Rider Jane Instructions Manual

Rider Jane Instructions Manual

Rider Jane is the perfect stroller for parents who want a safe, comfortable, and stylish ride for their child. It features a lightweight aluminum frame, adjustable handlebar, and a reversible seat that can be used from birth. The Rider Jane's advanced suspension system ensures a smooth ride, even on rough terrain. And the one-hand fold makes it easy to store or transport.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Rider Jane Instructions Manual | Manualzz
INSTRUCTIONS
RIDER
2
español
english
français
deutsch
italiano
português
nederlands
norsk
svenska
SnjNJNJǃǁǂ
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
15
21
27
33
39
45
51
57
63
69
75
81
87
93
99
105
figures
1
2
3
3
4
4
5
6
figures
“CLACK”
5
7
6
7.a
8.a
8.a
PRO-FIX
figures
8
7
9
10
11
8
12.a
figures
12
9
13
13.a
10
14
16
figures
15
11
17
17.a
GO
19
STOP
HARD
18
19.a
SOFT
12
21
figures
20
13
14
RIDER
Advertencias
1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2. PLEGADO Y DESPLEGADO
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
5. AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
6. USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD
7. EMPLEO DE CAPOTA
8. AJUSTE DEL MANILLAR
9. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
10. USO DEL CINTURÓN
11. USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO
12. REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
13. BROQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
14. MANTENIMIENTO
15. CONJUNTO DE LLUVIA
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
21
español
INDICE
15
RIDER
ADVERTENCIAS
16
ADVERTENCIAS
Importante – Guardar estas instrucciones
para consultas futuras.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño
desatendido.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos
los dispositivos de cierre están engranados
antes del uso.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado
de este producto.
ADVERTENCIA: No permita que el niño
juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Este asiento no es
adecuado para niños menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de
retención.
ADVERTENCIA: Comprobar que los
dispositivos de sujeción del capazo,
del asiento o de la silla de coche están
correctamente engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es
adecuado para correr o patinar.
Este vehículo es para niños desde 6 meses
y hasta 15 kg.
Apto para niños menores de 6 meses
únicamente con accesorios aprobados por
JANÉ.
Solo deben utilizarse los repuestos
suministrados o recomendados por JANÉ.
La masa máxima permitida de la cestilla
portaobjetos nunca puede superar lo
indicado en la cestilla (4 kg).
español
El dispositivo de estacionamiento debe
activarse al colocar y retirar a los niños del
vehículo.
Cualquier carga fijada al manillar y/o a la
parte trasera del respaldo y/o a los laterales
del vehículo afecta a la estabilidad de éste.
Este vehículo ha sido diseñado para un
único niño, no utilizarlo con más niños a
la vez.
No deben utilizarse accesorios no
aprobados por JANÉ.
Para las sillas de coche usadas junto con
un chasis, este vehículo no reemplaza una
cuna o cama. Si el niño necesita dormir,
debería colocarse en un capazo, una cuna
o una cama adecuados.
17
1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Antes de usar por primera vez la silla RIDER es necesario montar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el botón central de la misma e introduzca el eje en el portarruedas
trasera y empuje hasta que note que encaja firmemente. 1
Si necesita desmontar las ruedas, presione el botón central y
extraiga la misma. 2
RIDER
2.- PLEGADO Y DESPLEGADO
18
Para desplegar su RIDER, pise suavemente sobre la lija situada
en la parte posterior para incoroporar el cochecito y facilitar
así la manipulación. 3 A continuación sujete el manillar con
una mano mientras pisa el pedal de bloqueo situado en la
parte inferior derecha. 4 Tire del manillar y complete el desplegado hasta que quede bloqueado y oiga un “clack”. 5
Para plegar su RIDER coloque la hamaca en la posición de plegado (P) (véase AJUSTE DEL ANGULO DEL ASIENTO). 6
A continuación tire de los dos gatillos laterales y empuje el
manillar hacia delante hasta completar el plegado. 7 - 7.a
Es conveniente que cuando pliegue el cochecito la hamaca
esté mirando hacia el frente, obteniendo así un plegado mucho más compacto.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
3.- SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, preparado para incorporar las siguientes elementos de seguridad
para auto: Micro, Transporter, Matrix Light y Strata. 8-8.a
El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de
estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro,
quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenidamente las instrucciones de estos accesorios.
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del cochecito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
4.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
Su RIDER está equipado con el sistema pro-fix. Con este sistema, la hamaquita RIDER puede acoplarse perfectamente al
chasis. Además puede colocar la hamaca mirando hacia usted o
hacia delante, por tratarse de una hamaca reversible. 8 - 8.a
Para desenganchar la hamaquita, tire simultáneamente de las
palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la propia
hamaquita. 9
ATENCIÓN: La posición P es solamente para facilitar el
plegado , no está permitido utilizarla para el transporte
de su bebé. 11
6.- USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD
El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en
los alojamientos dispuestos en la hamaquita.
Si lo desea puede liberar un lado solamente y el apoyabrazos
quedará totalmente articulado por el otro extremo.
Existen unos botones en la parte inferior para este fin. 12 -12a
ATENCIÓN: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el
adulto responsable. La aparición de puntos de corte y
compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
7.- EMPLEO DE LA CAPOTA
Para asegurar la capota en el marco de la hamaquita, deslícela desde arriba hasta los correspondientes alojamientos situados en la parte central. Use la cremallera que lleva la capota
para unirla al marco. 13 -13a
Siga el procedimiento a la inversa para liberarla.
8.- AJUSTE DEL MANILLAR
El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas. Pulse
simúltaneamente los botones situados a ambos lados del manillar. 14
9.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su
hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño
siempre que use el cochecito. 15
español
5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
Puede reclinar la hamaca respecto al suelo, para transportar a
su bebé en la posición más cómoda posible en cada momento.
Tire de la palanca situada en la parte superior de la hamaca y
ajuste la inclinación a una de las 3 posiciones posibles. 10
10.- AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Presione simultáneamente los dos botones con el dedo pulgar situados en la
parte interior de la hamaquita. 16
19
11.- USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENAR: Accione la palanca hacia abajo. 17
DESFRENAR: Accione la palanca hacia arriba. 17.a
RIDER
Para ajustar el freno:
En caso de necesitar un ajuste más preciso siga
las indicaciones de la figura. 18
ATENCIÓN: Una vez accionado el freno asegúrese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede
ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el
freno engrane de manera óptima.
Tanto para su seguridad como para la buena conservación de
este producto, es importante que haga una revisión periódica
en cualquiera de nuestros talleres oficiales.
15.- PROTECTOR DE LLUVIA
12.- REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
Para aumentar la dureza gire la palanca en el sentido de las
agujas del reloj. 19
Para disminuirla gire en sentido contrario a las agujas el reloj. 19.a
13.- BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Para bloquear las ruedas delanteras, pulse el botón ubicado
detrás de cada portaruedas delantero. 20
20
14.- MANTENIMIENTO
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos.
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando
posteriormente todos los componentes concienzudamente.
Compruebe regularmente los frenos, arneses y fijaciones que
pudieran sufrir algún daño por el uso.
Recuerde ajustar su freno periódicamente siguiendo el método explicado en la figura. 18
El protector de lluvia de su RIDER es muy sencillo de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches
al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que
se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda
investigar lo que le rodea con total libertad. 21
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos
o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el
incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de
lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y
manejo diario.
La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo,
no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene información importante.
Atención:
Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo
JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que
encontrará en la página www.jane.es
El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolución y mantenimiento de su producto. También, siempre que
lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias
que consideremos pueden ser de su interés.
español
Este artículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley
23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es
imprescindible su presentación en la tienda donde adquirío el
producto para justificar su validez ante cualquier reclamación.
21
22
RIDER
Warnings
1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
2. FOLDING AND UNFOLDING
3. PRO-FIX SYSTEM
4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
6. USING THE SAFETY ARMREST
7. USING THE HOOD
8. ADJUSTING THE HANDLEBAR
9. ADJUSTING THE FOOTREST
10. USING THE SEAT BELT
11. USING THE PARKING BRAKE
12. ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
13. LOCKING THE FRONT WHEELS
14. MAINTENANCE
15. RAIN COVER
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
26
26
26
26
27
27
27
27
27
27
28
28
28
28
28
29
english
TABLE OF CONTENTS
23
RIDER
WARNING
24
WARNING
Important – Keep these instructions for future reference.
WARNING Never leave your child unattended.
WARNING Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING Do not let your child play with
this product
WARNING This seat unit is not suitable for
children under 6 months.
WARNING Always use the restraint system.
WARNING Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices are
correctly engaged before use.
WARNING This product is not suitable for
running or skating.
This vehicle is intended for children from 6
months and up to 15 kg.
Suitable for children under 6 months old
only with accessories approved by JANÉ.
The parking device shall be engaged when
placing and removing the children.
Any load attached to the handle and/or on
the back of the backrest and/or on the sides
Only replacement parts supplied or recommended by JANÉ shall be used.
The maximum amount carried in the basket
must never exceed the weight indicated on
the basket (4 kg).
english
of the vehicle will affect the stability of the
vehicle.
This vehicle has been designed to be used
by one child. Do not use it with more children at the same time.
Never use accessories that have not been
approved by JANÉ, S.A.
For car seats used in conjunction with a
chassis, this vehicle does not replace a cot
or a bed. Should your child need to sleep,
then it should be placed in a suitable pram
body, cot or bed.
25
1.- FITTING AND REMOVING THE WHEELS
Before using the RIDER pushchair for the first time it is necessary to fit the rear wheels. To fit the wheels press the button
on the middle of the wheel and insert the axle into the rear
wheel bearer and push until it slots firmly into place. 1
If you need to remove the wheels, press the central button
and take the wheel off. 2
RIDER
2.- FOLDING AND UNFOLDING
To unfold your RIDER, lightly press the bar on the back to tilt
the buggy and make it easier to manoeuvre. 3 Then hold the
handlebar with one hand while you press the locking pedal
at the bottom on the right. 4 Pull the handlebar and unfold
until it clicks and locks into place. 5
To fold your RIDER place the hammock in the folding position
(P) (see ADJUSTING THE ANGLE OF THE SEAT). 6
Then pull the two slide catches on the sides and push the
handlebar forwards until the pushchair is completely folded.
7 – 7.a
When folding the pushchair it is useful to place the hammock
facing forwards as this makes it fold up more compactly.
26
WARNING: You must make sure that the child is kept away from
the pushchair while it is being folded or unfolded. During these operations the appearance of sharp points and compression
areas are inevitable.
3.- PRO-FIX SYSTEM
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system,
ready to incorporate the following auto safety elements: Micro, Transporter, Matrix Light and Strata. 8-8.a The PRO-FIX
system makes it easier to attach and remove these accessories
to and from the chassis, securing them to the chassis in a
quick, simple and safe way. To do this follow the instructions
for these accessories carefully.
WARNING: It is necessary to remove the hammock from the
pushchair to attach any of the auto accessories.
4.- FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
Your RIDER is fitted with the pro-fix system. With this system, the RIDER hammock can be attached perfectly to the
chassis. What’s more, the hammock is reversible so it can be
positioned facing you or facing forwards. 8 - 8.a To take the
hammock off, simultaneously pull the unlocking levers situated on both sides of the hammock. 9
WARNING: Position P is only to be used when folding the
pushchair, you must not use this position when your baby
is in the hammock. 11
6.- USING THE SAFETY ARMREST
The safety armrest is designed to fit into the slots on the
hammock.
If required it is possible to release one side of the armrest and it
will still be completely articulated by the other side. There are
buttons on the lower part to do this. 12 -12a
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
7.- USING THE HOOD
To fasten the hood onto the frame of the hammock, slide it
from the top down to the corresponding slots on the central
part. Use the zip on the hood to attach it to the frame. 13 -13a
Follow the same steps in reverse order to take the hood off.
8.- ADJUSTING THE HANDLEBAR
The handlebar can be set to 7 different positions. Simultaneously press the buttons on both sides of the handlebar. 14
9.- SEAT BELT
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at
all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the
pushchair. 15
english
5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
The hammock can be reclined so your baby can travel in the
most comfortable position possible at all times. Pull the lever
on the upper part of the hammock and tilt it to one of the 3
possible positions. 10
10.- ADJUSTING THE FOOTREST
The footrest can be adjusted to 5 different positions. Use
your thumb to simultaneously press the two buttons on the
lower part of the hammock. 16
27
11.- USING THE PARKING BRAKE
PUTTING THE BRAKE ON: Push the lever downwards. 17
TAKING THE BRAKE OFF: Pull the lever upwards. 17.a
RIDER
To adjust the brake:
If you need a more precise adjustment follow the
indications in figure. 18
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair has braked correctly. It may be necessary to push the
pushchair slightly for the brake to be fully activated.
12.- ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
To increase the strength turn the lever clockwise. 19
To reduce it turn the lever anti-clockwise. 19.a
13.- LOCKING THE FRONT WHEELS
To lock the front wheels, press the button situated behind
each front wheel bearer. 20
28
14.- MAINTENANCE
Do not expose the upholstery to the sun for prolonged periods of time. Wash the plastic parts with soap and warm
water, then dry all the parts thoroughly.
Regularly check the brakes, harnesses and fastening elements
that may suffer wear and tear through use.
Remember to adjust the brake from time to time using the
method explained in figure. 18
For your safety and the good conservation of this product, it
is important to bring it to one of our official workshops for
regular inspections.
15.- RAIN COVER
The rain cover of your RIDER is very easy to fit, simply cover
the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it.
The rain cover has a small window which can be rolled up
and held with Velcro so the child is free to investigate his surroundings. 21
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
This guarantee excludes any defects or breakages caused by
inappropriate use of the article or inobservance of the safety
and maintenance rules listed in the instruction pages and
on the care labels, as well as faults caused by wear and tear
through normal use and daily handling.
The label displaying the chassis number of the model should
never be taken off, it contains important information.
Notice:
For the maximum safety and care of your new JANÉ product,
it is very important that you complete the registration card
found on the web page www.jane.es
This registration means we can inform you, if necessary, of the
evolution and maintenance of your product. Additionally, if
you would like, we can also inform you about new models or
news that we think may be useful for you.
english
This article comes with a guarantee in accordance with the
provisions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your receipt as
proof of purchase, it is essential to present the receipt in the
shop where you bought the product to confirm validity of the
guarantee in the event of any problems.
29
30
RIDER
Avertissements
1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE
3 . SYSTÈME PRO-FIX
4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
5 . RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON DU HAMAC
6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS
7 . UTILISATION DE LA CAPOTE
8 . RÉGLAGE DU GUIDON
9 . RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
10 . UTILISATION DE LA CEINTURE
11 . UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
12 . RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
13 . BLOCAGE DES ROUES AVANT
14 . ENTRETIEN
15 . HABILLAGE DE PLUIE
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
34
34
34
34
35
35
35
35
35
35
36
36
36
36
36
37
français
TABLE OF CONTENTS
31
RIDER
AVERTISSEMENT
32
AVERTISSEMENT
Important – Conserver ces instructions
pour consultation ultérieure.
AVERTISSEMENT Ne jamais laisser votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT S’assurer que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors
du dépliage et du pliage du produit.
AVERTISSEMENT Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT Ce siège ne convient pas
à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT Ce produit ne convient
pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
Ce véhicule est conçu pour des enfants
âgés de 6 mois à 15 kg.
N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont
pas été approuvés par JANE, S.A.
Pour les sièges auto utilisés conjointement
avec un châssis, ce véhicule ne remplace
pas un berceau ou un lit. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut l’installer dans une
nacelle, un berceau ou un lit adéquat.
On doit utiliser uniquement les pièces de
rechange fournies ou recommandées par
JANE.
Le poids maximum autorisé dans le filet du
panier ne doit pas être supérieur à celui
qui est indiqué dans le filet (4 kg).
français
Utilisable pour des enfants de moins de
6 mois uniquement avec des accessoires
approuves par JANÉ
Le dispositif de stationnement doit être
activé pour installer ou retirer les enfants
du véhicule.
Une charge quelconque suspendue au guidon, et/ou à la partie arrière du dossier, et/
ou sur les côtés latéraux du véhicule peut
affecter la stabilité de ce dernier.
Ce véhicule a été conçu pour un seul enfant, ne pas l’utiliser avec plusieurs enfants
à la fois.
33
1. – MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
Avant d’utiliser pour la première fois la poussette RIDER, il
faut monter les roues arrière. Pour monter les roues, appuyez
sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans
le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter
fermement. 1
Si vous avez besoin de démonter les roues, appuyez sur le
bouton central et démontez la roue. 2
RIDER
2.- PLIAGE ET DÉPLIAGE
34
Pour déplier votre RIDER, appuyez doucement avec votre pied sur
la barre située sur la partie postérieure de la poussette et faciliter
ainsi sa manipulation. 3
Ensuite, tenez le guidon avec une main tout en appuyant avec le
pied sur la pédale de blocage situé sur la partie inférieure de droite.
4 Tirez sur le guidon et terminez de déplier la poussette jusqu’à ce
qu’elle soit bloquée et que vous entendiez un “click”. 5
Pour plier votre RIDER installez le hamac en position de pliage (P)
(voir RÉGLAGE INCLINAISON DU HAMAC). 6 Puis, tirez sur les deux
gâchettes latérales et poussez le guidon vers l’avant jusqu’à ce que
la poussette soit totalement pliée. 7- 7.a
Lorsque vous pliez la poussette le hamac doit être dans le sens de
la marche, vous obtiendrez ainsi un pliage beaucoup plus compact.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de s’assurer que l’enfant se
tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage et le dépliage. Lors de ces opérations il y a inévitablement un risque de se
couper, de se coincer ou de se pincer.
3.- SYSTÈME PRO-FIX
Le châssis de votre poussette inclut le système PRO-FIX, il peut
recevoir les différents éléments conçus pour l’automobile:
Micro, Transporter, Matrix Light et Strata. 8-8.a . Le système
PRO-FIX vous facilitera la fixation et le déblocage de ces éléments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et fiable, ces
derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleusement les instructions de ces éléments.
AVERTISSEMENT: Il faut impérativement démonter le hamac de
la poussette pour pouvoir installer un élément spécialement
adapté à l’automobile.
4.- MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
Votre RIDER est équipé du système Pro-Fix, grâce à ce système
le hamac RIDER peut se fixer à la perfection sur le châssis. De
plus, vous pouvez installez le hamac face ou dos à la route, car
il s’agit d’un hamac réversible. 8-8.a Pour enlever le hamac,
tirez simultanément sur les manettes de déblocage situées des
deux côtés de ce même hamac. 9
ATTENTION: La position P sert uniquement pour faciliter
le pliage, il n’est pas permis de l’utiliser pour transporter
votre bébé. 11
6.- UTILISATION DU GARDE-CORPS
L e garde-corps a été conçu pour s’emboiter dans les emplacements situés sur le hamac.
Si vous le désirez vous pouvez libérez simplement un côté et le
garde-corps restera totalement articulé de l’autre côté. Il existe
des boutons sur la partie inférieure prévue à cet effet. 12-12a
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il
y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé
qui sont inévitables lors de ces opérations.
7.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Pour fixer la capote sur le cadre de la poussette, faites la glisser à partir du haut jusqu’aux emplacements situés vers la
partie centrale. Utilisez la fermeture éclair de la capote pour
la fixer au cadre. 13-13a
Recommencer ces opérations en sens inverse pour la libérer.
8.- RÉGLAGE DU GUIDON
Le guidon peut se régler dans 7 positions différentes. Appuyez simultanément sur les boutons situés des deux côtés du
guidon. 14
9.- CEINTURE DE SÉCURITÉ
Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que
votre enfant soit toujours en sécurité. Ajustez la ceinture à
l’enfant dès que vous utilisez la poussette. 15
français
5.- RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DU HAMAC
Vous pouvez incliner le hamac par rapport au sol, pour transporter votre bébé à tout moment dans la position la plus
confortable. Tirez la poignée située sur la partie supérieure
du hamac et réglez l’inclinaison sur une des 3 positions possibles. 10
10.- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Vous pouvez réglez le repose-jambes dans 5 positions. Appuyez simultanément avec le pouce sur les deux boutons situés
sur la partie à l’intérieure du hamac. 16
35
11.- UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
ACTIVER LE FREIN: Baissez la manette. 17
DÉSACTIVER LE FREIN: Relevez la manette. 17.a
RIDER
Pour régler le frein:
Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez
les indications de la figure. 18
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder
légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de
façon optimale.
