BRAND Transferpette 8/12 pipette Operating Manual

BRAND Transferpette 8/12 pipette Operating Manual
Add to My manuals

Below you will find brief information for pipette Transferpette 8/12. The Transferpette 8/12 is a multichannel pipette designed for pipetting aqueous solutions with medium density and viscosity into microtiter plates. You can use it to accurately and precisely deliver volumes of liquid from 0.5 to 12 μl in eight or twelve channels.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Transferpette 8/12 Operating Manual | Manualzz

Transferpette ® -8/-12

Gebrauchsanleitung

Bitte Schritt für Schritt befolgen!

Operating Manual

Please follow step by step!

Transferpette ® -8/-12

Mode d'emploi

A suivre un point après l'autre!

Instrucciones de manejo

¡Seguirlas paso a paso!

BrandTech Scientific, Inc. · 11 Bokum Road · Essex, CT 06426-1506 · USA

Phone: (860) 767-2562 · Fax: (860) 767-2563 · E-Mail: [email protected]

BRAND GMBH + CO KG · P.O.Box 11 55 · 97861 Wertheim · Germany

Tel: +49 9342 808-0 · Fax: +49 9342 808-236 · E-Mail: [email protected]

Vor Benutzung sorgfältig lesen!

Sicherheitsbestimmungen

1. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z. B. Schutzkleidung,

Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.

2. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.

3. Gebrauchsanleitung sorgfältig lesen und beachten.

4. Stets so arbeiten, dass weder Benutzer noch andere Personen gefährdet werden.

5. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

6. Gerät ausschließlich mit aufgesteckten Spitzen verwenden.

– 2 –

Read carefully before you start!

Safety Instructions

1. Observe general hazard prevention instructions and safety regulations, e. g., wear protective clothing, goggles and gloves.

2. Observe the reagent manufacturer's information.

3. Read this Operating Manual carefully.

4. Always use the instrument in such a way that neither the user nor any other persons are endangered.

5. Only use manufacturer’s original parts.

6. Operate only with tips attached.

Lire attentivement avant l’emploi!

Règles de sécurité

1. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité générales, par ex.

en portant des vêtements de protection, lunettes protectrices et gants protecteurs.

2. Observer les données des fabricants de réactifs.

3. Lire attentivement le mode d’emploi, et procéder en suivant point à point.

4. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vous-même ni autrui.

5. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.

6. Utiliser l’appareil uniquement avec les pointes fixées.

– 2 –

¡Leer cuidadosamente antes de la utilización!

Normas de seguridad

1. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales, por ej. utilizar vestimenta, gafas y guantes de protección.

2. Observar las indicaciones de utilización para reactivos.

3. Leer cuidadosamente las instrucciones de manejo y seguirlas punto por punto.

4. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el operador ni otras personas.

5. Utilizar sólo recambios originales.

6. Utilizar el aparato únicamente con las puntas colocadas.

Verwendungszweck

Mehrkanal-Luftpolsterpipette zum Pipettieren von wässrigen Lösungen mittlerer Dichte und Viskosität in Titerplatten.

Purpose

The multichannel pipette is an air displacement system for pipetting aqueous solutions with medium density and viscosity into microtiter plates.

Einsatzbeschränkungen

Der Anwender muss die Eignung des Geräts für den Verwendungszweck selbst überprüfen.

Das Gerät kann nicht eingesetzt werden:

– für Flüssigkeiten, die Polypropylen angreifen

– für Flüssigkeiten mit sehr hohem Dampfdruck.

Viskose und benetzende Flüssigkeiten können die Genauigkeit des Volumens beeinträchtigen.

Ebenso Flüssigkeiten, deren Temperatur mehr als ± 5 °C von der Raumtemperatur abweicht

(zulässiger Arbeitstemperaturbereich: 15 - 40 °C).

Operating Limitations

The user has to ensure the compatibility of the instrument with the intended application.

This instrument cannot be used for:

– liquids incompatible with polypropylene

– liquids of a very high vapour pressure.

Viscous and wetting liquids may impair the accuracy of the volume. The same applies to liquids of a temperature deviating from the ambient temperature by more than ± 5 °C

(permissible operating range: 15 - 40 °C).

– 3 –

Utilisation

Les pipettes multicanaux à coussin d'air sont faites pour pipeter les solutions normalement utilisées dans les plaques de microtitation.

Ambito de aplicación

Pipeta multicanal con cojin de aire, para pipeteado de soluciones acuosas, de viscosidad y densidad medias en placas microtiter.

Restrictions d'emploi

C’est à l’utilisateur de vérifier si l’appareil est approprié pour l’emploi qu’il veut en faire.

On ne doit pas utiliser l'appareil pour:

– les liquides qui attaquent le polypropylène

– les liquides à très haute pression de vapeur.

Les liquides visqueux ou mouillants peuvent influencer l'exactitude du volume. De même pour les liquides dont la température diffère de plus de ± 5 °C de la température ambiante

(températures d'utilisation: 15 à 40 °C).

Limitaciones de empleo

El usuario debe asegurarse de la compatibilidad del aparato para cada aplicación.

El aparato no debe ser utilizado:

– con líquidos que ataquen al polipropileno

– con líquidos que tengan una alta presión de vapor.

Los líquidos viscosos y humectantes pueden afectar a la exactitud del volumen. Al igual que los líquidos cuya temperatura difiera en más de

± 5 °C (gama de temperaturas de trabajo permitida: 15 - 40 °C) de la temperatura ambiente.

– 3 –

Bedienelemente

1 Pipettierknopf

2 Abwerferhaube

3 Volumeneinstellknopf

4 Griffteil

5 Pipettiereinheit

1

4

5

– 4 –

3

2

Operating Elements

1 Pipetting key

2 Ejector cap

3

Volume setting knob

4

Handle

5

Manifold

Eléments de commande

1 Touche de pipetage

2 Capuchon d'éjection

3 Réglage du volume

4 Partie poignée

5

Partie pipetage

1

4

5

– 4 –

Los elementos de manejo

3

2

1 Mando de pipeteado

2

Expulsor

3

Ajuste del volumen

4

Empuñadura

5

Parte dosificadora

Handhabung

Richtige Spitzen benutzen

Einwandfreie Ergebnisse sind nur bei Verwendung von Qualitäts-Pipettenspitzen zu erreichen.

Wir empfehlen deshalb die Verwendung von

PLASTIBRAND ® -Pipettenspitzen.

Handling

Use proper pipette tips

Pipette performance can only be guaranteed if high-quality pipette tips are used. We consequently recommend the use of PLASTIBRAND ® pipette tips.

Einstellen der Pipettiereinheit

Die Pipettiereinheit lässt sich gegen den

Uhrzeigersinn drehen, bis die Stellung zum

Pipettieren am bequemsten ist.

Gegen den Uhrzeigersinn:

Einstellung für bequemes Dosieren

Hinweis: Die Pipettiereinheit muss fest auf dem Griffteil aufgeschraubt sein, damit genau pipettiert werden kann. Beim

Drehen gegen den Uhrzeigersinn muss ein klickendes Geräusch hörbar sein. Beim Drehen im Uhrzeigersinn löst sich die Pipettiereinheit vom Griffteil.

Handhaltung beim

Pipettieren

Die Spitzen vorsichtig auf die

Schafteinheit aufstecken.

Der Daumen liegt quer über dem

Pipettierknopf – also anders als bei herkömmlichen Pipetten.

– 5 –

Adjusting the manifold

The manifold can be rotated counterclockwise to the most convenient pipetting position.

Counterclockwise rotation for ease of handling

Note: The manifold must be completely mounted to the handle for accurate pipetting. During the counterclockwise rotation, a clicking noise must be heard.

Turning in the opposite direction will loosen the manifold.

Hand posture while pipetting

Securely attach tips to nose cone assembly.

Put your thumb across the pipetting key – unlike with conventional pipettes.

Manipulation

Utiliser les pointes appropriées

N'utiliser que des pointes de qualité.

Nous recommendons d'utiliser des pointes

PLASTIBRAND ® .

El manejo

Utilizar las puntas adecuadas

Para obtener los mejores resultados utilice puntas de pipeta de calidad. Recomendamos por tanto la utilización de las puntas de pipeta PLASTIBRAND ® .

Mise en place de l'ensemble de pipetage

La partie pipetage se tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que la position de pipetage soit la plus agréable.

Contraire des aiguilles d'une montre: positionnement p. un dosage sans fatigue.

Remarque: La partie pipetage doit être fermement vissée sur la partie poignée afin que le pipetage soit précis. On doit entendre un bruit d'encliquetage quand on tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. En la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la partie pipetage est dévissée de la partie poignée.

Posture de la main au pipetage

Fixer les pointes au groupement de tiges. Le pouce se place en travers de la touche de pipetage – donc contraire aux pipettes habituelles.

– 5 –

Ajuste de la parte dosificadora

La parte dosificadora puede ser girada contra las agujas de reloj hasta alcanzar la posición más cómoda para el pipeteado.

Contra las agujas del reloj: ajuste de la posición del pipeteado.

Nota: La parte dosificadora debe ser enroscada completamente para un correcto pipeteado.

Durante el giro contra las agujas del reloj se debe oir y notar el encaje. Al girar en sentido de las agujas del reloj, se desenrosca la parte dosificadora de la empu-

ñadura.

Postura de mano al pipetado

Coloque seguramente las puntas en los vástagos. Coloque el pulgar atravesado sobre el mando de pipeteado – o sea de distinta forma que en las pipetas conocidas hasta ahora.

Pipettieren

1

Probe aufnehmen

➤ Spitzen einmal mit der Probenflüssigkeit vorspülen ("normale"

Pipettiergeschwindigkeit!).

Seitlichen Pipettierknopf bis zum ersten Anschlag (A) drücken.

Pipettenspitzen 2-3 Millimeter in die

Probe eintauchen.

Hinweis: Damit keine Luft angesaugt wird: Spitzen noch ca. 1 sec.

eingetaucht lassen.

A

3

Pipettierknopf gleichmäßig zurückgleiten lassen.

Spitzen an der Gefäßwand leicht abstreifen.

Hinweis: Gerät mit gefüllten Spitzen nicht hinlegen, da Medium in das

Gerät fließen kann!

A

– 6 –

2

4

Pipetting

Aspirating the sample

➤ Rinse the tips once with the sample liqui d (at normal pipetting speed).

Press the pipetting key on the side to the first stop (A).

Dip the pipette tips 2-3 millimeters into the sample.

Note: Leave the tips in the liquid for about one second longer to avoid the intake of air.

Let the pipetting key slide back slowly.

Lightly wipe the tips against the wall of the vessel.

Note: Don't lay the instrument horizontally when the tips are full, or liquid may flow inside the instrument.

Probe ausstoßen

Pipettenspitzen leicht an Gefäßwand anlegen.

– Pipettierknopf mit gleichmäßiger

Geschwindigkeit bis Anschlag (A) drücken und festhalten.

Hinweis: Bei Seren, hochviskosen oder entspannten Medien noch ca.

3 sec. warten. Dadurch wird die

Genauigkeit verbessert.

A

– Spitzen durch Überhub völlig entleeren: Bis Anschlag (B) drücken.

Hinweis: Bei kleinen Probevolumen zur Erhöhung der Genauigkeit:

Nachspülen mit dem Reagenz im

Probengefäß.

– Spitzen an der Gefäßwand leicht abstreifen.

– Pipettierknopf zurückgleiten lassen.

