4190
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
nweisung
K
affffeeautomat
Kaffeeautomat
4
or use
GB Instructions for
Coffee Maker
9
FR Mode d’emploi
Cafetière
14
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
20
ES Instrucciones de uso
Cafetera
25
IT
Caffettiera
31
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
37
SE Bruksanvisning
Kaffekokare
42
FI
Kahvinkeitin
47
PL Instrukcja obsługi
Ekspres do kawy
52
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
58
Manuale d’uso
Käyttöohje
RU Руководство по эксплуатации Кофеварка
64
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
14
13
12
11
10
9
1
8
7
2
6
3
5
4
3
DE
Kaffeeautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Ein/Aus-Taste (I/0)
3. Taster zur Timer-Programmierung
(PROG)
4. Betriebskontrollleuchte
5. Kontrollleuchte (AUTO)
6. LCD-Anzeige
7. Taste zur Minuteneinstellung (M)
8. Taste zur Stundeneinstellung (H)
9. Glaskanne
10. Glaskannendeckel
11. Schwenkfilter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
12. Wasserstandsanzeige
13. Wasserbehälter
14. Wasserbehälterdeckel
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu vermeiden
4
∙
∙
∙
∙
∙
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben zur
Reinigung bitte aus dem Abschnitt
Reinigung und Pflege entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
Vorsicht! Missbrauch des Gerätes
kann zu Verletzungen führen.
Achtung! Die Warmhalteplatte ist
während und nach dem Betrieb sehr
heiß.
Das Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden,
wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben
∙
∙
∙
∙
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre und älter und werden
beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempfindliche Fläche stellen.
Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder
Zubehör entnommen wird, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
Nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten.
Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- bei längerem Nichtgebrauch.
Nach erneuter Inbetriebnahme muss die
Uhr wieder eingestellt werden.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Uhrzeit einstellen
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken. Es leuchtet keine
5
Kontrollleuchte. Der Kaffeeautomat
ist ausgeschaltet. In der LCD-Anzeige
erscheint 12:00.
∙ Nach dem Drücken der PROG Taste kann
die Uhrzeit eingestellt werden.
∙ Bei der Uhr handelt es sich um eine
24-Stunden-Uhr. Durch Drücken der Taste
H wird die Stunde, mit der Taste M die
Minute eingestellt.
Beispiel:
∙ Es ist 15.30 Uhr.
∙ Taste PROG drücken. Im Display
erscheint CLOCK.
∙ Taste H mehrfach drücken bzw. gedrückt
halten bis in der LCD-Anzeige 15:00
erscheint.
∙ Taste M mehrfach drücken bzw. gedrückt
halten bis in der LCD-Anzeige 15:30
erscheint.
∙ Nach ca. 15 Sekunden erlischt CLOCK
und das Gerät ist betriebsbereit.
Timer
∙ Falls der Brühvorgang zu einer
bestimmten Uhrzeit beginnen soll,
zunächst wie folgt die gewünschte Uhrzeit
einstellen:
∙ Taste PROG zweimal drücken. In der
LCD-Anzeige erscheint TIMER und die
zuletzt eingestellte Zeit bzw. 12:00.
∙ Nun mit den Tasten H und M die
gewünschte Zeit einstellen (Erfolgt
innerhalb von 15 Sekunden keine
Eingabe, erlischt die Anzeige TIMER.)
∙ Zum Einschalten die Ein/Aus-Taste
(I/0) zweimal drücken. Die blaue
Kontrollleuchte AUTO leuchtet. Der
Kaffeeautomat schaltet sich dann zur
eingestellten Zeit ein. Dann erlischt die
blaue Kontrollleuchte und die rote leuchtet
auf.
6
Ein/Aus-Taste (I/0)
Mit der Ein/Aus-Taste kann zwischen den
drei Einstellungen 0-I-AUTO gewechselt
werden:
0
- Das Gerät ist ausgeschaltet.
Keine Kontrollleuchte leuchtet.
I
- Das Gerät ist eingeschaltet. Die
rote Betriebskontrollleuchte
leuchtet.
AUTO - Das Gerät schaltet sich zur vorher
eingestellten Zeit ein. Die blaue
Kontrollleuchte AUTO leuchtet.
Aromafunktion
Um ein stärkeres Kaffeearoma zu erhalten,
ist das Gerät mit einer Aromafunktion
ausgestattet. Bei dieser Einstellung wird das
Kaffeemehl intervallartig überbrüht. Diese
Einstellung empfiehlt sich besonders bei der
Zubereitung von geringen Kaffeemengen.
Zur Auswahl der Funktion den Ein-/AusTaster für ca. 2 Sekunden drücken, bis die
Kontrollleuchte zu blinken beginnt.
Diese Funktion kann nicht im Timer-Betrieb
mit vorgewählter Start-Zeit benutzt werden!
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge.
Bei zweiskalig ausgeführter
Wasserstandsanzeige gilt die linke
Skalierung für normalgroße Tassen mit
einem Inhalt von ca. 125ml, die rechte
für kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
5 Min.) einzulegen.
∙ Wichtig: Beim Einfüllen von Frischwasser
kurz nach dem Brühvorgang kann heißer
Dampf aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser einfüllen und Deckel
wieder schließen.
∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125ml) ca. 6g = 1½-2 Teelöffel mittelfein bis
fein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenkfilter zuschwenken.
∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Aromaschutzdeckel
verschließen und in das Gerät stellen. Durch
den Deckel wird der Tropfverschluss im
Schwenkfilter während des Brühvorganges
geöffnet.
∙ Brühvorgang starten:
Den Kaffeeautomaten durch einmaliges
Drücken der Ein/Aus-Taste einschalten. Die
rote Betriebskontrollleuchte leuchtet.
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten
Uhrzeit beginnen soll, kontrollieren Sie
die zuvor programmierte Uhrzeit durch
zweimaliges Drücken der Taste PROG.
Anschließend zweimal die Ein/Aus-Taste
drücken. Die blaue Kontrollleuchte AUTO
leuchtet. Der Kaffeeautomat schaltet sich zur
eingestellten Zeit ein.
∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙ Kaffeeautomaten ausschalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der
Glaskanne auf die Warmhalteplatte gestellt
werden. Die Warmhalteplatte bleibt ca.
40 Minuten eingeschaltet. Sie kann auch
vorher durch zweimaliges Drücken der Ein/
Aus-Taste ausgeschaltet werden. Die rote
Betriebskontrollleuchte erlischt.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat
entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
∙ 80 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser mischen.
∙ Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
7
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen (falls
erforderlich wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Reinigung und Pflege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden. Das Gerät mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
∙ Keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Filtereinsatz
am Bügel entnehmen. Verbrauchtes
Kaffeemehl entnehmen. Das
Kaffeemehl kann kompostiert werden.
Filtereinsatz spülen. Anschließend den
Filtereinsatz wieder einhängen, den Bügel
herunterklappen und den Filtereinsatz
dadurch verriegeln. Den Schwenkfilter
zuschwenken.
∙ Die Glaskanne nach dem Gebrauch
mit warmem Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im
Internet auf unserer Homepage http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
8
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im
Anhang der Anleitung.
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. On/Off button (I/0)
3. Timer programming button (PROG)
4. Main indicator light
5. Indicator lamp AUTO
6. LCD display
7. Minute set button (M)
8. Hour set button (H)
9. Glass carafe
10. Glass carafe lid
11. Swing-out filter with removable filter
insert
12. Water level indicator
13. Water container
14. Lid for water container
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
∙
∙
∙
∙
∙
its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, please send the appliance
to our customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely. For detailed information
on cleaning the appliance, please
refer to the section Cleaning and
care.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids
or immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
Caution: The hot-plate heats up
during use and will remain hot for
some time afterwards.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as
- staff kitchens in shops, offices and
other similar working environments,
- in agricultural working
environments,
- by customers in hotels, motels etc.
9
∙
∙
∙
∙
and similar establishments,
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to
play with the appliance.
Children must not be permitted
to carry out any cleaning or
maintenance work on the appliance
unless they are supervised and at
least 8 years of age.
The appliance and its power cord
must be kept well away from children
under 8 at all times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
be checked thoroughly for any defects.
10
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull the
power cord, it must no longer be used:
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come into
contact with any heat sources.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
Always switch off the appliance after use.
Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for
an extended period of time.
Each time the appliance is reconnected to
the mains power, the internal clock must
be re-set.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Setting the time
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.
None of the indicator lights will come on.
The coffee maker is switched off, the LCD
display showing 12:00.
∙ To set the time, first press the PROG key.
∙ The internal clock uses a 24-hour display
format. The current time is set by using
the H button for the hours, while the M
button is used to set the minutes.
Example:
∙ The current time is 15.30 (3 pm).
∙ Press the PROG key; the display shows
CLOCK.
∙ Press the H button repeatedly (or keep it
pressed for the necessary length of time)
until the LCD display shows 15:00.
∙ Press the M button (or keep it pressed)
until the LCD display shows 15:30.
∙ After around 15 seconds, CLOCK
disappears from the display and the
appliance is ready for use.
Timer
∙ To start the brewing process with a
delayed timer setting, you must first set
the timer to the desired time.
∙ Press the PROG button twice. The LCD
display shows TIMER and the time last
entered, or 12:00.
∙ Use the buttons H und M to set the
desired time. (If no input is made
within 15 seconds, the TIMER indicator
disappears.)
∙ Press the On/Off button (I/0) twice to turn
the appliance on. The blue indicator light
AUTO comes on. At the pre-programmed
time, the coffee maker will automatically
switch on. The blue indicator light goes
out and the red light comes on.
On/Off button (I/0)
The On/Off button is used to switch between
the three settings 0-I-AUTO:
0
- The appliance is switched off.
No indicator light is on.
I
- The appliance is switched on. The
red main indicator light comes on.
AUTO - The appliance automatically
switches on at the preprogrammed time. The blue
indicator light AUTO comes on.
Aroma function
To obtain a stronger coffee flavour, the
appliance is equipped with a special aroma
function. With this setting, the hot water
is released at intervals. This is especially
useful when preparing smaller quantities
of coffee. To select this function, press the
On/Off switch for about 2 seconds until the
indicator light begins to flash.
Note: This feature is not available when
using the timer function with a pre-selected
starting time.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or three
filtration cycles using the indicated maximum
amount of cold water, but without using
ground coffee. This should also be done
if the appliance has not been used for an
extended period of time, and after descaling.
General information
∙ A measuring scale on the water container
and on the glass carafe facilitates filling
the container with the correct amount
of clean water. With a dual-scale, the
left scale is used for regular-sized cups
of approx.125ml, while the right scale is
used for smaller cups. Make sure that the
indicated maximum amount of water is not
11
exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance cool
down for approx. 5 minutes.
∙ Important note: When filling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water or
steam escaping through the water outlet.
Making coffee
∙ Filling with water:
Open the water container lid, fill the
container with the desired quantity of water
and replace the lid.
∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and insert
a size-4 paper filter into the filter holder, first
folding down the perforated sides of the filter.
∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards.
∙ Preparing the glass carafe:
Fit the aroma protection lid onto the carafe,
and then place the carafe into the appliance.
If correctly inserted, the lid will disable the
drip-stop mechanism in the filter holder
during the brewing cycle.
∙ Starting the brewing cycle:
Press the On/Off button once to turn on
the coffee maker. The red indicator light
comes on.
If the brewing cycle is to be started with
a delayed timer setting, press the PROG
button twice to verify that the timer has been
set to the desired time. Now press the On/Off
button twice. The blue indicator light AUTO
12
comes on. The coffee maker automatically
switches on at the pre-programmed time.
∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
∙ Switching off the coffee maker:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hot-plate.
The plate stays warm for about 40 minutes,
but can also be switched off earlier by
pressing the On/Off button twice. The red
indicator lamp then goes out.
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufficient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits is
very difficult to remove, even when strong
descaling agents are used. It may also
cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance after each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
∙ Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper filter into the
filter holder without adding any ground
coffee as described in section Making
coffee, and let the appliance run through
one filtration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale any
vinegar vapours.
∙ To clean the appliance after descaling, let
it run through 2-3 filtration cycles using
clean water only.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do not
immerse it in water. The appliance may be
cleaned with a slightly damp cloth, using
a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used ground coffee, open
the swing-out filter and lift out the filter
insert by its handle. Dispose of the ground
coffee (as a natural substance, it may
be composted). Rinse out the filter and
replace it, folding down the handle and
locking it. Close the swing-out filter.
∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
13
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec fiche
2. Commutateur Marche/Arrêt (I/0)
3. Touche de programmation de la
minuterie (PROG)
4. Voyant principal
5. Témoin lumineux AUTO
6. Écran LCD
7. Touche de réglage des minutes (M)
8. Touche de réglage des heures (H)
9. Verseuse en verre
10. Couvercle verseuse en verre
11. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique
amovible
12. Indicateur du niveau d’eau
13. Réservoir d’eau
14. Couvercle du réservoir d’eau
Consignes de sécurité
∙ Afin d’éviter tout risque de blessures,
14
∙
∙
∙
∙
et pour rester en conformité avec
les exigences de sécurité, les
réparations de cet appareil électrique
ou de son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par notre
service clientèle. Si des réparations
sont nécessaires, veuillez envoyer
l’appareil à notre service après-vente
(voir appendice).
Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la fiche de la
prise de courant et laissez l’appareil
refroidir suffisamment. Pour des
informations détaillées concernant le
nettoyage de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe Entretien et
nettoyage.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
Attention : La plaque chauffante
chauffe pendant l’utilisation et reste
chaude ensuite pendant quelque
temps.
∙ Cet appareil est destiné à une
utilisation domestique ou similaire,
telle que
- dans les cuisines pour personnel,
dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels,
motels et établissements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déficiences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en comprennent
les dangers et les précautions de
sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés
et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être, à tout
moment, tenus hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
∙ Éteignez toujours l’appareil après
utilisation.
∙ Retirez la fiche de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans
être utilisé.
L’horloge interne doit être re-programmée
à chaque remise sous tension.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
15
le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours
être tenu à l’écart des surfaces chaudes
de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Réglage de l’heure
∙ Insérez la fiche dans une prise murale
appropriée. Aucun témoin lumineux ne
s’allume. La cafetière est éteinte, l’écran
LCD affiche 12:00.
∙ Pour régler l’heure, appuyez d’abord sur
la touche PROG.
∙ L’horloge interne affiche l’heure au format
24 H. L’heure est réglée à l’aide de la
touche H pour les heures et de la touche
M pour les minutes.
Exemple:
∙ Il est actuellement 15H30.
∙ Appuyez sur la touche PROG ; l’écran
affiche CLOCK.
∙ Appuyez plusieurs fois sur la touche H
(ou bien gardez la touche enfoncée le
temps nécessaire) jusqu’à ce que l’écran
LCD affiche 15:00.
∙ Appuyez sur la touche M (ou bien gardez
la touche enfoncée) jusqu’à ce que
l’écran LCD affiche 15:30.
∙ Au bout d’environ 15 secondes, CLOCK
disparaît de l’écran et l’appareil est prêt à
être utilisé.
Minuteur
∙ Pour débuter le cycle de percolation avec
un réglage à retardement, vous devez
16
d’abord régler le minuteur sur l’heure
désirée.
∙ Appuyez deux fois sur la touche PROG.
L’écran LCD affiche TIMER (MINUTEUR)
et la dernière heure programmée ou bien
12:00.
∙ Servez-vous des touches H et M pour
régler l’heure désirée. (Si aucune entrée
n’est effectuée dans les 15 secondes, le
symbole TIMER disparaît.)
∙ Appuyez deux fois sur le commutateur
marche/arrêt (I/0) pour mettre l’appareil
en marche. Le témoin lumineux bleu
AUTO s’allume. La cafetière s’allumera
automatiquement à l’heure programmée.
Le témoin lumineux bleu s’éteint et le
témoin lumineux rouge s’allume.
Commutateur Marche/Arrêt (I/0)
Le commutateur Marche/Arrêt sert à
basculer entre les trois modes 0-I-AUTO:
0
- L’appareil est éteint.
Aucun voyant n’est allumé.
I
- L’appareil est allumé. Le témoin
lumineux principal rouge s’allume.
AUTO - L’appareil s’allume
automatiquement à l’heure
programmée. Le témoin lumineux
bleu AUTO s’allume.
Fonction arôme
Pour obtenir un goût du café plus prononcé,
l’appareil est équipé d’une fonction arôme
spéciale. Avec ce réglage, l’eau chaude coule
par intervalles. Ceci est utile surtout lors de
la préparation de petites quantités de café.
Pour sélectionner cette fonction, maintenez
l’interrupteur marche/arrêt enfoncé pendant
environ 2 secondes jusqu’à ce que le témoin
lumineux se mette à clignoter.
Remarque : Cette fonction n’est pas
disponible lors de l’emploi du minuteur pour
une heure de démarrage présélectionnée.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil compléter deux
ou trois cycles de filtration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire.
L’échelle est double ; celle de gauche est
utilisée pour les tasses normales d’environ
125ml, celle de droite pour les tasses plus
petites. Prenez soin de ne pas dépasser le
niveau maximum d’eau.
∙ Pour plusieurs cycles de filtration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙ Remarque importante : Lors du
remplissage en eau froide immédiatement
après un cycle de filtration, il existe un
risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau
chaude ou de vapeur par le bec de sortie
de l’eau.
Préparation du café
∙ Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir, remplissez
le réservoir de la quantité d’eau froide
requise, puis refermez le couvercle.
∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2
c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le
porte-filtre.
∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle conservateur d’arôme
sur la verseuse, puis placez la verseuse
sur l’appareil. Lorsque le couvercle est
correctement positionné, il ouvre le système
anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration.
∙ Lancement du cycle de filtration :
Appuyez une fois sur le commutateur
Marche/Arrêt pour allumer la cafetière. Le
témoin rouge s’allume.
Se le départ du cycle a été programmé à
retardement, appuyez deux fois sur la touche
PROG pour vérifier que l’heure programmée
est correcte. Maintenant, appuyez deux fois
sur le commutateur Marche/Arrêt. Le témoin
bleu AUTO s’allume. La cafetière s’allumera
automatiquement à l’heure programmée.
∙ Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse
de l’appareil.
∙ Arrêt de la cafetière :
Le café peut être maintenu au chaud en
laissant la verseuse sur la plaque chauffante.
La plaque reste chaude pendant 40 minutes
environ mais elle peut être éteinte avant
en appuyant deux fois sur le commutateur
marche/arrêt. Le témoin rouge s’éteint
alors.
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
17
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
18
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de
garantie ne sera prise en compte
si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage
insuffisant.
Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplification du bruit pendant
le cycle de filtration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de filtration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil à
intervalles de trente à quarante cycles de
filtration. Une solution vinaigrée peut être
utilisée pour le détartrage comme suit :
Mélangez 80ml d’essence de vinaigre à la
quantité maximale d’eau froide.
Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un filtre en papier
dans le porte-filtre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de filtration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Répétez
la procédure si nécessaire. Pendant
le détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles
de filtration en utilisant de l’eau pure (sans
ajouter de café).
Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger dans du
liquide. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer le café moulu usé, ouvrez le
porte-filtre pivotant, puis soulevez le filtre
plastique par la poignée. Jetez le café usé
(en tant que matière organique, il peut
être ajouté au compost). Rincez le filtre
et replacez-le en abaissant la poignée et
en le verrouillant. Refermez le porte-filtre
pivotant.
∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
19
NL
Koffiezet apparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de
volgende instructies goed doorlezen en
deze handleiding bewaren voor toekomstige
raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend
zijn met de gebruiksaanwijzing.
∙
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geïnstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
∙
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Aan/uit knop (I/0)
3. Timer programmeerknop (PROG)
4. Hoofd indicatielampje
5. Indicatielampje AUTO
6. LCD display
7. Minuut instelknop (M)
8. Uur instelknop (H)
9. Glazen karaf
10. Glazen karaf deksel
11. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter
12. Waterpeilindicator
13. Watercontainer
14. Deksel voor watercontainer
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen,
mogen reparaties aan dit elektrische
20
∙
∙
∙
apparaat of het power snoer slechts
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Wanneer reparaties
nodig zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant (zie
aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken
van het apparaat, raadpleeg de
sectie Onderhoud en schoonmaken.
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken of
onderdompelen.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
Pas op: De warmhoudplaat warmt
op tijdens gebruik en zal daarna voor
enige tijd warm blijven.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig
gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz.
∙
∙
∙
∙
en gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of mentale
bekwaamheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer onder
toezicht van een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
mag men het niet meer gebruiken:
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het koffiezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Schakel het apparaat altijd uit na gebruik.
Verwijder de stekker uit het
stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat niet gebruikt
wordt voor een langere periode.
Elke keer wanneer men het apparaat
weer aansluit op het stroomnet moet de
inwendige klok opnieuw ingesteld worden.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
21
Instellen van de tijd
∙ Stop de stekker in een geschikt
stopcontact. Geen van de indicatielampjes
zal aangaan. Het koffiezetapparaat is nu
uitgeschakeld, de LCD display laat 12:00
zien.
∙ Om de tijd in te stellen, eerst de PROG
knop indrukken.
∙ De inwendige klok gebruikt het 24-uur
displayformaat. De huidige tijd is ingesteld
met gebruik van de H knop voor de
uren, terwijl de M knop is gebruikt om de
minuten in te stellen.
Voorbeeld:
∙ De huidige tijd is 15.30 (3.30 pm).
∙ Druk op de PROG knop; het display geeft
CLOCK aan.
∙ Druk herhaaldelijk op de H knop (of houdt
deze voor een langere periode ingedrukt)
totdat de LCD display 15:00 aangeeft.
∙ Druk op de M knop (of houdt deze
ingedrukt) totdat de LCD display 15:30
aangeeft.
∙ Na ongeveer 15 seconden, verdwijnt
CLOCK van het display en is het
apparaat klaar voor gebruik.
Timer
∙ Om het brouwproces op te starten met
een vertraagde timerinstelling, moet
men eerst de timer op de gewenste tijd
instellen.
∙ Druk tweemaal op de PROG knop. De
LCD display zal TIMER aangeven en de
laatste ingestelde tijd, of 12:00.
∙ Gebruik de knoppen H en M om de
gewenste tijd in te stellen. (Als er binnen
15 seconden niets ingegeven wordt,
verdwijnt de TIMER indicatie.)
∙ Druk tweemaal op de Aan/Uit knop (I/0)
om het apparaat aan te zetten. Het
22
blauwe indicatielampje AUTO gaat aan.
Op de voorgeprogrammeerde tijd zal het
koffiezetapparaat automatisch aangezet
worden. Het blauwe indicatielampje gaat
uit en het rode lampje gaat aan.
Aan/Uit knop (I/0)
De Aan/Uit knop wordt gebruikt om te
veranderen tussen de drie standen
0-I-AUTO:
0
- Het apparaat is uitgeschakeld.
Geen indicatielampje is aan.
I
- Het apparaat is aangezet. Het rode
hoofd indicatielampje gaat aan.
AUTO - Het apparaat gaat automatisch aan
op de voorgeprogrammeerde tijd.
Het blauwe indicatielampje AUTO
gaat aan.
Aroma functie
Om een sterkere koffiesmaak te verkrijgen
is het apparaat voorzien van een speciale
aroma functie. Bij deze instelling wordt het
hete water met tussenpozen vrijgegeven. Dit
is vooral praktisch bij het bereiden van kleinere
hoeveelheden koffie. Om deze functie te
selecteren, de Aan/Uit schakelaar ongeveer 2
seconden indrukken totdat het controlelampje
begint te knipperen.
Opmerking: Deze functie is niet beschikbaar
bij gebruik van de timer met een vooraf
geselecteerde starttijd.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
Algemene informatie
∙ Een maat schaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met het
vullen van de container met de juiste
hoeveelheid schoon water. Met een
dubbele schaal, de linker schaal is gebruikt
voor normale maat koffiekoppen van
ongeveer 125 ml, terwijl de rechter schaal
gebruikt wordt voor kleinere koppen. Zorg
ervoor dat de maximale hoeveelheid water
niet overschreden wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycles nodig
zijn moet men het koffiezetapparaat na
iedere cycle uitschakelen en het apparaat
voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
∙ Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
het apparaat vult met vers water kort
nadat men een brouwcycle volbracht
heeft is er gevaar van verbranding van
heet water of stoom wat ontsnapt van de
wateruitgang.
Koffie maken
∙ Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en vul de
container met de gewenste hoeveelheid
water en sluit de deksel.
∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder, men
moet eerst de geperforeerde kanten van de
filter omvouwen.
∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125
ml), een maat van ongeveer 6 g (=
1½ - 2 theelepels) fijngemalen koffie
moet afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenkfilter.
∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de aroma protectiedeksel op de karaf,
en plaats dan de karaf in het apparaat.
Wanneer het correct geplaatst is zal de
deksel het drip-stopmechanisme in de
filterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
∙ Starten van de brouwcycle:
Druk eenmaal op de Aan/Uit knop om het
koffiezetapparaat aan te zetten. Het rode
indicatielampje zal nu aangaan.
Wanneer de brouwcycle gestart moet
worden met de vertraagde timerstand, druk
dan twee keer op de PROG knop om te
controleren dat de timer ingesteld is op de
gewenste tijd. Druk nu de Aan/Uit knop twee
keer. Het blauwe indicatielampje AUTO gaat
aan. Het koffiezetapparaat zal automatisch
aangaan op de voorgeprogrammeerde tijd.
∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
De koffie kan warmgehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat blijft warm voor ongeveer 40
minuten, maar kan ook eerder uitgeschakeld
worden door twee keer op de Aan/Uit knop
te drukken. Het rode indicatielampje zal
dan uitgaan.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙ Iedere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om te
ontkalken.
23
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag is
zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer
men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt.
Dit kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid koud
water.
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren filter in
de filterhouder zonder dat men gemalen
koffie toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Koffie maken, en laat het
apparaat door de complete filtercycle
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 2-3 keer
met schoon water doorspoelen.
∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met
vloeistoffen en dompel het nooit onder.
Het apparaat mag schoongemaakt
worden met een vochtige doek en een
zachte zeep. Veeg het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakprodukten.
∙ Om de gebruikte gemalen koffie te
verwijderen moet men de zwenkfilter
24
openen en de inlegfilter verwijderen
met behulp van de handgreep. Gooi
de gebruikte gemalen koffie weg (als
een natuurlijk product mag het gebruikt
worden als compost). Spoel de inlegfilter
uit en plaats deze terug, door de hendel
omlaag te klappen en te vergrendelen.
Sluit de zwenkfilter.
∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm water.
Droog het hierna goed af.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Cable de alimentación con clavija
2. Botón de Encendido/Apagado (I/0)
3. Botón para la programación del
temporizador (PROG)
4. Luz indicadora principal
5. Luz indicadora AUTO
6. Visualizador LCD
7. Botón de ajuste de los minutos (M)
8. Botón de ajuste de las horas (H)
9. Jarra de cristal
10. Tapa de la jarra de cristal
11. Filtro extraíble con pieza del filtro
desmontable
12. Indicador del nivel de agua
13. Depósito de agua
14. Tapa del depósito de agua
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro, y
∙
∙
∙
∙
∙
cumplir con las normas de seguridad,
la reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualificados.
Si es preciso repararlo, se debe
mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red eléctrica y
se haya enfriado por completo. Para
tener información detallada sobre
la limpieza del aparato, consulte la
sección Limpieza y mantenimiento.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones personales
graves.
Precaución: La placa térmica se
calienta durante el funcionamiento y
se mantendrá caliente durante cierto
tiempo después.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
25
∙
∙
∙
∙
26
- en cocinas de personal, en oficinas
y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y establecimientos
similares,
- en casas rurales.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
el peligro y las precauciones de
seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que esté bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico
siempre se deben mantener fuera
del alcance de niños menores de 8
años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una superficie plana y no
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
∙ Para evitar el peligro de emisión de agua
caliente o vapor, apague siempre la
cafetera y permita que se enfríe durante
suficiente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
∙ Apague siempre el aparato después de
su utilización.
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la
toma de la pared
- en caso de funcionamiento
incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante
un largo periodo de tiempo.
Cada vez que vuelva a conectar el
aparato a la red eléctrica, deberá ajustar
el reloj interno.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable
suficientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Ajuste del reloj
∙ Enchufe el cable eléctrico a una toma
de pared apropiada. No se encenderá
ninguna de las luces indicadoras. La
cafetera está apagada, el visualizador
LCD muestra 12:00.
∙ Para ajustar la hora, primero debe pulsar
la tecla PROG.
∙ El reloj interno utiliza un formato de
visualización de 24-horas. La hora actual
se ajusta utilizando el botón H para las
horas, y el botón M para los minutos.
Ejemplo:
∙ La hora actual es 15.30 (3 pm).
∙ Pulse la tecla PROG; el visualizador
mostrará CLOCK (RELOJ).
∙ Pulse el botón H reiteradamente (o
manténgalo pulsado durante el tiempo
necesario) hasta que el visualizador LCD
muestre 15:00.
∙ Pulse el botón M (o manténgalo pulsado)
hasta que el visualizador LCD muestre
15:30.
∙ Después de aproximadamente
15 segundos, CLOCK (RELOJ)
desaparecerá del visualizador y el
aparato estará listo para ser utilizado.
Temporizador
∙ Para programar el inicio del proceso
de elaboración de café a una hora
determinada, primero debe ajustar el
temporizador a la hora deseada.
∙ Pulse dos veces el botón PROG. El
visualizador LCD mostrará- TIMER y el
último ajuste de la hora, o 12:00.
∙ Use los botones H y M para configurar la
hora deseada. (Si no pulsa ningún botón
durante 15 segundos, el indicador del
TEMPORIZADOR desaparecerá.)
∙ Pulse dos veces el botón Encender/
Apagar (I/0) para encender el aparato. La
luz indicadora azul de AUTO se enciende.
A la hora preprogramada, la cafetera se
encenderá de modo automático. La luz
indicadora azul se apaga y la luz roja se
enciende.
Botón Encendido/Apagado (I/0)
El botón Encendido/Apagado se utiliza para
cambiar entre los tres ajustes 0-I-AUTO:
0
- El aparato está apagado.
No hay ninguna luz indicadora
encendida.
I
- El aparato está encendido. La luz
indicadora roja se enciende.
AUTO - El aparato se enciende
automáticamente a la hora
preprogramada. La luz indicadora
azul AUTO se enciende.
Función Aroma
Para obtener café con un aroma más
intenso, el aparato está equipado con una
función especial de aroma. Mediante esta
configuración, el agua caliente es expulsada
a intervalos de tiempo. Esta función es
especialmente útil durante la preparación
de pequeñas cantidades de café. Para
27
seleccionar esta función, pulse el botón de
Encendido/Apagado durante 2 segundos
hasta que el indicador luminoso comience a
parpadear.
Nota: Esta prestación no está disponible
cuando se utiliza la función del temporizador
con una hora de activación preseleccionada.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido. Esto también debería realizarse
cuando no se ha utilizado el aparato durante
un largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Información general
∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado del
recipiente con la cantidad correcta de
agua limpia. Con dos escalas graduadas,
la escala de la izquierda se utiliza para
tazas de tamaño normal de aprox.125ml,
mientras que la escala de la derecha
se utiliza para tazas más pequeñas.
Asegúrese de no exceder la cantidad
máxima indicada de agua.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
∙ Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de
concluir un ciclo de elaboración de café,
existe peligro de quemaduras debido al
agua caliente o vapor procedente de la
salida del agua.
28
Elaboración del café
∙ Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua, llene el
recipiente con la cantidad deseada de agua
y vuelva a colocar la tapa.
∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraíble hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en
el soporte para el filtro, primero debe doblar
los lados perforados del filtro.
∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125ml), se necesita una medida de
aproximadamente 6 g (= 1½ - 2 cucharadas
de postre) de café finamente molido.
Después cierre el filtro extraíble.
∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa para la conservación
del aroma en la jarra, y después sitúe la
jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙ Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Pulse el botón de Encendido/Apagado
una vez para encender la cafetera. La luz
indicadora roja se encenderá.
Si desea programar el inicio del ciclo de
elaboración del café con el temporizador,
pulse el botón PROG dos veces para
verificar que el temporizador se ha ajustado
a la hora deseada. Pulse ahora el botón
de Encendido/Apagado dos veces. La luz
indicadora azul AUTO se encenderá. La
cafetera se encenderá automáticamente a la
hora pre-programada.
∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya pasado
por el filtro antes de extraer la jarra del
aparato.
∙ Apagar la cafetera:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se mantiene caliente
durante aproximadamente dos minutos,
pero también se podrá apagar previamente
pulsando dos veces el botón de Encendido/
Apagado. La luz indicadora roja se
apagará.
Descalcificación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que es
necesario desincrustar la cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del
café. Por ello recomendamos que la
cafetera se desincruste cada treinta o
cuarenta ciclos de elaboración de café.
Para el desincrustado se podrá usar una
mezcla de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado con
la cantidad máxima indicada de agua fría.
∙ Vierta la solución descalcificadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
filtro de papel en el soporte del filtro sin
añadir café molido según se describe
en la sección Elaboración del café, y
permita que el aparato complete un ciclo
de filtración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la descalcificación,
asegúrese de que existe suficiente
ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de la
descalcificación, déjela que funcione
durante 2 o 3 filtraciones con agua limpia.
∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica
y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie el aparato con sustancias líquidas
y no lo sumerja. La cafetera se podrá
limpiar con un paño ligeramente húmedo
y un detergente suave. Séquelo a
continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para extraer el café molido usado, abra el
filtro extraíble y levante la pieza del filtro
por el asa. Deshágase del café molido (al
tratarse de una sustancia natural, puede
utilizarse como abono). Enjuague el filtro
y vuelva a colocarlo, doblando el asa
hacia abajo y bloqueándola. Cierre el filtro
extraíble.
∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después
29
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
30
IT
Caffettiera
14. Coperchio del serbatoio dell’acqua
Importanti norme di sicurezza
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa con messa a
terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Cavo d’alimentazione con spina
2. Interruttore accensione/spegnimento
(I/0)
3. Pulsante di programmazione del timer
(PROG)
4. Spia luminosa principale
5. Spia luminosa AUTO
6. Display a cristalli liquidi
7. Pulsante per l’impostazione dei minuti
(M)
8. Pulsante per l’impostazione delle ore
(H)
9. Caraffa in vetro
10. Coperchio della caraffa in vetro
11. Filtro rotante con innesto del filtro
estraibile
12. Indicatore del livello dell’acqua
13. Serbatoio dell’acqua
∙ Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza,
le riparazioni a questo apparecchio
elettrico o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza tecnica. Nel
caso siano necessarie riparazioni, vi
preghiamo di inviare l’apparecchio al
nostro centro di assistenza tecnica
(v. in appendice).
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito dalla
presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente. Per
informazioni più dettagliate su come
pulire l’apparecchio, consultate la
sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio
con liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
∙ Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni alla
persona.
∙ Avvertenza: La piastra elettrica
31
diventa molto calda durante l’uso e
resta calda per un certo tempo anche
dopo lo spegnimento.
∙ Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- cucine per il personale, negozi,
uffici e altri ambienti simili di lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e
stabilimenti simili,
- clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8
anni di età) e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o
mentali, o persone senza particolari
esperienze o conoscenze, purché
siano sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni
di sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
32
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a meno che non
siano supervisionati da un adulto e
siano comunque più grandi di 8 anni
di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
∙ Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana, antiscivolo
e impermeabile agli spruzzi e alle
macchie.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfici calde.
∙ Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la caffettiera e
∙
∙
∙
∙
∙
lasciate sempre raffreddare l’apparecchio
prima di aprirlo o di rimuovere parti
dell’apparecchio o qualcuno degli
accessori.
Spegnete sempre l’apparecchio dopo
ogni uso.
Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere
inutilizzato per un lungo periodo di
tempo.
L’orologio interno dell’apparecchio va
regolato ogni volta che ricollegate la spina
alla corrente elettrica.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Impostazione dell’orario
∙ Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta. Per il momento non si
accenderà nessuna spia luminosa. La
caffettiera è spenta e sul display a cristalli
liquidi compaiono le cifre 12:00.
∙ Per impostare l’orario, premete prima il
tasto PROG.
∙ L’indicazione numerica dell’orologio
interno è in base alle 24 ore. Potete
impostare l’ora esatta agendo sul
pulsante H per le ore e sul pulsante M
per i minuti.
Esempio:
∙ L’orario da inserire è 15:30 (3
pomeridiane).
∙ Premete il tasto PROG; sul display
compare la dicitura CLOCK.
∙ Premete ripetutamente il pulsante H (o
tenetelo premuto per il tempo necessario)
sino ad evidenziare sul display a cristalli
liquidi le cifre 15:00.
∙ Premete il pulsante M (o tenetelo
premuto) sino ad evidenziare sul display
a cristalli liquidi le cifre 15:30.
∙ Dopo circa 15 secondi, la dicitura CLOCK
scompare dal display e l’apparecchio è
pronto per l’uso.
Timer
∙ Per far avviare il processo di infusione
con un’impostazione di tempo differita,
bisognerà prima impostare il timer sull’ora
desiderata.
∙ Premete due volte il tasto PROG. Sul
display a cristalli liquidi si evidenzierà la
dicitura TIMER ed anche l’orario che è
stato impostato al momento dell’ultimo
utilizzo o le cifre 12:00.
∙ Agendo sui tasti H e M impostate l’orario
desiderato. (Se nell’arco di 15 secondi non
viene inserito nessun dato, l’indicazione
TIMER scompare).
∙ Premete due volte il tasto On/Off di
accensione/spegnimento (I/0) per
accendere l’apparecchio. La spia luminosa
blu della funzione AUTO si illumina.
Esattamente all’ora pre-impostata, la
caffettiera avvierà automaticamente il
processo di infusione. La spia luminosa blu
si spegne e si si illumina la spia luminosa
rossa.
33
Interruttore di accensione/spegnimento
(I/0)
L’interruttore di accensione/spegnimento
serve a variare tra le tre impostazioni:
0-I-AUTO:
0
- L’apparecchio è spento.
Tutte le spie luminose sono
spente.
I
- L’apparecchio è acceso. La spia
luminosa rossa si illumina.
AUTO - L’apparecchio si accende
automaticamente all’orario preimpostato. La spia luminosa blu
della funzione AUTO si illumina.
Funzione aroma
Per poter ottenere un profumo di caffè più
intenso, l’apparecchio è dotato di una funzione
aroma specifica. Con questa impostazione,
l’acqua calda è rilasciata a intervalli. Questo
accorgimento si rivela particolarmente utile
nel preparare piccole quantità di caffè. Per
selezionare questa funzione, tenete premuto
il tasto di accensione/spegnimento (On/Off)
per almeno 2 secondi sino a quando la spia
luminosa comincia a lampeggiare.
Nota: Questa funzione non è attivabile se si
utilizza la funzione timer con un orario differito
pre-impostato per l’avviamento.
Primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
34
Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. È presente una doppia
misurazione: quella di sinistra indica la
quantità di acqua per delle tazze regolari
di circa 125 ml., mentre quella di destra
serve per dosare delle tazze più piccole.
Accertatevi sempre di non superare il
livello massimo di quantità d’acqua.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio per
almeno 5 minuti.
∙ Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione, c’è
il pericolo di procurarsi scottature a
causa dell’acqua calda o del vapore che
fuoriesce.
Preparazione del caffè
∙ Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua,
riempite il serbatoio con la quantità di acqua
desiderata e richiudete il coperchio.
∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1 x 4,
ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.
∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente e
poi chiudete il filtro rotante.
∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il filtro salvaroma sulla caraffa e poi
sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il
coperchio è inserito correttamente, durante il
ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo
anti-goccia posto sul supporto del filtro.
∙ Inizio del ciclo di infusione:
Premete una sola volta l’interruttore di
accensione/spegnimento posto sulla
caffettiera. La spia luminosa rossa si
accenderà.
Se desiderate attivare il ciclo di infusione
utilizzando la funzione del timer, premete
due volte il pulsante PROG per verificare
se il timer è stato già impostato per l’orario
che desiderate. Poi premete per due volte
l’interruttore di accensione/spegnimento.
La spia luminosa blu AUTO si illuminerà.
La caffettiera si accenderà automaticamente
all’orario programmato.
∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙ Spegnimento della caffettiera:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra. La
piastra rimane calda per circa 40 minuti, ma
è possibile spegnerla in qualsiasi momento,
premendo due volte il tasto di accensione/
spegnimento. La spia luminosa rossa si
spegnerà.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙ Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
∙
∙
∙
∙
∙
∙
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei.
Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcificanti,
potrebbe essere la causa di perdite
di acqua del sistema di infusione.
Viene perciò altamente raccomandato
di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta,
quaranta cicli di infusione. Per la
disincrostazione potete utilizzare una
soluzione di acqua e aceto, procedendo
nel modo seguente:
Mescolate 80 ml di aceto concentrato con
la quantità massima indicata di acqua
fredda.
Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete in
funzione l’apparecchio come se doveste
eseguire un normale ciclo di filtrazione.
Se necessario, ripetete l’operazione.
Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtrazione con acqua pura (senza aggiunta
di caffè e togliendo il filtro permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
35
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare ogni rischio di scossa
elettrica, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide. L’apparecchio va pulito con un
panno leggermente umido e un detersivo
leggero. Asciugate l’apparecchio.
∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
∙ Per eliminare la posa di caffè usato, aprite
il filtro rotante e rimuovete l’innesto del
filtro sollevandolo dai manici. Buttate la
posa di caffè (che in quanto sostanza
naturale, può essere trasformata in
concime). Sciacquate bene il filtro e
rimettetelo in sede, piegando il manico e
bloccandolo. Richiudete il filtro rotante.
∙ La caraffa in vetro può essere pulita con
dell’acqua calda e poi va asciugata bene.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
36
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Ledning med stikkontakt
2. Tænd/sluk-knap (I/0)
3. Programmeringsknap til timer (PROG)
4. Hovedindikatorlys
5. Indikatorlys AUTO
6. LCD display
7. Indstilling af minutter (M)
8. Indstilling af timetal (H)
9. Glaskande
10. Låg til glaskanden
11. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats
12. Vandstandsindikator
13. Vandbeholder
14. Låg til vandbeholderen
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal
reparation af dette elektriske apparat
∙
∙
∙
∙
∙
eller dets ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis reparation
er nødvendig, skal apparatet sendes
til vores afdeling for kundeservice (se
tillæg).
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet findes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres
med nogen former for væske eller
nedsænkes i væske.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
Advarsel: Varmepladen bliver meget
varm under brug og vil forblive varm i
nogen tid efter apparatet slukkes.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
37
∙
∙
∙
∙
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt de
har fået vejledning og instruktion i
brugen af dette apparat og fuldt ud
forstår alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som brug af
apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
38
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
Sluk altid for apparatet efter brug.
Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- hvis kaffemaskinen ikke skal
benyttes i en længere periode.
Hver gang kaffemaskinen igen tilsluttes
til lysnettet, må det indbyggede ur på ny
indstilles.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
skal altid holdes langt væk fra apparatets
varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Indstilling af uret
∙ Sæt stikket i en velegnet stikkontakt.
Ingen af indikatorlysene vil tænde.
Kaffemaskinen er slukket og LCD displayet
viser 12:00.
∙ For at indstille tiden, tryk først PROG
knappen.
∙ Det indbyggede ur benytter 24-timers
visning. Tiden indstilles ved at benytte H
knappen til timetal, og M knappen til at
indstille minuttallene.
Eksempel:
∙ Klokken er 15.30.
∙ Tryk PROG knappen; displayet viser
CLOCK
∙ Tryk på H knappen gentagne gange
(eller hold den nede så længe som det
er nødvendigt) indtil LCD displayet viser
15:00.
∙ Tryk på M knappen (eller hold den nede)
indtil LCD displayet viser 15:30.
∙ Efter ca. 15 sekunder, forsvinder CLOCK
fra displayet og apparatet er klar til brug.
Timer
∙ For at starte kaffebrygningen med
tidsforsinkelse, skal timeren først indstilles
til det ønskede tidspunkt.
∙ Tryk på PROG knappen to gange. LCD
displayet viser TIMER og det tidspunkt
der sidst blev indtastet, eller 12:00.
∙ Brug H og M knapperne for at indstille
det ønskede tidspunkt. (Hvis der ikke
indtastes noget indenfor 15 sekunder,
forsvinder TIMER fra displayet.)
∙ Tryk to gange på tænd/sluk knappen
(I/0) for at tænde for apparatet. Det blå
indikatorlys AUTO tænder. Kaffemaskinen
vil starte automatisk på det indstillede
tidspunkt. Det blå indikatorlys slukker og
det røde lys tænder.
Tænd/sluk-knap (I/0)
Tænd/sluk-knappen benyttes til at skifte
mellem de tre indstillinger 0-I-AUTO:
0
- Kaffemaskinen er slukket.
Ingen af indikatorlysene er tændt.
I
- Kaffemaskinen er tændt. Det røde
indikatorlys er tændt.
AUTO - Kaffemaskinen tænder automatisk
på det forindstillede tidspunkt. Det
blå AUTO indikatorlys er tændt.
Aromafunktion
For at opnå en fyldigere kaffesmag,
er apparatet udstyret med en særlig
aromafunktion. Denne funktion frigiver det
kogende vand i intervaller. Dette er især
velegnet, når man brygger små mængder
kaffe. For at vælge funktionen, holdes Tænd/
Sluk-knappen nede i ca. 2 sekunder, indtil
indikatorlyset begynder at blinke.
Vær opmærksom på: Denne funktion
er ikke tilgængelig når man bruger
timerfunktionen med en forud indstillet start
tid.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør
det lettere at fylde kaffemaskinen med
den korrekte mængde rent vand. På
den dobbelte måleinddeling benyttes
inddelingen til venstre til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml, mens
inddelingen til højre benyttes ved
mindre kopper. Sørg for at den anviste
maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
∙ Hvis der er brug for at brygge flere kander
39
kaffe efter hinanden, bør apparatet
slukkes mellem hver omgang og få lov til
at køle af i ca. 5 minutter.
∙ Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der risiko
for skoldning fra varmt vand og damp
der sprøjter ud af vandafløbet.
Kaffebrygning
∙ Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen, fyld
beholderen med den ønskede mængde vand
og sæt låget på igen.
∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffefilter i
størrelse 4 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt aromalåget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙ Starte kaffebrygning:
Tryk en gang på tænd/sluk-knappen for
at tænde for kaffemaskinen. Det røde
indikatorlys tænder.
Hvis kaffebrygningen skal startes med
tidsforsinkelse, trykkes på PROG knappen
to gange for at bekræfte at timeren er
blevet indstillet på det ønskede tidspunkt.
Herefter trykkes der to gange på tænd/slukknappen. Det blå indikatorlys AUTO tænder.
Kaffemaskinen vil nu automatisk starte på det
valgte tidspunkt.
∙ Udtagning af glaskanden:
40
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙ Slukke kaffemaskinen:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i 40 minutter, men
kan også afbrydes tidligere ved at trykke
to gange på tænd/sluk-knappen. Det røde
indikatorlys vil da slukke.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙ Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter
tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem efter
afkalkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med væske og heller ikke
nedsænkes i væske. Apparatet kan
rengøres med en letfugtig klud tilsat et
mildt opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Kaffemaskinen tømmes ved at åbne
den svingbare tragt så filterholderen kan
løftes ud ved håndtaget. Kaffegrumset
hældes i skraldespanden (men da det
er en naturlig substans kan det også
komposteres). Skyl filteret inden det
sættes i igen, drej håndtaget ned og lås
det. Luk den svingbare tragt.
∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter.
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skørbare dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
41
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Elsladd med stickpropp
2. Funktionsknapp (I/0)
3. Timerns programmeringsknapp (PROG)
4. Huvudsignallampa
5. Signallampa AUTO
6. LCD-display
7. Minutinställningsknapp (M)
8. Timinställningsknapp (H)
9. Glaskanna
10. Glaskannans lock
11. Filterhållare med löstagbar filterinsats
12. Vattennivåvisare
13. Vattenbehållare
14. Vattenbehållarens lock
∙
∙
∙
∙
∙
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får
reparationer av denna elektriska
42
∙
apparat eller dess elsladd endast
utföras av vår kundservice. Om
det krävs reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se bilagan).
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas. Se
avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller doppa
apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Varning: Värmeplattan värms upp
under användning och förblir het en
tid efteråt.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och
liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Denna apparat kan användas
av barn (minst 8 år gamla) och
av personer som har minskad
fysisk rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd, eller
som har bristfällig erfarenhet och
kunskap, förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har fått
tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning och vet vilka
risker och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller
göra service på apparaten ifall de
inte är övervakade och minst 8 år
gamla.
∙ Apparaten och dess elsladd bör
hållas utom räckhåll för barn under 8
år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de inte
har några skador. Om apparaten t ex
har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård kraft,
bör den inte längre användas: Även
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
∙ Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
stänk och fläckar.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden komma
i kontakt med heta ytor eller heta källor.
∙ Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
∙ Stäng alltid av apparaten efter
användning.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en
längre tidsperiod.
Varje gång apparaten åter kopplas till
elnätet bör den inbyggda klockan ställas
in på nytt.
∙ Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Så ställs klockan in
∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag.
Ingen av signallamporna tänds.
Kaffekokaren koppas på och LCDdisplayen visar 12:00.
∙ För att ställa in tiden trycker du först på
PROG-knappen.
∙ Den inbyggda klockan använder ett 24
timmars displayformat. Den aktuella tiden
ställs in med hjälp av H-knappen för
43
timmar, medan M-knappen används för
att ställa in minuter.
Exempel:
∙ Klockan är 15:30.
∙ Tryck på PROG-knappen; på displayen
visas CLOCK.
∙ Tryck på H-knappen upprepade gånger
(eller håll den nertryckt tillräckligt lång tid)
tills LCD-displayen visar 15:00.
∙ Tryck på M-knappen (eller håll den
nertryckt) tills LCD-displayen visar 15:30.
∙ Efter ca 15 sekunder försvinner CLOCK
från displayen och apparaten är klar för
användning.
Timer
∙ Om du vill starta bryggningsprocessen
med fördröjd timerinställning bör du först
ställa in timern på önskad tid.
∙ Tryck på PROG-knappen två gånger.
LCD-displayen visar TIMER och den tid
som senast ställts in, eller 12:00.
∙ Använd knapparna H och M för att ställa
in den önskade tiden. (Om ingen input
ges inom 15 sekunder, försvinner TIMERindikationen.)
∙ Tryck på på/av-knappen (I/0) två gånger
för att koppla på apparaten. Det blåa
signalljuset AUTO tänds. Kaffekokaren
kommer automatiskt att kopplas på vid
den förprogrammerade tidpunkten. Det
blåa signalljuset släcks och det röda ljuset
tänds.
Funktionsknapp (I/0)
Funktionsknappen används för att koppla om
mellan de tre inställningarna 0-I-AUTO:
0
- Apparaten är avstängd.
Ingen signallampa lyser.
I
- Apparaten är påkopplad. Den röda
44
huvudlampan tänds.
AUTO - Apparaten kopplas automatiskt på
vid den förinprogrammerade tiden.
Den blåa signallampan AUTO
tänds.
Aromfunktion
För att få en starkare kaffesmak är
denna apparat utrustad med en speciell
aromfunktion. Med denna funktion släpps
det heta vattnet ut i intervaller. Detta är
speciellt behändigt när du tillreder små
mängder kaffe. Välj denna funktion genom
att trycka på på/av-knappen i ca 2 sekunder
tills signallampan börjar blinka.
Notera: Denna funktion är inte tillgänglig
när du använder timerfunktionen med
förinställd starttid.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två eller
tre filtreringsomgångar med maximal mängd
vatten men utan kaffepulver. Detta bör också
göras om apparaten inte varit i användning
under en längre tid, samt efter avkalkning.
Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Vid dubbel skala är den vänstra
skalan avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek, medan den högra skalan
är avsedd för mindre koppar. Se till
att den maximala vattenmängden inte
överskrids.
∙ Om flera bryggningsomgångar krävs efter
varandra bör du stänga av kokaren efter
varje omgång och låta apparaten svalna i
ungefär 5 minuter.
∙ Viktig anmärkning: När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter en
bryggning slutförts finns det en risk för
skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Så brygger du kaffe
∙ Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock, fyll behållaren
med önskad mängd vatten och sätt tillbaka
locket.
∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren, då
du först vikit ner den perforerade sidan av
filtret.
∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½ - 2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt aromskyddslocket på kannan och
placera kannan i apparaten. Om locket
monterats korrekt kommer det att förhindra
att “droppstopp”-mekanismen i filterhållaren
fungerar under bryggningsprocessen.
∙ Starta bryggningsomgången:
Tryck på funktionsknappen en gång för
att koppla på kaffekokaren. Den röda
signallampan tänds.
Om bryggningsprocessen startas med
fördröjd timerinställning, bör du trycka två
gånger på PROG-knappen för att bekräfta
att timern har ställts in på önskad tid.
Tryck på funktionsknappen två gånger.
Den blåa signallampan AUTO tänds.
Kaffekokaren kopplas automatiskt på vid den
förinprogrammerade tiden.
∙ Tag bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙ Stäng av kaffekokaren:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan. Plattan
hålls varm i cirka 40 minuter, men kan även
stängas av tidigare genom att du trycker
på på/av-knappen två gånger. Den röda
signallampan släcks då.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙ Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙ En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar att
avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra en
filtreringsomgång. Upprepa proceduren
vid behov. Under avkalkningen bör
45
du vädra tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras med vätskor
eller doppas i vätskor. Kaffekokaren kan
avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett
milt diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙ Avlägsna använt malet kaffe genom
att öppna filterhållaren och lyfta ut
filterinsatsen i handtaget. Kasta bort
det malda kaffet (denna naturprodukt
kan sättas i komposten). Skölj ur
filterinsatsen och sätt den på sin plats,
vik ner handtaget och lås det. Stäng
filterhållaren.
∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
46
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Verkkoliitäntäjohto ja pistoke
2. Päälle/pois -painike (I/0).
3. Ajastimen ohjelmointipainike (PROG)
4. Päämerkkivalo
5. Merkkivalo AUTO
6. LCD-näyttö
7. Minuuttiasetuspainike (M)
8. Tuntiasetuspainike (H)
9. Lasipannu
10. Lasipannun kansi
11. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
12. Vesimäärän osoitin
13. Vesisäiliö
14. Vesisäiliön kansi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
∙
∙
∙
∙
∙
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite huoltoosastollemme (katso liite).
Katkaise virta ja anna laitteen
jäähtyä ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja laitteen
puhdistuksesta on osassa Laitteen
puhdistus ja hoito.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Varoitus: Kuumalevy kuumenee
käytön aikana ja pysyy kuumana
jonkin aikaa käytön jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja
vastaavien yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
47
∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
48
roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
∙ Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen
tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Sammuta laitteesta aina virta käytön
jälkeen.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Aina kun laite kytketään sähköverkkoon,
kellonaika on asetettava uudelleen.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ajan asetus
∙ Kytke pistotulppa pistorasiaan. Mikään
merkkivaloista ei syty. Kahvinkeitin ei ole
toiminnassa, LCD-näytössä on 12:00.
∙ Aseta aika painamalla ensiksi PROGpainiketta.
∙ Sisäänrakennettu kello käyttää 24-tunnin
esitystapaa. Aika asetetaan käyttämällä
H-painiketta tuntien asettamiseen ja M
-painiketta minuuttien asettamiseen.
Esimerkki:
∙ Kello on 15.30.
∙ Paina PROG-painiketta; näyttöön tulee
CLOCK.
∙ Paina H-painiketta toistuvasti (tai pidä se
alaspainettuna riittävän pitkään), kunnes
LCD-näytössä on 15:00.
∙ Paina M -painiketta toistuvasti (tai pidä se
alaspainettuna), kunnes LCD-näytössä
on 15:30.
∙ CLOCK katoaa näytöstä noin 15
sekunnin kuluttua ja laite on käyttövalmis.
vettä valutetaan tietyin välein. Se on erittäin
hyödyllistä valmistettaessa pienempiä määriä
kahvia. Tämä toiminto valitaan painamalla
virtakytkintä noin 2 sekunnin ajan, kunnes
merkkivalo alkaa vilkkua.
Huomaa: Tämä toiminto ei ole käytettävissä,
kun ajastintoimintoa käytetään esivalitulla
käynnistysajalla.
Ajastin
∙ Jos kahvin valmistus halutaan aloittaa
viiveellä, ajastin täytyy ensin asettaa
haluttuun aikaan.
∙ Paina PROG-painiketta kaksi kertaa.
LCD-näytössä on TIMER ja viimeksi
annettu aika tai 12:00.
∙ Aseta haluamasi aika painikkeilla H ja M.
(Ellei mitään syötetä 15 sekuntiin, TIMERilmaisin katoaa.)
∙ Kytke laitteeseen virta Päälle/Poispainiketta (I/0) kahdesti painamalla.
Sininen merkkivalo AUTO syttyy.
Ajastettuna aikana kahvikeitin käynnistyy
automaattisesti. Sininen merkkivalo
sammuu ja punainen valo syttyy.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Päälle/pois -painike (I/0).
Päälle/Pois -painiketta käytetään
valitsemaan asetuksista 0-I-AUTO:
0
- Laite on kytketty pois toiminnasta.
Merkkivalo ei pala.
I
- Laite on toiminnassa. Punainen
päämerkkivalo syttyy.
AUTO - Kahvikeitin käynnistyy
automaattisesti ajastettuna aikana.
Sininen merkkivalo AUTO syttyy.
Aromitoiminto
Laite on varustettu erityisellä aromitoiminnolla
voimakkaamman makuisen kahvin
valmistamiseksi. Tällä asetuksella kuumaa
Yleistä
∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen
on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin,
katkaise jokaisen keittokerran jälkeen
keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin
5 minuuttia.
∙ Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙ Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi, lisää haluamasi
määrä vettä ja sulje kansi.
∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
49
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml)
varten tarvitaan noin 6 g (=1½–2 tl) hienoksi
jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun aromisuojakansi ja laita
pannu sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
∙ Kahvin valmistuksen aloitus:
Käynnistä kahvinkeitin painamalla Päälle/
Pois-painiketta kerran. Punainen merkkivalo
syttyy.
Jos haluat aloittaa kahvin valmistuksen
ajastimen viiveasetuksella, paina PROGpainiketta kaksi kertaa varmistaaksesi, että
ajastin on asetettu haluttuun aikaan. Paina
sitten Päälle/Pois-painiketta kaksi kertaa.
Sininen merkkivalo AUTO syttyy. Kahvikeitin
käynnistyy automaattisesti ajastettuna
aikana.
∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 40 minuuttia, mutta
sen voi sammuttaa aikaisemminkin Päälle/
Pois-painiketta kaksi kertaa painamalla.
Punainen merkkivalo sammuu.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
50
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin
alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on
todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt
kattilakivi.
Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus -osassa
kuvatulla tavalla ja anna keittimen
käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista
toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä
hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse
2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙ Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa
puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.
Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla ja
miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙ Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
kääntyvä suodatin ja nostamalla
se kahvasta irti. Poista kahvi
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele suodatin ja aseta se takaisin
paikalleen taittamalla kahva alas ja
lukitsemalla se. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
51
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z
przepisami.
Należy sprawdzić aby napięcie sieciowe
zgadzało się z napięciem zaznaczonym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób jest zgodny z obowiązującymi w UE
dyrektywami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Przewód przyłączeniowy z wtyczką
2. Przycisk On/Off (włącznik/wyłącznik)
(I/0)
3. Przycisk ustawiający czasomierz
(PROG)
4. Główny wskaźnik świetlny
5. Wskaźnik świetlny AUTO
6. Wyświetlacz LCD
7. Przycisk ustawiający minuty (M)
8. Przycisk ustawiający godziny (H)
9. Szklany dzbanek
10. Pokrywka szklanego dzbanka
11. Odchylany pojemnik na filtr z
wyjmowanym filtrem
12. Wskaźnik świetlny poziomu wody
13. Pojemnik na wodę
14. Pokrywka pojemnika na wodę
52
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy wysłać
je do naszego działu obsługi klienta
(zob. załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się upewnić,
że urządzenie zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci elektrycznej.
Szczegółowe informacje na temat
czyszczenia urządzenia znajdują
się w punkcie Czyszczenie i
konserwacja.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać go.
∙ Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
∙ Ostrzeżenie: Płyta grzewcza
rozgrzewa się do wysokiej
temperatury w trakcie pracy i
pozostaje gorąca przez jakiś czas po
jej.
∙ Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz
innych podobnych miejscach
zakwaterowania (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni świadome
wszelkich zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia
i wszystkie elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne szarpnięcie,
nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
∙ Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
∙ Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać
na jego ochłodzenie. W ten sposób
można zapobiec niebezpieczeństwu
wydzielania się pary lub gorącej wody.
53
∙ Po użyciu ekspres należy zawsze
wyłączyć.
∙ Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy
urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez
dłuższy czas używany.
Za każdym ponownym podłączeniem
urządzenia do sieci elektrycznej, jego
wewnętrzny zegar musi być na nowo
ustawiony.
∙ Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
∙ Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości od
gorących części urządzenia.
∙ Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Ustawianie godziny
∙ Włożyć wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka elektrycznego. Żaden ze
wskaźników świetlnych nie zapali się.
Ekspres jest wyłączony, na wyświetlaczu
LCD pokazuje się 12:00.
∙ Aby ustawić godzinę, najpierw nacisnąć
przycisk PROG.
∙ Zegar używa 24-godzinnego formatu.
Aktualną godzinę ustawia się przyciskiem
H (godziny) i przyciskiem M (minuty).
Przykład:
∙ Aktualna godzina to 15.30.
∙ Nacisnąć przycisk PROG; na
wyświetlaczu pojawi się CLOCK.
54
∙ Naciskać przycisk H (lub trzymać go
w pozycji wciśniętej), aż do momentu
pojawienia się na wyświetlaczu LCD
15:00.
∙ Naciskać przycisk M (lub trzymać go
w pozycji wciśniętej), aż do momentu
pojawienia się na wyświetlaczu LCD
15:30.
∙ Po około 15 sekundach napis CLOCK
zniknie z wyświetlacza i wówczas
urządzenie jest gotowe do pracy.
Czasomierz
∙ Aby rozpocząć proces parzenia z
opóźnieniem, należy najpierw ustawić
czasomierz.
∙ Nacisnąć dwa razy przycisk PROG.
Wyświetlacz LCD pokaże TIMER i
ostatnio ustawiony czas lub 12:00.
∙ Aby ustawić żądany czas opóźnienia,
użyć przycisków H i M. (Jeżeli w ciągu
15 sekund żaden przycisk nie zostanie
naciśnięty, napis TIMER zniknie).
∙ Nacisnąć dwa razy przycisk On/Off
(I/0), aby włączyć urządzenie. Zapali się
wówczas niebieski wskaźnik świetlny
AUTO. O ustawionej godzinie ekspres
automatycznie włączy się. Niebieski
wskaźnik świetlny wyłączy się i włączy się
czerwony.
Przycisk On/Off (I/0)
Przycisku On/Off (włącznik/wyłącznik) używa
się do nastawienia następujących trzech
pozycji 0-I-AUTO:
0
- Ekspres jest wyłączony.
Żaden wskaźnik świetlny nie jest
zapalony.
I
- Ekspres jest włączony. Zapali
się wówczas czerwony, główny
wskaźnik świetlny .
AUTO - Ekspres włącza się automatycznie
o uprzednio zaprogramowanej
godzinie. Zapali się wówczas
niebieski wskaźnik świetlny AUTO.
Funkcja wzmocnienia aromatu
Aby zapewnić silniejszy smak kawy,
urządzenie wyposażone jest w specjalną
funkcje wzmocnienia aromatu. Kiedy funkcja
jest włączona, wrzątek uwalniany jest z
przerwami. Jest to szczególnie przydatne przy
parzeniu niewielkiej ilości kawy. Aby uruchomić
funkcję, należy nacisnąć przycisk On/Off na
około 2 sekundy, aż lampka kontrolna zacznie
mrugać.
Wskazówka: Funkcja nie jest dostępna,
kiedy urządzenie włączane jest o ustawionej
godzinie przez czasomierz.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed użyciem ekspresu do kawy po raz
pierwszy, należy urządzenie przepuścić
przez proces „filtrowania bez kawy“ dwa albo
trzy razy. Używamy w tym celu maksymalną
ilość wody bez dodawania mielonej kawy.
To samo „filtrowanie bez kawy“ należy
przeprowadzać po dłuższym nieużywaniu
ekspresu, oraz po usunięciu kamienia.
Informacja ogólna
∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Przy podwójnej skali,
lewa skala służy do mierzenia wody w
regularnych filiżankach o pojemności
ok.125 ml, podczas gdy prawa skala
służy do mierzenia wody w mniejszych
filiżankach. Należy sprawdzić, że woda
nie przekracza oznaczenia maksymalnego
wypełnienia.
∙ Jeśli wymagane jest wielokrotne parzenie,
ekspres należy wyłączyć po każdym
cyklu i poczekać przez ok. 5 minut na
ochłodzenie się urządzenia.
∙ Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia gorącą
wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙ Napełnianie wodą:
Należy zdjąć pokrywkę pojemnika na wodę,
napełnić pojemnik wymaganą ilością wody i
ponownie założyć pokrywkę.
∙ Zakładanie papierowego filtra:
Należy odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr nr 4 do komory na filtr, wkładając
najpierw perforowane brzegi filtra.
∙ Wsypywanie mielonej kawy:
Na każdą regularną filiżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy.
Następnie należy zamknąć odchylany
pojemnik.
∙ Używanie szklanego dzbanka:
Należy założyć pokrywkę zatrzymującą
aromat na dzbanek a następnie umieścić
dzbanek w ekspresie. Jeśli dzbanek z
pokrywką został poprawnie włożony,
zawór zapobiegający kapaniu zostanie
unieruchomiony na czas procesu parzenia.
∙ Rozpoczęcie procesu parzenia:
Nacisnąć jeden raz przycisk On/Off, aby
włączyć ekspres. Zapali się czerwony
wskaźnik świetlny .
Jeżeli proces parzenia ma zostać
uruchomiony z opóźnieniem przez
czasomierz, nacisnąć dwukrotnie przycisk
PROG, aby sprawdzić, czy czasomierz
został odpowiednio ustawiony. Następnie
55
nacisnąć przycisk On/Off dwukrotnie. Zapali
się wówczas niebieski wskaźnik świetlny
AUTO. Ekspres włączy się automatycznie o
wyznaczonym czasie.
∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy zaczekać,
aż woda całkowicie przejdzie przez filtr.
∙ Wyłączanie ekspresu:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej. Płyta jest podgrzewana jeszcze
przez 40 minut, ale można ją wyłączyć
wcześniej, naciskając dwukrotnie przycisk
On/Off. Wówczas czerwony wskaźnik
świetlny gaśnie.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Jeśli zauważymy, że proces parzenia
przedłuża się a urządzenie wydaje
nadmierny hałas podczas parzenia, to
znaczy, że należy je oczyścić z osadów
kamienia.
∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet wtedy kiedy
zastosujemy silne środki do dekalcyfikacji.
Może to również spowodować
przecieki podczas parzenia. Poleca
się więc regularnie usuwać kamień
po trzydziestym lub czterdziestym
cyklu parzenia. Prostym sposobem
56
∙
∙
∙
∙
dekalcyfikacji jest użycie roztworu octu w
następujący sposób:
Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
Następnie należy wlać roztwór do
pojemnika na wodę, włożyć papierowy
filtr do komory filtra bez dodawania
zmielonej kawy (jak wg opisu w punkcie
Parzenie kawy), i przepuścić ekspres
przez jeden cykl parzenia. Proces należy
ponowić w razie potrzeby. Podczas
procesu dekalcyfikacji należy zapewnić
odpowiednią wentylację i nie wdychać
oparów octu.
Aby wyczyścić ekspres z resztek
dekalcyfikacji, przepuszczamy go przez
2-3 cykli filtracji wyłącznie czystą wodą
( bez mielonej kawy i bez filtra).
Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy się upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Zanurzanie urządzenia w wodzie i mycie
go wodą jest niedozwolone i może grozić
porażeniem prądem. Ekspres można
przecierać gładką ściereczką zamoczoną
w wodzie z dodatkiem łagodnego
detergentu. Po umyciu należy urządzenie
wytrzeć do sucha.
∙ Nie należy do czyszczenia stosować
żadnych ostrych roztworów i środków
ścierających.
∙ Aby wyjąć zużytą kawę, należy odchylić
pojemnik na filtr i wyciągnąć komorę
filtra za uchwyt. Kawę należy wyrzucić
(jako substancja naturalna, kawa może
być użyta na kompost). Wypłukać filtr
i wstawić go z powrotem, składając
i blokując uchwyt. Następnie należy
zamknąć odchylany pojemnik.
∙ Po użyciu szklany dzbanek można myć
w ciepłej wodzie, a następnie należy go
wytrzeć do sucha.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
usuwać osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia takie
zawierają bowiem cenne materiały, jakie
można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń przyczynia się
do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które
dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.
Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy
je dokładnie zapakować i dołączyć imię,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę
odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon
zakupu, lub fakturę zakupową.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
57
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καλώδιο με πρίζα
2. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF (I/0)
3. Κουμπί προγραμματισμού
χρονοδιακόπτη (PROG)
4. Κεντρική λυχνία ένδειξης
5. Λυχνία ένδειξης AUTO
6. Οθόνη
7. Κουμπί ρύθμισης λεπτών (M)
8. Κουμπί ρύθμισης ώρας (H)
9. Γυάλινο σκεύος για καφέ
10. Καπάκι γυάλινου σκεύους
11. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
12. Δείκτης στάθμης νερού
13. Δοχείο νερού
14. Καπάκι για δοχείο νερού
58
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις
ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται
από την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που απαιτείται
επισκευή, παρακαλούμε, στείλτε τη
συσκευή στο κέντρο εξυπηρέτησης
πελατών μας (δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
να βεβαιώνεστε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
Για αναλυτικές πληροφορίες για
τον καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και
μην τη βυθίζετε σε υγρά.
∙ Προσοχή: Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
∙ Προσοχή: Η εστία θερμαίνεται κατά
τη διάρκεια της χρήσης και παραμένει
θερμή για κάποιο χρόνο μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την
προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής και κατανοούν
πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα
παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται
και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
∙ Να σβήνετε πάντα τη συσκευή μετά τη
χρήση.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν
59
δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο.
Κάθε φορά που συνδέετε ξανά τη συσκευή
στην κεντρική παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος, θα πρέπει να ρυθμίζετε ξανά το
εσωτερικό ρολόι.
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα
της συσκευής.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Ρύθμιση ώρας
∙ Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο σε μια
κατάλληλη πρίζα. Δεν θα ανάψει καμία
λυχνία ένδειξης. Η καφετιέρα είναι
σβηστή και η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη
12:00.
∙ Για να ρυθμίσετε την ώρα, πιέστε πρώτα
το κουμπί PROG.
∙ Στην οθόνη, το εσωτερικό ρολόι
χρησιμοποιεί μορφή 24 ωρών. Η ώρα
ρυθμίζεται χρησιμοποιώντας το κουμπί
Η για την ώρα και το κουμπί Μ για τα
λεπτά.
Παράδειγμα:
∙ Η ώρα είναι 15:30 (3μ.μ.).
∙ Πιέστε το κουμπί PROG. Στην οθόνη θα
εμφανιστεί η ένδειξη CLOCK.
∙ Πιέστε επανειλημμένα το κουμπί H (ή
πιέστε το συνεχώς όσο χρόνο χρειαστεί)
έως ότου η οθόνη να εμφανίζει την
60
ένδειξη 15:00.
∙ Πιέστε το κουμπί M (ή πιέστε το συνεχώς)
έως ότου η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη
15:30.
∙ Μετά από περίπου 15 δευτερόλεπτα, η
ένδειξη CLOCK σβήνει από την οθόνη
και η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Χρονοδιακόπτης
∙ Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία με
ρύθμιση χρονοκαθυστέρησης, πρέπει να
ρυθμίσετε πρώτα το χρονοδιακόπτη στην
επιθυμητή ώρα.
∙ Πιέστε το κουμπί PROG δύο φορές. Η
οθόνη εμφανίζει την ένδειξη TIMER και
την ώρα που είχε εισαχθεί την τελευταία
φορά, ή 12:00.
∙ Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά H και M
για να ρυθμίσετε την επιθυμητή ώρα.
(Εάν δεν πιέσετε κανένα κουμπί για 15
δευτερόλεπτα, η ένδειξη TIMER σβήνει.)
∙ Πιέστε το διακόπτη λειτουργίας (I/0) δύο
φορές για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Ανάβει η μπλε λυχνία ένδειξης AUTO.
Η καφετιέρα θα ανάψει αυτόματα την
προγραμματισμένη ώρα. Σβήνει η μπλε
λυχνία ένδειξης και ανάβει η κόκκινη
λυχνία.
Κουμπί έναρξης/λήξης
Χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
για να εναλλάσσεστε μεταξύ των τριών
ρυθμίσεων 0-I-AUTO:
0
- Η συσκευή είναι σβηστή.
Δεν είναι αναμμένη καμία λυχνία
ένδειξης.
I
- Η συσκευή είναι αναμμένη. Ανάβει
η κόκκινη κεντρική λυχνία ένδειξης
.
AUTO - Η συσκευή ανάβει αυτόματα την
προγραμματισμένη ώρα. Ανάβει η
μπλε λυχνία ένδειξης AUTO.
Λειτουργία αρώματος
Για να έχετε ισχυρότερο άρωμα καφέ, η
συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια ειδική
λειτουργία αρώματος. Με αυτή τη ρύθμιση,
το ζεστό νερό βγαίνει σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο
κατά την προετοιμασία μικρότερων
ποσοτήτων καφέ. Για να επιλέξετε αυτή τη
λειτουργία, πιέστε το διακόπτη λειτουργίας
για περίπου 2 δευτερόλεπτα μέχρι η λυχνία
ένδειξης να αρχίσει να αναβοσβήνει.
Σημείωση: Αυτή η δυνατότητα δεν είναι
διαθέσιμη όταν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
χρονοδιακόπτη με προεπιλεγμένη ώρα
έναρξης.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις
κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού,
αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη
καφέ. Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η
συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την
αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν
υπάρχει διπλή κλίμακα, η αριστερή
χρησιμοποιείται για φλιτζάνια κανονικού
μεγέθους των 125ml περίπου, ενώ η δεξιά
χρησιμοποιείται για μικρότερα φλιτζάνια.
Φροντίστε να μην υπερβείτε την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού.
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙ Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε τη
συσκευή με φρέσκο νερό λίγο μετά την
ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας,
υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή τον
ατμό που απελευθερώνεται από την
έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙ Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού,
γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.
∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες
του.
∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη
συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
Προσαρμόσετε το προστατευτικό καπάκι
αρώματος στο σκεύος για καφέ και, στη
συνέχεια, τοποθετήστε το στη συσκευή. Αν
τοποθετηθεί σωστά, ο μηχανισμός διακοπής
ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή
φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο
λειτουργίας.
∙ Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Πιέστε μία φορά το διακόπτη λειτουργίας
για να ενεργοποιήσετε την καφετιέρα. Θα
61
ανάψει η κόκκινη λυχνία ένδειξης .
Σε περίπτωση που ο κύκλος
λειτουργίας πρόκειται να ξεκινήσει με
χρονοκαθυστέρηση, πιέστε δυο φορές το
κουμπί PROG για να σιγουρευτείτε ότι
ο χρονοδιακόπτης έχει ρυθμιστεί στην
επιθυμητή ώρα. Τώρα, πιέστε δυο φορές
το διακόπτη λειτουργίας. Ανάβει η μπλε
λυχνία ένδειξης AUTO. Η καφετιέρα ανάβει
αυτόματα στην ώρα που έχει ρυθμιστεί.
∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα
στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω
στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται
ζεστή για 40 περίπου λεπτά, αλλά μπορείτε
να την απενεργοποιήσετε νωρίτερα εάν
πιέσετε το διακόπτη λειτουργίας On/Off δύο
φορές. Σβήνει η κόκκινη λυχνία ένδειξης .
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η
σωστή λειτουργία.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία
της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
∙ Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
62
καφετιέρας.
∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της
συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα
κύκλους χρήσης. Για το σκοπό αυτό
μπορεί να χρησιμοποιηθεί διάλυμα
ξιδιού, ως εξής:
∙ Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
∙ Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
∙ Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
∙ Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό. Μπορείτε να
καθαρίσετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο
πανί και ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά,
σκουπίστε την ώσπου να στεγνώσει.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
∙ Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο και
αφαιρέστε την υποδοχή φίλτρου από το
χερούλι. Πετάξτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, μπορεί να αποσυντεθεί).
Ξεπλύντε το φίλτρο και τοποθετήστε το
ξανά, αναδιπλώνοντας τη λαβή προς τα
κάτω και ασφαλίζοντάς την. Κλείστε το
κινητό φίλτρο.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να
στεγνώσει.
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
63
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению, указанному
на заводской табличке. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Шнур питания с вилкой
2. Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. (I/0)
3. Кнопка программирования таймера
(PROG)
4. Индикаторная лампочка сети
5. Индикаторная лампочка AUTO
6. ЖК-дисплей
7. Кнопка установки минут (М)
8. Кнопка установки часов (H)
9. Стеклянный кувшин
10. Крышка стеклянного кувшина
11. Поворотно-отводной
фильтродержатель со съемным
фильтром
12. Указатель уровня воды
13. Резервуар для воды
14. Крышка резервуара для воды
64
Правила безопасности
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев и обеспечить соблюдение
правил техники безопасности,
ремонт данного электроприбора
или его шнура питания должен
производиться нашей службой
сервисного обслуживания. Если
необходим ремонт, отправьте,
пожалуйста, прибор в наш отдел
сервисного обслуживания (см.
приложение).
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети
и дайте ему полностью остыть.
Чтобы получить более подробную
информацию по очистке прибора,
обратитесь, пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
∙ Предупреждение! При
неправильном использовании
прибора можно получить
серьезную травму.
∙ Предупреждение!
Нагревательная пластина во
время использования кофеварки
нагревается и затем остается
горячей еще в течение некоторого
времени.
∙ Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в магазинах,
офисах и в другой подобной
рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях
и т. д. и в других подобных
заведениях;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
∙ Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями или
не обладающими достаточным
опытом и умением только при
условии, что они находятся
под присмотром или получили
инструктаж по пользованию
данным прибором, полностью
осознают все опасности, которые
могут при этом возникнуть, и
ознакомлены с соответствующими
правилами техники безопасности.
∙ Никогда не допускайте к прибору и
к его шнуру питания детей младше
8 лет.
∙ Не разрешайте детям играть с
прибором.
∙ Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора только под
присмотром и если им не менее 8
лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли прибор
на твердую поверхность или прилагали
чрезмерное усилие для вытягивания
шнура питания, этот прибор не следует
больше использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
65
∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
∙ Всегда выключайте прибор после
применения.
∙ Вынимайте сетевую вилку из
розетки:
- при любой неполадке,
- перед чисткой,
- если прибор не используется в
течение длительного периода
времени.
Встроенные часы необходимо
переустанавливать при каждом
включении прибора в сеть.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и находился
на достаточном удалении
от нагревающихся частей
электроприбора.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Установка времени
∙ Вставьте сетевую вилку в стенную
66
розетку. При этом не загорится ни одна
из индикаторных лампочек. Кофеварка
выключена, ЖК-дисплей показывает
12:00.
∙ Чтобы установить время, сначала
нажмите кнопку программирования
таймера PROG.
∙ Встроенные часы работают в
24-часовом формате. При установке
текущего времени кнопка H
используется для выставления часов,
а кнопка M - для выставления минут.
Пример:
∙ Текущее время 15.30 (3 после
полудня).
∙ Нажмите кнопку PROG; на дисплее
отображается CLOCK (ЧАСЫ).
∙ Многократно нажимайте кнопку H (или
держите ее в нажатом положении в
течение нужного времени), пока на ЖКдисплее не появятся цифры 15:00.
∙ Нажимайте кнопку M (или держите ее
в нажатом состоянии), пока на ЖКдисплее не появятся цифры 15:30.
∙ Слово CLOCK исчезнет с дисплея
примерно через 15 секунд, после чего
прибор будет готов к работе.
Таймер
∙ Чтобы начать процесс варки с уставкой
таймера задержки, вы должны сначала
установить таймер на нужное время.
∙ Дважды нажмите кнопку PROG. На
ЖК-дисплее появляется слово TIMER
и время, введенное в последний раз,
или 12:00.
∙ Задайте нужное время при помощи
кнопок H и M. (Если ввод не будет
выполнен в течение 15 секунд, слово
TIMER исчезнет.)
∙ Включите прибор, дважды нажав
кнопку Вкл./Выкл. (I/0). Загорается
голубая индикаторная лампочка AUTO.
Кофеварка автоматически включится в
заданное время. Голубая индикаторная
лампочка гаснет и загорается красная
индикаторная лампочка.
Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. (I/0)
Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. Используется для
выбора одного из трех положений
0-I-AUTO:
0
- Прибор выключен.
Контрольные лампочки не горят.
I
- Прибор включен. Загорается
красная индикаторная лампочка
сети .
AUTO - Прибор автоматически
включается в заданное на
таймере время. Загорается
голубая индикаторная лампочка
AUTO.
Функция ароматизации
Для усиления аромата кофе прибор
снабжен специальной функцией
ароматизации. При выборе этой функции
горячая вода подается с интервалами.
Это очень удобно при приготовлении
кофе в небольших количествах. Чтобы
активировать эту функцию, нажмите и не
отпускайте переключатель Вкл./Выкл. в
течение примерно 2 секунд, пока не начнет
мигать индикаторная лампочка.
Примечание. При использовании таймера
с предварительно заданным временем
включения данная функция недоступна.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз
выполните два-три цикла фильтрации,
заливая максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе. Эту
операцию следует также выполнить, если
кофеварка эспрессо не использовалась в
течение длительного периода времени и
после удаления накипи.
Общая информация
∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды. При
наличии двойной шкалы, левая шкала
используется для стандартных чашек
вместимостью примерно 125 мл, а
правая шкала используется для чашек
меньшей вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙ Важное примечание! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же
после окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырываться из
заливочной горловины.
Приготовление кофе
∙ Наполнение резервуара водой:
Откройте крышку резервуара для воды,
залейте в резервуар нужное количество
воды и закройте крышку.
∙ Установка бумажного фильтра:
Отведите в сторону поворотно-отводной
фильтродержатель и вставьте в
него бумажный фильтр 4-го размера
перфорированной стороной вниз.
∙ Наполнение фильтра молотым
67
кофе:
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется примерно
6 г мелкомолотого кофе (= 1½ - 2 чайных
ложки). Засыпав молотый кофе, закройте
фильтродержатель.
∙ Подготовка стеклянного кувшина:
Установите на кувшин крышку для
сохранения аромата, после чего
вставьте кувшин в прибор. Если крышка
установлена правильно, она отключит
противокапельное устройство в
фильтродержателе на время цикла варки.
∙ Начало цикла варки
Включите кофеварку, нажав однократно
кнопку Вкл./Выкл. Загорается красная
индикаторная лампочка сети .
При включении цикла варки по уставке
таймера нажмите дважды кнопку PROG,
чтобы проверить, что таймер установлен
на нужное время. Затем нажмите
дважды кнопку Вкл./Выкл. Загорается
голубая индикаторная лампочка AUTO.
Кофеварка автоматически включится в
заданное время.
∙ Снятие стеклянного кувшина:
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не пройдет
вся вода.
∙ Выключение кофеварки:
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин на
нагревательной пластине. Пластина
остается теплой примерно 40 минут, но
ее можно отключить и раньше, дважды
нажав кнопку Вкл./Выкл. Красная
индикаторная лампочка сети гаснет.
Удаление накипи
∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
68
∙
∙
∙
∙
∙
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют о
необходимости удаления из кофеварки
накипи.
Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку системы
варки. В связи с этим мы настоятельно
рекомендуем удалять с прибора накипь
через каждые 30 - 40 циклов варки. Для
удаления накипи можно использовать
раствор уксуса, действуя следующим
образом:
Смешайте 80 мл уксусной эссенции с
указанным максимальным количеством
холодной воды.
Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте бумажный фильтр в
фильтродержатель, как указано в
разделе Приготовление кофе, но не
засыпая молотый кофе, и выполните
один цикл фильтрации. Если
потребуется, повторите процедуру еще
раз. При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не
вдыхайте пары уксуса.
∙ Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3 цикла
фильтрации с чистой водой (без кофе
или постоянного фильтра).
∙ Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную
мойку.
Общий уход и чистка
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте прибор
и не погружайте его в воду. Прибор
можно очистить слегка увлажненной
тканью с использованием мягкого
моющего средства. После чистки
вытрите прибор насухо.
∙ Нельзя использовать абразивные или
сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте поворотноотводной фильтродержатель
и извлеките фильтр за ручку.
Опорожните фильтр (так как кофе
является природным веществом,
его можно использовать для
приготовления компоста). Промойте
фильтр и установите его обратно,
сложив ручку и зафиксировав ее.
Закройте поворотно-отводной
фильтродержатель.
∙ После применения стеклянный кувшин
можно вымыть теплой водой. После
этого вытрите его насухо.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца оборудования.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
69
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
e-mail: [email protected]
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
e-mail: [email protected]
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
[email protected]
70
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
eMail: [email protected]
http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Email: [email protected]
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
e-mail: [email protected]
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
[email protected]
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: [email protected]
Portugal
Auferma
Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No 76-Armazem-H3
4410 455 Arcozelo
Tel.: 022/616 7300
Fax: 022/616 7325
[email protected]
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: [email protected]
Web site: www.forbrands.ro
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2012
71
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9110.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement