Allen-Bradley CEP7 Jam Accessory Module Installationsanleitung
Das Allen-Bradley CEP7 Jam Accessory Module ist ein zusätzliches Modul, das die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Motorenanlagen verbessert. Mit Funktionen wie Überlastschutz, Phasenverlustschutz und Blockierschutz schützt das Modul den Motor vor Schäden und sorgt für einen reibungslosen Betrieb. Es kann in verschiedenen Anwendungen eingesetzt werden, z. B. in Pumpen, Ventilatoren, Förderbändern und anderen motorbetriebenen Geräten.
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
CEP7 Jam Accessory Module Application and Installation Module accessoire de detection de blocage pour CEP7- Utilisation et installation Überlastrelais CEP7, Anwendung und Installation Aplicación e instalación del relé de sobrecarga, CEP7 CEP7 Aplicação e Instalação do Relé de Sobrecarga Applicazione ed installazione dei relè termici CEP7 CEP7 CEP7 (Cat CEP7-EJM Series B or Later) Only personnel familiar with the side mount module and associated machinery should plan to install, start up, and maintain the system. Failure to comply may result in personal injury and/or equipment damage. AVERTISSEMENT Seul le personnel familier avec le module à bornes latérales et le matériel associé est autorisé à installer, à démarrer et à entretenir le système. Si cette recommandation n'est pas respectée, des accidents corporels ou des dommages matériels peuvent s'ensuivre. Die Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Systems sollte nur von Personal durchgeführt werden, das mit dem seitlich WARNUNG montierbaren Modul und den zugehörigen Geräten vertraut ist. Anderenfalls kann es zu Personen- und/oder Sachschäden kommen. Sólo personal familiarizado con los módulos y maquinaria asociada debe llevar a cabo la instalación, puesta en marcha y manutención ADVERTENCIA del sistema. Si no cumple con dichas indicaciones, se arriesga a dañar los equipos o sufrir accidentes. Somente os funcionários familiarizados com os módulos de suporte e a maquinaria a eles associados devem instalar, iniciar e manter o ATENÇÃO sistema. A não conformidade com essa advertência poderá resultar em lesões pessoais e/ou danos ao equipamento. L'installazione, l'avvio e la manutenzione del modulo laterale e dei componenti accessori deve essere affidata solo a personale che abbia AVVERTENZA familiarità con il sistema. L'opera di individui inesperti può causare lesioni alle persone e/o danni all'attrezzatura. WARNING To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. Install in suitable enclosure. Keep free from contaminants. (Follow NFPA70E requirements) AVERTISSEMENT Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. Prévoir une mise en coffret ou armoire appropriée. Protéger le produit contre les environnements agressifs. (Vous devez respecter la norme NFPA70E). Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Die Geräte müssen in WARNUNG einem passenden Gehäuse eingebaut und gegen Verschmutzung geschützt werden. (Befolgen Sie die Anforderungen nach NFPA70E). Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Instálelo en una ADVERTENCIA caja apropiada. Manténgalo libre de contaminantes. (Cumpla con los requisitos NFPA70E) Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção. Instalar em caixa apropriada. ATENÇÃO Manter livre de contaminantes. (Cumpra as exigências da norma NFPA70E) Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. Installare in custodia idonea. Tenere lontano da AVVERTENZA contaminanti. (Seguire i requisiti NFPA70E) WARNING PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) Printed in U.S.A. WARNING Do not use automatic reset mode in applications where unexpected automatic