B

– 7 –

Dispensing the sample

Lightly place the pipette tips against the wall of the vessel.

– Press the pipetting key down to the stop (A) and hold it down.

Note: For serums and liquids of high viscosity or low surface tension, wait about 3 seconds. This helps to improve accuracy.

– The blow-out stroke empties the tips completely: Press down to the stop (B).

Note: To improve accuracy when working at low volumes: rinse the tips with the reagent contained in the vessel.

– Lightly wipe the tips against the wall of the vessel.

– Let the pipetting key slide back.

Pipetage

Aspiration de l'échantellon

➤ Prérincer les pointes une fois avec le liquide à prélever

(vitesse "normale" de pipetage!).

Appuyer sur la touche de pipetage jusqu'à la première butée (A).

Plonger les pointes de 2-3 millimètres dans le liquide à prélever.

Remarque: Laisser les pointes encore 1 s environ dans le liquide pour empêcher que de l'air ne soit aspiré.

A

Laisser la touche de pipetage revenir lentement.

Essuyer légèrement les pointes contre la paroi du récipient.

Remarque: Un appareil avec des pointes remplies ne doit jamais être posé à l'horizontale! Du liquide pénétrerait à l'interieur de l'appareil.

A

1

3

– 6 –

2

4

Pipetear

Aspiración de la muestra

➤ Enjuagar previamente las puntas una vez con el liquido de muestra

(¡velocidad "normal" de pipeteado!).

Oprimir el mando de pipeteado lateral hasta el primer tope (A).

Sumergir las puntas de pipeta unos

2-3 milimetros en la muestra.

Atención: Dejar las puntas en el liquido aún aproximadamente 1 segundo, para evitar que se aspire aire.

Soltar lentamente el mando de pipeteado.

Escurrir ligeramente las puntas en la pared del recipiente.

Atención: Ino colocar nunca el aparato con las puntas llenas en posición horizontal! Ya que introduciria el liquido en el interior de mismo.

Evacuation de l'échantillon

Placer légèrement les pointes de pipette contre la paroi du récipient.

– Appuyer la touche de pipetage jusqu'à la première butée (A) et l'y maintenir.

Remarque: Dans le cas de sérums et de liquides très visqueux ou à basse tension superficielle, attendre env. 3 s. Ce procédé entraîne l'obtention d'une meilleure exactitude.

A

– Ensuite, appuyer jusqu'à la deuxiéme butée (B, surcourse) pour que les pointes se vide totalement.

Remarque: Afin d’élever l’exactitude en travaillant avec de petits volumes d’échantillon: rincer les pointes avec le réactif dans le récipient.

B

– Essuyer légèrement les pointes contre la paroi du récipient.

– Laisser revenir la touche de pipetage.

– 7 –

Expulsión de la muestra

Apoyar ligeramente las puntas de pipeta a la pared del recipiente.

– Apretar el mando hasta el primer tope (A) y mantenerlo así.

Nota: Con sueros, líquidos de alta viscosidad o humectantes esperar aproximadamente 3 seg. Con esto se obtiene una mejor exactitud.

– A continuación aretar hasta el segundo tope (B, sobreembolada) para vaciar completamente las puntas.

Nota: Para elevar la exactitud al trabajar con pequeños volúmenes de muestras: enjuagar las puntas con el reactivo en el recipiente.

– Escurrir ligeramente las puntas en la pared del recipiente.

– Dejar retroceder el mando.

Spitzen abwerfen (A)

Die Abwerferhaube kräftig niederdrücken (siehe Pfeil).

Festsitzende Spitzen einzeln mit der Hand abziehen.

Volumen einstellen (B)

Volumen durch das Drehen des

Volumeneinstellknopfes verändern

(➤ "Volumeneinstellung", Seite 4).

A

– 8 –

B

Ejecting the tips (A)

Press the ejector cap down firmly

(see arrow).

Tips that are jammed on too tightly may need to be pulled off separately by hand.

Volume setting (B)

Set the desired volume by turning the volume setting knob (➤ "Volume setting knob", page 4).

Nach dem Gebrauch:

Das Gerät stets aufrecht im mitgelieferten Ständer abstellen.

Hinweis: Um die Dichtringe

(➤ "V-Ringe", Seite 22) zu schonen, das Gerät immer ohne Spitzen lagern.

After use:

Always store the instrument upright on the stand supplied.

Note: To reduce strain on the sealing rings (➤ "V-rings", page 22), always store the instrument without the tips attached.

Ejection des pointes (A)

Pousser le capuchon d’éjection vers le bas, extrémité côtelée (voir flèche).

En cas de pointes fixées trop fermement, il peut devenir nécessaire de les retirer à la main.

Réglage du volume (B)

Modifier le volume en tournant le bouton de réglage du volume (➤ "Réglage du volume", page 4).

A

– 8 –

B

Expulsión de las puntas (A)

Presionar hacia abajo la parte ranurada del expulsor (mire flecha).

Si las puntas están colocadas muy fijas, puede ser necesario de retirarlas una a una con la mano.

Ajuste del volumen (B)

Modificar el volumen girando el ajuste del volumen (➤ "Ajuste del volumen", pág. 4).

Après l'emploi:

Toujours ranger l’appareil verticalement dans le support fourni.

Remarque: Afin de ménager les joints (➤ "joints à lèvres", page 22), toujours ranger l'appareil sans pointes.

Tras utilizarlo:

Colocar siempre el aparato en el soporte suministrado.

Nota: Para alargar la vida de las juntas (➤ "anillos-V", pág. 22), colocar el aparato siempre sin puntas.

Wartung

Dichtigkeit kontrollieren

Nach dem Aufsaugen der Probe:

Gerät ca. 10 sec. senkrecht halten.

Falls sich an einer der Spitzen ein

Tropfen bildet:

➤ "Störung – was tun?", Seite 27.

Maintenance

Check for tightness

After drawing in the sample:

Hold down the instrument vertically for about 10 seconds. If a drop forms at one of the tips,

➤ "Trouble Shooting", page 28.

Ölen

Bei häufigem Autoklavieren der Pipettiereinheit sollten die Kolben zur besseren Gängigkeit des

Gerätes geölt werden:

Schäfte ausschrauben, Kolben nach unten drücken und ölen (➤ "Reparaturen", Seite 18, 19).

Hierzu ist ausschließlich das mit dem Gerät ausgelieferte Silikonfett zu verwenden.

Dieses Silikonfett kann auch werkseitig bezogen werden (➤ "Bestelldaten", Seite 31).

Lubrication

After autoclaving the manifold several times, it is necessary to lubricate the pistons to maintain smooth operation:

Unscrew nose cones, push pistons downward, and lubricate (➤ "Repairs", page 18, 19).

To lubricate the pistons, use only the silicone grease supplied with the instrument.

The silicone grease is also available as accessory

(➤ "Ordering Data", page 31).

– 9 –

Entretien

Contrôler l'étanchéité

Après l'aspiration de l'échantillon:

Tenir l'appareil pendant 10 s en position verticale. Si une goutte se forme à la pointe, voir

➤ "Dérangement – que faire?", page 27.

Lubrification

Après avoir autoclavé la partie pipetage plusieurs fois, les pistons devraient être lubrifiés pour maintenir la bonne maniabilité:

Dévisser les tiges, pousser les pistons vers le bas et les lubrifier (➤ "Réparations", page 18, 19).

Pour lubrifier les pistons, utiliser exclusivement la graisse de silicone fournie avec l’appareil.

Cette graisse de silicone est également livrable en tant qu'accessoire (➤ "Données de commande", page 31).

– 9 –

Mantenimiento

Controlar la hermeticidad

Mantener el aparato en posición vertical durante 10 seg. desués de aspirar la muestra. En caso de que se forme una gota en una de las puntas,

➤ "¿Qué hacer en caso de avería?", pág. 28.

Lubricación

Después de autoclavar la parte dosificadora varias veces, los émbolos deberían lubricarse para mantener el fácil accionamiento:

Desenroscar los vástagos, presionar hacia abajo los émbolos y lubricarlos (➤ "Reparaciones", pág.

18, 19).

Para lubricar los émbolos, utilizar exclusivamente la grasa de silicona suministrada con el aparato.

Esta grasa de silicona es suministrable como accesorio (➤ "Referencias", pág. 31).

– 10 –

Justieren

Das Gerät ist permanentkalibriert für wässrige Lösungen. Auf Lösungen unterschiedlicher Dichte und Viskosität kann das Gerät wie folgt eingestellt werden.

1. Volumenkontrolle durchführen,

Istwert ermitteln (➤ Seite 13).

2. Seitliche Verschlüsse durch

Drehung in Position öffnen.

3. Abwerferhaube (A) abziehen.

4. Mit einer Büroklammer die rote Distanzscheibe (B) nach oben herausziehen.

5. Volumeneinstellknopf (C) ca.

2 mm bis zum Anschlag in

Achsenrichtung herausziehen.

B

4

A

C

Adjustment

The instrument is permanently calibrated for aqueous solutions. It can be adjusted for solutions of other density and viscosity.

1. Check the volume, determine actual value (➤ page 13).

2. Release lateral closures by turning into position .

3. Remove ejector cap (A).

4. Use a paper clip to extract the red security plate (B) from the top.

5. Pull out volume setting knob (C) to the stop in the direction of its axis (approx. 2 mm).

Ajustage

L'appareil est calibré pour des solutions aqueuses de façon permanente. Por des solutions de densité et de viscosité différentes, l'appareil peut être égalément employé.

1. Contrôle du volume, déterminer la valeur nominale (➤ page 13).

2. Tourner les repéres latérales en position ouvert .

3. Enlever le capuchon d'éjection (A).

4. A l'aide d'un trombone, soulever la tirette rouge (B).

5. Tirer d'env. 2 mm le bouton de réglage du volume (C) jusqu’à la butée en direction de l’axe.

B

– 10 –

4

A

C

Ajuste

El aparato esta calibrado de forma permanente para soluciones acuosas. El aparato puede ajustarse para soluciones de densidad y viscosidad diferentes.

1. Realizar el control de volumen.

Determinar el valor real

(➤ pàg. 13).

2. Abrir los cierres laterales girándolos a la posición .

3. Retirar el expulsor (A).

4. Desplazar hacia arriba el disco distanciador rojo (B).

5. Extraer el ajuste del volumen

(C) en la dirección del eje aprox. 2 mm, hasta el tope.

6. Den zuvor gemessenen Istwert einstellen. Volumeneinstellknopf ca. 2 mm (ohne zu drehen) bis zum Anschlag einschieben.

7. Distanzscheibe wieder hineinschieben (über die Achse).

8. Abwerferhaube (A) montieren.

9. Abwerferhaube durch Drehen der seitlichen Verschlüsse in

Position sichern.

6. Set to the previously measured actual value. Push back volume setting knob to the stop (approx.

2 mm), without turning it.

7. Replace the red security plate

(across the axis).

8. Mount ejector cap (A).

9. Secure ejector cap by turning the lateral closures into position .

Volumen kontrollieren Checking the volume

Das Gerät sollte mindestens einmal jährlich überprüft werden. Der Zyklus kann aber den individuellen Anforderungen angepasst werden.

Die gravimetrische Volumenprüfung der Pipette erfolgt durch folgende Schritte (Seite 12):

(Das Prüfverfahren ist z. B. in ISO 8655, Teil 6 beschrieben ➤ "Prüfanweisung", Seite 34.)