12.- RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
Pour augmenter la fermeté de la suspension, tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre. 19
Pour la diminuer, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. 19 a
13.- BLOCAGE DES ROUES AVANT
Pour bloquer les roues avant, appuyez sur le bouton situé à
l’arrière de chaque porte-roue avant. 20
36
14.- ENTRETIEN
N’exposez pas la housse aux rayons du soleil durant une longue période. Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, pour terminer séchez consciencieusement les
différentes parties.
Vérifiez régulièrement les freins, harnais et fixations pouvant
s’abîmer à l’usage.
N’oubliez pas de contrôler périodiquement votre frein en suivant la méthode indiquée sur le schéma. 18
Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce
produit, il est très important que vous effectuiez un contrôle
périodique dans un de nos ateliers.
15.- HABILLAGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre RIDER est très facile à installer, il
vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur
le châssis pour le fixer. Ce dernier possède une petite fenêtre
qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros afin que
l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure. 21
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
Sont exclues de la présente garantie les défectuosités et les
pannes dues à une utilisation inadéquate du produit, ou liés
à un manquement aux normes de sécurité ou d’entretien
décrites dans les pages d’instructions et sur les étiquettes de
lavage, de même que les éléments usés par une utilisation
normale et journalière.
L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle, ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient
des informations très importantes.
Attention:
Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est
très important que vous remplissiez la carte d’enregistrement que vous trouverez sur la page www.jane.es
L’enregistrement vous permettra de vous informer, si nécessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De
même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer
sur les nouveaux modèles et les informations pouvant vous
intéresser.
français
Cet article dispose d’une garantie comme stipulé dans la loi
23 / 2003 du 10 juillet 2003. Conserver le ticket de caisse, sa
présentation dans le magasin où vous avez acquis le produit
est indispensable pour justifier toute réclamation.
37
38
RIDER
Anmerkungen
1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
2. ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEM
4. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
5. WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
6. BENUTZUNG DER SICHERHEITSARMLEHNE
7. GEBRAUCH DER HAUBE
8. LENKERVERSTELLUNG
9. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
10. VERWENDUNG DES GURTES
11. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
12. EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
13. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
14. PFLEGE
15. REGENGARNITUR
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
42
42
42
42
43
43
43
43
43
43
44
44
44
44
44
45
deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
39
RIDER
WARNUNG
40
WARNUNG
WICHTIG — Anleitung für spätere Rückfragen aufbewahren.
WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass Ihr
Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG Diese Sitzeinheit ist für Kinder
unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG Dieses Produkt ist nicht zum
Joggen oder Skaten geeignet.
Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter
von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis
15 kg bestimmt.
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten
und mit von JANÉ zugelassenem Zubehör.
das Kind Schlaf braucht, muss es in eine
geeignete Babyschale, Wiege oder Bett
gelegt werden.
Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder
empfohlene Ersatzteile verwendet werden.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort
angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
deutsch
Die Feststellvorrichtung muss beim Hineinsetzen und Herausnehmen der Kinder aus
dem Fahrzeug aktiviert werden.
Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite
der Rückenlehne und/oder an den Seiten
des Fahrzeugs befestigte Last beeinträchtigt seine Stabilität.
Dieses Fahrzeug wurde für ein einziges
Kind entworfen und darf nicht gleichzeitig
für mehrere Kinder verwendet werden.
Verwenden Sie nie Zubehöre, die von
JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind.
Für die zusammen mit einem Fahrgestell
verwendeten Kinderwagen ersetzt dieses
Fahrzeug weder Wiege noch Bett. Wenn
41
1.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
Bevor Sie den Sportwagen RIDER zum ersten Mal benutzen,
müssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung
der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades
und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken
sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist. 1
Wenn Sie die Räder entfernen müssen, drücken Sie auf den
Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 2
RIDER
2.- ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
42
Zum Auseinanderklappen Ihres RIDER treten Sie sanft auf das sich
auf der Rückseite befindende Pedal, um den Sportwagen hochzuheben und so die Handhabung zu erleichtern. 3
Danach halten Sie den Lenker mit einer Hand fest, während Sie auf
das sich an unteren rechten Seite befindende Feststellpedal treten.
4 Ziehen Sie den Lenker hoch und vollenden Sie das Auseinanderklappen, bis er einrastet und Sie ein Klicken hören. 5 Um Ihren RIDER
zusammenzuklappen, die Hängematte in die Klappposition (P) bringen (siehe EINSTELLUNG DES SITZWINKELS). 6
Danach ziehen Sie an den beiden Seitenschnappern und drücken
den Lenker nach vorne, bis das Zusammenklappen vollendet ist.
7 – 7.a Es wird empfohlen, dass die Hängematte beim Zusammenklappen des Sportwagens in Fahrtrichtung blickt, um so ein viel
kompakteres Zusammenklappen zu erreichen.
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich das Kind vom
Sportwagen während des Zusammen- und Auseinanderklappens entfernt
hält. Das Auftauchen von Punkten, wo man sich schneiden, verstauchen und
einklemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.
3.- PRO-FIX-SYSTEM
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO-FIX-System, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente
für das Auto vorbereitet ist: Micro, Transporter, Matrix Light
und Strata. 8-8.a Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die
schnelle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme dieser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben
im Fahrgestell verankert. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam
den Anweisungen dieser Zubehörteile.
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des Sportwagens
zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können.
4.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
Ihr RIDER ist mit dem Pro-Fix-System ausgestattet. Mit diesem
System kann die Hängematte RIDER perfekt mit dem Fahrgestell verbunden werden. Außerdem können Sie die Hängematte
mit Blick zu Ihnen oder nach vorne anbringen, da es sich um eine
drehbare Hängematte handelt. 8 - 8.a Zum Aushängen der Hängematte ziehen Sie gleichzeitig an den sich auf beiden Seiten der
Hängematte selbst befindenden Entriegelungshebeln. 9
ACHTUNG: Die Position P dient nur zur Erleichterung des
Zusammenklappens und ihre Verwendung ist für den
Transport Ihres Babys nicht erlaubt. 11
6.- BENUTZUNG DER DEL SICHERHEITSARMLEHNE
Die Sicherheitsarmlehne wurde zum Einrasten in den in der
Hängematte angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn
Sie es wünschen, können Sie nur eine Seite lösen und die
Armlehne wird am anderen Ende völlig frei beweglich sein.
Dazu gibt es im unteren Teil Knöpfe. 12 -12a
ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen
unumgänglich.
7.- GEBRAUCH DER HAUBE
Um die Haube am Rahmen der Hängematte zu befestigen,
schieben Sie sie von oben bis zu den jeweiligen sich im Mittelteil befindenden Aussparungen herunter. Verwenden Sie
den Reißverschluss, den die Haube hat, um sie mit dem Rahmen zu verbinden. 13 -13a
Gehen Sie umgekehrt vor, um sie zu lösen.
8.- LENKERVERSTELLUNG
Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt werden. Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des
Lenkers befindenden Knöpfe. 14
9.- SICHERHEITSGURT
Ihr Sportwagen verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr
Kind jederzeit sicher ist. Stellen Sie den Gurt auf das Kind ein,
wenn Sie den Sportwagen benutzen. 15
deutsch
5.- WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Sie können die Hängematte neigen, um Ihr Baby jederzeit in
der bequemstmöglichen Position zu transportieren. Ziehen
Sie am sich im oberen Teil der Hängematte befindenden
Hebel und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 möglichen
Positionen ein. 10
10.- VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
Sie können die Fußstütze in 5 Positionen verstellen. Drücken
Sie gleichzeitig mit dem Daumen auf die beiden sich im Innenteil der Hängematte befindenden Knöpfe. 16
43
11.- GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
BREMSEN: Drücken Sie den Hebel nach unten. 17
BREMSE LÖSEN: Drücken Sie den Hebel nach oben. 17.a
RIDER
Um die Bremse einzustellen:
Falls diese einer genaueren Justierung bedarf,
die Anleiutungen der Abbildung 18 beachten.
ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen,
dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein,
den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
12.- EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
Zur Erhöhung der Härte drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn. 19
Zur Reduzierung der Härte drehen Sie entgegen dem Uhrzeigersinn. 19.a
13.- FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
Zum Feststellen der Vorderräder drücken Sie auf den sich hinter jedem Vorderradhalter befindenden Knopf. 20
44
14.- PFLEGE
Setzen Sie den Bezug nicht für lange Zeit der Sonne aus. Waschen Sie die Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife
und trocken Sie danach alle Teile sorgfältig ab.
Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträgergurte und die Befestigungen, die aufgrund der Benutzung
Schäden erleiden können.
Denken Sie daran Ihre Bremse regelmäßig nach der in Abbildung 18 erklärten Methode einzustellen.
Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung
des Produktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung
in einer unserer offiziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.
15.- REGENSCHUTZ
Der Regenschutz Ihres RIDER ist sehr leicht anzubringen. Sie
müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse
dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt
ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern befestigt werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umgebung erkunden kann. 21
Dieser Artikel hat Garantie laut den Bestimmungen des Gesetzes 23 /2003 vom 10. Juli 2003. Bewahren Sie diese Einkaufsrechnung auf. Ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt
erworben haben, ist unumgänglich, um ihre Gültigkeit bei
jeder Reklamation zu beweisen.
Jene Mängel oder Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedienungsanleitung und auf den Pflegeetiketten beschriebenen
Sicherheits- und Wartungsvorschriften verursacht wurden,
sind von der vorliegenden Garantie ausgeschlossen, ebenso
wie die Verschleißteile durch normalen Gebrauch und täglichen Umgang.
Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells enthält,
darf unter keinen Umständen abgerissen werden, denn es
enthält wichtige Informationen.
Achtung:
Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ
zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskarte, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen.
Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig,
sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu informieren. Ebenso können wir Sie, wenn Sie es wünschen, über
die neuesten Modelle oder Nachrichten, die unserer Ansicht
nach für Sie von Interesse sind, informieren.
deutsch
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
45
46
RIDER
Avvertenze
1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2. APERTURA E CHIUSURA
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
5. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
7. USO DELLA CAPOTTINA
8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
9. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
10. USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
11. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
12. REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
13. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
14. MANUTENZIONE
15. TELO PER LA PIOGGIA
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
50
50
50
50
51
51
51
51
51
51
52
52
52
52
52
53
italiano
TABLE OF CONTENTS
47
RIDER
AVVERTENZA
48
AVVERTENZE
Importante – Conservare le presenti istruzioni per consultazioni future.
AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino
privo di vigilanza.
AVVERTENZA: assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima
dell’uso.
AVVERTENZA: per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia lontano durante
l’apertura e la chiusura di questo prodotto.
AVVERTENZA: non consentire al bambino
di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA: questo prodotto non è
adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: usare sempre il sistema di
trattenuta.
AVVERTENZA: verificare che i dispositivi
di trattenuta del portabebè, della seduta
o del seggiolino auto siano correttamente
inseriti prima dell’uso.
AVVERTENZA: questo prodotto non è
adatto per correre o pattinare.
Questo veicolo è destinato a bambini dai 6
mesi e fino a 15 kg.
Adatto a bambini di età inferiore a 6 mesi
solo con accessori approvati da JANÉ.
una culla o un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire deve essere sistemato in
un portabebè, una culla o un lettino adeguati.
Non utilizzare mai pezzi di ricambio non
approvati da JANÉ, S.A.
Il peso massimo consentito per il cestino
portaoggetti non può mai superare quello
indicato sul cestino stesso (4 kg).
italiano
Il dispositivo di stazionamento deve essere attivato quando si posiziona e si ritira il
bambino dal veicolo.
Qualunque carico fissato al manubrio e/o
alla parte posteriore dello schienale e/o ai
lati del prodotto ne compromette la stabilità.
Questo veicolo è stato progettato per trasportare un solo bambino alla volta. Non
utilizzarlo con più bambini contemporaneamente.
Non utilizzare accessori non approvati da
JANÉ.
Nel caso di seggiolini auto usati insieme
a un telaio, questo veicolo non sostituisce
49
1.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Prima di cominciare ad usare il passeggino RIDER è necessario
montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il
pulsante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse
nel portaruote posteriore e spingere fino a che non resta incastrato in modo fisso. 1 Per smontare le ruote, premere il
pulsante centrale ed estrarle. 2
RIDER
2.- APERTURA E CHIUSURA
50
Prima di procedere all’apertura del RIDER, fare leva delicatamente sulla barra che si trova nella parte posteriore per sollevare il passeggino e poterlo maneggiare più facilmente. 3
In seguito, afferrare il manubrio con una mano e contemporaneamente premere il pedale di bloccaggio situato nella
zona inferiore destra. 4 Tirare il manubrio e continuare l’apertura fino al completo blocco del meccanismo, che verrà
segnalato da un “clic”. 5 Per richiudere il RIDER collocare
la seduta in posizione di chiusura (P) (vedi REGOLAZIONE
DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA). 6
In seguito, sollevare le levette laterali e spingere il manubrio
in avanti fino a completare la chiusura. 7 – 7.a
Quando si richiude il passeggino, si consiglia di collocare la
seduta rivolta nel senso di marcia per ottenere un formato
chiuso molto più compatto.
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si
trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e
chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, compressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.
3.- SISTEMA PRO-FIX
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predisposto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del
bambino in auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata.
8-8.a Il sistema PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione
e la rimozione di questi accessori dal telaio, in maniera rapida, facile e sicura, poiché restano ancorati al telaio stesso.
Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi
accessori.
ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino
per poter applicare qualunque accessorio per auto.
4.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
Il RIDER è dotato di sistema pro-fix. Grazie a questo sis¬tema,
la seduta RIDER rimane perfettamente ancorata al telaio.
Inoltre, è possibile posizionare la seduta rivolta verso l’accompagnatore o nel senso di marcia, trattandosi di una seduta reversibile. 8 - 8.a Per sganciare la seduta, tirare simultaneamente le leve di sbloccaggio situate su entrambi i lati
della seduta stessa. 9
ATTENZIONE: La posizione P va attivata solo per rendere
più semplice la chiusura, ma non è consentito utilizzarla
per il trasporto del bambino. 11
6.- USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
Il manicotto di sicurezza è stato disegnato per inserirsi negli
alloggiamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare un
solo lato del bracciolo, che rimarrà completamente articolato
sull’altra estremità. Per attivare questa opzione, premere i due
pulsanti situati nella parte inferiore degli alloggiamenti. 12 -12a
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti
mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un
adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
7.- USO DELLA CAPOTTINA
Per agganciare la capottina al telaio della seduta, farla scorrere da sopra fino ai relativi alloggiamenti che si trovano nella parte centrale. Usare la cerniera situata sulla capottina per
unirla al telaio della seduta. 13 -13a
Per staccare la capottina, seguire il procedimento inverso.
8.- REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il manubrio può essere regolato in 7 diverse posizioni. Premere contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i lati
del manubrio. 14
9.- CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di un sistema di cinture che garantiscono la sicurezza del bambino. Allacciare le cinture di sicurezza
al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 15
italiano
5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
È possibile inclinare la seduta rispetto al suolo, per trasportare il bambino nella posizione più comoda possibile a seconda
delle necessità. Tirare la leva che si trova sulla parte superiore
della seduta e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni
possibili. 10
10.- REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere
contemporaneamente con il pollice i due pulsanti situati nella parte interna della seduta. 16
51
11.- USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
FRENARE: Spingere la leva verso il basso. 17
DISINSERIRE IL FRENO: Portare la leva verso l’alto. 17.a
RIDER
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura. 18
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in
maniera ottima.
È importante sottoporre il prodotto a una revisione periodica
in uno qualunque dei nostri centri ufficiali, sia per la sua sicurezza che per la buona conservazione del prodotto stesso.
12.- REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
Per aumentare la durezza girare il perno in senso orario. 19
Per diminuirla girare il perno in senso antiorario. 19.a
13.- BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
Per bloccare le ruote anteriori, premere il pulsante che si trova dietro ciascuno degli alloggiamenti anteriori. 20
52
14.- MANUTENZIONE
Non esporre il rivestimento alla luce solare per lunghi periodi. Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone,
asciugando subito dopo tutti i componenti con cura.
Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che
possano subire un deterioramento dovuto all’uso.
Ricordi di regolare periodicamente il freno seguendo il metodo spiegato nella figura. 18
15.- TELO PER LA PIOGGIA
Il telo per la pioggia del RIDER è molto semplice da montare:
basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare
i ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una finestrella che può essere arrotolata e fissata con il velcro in
modo che il bambino possa guardare intorno a sé in completa
libertà. 21
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovuti a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compimento delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei
libretti di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso
vale per i danni dovuti all’usura in caso di utilizzo prolungato.
L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non
deve essere rimossa in nessun caso, dato che contiene informazioni importanti.
Attenzione:
Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il
suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di
registrazione che troverà sul sito www.jane.es
La registrazione le consentirà di essere informato, se è necessario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo prodotto. Inoltre, sempre se lo desidera, la potremo informare
sui nuovi modelli o altre novità che riteniamo di suo interesse.
italiano
Questo articolo è completo di garanzia, secondo quanto stabilito dalla legge 23 del 10 luglio 2003. Conservare lo scontrino d’acquisto, poiché in caso di reclami sarà necessario presentarlo al negozio dove è stato acquistato il prodotto per
dimostrare la validità della garanzia.
53
54
RIDER
Advertências
1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
5. AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
7. USO DA CAPOTA
8. AJUSTE DO GUIADOR
9. CINTO DE SEGURANÇA
10. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
11. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
12. REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
13. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
14. MANUTENÇÃO
15. PROTECTOR DE CHUVA
INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
58
58
58
58
59
59
59
59
59
59
60
60
60
60
60
61
português
TABLE OF CONTENTS
55
RIDER
ADVERTÊNCIAS
56
ADVERTÊNCIAS
Importante - Guarde estas informações
para futuras consultas.
ADVERTÊNCIA: Não deixar nunca a criança sozinha.
ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos
os dispositivos de fecho estão engrenados
antes do uso.
ADVERTÊNCIA: Para evitar lesões, assegure-se de que a criança se mantém afastada durante a desdobragem e a dobragem
deste produto.
ADVERTÊNCIA: Não permita que a criança
brinque com este produto.
ADVERTÊNCIA: Este assento não é adequado para crianças menores de 6 meses.
ADVERTÊNCIA: Usar sempre o sistema de
retenção.
ADVERTÊNCIA: Comprovar se os dispositivos de sujeição da alcofa, do assento
ou da cadeira de automóvel estão corretamente engrenados antes do uso.
ADVERTÊNCIA: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
Este veículo é para crianças a partir dos 6
meses e até 15 kg.
Apto para crianças menores de 6 meses
apenas com acessórios aprovados pela
JANÉ.
numa alcofa, berço ou cama adequadas.
Não utilize nunca peças de substituição
que não tenham sida aprovadas pela
JANÉ, S.A.
A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado
na cesta (4 kg).
português
O dispositivo de estacionamento deve ser
ativado ao colocar e ao retirar as crianças
do veículo.
Qualquer carga fixada ao guiador e/ou à
parte traseira do encosto e/ou às laterais
do veículo afeta a estabilidade do mesmo.
Este veículo foi desenhado para uma única
criança, não devendo ser usado com mais
de uma criança ao mesmo tempo.
Não devem ser usados acessórios não
aprovados pela JANÉ.
Para as cadeiras de automóvel usadas em
conjunto com um chassis, este veículo não
substitui um berço ou cama. Se a criança
necessitar de dormir, deve ser colocada
57
1.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
Antes de usar pela primeira vez a cadeira RIDER é necessário
montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o
botão central da mesma e introduza o eixo no porta rodas
traseiro, empurrando até sentir que encaixou firmemente. 1
Se necessitar de desmontar as rodas, pressione o botão central e retire a mesma. 2
RIDER
2.- DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
58
Para desdobrar a sua RIDER, pise suavemente sobre a lixa situada na parte posterior para incorporar o carrinho e facilitar
assim a manipulação. 3
De seguida fixe o guiador com uma mão enquanto pisa o pedal de bloqueio situado na parte inferior direita. 4
Puxe pelo guiador e termine a desdobragem até que fique
bloqueado e ouvir um “clique”. 5
Para dobrar o seu RIDER coloque a cadeira na posição da dobragem (P) (veja AJUSTE DO ÂNGULO DO ASSENTO). 6
De seguida puxe pelos encaixes laterais e o empurre o guiador para a frente até completar a dobragem. 7 – 7.a
É conveniente que quando dobre o carrinho a cadeira esteja
colocada no sentido da marcha, obtendo assim uma dobragem muito mais compacta.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se
mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e
desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e compressão
e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.
