- Home
- Do-It-Yourself tools
- Dolmar
- PD 520
- Manual de usuario
- 12 Páginas
DOLMAR PD 520 barrena a motor Manual de instrucciones
A continuación, encontrará información breve sobre la barrena a motor PD 520. La barrena a motor PD 520 es una herramienta ideal para realizar trabajos de preparación del terreno, como la colocación de postes, la reforestación y la plantación de árboles frutales. Esta barrena a motor es perfecta para uso en empresas agrícolas y forestales, viveros y obras.
Anuncio
Asistente Bot
¿Necesitas ayuda? Nuestro chatbot ya ha leído el manual y está listo para ayudarte. No dudes en hacer cualquier pregunta sobre el dispositivo, pero proporcionar detalles hará que la conversación sea más productiva.
Instrucciones de empleo
(Manual original)
Instruções para a utilização
(Manual original)
LÉASE ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LEIA COM ATENÇÃO ESTE MANUAL ANTES DE COMEÇAR A UTILIZAR A MÁQUINA http://www.dolmar.com
PD-520
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
DOLMAR GmbH
como fabricante responsable en declarar que la máquina siguiente
DOLMAR Modelo: PD-520
De producción en serie y conforme a las siguientes directivas europeas:
(s)
2004/108/EC
98/37/EC
hasta el 28 de diciembre de 2009 a partir de 29 de diciembre 2009 con 2006/42/CE
Y se fabrican de acuerdo a las siguientes normas o documentos normalizados de:
EN 12100-1, EN 12100-2
Date: 02-11-2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Managing Director Managing Director
DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
La documentación técnica mantenida por:
DOLMAR GmbH, Jenfelder Strasse 38, Department FZ, 22045 Hamburg, Germany
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
DOLMAR GmbH
como fabricante responsável em declarar que a máquina seguinte
DOLMAR Modelo: PD-520
De produção em série e conforme às seguintes directivas europeas:
(s)
2004/108/EC
98/37/EC
até o 28 de dezembro de 2009 e a partir de 29 de dezembro 2009 com 2006/42/CE
E fabricam-se de acordo às seguintes normas ou documentos normalizados de
EN 12100-1, EN 12100-2
Data: 02-11-2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Managing Director Managing Director
DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
A documentação técnica mantida por:
DOLMAR GmbH, Jenfelder Strasse 38, Department FZ, 22045 Hamburg, Germany
La barrena a motor que usted ha comprado ha sido concebida para los trabajos de preparación de los terrenos en los que hay que hincar postes, o destinados a reforestación o plantación de árboles frutales, situados en zonas de colinas o montañosas incluso con pendientes pronunciadas. Resulta indispensables en las empresas agrícolas y forestales, en los viveros y en las obras.
Los engranajes sobredimensionados del reductor son totalmente de acero cementado, templado y revenido.
Con las barrenas a motor BBI podrá realizar el trabajo en modo totalmente seguro y llevarlo a cabo en poco tiempo. Al igual que otras máquinas parecidas,
ésta tendrá que estar en todo momento bajo control y, consiguientemente, debe utilizarse y manejarse siempre de manera controlada y segura pero también con “respeto”. Convirtiéndose de esta manera en una ayuda indispensable en el trabajo.
O trado motorizado que adquiriu foi concebido para realizar trabalhos preparativos de terrenos destinados a colocação de postes, refl orestação e implantação de árvores de frutíferas, em zonas de colinas ou serras, até mesmo com grandes declives. Estas máquinas são indispensáveis para as empresas agrícolas e fl orestais, para os viveiros e as obras de construção.
As engrenagens do redutor de tamanho mais do que sufi ciente e foram feitas inteiramente de aço cimentado, temperado e recozido.
Portanto com os trados motorizados da BBI terá a capacidade para realizar os trabalhos com plena segurança e rapidamente.
Entretanto, como todas as demais máquinas similares, também este trado motorizado deverá ser utilizado e manejado com perícia e segurança, mas também com “respeito”. Desta maneira será um bom
“parceiro” para os seus trabalhos.
PREMISA INTRODUÇÃO
Las máquinas y los equipos BLUE BIRD IND. están sometidos a un continuo desarrollo: el fabricante se reserva el derecho de modifi car, en cualquier momento y sin la obligación de avisar previamente, los datos, los pesos, la fabricación y el equipamiento.
No podrán reivindicarse derechos sobre los datos e ilustraciones contenidos en este manual.
As máquinas e as ferramentas da BLUE BIRD IND. são submetidas a contínuos desenvolvimentos: a fabricante reserva-se portanto a possibilidade de mudar, a qualquer momento, sem qualquer prévio aviso, os dados, os pesos, para mais da própria fabricação e os complementos.
Não poderão ser requeridos direitos em base aos dados e ilustrações contidas neste manual.
Utilización prevista
Utilização prevista
La barrena a motor que usted ha comprado debe utilizarse exclusivamente para perforar terrenos en los que deban hincarse postes, o destinados a reforestación, plantación de árboles, etc.
Este trado motorizado deve ser empregado exclusivamente para perfurar terrenos destinados a colocação de postes, refl orestação, implantação de árvores de frutíferas etc.
3
ADVERTENCIAS
PARA LA SEGURIDAD
ADVERTÊNCIAS
DE SEGURANÇA
Antes de empezar:
• Lea atentamente y asegúrese de haber entendido todas las instrucciones y consejos contenidos en este manual antes de empezar a trabajar. Este manual debe conservarse siempre y guardarlo como referencia para resolver todo tipo de problema.
• Deben utilizarla exclusivamente personas adultas y bien instruidas sobre su funcionamiento por un responsable cualifi cado o por el vendedor.
• El operador es el único responsable frente a terceros y por los bienes que se encuentren en el radio de acción de la máquina.
• Compruebe que, alrededor de usted y en el radio de acción de la barrena a motor, no haya personas, animales ni objetos o piedras.
• Hay que trabajar en buenas condiciones físicas, des- cansados y sin estar bajo la infl uencia de alcohol, drogas o medicamentos.
• Trabajar sólo en condiciones de buena visibilidad y de luz natural.
• Use siempre prendas de trabajo idóneas y adecuados instrumentos de protección: monos de trabajo adherentes al cuerpo para evitar engancharse con las partes giratorias de la máquina, calzado de seguridad protector y antideslizante, guantes y casco protector, etc.
• Póngase siempre gafas de protección o una visera, au- riculares para proteger el oído o tapones auriculares.
• No utilice nunca piezas diferentes a las suministradas por el fabricante, use exclusivamente piezas originales.
• No utilice nunca piezas o herramientas para perforar, rotas o gastadas, deformadas, con golpes, fi suras o resquebrajaduras.
• No ponga en marcha o mantenga encendida la barrena a motor en locales cerrados.
• Mezcle y maneje el combustible al aire libre, con el mo- tor apagado y lejos de cualquier fuente de calor, chispa o llama. Durante estas operaciones no fume.
• Todas las operaciones de mantenimiento y sustitución de componentes deben efectuarse siempre con el motor apagado y con los órganos giratorios parados.
• Todos los sistemas de seguridad de la máquina, así como el equipamiento de protección, deben mantenerse operativos durante todo el periodo de utilización de la barrena a motor.
• Preste atención a los efectos de las vibraciones. In- terrumpa a menudo el trabajo con cortas pausas de reposo.
• Al emplear la barrena a motor, cójala fi rmemente con ambas manos y trabaje siempre en posiciones seguras y estables.
Antes de começar:
• Leia com atenção e certifi que-se que tenha perce- bido todas as instruções e os conselhos expostos neste manual antes de começar a trabalhar com esta máquina. É necessário guardar para sempre este manual e consultá-lo se houver qualquer problema.
• Deve ser utilizado somente por pessoas adultas e que tenham sido bem instruídas acerca do seu funcionamento por um responsável qualifi cado ou pelo vosso revendedor.
• Os operadores são responsáveis no que concerne terceiros e objectos que se encontrarem no raio de acção da máquina.
• Assegure-se que, ao redor de si e no raio de acção do trado motorizado, não haja pessoas, animais, objectos nem pedras.
• Trabalhe sempre e exclusivamente em boas con- dições físicas, descansado e sem estar sob infl uência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Trabalhe somente em condições de boa visibilidade e de luz natural.
• Use sempre roupas de trabalho idóneas, e adequa- dos meios de protecção: factos de trabalho justos, para evitar que se prendam nas peças rotatórias da máquina, calçados de protecção robustos a prova de escorregões, luvas, capacetes de protecção etc.
• Use sempre óculos de protecção ou pala, ausculta- dores contra ruído ou tampões auriculares.
• Nunca utilize peças diferentes das fornecidas pelo produtor, empregue somente peças originais.
• Nunca utilize peças ou componentes de perfuração partidos ou gastos, deformados, amassados, rachados ou tortos.
• Não coloque nem mantenha em funcionamento este trado motorizado em ambientes fechados.
• Misture e manuseie os carburantes ao ar livre, com o motor desligado e longe de qualquer fonte de calor, fagulhas ou chamas.
Durante estas operações não fume.
• Todas as intervenções de manutenção, substitu- ição de componentes devem ser efectuadas sempre com o motor desligado e com as peças rotatórias paradas.
• Todos os sistemas de segurança da máquina, para mais do equipamento de protecção, devem ser mantidos operativos durante todo o período de utilização deste trado motorizado.
• Preste atenção aos efeitos de vibrações. Interrom- pa frequentemente o trabalho com breves paragens para descansar.
• Durante o trabalho com este trado motorizado, segure-o fi rme com ambas as mãos e trabalhe sempre em posições seguras e estáveis.
4
BARRENAS A MOTOR MOD. PD-520
TRADOS MOTORIZADOS MOD. PD-520
Partes principales
1 depósito
2 manubrio
3 tubo de escape
4 reductor
5 barrena
6 palanca accionamiento gas
7 arranque
Peças principais
1 tanque
2 volante
3 carburador
4 redutor
5 trado
6 alavanca de comando de aceleração
7 arranque
Modelo
Dimensiones
Peso
Embrague
Engranajes
Rotación
Diám.máx.perf.
Nivel de presión acústica (Lpa) en conformidadcon EN ISO 3744
Nivel de potencia acústica (Lpa) en conformidadcon EN ISO 3744
Nivel de vibraciòn en conformidad con
EN 5349
Ciclos
Cilindrada
Potencia (kW)
Carburante
Depósito
Carburador
Encendido
Arranque
Parada
Control
PD 520
430x700x430h mm
~ 10.5 kg centrifugo automàtico lubricación: grasa reducción 1:40
~160-200 rpm
220 mm
93 dB (A)
(Incertidumbre de la medición: 2 dB(A))
113 dB (A)
(Incertidumbre de la medición: 2 dB(A))
1,1 m/s2
(Incertidumbre de la medición: 10%)
2
51.7 cc..
1.98
mezcla gasolina/aceite
0.9 l de membranas electrónica de tirón con recuperación automática con pulsador de masa con la palanca de accionamiento gas
Las máquinas y los equipos están sometidos a un continuo desarrollo: el fabricante se reserva el derecho de modificar, en cualquier momento y sin la obligación de avisar previamente, los datos, los pesos, la fabricación y el equipamiento.
5
Modelo
Medidas
Peso
Embraiagem
Engrenagens
Rotação
Diâm.máx.perf.
Nível de pressão acústica (Lpa) de acordocom EN ISO 3744
Nível de potência acústica (Lpa) de acordocom EN ISO 3744
Nível de vibrações de acordo com
EN 5349
Ciclos
Cilindrada
Potência (kW)
Carburante
Tanque
Carburador
Ignição
Arranque
Paragem
Controlo
PD 520
430x700x430h mm
~ 10.5 kg centrífugo automático lubrifi cação: graxa redução 1:40
~160-200 rpm
220 mm
93 dB (A)
(Incerteza da medição: 2 dB(A))
113 dB (A)
(Incerteza da medição : 2 dB(A))
1,1 m/s2
(Incerteza da medição: 10%)
2
51.7 cc..
1.98
mistura gasolina/óleo
0.9 l
à membranas electrónica de puxar com recuperação automática com botão de massa com a alavanca de comando de aceleração
As máquinas e as ferramentas da são submetidas a contínuos desenvolvimentos: a fabricante reserva-se portanto a possibilidade de mudar, a qualquer momento, sem qualquer prévio aviso, os dados, os pesos, para mais da própria fabricação e os complementos.
MONTAJE MONTAGEM
1) Fijar el grupo reductor-motor en el manubrio con los 3 correspondientes tornillos.
2) Atornillar el registro a la tapa del cilindro del motor regulándolo con la tuerca de forma que se anulen eventuales juegos entre el cable y la guaina, para obtener una correcta y progresiva aceleración.
3) Conectar el terminal con ojal del cable masa con uno de los tres tornillos de fi jación de la tapa reductora al manubrio y enchufar el faston hembra con el faston macho procedente de la bobina en el interior del motor.
4) Para completar el montaje de su máquina se tiene que introducir el eje que sale del reductor en el orifi cio de la barrena y fi jarla con los dos tornillos correspondientes.
1) Fixar o grupo redutor-motor à empunhadura com os 3 parafusos específi cos.
2) Parafuse o parafuso regulador na tampa do cilindro do motor regulando-o com a porca de modo a eliminar eventuais folgas entre o cabo e a bainha, em modo de obter uma correcta e progressiva aceleração.
3) Ligue agora o terminal de ilhós do cabo eléctrico de massa a um dos três parafusos de fi xação da tampa do redutor à empunhadura e ligue o faston fêmea ao faston macho proveniente da bobina do interior do motor.
4) Para completar a montagem do seu equipamento deverá introduzir a árvore em saída do redutor no furo da broca e fi xá-la com os dois específi cos parafusos.
EL CARBURANTE PARA MOTORES
DE DOS TIEMPOS
O CARBURANTE PARA OS MOTO-
RES DE DOIS TEMPOS
Para motores de dos tiempos utilizados en los modelos el carburante a usar es una mezcla compuesta por gasolina y aceite.
Se aconseja emplear aceite sintético específi co para motores de dos tiempos sometidos a fuertes esfuerzos, que se mezclará en el porcentaje indicado en el envase del aceite (por lo general 2%).
Para os motores de dois tempos utilizados nos modelos, o carburante que deve ser utilizado é uma mistura composta de gasolina e óleo.
Aconselha-se o uso de óleo sintético específi co para motores de dois tempos muito solicitados, que deverá ser misturado na percentual indicada na embalagem do óleo (geralmente, 2%).
El aceite sintético reduce la formación de cenizas e incrustaciones en la bujía, en el pistón, en el cilindro y en el silenciador del escape, así como la emisión de humos de escape. Entonces la lubricación del motor se optimizará y, como consecuencia, se alargará la vida del motor. Es importante emplear gasolina y aceite de marcas reconocidas y utilizar la mezcla en las tres/cuatro semanas sucesivas a su preparación.
Mézclese la gasolina con el aceite antes de introducirla en el depósito. Efectúese esta operación en un sitio al aire libre, ventilado, lejos de fuentes de luz no eléctrica, sin fumar, lejos de chispas o llamas y con el motor apagado.
Ahora puede llenarse el depósito de la máquina: desenroscar el tapón del depósito de la máquina lentamente y verter la mezcla prestando atención para no derramarla fuera. Si se derramara, secar escrupulosamente el motor. Evitar que las propias prendas de vestir se impregnen con la mezcla.
Efectuar el arranque como mínimo a tres metros de distancia del sitio en el que se ha efectuado el abastecimiento para evitar eventuales peligros de incendio.
No llenar el depósito cuando la máquina esté caliente.
6
O óleo sintético reduz a formação de cinzas e incrustações, na vela de ignição, no pistão, no cilindro e na marmita, assim como a emissão de fumos através da marmita. Portanto, a lubrifi cação do motor será optimizada e consequentemente irá aumentar a vida
útil do motor. É importante utilizar gasolina e óleo de uma marca qualifi cada e utilizar a mistura, após tê-la preparada, dentro de três/quatros semanas.
Misture a gasolina com o óleo antes de deitá-la no tanque. Realize esta operação, num lugar aberto, ventilado, longe de fontes de luz não eléctrica, sem fumar, longe de fagulhas e com o motor desligado.
Em seguida será possível encher o tanque da máquina: desatarraxe a tampa do tanque lentamente e deite a mistura carburante a prestar atenção para não vazar para fora; se vazar, enxugue o motor escrupulosamente. Evite que as suas roupas molhem-se com a mistura.
Coloque em funcionamento a pelo menos três metros de distância do lugar no qual tiver efectuado o fornecimento, para evitar eventuais perigos de incêndio.
Não deite carburante no tanque com a máquina quente.
USO DE LA EMPUÑADURA UTILIZAÇÃO DA PEGA
Para una correcta utilización de la empuñadura (Fig. 4) antes de nada hay que conocer sus funciones, de esta manera se podrá encender la máquina y controlar su velocidad de trabajo.
posicion de trabajo posição de trabalho
STOP semiaceleración semi-aceleração gatillo de seguridad gatilho de segurança
S E M I A C E L E R A C I Ó N
PARA LA PUESTA EN
MARCHA
pulsador botão
A C E L E R A Ç Ã O PA R -
- Empuñe la empuñadura apretando con la palma de la mano el palanca acelerador alavanca do acelerador gatillo de seguridad rojo situado en la parte superior de la misma.
Fig. 4
CIAL PARA COLOCAR
EM FUNCIONAMENTO
- segure a pega e, com a palma da mão, pressione o gatilho de segurança vermelho situado na parte
- Apriete la palanca acelerador hasta el tope.
- Ponga el pulsador rojo en la posición de START
(marcha) y luego suelte la palanca.
- Ahora la máquina puede arrancar. El gatillo de seguridad es indispensable para evitar peligrosas acelerasuperior da pega.
- pressione a alavanca do acelerador até o fundo.
- coloque o botão vermelho em START e, em seguida, solte a alavanca. ciones debidas a maniobras incautas o accidentales.
En efecto, si no se aprieta al empuñar el manubrio, no permite la utilización de la palanca acelerador.
- agora estará em condições de colocar a máquina em funcionamento. O gatilho de segurança é indispensável para evitar acelerações perigosas causadas por manobras distraídas ou acidentais. Praticamente se não pegar e pressionar o gatilho, a alavanca de
NOTA: Con el motor en marcha, con la primera aceleración, el pulsador vuelve automáticamente aceleração permanecerá desactivada. a la posición central.
Obs.: depois do motor ter arrancado, a primeira vez que acelerar, o botão voltará automaticamente para a posição central.
ACELERACIÓN CON LA MÁQUINA
ENCENDIDA
Para poder-se utilizar correctamente a pega (Fig. 4) é necessário antes de mais nada conhecer as suas funções; desta maneira poderá colocar a máquina em funcionamento correctamente e controlar a sua velocidade de trabalho.
ACELERAÇÃO COM A MÁQUINA
LIGADA
- Empuñe la empuñadura apretando el gatillo de seguridad.
- Apriete la palanca acelerador en función de la velocidad que desee alcanzar.
- segure a pega e pressione contemporaneamente o gatilho de segurança.
- pressione a alavanca do acelerador em função da velocidade que desejar utilizar.
STOP (para apagar el motor)
- Suelte la palanca y el gatillo, sitúe el pulsador en la posición de STOP.
- Para volver a arrancar la máquina, es indispensable situar el pulsador rojo en la posición CENTRAL y, a continuación, efectuar las varias operaciones de semiaceleración y aceleración como se ha explicado antes.
STOP (desligar o motor)
- solte a alavanca e o gatilho, coloque o botão na posição de STOP.
- para colocar a máquina em funcionamento é indispensável colocar o botão vermelho na posição de
CENTRAL e, em seguida, realizar as várias operações de aceleração parcial e aceleração da maneira explicada acima.
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
a) Después de haber efectuado atentamente todas las operaciones de preparación y aprovisionamiento, sitúe la manecilla de gases y el pulsador rojo en la posición START (marcha).
b) Con el motor frío apriete el dispositivo de cebado
1, 5-6 veces, hasta que salga mezcla por el relativo
ARRANQUE DO MOTOR
a) Depois de ter efectuado com atenção todas as operações de preparação e de abastecimento, posicione a alavanca de comando de aceleração e o botão vermelho na posição START.
7
tubito de salida 3 (para llenar completamente todas las cámaras del carburador).
c) Ponga la palanca de la rejilla del aire en la posición
CLOSE (cerrado), tire de la cuerdecilla de arranque
1-2 veces como máximo hasta lograr las primeras explosiones. Luego, vuelva a poner la palanca de la rejilla en la posición OPEN (abierto) aunque el motor no hubiera arrancado.
d) Tire de nuevo la cuerdecilla de arranque hasta el encendido del motor. Si el motor no se pone en marcha después del cuarto tirón, repita las operaciones desde el primer punto.
e) Durante las primeras 10 horas de funcionamiento debe trabajarse a un número de revoluciones moderado. Se aconseja, de todos modos, no mantener el motor al máximo de revoluciones puesto que todos los componentes en movimiento deben todavía adaptarse unos a otros. Sólo después de dicho periodo el motor alcanzará la máxima potencia.
Las barrenas a motor están equipadas con un descompresor que facilita el arranque del motor, reduciendo el esfuerzo que hay que aplicar en la cuerdecilla de arranque al encender la máquina.
Para poner en marcha estos motores, apretar el pulsador del descompresor (véase Fig. 5) situado en el cilindro en el lado del arranque y sucesivamente proceder como indicado en el punto 1.
Fig. 5 b) Com o motor frio carregue 5-6 vezes no núcleo de escorva 1 até começar a sair mistura de carburante pelo apropriado tubinho de descarga 3 (de maneira que se encham inteiramente todas as câmaras do carburador).
c) Coloque a alavanca da capa do ar na posição de
CLOSE (fechado), puxe o cordão de arranque 1 ou no máximo 2 vezes até ouvir pequenas explosões.
Mesmo se não ouvir estas pequenas explosões, coloque novamente a alavanca da capa na posição de
OPEN (aberto).
d) Puxe novamente o cordão de arranque até o motor arrancar. Se o motor não tiver arrancado depois do quarto puxão, repita as operações desde o ponto 1.
e) Nas primeiras 10 horas de funcionamento opere com uma velocidade com baixo número de rotações, em todo o caso é aconselhado não manter o motor no máximo das rotações, já que todos os componentes em movimento ainda deverão adaptarem-se uns aos outros. Somente depois deste período, o motor chegará à potência máxima.
Depois das primeiras 2 horas de utilização verifi que se todos parafusos e porcas estão bem presos e, se for necessário, aperte-os.
Os trados motorizados são equipados com um descompressor que facilita o arranque do motor e reduz o esforço a ser exercido no cordão de arranque, no momento de ligar a máquina. Para colocar em funcionamento estes motores, carregue no botão do descompressor (Fig. 5) situado no cilindro do lado de arranque e, em seguida, proceda da maneira indicada no ponto 1).
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
CARBURADOR: cada 50 horas de funcionamiento limpiar la cubeta por dentro. Controlar el chorro del máximo y del mínimo actuando en el tornillo de registro.
Este mínimo se ajusta enroscando o desenroscando el tornillo registro para encontrar el punto en el que el embrague está por acoplarse con la campana. Atención: al mínimo no tienen que girar ni los engranajes ni la barrena.
CARBURADOR: a cada 50 horas de funcionamento limpe inteiramente a cuba, o jacto do máximo e verifi que o mínimo, se for necessário, ajuste-o mediante o parafuso de regulação.
O mínimo pode ser regulado, para tanto atarraxe ou desatarraxe o parafuso de regulação a procurar o ponto onde a embraiagem estiver por aderir na tampa. Entretanto, tome cuidado, no mínimo não devem rodar nem as engrenagens nem o trado.
BUJÍA: cada 25 horas hay que limpiarla escrupulosamente, eliminando las eventuales incrustaciones y controlando la distancia entre los electrodos (0,4
- 0,5 mm)
VELA: a cada 25 horas limpe a vela com cuidado, retire as crostas que houver e verifi que a distância dos eléctrodos (0,4-0,5 mm.).
FILTRO AIRE: cada 25 horas limpiar escrupulosamente las rejillas y el elemento fi ltrante usando gasolina y un pincel y, luego, secarlo.
FILTRO DO AR: a cada 25 horas limpe o fi ltro e a sua capa, utilize gasolina e um pincel e, em seguida, enxugue-os.
TORNILLOS Y TUERCAS: cada 25 horas controlar y apretar los tornillos y las tuercas de fi jación.
TUBO DE ESCAPE: cada 50 horas desmontar el
PARAFUSOS E PORCAS: a cada 25 horas verifi que e aperte os parafusos e as porcas de fi xação.
ESCAPE: a cada 50 horas desmonte o escape do
8
silenciador del cilindro, eliminar las incrustaciones de los correspondientes escapes prestando especial atención para que no entren escorias en el cilindro.
REDUCTOR:
Cada 50 horas de trabajo sustituir la grasa de la caja del reductor, para efectuar estar operación procédase en el modo siguiente: a) Sacar los 6 tornillos de cierre de la caja y luego abrir los semicárteres.
b) Quitar la grasa residual e introducir 200-250 g de nueva, distribuyéndola entre los dos semicárteres.
Se aconseja usar un tipo de grasa adecuada para el empleo a temperaturas comprendidas entre los 120° y los 170 ºC.
c) Volver a montar los semicárteres y cerrar con los tornillos.
cilindro, retire as crostas das descargas, preste muita atenção para não deixar entrar resíduos no cilindro.
REDUTOR:
A cada 50 horas de trabalho, substitua a graxa da caixa do redutor; para efectuar esta operação proceda da seguinte maneira: a) Retire os 6 parafusos do fecho da caixa e, em seguida, abra as metades da capa de protecção. b) Retire a graxa restante e deite 200-250 g. de graxa nova distribuída nas duas metades da capa de protecção.
É aconselhável empregar um tipo de graxa adequado para a utilização em temperaturas entre 120° C e
170° C. c) Monte novamente as metades da capa de protecção e feche com os parafusos.
BARRENA: verifi car las condiciones de la punta y del fi lo cortante y, si están gastados, sustituirlos.
TRADO: verifi que as condições da broca e da lâmina e, se estiverem gastas, substitua-as.
CONSERVÁCION
CONSERVAÇÃO
Si no será preciso usar la máquina por un largo periodo de tiempo, adóptense las precauciones siguientes: a) Sacar la mezcla del depósito y de la cubeta del carburador b) Quitar la bujía y limpiarla. Introducir en el cilindro unas gotas de aceite para mezcla y tirar de la cuerdecilla de arranque 2-3 veces para distribuirlo uniformemente. Luego, volver a poner la bujía.
c) Limpiar bien la máquina y aplicar aceite en las partes metálicas no barnizadas.
d) Conservar la máquina en un sitio seco y protegida del polvo.
Se durante muito tempo não for utilizar esta máquina, adopte as seguintes precauções: a) Retire a mistura de carburante do tanque e do recipiente do carburador. b) Retire a vela, limpe-a, deite algumas gotas do óleo de mistura no cilindro, puxe o cordão de arranque 2-3 vezes para o mesmo fi car uniformemente disposto e, em seguida, coloque novamente a vela. c) Limpe bem a máquina e aplique óleo nas peças de metal não pintadas. d) Guarde num lugar enxuto e protegido contra a poeira.
EVENTUALES ANOMALÍAS EVENTUAIS ANOMALIAS
En caso de arranque difi cultoso o de parada imprevista del motor, prestar atención a lo siguiente: a) Si queda carburante en el depósito.
b) Si el grifo de la mezcla está cerrado u obstruido.
c) Si el tubito de la mezcla está demasiado plegado o está desenganchado.
d) Si hay agua en la mezcla (limpiar toda la instalación de alimentación).
e) Si para la mezcla se ha empleado un porcentaje de aceite incorrecto o si hay demasiado poco.
f) Si el fi ltro de la mezcla en el carburador está sucio.
g) Si el chorro del máximo en el carburador está obstruido.
h) Si el fi ltro del aire está atascado.
i) Si la bujía de encendido está sucia y la distancia entre los electrodos es excesiva.
l) Si la pipa de la bujía o el cable están desenganchados o en masa.
m) Si el cable de masa está roto o desenganchado.
n) Si en el tubo de escape del cilindro o en el silenciador hay incrustaciones.
Se o arranque for difi cultoso ou o motor parar repentinamente, verifi que com atenção: a) Se acabou o carburante do tanque. b) Se a torneira da mistura de carburante está fechada ou entupida. c) Se o tubo da mistura de carburante está curvada demais ou solta. d) Se há água na mistura de carburante (se houver, limpe todo o sistema de alimentação). e) Se a mistura de carburante empregada tem a porcentagem de óleo exacta ou é carente de óleo. f) Se o fi ltro da mistura no carburador está sujo.
g) Se o jacto do máximo do carburador está entupido. h) Se o fi ltro de ar está entupido. i) Se a vela de arranque está suja e a distância dos eléctrodos é excessiva. l) Se o tubo da veia e o cabo estão soltos ou ligados na massa.
m) Se o cabo de massa está partido ou solto. n) Se há crostas na conduta de descarga do cilindro ou no escape.
9
Anuncio
Características clave
- Motor de dos tiempos
- Engranajes de acero cementado, templado y revenido
- Embrague centrífugo automático
- Lubricación de los engranajes con grasa
- Descompresor para facilitar el arranque
- Sistema de seguridad para evitar aceleraciones peligrosas
- Depósito de carburante de 0.9 l
- Nivel de presión acústica de 93 dB (A)
- Nivel de potencia acústica de 113 dB (A)
- Nivel de vibración de 1,1 m/s2