– 11 –

The instrument should be calibrated at least once a year. A more frequent interval may be dictated by individual lab rules, applications or conditions.

The gravimetric volume test of the pipette requires the following steps (page 12):

(Testing procedures are described e.g., in ISO

8655 Part 6 ➤ "Testing Instruction", page 34.)

6. Ajuster la valeur nominale mesurée avant. Pousser le bouton de réglage du volume environ

2 mm (sans tourner) jusqu à la butée.

7. Rentrer la tirette rouge

(sur l’axe).

8. Remonter le capuchon d'éjection de pointe (A).

9. Remettre les repéres latérales en position fermée .

6. Ajustar el valor real medido anteriormente. Introducir el ajuste del volumen aprox. 2 mm, hasta el tope, (sin girarlo).

7. Colocar de nueva el disco distanciador (sobre el eje).

8. Montar el expulsor (A).

9. Fijar el expulsor mediante giro de los cierres laterales a posición .

Contrôle du volume Control del volumen

L'appareil devrait être contrôlé au moins une fois par ans. La périodicité peut être modifiée en faveur d’une périodicité plus fréquente selon les exigences de règles de laboratoire, applications ou conditions individuelles.

Le contrôle de volume gravimétrique de la pipette s'effectue par les points suivants (page 12):

(Le procédé est décrit par ex. dans la norme

ISO 8655 alinéa 6 ➤ "Instructions de contrôle", page 34.)

– 11 –

El instrumento se debe controlar por lo menos una vez al año. Esta periodicidad puede variar a favor de una periodicidad más frecuente según las exigencias de normas de laboratorio, aplicaciones o condiciones individuales.

El control de volumen gravimétrico de la pipeta se realiza mediante los siguientes pasos (pág. 12):

(El procedimiento está descrito por ej. en la norma

ISO 8655, T6 ➤ "Instrucciones de calibrado", pág. 34.)

Volumen kontrollieren

– Forsetzung –

– Nennvolumen einstellen.

Pipette konditionieren:

– Pipette vor der Prüfung konditionieren, indem mit neuen Pipettenspitzen fünfmal mit Prüfflüssigkeit (H

2

O dest.) pipettiert wird. Danach die Pipettenspitzen verwerfen.

Prüfung durchführen (Beachten Sie die

Gebrauchsanleitung des Waagenherstellers):

– Neue Pipettenspitzen aufstecken und einmal mit Prüfflüssigkeit vorspülen.

– Prüfflüssigkeit aufnehmen und in das Wägegefäß pipettieren.

– Pipettierte Menge mit einer Analysenwaage wägen.

– Pipettiertes Volumen berechnen.

Dabei die Temperatur berücksichtigen.

– Die Anzahl der Überprüfungen pro Kanal sollte so gewählt werden, dass sie den jeweiligen

Genauigkeitsanforderungen entspricht. Jeweils

5-10 Messungen pro Kanal in 3 Volumenbereichen (100 %, 50 %, 10 %) werden empfohlen.

– 12 –

Checking the volume

– continued –

– Adjust volume to nominal capacity.

Conditioning the pipette:

– To condition the pipette before testing, mount new pipette tips and pipette five times with testing liquid (H

2

O dist.). Discard the pipette tips.

Carrying out the test (observe instructions by the balance manufacturer):

– Mount new pipette tips and pre-rinse once with testing liquid.

– Take up testing liquid and pipette into the weighing vessel.

– Weigh the pipetted quantity with an analytical balance.

– Calculate the volume, taking the temperature into account.

– The number of tests per channel should be selected according to the required accuracy.

We recommend 5-10 tests per channel in

3 volume ranges (100 %, 50 %, 10 %).

Berechnung von Richtigkeit (R%) und Variationskoeffizient (VK%): R und VK werden nach den

Formeln der statistischen Qualitätskontrolle berechnet.

Berechnung (für Nennvolumen)

Σ x

Mittelwert x = n i x i

= Wäge-Ergebnisse n = Anzahl der Wägungen

Mittleres Volumen V = x · Z

Z = Korrekturfaktor

(z. B. 1,0029 µl/mg bei 20 °C, 1013 hPa)

Richtigkeit

V – V

R% = · 100

V

0

V

0

= Nennvolumen

Standardabweichung s = Z ·

Σ

(x i

– x) 2 n – 1

Variationskoeffizient

VK% =

100 s

V

Calculation of accuracy (A%) and coefficient of variation (CV%): A and CV are calculated according to the equations used in statistical quality control.

Calculations (for the nominal volume)

Σ x

Mean value x = n i x i

= results of the weighings n = number of weighings

Mean volume V = x · Z

Z = correction factor

(e.g. 1.0029 µl/mg at 20 °C, 1013 hPa)

Accuracy

V – V

A% = · 100

V

0

V

0

= nominal volume

Standard deviation s = Z ·

Σ

(x i

– x) 2 n – 1

Coefficient of variation

CV% =

100 s

V

– 13 –

Contrôle du volume

– suite –

– Régler sur le volume nominal.

Conditionner la pipette:

– Conditionner la pipette avant le contrôle en pipettant cinq fois avec du liquide d'essai

(H

2

O dist.) en utilisant de nouvelles pointes de pipette. Ensuite, jeter les pointes de pipette.

Effectuer le contrôle (veuillez tenir compte du mode d'emploi du fabricant de la balance):

– Poser de nouvelles pointes de pipette et prérincer une fois avec du liquide d'essai.

– Aspirer le liquide d'essai et pipetter dans le récipient à pesée.

– Peser la quantité pipettée avec une balance d'analyse.

– Calculer le volume pipetté. Ce faisant, tenir compte de la température.

– Le nombre de contrôles devrait être déterminé de façon à répondre dans chaque cas aux exigences d’exactitude. Il est recommandé d’effectuer dans chaque cas 5 à 10 mesures par canal dans trois gammes de volume (au volume nominal de la pipette, à 50 % et à 10 % du volume nominal).

– 12 –

Control del volumen

– continuación –

– Ajustar el volumen nominal.

Acondicionar la pipeta:

– Acondicionar la pipeta antes del control mediante cinco pipeteados con líquido del ensayo (H

2

O dest.) con puntas de pipeta nueva. Después, desechar la puntas de pipeta.

Realizar el control (tener en cuenta las instrucciones de manejo del fabricante de la balanza):

– Colocar la nueva puntas de pipeta y enjuagar previamente una vez con el líquido del ensayo.

– Aspirar el líquido del ensayo y pipetear en el recipiente de pesar.

– Pesar la cantidad pipeteada con una balanza analítica.

– Calcular el volumen pipeteado. Al hacerlo se debe tener en cuenta la temperatura.

– El número de controles debe ser determinado de tal manera que corresponda a las exigencias de exactitud en cada caso. Se recomiendan en cada caso 5 a 10 mediciones de tres volúmenes por canal (el volumen nominal, el 50 % y el

10 % del volumen nominal de la pipeta).

Calcul de l'exactitude (E%) et du coefficient de variation (CV%): E et CV seront calcuiés selon les formules utilisés pour le contrôle statistique de qualité.

Cálculo de la exactitud (E%) y del coeficiente de variación (CV%): E, CV se calculan según las fórmulas del control estadístico de calidad.

Calcul (pour le volume nominal)

Σ x

Valeur moyenne x = n i x i

= résultats des pesages n = nombre de pesages

Volume moyen V = x · Z

Z = facteur de correction

(par ex. 1,0029 µl/mg à 20 °C, 1013 hPa)

Exactitude

V – V

E% = · 100

V

0

V

0

= volume nominal

Ecart type s = Z ·

Σ

(x i

– x) 2 n – 1

Coefficient de variation

100 s

CV% =

V

Cálculos (para el volumen nominal)

Σ x

Valor medio x = i n x = resultados de las pesadas i n = número de pesadas

Volumen medio V = x · Z

Z = factor de corrección

(por ej. 1,0029 µl/mg a 20 °C, 1013 hPa)

Exactitud

V – V

E% = · 100

V

0

V

0

= volumen nominal

Desviación standard s = Z ·

Σ

(x i

– x) 2 n – 1

– 13 –

Coeficiente de variación

CV% =

100 s

V

Einzelteile

1 Griffteil

2 Pipettiereinheit

3

Pipettiergehäuse

4

Schafteinheit

5

Einzelschaft

6

Hubfedern

7

Kolben

8 Kolbenlagerbalken

9 Pipettiergehäuse-

Abdeckung

10 Dichtung

11 Montageschlüssel

12 Zentrale Führungsachse

9

8

7

4

6

12

– 14 –

1

10

5

11

3

2

Components

1 Handle

2 Manifold

3 Manifold housing

4 Nose cone assembly

5 Individual nose cone

6 Piston springs

7 Piston

8 Piston support bar

9 Manifold housing cover

10 Seal

11 Mounting tool

12 Central guide rod

Pièces détachées

1

2

4

5

Partie poignée

3

Partie pipetage

Boîtier de la partie pipetage

Groupement de tiges

Tige individuelle

6 Ressorts de levage

7 Piston

8 Support des paliers de piston

9 Couvercle du boîtier pipetage

10 Elément d'étanchéité

11 Clé de montage

12 Axe centrale de guidage

9

8

7

4

6

12

– 14 –

1

10

5

11

3

2

Componentes

1 Empuñadura

2 Parte dosificadora

3 Carcasa

4 Grupo des vástagos

5 Vástago individual

6 Muelles elevadores

7 Embolo

8 Soporte con cojinetes de émbolo

9 Tapa-carcasa

10 Junta

11 Llave de montaje

12 Eje guía central

Reinigung

Gerät zerlegen

Hinweis: Über einer Schale arbeiten, um herausfallende Teile aufzufangen.

– Spitzen abwerfen.

– Nennvolumen einstellen.

– Pipettiereinheit (➁) vom Griffteil (➀) abschrauben.

– Beide Verschlüsse der Pipettiergehäuse-

Abdeckung (➈) mit einer Münze um 90° drehen und Pipettiergehäuse abziehen.

– Die beiden äußeren Schrauben

(Kreuzschlitz) lösen.

darf nicht gelöst werden!

– Schafteinheit (➃), Hubfedern (➅) und Kolbenlagerbalken (➇) herausnehmen.

– Einzelschäfte mit Dichtungen aus dem Schaftlagerbalken schrauben

(➤ "Reparaturen", S. 18).

– 15 –

Cleaning

Dismantling the instrument

Be careful: Work over a tray to collect any part that may fall out during dismantling.

– Eject the tips.

– Set the instrument to nominal volume.

– Remove the manifold (➁) from the handle (➀).

– Turn both closures of the manifold housing cover (➈) with a coin (rotation through 90°) and slide off the housing.

– Remove both outer screws

(Phillips). Do not loosen

12

– Remove the nose cone assembly

(➃), piston springs (➅), and piston support bar (➇).

– Unscrew single nose cones with seals from the nose cone support bar (➤ "Repairs", page 18).

Nettoyage Limpieza

Démonter l'appareil Desmontar el aparato

Attention: Opérer au-dessus d'un récipient pour récupérer les pièces détachées tombant de l'appareil.

Atención: Trabajar sobre una bandeja para evitar el extravío de piezas.

– Ejecter les pointes.

– Régler sur le volume nominal.

– Dévisser la partie pipetage (➁) de la partie poignée (➀).

– Défaire les deux fermetures du couvercle du boîtier de la partie pipetage (➈) en les tournant d'un quart de tour avec une pièce de monnaie.

Retirer le boîtier de la partie pipetage.

– Défaire les deux vis extérieures

(à empreinte cruciforme). Ne jamais défaire l’axe centrale

– Retirer le groupement de tiges (➃), les ressorts de levage (➅) et le support des paliers de piston (➇).

– Dévisser les tiges individuelles avec leurs joints du support des paliers de tige (➤ "Réparations", page 18).

– 15 –

– Expulsar las puntas de pipeta.

– Ajustar el volumen nominal.

– Desenroscar la parte dosificadora (➁) de la empuñadura (➀).

– Girar los dos cierres de bayoneta de la tapacarcasa (➈) con una moneda (rotación de 90°).

Retirar la carcasa.

– Desenroscar los dos tornillos exteriores (con ranura en cruz).

¡No soltar el eje guía central

12

– Retirar el grupo de vástagos (➃), los muelles elevadores (➅) y el soporte con cojinetes de émbolo (➇).

– Desenroscar los vástagos individuales con sus juntas del soporte con cojinetes de vástago

(➤ "Reparaciones", pág. 18).

Teile reinigen

– Einzelschäfte (➄), Kolben (➆), Kolbenlagerbalken (➇) und Hubfedern (➅) (nur diese

Teile) mit geeignetem Reinigungsmittel reinigen

(z. B. Wasser, Alkohol. Keine organischen

Lösungsmittel verwenden!).

– Teile vollständig trocknen lassen. Flüssigkeitsreste in der Schafteinheit führen zu

Genauigkeitsabweichungen!

– Kolben ausschließlich mit dem mitgelieferten

Silikonfett leicht ölen.

Wichtig: Für das Ölen der zentralen Führungsachse ausschließlich das vorgeschriebene

Fluorstaticfett (➤ Seite 31) verwenden!

– 16 –

Cleaning the components

– Clean single nose cones (➄), pistons (➆), piston support bar (➇) and piston springs (➅)

(these components only) with an appropriate cleaning agent (e.g., water, alcohol. Do not use organic solvents!).

– Let these parts dry completely. Residual moisture in the nose cone assembly may result in a loss of accuracy.

– Lubricate the pistons lightly (only with the supplied silicone grease).

Important: To lubricate the central guide rod, use only the recommended fluorstatic grease

(➤ page 31)!

Gerät zusammenbauen

– Schafteinheit ohne Einzelschäfte (➃), Federn

(➅), Kolbenlagerbalken (➇) und Pipettiergehäuse-Abdeckung (➈) zusammenführen und verschrauben.

– Kleinstes Volumen einstellen.

Assembling the instrument

– Reassemble the nose cone assembly without cones (➃), springs (➅), piston support bar (➇) and manifold housing cover (➈). Tighten all screws.

– Set volume to minimum.

– Dichtungen mit der flachen Seite nach oben

(Richtung Griffteil) auf die Kolben schieben

(➤ Abb. 4, Seite 19); Einzelschäfte im Uhrzeigersinn unter Verwendung des Montageschlüssels festschrauben.

– Pipettiergehäuse (➂) aufschieben und Verschlüsse durch 90°-Drehung schließen.

– Griffteil und Pipettiereinheit zusammenschrauben, bis sie eingerastet sind.

Wichtig: Dabei nicht auf die Abwerferhaube drücken.

– Push the seals on the pistons with the flat side facing upward (direction of the handle)

(➤ Fig. 4, page 19); use the mounting tool to mount and tighten the single nose cones clockwise.

– Slide on the manifold housing (➂). Turn the closures into place by rotation through 90°.

– Push the handle and the manifold together and turn until they click into place.

Important: Do not press on the ejector cap during this procedure.

Nach dem Reinigen:

– Prüfen, ob Pipettierknopf und Abwerferhaube leichtgängig sind. Wenn nicht: Gerät zerlegen und nochmals sorgfältig zusammenbauen, evtl.

Kolben ölen (➤ "Wartung", Seite 9).

– Sitz der Spitzen kontrollieren.

– Volumen kontrollieren (➤ Seite 11).

– 17 –

After cleaning:

– Check if pipetting and ejector functions are correct. If this is not the case, dismantle the instrument and carefully reassemble it.

If necessary, lubricate the pistons

(➤ "Maintenance", page 9).

– Check for proper fit of tips.

– Check for correct volume delivery (➤ page 11).

Nettoyage des pièces

– Nettoyer les tiges individuelles (➄), les pistons

(➆), le support des paliers de piston (➇) et les ressorts de levage (➅) (seulement ces pièces) avec un agent nettoyant approprié (par ex. de l'eau, alcool. Ne pas utiliser de solvant organique!).

– Laisser bien sécher les pièces. Des résidus de liquide dans le groupement de tiges réduisent l'exactitude!

– Lubrifier légèrement les pistons en utilisant exclusivement la graisse de silicone fournie avec l’appareil.

Important: Pour lubrifier l’axe centrale de guidage utiliser exclusivement la graisse fluorée prescrite (➤ page 31).

– 16 –

Limpieza de las piezas

– Limpiar los vástagos individuales (➄), los

émbolos (➆), el soporte con cojinetes de

émbolo (➇) y los muelles elevadores(➅) (sólo estas piezas) con un detergente adecuado

(par ej. agua, alcohol. ¡No utilizar ningún disolvente orgánico!).

– Dejar secar las piezas completamente. Restos de líquido en los vástagos conducen a desviaciones de la exactitud.

– Lubricar ligeramente los émbolos exclusivamente con la grasa de silicona suministrada con el aparato.

Importante: Para lubricar el eje guía central utilizar exclusivamente la grasa fluorada prescrita (➤ pág. 31).

Montage de l'appareil

– Remonter et visser le groupement de tiges sans tiges individuelles (➃), les ressorts (➅), le support des paliers de piston (➇) et le couvercle du boîtier pipetage (➈).

– Ajuster au volume minimum.

Montaje del aparato

– Montar y enroscar el grupo de vástagos sin vástagos individuales (➃), los muelles (➅), el soporte con cojinetes de émbolo (➇) y el tapa-carcasa (➈) .

– Ajustar el volumen mínimo.

– Glisser les joints sur les pistons, le côté aplati vers le haut (en direction de la partie pipetage)

(➤ fig. 4, page 19); visser fermement les tiges individuelles en les tournant dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé de montage.

– Glisser le boîtier de la partie pipetage (➂) et refermer les fermetures en les tournant d'un quart de tour.

– Visser la partie pipetage et la partie poignée l'une à l'autre jusqu'à l'encliquetage.

Important: Ne pas appuyer sur le capuchon d'éjection.

– Introducir las juntas con la parte aplanada hacia arriba (en dirección de la empuñadura) sobre los émbolos (fig. 4, pág. 19); enroscar firmemente los vástagos individuales girándolos con ayuda de la llave de montaje en el sentido de las agujas del reloj.

– Colocar la carcasa (➂) y girar los cierres de bayoneta para cerrarlos (rotación de 90°).

– Enroscar la empuñadura a la parte dosificadora hasta que se oiga y se note el encaje.

Atención: No oprimir el expulsor durante la operación.

Après le nettoyage:

– Vérifier si la touche de pipetage et le capuchon d’éjection fonctionnent toujours librement.

Dans le cas contraire: démonter l’appareil à nouveau et le remonter avec soin. Si besoin est, lubrifier les pistons (➤ "Entretien", page 9).

– Vérifier le bon positionnement des pointes.

– Contrôler le volume (➤ page 11).

– 17 –

Después de cada limpieza:

– Comprobar que el mando de pipeteado y el expulsor se desplazan con facilidad. En caso contrario: desmontar el aparato y montarlo otra vez con cuidado. En caso necesario lubricar los

émbolos (➤ "Mantenimiento", pág. 9).

– Comprobar el asiento de las puntas.

– Comprobar el volumen (➤ pág. 11).

Reparaturen

Seite 31-33.

Auswechseln von Einzelschäften und Dichtungen

Entfernen eines Einzelschaftes

– Nennvolumen einstellen.

– Beide Verschlüsse der Pipettiergehäuse-Abdeckung (➈) mit einer

Münze um 90° drehen und

Pipettiergehäuse abziehen.

schaft aufstecken (Abb. 1).

– Durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn einzelnen Schaft lösen und entfernen (Abb. 2).

1

2

– 18 –

11

9

Repairs

pages 31-33.

Replacing of single nose cones and seals

Removing a single nose cone

– Set the instrument to nominal volume.

– Turn both closures of the manifold housing cover (➈) with a coin (rotation through 90°) and slide off the housing.

single nose cone (Fig. 1).

– Turn counterclockwise to loosen and remove the nose cone (Fig. 2).

Réparations

1 tachées", pages 31-33.

Remplacement de tiges individuelles et de joints

Enlèvement d’une tige individuelle

– Régler sur le volume nominal.

– Défaire les deux fermetures du couvercle du boîtier de la partie pipetage

(➈) en les tournant d'un quart de tour avec une pièce de monnaie. Retirer le boîtier de la partie pipetage.

tige individuelle (fig. 1).

– Défaire la tige en la tournant avec la clé de montage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et enlever la tige (fig. 2).

2

– 18 –

11

9

Reparaciones

pág. 31-33.

Cambio de vástagos individuales y de juntas

Retirar un vástago individual

– Ajustar el volumen nominal.

– Girar los dos cierres de bayoneta de la tapa-carcasa (➈) con una moneda

(rotación de 90°). Retirar la carcasa.

el vástago individual (fig. 1).

– Soltar el vástago girándolo con ayuda de la llave de montaje en contra del sentido de las agujas del reloj y retirarlo (fig. 2).

Hinweis: Die Dichtung verbleibt entweder im Einzelschaft oder befindet sich nach dem Entfernen des

Schaftes auf dem Kolben und kann dann nach Betätigen der Pipettiertaste leicht entnommen und gereinigt werden (Abb. 3).

– Kleinstes Volumen einstellen.

– Pipettiertaste vollständig herunterdrücken.

– Bei Bedarf Kolben mit dem mitgelieferten Silikonfett leicht fetten.

– Dichtung mit der flachen Seite nach oben (Richtung Griffteil) auf den

Kolben schieben (Abb. 4).

– Neuen Schaft im Uhrzeigersinn unter

Verwendung des Montageschlüssels festschrauben.

– Pipettiereinheit wieder zusammenbauen (➤ Seite 16).

– Gerät auf Dichtheit prüfen

(➤ "Dichtigkeit kontrollieren",

Seite 9).

3

4

– 19 –

Note: The seal will either remain inside the nose cone, or will stay on the piston after the nose cone is removed. By pressing the pipetting key it can easily be removed and cleaned (Fig. 3).

– Set volume to minimum.

– Push down the pipetting key completely.

– If required, lubricate the piston lightly with the supplied silicone grease.

– Push the seal on the piston with its flat side facing upward (direction of the handle) (Fig. 4).

– Use the mounting tool to mount and tighten the new nose cone clockwise.

– Reassemble the manifold

– Check instrument for tightness

(➤ "Check for tightness", page 9).

Remarque: Le joint reste dans la tige individuelle ou, après avoir enlevée la tige, se trouve sur le piston. En appuyant maintenant sur la touche de pipetage, le joint peut être retiré facilement et nettoyé (fig. 3).

3

– Ajuster au volume minimum.

– Pousser la touche de pipetage complètement vers le bas.

– Si besoin est, lubrifier légèrement le piston en utilisant la graisse de silicone fournie avec l’appareil.