3.- SISTEMA PRO-FIX
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado
para incorporar os seguintes elementos de segurança para
auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata. 8-8.a O sistema PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de estes acessórios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando
fixos ao chassis. Para isso siga atentamente as instruções dos
acessórios.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho
para poder acoplar qualquer acessório de auto.
4.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
A sua RIDER está equipada com o sistema Pro-fix. Com este
sistema, a cadeirinha RIDER pode ser acoplada perfeitamente
ao chassis. Além disso pode colocar a cadeira no sentido da
marcha, por se tratar de uma cadeira reversível. 8 - 8.a
Para desengatar cadeirinha, puxe em simultâneo pelas
alavancas de desbloqueio situadas em ambos os lados da
pró¬pria cadeirinha. 9
ADVERTÊNCIA: A posição P é apenas para facilitar a dobragem, não sendo permitido utilizá-la para o transporte do
bebé. 11
6.- USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
O apoio de braços de segurança está desenhado para encaixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha.
Se o pretender pode libertar apenas um lado e o apoio de
braços ficará totalmente articulado pelo outro extremo. Existem uns botões na parte inferior para esse fim. 12 -12a
ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das partes
móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto
responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
7.- USO DA CAPOTA
Para segurar a capota no marco da cadeirinha, faça-a deslizar
de cima até aos alojamentos correspondentes situa¬dos na
parte central. Use o fecho que existe na capota para a unir
ao marco. 13 -13a
Siga o procedimento inverso para a libertar.
8.- AJUSTE DO GUIADOR
O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes. Prima
simultaneamente os botões situados em ambos os lados do
guiador. 14
9.- CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o
seu filho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sempre que usar o carrinho. 15
português
5.- AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
Pode reclinar a cadeira em direcção ao solo, para transportar o seu bebé na posição mais cómoda possível em todos os
momentos. Puxe pela alavanca situada na parte superior da
cadeira e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possíveis. 10
10.- AJUSTE DO APOIO DE PÉS
Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simultaneamente com o polegar os dois botões situados na parte
interior da cadeirinha. 16
59
11.- USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
TRAVAR: Accione a alavanca para baixo. 17
DESTRAVAR: Accione a alavanca para cima. 17.a
RIDER
Para Ajustar o travão:
No caso de precisar um ajuste mais preciso siga as
indicações da figura. 18
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o
carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer
rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de forma óptima.
12.- REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
Para aumentar a dureza rode a alavanca no sentido dos ponteiros do relógio 19
Para a diminuir rode no sentido contrário aos dos ponteiros
do relógio. 19.a
13.- BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
Para bloquear as rodas dianteiras, pressione o botão situado
atrás de cada porta rodas dianteiro. 20
60
14.- MANUTENÇÃO
Não exponha o estofo ao sol durante grandes períodos. Lave
as partes em plástico com água temperada e sabão, secando
posteriormente todos os componentes cuidadosamente.
Verifique regularmente os travões, arneses e fixações que
possa sofrer algum dano pelo uso.
Lembre-se de ajustar o seu travão periodicamente seguindo o
método explicado na figura. 18
Tanto para sua segurança como para a boa conservação destes produto, é importante que faça uma revisão periódica em
qualquer uma das nossas oficinas oficiais.
15.- PROTECTOR DE CHUVA
O protector de chuva do seu RIDER é muito simples de colocar, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis
para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode enrolar e fixar com velcros para que a criança possa ver o que a
rodeia com total liberdade. 21
Este artigo dispõe de uma garantia segundo o estipulado na
lei 23 / 2003 de 10 de julho. Conserve a fatura de compra,
pois é imprescindível a sua apresentação na loja onde adquiriu o produto para justificar a sua validade perante qualquer
reclamação.
Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias
produzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumprimento das normas de segurança e manutenção descritas nas
folhas de instruções e nas etiquetas de lavagem, assim como
os elementos de desgaste por uso normal e manuseamento
diário.
A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo,
não deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém informação importante.
Atenção:
Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo
JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo
que encontrará na página www.jane.es
O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolução e manutenção do seu produto. Também, sempre que pretenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos modelos ou noticias que consideremos possam ser do seu interesse.
português
INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
61
62
RIDER
Waarschuwingen
1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2. IN- EN UITKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEEM
4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
5. AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
6. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING
7. GEBRUIK VAN DE KAP
8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
9. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
10. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSRIEM
11. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
12. VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
13. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
14. ONDERHOUD
15. REGENHOES
INFORMATIE OVER DE GARANTIE
66
66
66
66
67
67
67
67
67
67
68
68
68
68
68
69
nederlands
INHOUDSOPGAVE
63
RIDER
WAARSCHUWING
64
WAARSCHUWINGEN
Belangrijk - Bewaar deze gebruiksaanwijzing
voor eventuele raadpleging in de toekomst.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle sluitingen voor gebruik vastzitten.
WAARSCHUWING: Om letsels te vermijden
moet u ervoor zorgen dat het kind uit de
buurt blijft wanneer u dit product uit- en inklapt.
WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit
product spelen.
WAARSCHUWING: Dit stoeltje is niet geschikt voor baby’s jonger dan 6 maanden.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd het tuigje.
WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik
of de bevestigingen van de reiswieg, van het
kinderzitje of van het autostoeltje goed vastzitten.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om ermee te rennen of skaten.
Deze wagen is bestemd voor kinderen vanaf
6 maanden en tot een gewicht van 15 kg.
Uitsluitend geschikt voor baby’s jonger dan 6
maanden met de door JANÉ goedgekeurde
accessoires.
dan dient hij in een geschikte reiswieg, wieg
of bed te worden gelegd.
Gebruik nooit reserveonderdelen die niet
door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd.
De maximaal toegestane massa van het
boodschappenmandje mag nooit meer dan
het op het mandje aangeduide gewicht zijn
(4 kg).
nederlands
De parkeerinrichting dient te worden geactiveerd wanneer de kinderen in de wagen
worden gezet en eruit worden gehaald.
Elke last die aan de duwstang en/of aan
de achterkant van de rugleuning en/of de
zijkanten van de wagen worden bevestigd,
tast de stabiliteit ervan aan.
Deze wagen is ontworpen voor slechts één
kind. Gebruik hem niet voor meerdere kinderen tegelijk.
Er mogen geen niet door JANÉ goedgekeurde accessoires worden gebruikt.
Voor autostoeltjes die samen met een chassis worden gebruikt vervangt deze wagen
geen wieg of bed. Als het kind moet slapen,
65
1.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
RIDER
Alvorens de RIDER wandelwagen voor het eerst te gebruiken
dienen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de
wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng
de as in de achterste wielhouder en druk deze in totdat u
merkt dat hij stevig vastzit. 1
Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de middelste knop in en verwijder het wiel. 2
66
2.- IN- EN UITKLAPPEN
Trap voor het uitklappen van uw RIDER zachtjes op het pedaal aan
de achterkant om de wandelwagen rechtop te zetten, zodat deze
gemakkelijker te hanteren is. 3 Pak vervolgens de duwstang met
één hand vast terwijl u het vergrendelpedaal aan de rechter onderkant intrapt. 4 . Trek aan de duwstang en klap de wandelwagen verder uit totdat deze is vergrendeld en een klik te horen is. 5 Om uw
RIDER in te klappen dient het zitje in de inklapstand (P) te worden
gezet. (zie AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK). 6 Trek vervolgens
aan de twee trekhendeltjes aan de zijkant en druk de duwstang
naar voren totdat de wagen volledig is ingeklapt. 7 – 7.a
De wandelwagen kan het best met de zitting naar voren worden
ingeklapt. Op deze manier wordt hij compacter ingeklapt.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
3.- PRO-FIX-SYSTEEM
Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIXsysteem dat geschikt is voor de volgende veiligheidselementen voor auto’s: Micro, Transporter, Matrix Light en Strata.
8-8.a . Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer
van afhalen. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires
zorgvuldig op.
WAARSCHUWING: De zitting moet van de wandelwagen losgemaakt worden om er een autoaccessoire aan te kunnen koppelen.
4.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
Uw RIDER is uitgerust met het pro-fix-systeem. Met dit systeem kan het RIDER-stoeltje perfect aan het frame worden
gekoppeld. Bovendien kan de zitting naar u toe of van u af
worden geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting.
8 - 8.a Om het stoeltje los te maken dienen de ontgrendelhendels aan weerszijden van het stoeltje tegelijk te worden
aangetrokken. 9
OPGELET: Stand P is alleen bedoeld voor het inklappen
en mag niet gebruikt worden voor het vervoer van de
baby. 11
6.- GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING
De veiligheidsarmleuning dient in de daarvoor bestemde gaten van de zitting te worden aangebracht.
Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken. De armleuning kan dan volledig naar een kant worden getrokken. Er
zijn om die reden enkele knoppen aan de onderkant. 12-12a
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze
handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Om de kap aan het zittingframe vast te maken dient de zitting omhoog te worden geschoven tot aan de overeenkomstige houders die zich in het midden bevinden. Gebruik de rits
waarmee de kap is uitgerust om deze aan het frame vast te
maken. 13 -13a Doe hetzelfde in omgekeerde volgorde om
de kap los te maken.
8.- AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
De duwstang kan in 7 verschillende standen worden afgesteld. Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang
tegelijk in. 14
9.- VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat
uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwagen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 15
nederlands
5.- AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
De zitting kan ten opzichte van de grond achterover worden
geleund, zodat de baby steeds zo comfortabel mogelijk kan
zitten of liggen. Trek aan de hendel aan de bovenkant van
de zitting en stel deze af in een van de drie mogelijke standen. 10
10.- AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afgesteld. Druk de twee knoppen aan de binnenkant van het stoeltje tegelijkertijd met de duim in. 16
67
11.- GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
REMMEN: Druk de hendel omlaag. 17
ONTGRENDELEN: Druk de hendel omhoog. 17.a
RIDER
Om de rem in te stellen:
Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan
de aanwijzingen van afbeelding. 18
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor
dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om
de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
12.- VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
Om de hardheid te verhogen, de hendel in de richting van de
wijzers van de klok draaien. 19
Voor een soepelere vering de hendel in tegengestelde richting van de wijzers van de klok draaien. 19.a
13.- VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
Druk om de voorwielen te vergrendelen de knop achter elk
van de voorwielhouders in. 20
68
14.- ONDERHOUD
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Was de plastic onderdelen met lauw water en zeep en droog alle onderdelen daarna zorgvuldig af.
Controleer regelmatig de remmen, tuigjes en bevestigingen op
schade of slijtage door gebruik.
Vergeet niet om de rem regelmatig bij te stellen volgens de methode die wordt uitgelegd in afbeelding. 18
Het is zowel voor uw veiligheid als voor het goede behoud van
dit product belangrijk dat u het regelmatig na laat kijken in een
van onze officiële werkplaatsen.
15.- REGENHOES
De regenhoes van uw RIDER is zeer gemakkelijk om aan te
brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de
haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft
een klein raampje die opgerold en met klittenband vastgemaakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan
kijken. 21
Dit artikel heeft een garantie zoals bepaald in de wet 23/2003
van 10 juli. Bewaar de aankoopbon. Deze moet in de winkel
waar u het product heeft gekocht worden getoond om bij
klachten de geldigheid ervan te rechtvaardigen.
Defecten en storingen veroorzaakt door onjuist gebruik van
het artikel of de niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsnormen die in de instructiebladen en de wasetiketten
staan vermeld, alsmede elementen die door normaal gebruik
en dagelijkse hantering verslijten, vallen buiten deze garantie.
Het etiket met het chassisnummer van uw model mag onder
geen beding worden verwijderd, want het bevat belangrijke
informatie.
Opgelet:
Voor de maximale veiligheid en zorg ten aanzien van uw
nieuwe JANÉ product is het erg belangrijk dat u de registratiekaart invult die op de website www.jane.es is te vinden.
nederlands
INFORMATIE OVER DE GARANTIE
Met de registratie kunt u zo nodig informatie inwinnen over
de ontwikkeling en het onderhoud van uw product. Ook kunnen wij u desgewenst informatie verstrekken over nieuwe
modellen of nieuws waarvan wij denken dat het interessant
voor u kan zijn.
69
70
RIDER
Merknader
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
7. BRUK AV KALLESJEN
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
9. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
10. BRUK AV SELEN
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHET
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
14. VEDLIKEHOLD
15. REGNUTSTYR
GARANTINFORMASJON
74
74
74
74
75
75
75
75
75
75
76
76
76
76
76
77
norsk
INNHOLDSFORTEGNELSE
71
RIDER
ADVARSLER
72
ADVARSLER
Viktig – Ta vare på disse instruksene til senere bruk.
ADVARSEL: La aldri barnet være uten oppsyn.
ADVARSEL: Forsikre deg om at alle låsemekanismer er koplet til før bruk.
ADVARSEL: For å unngå skader, forsikre
deg om at barnet ikke er i nærheten når
dette produktet legges sammen og slås ut.
ADVARSEL: Ikke tillat at barnet leker med
dette produktet.
ADVARSEL: Dette setet er ikke egnet for
barn under 6 måneder.
ADVARSEL: Bruk alltid festesystemet.
ADVARSEL: Kontroller at festemekanismene til bagen, setet eller stolen er riktig
koplet til før bruk.
ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnet
for løping eller bruk med rulleskøyter.
Dette kjøretøyet er for barn fra 6 måneder
og opp til 15 kg.
Egnet for barn under 6 måneder kun med
tilleggsutstyr godkjent av JANÉ.
Parkeringsmekanismen må aktiveres når
barna settes eller tas ut fra kjøretøyet.
Når du bruker bagen, hold stroppene for
transport utenfor bagen mens den er i
bruk.
For bilseter som brukes med ramme, vil
kjøretøyet ikke kunne erstatte en vugge
eller seng. Hvis barnet trenger å sove, bør
det legges i en passende bag, vugge eller
barneseng.
Bruk aldri reservedeler som ikke er blitt
godkjent av JANÉ, S.A.
Den høyest tillatte vekten i bærenettet må
aldri være høyere enn det som er oppgitt
på nettet (4 kg).
norsk
Enhver last som festes til håndtaket og/eller ryggstøttens bakside og/eller på sidene
av kjøretøyet vil påvirke dennes stabilitet.
Dette kjøretøyet er laget for ett eneste
barn, ikke bruk det med flere barn samtidig.
Man må ikke bruke tilleggsutstyr som ikke
er godkjent av JANÉ.
Dette produktet er egnet for barn som
ikke er i stand til å sette seg alene, snu seg
rundt eller sette seg opp ved å støtte seg
på hender og knær. Barnets maksimumsvekt: 9kg.
73
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
Før du bruker RIDER-vognen for første gang, er det nødvendig å
montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midtre knappen på hjulet og setter det på akselen i den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det sitter som det skal. 1
Hvis du må demontere hjulene, skal du trykke på knappen midt på
hjulet og deretter trekke det av. 2
RIDER
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
74
Trykk lett på anordningen plassert på den bakre delen for å løfte
opp vognen og gjøre håndteringen lettere. 3
Hold deretter håndtaket fast med en hånd mens du trykker ned
blokkeringspedalen plassert nederst til høyre. 4
Trekk i håndtaket og fullfør åpningen av vognen helt til den blokkeres og du hører et “klikk”. 5
Hvis du vil folde RIDER-vognen sammen, plasser skråstolen i posisjonen (P) for sammenfolding. (se JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN)
for å folde RIDER-vognen sammen. 6
Deretter trekker du i de to mekanismene på siden og skyver håndtaket fremover helt til vognen er helt sammenfoldet. 7 – 7.a
Det er nyttig å ha skråstolen vendt fremover i kjøreretningen når
du folder vognen sammen, da sammenfoldingen blir mer kompakt
på denne måten.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
3. PRO FIX-SYSTEMET
Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart
for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i
bilen: Micro, Transporter, Matrix Light og Strata. 8-8.a . PROFIX-systemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og
ta av dette tilbehøret som festes direkte på rammen. Følg
anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen
for å sette på biltilbehør.
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
RIDER-vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet. Med dette
systemet kan RIDER-skråstolen settes direkte på rammen. I
tillegg kan du plassere skråstolen vendt mot deg eller i kjøreretningen, da skråstolen er reversibel. 8 - 8.a
Trekk samtidig i håndtakene for å fjerne blokkeringen plassert på begge sider av skråstolen slik at du kan ta den ut. 9
MERK: Posisjonen P brukes bare for å lette sammenfoldingen, det er ikke tillatt å bruke den for å transportere
babyen. 11
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skråstolen.
Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene siden slik at armlenet står på den andre. Det finnes noen knapper på den nedre delen for dette formålet. 12 -12a
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når
disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
7. BRUK AV KALESJEN
Skyv kallesjen ovenfra og ned til de respektive festene på
midtdelen for å feste kallesjen på skråstolens ramme. Bruk
glidelåsen på kallesjen for å feste den til rammen. 13 -13a
Gå frem på motsatt måte for å ta den av.
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
Håndtaket har syv ulike posisjoner. Trykk på begge knappene
på siden av håndtaket samtidig for å justere. 14
9. SIKKERHETSSELE
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt alltid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker
vogna. 15
norsk
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
Du kan justere vinkelen på skråstolen i forhold til bakken for
å transportere babyen i den mest komfortable posisjonen til
enhver tid. Trekk i håndtaket plassert øverst på skråstolen og
juster vinkelen til én av de tre mulige posisjonene. 10
10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
Fotstøtten har fem ulike posisjoner. Trykk på de to knappene
samtidig med pekefingrene. De står nederst på skråstolen. 16
75
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
RIDER
SLIK BREMSER DU: Skyv spaken nedover. 17
SLIK OPPHEVER DU BREMSEN: Skyv spaken oppover. 17.a
For å justere bremsen:
Dersom du ønsker en enda mer presis justering,
følg anvisningene i 18
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen
faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for
at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHET
Drei håndtaket med klokken for å øke fjæringens hardhet. 19
Drei håndtaket i mot klokken for å redusere hardheten. 19.a
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
Trykk på knappen som finnes bak holderne til framhjulene
for å blokkere framhjulene i kjøreretningen. 20
76
14. VEDLIKEHOLD
Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre
perioder. Vask plastdelene med lunket vann og såpe. Etterpå
skal du tørke alle delene grundig.
Kontroller regelmessig bremser, seler og fester som kan utsettes for skader under bruk.
Husk å justere bremsen regelmessig i henhold til teknikken
beskrevet i figur. 18
Både for din sikkerhet og for et godt vedlikehold av dette
produktet, er det viktig at du foretar en jevnlig kontroll ved
ett av våre offisielle servicesteder.
15. REGNUTSTYR
Regntrekket på RIDER-vogen er meget enkelt å sette på. Du
trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen
for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle
opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fortsette
sin oppdagelsesreise. 21
OPPLYSNINGER OM GARANTIEN
Denne garantien dekker ikke feil eller skader som er forårsaket av uriktig bruk av produktet eller manglende oppfyllelse
av sikkerhets- og vedlikeholdsreglene beskrevet i bruksanvisningen og vaskelappene, samt slitasje av elementene grunnet vanlig og daglig bruk.
Lappen som inneholder rammenummeret til din modell må
ikke under noen omstendigheter rives av, da den inneholder
viktige opplysninger.
Viktig:
For å få maksimal sikkerhet og informasjon om din nye JANE,
er det meget viktig at du fyller ut registreringskortet som du
finner på nettsiden www.jane.es
Registreringen gjør det mulig å få informasjon, hvis det er
nødvendig, om utviklingen og vedlikeholdet av produktet
ditt. Såfremt du ønsker det, kan vi også informere deg om
nye modeller eller nyheter som vi mener kan være av interesse for deg.
norsk
Dette produktet har garanti i henhold til spansk Lov nr. 23,
av 10. juli 2003. Ta vare på kjøpsfakturaen, det er helt nødvendig å fremvise denne i butikken der du kjøpte produktet,
for slik å bekrefte dens gyldighet ved enhver reklamasjon.
77
78
RIDER
Varningar
1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2. UPP- OCH HOPFÄLLNING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
5. JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN
8. JUSTERING AV HANDTAGET
9. JUSTERING AV FOTSTÖDET
10. ANVÄNDNING AV BÄLTET
11. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
12. REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
13. BLOCKERING AV FRAMHJULEN
14. UNDERHÅLL
15. REGNSKYDD
INFORMATION OM GARANTIN
82
82
82
82
83
83
83
83
83
83
84
84
84
84
84
85
svenska
INNEHÅLL
79
RIDER
VARNING
80
VARNINGAR
Viktigt - Spara dessa anvisningar för att
kunna läsa dem igen vid behov.
VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
VARNING: Försäkra dig om att alla fästanordningar/spärrar är ordentligt fastsatta/
låsta innan du använder produkten.
VARNING: För att undvika skador måste
du se till att barnet håller sig på behörigt
avstånd vid upp- och hopfällningen av
denna produkt.
VARNING: Produkten är ingen leksak, låt
inte barn leka med den.
VARNING: Denna stol är inte avsedd att
användas av barn under 6 månader.
VARNING: Du måste alltid använda spärrsystemet.
VARNING: Kontrollera att alla fästanordningar/spärrar på babyskyddet, sittvagnen
eller bilbarnstolen är ordentligt fastsatta/
låsta innan du använder produkten.
VARNING: Den här produkten är inte avsedd att användas när du springer/joggar
eller åker rullskridskor (inlines/rollerblades).
Denna produkt är avsedd att användas för
barn från 6 månaders ålder och upp till 15
kg.
Om bilbarnstolen används tillsammans
med ett chassi så ersätter inte denna produkt en vagga eller säng. Om barnet behöver sova så bör han/hon läggas i ett lämpligt babyskydd, i en vagga eller en säng.
Använd aldrig reservdelar som inte är godkända av JANÉ, S.A.
Vikten på de föremål som placeras i förvaringskorgen får aldrig överskrida den maxvikt som anges på korgen (4 kg).
svenska
Får endast användas av barn under 6 månader tillsammans med godkända tillbehör från JANÉ.
Bromsfunktionen bör aktiveras när barnet
ska placeras i eller tas ut ur produkten.
Alla typer av föremål/vikter som placeras
på handtaget och/eller på baksidan av
ryggstödet och/eller på sidan av produkten kommer att påverkas dess stabilitet.
Produkten har utformats för ett barn, den
får inte användas för flera barn samtidigt.
Du får inte använda tillbehör som inte är
godkända av JANÉ.
81
1.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
RIDER
Innan RIDER-vagnen används för första gången är det nödvändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen,
tryck på mittknappen på dessa och för in axeln i de bakre
hjulfästena och skjut på tills du känner att hjulen sitter ordentligt fast. 1
Om man behöver ta loss hjulen, trycker man på knappen i
mitten och drar ut dem. 2
82
2.- UPP- OCH HOPFÄLLNING
För att fälla upp din RIDER, trampa lätt på plattan som sitter
på baksidan och som är avsedd för att fälla upp vagnen och
underlätta hanteringen av den. 3
Håll sedan fast handtaget med ena handen medan du trampar på blockeringspedalen som sitter nedtill till höger. 4
Dra i handtaget och fortsätt med uppfällningen tills chassiet
blockeras och ett klick hörs. 5
För att fälla ihop din RIDER, placera sittdelen i hopfällningsläge (P) (se JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL). 6
Dra därefter i de två sidospärrarna och skjut handtaget framåt tills vagnen är helt hopvikt. 7–7.a
För att hopvikningen ska bli mer kompakt, är det bäst att
sittdelen är vänd framåt när vagnen ska vikas ihop.
VARNING! Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det finns risk
för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.
3.- PRO-FIX-SYSTEMET
Chassit på din vagn är försett med systemet PRO-FIX, som är
förberett för att inkorporera följande säkerhetsanordningar
för bil: Micro, Transporter, Matrix Light och Strata. 8–8.a.
PRO FIX-systemet gör det lätt att snabbt, lätt och säkert passa in dessa tillbehör på chassit så att de blir fast förankrade,
eller ta bort dem. För detta ska man följa anvisningarna för
dessa tillbehör noggrant.
VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det nödvändigt att ta loss sittdelen från vagnen
4.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
Din RIDER är utrustad med Pro Fix-systemet. Med detta system kan RIDER-sittdelen monteras perfekt på chassiet. Den
kan dessutom placeras framåtvänd eller bakåtvänd eftersom
det är en vändbar sittdel. 8–8.a
För att ta loss sittdelen, dra samtidigt i avblockeringsspakarna som sitter på båda sidorna av själva sittdelen. 9
OBS! Läge P används endast för att underlätta hopvikningen. Det får inte användas när man ska transportera
barnet. 11
6.- ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
Säkerhetsarmstödet är avsett att inpassas i de hål som finns
i sittdelen.
Om man så önskar kan man frigöra bara en av sidorna och då
blir armstödet helt ledat i den andra änden. För detta finns
det knappar i den nedre delen. 12 –12.a
VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skäreller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
7.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN
För att säkra suffletten i sittdelens ram, låt den glida uppifrån till de därför avsedda hålen som sitter i mitten. Använd
dragkedjan som finns på suffletten för att fästa ihop den
med ramen. 13–13.a
Gå tillväga i omvänd ordning för att ta loss den.
8.- JUSTERING AV HANDTAGET
Handtaget kan ställas in i 7 olika lägen. Tryck samtidigt på
knapparna som sitter på båda sidorna av handtaget. 14
9.- SÄKERHETSBÄLTE
Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska
sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder
vagnen. 15
svenska
5.- JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
Sittdelen kan lutas i förhållande till marken för att barnet
närsomhelst ska kunna transporteras i bekvämast möjliga
ställning. Dra i spaken som sitter på den övre delen av sittdelen och ställ in lutningen i ett av de 3 möjliga lägena. 10
10.- JUSTERING AV FOTSTÖDET
Fotstödet kan ställas in i 5 olika lägen. Tryck med tummarna
samtidigt på de två knapparna som sitter på insidan av sittdelen. 16
83
11.- ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
RIDER
BROMSA: Tryck spaken nedåt. 17
LOSSA BROMSEN: Tryck spaken uppåt. 17.a
För att justera bromsen:
Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruktionerna på bild. 18
VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens
broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
För att säkerställa produktens säkerhet och dess goda skick är
det viktigt att göra en regelbundet återkommande översyn
av denna vid någon av våra officiella verkstäder.
12.- REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
För att öka hårdhetsgraden, vrid spaken medurs. 19
För att minska den, vrid spaken moturs. 19.a
13.- BLOCKERING AV FRAMHJULEN
För att blockera framhjulen, tryck på knappen som sitter
bakom de båda främre hjulfästena. 20
84
14- UNDERHÅLL
Utsätt inte klädseln för solljus under längre tid. Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla
delarna noggrant.
Kontrollera bromsar, selen och fästen som kan nötas vid användningen regelbundet.
Kom ihåg att justera bromsen regelbundet enligt den metod
som beskrivs i figur. 18
15.- REGNSKYDD
Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din RIDERvagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast
knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Skyddet har
ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborrband så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning. 21
INFORMATION OM GARANTIN
Denna garanti omfattar inte de defekter och skador som
uppstått till följd av olämplig användning av artikeln eller underlåtenhet att följa de säkerhets- och underhållsföreskrifter
som beskrivs i bruksanvisningen och på tvättetiketterna eller
på grund av vanligt slitage genom användning.
Etiketten där chassinumret för din modell anges får under
inga omständigheter avlägsnas då den innehåller viktig information.
OBS!
För att få bästa möjliga säkerhet och omsorg för din nya JANÉ
är det mycket viktigt att du fyller i registreringskortet som du
hittar på vår webbsida www.jane.es
Registreringen gör det möjligt för dig att få information, om
det behövs, om utvecklingen och underhållet av din produkt.
När du så önskar kan vi även informera om nya modeller eller
nyheter som vi anser kan vara av intresse för dig.
svenska
Denna artikel har en garanti i enlighet med bestämmelserna i
lag 23/2003 av den 10 juli. För att verifiera garantins giltighet
vid en eventuell reklamation är det absolut nödvändigt att
man har sparat inköpskvittot och visar upp det i affären där
produkten inhandlats.
85
86
RIDER
ƨljƾƽnjLjljƾƿƽƾdžǁǘ
ƥƧƦƫƙƟơƝƞƥƧƦƫƙƟƣƧƤǙƪ
ƪƣƤƙƝƴƛƙƦơƞơƩƙƪƣƤƙƝƴƛƙƦơƞ
ƪơƪƫƞƥƙ352),;
ƥƧƦƫƙƟơƝƞƥƧƦƫƙƟƜƙƥƙƣƙ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƙƦơƞƬƜƤƙƦƙƣƤƧƦƙƜƙƥƙƣƙ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƚƙƥƨƞƩƙ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƣƙƨƷƱƧƦƙ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƩƬưƣơ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƨƧƝƦƧƟƣơ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƩƞƥƦƸƚƞƠƧƨƙƪƦƧƪƫơ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƪƫƧƸƦƧưƦƧƜƧƫƧƩƥƧƠƙ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƟƞƪƫƣƧƪƫơƨƧƝƛƞƪƣơ
ƭơƣƪƙƯơƸƨƞƩƞƝƦơƮƣƧƤƞƪ
ƬƮƧƝ
ƝƧƟƝƞƛơƣ
ơƦƭƧƩƥƙƯơƸƧƜƙƩƙƦƫơơ
90
90
90
90
91
91
91
91
91
91
92
92
92
92
92
93
SnjNJNJǃǁǂ
ƪƧƝƞƩƟƙƦơƞ
87
RIDER
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ
88
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƸ
ƛƙƟƦƧ²ƪLJǎljƹdžǁNjǕǖNjǁǁdžNJNjljnjǃǏǁǁ
ƽDŽǘƺnjƽnjǒǁǎǃLJdžNJnjDŽǕNjƹǏǁǂ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƦǁǃLJƼƽƹ džƾ
LJNJNjƹƻDŽǘǂNjƾljƾƺƾdžǃƹƺƾǀLjljǁNJDžLJNjljƹ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƨƾljƾƽ ǁNJLjLJDŽǕǀLJƻƹdžǁƾDž njƽLJNJNjLJƻƾljǕNjƾNJǕ ǐNjLJ ƻNJƾ
DžƾǎƹdžǁǀDžǔƺDŽLJǃǁljLJƻǃǁLjljǁƻƾƽƾdžǔƻ
ƽƾǂNJNjƻǁƾ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƛLJ ǁǀƺƾƿƹdžǁƾ
NjljƹƻDžnjƺƾƽǁNjƾNJǕǐNjLJljƾƺƾdžǃƹdžƾNjljǘƽLJDž
ǃLJƼƽƹ NJǃDŽƹƽǔƻƹƾNjNJǘ ǁDŽǁ ljƹNJǃDŽƹƽǔƻƹƾNjNJǘƽƹdždžLJƾǁǀƽƾDŽǁƾ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞƦƾljƹǀljƾǑƹǂNjƾ
ljƾƺƾdžǃnjǁƼljƹNjǕNJǖNjǁDžǁǀƽƾDŽǁƾDž
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞƶNjLJNJǁƽƾdžǕƾdžƾ
LjljƾƽdžƹǀdžƹǐƾdžLJ ƽDŽǘ ƽƾNjƾǂ DžDŽƹƽǑƾ DžƾNJǘǏƾƻ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƛNJƾƼƽƹ LjLJDŽǕǀLJƻƹNjǕNJǘNJǁNJNjƾDžLJǂnjƽƾljƿƹdžǁǘ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ
ƨljLJƻƾljǁNjǕ
Ljƾljƾƽ ǁNJLjLJDŽǕǀLJƻƹdžǁƾDž ǐNjLJ ƻNJƾ DžƾǎƹdžǁǀDžǔ ǃljƾLjDŽƾdžǁǘ DŽǗDŽǕǃǁ ƹƻNjLJǃljƾNJDŽƹ ǁDŽǁ ƹƻNjLJDžLJƺǁDŽǕdžLJƼLJ NJǁƽƾdžǕǘ
džƹƽƾƿdžLJǀƹǍǁǃNJǁljLJƻƹdžǔ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƪ ǖNjǁDž ǁǀƽƾDŽǁƾDž džƾDŽǕǀǘ ƺƾƼƹNjǕ ǁDŽǁ ǃƹNjƹNjǕNJǘ džƹ
ǃLJdžǕǃƹǎ
ǀLJƻƹNjǕ ƽDŽǘ LjƾljƾƻLJǀǃǁ ƺLJDŽƾƾ LJƽdžLJƼLJ
ljƾƺƾdžǃƹLJƽdžLJƻljƾDžƾdždžLJ
Ʀƾ ƽLJDŽƿdžǔ ǁNJLjLJDŽǕǀLJƻƹNjǕNJǘ džƾLJƽLJƺljƾdždžǔƾ-$1eƹǃNJƾNJNJnjƹljǔ
ƨƾljƾdžLJNJǃƹnjNJNjƹdžLJƻDŽƾdždžƹǘdžƹǑƹNJNJǁ
džƾ ǀƹDžƾdžǘƾNj DŽǗDŽǕǃnj ǁDŽǁ ǃljLJƻƹNjǃnj
ƞNJDŽǁ ljƾƺƾdžǃnj džnjƿdžLJ NJLjƹNjǕ ǁNJLjLJDŽǕǀnjǂNjƾƽDŽǘǖNjLJƼLJDŽǗDŽǕǃnjǁDŽǁǃljLJƻƹNjǃnj
ƦǁǃLJƼƽƹ džƾ ǁNJLjLJDŽǕǀnjǂNjƾ ǀƹLjƹNJdžǔƾ
ƽƾNjƹDŽǁdžƾLJƽLJƺljƾdždžǔƾ-$1e6$
ƥƹǃNJǁDžƹDŽǕdžLJ ƽLJLjnjNJNjǁDžǔǂ ƻƾNJ ǃLJljǀǁdžǔ ƽDŽǘ ƻƾǒƾǂ džǁǃLJƼƽƹ džƾ ƽLJDŽƿƾdž
LjljƾƻǔǑƹNjǕƻƾNJnjǃƹǀƹdždžǔǂdžƹǃLJljǀǁdžƾǃƼ
SnjNJNJǃǁǂ
ƶNjLJ NjljƹdžNJLjLJljNjdžLJƾ NJljƾƽNJNjƻLJ LjljƾƽdžƹǀdžƹǐƾdžLJƽDŽǘƽƾNjƾǂNJDžƾNJǘǏƾƻƽLJƽLJNJNjǁƿƾdžǁǘǁDžǁƻƾNJƹǃƼ
ƥLJƿƾNjƺǔNjǕǁNJLjLJDŽǕǀLJƻƹdžLJƽDŽǘƽƾNjƾǂ
DžDŽƹƽǑƾ DžƾNJǘǏƾƻ NjLJDŽǕǃLJ NJ LjljǁNJLjLJNJLJƺDŽƾdžǁǘDžǁLJƽLJƺljƾdždžǔDžǁ-$1e
ƪNjLJǘdžLJǐdžǔǂNjLJljDžLJǀƽLJDŽƿƾdžƺǔNjǕǀƹƽƾǂNJNjƻLJƻƹdžǃLJƼƽƹƻǔǃDŽƹƽƾNjƾljƾƺƾdžǃƹƻǃLJDŽǘNJǃnjǁDŽǁƻǔdžǁDžƹƾNjƾǁǀdžƾƾ
ƤǗƺLJǂƼljnjǀLjLJƻƾǑƾdždžǔǂdžƹljnjǐǃnjǃLJDŽǘNJǃǁǁǁDŽǁdžƹǀƹƽdžǗǗǐƹNJNjǕNJLjǁdžǃǁ
ǁǁDŽǁdžƹƺLJǃLJƻǁdžǔDžLJƿƾNjdžƹljnjǑǁNjǕ
ljƹƻdžLJƻƾNJǁƾǃLJDŽǘNJǃǁ
ƶNjƹ ǃLJDŽǘNJǃƹ Ljljƾƽdžƹǀdžƹǐƾdžƹ ƽDŽǘ LjƾljƾƻLJǀǃǁ LJƽdžLJƼLJ ljƾƺƾdžǃƹ džƾ ǁNJLjLJDŽǕ-
89
ƥƧƦƫƙƟơƝƞƥƧƦƫƙƟƣƧƤƞƪ
RIDER
ƨljƾƿƽƾǐƾDžLjLJDŽǕǀLJƻƹNjǕNJǘǃLJDŽǘNJǃLJǂ5,'(5ƻLjƾljƻǔƾdžƾLJƺǎLJƽǁDžLJ njNJNjƹdžLJƻǁNjǕ ǀƹƽdžǁƾ ǃLJDŽƾNJƹ ưNjLJƺǔ njNJNjƹdžLJƻǁNjǕ ǃLJDŽƾNJLJ
džƹƿDžǁNjƾ džƹ ǃdžLJLjǃnj LjLJNJƾljƾƽǁdžƾ ǃLJDŽƾNJƹ ǁ ƻNJNjƹƻǕNjƾ LJNJǕ ƻ ǀƹƽdžǁǂƽƾljƿƹNjƾDŽǕǃLJDŽƾNJƫLJDŽǃƹǂNjƾLjLJǃƹǃLJDŽƾNJLJdžƾǀƹǍǁǃNJǁljnjƾNjNJǘ
ƞNJDŽǁ ƛƹDž džƾLJƺǎLJƽǁDžLJ ƽƾDžLJdžNjǁljLJƻƹNjǕ ǃLJDŽƾNJƹ džƹƿDžǁNjƾ ǏƾdžNjljƹDŽǕdžnjǗǃdžLJLjǃnjǁƻǔdžǕNjƾǃLJDŽƾNJLJ2
90
ƪƣƤƙƝƴƛƙƦơƞơƩƙƪƣƤƙƝƴƛƙƦơƞ
ƝDŽǘ ljƹNJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǘ ǃLJDŽǘNJǃǁ 5,'(5 džƹƿDžǁNjƾ DžǘƼǃLJ džƹ LjƾƽƹDŽǕljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžnjǗNJǀƹƽǁǁLjljǁLjLJƽdžǁDžǁNjƾǃLJDŽǘNJǃnjƫƹǃǁDž
LJƺljƹǀLJDžƛƹDžƺnjƽƾNjDŽƾƼǐƾljƹNJǃDŽƹƽǔƻƹNjǕƾƾ3
ƠƹNjƾDžLjljǁƽƾljƿǁƻƹǘljnjǐǃnjǃLJDŽǘNJǃǁljnjǃLJǂdžƹƿDžǁNjƾLjƾƽƹDŽǕ
ǍǁǃNJƹǏǁǁljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžnjǗƻdžǁǀnjNJLjljƹƻƹ
ƫǘdžǁNjƾ ljnjǐǃnj LjLJǃƹ ǃLJDŽǘNJǃƹ džƾ ǀƹǍǁǃNJǁljnjƾNjNJǘ ƻ ljƹǀDŽLJƿƾdždžLJDžƻǁƽƾƛǔnjNJDŽǔǑǁNjƾǒƾDŽǐLJǃ
ưNjLJƺǔNJDŽLJƿǁNjǕƛƹǑnj5,'(5njNJNjƹdžLJƻǁNjƾLjljLJƼnjDŽLJǐdžǔǂƼƹDžƹǃ
ƻLjLJDŽLJƿƾdžǁƾƽDŽǘNJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǘ3NJDžLJNjljǁNjƾƩƞƜƬƤơƩƧƛƙƦơƞƬƜƤƙƪơƝƞƦƵƸ
ƠƹNjƾDžLjLJNjǘdžǁNjƾƽƻƾƺLJǃLJƻǔǎǀƹǒƾDŽǃǁǁNjLJDŽǃƹǂNjƾljnjǐǃnjƻLjƾljƾƽLjLJǃƹǃLJDŽǘNJǃƹdžƾNJDŽLJƿǁNjNJǘ²D
ƝDŽǘƺLJDŽƾƾǃLJDžLjƹǃNjdžLJƼLJNJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǘǃLJDŽǘNJǃǁljƾǃLJDžƾdžƽnjƾNjNJǘnjNJNjƹdžLJƻǁNjǕƼƹDžƹǃLjLJdžƹLjljƹƻDŽƾdžǁǗǃƽLJljLJƼƾ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƦƾLJƺǎLJƽǁDžLJ njƺƾƽǁNjǕNJǘ ǐNjLJ ljƾƺƾdžLJǃ džƾ
džƹǎLJƽǁNjNJǘljǘƽLJDžNJǃLJDŽǘNJǃLJǂƻLJƻljƾDžǘNJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǘǁljƹNJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǘƛLJƻljƾDžǘǖNjǁǎLJLjƾljƹǏǁǂdžƾǁǀƺƾƿdžLJLjLJǘƻDŽƾdžǁƾNjLJǐƾǃ
NJƿƹNjǁǘǀƹǎƻƹNjƹǁljƾƿnjǒǁǎ
ƪơƪƫƞƥƙ352),;
ƱƹNJNJǁ ƛƹǑƾǂ ǃLJDŽǘNJǃǁ ǁDžƾƾNj NJǁNJNjƾDžnj 352),; LjljƾƽdžƹǀdžƹǐƾdždžnjǗ ƽDŽǘ njNJNjƹdžLJƻǃǁ NJDŽƾƽnjǗǒǁǎ NJljƾƽNJNjƻ ƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁƽDŽǘƹƻNjLJDžLJƺǁDŽǘ0LFUR7UDQVSRUWHU0DWUL[/LJKWǁ6WUDWD
DƪǁNJNjƾDžƹ352),;NJƽƾDŽƹƾNjnjNJNjƹdžLJƻǃnjǁNJdžǘNjǁƾƽƹdždžǔǎ
DžLJƽnjDŽƾǂ ƺLJDŽƾƾ ƺǔNJNjljǔDž DŽƾƼǃǁDž ǁ ƺƾǀLJLjƹNJdžǔDž ƝDŽǘ ǖNjLJƼLJ
NjǒƹNjƾDŽǕdžLJNJLJƺDŽǗƽƹǂNjƾǁdžNJNjljnjǃǏǁǗǃƽƹdždžǔDžDžLJƽnjDŽǘDž
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƦƾLJƺǎLJƽǁDžLJ ƽƾDžLJdžNjǁljLJƻƹNjǕ ƼƹDžƹǃ ǃLJDŽǘNJǃǁ ƽDŽǘ NjLJƼLJ ǐNjLJƺǔ njNJNjƹdžLJƻǁNjǕ DŽǗƺLJƾ LjljǁNJLjLJNJLJƺDŽƾdžǁƾ ƹƻNjLJDžLJƺǁDŽǘ
ƬƪƫƙƦƧƛƣƙơƝƞƥƧƦƫƙƟƜƙƥƙƣƙ
ƛƹǑƹ ǃLJDŽǘNJǃƹ 5,'(5 ǁDžƾƾNj NJǁNJNjƾDžnj SURÀ[ ƨljǁ LjLJDžLJǒǁ
ǖNjLJǂ NJǁNJNjƾDžǔ 5,'(5 DžLJƿƾNj LJNjDŽǁǐdžLJ ǃljƾLjǁNjǕNJǘ ǃ ǑƹNJNJǁ
ƣljLJDžƾǖNjLJƼLJƛǔDžLJƿƾNjƾnjNJNjƹdžƹƻDŽǁƻƹNjǕƼƹDžƹǃLjLJǎLJƽnjƽƻǁƿƾdžǁǘǁLjljLJNjǁƻƽƻǁƿƾdžǁǘNjƹǃǃƹǃljƾǐǕǁƽƾNjLJƽƻnjNJNjLJljLJdždžƾDžƼƹDžƹǃƾDưNjLJƺǔNJdžǘNjǕƼƹDžƹǃLjLJNjǘdžǁNjƾLJƽdžLJƻljƾDžƾdždžLJǀƹljǔǐƹƼǁljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžǔƾLjLJLJƺƾNJNjLJljLJdžǔƼƹDžƹǃƹ9
ƛƦơƥƙƦơƞ ƨLJDŽLJƿƾdžǁƾ 3 ǁNJLjLJDŽǕǀnjƾNjNJǘ NjLJDŽǕǃLJ Ljljǁ
NJǃDŽƹƽǔƻƹdžǁǁ ǃLJDŽǘNJǃǁ ƾƼLJ džƾDŽǕǀǘ ǁNJLjLJDŽǕǀLJƻƹNjǕ Ljljǁ
LjƾljƾƻLJǀǃƾDžƹDŽǔǑƹ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƣƙƨƷƱƧƦƙ
ưNjLJƺǔǀƹǃljƾLjǁNjǕǃƹLjǗǑLJdždžƹljƹDžƾƼƹDžƹǃƹLjDŽƹƻdžLJLJLjnjNJNjǁNjƾ
ƾƼLJNJƻƾljǎnjƽLJNJLJLJNjƻƾNjNJNjƻnjǗǒƾǂƻǔƾDžǃǁƻǏƾdžNjljƹDŽǕdžLJǂǐƹNJNjǁơNJLjLJDŽǕǀnjǂNjƾDžLJDŽdžǁǗǁDžƾǗǒnjǗNJǘdžƹǃƹLjǗǑLJdžƾǐNjLJƺǔ
LjljǁǃljƾLjǁNjǕƾƼLJǃljƹDžƾD
ưNjLJƺǔNJdžǘNjǕǃƹLjǗǑLJdžƻǔLjLJDŽdžǘǂNjƾƻNJƾƽƾǂNJNjƻǁǘƻLJƺljƹNjdžLJDž
LjLJljǘƽǃƾ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƩƬưƣơ
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƚƙƥƨƞƩƙ
ƚƹDžLjƾljƻNJNjƹƻDŽǘƾNjNJǘƻNJLjƾǏǁƹDŽǕdžǔƾƻǔƾDžǃǁǁDžƾǗǒǁƾNJǘdžƹ
ƼƹDžƹǃƾ
ƚƹDžLjƾljDžLJƿƾNjLJNjǃljǔƻƹNjǕNJǘNjLJDŽǕǃLJNJLJƽdžLJǂNJNjLJljLJdžǔLJNJNjƹƻƹǘNJǕLjLJDŽdžLJNJNjǕǗǀƹǃljƾLjDŽƾdždžǔDždžƹƽljnjƼLJDžǃLJdžǏƾƝDŽǘǖNjLJƼLJ
ƻdžǁǀnjƺƹDžLjƾljƹǁDžƾǗNjNJǘǃdžLJLjǃǁD
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƩƾƺƾdžLJǃ džƾ ƽLJDŽƿƾdž džƹǎLJƽǁNjǕNJǘ ƻLJǀDŽƾ
LjLJƽƻǁƿdžǔǎ ǐƹNJNjƾǂ ǃLJDŽǘNJǃǁ ǃLJƼƽƹ ƻǀljLJNJDŽǔǂ LjljLJƻLJƽǁNj NJ džǁDžǁ
ǃƹǃǁƾDŽǁƺLJƽƾǂNJNjƻǁǘƨLJǘƻDŽƾdžǁƾNjLJǐƾǃNJƿƹNjǁǘǁǀƹǎƻƹNjƹdžƾǁǀƺƾƿdžǔƻLJƻljƾDžǘNjƹǃǁǎLJLjƾljƹǏǁǂ
ƩnjǐǃƹǃLJDŽǘNJǃǁDžLJƿƾNjƺǔNjǕnjNJNjƹdžLJƻDŽƾdžƹƻljƹǀDŽǁǐdžǔǎLjLJDŽLJƿƾdžǁǘǎƦƹƿDžǁNjƾLJƽdžLJƻljƾDžƾdždžLJǃdžLJLjǃǁdžƹǎLJƽǘǒǁƾNJǘLjLJ
LJƺƾǁDžNJNjLJljLJdžƹDžljnjǐǃǁ
ƩƞƥƞƦƵƚƞƠƧƨƙƪƦƧƪƫơ
ƛƹǑƹǃLJDŽǘNJǃƹLJƺLJljnjƽLJƻƹdžƹljƾDždžƾDžƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁƽDŽǘNjLJƼLJ
ǐNjLJƺǔƛƹǑljƾƺƾdžLJǃLjLJNJNjLJǘdždžLJƺǔDŽƻƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁƩƾƼnjDŽǁljnjǂNjƾljƾDžƾdžǕƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁdžƹljƾƺƾdžǃƾƻNJƾƼƽƹǃLJƼƽƹLjLJDŽǕǀnjƾNjƾNJǕǃLJDŽǘNJǃLJǂ
SnjNJNJǃǁǂ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƜƙƥƙƣƙ
ƛǔDžLJƿƾNjƾDžƾdžǘNjǕnjƼLJDŽdžƹǃDŽLJdžƹƼƹDžƹǃƹƽDŽǘNjLJƼLJǐNjLJƺǔLjƾljƾƻLJǀǁNjǕljƾƺƾdžǃƹƻdžƹǁƺLJDŽƾƾnjƽLJƺdžLJDžLjLJDŽLJƿƾdžǁǁƨLJNjǘdžǁNjƾ ƻƾljǎdžǁǂ ljǔǐƹƼ ljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžǔǂ ƻ ƻƾljǎdžƾǂ ǐƹNJNjǁ ƼƹDžƹǃƹ
ǁnjNJNjƹdžLJƻǁNjƾƾƼLJƻLJƽdžLJDžǁǀƻLJǀDžLJƿdžǔǎLjLJDŽLJƿƾdžǁǂ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƣƙƨƧƝƦƧƟƣơ
ƨLJƽdžLJƿǃƹ DžLJƿƾNj ƺǔNjǕ njNJNjƹdžLJƻDŽƾdžƹ ƻ LjLJDŽLJƿƾdžǁǘǎ ƦƹƿDžǁNjƾƺLJDŽǕǑǁDžǁLjƹDŽǕǏƹDžǁLJƽdžLJƻljƾDžƾdždžLJƽƻƾǃdžLJLjǃǁljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžǔƾƻdžnjNjljǁƼƹDžƹǃƹ
91
ơƪƨƧƤƵƠƧƛƙƦơƞƪƫƧƸƦƧưƦƧƜƧƫƧƩƥƧƠƙ
RIDER
ƠƙƝƞƢƪƫƛƧƛƙƫƵƫƧƩƥƧƠƧLjnjNJNjǁNjǕljǔǐƹƼƻdžǁǀ
ƪƦƸƫƵƪƫƧƩƥƧƠƙƨLJNjǘdžnjNjǕljǔǐƹƼƻƻƾljǎD
ưNjLJƺǔLJNjljƾƼnjDŽǁljLJƻƹNjǕNjLJljDžLJǀ
ƞNJDŽǁdžƾLJƺǎLJƽǁDžLJLJNjljƾƼnjDŽǁljLJƻƹNjǕNjLJljDžLJǀƺLJDŽƾƾNjLJǐdžLJ
NJDŽƾƽnjǂNjƾnjǃƹǀƹdžǁǘDždžƹljǁNJnjdžǃƾ
ƨƩƞƝƬƨƩƞƟƝƞƦơƞ ƠƹƽƾǂNJNjƻLJƻƹƻ NjLJljDžLJǀ njƺƾƽǁNjƾNJǕ ǐNjLJ
ǃLJDŽǘNJǃƹdžƹƽƾƿdžLJNJNjLJǁNjdžƹNjLJljDžLJǀƾƥLJƿƾNjƺnjƽƾNjdžƾLJƺǎLJƽǁDžLJ
LjljLJǃƹNjǁNjǕ NJDŽƾƼǃƹ ǃLJDŽǘNJǃnj ǐNjLJƺǔ NjLJljDžLJǀ ƺǔDŽ ǀƹƽƾǂNJNjƻLJƻƹdž
LJLjNjǁDžƹDŽǕdžLJ
ƩƞƜƬƤơƩƧƛƙƦơƞƟƞƪƫƣƧƪƫơƨƧƝƛƞƪƣơ
ưNjLJƺǔ njƻƾDŽǁǐǁNjǕ ƿƾNJNjǃLJNJNjǕ LjLJƽƻƾNJǃǁ LjLJƻƾljdžǁNjƾ ljǔǐƹƼ LjLJ
ǐƹNJLJƻLJǂNJNjljƾDŽǃƾ
ưNjLJƺǔ njDžƾdžǕǑǁNjǕ ƾƾ LjLJƻƾljdžǁNjƾ ljǔǐƹƼ LjljLJNjǁƻ ǐƹNJLJƻLJǂ
NJNjljƾDŽǃǁD
ƭơƣƪơƩƧƛƙƦơƞƨƞƩƞƝƦơƮƣƧƤƞƪ
ưNjLJƺǔǀƹǍǁǃNJǁljLJƻƹNjǕLjƾljƾƽdžǁƾǃLJDŽƾNJƹdžƹƿDžǁNjƾǃdžLJLjǃnjljƹNJLjLJDŽLJƿƾdždžnjǗNJǀƹƽǁǃƹƿƽLJƼLJƽƾljƿƹNjƾDŽǘLjƾljƾƽdžƾƼLJǃLJDŽƾNJƹ
92
ƬƮƧƝ
Ʀƾ LJNJNjƹƻDŽǘǂNjƾ LJƺǁƻǃnj LjLJƽ LjljǘDžǔDžǁ NJLJDŽdžƾǐdžǔDžǁ DŽnjǐƹDžǁ džƹ ƽDŽǁNjƾDŽǕdžLJƾƻljƾDžǘƨDŽƹNJNjDžƹNJNJLJƻǔƾƽƾNjƹDŽǁDžLJǂNjƾNjƾLjDŽLJǂƻLJƽLJǂNJDžLJǗǒǁDžNJljƾƽNJNjƻLJDžǀƹNjƾDžƻǔNjǁljƹǂNjƾdžƹNJnjǎLJƻNJƾƽƾNjƹDŽǁ
ƩƾƼnjDŽǘljdžLJ LjljLJƻƾljǘǂNjƾ NjLJljDžLJǀƹ ljƾDždžǁ ƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁ ǁ ǍǁǃNJƹNjLJljǔǐNjLJƺǔnjƺƾƽǁNjǕNJǘǐNjLJLJdžǁdžƹǎLJƽǘNjNJǘƻljƹƺLJǐƾDžNJLJNJNjLJǘdžǁǁ
Ʀƾ ǀƹƺǔƻƹǂNjƾ LjƾljǁLJƽǁǐƾNJǃǁ ljƾƼnjDŽǁljLJƻƹNjǕ NjLJljDžLJǀ ǃLJDŽǘNJǃǁ NJDŽƾƽnjǘnjǃƹǀƹdžǁǘDždžƹljǁNJnjdžǃƾ
ƛǏƾDŽǘǎƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁǁƽDŽǘNJLJǎljƹdždžLJNJNjǁƽƹdždžLJƼLJǁǀƽƾDŽǁǘƻƹƿdžLJ
ǐNjLJƺǔ ƾƼLJ LjƾljǁLJƽǁǐƾNJǃǁ LJNJDžƹNjljǁƻƹDŽǁ ƻ DŽǗƺLJǂ ǁǀ džƹǑǁǎ LJǍǁǏǁƹDŽǕdžǔǎDžƹNJNjƾljNJǃǁǎ
ƝƧƟƝƞƛơƣ
ƝLJƿƽƾƻǁǃ ƛƹǑƾǂ ǃLJDŽǘNJǃǁ 5,'(5 njNJNjƹdžƹƻDŽǁƻƹƾNjNJǘ LJǐƾdžǕ
DŽƾƼǃLJNjLJDŽǕǃLJdžƾLJƺǎLJƽǁDžLJdžƹǃljǔNjǕƼƹDžƹǃǁLjljǁǃljƾLjǁNjǕǀƹNJNjƾƿǃƹDžǁǃǑƹNJNJǁƦƹƽLJƿƽƾƻǁǃƾǁDžƾƾNjNJǘLJǃLJǑǃLJǃLJNjLJljLJƾ
DžLJƿdžLJNJƻƾljdžnjNjǕǁǀƹǍǁǃNJǁljLJƻƹNjǕDŽǁLjnjǐǃLJǂǐNjLJƺǔljƾƺƾdžLJǃ
DžLJƼNJƻLJƺLJƽdžLJǁǀnjǐƹNjǕƻNJƾǐNjLJLJǃljnjƿƹƾNjƾƼLJ
ƝƹdždžLJƾ ǁǀƽƾDŽǁƾ ǁDžƾƾNj ƼƹljƹdžNjǁǗ LjljƾƽnjNJDžLJNjljƾdždžnjǗ ǀƹǃLJdžLJDž LJNj ǁǗDŽǘ ƪLJǎljƹdžǁNjƾ NjLJƻƹljdžǔǂ ǐƾǃ džƾLJƺǎLJƽǁDžǔǂƽDŽǘLjljƾƽǓǘƻDŽƾdžǁǘƻDžƹƼƹǀǁdžƾƼƽƾƛǔLjljǁLJƺljƾDŽǁ
ǁǀƽƾDŽǁƾ ƽDŽǘ LjLJƽNjƻƾljƿƽƾdžǁǘ ǗljǁƽǁǐƾNJǃLJǂ NJǁDŽǔ ƻ NJDŽnjǐƹƾ
DŽǗƺLJǂljƾǃDŽƹDžƹǏǁǁ
Ɲƹdždžƹǘ ƼƹljƹdžNjǁǘ džƾ ljƹNJLjljLJNJNjljƹdžǘƾNjNJǘ džƹ ƽƾǍƾǃNjǔ ǁ LjLJDŽLJDžǃǁ ǃLJNjLJljǔƾ ǘƻDŽǘǗNjNJǘ ljƾǀnjDŽǕNjƹNjLJDž džƾLjljƹƻǁDŽǕdžLJǂ ǖǃNJLjDŽnjƹNjƹǏǁǁ ǁDŽǁ džƹljnjǑƾdžǁǘ džLJljDž ƺƾǀLJLjƹNJdžLJNJNjǁ ǁ njǎLJƽƹ
LJLjǁNJƹdždžǔǎƻǁdžNJNjljnjǃǏǁǁǁdžƹǖNjǁǃƾNjǃƾLjLJLjljƹƻǁDŽƹDžNJNjǁljǃǁ
ǃƹǃǁdžƹǖDŽƾDžƾdžNjǔƾNJNjƾNJNjƻƾdždžLJƼLJǁǀdžLJNJƹLjLJǘƻǁƻǑǁƾNJǘLjljǁ
džLJljDžƹDŽǕdžLJDžƾƿƾƽdžƾƻdžLJDžLjLJDŽǕǀLJƻƹdžǁǁ
Ʀǁ ƻ ǃLJƾDž NJDŽnjǐƹƾ džƾ NJljǔƻƹǂNjƾ ǖNjǁǃƾNjǃnj NJ džLJDžƾljLJDž ǑƹNJNJǁ
ƛƹǑƾǂDžLJƽƾDŽǁLJdžƹNJLJƽƾljƿǁNjƻƹƿdžnjǗǁdžǍLJljDžƹǏǁǗ
ƛdžǁDžƹdžǁƾ
ƝDŽǘ DžƹǃNJǁDžƹDŽǕdžLJǂ džƹƽƾƿdžLJNJNjǁ ǁ ǀƹƺLJNjǔ LJ ƛƹǑƾDž džLJƻLJDž
ǁǀƽƾDŽǁǁ ǍǁljDžǔ -$1e LJǐƾdžǕ ƻƹƿdžLJ ǐNjLJƺǔ ƛǔ ǀƹLjLJDŽdžǁDŽǁ
ljƾƼǁNJNjljƹǏǁLJdždžǔǂ NjƹDŽLJdž ǃLJNjLJljǔǂ ƛǔ džƹǂƽƾNjƾ džƹ NJNjljƹdžǁǏƾ
www.jane.es
ƩƾƼǁNJNjljƹǏǁǘLjLJǀƻLJDŽǁNjƛƹDžLjLJDŽnjǐƹNjǕǁdžǍLJljDžƹǏǁǗƻNJDŽnjǐƹƾ
džƾLJƺǎLJƽǁDžLJNJNjǁLJƺǁǀDžƾdžƾdžǁǘǎǁLJƺnjǎLJƽƾǀƹƻƹǑǁDžǁǀƽƾDŽǁƾDž ƫƹǃƿƾ ƻNJƾƼƽƹ ǃLJƼƽƹ ƛǔ LjLJƿƾDŽƹƾNjƾ Džǔ DžLJƿƾDž ǁdžǍLJljDžǁljLJƻƹNjǕƛƹNJLJdžLJƻǔǎDžLJƽƾDŽǘǎǁdžLJƻLJNJNjǘǎǃLJNjLJljǔƾDžǔLjLJDŽƹƼƹƾDžƺnjƽnjNjǁdžNjƾljƾNJdžǔDžǁƽDŽǘƛƹNJ
SnjNJNJǃǁǂ
ơƦƭƧƩƥƙƯơƸƧƜƙƩƙƦƫơơ
93
94
RIDER
Vigtige oplysninger
1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2. SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
3. PRO FIX-SYSTEM
4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
5. INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
6. ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN
7. ANVENDELSE AF KALECHEN
8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET
9. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
10. ANVENDELSE AF SELEN
11. ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
13. BLOKERING AF FORHJULENE
14. VEDLIGEHOLDELSE
15. REGNSLAG
GARANTIOPLYSNINGER
98
98
98
98
99
99
99
99
99
99
100
100
100
100
100
101
dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
95
RIDER
ADVARSEL
96
VIGTIGE OPLYSNINGER
Vigtigt – Opbevar denne vejledning til senere brug.
ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden
opsyn.
ADVARSEL: Kontroller, at alle låseanordninger er blokeret korrekt før brug.
ADVARSEL: For at undgå at barnet kommer til skade, er det vigtigt at sikre sig, at
det ikke befinder sig i nærheden, når produktet foldes sammen eller foldes ud.
ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med dette produkt.
ADVARSEL: Denne stol er ikke egnet til
børn under 6 måneder.
ADVARSEL: Anvend altid fastholdelsesanordningen.
ADVARSEL: Kontroller, at fastgørelsesanordningerne til liften, sædet eller autostolen er låst korrekt før brug.
ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet
til at jogge med eller til at bruge sammen
med rulleskøjter.
Denne vogn er beregnet til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Kun egnet til børn under 6 måneder med
tilbehør, der er godkendt af JANÉ.
Hvad angår autostole, som anvendes sammen med et stel, erstatter denne vogn ikke
en vugge eller en seng. Hvis barnet skal
sove, skal det lægges i en lift, en vugge
eller en seng.
Anvend aldrig reservedele, som ikke er
godkendt af JANÉ, S.A.
Den højst tilladte belastning af varekurven
må aldrig overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
dansk
Parkeringsanordningen skal være slået til,
når børnene sættes i eller løftes op af vognen.
Enhver form for belastning, der er fastgjort
til styret, bag på ryglænet eller på siden af
vognen, påvirker stabiliteten.
Denne vogn er designet til at kunne anvendes af et enkelt barn, og den må ikke
anvendes med flere børn ad gangen.
Anvend ikke tilbehør, der ikke er godkendt
af JANÉ.
97
1.- MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
Det er nødvendigt at montere baghjulene før RIDER-klapvognen anvendes første gang. For at montere hjulene skal du trykke på knappen i midten af hjulet og sætte navet ind i den bageste hjulholder.
Skub derefter hjulet ind, indtil du mærker, at det er låst fast. 1
For at afmontere hjulet skal du trykke på knappen i midten og
trække hjulet af. 2
RIDER
2.- SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
98
For at folde RIDER-klapvognen ud skal du træde på udfoldningsmekanismen bag på den, for derved at rejse klapvognen op og gøre
den lettere at håndtere. 3
Derefter skal du træde på blokeringspedalen nederst til højre, medens du samtidig holder fast i håndtaget med den ene hånd. 4
Træk i håndtaget, og fold klapvognen helt ud indtil den er blokeret,
og der høres et “klik”. 5
For at folde RIDER-klapvognen sammen skal du sætte stolen i sammenfoldningspositionen (P) (se INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING). 6
Træk derefter i de to låsegreb i siderne, og skub håndtaget fremad
indtil klapvognen er foldet helt sammen. 7 – 7.a
Det anbefales at stolen vender fremad, når klapvognen foldes sammen for at den bliver så kompakt som muligt.
BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke befinder sig
i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke undgås at der fremkommer skarpe kanter og steder,
hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
3.- PRO FIX-SYSTEM
Klapvognens stel er forsynet med et PRO FIX-system der er
beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenstående sikkerhedsanordninger: Micro, Transporter, Matrix Light
og Strata. 8-8.a . Med PRO FIX-systemet er det både hurtigt,
nemt og sikkert at montere og afmontere disse tilbehør på
stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør.
BEMÆRK: Det er nødvendigt at tage stolen ud af klapvognen for
at tilkoble alle typer autotilbehør.
4.- MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
Din RIDER-klapvogn er forsynet med et PRO FIX-system. Dette system gør at RIDER-stolen kan låses perfekt fast på stellet.
Eftersom stolen er vendbar, kan du desuden anbringe den
således at den vender bagud mod dig selv eller fremad. 8 - 8.a
For at løsne stolen skal du trække samtidigt i udløsningsstængerne, der sidder på begge sider af selve stolen. 9
BEMÆRK: Position P er kun beregnet til sammenfoldning, det er ikke tilladt at anvende denne position til
transport af babyen. 11
6.- ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN
Sikkerhedsbøjlen er udformet således at den kan låses fast i
de anordninger, som findes på stolen til det formål.
Hvis det ønskes, kan bøjlen løsnes i den ene ende, og den
vil da kunne bevæges frit i den anden. Der er placeret nogle
knapper på indersiden til dette formål. 12 -12a
BEMÆRK: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige
dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan
ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor
man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme,
når man udfører disse handlinger.
7.- ANVENDELSE AF KALECHEN
For at låse kalechen fast i stolerammen skal du føre den nedad
oppefra og ind i de pågældende holdere som sidder i midten.
Anvend lynlåsen i kalechen til at sætte den fast på rammen.
13 -13a
Følg disse skridt i omvendt rækkefølge for at tage kalechen af.
8.- INDSTILLING AF HÅNDTAGET
Håndtaget kan indstilles i 7 forskellige positioner. Tryk samtidigt på knapperne på begge sider af håndtaget. 14
9.- SIKKERHEDSSELE
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit
barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når
barnet sidder i vognen. 15
dansk
5.- INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
Du kan indstille hældningen af stolen i forhold til vandret for
at din baby altid kan blive transporteret så bekvemt som muligt. Træk i stangen som befinder sig i den øvre del af stolen,
og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 10
10.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN
Fodstøtten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidigt med
tommelfingeren på de to knapper som er placeret inde i stolen. 16
99
11.- ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
BLOKERING: Bevæg låsestangen nedad. 17
FJERNELSE AF BLOKERING: Bevæg låsestangen opad. 17.a
RIDER
Indstilling af bremsen:
Følg anvisningerne i figur 18 hvis det er nødvendigt at foretage en mere nøjagtig indstilling.
BEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere,
at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre
vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses optimalt.
12.- REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
For at øge hårdheden drejes stangen i urets retning. 19
For at mindske hårdheden drejes stangen mod urets retning.
19.a
13.- BLOKERING AF FORHJULENE
Tryk på knappen som sidder bag hver hjulholder foran for at
blokere forhjulene. 20
100
14.- VEDLIGEHOLDELSE
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tidsrum. Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør derefter alle delene grundigt.
Kontroller jævnligt bremser, seler og fastgørelsesanordninger som kan være beskadiget som følge af brug.
Husk at justere og kontrollere bremsen med jævne mellemrum i henhold til den fremgangsmåde, der er beskrevet i figur. 18
Såvel af hensyn til sikkerheden som for at sikre en god vedligeholdelse af dette produkt er det vigtigt at få foretaget
et regelmæssigt eftersyn på et af vores autoriserede serviceværksteder.
15.- REGNSLAG
Det er meget enkelt at montere regnslaget på RIDER-klapvognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordningerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan
rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig
omkring uden nogen hindringer. 21
Dette produkt leveres med garanti i henhold til bestemmelserne i spansk Lov 23 / 2003 af 10. juli. Gem kvitteringen, da
den skal fremvises ved enhver reklamation i den forretning,
hvor du købte produktet, for at dokumentere garantiens gyldighed.
Denne garanti omfatter ikke fejl eller skader, der er opstået
som følge af forkert brug af produktet eller manglende overholdelse af reglerne for sikkerhed og vedligeholdelse beskrevet i brugervejledningen og vaskeanvisningerne på etiketterne. Garantien omfatter heller ikke dele, som slides ved normal
og daglig brug.
Bemærk:
For at opnå den største sikkerhed og service for din nye JANÉ
er det meget vigtigt, at du udfylder registreringskortet, som
du finder på www.jane.es
Ved at registrere produktet kan du holde dig informeret om
udviklingen og vedligeholdelsen af dit produkt. Hvis du ønsker det, kan vi også informere dig om nye modeller eller andre
nyheder, som vi mener kan have din interesse.
dansk
GARANTIOPLYSNINGER
101
102
RIDER
Ostrzeżenia
1. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
2. SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
3. SYSTEM PRO-FIX
4. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
5. REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
6. PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA
7. BUDKA
8. REGULACJA RĄCZKI
9. REGULACJA PODNÓŻKA
10. SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
11. HAMULEC POSTOJOWY
12. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
13. BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
14. KONSERWACJA
15. ZESTAW PRZECIWDESZCZOWY
INFORMACJA GWARANCYJNA
106
106
106
106
107
107
107
107
107
107
108
108
108
108
108
109
polski
SPIS TREŚCI
103
RIDER
OSTREŻENIA
104
OSTREŻENIA
Ważne - Instrukcję należy zachować
do późniejszego wglądu.
OSTRZEŻENIE: Dziecka nigdy nie należy pozostawiać bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy
się upewnić, czy wszystkie mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamknięte.
OSTRZEŻENIE: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej odległości.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie
jest zabawką.
OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest przeznaczone dla dzieci poniżej 6 miesiąca
życia.
OSTRZEŻENIE: Zawsze należy stosować system mocujący.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy
się upewnić, czy wszystkie mechanizmy mocujące gondolę, siedzisko lub
fotelik samochodowy zostały prawidłowo zapięte.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie
jest przeznaczony do biegania lub jazdy na rolkach.
być stosowany przez więcej niż jedno
dziecko jednocześnie.
Nie stosować akcesoriów niezatwierdzonych przez JANÉ.
W przypadku fotelików samochodowych stosowanych wraz ze stelażem,
niniejszy wózek nie zastępuje łóżeczka lub łóżka. Jeżeli dziecko chce spać,
należy ułożyć je w odpowiedniej gondoli, łóżeczku lub łóżku.
Nie należy stosować części zamiennych
niezatwierdzonych przez JANÉ, S.A.
Maksymalny dozwolony ciężar kosza
na przedmioty nie może przekraczać
ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
polski
Niniejszy wózek jest przeznaczony dla
dzieci od 6 miesiąca życia o wadze do
15 kg.
Stosowanie wózka dla dzieci poniżej
6 miesiąca życia jest dozwolone wyłącznie z akcesoriami zatwierdzonymi
przez JANÉ.
Przed umieszczeniem dziecka w wózku lub jego wyciągnięciem, należy
włączyć hamulec postojowy.
Jakikolwiek ciężar zawieszony na rączce i/lub z tyłu oparcia i/lub z boku
wózka wpływa na jego stabilność.
Niniejszy wózek jest przeznaczony tylko dla jednego dziecka. Nie powinien
105
1.- MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
Przed pierwszym użyciem wózka RIDER konieczne jest zamontowanie kół tylnych. Aby zamontować koła, należy wcisnąć środkowy
przycisk koła i wprowadzić jego oś do gniazda koła tylnego, po czym
docisnąć tak, aby koło zostało dobrze zamocowane. 1
Aby zdemontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk, po czym
wyciągnąć koło z gniazda. 2
RIDER
2.- SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
106
Aby rozłożyć wózek RIDER, należy delikatnie nadepnąć na pedał
umieszczony z tyłu wózka, co pomoże go podnieść i ułatwi jego
rozłożenie. 3
Następnie jedną ręką przytrzymaj rączkę wózka, a nogą naciśnij pedał blokady umieszczony na dole, po prawej stronie wózka. 4
Pociągnij za rączkę i rozłóż wózek. Powinien być słyszalny charakterystyczny “klak” wskazujący na prawidłowe rozłożenie wózka. 5
Celem złożenia RIDERA należy ustawić leżak w pozycji złożenia (P)
(patrz: REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA). 6
Następnie pociągnij za obydwa cyngle boczne i popchnij rączkę do
przodu, aż do całkowitego złożenia wózka. 7 – 7.a
Zaleca się, aby składając wózek, siedzisko znajdowało się w pozycji
przodem do kierunku jazdy, co pozwoli na bardziej kompaktowe
złożenie wózka.
UWAGA: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej odległości. W przeciwnym razie
istnieje ryzyko obrażeń ciętych, przygnieceń itp.
3.- SYSTEM PRO-FIX
Podwozie wózka zostało wyposażone w system PRO-FIX, który umożliwia montaż następujących gondoli-fotelików samochodowych: Micro, Transporter, Matrix Light i Strata. 8-8.a .
System PRO-FIX zapewnia ich łatwe i bezpieczne mocowanie
i zdejmowanie z podwozia wózka. Aby zapoznać się ze sposobem montażu i demontażu akcesoriów, należy uważnie zapoznać się z instrukcjami obsługi każdego z nich.
UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, konieczne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka.
4.- MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
Wózek RIDER jest wyposażony w system PRO-FIX, który
umożliwia odpowiednie zamocowanie siedziska RIDER na
podwoziu. Ponadto siedzisko jest odwracalne, co oznacza, że
może być montowane przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
8 - 8.a Aby wyciągnąć siedzisko z podwozia, pociągnij jednocześnie za obydwie dźwigienki odblokowujące, umieszczone
po obu stronach siedziska. 9
UWAGA: Pozycja P służy wyłącznie do składania wózka.
Zabrania się stosowania tej pozycji do wożenia dziecka.
11
6.- PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA
Poręcz zabezpieczająca została zaprojektowana w sposób
umożliwiający jej zamocowanie w gniazdach umieszczonych
w siedzisku. W razie konieczności poręcz można odczepić
tylko z jednej strony; mocowanie z drugiej strony umożliwia
swobodne poruszanie poręczą. W tym celu, w dolnej części
poręczy znajdują się dwa specjalne przyciski. 12 -12a
UWAGA: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynności.
7.- BUDKA
Aby zamocować budkę na ramie siedziska, wsuń ją po odpowiednich prowadnicach na specjalne uchwyty umieszczone po
obu stronach ramy. Zasuń zamek błyskawiczny, aby połączyć
budkę z ramą siedziska. 13 -13a
Aby zdjąć budkę z siedziska, postępuj w odwrotnej kolejności.
8.- REGULACJA RĄCZKI
Rączkę można ustawić w 7 różnych pozycjach. W tym celu należy wcisnąć obydwa przyciski rączki jednocześnie. 14
9.- SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
Wózek został wyposażony w szelki zabezpieczające, aby
Twoje dziecko było bezpieczne w każdym momencie. Dziecko
przewożone w wózku zawsze powinno mieć zapięte szelki
bezpieczeństwa. 15
polski
5.- REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
Nachylenie siedziska można ustawić tak, aby zapewnić maksymalną wygodę dziecka w każdym momencie. Pociągnij za
dźwigienkę znajdującą się w górnej części siedziska i ustaw
jego nachylenie, wybierając jedną z 3 możliwych pozycji. 10
10.- REGULACJA PODNÓŻKA
Podnóżek można ustawić w 5 różnych pozycjach. Aby zmienić położenie podnóżka, kciukami wciśnij obydwa przyciski
umieszczone w wewnętrznej części siedziska. 16
107
11.- HAMULEC POSTOJOWY
HAMOWANIE: Opuść dźwigienkę hamulca w dół. 17
ZWOLNIENIE HAMULCA: Podnieś dźwigienkę hamulca do góry. 17.a
RIDER
Regulacja hamulca:
W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji, należy
kierować się wskazówkami przedstawionymi na rysunku. 18
UWAGA: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy wózek
został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie
lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zaskoczył.
W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania produktu w odpowiednim stanie, należy go poddawać okresowym
przeglądom w dowolnym warsztacie JANÉ.
12.- REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek RIDER jest
bardzo proste. Wystarczy przykryć nią siedzisko i przymocować zaczepy do podwozia wózka. W osłonie przeciwdeszczowej znajduje się małe okienko, które można otworzyć, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby dziecko miało
możliwość oglądania otoczenia. 21
15.- OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Aby zwiększyć twardość zawieszenie, dźwigienkę należy
przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. 19 Aby zmniejszyć twardość zawieszenia, dźwigienkę należy przekręcić w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek
zegara. 19.a
13.- BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
Aby zablokować koła przednie, należy wcisnąć przycisk
umieszczony z tyłu gniazda koła przedniego. 20
108
14.- KONSERWACJA
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie promieni słonecznych. Wszystkie plastikowe części należy myć
letnią wodą z płynem, po czym dokładnie wysuszyć.
Regularnie sprawdzać hamulce, zamocowania i paski, które
mogą zostać uszkodzone podczas używania.
Należy pamiętać o okresowej regulacji hamulca wg metody
podanej na rysunku. 18
Niniejszy produkt objęty jest gwarancją zgodnie z ustawą
23/2003 z 10 lipca 2003 roku. Prosimy o zachowanie dowodu
zakupu, gdyż w razie jakichkolwiek reklamacji konieczne jest
jego przedstawienie w miejscu zakupu produktu.
Gwarancja nie obejmuje wad lub uszkodzeń powstałych w
wyniku nieodpowiedniego użytkowania artykułu lub niestosowania się do zasad bezpieczeństwa i konserwacji, opisanych
w niniejszej instrukcji obsługi oraz na etykietach dotyczących
prania. Gwarancja nie obejmuje również części podlegających
normalnemu zużyciu, związanemu z codzienną eksploatacją.
Pod żadnym pozorem nie należy odrywać tabliczki z numerem
podwozia modelu, ponieważ zawiera ona ważne informacje.
Uwaga:
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo i uzyskać więcej informacji dotyczących Państwa nowego produktu JANÉ, prosimy o wypełnienie formularza rejestracyjnego znajdującego się
na stronie www.jane.es
Po rejestracji będą Państwo mogli śledzić nowości związane
z Państwa produktem oraz, w razie konieczności, zapoznać
się z instrukcją jego konserwacji. Ponadto, za Państwa zgodą,
będziemy mogli informować Państwa o nowych modelach i
innych nowościach, które mogłyby Państwa zainteresować.
polski
INFORMACJA GWARANCYJNA
109
110
RIDER
Opozorila
1. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
2. ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE
3. SISTEM PRO-FIX
4. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE
5. PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE
6. UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
7. NAMESTITEV STREHICE
8. PRILAGODITEV KRMILA
9. PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE
10. UPORABA VARNOSTNEGA PASU
11. UPORABA PARKIRNE ZAVORE
12. REGULIRANJE TRDNOSTI
13. ZAVORA NA SPREDNJIH KOLESIH
14. VZDRŽEVANJE
15. ZAŠČITA PRED DEŽJEM
INFORMACIJE O GARANCIJI
114
114
114
114
115
115
115
115
115
115
116
116
116
116
116
117
slovenščina
KAZALO
111
RIDER
OPOZORILA
112
OPOZORILA
Pomembno – Hranite ta navodila
za nadaljnjo uporabo.
OPOZORILO: Nikoli ne puščajte
otroka brez nadzora.
OPOZORILO: Pred uporabo se prepričajte se, da so vsi zapiralni sistemi spojeni.
OPOZORILO: V izogib poškodbam,
se prepričajte, da je otrok oddaljen od izdelka med njegovim sestavljanjem in zlaganjem.
OPOZORILO: Ne dovolite, da se
otrok igra s tem izdelkom.
OPOZORILO: Ta sedež ni primeren
za otroke mlajše od 6. mesecev.
OPOZORILO: Vedno uporabljajte
sistem za zadrževanje.
OPOZORILO: Pred uporabo se prepričajte, da so vsi sistemi za pripenjanje košare, sedeža in lupinice
pravilno nameščeni.
OPOZORILO: Ta izdelek ni primeren za tek ali kotalkanje.
Ta voziček je namenjen otrokom
od 6. mesecev dalje in do 15 kg.
Primeren za otroke, mlajše od 6.
mesecev, izključno ob uporabi pri-
Lupinice s podvozjem ne nadomeščajo otroške posteljice ali postelje. Če otrok potrebuje spanje, ga
je potrebno položiti v zato primerno košaro, otroško posteljico ali
posteljo.
Nikoli ne uporabljajte rezervnih
delov, ki niso odobreni s strani
podjetja JANÉ, S.A.
Največja dovoljena teža, ki jo lahko
polagamo v košarico za shranjevanje predmetov, ne sme presegati
teže, ki je navedena na njej (4kg).
slovenščina
pomočkov, ki so odobreni s strani
podjetja JANÉ.
Sistem za parkiranje morate aktivirati med nameščanjem in odstranjevanjem otrok iz vozička.
Katerokoli breme, nameščeno na
krmilo in/ali na zadnji del naslona in/ali na stranske dele vozička,
vpliva na njegovo stabilnost.
To vozilo je bilo zasnovano za enega otroka, ne uporabljajte ga z več
otroci hkrati.
Ne smejo se uporabljati pripomočki, ki niso odobreni s strani podjetja JANÉ.
113
1.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
Pred prvo uporabo sedežka RIDER je potrebno namestiti zadnja kolesa. Za namestitev koles pritisnite sredinski gumb
kolesa in vstavite os v kolo. Nato peljite voziček, dokler ne
začutite, da se je kolo dobro namestilo. 1
Če želite kolesa odstraniti, pritisnite na sredinski gumb in jih
snemite. 2
RIDER
2.- ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE
114
Pri raztegovanju vozička RIDER na rahlo stopite na prečko na
zadnjem delu vozička, tako da voziček lažje raztegnete. 3
Nato z eno roko držite krmilo, medtem ko stopite na pedal za
zaklepanje, ki se nahaja na spodnji desni strani. 4
Potegnite za krmilo, tako da se zaskoči in zaslišite klik. Voziček je sedaj raztegnjen. 5
Če želite voziček RIDER zložiti, mrežo namestite v položaj »zloženo« (P) (glejte PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE). 6
Nato potegnite stranski sprožili in potisnite krmilo naprej, s
čimer je zlaganje vozička končano. 7 – 7.a
Ko voziček zlagate, je najbolje, da je košarica obrnjena naprej, saj se tako voziček lažje zloži.
OPOZORILO: Nujno se prepričajte, da med zlaganjem in raztegovanjem vozička otrok ne pride v njegovo bližino. Pazite tudi, da
se med zlaganjem in raztegovanjem ne priščipnete ali urežete,
oz. da vas ne stisne.
3.- SISTEM PRO-FIX
Podvozje vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, s pomočjo
katerega lahko namestite naslednje varnostne elemente za
avto: Micro, Transporter, Matrix Light in Strata. 8-8.a Sistem
PRO-FIX olajša združevanje in odstranjevanje teh dodatkov
na podvozje hitreje, enostavneje in varneje, tako da ostanejo
pripeti na podvozje. Če želite to narediti, natančno upoštevajte navodila za nameščanje teh dodatkov.
OPOZORILO: Košarico morate odstraniti iz vozička, če želite priključiti kateri koli dodatek za avtomobil.
4.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE
Voziček RIDER je opremljen s sistemom pro-fix. S tem sistemom
lahko košarico RIDER priključite na podvozje. Funkcija obračanja omogoča, da lahko košarico nastavite tako, da gleda proti
vam ali v smeri vožnje. 8 - 8.a
Če želite odstraniti mrežo, hkrati povlecite oba vzvoda za deblokiranje, ki sta nameščena na obeh straneh mreže. 9
OPOZORILO: Položaj P se uporablja le ob zlaganju košarice in ga ni dovoljeno uporabljati pri prevažanju otroka.
11
6.- UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
Varnostno naslonjalo za roke se uporablja za zagotavljanje
udobne namestitve v košarici.
Če želite, lahko sprostite samo eno stran, tako da naslonjalo
za roke v celoti ostane na drugi strani. Naslonjalo lahko sprostite z gumbi, ki se nahajajo na spodnjem delu naslonjala.
12 -12a
OPOZORILO: Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar
jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo
odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.
7.- NAMESTITEV STREHINCE
Za pritrditev okvirja strehice na košarico, pritisnite navzdol
proti ustrezni nastavitvi na osrednjem delu. Uporabite zadrgo strehice in jo pripnite na okvir. 13 -13a
Za odstranitev postopek opravite v obratnem vrstnem redu.
8.- PRILAGODITEV KRMILA
Krmilo se lahko nastavi na sedem različnih položajev. Pri tem
morate hkrati pritisniti gumba, ki se nahajata na obeh straneh krmila. 14
9.- UPORABA VARNOSTNEGA PASU
Voziček ima na voljo varnostni pas, ki otroku ves čas zagotavlja varnost. Kadar uporabljate voziček, pas vedno namestite
tako, da se otroku prilega. 15
10.- PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE
slovenščina
5.- PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE
Za prevoz otroka v najbolj udobnem položaju lahko po želji
nastavljate nagib košarice. Povlecite vzvod nad mrežo in nastavite položaj nagiba mreže na enega izmed treh položajev,
ki so na voljo. 10
Naslonjalo za noge lahko nastavite v pet položajev. S palcema
hkrati pritisnite oba gumba na spodnjem delu košarice. 16
115
11.- UPORABA PARKIRNE ZAVORE
ZAVIRANJE: Vzvod potisnite navzdol. 17
SPROSTITEV ZAVORE: Vzvod povlecite navzgor. 17.a
RIDER
Za Nastavitev zavore:
Za natančnejšo nastavitev sledite navodilom na sliki. 18
OPOZORILO: Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški
voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček
voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.
12.- PRILAGAJANJE TRDNOSTI
Za povečanje trdnosti obrnite vzvod v smeri urinega kazalca.
19
Za zmanjšanje trdnosti ga obrnite v nasprotni smeri urinega
kazalca. 19.a
13.- ZAVORA NA SPREDNJIH KOLESIH
Če želite blokirati sprednji kolesi, pritisnite na gumb, ki se nahaja za obema nosilcema sprednjih koles. 20
116
14.- VZDRŽEVANJE
Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Plastične
dele umijte s toplo vodo in milom in nato vse dele temeljito
posušite.
Redno preverjajte zavore, varnostne pasove in pritrditve, ki
so se mora obrabile.
Ne pozabite občasno nastaviti vašo zavoro tako, kot je razloženo v postopku na sliki. 18
Tako za vašo varnost, kot tudi za dobro ohranjanje tega izdelka je pomembno, da ga redno date v pregled v katerokoli
izmed naših delavnic.
15.- ZAŠČITA PRED DEŽJEM
Nameščanje zaščite pred dežjem za voziček RIDER je preprosto. Košarico samo pokrijete in pripnete sponke na podvozje,
da jo držijo. Dežna zaščita ima odprtino s pokrovom, ki ga
lahko zvijete in pritrdite, tako da lahko otrok svobodno raziskuje okolico. 21
Ta izdelek ima garancijo v skaldu z zakonom 23 / 2003 z dne 10
julij. Hranite račun, saj ga morate za uveljavljanje upravičenosti reklamacije, obvezno predložiti v trgovini, kjer ste izdelek
kupili.
V to garancijo niso vključene tiste poškodbe ali napake, ki nastanejo zaradi neprimerne uporabe izdelka ali zaradi neizpolnjevanja varnostnih predpisov in vzdrževanja, ki so opisani v
navodilih in na etiketah z navodili za pranje. Prav tako ni vključena obraba izdelka, ki nastane zaradi vsakodnevne normalne
uporabe.
Etiketa vsebuje številko podvozja vašega modela in druge
pomembne informacije, zato v nobenem primeru se ne sme
odtrgati.
Opozorilo:
Da bi dosegli maksimalno varnost in informacije o vašem novem izdelku JANÉ, je zelo pomembno, da izpolnite kartico o
registraciji, ki jo najdete na spletni strani www.jane.es
Registracija vam bo omogočala, da se informirate o vsem kar
je potrebno glede razvoja in vzdrževanja izdelka. V kolikor to
želite, vas bomo obveščali o novih modelih in drugih novicah
za katere mislimo, da so za vas lahko koristne.
slovenščina
INFORMACIJE O GARANCIJI
117
118
RIDER
Upozornenia
1. MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
2. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
3. SYSTÉM PRO-FIX
4. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
5. NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
6. POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY
7. POUŽITIE STRIEŠKY
8. NASTAVENIE RÚČKY
9. NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
10. BEZPEČNOSTNÝ PÁS
11. POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
12. NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA
13. ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
14. ÚDRŽBA
15. PRŠIPLÁŠŤ
INFORMÁCIE O ZÁRUKE
122
122
122
122
123
123
123
123
123
123
124
124
124
124
124
125
slovensko
OBSAH
119
RIDER
UPOZORNENIA
120
UPOZORNENIA
Dôležité – tieto pokyny si odložte
pre prípad potreby v budúcnosti
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE: Pred použitím
skontrolujte, či sú zapnuté všetky
uzatváracie mechanizmy.
UPOZORNENIE: S cieľom zabrániť
poraneniam sa počas skladania a
rozkladanie ubezpečte, či je dieťa
v dostatočnej vzdialenosti.
UPOZORNENIE: Nedovoľte dieťaťu
hrať sa s produktom.
UPOZORNENIE: Táto sedačka nie
je vhodná pre deti mladšie ako 6
mesiacov.
UPOZORNENIE: Vždy používajte
príchytný systém.
UPOZORNENIE: Pred použitím
skontrolujte, či sú mechanizmy na
prichytenie striešky, sedačky alebo
sedadla kočíka správne zapojené.
UPOZORNENIE: Tento produkt nie
je vhodný na beh ani korčuľovanie.
Tento kočík je určený pre deti od
6 mesiacov po dosiahnutie hmotnosti 15 kg.
Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré
neschválila spoločnosť JANÉ.
Pri autosedačkách, ktoré sa používajú aj s kostrou, tento kočík nenahrádza posteľ ani kolísku. Ak dieťa potrebuje spať, treba ho uložiť
do primeranej hojdačky, postieľky
alebo kolísky.
Nikdy nepoužívajte náhradné
diely, ktoré neschválila spoločosť
JANÉ.
Maximálna hmotnosť vecí uložených v košíku pod kočíkom nesmie
nikdy presiahnuť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg).
slovensko
Pre deti mladšie ako 6 mesiacov
ho možno použiť výhradne s doplnkami schválenými spoločnosťou
JANÉ.
Zastavovací mechanizmus sa využíva pri vkladaní a vyberaní detí z
kočíka.
Akýkoľvek náklad pripevnený o
rukoväť a/alebo zadnú časť operadla a/alebo bokov kočíka môže
negatívne ovplyvniť jeho stabilitu.
Tento kočík je navrhnutý len pre
jedno dieťa, nevozte v ňom naraz
dve a viac detí.
121
1.- MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
Pred prvým použitím buginy RIDER na ňu treba nasadiť zadné kolieska. Na nasadenie koliesok stlačte stredové tlačidlo
na koliesku a nasuňte ho na os zadnej tyče na kolieska, kým
pevne nezapadne. 1
Ak ich potrebujete odmontovať, stlačte stredové tlačidlo a
kolieska vytiahnite. 2
RIDER
2.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
Na rozloženie buginy RIDER jemne stúpte na zdrsnenú časť
zadného rámu, čím buginu vzpriamite a uľahčíte si manipuláciu. 3
Následne jednou rukou pridržte rúčku a stupte na blokovací
pedál na spodnej časti vpravo. 4
Potiahnite rúčku a dokončite rozkladanie, kým sa bugina nezablokuje a nezačujete „klik“. 5
Ak chcete RIDER zložiť, nastavte sedačku do polohy na skladanie (P) (pozri NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY). 6
Následne potiahnite nahor bočné výčnelky a potlačte rúčku
dopredu, čím buginu zložíte. 7 – 7.a
Pri skladaní je vhodné otočiť sedačku smerom dopredu, čím
dosiahnete omnoho kompaktnejšie zloženie.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné zaistiť, aby dieťa nebolo počas
skladania a rozkladania buginy v jej blízkosti. Počas týchto úkonov nevyhnutne dôjde k objaveniu ostrých hrán a bodov, ako aj
k stlačeniu a priškripnutiu.
122
3.- SYSTÉM PRO-FIX
Kostra buginy disponuje systémom PRO-FIX, ktorý slúži na
pripojenie nasledovných bezpečnostných autosedačiek:
Micro, Transporter, Matrix Light a Strata. 8-8.a Systém PRO-FIX uľahčuje nasunutie a vybratie tohto príslušenstva na
kostru rýchlo, ľahko a bezpečne, a pripevní ich k rámu. Na
ich pripevnenie sa pozorne riaďte pokynmi pri jednotlivom
príslušenstve.
UPOZORNENIE: Na nasunutie akéhokoľvek príslušenstva do automobilov je nevyhnutné najskôr vybrať sedačku buginy.
4.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
RIDER disponuje systémom pro-fix. Vďaka nemu sa bugina RIDER dokáže dokonale zložiť ku kostre. Keďže ide o otočiteľnú
buginu, môžete sedačku umiestniť do polohy smerom k vám
alebo od vás. 8 - 8.a
Na odopnutie sedačky treba naraz potiahnuť obe odblokovacie
páčky na oboch stranách sedačky. 9
POZOR: Poloha P slúži len na uľahčenie zloženia, nepoužívajte ju na prenos dieťaťa. 11
6.- POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY
Bezpečnostná opierka na ruky je navrhnutá tak, aby zapadla
do príslušných otvorov na bugine.
Ak chcete, môžete odopnúť len jednu stranu a opierka bude
plne pripevnená, no ohybná na druhom konci. Na tento účel
slúžia dve tlačidlá na spodnej časti. 12 -12a
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí
počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a
zachytenia.
7.- POUŽITIE STRIEŠKY
Na pripevnenie striešky ku kostre buginy ju vsuňte zhora do
príslušných otvorov v stredovej časti. Na pripojenie striešky
ku kostre použite zips na strieške. 13 -13a
Ak ju chcete sňať, postupujte v opačnom poradí.
8.- NASTAVENIE RÚČKY
Rúčku možno nastaviť do 7 rozličných polôh. Zmeníte ich súčasným stlačením tlačidiel na oboch stranách rúčky. 14
9.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS
Na kočíku sú bezpečnostné popruhy, ktoré zaisťujú, aby bolo
dieťa po celú dobu v bezpečí. Pri každom použití kočíka nastavte pás tak, aby dieťa držal, ale netlačil. 15
10.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
slovensko
5.- NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
Buginu možno sklápať, aby ste dieťa mohli presúvať vždy v
čo najpohodlnejšej polohe. Potiahnite páčku na hornej časti
sedačky a nastavte jej sklon do troch možných sklonov. 10
Opierka na nohy sa dá nastaviť do 5 polôh. Naraz ukazovákmi
stlačte oba tlačidlá na spodnej časti sedačky. 16
123
11.- POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
ZABRZDIŤ: Stlačte páčku smerom nadol. 17
ODBRZDIŤ: Stlačte páčku smerom nahor. 17.a
RIDER
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presnejšieho nastavenia postupujte
podl’a obrázku. 18
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby brzda
správne zapadla.
12.- NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA
Na zvýšenie tvrdosti otočte páčku v smere hodinových ručičiek. 19
Na jej zníženie ju otočte proti smeru hodinových ručičiek.
19.a
13.- ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
Na zablokovanie predných koliesok stlačte tlačidlo, ktoré sa
nachádza za každou z predných rámov na kolieska. 20
124
14.- ÚDRŽBA
Nevystavujte poťah dlhodobému slnečnému žiareniu. Plastové časti umývajte vlažnou vodou so saponátom a následne
všetko dôkladne vysušte.
Pravidelne kontrolujte brzdy, popruhy a upevnenia, ktoré by
sa počas používania mohli poškodiť.
Nezabudnite pravidelne nastavovať brzdu podľa postupu
uvedeného na obrázku č. 18
Na zachovanie bezpečnosti a udržanie dobrého stavu výrobku
je dôležité nechať si ho pravidelne kontrolovať v našich oficiálnych servisoch.
15.- PRŠIPLÁŠŤ
Navlečenie pršiplášťa na RIDER je veľmi jednoduché, stačí
prikryť sedačku a natiahnuť háčiky na kostru. Na pršiplášti
je malé okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zipsom, aby dieťa mohlo voľne sledovať okolie. 21
INFORMÁCIE O ZÁRUKE
Záruka sa nevzťahuje na poškodenia alebo poruchy spôsobené neprimeraným používaním produktu alebo nedodržaním
bezpečnostných a údržbových noriem uvedeným v návode na
použitie a na štítkoch s pracími znakmi, ani na opotrebovanie
spôsobené bežným používaním a každodennou manipuláciou.
Štítok s výrobným číslom modelu kostry v žiadnom prípade neodliepajte, obsahuje dôležité informácie.
Pozor:
Na zaistenie maximálnej bezpečnosti a starostlivosti o svoj
nový výrobok od spoločnosti JANÉ je dôležité vyplniť registračnú kartu, ktorú nájdete na www.jane.es
Registrácia vám v prípade potreby umožní informovať sa o
evolúcii a údržbe produktu. Zároveň vás vždy, keď si to budete
priať, budeme informovať o nových modeloch alebo správach,
ktoré by vás podľa nás mohli zaujímať.
slovensko
Na tento výrobok sa vzťahuje záruka podľa ustanovení zákona
23/2003 z 10. júla. Odložte si doklad o kúpe, jeho predloženie
v obchode, kde ste si výrobok kúpili, je nevyhnutné na osvedčenie oprávnenia akejkoľvek reklamácie.
125
126
RIDER
Upozornění
1. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
2. SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
3. SYSTÉM PRO-FIX
4. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
5. NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
6. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH LOKETNÍCH OPĚREK
7. POUŽITÍ STŘÍŠKY
8. NASTAVENÍ RUKOJETI
9. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
10. POUŽITÍ PÁSU
11. POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
12. NASTAVENÍ TUHOSTI ODPRUŽENÍ
13. ARETACE PŘEDNÍCH KOL
14. ÚDRŽBA
15. PLÁŠTĚNKA
INFORMACE O ZÁRUCE
130
130
130
130
131
131
131
131
131
131
132
132
132
132
132
133
český
OBSAH
127
RIDER
UPOZORNĚNÍ
128
UPOZORNĚNÍ
Důležité – Uschovejte tento návod
k obsluze pro pozdější nahlédnutí.
UPOZORNĚNÍ: nenechávejte nikdy
dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ: před použitím se
ujistěte, zda jsou všechny uzavírací
prvky správně zajištěny.
UPOZORNĚNÍ: při skládání a rozkládání se ujistěte, zda se dítě nachází v bezpečné vzdálenosti od
výrobku, aby nedošlo k poranění.
UPOZORNĚNÍ: nedovolte dítěti,
aby si s výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: tato sedačka není
vhodná pro děti mladší 6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: používejte vždy
dětský upínací systém.
UPOZORNĚNÍ: před použitím se
ujistěte, zda jsou všechny upínací
prvky lůžka, autosedačky či kočárku správně zapnuty.
UPOZORNĚNÍ: tento výrobek není
vhodný k běhu ani jízdě na bruslích.
Tento výrobek je určen pro děti od
6 měsíců do hmotnosti 15 kg.
Nesmí se používat příslušenství,
která nejsou schválena JANÉ.
Autosedačky upevněné na podvozku nenahrazují kolébku ani postýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
uložte ho do vhodného lůžka, kolébky či postýlky.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly,
které nebyly schváleny výrobcem
JANÉ, S.A.
Dbejte, aby zátěž vložená do nákupního košíku, nikdy nepřesahovala jeho maximální hmotnost (4
kg).
český
Určeno pro děti mladší 6 měsíců pouze s použitím příslušenství
schváleného od JANÉ.
Při umístění nebo vyjmutí dítěte
z kočárku je nutné aktivovat parkovací brzdu.
Libovolná zátěž zavěšená na madle a/nebo na zadní části opěrky
a/nebo na boční straně kočárku
výrazně ovlivňuje jeho stabilitu.
Tento kočárek je určen pouze pro
jedno dítě, nelze do něj vkládat
současně dvě děti.
129
1.- MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
Před prvním použitím kočárku RIDER je potřeba namontovat
zadní kola. Do otvorů v zadních držácích kol vložte kola, zatlačte na tlačítko uprostřed kola, čímž se usnadní vložení osy
kolečka, poté zatlačte a pevně zacvakněte. 1
Při demontáži kol zatlačte na prostřední tlačítko a kolečko
vytáhněte. 2
RIDER
2.-SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
Při rozkládání kočárku RIDER jemně sešlápněte pojistku v
zadní části, tím usnadníte manipulaci s kočárkem. 3
Jednou rukou držte za rukojeť, zároveň sešlápněte blokovací
pedál v pravé dolní části. 4
Zatáhněte za rukojeť a zcela rozložte kočárek, až uslyšíte
cvaknutí. 5
Při skládání kočárku RIDER jej musíte dát do polohy (P) (viz
NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY). 6
Poté zatáhněte za boční páčky a zatlačte rukojeť dopředu, až
se kočárek zcela složí. 7 – 7.a
Při skládání kočárku by měla být sedačka v poloze ve směru
jízdy, složený kočárek pak bude podstatně kompaktnější.
130
UPOZORNĚNÍ: Zajistěte, aby se během skládání a rozkládání kočárku dítě nacházelo v dostatečné vzdálenosti. Během těchto
úkonů hrozí pořezání, stlačení a zachycení a tomuto riziku se
nedá zamezit.
3.- SYSTÉM PRO-FIX
Podvozek Vašeho kočárku zahrnuje systém PRO-FIX, který je
připravený k využití následujících bezpečnostních prvků v automobilu: Micro, Transporter, Matrix Light a Strata. 8-8.a Systém PRO-FIX umožňuje rychlé, snadné a bezpečné připevnění
a pevné ukotvení tohoto příslušenství k podvozku, taktéž i
jeho vytažení z podvozku. Při těchto úkonech je nutno postupovat přesně dle návodu k tomuto příslušenství.
UPOZORNĚNÍ: Při připevnění jakéhokoli automobilového příslušenství je nutno vyjmout sedačku z kočárku.
4.- MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
Váš výrobek RIDER je vybaven systémem pro-fix.
Pomocí tohoto systému lze sedačku RIDER skvěle připevnit k
podvozku. Sedačku lze dát do polohy ve směru i proti směru
jízdy, neboť je oboustranná. 8 - 8.a
Přejete-li si uvolnit sedačku z podvozku, zatáhněte za obě
uvolňovací páčky z obou stran sedačky. 9
POZOR: Poloha P je určena pouze k usnadnění skládání
kočárku, není určena pro přepravu dítěte. 11
6.- POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ LOKETNÍ OPĚRKY
Provedení bezpečnostní loketní opěrky umožňuje připevnění
k sedačce v příslušných bodech.
Pokud si přejete, můžete uvolnit pouze jednu stranu a z druhé strany loketní opěrka zůstane normálně připevněna. Použijte tlačítka umístěná vzadu. 12 -12a
UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospělé osoby smějí manipulovat
s pohyblivými částmi, které přitom musí být mimo dosah dítěte.
Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.
7.- POUŽITÍ STŘÍŠKY
Stříšku připevníte k sedačce tak, že ji posunete nahoru až k
příslušným bodům v prostřední části. Použijte zip určený k
připevnění stříšky k sedačce. 13 -13a
Při odepnutí stříšky postupujte v opačném pořadí.
8.- NASTAVENÍ RUKOJETI
Rukojeť lze nastavit do 7 různých poloh. Stiskněte zároveň
tlačítka po obou stranách rukojeti. 14
9.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Váš kočárek je vybaven bezpečnostními pásy, s jejichž pomocí
bude dítě neustále zajištěno. Připoutejte dítě pásem pokaždé, když je posadíte do kočárku. 15
český
5.- NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
Sedačku můžete nastavit pod různým úhlem tak, aby dítě
bylo v poloze, která je pro ně v daném okamžiku nejpohodlnější. Zatáhněte za páčku, která se nachází v horní části
sedačky, a nastavte úhel do některé ze 3 možných poloh. 10
10.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOŽIČEK
Opěrku nožiček lze nastavit do 5 poloh. Stiskněte zároveň
obě tlačítka umístěná na vnitřní straně sedačky. 16
131
11.- POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
ZABRZDIT: Stlačte páčku dolů. 17
ODBRZDIT: Zatlačte páčku nahoru. 17.a
RIDER
Pro nastavení brzdy:
V případě potřeby přesnějšího nastavení postupujte
podle obrázku. 18
UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte, zda je kočárek
řádně zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čímž jej zcela zabrzdíte.
12.- NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽENÍ
Pro zvýšení tvrdosti otočte páčkou ve směru hodinových ručiček. 19
Pro snížení tvrdosti otočte páčkou proti směru hodinových
ručiček. 19.a
13.- ARETACE PŘEDNÍCH KOL
Přední kola lze zaaretovat stisknutím tlačítka, které se nachází za každým předním držákem kola. 20
132
14.- ÚDRŽBA
Nevystavujte potah dlouhodobě působení slunečních paprsků. Plastové části omývejte vlažnou vodou s mýdlem, posléze
všechny součásti pečlivě osušte.
Pravidelně kontrolujte brzdy, bezpečnostní popruhy a upevňovací díly, které by se následkem používání mohly poškodit.
Pamatujte na pravidelné seřizování brzdy dle metody znázorněné na obrázku. 18
Z hlediska bezpečnosti a dobrého stavu vašeho výrobku je
důležité, abyste prováděli jeho pravidelnou kontrolu v síti
našich servisních středisek.
15.- PLÁŠTĚNKA
Pláštěnku k Vašemu kočárku RIDER lze velmi snadno nasadit,
musíte pouze překrýt sedačku a připevnit úchytky k podvozku. Pláštěnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit
suchým zipem tak, aby dítě mohlo volně pozorovat okolí. 21
Na tento výrobek se vztahuje záruka v souladu se zněním
zákona 23/2003 z 10. července. Při reklamaci výrobku v prodejně, v níž jste ho zakoupili, je nutné předložit příjmový pokladní doklad za účelem prokázání platnosti záruky.
Záruka se nevztahuje na vady a poškození způsobené nesprávným použitím nebo nedodržením bezpečnostních předpisů či pokynů k údržbě uvedených v návodu k použití a na
štítkách s pokyny k praní ani na díly opotřebené běžným každodenní použitím.
Štítek, na kterém je vyznačeno číslo podvozku vašeho modelu, se nesmí v žádném případě odstraňovat, protože obsahuje
důležité informace.
český
INFORMACE O ZÁRUCE
Pozor:
K získání maximální bezpečnosti a péče o svůj nový výrobek
JANÉ je velmi důležité, abyste vyplnili evidenční list, který naleznete na webové stránce www.jane.es
Evidence vám umožní se v případě potřeby informovat o vývoji a údržbě vašeho výrobku. A budete-li mít zájem, můžeme vás také informovat o nových modelech a sdělovat novinky, které budeme pokládat za předmět vašeho zájmu.
133
134
RIDER
Figyelmeztetés
1. A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LEVÉTELE
2. ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS
3. PRO-FIX RENDSZER
4. AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE
5. AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
6. A BIZTONSÁGI RÚD HASZNÁLATA
7. A NAPTETŐ HASZNÁLATA
8. A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA
9. A LÁBTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
10. A BIZTONSÁGI ÖV HASZNÁLATA
11. A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA
12. A FELFÜGGESZTÉS ERŐSSÉGÉNEK SZABÁLYOZÁSA
13. AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA
14. KARBANTARTÁS
15. ESŐVÉDŐ
TÁJÉKOZTATÁS A GARANCIÁRA VONATKOZÓLAG
138
138
138
138
139
139
139
139
139
139
140
140
140
140
140
141
magyar
TARTALOM
135
RIDER
FIGYELMEZTETÉS
136
FIGYELMEZTETÉSEK
Fontos – Őrizze meg ezeket az utasításokat későbbi tájékozódás céljából.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja a
gyermeket felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt
győződjön meg arról, hogy valamenynyi záróelem megfelelően rögzült.
FIGYELMEZTETÉS: A sérülések elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy
a gyermek távol maradjon a termék
szétnyitása és összecsukása idején.
FIGYELMEZTETÉS: Ne hagyja, hogy a
gyermek játsszon a termékkel.
FIGYELMEZTETÉS: Ez az ülés nem alkalmas 6 hónaposnál kisebb gyermekek számára.
FIGYELMEZTETÉS: Használja mindig a
rögzítőrendszert.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy a mózeskosár, az ülés
vagy a babakocsi rögzítőelemei megfelelően illeszkedtek.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a termék nem
alkalmas futáshoz vagy korcsolyázáshoz.
Ez a jármű 6 hónapos kortól használható a 15 kg súly eléréséig.
Ne használjon olyan kiegészítőket,
amiket a JANÉ nem hagyott jóvá.
A vázra helyezett babakocsik esetén,
ez a jármű nem helyettesíti a kiságyat
vagy az ágyat. Ha a gyermeknek alvásra van szüksége, akkor mózeskosárba,
kiságyba vagy egy megfelelő ágyba
kell őt helyezni.
Soha ne használjon olyan pótalkatrészeket, amiket a JANÉ S.A. nem hagyott jóvá.
A kosárba helyezett maximális súly
soha nem haladhatja meg a kosáron
jelölt megengedett súlyt (4 kg).
magyar
A 6 hónaposnál kisebb gyermekek
számára kizárólag csak a JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható.
A gyermek babakocsiba helyezéséhez
és kivételéhez aktiválja a parkolóféket.
A tolókarra, a háttámlára vagy a babakocsi oldalrészeire helyezett bármilyen teher befolyásolja a babakocsi
stabilitását.
Ezt a járművet csak egy gyermek használatához tervezték, nem használható
egyidejűleg több gyermek szállítására.
137
1.- A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LEVÉTELE
RIDER
Mielőtt a RIDER sportbabakocsit először használná, fel kell
szerelni a hátsó kerekeket. A kerekek felhelyezéséhez nyomja
be a kerék közepén lévő gombot és illessze bele a keréktengelyt a hátsó kerékvillán található lyukba, majd nyomja rá a
kereket, amíg nem érzi, hogy megfelelően rögzült. 1
Amikor a kerekeket le kívánja venni, nyomja be a középső
gombot, így a kereket eltávolíthatja. 2
138
2.- ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS
A RIDER szétnyitásához gyengén lépjen rá a babakocsi hátsó részén
található támaszra, hogy a babakocsi felemelkedjen és könnyebben
tudja kezelni. 3
Ezt követően egyik kezével fogja meg a tolókart, miközben rálép
a babakocsi jobb alsó oldalán található rögzítő pedálra. 4 Húzza
maga felé a tolókart, amíg a babakocsi teljesen szét nem nyílik és
megfelelően nem rögzül. Ekkor egy „klakk” hangot hall. 5 A RIDER
összecsukásához helyezze az ülésrészt az összecsukás helyzetbe (P)
(lásd AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA). 6 Ezután húzza fel a tolókar két oldalán lévő rögzítőgyűrűt és tolja előrefelé
a tolókart, amíg a babakocsi teljesen össze nem csukódik. 7 – 7.a
Ajánljuk, hogy amikor a babakocsit összecsukja, az ülés előrefelé
nézzen, így az összecsukás kompaktabb lesz.
FIGYELMEZTETÉS: Nagyon fontos, hogy ügyeljen arra, hogy a
babakocsi szétnyitása vagy összecsukása közben gyermeke távol
maradjon a babakocsitól. Ezeknél a műveleteknél elkerülhetetlen a vágás, összenyomódás vagy beszorulás veszélye.
3.- PRO-FIX RENDSZER
A babakocsi váza PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, így lehetőség van rá, hogy a következő autós biztonsági elemeket
csatlakoztassa: Micro, Transporter, Matrix Light és Strata
8-8.a A PRO-FIX rendszer segítségével gyorsan, könnyen és
biztonságosan ráillesztheti és leveheti ezeket a kiegészítőket
a vázról, és tökéletesen rögzülnek a vázra. A rendeltetésszerű használathoz kövesse pontosan a kiegészítőkkel szolgáltatott utasításokat.
FIGYELMEZTETÉS: Bármelyik autós kiegészítő felillesztéséhez
nélkülözhetetlen, hogy a babakocsi ülésrészét levegye.
4.- AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE
A RIDER babakocsi PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, ami lehetővé teszi, hogy a RIDER ülésrész tökéletesen rögzüljön a
vázra. Emellett az ülésrész előrefelé vagy hátrafelé is nézhet,
mivel megfordítható. 8 - 8.a
Az ülésrész levételéhez húzza meg egyidejűleg az ülésrész
két oldalán található kioldó kart. 9
FIGYELEM: A „P” helyzet kizárólag csak az összecsukásra
alkalmas, tilos a használata a kisgyermek szállításakor. 11
6.- A BIZTONSÁGI RÚD HASZNÁLATA
A biztonsági rudat úgy tervezték, hogy tökéletesen illeszkedjen az ülésrész megfelelő réseibe.
Ha úgy kívánja, kinyithatja csak az egyik oldalon, miközben
a másik oldalon rögzítve, de továbbra is kihajtható marad. A
rudat az alsó rögzítőelemen található gomb benyomásával
oldhatja ki. 12 -12a
FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a
mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben ne adódjon olyan helyzet,
ami összenyomódás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna.
7.- A NAPTETŐ HASZNÁLATA
Ahhoz, hogy a naptető kellőképpen rögzüljön az ülésvázra,
csúsztassa rá felülről a naptetőt a váz középső részén található vezetőkre. A naptető oldalcipzárának segítségével rögzítse a naptetőt a vázra. 13 -13a
A naptető levételéhez végezze el ezeket a műveleteket fordítva.
8.- A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A tolókar 7 különböző helyzetbe állítható. Nyomja be egyidejűleg a tolókar két oldalán található gombot. 14
9.- BIZTONSÁGI ÖV
A babakocsi biztonsági övvel van ellátva, hogy gyermeke
minden pillanatban biztonságosan utazzon. Mindig kapcsolja rá gyermekére a biztonsági övet, amikor a babakocsiban
van. 15
magyar
5.- AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
Az ülésrészt többféle dőlésszögbe állíthatja, hogy gyermekét
mindig a lehető legkényelmesebb helyzetben szállítsa. Húzza
felfelé az ülésrész felső részén található beállító kart és döntse az ülést a 3 lehetséges helyzet egyikébe. 10
10.- A LÁBTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
A lábtámasz 5 helyzetbe állítható. Nagyujjával nyomja be
egyidejűleg az ülés belső részénél található két gombot. 16
139
11.- A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA
FÉKEZÉS: Hajtsa le a kart. 17
FÉK KIOLDÁS: Hajtsa fel a kart. 17.a
RIDER
A fék beállítása:
Ha pontosabb beállításra van szükség, kövesse a 18 ábra
utasításait.
FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön meg
róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükséges lehet, hogy
egy kicsit megmozdítsa a babakocsit ahhoz, hogy a fék az optimális fékező helyzetbe kerüljön.
12.- A FELFÜGGESZTÉS ERŐSSÉGÉNEK SZABÁLYOZÁSA
Az erősség növeléséhez tekerje a kart az óramutatók járásával egy irányba. 19
Az erősség csökkentéséhez tekerje a kart az óramutatók járásával ellentétes irányba. 19.a
13.- AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA
Az első kerekek blokkolásához nyomja be az első kerékvillák
hátulján található gombot. 20
140
14.- KARBANTARTÁS
Ne tegye ki a huzatot napfény hatásának hosszú ideig. A
műanyag részeket tisztítsa mosószeres langyos vízzel, majd
minden egyes alkotóelemet alaposan szárítson meg.
Nézze át rendszeresen a fékeket, biztonsági szíjakat és rögzítéseket, mivel a használat során károsodhatnak.
Rendszeresen állítsa be a fékeket a 18. ábrán leírt módszert
követve.
A saját maga biztonsága és a termék megfelelő megőrzése
céljából fontos, hogy rendszeresen felülvizsgálják a terméket
hivatalos műhelyeink bármelyikében.
15.- ESŐVÉDŐ
A RIDER esővédője könnyen feltehető, csak arra van szükség,
hogy befedje vele az ülésrészt és a kampókat rögzítse a vázra. Az esővédő egy kis ablakkal rendelkezik, amit fel lehet
tekerni, majd tépőzárral rögzíteni, hogy gyermeke szabadon
nézegesse a környezetét. 21
A július 10-i 23/2003 Törvény értelmében a termék garanciával rendelkezik. Őrizze meg a vásárlási számlát, ugyanis
bármilyen reklamáció esetében az érvényesség igazolásához
nélkülözhetetlen a számla felmutatása abban a boltban, ahol
a terméket vásárolta.
A garancia nem érvényes a termék nem megfelelő használatából vagy a használati utasításokban és mosásra vonatkozó
címkéken leírt biztonsági és karbantartási előírások be nem
tartásából adódó hibákra és károkra, sem pedig az alkotórészek általános használatból és mindennapi működésből
szármázó kopására.
A címkét, amin a modell vázszáma szerepel, semmiféle indokból nem lehet eltávolítani, ugyanis fontos információt
tartalmaz.
magyar
TÁJÉKOZTATÁS A GARANCIÁRÓL
Figyelem:
A vásárolt JANÉ termék maximális biztonsága és a vele kapcsolatos ügyfélellátás érdekében nagyon fontos, hogy kitöltse a HYPERLINK „http://www.jane.es“ www.jane.es weboldalunkon található nyilvántartási adatlapot.
A nyilvántartás lehetővé teszi, hogy szükség esetén értesüljön a termék fejlődéséről és karbantartásáról. Emellett, ha
úgy kívánja, tájékoztathatjuk az újabb modellekről és hírekről, amik érdekelhetik Önt.
141
AFTER SALES SERVICES - EUROPE
FRANCE
PORTUGAL
www.lomatex.com
[email protected]
Tel. 04-37-40-81-71
[email protected]
Te 0351234721040
RIDER
ITALIA
Janè Service Italia
Via Conche 21
35010 Cadoneghe (Padova)
Tel. 049 8874950
Fax. 049 8879280
[email protected]
GERMANY
CZECK REPUBLIC
[email protected]
Tel. 0420267908455
POLSKA
www.jane.pl
[email protected]
Tel.012 61 44 151
[email protected]
UK
RUSSIA
www.johnstonprams.co.uk
[email protected]
Tel. 028 9084 9045
www.janebaby.ru
[email protected]
Tel. 495 3336379
OFFICIAL WORKSHOPS - SPAIN
ALBACETE
Pol. Ind. Campollano C/E 69
Tel. 967 24 10 17
ALICANTE
C/Crevillente, 15
Tel.96 525 06 97
BADAJOZ
Ctra. Corte de Pelea, 75
tel. 924 98 31 94
BARCELONA
C/ Del Lliri. 5 y 7
Tel. 93 285 05 13
BILBAO
C/ Cordelería, 14
Tel. 94 499 52 16
CÓRDOBA
C/ Gran Capitán, 41
Tel. 957 47 51 76
FOR OTHER COUNTRIES
please contact our export department
142
[email protected]
GIJÓN
C/ San José, 67
Tel. 985 39 49 39
GIRONA
C/ Avda. Cistaller, 3
Tel. 972 29 21 54
Sant Joan Les Fonts
GRANADA
Dr. Jaime Garcia Royo
s/n bajos
junto estación ferrocarril
Tel. 958 27 87 16
GRAN CANARIA
C/ Alfonso XIII, 8
Tel. 677 31 28 04
LA CORUÑA
C/ San Vicente, 35
Tel. 981 23 68 63
LEÓN
C/ Tte. Andrés Gonzalez, 1
Tel. 987 20 96 10
MADRID
C/ Yarumal, 6
local comercial N 2
Tel. 91 763 22 38
MÁLAGA
C/ Antonio Martelo, 2-4
Tel. 952 31 91 31
PALMA DE MALLORCA
C/ Gremio Zapateros, 51
Pol. Ind. Son Castelló
Tel. 971 43 08 60
SEVILLA
C/ Feria, 73
Tel 954 90 23 79
VALENCIA
C/ Borrull, 27
Tel. 96 392 10 79
ZARAGOZA
C/ Conde de Aranda, 45
Tels. 976 43 81 70
y 976 28 45 61
JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes
C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN
Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: [email protected] - www.jane.es
IM-01272,05

advertisement

Key Features

  • Lightweight aluminum frame
  • Adjustable handlebar
  • Reversible seat that can be used from birth
  • Advanced suspension system
  • One-hand fold

Frequently Answers and Questions

How do I fold the Rider Jane?
To fold the Rider Jane, simply pull up on the release lever located on the side of the stroller and push down on the handlebar until the stroller is folded.
How do I adjust the handlebar?
To adjust the handlebar, press the release buttons located on the sides of the handlebar and move the handlebar to the desired position.
How do I reverse the seat?
To reverse the seat, simply pull up on the release levers located on the sides of the seat and rotate the seat until it is facing the desired direction.

Related manuals

Download PDF

advertisement