restart of the motor can cause injury to persons or damage to equipment. AVERTISSEMENT N’utilisez pas le mode Remise à zéro automatique dans les applications où un redémarrage automatique inattendu du moteur pourrait provoquer des blessures personnelles ou des dégâts matériels. WARNUNG Der automatische Rücksetzmodus darf nicht in Anwendungen verwendet werden, in denen der unerwartete Neustart des Motors zuPersonen– oder Sachschäden führen kann. ADVERTENCIA No use el modo de reseteo automático en aplicaciones donde el rearranque repentino del motor pueda causar lesiones personales o dañoal equipo. ATENÇÃO Não utilize o modo de reajuste automático em aplicações nas quais o reinício automático e inesperado do motor possa causar ferimentosàs pessoas ou danos ao equipamento. AVVERTENZA Non usare la modalità di ripristino automatico in applicazioni dove il riavviamento automatico improvviso del motore può provocareinfortuni o danni all’apparecchiatura. contromisure. The side mount module contains ESD (electrostatic discharge)-sensitive parts and assemblies. Static control precautions are required when installing, testing, servicing, or repairing this assembly. Component damage may result if ESD control procedures are not followed. If you are not familiar with static control procedures, refer to Rockwell Automation publication 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", or any other applicable ESD protection handbook. AVERTISSEMENT Le module à bornes latérales contient des pièces et des assemblages sensibles aux décharges électrostatiques. Des précautions en matière de régulation statique sont à prendre lors de l'installation, de l'essayage, de l'entretien ou de la réparation de cet appareil. Les composants peuvent être endommagés si les procédures de régulation statique ne sont pas suivies. Si vous n'êtes pas familier avec ces procédures, veuillez consulter la publication Rockwell Automation 8000-4.5.2 intitulée " Guarding Against Electrostatic Damage " ou tout autre manuel de protection contre les décharges électrostatiques approprié. Das seitlich montierbare Modul enthält Teile und Komponenten, die gegenüber elektrostatischer Entladung empfindlich sind. Bei der Installation, WARNUNG Erprobung, Wartung oder Reparatur dieses Moduls sind entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung zu ergreifen. Wenn keine Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung ergriffen werden, können an Teilen Schäden entstehen. Wenn Sie mit den Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung nicht vertraut sind, lesen Sie die Publikation 8000-4.5.2 "Guarding Against Electrostatic Damage" (Schutz vor Schäden durch elektrostatische Entladung) von Rockwell Automation oder einen anderen Leitfaden zu diesem Thema. El módulo de montaje lateral contiene piezas sensibles a descargas electrostáticas (DEE). Deben adoptarse precauciones contra la electricidad estática al ADVERTENCIA momento de instalar, probar, reparar o revisar esta pieza. Si no se siguen apropiadamente los procedimientos de control de descargas electrostáticas pueden producirse daños en los componentes. Si no conoce bien las precauciones contra la electricidad estática, consulte la publicación 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage" ("Protección contra daños producidos por la electricidad estática") u otros manuales similares. O módulo do suporte contém partes e montagens sensíveis à descarga eletrostática. São necessárias precauções relacionadas ao controle estático durante ATENÇÃO a instalação, teste, revisão ou reparo desta montagem. Poderão ocorrer danos ao componente, se os procedimentos para o controle da descarga eletrostática (ESD) não forem seguidos. Caso você não esteja familiarizado com os procedimentos para o controle eletrostático, consulte a publicação 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", da Rockwell Automation ou qualquer outro material relativo à ESD. Il modulo laterale contiene parti e componenti sensibili alle scariche elettrostatiche. Durante l'installazione, il collaudo e gli interventi di manutenzione AVVERTENZA di questo modulo è necessario adottare precauzioni per il controllo dell'energia elettrostatica. La mancata osservanza delle procedure di controllo delle scariche elettrostatiche può causare il danneggiamento dei componenti. Se non si ha familiarità con tali procedure consultare la pubblicazione Rockwell Automation numero 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", o qualsiasi altro manuale per la protezione dalle scariche elettrostatiche. WARNING Rockwell Automation Rockwell Automation 8000-4.5.2" PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) (2) 8000-4.5.2 Reset Operation Opération de remise à zéro Zurücksetzungsvorgang Operación de reseteo Operação de reajuste Operazione di ripristino Fault Reset Method Mode de remise à zéro des défauts Fehlerzurücksetzungs-Methode Método de restablecimiento de fallo Método de Redefinição de Falhas Metodo di ripristino errore Adjustment Settings Paramètres d'ajustement Einstellungen Configuración Configurações dos ajustes Impostazioni di regolazione A C A Overload Relay Reset (SW1) Remise à zéro du relais de surcharge (SW1) Zurücksetzung des Überlastrelais (SW1) Restablecer relé de sobrecarga (SW1) Redefinição do Relé de Sobrecarga (SW1) Ripristino relè termico (SW1) Jam Brouillage Blockierung Atasco Obstrução Blocco Overload Surcharge Überlast Sobrecarga Sobrecarga Sovraccarico Phase Loss Perte de phase Phasenverlust Pérdida de fase Perda de Fase Perdita di fase C C C Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Automatic Automatique Automatisch Automático Automatico Manual Manuelle Manuell Manuale Automatic / Manual Automatique/Manuelle Automatisch/manuell Automático / Manual Automatico / manuale Manual Manuelle Manuell Manuale C C D D B B is overridden by DIP switch 1 at A B est neutralisé par le commutateur DIP 1 en A Zurücksetzungsmodus B wird durch den DIP-Schalter 1 bei A außer Kraft gesetzt. Modo de restablecimiento B se anula con el conmutador DIP 1 en A O modo de redefinição B é substituído pela chave DIP 1 em A Il microinterruttore 1 in A ha la precedenza sulla modalità di ripristino B Reset mode Le mode de remise à zéro B B pour définir la configuration de la remise à zéro. Wenn die Stromversorgung vom Modul getrennt ist, wird die Zurücksetzungskonfiguration durch Einstellung bei B gesteuert. With supply voltage removed from the module, reset configuration is controlled by adjustment settings at Après avoir coupé l'alimentation du module, vous pouvez utiliser les paramètres en Con la tensión de suministro eliminada del módulo, la configuración de restablecimiento está controlada por la configuración de ajuste de Com a tensão de alimentação removida do módulo, a configuração de redefinição é controlada pelas configurações de ajuste em B In assenza di tensione di alimentazione del modulo, la configurazione di ripristino viene controllata dalle impostazioni di regolazione in PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) (3) B B Features Caractéristiques Leistungsmerkmale Características Recursos Caratteristiche Do not apply external voltage to R1 and R2. Equipment damage will occur. WARNING Status LED Voyant d'état Status-LED LED de estado LED de Status LED di stato AVERTISSEMENT Ne pas appliquer de voltage externe à R1 et R2 sous peine de dommages matériels. S U AT I ST O 1 2 3 4 5 6 WARNUNG Legen Sie an R1 und R2 keine Fremdspannung an. Dadurch entstehen am Gerät Schäden. ADVERTENCIA No aplique tensión externa a R1 y R2. Se producirán daños en el equipo. ATENÇÃO Não aplique voltagem externa ao R1 e R2. Ocorrerá dano no equipamento. AVVERTENZA Non applicare voltaggio esterno a R1 e R2 poiché danneggerebbe l'attrezzatura. 7 8 Remote Reset Control Terminals Terminaux de contrôle de la réinitialisation à distance Klemmen für Fernrücksetzung Terminales de control de reconexión a distancia Terminais de controle da redefinição remota Terminali di controllo reset a distanza Power Supply Terminals Terminaux d'alimentation électrique Netzklemmen Terminales de alimentación eléctrica Terminais de fornecimento de energia Terminali alimentazione elettrica Adjustment Settings Paramètres d'ajustement Einstellungen Configuración Overload Relay Reset Mode SW1 Manual: I Automatic: 0 Mode de remise à zéro du relais de surcharge SW1 Manuelle: I Automatique: 0 Überlastrelais – Rückstellmodus SW1 Manuell: I Automatisch: 0 Modo de restablecimiento del relé de sobrecarga SW1 Manual: I Automático: 0 Jam Trip Delay SW 2 SW 3 Délai de declenchement au blocage SW 4 SW 2 SW 3 Blockierschutz-Auslöseverzögerung SW 4 SW 2 SW 3 Retardo de desconexión por atasco SW 4 SW 2 SW 3 SW 4 0.1 sec 0.5 sec 1 sec 2 sec 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0.1 sec 0.5 sec 1 sec 2 sec 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0.1 sek 0.5 sek 1 sek 2 sek 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0.1 sec 0.5 sec 1 sec 2 sec 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 3 sec 1 0 0 3 sec 1 0 0 3 sek 1 0 0 3 sec 1 0 0 4 sec 1 0 1 4 sec 1 0 1 4 sek 1 0 1 4 sec 1 0 1 5 sec 1 1 0 5 sec 1 1 0 5 sek 1 1 0 5 sec 1 1 0 10 sec 1 1 1 10 sec 1 1 1 10 sek 1 1 1 10 sec 1 1 1 Jam Trip Level SW 5 SW 6 Niveau de blocage SW 5 SW 6 SW 7 SW 7 Blockierschutz-Auslösestufe SW 5 SW 6 SW 7 Nivel de desconexión por atasco SW 5 SW 6 SW 7 Disable / OFF 0 0 0 Hors tension/OFF 0 0 0 Deaktivieren/AUS 0 0 0 Desactiver/Apagar 0 0 0 100% FLA 0 0 1 100% FLA 0 0 1 100% FLA 0 0 1 100% FLA 0 0 1 125% FLA 0 1 0 125% FLA 0 1 0 125% FLA 0 1 0 125% FLA 0 1 0 150% FLA 0 1 1 150% FLA 0 1 1 150% FLA 0 1 1 150% FLA 0 1 1 200% FLA 1 0 0 200% FLA 1 0 0 200% FLA 1 0 0 200% FLA 1 0 0 300% FLA 1 0 1 300% FLA 1 0 1 300% FLA 1 0 1 300% FLA 1 0 1 400% FLA 1 1 0 400% FLA 1 1 0 400% FLA 1 1 0 400% FLA 1 1 0 600% FLA 1 1 1 600% FLA 1 1 1 600% FLA 1 1 1 600% FLA 1 1 1 SW8 3 Phase: I SW8 Triphasé: I SW8 3 fases: I 1 Phase: 0 Monophasé: 0 Configurações de Ajuste Impostazioni di regolazione Modo de redefinição do relé de sobrecarga SW1 Manual: I Automático: 0 Modalità di ripristino relè termico SW1 Manuale: I Automatico: 0 Atraso do disparo de obstrução SW 4 SW 2 SW 3 Ritardo intervento blocco SW 4 SW 2 SW 3 0.1 sec 0.5 sec 1 sec 2 sec 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0.1 sec 0.5 sec 1 sec 2 sec 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 3 sec 1 0 0 3 sec 1 0 0 4 sec 1 0 1 4 sec 1 0 1 5 sec 1 1 0 5 sec 1 1 0 10 sec 1 1 1 10 sec 1 1 1 Nível do disparo de obstrução SW 5 SW 6 SW 7 Livello intervento blocco SW 5 SW 6 SW 7 Desativar/DESL 0 0 0 Disatt./OFF 0 0 0 100% FLA 0 0 1 100% FLA 0 0 1 125% FLA 0 1 0 125% FLA 0 1 0 150% FLA 0 1 1 150% FLA 0 1 1 200% FLA 1 0 0 200% FLA 1 0 0 300% FLA 1 0 1 300% FLA 1 0 1 400% FLA 1 1 0 400% FLA 1 1 0 600% FLA 1 1 1 600% FLA 1 1 1 SW8 3 fases: I 1 fase: 0 PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) SW8 Trifase: I Monofase: 0 (4) SW8 3-phasig: E 1-phasig: A 1 fase: 0 Jam Circuit Function Fonction de protection contre les blocages Blockierschaltung – Funktionen Función del circuito contra atascos Antiblockierschutz: Der Blockierschutz wird erst aktiviert wenn: Jam protection inhibit: A jam trip will not occur until: Motorstrom > 150 % FLA Motor current >150% FLA Motor current < 125% FLA Start Motorstrom < 125 % FLA Start Blockierschutz-Auslöseverzögerung: Die Verzögerung zwischen dem Auftreten einer Blockierung und dem Auslösen des CEP7 variiert. Im Allgemeinen gilt jedoch Folgendes: s 6OM $)0 3CHALTER DEFINIERTE 6ERZÚGERUNG -ILLISEKUNDEN s 3EKUNDEN FALLS DIE 3CHUTZSPERRE FàR DIE "LOCKIERUNG NOCH NICHT BESEITIGT WURDE Die Verzögerung bis zum Aktivieren des Blockierschutzes darf unter keinen Umständen mehr als 31 Sekunden betragen. Jam trip delay: The delay between the occurrence of a jam and the trip of the CEP7 varies, but is generally described by one of the following: s 4HE TRIP DELAY DEFINED BY THE $)0 SWITCH SETTING MILLISECONDS s SECONDS IF THE PROTECTION INHIBIT HAS NOT BEEN CLEARED FOR THE JAM Under no conditions should a jam trip take longer than 31 seconds. Jam trip level: Following the jam protection inhibit, the overload relay will trip when the motor current exceeds THE &,! LEVEL DEFINED BY THE JAM TRIP LEVEL $)0 SWITCH SETTING Blockierschutz-Auslösestufe: .ACH DEM !NTIBLOCKIERSCHUTZ WIRD DAS ÃBERLASTRELAIS AUSGELÚST WENN DER -OTORSTROM UM % von der vom DIP-Schalter für den Blockierschutz definierten FLA-Stufe abweicht. Status LED: The status LED will indicate the module status by flashing a red trip code. The number of flashes followed by a pause identifies the specific trip code as follows: n OVERLOAD TRIP PHASE LOSS TRIP JAM TRIP Green flash - module powered Green solid - module powered plus motor current present Red flash - warning: Fault detected and CEP7 preparing to trip. Red solid - hardware fault: Internal hardware fault detected and CEP7 trip attempted. Recover fault by cycling SMM supply voltage. If this fault is encountered, the user should: A VERIFY THAT SUPPLY VOLTAGE IS WITHIN LIMITS B VERIFY THAT WIRING TO THE TERMINALS IS CORRECT C VERIFY THAT THE PINS WHICH CONNECT THE 3-- TO THE #%0 ARE NOT DAMAGED OR MISALIGNED Status-LED: Die Status-LED zeigt den Modulstatus in Form eines roten Auslösecodes an. Die Anzahl des Aufleuchtens gefolgt von einer Pause gibt den jeweiligen Auslösecode an, wobei Folgendes gilt: n !USLÚSUNG WEGEN ÃBERLAST !USLÚSUNG WEGEN 0HASENVERLUST !USLÚSUNG wegen Blockierung Blinkendes grün Licht – Modul eingeschaltet Konstantes grünes Licht – Modul eingeschaltet und Motorstrom liegt an Blinkendes rotes Licht – Warnung: Störung erkannt und CEP7 noch nicht zum Auslösen bereit. Konstantes rotes Licht – Hardware-Fehler: Interner Hardware-Fehler und CEP7-Auslöseversuch. Beheben des Fehlers durch Takten der SMM-Versorgungsspannung. Falls dieser Fehler auftritt, wie folgt vorgehen: A àBERPRàFEN OB DIE 6ERSORGUNGSSPANNUNG IM ZULÊSSIGEN "EREICH LIEGT B àBERPRàFEN OB DIE 6ERKABELUNG AN DEN +LEMMEN KORREKT IST C àBERPRàFEN OB DIE !NSCHLàSSE VOM 3-- ZUM #%0 BESCHÊDIGT ODER FALSCH GEFàHRT SIND Inhibition de la protection antiblocage : Aucun déclenchement de blocage ne se produit jusqu'à ce que : Protección contra atascos por inhibición: La desconexión por atasco no se producirá hasta que: Tension moteur > 150 % FLA Corriente del motor > 150% FLA Tension moteur < 125 % FLA Délais de déclenchement de blocage : Le délai entre l'apparition d'un blocage et le déclenchement du relais CEP7 est variable. En règle générale, il est défini comme suit : ,E DÏLAI DE DÏCLENCHEMENT DÏFINI PAR LE PARAMÒTRE DU COMMUTATEUR $)0 MILLISECONDES < 30 secondes si l'inhibition de la protection n'a pas été désactivée pour le blocage. Un déclenchement de blocage ne doit jamais dépasser 31 secondes. Corriente del motor < 125% FLA Inicio Retardo de desconexión por atasco: El lapso que se produce entre el atasco y la desconexión del CEP7 es variable pero suele describirse por alguna de las siguientes condiciones: s %L RETARDO DE DESCONEXIØN DEFINIDO POR LA CONFIGURACIØN DEL CONMUTADOR $)0 MILISEGUNDOS s SEGUNDOS SI LA PROTECCIØN POR INHIBICIØN NO SE HA QUITADO EN CASO DE ATASCO Bajo ninguna condición la desconexión por atasco debe superar los 31 segundos. Seuil de déclenchement de blocage : Suite à l'inhibition de la protection antiblocage, le relais de surcharge se déclenche lorsque la TENSION MOTEUR DÏPASSE DE LE SEUIL &,! DÏFINI PAR LE PARAMÒTRE DU COMMUTATEUR $)0 pour le seuil de déclenchement de blocage. Nivel de desconexión por atasco: Tras la protección contra atascos por inhibición, el relé de sobrecarga se desconectará cuando la corriente del motor supere el nivel del FLA definido por la configuración del conmutador DIP del NIVEL DE DESCONEXIØN POR ATASCO Voyant d'état : Le voyant d'état indique l'état du module par des clignotements de couleur rouge (code de DÏCLENCHEMENT ,E NOMBRE DE CLIGNOTEMENTS SUIVIS DgUNE PAUSE IDENTIFIE LE CODE DE déclenchement comme suit : n SURCHARGE n PERTE DE PHASE BLOCAGE Clignotement vert : module sous tension Vert continu : module sous tension et présence de la tension moteur Clignotement rouge (avertissement) : détection d'un défaut et relais CEP7 pas encore en mesure d'activer le déclenchement Rouge continu (défaut matériel) : détection d'un défaut matériel interne et lancement d'une tentative de déclenchement par le relais CEP7 Il s'agit d'un défaut de récupération détecté à la mise sous tension du module de gestion système. Si ce défaut se produit, l'utilisateur doit: A VÏRIFIER QUE LA TENSION NgEST PAS HORS LIMITES B VÏRIFIER LE BON CÉBLAGE DES BORNES C VÏRIFIER QUE LES BROCHES QUI RELIENT LE MODULE DE GESTION SYSTÒME AU RELAIS #%0 NE SONT pas endommagées ou mal alignées. LED de estado: El LED de estado indicará el estado del módulo con un código de desconexión rojo. El número de parpadeos de la luz seguidos de una pausa identifica el código de desconexión de la siguiente manera: DESCONEXIØN POR SOBRECARGA DESCONEXIØN POR PÏRDIDA DE FASE DESCONEXIØN POR atasco Encendido verde: módulo encendido Luz verde fija: módulo encendido y corriente de motor presente Encendido rojo: advertencia Se ha detectado un fallo y CEP7 no puede realizar la desconexión. Luz roja fija: error de hardware Se ha detectado un error de hardware interno y CEP7 ha intentado la desconexión. Recuperar el fallo mediante el ciclado de tensión de suministro SMM. Si se produce un fallo, el usuario deberá: A COMPROBAR QUE LA TENSIØN DE SUMINISTRO SE ENCUENTRE DENTRO DE LOS LÓMITES B COMPROBAR QUE EL CABLEADO DE LOS TERMINALES SEA CORRECTO C COMPROBAR QUE LAS CLAVIJAS QUE CONECTAN EL 3-- AL CEP7 no estén dañadas o desalineadas. Démarrage PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) (5) Função do Circuito de Obstrução / Falha de Aterramento Funzione del circuito di guasto verso terra/blocco IInibição de proteção contra obstrução: Não ocorrerá um disparo de obstrução até: Corrente do motor > 150% FLA Corrente do motor < 125% FLA Início Atraso do disparo de obstrução: O atraso entre a ocorrência de uma obstrução e o disparo do CEP7 varia, mas em geral é descrito por uma destas condições: s / ATRASO DO DISPARO DEFINIDO PELA DEFINIÎÍO DA CHAVE $)0 EM MILISSEGUNDOS s SEGUNDOS SE A INIBIÎÍO DE PROTEÎÍO NÍO TIVER SIDO REMOVIDA PARA A OBSTRUÎÍO Sob hipótese alguma um disparo de obstrução deve demorar mais do que 31 segundos. Nível do disparo de obstrução: Depois da inibição de proteção contra obstrução, o relé de sobrecarga será disparado quando a CORRENTE DO MOTOR EXCEDER O NÓVEL DE &,! DA DEFINIÎÍO DA CHAVE $)0 DE DO NÓVEL DE disparo de obstrução. LED de status: Este LED indicará o status do módulo piscando um código de disparo vermelho. O número de vezes que o LED piscar seguido de uma pausa identifica o código de disparo específico da seguinte maneira: n DISPARO DE SOBRECARGA DISPARO DE PERDA DE FASE DISPARO DE OBSTRUÎÍO Verde pisca - módulo ativado Verde constante - módulo ativado e corrente do motor presente Vermelho pisca - aviso: Falha detectada e CEP7 ainda incapaz de disparar. Vermelho constante - falha de hardware: Falha de hardware interna detectada, e tentativa de disparo do CEP7. Repare a falha desligando e ligando a tensão de alimentação de SMM. Se essa falha ocorrer, o usuário deverá: A VERIFICAR SE A TENSÍO DE ALIMENTAÎÍO ESTÈ DENTRO DOS LIMITES B VERIFICAR SE A FIAÎÍO ATÏ OS TERMINAIS ESTÈ CORRETA C VERIFICAR SE OS PINOS QUE CONECTAM O 3-- AO #%0 NÍO ESTÍO DANIFICADOS OU MAL alinhados. Inibizione protezione blocco: L'intervento a seguito di un blocco non avviene fino a quando: Corrente motore > 150% FLA Avvio Corrente motore < 125% FLA Ritardo di intervento a seguito di un blocco: Il ritardo di intervento del relè CEP7 a seguito di un blocco è variabile, ma può essere in genere descritto in uno dei modi seguenti: s )L RITARDO DI INTERVENTO DEFINITO DALLgIMPOSTAZIONE DEL MICROINTERRUTTORE MILLISECONDI s SECONDI SE LgINIBIZIONE DELLA PROTEZIONE NON Ò STATA ANNULLATA PER IL BLOCCO In nessun caso l'intervento a seguito di un blocco dovrebbe essere ritardato per più di 31 secondi. Livello di intervento a seguito di un blocco: Nel rispetto dell'inibizione della protezione da blocco, il relè termico interverrà quando la corrente DEL MOTORE SUPERA IL LIVELLO DI AMPERAGGIO A PIENO CARICO &,! DEFINITO DALLgIMPOSTAZIONE DEL MICROINTERRUTTORE DEL LIVELLO DI INTERVENTO A SEGUITO DI UN BLOCCO LED di stato: Il LED di stato indica lo stato del modulo tramite un codice di intervento a luce rossa lampeggiante. Il codice di intervento specifico è identificato dal numero di lampeggi seguiti da una pausa. INTERVENTO DA SOVRACCARICO INTERVENTO DA PERDITA DI FASE INTERVENTO DA BLOCCO Verde lampeggiante - modulo alimentato Verde fisso - modulo alimentato e corrente motore presente Rosso lampeggiante - attenzione: rilevato un guasto, il relè CEP7 non è ancora in grado di intervenire Rosso fisso - guasto hardware: rilevato un guasto hardware interno, tentato intervento del relè CEP7. Ripristinare il funzionamento spegnendo e riaccendendo il modulo. In caso di guasto, verificare quanto segue: A LA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE RIENTRA NEI LIMITI PREVISTI B IL CABLAGGIO DEI TERMINALI Ò CORRETTO C I PIEDINI DEL CONNETTORE TRA IL MODULO E IL RELÒ NON SONO DANNEGGIATI O DISALLINEATI PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) (6) Installation Instalación Instalação Installazione 1 2 I O #2 Driver I O S TU STA 1 2 3 4 5 6 7 8 S TU STA 1 2 3 4 5 6 0.7 - 1.1 N.m (6 - 10 lb-in) 7 8 7mm (.28 in) 0.6mm X 3.5mm Blade (.02 in X .14 in Blade) 0.56 - 0.79 N.m (5 - 7 lb-in) Wiring Diagram Schéma de câblage Verkabelungsschema Diagrama de cableado Diagrama de circuito Schema elettrico Remote Reset Réarmement à distance Fernrücksetzung Reset remoto Reset remoto Ripristino a distanza R2 R1 R2 Wire Size 24.....12 AWG 2X 24.....16 AWG 1X 0.2......2.5 mm2 2X 0.25.......1 mm2 1X 0.2.....2.5 mm2 2X 0.2........1 mm2 R1 A2 1X PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) A2 A1 (24 - 240V, 47 - 63HZ or DC) R2 A1 A2 A2 A1 R1 R1 R2 Remote Indication Display Affichage par télésignalisation Remote-Anzeige Pantalla de indicación a distancia Indicador de Aplicativo Remoto Display di indicazione remota Recommend use of twisted pair for remote reset, #24 AWG Minimum Utilisation recommandée de paire torsadée pour la réinitialisation à distance, réseau sélectif planaire n°24 minimum Für Fernrücksetzung empfiehlt sich die Verwendung eines verdrillten Leiterpaars (mindestens AWG 24). Se recomienda el uso de un par trenzado para la reconexión a distancia, mínimo #24 AWG O uso de um par de fios trançados para redefinição remota é recomendado, mínimo número 24 AWG Per il reset a distanza si raccomanda di utilizzare un doppino intrecciato, n. 24 AWG minimo A1 (7) J H A F G E K B D L C CONTACTOR CAT. NO. CA7-09, -12, -16, -23 CEP7*-EE_B CA7-30, -37 CEP7*-EE_D CA7-43 CA7-60, -72, -85 Accessory Accessoire Zubehör Accesorio mm (in A 63 B 148 (5 C 85.2 (3. D 24.5 (.96 E 13.9 (.55 F 35 (1.38 G 60 (2.36 H 86.5 (3 J 2 (.08 K 4.5 (.17 L 18 ( mm (in 63 148 (5 101.2 (3. 24.5 (.96 13.9 (.55 35 (1.38 60 (2.36 104 (4 2 (.08 4.5 (.17 18 mm (in 67.5 (2 148 (5 101.2 (3. 24.5 (.96 18.4 (.74 45 (1.77 60 (2.36 104 (4 2 (.08 4.5 (.17 18 mm (in 90 191.6 (7 120.4 (4.74 29 (1.14 23.8 55 (2 100 (3. 126 (4 2 (.08 5.4 ( 18 CAT. NO. CEP7*-EE_E Acessório Accessori Cat CEP7-ERID Remote Indication Display Affichage par télésignalisation Remote-Anzeige Pantalla de indicación a distancia Indicador de Aplicativo Remoto Display di indicazione remota Specifications Caractéristiques Spezifikationen Características 2ATED )NSULATION 6OLTAGE 5I 4ENSION DgISOLATION NOMINALE 5I .ENNPRàFSPANNUNG 5I 4ENSIØN NOMINAL DE AISLAMIENTO 5I 6OLTAGGIO DI ISOLAMENTO NOMINALE 5I 6OLTAGEM .OMINAL DE )SOLAMENTO 5I Cat CEP7-EMC Adjustment Cover Couvercle de réglage Abdeckung für Einstellelemente Cubierta de los ajustes Tampa do ajuste Copertura pannello di regolazione Specifiche Especificações 300V Power at Rated Operating Voltage Puissance à la tension nominale de service Leistung bei Nennbetriebsspannung Alimentación en tensión nominal de trabajo Alimentação na voltagem nominal de operação Corrente alla tensione nominale di esercizio 5I 5I 24 VAC 120 VAC 240 VAC 2ATED /PERATING 6OLTAGE 5E 4ENSION DgEMPLOI ASSIGNÏE 5E .ENNBETRIEBSSPANNUNG 5E 4ENSIØN NOMINAL DE TRABAJO 5E 6OLTAGGIO DI ISOLAMENTO DI ESERCIZIO 5E 6OLTAGEM .OMINAL DE /PERAÎÍO 5E 5E 5E PN-30285 DIR 10000027218 (Version 00) Printed in U.S.A. 24 - 240 VAC, 50/60 Hz 24 - 240 VDC 0.8 W 0.8 W 1.0 W 2.5 kV 2ATED )MPULSE 7ITHSTAND 6OLTAGE 5 IMP 4ENSION DE TENUE AUX ONDES DE CHOC 5 IMP .ENNIMPULSSPANNUNGSFESTIGKEIT 5 IMP 4ENSIØN NOMINAL NO DISRUPTIVA DE IMPULSO 5 IMP 6OLTAGEM 5 IMP NOMINAL RESISTENTE AO IMPULSO 4ENSIONE NOMINALE DI TENUTA A IMPULSO 5 IMP 5 IMP 5 IMP ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement
Key features
- Überlastschutz
- Phasenverlustschutz
- Blockierschutz
- Manuelle/Automatische Rücksetzung
- Fernrücksetzung
- Anpassbare Einstellwerte
- Status-LED
- Kompaktes Design
Frequently asked questions
Der Blockierschutz wird aktiviert, wenn der Motorstrom einen bestimmten Wert überschreitet. Der Modul überwacht den Motorstrom und löst bei Bedarf aus, um den Motor vor Schäden zu schützen. Die Schwelle für den Blockierschutz kann über die DIP-Schalter eingestellt werden.
Das CEP7 Jam Accessory Module bietet Schutz vor Überlastung, Phasenverlust und Blockierung. Es kann den Motor vor Schäden schützen und für einen reibungslosen Betrieb sorgen. Darüber hinaus bietet es Funktionen wie manuelle und automatische Rücksetzung sowie Fernrücksetzung.
Die Installation des CEP7 Jam Accessory Modules ist einfach. Der Module wird an der Seite eines Allen-Bradley-Motors oder einer anderen Maschine montiert. Eine detaillierte Installationsanleitung finden Sie in der Bedienungsanleitung des Modules.