– Glisser le joint sur le piston, le côté aplati vers le haut (en direction de la partie de pipetage) (fig. 4).

– Visser fermement la nouvelle tige en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé de montage.

– Remonter la partie pipetage

(➤ page 16).

– Vérifier l’étanchéité de l’appareil

(➤ "Contrôler l'étanchéité", page 9).

4

– 19 –

Nota: La junta permanece en el vástago individual o, después de retirar el vástago, se encuentra sobre el émbolo. Al accionar entonces el mando de pipeteado, la junta puede ser retirada fácilmente y limpiada

(fig. 3).

– Ajustar el volumen mínimo.

– Presionar el mando de pipeteado completamente hacia abajo.

– En caso necesario lubricar ligeramente el émbolo con la grasa de silicona suministrada con el aparato.

– Introducir la junta con la parte aplanada hacia arriba (en dirección de la empuñadura) sobre el émbolo (fig. 4).

– Enroscar firmemente el nuevo vástago girándolo con ayuda de la llave de montaje en el sentido de las agujas del reloj.

– Montar otra vez la parte dosificadora

(➤ pág. 16).

– Comprobar la hermeticidad del aparato (➤ "Controlar la hermeticidad", pág. 9).

Auswechseln der Hubfedern

– Pipettiereinheit zerlegen (➤ Seite 15).

– Neue Hubfedern (➅) einsetzen.

– Pipettiereinheit wieder zusammenbauen.

– 20 –

Replacing the piston springs

– Disassemble the manifold (➤ page 15).

– Insert new piston springs (➅).

– Reassemble the manifold.

Remplacement des ressorts de levage

– Mettre en place les nouveaux ressorts de levage (➅).

– Remonter la partie de pipetage.

– 20 –

Cambio de los muelles elevadores

– Colocar los nuevos muelles elevadores (➅).

– Montar otra vez la parte dosificadora.

Auswechseln der Kolben

– Pipettiereinheit vom Griffteil abschrauben.

– Beide Verschlüsse der Pipettiergehäuse-

Abdeckung (➈) mit einer Münze um 90° drehen und Pipettiergehäuse abziehen.

– Die beiden äußeren Schrauben (Kreuzschlitz) lösen, welche die Schafteinheit (➃) mit den Metallstangen der Pipettiergehäuse-

Abdeckung (➈) verbinden.

Die zentrale Führungsachse darf nicht

Replacing the pistons

– Unscrew the manifold from the handle.

– Turn both closures of the manifold housing cover (➈) with a coin (rotation through 90°) and slide off the housing.

– Remove both outer screws (Phillips) which hold the nose cone assembly (➃) to the metal support rods of the manifold housing cover (➈).

Do not loosen the central guide rod

Remplacement des pistons

– Dévisser la partie de pipetage de la partie poignée.

– Défaire les deux fermetures du couvercle du boîtier de la partie pipetage (➈) en les tournant d'un quart de tour avec une pièce de monnaie.

Retirer le boîtier de la partie pipetage.

– Défaire les deux vis extérieures (à empreinte cruciforme) qui relient le groupement de tiges (➃) avec les tiges métalliques du couvercle du boîtier pipetage (➈).

Ne jamais défaire l’axe centrale de

Cambio de los émbolos

– Desenroscar la parte dosificadora de la empuñadura.

– Girar los dos cierres de bayoneta de la tapacarcasa (➈) con una moneda (rotación de 90°).

Retirar la carcasa.

– Desenroscar los dos tornillos exteriores

(con ranura en cruz) que sujetan el grupo de vástagos (➃) a las varillas de la tapacarcasa (➈). ¡No soltar el eje guía central

(➆) aufstecken.

– Durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn einzelnen Kolben (➆) entfernen.

– Neuen Kolben einsetzen.

– Neuen Kolben unter Verwendung des Montageschlüssels in umgekehrter Reihenfolge montieren.

– Gerät zusammenbauen (➤ Seite

16) und auf Dichtheit prüfen

(➤ Seite 9).

9

8

11 a piston (➆).

– Turn counterclockwise to loosen and remove the piston (➆) along

– Insert a new piston.

– Use the mounting tool to mount and tighten the new piston.

– Reassemble the instrument

(➤ page 16) and check for tightness (➤ page 9).

le piston (➆).

– Défaire le piston individuel (➆) tournant avec la clé de montage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et le retirer.

– Mettre en place le nouveau piston.

– Visser fermement le nouveau piston en utilisant la clé de montage.

– Remonter l'appareil (➤ page 16) et en vérifier l’étanchéite

(➤ page 9).

7

13

9

8

11 sobre el émbolo (➆).

– Soltar el émbolo girándolo (➆) de la llave de montaje en contra del sentido de las agujas del reloj y retirarlo.

– Colocar el nuevo émbolo.

– Enroscar firmemente el nuevo

émbolo girándolo con ayuda de la llave de montaje.

– Montar otra vez el aparato

(➤ pág. 16) y comprobar su hermeticidad (➤ pág. 9).

7

13

– 21 – – 21 –

Auswechseln der V-Ringe

(O-Ring) am Schaft

Benötigtes Material:

1 V-Ring Demontagehilfe

1 V-Ring Montagehilfe*

Ersatz-V-Ringe (O-Ringe)

* Die Montagehilfe wird nur für Gerätegröße 2,5-25 µl,

5-50 µl,10-100 µl, 20-200 µl und 30-300 µl benötigt.

– 22 –

Replacement of nose cone

V-rings (O-rings)

Required materials:

1 V-Ring removal tool (square)

1 V-Ring mounting tool (cone shaped)*

Replacement V-rings (O-rings)

* The mounting tool is only necessary for replacing the

V-rings on instruments of the volume ranges 2.5-

25 µl, 5-50 µl, 10-100 µl, 20-200 µl and 30-300 µl.

Replacement des joints à lèvres (anneau torique) sur les tiges

Matériel requis:

1 auxiliaire de démontage pour joint à lèvres

1 auxiliaire de fixation pour joint à lèvres*

Joints à lèvres (anneau torique) de rechange

* On a besoin de l'auxiliaire de fixation seulement pour les appareils de 2,5 à 25µl, 5 à 50µl, 10 à 100 µl, 20

à 200 µ et de 30 à 300 µl.

– 22 –

Cambio de los anillos-V

(anillo O) en los vástagos

Material necesario:

1 Herramienta de desmontaje de anillos-V

(anillo O)

1 Herramienta de montaje de anillos-V*

Anillos de recambio

* La herramienta de montaje solo es necesaria para el aparato de 2,5-25µl, 5-50µl, 10-100 µl, 20-200 µl y

30-300 µl.

Alten V-Ring (O-Ring) entfernen:

1. Demontagehilfe unter dem Schaft positionieren.

2. Demontagehilfe so weit wie möglich nach oben gegen den

Schaft drücken, um den V-Ring

(O-Ring) aus der Nut zu heben.

3. Falls erforderlich, V-Ring

(O-Ring) mit einer Schere zerschneiden und entfernen. Den

Schaft dabei nicht beschädigen.

– 23 –

To remove an old V-ring

(O-ring):

1. Position the square removal tool under one of the nose cones.

Remplacer un anneau torique usé:

1. Positionner l'auxiliaire de démontage sous la tige.

2. Move the tool up against the nose as far as possible to push the V-ring (O-ring) up, away from the nose cone.

2. Glisser cet auxiliaire aussi haut que possible le long de la tige, afin de faire sortir l' anneau torique de la rainure.

3. If necessary be, cut the dislodged portion of the V-ring (O-ring) with a scissor and discard. Do not damage the nose cone.

3. Si besoin est, couper l'anneau torique avec des ciseaux, puis l'enlever. Attention à ne pas abîmer la tige.

– 23 –

Para extraer el anillo-V

(anillo O) viejo:

1. Colocar la herramienta de desmontaje de anillos-V debajo del vástago.

2. Apretar la herramienta de desmontaje de anillos-V tanto como se pueda hacia arriba contra el vástago, para elevar el anillo-V sobre la ranura.

3. En caso necesario cortar el anillo-V (anillo O) con una tijera y extraerlo. Téngase cuidado de no dañar el vástago.

– 24 – – 24 –

Neuen V-Ring (O-Ring) montieren:

4. Nur für Gerätegröße 2,5-25 µl,

5-50 µl,10-100 µl, 20-200 µl und

30-300 µl: Montagehilfe auf den

Schaft stecken.

Für Gerätegröße 0,5-10 µl und

2-20 µl wird keine Montagehilfe benötigt, der O-Ring kann direkt montiert werden.

Hinweis: Montagehilfe, Schaft und V-Ring (O-Ring) mit H

2 dest. anfeuchten, um die

O

Montage zu erleichtern.

5. Neuen V-Ring (O-Ring) mit der weiten Seite voran auf die

Montagehilfe schieben. V-Ring

(O-Ring) vorsichtig bis in die

Nut des Schaftes schieben.

Mounting a new V-ring

(O-ring):

4. Only for instruments of size 2.5-

25 µl, 5-50 µl, 10-100 µl, 20-

200 µl and 30-300 µl: Slide the cone-shaped mounting tool over the nose cone.

For instruments of size 0.5-10 µl and 2-20 µl, no mounting tool is required; the O-ring can be placed directly onto the nose cone.

Note: Moisten mounting tool, nose cone and V-ring (O-ring) with dist. H

2

O in order to facilitate mounting.

5. Place the new V-ring onto the mounting tool. The widest side of the V-ring should face towards nose cone manifold. Push the

V-ring (O-ring) over the mounting tool into the groove on the nose cone.

Mise en place du nouveau joint à lèvres (anneau torique):

4. Seulement pour les appareils de

2,5-25 µl, 5-50 µl, 10-100 µl,

20-200 µl et 30-300 µl: enfiler l'auxiliaire de fixation sur la tige.

Pour les appareils de 0,5-10 µl et 2-20 µl, cet auxiliaire n'est pas nécessaire, l'anneau torique se monte directement sur la tige.

Remarque: Pour faciliter le montage, humidifier l'auxiliaire, la tige et le joint à lèvres (anneau torique) avec de l'eau distillée.

5. Glisser le nouveau joint à lèvres

(anneau torique) sur l'auxiliaire de fixation, le côté large vers l’avant. Le pousser dans la rainure de la tige avec précaution.

6. Remove the mounting tool.

Check correct seat of the V-ring

(O-ring). If twisted, turn it several times around the nose cone to restore the V-ring (O-ring) to its correct shape.

6. Retirer l’auxiliaire de fixation.

Vérifier le positionnement correct du joint à lèvres (anneau torique).

S'il est tors, le faire tourner plusieurs fois dans la rainure jusqu'à ce qu'il soit logé correctement.

6. Montagehilfe entfernen.

Korrekten Sitz des V-Rings

(O-Ring) überprüfen. Falls dieser verdreht ist, V-Ring (O-Ring) einige Male in der Nut drehen, bis korrekter Sitz gegeben ist.

Nach jeder Reparatur:

– Funktion des Pipettierknopfs und der Abwerferhaube prüfen.

– Sitz der Spitzen kontrollieren.

After any repair:

– Check if pipetting and ejector functions are correct.

– Check for proper fit of the tips.

Nach jedem Wechsel der kompletten Pipettiereinheit:

notwendig, Gerät justieren.

– 25

After every change of the complete manifold:

Readjust instrument if necessary.

Après chaque réparation:

– Vérifier le fonctionnement de la touche de pipetage et du capuchon d'éjection.

– Contrôler le bon positionnement des pointes.

Après chaque remplacement de la partie pipetage complète:

est, ajuster l’appareil.

Montar el nuevo anillo-V

(anillo O):

4. Sólo para los aparatos de 2,5-

25 µl, 5-50 µl, 10-100 µl, 20-

200 µl y 30-300 µl: colocar la herramienta de montaje.

Para los aparatos de 0,5-10 µl y 2-20 µl no se precisa ninguna herramienta de montaje, el anillo

O puede ser montado directamente.

Nota: Humedecer la herramienta de montaje de anillos-V (anillo O), el vástago, y el anillo-V (anillo O), con H

2

O destilada, para facilitar el montaje.

5. Introducir el nuevo anillo-V (anillo

O) con el lado ancho por delante sobre la herramienta de montaje de anillos-V (anillo O), desplazar el anillo-V (anillo O) con cuidado hasta la ranura en el vástago.

6. Retirar la herramienta de montaje de anillos-V (anillo O), en caso de que quede retorcido, girar el anillo-V (anillo O) en la ranura, hasta que se asiente correctamente.

Tras cada reparación:

– Comprobar la función del mando de pipeteado y del expulsor.

– Comprobar el asiento de las puntas.

– 25 –

Tras cada cambio de la parte dosificadora completa:

necesario, ajustar el aparato.

Autoklavieren

Achtung: Nur die Pipettiereinheit darf dampfsterilisiert werden! Spitzen vorher abwerfen!

– 26 –

Autoclaving

Caution: Only the manifold may be steam sterilized. Eject the tips before autoclaving!

– Pipettiereinheit vom Griffteil abschrauben.

– Pipettiereinheit unzerlegt im Autoklaven sterilisieren. Dampfsterilisierbeständig bei

121 °C, 2 bar abs., und 20 min. Einwirkzeit nach DIN. Die Sterilität und die korrekte

Autoklavier-Temperatur ist vom Anwender selbst zu prüfen.

– Remove the manifold from the handle.

– Sterilize the complete manifold in an autoclave.

Withstands steam sterilization at 121 °C, 2 bar absolute, for 20 minutes exposure time, according to DIN. It is the user’s responsibility to ensure effective sterilization and correct autoclave temperature.

Nach dem Autoklavieren:

– Pipettiereinheit völlig abkühlen lassen.

– Pipettiereinheit und Griffteil zusammenschrauben, bis sie einrasten. Wichtig:

Dabei nicht auf die Abwerferhaube drücken.

– Einzelschäfte, falls notwendig, mit einer sterilen, passenden Pipettenspitze festziehen.

– Prüfen, ob Pipettierknopf und Abwerferhaube leichtgängig sind.

– Sitz der Pipettenspitzen kontrollieren.

After autoclaving:

– Allow the manifold to cool down completely.

– Push the manifold and the handle together and turn until they click into place. Important: Do not press the ejector cap during this procedure.

– If necessary, tighten the nose cones with a sterile pipette tip of proper size.

– Check for smooth function of pipetting and ejector keys.

– Check for proper fit of pipette tips.

Störung – was tun?

Störung

Pipettenspitze tropft oder Volumen zu klein.

Mögliche Ursache

Spitze sitzt nicht fest.

V-Ring (O-Ring) am Einzelschaft beschädigt.

Kolben beschädigt.

Dichtung verunreinigt, beschädigt.

Gerät verunreinigt.

Einzelschaft verstopft.

Ansaugen der Probe beeinträchtigt.

Volumen zu groß.

Pipettierknopf schwergängig.

Pipettierknopf vor dem

Ansaugen zu weit gedrückt

(bis in den Überhub-Bereich).

Kolbengängigkeit vermindert.

– 27 –

Was tun?

Spitze fest aufdrücken.

Nur geeignete Qualitätsspitzen verwenden, Seite 4.

V-Ring (O-Ring) am Schaft auswechseln.

"Reparaturen", Seite 22-24.

Kolben auswechseln.

"Reparaturen", Seite 20, 21.

"Reparaturen", Seite 18, 19.

Gerät reinigen.

"Reinigung", Seite 15.

Schaft reinigen. Nur Schäfte ausschrauben, nicht Gerät zerlegen! "Reinigung", Seite 15.

Auf korrekte Handhabung achten. "Pipettieren", Seite 6.

Kolben und zentrale Führungsachse mit dem jeweiligen

Silikonfett ölen (Seite 9, 31).

Autoclavage

Attention: Seule la partie pipetage peut être stérilisée à la vapeur! Ejecter les pointes!

– Dévisser la partie pipetage de la partie poignée.

– Stériliser la partie pipetage en autoclave sans la démonter. Résistant à une stérilisation à la vapeur de 121 °C, 2 bar abs., pendant 20 min selon DIN. C’est à l’utilisateur de vérifier la stérilité et la température adéquate de l'autoclavage.

Après l'autoclavage:

– Laisser complètement refroidir la partie pipetage.

– Visser la partie pipetage avec la partie poignée, jusqu'à l'encliquetage. Important: ne pas appuyer sur le capuchon d'éjection.

– Si besoin est, resserrer les tiges individuelles avec une pointe de pipette stérile adéquate.

– Vérifier le fonctionnement de la touche de pipetage et du capuchon d’éjection.

– Contrôler le bon positionnement des pointes.

– 26 –

Autoclavage

Atención: Sólo se puede esterilizar al vapor la parte dosificadora. ¡Expulsar antes las puntas!

– Desenroscar la parte dosificadora de la empuñadura.

– Esterilizar en el autoclave la parte dosificadora sin desmontar. Resistente a la esterilización por vapor a 121 °C, 2 bar de presión absoluta y

20 min de tiempo de actuación, según DIN. El usuario debe comprobar si se ha alcanzado la esterilización y si la temperatura de esterilización en el autoclave ha sido correcta.

Tras el autoclavage:

– Dejar enfriar completamente la parte dosificadora.

– Enroscar la empuñadura a la parte dosificadora hasta que se oiga y se note el encaje. Atención: no oprimir el expulsor durante la operación.

– En caso necesario, apretar los vástagos individuales utilizando una adecuada punta de pipeta estéril.

– Comprobar que el mando de pipeteado y el expulsor se desplacen con facilidad.

– Comprobar la hermeticidad de las puntas.

Dérangement – que faire?

Dérangement Cause possible Que faire?

Pointe de pipette goutte ou volumen trop petit.

Position de pointe non hermétique.

Joint à lèvres (anneau torique) de la tige individuelle détérioré.

Piston détérioré.

Enfoncer la pointe fermement.

N'utiliser que des pointes appropriée, page 4.

Changer le joint à lèvres

(anneau torique) de la tige

"Réparations", page 22-24.

Changer le piston

"Réparations", page 20, 21.

Elément d'étanchéité sale, détérioré.

"Réparations", page 18, 19.

Appareil sale.

Nettoyer l'appareil

"Nettoyage", page 15.

Aspiration gênée.

Tige individuelle bouchée.

Volume trop grand.

La touche de pipetage ne fonctionne pas librement.

Touche de pipetage trop enfoncée avant l'aspiration

(jusqu'au domaine surcourse).

Déplacement difficile des pistons.

Nettoyer la tige. Seulement dévisser les tiges, ne pas démonter l'appareil! "Nettoyage", page 15.

Manipuler correctement.

"Pipetage", page 6.

Lubrifier les pistons et l’axe de guidage centrale en utilisant la graisse de silicone correspondante

à chaque élément (page 9, 31).

– 27 –

– 28 –

Trouble Shooting

Problem

Pipette tip leaks or volume too low.

Possible Cause

Tip does not sit properly.

Damaged V-ring (O-ring) on single nose cone.

Piston damaged.

Seal dirty, damaged.

Instrument is dirty.

Poor sample aspiration.

Single nose cone clogged.

Volume too large.

Pipetting key moving stiffly.

Pipetting key pressed too far down into the blow-out stroke before aspirating reagent.

Key movement reduced.

Corrective Action

Press tip on firmly. Use only suitable high-quality tips, page 4.

Replace V-ring (O-ring) on nose cone, "Repairs", pages 22-24.

Replace piston

"Repairs", pages 20, 21.

"Repairs", pages 18, 19.

Clean instrument

"Cleaning", page 15.

Clean nose cone. Remove cones only; do not disassemble instrument! "Cleaning", page 15.

Operate pipette properly

"Operating the Pipette", page 6.

Lubricate piston and central guide rod with the appropriate grease (pages 9, 31).

¿Qué hacer en caso de avería?

– 28 –

Defecto

Una punta gotea o el volumen es demasiado pequeño.

Causa posible

La punta no tiene asiento hermético.

La junta en V (anillo O) del vástago individuale está dañada.

El émbolo está dañado.

La junta está sucio, dañada.

El aparato está sucio.

Aspiración afectada.

Volumen demasiado.

Desplazamiento difícil del mando de pipeteado.

El vástago individuale está obstruido.

Se presiona demasiado el mando grande de aspirar (hasta la zona de sobreembolada).

Desplazamiento dificultado.

de los émbolos.

¿Qué hacer?

Apretar más fuerte la punta.

Utilizar sólo puntas adecuadas, pág. 4.

Cambiar la junta en V (anillo O) del vástago

"Reparaciones", pág. 22-24.

Cambiar el émbolo

"Reparaciones", pág. 20, 21.

"Reparaciones", pág. 18, 19.

Limpiar el aparato

"Limpieza", pág. 15.

Limpiar el vástago. Sólo desenroscar los vástagos, no desmontar el aparato! "Limpieza", pág. 15.

Realizar un manejo correcto.

de pipeteado antes de aspirar

"Pipetear", pág. 6.

Lubricar los émbolos y el eje guía central con la grasa de silicona correspondiente a cada elemento

(pág. 9, 31).

Technische Daten/Technical Data

Die in der ISO 8655 festgelegten Fehlergrenzen werden nicht überschritten.

The error limits of ISO 8655 are not exceeded.

Volumen

Volume

Farbcode**

Color code**

Richtigkeit (R%)*

Accuracy (A%)*

B

H !

20 °C

EX

Variationskoeffizient (VK%)*

Coefficient of variation (CV%)*

[µl]

0,5 - 10 farblos / neutral

2 - 20 farblos / neutral

2,5 - 25 gelb / yellow

5 - 50 gelb / yellow

10 - 100 gelb / yellow

20 - 200 gelb / yellow

30 - 300 farblos / neutral

± [%]

2

1,5

1,5

1

1

1

1

± [µl]

0,2

0,3

0,375

0,50

1,00

2,00

3,00

8-Kanal

8-channel

[%]

1,2

1,0

0,7

0,5

0,5

0,5

0,5

[µl]

0,12

0,2

0,175

0,25

0,50

1,00

1,5

12-Kanal

12-channel

[%]

[µl]

1,5

1,3

1

0,8

0,8

0,8

0,8

0,15

0,26

0,25

0,40

0,80

1,60

2,40

* Endprüfwerte bezogen auf das auf dem Gerät aufgedruckte

Nennvolumen (= max. Volumen) bei gleicher Temperatur (20 °C) von Gerät, Umgebung und aqua dest. sowie gleichmäßige, ruckfreie Handhabung. Die absoluten Fehlerangaben (µl) werden bei keinem Teilvolumen überschritten.

** Entspricht der Farbe der Spitze.

Beim Pipettieren von Flüssigkeiten, die sich in Viskosität und/oder

Fließverhalten von aqua dest. unterscheiden, können Abweichungen von den angegebenen Werten (DIN 12650-6) auftreten.

Im Rahmen der Prüfmittelüberwachung sollten die Gebrauchsfehlergrenzen überprüft werden. Die Gebrauchsfehlergrenzen dürfen die in der DIN 12650-6 festgelegten Fehlergrenzen höchstens um 100 % überschreiten.

– 29 –

* These final test values refer to the delivered nominal volume, instrument and liquid (H

2

O dist.) at equilibrium with ambient temperature (20 °C), and smooth, jerk-free operation. The absolute error (given in µl) is not exceeded at any partial volume.

** Corresponding to the colour of the tips.

When pipetting liquids with different viscosity and/or flow properties than H

2

O dist., deviations from the values stated (DIN 12650-

6) can occur.

When calibrating according to the rules for monitoring of measuring instruments, we recommend the use of "general practice tolerances". However, these should not be higher than double the tolerances as stated in DIN 12650-6.

Données techniques / Datos tecnicos

Les limites d'erreur déterminées dans la ISO 8655 ne sont pas dépassées.

No se sobrepasan los limites de error descritos en la ISO 8655.

Volume

Volumen

Code coleur** Exactitude (E%)*

Codigo de color** Exactitud (E%)*

B

H

!

20 °C

EX

Coefficient de variation (CV%)*

Coeficiente de variación (CV%)*

[µl]

± [%]

0,5 - 10 transp. / incoloras 2

2 - 20 transp. / incoloras 1,5

2,5 - 25 jaune / amarilla 1,5

5 - 50 jaune / amarilla 1

10 - 100 jaune / amarilla

20 - 200 jaune / amarilla

30 - 300 transp. / incoloras 1

1

1

± [µl]

0,2

0,3

0,375

0,50

1,00

2,00

3,00

8-canaux

8-canales

[%]

1,2

1,0

0,7

0,5

0,5

0,5

0,5

[µl]

0,12

0,2

0,175

0,25

0,50

1,00

1,5

12-canaux

12-canales

[%]

[µl]

1,5

1,3

1

0,8

0,8

0,8

0,8

0,15

0,26

0,25

0,40

0,80

1,60

2,40

* Ces valeurs finales se référent au volume nominal versé, la température de l'appareil, la température ambiante et celle du liquide (H

2

O destillée) étant les mêmes (20 °C), l'opération

étant régulière et sans à-coups. Les données d'erreur absolues

(µl) ne sont dépassées par aucune capacité partielle.

** Correspondant à la couleur des points.

Lorsque l'on travaille avec des liquides qui se distinguent en viscosité et/ou fluidité de l'aqua dest., on peut trouver des differences vis-à-vis aux valeurs indiquées (DIN 12650-6).

Dans le cadre de la surveillance des moyens de contrôle, on doit contrôler les limites d'erreur d'usage. Ces limites d'erreur d'usage peuvent dépasser les limites d'erreur déterminées dans la DIN

12650-6 de 100% au maximum.

– 29 –

* Estos valores de control final se refieren al volumen nominal impreso sobre el aparato, a igual temperatura (20 °C) del aparato, del ambiente y del líquido (H

2

O dest.), con manejo regular, sin sacudidas. Los errores absolutos (µl) no se sobrepasan en los volúmens parciales.

** Corresponde al color de las punta.

Al pipetear líquidos con viscosidad diferente y/o fluidez variada pueden efectuarse diferencias en los resultados de la medición.

En el marco del control de los medios de análisis se deben de usar los límites de error de uso. Los límites de error de uso pueden sobrepasar los límites de error según la DIN 12650-6 por maximalmente 100%.

– 30 –

Typischerweise (Herstellererfahrung) werden bei Neugeräten unter optimierten Prüfbedingungen (ausgebildetes Personal und genormte Umgebungsbedingungen) folgende Toleranzen erreicht:

Following tolerances are typically (manufacturer's experience) obtained by new instruments under optimized testing conditions

(qualified operators and standardized ambient conditions):

Sollvolumen Richtigkeit

(µl) (R) ± [%]

1

5

10

20

100

200

30

150

300

5

25

50

10

50

100

2

10

20

2,5

12,5

25

10

2

1

5

1

0,5

5

1

0,5

7,5

1,5

0,75

7,5

1,5

0,75

5

1

0,5

5

1

0,5

Variationskoeffizient

(VK) [%]

8-Kanal 12-Kanal

6

1,2

0,6

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

5

1

0,5

3,5

0,7

0,35

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

7,5

1,5

0,75

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

6,5

1,3

0,65

5,0

1,0

0,5

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

Capacity

(µl)

1

5

10

20

100

200

30

150

300

5

25

50

10

50

100

2

10

20

2.5

12.5

25

Accuracy

(A) ± [%]

10

2

1

5

1

0.5

5

1

0.5

7.5

1.5

0.75

7.5

1.5

0.75

5

1

0.5

5

1

0.5

Coefficient of variation

(CV) [%]

8-channel 12-channel

6

1.2

0.6

2.5

0.5

0.25

2.5

0.5

0.25

5

1

0.5

3.5

0.7

0.35

2.5

0.5

0.25

2.5

0.5

0.25

7.5

1.5

0.75

4.0

0.8

0.4

4.0

0.8

0.4

6.5

1.3

0.65

5.0

1.0

0.5

4.0

0.8

0.4

4.0

0.8

0.4

Bestelldaten

µl

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

Transferpette ® -8

Best.-Nr.

27036 00

27036 02

27036 04

27036 06

27036 08

27036 10

27036 12

Transferpette ® -12

Best.-Nr.

27036 20

27036 22

27036 24

27036 26

27036 28

27036 30

27036 32

Ordering Data

µl

0.5 10

2 20

2.5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

Transferpette ® -8

Cat. No.

27036 00

27036 02

27036 04

27036 06

27036 08

27036 10

27036 12

Transferpette ® -12

Cat. No.

27036 20

27036 22

27036 24

27036 26

27036 28

27036 30

27036 32

Zubehör und Ersatzteile

PLASTIBRAND ® Pipettenspitzen, im Tip-Rack (Nachfüllpackung), Verpackungseinheit 960 Spitzen für 10, 20 µl Best.-Nr. 7023 50 für 25, 50, 100, 200 µl für 300 µl

PLASTIBRAND ® Tip Box, PC, leer

Best.-Nr. 7023 15

Best.-Nr. 7023 53

Best.-Nr. 7023 00

Reservoirs zur Reagenzentnahme (10 Stück), dampfsterilisierbeständig bei 121 °C

Ständer für Einzelgerät

Best.-Nr. 7034 59

Best.-Nr. 7034 40

Silikonfett für Kolben (Tube, ca. 1 g)

Fluorstaticfett für zentrale Führungsachse

(Tube, ca. 1 g)

Spare parts and Accessories

PLASTIBRAND ® pipette tips, in Tip-Rack (Refill pack), package unit 960 tips for 10, 20 µl for 25, 50, 100, 200 µl for 300 µl

PLASTIBRAND ® Tip Box, PC, empty

Reservoirs for reagent aspiration (set of 10), resistant to steam sterilisation at 121 °C.

Stand for one instrument

Cat. No. 7023 50

Cat. No. 7023 15

Cat. No. 7023 53

Cat. No. 7023 00

Cat. No. 7034 59

Cat. No. 7034 40

Best.-Nr. 7036 77

Best.-Nr. 7036 78

– 31 –

Silicone grease for piston (tube, approx. 1 g) Cat. No. 7036 77

Fluorstatic grease for central guide rod

(tube, approx. 1 g) Cat. No. 7036 78

Normalement (selon les expériences du fabricant) avec des appareils neufs dans des conditions de test optimisées (personnel qualifié, conditions d'environnement normalisées) les tolérances suivantes seront atteints:

– 30 –

Tipicamente (experiencia del fabricante) se pueden obtener, usando aparatos nuevos bajo condiciones óptemas (personal formado y condiciones de ambiente normalizados) las siguientes tolerancias:

Capacité

(µl)

Exactitude

(E) ± [%]

Volumen

(µl)

Exactitud

(E) ± [%]

20

100

200

30

150

300

5

25

50

10

50

100

1

5

10

2

10

20

2,5

12,5

25

5

1

0,5

5

1

0,5

5

1

0,5

5

1

0,5

10

2

1

7,5

1,5

0,75

7,5

1,5

0,75

Coefficient de variation

(CV) [%]

8-canaux 12-canaux

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

6

1,2

0,6

5

1

0,5

3,5

0,7

0,35

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

7,5

1,5

0,75

6,5

1,3

0,65

5,0

1,0

0,5

20

100

200

30

150

300

5

25

50

10

50

100

1

5

10

2

10

20

2,5

12,5

25

5

1

0,5

5

1

0,5

5

1

0,5

5

1

0,5

10

2

1

7,5

1,5

0,75

7,5

1,5

0,75

Coeficiente de variación

(CV) [%]

8-canales 12-canales

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

2,5

0,5

0,25

6

1,2

0,6

5

1

0,5

3,5

0,7

0,35

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

4,0

0,8

0,4

7,5

1,5

0,75

6,5

1,3

0,65

5,0

1,0

0,5

Données de commande

µl

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

Transferpette ® -8

Réf.

27036 00

27036 02

27036 04

27036 06

27036 08

27036 10

27036 12

Transferpette ® -12

Réf.

27036 20

27036 22

27036 24

27036 26

27036 28

27036 30

27036 32

Referencias

µl

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

Transferpette ® -8

Ref.

27036 00

27036 02

27036 04

27036 06

27036 08

27036 10

27036 12

Transferpette ® -12

Ref.

27036 20

27036 22

27036 24

27036 26

27036 28

27036 30

27036 32

Accessoires et pièces détachées

Pointes de pipette PLASTIBRAND ® jaunes dans le Tip-Rack (recharge), unité d'emballage 960 points.

pour 10, 20 µl Réf. 7023 50 pour 25, 50, 100, 200 µl pour 300 µl

Réf. 7023 15

Réf. 7023 53

PLASTIBRAND ® Tip Box, PC, vide

Récipients pour aspiration de réactifs (10 pièces),

Réf. 7023 00 résistants à la stérilisation à la vapeur de 121 °C.

Réf. 7034 59

Support pour 1 appareil Réf. 7034 40

Accesorios y recambios

Puntas de pipeta PLASTIBRAND ® amarillas en Tip-Rack (para reposición), unidad de embalaje 960 puntas.

para 10, 20 µl Ref. 7023 50 para 25, 50, 100, 200 µl para 300 µl

Ref. 7023 15

Ref. 7023 53

Ref. 7023 00 Caja Tip Box PLASTIBRAND ® , PC, vacía

Cubetas para aspiración de reactivos (10 unid.), resistentes a la esterilización por vapor a 121 °C

Soporte para 1 aparato

Ref. 7034 59

Ref. 7034 40

Graisse de silicone pour piston (tube, env. 1 g) Réf. 7036 77

Graisse fluorée hautes performances p our axe de guidage centrale (tube, env. 1 g) Réf. 7036 78

– 31 –

Grasa de silicona para embolo (tubo, aprox. 1 g) Ref. 7036 77

Grasa fluorada de alta calidad para eje guía central (tubo, aprox. 1 g) Ref. 7036 78

Für Volumen

µl

8-Kanal

Best.-Nr.

12-Kanal

Best.-Nr.

Einzelschäfte (2 Stk., inkl. Dichtungen und Montageschlüssel)

0,5 10 7033 31 7033 31

2 20

2,5 25

7033 32

7033 33

7033 32

7033 33

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

Dichtungen (3 Stück)

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

Kolben mit Kolbenlager (1 Stück)

0,5 10 7036 60

2 20

2,5 25

7036 61

7036 62

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

7036 60

7036 61

7036 62

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

– 32 –

For capacity

µl

8-channel

Cat. No.

12-channel

Cat. No.

Individual nose cone (2 pieces, incl. seals and mounting tool)

0.5 10 7033 31 7033 31

2 20

2.5 25

5 50

7033 32

7033 33

7033 34

7033 32

7033 33

7033 34

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 35

7033 36

7033 37

7033 35

7033 36

7033 37

Seals (3 pieces)

0.5 10

2 20

2.5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

Piston with piston support (1 piece)

0.5 10 7036 60

2 20

2.5 25

7036 61

7036 62

5 - 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

7036 60

7036 61

7036 62

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66 pour capacité

µl

8-canaux

Réf.

Tiges individuelles (2 pièces, avec joints et clé de montage)

0,5 10 7033 31 7033 31

2 20

2,5 25

7033 32

7033 33

7033 32

7033 33

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

Joints (3 pièces)

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

Piston, avec support de paliers de piston (1 pièce)

0,5 10 7036 60

2 20

2,5 25

7036 61

7036 62

5 - 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

7036 60

7036 61

7036 62

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

12-canaux

Réf.

– 32 –

Ségun capacidad

µl

8 canales

Ref.

12 canales

Ref.

Vástagos individuales (2 unid., incl. juntas et llave de montaje)

0,5 10 7033 31 7033 31

2 20

2,5 25

7033 32

7033 33

7033 32

7033 33

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

7033 34

7033 35

7033 36

7033 37

Juntas (3 unidades)

0,5 10

2 20

2,5 25

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

Embolo, con cojinete (1 unidad)

0,5 10 7036 60

2 20

2,5 25

7036 61

7036 62

5 50

10 - 100

20 - 200

30 - 300

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

7033 40

7033 41

7033 42

7033 43

7033 44

7033 45

7033 46

7036 60

7036 61

7036 62

7036 63

7036 64

7036 65

7036 66

V-Ringe (24 Stück), inkl. Demontagehilfe und Montagehilfe

(für 10 µl und 20 µl ohne Montagehilfe).

für 10, 20 µl (O-Ring) für 25, 50, 100,

7034 13 7034 13

200, 300 µl 7034 91 7034 91

Hubfedern (2 Stück) für 10, 20, 25 µl für 50, 100 µl für 200 µl für 300 µl

7037 80

7037 81

7037 84

7037 86

7037 82

7037 83

7037 85

7037 87

Abwerferhaube für 10, 20 µl für 25, 50, 100, 200 µl für 300 µl

10048

10068

10085

10048

10068

10085

V-Rings (Set of 24), incl. removing and mounting device

(ex. 10 µl and 20 µl capacity: no mounting tool needed).

for 10, 20 µl (O-rings) for 25, 50, 100,

7034 13 7034 13

200, 300 µl 7034 91 7034 91

Piston springs (2 pieces) for 10, 20, 25 µl for 50, 100 µl for 200 µl for 300 µl

7037 80

7037 81

7037 84

7037 86

7037 82

7037 83

7037 85

7037 87

Ejector cap for 10, 20 µl for 25, 50, 100, 200 µl for 300 µl

10048

10068

10085

10048

10068

10085

Joints à lèvres (24 pièces), avec auxiliaire de démontage et de fixation (sauf capacités de 10 µl et de 20 µl; auxiliaire de fixation innécessaire).

pour 10, 20 µl (anneau torique) 7034 13 7034 13 pour 25, 50, 100,

200, 300 µl 7034 91 7034 91

Ressorts de levage (2 pièces) pour 10, 20, 25 µl 7037 80 pour 50, 100 µl pour 200 µl pour 300 µl

7037 81

7037 84

7037 86

7037 82

7037 83

7037 85

7037 87

Capuchon d'éjection pour 10, 20 µl pour 25, 50, 100, 200 µl pour 300 µl

10048

10068

10085

10048

10068

10085

Juntas en V (24 unidades), incl. auxiliar de desmontajhe y de colocación (excepto capacidades de 10 µl y de 20 µl; auxiliar de colocación no necesario).

para 10, 20 µl (annillo O) 7034 13 7034 13 para 25, 50, 100,

200, 300 µl 7034 91 7034 91

Muelles elevadores (2 unidades) para 10, 20, 25 µl 7037 80 para 50, 100 µl para 200 µl para 300 µl

7037 81

7037 84

7037 86

7037 82

7037 83

7037 85

7037 87

Expulsor para 10, 20 µl para 25, 50, 100, 200 µl para 300 µl

10048

10068

10085

10048

10068

10085

– 33 – – 33 –

Hinweis:

Die ISO 9000 und GLP-Richtlinien fordern die regelmäßige Überprüfung Ihrer Volumenmessgeräte. Wir empfehlen, alle 3-12 Monate eine

Volumenkontrolle vorzunehmen. Der Zyklus ist abhängig von den individuellen Anforderungen an das Gerät. Bei hoher Gebrauchshäufigkeit oder aggressiven Medien sollte häufiger geprüft werden.

Die ausführliche Prüfanweisung steht unter www.brand.de zum Download bereit, bzw.

ist in gedruckter Form unter der Best.-Nr.

9976 22 (deutsch) erhältlich.

– 34 –

Note:

ISO 9000 and GLP-guidelines require regular examinations of your volumetric instruments.

We recommend checking the volume every

3-12 months. The interval depends on the specific requirements on the instrument.

For instruments frequently used or in use with aggressive media, the interval should be shorter.

The detailed testing instruction can be downloaded from www.brand.de or can be ordered under Cat. No. 9976 23 (English) in printed form.

Remarques:

Les normes ISO 9000 et les directives GLP exigent des contrôles réguliers de vos appareils de volumétrie. Nous recommandons de contrôler les volumes régulièrement tous les

3-12 mois. Les intervalles dépendent des exigences individuelles de l'appareil. Le plus souvent l'appareil est utilisé et le plus les média dosées sont agressifs, le plus fréquente des contrôles devraient être effectués.

Les instructions de contrôle détaillés sont disponibles en téléchargement gratuit sous www.brand.de, ou bien imprimés sous réf.

9976 23 (en anglais).

– 34 –

Nota:

Las normas ISO 9000 y las directivas GLP exigen el control regular de sus aparatos volumétricos. Nosotros recomendamos un control cada 3-12 meses. El intervalo depende de las exigéncias individuales al instrumento.

En el caso de uso frecuente o medios agresivos se debe de controlar en intervalos más cortos.

Las instrucciones de calibrado detalladas se enuentran bajo www.brand.de para un download, o están disponibles imprimidas bajo la ref.

9976 23 (en inglés).

Zur Reparatur einsenden

Achtung: Der Transport von gefährlichem

Material ohne Genehmigung ist gesetzlich verboten.

BrandTech Scientific, Inc. wird keine Geräte annehmen, die nicht ordnungsgemäß gereinigt und dekontaminiert wurden.

➤ Bitte klären Sie mit BrandTech Scientific, Inc.

die Rücksendungs-Voraussetzungen bevor

Sie das Gerät zum Service einschicken.

Return for Repair

Important: Transporting of hazardous materials without a permit is a violation of federal law.

BrandTech Scientific, Inc. will not accept instruments that are not appropriately cleaned and decontaminated.

➤ Therefore, contact BrandTech Scientific, Inc.

and obtain return authorization before sending your instrument for service.

Retour pour réparation

Attention: Transporter des matériaux dangereux sans autorisation est interdit par la loi.

Brandtech Scientific, Inc. n'accepte que des appareils soigneusement nettoyés et décontaminés.

➤ Veuilliez contacter BrandTech Scientific, Inc.

pour demander les conditions de retour de l'appareil avant de le renvoyer au sevice après-vente.

Envios para reparacion

Atención: Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibido por la lei.

BrandTech Scientific, Inc. no acepta apartos que no hayan sido debidamente limpiados y descontaminados.

➤ Haga el favor de dirigirse a BrandTech

Scientific, Inc. para aclarar las condiciones de envío del aparato antes de enviarlo al servicio.

– 35 – – 35 –

Mängelhaftung, 1 Jahr

Abnutzung infolge des Gebrauchs sowie Defekte oder Schäden, die auf unsachgemäßer Behandlung, Modifikation oder nicht-autorisierte Reparatur, Nachlässigkeit (Nichtbeachtung der

Gebrauchsanleitung, mangelnde Wartung) oder auf Einbau fremder Zubehör- bzw. Ersatzteile beruhen, sind nach dem Gesetz keine Sachmängel.

Beachten Sie zur Verjährung und zum Umfang von

Mängelansprüchen unsere aktuellen Allgemeinen

Geschäftsbedingungen (www.brandtech.com).

– 36 –

Warranty, 1 year

As provided by law, any and all warranties are null and void if the product has been misused, modified or repaired by unauthorized personnel, if the defects are caused by negligence (instruction manual, maintenance) or by normal wear and tear.

Use only original manufacturer’s accessory/spare parts.

For conditions and extent of warranty refer to our

General Conditions of Sale (www.brandtech.com).

Garantie, 1 an

Conformément à la loi toute réclamation de garantie est exclus pour des dommages résultant d’usure normale, d’abus, de modification ou réparation non-autorisée, de négligence (mode d’emploi, entretien insuffisant), ou bien si des pièces de rechange ou accessoires non-originales ont été utilisés.

Pour les conditions et extensions de la garantie, veuillez-bien vous renseigner dans nos

Conditions Générales de Vente actuelles

(www.brandtech.com).

– 36 –

Garantía, 1 año

No se aplica según la ley, a defectos o daños causados por uso inadecuado, modificaciones o reparaciones no autorizadas en la construcción del producto, negligencia (inobservancia de las instrucciones de manejo, mantenimiento faltante), incorporación de piezas no originales o desgaste normal, la garantía.

Para obtener las condiciones y extenciones de la garantía observe por favor nuestras

Condiciones Comerciales Generales actuales

(www.brandtech.com).

advertisement

Key Features

  • Multichannel pipette
  • Air displacement system
  • 8 or 12 channel
  • Volume range: 0.5 to 12 μl
  • Ergonomic design
  • Easy volume adjustment
  • Autoclavable
  • Lightweight
  • Compatible with PLASTIBRAND tips

Frequently Answers and Questions

What is the purpose of the Transferpette 8/12?
The Transferpette 8/12 is a multichannel pipette designed for pipetting aqueous solutions with medium density and viscosity into microtiter plates.
What is the volume range of the Transferpette 8/12?
The volume range of the Transferpette 8/12 is from 0.5 to 12 μl.
How do I adjust the volume on the Transferpette 8/12?
You can adjust the volume on the Transferpette 8/12 by turning the volume setting knob.
How do I clean the Transferpette 8/12?
You can clean the Transferpette 8/12 by dismantling it and cleaning the individual components with an appropriate cleaning agent. Ensure the parts are completely dry before reassembling the pipette.
How often should I calibrate the Transferpette 8/12?
The Transferpette 8/12 should be calibrated at least once a year. A more frequent interval may be dictated by individual lab rules, applications or conditions.

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents