................................................75
I tilfelle det skjer en ulykke.........................................75
Rengjøring.............................................................................77
Fjerne trekket.....................................................................79
Feste setetrekkene...........................................................79
Produktets holdbarhet..................................................81
Kassering...............................................................................83
Produktinformasjon.........................................................83
GARANTI.....................................................................................85
DK
NO
Innhold
DK
NO
49
Den bästa placeringen i bilen
Varning! Godkännandet av bilbarnstolen upphör
omedelbart om ändringar av stolen sker!
Observera! Krockkuddar utlöses explosivt. Detta kan
resultera i att barnet dör eller skadar sig.
Varning! Använd inte Aton Q i framsäten utrustade
med aktiva krockkuddar. Detta gäller inte för
sidokrockkuddar.
Observera! Om bilbarnstolen inte är stabil eller har för
hög lutning i bilen kan du använda en filt eller handduk för
att kompensera för detta. Annars bör du välja en annan
plats i bilen.
Varning! Ha aldrig ett barn i knäet när bilen rullar.
På grund av de enorma krafter som en krock innebär
är det omöjligt att hålla kvar barnet. Spänn aldrig
fast barnet med samma bilbälte som du använder till
dig själv.
För att skydda bilen
Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt
material (t.ex. velour, läder, etc.) kan vleda till synligt
slitage. För att undvika detta, kan du till exempel
placera en filt eller handduk under bilbarnstolen. I
detta sammanhang vill vi också hänvisa till dig vår
rengöringsinstruktioner, som absolut måste följas innan
den första användningen av sätet.
50
Advarsel! Ikke bruk Aton Q i forseter som er
utstyrt med aktivert frontkollisjonspute. Dette gjelder
ikke såkalte sidekollisjonsputer.
Bemerk! Hvis barnesetet ikke er stabilt, eller står for
steilt i bilen, kan du rette det opp med et teppe eller et
håndkle. Alternativt kan du plassere det et annet sted i
bilen.
Advarsel! Du må aldri holde et barn på fanget
mens du kjører. På grunn av de enorme kreftene
som utløses ved en ulykke, vil det være umulig
å holde på barnet. Du må aldri bruke det samme
setebeltet til å feste både deg selv og barnet.
bemærk! Front-airbags udvider sig eksplosivt og kan
medføre, at barnet kommer til skade eller dør.
advarsel! Undlad at bruge Aton Q på forsæder,
hvor front-airbaggen er aktiveret. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
bemærk! Hvis barnesædet ikke står stabilt eller lige
nok i bilen, kan du bruge et håndklæde eller lignende til at
rette det op. Alternativt skal du vælge en anden placering
i bilen.
SE
Bemerk! Store frontkollisjonsputer utvider seg
eksplosivt. Dette kan drepe eller skade barnet.
advarsel! Barnesædets godkendelse bortfalder
straks, hvis der foretages ændringer af barnesædet.
NO
Advarsel! Godkjenningen av setet oppheves
omgående hvis produktet modifiseres!
Den bedste placering i bilen
DK
Den beste plasseringen i bilen
advarsel! Sid aldrig med et barn på skødet
under kørsel. På grund af de voldsomme kræfter,
der frigøres ved et sammenstød, vil det ikke være
muligt at holde barnet fast. Brug aldrig samme
sikkerhedssele til at fastgøre dig selv og barnet.
For å beskytte bilen din
Beskyt din bil
Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt
materiale (f.eks. velour, skinn, osv.) kan få merker etter
bruk og/eller missfarging. For å ungå dette kan du for
eksempel plassere et teppe eller håndkle under bilstolen.
I denne sammenheng vil vi også gjerne henvise til våre
rengjøringsintruksjoner, som absolutt skal følges, før
første bruk av bilstolen.
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks velour, læder, etc.) kan vise tegn på
brug og/eller misfarvning. For at undgå dette, kan du
for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under
autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne
henvise dig til vores rengøringsinstruktioner, som absolut
skal følges, før første brug af autostolen.
51
A
Justering av handtaget
Varning! Spänn alltid fast barnet med det
integrerade bältet.
Handtaget kan justeras i tre olika lägen:
A: När barnet bärs eller färdas i bil.
B: När barnet placeras i stolen.
C: Säker sittposition utanför bilen.
B
C
Varning! För att undvika att stolen lutar när du bär
den måste handtaget vara låst i position A.
a
b
52
•• För att justera handtaget trycker du in knapparna b på
vänster och höger sida om handtaget a.
•• Justera handtaget till önskad position genom att trycka
på knapparna b.
advarsel! Barnet skal altid fastgøres med det
integrerede selesystem.
Bærehåndtaget kan indstilles i tre forskellige positioner:
A: Bære-/køreposition.
B: Til placering af barnet i sædet.
C: Sikker siddeposition uden for bilen.
DK
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
A: Bære/kjøre-posisjon.
B: For plassering av barnet i setet.
C: Sikker sittestilling utenfor bilen.
Justering af håndtaget
SE
Advarsel! Barnet må alltid festes med det
integrerte selesystemet.
NO
Justering av bærehåndtaket
Advarsel! For å unngå uønsket vipping av setet
mens det bæres, må du passe på at håndtaket er
låst i bærestilling A.
•• For å justere håndtaket må du trykke på knappene b på
venstre og høyre side på håndtaket a.
•• Juster bærehåndtaket a til ønsket stilling ved å trykke
på knappene b.
advarsel! For at undgå, at sædet vipper, mens
det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposition
A.
•• Håndtaget kan justeres, når knapperne b på højre og
venstre side af håndtaget a trykkes ind.
•• Indstil bærehåndtaget a i den ønskede position ved at
trykke på knapperne b.
53
JuSTErINg AV HuVudSTödET
b
obSErVErA! Först när huvudstödet är anpassat till
den lämpligaste höjd erbjuder det korrekt skydd och
säkerhet. Höjden av huvudstödet kan justeras till åtta
olika positioner.
• Huvudstödet måste justeras så det finns plats med två
fingrar mellan barnets axel och huvudstödet.
• Dra i juster-ringen på den övre delen av huvudstödet b
och juster huvudstödet till önskad position.
• I de lägsta positionerna för huvudstödet, kan
sätesinsatsens nedre delen vikas om, för att ge nyfödda
bättra stöd.
FASTSPäNNINg MEd bälTE
Axelbältena är stadigt fäst vid huvudstödet och får inte
justeras separat. Kontrollera att huvudstödet sitter fast
ordentligt innan du använder stolen.
obSErVErA! Kontrollera att bilbarnstolen ikke står på
leksaker och hårda föremål.
• Lossa axelbältena genom att trycka på den
centrale justeringsknappen och samtidigt dra båda
axelremmarna uppåt.
• öppna bältesspännet genom att trycka hårt på den röda
knappen.
54
•• Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2
fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre.
•• Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b
for at indstille hovedstøtten korrekt.
•• I laveste position foldes sædeindsatsen om, for at yde
bedre støtte til de nyfødte
FASTSPENDING med SELEN
Skulderselene sitter montert på hodestøtten og må ikke
justeres uavhengig.. Vær oppmerksom på at hodestøtten
er ”klikket” korrekt fast innen stolen tas i bruk.
Bemerk! Vær oppmerksom på at bilstolen ikke står
på leketøy eller harde objekter. Vær oppmerksom på at
bilstolen ikke står på leketøy eller harde objekter.
•• Skulderselene løsnes ved å trykke på den sentrale
justeringsknappen og samtidig trekke skulderselene
oppover .
•• Frigjør selespennene ved å trykke på den røde
knappen.
SE
•• Hodestøtten skal justeres så det er plass til 2 fingre i
mellom hodestøtten og barnets skuldre.
•• Trekk i innstillingsringen på oversiden av hodestøtten b
for å innstille hodestøtten korrekt.
•• I laveste posisjon foldes seteinnsatsen for å yte bedre
støtte til de nyfødte.
NO
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE
bemærk! Kun når hovedstøtten er justeret korrekt
beskytter den barnet optimalt.
Hovedstøtten kan indstilles i 8 positioner.
DK
INNSTILLING AV HODESTØTTEN
Bemerk! Kun når hodestøtten er justert korrekt
beskytter den barnet optimalt.
Hodestøtten kan innstilles i 8 posisjoner.
FASTSPÆNDING med SELE
Skulderselerne sidder monteret på hovedstøtten og
må ikke justeres uafhængigt. Vær opmærksom på at
hovedstøtten er ”klikket” korrekt fast inden stolen tages
i brug.
bemærk! Vær opmærksom på at autostolen ikke står
på legetøj eller hårde objekter.
•• Skulderselerne løsnes ved at trykke på den
centrale justeringsknap og samtidig trække opad i
skulderselerne.
•• Frigør selespænderne ved at trykke på den røde knap
55
d
c
e
g
t
Observera! Dra alltid på axelremmen c dra aldrig i
axelkuddarna d.
•• Sätt barnet i bilbarnstolen.
•• Justera axelremmarna c för att passa precis över
barnets axlar.
observera! Kontrollera att axelbältena c inte är vridna
eller korsas över varandra.
•• Sätt både bälte tungor t ihop och låsa dem på plats i
bältesspänne e e med ett hörbart "KLICK".
•• Dra försiktigt i centraljusteringensbältet g, för att strama
axelbältena c tills de ligger tät mot kroppen av ditt barn.
observera! För att få optimalt skydd från CYBEX
Aton Q bör axelbältena c ligga så nära som möjligt mot
kroppen.
56
•• Sæt barnet i autostolen.
•• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit
barns skuldre.
Bemerk! Vær oppmerksom på at selene ikke er vridd
eller krysset.
bemærk! Vær opmærksom på at selerne ikke er
snoede eller krydsede.
•• Før begge seletungene t ned i selespennen til det
høres et tydelig „KLIKK“.
•• Trekk med forsiktighet i justeringsbeltet g for å spenne
skulderselene c til de ligger tett inn til barnets kropp.
•• Før begge seletunger t ned i selespændet til der høres
et tydeligt ”KLIK”
•• Træk med forsigtighed i justeringsbæltet g for at
spænde skulderselerne c til de ligger tæt ind til barnets
krop.
Bemerk! For å oppnå maksimal sikkerhet i Aton Q skal
skulderselene ligge så tett til barnets kropp som mulig.
bemærk! For at opnå maksimal sikkerhed i Aton Q skal
skulderselerne ligge så tæt til barnets krop som muligt.
SE
•• Sett barnet i bilstolen.
•• Innstill skulderselene c til å passe nøyaktig over ditt
barns skuldre.
NO
bemærk! Træk altid i skulderselerne c og ikke
skulderpuderne d.
DK
Bemerk! Trekk alltid i skulderselene c og ikke
skulderputene d.
57
Ditt barns säkerhet
Observera! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen
och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter Aton
Q bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord,
bänkar…).
Varning! Aton Q har plastdelar som värms upp i
solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och
barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att
lägga en vit filt över stolen).
•• Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att
inte anstränga barnets ryggrad.
•• Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du
använder Aton Q bilbarnstol utanför bilen.
Observera! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen.
58
Sikkerhed for dit barn
Bemerk! Barnet må alltid være festet når det sitter i
barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du
har satt Aton Q på en høyereliggende flate (f.eks. et
stellebord, spisebord, benk e.l.).
bemærk! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad
aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller Aton Q-sædet på
et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk
mv.).
•• Ta barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at
det skal kunne hvile ryggraden sin.
•• Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når
du bruker Aton Q utenfor bilen.
Bemerk! Ikke la barnet være alene i bilen.
advarsel! Plastikdelene på Aton Q-sædet bliver
varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit
barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved
at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet).
DK
Advarsel! Plastdelene i Aton Q blir varme i
solen. Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og
barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å
legge et hvitt teppe over setet).
NO
SE
Barnets sikkerhet
•• Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste
barnets rygsøjle.
•• Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når
Aton Q-sædet anvendes uden for bilen.
bemærk! Lad aldrig et barn være alene i bilen.
59
Säkerhet i bilen
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för alla
passagerare, se till att...
•• ryggstöd som kan fällas är låsta i upprätt position
•• placera sätet så långt bak som möjligt när Aton Q
placeras i passagerarsätet
Varning! Använd aldrig Aton Q i ett säte som
utrustats med krockkudde. Detta gäller inte för
sidokrockkuddar.
•• fästa och säkra alla föremål som kan orsaka skada vid
en olycka
•• alla passagerare är fastspända
Varning! Bilbarnstolen måste alltid vara fastspänd
med bilbältet även om den inte används. Vid en
kraftig inbromsning eller olycka kan en bilbarnstol
som inte spänts fast orsaka skada på passagerare
eller dig själv.
60
For at opnå størst sikkerhed for alle passagerer skal det
kontrolleres, at..
•• nedfellbare seterygger i bilen er låst i oppreist stilling
•• bilsetet står i bakerste stilling når Aton Q er montert
på forsetet i bilen
•• sammenklappelige ryglæn i bilen er fastlåst i lodret
position.
•• forsædet er rykket længst muligt tilbage, hvis Aton
Q-sædet placeres på det forreste passagersæde.
Advarsel! Aton Q må ikke brukes på et bilsete
med frontkollisjonspute. Dette gjelder ikke såkalte
sidekollisjonsputer.
•• alle gjenstander som kan forårsake skader ved en
ulykke er festet godt
•• alle passasjerer i bilen sitter fastspent
Advarsel! Barnesetet må alltid være festet med
setebeltet, selv om det ikke er i bruk. I tilfelle
nødbremsing eller en ulykke, kan et barnesete som
ikke er festet skade andre passasjerer eller deg
selv.
advarsel! Aton Q-sædet må aldrig anvendes
på et bilsæde med front-airbag. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
SE
For å kunne garantere best mulig sikkerhet for alle
passasjerene, må du sørge for at...
NO
Sikkerhed i bilen
DK
Sikkerhet i bilen
•• alle genstande, der muligvis kan forårsage skade i
tilfælde af et uheld, er forsvarligt fastgjort.
•• alle passagerer i bilen er fastspændt.
advarsel! Barnesædet skal altid fastgøres
med sikkerhedsselen, selv om det ikke er i brug. I
tilfælde af en nødopbremsning eller en ulykke kan
et barnesæde, der ikke er fastgjort, kvæste andre
passagerer eller dig selv.
61
a
Montering av bilbarnstolen
•• Se till att handtaget a är i den övre positionen A
(se sidorna 52).
•• Placera bilbarnstolen mot färdriktningen i sätet.
(Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd).
•• CYBEX Aton Q kan användas på alla säten som har ett
trepunktsbälte. Vi rekommenderar att man använder
bilstolen i bilens baksäte. I framsätet är ditt barn
generellt sett utsatt för högre risk vid en olycka.
p
a
Varning! Bilbarnstolen får inte användas ihop med
ett tvåpunktsbälte eller midjebälte. Om du fäster
ditt barn med ett tvåpunktsbälte riskerar barnet att
skadas eller dö.
•• Se till att det horisontella märket på säkerhetsetiketten
p är parallellt med golvet.
•• Dra trepunktsbältet över bilbarnstolen.
•• Fäst bilbältet genom att föra in bältestungan i bilens
bälteslås q.
q
62
•• Indstil bærehåndtaget a i øverste position A (se side
52).
•• Placér barnesædet på bilsædet modsat
kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod
bilsædets ryglæn).
•• CYBEX Aton Q kan bruges på alle sæder med en
automatisk trepunktssele. Vi anbefaler generelt at
bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet sidder
foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af
en ulykke.
SE
•• Forviss deg om at bærehåndtaket står i øvre stilling A
(se side 52).
•• Plasser setet på bilsetet i motsatt retning av
kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot
ryggstøet på bilsetet).
•• CYBEX Aton Q kan brukes på alle seter med et
trepunktsbelte med automatisk stramming. Generelt
anbefaler vi å bruke barnesetet på baksetet i bilen.
Foran er barnet ditt vanligvis utsatt for høyere risiko, i
tilfelle det skulle skje en ulykke.
NO
Sådan indstilles barnesædet
DK
Installere setet
Advarsel! Barnesetet må ikke brukes med et
topunktsbelte eller midjebelte. Når du fester barnet
ditt med et topunktsbelte kan det medføre fare for
skader eller for barnets liv.
•• Pass på at den horisontale markeringen på
sikkerhetsetiketten p er parallell med gulvet.
•• Trekk trepunktsbeltet over barnesetet.
•• Sett inn beltetungen i bilbeltespennen q.
advarsel! Sædet må ikke bruges med en
topunktssele eller en hoftesele. Hvis barnet
fastspændes med en topunktssele, kan det
medføre, at barnet kommer til skade eller dør.
•• Kontrollér, at den horisontale markering på
sikkerhedsklistermærket p er parallel med bunden af
bilen.
•• Træk trepunktsselen over barnesædet.
•• Sæt selens låsetunge i bilsædets spænde q.
63
• För in midjebältet k i den blå bältesstyrningen m på
båda sidor av bilbarnstolen.
• Dra åt det diagonala bältet l för att spänna midjebältet
k.
• För det diagonala bältet l bakom bilbarnstolens övre
del.
m
obSErVErA! Se till att bilbältet inte snor sig.
l
• För in det diagonala bältet l i den blå bältesskåran n på
baksidan.
• Dra åt det diagonala bältet l.
VArNINg! Bilens säkerhetsbälte ska löpa genom
den blå bältesdragningen och under det utdragne
sidokrockskyddet (L.S.P.)
VArNINg! I vissa fall kan bilbältets bälteslås q vara
för långt och nå upp till bältesstyrningen på CYBEX
Aton Q, vilket gör det svårt att montera stolen på ett
säkert sätt. Välj i så fall en annan plats i bilen.
n
64
bemærk! Undgå at sno bilselen.
•• Legg det diagonale beltet l inn i det blå beltesporet n
på baksiden.
•• Stram det diagonale beltet l.
•• Før diagonalselen l ind i den blå selegennemføring n
på bagsiden.
•• Stram diagonalselen l.
Bemerk! Diagonalselen l skal føres inn i den blå
seleføringen og deretter under den utfolde LSP-enheten
bemærk! Diagonalselen l skal føres ind i den blå
seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
Advarsel! I enkelte tilfeller kan spennen q på
bilbeltet være for lang og stikke ned i beltesporene
til CYBEX Aton Q, noe som kan gjøre det vanskelig
å installere Aton Q på en sikker måte. Hvis dette er
tilfelle, må du velge en annen plassering i bilen.
SE
Bemerk! Ikke vri bilbeltet.
NO
•• Træk hofteselen k igennem de blå seleføringer m på
begge sider af bilsædet.
•• Træk diagonalselen l i kørselsretningen for at stramme
hofteselen k.
•• Træk diagonalselen l bag om barnesædets top.
DK
•• Sett midjebeltet k inn i de blå belteføringene m på
begge sider av barnesetet.
•• Trekk det diagonale beltet l i kjøreretningen for å
stramme midjebeltet k.
•• Trekk det diagonale beltet l bak den øverste delen av
barnesetet.
advarsel! I nogle tilfælde er spændet q på bilens
sikkerhedssele for langt, således at det rækker ind
over selegennemføringerne på CYBEX Aton Q og
gør det vanskeligt at fastgøre Aton Q-sædet på en
sikker måde. Hvis dette er tilfældet, skal der vælges
en anden placering i bilen.
65
Justering av sidokrockskyddet
CYBEX Aton Q är utrustad med et linjärt sidokrockskydd
system (Linear Side-Impact Protection System - L.S.P.).
Systemet ökar säkerheten för ditt barn i händelse av en
sidokollision.
Dra L.S.P'en ut på den sida som å
är närmast bildörren - så långt som möjligt.
observera! Se till att L.S.P'en är fixerad med ett
hörbart "KLICK".
L.S.P'en kan justeras i två positioner. Om L.S.P'en
överstiger dess avsedda utrymmet och rör vid dörren
när den är utdragen i ytterste position, ska det innersta
position användas. Detta kan göras genom att dra
ut L.S.P'en helt och därefter genom att trycka på
låsknappen och flytta L.S.P'en in det innersta position.
För att skjuta tillbaka L.S.P'en i sätet. Tryck på
låsknappen (f) och tryck samtidigt L.S.P'en in mot
bilbarnstolen.
f
observera! När du placerar Aton Q på mitten sätet i
bilen, är det förbjudet att fälla ut L.S.P'en.
varning! Det är inte tillåten att bära eller att fästa
Aton Q med hjälp av L.S.P. systemet.
66
Sådan justeres sidebeskytterne
CYBEX Aton Q er utstyrt med et lineært sidekollisjonsbeskyttelsessystem (LSP-system). Dette øker sikkerheten
for ditt barn i tilfelle en sidekollisjon.
Trekk LSPen ut mot nærmeste dør - så langt som mulig.
CYBEX Aton Q er udstyret med et lineært
sidekollisionsbeskyttelsessystem (LSP-system). Dette
øger sikkerheden for dit barn i tilfælde af en sidekollision.
Træk LSP’en ud til nærmeste dør - så langt som det er
muligt.
merk! Sørg for at LSPen er låst fast med et hørbart
"klikk".
bemærk! Sørg for, at LSP’en er låst fast med et hørbart
”KLIK”.
LSPen kan justeres i to posisjoner. I tilfelle LSPen rører
døren i ytterste posisjon må den midterste posisjonen
brukes. Dette gjøres ved ved å trekke LSPen ut til ytterste
posisjon og deretter aktivere låseknappen (f) og samtidig
skyve LSPen inn i midterste posisjon.
LSP’en kan justeres i to positioner. I tilfælde af LSP’en
rører døren i yderste position, må den midterste position
anvendes. Dette gøres ved at trække LSP’en ud til
yderste position, og derefter aktivere låseknappen (f) og
samtidig skubbe LSP’en ind i midterste position.
For å skyve LSPen tilbake i setet aktiveres låseknappen
(f) og samtidig skyves LSPen mot setet.
For at skubbe LSP’en tilbage i sædet aktiveres
låseknappen (f) og samtidig skubbes LSP’en mod sædet.
merk! Når du bruker Aton Q på det midterste sete i bilen
er det forbudt å folde LSPen ut!
bemærk! Når du bruger Aton Q på det midterste sæde i
bilen, er det forbudt at folde LSP’en ud!
advarsel! Det er ikke tillatt å bære eller fastgjøre
Aton Q ved hjelp av LSP-anordningene!
DK
NO
SE
sånn justeres sidebeskyttelsene
Advarsel! Det er ikke tilladt at bære eller fastgøre
Aton Q ved hjælp af LSP-anordningen!
67
Ta bort bilbarnstolen
Genom att trycka på låset f så kan du återställa LSPenheten till sin orginal position.
Observera! LSP-enheten skalll återställas innan Aton
Q plockas ur bilen. Denna åtgärd görs för att skydda LSPenheten och bilen mot skador.
•• Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran n på baksidan.
•• Öppna bältelåset q och ta ut midjebältet k ur den blå
bältesstyrningen m.
spänn fast BaRnEt Rätt
c
t
e
68
Kontrollera för ditt barns säkerhet…
•• att axelremmarna c sitter åt kring barnets kropp utan att
begränsa barnets rörelser
•• att bältet är korrekt justerat
•• att axelremmarna c inte är snodda
•• att bältestungorna t är fästa i bälteslåset e
Bemerk! LSP-enheten skal foldes inn før Aton Q fjernes
fra bilen. Dette er for å beskytte LSP-enheten og bilen
mot skader.
•• Ta setebeltet ut av det blå beltesporet n på baksiden.
•• Åpne bilspennen q og ta midjebeltet k ut av de blå
beltesporene m.
bemærk! LSP-enheden skal foldes ind før Aton Q
fjernes fra bilen. Dette for at beskytte LSP-enheden og
bilen mod skader.
•• Træk selen ud af den blå selegennemføring n på
bagsiden.
•• Åbn spændet q på bilens sikkerhedssele og tag
hofteselen k ud af de blå selegennemføringer m.
Feste barnet ditt riktig
Sådan spændes barnet korrekt fast
Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere …
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere…
•• at skulderselerne c sidder godt fast og ikke strammer
for hårdt på barnet.
•• at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde.
•• at skulderselerne c ikke er snoede.
•• at spændets låsetunger t er fastgjort i spændet e.
•• om skulderbeltene c passer godt til kroppen, uten å
hemme barnets bevegelser
•• at hodestøtten er justert til den korrekte høyde.
•• at skulderbeltene c ikke er vridd
•• om spennetungene t er festet i spennen e
SE
Ved at trykke på låsemekanismen f, kan du folde LSPenheden nedad til den oprindelige position.
NO
Sådan tages barnesædet ud
Ved å trykke på låsen f, kan du folde LSP-enheten inn i
den originale posisjon.
DK
Fjerne barnesetet
69
Montera bilbarnstolen rätt
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
•• att Aton Q är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter
ska peka mot sätets ryggstöd)
•• att krockkudden inte kan nå fram till CYBEX Aton Q när
den placerats i framsätet.
•• att Aton Q är fäst med ett trepunktsbälte
•• att midjebältet k löper genom bältessyrningen m på
båda sidor om bilbarnstolen
•• att det diagonala bältet l löper genom den blå
bältesskåran n på baksidan av bilbarnstolen
•• att bälteslåset q inte når upp till den blå
bältesstyrningen n
•• att bälteslåset q inte når upp till den blå
bältesstyrningen m
•• att bilbältet är spänt och inte snott
•• att din Aton Q är vertikalt placerad på sätet (se
markering)
m
Observera! CYBEX Aton Q är enbart gjord för
framåtvända säten som är utrustade med
trepunktsbälten enligt ECE R16.
•• Lyft upp den linjära-sidokollisionsskydd (LSP) enheten
för att förbättra sido skyddet under en sidokollision.
q
70
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere…
•• at Aton Q-sædet er placeret mod kørselsretningen
(Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn)
•• at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er
monteret på forsædet
•• at Aton Q-sædet er fastgjort med en trepunktssele
•• at hofteselen k er trukket gennem
selegennemføringerne m på hver side af barnesædet
•• at diagonalselen l er trukket gennem den blå selekrog n
på bagsiden af barnesædet
•• at sikkerhedsselens spænde q ikke strækker sig helt op
til den blå selegennemføring m
•• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet
•• at Aton Q-sædet er monteret lodret på bilsædet (se
markeringen)
Bemerk! CYBEX Aton Q er laget KUN for bilseter som
vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold
til ECE R16.
bemærk! CYBEX Aton Q er udelukkende
beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et
trepunktsselesystem i henhold til ECE R16.
•• Den lineære sidekollisjons- beskyttelses (LSP)
enheten vippes ut for å forbedre sikkerheten i tilfellet
en sidekollisjon.
•• Den lineære sidekollisions-beskyttelses (LSP) enhed
vippes ud for at forbedre sikkerheden i tilfælde af en
sidekollision
SE
Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at …
•• Aton Q er plassert riktig i motsatt retning av
kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet
på bilsetet)
•• hvis barnesetet er monteret i forsetet skal frontairbagen deaktiveres.
•• Aton Q er festet med et trepunktsbelte
•• midjebeltet k går gjennom beltesporene m på hver side
av barnesetet
•• det diagonale beltet l går gjennom den blå beltekroken
n på baksiden av barnesetet
•• bilspennen q ikke når helt frem til det blå beltesporet m
•• bilbeltet er stramt og ikke vridd
•• Aton Q er montert vertikalt på bilsetet (se markering)
NO
Korrekt montering af barnesædet
DK
Installere barnesetet riktig
71
2
Fäll uPP SuFFlETTEN
3
Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den
tilbage for at folde den væk.
4
1
CybEX TrAVEl-SySTEM
Följ instruktionsmanualen som följde med din sittvagn.
Använd CYBEX barnvagnschassi och placera CYBEX
Aton Q mot körriktningen på underredet. Det hörs ett
högt KLICK när bilbarnstolen sitter fast på rätt sätt i
underredet.
m
Dubbelkolla alltid att bilbarnstolen sitter fast ordentligt i
barnvagnens underrede.
TA AV bIlbArNSTolEN FråN CHASSIT
För att lossa bilbarnstolen håller du
upplåsningsknapparna m inne och lyfter sedan upp
bilbarnstolen.
72
Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den
tilbage for at folde den væk.
CYBEX Travel-System
CYBEX Travel-System
Følg brukerhåndboken som fulgte med sportsvognen din.
Følg betjeningsvejledningen, der fulgte med din klapvogn.
For å feste CYBEX Aton Q må du plassere den mot
kjøreretningen på brakettene til CYBEX-barnevognen.
Du vil høre et tydelig KLIKK når barnesetet låses i
brakettene.
Du må alltid dobbeltsjekke at barnesetet er festet
skikkelig til barnevognen.
Demontering
For å frigjøre barnesetet trykker du først på
utløserknappene m og holder dem inne, deretter løfter du
opp skallet.
For at fastgøre CYBEX Aton Q skal sædet placeres mod
kørselsretningen på adapterne på CYBEX-klapvognen.
Der høres et tydeligt KLIK, når barnesædet er låst fast på
adapterne.
SE
Trekk solskjermen frem for å slå den opp og skyv den
tilbake for å folde den vekk.
NO
Sådan åbnes kalechen
DK
Åpning av kalesje
Tjek altid, om barnesædet er forsvarligt fastgjort på
klapvognen.
Afmontering
Barnesædet frigøres ved at holde udløsningsgrebene m
trykket ind og løfte skallen opad.
73
Skötselråd
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt
barn ska du notera följande:
•• Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar
för skador.
•• De mekaniska delarna måste fungera perfekt.
•• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda
delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom
stolen då kan ta skada.
•• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du
t.ex. tappar den eller liknande.
Observera! Det rekommenderas att köpa en extra
klädsel när man köper en CYBEX Aton Q. Då kan du
tvätta och torka den ena medan du använder den andra.
I händelse av olycka
Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av
skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den
inte användas igen.
74
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn
bedes du bemærke følgende:
•• Alle viktige deler til barnesetet bør undersøkes
regelmessig med tanke på skader.
•• De mekaniske delene må fungere feilfritt.
•• Det er av avgjørende betydning at barnesetet ikke
klemmes mellom harde gjenstander, f.eks. i bildøren,
seteskinnen e.l., noe som kan skade barnesetet.
•• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis det
faller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner.
•• Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt
undersøges for eventuelle skader.
•• De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
•• Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem
hårde dele som feks. bildøren, sædeskinne osv., som
kan forårsage beskadigelse af sædet.
•• Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign.
undersøges af producenten.
Bemerk! Når du kjøper en CYBEX ATON anbefales
det å
kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og
tørke det ene, mens du bruker det andre på setet.
I tilfelle det skjer en ulykke
Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader
som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke
brukes mer.
SE
For at vi skal kunne garantere at barnet ditt beskyttes
best mulig, bør du merke deg følgende:
NO
Produktpleje
DK
Produktpleie
bemærk! Når du køber en CYBEX Aton Q, anbefales
det at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed
for at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges
på sædet.
I tilfælde af en ulykke
Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af
beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor
må det ikke bruges igen.
75
Rengöring
Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CYBEX
Aton Q eftersom den är viktig för stolens funktion.
Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den
första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30°C
skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den
aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln
torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter
kemiska rengöringsmedel eller blekmedel!
Varning! Det integrerade bältet kan inte tas bort
från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet.
Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
76
Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Aton Qsædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets
funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket
kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes
for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask
trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i
direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt
rengjøringsmiddel og varmt vann.
bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk
kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der
vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve.
Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå
tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et
mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Advarsel! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller
blekemidler under noen omstendigheter!
Advarsel! Det integrerte selesystemet kan
ikke fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av
selesystemet.
Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild såpe
og varmt vann.
SE
Det er viktig å bruke bare det originale CYBEX Aton Qsetetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin
funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din.
NO
Rengøring
DK
Rengjøring
advarsel! Der må under ingen omstændigheder
bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler!
advarsel! Det integrerede selesystem kan ikke
fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af
selesystemet.
Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt
rengøringsmiddel og varmt vand.
77
Att ta av klädseln
Klädseln består av fem delar. 1 sitts, 1 huvudstöd, 2
axelkuddar och 1 spänneskudde. För att ta av klädseln,
följ dessa steg:
•• Öppna bältesspännet.
•• Ta bort axelkuddarna från axelbälterna.
•• Dra huvudstödsklädseln över huvudtödet.
•• Dra axelbälterna med spännestungorna ut ur
huvudstödsklädseln.
•• Ta av hudvudstödsklädseln.
•• Dra klädseln över bilbarnsstolens skal.
•• Dra spännet genom klädseln.
•• Nu kan du ta bort klädseln.
Varning! Barnstolen får aldrig användas utan
klädsel.
Observera! Använd endast CYBEX Aton Q
originalklädsel!
sätta på klädseln
För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
Observera! Axelremmarna får aldrig vara snodda.
78
Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2
skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere
betrækket følg disse punkter:
•• Åpne selespennen.
•• Fjern skulderputene fra skulderselene.
•• Trekk hodestøttetrekket av hodestøtten.
•• Trekk skulderselene ut av hodestøttetrekket.
•• Fjern hodestøttetrekket.
•• Trekk setetrekket av skallet på bilstolen.
•• Trekk selespennen igjennom seletrekket.
•• Nå kan du fjerne trekket.
•• Åben selespændet.
•• Fjern skulderpuderne fra skulderselerne
•• Træk hovedstøttebetrækket af hovedstøtten.
•• Træk skulderselerne ud af hovedstøttebetrækket.
•• Fjern hovedstøttebetrækket.
•• Træk sædebetrækket af skallen på autostolen.
•• Træk selespændet igennem sædebetrækket.
•• Nu kan du fjerne betrækket.
Advarsel! Barnesetet må aldri brukes uten
trekket.
SE
Trekket består av 5 deler. 1 sete, 1 hodestøtte, 2
skulderputer og 1skrittstroppute. For å avmontere trekket
følg disse punkter:
NO
Sådan tages betrækket af
DK
Fjerne trekket
advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden
betræk.
Bemerk! Bruk bare CYBEX Aton Q-trekk!
bemærk! Anvend kun CYBEX Aton Q-betræk!
Feste setetrekkene
Sådan sættes sædebetrækket på
For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i
motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i
omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne.
Bemerk! Ikke vri skulderstroppene.
bemærk! Undgå at sno skulderselerne.
79
Produktens hållbarhet
Eftersom plastmaterial slits med tiden, t.ex. efter att ha
utsatts för direkt solljus, kan produktens egenskaper
påverkas.
Följ anvisningarna nedan, eftersom bilbarnstolen kan
utsättas för stora temperaturskillnader och annan
oförutsägbar påverkan.
•• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre
tidsperiod måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller
täckas över med ett tygstycke eller en filt.
•• Varje år ska bilbarnstolens alla plastdelar undersökas
för att upptäcka skador eller förändringar av form eller
färg.
•• Om du upptäcker förändringar av något slag måste
stolen kasseras. Att klädseln förändras – framför allt att
färgerna bleks – är helt normalt och anses inte vara en
skada.
80
SE
•• Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid, skal
barnesædet tages ud af bilen eller tildækkes med et
tæppe.
•• Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for evt.
beskadigelser eller ændringer i form eller farve.
•• Hvis du lægger mærke til nogen ændringer, skal du
skille dig af med sædet. Ændringer i stoffet, og især
falmede farver, er helt normalt og er ikke tegn på, at
produktet er behæftet med fejl.
NO
•• Hvis bilen utsettes for direkte sollys i lengre tid, må
barnesetet tas ut av bilen eller dekkes med et
klede.
•• En gang i året bør du undersøke alle plastdelene i
setet med tanke på skader eller endringer i form
eller farge.
•• Hvis du legger merke til forandringer, må du kaste
barnesetet. Forandringer i tekstilmateriale, særlig at
fargene falmer, er normalt og utgjør ingen skade.
Produktets levetid
Plastikmaterialer slides med tiden, f.eks. på grund af
påvirkning af direkte sollys, og derfor kan produktets
egenskaber variere lidt.
Eftersom bilsædet kan blive udsat for store
temperaturforskelle samt andre uforudsigelige kræfter,
skal nedenstående vejledning følges.
DK
Produktets holdbarhet
Siden plastmaterialer slites ut med tiden, f.eks. som
følge av eksponering for direkte sollys, kan produktets
karakteristika variere noe.
Da bilsetet kan være utsatt både for store
temperaturforskjeller og andre uforutsigbare krefter, bør
du følge nedenstående anvisninger.
81
Återvinning
Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna
förpackningen och därefter stolens alla delar på
ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera
från plats till plats. Vill du ha information om hur du
återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta
återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som
gäller i ditt land.
Varning! Alla förpackningar ska förvaras utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk föreligger!
produktinformation
Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din
återförsäljare. Ha alltid följande information till hands.
•• Serienummer (se etiketten).
•• Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt
sett är monterad.
•• Barnets vikt, ålder och längd.
För mer information om våra produkter kan du besöka
www.cybex-online.com.
82
Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om
at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen)
og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets
levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne
for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse
af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den
tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle
omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der
gælder for dit lokalområde.
Advarsel! Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en
kvelningsfare!
Produktinformasjon
SE
Av hensyn til miljøet ber vi kundene våre kaste alt avfall
i henhold til gjeldende lover og regler. Ved begynnelsen
av produktets levetid er det snakk om emballasjen, og
på slutten dreier det seg om setedeler. Bestemmelsene
for avfallshåndtering kan variere fra region til region.
For å finne ut hvordan du skal kassere barnesetet
på riktig måte, bør du ta kontakt med det lokale
renovasjonsselskapet eller med kommunen der du bor.
Uansett bør du følge avfallsforskriftene i landet ditt.
NO
Bortskaffelse
DK
Kassering
advarsel! Al emballage skal opbevares
utilgængeligt for børn. Kvælningsfare!
Produktinformation
Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med
forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem
følgende informasjon:
Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af spørgsmål.
Du bedes have følgende oplysninger klar:
•• Serienummer (se etikett).
•• Merkenavn og biltype og normal plassering av
barnesetet.
•• Barnets vekt (alder, størrelse).
•• Serienummer (fremgår af klistermærket).
•• Bilens mærke og type samt sædets normale placering
i bilen
•• Barnets vægt (alder, størrelse).
Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter,
kan du besøke www.cybex-online.com.
Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om
vores produkter www.cybex-online.com.
83
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där denna
produkt först såldes av en återförsäljare till en kund.
Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet
eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum
av återförsäljaren som först sålde produkten till en
kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme
– antingen att kostnadsfritt reparera produkten eller
byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan
garanti måste produkten föras till återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som
innehåller inköpsdatum, återförsäljarens namn och
produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om
denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan
person än återförsäljaren som ursprungligen sålde denna
produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel
omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten
köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel sluta använda produkten och för den
genast till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I
ett garantifall måste produkten återlämnas i ett rent och
helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs
noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller
inte skador som orsakats av missbruk, miljöbetingade
omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten
84
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land,
hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler
til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen
eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler,
som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren
(producentens garanti). Hvis en produktions- eler
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte
produktet med et nyt. For at udnytte denne garanti, skal
produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet
oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som
viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen
for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde, hvor
produktet bringes til producenten eller nogen anden
person end den oprindelige forhandler. Undersøg
produktet grundigt på udleveringstidspunktet for
eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr.
postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal
brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående
vises til forhandleren. Er der tale om en reklamation,
skal produktet afleveres i ren og komplet stand. Før
henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen
nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført
ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter
(vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien
gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til
brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet
udført af autoriserede personer, og hvis originale
SE
Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land
hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler
til en forbruker. Garantien dekker alle produksjonsog materialefeil, som forekommer og oppstår på
kjøpsdatoen eller innenfor 3 år fra kjøpsdatoen hos
den forhandler som opprinnelig solgte produktet til
forbrukeren (produsentens garanti). Hvis en produksjonseller materialefeil oppstår, vil CYBEX - etter egen
vurdering - enten reparere produktet uten beregning,
eller skifte ut produktet med et nytt. For å utnytte denne
garantien skal produktet innleveres hos den forhandler
hvor produktet opprinnelig ble kjøpt, sammen med
kjøpsbevi, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke
i tilfeller hvor produktet bringes til produsenten eller
noen annen person enn den opprinnelige forhandler.
Undersøk produktet grundig på utleveringstidspunktet
for eventuelle produksjons- eller materialefeil og ved
kjøp pr. postordre straks etter mottagelsen. I tilfelle av
feil skal bruken av produktet stoppes og produktet skal
omgående vises til forhandleren. Er det snakk om en
reklamasjon skal produktet avleveres i ren og komplett
stand. Før henvendelse til forhandleren bes det om
at bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien
dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet,
utefra kommende effekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slit. Garantien gjelder kun når produktet har vært
anvendt i henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle
reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis
NO
GARANTI
DK
GARANTI
85
alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella
förändringar och service utförts av auktoriserade personer
och om originaldelar och originaltillbehör har använts.
Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något
annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen
kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
86
NO
SE
komponenter og reservedele er anvendt.
CYBEX GmbH
DK
originale komponenter og reservedeler er anvendt.
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email: italy@columbustp.com
87
Aton Q
Aton Q
ECE R 44/04
Hyväksyntä
CYBEX Aton Q – turvaistuin
ECE R44/04 Gruppe 0+
Ikä: - ca. 18 kuukautta
Paino: Korkeintaan 13 kg
Suositellaan:
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
ECE R16 -standardin mukainen
automaattinen kolmipisteturvavyö.
Atest
CYBEX Aton Q-otroški varnostni
avto sedež
ECE R44/04 Skupina 0+
Starost: do približno 18 mesecev
Teža: do 13 kg
Priporočljiv:
Za avtomobilske sedeže,
opremljene s 3-točkovnim
avtomatskim samozateznim
varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
Aton Q Base & Q Base-fix
11/2013
88
ODOBRENJE
CYBEX Aton Q – dječja auto
sjedalica, ECE R44/04 skupina 0+
Dob: Do približno 18 mjeseci
Težina: Do 13 kg
preporučeno za:
Za auto sjedala s automatskom
regulacijom pojasa na tri točke,
prema ECE R16
Hyvä asiakas!
Kiitämme sinua CYBEX Aton Q -turvaistuimen ostosta.
Vakuutamme, että CYBEX Aton Q -turvaistuimen
kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote
valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on
tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
!
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on
tärkeää, että CYBEX Aton Q -turvaistuimen asennus
ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
Huom! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden
säännöistä riippuen.
Huom! Säilytä käyttöopasta sille tarkoitetussa kotelossa,
jotta se on aina käden ulottuvilla.
!
UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg
djeteta bitno je sastaviti i koristiti CYBEX Aton Q
autosjedalicu sukladno uputama iz ovog korisničkog
priručnika.
Opomba! Glede na lokalne predpise se lahko
značilnosti izdelka tudi razlikujejo.
NAPOMENA! Sukladno domaćim oznakama
karakteristike proizvoda mogu se razlikovati.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki,
hranite jih v posebni zarezi pod sedežem.
Pozor! Molimo vas da radi daljnih uputa čuvate
korisnički priručnik uvijek pri ruci, na za to predviđenom
mjestu ispod sjedala.
FI
OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka je
bistvenega pomena, da CYBEX Aton Q uporabljate
in montirate v skladu z navodili.
SI
!
poštovani kupci!
Hvala što ste kupili CYBEX Aton Q. Uvjeravamo vas da
smo se tijekom razvoja CYBEX Aton Q autosjedalice
usredotočili na sigurnost, udobnost i na prilagođenost
proizvoda korisniku. Ovaj proizvod je rađen pod
posebnom kontrolom kvalitete i u sukladan je najstrožim
sigurnosnim zahtjevima.
HR
DRAGI KUPEC!
Zagotavljamo vam, da je bil pri razvoju sedeža CYBEX
Aton Q naš glavni poudarek na varnosti, udobju in
prijaznosti do uporabnika. Izdelek je bil razvit pod strogim
nadzorom kvalitete in ustreza najstrožjim varnostnim
standardom.
89
FI
SISÄLLYS
Lyhyt käyttöohje..................................................................3
Hyväksyntä............................................................................88
Paras paikka autossa.........................................................92
Autosi suojaksi....................................................................92
Kantokahvan säätö............................................................94
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ....................................................................96
lapsen kiinnitys valjasjärjestelmällä......................96
Lapsesi turvallisuus........................................................100
Turvallisesti autossa.....................................................102
Istuimen asentaminen.......................................................104
sivutörmäyssuojien käyttö.........................................108
Istuimen poistaminen........................................................110
Suojaa lapsesi oikein.......................................................110
Asenna turvaistuin oikein..............................................112
aurinkosuojan avaaminen..............................................114
CYBEX-matkustusjärjestelmä......................................114
Irrottaminen.......................................................................114
Tuotteen huolto...............................................................116
Onnettomuuden sattuessa...........................................116
Puhdistus..............................................................................118
päällisen irrottaminen...................................................120
Istuinpäällysteiden kiinnittäminen............................120
Tuotteen kestävyys.........................................................122
Käytöstä poistaminen......................................................124
Tuotetiedot.........................................................................124
TAKUU.......................................................................................126
90
sadržaj
Kratke upute...........................................................................3
ODOBRENJE..............................................................................88
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU......................................93
zaštita vašeg automobila.................................................93
PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE.....................................95
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU......................................97
VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM......................97
SIGURNOST VAŠEG DJETETA...............................................101
Sigurnost u automobilu.................................................103
POSTAVLJANJE SJEDALA.......................................................105
PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA..........................................109
UKLANJANJE SJEDALA........................................................... 111
PRAVILNO OSIGURAVANJE DJETETA................................... 111
PRAVILNO POSTAVLJANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE........113
OTVARANJE KROVIĆA............................................................115
CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ...............................................115
RASKLAPANJE.........................................................................115
ODRŽAVANJE PROIZVODA.....................................................117
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE.............................................117
ČIŠĆENJE.................................................................................119
UKLANJANJE NAVLAKE..........................................................121
POSTAVLJANJE NAVLAKE......................................................121
TRAJANJE PROIZVODA..........................................................123
ODLAGANJE.............................................................................125
INFORMACIJE O PROIZVODU................................................125
JAMSTVO..................................................................................127
FI
Kratka navodila......................................................................3
Atest.........................................................................................88
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V AVTU..................................................93
ZA ZAŠČITO VAŠEGA AVTA.......................................................93
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA.....................................95
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO.........................................97
ZAVAROVANJE S POMOČJO VARNOSTNIH PASOV...............97
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA.............................................101
VARNOST V AVTU....................................................................103
MONTAŽA SEDEŽA..................................................................105
PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT.....................................109
ODSTRANITEV SEDEŽA.......................................................... 111
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA...................................... 111
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA......................................113
RAZTEGNITEV STREHICE......................................................115
POTOVALNI SISTEM CYBEX...................................................115
DEMONTAŽA............................................................................115
NEGA IZDELKA.........................................................................117
V PRIMERU NESREČE............................................................117
ČIŠČENJE.................................................................................119
ODSTRANITEV PREVLEKE.....................................................121
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK.......................................121
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA................................................123
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA.................................125
INFORMACIJE O IZDELKU......................................................125
GARANCIJA..............................................................................127
HR
SI
VSEBINA
HR
SI
91
Paras paikka autossa
Varoitus! Istuimen hyväksyntä päättyy
välittömästi, jos tuotteeseen tehdään muutoksia.
Huom! Etuturvatyynyt laukeavat räjähtäen. Se voi
aiheuttaa lapselle kuoleman tai vammautumisen.
Varoitus! Älä käytä Aton Q -turvaistuinta
etuistuimella, jonka turvatyyny on kytketty toimintaan.
Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä.
Huom! Jos turvaistuin ei ole tasapainossa tai sen asento
on liian jyrkkä, voit tasapainottaa sitä peitteellä
tai pyyhkeellä. Vaihtoehtoisesti voit valita istuimelle
toisen paikan.
Varoitus! Älä koskaan pitele lasta sylissäsi, kun
ajat. Koska törmäystilanteessa vapautuu valtava
määrä voimaa, lapsesta on mahdoton pitää kiinni.
Älä koskaan käytä itselläsi ja lapsellasi samaa
turvavyötä.
Autosi suojaksi
On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa
verhoilumateriaaleissa (esim velouri, nahka, jne.) saattaa
tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista. Tämän
välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas
tms. Tämän vuoksi me neuvomme noudattamaan
pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa ennen
turvavyöistuimen käyttöönottoa.
92
OPOZORILO! Otroškega sedeža Aton Q ne
uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih,
opremljenih z aktivnim varnostnim mehom. To ne
velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
Opomba! Če otroški sedež ni stabilen ali če je preveč
nagnjen v avtu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo.
Lahko pa izberete tudi drugo mesto v avtu.
OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite
v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob
trku, malčka ne bi mogli obdržati v naročju. Nikoli ne
uporabljajte istega varnostnega pasu za zavarovanje
sebe in vašega malčka.
ZA ZAŠČITO VAŠEGA AVTA
Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih
materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega
sedeža pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi
se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite
odejo ali brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša
navodila za čiščenje, ki jih morate absolutno upoštevati
pred prvo uporabo sedeža.
UPOZORENJE! Odobrenje za sjedalo ne vrijedi u
slučaju vršenja bilo kakvih popravaka na njemu!
NAPOMENA! Prednji zračni jastuci aktiviraju se velikom
brzinom. To može uzrokovati ozljede ili smrt djeteta.
UPOZORENJE! Nikad ne postavljajte Aton Q dječju
autosjedalicu na prednje sjedalo s prednjim zračnim
jastukom. Ovo se ne odnosi na sjedala s tzv. bočnim
zračnim jastukom.
NAPOMENA! Ukoliko dječje sjedalo nije stabilno ili je
postavljeno nakoso na auto sjedalo, stavite deku ili ručnik
ispod autosjedalice ili postavite dječju autosjedalicu na
drugo mjesto u vozilu.
UPOZORENJE! Nikad ne držite dijete u krilu za
vrijeme vožnje u vozilu. Zbog siline udara u slučaju
sudara, nećete moći zadržati vaše dijete. Nikad ne
koristite isti sigurnosni pojas kako biste vezali sebe
i dijete.
zaštita vašeg automobila
Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima
napravljene od osjetljivog materijala (npr. velura, kože.
itd.) može doći do oštećenja materijala i/ili promjene u
boji. Kako biste ovo izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod
dječje sjedalice. Prije prve upotrebe dječje sjedalice,
svakako pogledajte i slijedite naše upute za čišćenje
proizvoda.
FI
Opomba! Velika večina varnostnih mehov v vozilih se
razširi zelo eksplozivno. To lahko povzroči pri malčku
resne poškodbe ali celo smrt.
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU
SI
OPOZORILO! V primeru kakršnihkoli sprememb
odobritev sedeža takoj preneha veljati!
HR
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V AVTU
93
A
C
Varoitus! Vältä istuimen taittuminen kantamisen
aikana varmistamalla, että kahva on kantoasennossa
A.
a
94
Varoitus! Kiinnitä lapsi aina istuimeen kuuluvalla
hihnajärjestelmällä.
Kantokahvaa voi säätää kolmeen eri asentoon:
A: Kanto-/Ajoasento
B: Lapsen asettaminen istuimeen
C: Istuma-asento auton ulkopuolella
B
b
Kantokahvan säätö
•• Säädä kahvaa painamalla painikkeita b kahvan a
oikealla ja vasemmalla puolella.
•• Säädä kantokahva a haluamaasi asentoon painamalla
painikkeita b.
OPOZORILO! Da bi se izognili nezaželenemu
nagibanju sedeža med prenašanjem, pazite, da je
ročaj zataknjen v položaju za prenašanje A.
•• Za nastavitev ročaja pritisnite gumba b na levi in desni
strani ročaja a.
•• Prenosni ročaj a nastavite v ustrezen položaj s
pritiskom gumbov b.
Nosiaci rukoväť možno nastaviť do troch rôznych polôh:
A: Položaj za nošenje/vožnju
B: Položaj za smještanje djeteta u sjedalo
C: Položaj za sigurno sjedenje u sjedalu izvan automobila
UPOZORENJE! Kako biste izbjegli neželjeno
poskakivanje dječjeg sjedala dok ga nosite, vodite
računa da je ručka osigurana u položaju za nošenje
A.
•• Kako biste podesili ručku pritisnite gumbe b s lijeve i
desne strane ručke a.
•• Podesite ručku za nošenje a u željeni položaj
pritiskanjem gumba b.
FI
Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje:
A: Položaj za prenašanje/vožnjo
B: Za namestitev malčka v sedež
C: Položaj za varno sedenje izven avta
UPOZORENJE! Uvijek vežite dijete sigurnosnim
pojasom, koji je sastavni dio sjedala.
SI
OPOZORILO! Malčka vedno zavarujte z vgrajenim
sistemom varnostnih pasov.
PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE
HR
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA
95
b
PääNTuEN SääTö
HuoM! Vain pääntuen ollessa säädettynä sopivimpaan
korkeuteen se tarjoaa parhaan suojan ja turvallisuuden
lapsellesi. Pääntuki voidaan säätää kahdeksaan eri
korkeuteen.
• Päätuen tulee olla säädettynä siten, että aikuisen kaksi
sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
• Vapauta säätörengas pääntuen yläosassa b ja säädä
pääntuki sopivaan asentoon.
• Alimmassa pääntuen asennossa kaukalon
sisusta voidaan käyttää vastasyntyneellä tukena
yksinkertaisesti kääntämällä sen alin osa kuvan
mukaisesti.
lAPSEN KIINNITyS VAlJASJärJESTElMällä
Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä
ei voi säätää erikseen. Varmista, että pääntuki on
asianmukaisesti lukkiutunut oikeaan asentoon ennen
kaukalon käyttöä.
HuoM! Varmista, että kaukalossa ei ole leluja tai muita
kovia esineitä.
• Vapauta olkavyöt painamalla lukitusnapista valjaiden
keskussäädössä ja samanaikaisesti vetämällä olkavöitä
ylöspäin
• Avaa valjaiden lukko painamalla tiukasti punaisesta
napista.
96
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU
NAPOMENA! Samo kad je naslon za glavu podešen na
odgovarajuću visinu, vašem djetetu je osigurana najveća
moguća sigurnost i zaštita. Visina naslona za glavu može
se podesiti u osam različitih položaja.
•• Opora za glavo mora biti nastavljena tako, da je med
malčkovimi rameni in oporo za dva prsta prostora.
•• Aktivirajte ročico za nastavitev na zgornji strani opore
za glavo b in potisnite oporo v želen položaj.
•• Pri najnižjem položaju opore lahko sedežni vložek
uporabite kot oporo novorojenčku s tem, da preprosto
zložite spodnji del.
•• Naslon za glavu je pravilno podešen ako možete uvući
2 prsta između naslona za glavu i dječjeg ramena.
•• Aktivirajte regulacijsku ručku s gornje strane naslona za
glavu b te postavite naslon za glavu u željeni položaj.
•• Umetak za sjedalo za novorođenčad može se koristiti
kad je naslon za glavu u najnižem položaju.
ZAVAROVANJE S POMOČJO VARNOSTNIH PASOV
Ramenska pasova sta čvrsto pritrjena na oporo za glavo
in ju ne smete prilagajati ločeno. Pred uporabo sedeža se
prepričajte, da je opora za glavo pravilno zataknjena.
VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM
Pojasevi za ramena moraju biti čvrsto pričvršćeni za
naslon za glavu, te ne smiju biti podešavani zasebno.
Uvjerite se da je naslon za glavu pravilno blokiran u
mjestu prije nego što upotrijebite sjedalo.
Opomba! Pazite, da v otroškem sedežu ni igračk in
težkih predmetov.
NAPOMENA! Vodite računa da u dječjem sjedalu nema
igračaka i tvrdih predmeta.
•• Zrahljajte ramenska pasova in sicer tako, da aktivirate
ročico za prilagoditev na centralnem regulatorju ter
hkrati potegnete oba ramenska pasova navzgor.
•• Čvrsto pritisnite rdeč gumb, da odpnete zaponko na
pasu.
•• Olabavite pojaseve za ramena aktivirajući podesivu
ručku na centralnom podešivaču, te istovremeno
povucite oba pojasa za ramena prema gore.
•• Otvorite kopču pojasa snažnim pritiskom na crveni
gumb.
HR
SI
FI
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO
Opomba! Le na ustrezno višino prilagojena opora za
glavo nudi malčku najvišjo stopnjo zaščite in varnosti.
Višino opore za glavo lahko prilagodite na osem različnih
položajev.
97
Huom! Vedä aina olkavöistä, ei vöiden pehmusteista.
d
c
e
g
•• Laita lapsi turvakaukaloon
•• Aseta olkavyöt kulkemaan tarkalleen lapsen hartioiden
ylitse.
t
Huom! Varmista, että olkavyöt eivät ole kiertyneet tai
ristissä.
•• Aseta molemmat lukon kielikappaleet yhteen ja työnnä
ne lukkopesään kunnes kuulet niiden äänekkäästi
lukkiutuvan “KLIK”.
•• Vedä kevyesti ja yhtäjäksoisesti keskussäätöhihnasta
kunnes olkavyöt ovat tiukasti lapsen vartalossa kiinni.
Huom! Saavuttaaksesi parhaan CYBEX Aton Q
n antaman turvallisuuden olkavöiden täytyy olla
mahdollisimman tiukasti kiinni lapsen vartalolla.
98
•• Namestite malčka v otroški avto sedež.
•• Ramenska pasova nastavite tako, da se natančno
prilegata malčkovim ramenom.
•• Stavite dijete u dječje sjedalo.
•• Namjestite pojas za ramena da bude postavljen točno
preko ramena djeteta.
Opomba! Prepričajte se, da ramenska pasova nista
zasukana in da se ne križata.
NAPOMENA! Vodite računa o tome da pojas za ramena
nije uvrnut ili prekrižen.
•• Spnite oba jezička na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM«
zataknite v zaponko.
•• Nežno in previdno potegnite osrednji regulirni pas, da
zategnete ramenska pasova, da se tesno prilegata
malčkovemu telesu.
•• Postavite oba metalna jezičca sigurnosnog pojasa u
odgovarajuću kopču, čuti ćete „KLIK“.
•• Nježno i pažljivo povucite centalni pojas za
podešavanje, kako biste zategnuli pojas za ramena
vašem djetetu.
Opomba! Da bi CYBEX Aton Q lahko zagotovil malčku
optimalno zaščito, se morata ramenska pasova čimbolj
prilegati malčkovemu telesu.
NAPOMENA! Kako bi optimalna zaštita vašeg djeteta u
CYBEX Aton Q dječjem sjedalu bila zajamčena, pojas za
ramena mora biti postavljen što bliže tijelu djeteta.
FI
NAPOMENA! Uvijek povucite pojas za ramena; nikad ne
povlačite jastučiće pojasa za ramena.
HR
SI
Opomba! Vedno vlecite za ramenska pasova; nikoli ne
vlecite za ramenski blazinici.
99
Lapsesi turvallisuus
Huom! Kiinnitä lapsi aina turvaistuimeen äläkä koskaan
jätä lasta valvomatta, kun asetat Aton Q - turvaistuimen
korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai penkille).
Varoitus! Aton Q -turvaistuimen muoviosat
lämpenevät auringonpaisteessa. Lapsi voi polttaa
itsensä. Suojaa lapsi ja auton istuin suoralta
auringonpaisteelta (esim. asettamalla valkoinen peite
istuimen yli).
•• Irrota lapsi istuimesta aina kun mahdollista, jotta
lapsen selkäranka rentoutuu.
•• Pidä taukoja pitkillä matkoilla. Muista tämä myös silloin,
kun käytät Aton Q -turvaistuinta auton ulkopuolella.
Huom! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
100
NAPOMENA! Uvijek vežite dijete sigurnosnim pojasom
dok je u autosjedalici i nikad dijete ne ostavljajte bez
nadzora dok stavljate Aton Q na povišene površine (npr.
stol za premotavanje, stol, klupu...).
OPOZORILO! Plastični deli sedeža Aton Q se na
soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zaščitite
vašega malčka in sedež pred močno sončno
svetlobo (npr. sedež prekrijte z belo prevleko).
UPOZORENJE! Plastični dijelovi Aton Q dječje
autosjedalice mogu se jako zagrijati na suncu, te
vaše dijete može biti opečeno. Zaštitite vaše dijete i
autosjedalicu od jakog izlaganja sunčevoj svjetlosti
(npr. postavite bijelu deku preko autosjedalice).
•• Malčka čim pogosteje vzemite iz sedeža, da sprostite
njegovo hrbtenico.
•• Med daljšimi potovanji se večkrat ustavite. Isto velja tudi
takrat, ko Aton Q uporabljate izven vozila.
Opomba! Malčka v avtu nikoli ne puščajte samega, brez
nadzora.
•• Izvadite dijete iz autosjedalice što češće moguće kako
bi se kralježnica djeteta opustila.
•• Zaustavite se prilikom dugih putovanja. Gore navedeno
vrijedi i dok koristite Aton Q dječju autosjedalicu izvan
vozila.
NAPOMENA! Nikad ne ostavljajte dijete bez nadzora.
FI
Opomba! Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu
in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež Aton Q
postavljate na dvignjene površine (npr. na previjalno
mizico, mizo, klop…).
SI
SIGURNOST VAŠEG DJETETA
HR
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA
101
Turvallisesti autossa
Jotta kaikkien matkustajien turvallisuus olisi paras
mahdollinen, varmista, että...
•• auton taitettava selkänoja on pystysuorassa asennossa
•• asentaessasi Aton Q -turvaistuinta autoon siirrä auton
istuin mahdollisimman taakse
Varoitus! Älä koskaan käytä Aton Q - turvaistuinta
istuimella, jossa on etuturvatyyny. Varoitus ei koske
sivuturvatyynyjä.
•• että kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja
onnettomuuden sattuessa, ovat kunnolla kiinni
•• kaikki matkustajat kiinnittävät turvavyönsä
Varoitus! Turvaistuin on aina kiinnitettävä
turvavyöllä, vaikka sitä ei käytettäisi. Lasten
turvaistuin, jota ei ole kiinnitetty, voi aiheuttaa sinulle
tai muille matkustajille vammoja hätäjarrutuksen tai
onnettomuuden yhteydessä.
102
VARNOST V AVTU
Sigurnost u automobilu
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v
vozilu pazite, da…
Radi sigurnosti svih putnika u automobilu, uvijek vodite
računa da...
•• sta zložljivi opori za hrbet v vozilu zataknjeni v
pokončen položaj
•• če Aton Q montirate na sprednji sopotnikov sedež,
pomaknite avtomobilski sedež čim bolj nazaj
•• sklopive komponente naslona za leđa auto sjedala
budu blokirane u mjestu, u uspravnom položaju.
•• kod postavljanja Aton Q dječje autosjedalice na
suvozačko mjesto, pomaknite suvozačko sjedalo što je
moguće više prema nazad.
OPOZORILO! Otroški varnostni avto sedež mora biti
vedno zavarovan z varnostnim pasom, tudi kadar
v njem ni vašega malčka. V primeru zaviranja v sili
ali v primeru trka lahko nezavarovan otroški sedež
poškoduje potnike v vozilu ali vas samega.
UPOZORENJE! Dječja autosjedalica mora uvijek
biti osigurana sigurnosnim pojasom, čak i u slučaju
da se ne koristi. Ukoliko dođe do nepredviđenog
zaustavljnja ili prilikom sudara, nepričvršćena
autosjedalica može ozlijediti vas i ostale putnike u
vozilu.
FI
•• svi neučvršćeni predmeti u automobilu koji mogu
uzrokovati ozljede u slučaju sudara, budu osigurani.
•• svi putnici u vozilu budu pravilno vezani.
SI
•• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru
trka lahko poškodovali potnike
•• da so vsi potniki v vozilu varno pripeti
UPOZORENJE! Nikad ne postavljajte Aton Q dječju
autosjedalicu na auto sjedalo koje je opremljeno
prednjim zračnim jastukom. Ovo se ne odnosi na
sjedala s tzv. bočnim zračnim jastukom.
HR
OPOZORILO! Otroškega sedeža Aton Q nikoli
ne montirajte na avtomobilski sedež, opremljen s
sprednjim varnostnim mehom. To ne velja za tako
imenovane stranske varnostne mehe.
103
a
Istuimen asentaminen
•• Varmista, että kantokahva a on yläasennossa A (katso
sivut 94)
•• Aseta turvaistuin istuimelle ajosuuntaa vasten. (Lapsen
jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa)
•• CYBEX Aton Q- turvaistuinta voi käyttää
kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö.
Suosittelemme istuimen käyttämistä auton takapenkillä.
Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein
suuremmassa vaarassa etupenkillä.
p
Varoitus! Istuinta ei saa käyttää
kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa
saada kuolettavia vammoja.
a
•• Varmista, että turvatarran p vaakasuorat merkinnät ovat
lattian suuntaisesti.
•• Vedä kolmipisteturvavyö turvaistuimen yli.
•• Aseta vyön kieleke auton turvavyölukkoon q.
q
104
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete
uporabljati z 2-točkovnim ali medeničnim pasom.
Če malčka zavarujete z 2-točkovnim pasom, lahko
pride do resnih poškodb ali celo smrti malčka.
•• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni nalepki p
paralelno s tlemi.
•• 3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega
sedeža.
•• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega
varnostnega pasu q.
UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječje sjedalo s
pojasom učvršćenim na dvije točke ili na preklop.
Kad vežete svoje dijete s pojasom učvršćenim na
dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne
ozljede u slučaju sudara.
FI
•• Uvjerite se da je ručka za nošenje a u uspravnom
položaju A (vidi stranicu 94).
•• Postavite dječju autosjedalicu na auto sjedalo u
obrnutom smjeru od smjera kretanja vozila (noge
djeteta trebaju biti okrenute prema naslonu za leđa auto
sjedala.)
•• CYBEX Aton Q dječja autosjedalica može se koristiti
kod svih auto sjedala s pojasom na automatsko
uvlačenje na tri točke. Preporučljivo je koristiti stražnje
sjedalo u vozilu za postavljanje autosjedalice. Na
prednjem sjedalu, vaše dijete je izloženo većoj
opasnosti u slučaju sudara.
SI
POSTAVLJANJE SJEDALA
•• Pazite, da bo prenosni ročaj a v zgornjem položaju A
(glejte stran 94).
•• Postavite sedež na avtomobilski sedež in sicer nasproti
smeri vožnje (Malčkovi nogici sta obrnjeni v smeri
naslonjala avtomobilskega sedeža).
•• CYBEX Aton Q lahko uporabite na vseh avtomobilskih
sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim avtomatskim
samozateznim varnostnim pasom. Na splošno
priporočamo uporabo zadnjih avtomobilskih sedežev.
Na sprednjem avtomobilskem sedežu je vaš malček v
primeru trka običajno izpostavljen večjim nevarnostim.
HR
MONTAŽA SEDEŽA
•• Vodite računa da je horizontalna oznaka na sigurnosnoj
naljepnici p paralelna s podom.
•• Povucite remen s tri točke preko dječje autosjedalice.
•• Umetnite jezičac pojasa dječje autosjedalice u kopču
pojasa auto sjedala q.
105
• Aseta lantiovyö k sinisiin turvavyönohjaimiin m istuimen
molemmilla puolilla.
• Kiristä lantiovyö k vetämällä olkavyötä l kohti
ajosuuntaa.
• Vedä olkavyö l turvaistuimen yläosan taakse.
m
HuoM! Varo, ettei auton turvavyö kierry.
• Vie olkavyö l takana olevaan siniseen vyöaukkoon n.
• Kiristä olkavyö l.
l
HuoM! Auton turvavyön täytyy kulkea sinisen
vyönohjaimen kautta ja avatun sivutörmäyssuojan (L.S.P.)
alta.
VAroITuS! Joissakin tapauksissa auton turvavyön
lukko q saattaa olla liian pitkä ja ylettyä CYBEX Aton
Q -turvaistuimen vyöaukkoon, jolloin turvaistuin on
vaikea asentaa turvallisesti. Valitse istuimelle tällöin
muu paikka autossa.
n
106
•• Medenični pas k vtaknite v modri vodili m na obeh
straneh avtomobilskega sedeža.
•• Potegnite diagonalni pas l v smeri vožnje, da zategnete
medenični pas k.
•• Diagonalni pas l napeljite za zgornjim delom otroškega
sedeža.
•• Provucite pojas za struk k kroz plave vodilice za pojas
m s obje strane auto sjedala.
•• Povucite dijagonalni pojas l u smjeru kretanja vozila
kako biste zategnuli pojas za prepone k.
•• Povucite dijagonalni pojas l skroz iza vrha dječje
autosjedalice.
Opomba! Pazite, da avtomobilski varnostni pas ni
zasukan.
•• Diagonalni pas l napeljite v modro zarezo n na opori
za hrbet.
•• Zategnite diagonalni pas l.
NAPOMENA! Nemojte uvrtati pojas od automobila.
Opomba! Varnostni pas mora potekati skozi modro
vodilo za pas in pod razširjeno linearno zaščito v primeru
bočnega trka.
NAPOMENA! Sigurnosni pojas mora biti postavljen tako
da prolazi kroz plavu vodilicu za pojas i ispod linearno
bočne zaštite od od udara.
FI
SI
UPOZORENJE! U nekim slučajevima kopča
q pojasa autosjedala može bite predugačka i
može dosezati otvore za pojas CYBEX Aton Q
dječje autosjedalice, a to može otežavati sigurno
postavljanje Aton Q autosjedalice. U tom slučaju
izaberite drugo mjesto u vozilu za postavljanje
autosjedalice.
HR
OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q
avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega
v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX Aton
Q in s tem onemogoča varno montažo otroškega
sedeža. V takem primeru izberite drug položaj v
avtu.
•• Stavite dijagonalni pojas l u plavi otvor za pojas n iza
sjedala.
•• Zategnite dijagonalni pojas l.
107
sivutörmäyssuojien käyttö
CYBEX Aton Q on varustettu „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.) sivutörmäyssuojilla. Tämä
järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta sivukolareissa.
Vedä L.S.P. auton oven puolelta ulospäin mahdollisimman
pitkälle.
huom! Varmista, että L.S.P on lukkiutunut äänekkäästi
”KLIK”.“.
L.S.P.ssä on kaksi asentoa. Jos L.S.P on uloimmassa
asennossaan ja ottaa kiinni auton oveen se tulee säätää
sisempään asentoonsa. Tämä voidaan tehdä vetämällä
se ensin täysin ulos ja sitten samanaikaisesti painaen
lukitusnapista ja työntäen L.S.P. sisempään asentoon.
Jos haluat työntää L.S.P.:n kokonaan sisään istuimeen,
paina lukitusnappia (f) ja työnnä sitä kohti istuimen
runkoa.
f
huom! Kun käytät Aton Q:ta auton istuimen
keskipaikalla, on L.S.P:n vetäminen ulos kielletty.
varoitus! L.S.P:n käyttö turvakaukalon
nostamiseen, kantamiseen tai kiinnittämiseen on
kielletty.
108
NAPOMENA! L.S.P sustav je pravilno postavljen, kad
čujete „KLIK“.
L.S.P. razpolaga z dvema položajema. V primeru, da
L.S.P. presega označen prostor in se v najdaljšem
položaju dotika vrat vozila, morate uporabiti nagnjen
položaj. To storite tako, da L.S.P. v celoti izvlečete, nato
pa pritisnete sinhronizirani gumb in premaknete L.S.P. v
nagnjen položaj.
L.S.P. uređaj može se postaviti u dva položaja. Ukoliko
je L.S.P. u predviđenom položaju veći i dodiruje vrata
u svom najdužem položaju, mora se koristiti nakošeni
položaj. L.S.P. uređaj možete postaviti u nakošeni položaj
pritiskom gumba za zaključavanje i podešavanje L.S.P.
uređaja.
Če želite L.S.P. potisniti nazaj v sedež, pritisnite blokirni
gumb (f) in istočasno potisnite L.S.P. proti sedežu.
Kako biste L.S.P. uređaj ponovo postavili na sjedalicu,
pritisnite gumb za zaključavanje (f), te istovremeno
gurnite L.S.P. prema sjedalici.
OPOMBA! Če Aton Q uporabljate na zadnjem
srednjem sedežu v vozilu, je uporaba (L.S.P) naprave
prepovedana.
NAPOMENA! Kada postavljate Aton Q dječju sjedalicu na
sredinu stražnjeg sjedala u vozilu, zabranjeno je rasklopiti
(L.S.P.) uređaj.
OPOZORILO! Uporaba (L.S.P.) naprave za
prenašanje ali za pritrditev otroškega sedeža Aton Q
je prepovedana.
FI
OPOMBA! Prepričajte se, da se sistem L.S.P. zatakne s
slišnim »KLIKOM«.
SI
PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA
CYBEX Aton Q dječja sjedalica opremljena je sustavom
„Linearno bočne zaštite od udara“ (L.S.P.). Zahvaljujući
ovom sustavu, sigurnost vašeg djeteta je povećana u
slučaju bočnog sudara.
Povucite L.S.P. sustav što je dalje moguće prema
najbližim vratima.
HR
PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT
CYBEX Aton Q je opremljen z linearnim sistemom zaščite
v primeru bočnega trka (L.S.P.). Ta sistem povečuje
varnost vašega otroka v primeru bočnega trka.
Izvlecite L.S.P. kolikor je mogoče daleč do najbližjih vrat
avtomobila.
UPOZORENJE! Zabranjeno je koristiti (L.S.P.)
uređaj za nošenje ili za vezanje Aton Q dječje
sjedalice.
109
Istuimen poistaminen
Painamalla lukituslaitetta f voit painaa LSP:n alas, sen
alkuperäiseen asentoon.
Huom! Ennen Aton Q:den irrottamista autosta, käännä
LSP alkuperäiseen asentoon. Tämä suojaa LSP:tä sekä
autoa vaurioilta.
•• Irrota turvavyö takaosan sinisestä vyöaukosta n.
•• Avaa auton turvavyölukko q ja irrota lantiovyö k sinisistä
vyöaukoista m.
Suojaa lapsesi oikein
c
t
e
110
Lapsesi turvallisuuden tähden tarkasta…
•• ovatko olkavyöt c tiukasti kiinni lapsen kehoa vasten
ilman että kiristät lasta
•• onko vyö oikein säädetty
•• etteivät olkavyöt c ole kiertyneet
•• ovatko lukon kielekkeet t kiinni lukossa e
ODSTRANITEV SEDEŽA
UKLANJANJE SJEDALA
S pritiskom na blokado f, lahko stransko zaščito (LSP)
zapognete navzdol v prvoten položaj.
Pritisnite osigurače f, kako biste mogli postaviti (LSP)
zaštitu dolje u njen prvobitni položaj.
Opomba! Pred odstranitvijo sedeža Aton Q iz vozila,
zložite stranski zaščiti (LSP) nazaj na svoje mesto. S tem
zavarujete stransko zaščito (LSP) in tudi vozilo samo.
•• Izvlecite varnostni pas sedeža iz modre zareze n v
opori za hrbet.
•• Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega pasu q
in potegnite medenični pas k iz modrih zarez m.
NAPOMENA! Prije uklanjanja Aton Q dječje autosjedalice
iz vozila, vratite (LSP) zaštite natrag na mjesto. Time će
(LSP), a i samo vozilo biti zaštićeno od oštenjenja.
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA
PRAVILNO OSIGURAVANJE DJETETA
Zaradi varnosti vašega malčka preverite …
•• če se ramenska pasova c dobro prilegata malčkovemu
telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevala
•• če je opora za glavo nastavljena na pravo višino
•• če ramenska pasova c nista zasukana
•• če sta jezička zaponke t pritrjena v zaponko e
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite …
•• da li su pojasevi za ramena c točno podešeni po tijelu
djeteta bez da ograničavaju dijete
•• da li je naslon za glavu podešen na pravilnu visinu
•• da pojasevi za ramena c nisu uvrnuti
•• da je jezičac kopče t pravilno postavljen u kopču e
HR
SI
FI
•• Izvadite pojas iz plavog otvora za pojas n iza sjedala.
•• Otvorite kopču pojasa auto sjedala q i izvadite pojas za
prepone k van iz plavih otvora za pojas m.
111
Asenna turvaistuin oikein
Lapsesi turvallisuuden tähden varmista…
•• että Aton Q-turvaistuin on asennettu ajosuuntaa vasten.
(Lapsen jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa)
•• että turvatyyny ei voi osua CYBEX Aton Qturvaistuimeen, jos se on asennettu etupenkille
•• että Aton Q -turvaistuin on kiinnitetty
kolmipisteturvavyöllä
•• että lantiovyö k kulkee vyöaukkojen m läpi
turvaistuimen molemmilla puolilla
•• että olkavyö l kulkee turvaistuimen takana sijaitsevan
sinisen vyökoukun n läpi
•• että auton turvavyölukko q ei ylety siniseen vyöaukkoon
m saakka
•• että auton turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt
•• että Aton Q-turvaistuin on asetettu auton istuimelle
pystysuorasti (katso merkinnät)
m
Huom! CYBEX Aton Q -turvaistuin on valmistettu vain
eteenpäin suuntautuvia istuimia varten, joissa on
ECE R16 -standardin mukaiset kolmipisteturvavyöt.
•• Nosta ylös sivutörmäyssuoja (LSP) lisätäksesi
sivsuojausta sivutörmäyksen varalta.
q
112
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite...
•• če je otroški sedež Aton Q nameščen nasproti smeri
vožnje (malčkovi nogici morata biti obrnjeni proti
naslonjalu avtomobilskega sedeža)
•• če je otroški sedež montiran na sprednjem sedežu, da
je sprednji varnostni meh deaktiviran
•• da je otroški sedež Aton Q zavarovan s 3-točkovnim
varnostnim pasom
•• da medenični pas k poteka skozi zarezi m na obeh
straneh otroškega sedeža
•• da diagonalni pas l poteka skozi modro zanko n na
opori za hrbet pri otroškem sedežu
•• da zaponka avtomobilskega varnostnega pasu q ne
sega do modre zareze m
•• da je avtomobilski pas dobro zategnjen in da ni zasukan
•• da je otroški sedež Aton Q montiran vertikalno na
avtomobilski sedež (glejte oznako)
•• da je Aton Q dječja autosjedalica postavljena u
obrnutom smjeru od smjera kretanja vozila (noge
djeteta trebaju biti okrenute prema naslonu za leđa auto
sjedala.)
•• da je zračni jastuk deaktiviran na suvozačkom sjedalu,
ako je dječja autosjedalica postavljena na prednje
sjedalo.
•• da je Aton Q dječja autosjedalica osigurana sa
sigurnosnim pojasom u 3-točke.
•• da pojas oko struka k prolazi kroz otvore za pojas m s
obje strane dječje autosjedalice.
•• da dijagonalni pojas l prolazi kroz plavu kukicu n sa
stražnje strane dječje autosjedalice.
•• da kopča auto sjedala q u potpunosti ne doseže do
plavih otvora za pojas m
•• da je pojas auto sjedala zategnut, i da nije uvrnut.
•• da je Aton Q dječja autosjedalica vertikalno pričvršćena
za auto sjedalo (vidi oznaku)
Opomba! CYBEX Aton Q je izdelan izključno za
avtomobilske sedeže, obrnjene v smeri vožnje, ki so
opremljeni s 3-točkovnim varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
•• Za izboljšanje stranske zaščite v primeru bočnega trka
dvignite linearno stransko zaščito (LSP).
FI
Zaradi varnosti vašega malčka preverite…
SI
PRAVILNO POSTAVLJANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE
HR
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA
NAPOMENA! CYBEX Aton Q dječja autosjedalica
je ekskluzivno napravljena za postavljanje na auto
sjedlala koja su okrenuta u smjeru kretanja vozila, te je
opremljena sustavom regulacije pojasa u 3-točke prema
standardu ECE R16.
•• Povucite prema gore linearno bočnu zaštitu od udara
(L.S.P. Sustav) kako bi se poboljšala zaštita u slučaju
bočnog udara.
113
2
AurINKoSuoJAN AVAAMINEN
3
Vedä aurinkosuojan kaari ulospäin kaukalosta ja käännä
se ylös. Kasataksesi suojan työnnä se takaisin alaasentoon.
4
1
CybEX-MATKuSTuSJärJESTElMä
Noudata lastenrattaiden mukana toimitetun käyttöoppaan
ohjeita.
Kiinnitä CYBEX Aton Q -turvaistuin asettamalla se
ajosuuntaa vasten CYBEX-lastenrattaiden liittimiin. Kun
turvaistuin lukkiutuu liittimiin, kuulet napsahduksen.
Tarkista aina kahteen kertaan, että turvaistuin on
kiinnitetty kunnolla lastenrattaisiin.
m
114
IrroTTAMINEN
Irrota turvaistuin painamalla vapautuspainikkeita m ja
nostamalla sitten istuinta.
POTOVALNI SISTEM CYBEX
Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu otroškemu
vozičku.
Če želite CYBEX Aton Q montirati na otroški voziček,
postavite otroški sedež na adapterja otroškega vozička
CYBEX in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški
sedež zatakne v adapterja, slišite KLIK.
CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ
Pažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika koje su
priložene uz vaša kolica.
Kako biste pričvrstili CYBEX Aton Q dječje sjedalo
postavite ga u smjeru kretanja na adaptere CYBEX
dječjih kolica. Kada dječje sjedalo bude osigurano
pomoću adaptera, čuti ćete zvučni KLIK.
Vedno dvakrat preverite, če je otroški sedež varno
montiran na voziček.
Uvijek provjerite da li je dječje sjedalo sigurno pričvršćeno
za kolica.
DEMONTAŽA
Za sprostitev otroškega sedeža najprej pritiskajte gumba
m, nato pa dvignite sedežno školjko.
RASKLAPANJE
Kako biste odblokirali dječje sjedalo držite pritisnute
gumbe za otpuštanje m i onda podignite sjedalo prema
gore.
FI
Povucite krović od sjedala i okrenite ga prema gore. Kako
biste ponovo sklopili krović, okrenite ga natrag u njegov
osnovni položaj.
SI
OTVARANJE KROVIĆA
Ploščo strehice potegnite proč od sedeža in dvignite
strehico. Če želite strehico zložiti, jo potisnite nazaj v
prvoten položaj.
HR
RAZTEGNITEV STREHICE
115
Tuotteen huolto
Jotta turvaistuin antaisi parhaan mahdollisen suojan,
seuraavat asiat tulee ottaa huomioon:
•• Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa
vaurioiden varalta säännöllisesti.
•• Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia
virheettömästi.
•• On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien
osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä
se saattaa vaurioittaa istuinta.
•• Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi
putoamisen tai jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
Huom! CYBEX Aton Q-turvaistuimeen on suositeltavaa
ostaa toinenkin istuinpäällyste. Siten voit käyttää toista
päällystettä sillä aikaa kun toinen on puhdistettavana.
Onnettomuuden sattuessa
Istuin ei onnettomuuden jälkeen ehkä ole enää
turvallinen, koska siinä saattaa olla vaurioita, joita ei heti
huomaa. Siksi istuinta ei pidä enää käyttää.
116
Da bi malčku zagotovili čim boljšo zaščito, pazite na
naslednje:
Kako bi bila zajamčena najbolja moguća zaštita dječjeg
sjedala vašeg djeteta, potrebno je voditi računa o
sljedećem:
•• Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba redovno
provjeravati radi eventualnih oštećenja.
•• Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
•• Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između
tvrdih predmeta kao što su npr. vrata auta, pomično
sjedište itd., jer to može prouzročiti oštećenje na
sjedalu.
•• Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada
ili slične situacije.
•• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno
pregledovati zaradi morebitnih poškodb.
•• Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
•• Pazite, da se otroški avto sedež ne vklešči med trde
dele kot so vrata avtomobila, vodila avtomobilskega
sedeža itd. in se na ta način poškoduje.
•• V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški
sedež obvezno pregledati proizvajalec.
NAPOMENA! Kada kupujete CYBEX Aton Q dječje
sjedalo preporučljivo je kupiti dvije navlake za sjedalo,
kako biste dok jednu koristite, drugu mogli oprati i osušiti.
V PRIMERU NESREČE
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE
V primeru prometne nesreče lahko sedež utrpi poškodbe,
ki s prostim očesom niso vidne. V takih primerih morate
sedež takoj zamenjati. Če ste v dvomih, se obrnite na
vašega prodajalca ali proizvajalca.
Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne
bude vidljivo. U takvim slučajevima, sjedalo treba odmah
zamijeniti. U slučaju nedoumice molimo vas kontaktirajte
trgovca ili proizvođača.
HR
Opomba! Priporočamo, da ob nakupu otroškega
sedeža CYBEX Aton Q dokupite še nadomestno sedežno
prevleko. Na ta način boste eno prevleko lahko očistili in
posušili, medtem pa uporabili drugo.
FI
ODRŽAVANJE PROIZVODA
SI
NEGA IZDELKA
117
Puhdistus
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä
CYBEX Aton Q -päällystettä, sillä se on tärkeä
osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Istuimen päällinen on konepestävä max. 30°C
hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen
äläkä koskaan kuivaa mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa
auringonvalossa. Muoviosat voit puhdistaa miedolla
pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia
pesuaineita tai valkaisuaineita!
Varoitus! Istuimeen kuuluvaa hihnajärjestelmää
ei voi poistaa turvaistuimesta. Älä poista osia
hihnajärjestelmästä.
Hihnajärjestelmän voi puhdistaa miedolla pesuaineella ja
lämpimällä vedellä.
118
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Aton Q navlake
za sjedala jer čine bitan dio funkcije sjedala. Zamjenske
navlake možete nabaviti kod ovlaštenog trgovca u
maloprodaji.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežne
prevleke lahko perete v pralnem stroju, pri maksimalni
temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za
občutljivo perilo. Če jo perete pri višji temperaturi, lahko
obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite
strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi!
Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
NAPOMENA! Molimo operite navlaku prije prvog
korištenja. Navlaka se može prati u perilici na
maksimalno 30°C za osjetljive tkanine. Ako perete na
višim temperaturama, tkanina može izblijedjeti. Molimo
da navlaku perete zasebno i da je nikada ne sušite
mehanički. Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom
svjetlu! Plastične dijelove možete očistiti blagim
sredstvom za pranje u mlakoj vodi.
OPOZORILO! Pod nobenim pogojem ne uporabljajte
kemičnih čistil ali belil!
OPOZORILO! Vgrajenega sistema varnostnih
pasov ne smete odstraniti z otroškega sedeža. Ne
odstranjujte posameznih delov varnostnih pasov.
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem.
UPOZORENJE! Ni pod kojim okolonostima ne
koristite kemijske deterdžente ili sredstva za
izbjeljivanje!
UPOZORENJE! Ugrađeni sustav za vezanje djeteta
ne može se ukloniti s dječjeg sjedala. Ne uklanjajte
dijelove sustava za vezanje.
FI
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX Aton Q
sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben
del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam
na voljo pri vašem prodajalcu.
SI
ČIŠĆENJE
HR
ČIŠČENJE
Ugrađeni sustav za vezanje djeteta može se očištiti s
blagim deterdžentom i mlakom vodom.
119
päällisen irrottaminen
Päällinen muodostuu 5 osasta. 1 istuinpäällinen, 1
päänsuojan päällinen, 2 olkavyön pehmustetta ja 1 lukon
pehmuste. Irrottaaksesi päällisen toimi seuraavasti:
•• Avaa vöiden lukko.
•• Poista pehmusteet olkavöistä.
•• Vedä pääntuen päällinen pääntuen rungon yli.
•• Vedä olkavyöt lukkokielineen pääntuen kankaasta pois.
•• Poista pääntuen päällinen.
•• Vedä kaukalon päällinen kaukalon rungon reunojen yli.
•• Vedä lukkopesä päällisen läpi.
•• Nyt voit poistaa kaukalon päällisen.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman
päällystettä.
Huom! Käytä vain CYBEX Aton Q -päällysteitä!
Istuinpäällysteiden kiinnittäminen
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat
päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on esitetty.
Huom! Varo, etteivät olkahihnat kierry.
120
UKLANJANJE NAVLAKE
Prevleka vsebuje 5 delov. 1 sedežna prevleka, 1 prevleka
za oporo za glavo, 2 ramenski blazinici in 1 blazinica za
zaponko. Za odstranitev sledite naslednjim napotkom:
Navlaka se sastoji od 5 dijelova. 1 navlaka za sjedalo 1
navlaka za naslon za glavu, 2 podloška za ramena i 1
podložak za kopču. Kako biste uklonili navlaku molimo
vas učinite sljedeće:
•• Otvorite kopču.
•• Uklonite podloške na pojasevima za ramena.
•• Povucite navlaku naslona za glavu preko okvira
naslona za glavu.
•• Povucite pojaseve za ramena zajedno s kopčama iz
navlake naslona za glavu.
•• Uklonite navlaku naslona za glavu.
•• Povucite navlaku sjedala preko okvira sjedala.
•• Provucite kopču kroz navlaku za sjedalo.
•• Sada možete ukloniti navlaku.
OPOZORILO! Otroškega sedeža nikoli ne uporabite
brez prevleke.
UPOZORENJE! Nikad ne koristite dječje sjedalo bez
navlake.
Opomba! Uporabljajte le prevleke CYBEX Aton Q!
NAPOMENA! Koristite samo CYBEX Aton Q navlake za
sjedalo!
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK
Če želite prevleke spet namestiti na sedež, ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu, kot je prikazano
zgoraj.
Opomba! Pazite, da ramenska pasova nista zasukana.
POSTAVLJANJE NAVLAKE
Kako biste navlake postavili natrag na sjedalo, ponovite
gore navedeni postupak obrnutim redoslijedom.
NAPOMENA! Ne izvrčite pojaseve za ramena.
HR
SI
•• Odpnite zaponko.
•• Z ramenskih pasov odstranite zaščitni ramenski
blazinici.
•• Prevleko opore za glavo potegnite čez rob opore.
•• Ramenska pasova z jezičkoma zaponke potegnite iz
prevleke opore za glavo.
•• Snemite prevleko opore za glavo.
•• Sedežno prevleko potegnite preko roba sedeža.
•• Potegnite zaponko skozi sedežno prevleko.
•• Sedaj lahko snamete del prevleke.
FI
ODSTRANITEV PREVLEKE
121
Tuotteen kestävyys
Koska muovimateriaalit kuluvat käytössä esim. suoran
auringonpaisteen vaikutuksesta, tuotteen ominaisuudet
saattavat hieman vaihdella.
Koska auton istuin voi altistua suurille
lämpötilamuutoksille ja muille ennalta arvaamattomille
vaikutuksille, noudata seuraavia ohjeita.
•• Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa
pidemmän aikaa, lasten turvaistuin on irrotettava
autosta tai peitettävä kankaalla.
•• Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten
(muoto tai väri) varalta vuosittain.
•• Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen,
ovat tavallisia eivätkä ne vaikuta turvaistuimen
toimintaan.
122
Obzirom da se plastični dijelovi nakon nekog vremena
istroše, npr. zbog izlaganja sunčevoj svjetlosti,
kakakteristike proizvoda mogu se malo razlikovati
Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim
temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim
vplivom, sledite naslednjim napotkom:
Međutim, obzirom da može doći do velikih fluktuacija
temperature i do nepredviđenih događaja s dječjim
sjedalom, važno je imati na umu sljedeće.
•• Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno direktnim
sončnim žarkom, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali
ga prekriti s svetlo krpo.
•• Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede
možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
•• Če ugotovite kakršnekoli spremembe, morate sedež
zavreči. Spremembe na prevleki - še posebej obledele
barve - so normalne in ne predstavljajo poškodbe.
•• Ako je vozilo, tijekom dužeg vremenskog perioda,
izravno izloženo sunčevom svjetlu, dječje sjedalo se
mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
•• U godišnjim intervalima pregledajte sve plastične i
metalne dijelove sjedala da nema oštećenja ili promjena
u obliku ili boji.
•• Ako primijetite promjene, morate se riješiti dječjeg
sjedala. Promjene na tkanini, posebno kod boja koje
blijede, normalna je, te to ne predstavlja nedostatak na
proizvodu.
FI
Čeprav se plastični deli čez čas obrabijo, npr. zaradi
izpostavljanja direktni sončni svetlobi, pa se značilnosti
izdelka spremenijo le neznatno.
SI
TRAJANJE PROIZVODA
HR
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
123
Käytöstä poistaminen
Ympäristönsuojelusyistä pyydämme asiakkaitamme
ystävällisesti hävittämään turvaistuimen käyttöiän
aikana (alussa pakkausmateriaali ja lopussa istuimen
osat) syntyvät jätteet asianmukaisesti. Jätteiden
hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista,
että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys
asuinpaikkasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Tuotteen
hävittäminen on aina suoritettava voimassaolevan
lainsäädännön edellyttämällä tavalla.
Varoitus! Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten
ulottuvilta. Ne voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran!
Tuotetiedot
Jos sinulla on kysyttävää, ota ensin yhteyttä
jälleenmyyjään. Selvitä seuraavat tiedot etukäteen:
•• Sarjanumero (tarrassa).
•• Automerkki ja -malli sekä paikka, mihin istuin tavallisesti
asennetaan.
•• Lapsen paino (ikä, koko).
Lisätietoa tuotteistamme saat osoitteesta
www.cybex-online.com
124
ODLAGANJE
Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo
priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu
(posamezni deli sedeža) življenjske dobe otroškega
sedeža, pravilno odložijo odpadke. Predpisi glede
odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah
različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s
predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno
upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja
odpadkov. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede
pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
Iz razloga očuvanja okoliša molimo korisnike da kutiju
dječjeg sjedala, i dijelove dječjeg sjedala, kad sjedalo
nije više za korištenje odlože na pravilan način. Propisi
o odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno
odlaganje dječjeg sjedala, molimo stupite u kontakt sa
svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise u
pogledu odlaganja koji vrijede u vašoj zemlji.
UPOZORENJE! Držite sve plastične dijelove podalje
od djeteta, jer može doći do gušenja djeteta!
SI
OPOZORILO! Odložite vso embalažo iz dosega
otrok. Tako se izognete nevarnosti zadušitve!
FI
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
INFORMACIJE O PROIZVODU
Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na
vašega prodajalca. Pred tem zberite naslednje podatke:
•• serijsko številko (glejte nalepko).
•• blagovno znamko in tip avtomobila ter položaj, kjer je
običajno montiran otroški sedež.
•• težo (starost, velikost) otroka.
Ukoliko imate bilo kakvih pitanja u vezi s proizvodom,
prvo kontantirajte trgovca. Molimo vas da prije toga znate
sljedeće podatke:
•• serijski broj (vidi naljepnicu).
•• naziv i tip vozila, te mjesto u vozilu na kojem je
autosjedalica obično pričvršćena.
•• težinu (dob, visinu) djeteta.
Za nadaljnje informacije o naših izdelkih obiščite
www.cybex-online.com
Za dodatne informacije o našim proizvodima posjetite nas
na www.cybex-online.com
HR
INFORMACIJE O IZDELKU
125
TAKUU
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa,
missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä
kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden
kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka
alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan
takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe
esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan
sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee
ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen
jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti
jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu
ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta
selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa
myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos
takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin
alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta.
Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote
on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja ei
ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen. Jos
siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan
ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka
tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on
oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa.
Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje
huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat
aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
126
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod
prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve
greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se
jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3)
godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca
koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku
(proizvođačko jamstvo). U slučaju pojave proizvodne ili
greške u materijalu, mi ćemo – po vlastitom nahođenju –
bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti ga s novim
proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno
je dostaviti ili poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji
je prvobitno prodao proizvod klijentu te podnijeti izvorni
dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži datum
kupovine, ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda.
Ovo jamstvo neće vrijediti u slučaju da proizvod bude
dostavljen ili poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne
maloprodajnom trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod.
Molimo ispitajte proizvod u pogledu cjelovitosti i ošteženja
u izradi i materijalu odmah nakon dana kupnje ili, u
slučaju da je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon
primitka. U slučaju kvara prestanite koristiti proizvod i
pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U
slučaju jamstva proizvod se mora vratiti čist i kompletan
. Prije kontaktiranja maloprodaje, molimo da pročitate
ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva štete prouzročene
lošim rukovanjem, utjecajima iz okoline (poplave, požar,
cestovni udesi itd.) ili normalnim habanjem i oštećenjem.
Primjenjuje se isključivo u slučaju da se proizvod koristio
sukladno uputama za rukovanje, ako su sve
FI
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek
prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne
napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo
na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od
dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal
kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi
napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po
lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa
ga nadomestili z novim. Za uveljavitev take garancije
morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem
je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o
nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki mora vsebovati
datum nakupa, ime prodajalca in oznako vrste izdelka.
Garancija ne velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali
poslan direktno proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, razen
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. Prosimo,
da takoj po nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da
na njem ni proizvodnih napak ali napak na materialu. V
primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, ga
preverite takoj ob prejemu. V primeru ugotovljene napake,
ga takoj prenehajte uporabljati in ga odnesite ali pošljite
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru
reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem
stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da
natančno preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne
pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi napačne
uporabe izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj,
prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja
samo v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z
SI
JAMSTVO
HR
GARANCIJA
127
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista
kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen
vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun
edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti
ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty
valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain.
Contact
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
128
SI
FI
modifikacije i servisi bili obavljeni od strane ovlaštene
osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo
jamstvo ne isključuje, ne ograničava ili inače utječe na
zakonska prava potrošača, uključivo deliktne reklamacije
i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac
može imati u odnosu na prodavača ili proizvođača
proizvoda.
HR
navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene osebe
in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli
in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako
drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov, vključno
s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki
v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do
prodajalca ali proizvajalca izdelka.
129
130
131
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
go to www.cybex-online.com
to watch an instructional video
C100_836-2_01B
info@cybex-online.com / www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
Download PDF