Allen-Bradley 193 E1 PLUS Ground Fault / Jam Accessory Module Installationsanleitung
Das Allen-Bradley 193 E1 PLUS Erdschluss/Blockierungs-Zusatzmodul ist ein Zubehör für den Schutz von Motoren vor Überlast, Erdschluss und Blockierungen. Es verfügt über eine Reihe von Funktionen, die den Betrieb von Motoren sicherer und zuverlässiger machen. Das Modul überwacht den Motorstrom und löst bei Überlast oder Erdschluss aus. Es bietet auch Schutz vor Blockierungen, die durch einen eingeklemmten Rotor oder andere Probleme verursacht werden können.
PDF
Herunterladen
Dokument
Werbung
Werbung
Bulletin 193 E1 Plus Ground Fault /Jam Accessory Module Application and Installation Module accessoire de défaut à la terre/blocage pour 193 E1 Plus - Utilisation et installation Anwendung und Installation des Erdschluss/Blockierungs-Zusatzmoduls, Serie 193 E1 Plus Boletín 193 E1 PLUS Instalación y aplicación de módulo accesorio por fallo a tierra / atasco Boletim 193 - Aplicação e Instalação do Módulo Acessório de Obstrução / Falha de Aterramento do E1 PLUS Applicazione e installazione del modulo accessorio di guasto verso terra/blocco Bollettino 193 E1 PLUS 193 E1 PLUS Bulletin 193 E1 PLUS (Cat 193-EGJ) ATTENTION: Only personnel familiar with the side mount module and the associated application should install or service the system. Improper installation or servicing may result in property damage or severe personal injury. Follow all applicable national and local codes. This document acts as a guide for typical installation only. ATTENTION : Le module à bornes latérales doit être installé ou mis en service par un technicien agréé. Toute installation ou mise en service incorrecte est susceptible de causer des dommages matériels ou d'importantes lésions corporelles. Respectez tous les modes opératoires locaux et nationaux en vigueur. Ce document fait office de guide pour une installation standard uniquement. ACHTUNG: Das System sollte nur von Mitarbeitern installiert oder gewartet werden, die mit dem seitlich montierten Modul und zugehörigen Anwendungen vertraut sind. Die nicht ordnungsgemäße Installation oder Wartung kann zu Sachschäden und schweren Verletzungen führen. Befolgen Sie sämtliche zutreffenden nationalen und lokalen Regeln. Dieses Dokument soll nur einen Leitfaden für eine typische Installation darstellen. ATENCIÓN: La instalación y el mantenimiento del sistema deben realizarlos únicamente el personal familiarizado con el módulo de montaje lateral y la aplicación asociada. Una instalación o mantenimiento incorrectos pueden causar daños personales o a la propiedad. Cumpla con todos los códigos nacionales y locales aplicables. Este documento es sólo una guía para la instalación típica. ATENÇÃO: Somente os funcionários familiarizados com o módulo de montagem lateral e sua respectiva aplicação deverão fazer a instalação ou manutenção do sistema. A instalação ou manutenção indevida pode resultar em danos às dependências ou em graves lesões pessoais. Cumpra todas as normas nacionais e locais aplicáveis. Este documento serve de guia somente para instalações normais. ATTENZIONE: l'installazione e la manutenzione del sistema vanno effettuate solo da un tecnico che ha dimestichezza con il modulo a montaggio laterale e la relativa applicazione. L'installazione o la manutenzione non appropriate possono causare danni materiali o gravi lesioni personali. Seguire tutte le normative nazionali e locali applicabili. Questo documento rappresenta solo una guida all'installazione tipica. ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. Install in suitable enclosure. Keep free from contaminants. (Follow NFPA70E requirements) ATTENTION : Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. Prévoir une mise en coffret ou armoire appropriée. Protéger le produit contre les environnements agressifs. ACHTUNG: Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Die Geräte müssen in einem passenden Gehäuse eingebaut und gegen Verschmutzung geschützt werden. ATENCION: Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Instálelo en una caja apropiada. Manténgalo libre de contaminantes. ATENÇÃO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção. Instalar em caixa apropriada. Manter livre de contaminantes. ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. Installare in custodia idonea. Tenere lontano da contaminanti. ATTENTION: The E1 Plus Overload relay is not a ground fault circuit interruptor for personnel protection as defined in Article 100 of the NEC. ATTENTION : Le relais de surcharge E1 Plus ne fournit aucune protection contre les défauts à la terre conformément à l'Article 100 du NEC (code national électrique aux États-Unis). ACHTUNG: Das Überlastrelais E1 Plus ist kein Erdschluss-Leistungsschalter für den Personenschutz gemäß der Definition in NEC-Artikel 100. ATENCIÓN: El relé de sobrecarga E1 Plus no es un interruptor de circuito de fallo a tierra para la protección del personal como define el artículo 100 del código NEC. ATENÇÃO: O Relé de Sobrecarga E1 Plus não é um interruptor sensor de circuito com falha de aterramento para proteção de pessoal conforme definição do Artigo 100 do instituto NEC. ATTENZIONE: il relè termico E1 Plus non è un interruttore di circuito con guasto verso terra per la protezione personale, come definito nell'articolo 100 del codice NEC. E1 Plus E1 Plus ATTENTION: Do not use automatic reset mode in applications where unexpected automatic restart of the motor can cause injury to persons ordamage to equipment. ATTENTION : N’utilisez pas le mode Remise à zéro automatique dans les applications où un redémarrage automatique inattendu du moteur pourrait provoquer des blessures personnelles ou des dégâts matériels. ACHTUNG: Der automatische Rücksetzmodus darf nicht in Anwendungen verwendet werden, in denen der unerwartete Neustart des Motors zuPersonen– oder Sachschäden führen kann. ATENCION: No use el modo de reseteo automático en aplicaciones donde el rearranque repentino del motor pueda causar lesiones personales o dañoal equipo. ATENÇÃO: não utilize o modo de reajuste automático em aplicações nas quais o reinício automático e inesperado do motor possa causar ferimentosàs pessoas ou danos ao equipamento. ATTENZIONE: non usare la modalità di ripristino automatico in applicazioni dove il riavviamento automatico improvviso del motore può provocareinfortuni o danni all’apparecchiatura. contromisure. PN-12074 Printed in U.S.A. BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET G. USHAKOW 07-20-07 1 B 6 42053-003 02 ATTENTION: The side mount module contains ESD (electrostatic discharge)-sensitive parts and assemblies. Static control precautions are required when installing, testing, servicing, or repairing this assembly. Component damage may result if ESD control procedures are not followed. If you are not familiar with static control procedures, refer to Rockwell Automation publication 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", or any other applicable ESD protection handbook. ATTENTION : Le module à bornes latérales contient des pièces et des assemblages sensibles aux décharges électrostatiques. Des précautions en matière de régulation statique sont à prendre lors de l'installation, de l'essayage, de l'entretien ou de la réparation de cet appareil. Les composants peuvent être endommagés si les procédures de régulation statique ne sont pas suivies. Si vous n'êtes pas familier avec ces procédures, veuillez consulter la publication Rockwell Automation 80004.5.2 intitulée " Guarding Against Electrostatic Damage " ou tout autre manuel de protection contre les décharges électrostatiques approprié. ACHTUNG: Das seitlich montierbare Modul enthält Teile und Komponenten, die gegenüber elektrostatischer Entladung empfindlich sind. Bei der Installation, Erprobung, Wartung oder Reparatur dieses Moduls sind entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung zu ergreifen. Wenn keine Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung ergriffen werden, können an Teilen Schäden entstehen. Wenn Sie mit den Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung nicht vertraut sind, lesen Sie die Publikation 8000-4.5.2 "Guarding Against Electrostatic Damage" (Schutz vor Schäden durch elektrostatische Entladung) von Rockwell Automation oder einen anderen Leitfaden zu diesem Thema. ATENCIÓN: El módulo de montaje lateral contiene piezas sensibles a descargas electrostáticas (DEE). Deben adoptarse precauciones contra la electricidad estática al momento de instalar, probar, reparar o revisar esta pieza. Si no se siguen apropiadamente los procedimientos de control de descargas electrostáticas pueden producirse daños en los componentes. Si no conoce bien las precauciones contra la electricidad estática, consulte la publicación 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage" ("Protección contra daños producidos por la electricidad estática") u otros manuales similares. ATENÇÃO: O módulo do suporte contém partes e montagens sensíveis à descarga eletrostática. São necessárias precauções relacionadas ao controle estático durante a instalação, teste, revisão ou reparo desta montagem. Poderão ocorrer danos ao componente, se os procedimentos para o controle da descarga eletrostática (ESD) não forem seguidos. Caso você não esteja familiarizado com os procedimentos para o controle eletrostático, consulte a publicação 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", da Rockwell Automation ou qualquer outro material relativo à ESD. ATTENZIONE: il modulo laterale contiene parti e componenti sensibili alle scariche elettrostatiche. Durante l'installazione, il collaudo e gli interventi di manutenzione di questo modulo è necessario adottare precauzioni per il controllo dell'energia elettrostatica. La mancata osservanza delle procedure di controllo delle scariche elettrostatiche può causare il danneggiamento dei componenti. Se non si ha familiarità con tali procedure consultare la pubblicazione Rockwell Automation numero 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", o qualsiasi altro manuale per la protezione dalle scariche elettrostatiche. Rockwell Automation Rockwell Automation Reset Operation Opération de remise à zéro Zurücksetzungsvorgang Operación de reseteo Operação de reajuste Operazione di ripristino A Fault Reset Method Mode de remise à zéro des défauts Fehlerzurücksetzungs-Methode Método de restablecimiento de fallo Método de Redefinição de Falhas Metodo di ripristino errore Adjustment Settings Paramètres d'ajustement Einstellungen Configuración Configurações dos ajustes Impostazioni di regolazione A Overload Relay Reset (SW1) Remise à zéro du relais de surcharge (SW1) Zurücksetzung des Überlastrelais (SW1) Restablecer relé de sobrecarga (SW1) Redefinição do Relé de Sobrecarga (SW1) Ripristino relè termico (SW1) Ground Fault Défaut à la terre Erdschluss Fallo a tierra Falha de Aterramento Guasto verso terra C C C C Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale Jam Brouillage Blockierung Atasco Obstrução Blocco Overload Surcharge Überlast Sobrecarga Sobrecarga Sovraccarico Phase Loss Perte de phase Phasenverlust Pérdida de fase Perda de Fase Perdita di fase C B D B is overridden by DIP switch 1 at A B est neutralisé par le commutateur DIP 1 en A Zurücksetzungsmodus B wird durch den DIP-Schalter 1 bei A außer Kraft gesetzt. Modo de restablecimiento B se anula con el conmutador DIP 1 en A O modo de redefinição B é substituído pela chave DIP 1 em A Il microinterruttore 1 in A ha la precedenza sulla modalità di ripristino B Reset mode Automatic Automatique Automatisch Automático Automatico C C Manual Manuelle Manuell Manuale Manual Manuelle Manuell Manuale C Automatic / Manual Automatique/Manuelle Automatisch/manuell Automático / Manual Automatico / manuale D Manual Manuelle Manuell Manuale Le mode de remise à zéro B B pour définir la configuration de la remise à zéro. Wenn die Stromversorgung vom Modul getrennt ist, wird die Zurücksetzungskonfiguration durch Einstellung bei B gesteuert. With supply voltage removed from the module, reset configuration is controlled by adjustment settings at Après avoir coupé l'alimentation du module, vous pouvez utiliser les paramètres en Con la tensión de suministro eliminada del módulo, la configuración de restablecimiento está controlada por la configuración de ajuste de Com a tensão de alimentação removida do módulo, a configuração de redefinição é controlada pelas configurações de ajuste em B B In assenza di tensione di alimentazione del modulo, la configurazione di ripristino viene controllata dalle impostazioni di regolazione in B (2) BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET ------------- 2 B 6 42053-003 02 Features Caractéristiques Leistungsmerkmale Características Recursos Caratteristiche ATTENTION: Do not apply external voltage to R1, R2, S1 and S2. Equipment damage may occur. ATTENTION: Aucune tension d'alimentation externe ne doit être appliquée aux bornes R1, R2, S1 et S2. Cela pourrait causer des dommages matériels. ACHTUNG: Legen Sie an R1, R2, S1 und S2 keine externe Spannung an. Andernfalls können Geräteschäden verursacht werden. ATENCIÓN: No aplique tensión externa a R1, R2, S1 y S2. Pueden producirse daños en el equipo. ATENÇÃO: Não aplique tensão externa em R1, R2, S1 e S2. Há risco de danos no equipamento. ATTENZIONE: non applicare tensioni esterne a R1, R2, S1 e S2. Si potrebbero causare danni all'apparecchiatura. Status LED Voyant d'état Status-LED LED de estado LED de Status LED di stato I O S TU STA 1 2 3 4 5 6 7 8 Remote Reset and Ground Fault Sensing Control Terminals Bornes de commande de détection de défauts à la terre et de remise à zéro à distance Steuerungsklemmen für dezentrales Zurücksetzen und Erdschlusserkennung Terminales de control de sensores de fallo a tierra y reconexión remota Terminais de Controle de Detecção de Falhas de Aterramento e Redefinição Remota Terminali di controllo per il ripristino remoto e il sensore di guasto verso terra Power Supply Terminals Terminaux d'alimentation électrique Netzklemmen Terminales de alimentación eléctrica Terminais de fornecimento de energia Terminali alimentazione elettrica Paramètres d'ajustement Einstellungen Configuración Overload Relay Reset Mode Automatic: 0 SW1 Manual: I Ground Fault Current Range SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Resistive load only) 100...500mA 0 I 0.2...1.0A I 0 1.0...5.0A I I Mode de remise à zéro du relais de surcharge Automatique: 0 SW1 Manuelle: I Plage de tensions des défauts à la terre SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Charge résistive uniquement) Überlastrelais-Zurücksetzungsmodus SW1 Manuell: I Automatisch: 0 Erdschlussstrombereich SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Nur Widerstandslast) 100...500mA 0 I 0.2...1.0A I 0 1.0...5.0A I I Modo de restablecimiento del relé de sobrecarga Automático: 0 SW1 Manual: I Rango de corriente de fallo a tierra SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Sólo carga resistiva) Ground Fault Trip Level SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 Disable/Off 20% Max GF Current 0 0 I I 0 35% Max GF Current 0 50% Max GF Current 0 I I 65% Max GF Current I 0 0 80% Max GF Current I 0 I I I 90% Max GF Current 0 100% Max GF Current I I I Seuil de déclenchement des défauts à la terre SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 Hors tension/Off 20 % tension max. déf. terre 0 0 I 35 % tension max. déf. terre 0 I 0 50 % tension max. déf. terre 0 I I 65 % tension max. déf. terre I 0 0 80% tension max. déf. terre I 0 I 90% tension max. déf. terre I I 0 I 100% tension max. déf. terre I I Adjustment Settings SW7 Overload Relay Type 1Phase: 0 3 Phase: I SW8 Jam Protection Disable: 0 Enable: I Configurações de Ajuste 100...500mA 0.2...1.0A 1.0...5.0A 0 I I I 0 I I 0 I Nivel de desconexión por fallo a tierra SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 0 0 I I 0 0 0 I I 0 0 I I 0 I I I 0 I I I Desactivar/Apagar 20% máx. corriente GF 35% máx. corriente GF 50% máx. corriente GF 65% máx. corriente GF 80% máx. corriente GF 90% máx. corriente GF 100% máx. corriente GF SW7 Überlastrelaistyp 1-phasig: 0 3-phasig: I Tipo de relé de sobrecarga 1 fase: 0 SW7 3 fases: I Protection anti-blocage Désactiver: 0 Activer: I SW8 Blockierungsschutz Deaktivieren: 0 Aktivieren: I Protección contra atascos Desactivar: 0 SW8 Activar: I SW8 Impostazioni di regolazione Modalità di ripristino relè termico Automatico: 0 SW1 Manuale: I Intervallo corrente guasto verso terra SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Solo carico resistivo) 100...500mA 0 I 0.2...1.0A I 0 1.0...5.0A I I Nível de Disparo na Falha de Aterramento SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 Desativar/Desligar Máx. 20% Corrente de Falha de Aterramento 0 0 I Máx. 35% Corrente de Falha de Aterramento 0 I 0 Máx. 50% Corrente de Falha de Aterramento 0 I I Máx. 65% Corrente de Falha de Aterramento I 0 0 Máx. 80% Corrente de Falha de Aterramento I 0 I Máx. 90% Corrente de Falha de Aterramento I I 0 I Máx. 100% Corrente de Falha de Aterramento I I Livello intervento guasto verso terra SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 Disattivo/Off 20% corrente guasto max 0 0 I 35% corrente guasto max 0 I 0 50% corrente guasto max 0 I I 65% corrente guasto max 0 0 I 80% corrente guasto max I 0 I 90% corrente guasto max I I 0 I I 100% corrente guasto max I Proteção contra Obstrução Desativar: 0 SW8 Ativar: I 0 I I Type de relais de surcharge SW7 Triphasé: I Monophasé: 0 Modo de Redefinição de Relé de Sobrecarga Automático: 0 SW1 Manual: I Faixa da Corrente de Falha de Aterramento SW 2 SW3 20...100mA 0 0 (Somente carga resistente) 100...500mA 0 I 0.2...1.0A I 0 1.0...5.0A I I Tipo de Relé de Sobrecarga SW7 Trifásico: I Monofásico: 0 Erdschlussauslösungspegel SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 Deaktivieren/Aus 20 % Max GF-Strom 0 0 I 0 I 0 35 % Max GF-Strom 50 % Max GF-Strom 0 I I 65 % Max GF-Strom 0 0 I I 80 % Max GF-Strom 0 I I I 90 % Max GF-Strom 0 100 % Max GF-Strom I I I 100...500mA 0.2...1.0A 1.0...5.0A SW7 Tipo di relè termico Monofase: 0 Trifase: I SW8 Protezione blocco Disattiva: 0 Attiva: I SW1 SW1 20...100mA SW 2 0 SW3 0 20...100mA SW 2 0 SW3 0 100...500mA 0.2...1.0A 1.0...5.0A 0 I I I 0 I 100...500mA 0.2...1.0A 1.0...5.0A 0 I I I 0 I SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 0 0 I 0 I 0 0 I I 0 0 I I 0 I I I 0 I I I SW 4 SW 5 SW 6 0 0 0 0 0 I 0 I 0 0 I I 0 0 I I 0 I I I 0 I I I SW7 SW7 SW8 (3) BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET ----------- 3 B 6 42053-003 02 Ground Fault / Jam Circuit Function Fonction de protection contre les défauts à la terre/blocages Erdschluss/Blockierungs-Stromkreisfunktion Función del circuito de fallo a tierra / atasco Função do Circuito de Obstrução / Falha de Aterramento Funzione del circuito di guasto verso terra/blocco Protección por inhibición: La desconexión por fallo a tierra / atasco no se producirá hasta que: Protection Inhibit: A ground fault / jam trip will not occur until: Motor current > 150% FLA Corriente del motor > 150% FLA Start Trip delay: The delay between the occurrence of a ground fault / jam and a trip of the E1 Plus varies, but is generally described by one of the following: · 50 ms ± 20 ms, typical for ground fault. · 500 ms ± 250 ms, typical for jam. · < 6 seconds, for a ground fault present at power-up of the side mount module; · < 30 seconds, if the protection inhibit has not been cleared for jam or ground fault. Under no conditions should a ground fault / jam trip take longer than 31 seconds. Jam protection: When enabled by the DIP switch, the overload relay will trip when the motor current exceeds 400% (±20%) of the FLA setting. Status LED: (steady green - module is powered up) The status LED will indicate the module status by flashing a red trip code. The number of flashes followed by a pause identifies the specific trip code as follows: (1) - overload trip (2) - phase loss trip (3) - ground fault trip (4) - jam trip Fast flash - impending trip Ground fault detected and E1 Plus not yet capable of tripping. Steady red - hardware fault Internal hardware fault detected and E1 Plus trip attempted. Recover fault by cycling SMM supply voltage. If this fault is encountered, the user should: a) verify that supply voltage is within limits; b) verify that wiring to the terminals is correct; c) verify that the pins which connect the SMM to the E1 Plus are not damaged or misaligned. Corriente del motor < 125% Inicio Retardo de desconexión: El lapso que se produce entre el fallo a tierra /atasco y la desconexión del E1 Plus es variable, pero suele describirse por alguna de las siguientes condiciones: · 50 ms ± 20 ms, típico en caso de fallo a tierra; · 500 ms ± 250 ms, típico en caso de atasco. · < 6 segundos, para un fallo a tierra presente al encender el módulo de montaje lateral; · < 30 segundos, si la protección por inhibición no se ha quitado en caso de atasco o fallo a tierra. Bajo ninguna condición la desconexión por atasco/ fallo a tierra debe superar los 31 segundos. Protección contra atascos: Cuando se active con el conmutador DIP, el relé de sobrecarga se desconectará cuando la corriente del motor supere el 400% (±20%) de la configuración del FLA. LED de estado: (verde fijo - el módulo está encendido) El LED de estado indicará el estado del módulo con un código de desconexión rojo. El número de parpadeos de la luz identifica el código de desconexión de la siguiente manera: (1) - desconexión por sobrecarga (2) - desconexión por pérdida de fase (3) - desconexión por fallo a tierra (4) - desconexión por atasco Encendido rápido - desconexión inminente Se ha detectado un fallo a tierra y E1 Plus no puede realizar la desconexión. Luz roja fija - error de hardware Se ha detectado un error de hardware interno y E1 Plus ha intentado la desconexión. Recuperar el fallo mediante el ciclado de tensión de suministro SMM Si se produce un fallo, el usuario deberá: a) comprobar que la tensión de suministro se encuentre dentro de los límites; b) comprobar que el cableado de los terminales sea correcto; c) comprobar que las clavijas que conectan el SMM al E1 Plus no estén dañadas o desalineadas. Inhibition de la protection : Aucun déclenchement de défaut à la terre/blocage ne se produit jusqu'à ce que : Inibição de Proteção: Não ocorrerá um disparo de obstrução / falha de aterramento até: Motor current < 125% Corrente do motor > 150% FLA Tension moteur > 150 % FLA Démarrage Tension moteur < 125 % Corrente do motor < 125% Início Atraso do disparo: O atraso entre a ocorrência de uma falha de aterramento / obstrução e um disparo do E1 Plus varia, mas em geral é descrito por uma destas condições: · 50 ms ± 20 ms, normal para falha de aterramento. · 500 ms ± 250 ms, normal para obstrução. · < 6 segundos, para uma falha de aterramento ocorrida na ativação do módulo de montagem lateral; · < 30 segundos, se a inibição de proteção não tiver sido removida para obstrução ou falha de aterramento. Sob hipótese alguma um disparo de obstrução / falha de aterramento deve demorar mais do que 31 segundos. Proteção contra obstrução: Ao ser ativado pela chave DIP, o relé de sobrecarga disparará quando a corrente do motor ultrapassar 400% (±20%) da configuração FLA. LED de status: (verde constante - o módulo está ligado) Este LED indicará o status do módulo piscando um código de disparo vermelho. O número de vezes que o LED piscar seguido de uma pausa identifica o código de disparo específico da seguinte maneira: (1) - disparo de sobrecarga (2) - disparo de perda de fase (3) - disparo de falha de aterramento (4) - disparo de obstrução Piscada rápida - disparo iminente Falha de aterramento detectada, e E1 Plus ainda incapaz de disparar. Vermelho constante - falha de hardware Falha de hardware interna detectada, e tentativa de disparo do E1 Plus. Repare a falha desligando e ligando a tensão de alimentação de SMM. Se essa falha ocorrer, o usuário deverá: a) verificar se a tensão de alimentação está dentro dos limites; b) verificar se a fiação até os terminais está correta; c) verificar se os pinos que conectam o SMM ao E1 Plus não estão danificados ou mal alinhados. Délai de déclenchement : Le délai entre l'apparition d'un défaut à la terre/blocage et le déclenchement du relais E1 Plus est variable. En règle générale, il est défini comme suit : · 50 ms ± 20 ms (délai standard pour un défaut à la terre) ; · 500 ms ± 250 ms (délai standard pour un blocage) ; · < 6 secondes pour un défaut à la terre lors de la mise sous tension du module à bornes latérales ; · < 30 secondes si l'inhibition de la protection n'a pas été désactivée pour le blocage ou le défaut à la terre. Un déclenchement de défaut à la terre/blocage ne doit jamais dépasser 31 secondes. Protection anti-blocage : Lorsqu'il est activé par un commutateur DIP, le relais de surcharge se déclenche si la tension moteur dépasse 400 % (±20 %) de la valeur du paramètre FLA. Voyant d'état : vert continu : le module est sous tension. Le voyant d'état indique l'état du module par des clignotements de couleur rouge (code de déclenchement). Le nombre de clignotements suivi d'une pause identifie le code de déclenchement comme suit : (1) - surcharge (2) - perte de phase (3) - défaut à la terre (4) - blocage Clignotement rapide : déclenchement imminent Le défaut à la terre a été détecté et le relais E1 Plus n'est pas en mesure d'activer le déclenchement. Continu rouge : défaut matériel Un défaut matériel interne a été détecté et le relais E1 Plus a lancé une tentative de déclenchement. Il s'agit d'un défaut de récupération détecté à la mise sous tension du module de gestion système. Si ce défaut se produit, l'utilisateur doit : a) vérifier que la tension n'est pas hors limites ; b) vérifier le bon câblage des bornes ; c) vérifier que les broches qui relient le module de gestion système au relais E1 Plus ne sont pas endommagées ou mal alignées. Schutzsperre: Eine Erdschluss-/Blockierungsauslösung tritt erst unter folgenden Umständen auf: IInibizione protezione: L'intervento a seguito di guasto verso terra/blocco non avviene fino a quando: Motorstrom > 150 % FLA Start Corrente motore > 150% Amp. a pieno carico Motorstrom < 125 % Corrente motore < 125% Avvio Auslösungsverzögerung: Die Verzögerung zwischen dem Auftreten eines Erdschlussfehlers bzw. einer Blockierung und der Auslösung des E1 Plus variiert, kann jedoch grundsätzlich durch die folgenden Parameter beschrieben werden: · 50 ms ± 20 ms typisch für Erdschluss; · 500 ms ± 250 ms typisch für Blockierung; · < 6 s bei einem Erdschluss während des Einschaltens des seitlich montierten Moduls; · < 30 s bei Blockierung oder Erdschluss, wenn die Schutzsperre nicht gelöst wurde. Unter keinen Bedingungen sollte eine Erdschluss-/Blockierungsauslösung länger als 31 Sekunden dauern. Blockierungsschutz: Bei Aktivierung über den DIP-Schalter wird das Überlastrelais ausgelöst, wenn der Motorstrom 400 % (±20 %) der FLA-Einstellung überschreitet. Status-LED: (durchgängig grün - Modul ist eingeschaltet) Die Status-LED zeigt den Modulstatus durch rotes Blinken nach einem Auslösungscode an. Durch die Anzahl der Leuchtphasen, gefolgt von einer Pause, kann der genaue Auslösungscode wie folgt ermittelt werden: (1) - Überlastauslösung (2) - Phasenverlustauslösung (3) - Erdschlussauslösung (4) Blockierungsauslösung Schnelles Blinken - Auslösung steht bevor Ein Erdschlussfehler wurde erkannt, und das E1 Plus kann noch nicht ausgelöst werden. Durchgängig rot - Hardwarefehler Ein interner Hardwarefehler wurde erkannt, und es wurde versucht, das E1 Plus auszulösen. Beseitigen Sie diesen Fehler, indem Sie die SMM-Versorgungsspannung trennen und wieder zuschalten. Wenn dieser Fehler auftritt, sollte der Anwender folgendermaßen vorgehen: a) sicherstellen, dass die Versorgungsspannung im zulässigen Bereich liegt; b) sicherstellen, dass die Klemmen ordnungsgemäß verdrahtet sind; c) sicherstellen, dass die Anschlussstifte der Verbindung zwischen SMM und E1 Plus nicht beschädigt oder falsch ausgerichtet sind. Ritardo di intervento: Il ritardo di intervento del relè E1 Plus a seguito di un guasto verso terra/blocco è variabile, ma può essere in genere descritto in uno dei modi seguenti: · 50 ms ± 20 ms, tipico per guasto verso terra. · 500 ms ± 250 ms, tipico per blocco. · < 6 secondi, per un guasto verso terra presente all'accensione del modulo a montaggio laterale; · < 30 secondi, se l'inibizione della protezione non è stata annullata per il blocco o il guasto verso terra. In nessun caso l'intervento da guasto verso terra/blocco dovrebbe essere ritardato per più di 31 secondi. Protezione blocco: Se abilitato tramite microinterruttore, il relè termico interverrà se la corrente del motore supera il 400% (±20%) dell'amperaggio a pieno carico. LED di stato: (verde fisso - il modulo è acceso) Il LED di stato indica lo stato del modulo tramite un codice di intervento a luce rossa lampeggiante. Il codice di intervento specifico è identificato dal numero di lampeggi seguiti da una pausa. (1) - intervento da sovraccarico (2) - intervento da perdita di fase (3) - intervento da guasto verso terra (4) - intervento da blocco Lampeggio rapido - intervento imminente Rilevato un guasto verso terra, il relè E1 Plus non è ancora in grado di intervenire. Luce rossa fissa - guasto hardware Rilevato un guasto hardware interno, tentato intervento del relè E1 Plus. Ripristinare il funzionamento spegnendo e riaccendendo il modulo. In caso di guasto, verificare quanto segue: a) la tensione di alimentazione deve rientrare nei limiti previsti; b) il cablaggio dei terminali è corretto; c) i piedini del connettore tra il modulo e il relè non sono danneggiati o disallineati. (4) BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET ----------- 4 B 6 42053-003 02 E1 Plus E1 Plus E1 Plus E1 Plus E1 Plus E1 Plus E1 Plus E1 Plus Installation Instalación Instalação Installazione 1 2 #2 Driver 1 0.7 - 1.1 N.m (6 - 10 lb-in) 0.5 - 0.6 N.m (4.4 - 5.3 lb-in) 2 0.6mm X 3.5mm Blade (.02 in X .14 in Blade) Wiring Diagram Schéma de câblage Verkabelungsschema Diagrama de cableado 7mm (.28 in) Diagrama de circuito Schema elettrico Recommend use of twisted pair for remote reset and ground fault sensor, #24 AWG Minimum L'utilisation d'une paire torsadée est recommandée pour la remise à zéro à distance et la détection de défauts à la terre (diamètre minimum : 24 AWG/0,5 mm). 1X 24.....12 AWG 2X 24.....16 AWG 5 lb-in 1X 0.2......2.5 mm2 2X 0.25.......1 mm2 1X 0.2.....2.5 mm2 2X 0.2........1 mm2 S1 S2 R1 R2 Wire Size and Torque Specifications R2 Se recomienda el uso de un par trenzado para la reconexión remota y el sensor de fallo a tierra, mínimo #24 AWG. R1 Recomende o uso de par trançado para o detector de falha de aterramento e S2 redefinição remota - no mínimo AWG nº 24 S1 Diametro minimo consigliato per il doppino intrecciato del sensore di guasto verso 0.55 N.m A2 terra e di ripristino remoto: n. 24 AWG A2 A1 0.55 N.m Empfohlene Verwendung von verdrillten Doppelleitungen für dezentrales Zurücksetzen und Erdschlusssensor, mindestens AWG 24 A1 (24 - 240V, 47 - 63HZ or DC) (5) BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET ----------- 5 B 6 42053-003 02 J H A F G E K B D L C CONTACTOR CAT. NO. 100-C09, -C12, -C16, -C23 193*-EE_B 100-C30, -C37 193*-EE_D 100-C43 100-C60, -C72, -C85 Accessory Accessoire Catalog Number Zubehör Accesorio mm (in) A 63 (2.48) B 148 (5.83) C 85.2 (3.35) D 24.5 (.96) E 13.9 (.55) F 35 (1.38) G 60 (2.36) H 86.5 (3.40) J 2 (.08) K 4.5 (.17) L 18 (.71) mm (in) 63 (2.48) 148 (5.83) 101.2 (3.98) 24.5 (.96) 13.9 (.55) 35 (1.38) 60 (2.36) 104 (4.09) 2 (.08) 4.5 (.17) 18 (.71) mm (in) 67.5 (2.66) 148 (5.83) 101.2 (3.98) 24.5 (.96) 18.4 (.74) 45 (1.77) 60 (2.36) 104 (4.09) 2 (.08) 4.5 (.17) 18 (.71) mm (in) 90 (3.54) 191.6 (7.54) 120.4 (4.74) 29 (1.14) 23.8 (.94) 55 (2.16) 100 (3.94) 126 (4.94) 2 (.08) 5.4 (.21) 18 (.71) CAT. NO. 193*-EE_E Acessório Accessori Maximum Frequency Turns Sensor Window I.D. Sensor Ratio Current Type Customer Sensor Termination Maximum Recommended Cable Size Ref: Ref: IEC Contactor NEMA Catalog Contactor Size Number 100-C09 THRU 00....2 100-C37 193-CBCT1 45A 50/60 Hz 1000:1 19.1 mm (.75 in.) Supplied 8 AWG @ 600V ➀ (10mm²) 193-CBCT2 90A 50/60 Hz 1000:1 39.6 mm (1.56 in.) Ring Lug Required 2 AWG @ 600V ➀ (35mm²) 00....4 00....5 THRU 180A 50/60 Hz 1000:1 63.5 mm (2.50 in.) Ring Lug Required 193-CBCT4 420A 50/60 Hz 1000:1 82.3 mm (3.25 in.) Ring Lug Required 350 MCM @ 600V ➁ 100-C09 THRU (185mm²) 100-D420 Rated Insulation Voltage (Ui) Tension d'isolation nominale (Ui) Nennprüfspannung (Ui) Tensión nominal de aislamiento (Ui) Voltaggio di isolamento nominale (Ui) Voltagem Nominal de Isolamento (Ui) (Ui) 00....3 100-C85 193-CBCT3 Spezifikationen Características Pour un système triphasé avec un câble par phase Für ein 3-Phasen-System mit einer Leitung pro Phase Para un sistema de tres fases con un cable por fase Para um sistema trifásico com um cabo por fase Per un sistema trifase con un cavo per fase 100-C09 250 MCM @ 600V ➀ 100-C09 THRU (120mm²) 100-D180 Specifications Caractéristiques ➀ For a three phase system with one cable per phase ➁ For a three phase system with two cables per phase. Pour un système triphasé avec deux câbles par phase. Für ein dreiphasiges System mit zwei Kabeln pro Phase. Para un sistema de tres fases con dos cables por fase. Per un sistema trifase con due cavi per fase. Para um sistema trifásico com dois cabos por fase. Specifiche Especificações 300V Power at Rated Operating Voltage Puissance à la tension nominale de service Leistung bei Nennbetriebsspannung Alimentación en tensión nominal de trabajo Alimentação na voltagem nominal de operação Corrente alla tensione nominale di esercizio (Ui) 24 VAC 120 VAC 240 VAC Rated Operating Voltage (Ue) Tension d'emploi assignée (Ue) Nennbetriebsspannung (Ue) Tensión nominal de trabajo (Ue) Voltaggio di isolamento di esercizio (Ue) Voltagem Nominal de Operação (Ue) (Ue) (Ue) 24 - 240 VAC, 50/60 Hz 24 - 240 VDC 0.8 W 0.8 W 1.0 W 2.5 kV Rated Impulse Withstand Voltage (U imp) Tension de tenue aux ondes de choc (U imp) Nennimpulsspannungsfestigkeit (U imp) Tensión nominal no disruptiva de impulso (U imp) Voltagem (U imp) nominal resistente ao impulso Tensione nominale di tenuta a impulso (U imp) (U imp) (U imp) PN-12074 Printed in U.S.A. GE 1 GE E2 G PA 11 GE PA PA 3 5 PA GE PA GE 6 4 PN-12074 42053-003-01 PA TWO SIDES PRINTED BODY STOCK WHITE BODY INK BLACK 25-1/2" W x 11" H 4-1/4" W x 2-3/4" H FLAT FOLD " /2" 8-1 8-1 /2" /2" 8-1 MATERIAL SUPERSEDES NO. MATERIAL BUL. 193 MCS-E1 PLUS OVERLOAD RELAY GROUND FAULT / JAM ACCESSORY MODULE INSTALLATION INSTR. SHEET ----------- SIZE 6 B 6 42053-003 02 ">
Werbung
Hauptmerkmale
- Überlastschutz
- Erdschlussschutz
- Blockierungsschutz
- Fernreset
- Einstellbarer Auslösegrad
- Status-LED
- Automatische oder manuelle Reset-Funktion
- Kompakte Bauweise
Häufig gestellte Fragen
Kann das Allen-Bradley 193 E1 PLUS Erdschluss/Blockierungs-Zusatzmodul auch in 3-Phasen-Anwendungen eingesetzt werden?
Ja, das Modul kann für den Betrieb sowohl in einphasigen als auch in dreiphasigen Anwendungen konfiguriert werden. Die entsprechende Einstellung erfolgt über den DIP-Schalter SW7.
Wie kann ich den Auslösegrad für den Erdschlussstrom einstellen?
Der Auslösegrad für den Erdschlussstrom kann über die DIP-Schalter SW4, SW5 und SW6 eingestellt werden. Die verschiedenen Einstellungen ermöglichen es, den Auslösegrad zwischen 20% und 100% des maximalen Erdschlussstroms zu wählen. Die Wahl der Einstellung hängt von den spezifischen Anforderungen der Anwendung ab.
Kann das Allen-Bradley 193 E1 PLUS Erdschluss/Blockierungs-Zusatzmodul mit einer Fernreset-Funktion ausgestattet werden?
Ja, das Modul kann mit einer Fernreset-Funktion ausgestattet werden, die über die entsprechenden Klemmen gesteuert wird. Die Fernreset-Funktion ermöglicht es, das Modul aus der Ferne zurückzusetzen, ohne dass ein direkter Zugang zum Modul erforderlich ist.