Parkside PSHL 2 D1 Automatic Welding Helmet instruction manual
Der Parkside PSHL 2 D1 ist ein automatischer Schweißhelm, der Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern und UV-Strahlung schützt. Er dunkelt automatisch beim Zünden des Lichtbogens ab und hellt sich nach Beendigung des Schweißvorgangs wieder auf. Die Schutzstufe ist stufenlos einstellbar.
PDF
Herunterladen
Dokument
Werbung
Werbung
AUTOMATIC WELDING HELMET PSHL 2 D1 AUTOMATIK - SCHWEISSHELM PSHL 2 D1 CASQUE DE SOUDAGE AUTOMATIQUE PSHL 2 D1 GB IE NI CY MT AUTOMATIC WELDING HELMET Operation and Safety Notes Translation of the original instructions FR BE CH DE AT CH AUTOMATIK - SCHWEISSHELM Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung NL BE CASQUE DE SOUDAGE AUTOMATIQUE AUTOMATISCHE LASHELM Consignes d’utilisation et de sécurité Traduction du mode d’emploi d‘origine Bedienings- en veiligheidsinstructies Vertaling van de originele bedieningshandleiding SAMOZATMÍVACÍ SVÁŘEČSKÁ KUKLA PRZYŁBICA SPAWALNICZA AUTOMATYCZNA CZ Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny Originální návod k obsluze SK AUTOMATICKÁ ZVÁRACIA PRILBA PL Wskazówki dotyczące montażu, obsługi i bezpieczeństwa Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji ES PANTALLA DE SOLDADURA AUTOMÁTICA Návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia Originálny návod na obsluhu Instrucciones de funcionamiento y de seguridad Traducción del manual de funcionamiento original AUTOMATISK SVEJSEHJELM MASCHERA AUTOMATICA DA SALDATORE DK Brugs- og sikkerhedsanvisninger Oversættelse af den originale driftsvejledning HU AUTOMATA HEGESZTŐ FEJPAJZS IT MT CH Istruzioni di montaggio, utilizzo e sicurezza Traduzione delle istruzioni d’uso originali Kezelési és biztonsági hivatkozások Az eredeti használati utasítás fordítása IAN 445951_2307 445951_2307_Schweisshelm_cover_LB8.indd 3 OS 15.02.24 11:38 GB IE NI DE AT CH FR BE CH NL BE CY MT Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Avant de lire le document, allez à la page avec les illustrations et étudiez toutes les fonctions de l’appareil. Klap, voordat u begint te lezen, de pagina met afbeeldingen uit en maak u aansluitend vertrouwd met alle functies van dit apparaat. CZ Než začnete číst tento návod k obsluze, rozložte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi zařízení. PL Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia. SK Prv než začnete čítať tento návod, rozložte si stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami zariadenia. ES Antes de leer, abra la página con las ilustraciones y familiarícese con todas las funciones del dispositivo. DK Før du læser, vend siden med billeder frem og bliv bekendt med alle apparatets funktioner. IT MT CH Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio. HU Olvasás előtt hajtsa ki az ábrát tartalmazó oldalt, és ezután ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját. GB / IE / NI / CY / MT Operation and Safety Notes Page 5 DE / AT / CH Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 21 FR / BE / CH Consignes d’utilisation et de sécurité Page 38 NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 55 CZ Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 71 PL Wskazówki dotyczące montażu, obsługi i bezpieczeństwa Strona 88 SK Návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia Strana 103 ES Instrucciones de funcionamiento y de seguridad Página 119 DK Brugs- og sikkerhedsanvisninger Side 136 IT / MT / CH Istruzioni di montaggio, utilizzo e sicurezza Pagina 152 HU Kezelési és biztonsági hivatkozások Oldal 169 445951_2307_Schweisshelm_cover_LB8.indd 4 15.02.24 11:38 A1 3 5 2 6 4 1 7 8 9 #2671 A2 3 5 2 6 1 4 8 7 9 #2273 A3 5 3 2 6 4 1 7 8 9 #2673 445951_2307_Schweisshelm_cover_LB8.indd 5 15.02.24 11:38 B C 6 7 13 10 20 14 12 11 18 D E 19 17 18 F 15 445951_2307_Schweisshelm_cover_LB8.indd 8 15.02.24 11:38 Table of pictograms used.........................................................................................Page Introduction...............................................................................................................Page Intended use..............................................................................................................Page Scope of delivery.......................................................................................................Page Parts description.........................................................................................................Page Technical Specifications...............................................................................................Page Safety instructions....................................................................................................Page Using the device........................................................................................................Page Troubleshooting........................................................................................................Page Cleaning.....................................................................................................................Page Storage......................................................................................................................Page Information about recycling and disposal..............................................................Page Meaning of the marking..........................................................................................Page Original EC Declaration of Conformity....................................................................Page Warranty and service ­information..........................................................................Page Warranty conditions...................................................................................................Page Warranty period and ­statutory claims for defects............................................................Page Extent of warranty.......................................................................................................Page Processing of warranty claims......................................................................................Page Service.......................................................................................................................Page 5 6 6 6 6 7 7 11 13 13 14 14 14 16 18 18 19 19 19 20 z Table of pictograms used Caution! Read the operating instructions! Warning: Potential hazards! The adjacent symbol of a crossedout dustbin on the wheels indicates that this device is subject to the 2012/19/EU directive. Important note! Attention: Welding helmets do not offer any form of protection for the eyes, ears or face! Attention: Arc beams can damage the retina of the eye! Made from recycled material Dispose of batteries in an environmentally friendly manner! Dispose of the device and packaging in an environmentally friendly manner! Direct current Not suitable for riding or use when on the road GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 5 5 27.02.2024 15:40:05 Automatic welding helmet PSHL 2 D1 z Introduction Congratulations! You have purchased one of our high-quality devices. Please familiarise yourself with the product before using it for the first time. To do so, please read through the following operating and safety instructions carefully. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN! z Intended use When welding, this welding helmet protects the eyes and face from sparks, splashes and UV radiation and automatically adjusts to the lighting conditions. It ensures immediate, sensor-controlled darkening when the arc is ignited as well as automatic lightening when welding work is finished (including short delay for protection against afterglow). The welding helmet has an infinitely adjustable DIN protection level with side adjustment wheel and can also be adjusted for flying sparks during grinding work. Use the product only as described and only for the specific applications as stated. Keep these instructions in a safe place. Ensure you hand over all documentation when passing the product on to anyone else. Any use that differs from the intended use as stated above is prohibited and potentially dangerous. Damage or injury caused by misuse or disregarding the above warning is not covered by the warranty or any liability on the part of the manufacturer. The device has been designed for household use only and must not be used in commercial or industrial applications. z Scope of delivery 1 Automatic welding helmet 1 set of operating instructions 2 batteries type LR03 (AAA) z Parts description 1 Viewing pane 5 Headband 2 Helmet casing 6 Rear control dial on headband 3 Solar cell 7 Lateral control dial on headband 4 Rear lens 8 UV filter 9 Darkening control 15 Battery compartment 10 Test button 17 Arc sensor 11 Delay setting 18 Slider 12 Sensitivity setting 19 LED lamp 13 Low battery display 20 Darkening switch 14 LED light switch 6 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 6 27.02.2024 15:40:05 z Technical Specifications Filter cassette size: 110x90x15 mm On/off switch filter: Fully automatic Field of vision: 9.2x4.2 cm On/off switch LED: manual Light condition: DIN 4 Energy supply: Solar cell Dark condition: DIN 5 – DIN 9/ DIN 9 – DIN 13 Operating temperature: -5 °C to +55 °C Storage temperature: -20 °C to +70 °C Welding processes: MMA, MIG, MAG, TIG, plasma cutting and plasma welding Maximum service life: approx. 5 years Cycle times Light to dark: Dark to light: 0.23–0.72 ms 0.1–2 s PLEASE NOTE: Changes to technical and visual aspects of the product may be made as part of future developments without notice. Accordingly, no warranty is offered for the physical dimensions, information and specifications in these operating instructions. The operating instructions cannot therefore be used as the basis for asserting a legal claim. z Safety instructions Please read the operating instructions with care and observe the notes described. Familiarise yourself with the device, its proper use and the safety instructions using these operating instructions. The rating plate contains all technical data of this welding helmet; please learn about the technical features of this product. Prior to each use, check that it is working properly by pressing the “Test” button. The product is not suitable for laser welding. The product is only approved for use within a temperature range of between -5 °C and +55 °C. The product is not fire-resistant. The welding helmet and UV filter must not be exposed to any heat or moisture. Do not remove the ADF filter from the welding helmet and never open the housing of the ADF filter without authorisation from the manufacturer. Prior to each use, check whether the Welding/Grinding setting has been selected correctly. The viewing pane must be installed on the outer side of the ADF filter. Otherwise, the ADF filter can get damaged. GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 7 7 27.02.2024 15:40:05 Do not carry out any modifications/replacements on the welding helmet and ADF filter without consent. If the filter does not darken automatically whilst welding please stop the operation immediately and contact the dealers without delay. Do not use any alcohol, fuel or diluting agents to clean the ADF filter. Do not place the ADF filter in water. The response time of the ADF liquid crystal slows down if the ambient temperature is lower, however this does not have an impact on the protective functions. Please replace the housing of the ADF filter immediately if it is damaged or scratched because this can impair visibility and the protective performance. Please replace the viewing pane immediately if it is broken or scratched. Do not use any hard objects to replace the viewing pane of the filter. Regularly clean the surfaces of the ADF filter, sensor and solar cells. The welding helmet cannot withstand any damages that are caused by a heavy blow, explosion or abrasive liquids. The useful life depends on many different individual factors such as usage, cleaning, storage and maintenance. Regular inspections and replacement in the case of damage are recommended. The material used to manufacture the product will age over time. This can result in breakages on the welding helmet, for example. As a result of these damages, the welding helmet is no longer able to provide effective protection. In this case, the user should replace the welding helmet immediately. This product cannot be used for overhead welding work and cutting operations. If this product is used for overhead welding or cutting, the molten metal drops could burn through the ADF filter and result in injuries to the user. If the filter is faulty, the user must stop using the welding helmet immediately. Slag splashes can damage the surface of the filter and cause injury to the user’s skin or cause other serious accidents. This product is temperature resistant and flame-retardant but in case of direct contact with naked flames or in case of access to an object with a high temperature, the helmet may begin to burn or melt. Please store and use the welding helmet only in the manner described in order to reduce such risks. 8 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 8 27.02.2024 15:40:05 The ADF filter is an electronic product that is not waterproof. Please ensure it is kept dry and clean and not stored in a damp environment. Improper use can result in injuries to the user and cause other types of illnesses. Please examine the filter prior to each use. As soon as the function and appearance seem defective, it must no longer be used. The use of the welding helmet is prohibited if the filter flickers or if the level of darkening no longer corresponds to the standard value or there are other abnormal working conditions. Please do not expose this product to unnecessary sunlight. Please only use original accessories. The use of non-original accessories can cause problems with regard to the protective function, serviceability and degree of product protection. Exceeding the service life (insufficient protection) – please check the welding helmet prior to each use for damage and durability. Using eye protection without the filter effect against radiation (damage to the eyes) – prior to each use check whether the eye protection exhibits the necessary scale number. Using the product against splashes (insufficient protection) – always check whether the correct protective effect is present. Using the product against large dust particles (injury, accident). The eye protection equipment must only be used for the work described in the operating instructions. Any deviation from the instructions in the operating instructions can result in injuries or accidents. Using damaged products (insufficient protection) – prior to each use check the welding helmet for damage and durability. Improper use of the eye protection (injury, accident). The eye protection device must only be used for the work described in the operating instructions. Any deviation from the instructions can result in injuries or accidents. This device may be used by children aged 16 years and older, and by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or a lack of experience and knowledge, if they are supervised or have been instructed in how to use the device safely and understand the dangers that may arise when using it. Do not allow children to play with the device. Cleaning and day-to-day maintenance must not be performed by children without supervision. The welding helmet with auto-darkening is not suitable for laser and autogenous welding. GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 9 9 27.02.2024 15:40:05 Never place the welding helmet on hot surfaces. Do not open the welding helmet under any circumstances. Do not carry out any repair work or alterations to the welding helmet. This work must only be carried out by trained specialist personnel. Before any welding work, please make sure that you have adjusted the auto-darkening. The safety visor must not be opened. It protects the filter from dirt and damage. If the filter does not darken automatically, stop the welding work immediately and contact the manufacturer. Only use the welding helmet at temperatures between -5°C and +55°C. The response time of the filter will slow down if the temperatures go below/above these temperatures. Clean the filter, helmet surface and the solar cells regularly. Replace the protective visor if it showing signs of scratches or damage. The welding helmet does not protect against impact. Using, cleaning and storage can reduce the service life of approx. 5 years. If the viewing pane is scratched or there is other visible damage to the viewing pane or the welding helmet, replace immediately. The protection device may change the perception of colour and/or recognition of signal lights WARNING! You must not continue to use protection devices which have sustained an impact, you must dispose of them and replace them. WARNING! Not suitable for driving at night or in low-light conditions ATTENTION! Materials which come into contact with the skin of the wearer can cause allergic reactions for sensitive individuals. ATTENTION! Eye protection equipment against high-speed particles can pose a danger for the wearer through transfer of impact if they are worn over standard prescription glasses. ATTENTION! If protection against high-speed particles at extreme temperatures is necessary, the selected eye protection equipment must be marked with the letter T in accordance with the letters relating to impact intensity, i.e. FT, BT or AT or in accordance with EN ISO, i.e. CT, DT or ET. If the letter for impact intensity is not followed with the letter T, the eye protection equipment must only be used at room temperature against high-speed particles. 10 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 10 27.02.2024 15:40:05 z Using the device PLEASE NOTE: Only use the welding helmet with the rear lens 4 fitted. PLEASE NOTE: Keep the arc sensors 17 of the UV filter 8 clean. After opening the package, immediately check to ensure that the package contents are complete and are in perfect condition. Contact your dealer immediately if the package contents is incomplete or has any defects. Do not use the device if it is defective. Table to adjust the darkening levels Arc current (Amps) 1.5 6 10 15 30 Grind 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Grinding function – auto-darkening is not active SMAW 8 MAG 9 8 TIG/ GTAW 10 9 8 MIG (heavy) 9 11 10 10 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 14 12 12 11 11 9 4 12 11 11 9 MIG (light) PAW 40 10 11 12 10 11 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: Welding with coated electrodes MIG (heavy): MIG welding of heavy metals MIG (light): MIG welding of light metals and alloys TIG/GTAW: Inert gas welding MAG: Welding with metal active gas PAC: Plasma cutting PAW: Plasma welding Grind: Grinding function: Auto-darkening is not active. Only use the setting if you do not use welding helmet for welding. Before using the welding helmet each time, you must check that the protective screen as well as the helmet is intact. If the protective screen should show signs of scratches, cracks or unevenness, then it is essential that it is replaced before use, as otherwise this could lead to serious injuries. Remove the protective film from the inside and outside of the visor. Adjust the welding helmet using the headband 5 . Turn the rear control dial on the headband 6 in order to adapt the welding helmet to the respective head size and the lateral control dials on the headband 7 to lock the welding helmet. During the set-up, make sure the welding helmet is positioned as low as possible on the head and as close as possible to your face. Before carrying out welding work, set the appropriate darkening level. The darkening level can be set manually between 5 and 9 and between 9 and 13, by turning the darkening control 9 on the outside of the helmet. Using the darkening switch 20 you can set whether the darkening will be set between levels 5–9 or 9–13 on the darkening control 9 . GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 11 11 27.02.2024 15:40:05 ATTENTION! The darkening control 9 has the “Grind” adjustment position. If the darkening control is set to this position, then auto-darkening is deactivated. Only use this setting if you do not want to use welding helmet for welding. Auto-darkening is then not active. Prior to each use check the light seal. 9 Perform test procedure You can use the test button 10 to check whether the welding helmet's darkening feature is working properly. Go towards an external light source at more than 40 W with the viewing pane and check whether the pane becomes darker or lighter. To do so, turn the darkening control 9 clockwise from “Grind” to the next position. This sets the filter to auto-darkening mode. If you turn the darkening control 9 anticlockwise back to “Grind”, the filter's auto-darkening feature is once again deactivated. Replace UV filter Press the sliders 18 together to replace the UV filter/solar cell. (see Fig. D). Subsequently you can remove the filter. To do this press the locking mechanisms as shown in Fig. E upwards and then press gently against the filter from the other side Then remove the darkening control 9 on the outside of the welding helmet by simply pulling it and then releasing the nut located below. Once you have released the nut from the thread, you can completely remove the filter from the welding helmet. To fit the new filter, please follow the instructions in reverse order. Delay setting You can adjust the delay setting 11 to configure whether or not the auto-darkening feature should be switched off immediately after stopping welding work, depending on the type of welding work. At the lowest setting, auto-darkening is switched off immediately. Turning the control dial further clockwise towards the highest setting, means that the darkening function will remain active for longer after welding work. This feature is very useful for handling afterglow. Sensitivity setting You can use the sensitivity setting 12 to adjust the light sensitivity of the sensor. With low incident light, the control can be adjusted to the highest setting to ensure that the auto-darkening feature is activated even for a weak light source. Even with this additional feature, you can also adjust the light sensitivity of the sensor to suit your own personal requirements. LED lamp with lowlight sensor The LEDs 19 integrated in the welding helmet are controlled with the LED light switches 14 . First set the required darkening level. The LED 19 can be switched on manually by pressing the LED light switch 14 (middle position “ON”). The welding helmet as a lowlight sensor. This is activated by switching the LED light switch 14 to the right position “Auto”. The lowlight sensor automatically switches the LED lamp on in dark environments and off in brightly lit environments. This helps to illuminate the object being welded in dark working conditions. The LED light switch 14 should always be switched off (left position “OFF”) at the end of work and when storing the welding helmet. Battery replacement If the battery charge level is too low you can replace the batteries. A low battery charge level is indicated with a red warning light on the battery display 13 . In order to open the battery compartment 15 , you must push the lid of the battery compartment 15 upwards using the handle (see Fig. G). You can replace the battery, once you have removed the cover of the battery compartment 15 . 12 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 12 27.02.2024 15:40:05 G 15 Then, close the battery compartment 15 . In order to close the battery compartment, you must put the lid of the battery compartment 15 on and then push the handle downwards until the cover clicks into place. PLEASE NOTE: The batteries are used for the first darkening of the filter at the start of the welding procedure. After that the power supply for the filter is supplied by the integrated solar cell. z Troubleshooting Faults The filter does not become dark steadily or flickers. The reaction is slowed down. Visibility is poor. The welding helmet slips. Cause Solution The viewing pane 1 is dirty or defective. Clean the viewing pane or replace it. The arc sensor 17 is not clear. Clean the surface of the arc sensor 17 . The welding current is too low. Set the sensitivity to the max. level. The ambient temperature is too low/high. Only use the welding helmet at temperatures between -5°C and +55°C. The sensitivity is too low. Adjust the sensitivity to a higher level. The viewing pane 1 /rear lens 4 is dirty. Clean the viewing pane 1 /rear lens 4 . The protective film on the rear lens 4 has not been removed. Remove the protective film. The ambient light is not sufficient. Provide more light for the working environment. The wrong darkening level has been set. Re-set the darkening level. The headband 5 is adjusted incorrectly. Re-adjust the headband 5 and make it tighter. z Cleaning Do not use any abrasive detergents to clean the helmet casing 2 . Never allow the UV filter 8 to come into contact with water. Clean the product with a soft, dry cloth or a moistened cloth or clean it with a cloth moistened with disinfectant. GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 13 13 27.02.2024 15:40:05 z Storage Keep the device in a dry location and out of the reach of children. During storage, make sure the LED light switch 14 is switched off (left position “OFF”). z Information about recycling and disposal DO NOT DISPOSE OF ELECTRICAL TOOLS IN HOUSEHOLD WASTE! DON’T THROW AWAY – RECYCLE! According to European Directive 2012/19/EU, used electrical devices must be collected separately for environmentally compatible recycling or recovery. The symbol of the crossed out dustbin means that this device must not be disposed of in household waste at the end of its service life. The device must be handed in at established collection points, recycling centres or waste management depots. The disposal of defective devices which you have sent in will be carried out free of charge. In addition, distributors of electrical and electronic equipment as well as food distributors are obliged to accept returned waste. LIDL provides you with return options directly in its branches and shops. Return and disposal is free of charge for you. When buying a new device you have the right to return an equivalent old device at no charge. In addition you have the option, regardless of whether you are buying a new device, to hand in (up to three) old devices at no charge, as long as the device is no larger than 25 cm in any dimension. Before returning the device please delete all personal information. Before returning, please remove batteries or rechargeable battery packs which are not enclosed by the old device, as well as bulbs, which can be removed without destroying the product and take these to a separate collection point. Batteries containing harmful substances are labelled with the adjacent symbol, which indicates the prohibition on disposal in household waste. The abbreviations for the relevant heavy metals are: Cd = cadmium, Hg = mercury, Pb = lead. Take used batteries to a waste management company in your city or community or return them to your dealer. This satisfies your legal obligations while also making an important contribution to protecting the environment. Please note the marking on the different packaging materials and separate them as necessary. The packaging materials are marked with abbreviations (a) and digits (b) with the following definitions: 1–7: Plastics, 20–22: Paper and cardboard, 80–98: Composite materials. z Meaning of the marking Safety viewing pane tested in accordance with DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Viewing pane PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = manufacturer code / F = mechanical resistance (low-velocity impact at 45 m/s) / CE = CE mark Safety viewing pane tested in accordance with EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Viewing pane CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = manufacturer code / C = mechanical resistance (low-velocity impact at 45 m/s) CE = CE mark 14 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 14 27.02.2024 15:40:06 Safety viewing pane tested in accordance with DIN EN 166 (C6318CMC): • Rear lens PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = manufacturer code / 1= increased optical characteristics / optical class / F = mechanical resistance (low-velocity impact at 45 m/s) / CE = CE mark Safety viewing pane tested in accordance EN ISO 16321(C6318CMC): • Rear lens PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = manufacturer code/ 1= increased optical characteristics / optical class / C = mechanical resistance (low-velocity impact at 45 m/s) / CE = CE mark ADF tested in accordance with DIN EN 379: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) declaration: 4 = light condition 5–9 / 9–13 = dark conditions CMC = manufacturer code Digit 1 = optical class Digit 2 = scattered light class Digit 3 = homogeneity class Digit 4 = angle-dependence class 379 = test standard CE = CE mark Welding helmet shell tested in accordance with DIN EN 175: • Welding helmet shell PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC,) Number of this standard: EN 175 Identification of the manufacturer: CMC Mechanical resistance: S, F, B Mass in grams (if required) CE = CE mark Welding helmet shell tested in accordance with EN ISO 16321: • • • Welding helmet shell PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Welding helmet shell CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Welding helmet shell CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Number of this standard: EN ISO 16321 Identification of the manufacturer: CMC Welding helmet: W Maximum darkness level of the welding filter: 13 Mechanical resistance: C, D, E Head shape: 1-M CE = CE mark Mass in grams (if required) GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 15 15 27.02.2024 15:40:06 Symbol Protection type Description of the application area S increased resistance Mechanical resistance F or C Low-velocity impact (45 m/s) Mechanical resistance B or E Medium-velocity impact (120 m/s) Mechanical resistance D 80 m/s Mechanical resistance If the symbols for the resistance levels from the table shown above for the viewing pane/filter and the frame are not the same, then the complete protection device will only have the lower resistance level. This protection device is suitable for use with the 1-M test head. Certification body: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Notified body number 0196 z Original EC Declaration of Conformity 1. PSA (product, type, batch or serial number): Automatic welding helmet IAN: Serial number: Black variant: Variant with flames: Variant with stripes: Year of manufacture: Model: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Name and address of the manufacturer and his/her representative, if required: C.M.C. GmbH Holding Responsible for documentation: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert GERMANY 3. The manufacturer is solely responsible for the creation of the declaration of conformity. C.M.C. GmbH Holding 4. The object of the declaration (identification of the PPE that enables traceability; if necessary, it can also contain a sufficient sharp image if it is necessary for the identification of the PPE): 16 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 16 27.02.2024 15:40:06 Welder visor Black variant: CMC_HeS20, item no. 2671 Welder visor variant with flames: PSHL 2 D1p, item no. 2273 Rear lens PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Welder visor variant with stripes: CMC_HeS31, item no. 2673 Viewing panes CMC_VIS24: CMC 1 C CE Viewing panes PSHL 2 D1 #2272 #2273: CMC 1 C CE CMC C CMC C Viewing panes CMC_VIS35: CMC 1 C CE Automatic welder protective filter with manually adjustable protection level PSHL 2 D1t, item no.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. The object of the declaration described under number 4 corresponds to the relevant harmonisation legislation of the union: GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 17 17 27.02.2024 15:40:08 General product safety directive 2001/95/EC Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU RoHS Directive 2011/65/EU+2015/863 EU Personal protective equipment regulation (EU)/2016/425 6. Indication of the relevant harmonised standards used or other technical specifications in relation to which conformity is declared, including the date of the standards or other technical specifications: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. The notified certification body DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, carried out the EC type examination and issued the EC type examination certificate C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, , C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 01 November 2023 Dr. Christian Weyler z Warranty and service ­information Warranty from C. M. C. GmbH ­Holding Dear Customer, The warranty for this equipment is 3 years from the date of purchase. In the event of product defects, you have legal rights against the retailer of this product. Your statutory rights are not affected in any way by our warranty conditions, which are described below. z Warranty conditions The warranty period begins on the date of purchase. Please retain the original sales receipt. This document is required as your proof of purchase. Should this product show any defect in materials or manufacture within 3 years from the date of purchase, we will repair or replace it – at our discretion – free of charge. This warranty service requires that you retain proof of purchase (sales receipt) for the defective device for the three year period and that you briefly explain in writing what the fault entails and when it occurred. 18 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 18 27.02.2024 15:40:08 If the defect is covered by our warranty, we will repair and return your product or send you a replacement. The original warranty period is not extended when a device is repair or replaced. z Warranty period and ­statutory claims for defects The warranty period is not extended by the guarantee. This also applies to replaced and repaired parts. Any damages or defects detected at the time of purchase must be reported immediately after unpacking. Any incidental repairs after the warranty period are subject to a fee. z Extent of warranty This device has been manufactured according to strict quality guidelines and carefully inspected before delivery. The warranty applies to material and manufacturing defects only. This warranty does not extend to product parts, which are subject to normal wear and tear and can thus be regarded as consumable parts, or for damages to fragile parts, e.g. switches, rechargeable batteries or parts made from glass. This warranty is voided if the product becomes damaged or is improperly used or maintained. For proper use of the product, all of the instructions given in the operating instructions must be followed precisely. If the operating instructions advise you or warn you against certain uses or actions, these must be avoided in all circumstances. The product is for consumer use only and is not intended for commercial or trade use. The warranty becomes void in the event of misuse and improper use, use of force, and any work on the device that has not been carried out by our authorised service branch. z Processing of warranty claims To ensure prompt processing of your claim, please follow the instructions given below. Please retain proof of purchase and the article number (e.g. IAN) for all inquiries. The product number can be found on the type plate, an engraving, the cover page of your instructions (bottom left), or the sticker on the back or underside of the device. In the event of malfunctions or other defects, please first contact our service department below by phone or email. If your product is found to be defective, you can then send your product with proof of purchase (till receipt) and a statement describing what the fault involves and when it occurred free of charge to the service address given. PLEASE NOTE: You can download this handbook and many more, as well as product videos and software at www.lidl-service.com. With this QR code you can gain immediate access to the Lidl Service page (www.lidl-service.com) and you can open your operating instructions by entering the article number (IAN) 445951. GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 19 19 27.02.2024 15:40:08 z Service Only use original accessories: Black model (PSHL 2 D1, item no.: 2671): Viewing pane (CMC F CE): 136 mm x 134.42 mm Rear lens (CMC 1F CE): 103.8 mm x 47.3 mm x 1.0 mm Model with flames (PSHL 2 D1, item no.: 2273): Viewing pane (CMC F CE): 140 mm x 172.3 mm x 1.5 mm Rear lens (CMC 1F CE): 103.8 mm x 47.3 mm x 1.0 mm Model with stripes (PSHL 2 D1, item no.: 2673): Viewing pane (CMC F CE): 134.2 mm x 118 mm Rear lens (CMC 1F CE): 103.8 mm x 47.3 mm x 1.0 mm How to contact us: GB, IE, NI, CY, MT Name: Website: E-mail: Phone: Registered office: C. M. C. GmbH Holding www.cmc-creative.de [email protected] 0-808-189-0652 Germany IAN 445951_2307 Please note that the following address is not a service address. Please first contact the service point given above. Address: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert GERMANY Ordering spare parts: www.ersatzteile.cmc-creative.de 20 GB/IE/NI/CY/MT 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 20 27.02.2024 15:40:08 Tabelle der verwendeten Piktogramme.................................................................Seite Einleitung...................................................................................................................Seite Bestimmungsgemäße ­Verwendung................................................................................Seite Lieferumfang..............................................................................................................Seite Teilebeschreibung.......................................................................................................Seite Technische Daten........................................................................................................Seite Sicherheitshinweise..................................................................................................Seite Inbetriebnahme.........................................................................................................Seite Fehlerbehebung........................................................................................................Seite Reinigung...................................................................................................................Seite Lagerung....................................................................................................................Seite Umwelthinweise und Entsorgungsangaben...........................................................Seite Bedeutung der ­Kennzeichnung................................................................................Seite Original-EU-Konformitätserklärung........................................................................Seite Hinweise zu Garantie und Serviceabwicklung......................................................Seite Garantiebedingungen.................................................................................................Seite Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche..............................................................Seite Garantieumfang.........................................................................................................Seite Abwicklung im Garantiefall..........................................................................................Seite Service.......................................................................................................................Seite 21 21 22 22 22 22 23 27 29 30 30 30 31 32 35 35 35 35 35 36 z Tabelle der verwendeten Piktogramme Vorsicht! Betriebsanleitung lesen! Achtung, mögliche Gefahren! Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Wichtiger Hinweis! Achtung: Schweißhelme bieten keinen Augen-, Ohr- und Gesichtsschutz! Achtung: Lichtbogenstrahlen können die Netzhaut des Auges verletzen! Hergestellt aus Recyclingmaterial Entsorgen Sie Batterien umweltgerecht! Entsorgen Sie Verpackung und ­Gerät umweltgerecht! Gleichstrom Nicht für das Fahren und die Anwendung im Straßenverkehr geeignet Automatik-Schweißhelm PSHL 2 D1 z Einleitung Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Gerät aus unserem Haus entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise. DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 21 21 27.02.2024 15:40:09 NICHT IN DIE HÄNDE VON KINDERN KOMMEN LASSEN! z Bestimmungsgemäße ­Verwendung Dieser Schweißhelm schützt beim Schweißen Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern und UV-Strahlung und passt sich automatisch an die Lichtverhältnisse an. Er sorgt für eine sofortige, sensorgesteuerte Abdunkelung bei Zündung des Lichtbogens sowie ein selbsttätiges Wiederaufhellen bei Beendigung des Schweißvorgangs (inklusive kurzer Verzögerung zum Schutz vor Nachglühen). Der Schweißhelm verfügt über eine stufenlos einstellbare DIN-Schutzstufe mit seitlichem Stellrad und ist auch auf Funkenflug bei Schleifarbeiten einstellbar. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus. Jegliche Anwendung, die von der bestimmungsgemäßen Verwendung abweicht, ist untersagt und potenziell gefährlich. Schäden durch Nichtbeachtung oder Fehlanwendung werden nicht von der Garantie abgedeckt und fallen nicht in den Haftungsbereich des Herstellers. Das Gerät wurde für den Hausgebrauch konzipiert und darf nicht kommerziell oder industriell genutzt werden. z Lieferumfang 1 Automatik-Schweißhelm 1 Bedienungsanleitung 2 Batterien Typ LR03 (AAA) z Teilebeschreibung 1 Vorsatzscheibe 5 Kopfband 2 Helmgehäuse 6 Hinterer Drehregler Kopfband 3 Solarzelle 7 Seitliche Drehregler Kopfband 4 Hinterlegscheibe 8 UV-Filter 9 Verdunklungsregler 15 Batteriefach 10 Testknopf 17 Lichtbogensensor 11 Verzögerungseinstellung 18 Schieber 12 Sensibilitätseinstellung 19 LED-Leuchte 13 Niedrige Batterie Anzeige 20 Verdunklungsschalter 14 LED Beleuchtungsschalter z Technische Daten Filterkassettengröße: 110 x 90 x15 mm Ein- / Ausschalten Filter: Vollautomatik Sichtfeld: 9,2x4,2 cm Ein- / Ausschalten LED: manuell Heller Zustand: DIN 4 Energiezufuhr: Solarzelle Dunkler Zustand: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Betriebstemperatur: -5 °C bis +55 °C 22 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 22 27.02.2024 15:40:09 Schaltzeiten Hell zu dunkel: Dunkel zu hell: 0,23 – 0,72 ms 0,1 – 2 s Lagertemperatur: -20 °C bis +70 °C Schweißvorgänge: MMA, MIG, MAG, TIG, Plasmaschneiden und Plasmaschweißen Maximale Lebensdauer: ca. 5 Jahre HINWEIS: Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Betriebsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Betriebsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht werden. z Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie die Gebrauchs­anweisung sorgfältig durch und beachten Sie die beschriebenen Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dessen richtigem Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Auf dem Typenschild stehen alle technischen Daten von diesem Schweißhelm, bitte informieren Sie sich über die technischen Gegebenheiten dieses Produkts. Vor jedem Gebrauch volle Funktionstüchtigkeit durch Betätigen der „Test“-Taste prüfen. Das Produkt ist nicht zum Laserschweißen geeignet. Das Produkt ist nur für eine Verwendung im Temperaturbereich von -5 °C bis +55 °C zugelassen. Das Produkt ist nicht feuerbeständig. Schweißhelm und den UV-Filter keiner Hitze oder Feuchtigkeit aussetzen. Entfernen Sie den ADF-Filter nicht von dem Schweißhelm und öffnen Sie das Gehäuse des ADF-Filters keinesfalls ohne Erlaubnis des Herstellers. Bitte prüfen Sie vor jeder Verwendung, ob die Einstellung Schweißen / Schleifen korrekt gewählt wurde. Die Vorsatzscheibe muss an der Außenseite des ADF-Filter installiert werden. Andernfalls kann der ADF-Filter beschädigt werden. Nehmen Sie keinerlei Änderungen/Austausch am Schweißhelm und ADF-Filter ohne Genehmigung vor. Bitte stoppen Sie sofort den Arbeitsvorgang und wenden Sie sich unverzüglich an den Händler, wenn der Filter beim Schweißen nicht automatisch abdunkelt. Verwenden Sie keinen Alkohol, Benzin oder Verdünnungsmittel, um den ADF-Filter zu reinigen. Legen Sie den ADF-Filter nicht in Wasser. Die Reaktionszeit des ADF-Flüssigkristalls wird langsamer, wenn DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 23 23 27.02.2024 15:40:09 die Umgebungstemperatur niedriger ist, die Schutzfunktionen werden dadurch jedoch nicht beeinträchtigt. Bitte ersetzen Sie das Gehäuse des ADF-Filters sofort, wenn dieses beschädigt oder zerkratzt ist, da dies sowohl Sicht wie auch Schutzleistung stark beeinträchtigt. Bitte ersetzen Sie die Sichtscheiben sofort, wenn diese gebrochen oder zerkratzt sind. Verwenden Sie keine harten Gegenstände, um die Sichtscheiben des Filters auszutauschen. Reinigen Sie regelmäßig die Oberflächen von ADF-Filter, Sensor und Solarzellen. Der Schweißhelm kann keinen Schäden widerstehen, die durch heftigen Schlag, Explosion oder ätzende Flüssigkeiten verursacht werden. Die Nutzungsdauer hängt von vielen individuell verschiedenen Faktoren wie Nutzung, Reinigung, Lagerung und Wartung ab. Regelmäßige Inspektionen und der Austausch bei Beschädigung werden empfohlen. Das Material, aus dem das Produkt hergestellt ist, wird im Laufe der Zeit altern. Dadurch können am Schweißhelm beispielsweise Bruchschäden auftreten. Durch solche Schäden ist der Schweißhelm nicht mehr in der Lage, wirksamen Schutz zu liefern. In diesem Fall sollte der Benutzer den Schweißhelm sofort ersetzen. Dieses Produkt kann nicht für Überkopfschweißarbeiten und -schneidearbeiten verwendet werden. Wenn dieses Produkt zum Überkopfschweißen oder -schneiden verwendet wird, können sich geschmolzene Metalltropfen durch den ADF-Filter brennen und zu Verletzungen beim Benutzer führen. Wenn der Filter defekt ist, muss der Benutzer die Nutzung des Schweißhelms mit sofortiger Wirkung beenden. Spritzschlacke kann die Oberfläche des Filters und der Haut des Benutzers verletzen oder andere ernste Unfälle verursachen. Dieses Produkt ist temperaturbeständig und schwer entflammbar, aber im Falle eines direkten Kontakts mit offener Flamme oder bei Zugang zu einem Objekt mit hoher Temperatur kann der Schweißhelm anfangen zu brennen oder schmelzen. Bitte lagern und verwenden Sie den Schweißhelm nur wie beschrieben, um solche Risiken zu reduzieren. Der ADF-Filter ist ein elektronisches Produkt, welches nicht wasserdicht ist. Bitte achten Sie darauf, diesen trocken und sauber zu halten und nicht in feuchter Umgebung zu lagern. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann zu Verletzungen des 24 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 24 27.02.2024 15:40:09 Benutzers führen und weitere Arten von Krankheiten verursachen. Bitte überprüfen Sie den Filter vor jeder Verwendung. Sobald Ihnen Funktion und Aussehen nicht mehr in Ordnung erscheint, dürfen Sie diesen nicht weiterverwenden. Wenn der Filter flackert, oder der Verdunklungsgrad nicht mehr dem Standardwert entspricht oder andere abnormale Arbeitsbedingungen herrschen, darf der Schweißhelm nicht länger verwendet werden. Bitte setzen Sie dieses Produkt keiner unnötigen Sonneneinstrahlung aus. Bitte verwenden Sie nur Original-Zubehörprodukte. Die Verwendung von nicht originalen Zubehörteilen kann zu Problemen hinsichtlich Schutzfunktion, Gebrauchstauglichkeit und Produktschutzgrad führen. Überschreitung der Lebensdauer (ungenügender Schutz) - Überprüfen Sie den Schweißhelm vor jedem Gebrauch auf Beschädigung und Lebensdauer. Verwendung eines Augenschutzes ohne Filterwirkung gegen optische Strahlung (Schädigung der Augen) - Vor jedem Gebrauch prüfen, ob der Augenschutz die erforderliche Skalennummer aufweist. Verwendung des Produkts gegen Spritzer (unzureichender Schutz) Überprüfen Sie stets, ob die korrekte Schutzwirkung vorhanden ist. Verwendung des Produkts gegen große Staubpartikel (Verletzung, Unfall). Die Augenschutzvorrichtung darf nur für die in der Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten verwendet werden. Jede Abweichung von den Anweisungen in der Bedienungsanleitung kann zu Verletzungen oder Unfällen führen. Verwendung beschädigter Produkte (ungenügender Schutz) - Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Schweißhelm auf Beschädigung und Lebensdauer. Unsachgemäße Verwendung des Augenschutzes (Verletzung, Unfall). Das Augenschutzgerät darf ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten verwendet werden. Jede Abweichung von den Anweisungen kann zu Verletzungen und Unfällen führen. Dieses Gerät kann von Kindern ab 16 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 25 25 27.02.2024 15:40:10 ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Der Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung ist nicht geeignet für Laser- und Autogenschweißen. Legen Sie den Schweißhelm niemals auf heiße Oberflächen. Öffnen Sie den Schweißhelm auf keinen Fall. Nehmen Sie keine Reparaturen oder Veränderungen am Schweißhelm vor. Dies darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Achten Sie darauf, dass Sie die automatische Verdunkelung vor jedem Schweißvorgang eingestellt haben. Das Sicherheitsvisier darf nicht geöffnet werden. Es schützt den Filter vor Schmutz und Beschädigungen. Wenn der Filter nicht automatisch verdunkelt, beenden Sie sofort den Schweißvorgang und kontaktieren Sie den Hersteller. Verwenden Sie den Schweißhelm nur bei Temperaturen zwischen -5 °C und +55 °C. Die Reaktionszeit des Filters wird sich verlangsamen, sollte diese Temperatur unter- / überschritten werden. Reinigen Sie den Filter, die Helmoberfläche und die Solarzellen regelmäßig. Ersetzen Sie das Schutzvisier, falls dieses Kratzer oder Beschädigungen aufweist. Der Schweißhelm schützt nicht gegen Aufprall. Gebrauch, Reinigung und Lagerung kann die Lebensdauer von ca. 5 Jahren reduzieren. Bei zerkratzter Sichtscheibe oder anderen sichtbaren Schäden die Sichtscheibe bzw. den Schweißhelm sofort austauschen. Das Schutzgerät kann die Farbwahrnehmung und/oder die Erkennung von Signallichtern verändern. WARNUNG! Schutzgeräte, die einem Aufprall ausgesetzt waren, dürfen nicht mehr verwendet werden und sind zu entsorgen und auszutauschen. WARNUNG! Nicht für das Fahren in der Nacht oder bei schwacher Beleuchtung geeignet. ACHTUNG! Werkstoffe, die in Kontakt mit der Haut des Trägers kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen. ACHTUNG! Augenschutzgeräte können gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit durch das Übertragen von Stößen für den Träger eine Gefährdung darstellen, wenn sie über üblichen Korrektionsbrillen getragen werden. ACHTUNG! Falls ein Schutz gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, muss das gewählte 26 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 26 27.02.2024 15:40:10 Augenschutzgerät mit dem Buchstaben T direkt nach dem Buchstaben für die Aufprallintensität gekennzeichnet sein, d. h. FT, BT oder AT bzw. nach EN ISO, d.h. CT, DT oder ET. Wenn dem Buchstaben für die Aufprallintensität nicht der Buchstabe T folgt, darf das Augenschutzgerät nur bei Raumtemperatur gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit verwendet werden. z Inbetriebnahme HINWEIS: Verwenden Sie den Schweißhelm nur mit der eingebauten Hinterlegscheibe 4 . HINWEIS: Halten Sie die Lichtbogensensoren 17 des UV-Filters 8 sauber und klar. Überprüfen Sie unverzüglich nach dem Öffnen der Verpackung, ob der Lieferumfang vollständig und in einwandfreiem Zustand ist. Setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Verkäufer in Verbindung, wenn der Lieferumfang unvollständig ist oder Mängel aufweist. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es defekt ist. Tabelle zur Einstellung der Verdunklungsstufen Lichtbogenstrom (Ampere) 1,5 6 10 15 Grind 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Schleiffunktion – Automatische Verdunklung ist nicht aktiv SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (schwer) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (leicht) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: Schweißen mit Mantelelektroden MIG (schwer): MIG Schweißen von Schwermetallen MIG (leicht): MIG Schweißen von Leichtmetallen und Legierungen TIG / GTAW: Inertgasschweißen MAG: Schweißen mit Metall-Aktivgas PAC: Plasmaschneiden PAW: Plasmaschweißen Grind:Schleiffunktion: Automatische Verdunklung ist nicht aktiv. Einstellung nur verwenden, wenn Sie den Schweißhelm nicht zum Schweißen nutzen. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Schweißhelm sowie die Schutzscheibe intakt sind. Sollte die Schutzscheibe Kratzer, Risse oder Unebenheiten aufweisen, muss diese vor der Verwendung unbedingt ausgetauscht werden, da es sonst zu schweren Verletzungen kommen kann. Entfernen Sie die Schutzfolie von der Innen- und Außenseite des Visiers. DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 27 27 27.02.2024 15:40:10 Stellen Sie den Schweißhelm mit Hilfe des Kopfbandes 5 ein. Drehen Sie am hinteren Drehregler des Kopfbandes 6 , um den Schweißhelm an die jeweilige Kopfgröße anzupassen und an den seitlichen Drehreglern des Kopfbandes 7 , um den Schweißhelm zu arretieren. Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Schweißhelm so tief wie möglich auf dem Kopf und so nah wie möglich an Ihrem Gesicht sitzt. Stellen Sie vor dem Schweißvorgang die passende Verdunklungsstufe ein. Die Verdunklungsstufe lässt sich manuell von 5 bis 9 und von 9 bis 13 einstellen, indem Sie an dem Verdunklungsregler 9 an der Helmaußenseite drehen. Über den Verdunklungsschalter 20 können Sie einstellen, ob die Verdunklung am Verdunklungsregler 9 zwischen den Stufen 5-9 oder den Stufen 9-13 eingestellt ist. ACHTUNG! Der Verdunklungsregler 9 hat die Einstellposition „Grind“. Wenn der Verdunklungsregler 9 auf diese Position gestellt ist, wird die automatische Verdunklung deaktiviert. Verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie den Schweißhelm nicht zum Schweißen nutzen möchten. Die automatische Verdunklung ist dann nicht aktiv. Prüfen Sie vor jeder Verwendung die Lichtdichtheit. Testvorgang durchführen Über die Test-Taste 10 können Sie vorab überprüfen, ob die Funktion der Verdunklung des Schweißhelms funktioniert. Nähern Sie sich einer externen Lichtquelle mit mehr als 40 W der Sichtscheibe und überprüfen Sie, ob sich die Scheibe verdunkelt bzw. erhellt. Drehen Sie dafür den Verdunklungsregler 9 im Uhrzeigersinn von „Grind“ auf die nächste Stufe. Dadurch tritt die Verdunklung des Filters automatisch ein. Wenn Sie den Verdunklungsregler 9 gegen den Uhrzeigersinn wieder auf „Grind“ zurückdrehen, wird die automatische Verdunklung des Filters wieder deaktiviert. UV - Filter wechseln Um den UV-Filter / die Solarzelle zu wechseln, drücken Sie die Schieber 18 zusammen. (siehe Abb. D). Anschließend können Sie den Filter herausnehmen. Drücken Sie hierzu die Arretierungen wie in Abbildung E zu sehen nach oben und drücken Sie leicht von der anderen Seite gegen den Filter. Danach entfernen Sie den Verdunklungsregler 9 an der Außenseite des Schweißhelms durch einfaches Ziehen und lösen Sie anschließend die sich darunter befindende Mutter. Nachdem Sie die Mutter vom Gewinde gelöst haben, können Sie den Filter vollständig vom Schweißhelm trennen. Verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge um den Filter wieder einzubauen. Verzögerungseinstellung Über die Verzögerungseinstellung 11 können Sie je nach Schweißvorgang einstellen, ob die automatische Verdunklung direkt nach Beendigung des Schweißvorgangs ausgeschaltet werden soll oder nicht. Auf der min. Stufe schaltet sich die automatische Verdunklung direkt ab. Je mehr Sie den Drehregler im Uhrzeigersinn in Richtung max. Stufe drehen, desto länger bleibt die Verdunklung nach dem Schweißvorgang bestehen. Diese Funktion ist sehr sinnvoll beim Nachglühen. Sensibilitätseinstellung Mit der Sensibilitätseinstellung 12 können Sie die Lichtempfindlichkeit des Sensors regeln. Bei geringem Lichteinfall ist es möglich, den Regler auf max. Stufe einzustellen, damit die automatische Verdunklung auch bei schwacher Lichtquelle eintritt. Auch bei dieser zusätzlichen Funktion können Sie je nach den eigenen Bedürfnissen die Lichtempfindlichkeit des Sensors einstellen. LED-Leuchte mit Dämmerungssensor Die im Schweißhelm integrierte LED 19 wird mit dem LED – Beleuchtungsschalter 14 gesteuert. Stellen Sie zunächst die gewünschte Verdunklungsstufe ein. Die LED 19 kann manuell eingeschaltet werden, indem der LED – Beleuchtungsschalter 14 eingeschaltet wird (mittlere Stellung „ON“). Der Schweißhelm verfügt über einen Dämmerungssensor. Dieser wird aktiviert, indem der LED – Beleuch- 28 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 28 27.02.2024 15:40:10 tungsschalter 14 auf die rechte Stellung „Auto“ geschaltet wird. Dann schaltet der Dämmerungssensor bei dunkler Umgebung die LED-Leuchte automatisch zu und bei heller Umgebung automatisch wieder ab. Dies dient zum Ausleuchten der zu schweißenden Gegenstände bei dunkler Umgebung. Nach dem Ende der Arbeit und zur Lagerung des Schweißhelms sollte der LED – Beleuchtungsschalter 14 stets ausgeschaltet werden (linke Stellung „OFF“). Batteriewechsel Über das Batteriefach können Sie Batterien mit schwacher Ladung austauschen. Eine schwache Batterieladung bekommen Sie über die Batterie - Anzeige 13 mit roter Warnleuchte angezeigt. Um das Batteriefach 15 zu öffnen, müssen Sie den Deckel des Batteriefachs 15 am Griff nach oben schieben (siehe Bild G). Nach dem Sie den Deckel des Batteriefachs 15 abgenommen haben, können Sie die Batterie wechseln. G 15 Anschließend schließen Sie das Batteriefach 15 wieder. Um das Batteriefach zu schließen, müssen Sie den Deckel des Batteriefachs 15 einsetzen und dann den Griff nach unten drücken bis die Abdeckung einrastet. HINWEIS: Die Batterien dienen der ersten Abdunkelung des Filters zu Beginn des Schweißvorgangs. Danach erfolgt die Energieversorgung des Filters durch die integrierte Solarzelle. z Fehlerbehebung Fehler Der Filter verdunkelt sich nicht regelmäßig bzw. flackert. Die Reaktion ist verlangsamt. Ursache Lösung Die Vorsatzscheibe 1 ist verschmutzt oder defekt. Reinigen Sie die Vorsatzscheibe oder ersetzen Sie sie. Der Lichtbogensensor 17 ist nicht klar. Reinigen Sie die Oberfläche des Lichtbogensensors 17 . Der Schweißstrom ist zu gering. Stellen Sie die Empfindlichkeit auf die max. Stufe ein. Die Umgebungstemperatur ist zu gering / hoch. Benutzen Sie den Schweißhelm nur bei Temperaturen zwischen -5 °C und +55 °C. Die Empfindlichkeit ist zu gering. Stellen Sie die Empfindlichkeit höher ein. DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 29 29 27.02.2024 15:40:10 Die Sicht ist schlecht. Der Schweißhelm verrutscht. Die Vorsatz- 1 / Hinterlegscheibe 4 ist verschmutzt. Reinigen Sie die Vorsatz- 1 / Hinterlegscheibe 4 . Die Schutzfolie auf der Hinterlegscheibe 4 wurde nicht entfernt. Entfernen Sie die Schutzfolie. Das Umgebungslicht ist nicht ausreichend. Stellen Sie mehr Licht an Ihrer Arbeitsumgebung ein. Die falsche Verdunklungsstufe ist eingestellt. Stellen Sie die Verdunklungsstufe erneut ein. Das Kopfband 5 ist falsch eingestellt. Stellen Sie das Kopfband 5 erneut und enger ein. z Reinigung Verwenden Sie keine ätzenden Reinigungsmittel, um das Helmgehäuse 2 zu reinigen. Bringen Sie den UV-Filter 8 niemals mit Wasser in Verbindung. Reinigen Sie das Produkt mit einem weichen und trockenen Tuch, mit einem angefeuchteten oder mit einem mit Desinfektionsmittel angefeuchteten Tuch. z Lagerung Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Achten Sie darauf, dass der LED – Beleuchtungsschalter 14 während der Lagerung stets ausgeschaltet ist (linke Stellung „OFF“). z Umwelthinweise und Entsorgungsangaben WERFEN SIE ELEKTROWERKZEUGE NICHT IN DEN HAUSMÜLL! ROHSTOFFRÜCKGEWINNUNG STATT MÜLLENTSORGUNG! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass dieses Gerät am Ende der Nutzungszeit nicht über den Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Das Gerät ist bei eingerichteten Sammelstellen, Wertstoffhöfen oder Entsorgungsbetrieben abzugeben. Die Entsorgung Ihrer defekten, eingesendeten Geräte führen wir kostenlos durch. Zudem sind Vertreiber von Elektro- und Elektronikgeräten sowie Vertreiber von Lebensmitteln zur Rücknahme verpflichtet. LIDL bietet Ihnen Rückgabemöglichkeiten direkt in den Filialen und Märkten an. Rückgabe und Entsorgung sind für Sie kostenfrei. Beim Kauf eines Neugerätes haben Sie das Recht, ein entsprechendes Altgerät unentgeltlich zurückzugeben. Zusätzlich haben Sie die Möglichkeit, unabhängig vom Kauf eines Neugerätes, unentgeltlich (bis zu drei) Altgeräte abzugeben, die in keiner Abmessung größer als 25 cm sind. Bitte löschen Sie vor der Rückgabe alle personenbezogenen Daten. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Schadstoffhaltige Batterien sind mit nebenstehenden Symbolen gekennzeichnet, die auf das Verbot der Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die Bezeichnungen für das ausschlaggebende Schwermetall sind: Cd = Cadmium, Hg =Quecksilber, Pb = Blei. Befördern Sie verbrauchte Batterien zu einer Entsorgungseinrichtung in Ihrer Stadt oder Gemeinde oder zurück zum Händler. Sie erfüllen damit die gesetzlichen Verpflichtungen und leisten einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz. Beachten Sie die Kennzeichnung auf den verschiedenen Verpackungsmaterialien und trennen 30 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 30 27.02.2024 15:40:10 Sie diese gegebenenfalls gesondert. Die Verpackungsmaterialien sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und Ziffern (b) mit folgender Bedeutung:1–7: Kunststoffe, 20–22: Papier und Pappe, 80–98: Verbundstoffe. z Bedeutung der ­Kennzeichnung Sicherheitssichtscheiben geprüft nach DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Vorderlegscheiben PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = Herstellerkürzel / F = mechanische Festigkeit (Aufprall mit niedriger Energie 45 m/s) CE = CE Zeichen Sicherheitssichtscheiben geprüft nach EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Vorderlegscheiben CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = Herstellerkürzel / C = mechanische Festigkeit (Aufprall mit niedriger Energie 45 m/s) CE = CE Zeichen Sicherheitssichtscheiben geprüft nach DIN EN 166 (C6318CMC): • Hinterlegscheibe PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = Herstellerkürzel / 1= erhöhte optische Eigenschaft / optische Klasse / F = mechanische Festigkeit (Aufprall mit niedriger Energie 45 m/s) / CE = CE Zeichen Sicherheitssichtscheiben geprüft nach EN ISO 16321 (C6318CMC): • Hinterlegscheibe PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = Herstellerkürzel / 1= erhöhte optische Eigenschaft / optische Klasse / C = mechanische Festigkeit (Aufprall mit niedriger Energie 45 m/s) / CE = CE Zeichen ADF geprüft nach DIN EN 379: 4/5-9 / 9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC)Erklärung: 4 = Hellzustand 5-9 / 9-13 = Dunkelzustände CMC = Herstellerkürzel Ziffer 1 = optische Klasse Ziffer 2 = Streulichtklasse Ziffer 3 = Homogenitätsklasse Ziffer 4 = Winkelabhängigkeitsklasse 379 = Prüfnorm CE = CE-Zeichen Schweißhelmschalen geprüft nach DIN EN 175: • Schweißhelmschale PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Die Nummer der vorliegenden Norm: EN 175 Identifizierung des Herstellers: CMC Mechanische Festigkeit: S, F, B DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 31 31 27.02.2024 15:40:10 Masse in Gramm (gegebenenfalls) CE= CE-Zeichen Schweißhelmschalen geprüft nach EN ISO 16321: • • • Schweißhelmschale PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Schweißhelmschale CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Schweißhelmschale CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Die Nummer der vorliegenden Norm: EN ISO 16321 Identifizierung des Herstellers: CMC Schweißhelm: W Maximale Dunkelstufe des Schweißfilters: 13 Mechanische Festigkeit: C,D,E Kopfform: 1-M CE= CE-Zeichen Masse in Gramm (gegebenenfalls) Symbol Schutzart Beschreibung des Anwendungsbereichs S erhöhte Festigkeit Mechanische Festigkeit F oder C Aufprall mit niedriger Energie (45 m/s) Mechanische Festigkeit B oder E Aufprall mit mittlerer Energie (120 m/s) Mechanische Festigkeit D 80 m/s Mechanische Festigkeit Falls die Festigkeitsstufensymbole aus obenstehender Tabelle für Sichtscheibe/Filter und Tragkörper nicht dieselben sind, ist dem vollständigen Schutzgerät die niedrigere Festigkeitsstufe zuzuweisen. Dieses Schutzgerät eignet sich zur Verwendung mit dem Prüfkopf 1-M. Zertifizierungsstelle: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Notified body number 0196 z Original-EU-Konformitätserklärung 1. PSA (Produkt-, Typen-, Chargen- oder Seriennummer): Automatik-Schweißhelm IAN: 445951_2307 Seriennummer: Variante Schwarz: 2671 Variante mit Flammen: 2273 Variante mit Streifen: 2673 Herstellungsjahr: 2024/18 Modell: PSHL 2 D1 2. Name und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten: 32 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 32 27.02.2024 15:40:10 C.M.C. GmbH Holding Dokumentenverantwortlicher: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND 3. Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller: C.M.C. GmbH Holding 4. Gegenstand der Erklärung (Identifizierung der PSA, die die Rückverfolgbarkeit ermöglicht; sie kann gegebenenfalls ein ausreichend scharfes farbiges Bild enthalten, wenn es zur Identifizierung der PSA erforderlich ist): Schweißer-Gesichtsschutzschirm Variante Schwarz PSHL 2 D1 (CMC_HeS20), Art.-Nr.: 2671 Schweißer-Gesichtsschutzschirm Variante mit Flammen PSHL 2 D1p, Art.-Nr.: 2273 Hinterlegscheibe PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Schweißer-Gesichtsschutzschirm Variante mit Streifen PSHL 2 D1 (CMC_HeS31), Art.-Nr.: 2673 Vorderlegscheiben CMC_VIS24: CMC 1 C CE Vorderlegscheiben PSHL 2 D1 #2272 #2273: CMC 1 C CE CMC C CMC C DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 33 33 27.02.2024 15:40:12 Vorderlegscheiben CMC_VIS35: CMC 1 C CE Automatischer Schweißerschutzfilter mit von Hand einstellbarer Schutzstufe PSHL 2 D1t, Art.-Nr.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. Der unter Nummer 4 beschriebene Gegenstand der Erklärung entspricht den einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union: Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit 2001/95/EG Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EU RoHS-Richtlinie 2011/65/EU+2015/863 EU Persönliche Schutzausrüstung-Verordnung (EU)/2016/425 6. Angabe der verwendeten einschlägigen harmonisierten Normen oder sonstigen technischen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird, einschließlich des Datums der Normen bzw. sonstigen technischen Spezifikationen: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. Die notifizierte Zertifizierungsstelle DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, hat die EU-Baumusterprüfung durchgeführt und die EU-Baumusterprüfbescheinigung C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, , C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0 ausgestellt. St. Ingbert, 01.11.2023 Dr. Christian Weyler - Qualitätssicherung - 34 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 34 27.02.2024 15:40:13 z Hinweise zu Garantie und Serviceabwicklung Garantie der C.M.C GmbH Holding Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. z Garantiebedingungen Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der DreiJahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum. z Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. z Garantieumfang Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus oder solchen, die aus Glas gefertigt sind. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. z Abwicklung im Garantiefall Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen: Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer (z. B. IAN) als Nachweis für den Kauf bereit. Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur, dem Titelblatt Ihrer Anleitung (unten links) oder dem Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite. Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail. Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaubelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden. HINWEIS: Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 35 35 27.02.2024 15:40:13 Produktvideos und Software herunterladen. Mit diesem QR-Code gelangen Sie direkt auf die Lidl-ServiceSeite (www.lidl-service.com) und können mittels der Eingabe der Artikelnummer (IAN) 445951 Ihre Bedienungsanleitung öffnen. z Service Verwenden Sie nur Originalzubehörteile: Modell Schwarz (PSHL 2 D1, Art.-Nr.: 2671): Vorsatzscheibe (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Hinterlegscheibe (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modell mit Flammen (PSHL 2 D1, Art.-Nr.: 2273): Vorsatzscheibe (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Hinterlegscheibe (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modell mit Streifen (PSHL 2 D1, Art.-Nr.: 2673): Vorsatzscheibe (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Hinterlegscheibe (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm So erreichen Sie uns: DE, AT, CH Name: C. M. C. GmbH Holding www.cmc-creative.de Internet-Adresse: [email protected] E-Mail: [email protected] [email protected] +49 (0) 6894/ 9989750 Telefon: 36 DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 36 27.02.2024 15:40:13 (Normaltarif aus dem dt. Festnetz) Fax: +49 (0) 6894/ 9989729 Sitz: Deutschland IAN 445951_2307 Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die oben benannte Servicestelle. Adresse: C. M. C. GmbH Holding Katharina - Loth - Str. 15 DE - 66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND Bestellung von Ersatzteilen: www.ersatzteile.cmc-creative.de DE/AT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 37 37 27.02.2024 15:40:13 Tableau des pictogrammes utilisés.........................................................................Page Introduction...............................................................................................................Page Utilisation conforme....................................................................................................Page Éléments fournis..........................................................................................................Page Description des pièces.................................................................................................Page Caractéristiques techniques..........................................................................................Page Consignes de sécurité...............................................................................................Page Mise en service..........................................................................................................Page Dépannage................................................................................................................Page Nettoyage..................................................................................................................Page Stockage....................................................................................................................Page Indications relatives à l’environnement et à la mise au rebut.............................Page Explication de la désignation..................................................................................Page Déclaration de conformité UE originale..................................................................Page Remarques sur la garantie et le service après-vente............................................Page Conditions de garantie................................................................................................Page Période de garantie et revendications légales pour vices.................................................Page Étendue de la garantie................................................................................................Page Faire valoir sa garantie...............................................................................................Page Service.......................................................................................................................Page 38 39 39 39 39 40 40 44 46 46 47 47 47 49 51 51 52 52 53 53 z Tableau des pictogrammes utilisés Attention ! Lire le mode d’emploi ! Attention, dangers potentiels ! Le symbole ci contre représentant une poubelle à roues barrée montre que cet appareil est soumis à la directive 2012/19/UE. Remarque importante ! Attention : Un casque de soudage ne protège pas les yeux, les oreilles et le visage ! Attention : Les arcs électriques peuvent abîmer la rétine ! Fabriqué à partir de matériaux recyclés Éliminez les piles de manière écologique ! L’emballage et l’appareil doivent être éliminés dans le respect de l’environnement ! Courant continu N’est pas conçu pour la conduite ou pour une utilisation dans la circulation routière 38 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 38 27.02.2024 15:40:14 Casque de soudage automatique PSHL 2 D1 z Introduction F élicitations ! Vous avez choisi notre appareil de grande qualité. Familiarisez-vous avec le produit avant sa première mise en service. Pour cela, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS ! z Utilisation conforme Ce casque de soudage protège vos yeux et votre visage des étincelles, projections et rayons UV lors de travaux de soudage. Il s’adapte automatiquement à la luminosité ambiante. Sa fonction d’obscurcissement s'active dès l’allumage de l’arc grâce à des capteurs, et s'adapte à la luminosité dès l’arrêt du soudage (avec un bref décalage pour vous protéger de l’incandescence). Le casque de soudage dispose d’un niveau de protection DIN réglable en continu avec une molette. Vous pouvez également configurer une protection contre les étincelles volantes lors des travaux de ponçage. Utilisez le produit uniquement tel que décrit et pour les domaines d’utilisation indiqués. Conservez soigneusement ce mode d’emploi. Remettez tous les documents en cas de transmission du produit à un tiers. Toute utilisation autre que celle conforme à l’usage prévu est interdite et potentiellement dangereuse. Les dommages découlant du non-respect des consignes ou d’une utilisation inappropriée ne sont pas couverts par la garantie et n’entrent pas dans le domaine de responsabilité du fabricant. L'appareil a été conçu pour un usage domestique et ne doit pas être utilisé pour un usage commercial ou industriel. z Éléments fournis 1 casque de soudage automatique 1 mode d’emploi 2 piles de type LR03 (AAA) z Description des pièces 1 Vitre de parement 5 Bandeau 2 Coque du casque 6 Bouton de réglage arrière du bandeau 3 Cellule solaire 7 Bouton de réglage latéral du bandeau 4 Vitre de protection 8 Filtre UV 9 Molette d’obscurcissement 15 Compartiment à piles 10 Bouton test 17 Détecteur d’arc 11 Temporisation 18 Réglette 12 Réglage de la sensibilité 19 Éclairage LED 13 Indication de batterie faible 20 Interrupteur d’obscurcissement 14 Interrupteur d’éclairage LED FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 39 39 27.02.2024 15:40:14 z Caractéristiques techniques Taille du compartiment à filtre : 110x90x15 mm Marche/ arrêt filtre : entièrement automatique Champ de vision : 9,2x4,2 cm Marche/arrêt LED : manuel Luminosité claire : DIN 4 Alimentation : Cellule solaire Luminosité sombre : DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Température de service : -5 °C à +55 °C Température de stockage : -20 °C à +70 °C Travaux de soudage : MMA, MIG, MAG, TIG, découpe au plasma et soudage au plasma Durée de vie maximale : env. 5 ans Durée de changement Clair à sombre : 0,23 – 0,72 ms Sombre à clair : 0,1 – 2 s REMARQUE : Des modifications techniques et visuelles peuvent être apportées sans préavis dans le cadre du développement continu. Pour cette raison, toutes les dimensions, remarques et indications de ce mode d’emploi sont fournies sans garantie. Toute prétention légale formulée sur la base de ce mode d’emploi ne pourra donc faire valoir d’aucun droit. z Consignes de sécurité Veuillez lire le mode d’emploi et en observer les consignes avec la plus grande attention. Utilisez le présent mode d’emploi pour vous familiariser avec l’appareil, son utilisation conforme et les consignes de sécurité. La plaque signalétique comprend toutes les données techniques du présent casque de soudage. Veuillez vous informer sur les caractéristiques technique de ce produit. Avant toute utilisation, vérifier le bon fonctionnement en actionnant la touche « Test ». Le produit ne convient pas pour le soudage laser. Le produit est prévu pour une utilisation dans une plage de températures de -5 °C à +55 °C. Le produit n'est pas résistant au feu. N’exposez pas le casque de soudage et le filtre UV à la chaleur ou à l’humidité. N’enlevez pas le filtre ADF du casque de soudage et n’ouvrez jamais le compartiment du filtre ADF sans l’autorisation du fabricant. Veuillez vérifier avant toute utilisation que vous avez sélectionné le bon mode Soudage/Ponçage. La vitre de parement doit être montée sur la partie extérieure du filtre ADF. Dans le cas contraire, vous risquez d’endommager le filtre ADF. 40 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 40 27.02.2024 15:40:14 N’effectuez pas de modification/changement sur le casque de soudage et le filtre ADF sans autorisation. Si le filtre n’obscurcit pas automatiquement le casque lors du soudage, veuillez arrêter immédiatement les travaux et vous adresser à votre distributeur. N’utilisez pas d’alcool, d’essence ou de diluant pour nettoyer le filtre ADF. Ne posez pas le filtre ADF dans l’eau. Le temps de réaction des cristaux liquides ADF ralentit lorsque la température ambiante est plus basse. Cela n’impacte cependant pas les fonctions de protection. Veuillez remplacer le boîtier du filtre ADF dès que ce dernier est endommagé ou rayé, car cela entrave la visibilité et la protection. Veuillez remplacer les vitres dès qu’elles sont brisées ou rayées. N’utilisez pas d’objets durs pour remplacer la vitre du filtre. Nettoyez régulièrement les surfaces du filtre ADF, du capteur et des cellules solaires. Le casque de soudage ne résiste pas aux dommages causés par un choc brutal, une explosion ou des liquides corrosifs. La durée d’utilisation dépend de différents facteurs individuels tels que l’utilisation, le nettoyage, le stockage et l'entretien. Nous recommandons d’effectuer des inspections régulières et d’échanger les pièces endommagées. Le matériau du produit vieillit avec le temps. Le casque de soudage peut ainsi notamment présenter des fissures. Dans ce cas, le casque de soudage n’offre plus de protection idéale. Dans ce cas, l’utilisateur doit remplacer immédiatement le casque de soudage. Ce produit ne doit pas être utilisé pour les travaux de soudage ou de découpe au-dessus de la tête. Si vous utilisez ce produit pour des travaux de soudage ou de découpe au-dessus de la tête, des gouttes de métal en fusion peuvent traverser le filtre ADF et blesser l’utilisateur. L’utilisateur ne doit plus utiliser le casque de soudage si le filtre est défectueux. Les projections de scories peuvent endommager la surface du filtre et la peau de l’utilisateur et provoquer de graves incidents. Ce produit résiste à la température et est ignifuge. En cas de contact direct avec des flammes ou en cas d’exposition à des températures élevées, le casque de soudage peut prendre feu ou fondre. Veuillez stocker et utiliser le casque de soudage selon la description pour réduire ce type de risques. Le filtre ADF est un dispositif électronique qui n’est pas étanche. Veillez à ce qu'il reste propre et sec et à ne pas le stocker dans un environnement humide. FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 41 41 27.02.2024 15:40:14 Une utilisation non conforme à l'emploi prévu risque de blesser l’utilisateur et d'engendrer d’autres types de maladies. Veuillez vérifier le filtre avant toute utilisation. Dès que vous trouvez que son aspect ou son fonctionnement n'est plus correct, ne l’utilisez plus. N’utilisez plus le casque de soudage si le filtre vacille ou si le degré d’obscurcissement ne correspond plus à la norme ou en présence de tout autre phénomène anormal. N’exposez pas ce produit inutilement aux rayons du soleil. Veuillez utiliser uniquement les accessoires et pièces d’origine. L’utilisation de pièces non originales peut entraver le bon fonctionnement du dispositif de protection, l’utilité ou le niveau de protection du produit. Dépassement de la durée de vie (protection insuffisante) – veuillez vérifier le bon état et la durée de vie du casque de soudage avant toute utilisation. Utilisation d’une protection oculaire sans filtre contre les rayonnements optiques (endommagement des yeux) – veuillez vérifier avant toute utilisation que la protection oculaire présente bien le degré nécessaire. Utilisation du produit contre les projections (protection insuffisante) – veuillez toujours vérifier que la protection est suffisante. Utilisation du produit contre les grosses particules de poussière (blessures, accident). Le dispositif de protection des yeux doit être utilisé uniquement pour les travaux décrits dans le mode d’emploi. Tout écart des instructions mentionnées dans le mode d’emploi vous expose à des blessures ou des accidents. Utilisation de produits endommagés (protection insuffisante) – veuillez vérifier avant toute utilisation le bon état et la durée de vie du casque de soudage. Utilisation non conforme de la protection des yeux (blessure, accident). Le dispositif de protection des yeux doit être utilisé uniquement pour les travaux décrit dans le mode d’emploi. Tout écart des instructions vous expose à des blessures ou des accidents. Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 16 ans ainsi que par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et de connaissances, s’ils sont surveillés ou s’ils ont été formés à une utilisation sûre de l’appareil et qu’ils comprennent les risques qui en découlent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance. 42 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 42 27.02.2024 15:40:14 Le casque de soudage à obscurcissement automatique n’est pas conçu pour le soudage au laser ou le soudage autogène. Ne posez pas le casque de soudage sur une surface brûlante. N’ouvrez jamais le casque de soudage. Ne réparez ou ne modifiez jamais le casque de soudage. Seul un personnel formé à cet effet est habilité à le faire. Veillez à bien avoir réglé l’obscurcissement automatique avant chaque soudage. N’ouvrez jamais la visière de sécurité. Elle protège le filtre de la saleté et des endommagements. Si le filtre ne s’obscurcit pas automatiquement, arrêtez immédiatement le soudage et contactez le fabricant. Utilisez le casque de soudage uniquement à des températures comprises entre -5 °C et +55 °C. En dehors de cette plage, le temps de réaction du filtre augmente. Nettoyez régulièrement le filtre, la surface du casque et les cellules solaires. Remplacez la visière de protection si elle présente des rayures ou d'autres endommagements. Le casque de soudage ne vous protège pas en cas de choc. La durée de vie d’environ 5 ans peut être réduite en fonction de l’utilisation, du nettoyage et du stockage. Si la vitre est rayée ou présente d’autres endommagement, échangez immédiatement cette dernière ou le casque de soudage. Le dispositif de protection peut modifier la perception des couleurs et/ou la distinction de voyants lumineux. AVERTISSEMMENT ! Les dispositifs de protection ayant subi une collision ne doivent plus être utilisés et doivent être mis au rebut ou échangés. AVERTISSEMMENT ! N’est pas conçu pour conduire de nuit ou en cas de faible éclairage. ATTENTION ! Les matériaux entrant en contact avec la peau de l’utilisateur peuvent provoquer des réactions allergiques de personnes sensibles. ATTENTION ! Le dispositif de protection des yeux ne protège pas efficacement l’utilisateur contre les particules projetées à grande vitesse si vous le portez sur des lunettes de correction courantes. ATTENTION ! Si vous avez besoin d’une protection contre les projections à grande vitesse à des températures extrêmes, choisissez une protection des yeux où la lettre T figure juste après la lettre indiFR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 43 43 27.02.2024 15:40:14 quant l’intensité de la collision, c'est-à-dire FT, BT ou AT, ou selon la norme EN ISO : CT, DT ou ET. Si la lettre T ne suit pas la lettre indiquant l’intensité de collision, vous ne devez porter le dispositif de protection des yeux à température ambiante comme protection contre les particules à grande vitesse. z Mise en service REMARQUE : Utilisez le casque de soudage uniquement lorsque la vitre de protection 4 est montée. REMARQUE : Les détecteurs d'arc 17 du filtre UV 8 doivent toujours être propres et nets. Vérifiez dès le déballage du produit que la livraison est complète et intacte. Contactez immédiatement votre revendeur si la livraison est incomplète ou défectueuse N’utilisez pas l’appareil dès lors qu’il présente des défauts. Tableau de réglage du degré d’obscurcissement Courant de l’arc (ampères) 1,5 6 10 15 Grain 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Fonction ponçage – Obscurcissement automatique désactivé SAEE 8 MAG 9 8 TIG/ GTAW 10 9 8 MIG (lourd) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (léger) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SAEE : soudage à électrode enrobée MIG (lourd) : Soudage MIG de métaux lourds MIG (léger) : Soudage MIG de métaux légers et d’alliages TIG/GTAW : Soudage au gaz inerte MAG : Soudage sous flux gazeux actif PAC : Découpe au plasma PAW : Soudage au plasma Grind : Fonction de ponçage : Obscurcissement automatique désactivé. N’employez ce réglage que lorsque vous n’utilisez pas le casque pour le soudage. Vérifiez avant chaque mise en marche que le casque de soudage et la vitre de protection sont en parfait état. Si la vitre de protection devait présenter des rayures, des fissures ou des irrégularités, échangez-la avant l’utilisation. Vous vous exposez autrement à un risque de blessure grave. Enlevez le film protecteur de la surface intérieure et extérieure de la visière. Réglez le casque de soudage au moyen du bandeau 5 . Tournez le bouton de réglage du bandeau 6 pour ajuster le casque de soudage à votre taille puis le bouton de réglage du bandeau 7 pour 44 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 44 27.02.2024 15:40:15 bloquer le casque de soudage. Lors du réglage, veillez à ce que le casque de soudage soit bien enfoncé sur la tête, le plus près possible du visage. Réglez le degré d’obscurcissement avant le soudage. Vous pouvez régler manuellement le degré d’obscurcissement de 5 à 9 et de 9 à 13 en actionnant la réglette d’obscurcissement 9 se trouvant sur l’extérieur du casque. L’interrupteur d’obscurcissement 20 vous permet de configurer un obscurcissement de 5–9 ou de 9–13 au niveau de la réglette d’obscurcissement 9 . ATTENTION ! La réglette d’obscurcissement 9 présente la position « Grind ». Lorsque vous placez la réglette d’obscurcissement 9 sur cette position, l’obscurcissement automatique est désactivé. Choisissez ce réglage uniquement lorsque vous n’utilisez pas le casque de soudage pour souder. L’obscurcissement automatique est alors désactivé. Vérifiez l’intensité de la lumière avant toute utilisation. Effectuer un test Vous pouvez vérifier au préalable via la touche Test 10 que la fonction d'obscurcissement du casque de soudure fonctionne. Approchez la vitre d’une source de lumière externe de plus de 40 W et vérifiez si la vitre s’éclaircit ou s’obscurcit. Tournez le régulateur d'obscurcissement 9 vers la droite de « Grind » au prochain cran. Ceci fait que l'obscurcissement du filtre est activé automatiquement. Si vous tournez le régulateur d'obscurcissement 9 vers la gauche de nouveau sur « Grind », l'obscurcissement du filtre automatique est de nouveau désactivé. Changer le filtre à UV Pour changer le filtre UV / la cellule solaire, rapprochez les réglettes 18 . (cf. fig. D). Vous pouvez ensuite sortir le filtre. Pour cela, poussez la butée comme sur la fig. E vers le haut et appuyez de l’autre côté légèrement sur le filtre. Enlevez ensuite le régulateur d’obscurcissement 9 sur les côtés extérieurs du casque de soudage en tirant dessus et desserrez ensuite l’écrou qui se trouve en-dessous. Après avoir enlevé l’écrou du filetage, vous pouvez sortir le filtre du casque de soudage. Procédez dans l’ordre inverse pour remonter le filtre. Temporisation Via la temporisation 11 vous pouvez varier en fonction de l'opération de soudage si l'obscurcissement automatique doit être désactivé ou non directement après l'opération de soudage. L'obscurcissement automatique se désactive directement au niveau minimum. Plus vous tournez la molette vers la droite dans le sens du niveau maximum plus l'obscurcissement perdure après l'opération de soudage. Cette fonction s'avère très utile en cas d'incandescence prolongée. Réglage de la sensibilité Le réglage de la sensibilité 12 vous permet de régler la sensibilité lumineuse du capteur. En cas de faible incidence lumineuse il est possible de régler le régulateur au niveau maximum afin d'activer l'obscurcissement automatique même en cas de source lumineuse faible. De même cette fonction additionnelle vous permet de régler en fonction de vos besoins la sensibilité lumineuse du capteur. Voyant LED avec capteur d’obscurcissement La LED 19 intégrée au casque de soudage se commande à l'aide de l’interrupteur LED 14 . Commencez par régler le degré d’obscurcissement souhaité. Vous pouvez allumer la LED 19 manuellement en actionnant l’interrupteur LED 14 (position moyenne « ON »). Le casque de soudage dispose d’un capteur d’obscurcissement. Vous pouvez l'activer en plaçant l’interrupteur LED 14 sur « Auto », sur la droite. Le capteur d'obscurcissement active alors les LED dans un environnement sombre et les désactive à nouveau si l'environnement s'éclaircit. Ceci sert à éclairer les objets à souder dans des environnements sombres. Une fois le travail terminé et avant de ranger le casque de soudage, mettez toujours l’interrupteur LED 14 sur « OFF », en poussant l’interrupteur vers la gauche. FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 45 45 27.02.2024 15:40:15 Changement de la pile Vous pouvez changer les piles déchargées au niveau du compartiment à pile. Le chargement de la pile est indiqué à l'affichage, une lampe-témoin 13 rouge indiquant que les piles sont déchargées. Pour ouvrir le compartiment à pile 15 , poussez le couvercle du compartiment 15 vers le haut en vous aidant de la poignée (cf. G). Lorsque vous avez ouvert le couvercle du compartiment à pile 15 , vous pouvez changer la pile. G 15 Refermez ensuite le compartiment à pile 15 . Pour refermer le compartiment à pile, insérez le couvercle du compartiment à pile 15 puis appuyez sur la clenche jusqu’à ce que le couvercle s’enclenche. REMARQUE : Les batteries sont utilisées pour le premier obscurcissement du filtre au début de l’opération de soudage. Le filtre est ensuite alimenté en énergie par la cellule solaire intégrée. z Dépannage Panne Le filtre ne s’obscurcit pas régulièrement ou vacille. La réaction est plus lente. La visibilité est mauvaise. Le casque de soudage glisse. Cause Solution La vitre de parement 1 est sale ou défectueuse. Nettoyez la vitre de parement ou remplacez-la. Le détecteur d'arc 17 n’est pas propre. Nettoyez la surface du détecteur d’arc 17 . Le courant de soudage est trop faible. Réglez la sensibilité sur le niveau maximal. La température ambiante est trop élevée/basse. Utilisez le casque de soudage uniquement dans une plage de températures comprises entre -5 °C et +55 °C. La sensibilité est trop faible. Augmentez la sensibilité. La vitre de parement 1 /vitre 4 est sale. Nettoyez la vitre de parement 1 /vitre 4 . Le film protecteur se trouve encore sur la vitre 4 . Enlevez le film protecteur. La lumière ambiante est trop faible. Éclairez plus votre environnement de travail. Vous avez réglé un mauvais degré d'obscurcissement. Augmentez le degré d’obscurcissement. Le bandeau 5 est mal réglé. Resserrez le bandeau 5 . z Nettoyage N’utilisez pas de produits corrosifs pour nettoyer le casque 2 . N’exposez jamais le filtre UV 8 à l'eau. Nettoyez le produit avec un chiffon doux et sec, avec un chiffon humide ou bien avec un chiffon légèrement imbibé de désinfectant. 46 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 46 27.02.2024 15:40:15 z Stockage Rangez toujours l’appareil dans un endroit sec et hors de portée des enfants. Lorsque le produit est stocké, l’interrupteur LED 14 doit être éteint, en position « OFF ». z Indications relatives à l’environnement et à la mise au rebut E JETEZ PAS LES OUTILS ÉLECTRONIQUES AVEC LES ORDURES N MÉNAGÈRES ! RÉCUPÉREZ LES MATIÈRES PREMIÈRES PLUTÔT QUE D’ÉLIMINER LES DÉCHETS ! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et recyclés dans le respect de l’environnement. L’icône représentant une poubelle barrée indique que cet appareil ne doit en aucun cas être jeté avec les ordures ménagères. Vous devez déposer cet appareil dans un point de collecte, un centre de recyclage ou une déchetterie. Nous éliminons gratuitement les appareils défectueux renvoyés. En outre, les distributeurs d’appareils électroniques et électriques ainsi que les distributeurs d’aliments sont tenus de récupérer les produits. LIDL vous permet de déposer les produits dans ses filiales et ses magasins. Le dépôt et le recyclage ne vous coûteront rien. Lors de l’achat d’un appareil neuf, vous avez le droit de déposer gratuitement un appareil usagé. Vous avez, en outre, la possibilité de déposer gratuitement jusqu’à trois appareils usagés – dont aucun côté ne doit dépasser 25 cm, indépendamment de l’achat d’un appareil neuf. Avant tout dépôt, veuillez supprimer toutes les données personnelles. Avant le dépôt, sortez les batteries ou les accumulateurs qui ne sont pas intégrés à l’appareil usagé ainsi que les ampoules que vous pouvez retirer sans les endommager et déposez-les dans un centre de collecte adapté. Les batteries contenant des produits nocifs sont caractérisées par les symboles ci-contre interdisant de les jeter avec les ordures ménagères. Les désignations du métal lourd en question sont : Cd = cadmium, Hg = mercure, Pb = plomb. Déposez les batteries usagées dans un point de collecte de votre ville ou de votre municipalité ou rapportez-les chez votre commerçant. Vous vous conformez ainsi aux obligations légales et contribuez de manière essentielle à la protection de l’environnement. Respectez le marquage sur les différents emballages et triez-les si nécessaire. Les emballages sont identifiés par des abréviations (a) et des chiffres (b) ayant la signification suivante : 1–7 : plastiques, 20–22 : papier et carton, 80–98 : composites. z Explication de la désignation Vitre de sécurité conforme à DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Vitre de parement PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = Abréviation fabricant / F = Résistance mécanique (collision à faible énergie 45 m/s) / CE = sigle CE Vitre de sécurité conforme à EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Vitre de parement CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = Abréviation fabricant / C = Résistance mécanique (collision à faible énergie 45 m/s) / CE = sigle CE FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 47 47 27.02.2024 15:40:15 Vitre de sécurité conforme à DIN EN 166 (C6318CMC): • Vitre arrière PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = Abréviation fabricant / 1= propriété optique supérieure / Classe optique / F = Résistance mécanique (collision à faible énergie 45 m/s) / CE = sigle CE Vitre de sécurité conforme à EN ISO 16321 (C6318CMC): • Vitre arrière PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = Abréviation fabricant / 1= propriété optique supérieure / Classe optique / C = Résistance mécanique (collision à faible énergie 45 m/s) / CE = sigle CE ADF conforme à DIN EN 379 : 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Explication : 4 = Clair 5–9/9–13 = Obscur CMC = Sigle du fabricant Chiffre 1 = Classe optique Chiffre 2 = Catégorie de lumière diffusée Chiffre 3 = Catégorie d’homogénéité Chiffre 4 = Classe d’angle 379 = Norme CE = Sigle CE Coque du casque conforme à DIN EN 175: • Schweißhelmschale PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Numéro de la norme présentée : EN 175 Identification du fabricant : CMC Résistance mécanique : S, F, B Masse en grammes (le cas échéant) CE= Sigle CE Coque du casque conforme à EN ISO 16321: • • • Coque du casque PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Coque du casque CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Coque du casque CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Numéro de la norme présentée : EN ISO 16321 Identification du fabricant : CMC Casque de soudage : W Obscurcissement maximal du filtre de soudage : 13 Résistance mécanique : C,D,E Forme de la tête : 1-M CE = Sigle CE Masse en grammes (le cas échéant) 48 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 48 27.02.2024 15:40:15 Symbole Indice de protection Description du champ d’application S Résistance supérieure Résistance mécanique F ou C Collision à faible énergie (45 m/s) Résistance mécanique B ou E Collision à énergie moyenne (120 m/s) Résistance mécanique D 80 m/s Résistance mécanique Si les lettres de niveau de résistance sont différents pour la vitre de protection/le filtre et le corps, le dispositif de protection doit se voir apporter le degré inférieur. Ce dispositif de protection convient pour une utilisation avec la sonde 1-M. Organisme de certification : DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Allemagne Notified body number 0196 z Déclaration de conformité UE originale 1. PSA (numéro de produit, de type, de lot ou de série) : Casque de soudage automatique IAN : 445951_2307 Numéro de série : Modèle noir : 2671 Modèle avec flammes : 2273 Modèle à rayures : 2673 Année de fabrication : 2024/18 Modèle : PSHL 2 D1 2. Nom et adresse du fabricant et, le cas échéant, de son mandataire : Nous, la société C. M. C. GmbH Holding Responsable des documents : Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert ALLEMAGNE 3. La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant : C.M.C. GmbH Holding 4. Objet de la déclaration (identification du PSA permettant le traçage ; peut éventuellement comprendre une photographie suffisamment nette si l'identification du PSA l’exige) : FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 49 49 27.02.2024 15:40:15 Écran de protection du visage du soudeur Modèle noir CMC_HeS20, réf. 2671 Écran de protection du visage du soudeur Modèle avec flammes PSHL 2 D1p, réf. 2273 Vitre PSHL 2 D1 #2272, #2273 : CMC 1 C CE Modèle de visière de protection du visage du soudeur à rayures CMC_HeS31, réf. 2673 Vitres de parement CMC_VIS24 : CMC 1 C CE Vitres de parement PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC C Vitres de parement CMC_VIS35 : CMC 1 C CE CMC C Filtre de protection soudeur automatique avec niveau de protection à réglage manuel PSHL 2 D1t, réf. : 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. L’objet décrit au point 4 de la déclaration est conforme au dispositions juridiques d’harmonisation 50 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 50 27.02.2024 15:40:18 de l’UE : Directive sur la sécurité générale des produits 2001/95/CE Compatibilité électromagnétique 2014/30/EU Directive RoHS 2011/65/EU+2015/863/EU Directive sur l’équipement personnel de sécurité (UE)/2016/425 6. Indication des normes harmonisées utilisées ou d'autres spécifications techniques auxquelles le produit est conforme, y compris la date des normes ou des autres spécifications : EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. L’organisme de certification notifié DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, a réalisé l’examen UE et a délivré le certificat d’examen UE C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC. St. Ingbert, le 01/11/2023 Dr. Christian Weyler - Assurance qualité - z Remarques sur la garantie et le service après-vente Garantie de la C. M. C. GmbH ­Holding Chère cliente, cher client, cet appareil bénéficie d’une période de garantie de 3 ans à compter de la date d’achat. En cas de défaillance, vous êtes en droit de retourner ce produit au vendeur. La présente garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux. z Conditions de garantie Article L217-16 du Code de la consommation Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, ­pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention. FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 51 51 27.02.2024 15:40:18 Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil. Article L217-4 du Code de la ­consommation Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. Article L217-5 du Code de la ­consommation Le bien est conforme au contrat : 1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant : - s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ; - s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ; 2° O u s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. Article L217-12 du Code de la consommation L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. Article 1641 du Code civil Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus. Article 1648 1er alinéa du Code civil L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. z Période de garantie et revendications légales pour vices La durée de la garantie n’est pas rallongée par la prestation de garantie. Ceci s’applique aussi aux pièces remplacées et réparées. Les dommages et les vices que se trouvent déjà éventuellement à l’achat doivent être signalés immédiatement après le déballage. Les réparations dues après la fin de la période de garantie sont payantes. z Étendue de la garantie L’appareil a été fabriqué selon des critères de qualité stricts et contrôlé consciencieusement avant sa livraison. La garantie couvre les vices matériels et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit soumises à une usure normale et qui, par conséquent, peuvent être considérées comme des pièces d’usure, ni aux dommages sur des composants fragiles, comme p. ex. des interrupteurs, des batteries et des éléments fabriqués en verre. La garantie prend fin si le produit est endommagé suite à une utilisation inappropriée ou à un entretien défaillant. Toutes les indications fournies dans le manuel d’utilisation doivent être scrupuleusement res- 52 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 52 27.02.2024 15:40:18 pectées pour garantir une utilisation conforme du produit. Les utilisations ou manipulations déconseillées dans le mode d’emploi ou sujettes à un avertissement dans ce même manuel doivent impérativement être évitées. Le produit est exclusivement destiné à un usage privé et non commercial. Les manipulations incorrectes et inappropriées, l’usage de la force ainsi que les interventions réalisées par toute autre personne que notre centre de service après-vente agréé annulent la garantie. z Faire valoir sa garantie Pour garantir la rapidité d‘exécution de la procédure de garantie, veuillez respecter les indications suivantes : Veuillez conserver le ticket de caisse et le numéro de référence de l’article (par ex. IAN) au titre de preuves d’achat pour toute demande. Le numéro de référence de l’article est indiqué sur la plaque signalétique, sur une gravure, sur la couverture de votre manuel (en bas à gauche) ou sur un autocollant placé sur la face arrière ou inférieure de l’appareil. En cas de dysfonctionnement de l’appareil ou de tout autre défaut, contactez en premier lieu le service après-vente par téléphone ou par e-mail aux coordonnées indiquées ci-dessous. Tout produit considéré comme défectueux peut alors être envoyé sans frais de port supplémentaires au service après-vente indiqué, accompagné de la preuve d’achat et d’une description écrite du défaut mentionnant également sa date d’apparition. REMARQUE : Le site www.lidl-service.com vous permet de télécharger le présent mode d’emploi, ainsi que d’autres manuels, des vidéos sur les produits et des logiciels. Ce code QR vous permet d’accéder directement à la page du service après-vente de Lidl (www.lidl-service.com). Saisissez la référence de l’article (IAN) 445951 pour ouvrir le mode d’emploi correspondant. z Service Utilisez uniquement des pièces originales : Modèle noir (PSHL 2 D1, réf. : 2671) : Vitre de parement (CMC F CE) : 136 mm x 134,42 mm Vitre de protection (CMC 1F CE) : 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 53 53 27.02.2024 15:40:18 Modèle avec flammes (PSHL 2 D1, réf. : 2273) : Vitre de parement (CMC F CE) : 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Vitre de protection (CMC 1F CE) : 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modèle à rayures (PSHL 2 D1, réf. : 2673) : Vitre de parement (CMC F CE) : 134,2 mm x 118 mm Vitre de protection (CMC 1F CE) : 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Comment nous contacter : FR, BE, CH Nom : Site web : E-mail : Téléphone : Siège : Ecos Office Forbach www.cmc-creative.de [email protected] 0033 (0) 3 87 84 72 34 Allemagne IAN 445951_2307 Veuillez noter que les coordonnées fournies ci-après ne sont pas les coordonnées du service après-vente. Contactez d’abord le service après-vente mentionné ci-dessus. Adresse : C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert Allemagne Commande de pièces de rechange : www.ersatzteile.cmc-creative.de 54 FR/BE/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 54 27.02.2024 15:40:18 Tabel van de gebruikte pictogrammen................................................................Pagina Inleiding..................................................................................................................Pagina Gebruik conform de voorschriften..............................................................................Pagina Leveringsomvang.....................................................................................................Pagina Beschrijving van de onderdelen.................................................................................Pagina Technische gegevens................................................................................................Pagina Veiligheidsaanwijzingen.......................................................................................Pagina Ingebruikname.......................................................................................................Pagina Probleemoplossing................................................................................................Pagina Opslag....................................................................................................................Pagina Milieu-informatie en afvalverwijderingsrichtlijnen.............................................Pagina Betekenis van de markering................................................................................Pagina Originele EU-conformiteitsverklaring...................................................................Pagina Aanwijzingen over ­garantie en afhandelen van de ­service..............................Pagina Garantievoorwaarden..............................................................................................Pagina Garantieperiode en ­wettelijke garantieclaims..............................................................Pagina Omvang van de garantie.........................................................................................Pagina Afwikkeling in geval van garantie..............................................................................Pagina Service....................................................................................................................Pagina 55 56 56 56 56 57 57 61 63 64 64 64 66 68 68 69 69 69 70 z Tabel van de gebruikte pictogrammen Voorzichtig! Lees de bedieningshandleiding! Let op, mogelijke gevaren! Het symbool van een doorgestreepte vuilcontainer op wielen hiernaast laat zien dat dit apparaat is onderworpen aan richtlijn 2012/19/EU. Belangrijke aanwijzing! Voorzichtig: lashelmen bieden geen oog-, gehoor- en gezichtsbescherming! Voorzichtig: vlamboogstralen kunnen het netvlies van het oog beschadigen! Gemaakt van gerecycled materiaal Voer batterijen milieuvriendelijk af! Voer de verpakking en het apparaat op een milieuvriendelijke wijze af! Gelijkstroom Niet geschikt om mee te rijden en deel te nemen aan het wegverkeer. NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 55 55 27.02.2024 15:40:19 Automatische lashelm PSHL 2 D1 z Inleiding artelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een van onze hoogwaardige apparaten. Leer H het product voor de eerste ingebruikname kennen. Lees hiervoor aandachtig de volgende bedieningshandleiding en de veiligheidsaanwijzingen door. MAG NIET IN DE HANDEN VAN KINDEREN TERECHTKOMEN! z Gebruik conform de voorschriften Deze lashelm beschermt ogen en gezicht tegen vonken, spetters en uv-stralen tijdens het lassen en past zich automatisch aan de lichtomstandigheden aan. Hij zorgt voor een onmiddellijke, sensorgestuurde verduistering bij ontsteking van de vlamboog en ook voor automatisch weer oplichten bij beëindiging van het lassen (inclusief korte vertraging ter bescherming tegen nagloeien). De lashelm beschikt over een traploos instelbare DIN-beschermingsgraad en kan bij slijpwerkzaamheden ook op rondvliegende vonken worden ingesteld. Gebruik het product alleen zoals is beschreven en voor de vermelde toepassingsgebieden. Bewaar deze handleiding goed. Overhandig ook alle documentatie bij de overdracht van het product aan derden. Elk gebruik dat afwijkt van het gebruik conform de voorschriften, is verboden en mogelijk gevaarlijk. Schade door niet-inachtneming of verkeerd gebruik wordt niet door de garantie gedekt en valt niet onder de aansprakelijkheid van de producent. Het apparaat is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en mag niet commercieel of industrieel worden gebruikt. z Leveringsomvang 1 Automatische lashelm 1 bedieningshandleiding 2 batterijen type LR03 (AAA) z Beschrijving van de onderdelen 1 Voorzetglas 5 Hoofdband 2 Helmbehuizing 6 Achterste draairegelaar hoofdband 3 zonnecel 7 Zijdelingse draairegelaar hoofdband 4 Inlegplaatje 8 Uv-filter 9 Verduisteringsregelaar 15 Batterijvak 10 Testknop 17 Vlamboogsensor 11 Vertragingsinstelling 18 Schuifstuk 12 Sensibiliteitssensor 19 Ledlamp 13 Weergave lage batterij 20 Verduisteringsschakelaar 14 Ledverlichtingsschakelaar 56 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 56 27.02.2024 15:40:19 z Technische gegevens Filtercassettemaat 110x90x15 mm In-/uitschakelen filter: volautomatisch Zichtveld: 9,2x4,2 cm In-/uitschakelen led: handmatig Lichte toestand: DIN 4 Energietoevoer: zonnecel Donkere toestand: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Bedrijfstemperatuur: -5 °C tot +55 °C Schakeltijden Licht naar donker: Donker naar licht: 0,23–0,72 ms 0,1–2 sec Opslagtemperatuur: -20 °C tot +70 °C Lasbewerkingen: MMA, MIG, MAG, TIG, plasmasnijden en plasmalassen Maximale levensduur: ca. 5 jaar AANWIJZING: Technische en visuele wijzigingen kunnen in het kader van de doorontwikkeling zonder aankondiging worden uitgevoerd. Alle maten, aanwijzingen en gegevens in deze bedieningshandleiding zijn dan ook zonder garantie. Juridische claims die op basis van de bedieningshandleiding worden ingediend, kunnen daarom niet worden opgeëist. z Veiligheidsaanwijzingen Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem de beschreven instructies in acht. Maak u met behulp van deze bedieningshandleiding vertrouwd met het apparaat, het correcte gebruik ervan en de veiligheidsinstructies. Op het typeplaatje staan alle technische gegevens van deze lashelm, informeer u over de technische specificaties van dit product. Controleer vóór elk gebruik de volledige functionaliteit door de “Test”-knop in te drukken. Het product is niet geschikt voor laserlassen. Het product is alleen toegestaan voor gebruik in het temperatuurbereik van -5 °C tot +55 °C. Het product is niet vuurbestendig. Stel de lashelm en de uv-filter niet bloot aan warmte of vochtigheid. Verwijder de ADF-filter niet van de lashelm en open de behuizing van de ADF-filter in geen geval zonder toestemming van de fabrikant. Controleer voor elk gebruik of de instelling Lassen/slijpen correct werd gekozen. Het voorzetglas moet aan de buitenkant van de ADF-filter worden geïnstalleerd. Anders kan de ADF-filter worden beschadigd. Voer geen wijzigingen/vervanging aan de lashelm en de ADFfilter uit zonder toestemming. NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 57 57 27.02.2024 15:40:20 Stop de bewerking onmiddellijk en neem ogenblikkelijk contact op met de fabrikant, wanneer de filter bij het lassen niet automatisch verduistert. Gebruik geen alcohol, benzine of verdunningsmiddelen, om de ADF-filter te reinigen. Leg de ADF-filter niet in water. De reactietijd van het ADF-vloeibaar kristal wordt langzamer, wanneer de omgevingstemperatuur lager is, de beschermende functies worden daardoor echter niet beïnvloed. Vervang de behuizing van de ADF-filter onmiddellijk, wanneer deze beschadigd is of krassen vertoont, omdat dit zowel het zicht als het beschermende vermogen sterk beïnvloedt. Vervang de kijkglazen onmiddellijk, wanneer deze gebroken zijn of krassen vertonen. Gebruik geen harde voorwerpen om de kijkglazen van de filter te vervangen. Reinig regelmatig de oppervlakken van ADF-filter, sensor en zonnecellen. De lashelm is niet bestand tegen schade die wordt veroorzaakt door hevige schok, ontploffing of bijtende vloeistoffen. De gebruiksduur hangt van veel individueel verschillende factoren af zoals gebruik, reiniging, opslag en onderhoud. Regelmatige inspecties en de vervanging in geval van beschadiging worden aanbevolen. Het materiaal waarvan het product is gemaakt, veroudert na verloop van tijd. Daardoor kan aan de lashelm bijvoorbeeld breukschade optreden. Door dergelijke schade kan de lashelm geen doeltreffende bescherming meer bieden. In dit geval moet de gebruiker de lashelm onmiddellijk vervangen. Dit product kan niet voor las- en snijwerkzaamheden boven het hoofd worden gebruikt. Wanneer dit product voor las- en snijwerkzaamheden boven het hoofd wordt gebruikt, kunnen gesmolten metaaldruppels door de ADF-filter branden en tot letsels bij de gebruiker leiden. Wanneer de filter defect is, moet de gebruiker het gebruik van de lashelm met onmiddellijke ingang beëindigen. Slak kan het oppervlak van de filter beschadigen en de huid van de gebruiker verwonden of andere ernstige ongevallen veroorzaken. Dit product is hittebestendig en moeilijk ontvlambaar, maar in geval van een direct contact met een open vlam of bij toegang tot een object met hoge temperatuur kan de lashelm beginnen te branden of smelten. Bewaar en gebruik de lashelm alleen zoals beschreven om dergelijke risico's te verminderen. 58 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 58 27.02.2024 15:40:20 De ADF-filter is een elektronisch product, dat niet waterdicht is. Zorg ervoor dat u deze droog en schoon houdt en niet in een vochtige omgeving bewaart. Het niet-beoogde gebruik kan tot verwondingen van de gebruiker leiden en andere ziektesoorten veroorzaken. Controleer de filter voor elk gebruik. Zodra functie en uitzicht volgens u niet meer in orde lijken, mag u hem niet verder gebruiken. Wanneer de filter flikkert of de verduisteringsgraad niet meer overeenkomt met de standaardwaarde, of er andere abnormale werkomstandigheden zijn, mag de lashelm niet langer worden gebruikt. Stel dit product niet bloot aan onnodige zonnestralen. Gebruik uitsluitend origineel toebehoren. Het gebruik van niet-origineel toebehoren kan leiden tot problemen op het vlak van de beschermende functie, gebruiksgeschiktheid en productbeschermingsgraad. Overschrijding van de levensduur (onvoldoende bescherming) – Controleer de veiligheidsbril vóór elk gebruik op beschadiging en levensduur. Gebruik van een oogbescherming zonder filterwerking tegen optische straling (beschadiging van de ogen) – Controleer vóór elk gebruik of de oogbescherming het vereiste schaalnummer heeft. Gebruik van het product tegen spetters (onvoldoende bescherming) – Controleer altijd of de correcte beschermende werking aanwezig is. Gebruik van het product als bescherming tegen grote stofdeeltjes (letsel, ongeval). De oogbescherming mag alleen worden gebruikt voor de werkzaamheden die in de gebruiksaanwijzing worden beschreven. Elke afwijking van de aanwijzingen in de handleiding kan tot letsels of ongevallen leiden. Gebruik van beschadigde producten (onvoldoende bescherming) – Controleer de veiligheidsbril vóór elk gebruik op beschadiging en levensduur. Verkeerd gebruik van de oogbescherming (letsel, ongeval). De oogbescherming mag uitsluitend worden gebruikt voor de werkzaamheden die in de gebruiksaanwijzing worden beschreven. Elke afwijking van de aanwijzingen kan tot letsels en ongevallen leiden. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 16 jaar en ouder evenals door personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of een gebrek aan ervaring en kennis worden gebruikt, wanneer zij onder toezicht staan of geïnstrueerd werden met betrekking tot het veilige gebruik van het apparaat en ze de daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 59 59 27.02.2024 15:40:20 mogen niet door kinderen worden uitgevoerd zonder dat er toezicht op hen wordt gehouden. De lashelm met automatische verduistering is niet geschikt voor laser- en autogeen lassen. Leg de lashelm nooit op hete oppervlakken. Open de lashelm in geen geval. Voer geen reparaties of wijzigingen aan de lashelm uit. Die mogen alleen door geschoold personeel worden uitgevoerd. Let erop dat u de automatische verduistering voor elke lasbewerking hebt ingesteld. Het veiligheidsvizier mag niet worden geopend. Het beschermt de filter tegen vuil en beschadigingen. Wanneer de filter niet automatisch verduistert, beëindigt u de lasbewerking onmiddellijk en neemt u contact met de fabrikant. Gebruik de lashelm alleen bij temperaturen tussen -5 °C en +55 °C. De reactietijd van de filter wordt trager, wanneer deze temperatuur onder-/overschreden zou worden. Reinig de filter, het helmoppervlak en de zonnecellen regelmatig. Vervang het beschermende vizier, indien dit krassen of beschadigingen vertoont. De lashelm beschermt niet tegen botsing. Gebruik, reiniging en opslag kunnen de levensduur van ca. 5 jaar verkorten. Bij bekrast kijkglas of andere zichtbare schade, het kijkglas resp. de lashelm onmiddellijk vervangen. Het veiligheidsapparaat kan het waarnemen van kleuren en/of het herkennen van signaallampen veranderen. WAARSCHUWING! Veiligheidsapparaten die aan een stoot werden blootgesteld, mogen niet meer worden gebruikt en dienen te worden weggegooid en te worden vervangen. WAARSCHUWING! Niet geschikt voor het rijden in de nacht of bij zwakke verlichting. LET OP! Materialen die in contact met de huid van de drager komen, kunnen bij gevoelige personen allergische reacties veroorzaken. LET OP! Oogbescherming kan tegen deeltjes van hoge snelheid door de overdracht van schokken voor de drager een gevaar vormen, wanneer zij over gewone correctiebrillen worden gedragen. LET OP! Indien bescherming tegen deeltjes van hoge snelheid bij extreme temperaturen nodig is, moet de gekozen oogbescherming met de letter T direct na de letter voor de stootintensiteit zijn gekenmerkt, d.w.z. FT, BT of AT resp. volgens EN ISO, d.w.z. CT, DT of ET. 60 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 60 27.02.2024 15:40:20 Wanneer de letter T de letter voor de stootintensiteit niet volgt, mag de oogbescherming alleen bij kamertemperatuur tegen deeltjes van hoge snelheid worden gebruikt. z Ingebruikname AANWIJZING: Gebruik de lashelm alleen met gemonteerd inlegplaatje 4 . AANWIJZING: Houd de sensoren 17 van de uv-filter 8 schoon en helder. Controleer onmiddellijk na het openen van de verpakking, of de leveringsomvang compleet is en in perfecte staat. Neem onmiddellijk contact op met uw verkoper, wanneer de leveringsomvang niet compleet is of gebreken vertoont. Stel het apparaat niet in bedrijf als dit defect is. Tabel voor de instelling van de verduisteringsgraden Vlamboogstroom (ampère) 1,5 6 10 15 30 Grind 40 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Slijpfunctie – Automatische verduistering is niet actief SMAW 8 MAG 9 8 TIG/ GTAW 10 9 8 MIG (zwaar) 9 11 10 10 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 11 9 MIG (licht) PAW 60 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: lassen met beklede elektroden MIG (zwaar): MIG-lassen van zware metalen MIG (licht): MIG-lassen van lichte metalen en legeringen TIG/GTAW: inert Gas lassen MAG: lassen met metaal actief gas PAC: plasmasnijden PAW: plasmalassen Grind:Slijpfunctie: Automatische verduistering is niet actief. Gebruik deze instelling alleen wanneer u de lashelm niet gebruikt om te lassen. Controleer voor elke inbedrijfstelling, of de lashelm en het veiligheidsscherm intact zijn. Wanneer het veiligheidsscherm krassen, scheuren of oneffenheden vertoont, moet dit vóór het gebruik absoluut worden vervangen, omdat het anders tot ernstige letsels kan komen. Verwijder de beschermfolie van de binnen- en buitenkant van het vizier. Stel de lashelm in met behulp van de hoofdband 5 in. Draai aan de achterste draairegelaar van de hoofdband 6 , om de lashelm aan de respectieve hoofdmaat aan te passen en aan de zijdelingse draairegelaars van de hoofdband 7 , om de lashelm vast te zetten. Let er bij de instelling op dat de lashelm zo laag mogelijk op het hoofd staat en zich zo dicht mogelijk bij uw gezicht bevindt. NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 61 61 27.02.2024 15:40:20 Stel vóór de lasbewerking de geschikte verduisteringsgraad in. De verduisteringsgraad kan handmatig van 5 tot 9 worden ingesteld, door aan de verduisteringsregelaar 9 op de buitenkant van de helm te draaien. Met de verduisteringsschakelaar 20 kunt u instellen, of de verduistering op de verduisteringsregelaar 9 tussen de niveaus 5–8 of de niveaus 9–13 wordt ingesteld. LET OP! De verduisteringsregelaar 9 heeft de instelpositie “Grind”. Wanneer de verduisteringsregelaar 9 op deze stand is ingesteld, wordt de automatische verduistering gedeactiveerd. Gebruik deze instelling alleen, wanneer u de lashelm niet voor lassen of plasmasnijden wenst te gebruiken. De automatische verduistering is dan niet actief. Controleer de lichtdichtheid vóór elk gebruik. Test uitvoeren Met de testknop 10 kunt u op voorhand controleren of de functie van de verduistering van de lashelm werkt. Ga naar een externe lichtbron met meer dan 40 W van het kijkglas en controleer of het glas donker of lichter wordt. Draai daartoe de verduisteringsregelaar 9 rechtsom van “Grind” naar het volgende niveau. Daardoor begint de verduistering van de filter automatisch. Wanneer u de verduisteringsregelaar 9 linksom weer terugdraait naar “Grind”, wordt de automatische verduistering van de filter opnieuw geactiveerd. Uv-filter vervangen Om de uv-filter/de zonnecel te vervangen, drukt u het schuifstuk 18 samen. (zie afb. D). Aansluitend kunt u de filter eruit nemen. Druk hiertoe de vergrendelingen zoals u ziet in afbeelding E omhoog en druk ze lichtjes vanaf de andere kant tegen de filter. Verwijder daarna de verduisteringsregelaar 9 aan de buitenkant van de lashelm door eenvoudig te trekken en maak aansluitend de moer die zich daaronder bevindt los. Nadat u de moer van de schroefdraad hebt losgemaakt, kunt u de filter compleet van de lashelm verwijderen. Ga in de omgekeerde volgorde te werk om de filter weer te monteren. Vertragingsinstelling Met de vertragingsinstelling 11 kunt u naargelang de lasbewerking variëren, of de automatische verduistering direct na beëindiging van de lasbewerking moet worden uitgeschakeld of niet. Op het min. niveau schakelt de automatische verduistering direct uit. Hoe meer u de draairegelaar rechtsom in de richting max. niveau draait, hoe langer de verduistering na de lasbewerking blijft bestaan. Deze functie is zeer nuttig bij het nagloeien. Sensibiliteitssensor Met de gevoeligheidsinstelling 12 kunt u de lichtgevoeligheid van de sensor regelen. Bij weinig lichtinval is het mogelijk om de regelaar op max. niveau in te stellen, opdat de automatische verduistering ook bij zwakke lichtbron plaatsvindt. Ook bij deze extra functie kunt u volgens uw eigen behoeften de lichtgevoeligheid van de sensor instellen. Ledlamp met schemersensor De in de lashelm geïntegreerde led 19 wordt met de ledverlichtingsschakelaar 14 geregeld. Stel eerst de gewenste verduisteringsgraad in. De led 19 kan handmatig ingeschakeld worden, doordat de ledverlichtingsschakelaar 14 ingeschakeld wordt (middelste stand “ON”). De lashelm is uitgerust met een schemersensor. Die wordt geactiveerd, door de ledverlichtingsschakelaar 14 in de rechter stand “Auto” te schakelen. Dan schakelt de schemersensor in een donkere omgeving de ledlamp automatisch in en in een lichte omgeving automatisch weer uit. Dit dient voor het verlichten van voorwerpen die moeten worden gelast in een donkere omgeving. Na het einde van het werk en om de lashelm op te bergen, moet de ledverlichtingsschakelaar 14 altijd worden uitgeschakeld (linker stand “OFF”). 62 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 62 27.02.2024 15:40:20 Batterij vervangen Via het batterijvak kunnen batterijen met een zwakke lading worden vervangen. Een zwakke batterijlading 13 wordt aangeduid door een rood waarschuwingslampje. Om het batterijvak 15 te openen, moet u het deksel van het batterijvak 15 aan de greep omhoog schuiven (zie afbeelding G). Nadat u het deksel van het batterijvak 15 hebt afgenomen, kunt u de batterij vervangen. G 15 Aansluitend sluit u het batterijvak 15 weer. Om het batterijvak te sluiten, moet u het deksel van het batterijvak 15 plaatsen en daarna de greep omlaag duwen tot de afdekking vastklikt. AANWIJZING: De batterijen worden gebruikt voor de verduistering van het filter als u begint met lassen. Daarna wordt het filter van energie voorzien via de zonnecel. z Probleemoplossing Fout De filter verduistert niet regelmatig of flikkert. De reactie is vertraagd. Het zicht is slecht. De lashelm verschuift. Oorzaak Oplossing Het voorzetglas 1 is vervuild of defect. Reinig het voorzetglas of vervang het. De vlamboogsensor 17 is niet helder. Reinig het oppervlak van de vlamboogsensor 17 . De lasstroom is te weinig. Stel de gevoeligheid op het max. niveau in. De omgevingstemperatuur is te laag/ hoog. Gebruik de lashelm alleen bij temperaturen tussen -5 °C en +55 °C. De gevoeligheid is te laag. Stel de gevoeligheid hoger in. Het voorzetglas 1 /inlegplaatje 4 is vervuild. Reinig het voorzetglas 1 /inlegplaatje 4 . De beschermfolie op het inlegplaatje 4 werd niet verwijderd. Verwijder de beschermfolie. Het omgevingslicht is niet voldoende. Stel meer licht op uw werkomgeving in. Het verkeerde verduisteringsniveau is ingesteld. Stel het verduisteringsniveau opnieuw in. De hoofdband 5 is verkeerd ingesteld. Stel de hoofdband 5 opnieuw en smaller in. Reiniging Gebruik geen bijtende reinigingsmiddelen om de helmbehuizing 2 te reinigen. Brengen de uv-filter 8 nooit in contact met water. Reinig het product met een zachte en droge doek, met een vochtige of met een met ontsmettingsmiddel bevochtigde doek. NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 63 63 27.02.2024 15:40:20 z Opslag Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten het bereik van kinderen. Zorg ervoor dat de ledverlichtingsschakelaar 14 tijdens de opslag altijd uitgeschakeld is (linker stand “OFF”). z Milieu-informatie en afvalverwijderingsrichtlijnen VOER ELEKTRISCHE GEREEDSCHAPPEN NIET AF VIA HET HUISVUIL! RECYCLING VAN GRONDSTOFFEN IN PLAATS VAN AFVALVERWIJDERING! Conform de Europese richtlijn 2012/19/EU moet verbruikte elektrische apparatuur gescheiden worden afgevoerd en naar een inzamelpunt voor milieuvriendelijke recycling worden gebracht. Het symbool van de doorgestreepte afvalcontainer betekent dat dit apparaat aan het einde van de gebruiksduur niet via het huisvuil mag worden afgevoerd. Het apparaat dient bij daarvoor bedoelde inzamelpunten, recyclingwerven of afvalbedrijven te worden ingeleverd. De afvalverwijdering van uw defecte, ingezonden apparaten gebeurt voor u zonder kosten. Bovendien zijn verkopers van elektrische en elektronische apparaten en verkopers van levensmiddelen verplicht tot terugname. Lidl biedt u teruggavemogelijkheden direct in de filialen en winkels aan. Teruggave en afvalverwijdering zijn voor u gratis. Bij de aankoop van een nieuw apparaat heeft u het recht een overeenkomstig oud apparaat kosteloos terug te geven. Bovendien heeft u de mogelijkheid om, onafhankelijk van de aankoop van een nieuw apparaat, kosteloos (max. drie) oude apparaten af te geven, die een afmeting van niet groter dan 25 cm hebben. Wis vóór de teruggave alle persoonsgegevens. Verwijder vóór de teruggave batterijen/accu's of accumulatoren die niet door het oude apparaat worden omsloten, evenals lampen die zonder vernieling kunnen worden verwijderd, en lever deze in bij een apart inzamelpunt. Schadelijke stoffen in batterijen/accu’s zijn voorzien van de hiernaast getoonde symbolen die op het verbod van de afvoer via het huisvuil attenderen. De aanduidingen voor de doorslaggevende zware metalen zijn: Cd = cadmium, Hg = kwik, Pb = lood. Breng gebruikte batterijen naar een afvalinzamelpunt in uw plaats of gemeente of terug naar de dealer. Hiermee voldoet u aan de wettelijke verplichtingen en levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van het milieu. L et op de markering van de verschillende verpakkingsmaterialen en gooi deze eventueel gesorteerd als afval weg. De verpakkingsmaterialen zijn gemarkeerd met afkortingen (a) en cijfers (b) met de volgende betekenis: 1–7: Kunststoffen, 20–22: Papier en karton, 80–98: Composieten. z Betekenis van de markering Veiligheidskijkglazen gecontroleerd volgens DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Voorzetglas PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = afkorting fabrikant / F = mechanische stevigheid (schok met lage energie 45 m/s) / CE = CE-teken Veiligheidskijkglazen gecontroleerd volgens EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Voorzetglas CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = afkorting fabrikant / C = mechanische stevigheid (schok met lage energie 45 m/s) / 64 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 64 27.02.2024 15:40:20 CE = CE-teken Veiligheidskijkglazen gecontroleerd volgens DIN EN 166 (C6318CMC): • Inlegplaatje PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = afkorting fabrikant / 1= verhoogde optische eigenschap/klasse/ F = mechanische stevigheid (schok met lage energie 45 m/s) / CE = CE-teken Veiligheidskijkglazen gecontroleerd volgens EN ISO 16321 (C6318CMC): • Inlegplaatje PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = afkorting fabrikant / 1= verhoogde optische eigenschap/klasse/ C = mechanische stevigheid (schok met lage energie 45 m/s) / CE = CE-teken ADF geprüft nach DIN EN 379: 4/5-9 / 9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC)Erklärung: 4 = Hellzustand 5-9 / 9-13 = Dunkelzustände CMC = Herstellerkürzel Ziffer 1 = optische Klasse Ziffer 2 = Streulichtklasse Ziffer 3 = Homogenitätsklasse Ziffer 4 = Winkelabhängigkeitsklasse 379 = Prüfnorm CE = CE-Zeichen Lashelmschaal volgens DIN EN 175: • Lashelmschaal PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Het nummer van de onderhavige norm: EN 175 Identificatie van de fabrikant: CMC Mechanische stevigheid: S, F, B Massa in gram (eventueel) CE= CE-teken Lashelmschaal volgens EN ISO 16321: • • • Lashelmschaal PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Lashelmschaal CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Lashelmschaal CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Het nummer van de onderhavige norm: EN ISO 16321 Identificatie van de fabrikant: CMC Lashelm: W Maximaal verduisteringsniveau van de lastfilter: 13 Mechanische stevigheid: C, D, E Hoofdvorm: 1-M CE= CE-teken Maten in gram (desgevallend) NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 65 65 27.02.2024 15:40:21 Symbool Beschermingsgraad Beschrijving van het toepassingsgebied S Verhoogde stevigheid Mechanische stevigheid F of C Stoot met lage energie (45 m/sec) Mechanische stevigheid B of E Stoot met gemiddelde energie (120 m/sec) Mechanische stevigheid D 80 m/sec Mechanische stevigheid Indien de symbolen van de stevigheidsniveaus uit bovenstaande tabel voor kijkvenster/filter en draaglichaam niet dezelfde zijn, dient aan het volledige veiligheidsapparaat het laagste stevigheidsniveau te worden toegewezen. Dit veiligheidsapparaat is geschikt voor gebruik met testkop 1-M. Certificeringsinstantie: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56/12103 Berlijn/Notified body number 0196 z Originele EU-conformiteitsverklaring 1. PSA (product-, type-, batch- of serienummer): Automaat-lashelm IAN: Serienummer: Variant zwart: Variant met vlammen: Variant met stroken: Bouwjaar: Model: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Naam en adres van de fabrikant en eventueel van zijn gevolmachtigde: Wij, C. M. C. GmbH Holding Documentverantwoordelijke: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 D-66386 St. Ingbert Duitsland 3. De fabrikant is als enige verantwoordelijk voor de afgifte van deze conformiteitsverklaring: C.M.C. GmbH Holding 4. Voorwerp van de verklaring (identificering van de PSA, die de traceerbaarheid mogelijk maakt; ze kan eventueel een voldoende scherp kleurenbeeld bevatten, wanneer het voor de identificering van de PSA nodig is): 66 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 66 27.02.2024 15:40:21 Lasser-gezichtsbeschermer Variant zwart CMC_HeS20, art.nr. 2671 Lasser-gezichtsbeschermer Variant met vlammen PSHL 2 D1p, art.nr. 2273 Kijkvenster PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Lasser-gezichtsbeschermer, variant met stroken CMC_HeS31, art.nr. 2673 Voorzetschermen CMC_VIS24: CMC 1 C CE Voorzetschermen CMC_VIS24, CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Voorzetschermen CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Automatisch beschermingsfilter voor lassers met handmatig instelbaar beschermingsniveau PSHL 2 D1t, art.nr.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. Het onder nummer 4 beschreven voorwerp van de verklaring komt overeen met de relevante NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 67 67 27.02.2024 15:40:23 harmonisatiewetgeving van de EU: Richtlijn over de algemene productveiligheid 2001/95/EG Elektromagnetische compatibiliteit 2014/30/EU BGS-richtlijn 2011/65/EU+2015/863/EU Persoonlijke beschermingsmiddelendecreet (EU)/2016/425 6. Opgave van de gebruikte relevante geharmoniseerde normen of andere technische specificaties, waarvoor de conformiteit wordt verklaard, inclusief van de datum van de normen resp. overige technische specificaties. EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. De aangemelde certificatie-instantie DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, heeft de EU-typekeuring uitgevoerd en het EU-typekeuringscertificaat C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0 uitgereikt. St. Ingbert, 1-11-2023 Dr. Christian Weyler – Kwaliteitswaarborging – z Aanwijzingen over ­garantie en afhandelen van de ­service Garantie van C. M. C. GmbH ­Holding Geachte klant, U ontvangt 3 jaar garantie op dit apparaat vanaf de aankoopdatum. In geval van schade aan dit product kunt u een rechtmatig beroep doen op de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna vermelde garantie niet beperkt. z Garantievoorwaarden De garantietermijn gaat in op de aankoopdatum. Bewaar het originele kassabon zorgvuldig. Dit document geldt als aankoopbewijs. Wanneer binnen 3 jaar na aankoopdatum van dit product een materiaal- of productiefout optreedt, dan zullen wij het product – naar ons oordeel – gratis repareren of vervangen. Deze garantie vereist dat het defecte apparaat binnen 3 jaar vanaf uw aankoop (kassabon) wordt ingediend en er schriftelijk kort wordt beschreven wat het gebrek is en wanneer het is opgetreden. 68 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 68 27.02.2024 15:40:23 Wanneer het defect onder onze garantie valt, ontvangt u het gerepareerde product of een nieuw product terug. Door de reparatie of de vervanging van het product begint geen nieuwe garantietermijn. z Garantieperiode en ­wettelijke garantieclaims De garantieperiode wordt door de waarborg niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Schade en defecten die eventueel al bij de aankoop aanwezig zijn, moeten onmiddellijk na het uitpakken worden gemeld. Reparaties na afloop van de garantieperiode dienen te worden betaald. z Omvang van de garantie Het apparaat wordt volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen zorgvuldig geproduceerd en voor levering grondig getest. De garantie geldt voor materiaal- of productiefouten. De garantie is niet van toepassing op productonderdelen, die onderhevig zijn aan normale slijtage en hierdoor als aan slijtage onderhevige onderdelen gelden, of op breekbare onderdelen, zoals bijv. schakelaars, accu‘s of dergelijke onderdelen, die gemaakt zijn van glas. Deze garantie wordt ongeldig, wanneer het product werd beschadigd, niet correct werd gebruikt of werd onderhouden. Voor een deskundig gebruik van het product dienen alleen de in de originele gebruiksaanwijzing genoemde aanwijzingen strikt in acht te worden genomen. Vermijd absoluut toepassingsdoelen en handelingen die in de originele gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waartegen wordt gewaarschuwd. Het product is uitsluitend bestemd voor privégebruik en niet voor commerciële doeleinden. Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door een door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie. z Afwikkeling in geval van garantie Om een snelle afhandeling van uw reclamatie te waarborgen, dient u de volgende aanwijzingen in acht te nemen: Houd a.u.b. bij alle vragen de kassabon en het artikelnummer (bijv. IAN) als bewijs voor aankoop binnen handbereik. Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje, een gravure, het titelblad van uw gebruiksaanwijzing (beneden links) of de sticker op de achter- of onderzijde. Wanneer er storingen in de werking of andere gebreken optreden, dient u eerst telefonisch of per e-mail contact met de hierna genoemde serviceafdeling op te nemen. Een als defect geregistreerd product kunt u dan samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en de vermelding over wat het gebrek is en wanneer het is opgetreden, voor u franco verzenden aan het u meegedeelde serviceadres. AANWIJZING: Op www.lidl-service.com kunt u deze en nog veel andere handboeken, productvideo’s en software downloaden. Met deze QR-code gaat u rechtstreeks naar de Lidl-servicepagina (www.lidl-service.com) en kunt u uw bedieningshandleiding openen door het artikelnummer (IAN) 445951 in te voeren. NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 69 69 27.02.2024 15:40:23 z Service Gebruik alleen origineel toebehoren: Model zwart (PSHL 2 D1, art.nr.: 2671): Voorzetglas (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Inlegplaatje (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model met vlammen (PSHL 2 D1, art.nr.: 2273): Voorzetglas (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Inlegplaatje (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model met stroken (PSHL 2 D1, art.nr.: 2673): Voorzetglas (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Inlegplaatje (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Zo kunt u ons bereiken: NL, BE Naam: Internetadres: E-mail: Telefoon: Kantoor: ITSw bv www.cmc-creative.de [email protected] 0031 (0) 900-8724357 Duitsland IAN 445951_2307 Let erop dat het volgende adres geen serviceadres is. Neem eerst contact op met het hierboven vermelde servicepunt. Adres: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str., 15 66386 St. Ingbert Duitsland Bestelling van reserveonderdelen: www.ersatzteile.cmc-creative.de 70 NL/BE 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 70 27.02.2024 15:40:23 Tabela użytych piktogramów................................................................................Strona Wprowadzenie.......................................................................................................Strona Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem...................................................................Strona Zakres dostawy........................................................................................................Strona Opis elementów.......................................................................................................Strona Dane techniczne.......................................................................................................Strona Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...............................................................Strona Uruchamianie..........................................................................................................Strona Usuwanie usterek...................................................................................................Strona Czyszczenie.............................................................................................................Strona Przechowywanie....................................................................................................Strona Wskazówki środowiskowe i dane dotyczące utylizacji......................................Strona Znaczenie oznakowania........................................................................................Strona Oryginalna deklaracja zgodności UE....................................................................Strona Wskazówki dotyczące ­gwarancji i serwisu.........................................................Strona Warunki gwarancji...................................................................................................Strona Okres gwarancji i ustawowe roszczenia z tytułu braków...............................................Strona Zakres gwarancji......................................................................................................Strona Przebieg zgłoszenia ­gwarancyjnego..........................................................................Strona Serwis......................................................................................................................Strona 71 72 72 72 72 73 73 77 80 80 81 81 81 83 86 86 86 86 86 87 z Tabela użytych piktogramów Ostrożnie! Przeczytać instrukcję obsługi! Uwaga: możliwe niebezpieczeństwa! Znajdujący się obok symbol przekreślonego kosza na kółkach wskazuje, że urządzenie to podlega dyrektywie 2012/19/UE. Ważna wskazówka! Uwaga: Przyłbice spawalnicze nie chronią oczu, uszu i twarzy. Uwaga: Promieniowanie łuku elektrycznego może spowodować obrażenia siatkówki oka. Wykonano z materiału pochodzącego z recyklingu Należy utylizować akumulatory zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska! Opakowanie i urządzenie należy usunąć zgodnie z przepisami o ochronie środowiska naturalnego! Prąd stały Nie nadaje się do jazdy i stosowania w ruchu drogowym PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 71 71 27.02.2024 15:40:24 Przyłbica spawalnicza automatyczna PSHL 2 D1 z Wprowadzenie Gratulacje! Zdecydowali się Państwo na zakup wysokiej jakości produktu naszej firmy. Rekomendujemy zapoznanie się z produktem przed pierwszym użyciem. W tym celu należy uważnie przeczytać poniższą instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. NIE DOPUŚCIĆ, ABY PRODUKT TRAFIŁ W RĘCE DZIECI! z Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem Podczas spawania ta przyłbica spawalnicza chroni oczy i twarz przed iskrami, rozpryskami i promieniowaniem UV i automatycznie dopasowuje się do warunków oświetlenia. Zapewnia ona natychmiastowe, sterowane przez czujnik zaciemnienie w momencie zapłonu łuku elektrycznego oraz samoczynne rozjaśnienie po zakończeniu procesu spawania (łącznie z krótkim opóźnieniem w celu ochrony przed dogrzewaniem). Przyłbica spawalnicza charakteryzuje się poziomem ochrony według normy DIN z możliwością bezstopniowego nastawiania za pomocą bocznego pokrętła nastawczego i można ją nastawić również na wyrzucanie iskier podczas szlifowania. Produktu należy używać wyłącznie zgodnie z opisem i określonymi obszarami zastosowania. Przechowywać niniejszą instrukcję w bezpiecznym miejscu. W przypadku przekazania produktu osobom trzecim należy przekazać również wszystkie dokumenty. Wszelkie zastosowania różne od użytkowania zgodnego z przeznaczeniem są zabronione i potencjalnie niebezpieczne. Szkody spowodowane nieprzestrzeganiem instrukcji lub użyciem niezgodnym z przeznaczeniem nie są objęte gwarancją i nie należą do zakresu odpowiedzialności producenta. Urządzenie zostało opracowane do użytku domowego i nie wolno używać go w zastosowaniach komercyjnych lub przemysłowych. z Zakres dostawy 1 automatyczna przyłbica spawalnicza 1 instrukcja obsługi 2 baterie typu LR03 (AAA) z Opis elementów 1 Szybka nasadzana 5 Opaska na głowę 2 Korpus przyłbicy 6 Tylny regulator obrotowy, taśma czołowa 3 Ogniwo solarne 7 Boczny regulator obrotowy, taśma czołowa 4 Szybka podkładowa 8 Filtr UV 9 Regulator zaciemnienia 15 Schowek na baterie 10 Przycisk testowy 17 Czujnik łuku elektrycznego 11 Nastawianie opóźnienia 18 Suwak 12 Nastawianie czułości 19 Lampa LED 13 Wskazanie niskiego poziomu naładowania baterii 20 Przełącznik zaciemnienia 14 Wyłącznik oświetlenia LED 72 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 72 27.02.2024 15:40:25 z Dane techniczne Wielkość kasety filtra: 110 x 90 x 15 mm Włączanie / Wyłączanie filtra: pełna automatyka Pole widzenia: 9,2 x 4,2 cm Włączanie / Wyłączanie LED: manualna Stan jasny: DIN 4 Doprowadzenie energii: ogniwo solarne Stan ciemny: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Temperatura robocza: -5 °C do +55 °C Temperatura przechowywania: -20 °C do +70 °C Procesy spawania: MMA, MIG, MAG, TIG, cięcie plazmowe i spawanie plazmowe Maksymalny okres użytkowania: ok. 5 lat Czasy przełączania Ze stanu jasnego na ciemny: Ze stanu ciemnego na jasny: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s WSKAZÓWKA: W ramach dalszego rozwoju zmiany techniczne i optyczne można wprowadzać bez uprzedniego powiadomienia. W związku z tym nie udziela się gwarancji co do wszelkich wymiarów, wskazówek oraz informacji zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Tym samym nie ma możliwości dochodzenia roszczeń na podstawie informacji zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. z Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Należy dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i stosować się do opisanych wskazówek. Na podstawie niniejszej instrukcji użytkowania należy zapoznać się z urządzeniem, jego właściwym użytkowaniem oraz wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Na tabliczce znamionowej podane są wszystkie dane techniczne tej przyłbicy spawalniczej. Proszę zapoznać się z informacjami dotyczącymi parametrów technicznych tego produktu. Przed każdym użyciem skontrolować sprawność produktu, naciskając przycisk „Test”. Produkt nie jest odpowiedni do spawania laserowego. Produkt jest dopuszczony do zastosowania wyłącznie w zakresie temperatur od -5 °C do +55 °C. Produkt nie jest ogniotrwały. Nie wystawiać przyłbicy spawalniczej i filtra UV na oddziaływanie gorąca ub wilgoci. Nie wyjmować filtra ADF z przyłbicy spawalniczej i w żadnym przypadku nie otwierać obudowy filtra ADF bez zezwolenia producenta. Przed każdym zastosowaniem sprawdzić, czy prawidłowo wybrano ustawienie spawanie / szlifowanie. Szybka nasadzana musi być zainstalowana na stronie zewnętrznej filtra ADF. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenie filtra ADF. PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 73 73 27.02.2024 15:40:25 Nie wprowadzać żadnych zmian / wymian w przyłbicy spawalniczej i filtrze ADF bez zezwolenia. Natychmiast przerwać proces roboczy i niezwłocznie zwrócić się do dealera, jeśli filtr przy spawaniu nie zaciemni się automatycznie. Nie używać alkoholu, benzyny ani środków rozcieńczających do czyszczenia filtra ADF. Nie wkładać filtra ADF do wody. Czas reakcji płynnego kryształu ADF jest wolniejszy, jeśli temperatura otoczenia jest niższa, funkcje ochronne nie zostają jednak przez to ograniczone. Należy natychmiast wymienić obudowę filtra ADF, jeśli jest uszkodzona lub zarysowana, ponieważ znacznie ogranicza to zarówno widoczność, jak i skuteczność ochrony. Należy natychmiast wymienić szybki wziernika, jeśli są połamane lub porysowane. Nie stosować twardych przedmiotów do wymiany szybki wziernika filtra. Regularnie czyścić powierzchnie filtra ADF, czujnika i ogniw solarnych. Przyłbica spawalnicza nie wytrzymuje obciążeń spowodowanych przez mocne uderzenie, wybuch lub żrące ciecze. Okres użytkowania zależy od wielu indywidualnych czynników, takich jak użytkowanie, czyszczenie, przechowywanie i konserwacja. Rekomendowane są regularne inspekcje i wymiana w razie uszkodzenia. Materiał, z którego wykonany jest produkt, z czasem starzeje się. Może to spowodować na przykład pęknięcia przyłbicy spawalniczej. Takie uszkodzenie oznacza, że przyłbica spawalnicza nie jest już w stanie zapewnić skutecznej ochrony. W takim przypadku użytkownik powinien natychmiast wymienić przyłbicę spawalniczą. Ten produkt nie może być stosowany do spawania i cięcia powyżej głowy użytkownika. Jeśli ten produkt jest stosowany do spawania lub cięcia powyżej głowy użytkownika, stopione krople metalu mogą przepalić się przez filtr ADF i prowadzić do urazów użytkownika. Jeśli filtr jest uszkodzony, użytkownik musi natychmiast zaprzestać korzystania z przyłbicy spawalniczej. Żużel rozbryzgowy może uszkodzić powierzchnię filtra i skórę użytkownika lub powodować inne poważne wypadki. Ten produkt jest odporny na temperaturę i trudno zapalny, ale w przypadku bezpośredniego kontaktu z otwartym płomieniem lub przy kontakcie z obiektem o wysokiej temperaturze przyłbica spawalnicza może zacząć się palić lub stapiać. Należy przecho 74 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 74 27.02.2024 15:40:25 wywać i stosować przyłbicę spawalniczą tylko w sposób zgodny z opisem, aby zredukować takie ryzyko. Filtr ADF to produkt elektroniczny, który nie jest wodoszczelny. Należy utrzymywać go w stanie suchym i czystym i nie przechowywać w wilgotnym otoczeniu. Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem może powodować obrażenia ciała użytkownika oraz inne choroby. Prosimy sprawdzić filtr przed każdym zastosowaniem. Jeśli jego działanie i wygląd nie są prawidłowe, nie wolno go dalej stosować. Jeśli filtr miga lub stopień zaciemnienia nie jest zgodny z wartością standardową lub jeśli występują inne niestandardowe warunki pracy, nie można już stosować przyłbicy spawalniczej. Nie wystawiać tego produktu na niepotrzebne promieniowanie słoneczne. Stosować tylko oryginalne akcesoria. Stosowanie nieoryginalnych części może prowadzić do problemów pod względem funkcji ochronnej, przydatności do stosowania i stopnia ochrony produktu. Przekroczenie żywotności (niewystarczająca ochrona) – Sprawdzić przyłbicę spawalniczą przed każdym użyciem pod kątem uszkodzenia i żywotności. Zastosowanie ochrony oczu bez działania filtra w stosunku do promieniowania optycznego (uszkodzenie oczu) – Przed każdym użyciem sprawdzić, czy ochrona oczu ma wymagany numer skali. Zastosowanie produktu w stosunku do odprysków (niewystarczająca ochrona) – Każdorazowo sprawdzać, czy występuje prawidłowe działanie ochronne. Zastosowanie produktu do ochrony przed dużymi cząstkami pyłu (uraz, wypadek). Urządzenie do ochrony oczu może być stosowane tylko do prac opisanych w instrukcji użytkowania. Każde odstępstwo od wskazówek w instrukcji obsługi może prowadzić do urazów lub wypadków. Stosowanie uszkodzonych produktów (niewystarczająca ochrona) – Przed każdym użyciem sprawdzić przyłbicę spawalniczą pod kątem uszkodzeń i żywotności. Nieprawidłowe zastosowanie ochrony do oczu (uraz, wypadek). Urządzenie do ochrony oczu może być stosowane wyłącznie do prac opisanych w instrukcji użytkowania. Każde odstępstwo od wskazówek w instrukcji może prowadzić do urazów i wypadków. Dzieci w wieku powyżej 16 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub bez odpowiedniego doświadczenia i wiedzy mogą korzystać z tego urządzenia PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 75 75 27.02.2024 15:40:25 wyłącznie pod nadzorem lub po poinstruowaniu w zakresie bezpiecznego korzystania z urządzenia i jeśli rozumieją wynikające z tego zagrożenia. Urządzenie nie może służyć dzieciom do zabawy. Nie wolno powierzać czyszczenia i konserwacji urządzenia dzieciom bez nadzoru. Przyłbica spawalnicza z automatycznym zaciemnieniem nie nadaje się do spawania laserowego i gazowego. Nigdy nie odkładać przyłbicy spawalniczej na gorące powierzchnie. W żadnym wypadku nie otwierać przyłbicy spawalniczej. Nie dokonywać żadnych napraw, ani modyfikacji przyłbicy spawalniczej. Czynności takie może wykonywać tylko przeszkolony personel fachowy. Zwrócić uwagę na to, aby nastawić automatyczne zaciemnienie przed każdym procesem spawania. Nie wolno otwierać wizjera bezpieczeństwa. Chroni on filtr przed zanieczyszczeniami i uszkodzeniami. Jeżeli filtr nie zaciemnia automatycznie, należy natychmiast zakończyć proces spawania i skontaktować się z producentem. Przyłbicy spawalniczej używać tylko przy temperaturze wynoszącej od -5 °C +55 °C. Czas reakcji filtra ulegnie spowolnieniu, jeśli ten zakres temperatury nie zostanie osiągnięty lub zostanie przekroczony. Należy regularnie czyścić filtr, powierzchnię przyłbicy i ogniwa solarne. Wizjer ochronny należy wymienić, jeśli jest porysowany lub uszkodzony. Przyłbica spawalnicza nie chroni przed uderzeniem. Użytkowanie, czyszczenie i przechowywanie może skrócić okres użytkowania wynoszący ok. 5 lat. W przypadku zarysowania szybki wziernika lub jej innych widocznych uszkodzeń należy natychmiast wymienić szybkę wziernika bądź przyłbicę spawalniczą. Przyrząd ochronny może zamieniać postrzeganie barw i/lub rozpoznawanie świateł sygnalizacyjnych. OSTRZEŻENIE! Przyrządów ochronnych, które były narażone na uderzenia, nie wolno już stosować. Należy je usunąć do odpadów i wymienić. OSTRZEŻENIE! Nie nadaje się do jazdy w nocy lub w przypadku słabego oświetlenia. 76 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 76 27.02.2024 15:40:25 UWAGA! Materiały, które stykają się ze skórą osoby noszącej przyłbicę, mogą wywołać reakcje alergiczne u osób wrażliwych. UWAGA! W przypadku cząstek o dużej prędkości przyrządy do ochrony oczu mogą na skutek przenoszenia uderzeń stwarzać zagrożenie dla użytkownika, jeżeli są noszone na zwykłych okularach korekcyjnych. UWAGA! Jeżeli wymagana jest ochrona przed elementami o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach, wybrany przyrząd do ochrony oczu musi być oznaczony literą T bezpośrednio po literze określającej intensywność uderzeń, tzn. FT, BT lub AT albo wg EN ISO, tzn. CT, DT lub ET. Jeżeli za literą określającą intensywność uderzeń nie występuje litera T, przyrządu do ochrony oczu wolno używać do ochrony przed elementami o dużej prędkości tylko w temperaturze pokojowej. z Uruchamianie WSKAZÓWKA: Przyłbicy spawalniczej używać wyłącznie z wbudowaną szybką podkładową 4 . WSKAZÓWKA: Czujniki łuku elektrycznego 17 filtra UV 8 należy utrzymywać czyste i przezroczyste. Niezwłocznie po otwarciu opakowania sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny i w idealnym stanie. Jeżeli zakres dostawy nie jest kompletny lub wykazuje braki, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą. Nie uruchamiać urządzenia, jeżeli jest ono uszkodzone. PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 77 77 27.02.2024 15:40:25 Tabela do nastawiania poziomów zaciemnienia Prąd łuku elektrycznego (A) 1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 Grind Funkcja szlifowania – automatyczne zaciemnianie jest nieaktywne SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 9 8 MIG (ciężkie) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (lekkie) PAW 10 10 11 12 10 11 600 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: spawanie z użyciem elektrod otulonych MIG (ciężkie): spawanie MIG metali ciężkich MIG (lekkie): spawanie MIG metali lekkich i stopów TIG / GTAW: spawanie w osłonie gazów obojętnych MAG: spawanie metali w osłonie gazów aktywnych PAC: Cięcie plazmowe PAW: spawanie plazmowe Grind: funkcja szlifowania: automatyczne zaciemnianie jest nieaktywne. Ustawienie należy stosować tylko w przypadku korzystania z przyłbicy spawalniczej do celów innych niż spawanie. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić, czy przyłbica spawalnicza i szybka ochronna są sprawne. Gdyby szybka ochronna była porysowana, popękana lub jej powierzchnia była nierówna, należy przed użyciem maski bezwzględnie wymienić szybkę, ponieważ w przeciwnym razie może dojść do wystąpienia poważnych obrażeń ciała. Usunąć folię ochronną z wewnętrznej i zewnętrznej strony wizjera. Ustawić przyłbicę spawalniczą za pomocą opaski na głowę 5 . Obrócić tylny regulator obrotowy opaski na głowę 6 , aby dopasować przyłbicę spawalniczą do wielkości głowy oraz boczny regulator obrotowy opaski na głowę 7 , by zablokować przyłbicę spawalniczą. Podczas nastawiania zwrócić uwagę na to, aby przyłbica spawalnicza była możliwie głęboko osadzona na głowie i znajdowała się możliwie blisko twarzy. Przed rozpoczęciem procesu spawania nastawić odpowiedni poziom zaciemnienia. Poziom zaciemnienia można nastawić ręcznie w zakresie od 5 do 9 oraz od 9 do 13, obracając regulator zaciemnienia 9 znajdujący się z boku przyłbicy. Przełącznikiem zaciemnienia 20 można ustawić, czy zaciemnienie ustawia się regulatorem zaciemnienia 9 między stopniami 5–9 lub stopniami 9–13. UWAGA! Regulator zaciemnienia 9 ustawiony jest w pozycji nastawy „Grind”. Kiedy regulator zaciemnienia 9 ustawiony jest w tej pozycji, automatyczne zaciemnianie jest nieaktywne. Tej nastawy należy używać tylko wówczas, gdy przyłbica spawalnicza nie ma być używana do spawania. Automatyczne zaciemnianie jest wówczas nieaktywne. Przed każdym użyciem należy sprawdzić światłoszczelność. 78 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 78 27.02.2024 15:40:25 Przeprowadzenie procedury testowej Przyciskiem Test 10 można wcześniej sprawdzić, czy funkcja zaciemniania przyłbicy spawalniczej działa prawidłowo. Zbliżyć szybkę wziernika do zewnętrznego źródła światła o mocy nieprzekraczającej 40 W i sprawdzić, czy szybka zaciemnia się bądź rozjaśnia. W tym celu należy obrócić regulator zaciemnienia 9 w kierunku ruchu wskazówek zegara z pozycji „Grind” na następny stopień. Na skutek tego następuje automatyczne zaciemnienie filtra. Jeżeli regulator zaciemnienia 9 zostanie obrócony z powrotem w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara na pozycję „Grind”, automatyczne zaciemnianie filtra zostanie ponownie zdezaktywowane. Wymiana filtra UV Aby wymienić filtr UV / ogniwo solarne, ścisnąć suwaki 18 . (patrz rys. D). Następnie wyjąć filtr. W tym celu popchnąć blokadę w górę, jak pokazano na rysunku E i delikatnie docisnąć z drugiej strony do filtra. Później należy usunąć regulator zaciemnienia 9 po zewnętrznej stronie przyłbicy spawalniczej, pociągając i odkręcając znajdującą się poniżej nakrętkę. Po odkręceniu nakrętki z gwintu można całkowicie odłączyć filtr od przyłbicy spawalniczej. Aby zamontować filtr należy postępować w odwrotnej kolejności. Nastawianie opóźnienia Nastawa opóźnienia 11 umożliwia ustawienie w zależności od procesu spawania, czy automatyczne zaciemnienie ma zostać wyłączone bezpośrednio po jego zakończeniu, czy nie. Na stopniu min. automatyczne zaciemnienie wyłącza się bezpośrednio. Im dalej regulator obrotowy przekręcony zostanie w kierunku stopnia maks., tym dłużej zaciemnienie pozostanie aktywne po zakończeniu procesu spawania. Użycie tej funkcji jest wskazane w przypadku dogrzewania. Nastawianie czułości Za pomocą nastawy czułości 12 można regulować światłoczułość czujnika. W przypadku niewielkiego naświetlenia można nastawić regulator na stopień maks., aby automatyczne zaciemnienie następowało również przy słabym źródle światła. Również w przypadku tej funkcji dodatkowej można nastawić światłoczułość czujnika w zależności od własnych potrzeb. Lampka LED z czujnikiem zmierzchowym Wbudowana w przyłbicę spawalniczą dioda LED 19 jest sterowana przez przełącznik oświetlenia LED 14 . Najpierw ustawić pożądany poziom zaciemnienia. Dioda LED 19 może być włączana ręcznie, kiedy włączany będzie przełącznik oświetlenia LED 14 (środkowe położenie „ON”). Przyłbica spawalnicza posiada czujnik zmierzchowy. Jest on aktywowany w taki sposób, że przełącznik oświetlenia LED 14 jest przełączany na prawe położenie „Auto”. Czujnik zmierzchowy automatycznie włącza lampę LED w ciemnym otoczeniu i wyłącza ją w przypadku jasnego otoczenia. Służy to do oświetlenia spawanych przedmiotów w przypadku ciemnego otoczenia. Po zakończeniu pracy i w celu składowania przyłbicy spawalniczej należy każdorazowo mieć wyłączony przełącznik oświetleniowy LED 14 (lewe położenie „OFF”). Wymiana baterii Schowek na baterie umożliwia wymianę baterii o niskim poziomie naładowania. Niski poziom naładowania baterii sygnalizowany jest przez wskaźnik baterii 13 za pomocą czerwonej lampki ostrzegawczej. Aby otworzyć schowek na baterie 15 , trzeba przesunąć pokrywę schowka na baterie 15 przy uchwycie w górę (patrz rys. G). Po zdjęciu pokrywy schowka na baterie można wymienić baterię 15 . PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 79 79 27.02.2024 15:40:25 G 15 Następnie ponownie zamknąć schowek na baterie 15 . Aby zamknąć komorę baterii, należy włożyć pokrywę komory baterii 15 , a następnie nacisnąć uchwyt w dół, aż pokrywa zaskoczy na swoje miejsce. WSKAZÓWKA: Baterie służą do pierwszego przyciemnienia filtra na początku procesu spawania. Następnie filtr jest zasilany przez zintegrowane ogniwo słoneczne. z Usuwanie usterek Usterka Filtr nie zaciemnia się regularnie bądź miga. Reakcja jest spowolniona. Przyczyna Rozwiązanie Szybka nasadzana 1 jest zabrudzona lub uszkodzona. Oczyścić szybkę nasadzaną lub wymienić ją. Czujnik łuku elektrycznego 17 nie jest przezroczysty. Oczyścić powierzchnię czujnika łuku elektrycznego 17 . Prąd spawania jest za mały. Nastawić czułość na poziom maks. Temperatura otoczenia za niska / za wysoka. Przyłbicy spawalniczej używać tylko w zakresie temperatur od -5 °C do +55 °C. Czułość jest za niska. Nastawić wyższy poziom czułości. 1 Widok jest zły. Przyłbica spawalnicza zsuwa się. Szybka nasadzana / szybka podkładowa 4 jest brudna. Oczyścić szybkę nasadzaną 1 / szybkę podkładową 4 . Folia ochronna na szybce podkładowej 4 nie została usunięta. Usunąć folię ochronną. Oświetlenie otoczenia jest niewystarczające. Ustawić więcej światła w otoczeniu roboczym. Nastawiony jest niewłaściwy poziom zaciemnienia. Ponownie nastawić poziom zaciemnienia. Opaska na głowę 5 jest niewłaściwie nastawiona. Nastawić opaskę na głowę 5 ponownie i ciaśniej. z Czyszczenie Do czyszczenia korpusu przyłbicy 2 nie używać żrących środków czyszczących. Nigdy nie dopuszczać do zetknięcia filtra UV 8 z wodą. Do czyszczenia wyrobu używać miękkiej i suchej ściereczki, zwilżonej lub ściereczki zwilżonej środkiem dezynfekcyjnym. 80 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 80 27.02.2024 15:40:25 z Przechowywanie Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci. Upewnić się, że przełącznik oświetlenia LED 14 podczas przechowywania jest stale wyłączony (lewe położenie „OFF”). z Wskazówki środowiskowe i dane dotyczące utylizacji NIE WYRZUCAĆ NARZĘDZI ELEKTRYCZNYCH Z ODPADAMI DOMOWYMI! ODZYSKIWANIE SUROWCÓW ZAMIAST UTYLIZACJI ODPADÓW! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE zużyte urządzenia elektroniczne muszą być segregowane i przekazywane do dalszego przetwarzania zgodnie z przepisami ochrony środowiska. Symbol przekreślonego pojemnika na śmieci oznacza, że tego urządzenia po zakończeniu użytkowania nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi. Urządzenie należy zdać w odpowiednich punktach zbiórki, zakładach recyklingu lub utylizacji odpadów. Oferujemy nieodpłatną utylizację przesłanych do nas niesprawnych urządzeń. Ponadto do odbioru urządzeń zobowiązani są dystrybutorzy sprzętu elektrycznego i elektronicznego, a także sklepy spożywcze. LIDL oferuje możliwość zwrotu bezpośrednio w oddziałach i marketach. Zwrot i utylizacja są dla Państwa bezpłatne. Przy zakupie nowego urządzenia mają Państwo prawo do bezpłatnego zwrotu tego samego rodzaju zużytego urządzenia. Ponadto, niezależnie od zakupu nowego urządzenia, mają Państwo możliwość bezpłatnego zwrotu (do trzech) urządzeń zużytych, które nie przekraczają 25 cm w żadnym wymiarze. Przed zwrotem urządzenia należy usunąć z niego wszystkie dane osobowe. Należy również wyjąć baterie lub akumulatory, które nie są zabudowane w zużytym urządzeniu, oraz lampy, które można wyjąć bez ich niszczenia, i zdać je do punktu selektywnej zbiórki odpadów. Akumulatory zawierające szkodliwe substancje są opatrzone następującymi symbolami, oznaczającymi zakaz wyrzucania ich do odpadów domowych. Oznaczenia metali ciężkich o decydującym znaczeniu to: Cd = kadm, Hg = rtęć, Pb = ołów. Należy dostarczyć zużyte akumulatory do firmy utylizacyjnej w swoim mieście lub swojej gminie lub zwrócić je sprzedającemu. W ten sposób wypełniają Państwo obowiązki ustawowe i wnoszą ważny wkład w ochronę środowiska naturalnego. Należy przestrzegać oznaczeń na różnych materiałach opakowaniowych i w razie potrzeby oddzielić je od siebie. Materiały opakowaniowe oznaczone są skrótami (a) oraz cyframi (b) o następującym znaczeniu:1–7: tworzywa sztuczne, 20–22: papier i tektura, 80–98: kompozyty. z Znaczenie oznakowania Szybki zabezpieczające skontrolowano zgodnie z DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Szybka nasadzana PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = oznaczenie skrótowe producenta / F = wytrzymałość mechaniczna (uderzenie z niedużą energią 45 m/s) / CE = znak CE Szybki zabezpieczające skontrolowano zgodnie zEN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Szybka nasadzana CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = oznaczenie skrótowe producenta / C = wytrzymałość mechaniczna (uderzenie z niedużą PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 81 81 27.02.2024 15:40:26 energią 45 m/s) / CE = znak CE Szybki zabezpieczające skontrolowano zgodnie z DIN EN 166 (C6318CMC): • Szybka podkładowa PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = oznaczenie skrótowe producenta / 1 = podwyższona właściwość optyczna / klasa optyczna / F = wytrzymałość mechaniczna (uderzenie z niedużą energią 45 m/s) / CE = znak CE Szybki zabezpieczające skontrolowano zgodnie zEN ISO 16321 (C6318CMC): • Szybka podkładowa PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = oznaczenie skrótowe producenta / 1 = podwyższona właściwość optyczna / klasa optyczna / C = wytrzymałość mechaniczna (uderzenie z niedużą energią 45 m/s) / CE = znak CE ADF sprawdzone zgodnie z normą DIN EN 379: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Objaśnienie: 4 = stan jasny 5–9 / 9–13 = stany ciemne CMC = oznaczenie skrótowe producenta Cyfra 1 = klasa optyczna Cyfra 2 = klasa światła rozproszonego Cyfra 3 = klasa jednorodności Cyfra 4 = klasa zależności od kąta 379 = norma kontrolna CE = znak CE Skorupa przyłbicy spawalniczej sprawdzone zgodnie z normą DIN EN 175: • Skorupa przyłbicy spawalniczej PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Numer przedłożonej normy: EN 175 Identyfikacja producenta: CMC GmbH wytrzymałość mechaniczna: S, F, B Masa w gramach (w razie potrzeby) CE = znak CE Skorupa przyłbicy spawalniczej sprawdzone zgodnie z normą EN ISO 16321: • • • Skorupa przyłbicy spawalniczej PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Skorupa przyłbicy spawalniczej CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Skorupa przyłbicy spawalniczej CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Numer przedłożonej normy: EN ISO 16321 Identyfikacja producenta: CMC Przyłbica spawalnicza: W Maksymalny stopień zaciemnienia filtra spawania: 13 Wytrzymałość mechaniczna: C,D,E 82 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 82 27.02.2024 15:40:26 Kształt głowicy: 1-M CE = znak CE Masa w gramach (w razie potrzeby): Symbol Stopień ochrony Opis obszaru zastosowania S zwiększona wytrzymałość wytrzymałość mechaniczna F lub C uderzenie z niedużą energią (45 m/s) wytrzymałość mechaniczna B lub E uderzenie ze średnią energią (120 m/s) wytrzymałość mechaniczna D 80 m/s wytrzymałość mechaniczna Jeżeli symbole poziomu wytrzymałości z powyższej tabeli dla szybki / filtra i elementów nośnych nie są takie same, należy całemu przyrządowi ochronnemu przypisać ten niższy poziom wytrzymałości. Ten przyrząd ochronny nadaje się do stosowania z głowicą kontrolną 1-M. Organ certyfikujący: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Notified body number 0196 ie wyrzucać produktu do śmieci pochodzących z gospodarstwa domowego, lecz należy oddać go do gminnego punktu zbiorki w celu przetworzenia odpadu! Informacje na temat sposobów utylizacji wysłużonego produktu uzyskają Państwo w swoim urzędzie gminy lub urzędzie miejskim. Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne. z Oryginalna deklaracja zgodności UE 1. ŚOI (numer produktu, typu, partii lub serii): Automatyczny przyłbica spawalnicza IAN: Numer seryjny: Wariant czarny: Wariant z płomieniami: Wariant z paskami: rok produkcji: Model: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Nazwa i adres producenta oraz, w stosownych przypadkach, jego upoważnionego przedstawiciela: My, C. M. C. GmbH Holding PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 83 83 27.02.2024 15:40:26 Osoba odpowiedzialna za dokument: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NIEMCY 3. Wyłączną odpowiedzialność za wydanie niniejszej deklaracji zgodności ponosi producent. C.M.C. GmbH Holding 4. Przedmiot deklaracji (identyfikacja ŚOI, która umożliwia śledzenie; może ona zawierać wystarczająco ostry kolorowy obraz, jeśli jest on konieczny do identyfikacji ŚOI): Przyłbica spawalnicza Wariant czarny CMC_HeS20, nr art. 2671 Przyłbica spawalnicza Wariant z płomieniami PSHL 2 D1p, nr art. 2273 Szybka PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Przyłbica spawalnicza wariant z paskami: CMC_HeS31, nr art. 2673 Szybki przednie CMC_VIS24: CMC 1 C CE Szybki przednie CMC_VIS24, CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C 84 CMC C PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 84 27.02.2024 15:40:28 Szybki przednie CMC_VIS35: CMC 1 C CE Automatyczny ochronny filtr spawania z ręczną regulacją stopnia ochrony PSHL 2 D1t, nr art.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. Opisany pod numerem 4 przedmiot deklaracji jest zgodny z odnośnymi przepisami prawa harmonizacyjnego UE: Dyrektywa w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów 2001/95/WE Dyrektywa w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej 2014/30/UE Dyrektywa RoHS 2011/65/EU+2015/863 EU Rozporządzenie w sprawie środków ochrony indywidualnej (EU)/2016/425 6. Podanie stosowanych odnośnych norm zharmonizowanych lub pozostałych specyfikacji technicznych, dla których deklaruje się zgodność, włącznie z datą norm lub pozostałych specyfikacji technicznych: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. Notyfikowana jednostka certyfikująca DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsprüfung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, jednostka notyfikowana 0196, przeprowadziła badanie typu UE i wystawiła zaświadczenie o badaniu typu C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, dnia 2023-11-01 r. Dr. Christian Weyler - Dział Jakości - PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 85 85 27.02.2024 15:40:28 z Wskazówki dotyczące ­gwarancji i serwisu Gwarancja firmy C. M. C. GmbH ­Holding Szanowni Klienci, na urządzenie to udzielamy gwarancji na okres 3 lat od daty zakupu. W przypadku wad tego produktu przysługują Państwu uprawnienia ustawowe w stosunku do jego sprzedawcy. Nasza gwarancja przedstawiona w dalszej części tekstu nie ogranicza tych uprawnień ustawowych. z Warunki gwarancji Okres gwarancji biegnie od daty zakupu. Proszę zachować oryginalny paragon. ­Stanowi on dowód zakupu. Jeżeli w ciągu trzech lat od daty zakupu tego produktu wystąpi wada materiału lub produkcyjna, wówczas – według naszego uznania – nieodpłatnie naprawimy lub wymienimy produkt. Warunkiem świadczenia gwarancyjnego jest przedłożenie w okresie trzyletnim niesprawnego urządzenia i dowodu zakupu (paragonu) wraz z krótkim opisem, na czym polega wada bądź usterka i kiedy ona wystąpiła. Jeżeli nasza gwarancja obejmuje daną wadę, otrzymają Państwo naprawiony lub nowy produkt. Naprawa lub wymiana produktu nie rozpoczyna biegu nowego okresu gwarancyjnego. z Okres gwarancji i ustawowe roszczenia z tytułu braków Okres gwarancyjny nie jest przedłużany przez rękojmię. Dotyczy to również części zamiennych i naprawianych. Ewentualnie już przy zakupie należy natychmiast zgłosić po rozpakowaniu istniejące uszkodzenia i braki. Po upływie okresu gwarancji występujące przypadki naprawy objęte są kosztami. z Zakres gwarancji Urządzenie zostało starannie wyprodukowane zgodnie z surowymi wytycznymi jakościowymi i skrupulatnie sprawdzone przed dostawą. Gwarancja obejmuje wady materiału lub produkcyjne. Niniejsza gwarancja nie obejmuje elementów produktów, które ulegają normalnemu zużyciu i które można uznać za części zużywalne ani uszkodzeń delikatnych części, np. włącznika, akumulatora lub części szklanych. Niniejsza gwarancja wygasa, jeśli produkt zostanie uszkodzony, będzie nieprawidłowo użytkowany lub konserwowany. Prawidłowe użytkowanie produktu oznacza stosowanie się do wszystkich zaleceń zawartych w instrukcji obsługi. Należy bezwzględnie unikać zastosowań i działań, które są odradzane w instrukcji obsługi lub przed którymi ona ostrzega. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku prywatnego, niekomercyjnego. W przypadku niewłaściwego i nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, stosowania siły oraz w przypadku ingerencji dokonanych nie przez nasz autoryzowany serwis gwarancja wygasa. z Przebieg zgłoszenia ­gwarancyjnego Dla zapewnienia szybkiego przetworzenia zgłoszenia gwarancyjnego prosimy o zastosowanie się do następujących wskazówek: Prosimy mieć pod ręką paragon i numer artykułu (np. IAN) jako dowód zakupu. Numer artykułu podany jest na tabliczce znamionowej, jest wygrawerowany, znajduje się na stronie 86 PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 86 27.02.2024 15:40:28 tytułowej instrukcji (w lewym dolnym rogu) lub na naklejce na tylnej ścianie lub na spodzie urządzenia. Gdyby wystąpiły błędy w działaniu lub inne wady bądź usterki, proszę najpierw skontaktować się telefonicznie lub pocztą elektroniczną z niżej wymienionym działem serwisu. Produkt zarejestrowany jako uszkodzony można następnie przesłać na nasz koszt na podany adres serwisu, dołączając dowód zakupu (paragon) oraz podając, na czym polega wada bądź usterka i kiedy ona wystąpiła. WSKAZÓWKA: Na stronie www.lidl-service.com można pobrać te i wiele innych podręczników, filmów o produktach, a także oprogramowanie. Użyj tego kodu QR, aby przejść bezpośrednio na stronę serwisu Lidl (www.lidl-service.com) i otworzyć instrukcję obsługi, wprowadzając numer artykułu (IAN) 445951. z Serwis Używać tylko oryginalnych akcesoriów: Model czarny (PSHL 2 D1, nr art.: 2671): Szybka nasadzana (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Szybka podkładowa (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model z płomieniami (PSHL 2 D1, nr art.: 2273): Szybka nasadzana (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Szybka podkładowa (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model z paskami (PSHL 2 D1, nr art.: 2673): Szybka nasadzana (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Szybka podkładowa (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Jesteśmy do Państwa dyspozycji: Nazwa: Sp.k. Strona www: Adres e-Mail: Numer telefonu: GTX Service Sp. z o.o. www.gtxservice.pl [email protected] 0048 22 364 53 50 IAN 445951_2307 Poniższy adres nie jest adresem serwisu. Zapraszamy do kontaktu z wyżej wymienionym serwisem. Adres: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NIEMCY Zamawianie części zamiennych: www.ersatzteile.cmc-creative.de PL PL 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 87 87 27.02.2024 15:40:28 Tabulka použitých piktogramů............................................................................ Strana Úvod........................................................................................................................ Strana Použití zařízení v souladu se stanoveným určením........................................................ Strana Součásti dodávky.................................................................................................... Strana Popis dílů................................................................................................................ Strana Technické údaje....................................................................................................... Strana Bezpečnostní pokyny............................................................................................ Strana Uvedení do provozu.............................................................................................. Strana Odstraňování závad.............................................................................................. Strana Čištění..................................................................................................................... Strana Skladování............................................................................................................. Strana Ekologické pokyny a informace k likvidaci odpadu.......................................... Strana Význam označení................................................................................................... Strana Originální EU prohlášení o shodě......................................................................... Strana Informace o záruce ­a ­servisních opravách.......................................................... Strana Záruční podmínky.................................................................................................... Strana Záruční lhůta a zákonné nároky na odstranění vad...................................................... Strana Rozsah záruky......................................................................................................... Strana Postup při záruční reklamaci..................................................................................... Strana Servis...................................................................................................................... Strana 88 89 89 89 89 90 90 93 96 96 96 96 97 98 100 101 101 101 101 102 z Tabulka použitých piktogramů Pozor! Přečtěte si návod k použití! Pozor, možná nebezpečí! Symbol přeškrtnuté popelnice na kolečkách zobrazený vedle, označuje, že se na tento přístroj vztahuje směrnice 2012/19/EU. Důležité upozornění! Pozor: Svářečské kukly neposkytují ochranu očí, uší a obličeje! Pozor: Obloukové paprsky mohou poškodit sítnici oka! Vyrobeno z recyklovaného materiálu Baterie zlikvidujte ekologickým způsobem! Zařízení a obal zlikvidujte ekologickým způsobem! Stejnosměrný proud Není vhodné pro řízení a použití v silničním provozu 88 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 88 27.02.2024 15:40:30 Samozatmívací svářečská kukla PSHL 2 D1 z Úvod rdečně blahopřejeme! Rozhodli jste se pro koupi vysoce kvalitního spotřebiče naší S společnosti. Před prvním uvedením do provozu se s výrobkem seznamte. Přečtěte si pozorně následující návod k obsluze a bezpečnostní pokyny. UCHOVÁVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ! z Použití zařízení v souladu se stanoveným určením Tato svářečská kukla chrání při svařování oči a obličej před jiskrami, rozstřikem taveniny a UV zářením a automaticky se přizpůsobuje světelným podmínkám. Zajišťuje okamžité, senzorem řízené ztmavení při zapálení oblouku a automatické opětovné rozjasnění při ukončení svařovacího procesu (včetně krátké prodlevy pro ochranu před dohasínáním). Svářečská kukla má plynule nastavitelnou úroveň ochrany DIN pomocí bočního nastavovacího kolečka a lze ji nastavit i proti odletujícím jiskrám při broušení. Výrobek používejte pouze podle popisu a pro uvedené oblasti použití. Tento návod pečlivě uschovejte. Při předávání výrobku třetím osobám musí být předána i veškerá dokumentace. Jakékoliv použití zařízení, které je v rozporu se zamýšleným určením, je zakázáno a je potenciálně nebezpečné. Na škody vzniklé v důsledku nedodržení pokynů nebo chybného použití se záruka nevztahuje a výrobce za ně neručí. Spotřebič bylo koncipován pro použití v domácnosti a nesmí se využívat ke komerčním či průmyslovým účelům. z Součásti dodávky 1 samozatmívací svářečská kukla 1 návod k obsluze 2 baterie typu LR03 (AAA) z Popis dílů 1 Přední sklo 5 Hlavový pásek 2 Tělo kukly 6 Zadní otočný regulátor hlavového pásku 3 Solární článek 7 Boční otočné regulátory hlavového pásku 4 Vnitřní sklo 8 UV filtr 9 Regulátor ztmavení 15 Přihrádka na baterie 10 Testovací tlačítko 17 Snímač oblouku 11 Nastavení zpoždění 18 Posuvník 12 Nastavení citlivosti 19 LED svítidlo 13 Indikátor vybití baterie 20 Spínač ztmavení 14 Spínač LED osvětlení CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 89 89 27.02.2024 15:40:30 z Technické údaje Velikost kazety filtru: 110x90x15 mm Zapnutí/vypnutí filtru: plně automaticky Průhled: 9,2x4,2 cm Zapnutí/vypnutí LED: manuálně Světlý stav: DIN 4 Zdroj energie: Solární článek Tmavý stav: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Provozní teplota: -5 °C až +55 °C Skladovací teplota: -20 °C až +70 °C Svařovací postupy: MMA, MIG, MAG, TIG, plazmové řezání a plazmové svařování Maximální životnost: cca 5 let Reakční časy ze světlého na tmavý: z tmavého na světlý: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s UPOZORNĚNÍ: V rámci dalšího vývoje může bez předchozího upozornění dojít k technickým a vizuálním změnám výrobku. Všechny rozměry, upozornění a údaje uvedené v tomto návodu k použití jsou proto bez záruky. Z tohoto důvodu nelze na základě návodu k obsluze uplatňovat právní nároky. z Bezpečnostní pokyny Pozorně si prostudujte návod k použití a dodržujte popsané pokyny. Na základě tohoto návodu k použití se seznamte se zařízením, jeho správným používáním a bezpečnostními pokyny. Veškeré technické údaje o této svářečské kukle jsou uvedeny na typovém štítku. Informujte se o technických vlastnostech tohoto výrobku. Před každým použitím zkontrolujte úplnou funkčnost stisknutím tlačítka „Test“. Výrobek není vhodný pro laserové svařování. Výrobek je schválen jen pro použití v teplotním rozsahu -5 °C až +55 °C. Výrobek není ohnivzdorný. Nevystavujte svářečskou kuklu a UV filtr teplu nebo vlhkosti. Neodstraňujte filtr ADF ze svářečské kukly a nikdy neotevírejte kryt filtru ADF bez souhlasu výrobce. Před každým použitím zkontrolujte, zda bylo správně zvoleno nastavení svařování/broušení. Přední sklo musí být nainstalováno na vnější straně filtru ADF. Jinak by mohlo dojít k poškození filtru ADF. Bez povolení neprovádějte na svářečské kukle a filtru ADF žádné změny/výměnu. Pokud filtr při svařování automaticky neztmavne, ihned přerušte práci a okamžitě kontaktujte prodejce. 90 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 90 27.02.2024 15:40:30 K čištění filtru ADF nepoužívejte alkohol, benzín ani ředidlo. Nevkládejte filtr ADF do vody. Reakční doba tekutých krystalů ADF se prodlužuje, pokud je okolní teplota nižší, ale ochranné funkce tím nejsou ovlivněny. Pokud je kryt filtru ADF poškozený nebo poškrábaný, okamžitě jej vyměňte, protože to výrazně ovlivňuje viditelnost i ochranný výkon. Pokud jsou průhledová skla rozbitá nebo poškrábaná, okamžitě je vyměňte. K výměně průhledových skel filtru nepoužívejte tvrdé předměty. Pravidelně čistěte povrchy filtru ADF, senzoru a solárních článků. Svářečská kukla není odolná proti poškození způsobenému prudkým nárazem, výbuchem nebo žíravinami. Životnost závisí na mnoha individuálně odlišných faktorech, jako je použití, čištění, skladování a údržba. Doporučujeme pravidelné kontroly a výměnu v případě poškození. Materiál, ze kterého je produkt vyroben, bude časem stárnout. Může tak docházet k lomovému poškození. Takové poškození znamená, že svářečská kukla už nemůže poskytovat účinnou ochranu. V takovém případě by měl uživatel svářečskou kuklu okamžitě vyměnit. Tento výrobek nelze použít pro svařování a řezání nad hlavou. Pokud se tento výrobek použije pro svařování nebo řezání nad hlavou, mohou kapky roztaveného kovu prohořet přes filtr ADF a způsobit zranění uživatele. Pokud je filtr vadný, musí uživatel okamžitě přestat svářečskou kuklu používat. Odstřikující struska může poškodit povrch filtru a pokožku uživatele nebo způsobit jiné vážné nehody. Tento výrobek je odolný vůči teplotám a obtížně vznětlivý, ale v případě přímého kontaktu s otevřeným plamenem nebo přístupu k objektu s vysokou teplotou může svářečská kukla začít hořet nebo se roztavit. Svářečskou kuklu skladujte a používejte pouze tak, jak je popsáno, aby se tato rizika snížila. Filtr ADF je elektronický výrobek, který není vodotěsný. Udržujte jej v suchu a čistotě a neskladujte jej ve vlhkém prostředí. Nesprávné použití může mít za následek zranění uživatele a způsobit další typy nemocí. Zkontrolujte filtr před každým použitím. Pokud se vám funkce a vzhled nezdají být v pořádku, nesmíte jej dále používat. Pokud filtr bliká nebo stupeň ztmavnutí již neodpovídá standardní hodnotě nebo pokud panují jiné neobvyklé pracovní podmínky, nesmí se svářečská kukla nadále používat. CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 91 91 27.02.2024 15:40:30 Nevystavujte výrobek zbytečnému slunečnímu záření. Používejte pouze originální příslušenství. Používání neoriginálního příslušenství může vést k problémům z hlediska ochranné funkce, použitelnosti a stupně ochrany výrobku. Překročení životnosti (nedostatečná ochrana) – Před každým použitím zkontrolujte svářečskou kuklu z hlediska poškození a životnosti. Použití ochrany očí bez filtračního účinku proti optickému záření (poškození očí) – Před každým použitím zkontrolujte, zda má ochrana očí požadované číslo stupnice. Použití výrobku proti rozstřiku (nedostatečná ochrana) – Vždy zkontrolujte, zda je zajištěn správný ochranný účinek. Použití výrobku proti velkým částicím prachu (zranění, nehoda). Zařízení na ochranu očí se smí používat pouze pro práce popsané v návodu k použití. Jakákoli odchylka od pokynů v návodu k použití může vést ke zraněním nebo nehodám. Použití poškozených výrobků (nedostatečná ochrana) – Před každým použitím zkontrolujte svářečskou kuklu z hlediska poškození a životnosti. Nesprávné použití ochrany očí (zranění, nehoda). Zařízení na ochranu očí se smí používat jen pro práce, které jsou popsané v návodu k použití. Jakákoli odchylka od pokynů může vést ke zraněním nebo nehodám. Toto zařízení mohou používat děti ve věku 16 let a více, jakož i osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání zařízení a porozuměly výsledným nebezpečím. Děti si nesmějí se zařízením hrát. Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti bez dozoru. Svářečská kukla s automatickým ztmavnutím není vhodná pro laserové a plamenové svařování. Nikdy nepokládejte svářečskou kuklu na horké povrchy. Svářečskou kuklu v žádném případě neotvírejte. Neprovádějte na svářečské kukle žádné opravy ani změny. Smí je provádět pouze vyškolený odborný personál. Před každým svařováním se ujistěte, že jste nastavili automatické ztmavnutí. Bezpečnostní průhled se nesmí otevírat. Chrání filtr před nečistotami a poškozením. Pokud filtr automaticky neztmavne, okamžitě ukončete svařování a kontaktujte výrobce. 92 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 92 27.02.2024 15:40:30 Svářečskou kuklu používejte pouze při teplotách mezi -5 °C a +55 °C. Při vyšší nebo nižší teplotě se reakční doba filtru zpomalí. Čistěte pravidelně filtr, povrch kukly a solární články. Vyměňte ochranné průhled, pokud je poškrábaný nebo poškozený. Svářečská kukla nechrání před nárazem. Způsob použití, čištění a skladování může zhruba 5letou životnost zkrátit. Pokud je průzor poškrábaný nebo má jiné viditelné poškození, okamžitě jej vyměňte nebo vyměňte celou svářečskou kuklu. Ochranné zařízení může změnit vnímání barev a/nebo detekci signálních světel. VÝSTRAHA! Ochranná zařízení, která byla vystavena nárazu, se již nesmí používat. Je třeba je zlikvidovat a vyměnit. VÝSTRAHA! Nevhodné pro jízdu v noci nebo při slabém osvětlení. POZOR! Materiály, které přicházejí do styku s pokožkou uživatele, mohou u citlivých lidí vyvolat alergické reakce. POZOR! Zařízení na ochranu očí mohou pro uživatele představovat nebezpečí z důvodu přenosu nárazů vysokorychlostních částic, pokud jsou používána přes běžné korekční brýle. POZOR! Pokud je požadována ochrana proti vysokorychlostním částicím při extrémních teplotách, musí být vybrané zařízení na ochranu očí označeno písmenem T bezprostředně za písmenem pro intenzitu nárazu, tzn. FT, BT nebo AT, případně v souladu s EN ISO, tzn. CT, DT nebo ET. Není-li za písmenem intenzity nárazu uvedeno písmeno T, smí se zařízení na ochranu očí používat proti vysokorychlostním částicím pouze při pokojové teplotě. z Uvedení do provozu UPOZORNĚNÍ: Používejte svářečskou kuklu jen s namontovaným vnitřním sklem 4 . UPOZORNĚNÍ: Udržujte obloukové senzory 17 UV filtru 8 v čistotě. Ihned po otevření obalu se ujistěte, že je rozsah dodávky kompletní a v nepoškozeném stavu. Pokud některá ze součástí dodávky chybí nebo je poškozená, kontaktujte svého prodejce. Poškozené zařízení neuvádějte do provozu. CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 93 93 27.02.2024 15:40:30 Tabulka pro nastavení stupňů ztmavení Obloukový proud (ampéry) 1,5 6 10 15 30 Grind 40 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Funkce broušení – Automatické zatmavení není aktivní SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (těžké) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (lehké) PAW 60 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: svařování obalovanými elektrodami MIG (těžké): MIG svařování těžkých kovů MIG (lehké): MIG svařování lehkých kovů a slitin TIG/GTAW: svařování inertním plynem MAG: svařování kovovou elektrodou v aktivním plynu PAC: plazmové řezání PAW: plazmové svařování Grind: funkce broušení: Automatické zatmavení není aktivní. Nastavení používejte pouze v případě, že nepoužíváte svářečskou kuklu pro svařování. Před každým uvedením do provozu zkontrolujte, zda jsou svářečská kukla a ochranné sklo neporušené. Pokud ochranné sklo vykazuje škrábance, trhliny nebo nerovnosti, musí být před použitím vyměněno, jinak může dojít k vážnému zranění. Odstraňte ochrannou fólii z vnitřní a vnější strany průhledu. Nastavte svářečskou kuklu pomocí hlavového pásku 5 . Otáčením zadního otočného regulátoru hlavového pásku 6 upravte svářečskou kuklu podle velikosti hlavy a pomocí bočních otočných regulátorů hlavového pásku 7 svářečskou kuklu zaaretujte. Při nastavování dbejte na to, aby svářečská kukla seděla na hlavě co nejníže a co nejblíže k obličeji. Před svařováním nastavte vhodný stupeň ztmavení. Stupeň ztmavení lze nastavit ručně od 5 do 9 a od 9 do 13 otáčením regulátoru ztmavení 9 na vnější straně kukly. Spínačem ztmavení 20 můžete nastavit, zda bude ztmavení nastaveno na regulátoru ztmavení 9 mezi stupni 5–9 nebo stupni 9–13. POZOR! Regulátor ztmavení 9 je v poloze nastavení „Grind“. Pokud je regulátor ztmavení 9 v této poloze, automatické ztmavení se deaktivuje. Toto nastavení používejte jen tehdy, pokud nechcete použít svářečskou kuklu ke svařování. Automatické ztmavení pak není aktivní. Před každým použitím zkontrolujte nepropustnost světla. Provedení testu Testovacím tlačítkem 10 můžete předem zkontrolovat, zda je funkce ztmavení svářečské kukly aktivní. Přibližte se průzorem k externímu světelnému zdroji s více než 40 W a zkontrolujte, zda sklo ztmavne nebo se zesvětlí. Otočte regulátor ztmavení 9 po směru hodinových ručiček z „Grind“ na další stupeň. Ztmavnutí filtru se automaticky aktivuje. 94 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 94 27.02.2024 15:40:30 Jestliže otočíte regulátor ztmavení 9 proti směru hodinových ručiček zase zpět do polohy „Grind“, automatické ztmavnutí filtru se opět deaktivuje. Výměna UV filtru Když chcete vyměnit UV filtr / solární buňku, stiskněte posuvníky 18 . (viz obr. D). Pak můžete filtr vyjmout. Zatlačte západky nahoru, jak je znázorněno na obrázku E, a lehce zatlačte z druhé strany proti filtru. Pak odstraňte vytažením regulátor ztmavnutí 9 na vnější straně svářečské kukly a uvolněte matici, která je pod ním. Po vyšroubování matice ze závitu můžete filtr kompletně oddělit od svářečské kukly. Při opětovné instalaci filtru postupujte v opačném pořadí. Nastavení zpoždění V závislosti na svařovacím procesu můžete nastavením prodlevy 11 nastavit, zda se má automatické ztmavení vypnout ihned po skončení svařování nebo ne. Na min. stupni se automatické ztmavení vypne přímo. Čím více otočíte regulátorem po směru hodinových ručiček ve směru max., tím déle zůstane ztmavení po svařování. Tato funkce je velmi užitečná při dohasínání. Nastavení citlivosti Nastavením citlivosti 12 můžete regulovat citlivost senzoru na světlo. Při nízkém dopadu světla je možné nastavit regulátor na max. stupeň, aby došlo k automatickému ztmavení i při slabém světelném zdroji. I u této doplňkové funkce můžete nastavit citlivost senzoru na světlo podle vlastních potřeb. LED svítidlo se soumrakovým snímačem LED svítidlo 19 integrované do svářečské kukly se ovládá spínačem LED osvětlení 14 . Nejprve nastavte požadovaný stupeň ztmavení. LED 19 můžete zapnout ručně – spínačem LED osvětlení 14 (střední poloha „ON“). Svářečská kukla je vybavena soumrakovým snímačem. Ten se aktivuje přepnutím spínače LED osvětlení 14 doprava do polohy „Auto“. Soumrakový snímač pak LED svítidlo v tmavém prostředí automaticky zapne a v jasném prostředí ho automaticky vypne. Slouží k osvětlení předmětů, které se mají svařovat v tmavém prostředí. Po ukončení práce a při skladování svářečské kukly má být spínač LED osvětlení 14 vždy vypnutý (levá poloha „OFF“). Výměna baterie Přihrádka na baterie umožňuje vyměnit slabé baterie. Nízkou úroveň nabití baterie signalizuje indikátor baterie 13 červenou kontrolkou. Chcete-li otevřít přihrádku na baterie 15 , musíte posunout kryt přihrádky na baterie 15 u držadla nahoru (viz obrázek G). Po odstranění krytu přihrádky na baterie 15 můžete baterii vyměnit. G 15 Přihrádku na baterie 15 zase zavřete. Chcete-li přihrádku na baterie zavřít, musíte vložit kryt přihrádky na baterie 15 a potom stisknout držadlo dolů, až kryt zaskočí. UPOZORNĚNÍ: Baterie slouží k prvotnímu ztmavení filtru na začátku svařování. Potom je napájení filtru zajištěno integrovaným solárním článkem. CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 95 95 27.02.2024 15:40:30 z Odstraňování závad Závada Filtr se neztmaví pravidelně nebo bliká. Reakce je zpomalená. Viditelnost je špatná. Svářečská kukla sklouzává. Příčina Řešení Přední sklo 1 je znečištěné nebo poškozené. Vyčistěte nebo vyměňte přední sklo. Senzor oblouku 17 není čistý. Vyčistěte povrch senzoru oblouku 17 . Svařovací proud je příliš nízký. Nastavte citlivost na maximální stupeň. Okolní teplota je příliš nízká/vysoká. Používejte svářečskou kuklu jen při teplotách mezi -5 °C a +55 °C. Citlivost je příliš nízká. Nastavte vyšší citlivost. Přední 1 / vnitřní sklo 4 je znečištěno. Vyčistěte přední 1 / vnitřní sklo 4 . Ochranná fólie na vnitřním skle 4 nebyla odstraněna. Odstraňte ochrannou fólii. Okolní světlo je nedostatečné. Osvětlete své pracovní prostředí. Je nastaven nesprávný stupeň ztmavení. Nastavte znovu stupeň ztmavení. Hlavový pásek 5 je špatně nastaven. Nastavte hlavový pásek 5 znovu a těsněji. z Čištění K čištění těla kukly 2 nepoužívejte žíravé čisticí prostředky. UV filtr 8 se nesmí dostat do styku s vodou. Čistěte výrobek měkkým a suchým nebo navlhčeným hadříkem, případně hadříkem navlhčeným dezinfekčním prostředkem. z Skladování Zařízení uchovávejte na suchém místě a mimo dosah dětí. Dbejte na to, aby byl spínač LED osvětlení 14 během skladování vždy vypnutý (levá poloha „OFF“). z Ekologické pokyny a informace k likvidaci odpadu ELEKTRICKÉ NÁSTROJE NEVYHAZUJTE DO DOMOVNÍHO ODPADU! RECYKLACE MÍSTO VYHOZENÍ NA SKLÁDKU! Podle evropské směrnice 2012/19/EU se musí použité elektrospotřebiče třídit a ekologicky recyklovat. Symbol přeškrtnuté popelnice znamená, že toto zařízení nesmí být po skončení své životnosti likvidováno společně s domovním odpadem. Zařízení je třeba odevzdat na stanovených sběrných místech, v recyklačních střediscích nebo u společností zabývajících se likvidací odpadu. Vaše vadná a vrácená zařízení zlikvidujeme zdarma. Kromě toho jsou distributoři elektrických a elektronických zařízení a distributoři potravin povinni je odebírat zpět. Společnost LIDL nabízí možnost vrácení zboží přímo na pobočkách a v prodejnách. Vrácení a likvidace jsou bezplatné. Při nákupu nového zařízení máte právo na bezplatné vrácení příslušného starého zařízení. Kromě toho máte možnost bezplatně vrátit (až tři) stará zařízení, které nepřesahují 25 cm v jakémkoli rozměru, bez ohledu na nákup nového zařízení. Před vrácením zboží vymažte všechny osobní údaje. Před odevzdáním vyjměte baterie nebo akumulátory, které nejsou součástí starého zařízení, a žárovky, které lze vyjmout, aniž by se zničily, a odevzdejte je do odděleného sběru. 96 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 96 27.02.2024 15:40:31 Baterie, které obsahují škodlivé látky, jsou označeny zde uvedenými symboly, které upozorňují na zákaz likvidace spolu s komunálním odpadem. Označení převažujícího těžkého kovu: Cd = kadmium, Hg = rtuť, Pb = olovo. Použité baterie odevzdejte do sběrny ve vašem městě nebo obci anebo je vraťte prodejci. Tím nejen splníte zákonnou povinnost, ale výrazně také přispějete k ochraně životního prostředí. Věnujte pozornost označení jednotlivých obalových materiálů a v případě potřeby je rovněž třiďte. Obalové materiály jsou označeny zkratkami (a) a číslicemi (b), které mají následující význam: 1–7: plasty, 20–22: papír a lepenka, 80–98: kompozitní materiály. z Význam označení Bezpečnostní skla testovaná podle DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Přední sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = zkratka výrobce / F = mechanická pevnost (náraz s nízkou energií 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostní skla testovaná podle EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Přední sklo CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = zkratka výrobce /C = mechanická pevnost (náraz s nízkou energií 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostní skla testovaná podle DIN EN 166 (C6318CMC): • Vnitřní sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = zkratka výrobce / 1 = zvýšená optická vlastnost / optická třída / F = mechanická pevnost (náraz s nízkou energií 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostní skla testovaná podle EN ISO 16321 (C6318CMC): • Vnitřní sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = zkratka výrobce / 1 = zvýšená optická vlastnost / optická třída / C = mechanická pevnost (náraz s nízkou energií 45 m/s) / CE = značka CE ADF testováno podle DIN EN 379: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Prohlášení: 4 = světlý stav 5–9 / 9–13 = tmavé stavy CMC = zkratka výrobce číslice 1 = optická třída číslice 2 = třída rozptýleného světla číslice 3 = třída homogenity číslice 4 = třída úhlové závislosti 379 = zkušební norma CE = značka CE Skořepina svářečské kukly testovaná podle DIN EN 175: • Skořepina svářečské kukly PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Číslo stávající normy: EN 175 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 97 97 27.02.2024 15:40:31 Identifikace výrobce: CMC Mechanická pevnost: S, F, B Hmotnost v gramech (pokud existuje) CE= značka CE Skořepina svářečské kukly testovaná podle EN ISO 16321: • • • Skořepina svářečské kukly PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Skořepina svářečské kukly CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Skořepina svářečské kukly CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Číslo stávající normy: EN ISO 16321 Identifikace výrobce: CMC Svářečská kukla: W Maximální úroveň zatmavení svářečského filtru: 13 Mechanická pevnost: C,D,E Tvar hlavy: 1-M CE = značka CE Hmotnost v gramech (případně) Symbol Typ ochrany Popis oblasti použití S Zvýšená pevnost Mechanická pevnost F nebo C Náraz s nízkou energií (45 m/s) Mechanická pevnost B nebo E Náraz se střední energií (120 m/s) Mechanická pevnost D 80 m/s Mechanická pevnost Pokud se symboly úrovně pevnosti z výše uvedené tabulky pro čočku/filtr a nosné tělo neshodují, musí být celému ochrannému zařízení přiřazena nižší úroveň pevnosti. Toto ochranné zařízení je vhodné pro použití s testovací hlavou 1-M. Certifikační orgán: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlín / Číslo oznámeného subjektu 0196 z Originální EU prohlášení o shodě 1. PSA (číslo výrobku, typu, šarže nebo série): Samozatmívací svářečská kukla IAN: Sériové číslo: Černá varianta: Varianta s plameny: Varianta s pruhy: Rok výroby: Model: 98 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 98 27.02.2024 15:40:31 2. Jméno a adresa výrobce a případně jeho zplnomocněnce: My, firma C. M. C. GmbH Holding Za dokumentaci zodpovědný pracovník: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert Německo 3. Výhradní odpovědnost za vystavení tohoto prohlášení o shodě nese výrobce: C.M.C. GmbH Holding 4. Předmět prohlášení (identifikace OOP, která umožňuje zpětnou sledovatelnost; v případě potřeby může obsahovat dostatečně ostrý barevný obrázek, pokud je to nezbytné pro identifikaci OOP): Svářečský ochranný obličejový štít Černá varianta CMC_HeS20, č. výr. 2671 Svářečský ochranný obličejový štít Varianta s plameny PSHL 2 D1p, č. výr. 2273 Průzor PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Svářečský ochranný obličejový štít, varianta s pruhy CMC_HeS31, č. výr. 2673 Přední sklo CMC_VIS24: CMC 1 C CE Přední sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC C CMC C CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 99 99 27.02.2024 15:40:33 Přední sklo CMC_VIS35: CMC 1 C CE Automatický svářečský ochranný filtr s ručně nastavitelnou úrovní ochrany PSHL 2 D1t, č. výr.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 odpovídá příslušným harmonizačním právním předpisům Unie: Směrnice o obecné bezpečnosti výrobků 2001/95/ES Elektromagnetická kompatibilita 2014/30/EU Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních 2011/65/EU+2015/863 EU Nařízení o osobních ochranných prostředcích (EU)/2016/425 6. Označení příslušných harmonizovaných norem nebo jiných použitých technických specifikací, pro které se prohlašuje shoda, včetně data norem nebo jiných technických specifikací: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. Oznámený certifikační orgán DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlín, číslo oznámeného subjektu 0196, provedl EU přezkoušení typu a vystavil certifikát EU přezkoušení typu C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 1.11.2023 Dr. Christian Weyler - Řízení kvality - z Informace o záruce ­a ­servisních opravách Záruka společnosti C. M. C. GmbH ­Holding 100 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 100 27.02.2024 15:40:33 Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento výrobek dostáváte záruku 3 roky ode dne zakoupení. V případě, že se na tomto výrobku projeví závady, můžete vůči prodejci uplatnit svá práva podle zákona. Tato zákonná práva nejsou omezena našimi záručními podmínkami, které jsou uvedeny dále. z Záruční podmínky Záruční lhůta začíná datem koupě. Uschovejte si dobře originál dokladu o koupi. Budete jej potřebovat jako doklad potvrzující koupi. Pokud se do 3 let od data zakoupení tohoto výrobku vyskytne vada materiálu nebo výrobní vada, výrobek vám – podle našeho rozhodnutí – bezplatně opravíme nebo vyměníme. Předpokladem pro poskytnutí záruky během 3leté záruční lhůty je předložení vadného výrobku a dokladu o koupi (pokladní stvrzenka) a písemný popis závady s informací o tom, kdy se vyskytla. V případě, že se na vadu vztahuje naše záruka, obdržíte zpět opravený nebo nový výrobek. Od opravy nebo výměny nezačne běžet nová záruční lhůta. z Záruční lhůta a zákonné nároky na odstranění vad Záručním plněním se záruční lhůta neprodlužuje. To platí i pro vyměněné a opravené díly. Eventuální poškození a vady existující již v okamžiku zakoupení je nutné nahlásit okamžitě po vybalení. Opravy, jejichž potřeba vznikne po uplynutí záruční doby, se hradí. z Rozsah záruky Přístroj byl pečlivě vyroben v souladu s přísnými požadavky na kvalitu a před expedicí byl svědomitě odzkoušen. Záruka se vztahuje na materiálové a výrobní vady. Tato záruka neplatí pro díly výrobku, které podléhají běžnému opotřebení, a tedy mohou být považovány za spotřební díly. Dále se nevztahuje ani na poškození křehkých dílů, jako např. spínačů, akumulátorů a dílů ze skla. Záruka pozbývá platnosti, jestliže je poškozený výrobek nadále používán nebo je používán nebo udržován nepřiměřeným způsobem. K odbornému používání výrobku je zapotřebí přesně dodržovat pokyny uvedené v originálním návodu k provozu. Je bezpodmínečně nutné vyhnout se účelům použití a jednáním, která se v návodu k obsluze nedoporučují, nebo před kterými návod k obsluze varuje. Tento výrobek je určený pouze k soukromému použití, nikoliv ke komerčním účelům. Záruka zaniká v případě zneužití a neodborné manipulace, použití násilí nebo v případě zásahů neprováděných naším autorizovaným servisem. z Postup při záruční reklamaci Pro zajištění rychlého zpracování vašeho případu se řiďte následujícími pokyny: Pro případ dalších dotazů si laskavě připravte doklad o koupi a číslo výrobku (např. IAN) jako doklad o zakoupení spotřebiče. Číslo výrobku naleznete na typovém štítku, rytině, na titulním stránce návodu (vlevo dole) nebo na nálepce na zadní nebo spodní straně. V případě výskytu funkčních nebo jiných vad kontaktujte nejdříve telefonicky nebo e-mailem níže uvedené servisní oddělení. Vadný výrobek pak můžete bezplatně zaslat spolu s dokladem o koupi (pokladní stvrzenkou), popisem závady a informací o tom, kdy se vada vyskytla, na adresu servisu, kterou vám sdělí servisní oddělení. UPOZORNĚNÍ: Na www.lidl-service.com si můžete stáhnout tento návod i mnoho dalších příruček a videí k výrobku a softwaru. CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 101 101 27.02.2024 15:40:33 Pomocí tohoto QR kódu se dostanete přímo na stránku Lidl-Service (www.lidl-service.com) a po zadání čísla výrobku (IAN) 445951 můžete otevřít návod k obsluze. z Servis Používejte pouze originální příslušenství. Černý model (PSHL 2 D1, č. výr.: 2671): Přední sklo (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Vnitřní sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model s plameny (PSHL 2 D1, č. výr.: 2273): Přední sklo (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Vnitřní sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm IAN 445951_2307 Dovolujeme si upozornit, že následující adresa není adresou servisní opravny. Kontaktujte výše uvedené servisní místo. Adresa: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert Německo Objednání náhradních dílů: www.ersatzteile.cmc-creative.de Model s pruhy (PSHL 2 D1, č. výr.: 2673): Přední sklo (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Vnitřní sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Naše kontaktní údaje: CZ Název: C.M.C. GmbH Holding Service CZ Internetová adresa: www.cmc-creative.de E-mail: [email protected] Telefon: 00420 608 600485 Sídlo: Německo 102 CZ 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 102 27.02.2024 15:40:33 Tabuľ ka použitých piktogramov.......................................................................... Strana Úvod........................................................................................................................ Strana Použitie v súlade s určením....................................................................................... Strana Rozsah dodávky...................................................................................................... Strana Opis súčiastok......................................................................................................... Strana Technické údaje....................................................................................................... Strana Bezpečnostné upozornenia................................................................................... Strana Uvedenie do prevádzky........................................................................................ Strana Odstraňovanie chýb.............................................................................................. Strana Čistenie................................................................................................................... Strana Skladovanie........................................................................................................... Strana Informácie o ochrane životného prostredia a likvidácii..................................... Strana Význam označení................................................................................................... Strana Originálne EÚ vyhlásenie o zhode....................................................................... Strana Informácie o záruke a ­servise.............................................................................. Strana Záručné podmienky................................................................................................. Strana Záručná doba a zákonný nárok na reklamáciu........................................................... Strana Rozsah záruky......................................................................................................... Strana Postup v prípade ­poškodenia v záruke....................................................................... Strana Servis...................................................................................................................... Strana 103 104 104 104 104 105 105 109 111 111 112 112 112 114 116 116 117 117 117 118 z Tabuľ ka použitých piktogramov Upozornenie! Prečítajte si návod na obsluhu! Pozor, možné nebezpečenstvá! Symbol preškrtnutej nádoby na odpad na kolieskach znamená, že toto zariadenie podlieha smernici 2012/19/EÚ. Dôležité upozornenie! Pozor: Zváracie prilby neposkytujú žiadnu ochranu očí, sluchu a tváre! Pozor: Lúče elektrického oblúka môžu poškodiť sietnicu očí! Vyrobené z recyklovaných materiálov Batérie zlikvidujte ekologicky! Obal a zariadenie zlikvidujte v súlade s ekologickými predpismi! Jednosmerný prúd Nevhodné na jazdu a použitie v cestnej premávke SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 103 103 27.02.2024 15:40:35 Automatická zváracia prilba PSHL 2 D1 z Úvod Srdečne vám gratulujeme! Rozhodli ste sa pre prvotriedne zariadenie našej spoločnosti. Pred prvým uvedením do prevádzky sa oboznámte s výrobkom. Za týmto účelom si pozorne prečítajte nasledovný návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia. NEDOVOĽTE DOSTAŤ SA DO RÚK DEŤOM! z Použitie v súlade s určením Táto zváracia prilba chráni pri zváraní oči a tvár pred iskrami, odstrekmi a UV žiarením, pričom sa automaticky prispôsobuje svetelným podmienkam. Poskytuje okamžité, snímačom riadené stmavnutie pri zapálení zváracieho oblúka, ako aj zosvetlenie po ukončení zvárania (vrátane krátkeho oneskorenia na ochranu pred dosvitom). Zváracia prilba disponuje plynulo nastaviteľným stupňom ochrany DIN s bočným otočným regulátorom a je možné ju prestaviť aj na ochranu pred odletovaním iskier pri brúsení. Používajte výrobok iba tak, ako je popísané a len pre dané oblasti použitia. Tento návod dobre uschovajte. Pri postúpení výrobku tretej osobe s ním odovzdajte aj všetky podklady. Akékoľvek použitie, ktoré sa líši od použitia v súlade s určením, je zakázané a potenciálne nebezpečné. Škody spôsobené nedodržaním pokynov alebo nesprávnym použitím nie sú kryté zárukou a nespadajú do rozsahu ručenia výrobcu. Zariadenie bolo koncipované na domáce používanie a nesmie sa používať na komerčné ani priemyselné účely. z Rozsah dodávky 1 automatická zváracia prilba 1 návod na obsluhu 2 batérie typu LR03 (AAA) z Opis súčiastok 1 Predné ochranné sklo 5 Náhlavný kríž 2 Teleso prilby 6 Zadný otočný regulátor náhlavného kríža 3 Solárny článok 7 Bočný otočný regulátor náhlavného kríža 4 Zadné ochranné sklo 8 UV filter 9 Regulátor stmavenia 15 Priehradka na batérie 10 Tlačidlo Test 17 Senzor zváracieho oblúka 11 Nastavenie oneskorenia 18 Posuvný prvok 12 Nastavenie citlivosti 19 LED svetlo 13 Indikátor nízkeho stavu nabitia batérie 20 Prepínač stmavenia 14 Spínač LED osvetlenia 104 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 104 27.02.2024 15:40:35 z Technické údaje Rozmery kazety filtra: 110x90x15 mm Zapnutie/vypnutie filtra: automaticky Priezor: 9,2x4,2 cm Zapnutie/vypnutie LED: manuálne Svetlý stav: DIN 4 Napájanie: Solárny článok Tmavý stav: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Prevádzková teplota: -5 °C až +55 °C Skladovacia teplota: -20 °C až +70 °C Zváracie metódy: MMA, MIG, MAG, TIG, plazmové rezanie a plazmové zváranie Maximálna životnosť: cca 5 rokov Doby spínania Zo svetlého stavu do tmavého: Z tmavého stavu do svetlého: 0,23 – 0,72 ms 0,1 – 2 s UPOZORNENIE: V priebehu ďalšieho vývoja môžu byť vykonané technické a optické zmeny bez predchádzajúceho upozornenia. Všetky rozmery, pokyny a údaje tohto návodu na obsluhu sú preto bez záruky. Z tohto dôvodu nie je možné uplatňovať si žiadne právne nároky na základe tohto návodu na obsluhu. z Bezpečnostné upozornenia Starostlivo si prečítajte návod na použitie a dodržiavajte popísané informácie. So zariadením, jeho správnym používaním a bezpečnostnými pokynmi sa oboznámte v tomto návode na obsluhu. Na typovom štítku sú uvedené všetky technické údaje tejto zváracej prilby. Informujte sa o technických danostiach tohto výrobku. Pred každým použitím skontrolujte úplnú funkčnosť zváracej prilby stlačením tlačidla „Test“. Výrobok nie je vhodný na laserové zváranie. Výrobok je schválený iba pre použitie v rozsahu teplôt od -5 °C do +55 °C. Výrobok nie je ohňovzdorný. Zváraciu prilbu a UV filter nevystavujte vysokým teplotám alebo vlhkosti. Filter ADF neodstraňujte zo zváracej prilby a v žiadnom prípade neotvárajte teleso filtra ADF bez povolenia výrobcu. Pred každým použitím skontrolujte, či je zvolené správne nastavenie zvárania/brúsenia. Na vonkajšej strane filtra ADF musí byť nainštalované predné krycie sklo. V opačnom prípade sa môže filter ADF poškodiť. SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 105 105 27.02.2024 15:40:35 Na zváracej prilbe a filtri ADF nevykonávajte žiadne zmeny/ výmeny bez povolenia. Ak pri zváraní filter automaticky nestmavne, ihneď prerušte prácu a bezodkladne sa obráťte na predajcu. Na čistenie filtra ADF nepoužívajte alkohol, benzín ani žiadne iné riedidlá. Filter ADF neponárajte do vody. Reakčný čas tekutých kryštálov ADF sa pri nižšej okolitej teplote predlžuje, ochranné funkcie tým však nie sú ovplyvnené. Teleso filtra ADF sa musí ihneď vymeniť, ak je poškodené alebo poškriabané, pretože je následne výrazne obmedzený výhľad, ako aj ochranná funkcia. Ak sú sklá priezoru rozbité alebo poškriabané, ihneď ich vymeňte. Pri výmene skiel priezoru filtra nepoužívajte tvrdé predmety. Povrch filtra ADF, snímača a solárnych článkov pravidelne čistite. Zváracia prilba nie je odolná voči poškodeniu následkom silného nárazu, výbuchu alebo leptavých kvapalín. Dĺžka doby životnosti závisí od individuálnych faktorov, ako je používanie, čistenie, skladovanie a údržba. Odporúčajú sa pravidelné kontroly a výmena pri poškodení. Materiál, z ktorého je výrobok vyrobený, časom starne. Následkom toho môžu na zváracej prilbe vznikať napr. praskliny. Po takomto poškodení zváracia prilba viac neposkytuje účinnú ochranu. V takom prípade by mal používateľ zváraciu prilbu ihneď vymeniť. Tento výrobok sa nesmie používať na zváracie a rezacie práce nad úrovňou hlavy. Pri použití tohto výrobku na zváracie a rezacie práce nad úrovňou hlavy sa môžu roztavené kvapky kovu prepáliť cez filter ADF a spôsobiť poranenie používateľa. Ak je filter poškodený, používateľ musí okamžite ukončiť používanie zváracej prilby. Odstrekujúca troska môže poškodiť povrch filtra a kožu používateľa alebo spôsobiť iné vážne nehody. Tento výrobok je odolný voči vysokým teplotám a ťažko zápalný, avšak pri priamom kontakte s otvoreným plameňom alebo pri priblížení k objektu s vysokou teplotou sa môže zváracia prilba začať taviť alebo horieť. Aby ste takýmto rizikám predišli, zváraciu prilbu skladujte a používajte iba popísaným spôsobom. Filter ADF je elektronický výrobok, ktorý nie je vodotesný. Dbajte na to, aby ste ho udržiavali v suchom a čistom stave, a neskladujte ho vo vlhkom prostredí. Použitie v rozpore s určením môže viesť k poraneniu používateľa a spôsobiť ďalšie druhy ochorení. 106 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 106 27.02.2024 15:40:35 Pred každým použitím skontrolujte filter. Pokiaľ sa vám funkcia alebo vzhľad výrobku javia ako nesprávne, nesmiete ho viac používať. V prípade výskytu mihotania filtra alebo ak stupeň stmavnutia viac nezodpovedá štandardnej hodnote alebo pri výskyte iných nezvyčajných pracovných podmienok sa zváracia prilba následne viac nesmie používať. Pokiaľ to nie je potrebné, nevystavujte tento výrobok slnečnému žiareniu. Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie neoriginálneho príslušenstva môže spôsobiť problémy s ochrannou funkciou, použiteľnosťou a triedou ochrany výrobku. Prekročenie doby životnosti (nedostatočná ochrana) – Pred každým použitím skontrolujte zváraciu prilbu, či nevykazuje poškodenia alebo či neuplynula doba životnosti. Použitie ochrany zraku bez filtračnej funkcie proti optickému žiareniu (poškodenie zraku) – Pred každým použitím skontrolujte, či ochrana zraku vykazuje požadovanú číselnú hodnotu na stupnici. Použitie výrobku na ochranu pred odstrekmi (nedostatočná ochrana) – Vždy skontrolujte, či je k dispozícii správna ochranná funkcia. Použitie výrobku na ochranu pred veľ kými prachovými časticami (poranenie, nehoda). Zariadenie na ochranu zraku sa smie používať iba na práce popísané v tomto návode na obsluhu. Akákoľvek odchýlka od pokynov uvedených v návode na obsluhu môže mať za následok poranenia alebo nehody. Použitie poškodených výrobkov (nedostatočná ochrana) – Pred každým použitím skontrolujte zváraciu prilbu, či nevykazuje poškodenia alebo či neuplynula doba životnosti. Neodborné použitie ochrany zraku (poranenie, nehoda). Prístroj na ochranu zraku sa smie používať výlučne na práce popísané v tomto návode na obsluhu. Akákoľvek odchýlka od pokynov môže mať za následok poranenia a nehody. Toto zariadenie môžu používať deti od 16 rokov a osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí iba vtedy, ak sú pod dohľadom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a ak chápu riziká, ktoré z používania zariadenia vyplývajú. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Čistenie a používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru. Zváracia prilba s automatickým stmavením nie je vhodná na laserové zváranie a zváranie plameňom. SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 107 107 27.02.2024 15:40:35 Zváraciu prilbu nikdy neklaďte na horúce povrchy. Zváraciu prilbu v žiadnom prípade neotvárajte. Na zváracej prilbe nevykonávajte žiadne opravy alebo zmeny. Tieto činnosti smie vykonávať iba vyškolený odborný personál. Dbajte na to, aby ste pred každým procesom zvárania nastavili automatické stmavenie. Bezpečnostný priezor sa nesmie otvárať. Chráni filter pred znečistením a poškodením. Ak nedôjde k automatickému stmaveniu filtra, ihneď ukončite zváranie a kontaktujte výrobcu. Zváraciu prilbu používajte iba pri teplote medzi -5 °C až +55 °C. Mimo tohto rozsahu teplôt sa reakčný čas filtra predĺži. Filter, povrch prilby a solárne články pravidelne čistite. Ak ochranný priezor vykazuje škrabance alebo poškodenia, vymeňte ho. Zváracia prilba neposkytuje ochranu pred nárazom. Používanie, čistenie a skladovanie môžu skrátiť 5-ročnú dobu životnosti. V prípade poškriabania skla priezoru alebo iných viditeľných poškodení sklo priezoru, príp. zváraciu prilbu ihneď vymeňte. Ochranné zariadenie môže zmeniť farebné vnímanie a/alebo rozpoznanie signálnych svetiel. VAROVANIE! Ochranné zariadenia, ktoré boli vystavené nárazu, sa už nesmú viac používať a musia sa zlikvidovať a vymeniť. VAROVANIE! Nevhodné na jazdu v noci alebo pri slabom osvetlení. POZOR! Materiály prichádzajúce do kontaktu s pokožkou používateľa môžu u citlivých osôb vyvolať alergické reakcie. POZOR! Zariadenia na ochranu zraku môžu v prípade častíc s vysokými rýchlosťami pre používateľa predstavovať nebezpečenstvo následkom prenosu nárazov, pokiaľ sa tieto zariadenia používajú na bežných korekčných okuliaroch. POZOR! Ak je potrebná ochrana pred časticami s vysokými rýchlosťami pri extrémnych teplotách, zvolené zariadenie na ochranu zraku musí byť hneď za písmenom označujúcim intenzitu nárazu označené tiež písmenom T, napr. FT, BT alebo AT, resp. podľa EN ISO, t.j. CT, DT alebo ET. Ak za písmenom označujúcim intenzitu nárazu nenasleduje písmeno T, potom sa náradie na ochranu zraku smie používať proti časticiam s vysokou rýchlosťou iba pri izbovej teplote. 108 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 108 27.02.2024 15:40:35 z Uvedenie do prevádzky UPOZORNENIE: Zváraciu prilbu používajte iba s namontovaným zadným ochranným sklom 4 . UPOZORNENIE: Snímače 17 UV filtra 8 udržiavajte čisté. Ihneď po otvorení obalu skontrolujte, či je obsah balenia úplný a v bezchybnom stave. Ak nie je obsah balenia kompletný alebo má nedostatky, bezodkladne sa spojte s vaším predajcom. Ak je zariadenie chybné, neuvádzajte ho do prevádzky. Tabuľ ka pre nastavenie stupňov stmavenia Prúd zváracieho oblúka (ampér) 1,5 6 10 15 Grind 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Funkcia brúsenia – automatické stmavenie nie je aktívne. SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (ťažké) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (ľahké) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: Zváranie s obalenými elektródami MIG (ťažké): MIG zváranie ťažkých kovov MIG (ľahké). MIG zváranie ľahkých kovov a zliatin TIG/GTAW: Zváranie v ochrannej atmosfére inertného plynu MAG: Zváranie s kovovým aktívnym plynom PAC: Plazmové rezanie PAW: Plazmové zváranie Grind:Brúsna funkcia: Automatické stmavenie nie je aktívne. Nastavenie použite iba v prípade, keď zváračskú kuklu nepoužívate na zváranie. Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte, či je zváracia prilba a ochranné sklo funkčné. Pokiaľ ochranné sklo vykazuje škrabance, trhliny alebo nerovnosti, musí sa pred použitím bezpodmienečne vymeniť, pretože v opačnom prípade môže dôjsť k vážnym poraneniam. Odstráňte ochrannú fóliu z vonkajšej a vnútornej strany priezoru. Zváraciu prilbu nastavte pomocou náhlavného kríža 5 . Na účely prispôsobenia zváracej prilby na príslušnú veľ kosť hlavy otáčajte zadným otočným regulátorom náhlavného kríža 6 a následne otáčajte bočnými otočnými regulátormi náhlavného kríža 7 , aby ste zváraciu prilbu zaaretovali. Pri nastavovaní zabezpečte, aby zváračská prilba sedela na hlave čo najhlbšie a bola čo najbližšie k tvári. Pred procesom zvárania nastavte vhodný stupeň stmavenia. Stupeň stmavenia je možné nastaviť manuálne v rozsahu od 5 do 9 a od 9 do 13, a to otáčaním regulátora stmavenia 9 na vonkajšej strane prilby. Prostredníctvom prepínača stmavenia 20 je možné nastaviť, či bude stmavenie prostredníctvom regulátora stmavenia 9 nastavené v rozmedzí stupňov 5 – 9 alebo 9 – 13. SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 109 109 27.02.2024 15:40:35 POZOR! Regulátor stmavenia 9 disponuje pozíciou „Grind“ (režim brúsenia). Pri nastavení regulátora stmavenia 9 do tejto polohy sa automatické stmavenie deaktivuje. Toto nastavenie používajte iba vtedy, ak zváraciu prilbu nechcete používať pri zváraní. Automatické stmavenie následne nebude aktívne. Pred každým použitím skontrolujte nepriepustnosť svetla. Postup odskúšania Prostredníctvom tlačidla Test 10 môžete vopred odskúšať, či funkcia stmavenia zváracej prilby funguje. Priblížte sa s externým zdrojom svetla s výkonom vyšším ako 40 W ku sklu priezoru a skontrolujte, či sklo stmavne, príp. zosvetlie. Na tento účel otočte regulátor stmavenia 9 v smere hodinových ručičiek z polohy „Grind“ na nasledujúci stupeň. Takto sa automaticky zapne stmavenie filtra. Ak otočíte regulátor stmavenia 9 proti smeru hodinových ručičiek späť do polohy „Grind“, automatické stmavenie filtra sa opäť deaktivuje. Výmena UV filtra Ak chcete vymeniť UV filter/solárny článok, zatlačte posuvné prvky 18 k sebe. (pozri obr. D). Následne budete môcť vybrať filter von. Na tento účel zatlačte aretačné prvky smerom nahor, ako je znázornené na obrázku E, a z druhej strany zľahka zatlačte proti filtru. Potom odstráňte regulátor stmavenia 9 na vonkajšej strane zváračskej prilby jednoduchým potiahnutím a následne uvoľnite maticu pod ním. Po uvoľnení matice zo závitu môžete filter zo zváračskej prilby úplne vybrať. Pre opätovné zabudovanie filtra postupujte v opačnom poradí. Nastavenie oneskorenia Nastavením oneskorenia stmavenia 11 môžete podľa zváracieho procesu nastaviť, či sa má automatické stmavenie vypnúť priamo po ukončení procesu zvárania alebo nie. Na stupni „min.“ sa automatické stmavenie vypne priamo. Čim ďalej otočíte otočný regulátor v smere hodinových ručičiek k polohe „max.“, tým dlhšie sa zachová stmavenie po ukončení procesu zvárania. Táto funkcia má veľ ký význam pri dosvite. Nastavenie citlivosti Nastavením citlivosti 12 môžete regulovať svetelnú citlivosť snímača. Pri nepatrnom dopade svetla je možné nastaviť regulátor na stupeň „max.“. Takto nastane automatické stmavenie aj pri slabom zdroji svetla. Aj v prípade tejto dodatočnej funkcie môžete podľa vlastných potrieb nastaviť svetelnú citlivosť snímača. LED svetlo so snímačom prítmia LED svetlo 19 integrované do zváračskej prilby sa ovláda spínačom LED osvetlenia 14 . Najskôr nastavte požadovaný stupeň stmavenia. LED svetlo 19 možno zapnúť manuálne zapnutím spínača LED osvetlenia 14 (stredná poloha „ON“). Zváračská prilba je vybavená snímačom prítmia. Tento snímač sa aktivuje vtedy, keď je spínač LED osvetlenia 14 prepnutý do polohy „Auto“ napravo. Vtedy snímač prítmia automaticky zapne LED svetlo pri tmavšom okolitom prostredí a pri svetlejšom okolitom prostredí ho opäť vypne. To slúži na osvetlenie zváraných predmetov pri tmavšom okolitom prostredí. Vždy po dokončení práce a pred uskladnením zváracej prilby treba spínač LED osvetlenia 14 vypnúť (poloha „OFF“ naľavo). Výmena batérií V priehradke batérií môžete vymeniť slabé batérie za nové. Slabý stav nabitia batérie signalizuje kontrolka batérie 13 svietiaca výstražným červeným svetlom. Ak chcete otvoriť priehradku na batérie 15 , musíte otočiť krytom priehradky na batérie 15 proti smeru hodinových ručičiek (pozri obr. G). Po odstránení krytu priehradky na batérie 15 môžete batériu vymeniť. 110 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 110 27.02.2024 15:40:35 G 15 Potom priehradku na batérie 15 znova zatvorte. Na účely zatvorenia priehradky na batérie je potrebné vložiť kryt priehradky na batérie 15 a následne zatlačiť držadlo nadol, kým kryt nezapadne. UPOZORNENIE: Batérie slúžia na prvé stmavenie filtra na začiatku zváracieho procesu. Integrovaný solárny článok potom dodá filtru energiu. z Odstraňovanie chýb Chyba Nerovnomerné stmavenie, resp. mihotanie filtra. Reakcia je spomalená. Nedostatočný výhľad. Zváracia prilba nesedí správne. Príčina Riešenie Predné ochranné sklo 1 je znečistené alebo poškodené. Vyčistite alebo vymeňte predné ochranné sklo. Snímač zváracieho oblúka 17 nie je čistý. Vyčistite povrch snímača zváracieho oblúka 17 . Hodnota zváracieho prúdu je príliš nízka. Nastavte citlivosť na najvyšší stupeň. Okolitá teplota je príliš vysoká/nízka. Zváraciu prilbu používajte iba pri teplote medzi -5 °C až +55 °C. Citlivosť je príliš nízka. Nastavte vyššiu citlivosť. Znečistené predné ochranné sklo 1 / zadné ochranné sklo 4 . Vyčistite predné ochranné sklo 1 /zadné ochranné sklo 4 . Nebola odstránená ochranná fólia zo zadného ochranného skla 4 . Odstráňte ochrannú fóliu. Okolité osvetlenie nie je dostatočné. Nastavte vyššiu intenzitu osvetlenia vo vašom pracovnom prostredí. Je nastavený nesprávny stupeň stmavenia. Nanovo nastavte stupeň stmavenia. Náhlavný kríž 5 je nesprávne nastavený. Nastavte náhlavný kríž 5 nanovo a tesnejšie. z Čistenie Na čistenie telesa prilby 2 nepoužívajte žiadne leptavé čistiace prostriedky. UV filter 8 nikdy nevystavujte kontaktu s vodou. Výrobok čistite mäkkou a suchou handričkou, navlhčenou handričkou alebo handričkou navlhčenou v dezinfekčnom prostriedku. SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 111 111 27.02.2024 15:40:36 z Skladovanie Zariadenie uchovávajte na suchom mieste mimo dosahu detí. Dbajte na to, aby bol pri skladovaní spínač LED osvetlenia 14 vždy vypnutý (poloha „OFF“ naľavo). z Informácie o ochrane životného prostredia a likvidácii ELEKTRICKÉ ZARIADENIA NEHÁDŽTE DO KOMUNÁLNEHO ODPADU! RECYKLÁCIA SUROVÍN NAMIESTO LIKVIDÁCIE ODPADU! Podľa európskej smernice 2012/19/EÚ sa použité elektrické spotrebiče musia zbierať oddelene a recyklovať ekologickým spôsobom. Symbol prečiarknutého odpadkového koša na kolieskach znamená, že toto zariadenie by sa po skončení životnosti nemalo likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Zariadenie je potrebné odovzdať na zriadených zberných miestach, v recyklačných strediskách alebo v spoločnostiach na likvidáciu odpadu. Vaše chybné zaslané zariadenia zadarmo zlikvidujeme. Okrem toho sú distribútori elektrických a elektronických zariadení a distribútori potravín povinní ich prevziať späť. LIDL vám ponúka možnosti vrátenia tovaru priamo v pobočkách a predajniach. Vrátenie a likvidácia sú pre vás bezplatné. Pri kúpe nového zariadenia máte práve bezodplatne odovzdať staré zariadenie. Okrem toho máte možnosť, nezávisle od kúpy nového zariadenia, bezplatne odovzdať (až tri) staré zariadenia, ktoré nie sú väčšie ako 25 cm. Pred vrátením vymažte, prosím, všetky osobné údaje. Pred vrátením odstráňte batérie alebo akumulátory, ktoré nie sú v zariadení vstavané, ako aj žiarovky, ktoré je možné vybrať bez ich zničenia, a odneste ich do separovaného zberu. Batérie s obsahom škodlivín sú označené vedľa uvedenými symbolmi, ktoré upozorňujú na zákaz likvidácie s komunálnym odpadom. Označenia základných ťažkých kovov: Cd = kadmium, Hg = ortuť, Pb = olovo. Použité batérie odovzdajte na zbernom mieste vo vašom meste/obci alebo u vášho predajcu. Splníte si tak zákonné povinnosti a prispejete k ochrane životného prostredia. Všímajte si označenie na rôznych obalových materiáloch a trieďte ich podľa typu každý zvlášť. Obalové materiály sú označené skratkami (a) a číslami (b) s týmto významom: 1 - 7: plasty, 20 - 22: papier a lepenka, 80 - 98: kompozitné materiály. z Význam označení Bezpečnostné sklá podrobené skúške podľa DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Predné ochranné sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = skratka výrobcu / F = mechanická pevnosť (náraz s nízkou energiou 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostné sklá podrobené skúške podľa EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Predné ochranné sklo CMC_VlS24, CMC_VIS35, PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = skratka výrobcu / C = mechanická pevnosť (náraz s nízkou energiou 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostné sklá podrobené skúške podľa DIN EN 166 (C6318CMC): 112 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 112 27.02.2024 15:40:36 • Zadné ochranné sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = skratka výrobcu / 1= zvýšená optická vlastnosť / optická kategória / F = mechanická pevnosť (náraz s nízkou energiou 45 m/s) / CE = značka CE Bezpečnostné sklá podrobené skúške podľa EN ISO 16321 (C6318CMC): • Zadné ochranné sklo PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = skratka výrobcu / 1= zvýšená optická vlastnosť / optická kategória / C = mechanická pevnosť (náraz s nízkou energiou 45 m/s) / CE = značka CE ADF podrobený skúške podľa DIN EN 379: 4/5–9/9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Vysvetlenie: 4 = svetlý stav 5 - 9 / 9 - 13 = stavy stmavenia CMC = skratka výrobcu Číslo 1 = optická trieda Číslo 2 = trieda rozptylu svetla Číslo 3 = trieda homogenity Číslo 4 = trieda závislosti od uhla 379 = skúšobná norma CE = Značka CE Teleso zváracej prilby skúške podľa DIN EN 175: • Teleso zváracej prilby PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Číslo aplikovanej normy: EN 175 Identifikácia výrobcu: CMC Mechanická pevnosť S, F, B Hmotnosť v gramoch (v prípade potreby) CE = značka CE Teleso zváracej prilby skúške podľa EN ISO 16321: • Teleso zváracej prilby PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) • Teleso zváracej prilby CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Teleso zváracej prilby CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) • Číslo aplikovanej normy: EN ISO 16321 Identifikácia výrobcu: CMC Zváracia prilba: W Maximálna úroveň stmavenia zváracieho filtra: 13 Mechanická pevnosť: C, D, E Tvar hlavy: 1-M CE = Značka CE Hmotnosť v gramoch (v prípade potreby) Symbol Druh krytia Opis oblasti použitia S Zvýšená pevnosť Mechanická pevnosť F alebo C Náraz s nízkou energiou (45 m/s) Mechanická pevnosť B alebo E Náraz so strednou energiou (120 m/s) Mechanická pevnosť D 80 m/s Mechanická pevnosť SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 113 113 27.02.2024 15:40:36 Ak nie sú rovnaké symboly úrovne pevnosti z hore uvedenej tabuľ ky pre priezor/filter a nosné teleso, priraďte celému ochrannému zariadeniu nižšiu úroveň pevnosti. Toto ochranné zariadenie je vhodné na použitie s kontrolnou hlavou 1-M. Certifikačný orgán: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Notified body number 0196 z Originálne EÚ vyhlásenie o zhode 1. Osobné ochranné vybavenie (číslo výrobku, typu, šarže alebo sériové číslo): Automatická zváracia prilba IAN: Sériové číslo: Variant čierna: Variant s plameňmi: Variant s pásikmi: Rok výroby: Model: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Názov a adresa výrobcu a prípadne jeho splnomocneného zástupcu: My, C. M. C. GmbH Holding Zodpovedný za dokumenty: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert Nemecko 3. Výhradnú zodpovednosť za vystavenie tohto vyhlásenia o zhode nesie výrobca. C.M.C. GmbH Holding 4. Predmet Vyhlásenia (identifikácia osobných ochranných prostriedkov, ktorá umožňuje spätnú vysledovateľnosť; môže prípadne obsahovať dostatočné ostrý farebný obrázok, ak je to potrebné na identifikáciu osobných ochranných prostriedkov): 114 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 114 27.02.2024 15:40:36 Zvárací ochranný štít na tvár Variant čierna CMC_HeS20, č. výr. 2671 Zvárací ochranný štít na tvár Variant s plameňmi PSHL 2 D1p, č. výr. 2273 Priezor PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Zvárací ochranný štít na tvár Variant s pásikmi PSHL 2 D1, č. výr. 2673 Predné ochranné sklá CMC_VIS24: CMC 1 C CE Predné ochranné sklá PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC C Predné ochranné sklá CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Automatický zvárací ochranný filter s manuálne nastaviteľnou úrovňou ochrany PSHL 2 D1t, č. výr.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 115 115 27.02.2024 15:40:38 5. Predmet Vyhlásenia popísaný v bode číslo 4 zodpovedá príslušným harmonizačným predpisom EÚ: Smernica o všeobecnej bezpečnosti výrobkov 2001/95/ES Elektromagnetická kompatibilita 2014/30/EÚ Smernica RoHS 2011/65/EÚ + 2015/863/EÚ Nariadenie o osobných ochranných pomôckach (EÚ)/2016/425 6. Aplikované príslušné harmonizované normy alebo iné technické špecifikácie, pre ktoré platí Vyhlásenie o zhode vrátane dátumu noriem, resp. ostatných technických špecifikácií: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. Registrovaný certifikačný orgán DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlín, číslo notifikovanej osoby 0196, vykonala typovú skúšku EÚ a vystavila EÚ osvedčenie o typovej skúške C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 01.11.2023 Dr. Christian Weyler – Zabezpečenie kvality – z Informácie o záruke a ­servise Záruka spoločnosti C. M. C. GmbH ­Holding Vážená zákazníčka, vážený zákazník, na toto zariadenie získavate záruku 3 roky od dátumu kúpy. V prípade nedostatkov tohto výrobku máte voči predajcovi výrobku zákonom stanovené práva. Tieto zákonné práva nie sú našimi nižšie uvedenými záručnými podmienkami nijakým spôsobom obmedzené. z Záručné podmienky Záručná lehota začína plynúť dňom kúpy. Starostlivo si uschovajte originálny doklad o kúpe. Budete ho potrebovať ako doklad o zakúpení výrobku. Ak sa v priebehu 3 rokov od dátumu kúpy tohto zariadenia vyskytne chyba materiálu alebo výrobná chyba, zariadenie vám bezplatne opravíme alebo vymeníme – podľa nášho zváženia. Podmienkou poskytnutia tohto záručného plnenia je, že v rámci 3-ročnej lehoty predložíte chybné zariadenie a doklad o kúpe (pokladničný lístok) a písomnou formou stručne popíšete, v čom pozostáva nedostatok a kedy sa vyskytol. Pokiaľ je táto chyba krytá našou zárukou, vrátime vám opravený alebo nový výrobok. Opravou alebo výmenou výrobku nezačína plynúť nová záručná lehota. 116 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 116 27.02.2024 15:40:38 z Záručná doba a zákonný nárok na reklamáciu Záručná doba sa následkom záručného plnenia nepredlžuje. To platí aj pre vymenené a opravené diely. Poškodenia a nedostatky, ktoré sa vyskytli už pri kúpe, sa musia nahlásiť ihneď po vybalení. Opravy po uplynutí záručnej doby sú spoplatnené. z Rozsah záruky Zariadenie bolo starostlivo vyrobené podľa prísnych kvalitatívnych noriem a pred distribúciou dôkladne odskúšané. Záručné plnenie sa vzťahuje na materiálové alebo výrobné chyby. Táto záruka sa nevzťahuje na časti výrobku, ktoré sú vystavené bežnému opotrebovaniu, a preto sa môžu považovať za spotrebné diely, ani na poškodenia citlivých dielov, napr. spínače, akumulátory alebo diely zo skla. Táto záruka zaniká, ak sa výrobok používa nesprávne alebo v poškodenom stave, alebo ak bola nesprávne vykonávaná údržba. Pre správne používanie výrobku je potrebné presne dodržiavať všetky pokyny obsiahnuté výlučne v tomto preklade originálneho návodu na obsluhu. Je potrebné bezpodmienečne zabrániť účelom použitia a konaniam, od ktorých preklad originálneho návodu na obsluhu odrádza alebo pred ktorými varuje. Výrobok je určený len na súkromné a nie komerčné použitie. V prípade nesprávnej alebo neodbornej manipulácie, použitia násilia a v prípade zásahov, ktoré nevykonala naša autorizovaná servisná pobočka, záruka zaniká. z Postup v prípade ­poškodenia v záruke Aby sme vašu žiadosť mohli čo najrýchlejšie vybaviť, postupujte podľa nasledujúcich pokynov: V prípade akýchkoľvek otázok si pripravte pokladničný blok a číslo výrobku (napr. IAN) ako doklad o kúpe. Číslo výrobku je uvedené na typovom štítku, gravúre, titulnej strane vášho návodu (vľavo dole) alebo na nálepke na zadnej alebo spodnej strane. V prípade výskytu funkčných chýb alebo iných nedostatkov najskôr telefonicky alebo e-mailom kontaktujte nižšie uvedené servisné oddelenie. Výrobok, ktorý bol zaregistrovaný ako chybný, môžete potom spolu s dokladom o kúpe (pokladničným blokom) a informáciou, o aký druh nedostatku ide a kedy sa vyskytol, bezplatne zaslať na adresu servisu, ktorá vám bola oznámená. UPOZORNENIE: Na stránke www.lidl-service.com si môžete stiahnuť tieto a mnohé ďalšie príručky, produktové videá a softvér. Pomocou tohto QR kódu sa dostanete priamo na stránku Lidl-Service (www.lidl-service.com) a zadaním výrobného čísla (IAN) 445951 môžete otvoriť zodpovedajúci návod na obsluhu. SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 117 117 27.02.2024 15:40:39 z Servis Používajte iba originálne príslušenstvo: Model čierna (PSHL 2 D1, č. výr.: 2671): Predné ochranné sklo (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Zadné ochranné sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model plameňmi (PSHL 2 D1, č. výr.: 2273): Predné ochranné sklo (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Zadné ochranné sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model s pásikmi (PSHL 2 D1, č. výr.: 2673): Predné ochranné sklo (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Zadné ochranné sklo (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Tu sú naše kontaktné údaje: SK Názov: Internetová adresa: E-mail: Telefón: Sídlo: C. M. C. GmbH Holding www.cmc-creative.de [email protected] 0850 232001 Nemecko IAN 445951_2307 Upozorňujeme, že nasledujúca adresa nie je adresou servisu. Kontaktujte najprv hore uvedené servisné miesto. Adresa: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert Nemecko Objednávanie náhradných dielov: www.ersatzteile.cmc-creative.de 118 SK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 118 27.02.2024 15:40:39 Tabla de pictogramas utilizados..........................................................................Página Introducción............................................................................................................Página Uso adecuado........................................................................................................Página Volumen de suministro..............................................................................................Página Descripción de las piezas.........................................................................................Página Datos técnicos.........................................................................................................Página Indicaciones de seguridad....................................................................................Página Puesta en funcionamiento.....................................................................................Página Solución de problemas..........................................................................................Página Limpieza.................................................................................................................Página Almacenamiento....................................................................................................Página Indicaciones medioambientales y de desecho de residuos...............................Página Significado del marcado.......................................................................................Página Traducción de la declaración de conformidad original UE................................. Página Información sobre la garantía y el servicio p ­ osventa........................................Página Condiciones de la garantía.......................................................................................Página Periodo de garantía y ­reclamaciones por ­defectos estipuladas por ley...........................Página Cobertura de la garantía..........................................................................................Página Proceso en caso de ­garantía.....................................................................................Página Servicio...................................................................................................................Página 119 120 120 120 120 121 121 125 128 128 129 129 129 131 133 133 134 134 134 135 z Tabla de pictogramas utilizados ¡Cuidado! ¡Leer el manual de usuario! ¡Atención, posibles peligros! El símbolo de un contenedor de basura tachado sobre ruedas indica que este aparato está sujeto a la Directiva 2012/19/UE. ¡Nota importante! Atención: ¡Las pantallas de soldadura no ofrecen protección para los ojos, las orejas y la cara! Atención: ¡Las radiaciones emitidas por el arco luminoso pueden dañar la retina del ojo! Fabricado a partir de material reciclado ¡Elimine las pilas de forma respetuosa con el medio ambiente! ¡Elimine el embalaje y el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente! Corriente continua No apto para la conducción y el uso en el tráfico rodado ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 119 119 27.02.2024 15:40:40 Pantalla de soldadura automática PSHL 2 D1 z Introducción ¡Enhorabuena! Ha elegido un aparato de calidad de nuestra empresa. Familiarícese con el producto antes de la primera puesta en funcionamiento. Para ello lea atentamente el siguiente manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad. ¡MANTENER ALEJADO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS! z Uso adecuado Esta pantalla de soldadura protege los ojos y la cara de las chispas, las salpicaduras y la radiación UV durante la soldadura y se adapta automáticamente a las condiciones luminosas. Proporciona un oscurecimiento inmediato controlado por sensor al encender el arco luminoso así como una recuperación de la claridad automática al finalizar el proceso de soldadura (inclusive un breve retardo para proteger frente a la luminiscencia residual). La pantalla de soldadura posee un nivel de protección ajustable sin etapas conforme a DIN con rueda de ajuste lateral y también se puede ajustar a la proyección de chispas en los trabajos de rectificado. Emplee el producto únicamente de la forma descrita y para las aplicaciones indicadas. Guarde bien este manual. Adjunte toda la documentación en el caso de entregar el producto a terceros. Cualquier aplicación que se desvíe del uso previsto está prohibida y es potencialmente peligrosa. Los daños derivados del incumplimiento de lo descrito o la aplicación errónea no están cubiertos por la garantía y están excluidos de la responsabilidad del fabricante. El aparato ha sido diseñado para uso doméstico y no puede utilizarse con fines comerciales o industriales. z Volumen de suministro 1 pantalla de soldadura automática 1 manual de instrucciones 2 pilas tipo LR03 (AAA) z Descripción de las piezas 1 Pantalla protectora frontal 5 Cinta para la cabeza 2 Carcasa de la pantalla 6 Regulador giratorio trasero de la cinta para la cabeza 3 Célula solar 7 Regulador giratorio lateral de la cinta para la cabeza 4 Pantalla protectora trasera 8 Filtro UV 9 Regulador de oscurecimiento 15 Compartimento de las pilas 10 Botón de prueba 17 Sensor de arco luminoso 11 Ajuste de retardo 18 Pasador 12 Ajuste de sensibilidad 19 Luz led 13 Indicación de pila con poca carga 20 Interruptor de oscurecimiento 14 Interruptor de iluminación led 120 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 120 27.02.2024 15:40:40 z Datos técnicos Tamaño de los cartuchos del filtro: 110x90x15 mm Encendido/apagado del filtro: Completamente automático Campo visual: 9,2x4,2 cm Encendido/apagado del led: manual Estado claro: DIN 4 Alimentación de energía: Célula solar Estado oscuro: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Temperatura de servicio: De -5 °C a +55 °C Temperatura de almacenamiento: De -20 °C a +70 °C Procesos de soldadura: MMA, MIG, MAG, TIG, corte con chorro de plasma y soldadura con chorro de plasma Vida útil máxima: aprox. 5 años Tiempos de conmutación De claro a oscuro: De oscuro a claro: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s NOTA: El desarrollo posterior puede hacer que se realicen modificaciones técnicas y ópticas sin previo aviso. Por este motivo, todas las medidas, indicaciones y datos de este manual de usuario se ofrecen sin garantías. Esto hace que no puedan hacerse valer derechos legales derivados del manual de usuario. z Indicaciones de seguridad Lea atentamente las instrucciones de funcionamiento y observe las indicaciones descritas. Use este manual para familiarizarse con el aparato, su uso correcto y las indicaciones de seguridad. Los datos técnicos de esta pantalla de soldadura se encuentran en la placa de características, por favor infórmese sobre las características técnicas de este producto. Compruebe que el producto posee una capacidad de funcionamiento completa presionando la tecla de prueba antes de cada uso. Este producto no es apto para la soldadura por láser. Este producto está permitido para su uso únicamente en el rango de temperatura de -5 °C a +55 °C. El producto no es resistente al fuego. No exponer la pantalla de soldadura y el filtro UV al calor o la humedad. No retire el filtro ADF de la pantalla de soldadura ni abra la carcasa del filtro ADF en ningún caso sin el permiso del fabricante. ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 121 121 27.02.2024 15:40:40 Compruebe antes de cada uso si el ajuste Soldadura / Esmerilado se ha seleccionado correctamente. La pantalla protectora frontal debe instalarse en la parte exterior del filtro ADF. De lo contrario este podría resultar dañado. No efectúe modificaciones/cambios en la pantalla de soldadura y el filtro ADF sin autorización. Detenga el proceso de trabajo de inmediato y póngase en contacto enseguida con el distribuidor si el filtro no se oscurece automáticamente al soldar. No limpie el filtro ADF con alcohol, gasolina ni disolventes. No introduzca el filtro ADF en agua. El tiempo de reacción del cristal líquido ADF se reduce si la temperatura ambiente desciende, sin embargo, esto no hará que las funciones de protección se vean perjudicadas. Sustituya la carcasa del filtro ADF de inmediato si presenta daños o arañazos, ya que esto afecta de forma muy negativa tanto la visibilidad como el nivel de protección. Sustituya los visores de inmediato si están rotos o arañados. No emplee objetos duros para cambiar los visores del filtro. Limpie las superficies del filtro ADF, el sensor y las células solares con regularidad. La pantalla de soldadura no puede soportar daños provocados por un golpe fuerte, una explosión o líquidos corrosivos. La vida útil depende de muchos factores individuales como el uso, la limpieza, el almacenamiento y el mantenimiento. Se recomienda realizar inspecciones periódicas y sustituirla en el caso de que aparezcan daños. El material del que está fabricado el producto envejece con el tiempo. Esto puede hacer que en la pantalla de soldadura aparezcan, por ejemplo, daños por rotura. Los daños de este tipo impiden a la pantalla de soldadura ofrecer una protección eficaz. En ese caso el usuario debería cambiar de pantalla de soldadura de inmediato. Este producto no puede emplearse para realizar trabajos de soldadura y corte por encima de la cabeza. Si este producto se emplea para realizar cortes o soldaduras por encima de la cabeza, las gotas de metal fundido podrían atravesar el filtro ADF y provocar lesiones al usuario. Si el filtro está defectuoso, el usuario deberá interrumpir el uso de la pantalla de soldadura de inmediato. La escoria pulverizada puede dañar la superficie del filtro y provocar lesiones cutáneas al usuario u otros accidentes graves. 122 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 122 27.02.2024 15:40:40 Este producto es resistente a la temperatura y difícilmente inflamable, pero en caso de contacto directo con fuegos abiertos o de acceso a un objeto a alta temperatura, la pantalla de soldadura podría empezar a quemarse o fundirse. Almacene y utilice la pantalla de soldadura siempre de la forma descrita para reducir este tipo de riesgos. El filtro ADF es un producto electrónico, no impermeable. Tenga cuidado de mantenerlo seco y limpio y de no guardarlo en entornos húmedos. El uso inadecuado puede provocar lesiones al usuario y enfermedades de otro tipo. Compruebe el filtro antes de cada uso. Este no podrá seguir empleándose en cuanto su función y su aspecto dejen de parecer adecuados. La pantalla de soldadura no podrá seguir empleándose si el filtro parpadea, el grado de oscurecimiento deja de corresponderse al valor estándar o existen otras condiciones de trabajo fuera de lo normal. No exponga este producto a radiaciones solares innecesarias. Emplee únicamente productos accesorios originales. El uso de accesorios no originales puede provocar problemas en la función de protección, la idoneidad de uso y el grado de protección del producto. Superación de la vida útil (protección insuficiente) – Compruebe antes de cada uso la vida útil de la pantalla de soldadura y si presenta daños. Uso de protección ocular sin efecto filtrante contra la radiación óptica (daños oculares) – Compruebe antes de cada uso si la protección ocular presenta el número de escala necesario. Uso del producto contra chispas (protección insuficiente) – Compruebe siempre si la eficacia de protección es la adecuada. Uso del producto contra partículas de polvo de gran tamaño (lesiones, accidentes). El dispositivo de protección ocular debe emplearse únicamente para los trabajos descritos en las instrucciones de funcionamiento. Cualquier desviación de las indicaciones recogidas en el manual de instrucciones puede provocar lesiones o accidentes. Uso de productos dañados (protección insuficiente) – Compruebe antes de cada uso la vida útil de la pantalla de soldadura y si presenta daños. Uso incorrecto de la protección ocular (lesiones, accidentes). El aparato de protección ocular debe emplearse únicamente para ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 123 123 27.02.2024 15:40:40 los trabajos descritos en las instrucciones de funcionamiento. Cualquier desviación de las indicaciones puede provocar lesiones o accidentes. Este aparato puede ser utilizado por menores a partir de 16 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia y conocimientos, si son supervisados o instruidos en relación con el uso seguro del aparato y entienden los riesgos resultantes. No permita que los niños jueguen con el aparato. La limpieza y el mantenimiento de usuario no podrán ser llevados a cabo por niños sin la supervisión de un adulto. La pantalla de soldadura con oscurecimiento automático no es apta para la soldadura láser y autógena. No coloque la pantalla de soldadura nunca sobre superficies calientes. No abra la pantalla de soldadura bajo ningún concepto. No someta la pantalla de soldadura a reparaciones o modificaciones. Esto únicamente puede ser realizado por personal especializado y formado. Tenga cuidado de ajustar el oscurecimiento automático antes de cada proceso de soldadura. El escudo de seguridad no debe abrirse. Este protege el filtro de la suciedad y los daños. Si el filtro no se oscurece automáticamente, finalice el proceso de soldadura de inmediato y póngase en contacto con el fabricante. Utilice la pantalla de soldadura únicamente con temperaturas entre -5 y +55 °C. El tiempo de reacción del filtro se reduce con temperaturas inferiores o superiores a estos valores. Limpie el filtro, la superficie de la pantalla y las células solares con regularidad. Sustituya el escudo protector si este presenta arañazos o daños. La pantalla de soldadura no protege de los impactos. El tipo de uso, limpieza y almacenamiento puede reducir la vida útil de aprox. 5 años. Sustituya de inmediato el visor o la pantalla de soldadura en el caso de que el visor presente arañazos u otros daños visibles. El aparato de protección puede modificar la percepción de los colores y/o el reconocimiento de las luces de señales. ¡ADVERTENCIA! Los aparatos de protección que hayan estado expuestos a un impacto no podrán seguir usándose y deberán eliminarse y sustituirse. 124 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 124 27.02.2024 15:40:40 ¡ADVERTENCIA! No apto para conducir de noche o con iluminación débil. ¡ATENCIÓN! Los materiales que entran en contacto con la piel del usuario pueden provocar reacciones alérgicas en personas sensibles. ¡ATENCIÓN! Los protectores oculares contra partículas pequeñas a gran velocidad pueden representar un peligro debido a la transmisión de impactos al usuario si se llevan puestas las gafas correctoras normales. ¡ATENCIÓN! En el caso de que sea necesario usar protección contra partículas pequeñas a gran velocidad con temperaturas extremas, el protector ocular seleccionado debe estar señalado con la letra T inmediatamente después de la letra de la intensidad del impacto, es decir, FT, BT o AT o, en su caso, conforme a EN ISO, es decir, CT, DT o ET. Si a la letra para la intensidad del impacto no le sigue la letra T, el protector ocular contra partículas pequeñas a gran velocidad únicamente se debe emplear a temperatura ambiente. z Puesta en funcionamiento NOTA: Use la pantalla de soldadura únicamente con la pantalla protectora trasera 4 montada. NOTA: Mantenga los sensores de arco luminoso 17 del filtro UV 8 limpios y claros. Compruebe inmediatamente después de abrir el embalaje si el volumen de entrega está completo y en buen estado. Póngase en contado de inmediato con su vendedor, si el volumen de entrega no está completo o presenta daños. No ponga en funcionamiento el aparato si presenta desperfectos. ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 125 125 27.02.2024 15:40:40 Tabla de ajuste de los niveles de oscurecimiento Corriente de arco luminoso (amperios) 1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 Grind Función de esmerilado – el oscurecimiento automático no está activo SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 9 8 MIG (pesado) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (ligero) PAW 10 10 11 12 10 11 600 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: soldadura con electrodos revestidos MIG (pesado): soldadura MIG de metales pesados MIG (ligero): soldadura MIG de metales ligeros y aleaciones TIG / GTAW: soldadura con gas inerte MAG: soldadura con arco bajo gas activo PAC: corte con chorro de plasma PAW: soldadura con chorro de plasma Grind: función de esmerilado: el oscurecimiento automático no está activo. Emplear el ajuste únicamente si no utiliza la pantalla de soldadura para soldar. Compruebe si la pantalla de soldadura y el cristal protector están intactos antes de cada puesta en funcionamiento. Si el cristal protector presentara arañazos, grietas o protuberancias, deberá cambiarse sin falta antes de usarlo ya que de lo contrario podrían producirse lesiones graves. Retire la lámina protectora del lado interior y exterior del escudo. Ajuste la pantalla de soldadura con la ayuda de la cinta para la cabeza 5 . Gire el regulador giratorio trasero de la cinta para la cabeza 6 para adaptar la pantalla de soldadura al tamaño de la cabeza correspondiente y los reguladores giratorios laterales de la cinta para la cabeza 7 para bloquear la pantalla de soldadura. Cuando lo ajuste tenga cuidado de colocar la pantalla de soldadura a la mayor profundidad posible en la cabeza y tan cerca como sea posible de la cara. Ajuste el nivel de oscurecimiento adecuado antes del proceso de soldadura. El nivel de oscurecimiento se puede ajustar manualmente de 5 a 9 y de 9 a 13 girando el regulador de oscurecimiento 9 colocado en el lateral exterior de la pantalla. Con el interruptor de oscurecimiento 20 puede ajustar si el oscurecimiento está ajustado en el regulador de oscurecimiento 9 entre los niveles 5–9 y los niveles 9–13. ¡ATENCIÓN! El regulador de oscurecimiento 9 dispone de la posición de ajuste «Grind». Si el regulador de oscurecimiento 9 se ha ajustado en esta posición, se desactiva el oscurecimiento automático. Emplee este ajuste únicamente si no utiliza la pantalla de soldadura para soldar. El oscurecimiento automático deja de estar activo. Compruebe la densidad de la luz antes de cada uso. Realización de una prueba La tecla de prueba 10 le permite comprobar de antemano si funciona la función de oscurecimiento de la pantalla de soldadura. 126 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 126 27.02.2024 15:40:40 Acerque el visor a una fuente de luz externa mayor de 40 W y compruebe si el cristal se oscurece o se aclara. Gire para ello el regulador de oscurecimiento 9 en sentido horario de «Grind» al siguiente nivel. De este modo el oscurecimiento del filtro se realiza automáticamente. Si vuelve a girar el regulador de oscurecimiento 9 en sentido antihorario a «Grind», el oscurecimiento automático del filtro vuelve a desactivarse. Cambio del filtro UV Para cambiar el filtro UV/la célula solar apriete el pasador 18 . (véase la fig. D). A continuación podrá extraer el filtro. Para ello, presione los bloqueos como aparece en la figura E hacia arriba y presione ligeramente desde el otro lado contra el filtro. Luego retire el regulador de oscurecimiento 9 colocado en el lateral exterior de la pantalla de soldadura tirando de él y, a continuación, afloje la tuerca que se encuentra debajo. El filtro se podrá separar completamente de la pantalla de soldadura una vez aflojada la tuerca de la rosca. Proceda en orden inverso para montar el filtro de nuevo. Ajuste de retardo El ajuste del retardo 11 le permite ajustar según el proceso de soldadura si el oscurecimiento automático se debe desconectar o no inmediatamente después de concluir el proceso de soldadura. En el nivel mín. el oscurecimiento automático se desconecta directamente. Cuanto más gire el regulador giratorio en sentido horario en dirección al nivel máx., más tiempo se conservará el oscurecimiento una vez finalizado el proceso de soldadura. Esta función es muy útil en caso de luminiscencia residual. Ajuste de sensibilidad El ajuste de sensibilidad 12 le permite regular la sensibilidad a la luz del sensor. Con luz incidente reducida es posible ajustar el regulador al nivel máximo para que el oscurecimiento automático se produzca también con fuentes de luz débiles. Esta función adicional le permite también ajustar la sensibilidad a la luz del sensor de acuerdo a sus necesidades. Luz led con sensor de crepúsculo El led 19 integrado en la pantalla de soldadura se maneja con el interruptor de iluminación led 14 . Ajuste en primer lugar el nivel de oscurecimiento deseado. El led 19 puede encenderse manualmente conectando el interruptor de iluminación led 14 (posición intermedia «ON»). La pantalla de soldadura está equipada con un sensor de crepúsculo. Este se activa conmutando el interruptor de iluminación led 14 a la posición derecha «Auto». En ese caso, el sensor de crepúsculo enciende la luz led automáticamente en el caso de entornos oscuros y la vuelve a apagar automáticamente con entornos claros. Esto sirve para iluminar los objetos a soldar en entornos oscuros. El interruptor de iluminación led 14 siempre deberá apagarse una vez finalizado el trabajo y para guardar la pantalla de soldadura (posición izquierda «OFF»). Cambio de pilas El compartimento de las pilas permite cambiar las pilas si estas se están agotando. La indicación de las pilas 13 le indica que la carga de la pila está baja mediante un diodo de advertencia de color rojo. Para abrir el compartimento de las pilas 15 , deberá girar la tapa del compartimento de las pilas 15 del mango hacia arriba (véase la fig. G). La pila podrá cambiarse una vez que haya quitado la tapa del compartimento de las pilas 15 . ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 127 127 27.02.2024 15:40:40 G 15 Vuelva a cerrar el compartimento de las pilas 15 a continuación. Para cerrar el compartimento de las pilas, debe colocar la tapa del compartimento de las pilas 15 y a continuación presionar el mango hacia abajo hasta que encaje la cubierta. NOTA: Las pilas sirven para realizar el primer oscurecimiento del filtro al principio del proceso de soldadura. Después el suministro de energía del filtro se realiza con la célula solar integrada. z Solución de problemas Error El filtro no se oscurece con regularidad o parpadea. La reacción se ralentiza. La visibilidad es mala. La pantalla de soldadura se ha resbalado. Causa Solución La pantalla protectora frontal 1 está sucia o defectuosa. Limpie la pantalla protectora frontal o sustitúyala. El sensor de arco luminoso 17 no está claro. Limpie la superficie del sensor de arco luminoso 17 . La corriente de soldadura es insuficiente. Ajuste la sensibilidad al nivel máx. La temperatura ambiente es demasiado alta o demasiado baja. Emplee la pantalla de soldadura únicamente con temperaturas entre -5 y +55 °C. La sensibilidad es demasiado pequeña. Ajuste la sensibilidad a un nivel mayor. La pantalla protectora frontal 1 / trasera 4 está sucia. Limpie la pantalla protectora frontal 1 / trasera 4 . La lámina de protección de la pantalla protectora trasera 4 no se ha retirado. Retire la lámina de protección. La luz ambiental es insuficiente. Proporcione más luz en el entorno de trabajo. Se ha ajustado un nivel de oscurecimiento erróneo. Vuelva a ajustar el nivel de oscurecimiento. La cinta para la cabeza 5 está mal ajustada. Vuelva a ajustar la cinta para la cabeza 5 y estréchela. z Limpieza No limpie la carcasa de la pantalla 2 con detergentes corrosivos. No deje que el filtro UV 8 entre en contacto con agua bajo ningún concepto. Limpie el producto con un paño suave y seco o con un paño húmedo o humedecido con un desinfectante. 128 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 128 27.02.2024 15:40:41 z Almacenamiento Guarde el aparato en un lugar seco y fuera del alcance de los niños. Tenga cuidado de que el interruptor de iluminación led 14 permanezca siempre apagado durante el almacenamiento (posición izquierda «OFF»). z Indicaciones medioambientales y de desecho de residuos ¡NO ARROJAR LOS APARATOS ELÉCTRICOS EN LA BASURA DOMÉSTICA! ¡RECUPERACIÓN DE MATERIAS PRIMAS EN LUGAR DE ELIMINACIÓN DE RESIDUOS! Según la Directiva europea 2012/19/UE, los dispositivos eléctricos usados deben recogerse por separado y someterse a un reciclaje respetuoso con el medio ambiente. El símbolo del contenedor de basura tachado significa que no está permitido eliminar este aparato con la basura doméstica al final de su vida útil. El aparato deberá entregarse en los puntos de recogida, las plantas de reciclaje o las empresas eliminadoras de basuras habilitados al efecto. Nosotros nos ocupamos de la eliminación de los aparatos defectuosos que nos envíen sin coste alguno. Además, los distribuidores de dispositivos eléctricos y electrónicos así como los de productos alimenticios están obligados a su recogida. Lidl ofrece posibilidades de recogida directamente en sus tiendas y supermercados. La recogida y la eliminación son gratuitas para usted. La compra de un aparato nuevo le da derecho a entregar el aparato viejo correspondiente sin coste alguno. Además, también puede, independientemente de la compra de un aparato nuevo, entregar gratuitamente (un máximo de tres) aparatos viejos cuyas dimensiones no excedan los 25 cm. Borre todos los datos personales antes de devolverlos. Antes de la entrega, extraiga las pilas y baterías que no estén encerradas en el aparato viejo, así como las lámparas que puedan extraerse sin destruirlas y elimínelas por separado. Las pilas que contienen sustancias nocivas están marcadas con un símbolo que advierte de la prohibición de desecharlas con la basura doméstica. Las denominaciones de los metales pesados son: Cd = cadmio, Hg = mercurio, Pb = plomo. Lleve las pilas y baterías gastadas a un punto de recogida de su ciudad o región o devuélvalas al proveedor. Así estará cumpliendo con sus obligaciones legales y contribuyendo de manera muy importante a la protección del medio ambiente. Tenga en cuenta el marcado de los diferentes materiales de embalaje y sepárelos si es necesario. Los materiales de embalaje están marcados con abreviaturas (a) y números (b) con el siguiente significado:1–7: plásticos, 20–22: papel y cartón, 80–98: materiales compuestos. z Significado del marcado Visores de seguridad probados según DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Pantalla protectora frontal PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = abreviatura del fabricante/ F = resistencia mecánica (impacto con energía reducida 45 m/s) CE = marcado CE Visores de seguridad probados según EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Pantalla protectora frontal CMC_VlS24, CMC_VIS35, PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 129 129 27.02.2024 15:40:41 CMC = abreviatura del fabricante/ C = resistencia mecánica (impacto con energía reducida 45 m/s) CE = marcado CE Visores de seguridad probados según DIN EN 166 (C6318CMC): • Pantalla protectora trasera PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = abreviatura del fabricante / 1 = propiedad óptica aumentada / clase óptica / F = resistencia mecánica (impacto con energía reducida 45 m/s) / CE = marcado CE Visores de seguridad probados según EN ISO 16321 (C6318CMC): • Pantalla protectora trasera PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = abreviatura del fabricante / 1 = propiedad óptica aumentada / clase óptica / C = resistencia mecánica (impacto con energía reducida 45 m/s) / CE = marcado CE ADF probado según DIN EN 379: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Explicación: 4 = estado claro 5–9 / 9–13 = estados oscuros CMC = abreviatura del fabricante Dígito 1 = clase óptica Dígito 2 = clase de luz dispersa Dígito 3 = clase de homogeneidad Dígito 4 = clase de dependencia del ángulo 379 = norma de prueba CE = marcado CE Carcasa de la pantalla de soldadura geprüft nach DIN EN 175: • Carcasa de la pantalla de soldadura PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) El número de la norma actual: EN 175 Identificación del fabricante: CMC Resistencia mecánica: S, F, B Masa en gramos (si procede) CE= marcado CE Carcasa de la pantalla de soldadura geprüft nach EN ISO 16321: • • • Carcasa de la pantalla de soldadura PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Carcasa de la pantalla de soldadura CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) SCarcasa de la pantalla de soldadura CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) El número de la norma actual: EN ISO 16321 Identificación del fabricante: CMC Pantalla de soldadura: W Nivel de oscurecimiento máximo del filtro de soldadura: 13 Resistencia mecánica: C,D,E Forma del palpador: 1-M CE = marcado CE 130 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 130 27.02.2024 15:40:41 Masa en gramos (si procede) Símbolo Tipo de protección Descripción del área de aplicación S Resistencia aumentada Resistencia mecánica FoC Impacto con energía reducida (45 m/s) Resistencia mecánica BoE Impacto con energía mediana (120 m/s) Resistencia mecánica D 80 m/s Resistencia mecánica Si los símbolos de los niveles de resistencia de la tabla de arriba no son los mismos para el visor/ filtro y el soporte, el aparato de protección completo deberá asignarse a un nivel de resistencia inferior. Este aparato de protección es apto para su uso con el palpador 1-M. Organismo de certificación: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlín / Alemania / Organismo certificador número 0196 z Traducción de la declaración de conformidad original UE 1. EPI (número de producto, tipo, lote o serie): Pantalla de soldadura automática IAN: 445951_2307 Número de serie: Modelo negro: 2671 Modelo con llamas: 2273 Modelo con rayas: 2673 Año de fabricación: 2024/18 PSHL 2 D1 Modelo: Nombre y dirección del fabricante y, si procede, de su representante: C.M.C. GmbH Holding Responsable del documento: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str., 15 66386 St. Ingbert Alemania 2. La expedición de esta declaración de conformidad es responsabilidad exclusiva del fabricante: C.M.C. GmbH Holding 3. Objeto de la declaración (identificación del EPI que permite la trazabilidad; puede incluir, si procede, una imagen a color suficientemente nítida en el caso de que sea necesario para identificar el EPI): ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 131 131 27.02.2024 15:40:41 Pantalla de protección para la cara del soldador Modelo negro CMC_HeS20, art.-n.º 2671 Pantalla de protección para la cara del soldador Modelo con llamas PSHL 2 D1p, art.-n.º 2273 Visor PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Pantalla de protección para la cara del soldador, modelo con rayas CMC_HeS31, art.-n.º 2673 Pantallas protectoras frontales CMC_ VIS24: CMC 1 C CE Pantallas protectoras frontales PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC C Pantallas protectoras frontales CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Filtro de protección automático para el soldador con nivel de protección ajustable manualmente PSHL 2 D1t, art.-n.º: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat 132 Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 132 27.02.2024 15:40:44 4. El objeto descrito en el número 4 de la declaración se corresponde a la legislación comunitaria de armonización pertinente de la Unión: Directiva relativa a la seguridad general de los productos 2001/95/CE Compatibilidad electromagnética 2014/30/UE Directiva RoHS 2011/65/EU+2015/863 UE Reglamento relativo a los equipos de protección individual (UE)2016/425 5. Indicación de las normas armonizadas pertinentes empleadas u otras especificaciones técnicas para las que se declara la conformidad, incluida la fecha de las normas u otras especificaciones de carácter técnico: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 6. El organismo de certificación notificado DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlín, Alemania, organismo certificador número 0196, ha sido el encargado de realizar el examen UE de tipo y expedir el certificado de examen UE de tipo C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 01/11/2023 Dr. Christian Weyler - Gestión de calidad - z Información sobre la garantía y el servicio p ­ osventa Garantía de C. M. C. GmbH ­Holding Estimado cliente, este aparato dispone de una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de defecto del producto, tiene derechos legales frente al vendedor del mismo. Esta garantía no limita en forma alguna sus derechos legales. z Condiciones de la garantía El periodo de garantía comienza en la fecha de compra del producto. Conserve el justificante de compra original. Este documento se requiere como prueba de la compra. Si dentro del plazo de 3 años a partir de la fecha de compra de este aparato surge un defecto de material o de fabricación, repararemos o sustituiremos (según nuestra elección) el aparato de forma gratuita. Este servicio de garantía presupone ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 133 133 27.02.2024 15:40:44 la presentación dentro del plazo de 3 años del aparato defectuoso y del justificante de compra (ticket de compra), junto con una breve descripción del fallo y el momento en el que se produjo. Si nuestra garantía cubre el defecto, recibirá de nuevo el aparato reparado o uno nuevo. La reparación o sustitución del aparato no implica la ampliación del plazo de garantía. z Periodo de garantía y ­reclamaciones por ­defectos estipuladas por ley El periodo de garantía no se amplía debido a la garantía. Esto aplica tanto para piezas reparadas como sustituidas. Los posibles defectos y vicios ya existentes en el momento de la compra deberán comunicarse inmediatamente después de desembalar. Una vez concluido el periodo de garantía todas las reparaciones estarán sujetas a pago. z Cobertura de la garantía El aparato ha sido fabricado cuidadosamente siguiendo exigentes normas de calidad y ha sido probado antes de su entrega. La garantía cubre defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre aquellos componentes del producto sometidos a un desgaste normal y que, por ello, puedan considerarse piezas de desgaste. Tampoco cubre daños de componentes frágiles como, por ejemplo, los interruptores, baterías y piezas de cristal. La garantía quedará anulada si el producto resulta dañado o es utilizado o mantenido de forma inadecuada. Para realizar un uso adecuado del producto deberá seguir exclusivamente las indicaciones del manual de instrucciones original. Se deberá evitar necesariamente cualquier uso y manejo desaconsejado en el manual de instrucciones original o del cual se haya advertido. El producto sólo está destinado para el empleo privado y en ningún caso para el uso comercial. En caso de manejo incorrecto o abusivo, aplicación de violencia y manipulación no autorizada por nuestro servicio técnico local autorizado, se anulará la garantía. z Proceso en caso de ­garantía Para garantizar una rápida tramitación de su consulta, tenga en cuenta las siguientes indicaciones: Tenga a mano el justificante de compra para todas las consultas y el número de artículo (p. ej. IAN) como prueba de compra. El número de artículo figura en la placa de características, en un grabado, en la portada de su manual (abajo a la izquierda) o en el adhesivo de la parte posterior o inferior. Si se producen fallos de funcionamiento o si se verificasen deficiencias, póngase primero en contacto telefónico o por correo electrónico con el departamento de atención al cliente indicado más abajo. Puede enviar el producto defectuoso adjuntando el justificante de compra (ticket de caja) e indicando el tipo de defecto y el momento de su aparición, de forma gratuita, a la dirección del servicio técnico indicada. NOTA: En www.lidl-service.com puede descargar este y muchos otros manuales, vídeos de nuestros productos y programas. El código QR le permite acceder directamente a la página de servicio de Lidl (www.lidl-service.com) donde podrá acceder al manual de instrucciones indicando el número de artículo (IAN) 445951. 134 ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 134 27.02.2024 15:40:44 z Servicio Emplee únicamente piezas de recambio originales: Modelo negro (PSHL 2 D1, art.-n.º: 2671): Pantalla protectora frontal (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Pantalla protectora trasera (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modelo con llamas (PSHL 2 D1, art.-n.º: 2273): Pantalla protectora frontal (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Pantalla protectora trasera (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modelo con rayas (PSHL 2 D1, art.-n.º: 2673): Pantalla protectora frontal (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Pantalla protectora trasera (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Datos de contacto: ES Nombre: Dirección de Internet: Correo electrónico: Teléfono: Sede de la empresa: C. M.C. GmbH Holding www.cmc-creative.de [email protected] +49 (0) 6894 9989750 (tarifa normal desde la red alemana de telefonía fija) Alemania IAN 445951_2307 Tenga en cuenta que la siguiente dirección no obedece a la del servicio técnico. En primer lugar, póngase en contacto con el centro del servicio técnico arriba indicado. Dirección: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str., 15 66386 St. Ingbert Alemania Pedido de piezas de recambio: www.ersatzteile.cmc-creative.de ES 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 135 135 27.02.2024 15:40:44 Symbolforklaring...................................................................................................... Side Indledning................................................................................................................. Side Formålsbestemt anvendelse.......................................................................................... Side Leveringsomfang........................................................................................................ Side Beskrivelse af de enkelte dele....................................................................................... Side Tekniske data............................................................................................................. Side Sikkerhedsregler....................................................................................................... Side Ibrugtagning............................................................................................................. Side Afhjælpning af fejl.................................................................................................... Side Rensning.................................................................................................................... Side Opbevaring............................................................................................................... Side Miljøhenvisninger og oplysninger vedrørende bortskafning............................... Side Mærkningens betydning:......................................................................................... Side Original EU-konformitetserklæring......................................................................... Side Oplysninger om garanti og serviceafvikling.......................................................... Side Garantibetingelser...................................................................................................... Side Garantiperiode og ­lovmæssige krav i tilfælde af mangler................................................ Side Garantiens omfang..................................................................................................... Side Afvikling af garantisager............................................................................................. Side Service....................................................................................................................... Side 136 137 137 137 137 138 138 141 144 144 144 144 145 147 149 149 149 149 150 150 z Symbolforklaring Forsigtig! Læs driftsvejledningen! Pas på, mulige farer! Det her synlige symbol med en overstreget skraldespand på hjul angiver, at dette apparat er omfattet af direktiv 2012/19/EU. Vigtig oplysning! Pas på: Svejsehjelme giver ikke nogen beskyttelse for øjne, ører og ansigt! Pas på: Lysbuestråler kan skade øjets nethinde! Fremstillet af genbrugsmateriale Bortskaf batterierne på miljøvenlig måde! Bortskaf emballagen og apparatet miljøvenligt! Jævnstrøm Ikke egnet til kørsel og til brug i trafikken 136 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 136 27.02.2024 15:40:45 Automatisk svejsehjelm PSHL 2 D1 z Indledning jerteligt tillykke! Du har valgt et kvalitetsprodukt fra vort firma. Lær produktet at kende H inden første ibrugtagning. Læs hertil opmærksomt den følgende brugsvejledning og sikkerhedsanvisningerne. OPBEVARES UTILGÆNGELIGT FOR BØRN! z Formålsbestemt anvendelse Ved svejsningen beskytter denne svejsehjelm øjne og ansigt mod gnister, sprøjt og uv-stråling, og den tilpasser sig automatisk til lysforholdene. Den sørger for en omgående, sensorstyret nedblænding, når lysbuen tændes, og den blænder automatisk op igen ved svejseprocedurens afslutning (inklusive en kort forsinkelse som beskyttelse mod efterglød). Svejsehjelmen har et trinløst justerbart DIN-beskyttelsesniveau med drejeknap i siden, og den kan også indstilles til gnistregn ved slibearbejde. Anvend produktet udelukkende som beskrevet og til de oplyste anvendelsesområder. Opbevar denne vejledning omhyggeligt. Giv venligst også alle disse papirer videre, hvis produktet gives videre. Enhver brug, der afviger fra den formålsbestemte anvendelse, er ikke tilladt og potentielt farlig. Farer på grund af manglende hensyntagen hertil eller på grund af forkert brug dækkes ikke af garantien og ligger uden for fabrikantens ansvarsområde. Apparatet blev konstrueret til privat brug og må ikke anvendes i erhvervsmæssige eller industrielle sammenhænge. z Leveringsomfang 1 automatisk svejsehjelm 1 betjeningsvejledning 2 batterier type LR03 (AAA) z Beskrivelse af de enkelte dele 1 Udvendigt beskyttelsesglas 5 Hovedtøj 2 Hjelmens skal 6 Drejeknap bag på hovedtøjet 3 Solcelle 7 Drejeknapper på siderne af hovedtøjet 4 Indvendigt beskyttelsesglas 8 UV-filter 9 Nedblændingsregulator 15 Batterirum 10 Testknap 17 Lysbuesensor 11 Forsinkelsesindstilling 18 Skyder 12 Følsomhedsindstilling 19 LED-lampe 13 Batteriniveauindikator 20 Nedblændingsomskifter 14 Knap til lysdiode-belysning DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 137 137 27.02.2024 15:40:45 z Tekniske data Filterkassettens størrelse: 110x90x15 mm Tænd / sluk filter: fuldautomatisk Synsfelt: 9,2x4,2 cm Tænd / sluk LED: manuelt Lys tilstand: DIN 4 Energiforsyning: Solcelle Mørk tilstand: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Driftstemperatur: -5 °C til +55 °C Opbevaringstemperatur: -20 °C til +70 °C Svejseformer: MMA, MIG, MAG, TIG, plasmaskæring og plasmasvejsning Maksimal levetid: ca. 5 år Skiftetider Fra lys til mørk: Fra mørk til lys: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s BEMÆRK: Tekniske modifikationer og ændringer af udseendet kan i forbindelse med videreudviklinger foretages uden varsel. Alle mål, bemærkninger og oplysninger i denne brugsvejledning er derfor ikke garanterede. Retskrav, som fremsættes på grundlag af brugsvejledningen, kan derfor ikke gøres gældende. z Sikkerhedsregler Læs venligst brugsvejledningen grundigt igennem, og tag hensyn til de beskrevne henvisninger. Lær ved hjælp af denne brugsvejledning apparatet og dets rigtige brug at kende, og læs alle sikkerhedsanvisningerne. På typeskiltet står alle tekniske data for denne svejsehjelm. Informer dig venligst om dette produkts tekniske forhold. Før hver brug skal den fulde funktionsdygtighed kontrolleres ved at trykke på „test“-knappen. Produktet er ikke egnet til lasersvejsning. Produktet er kun godkendt til brug i temperaturområdet fra -5 °C til +55 °C. Produktet er ikke ildfast. Svejsehjelmen og UV-filtret må ikke udsættes for kraftig varme eller fugt. Fjern ikke ADF-filtret fra svejsehjelmen, og åbn under ingen omstændigheder ADF-filtrets hus uden producentens tilladelse. Kontroller før hver brug, om den rigtige indstilling svejse / slibe er blevet valgt. Det udvendige beskyttelsesglas skal installeres på ADF-filtrets yderside. Ellers kan ADF-filtret blive beskadiget. Foretag ikke nogen ændringer/udskiftninger på svejsehjelmen og ADF-filtret uden tilladelse. 138 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 138 27.02.2024 15:40:45 Stands straks arbejdsprocessen og kontakt omgående producenten, hvis filtret ikke automatisk blænder ned, mens der svejses. Benyt ikke nogen alkohol, benzin eller fortynder til at rense ADF-filtret. Læg ikke ADF-filtret i vand. Reaktionstiden af ADF’ens flydende krystal bliver længere, når omgivelsestemperaturen er lavere, men beskyttelsesfunktionerne påvirkes ikke heraf. Udskift venligst straks ADF-filtrets hus, hvis det er beskadiget eller ridset, fordi dette mindsker både synet og den beskyttende virkning væsentligt. Udskift beskyttelsesglassene med det samme, hvis de er revnede eller ridsede. Benyt ingen hårde genstande for at udskifte filtrets beskyttelsesglas. Rens regelmæssigt ADF-filtrets, sensorens og solcellernes overflader. Svejsehjelmen kan ikke modstå skader, der opstår på grund af kraftigt stød, eksplosion eller ætsende væsker. Levetiden afhænger af mange individuelt forskellige faktorer som brug, rengøring, opbevaring og vedligehold. Regelmæssige eftersyn og udskiftning i tilfælde af beskadigelser anbefales. Materialet, som produktet er fremstillet af, ældes med tiden. Således kan der for eksempel opstå skader som brud på svejsehjelmen. Den slags skader bevirker,.at svejsehjelmen ikke længere kan beskytte effektivt. I så fald bør brugeren straks udskifte svejsehjelmen. Dette produkt kan ikke bruges til at gennemføre svejse- eller skærearbejde over eller på hovedet. Hvis dette produkt anvendes til at gennemføre svejse- eller skærearbejde over eller på hovedet, kan smeltede metaldråber brænde gennem ADF-filtret og brugeren kan komme til skade. Hvis filtret er defekt, skal brugeren straks holde op med at bruge svejsehjelmen. Slaggesprøjt kan såre brugerens hud, beskadige filtrets overflade eller bevirke andre alvorlige uheld. Dette produkt er temperaturbestandigt og vanskeligt antændeligt, men i tilfælde af direkte kontakt med åben ild eller ved adgang til en genstand med høj temperatur kan svejsehjelmen begynde at brænde eller at smelte. Opbevar og brug venligst svejsehjelmen kun som beskrevet for at mindske sådanne risici. ADF-filtret er et elektronisk produkt, som ikke er vandtæt. Sørg venligst for at holde det tørt og rent, og opbevar det ikke i fugtige omgivelser. Den ikke formålsbestemte anvendelse kan medføre, at brugeren kommer til skade, og der kan opstå andre lidelser. DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 139 139 27.02.2024 15:40:45 Kontroller venligst filtret før hver brug. Så snart du synes, at funktion og udseende ikke længere er i orden, må du ikke bruge det mere. Hvis filtret flimrer eller nedblændingsgraden ikke længere svarer til standardværdien eller der hersker andre unormale arbejdsbetingelser, må svejsehjelmen ikke længere bruges. Udsæt ikke dette produkt for unødvendigt sollys. Anvend kun originale tilbehørprodukter. Brugen af ikke originale tilbehørdele kan føre til problemer med hensyn til beskyttelsesfunktionen, anvendeligheden og produktets beskyttelsesgrad. Overskridelse af levetiden (utilstrækkelig beskyttelse) – kontroller venligst beskyttelsesbrillerne for skader og levetid før hver brug. Brug af øjenbekyttelse uden filtervirkning mod optisk stråling (skader på øjnene) – Kontroller før hver brug, om øjenbeskyttelsen har det nødvendige skalanummer. Brug af produktet imod sprøjt (utilstrækkelig beskyttelse) – Kontroller altid, om den rigtige beskyttende virkning er givet. Brug af produktet som beskyttelse imod store støvpartikler (kvæstelse, uheld). Øjenbeskyttelsen må kun anvendes til de i brugsvejledningen beskrevne arbejdsopgaver. Enhver fravigelse fra anvisningerne i brugsvejledningen kan føre til kvæstelser eller uheld. Brugen af beskadigede produkter (utilstrækkelig beskyttelse) – Kontroller før hver brug beskyttelsesbrillerne for skader og levetid. Uhensigtsmæssig brug af øjenbeskyttelsen (kvæstelser, uheld). Øjenbeskyttelsesapparatet må udelukkende anvendes til de i brugsvejledningen beskrevne arbejdsopgaver. Enhver fravigelse fra anvisningerne kan føre til kvæstelser eller uheld. Dette apparat kan benyttes af børn fra 16-års alderen og opefter samt af personer med forringede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller med mangel på erfaring og viden, når de er under opsyn eller mht. sikker brug af apparatet er blevet vejledt og har forstået de deraf resulterende farer. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse fra brugerens side må ikke gennemføres af børn uden at være under opsyn. Svejsehjelmen med automatisk nedblænding er ikke egnet til laserog autogensvejsning. Læg aldrig svejsehjelmen på varme overflader. Åbn aldrig svejsehjelmen. Foretag ikke nogen reparationer eller ændringer på svejsehjelmen. Dette må kun gennemføres af uddannet fagpersonale. Pas på, at du har indstillet den automatiske nedblænding før ethvert svejsearbejde. 140 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 140 27.02.2024 15:40:45 Sikkerhedsvisiret må ikke åbnes. Det beskytter filteret imod snavs og beskadigelse. Hvis filteret ikke blænder ned automatisk, skal du straks stoppe med at svejse og kontakte fabrikanten. Benyt svejsehjelmen kun ved temperaturer mellem -5 °C og +55 °C. Filtret reagerer langsommere, hvis disse temperaturer under- / overskrides. Rens filtret, hjelmens overflade og solcellerne regelmæssigt. Udskift beskyttelsesvisiret, hvis det har ridser eller er beskadiget. Svejsehjelmen beskytter ikke imod stød. Brug, rensning og opbevaring kan reducere levetiden på 5 år. Ved ridser i det udvendige beskyttelsesglas eller ved andre synlige skader skal glasset hhv. svejsehjelmen straks udskiftes. Beskyttelsesapparatet kan påvirke, hvordan farver opfattes og / eller signallys registreres. ADVARSEL! Beskyttelsesapparater, der har været udsat for et stød, må ikke længere benyttes, og de skal bortskaffes og udskiftes. ADVARSEL! Ikke egnet til kørsel om natten eller ved svag belysning. PAS PÅ! Materialer, som kommer i kontakt med brugerens hud, kan hos følsomme personer fremkalde allergiske reaktioner. PAS PÅ! Udstyr til beskyttelse af øjnene kan ved dele med høj hastighed udgøre en fare for brugeren, hvis det bæres over gængse korrektionsbriller, idet der kan overføres stød. PAS PÅ! Hvis en beskyttelse mod dele med høj hastighed ved ekstreme temperaturer er nødvendig, skal det valgte udstyr til beskyttelse af øjnene være mærket med bogstavet T direkte efter bogstavet for kollisionsintensiteten, dvs. FT, BT eller AT hhv. ifølge EN ISO, d.h. CT, DT eller ET. Når bogstavet T ikke følger efter bogstavet for kollisionsintensiteten, må udstyret til beskyttelse af øjnene kun bruges ved stuetemperatur for at beskytte mod dele med høj hastighed. z Ibrugtagning BEMÆRK: Brug svejsehjelmen kun med det indbyggede indvendige beskyttelsesglas 4 . BEMÆRK: Sørg for, at uv-filtrets 8 lysbuesensorer 17 altid er rene og klare. Kontroller straks efter åbning af emballagen, om alle dele og tilbehør er leveret og at alt er i upåklagelig stand. Kontakt omgående din forhandler, hvis der mangler dele af leveringsomfanget eller hvis der konstateres mangler. Hvis apparatet er i stykker, må det ikke tages i brug. DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 141 141 27.02.2024 15:40:45 Tabel til indstilling af nedblændingsniveauer Lysbuestrom (Ampere) 1,5 6 10 15 Grind 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Slibefunktion – den automatiske nedblænding er ikke aktiv. SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (tung) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (let) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: Svejsning med beklædte elektroder MIG (tung): MIG svejsning af tungmetaller MIG (let): MIG svejsning af letmetaller og legeringer TIG / GTAW: Inertgassvejsning MAG: Svejsning med metal-aktivgas PAC: Plasmaskæring PAW: Plasmasvejsning Grind:slibefunktion: Den automatiske nedblænding er ikke aktiv. Brug denne indstilling kun, når svejsehjelmen ikke bruges til svejsning. Kontroller før hver brug, om svejsehjelmen og beskyttelsesglasset er i orden. Hvis beskyttelsesglasset har ridser, revner eller ujævnheder, skal det i hvert fald udskiftes før brug, fordi der ellers kan ske alvorlige uheld. Fjern beskyttelsesfolien fra visirets inder- og yderside. Indstil svejsehjelmen ved hjælp af hovedtøjet 5 . Drej på hovedtøjets bageste drejeknap 6 for at tilpasse svejsehjelmen til den pågældende hovedstørrelse, og drej på drejeknapperne på siderne af hovedtøjet 7 for at låse svejsehjelmen. Vær ved indstilling opmærksom på, at svejsehjelmen sidder så lavt som muligt på hovedet og så tæt som muligt på dit ansigt. Indstil før svejsning det passende nedblændingsniveau. Nedblændingsniveauet kan indstilles manuelt fra 5 til 9 og fra 9 til 13 ved at dreje på nedblændingsregulatoren 9 på hjelmens yderside. Med nedblændingsomskifteren 20 kan du indstille, om nedblændingen med nedblændingsregulatoren 9 er indstillet mellem niveauerne 5–9 eller niveauerne 9–13. PAS PÅ! Nedblændingsregulatoren 9 har indstillingspositionen „Grind“. Når nedblændingsregulatoren 9 er sat til denne position, er den automatiske nedblænding ikke aktiv. Brug denne indstilling kun, når du ikke vil bruge svejsehjelmen til svejsning. Den automatiske nedblænding er så ikke aktiv. Kontroller før hver brug, at hjelmen er lystæt. Således gennemføres kontrollen Med test-knappen 10 kan du på forhånd kontrollere, om svejsehjelmens nedblænding fungerer. Før en ekstern lyskilde med mere end 40 W mod beskyttelsesglasset og kontroller, om glasset bliver mørkere hhv. lysere. Drej hertil nedblændingsregulatoren 9 med uret fra „Grind“ til det næste niveau. Dermed foregår nedblænding af filtret automatisk. 142 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 142 27.02.2024 15:40:46 Når du drejer nedblændingsregulatoren 9 mod uret og tilbage til „Grind“, bliver filtrets automatiske nedblænding igen slået fra. Skift af UV-filter Tryk skyderne 18 sammen for at skifte UV-filteret / solcellen. (se afb. D). Derefter kan du tage filteret ud. Tryk hertil spærrerne opad som vist i afbildning E, og tryk let mod filtret fra den anden side. Fjern derefter nedblændingsregulatoren 9 på svejsehjelmens yderside ved bare at trække, og løsn efterfølgende den møtrik, der sidder nedenunder. Efter at møtrikken er løsnet helt fra gevindet, kan filtret fjernes helt fra svejsehjelmen. Gå frem i omvendt rækkefølge for atter at montere filtret. Forsinkelsesindstilling Med forsinkelsesindstillingen 11 kan du alt efter svejseprocedure indstille, om den automatiske nedblænding skal slukkes direkte efter svejsningen eller ej. På det laveste niveau slukkes den automatiske nedblænding direkte. Jo mere du drejer knappen med uret hen mod det maksimale niveau, desto længere er nedblændingen aktiv efter svejsningen. Denne funktion er meget hensigtsmæssig ved efterglødning. Følsomhedsindstilling Med følsomhedsindstillingen 12 kan du styre sensorens lysfølsomhed. Ved mindre lysindfald er det muligt at sætte drejeknappen til højeste niveau, så den automatiske nedblænding også sker ved en svag lyskilde. Også ved denne ekstra funktion kan du indstille sensorens lysfølsomhed helt efter egne behov. LED-lampe med skumringssensor Den i svejsehjelmen integrerede LED 19 styres med LED-belysningsknappen 14 . Indstil først det ønskede nedblændingstrin. LED’en 19 kan tændes manuelt ved at tænde for LED-belysningsknappen 14 (midterstilling „ON“). Svejsehjelmen er udstyret med en skumringssensor. Denne bliver aktiveret ved at LED-belysningsknappen 14 sættes i højre position „auto“. I mørke omgivelser tænder skumringssensoren automatisk for LEDbelysningen og slukker igen for den automatisk i lyse omgivelser. I mørke omgivelser tjener dette til god belysning af de ting, som skal svejses. Efter arbejdets afslutning og til opbevaring af svejsehjelmen bør LED-belysningsknappen 14 altid blive slået fra (venstre position „OFF“). Skift af batteri Via batterirummet kan du udskifte svage batterier. Et svagt batteri indikeres af batteriindikatoren 13 med en rød advarselslampe. For at åbne batterirummet 15 skal du dreje batterirummets låg 15 ved håndtaget mod uret (se billede G). Efter at du har taget batterirummets låg af 15 , kan du udskifte batteriet. G 15 Luk så batterirummet 15 igen. For at lukke batterirummet skal du sætte batterirummets låg 15 i og så trykke håndtaget ned, indtil låget går i hak. BEMÆRK: Batterierne tjener til den første nedblænding af filteret i begyndelsen af svejseforløbet. Herefter forsyner den integrerede solcelle filteret med energi. DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 143 143 27.02.2024 15:40:46 z Afhjælpning af fejl Fejl Filtret nedblændes ikke automatisk eller flimrer. Reaktionen er sløv. Det er vanskeligt at se noget. Svejsehjelmen sidder ikke rigtigt. Årsag Løsning Det udvendige beskyttelsesglas 1 er snavset eller defekt. Rens det udvendige beskyttelsesglas eller udskift det. Lysbuesensoren 17 er ikke klar. Rens lysbuesensorens overflade 17 . Svejsestrømmen er for lav. Indstil følsomheden til det maksimale niveau. Omgivelsestemperaturen er for lav / for høj. Brug svejsehjelmen kun ved temperaturer mellem -5 °C og +55 °C. Følsomheden er for ringe. Indstil en højere følsomhed. Det udvendige beskyttelseseglas 1 / det indvendige beskyttelsesglas 4 er snavset. Rens det udvendige 1 / det indvendige beskyttelsesglas 4 . Beskyttelsesfolien på det indvendige beskyttelsesglas 4 er ikke blevet fjernet. Fjern beskyttelsesfolien. Lyset i omgivelserne er utilstrækkeligt. Sørg for mere lys i dine arbejdsomgivelser. Forkert nedblændingsniveau indstillet. Indstil påny nedblændingsniveauet. Hovedtøjet 5 er indstillet forkert. Indstil hovedtøjet 5 igen, så det sidder mere snævert. z Rensning Brug ikke nogen ætsende rensemidler til rensning af hjelmen 2 . Lad aldrig uv-filtret 8 komme i berøring med vand. Rens produktet med en blød og tør klud eller med en fugtet klud, der også kan fugtes med et desinfektionsmiddel. z Opbevaring Opbevar apparatet på et tørt sted og uden for børns rækkevidde. Pas på, at LED-belysningsknappen 14 altid er slukket (venstre position „OFF“) under opbevaring. z Miljøhenvisninger og oplysninger vedrørende bortskafning L-REDSKABER MÅ IKKE SMIDES UD SAMMEN MED ALMINDELIGT E HUSHOLDNINGSAFFALD! GENVINDING AF RÅSTOFFER I STEDET FOR BORTSKAFFELSE AF AFFALD! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU skal brugte elektriske apparater indsamles særskilt og materialerne udnyttes til genbrug. Symbolet med den overstregede skraldespand betyder, at dette apparat ved slutningen af dets levetid ikke må bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Apparatet skal bringes til et indsamlingssted, en genbrugsstation eller en affaldsvirksomhed. Vi bortskaffer dine defekte tilsendte apparater gratis. Desuden er distributører af elektrisk og elektronisk udstyr samt distributører af fødevarer forpligtet til at tage udstyret tilbage. LIDL tilbyder dig returneringsmuligheder direkte i butikkerne og markederne. Returnering og bortskaffelse er gratis for dig. Når du køber et nyt apparat, 144 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 144 27.02.2024 15:40:46 har du ret til at returnere et tilsvarende gammelt apparat gratis. Desuden har du mulighed for gratis at returnere (op til tre) gamle apparater, der ikke er større end 25 cm i alle dimensioner, uanset om du køber et nyt apparat eller ej. Slet venligst alle personlige oplysninger, inden du returnerer udstyret. Før du returnerer apparatet, skal du fjerne batterier eller akkumulatorer, der ikke er fast monterede i det gamle apparat, samt lamper, der kan fjernes uden at ødelægge dem, og bringe dem til en særskilt indsamling. Batterier, som indeholder skadestoffer, er mærket med de her viste symboler, der gør opmærksom på forbuddet mod bortskaffelse via husholdningsaffaldet. Betegnelserne for det udslagsgivende tungmetal er: Cd = cadmium, Hg = kviksølv, Pb = bly. Bring brugte batterier til en genbrugsplads i din by eller kommune, eller returner dem til forhandleren. Du opfylder dermed de lovmæssige forpligtelser og yder et vigtigt bidrag til miljøets beskyttelse. Tag hensyn til mærkningen på indpakningens forskellige materialer, og bortskaf dem i givet fald hver for sig. Indpakningens materialer er mærkede med forkortelser (a) og cifre (b) med følgende betydning:1–7: kunststoffer, 20–22: papir og pap, 80–98: kompositmaterialer. z Mærkningens betydning: Sikkerhedsbeskyttelsesglas afprøvet i henhold til DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Udvendigt beskyttelsesglas PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = fabrikantens forkortelse /F = mekanisk fasthed (kollision med lav energi 45 m/s) / CE = CE-mærkning Sikkerhedsbeskyttelsesglas afprøvet i henhold til EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Udvendigt beskyttelsesglas CMC_VlS24, CMC_VIS35 PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = fabrikantens forkortelse / C = mekanisk fasthed (kollision med lav energi 45 m/s) / CE = CE-mærkning Sikkerhedsbeskyttelsesglas afprøvet i henhold til DIN EN 166 (C6318CMC): • Indvendigt beskyttelsesglas PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = fabrikantens forkortelse / 1= øget optisk egenskab / optisk klasse / F = mekanisk fasthed (kollision med lav energi 45 m/s) / CE = CE-mærkning Sikkerhedsbeskyttelsesglas afprøvet i henhold til EN ISO 16321 (C6318CMC): • Indvendigt beskyttelsesglas PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = fabrikantens forkortelse / 1= øget optisk egenskab / optisk klasse / C = mekanisk fasthed (kollision med lav energi 45 m/s) / CE = CE-mærkning DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 145 145 27.02.2024 15:40:46 ADF kontrolleret i henhold til DIN EN 379: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) Forklaring: 4 = lys tilstand 5–9 / 9–13 = mørke tilstande CMC = fabrikantens forkortelse Ciffer 1 = optisk klasse Ciffer 2 = lysspredningsklasse Ciffer 3 = homogenitetsklasse Ciffer 4 = vinkelafhængighedsklasse 379 = kontrolnorm CE = CE-mærkning Svejsehjelmens skal kontrolleret i henhold til DIN EN 175: • Svejsehjelmens skal PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Nummeret på den foreliggende norm: EN 175 Fabrikantens identifikation: CMC Mekanisk fasthed: S, F, B Masse i gram (i givet fald) CE= CE-mærkning Svejsehjelmens skal kontrolleret i henhold til EN ISO 16321: • • • Svejsehjelmens skal PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Svejsehjelmens skal CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Svejsehjelmens skal CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Nummeret på den foreliggende norm: EN ISO 16321 Fabrikantens identifikation: CMC Svejsehjelm: W Svejsefiltrets maksimale mørkeniveau 13 Mekanisk fasthed: C,D,E Hovedform: 1-M CE= CE-mærkning Masse i gram (i givet fald) Symbol Beskyttelsesgrad Beskrivelse af anvendelsesområdet S øget fasthed mekanisk fasthed F eller C stød med lav energi (45 m/s) mekanisk fasthed B eller E stød med mellemstor energi (120 m/s) mekanisk fasthed D 80 m/s mekanisk fasthed Hvis symbolerne for fasthedsniveauerne i ovenstående tabel ikke er ens for beskyttelsesglas / filter og bæreenhed, skal det fuldstændige beskyttelsesapparatet få tildelt det lavere fasthedsniveau. Dette beskyttelsesapparat er egnet til anvendelse med kontrolhovedet 1-M. Certificeringssted: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (Selskab for konformitetsevaluering) Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin (Tyskland) / Notified body number 0196 146 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 146 27.02.2024 15:40:46 z Original EU-konformitetserklæring 1. PSA (produkt-, type-, parti- eller serienummer): Automatisk svejsehjelm IAN: Serienummer: Type i sort: Type med flammer: Type med striber: Produktionsår: Model: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Fabrikantens og i givet fald hans befuldmægtigedes navn og adresse. Vi, virksomheden C. M. C. GmbH Holding Dokumentansvarlig: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert 3. Eneansvaret for udstedelsen af denne konformitetserklæring ligger hos producenten. C.M.C. GmbH Holding 4. Erklæringens genstand (identificering af PSA, der muliggør sporbarhed; den kan i givet fald indeholde et tilstrækkeligt skarpt farvebillede, hvis det er nødvendigt til identificering af PSA’en): Ansigtsbeskyttelsesskærm til svejsere Type i sort CMC_HeS20, art.-nr. 2671 Ansigtsbeskyttelsesskærm til svejsere Type med flammer PSHL 2 D1p, art.-nr. 2273 Beskyttelsesglas PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Ansigtsbeskyttelsesskærm til svejsere type med striber CMC_HeS31, art.-nr. 2673 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 147 147 27.02.2024 15:40:48 Udvendige beskyttelsesglas CMC_VIS24: CMC 1 C CE Udvendige beskyttelsesglas CMC_VIS24, CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Udvendige beskyttelsesglas CMC_VIS35: CMC 1 C CE CMC C Automatisk beskyttelsesfilter til svejsere med manuelt indstilleligt beskyttelsesniveau PSHL 2 D1t, art.-nr.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. Erklæringens under nummer 4 beskrevne genstand svarer til EU’s pågældende harmoniseringslovgivning: Direktiv om produktsikkerhed i almindelighed 2001/95/EF Elektromagnetisk kompatibilitet 2014/30/EU Direktiv om begrænsning af anvendelsen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr 2011/65/EU+2015/863/EU Direktiv om personligt sikkerhedsudstyr (EU)/2016/425 6. Oplysning om de anvendte pågældende harmoniserede normer eller andre tekniske specifikationer, for hvilke konformiteten erklæres, indbefattet normernes eller andre tekniske specifikationers dato: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. Det underrettede certificeringssted DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, 148 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 148 27.02.2024 15:40:49 Alboinstrasse 56, 12103 Berlin (Tyskland), Notified body number 0196, har gennemført EU-typeafprøvningen og udstedt EU-typeafprøvningsattesten C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 01-11-2023 Dr. Christian Weyler - Kvalitetsstyring - z Oplysninger om garanti og serviceafvikling Garanti fra C. M. C. GmbH ­Holding Kære kunde, på dette apparat har du tre års garanti fra købsdatoen. I tilfælde af mangler ved dette produkt har du lovmæssige rettigheder over for sælgeren af dette produkt. Disse lovmæssige rettigheder begrænses ikke af vores forneden beskrevne garanti. z Garantibetingelser Garantiperioden begynder fra købsdatoen af. Opbevar venligst den originale salgsnota. Denne kvittering kræves som dokumentation for købet. Hvis der inden for 3 år fra dette produkts købsdato opstår materiale- eller fabrikationsfejl, så repareres eller erstattes – efter vores valg – produktet af os uden omkostninger for dig. Denne garantiydelse forudsætter, at det defekte apparat og dokumentation på køb (kassebon) fremlægges inden for 3-års garantiperioden sammen med en kort, skriftlig beskrivelse af fejlen og hvornår den er opstået. Hvis fejlen er omfattet af vores garanti, får du derefter det reparerede eller et nyt apparat. Ved reparation eller udskiftning af apparatet begynder der ikke en ny garantiperiode. z Garantiperiode og ­lovmæssige krav i tilfælde af mangler Garantiperioden forlænges ikke på grund af en garantiydelse. Dette gælder også for udskiftede og reparerede dele. Skader og mangler, som eventuelt allerede forelå på købstidspunktet, skal meddeles omgående, når produktet er blevet pakket ud. Reparationer, der gennemføres efter garantiperiodens udløb, gennemføres mod betaling. z Garantiens omfang Apparatet er produceret i henhold til strenge kvalitetskrav, og før levering er det blevet afprøvet grundigt. Garantien gælder for materiale- eller fabrikationsfejl. Denne garanti omfatter ikke produktdele, der er udsat for normal slitage og dermed kan betragtes som sliddele. Garantien dækker heller ikke beskadigelser på følsomme komponenter som f.eks. omskiftere, akkuer eller dele, der er lavet af glas. Denne garanti bortfalder, når produktet er blevet beskadiget eller når det er blevet brugt eller vedligeholdt på ikke formålsbestemt eller forkert måde. Til formålsbestemt brug af produktet skal man udelukkende og nøje følge de instruktioner, som står i den originale brugsvejledning. Anvendelsesformål og handlinger, som frarådes eller som der advares imod i betjeningsvejledningen, skal ubetinget undgås. DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 149 149 27.02.2024 15:40:49 Produktet er kun beregnet til privat og ikke til erhvervsmæssig brug. Ved misbrug og uhensigtsmæssig behandling, anvendelse af vold og ved indgreb, som ikke er foretaget af vores autoriserede serviceafdeling, ophører garantien. z Afvikling af garantisager For at kunne garantere en hurtig sagsbehandling af dit anliggende bedes du følge disse anvisninger: Opbevar salgsnotaen som dokumentation på køb og hav ligeledes artikelnummeret (f.eks. IAN) ved hånden. Artikelnummeret er angivet på typeskiltet, ved en indgravering, på forsiden af vejledningen (nederst til venstre) eller på en mærkat på bag- eller undersiden. Hvis der forekommer funktionsfejl eller andre mangler, skal du først kontakte den forneden nævnte serviceafdeling telefonisk eller via e-mail. Et produkt, der er registreret som defekt, kan du derefter sende portofrit til den meddelte service-adresse sammen med dokumentation for køb (kassebon, faktura) og oplysning om, hvori manglen består, og hvornår den er opstået. BEMÆRK: På www.lidl-service.com kan du downloade denne og mange andre håndbøger, produktvideoer og software. Med denne QR-kode kommer du direkte til Lidls service-side (www.lidl-service.com), og ved at indtaste artikelnummeret (IAN) 445951 kan du åbne din brugsvejledning. z Service Brug kun originale reservedele: Model sort (PSHL 2 D1, art.-nr.: 2671): Udvendigt beskyttelsesglas (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Indvendigt beskyttelsesglas (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model med flammer (PSHL 2 D1, art.-nr.: 2273): Udvendigt beskyttelsesglas (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Indvendigt beskyttelsesglas (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Model med striber (PSHL 2 D1, art.-nr.: 2673): 150 DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 150 27.02.2024 15:40:49 Udvendigt beskyttelsesglas (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Indvendigt beskyttelsesglas (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Kontaktinformationer: DK Navn: Internetadresse: E-Mail: Telefon: Sæde: C. M. C. GmbH Holding www.cmc-creative.de [email protected] +49 (0) 6894 9989750 (normal takst tysk fastnet) Tyskland IAN 445951_2307 Bemærk venligst, at den følgende adresse ikke er en serviceadresse. Kontakt først ovenstående serviceafdeling. Adresse: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert TYSKLAND Bestilling af reservedele: www.ersatzteile.cmc-creative.de DK 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 151 151 27.02.2024 15:40:49 Tabella dei simboli utilizzati.................................................................................Pagina Introduzione...........................................................................................................Pagina Uso corretto............................................................................................................Pagina Oggetto della fornitura.............................................................................................Pagina Descrizione dei componenti......................................................................................Pagina Specifiche tecniche..................................................................................................Pagina Indicazioni di sicurezza.........................................................................................Pagina Messa in funzione..................................................................................................Pagina Eliminazione dei guasti.........................................................................................Pagina Pulizia.....................................................................................................................Pagina Stoccaggio..............................................................................................................Pagina Indicazioni per l'ambiente e lo smaltimento.......................................................Pagina Significato della marcatura...................................................................................Pagina Dichiarazione di conformità UE originale............................................................Pagina Indicazioni relative alla garanzia e al servizio di assistenza............................Pagina Condizioni di garanzia............................................................................................Pagina Periodo di garanzia e ­diritti legali di rivendicazione di vizi..........................................Pagina Garanzia...............................................................................................................Pagina Gestione dei casi di garanzia...................................................................................Pagina Assistenza tecnica..................................................................................................Pagina 152 153 153 153 153 154 154 158 161 162 162 162 163 164 167 167 167 167 167 168 z Tabella dei simboli utilizzati Attenzione! Leggere il manuale d'uso! Attenzione, possibili pericoli! Il simbolo a lato, raffigurante un bidone dei rifiuti su ruote barrato, indica che il presente apparecchio è soggetto alla Direttiva 2012/19/UE. Importante! Attenzione: le maschere da saldatore non offrono alcuna protezione oculare, auricolare e per il viso! Attenzione: le radiazioni luminose emesse dall'arco elettrico possono lesionare la retina dell'occhio! Realizzato con materiale riciclato Smaltire le batterie in modo ecologico! Smaltire l'imballaggio e l'apparecchio in modo ecologico! Corrente continua Non idonea per la guida e l'impiego nella circolazione stradale 152 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 152 27.02.2024 15:40:50 Maschera automatica da saldatore PSHL 2 D1 z Introduzione Congratulazioni! Con questo acquisto, avete optato per un apparecchio di alta qualità della nostra azienda. Prima della prima messa in funzione, vi preghiamo di acquisire dimestichezza con il prodotto e di leggere con attenzione il manuale d'uso e le indicazioni di sicurezza riportati di seguito. TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI! z Uso corretto Questa maschera da saldatore ha la funzione di proteggere gli occhi e il viso da scintille, schizzi e radiazioni UV e si adatta automaticamente alla luminosità circostante. Infatti in base alla percezione dei sensori il prodotto si oscura immediatamente appena scocca l'arco elettrico e schiarisce automaticamente al termine dell'operazione di saldatura (compreso un breve ritardo per proteggere gli occhi dal bagliore residuo). La maschera da saldatore dispone di un livello di protezione a norma DIN regolabile a piacere mediante apposita rotellina laterale ed è possibile impostarla anche sulla produzione di scintille in caso di operazioni di molatura. Utilizzare il prodotto solo come riportato nella descrizione e per i campi d'applicazione specificati. Conservare il presente manuale in modo corretto. Fornire anche tutta la documentazione in caso di cessione del prodotto a terze parti. Qualsiasi applicazione diversa dall'uso corretto è vietata e potenzialmente pericolosa. Gli eventuali danni provocati dal mancato rispetto delle istruzioni o da applicazioni errate non sono coperti da garanzia e non rientrano nella sfera di responsabilità del produttore. L'apparecchio è stato progettato per l'uso domestico e non è consentito utilizzarlo a livello commerciale o industriale. z Oggetto della fornitura 1 Maschera automatica da saldatore 1 Manuale d'uso 2 Batterie tipo LR03 (AAA) z Descrizione dei componenti 1 Lastrina di protezione esterna 5 Cinturino 2 Corpo della maschera 6 Manopola posteriore di regolazione cinturino 3 Cella fotovoltaica 7 Manopola laterale di regolazione cinturino 4 Lastrina di protezione interna 8 Filtro UV 9 Regolatore di oscuramento 15 Vano batteria 10 Pulsante test 17 Sensore dell'arco elettrico 11 Impostazione del ritardo 18 Meccanismi scorrevoli 12 Regolazione della sensibilità 19 Luce LED 13 Indicatore di basso livello batteria 20 Interruttore oscuramento 14 Interruttore illuminazione LED IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 153 153 27.02.2024 15:40:50 z Specifiche tecniche Dimensioni cartucce filtro: 110x90x15 mm Accensione/spegnimento filtro: completamente automatico Campo visivo: 9,2x4,2 cm Accensione/spegnimento LED: manuale Stato chiaro: DIN 4 Alimentazione: cella fotovoltaica Stato scuro: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Temperatura di esercizio: da -5 °C a +55 °C Temperatura di stoccaggio: da -20 °C a +70 °C Processi di saldatura: MMA, MIG, MAG, TIG, operazioni di taglio e saldatura al plasma Durata massima: ca. 5 anni Tempi di commutazione da chiaro a scuro: da scuro a chiaro: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s NOTA BENE: ai fini del suo perfezionamento, il prodotto può essere modificato senza preavviso sia sul piano tecnico che nell'aspetto. Perciò non ci assumiamo alcuna responsabilità in merito alla correttezza di tutte le dimensioni, indicazioni e tutti i dati contenuti nel presente manuale d'uso. Qualsiasi pretesa avanzata sulla base del presente manuale d'uso risulta quindi priva di fondamento. z Indicazioni di sicurezza Leggere con attenzione le istruzioni per l'uso in tutte le loro parti e rispettare le indicazioni fornite. In base alle presenti istruzioni per l'uso, acquisire dimestichezza con l'apparecchio, l'uso corretto di quest'ultimo e le indicazioni di sicurezza. Sulla targhetta sono riportati tutti i dati tecnici di questa maschera da saldatore, in cui si possono reperire le informazioni in merito alle caratteristiche tecniche del presente prodotto. Prima di qualsiasi utilizzo controllare la piena funzionalità azionando il tasto «Test». Il prodotto non è idoneo alla saldatura laser. L'uso del prodotto è consentito solo in un range di temperatura compreso fra -5 °C e +55 °C. Il prodotto non è ignifugo. Non esporre a calore o umidità la maschera da saldatore e il filtro UV. Non rimuovere il filtro ADF dalla maschera da saldatore né aprire per alcun motivo l'alloggiamento del filtro ADF senza il permesso del fabbricante. 154 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 154 27.02.2024 15:40:50 Controllare prima di ogni utilizzo che sia stata scelta l'impostazione corretta fra saldatura e molatura. La lastrina di protezione esterna deve essere posizionata all'esterno del filtro ADF. Diversamente il filtro ADF può danneggiarsi. Non effettuare alcuna modifica/sostituzione sulla maschera da saldatore e sul filtro ADF senza autorizzazione. Interrompere immediatamente il processo di lavoro e rivolgersi immediatamente al rivenditore qualora il filtro non si oscuri automaticamente in fase di saldatura. Non utilizzare alcol, benzina o solventi per pulire il filtro ADF. Non immergere il filtro ADF in acqua. Il tempo di reazione del cristallo liquido ADF diventa più lungo quando la temperatura ambiente è inferiore. Ciò non pregiudica tuttavia le funzioni di protezione. Sostituire immediatamente l'alloggiamento del filtro ADF qualora appaia danneggiato o graffiato, in quanto danni e graffi possono pregiudicare fortemente sia la vista che la prestazione di protezione. Sostituire immediatamente le visiere quando sono rotte o graffiate. Non utilizzare alcun oggetto duro per sostituire le visiere del filtro. Pulire regolarmente le superfici del filtro ADF, del sensore e delle celle solari. La maschera da saldatore non è in grado di resistere a danni provocati da un urto violento, un'esplosione o da liquidi corrosivi. La durata utile dipende da tanti fattori diversi l'uno dall'altro come uso, pulizia, stoccaggio e manutenzione. Si consigliano ispezioni ad intervalli regolari e la sostituzione in caso di danni. Il materiale con cui è realizzato il prodotto tende ad invecchiare con il passar del tempo. Per questo sulla maschera da saldatore possono apparire ad esempio delle rotture. Questi danni impediscono alla maschera da saldatore di esercitare in modo efficace la sua funzione di protezione. In tal caso l'utente dovrebbe procedere alla sostituzione immediata della maschera da saldatore. Questo prodotto non deve essere utilizzato per lavori di saldatura e di taglio sopra la testa. Se questo prodotto viene utilizzato per la saldatura e il taglio sopra la testa, gocce di metallo fuse possono attraversare il filtro ADF e provocare lesioni sull'utente. Se il filtro risulta essere difettoso, l'utente deve terminare con effetto immediato l'uso della maschera da saldatore. Schizzi di saldatura possono lesionare la superficie del filtro e la pelle dell'utente o provocare altri infortuni gravi. IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 155 155 27.02.2024 15:40:50 Questo prodotto è termoresistente e difficilmente infiammabile, ma in caso di contatto diretto con una fiamma libera o in caso di ingresso in un ambiente in cui sono presenti temperature elevate la maschera da saldatore può cominciare a bruciare o a fondersi. Conservare ed utilizzare la maschera da saldatore solo come descritto per ridurre tali rischi. Il filtro ADF è un prodotto elettronico non impermeabile all'acqua. Accertarsi di conservarlo pulito ed asciutto e non in un ambiente umido. Un uso non conforme può provocare lesioni sull'utente e altri tipi di malattie. Controllare il filtro prima di ogni utilizzo. Non appena il funzionamento e l'aspetto non appaiono più corretti, il filtro non deve essere più utilizzato. Se il filtro sfarfalla o il grado di oscuramento non corrisponde più al valore standard oppure se si verificano altre condizioni di lavoro anomale, la maschera da saldatore non deve più essere utilizzata. Non esporre inutilmente il prodotto all'irraggiamento solare. Utilizzare solo accessori originali. L'utilizzo di accessori non originali può provocare problemi per quanto riguarda la funzione di protezione, l'idoneità all'uso e il grado di protezione del prodotto. Superamento della durata (protezione insufficiente) – controllare prima di ogni uso che la maschera da saldatore non presenti danni e la durata della stessa. Utilizzo di un dispositivo di protezione oculare senza azione filtrante contro l'irraggiamento ottico (danno agli occhi) – prima di ogni uso verificare che la protezione oculare presenti il numero di scala necessario. Utilizzo del prodotto contro gli schizzi (protezione insufficiente) – controllare sempre che sia presente l'azione protettiva corretta. Utilizzo del prodotto contro grandi particelle di polvere (lesione, infortunio). Il dispositivo di protezione oculare deve essere utilizzato solo per i lavori descritti nelle istruzioni per l'uso. Qualsiasi uso diverso da quelli riportati nel manuale d'uso può provocare lesioni o infortuni. Utilizzo di prodotti danneggiati (protezione insufficiente) – controllare prima di ogni uso che la maschera da saldatore non presenti danni e la durata della stessa. Utilizzo non conforme alla destinazione d'uso della protezione oculare (lesione, infortunio). Il dispositivo di protezione oculare deve essere utilizzato esclusivamente per i lavori descritti nelle 156 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 156 27.02.2024 15:40:50 istruzioni per l'uso. Qualsiasi uso diverso da quelli riportati nelle istruzioni può provocare lesioni e infortuni. È consentito l'impiego del presente apparecchio ai ragazzi a partire da 16 anni d'età e anche alle persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o carenze a livello d'esperienza e conoscenza, se i soggetti interessati sono sottoposti a supervisione o hanno ricevuto adeguate istruzioni in merito all'impiego in sicurezza dell'apparecchio e hanno compreso i pericoli derivanti dal suo impiego. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere eseguite dai bambini senza supervisione. La maschera da saldatore ad oscuramento automatico non è idonea ad operazioni di saldatura laser e autogena. Non appoggiare mai la maschera da saldatore su superfici molto calde. Non aprire mai la maschera da saldatore. Non effettuare modifiche o riparazioni sulla maschera da saldatore, che possono essere eseguite solamente da personale specializzato. Accertarsi di avere impostato l‘oscuramento automatico prima di effettuare qualsiasi operazione di saldatura. La visiera di sicurezza non deve essere aperta: protegge il filtro da sporco e danneggiamenti. Se il filtro non si oscura automaticamente, interrompere immediatamente l'operazione di saldatura e contattare il fabbricante. Utilizzare la maschera da saldatore solamente a temperature comprese tra -5 °C e +55 °C. I tempi di reazione del filtro tendono a rallentare al superamento del limite minimo e massimo di temperatura. Pulire regolarmente il filtro, la superficie della maschera e le celle fotovoltaiche. Sostituire la visiera protettiva in presenza di graffi o danni. La maschera da saldatore non protegge da impatti. La durata utile di ca. 5 anni può ridursi, a seconda dell‘utilizzo, della pulizia e delle condizioni di stoccaggio. Qualora la visiera fosse graffiata o in caso di altri danni visibili, sostituire subito la visiera o la maschera da saldatore. Il dispositivo di protezione può modificare la percezione dei colori e/o il riconoscimento di spie luminose di segnalazione. AVVERTIMENTO! I dispositivi di protezione esposti a un impatto non devono più essere utilizzati, per cui devono essere smaltiti e sostituiti. IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 157 157 27.02.2024 15:40:51 AVVERTIMENTO! Non idonea alla guida notturna né in condizioni di scarsa illuminazione. ATTENZIONE! Sostanze che entrano a contatto con la pelle dell'utente potrebbero scatenare reazioni allergiche nelle persone più sensibili. ATTENZIONE! Le protezioni oculari contro particelle ad alta velocità a causa della trasmissione di impatti potrebbero rappresentare un pericolo per l‘utente se indossate su occhiali normali. ATTENZIONE! Se a temperature estreme è necessaria una protezione contro particelle ad alta velocità, la protezione oculare da indossare selezionata dovrà essere contrassegnata dalla lettera T direttamente preceduta dalla lettera indicante il grado di impatto, quindi FT, BT o AT e/o in conformità alla normativa EN ISO, vale a dire CT, DT o ET. Se la lettera T non precede la lettera indicante il grado di impatto, la protezione oculare è utilizzabile contro particelle ad alta velocità solo a temperatura ambiente. z Messa in funzione NOTA BENE: utilizzare la maschera da saldatore solo con la lastrina di protezione interna integrata 4 . NOTA BENE: tenere ben puliti i sensori dell'arco elettrico 17 del filtro UV 8 . Immediatamente dopo l'apertura della confezione verificare che la fornitura sia completa e in perfetto stato. Contattare subito il venditore qualora la fornitura non sia completa o presenti danni. Non mettere in funzione l'apparecchio qualora risulti guasto. 158 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 158 27.02.2024 15:40:51 Tabella per la regolazione dei livelli di oscuramento Corrente dell'arco elettrico (Ampere) 1,5 6 10 15 Grind 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Funzione di molatura – L'oscuramento automatico non è attivo SMAW 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (pesante) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (leggera) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 Saldatura ad elettrodo rivestito SMAW: Saldatura MIG di metalli pesanti MIG (pesante): Saldatura MIG di metalli leggeri e leghe MIG (leggera): Saldatura con gas inerti TIG / GTAW: Saldatura di metalli sotto gas attivo MAG: Taglio al plasma PAC: PAW: Saldatura al plasma Grind: funzione di molatura: L'oscuramento automatico non è attivo. Utilizzare questa impostazione solo quando la maschera da saldatore non viene utilizzata per la saldatura. Prima di qualsiasi messa in funzione, verificare che sia la maschera da saldatore che la lastra protettiva siano intatte. Qualora la lastra presentasse graffi, crepe o irregolarità della superficie, sostituirla assolutamente prima dell'utilizzo. In caso contrario potrebbero verificarsi lesioni gravi. Rimuovere la pellicola protettiva presente sul lato interno ed esterno della visiera. Regolare la maschera da saldatore mediante il cinturino 5 . Ruotare la manopola posteriore di regolazione del cinturino 6 , per adattare la maschera da saldatore alle rispettive dimensioni della testa e le manopole laterali di regolazione del cinturino 7 , per arrestare la maschera da saldatore. Durante la regolazione accertarsi che la maschera da saldatore si trovi il più possibile accostata alla testa e il più possibile vicino al viso. Prima dell'operazione di saldatura occorre regolare il livello di oscuramento adeguato. Il livello di oscuramento si regola manualmente da 5 a 9 e da 9 a 13, ruotando il regolatore di oscuramento 9 presente sul lato esterno della maschera. Mediante l'interruttore di oscuramento 20 è possibile impostare la regolazione dell'oscuramento nel regolatore di oscuramento 9 fra i livelli 5–9 o i livelli 9–13. ATTENZIONE! Il regolatore di oscuramento 9 presenta la posizione di regolazione «Grind». Se il regolatore di oscuramento 9 viene regolato su tale posizione, si disattiva l'oscuramento automatico. Ricorrere a tale impostazione solo se non si intende utilizzare la maschera da saldatore per la saldatura, perché l'oscuramento automatico in quel caso non è attivo. Verificare la tenuta alla luce prima di ogni saldatura. IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 159 159 27.02.2024 15:40:51 Esecuzione della procedura di test Il tasto Test 10 consente di verificare prima di procedere alla saldatura se la funzione di oscuramento della maschera da saldatore funziona correttamente. Avvicinarsi ad una sorgente di luce esterna superiore a 40 W con la visiera e verificare se quest'ultima si oscura o se si schiarisce. A tale scopo ruotare il regolatore di oscuramento 9 in senso orario portandolo da «Grind» al livello successivo. In questo modo l'oscuramento del filtro si attiva automaticamente. Ruotando il regolatore di oscuramento 9 in senso antiorario e riportandolo su «Grind», l'oscuramento automatico del filtro verrà di nuovo disattivato. Sostituzione del filtro UV Per sostituire il filtro UV/la cella solare, premere assieme i meccanismi scorrevoli 18 (vedere Fig. D). Dopodiché sarà possibile estrarre il filtro. A tal fine premere i meccanismi di arresto verso l'alto come illustrato dalla Figura E, quindi premerli leggermente dalla parte opposta verso il filtro. Dopodiché rimuovere il regolatore di oscuramento 9 all'esterno della maschera da saldatore semplicemente tirando e svitare successivamente il dado che si trova sotto di essa. Dopo aver svitato il dado dalla filettatura, sarà possibile staccare completamente il filtro dalla maschera da saldatore. Per rimontare il filtro procedere in base alla sequenza inversa. Impostazione del ritardo In base all'operazione di saldatura l'impostazione del ritardo 11 consente di impostare se disattivare o meno l'oscuramento automatico subito dopo aver terminato l'operazione di saldatura. Al livello min. l'oscuramento automatico si disattiva direttamente. Più si ruoterà la manopola di regolazione in senso orario portandola verso il livello max., più a lungo resterà attivo l'oscuramento dopo l'operazione di saldatura. Questa funzione risulta particolarmente utile in caso di bagliore residuo. Regolazione della sensibilità La regolazione della sensibilità 12 consente di regolare la sensibilità alla luce del sensore. In caso di scarsa luce, è possibile impostare il regolatore sul livello max. per far sì che l'oscuramento automatico funzioni anche in presenza di una debole sorgente luminosa. Anche per questa funzione aggiuntiva è possibile regolare la sensibilità alla luce del sensore in base alle proprie esigenze. Luce LED con crepuscolare Il LED 19 integrato nella maschera da saldatore viene comandato con l'interruttore di illuminazione LED 14 . Impostare per prima cosa il livello di oscuramento desiderato. Il LED 19 può essere attivato manualmente accendendo l'interruttore di illuminazione LED 14 (posizione centrale «ON»). La maschera da saldatore dispone di un crepuscolare, che viene attivato spostando l'interruttore di illuminazione LED 14 a destra in posizione «Auto». In questo modo il crepuscolare accende automaticamente la luce LED quando l'ambiente diventa buio e la spegne di nuovo in presenza di luce. Questa funzione risulta utile per illuminare gli oggetti da saldare in ambienti bui. Al termine dei lavori e riponendo la maschera da saldatore l'interruttore di illuminazione LED 14 dovrebbe venire sempre spento (posizione a sinistra «OFF»). Sostituzione batterie Le batterie ormai scariche alloggiate nel vano batterie possono essere sostituite. L'indicatore della batteria 13 con spia rossa avverte quando la carica delle batterie è ormai esaurita. Per aprire il vano batterie 15 si dovrà spingere dall'impugnatura verso l'alto il coperchio del vano batterie 15 (vedere Fig. G). Dopo aver rimosso il coperchio del vano batterie 15 sarà possibile sostituire la batteria. 160 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 160 27.02.2024 15:40:51 G 15 Dopodiché si richiuderà il vano batterie 15 . Per chiudere il vano batterie, inserire il coperchio del vano batterie 15 e poi premere l'impugnatura verso il basso fino allo scatto del coperchio. NOTA BENE: Le batterie servono al primo oscuramento del filtro all'inizio dell'operazione di saldatura. Dopodiché sarà la cella fotovoltaica integrata a provvedere all'alimentazione di energia del filtro. z Eliminazione dei guasti Guasto Il filtro non si oscura regolarmente o sfarfalla. Il tempo di reazione è rallentato. La visione non è buona. La maschera da saldatore scivola. Causa Risoluzione La lastrina di protezione esterna 1 è sporca o è difettosa. Pulire la lastrina di protezione esterna o sostituirla. Il sensore dell'arco elettrico 17 non è pulito. Pulire la superficie del sensore dell'arco elettrico 17 . La corrente di saldatura è troppo bassa. Regolare la sensibilità al massimo livello. La temperatura ambiente è troppo bassa/alta. Utilizzare la maschera da saldatore solo a temperature comprese tra -5 °C e +55 °C. La sensibilità è troppo bassa. Regolare la sensibilità ad un livello superiore. La lastrina di protezione esterna 1 / interna 4 è sporca. Pulire la lastrina di protezione esterna 1 / interna 4 . La pellicola protettiva sulla lastrina di protezione interna 4 non è stata rimossa. Rimuovere la pellicola protettiva. La luce ambientale è insufficiente. Regolare maggiore intensità luminosa nel proprio ambiente di lavoro. Risulta impostato il livello di oscuramento errato. Impostare nuovamente il livello di oscuramento. Il cinturino 5 è regolato male. Regolare di nuovo il cinturino 5 stringendolo. IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 161 161 27.02.2024 15:40:51 z Pulizia Non usare detergenti aggressivi per la pulizia del corpo della maschera 2 . Non portare mai il filtro UV 8 a contatto con l'acqua. Pulire il prodotto con un panno morbido e asciutto, oppure con un panno inumidito con acqua o disinfettante. z Stoccaggio Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e fuori dalla portata dei bambini. Accertarsi che l'interruttore di illuminazione LED 14 sia sempre spento durante lo stoccaggio (posizione a sinistra «OFF»). z Indicazioni per l'ambiente e lo smaltimento NON GETTARE GLI UTENSILI ELETTRICI TRA I RIFIUTI DOMESTICI! RECUPERO DELLE MATERIE PRIME ANZICHÉ SMALTIMENTO DEI RIFIUTI! Ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE le apparecchiature elettriche usate devono essere raccolte separatamente e conferite ad un centro di riciclaggio ecocompatibile. Il simbolo del «cassonetto dei rifiuti barrato» significa che al termine della sua vita utile il presente apparecchio non deve essere smaltito tra i rifiuti domestici. L'apparecchio deve essere conferito ai punti di raccolta, centri di riciclaggio oppure impianti di trattamento dei rifiuti appositamente allestiti. Noi effettuiamo gratuitamente lo smaltimento degli apparecchi guasti che i clienti ci inviano. Inoltre i distributori di apparecchiature elettriche ed elettroniche nonché i distributori di generi alimentari sono tenuti al ritiro. LIDL offre alla clientela possibilità di restituzione direttamente alle filiali e ai market. Contestualmente, la restituzione e lo smaltimento sono gratuiti. Con l'acquisto di un apparecchio nuovo, il cliente ha il diritto di restituire senza alcun addebito il corrispondente rifiuto di apparecchiatura elettrica. Oltre a questo il cliente ha la possibilità di conferire senza alcun addebito (fino a tre) rifiuti di apparecchiature elettriche, le cui dimensioni generali non superino i 25 cm, a prescindere dall'acquisto o meno di un apparecchio nuovo. Prima della restituzione il cliente è pregato di cancellare ogni suo dato personale. Prima della restituzione rimuovere batterie o accumulatori non racchiusi nei suddetti rifiuti di apparecchiature nonché lampade che siano rimovibili senza arrecare danni irreparabili, quindi conferirli alla raccolta differenziata. Le batterie inquinanti sono contrassegnate con simboli affiancati, che segnalano il divieto di smaltimento con i rifiuti domestici. Le denominazioni dei metalli pesanti in questione sono: Cd = cadmio, Hg = mercurio, Pb = piombo. Le batterie esauste devono essere portate dal cliente ad un centro di smaltimento della propria città o del proprio comune oppure restituite al venditore. In questo modo si rispettano gli obblighi di legge e si apporta un contributo importante alla tutela dell'ambiente. Prestare attenzione al contrassegno sui diversi materiali di imballaggio e separarli se necessario. I materiali di imballaggio sono contrassegnati con sigle (a) e cifre (b) aventi il seguente significato: 1–7: plastiche, 20–22: carta e cartone, 80–98: materiali compositi. 162 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 162 27.02.2024 15:40:51 z Significato della marcatura Dischi di sicurezza testati secondo lo DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC): • Lastrina di protezione esterna PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35: CMC F CE CMC = sigla del fabbricante / F = resistenza meccanica (impatto a bassa energia 45 m/s) / CE = marcatura CE Dischi di sicurezza testati secondo lo EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC): • Lastrina di protezione esterna CMC_VlS24, CMC_VIS35, PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE CMC = sigla del fabbricante / C = resistenza meccanica (impatto a bassa energia 45 m/s) / CE = marcatura CE Dischi di sicurezza testati secondo lo DIN EN 166 (C6318CMC): • Lastrina di protezione interna PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = sigla del fabbricante / 1= qualità ottica superiore / classe ottica / F = resistenza meccanica (impatto a bassa energia 45 m/s) / CE = marcatura CE Dischi di sicurezza testati secondo lo EN ISO 16321 (C6318CMC): • Lastrina di protezione interna PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = sigla del fabbricante / 1= qualità ottica superiore / classe ottica / C = resistenza meccanica (impatto a bassa energia 45 m/s) / CE = marcatura CE ADF testato ai sensi di DIN EN 379: 4/5–9/9–13 CMC 1/1/1/2/379 Dichiarazione CE (C6606CMC): 4 = stato chiaro 5–9/9–13 = stati scuri CMC = sigla del fabbricante Numero 1 = classe ottica Numero 2 = classe luce diffusa Numero 3 = classe di omogeneità Numero 4 = classe di dipendenza angolare 379 = norma di prova CE = marcatura CE Guscio maschera da saldatore testato in base a DIN EN 175: • Guscio maschera da saldatore PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) Il numero della presente norma: EN 175 Identificazione del fabbricante: CMC Resistenza meccanica: S, F, B Quantità in grammi (se necessario) CE = marcatura CE Guscio maschera da saldatore testato in base a EN ISO 16321: IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 163 163 27.02.2024 15:40:51 • Guscio maschera da saldatore PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) • Guscio maschera da saldatoreCMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) • Guscio maschera da saldatore CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) Il numero della presente norma: EN ISO 16321 Identificazione del fabbricante: CMC Maschera da saldatore: W Massimo grado di oscuramento del filtro di saldatura: 13 Resistenza meccanica: C,D,E Forma della testa: 1-M CE = marcatura CE Quantità in grammi (se necessario) Simbolo Tipo di protezione Descrizione del campo di applicazione S Resistenza superiore Resistenza meccanica FoC Impatto a bassa energia (45 m/s) Resistenza meccanica BoE Impatto a media energia (120 m/s) Resistenza meccanica D 80 m/s Resistenza meccanica Qualora i simboli dei gradi di resistenza di visiera/filtro e montatura riportati nella tabella soprastante non siano gli stessi, al dispositivo di protezione completo dovrà essere attribuito il grado di resistenza più basso. Il presente dispositivo di protezione è idoneo all’impiego con testa di prova 1-M. Organismo di certificazione: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Organismo notificato numero 0196 z Dichiarazione di conformità UE originale 1. DPI (numero di prodotto, tipo, lotto o serie): Maschera automatica da saldatore IAN: Numero di serie: Versione Nera: Versione con «Grafica fiamme»: Versione con strisce: Anno di produzione: Modello: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. Nome ed indirizzo del fabbricante ed eventualmente del rappresentante autorizzato: C.M.C. GmbH Holding 164 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 164 27.02.2024 15:40:51 Responsabile per la documentazione: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert GERMANIA 3. Unico responsabile del rilascio della presente dichiarazione di conformità è il fabbricante: C.M.C. GmbH Holding 4. Oggetto della dichiarazione (identificazione del DPI, che ne consente la tracciabilità; può contenere eventualmente un’immagine a colori sufficientemente nitida, se necessaria per identificare il DPI): Visiera da saldatore Versione Nera CMC_HeS20, cod. art. 2671 Visiera da saldatore Versione con «Grafica fiamme» PSHL 2 D1p, cod. art. 2273 Visiera PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Visiera da saldatore versione con strisce PSHL 2 D1, cod. art. 2673 Lastrine di protezione esterne CMC_VIS24: CMC 1 C CE Lastrine di protezione esterne PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC C CMC C IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 165 165 27.02.2024 15:40:53 Lastrine di protezione esterne CMC_VIS35: CMC 1 C CE Filtro di protezione automatico per saldatore con livello di protezione regolabile manualmente PSHL 2 D1t, cod. art.: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI 5. L’oggetto descritto al punto 4 della dichiarazione è conforme alle normative di armonizzazione dell’Unione pertinenti: Direttiva relativa alla sicurezza generale dei prodotti 2001/95/CE Compatibilità elettromagnetica 2014/30/UE Direttiva RoHS 2011/65/UE+2015/863 UE Regolamento sui dispositivi di protezione individuale (UE)/2016/425 6. Indicazione delle norme armonizzate utilizzate pertinenti o di altre specifiche tecniche in base alle quali viene dichiarata la conformità, compresa la data delle norme e/o altre specifiche tecniche: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. L’organismo di certificazione notificato DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, organismo notificato numero 0196, ha eseguito l’esame UE del tipo e rilasciato i certificati di esame del tipo UE C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/ R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 01.11.2023 Dr. Christian Weyler - Garanzia di qualità - 166 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 166 27.02.2024 15:40:54 z Indicazioni relative alla garanzia e al servizio di assistenza Garanzia di C. M. C. GmbH ­Holding Gentile Cliente, l’apparecchio da Lei acquistato dà diritto a una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto. In caso di difetti del presente prodotto, l’acquirente ha facoltà di rivendicare i propri diritti di legge nei confronti del rivenditore. I suddetti diritti di legge non sono soggetti ad alcuna restrizione per effetto della garanzia riportata di seguito. z Condizioni di garanzia Il termine di garanzia decorre dalla data d’acquisto. Conservare la prova d’acquisto originale. Questa documentazione è richiesta come prova d’acquisto. Se entro 3 anni dalla data di acquisto di questo prodotto si rileva un difetto di materiale o di fabbricazione, il prodotto verrà riparato o sostituito gratuitamente, a nostra discrezione. La presente prestazione di garanzia presuppone che entro il termine di 3 anni venga presentato l’apparecchio difettoso e la prova d’acquisto (scontrino), corredati da una breve descrizione scritta del difetto e del momento in cui è comparso. Se il difetto è coperto dalla garanzia, all’acquirente viene fornito il prodotto riparato o uno nuovo. In caso di riparazione o sostituzione del prodotto, non ha inizio un nuovo periodo di garanzia. z Periodo di garanzia e ­diritti legali di rivendicazione di vizi Qualsiasi prestazione eseguita in garanzia non prolunga il periodo di garanzia. Ciò vale anche per le parti sostituite e riparate. Danni e vizi eventualmente già presenti al momento dell’acquisto devono essere segnalati immediatamente dopo che l’apparecchio è stato disimballato. Terminato il periodo di garanzia, le riparazioni sono a pagamento. z Garanzia L’apparecchio è stato realizzato con attenzione nel rispetto di direttive di qualità stringenti e sottoposto ad accurati controlli prima della consegna. Il servizio di garanzia copre i vizi del materiale o i difetti di fabbricazione. La presente garanzia non si estende a parti del prodotto soggette a normale usura e che possono essere identificate come parti soggette a usura, né a danni su parti fragili, come interruttore, batterie o simili, realizzate in vetro. La presente garanzia decade nel caso in cui il prodotto sia stato danneggiato, utilizzato in modo improprio o sottoposto a manutenzione non corretta. Per utilizzare correttamente il prodotto, rispettare scrupolosamente le avvertenze contenute esclusivamente nel manuale di istruzioni d’uso originali. Evitare assolutamente destinazioni d’uso e prassi da cui si venga chiaramente diffidati o sconsigliati nelle istruzioni d’uso originali. Il prodotto è destinato soltanto all’uso privato, non a quello commerciale. La garanzia risulta nulla in caso di uso errato e improprio, di applicazione di forza e di interventi non eseguiti da una nostra filiale aziendale autorizzata a prestare il servizio di assistenza tecnica. z Gestione dei casi di garanzia Per garantire una rapida gestione delle pratiche presentate, attenersi alle indicazioni riportate di seguito. Per ogni richiesta, tenere a disposizione lo scontrino e il codice articolo (ad es. IAN) come prova di acquisto. Il codice articolo è riportato sulla targhetta, su un’incisione, sulla copertina delle istruzioni per l’uso in dotazione (in basso a sinistra) o sull’adesivo sul lato posteriore o inferiore. In caso di malfunzionamenti o difetti di altra natura, contattare innanzitutto il centro di assistenza tecnica riportato di seguito telefonicamente o tramite e-mail. IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 167 167 27.02.2024 15:40:54 Successivamente è possibile inviare gratuitamente, all’indirizzo del centro di assistenza tecnica comunicato, l’articolo ritenuto difettoso corredato dalla prova d’acquisto (scontrino) e dalla descrizione del difetto e del momento in cui si è manifestato. «La prestazione in garanzia vale per difetti del materiale o di fabbricazione. Questa garanzia non si estende a componenti del prodotto esposti a normale logorio, che possono pertanto essere considerati come componenti soggetti a usura (esempio capacità della batteria, calcificazione, lampade, pneumatici, filtri, spazzole…). La garanzia non si estende altresì a danni che si verificano su componenti delicati (esempio interruttori, batterie, parti realizzate in vetro, schermi, accessori vari) nonché danni derivanti dal trasporto o altri incidenti.» NOTA BENE: Dal sito www.lidl-service.com è possibile scaricare il presente manuale d'uso e molti altri, oltre a video degli articoli e software. Mediante questo codice QR si accede direttamente alla pagina di assistenza Lidl (www.lidl-service.com) e, inserendo il codice articolo (IAN) 445951, è possibile aprire il relativo manuale d'uso. z Assistenza tecnica Utilizzare solo accessori originali: Modello Nero (PSHL 2 D1, cod. art.: 2671): Lastrina di protezione esterna (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Lastrina di protezione interna (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modello con «Grafica fiamme» (PSHL 2 D1, cod. art.: 2273): Lastrina di protezione esterna (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Lastrina di protezione interna (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Modello con strisce (PSHL 2 D1, cod. art.: 2673): Lastrina di protezione esterna (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Lastrina di protezione interna (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Nome: Riku Service snc Indirizzo Internet: www.riku-service.com E-Mail: [email protected] Telefono: 0039 (0) 4711430103 Sede: Germania IAN 445951_2307 Si prega di notare che l'indirizzo riportato di seguito non è l'indirizzo del centro di assistenza tecnica. Contattare innanzitutto il centro di assistenza tecnica precedentemente menzionato. Indirizzo: C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert GERMANIA Ordine di parti di ricambio: www.ersatzteile.cmc-creative.de Generalità dell'azienda: IT, MT, CH 168 IT/MT/CH 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 168 27.02.2024 15:40:54 A használt piktogramok táblázata........................................................................Oldal Bevezetés..................................................................................................................Oldal Rendeltetésszerű használat.........................................................................................Oldal A csomag tartalma....................................................................................................Oldal Az alkatrészek leírása................................................................................................Oldal Műszaki adatok........................................................................................................Oldal Biztonsági tudnivalók..............................................................................................Oldal Üzembe helyezés.....................................................................................................Oldal Hibaelhárítás............................................................................................................Oldal Tisztítás.....................................................................................................................Oldal Tárolás......................................................................................................................Oldal Környezetvédelemmel és ártalmatlanítással kapcsolatos tudnivalók...............Oldal A jelölés jelentése....................................................................................................Oldal Eredeti EU-Megfelelőségi Nyilatkozat....................................................................Oldal Garanciával és ­szervizeléssel kapcsolatos tudnivalók........................................Oldal Garanciális feltételek..................................................................................................Oldal Jótállási idő és törvényben előírt kellékszavatossági ­igények...........................................Oldal A garancia terjedelme................................................................................................Oldal Garanciális eset kezelése...........................................................................................Oldal Szerviz......................................................................................................................Oldal Hu jótállási tájékoztató...........................................................................................Oldal 169 170 170 170 170 171 171 175 177 177 178 178 178 180 182 182 183 183 183 184 186 z A használt piktogramok táblázata Vigyázat! Olvassa el az üzemeltetési útmutatót! Figyelem, lehetséges veszélyek! A mellette lévő, áthúzott, kerekes hulladéktároló szimbólum azt jelzi, hogy ez a készülék a 2012/19/EU irányelv hatálya alá tartozik. Fontos útmutatás! Figyelem: A hegesztő fejpajzsok nem biztosítanak szem-, fül- és arcvédelmet! Figyelem: Az ívfénysugarak károsíthatják a szem retináját! Újrahasznosítható anyagokból készült Az akkumulátort környezetvédelmi szempontból megfelelően ártalmatlanítsa! Környezetbarát módon ártalmatlanítsa a csomagolást és a készüléket! Egyenáram Nem alkalmas vezetésre vagy közúti forgalomban való használatra HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 169 169 27.02.2024 15:40:55 Automata hegesztő fejpajzs PSHL 2 D1 z Bevezetés Gratulálunk! Vállalatunk kiváló minőségű terméke mellett döntött. A termékkel még az első üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg. Ehhez figyelmesen olvassa el a következő kezelési útmutatót és a biztonsági útmutatásokat. NE ENGEDJE HOGY A GYERMEKEK HOZZÁFÉRHESSENEK! z Rendeltetésszerű használat A hegesztő fejpajzs hegesztés közben védi szemét és arcát a szikráktól, a fröccsenés ellen és az UV-sugárzástól, és automatikusan alkalmazkodik a fényviszonyokhoz. A sisak az ívfény begyújtásakor gondoskodik az azonnali, érzékelő-vezérelt elsötétítésről, valamint a hegesztési folyamat befejezésekor az önálló kivilágosodásról (beleértve egy rövid késleltetést az utánizzás elleni védelem miatt). A hegesztő fejpajzs fokozatmentesen beállítható DIN-védelmi fokozattal rendelkezik, oldalsó állítókerékkel, és köszörülési munkákhoz a röpködő szikrákhoz is beállítható. Csak a leírtak szerint, a rendeltetésszerű használatnak megfelelően használja a terméket. Őrizze meg gondosan ezt az útmutatót. Ha továbbadja a terméket egy harmadik fél számára, mellékelje hozzá az összes dokumentumot. Minden, a rendeltetésszerű használattól eltérő alkalmazás tilos, és adott esetben veszélyes lehet. A garancia nem vonatkozik az útmutató be nem tartásából vagy a nem rendeltetésszerű használatból eredő károkra, és a gyártó céget sem terheli felelősség ilyen esetben. A készüléket otthoni használatra tervezték, kereskedelmi vagy ipari célra nem használható. z A csomag tartalma 1 Automata hegesztő fejpajzs 1 kezelési útmutató 2 LR03 (AAA) típusú elem z Az alkatrészek leírása 1 Előlap 5 Fejpánt 2 Sisak háza 6 Fejpánt hátsó szabályozó forgógombja 3 napelem 7 Fejpánt oldalsó szabályozó forgógombja 4 Hátlap 8 UV-szűrő 9 Elsötétítés-szabályozó 15 Elemrekesz 10 Tesztgomb 17 Ívfényérzékelő 11 Késleltetés beállítása 18 Tolóegység 12 Érzékenység beállítása 19 LED lámpa 13 Alacsony elemtöltöttség kijelzője 20 Elsötétítés-kapcsoló 14 LED-világításkapcsoló 170 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 170 27.02.2024 15:40:55 z Műszaki adatok Szűrőkazetta mérete: 110x90x15 mm Szűrő be- / kikapcsolása: teljesen automatikus Látómező: 9,2x4,2 cm LED bekapcsolása / kikapcsolása: kézi Világos állapot: DIN 4 Energiaforrás: napelem Sötét állapot: DIN 5 – DIN 9 / DIN 9 – DIN 13 Üzemi hőmérséklet: -5 °C és +55 °C között Tárolási hőmérséklet: -20 °C és +70 °C között Hegesztési folyamatok: MMA, MIG, MAG, TIG, plazmavágás és plazmahegesztés Maximális élettartam: kb. 5 év Kapcsolási idők Világosból sötétbe: Sötétből világosba: 0,23–0,72 ms 0,1–2 s ÚTMUTATÁS: A termék műszaki jellemzői és megjelenése a továbbfejlesztés keretén belül bejelentés nélkül módosulhat. Ennél fogva a jelen használati útmutatóban megadott méretek, tudnivalók és adatok nem garantáltak. A használati útmutató alapján támasztott jogi követeléseknek ezért nincs helyük. z Biztonsági tudnivalók Kérjük, alaposan olvassa át a használati útmutatót, és tartsa be a benne található utasításokat. A kezelési útmutató segítségével ismerje meg a készüléket, annak megfelelő használatát, valamint a biztonsági utasításokat. A típustáblán látható a hegesztő fejpajzs összes műszaki adata, kérjük, tájékozódjon a termék műszaki jellemzőiről. Minden használat előtt ellenőrizze a kifogástalan működőképességet a „Teszt” gombbal. A termék lézerhegesztéshez nem használható. A terméket csak a -5 °C és +55 °C közötti hőmérséklet-tartományban szabad használni. A termék nem tűzálló. A hegesztő fejpajzsot és az UV-szűrőt ne tegye ki hőnek vagy nedvességnek. Ne távolítsa el az ADF-szűrőt a hegesztő fejpajzsról, és semmi esetre se nyissa ki az ADF-szűrő házát a gyártó engedélye nélkül. Használat előtt minden esetben ellenőrizze, hogy a hegesztés / köszörülés közül a megfelelő beállítást választotta-e ki. Az előlapot az ADF-szűrő külső oldalára kell felszerelni. Ellenkező esetben az ADF-szűrő megsérülhet. HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 171 171 27.02.2024 15:40:55 Semmi esetre se módosítsa/cserélje ki engedély nélkül a hegesztő fejpajzsot és az ADF-szűrőt. Ha a szűrő hegesztéskor nem sötétedik el automatikusan, azonnal hagyja abba a munkát, és haladéktalanul forduljon a kereskedőhöz. Az ADF-szűrő tisztításához ne használjon alkoholt, benzint vagy hígítót. Ne merítse vízbe az ADF-szűrőt. Az ADF-folyadékkristály alacsonyabb környezeti hőmérsékleten lassabban reagál, ez azonban nem befolyásolja a védőfunkciókat. Sérülés vagy karcolódás esetén haladéktalanul cserélje ki az ADF-szűrő házát, mert ez jelentősen rontja a kilátást és a védőteljesítményt egyaránt. Haladéktalanul cserélje ki a betekintőüvegeket, ha azok eltörtek vagy megkarcolódtak. Ne használjon kemény tárgyakat a szűrő betekintőüvegeinek cseréjéhez. Rendszeresen tisztítsa meg az ADF-szűrő, az érzékelő és a napelemek felületeit. A hegesztő fejpajzs nem képes ellenállni az erős ütés, robbanás vagy maró folyadékok által okozott károsodásoknak. A termék élettartama számos egyedileg különböző tényezőtől függ, például a használattól, a tisztítástól, a tárolástól és a karbantartástól. Azt javasoljuk, hogy rendszeresen vizsgálja meg és sérülés esetén cserélje ki a terméket. A termék gyártásához használt anyag idővel elöregszik. Emiatt a hegesztő fejpajzson például törések keletkezhetnek. Az ilyen sérülések következtében a hegesztő fejpajzs többé nem képes hatékony védelmet nyújtani. Ilyen esetben a felhasználó haladéktalanul cserélje ki a hegesztő fejpajzsot. A termék nem használható fejmagasság felett végzett hegesztési és vágási munkákhoz. Ha mégis fejmagasság felett végzett hegesztési vagy vágási munkákhoz használja, a megolvadt fémcseppek átéghetnek az ADF-szűrőn, és a felhasználó sérülését okozhatják. A szűrő meghibásodása esetén a felhasználó azonnal fejezze be a hegesztő fejpajzs használatát. A szétfröccsenő salak kárt tehet a szűrő felületében, sérüléseket okozhat a felhasználó bőrén, vagy más súlyos baleseteket idézhet elő. A termék hőálló és kevéssé gyúlékony, azonban ha közvetlen kapcsolatba kerül nyílt lánggal, vagy ha magas hőmérsékletű tárggyal érintkezik, akkor lángra kaphat vagy megolvadhat. Az ilyen jellegű kockázatok csökkentése érdekében mindig a leírtak szerint tárolja és használja a hegesztő fejpajzsot. 172 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 172 27.02.2024 15:40:55 Az ADF-szűrő nem vízálló elektronikai termék. Ügyeljen arra, hogy szárazon és tisztán tartsa, és ne tárolja nedves környezetben. A nem rendeltetésszerű használat a felhasználó sérülését okozhatja, és egyéb egészségkárosodáshoz is vezethet. Használat előtt minden esetben ellenőrizze a szűrőt. Ha úgy látja, hogy a szűrő külső felülete vagy a működése nincs rendben, ne használja tovább. A szűrő felvillanása esetén, vagy ha az elsötétedés mértéke már nem felel meg a szabványos értéknek, vagy ha más rendellenes munkakörülmények tapasztalhatók, ne használja tovább a hegesztő fejpajzsot. A terméket ne tegye ki szükségtelenül napsugárzásnak. Csak eredeti tartozékokat használjon. Nem eredeti tartozékok használata esetén romolhat a sisak védőfunkciója, használhatósága és védettsége. Az élettartam túllépése (elégtelen védelem) – Minden használat előtt ellenőrizze a hegesztő fejpajzs épségét és élettartamát. Szűrőhatás nélküli védőszemüveg használata fénysugárzás ellen (szemsérülés) – Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a védőszemüveg skálaértéke eléri-e a szükséges értéket. A termék használata fröccsenés ellen (elégtelen védelem) – Mindig ellenőrizze, hogy biztosítva van-e a megfelelő védőhatás. A termék használata nagy méretű porrészecskék elleni védelemre (sérülés, baleset). A védőszemüveget csak a kezelési útmutatóban megadott munkákhoz szabad használni. A kezelési útmutatóban foglaltaktól való minden eltérés sérülésekhez vagy balesetekhez vezethet. Sérült termékek használata (elégtelen védelem) – Minden használat előtt ellenőrizze a hegesztő fejpajzs épségét és élettartamát. A védőszemüveg szakszerűtlen használata (sérülés, baleset). A védőszemüveget kizárólag a kezelési útmutatóban megadott munkákhoz szabad használni. Az útmutatótól való minden eltérés sérülésekhez és balesetekhez vezethet. Ezt a készüléket 16 évnél idősebb gyermek, valamint csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel bíró vagy tapasztalat vagy tudás hiányában szenvedő személyek csak akkor használhatják, ha felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használatáról kioktatást kaptak, és a készülék használatából adódó veszélyeket megértették. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik. HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 173 173 27.02.2024 15:40:55 Az automatikusan elsötétedő hegesztő fejpajzs lézer- és autogén hegesztéshez nem használható. Soha ne tegye a hegesztő fejpajzsot forró felületekre. Semmi esetre se nyissa fel a hegesztő fejpajzsot. Ne kezdjen javításokba vagy módosításokba a hegesztő fejpajzson. Az ilyen jellegű munkákat csak képzett szakszemélyzet végezheti. Ügyeljen arra, hogy minden hegesztési munka előtt beállítsa az automatikus elsötétítést. A biztonsági rostélyt nem szabad kinyitni. Ez védi a szűrőt a szen�nyeződésektől és a károsodásoktól. Ha a szűrő nem sötétedik el automatikusan, azonnal hagyja abba a hegesztési folyamatot, és forduljon a gyártóhoz. Csak -5 °C és +55 °C közötti hőmérsékleten használja a hegesztő fejpajzsot. Ezen a hőmérséklet-tartományon kívül a szűrő lassabban reagál. Rendszeresen tisztítsa meg a szűrőt, a sisak felületét és a napelemeket. Ha a védőrostély megkarcolódott vagy megsérült, cserélje ki. Ütődésekkel szemben a hegesztő fejpajzs nem nyújt védelmet. A használat, a tisztítás és a tárolás csökkentheti a kb. 5 éves élettartamot. A betekintőüveg megkarcolódása vagy más látható sérülések esetén haladéktalanul cserélje ki a betekintőüveget, ill. a hegesztő fejpajzsot. A védőeszköz módosíthatja a jelzőlámpák színérzékelését és/ vagy felismerését. FIGYELMEZTETÉS! Az ütésnek kitett védőeszközöket nem szabad tovább használni, azokat le kell selejtezni és ki kell cserélni. FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmas éjszakai vezetéshez vagy rossz fényviszonyok közötti használatra. FIGYELEM! A viselő bőrével érintkezésbe kerülő anyagok allergiás reakciókat válthatnak ki az arra érzékeny személyeknél. FIGYELEM! Ha a szokásos korrekciós szemüveg felett viselik, akkor a védőszemüveg veszélyt jelenthet a viselőjére, amennyiben nagy sebességű részecskék ütköznek neki. FIGYELEM! Amennyiben szélsőséges hőmérsékletek esetén védelemre van szükség a nagy sebességű részecskékkel szemben, akkor a választott védőszemüveget T betűvel is meg kell jelölni, közvetlenül az ütés erejét jelző betű mögött, vagyis a jelölés FT, BT vagy AT lesz, ill. EN ISO esetén CT, DT vagy ET lesz. Ha az ütés erejét jelző betű mögött nem áll a T betű, akkor az adott védőszemüveget csak szobahőmérsékleten szabad használni a nagy sebességű részecskékkel szembeni védelemre. 174 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 174 27.02.2024 15:40:55 z Üzembe helyezés ÚTMUTATÁS: Csak a beépített hátlappal 4 használja a hegesztő fejpajzsot. ÚTMUTATÁS: Tartsa tiszta és átlátszó állapotban az UV-szűrő 8 ívfény-érzékelőit 17 . A csomagolás kinyitása után rögtön ellenőrizze a szállított csomag hiánytalanságát és kifogástalan állapotát. Azonnal lépjen kapcsolatba az eladóval, ha a szállított csomag nem teljes, vagy ha hiányosságokat tapasztal. Ne használja a készüléket, ha meghibásodik. Az elsötétítési fokozatok beállítását segítő táblázat Ívfény áramerőssége (amper) 1,5 6 10 Köszörülés SMAW 15 30 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Köszörülési funkció – az automatikus elsötétítés nem aktív 8 MAG 9 8 TIG / GTAW 10 9 8 MIG (nehéz) 9 11 10 10 11 10 10 PAC 5 6 7 8 9 13 12 12 11 11 9 4 12 11 9 MIG (könnyű) PAW 40 10 11 12 10 11 14 13 14 13 12 12 13 13 14 14 13 12 SMAW: Bevonatos elektródákkal végzett hegesztés MIG (nehéz): Nehézfémek MIG hegesztése MIG (könnyű): Könnyűfémek és ötvözetek MIG hegesztése TIG / GTAW: Inert gázos hegesztés Fém aktív gázos hegesztés MAG: PAC: Plazmavágás PAW: Plazmahegesztés Grind: Köszörülési funkció: Az automatikus elsötétítés nem aktív. A beállítást csak akkor használja, ha nem hegesztés céljából viseli a hegesztő fejpajzsot. Üzembe helyezés előtt minden esetben ellenőrizze a hegesztő fejpajzs és a védőüveg épségét. Amennyiben a védőüvegen karcolásokat, repedéseket vagy egyenetlenségeket tapasztal, feltétlenül cserélje ki használat előtt, ellenkező esetben súlyos sérülések következhetnek be. Távolítsa el a védőfóliát a rostély belső és külső oldaláról. Állítsa be a hegesztő fejpajzsot a fejpánt 5 segítségével. A fejpánt hátsó szabályozó forgógombjával 6 igazítsa a hegesztő fejpajzsot a fejméretéhez, a fejpánt oldalsó szabályozó forgógombjával 7 pedig rögzítse az adott helyzetben a hegesztő fejpajzsot. A beállításnál ügyeljen arra, hogy a hegesztő fejpajzs függőlegesen és vízszintesen is a lehető legjobban illeszkedjen a fejére. A hegesztés megkezdése előtt állítsa be a megfelelő elsötétítési fokozatot. Az elsötétítési fokozatot kézzel, az 5 és 9, illetve a 9 és 13 közötti tartományban állíthatja be, ehhez forgassa el a sisak külső oldalán lévő elsötétítés-szabályozót 9 . Az elsötétítés-kapcsolóval 20 beállíthatja, hogy az elsötétítés az 5–9. vagy a 9–13. fokozat közé legyen beállítva az elsötétítés-szabályozón 9 . HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 175 175 27.02.2024 15:40:56 FIGYELEM! Az elsötétítés-szabályozónak 9 van egy „Köszörülés” beállítási helyzete. Ha az elsötétítés-szabályozót 9 ebbe a helyzetbe állítja, akkor az automatikus elsötétítés kikapcsol. Csak akkor használja ezt a beállítást, ha nem hegesztés céljából viseli a hegesztő fejpajzsot. Az automatikus elsötétítés ekkor nem aktív. Használat előtt minden esetben ellenőrizze a fénysűrűséget. Tesztfolyamat végrehajtása A tesztgomb 10 megnyomásával előzetesen ellenőrizheti, hogy működik-e a hegesztő fejpajzs elsötétítési funkciója. Közelítse egy 40 W-nál erősebb külső fényforráshoz a betekintőüveget, és figyelje, hogy az üveg elsötétedik, vagy kivilágosodik-e. Ehhez fordítsa az elsötétítés-szabályozót 9 az óramutató járásával megegyező irányban a „Köszörülés” helyzetből a következő fokozatra. Ezután automatikusan sötétedni kezd a szűrő. Ha az elsötétítés-szabályozót 9 az óramutató járásával ellenkező irányban visszafordítja a „Köszörülés” helyzetbe, akkor a szűrő automatikus elsötétítése ismét kikapcsol. Az UV-szűrő cseréje Az UV-szűrő / napelem cseréjéhez nyomja össze a reteszeket 18 . (lásd: D ábra). Ezt követően kiveheti a szűrőt. Ehhez az E ábrán látható módon nyomja felfelé a reteszeléseket, majd enyhén nyomja meg a szűrőt a másik oldalon. Ezt követően a hegesztő fejpajzs külsejéről egyszerűen lehúzva távolítsa el az elsötétítés-szabályozót 9 , majd lazítsa meg az alatta lévő anyát. Miután lelazította az anyát a menetről, teljesen leválaszthatja a szűrőt a hegesztő fejpajzsról. A szűrő visszahelyezéséhez fordított sorrendben járjon el. Késleltetés beállítása A késleltetés beállításával 11 a hegesztési folyamattól függően változtathatja, hogy az automatikus elsötétítés közvetlenül a hegesztési folyamat befejezése után kikapcsoljon-e vagy sem. A min. fokozaton az automatikus elsötétítés közvetlenül kikapcsol. Minél tovább elfordítja a szabályozó forgógombot az óramutató járásával megegyező irányba a max. fokozat felé, annál hosszabb ideig áll fenn az elsötétítés a hegesztési folyamat után. Ez a funkció nagyon hasznos utánizzáskor. Érzékenység beállítása Az érzékenység beállításával 12 szabályozhatja az érzékelő fényérzékenységét. Gyenge fényviszonyok esetén beállíthatja a szabályzót max. fokozatra, hogy az automatikus elsötétítés gyenge fényforrások esetén is működjön. Ennél a kiegészítő funkciónál is saját igényei szerint állíthatja be az érzékelő fényérzékenységét. LED-lámpa alkonyatérzékelővel A hegesztő fejpajzsba épített LED lámpát 19 a LED-világításkapcsoló 14 vezérli. Először állítsa be a kívánt elsötétítési fokozatot. A LED lámpát 19 kézzel bekapcsolhatja a LED-világításkapcsoló 14 bekapcsolásával (középső, „ON” állás). A hegesztő fejpajzs alkonyatérzékelővel van felszerelve. Az alkonyatérzékelő bekapcsolásához kapcsolja a LED-világításkapcsolót 14 a jobb oldali „Auto” állásba. Ekkor az alkonyatérzékelő sötét fényviszonyok esetén automatikusan bekapcsolja a LED lámpát, világosban pedig automatikusan ismét lekapcsolja azt. Ez a funkció arra szolgál, hogy sötét környezetben megvilágítja a hegesztendő tárgyat. A munka befejeztével és a hegesztő fejpajzs tárolásához a LED-világításkapcsolót 14 mindig ki kell kapcsolni (bal oldali „OFF” állás). Elemcsere Gyenge töltöttségük esetén kicserélheti az elemtartó rekeszben lévő elemeket. Az elem gyenge töltöttségi szintjét az elem kijelzőjén 13 található piros jelzőlámpa mutatja. 176 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 176 27.02.2024 15:40:56 Az elemtartó rekesz 15 kinyitásához a fogantyúnál fogva tolja felfelé az elemtartó rekesz 15 fedelét (lásd a G ábrán). Az elemtartó rekesz 15 fedelének levétele után kicserélheti az elemet. G 15 Végül zárja vissza az elemtartó rekeszt 15 . Az elemtartó rekesz zárásához helyezze be az elemtartó rekesz 15 fedelét, majd a burkolat reteszelődéséig nyomja lefelé a fogantyút. ÚTMUTATÁS: Az elemek a szűrő kezdeti sötétítésére szolgálnak a hegesztési művelet elején. Ezt követően a szűrő energiaellátását a beépített napelem biztosítja. z Hibaelhárítás Hiba A szűrő nem sötétedik el rendszeresen, ill. felvillan. Hosszabb lett a reakcióidő. Rossz a kilátás. A hegesztő fejpajzs elcsúszik. Kiváltó ok Megoldás Az előlap 1 szennyezett vagy hibás. Tisztítsa meg vagy cserélje ki az előlapot. Az ívfényérzékelő 17 nem tiszta. Tisztítsa meg az ívfényérzékelő felületét 17 . Túl alacsony a hegesztőáram. Állítsa az érzékenységet a max. fokozatra. Túl alacsony / magas a környezeti hőmérséklet. Csak -5 °C és +55 °C közötti hőmérsékleten használja a hegesztő fejpajzsot. Túl alacsony az érzékenység. Állítsa magasabbra az érzékenységet. Az előlap 1 / hátlap 4 szennyezett. Tisztítsa meg az előlapot 1 / hátlapot 4 . Nem távolította el a védőfóliát a hátlapról 4 . Távolítsa el a védőfóliát. Gyenge fényviszonyok uralkodnak. Gondoskodjon a munkakörnyezet jobb megvilágításáról. Nem megfelelő elsötétítési fokozat van beállítva. Állítsa be újra az elsötétítési fokozatot. A fejpánt 5 rosszul van beállítva. Állítsa be újra és szűkebbre a fejpántot 5 . z Tisztítás A sisak házának 2 tisztításához ne használjon maró hatású tisztítószereket. Ügyeljen arra, hogy az UV-szűrő 8 soha ne érintkezzen vízzel. A termék tisztítását puha és száraz kendővel, benedvesített vagy fertőtlenítőszerrel benedvesített kendővel végezze. HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 177 177 27.02.2024 15:40:56 z Tárolás Tartsa a készüléket száraz helyen, gyermekektől távol. Ügyeljen arra, hogy a LED-világításkapcsoló 14 tárolás közben mindig ki legyen kapcsolva (bal oldali „OFF” állás). z Környezetvédelemmel és ártalmatlanítással kapcsolatos tudnivalók LEKTROMOS KÉZISZERSZÁMOKAT TILOS A HÁZTARTÁSI E ­HULLADÉKBA DOBNI! NYERSANYAGOK VISSZANYERÉSE A HULLADÉKOK ­ÁRTALMATLANÍTÁSA HELYETT! A 2012/19/EU európai irányelv értelmében az elektromos berendezéseket külön kell összegyűjteni, és környezetbarát módon újrahasznosítani. Az áthúzott szeméttároló szimbóluma azt jelenti, hogy a készülék élettartamának végén ezt a készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt leselejtezni. A készüléket gyűjtőhelyeken, újrahasznosító központokban vagy hulladékkezelő vállalatoknál kell leadni. A meghibásodott, beküldött készülékeket díjmentesen ártalmatlanítjuk. Ezenkívül az elektromos és elektronikus berendezések forgalmazói, valamint az élelmiszer-forgalmazók kötelesek visszavenni a berendezéseket. A LIDL közvetlenül az üzletekben és a piacokon kínál visszavételi lehetőséget. A visszaküldés és az ártalmatlanítás az Ön számára ingyenes. Ha új készüléket vásárol, joga van a megfelelő régi készüléket ingyenesen visszaadni. Ezen túlmenően lehetősége van arra, hogy függetlenül új készülék vásárlásától ingyenesen visszaküldjön (legfeljebb három) olyan régi készüléket, amelynek bármelyik méretben nem haladja meg a 25 cm-t. Kérjük, a berendezés visszaküldése előtt törölje az összes személyes adatot. Kérjük, hogy a készülék visszavitele előtt távolítsa el a régi készülékben lévő elemeket vagy akkumulátorokat, valamint azokat a lámpákat, amelyek a készülék megrongálása nélkül eltávolíthatók, és ezeket egy külön gyűjtőhelyen adja le. A káros anyagokat tartalmazó akkumulátorokat az itt látható szimbólumok jelölik, amelyek a háztartási hulladékként való ártalmatlanítás tilalmára figyelmeztetnek. A mérvadó nehézfémek megnevezése: Cd = kadmium, Hg = higany, Pb = ólom. Az elhasznált akkumulátorokat városa vagy települése újrahasznosító létesítményéhez vagy kereskedőjéhez juttassa vissza. Ezzel eleget tesz a törvényi kötelezettségének és jelentősen hozzájárul a környezet védelméhez. Tartsa be a különböző csomagolóanyagokon található címkéket, és szükség esetén külön gyűjtse ezeket. A csomagolóanyagokat az alábbi jelentésű rövidítésekkel (a) és számokkal (b) jelölték: 1–7: Műanyagok, 20–22: Papír és kartonpapír, 80–98: Kompozit anyagok. z A jelölés jelentése A DIN EN 166 (C7213CMC, C6317CMC, C6316CMC) szabvány szerint bevizsgált biztonsági betekintőüvegek: • Előlap PSHL 2 D1 #2272, #2273, CMC_VlS24, CMC_VIS35 : CMC F CE CMC = gyártó rövidítése/ F = mechanikai szilárdság (alacsony energiájú ütközés 45 m/s) CE = CE-jelölés. A EN ISO 16321 (C7213CMC, C6316CMC) szabvány szerint bevizsgált biztonsági betekintőüvegek: • Előlap CMC_VlS24, CMC_VIS35, PSHL 2 D1 #2273 : CMC C CE 178 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 178 27.02.2024 15:40:56 CMC = gyártó rövidítése / C = mechanikai szilárdság (alacsony energiájú ütközés 45 m/s) CE = CE-jelölés. A DIN EN 166 (C6318CMC) szabvány szerint bevizsgált biztonsági betekintőüvegek: • Hátlap PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 F CE CMC = Herstellerkürzel / 1= megnövelt optikai tulajdonság / optikai osztály / F = mechanikai szilárdság (alacsony energiájú ütközés 45 m/s) / CE = CE-jelölés. A EN ISO 16321 (C6318CMC) szabvány szerint bevizsgált biztonsági betekintőüvegek: • Hátlap PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE CMC = gyártó rövidítése / 1= megnövelt optikai tulajdonság / optikai osztály / C = mechanikai szilárdság (alacsony energiájú ütközés 45 m/s) / CE = CE-jelölés. DIN EN 379 szerint bevizsgált ADF: 4/5–9 / 9–13 CMC 1/1/1/2/379 CE (C6606CMC) magyarázat: 4 = világos állapot 5–9 / 9–13 = sötét állapotok CMC = a gyártó rövidítése 1. számjegy = optikai osztály 2. számjegy = szórt fény osztálya 3. számjegy = homogenitási osztály 4. számjegy = szögfüggőségi osztály 379 = vizsgálati szabvány CE = CE-jelölés A DIN EN 175 Hegesztő fejpajzs burkolata szabvány szerint bevizsgált: • Hegesztő fejpajzs burkolata PSHL 2 D1p : CMC EN 175 F CE (C6315CMC) A szóban forgó szabvány száma: EN 175 A gyártó azonosítója: CMC Mechanikai szilárdság: S, F, B Tömeg grammban (adott esetben) CE = CE-jelölés A EN ISO 16321 Hegesztő fejpajzs burkolata szabvány szerint bevizsgált: • • • Hegesztő fejpajzs burkolata PSHL 2 D1p : 16321 CMC W13 C 1-M CE (C6315CMC) Hegesztő fejpajzs burkolata CMC_HeS31 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7214CMC) Hegesztő fejpajzs burkolata CMC_HeS20 : 16321 CMC W14 E 1-M CE (C7238CMC) A szóban forgó szabvány száma: EN ISO 16321 A gyártó azonosítója: CMC Hegesztő fejpajzs: W A hegesztőszűrő maximális sötétítési szintje: 13 Mechanikai szilárdság: C,D,E Fejforma: 1-M CE = CE-jelölés HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 179 179 27.02.2024 15:40:56 Grammban mért tömeg (ha van) Szimbólum Védelem típusa Felhasználási terület leírása S Magas szilárdság Mechanikai szilárdság F vagy C Alacsony energiájú ütközés (45 m/s) Mechanikai szilárdság B vagy E Közepes energiájú ütközés (120 m/s) Mechanikai szilárdság D 80 m/s Mechanikai szilárdság Ha a fenti táblázatban szereplő szilárdsági szint szimbólumai nem azonosak a betekintőüveg / szűrő és a tartótest esetében, akkor a teljes védőeszközhöz az alacsonyabb szilárdsági szintet kell hozzárendelni. Ez a védőeszköz az 1-M tesztfejjel történő használatra alkalmas. Tanúsító vállalat: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 / 12103 Berlin / Notified body number 0196 z Eredeti EU-Megfelelőségi Nyilatkozat 1. PSA (termék-, típus-, tétel- vagy sorozatszám): Automata hegesztő fejpajzs IAN: Sorozatszám: Fekete változat: Lángmintás változat: Csíkos változat: Gyártás éve: Modell: 445951_2307 2671 2273 2673 2024/18 PSHL 2 D1 2. A gyártó és adott esetben a meghatalmazottjának neve és címe: Mi, a C. M. C. GmbH Holding Iratfelelős: Dr. Christian Weyler Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert 3. Jelen megfelelőségi nyilatkozat kiállításáért kizárólagosan a gyártó cég felel: C.M.C. GmbH Holding 4. A nyilatkozat tárgya (a nyomonkövethetőséget lehetővé tevő PSA azonosítása; adott esetben 180 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 180 27.02.2024 15:40:57 tartalmazhat egy megfelelően éles színes képet, amennyiben az a PSA azonosításához szükséges): Arcvédő hegesztőmaszk Fekete változat CMC_HeS20, cikkszám: 2671 Arcvédő hegesztőmaszk Lángmintás változat PSHL 2 D1p, cikkszám: 2273 Betekintőüveg PSHL 2 D1 #2272, #2273: CMC 1 C CE Csíkos hegesztő arcvédő változat CMC_HeS31, cikkszám: 2673 CMC_VIS24 előlap: CMC 1 C CE PSHL 2 D1 #2272, #2273 előlap: CMC 1 C CE CMC C CMC_VIS35 előlap: CMC 1 C CE CMC C Automata hegesztőmaszk védőszűrője kézzel beállítható védelmi fokozattal PSHL 2 D1t, cikkszám: 2272, 2273 CMC C AUTO DARKENING SHADE 9-13 Low Bat Test OFF ON AUTO 5-9 LED Control Model: PSHL 2 D1t SHADE 4/5-9/9-13 CMC 1/1/1/2 EN 379 ANSI Z87.1 LO HI HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 181 181 27.02.2024 15:40:59 5. A nyilatkozat 4. pontban említett tárgya megfelel az EU vonatkozó harmonizációs jogi előírásainak: Általános termékbiztonsági irányelv 2001/95/EK Elektromágneses összeférhetőség 2014/30/EU RoHS irányelv 2011/65/EU+2015/863 EU Személyi védőfelszerelés – rendelkezés: (EU)/2016/425 6. Azon alkalmazott vonatkozó harmonizált szabványok vagy egyéb műszaki specifikációk megadása, amelyekhez a megfelelőségi nyilatkozat tartozik, beleértve a szabványok, ill. egyéb műszaki specifikációk dátumát is: EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009 EN ISO 16321-1:2022 EN ISO 16321-2:2021 7. A bejelentett tanúsító vállalat (DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56., 12103 Berlin, bejelentett szervezet száma: 0196) elvégezte az EU-típusvizsgálatot, és kiállította az EU-típusvizsgálati bizonyítványt: C6606CMC/R0, C6315CMC/R0, C6316CMC/R0, C6318CMC/R0, C7213CMC, C7214CMC, C7238CMC/R0. St. Ingbert, 2023.11.01. Dr. Christian Weyler - minőségbiztosítás - z Garanciával és ­szervizeléssel kapcsolatos tudnivalók A C. M. C. GmbH ­Holding garanciája Tisztelt Vásárló! Erre a készülékre 3 év garanciát vállalunk a vásárlás dátumától számítva. Amennyiben a megvásárolt termék hibás, a termék értékesítőjével szemben törvényes jogai vannak. Ezeket a törvényi jogokat a következőkben leírt garancia sem korlátozza. z Garanciális feltételek A garanciaidő a megvásárlás dátumával kezdődik. Ezért kérjük, gondosan őrizze meg az eredeti pénztári blokkot. Ez a dokumentum szükséges a vásárlás igazolásához. Amennyiben három évvel a vásárlás dátumától számítva anyag vagy gyártási hiba lép fel, a terméket – saját döntésünk alapján – díjmentesen megjavítjuk vagy kicseréljük. Ez a garanciális szolgáltatás akkor vehető igénybe, ha a meghibásodott terméket és a vásárlást igazoló bizonylatot (nyugtát) három éven 182 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 182 27.02.2024 15:40:59 belül bemutatja, és röviden leírja, mi a termék hibája, és mikor jelentkezett a hiba. Amennyiben a hibára kiterjed a garancia, visszakapja a megjavított terméket vagy küldünk önnek egy új terméket. A termék javításával vagy cseréjével nem kezdődik újra a garanciaidő. z Jótállási idő és törvényben előírt kellékszavatossági ­igények A garancia nem hosszabbítja meg a jótállási időt. Ez a cserélt és javított alkatrészekre is érvényes. Az esetlegesen már a vásárláskor fennálló károkat és hiányosságokat a kicsomagolás után azonnal jelenteni kell. A jótállási idő lejártával felmerülő javítások térítéskötelesek. z A garancia terjedelme A terméket szigorú minőségügyi irányelvek alapján gondosan gyártottuk és a kiszállítás előtt alaposan ellenőriztük. A garancia anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. Ez a garancia nem terjed ki a termék olyan részeire, melyek normál elhasználódásnak vannak kitéve, és ezáltal kopó alkatrésznek számítanak vagy olyan törékeny alkatrészek károsodására, mint pl. kapcsolók, akkumulátorok vagy üvegből készült alkatrészek. Ez a garancia nem érvényes, ha a termék megsérült, nem szakszerűen használták vagy javították. A termék szakszerű használata érdekében minden használati útmutatóban felsorolt utasítást pontosan be kell tartani. Feltétlenül kerülendők az olyan felhasználási célok és intézkedések, amelyek a használati útmutatóban foglaltaktól eltérnek, illetve amelyekkel kapcsolatban figyelmeztetés hangzik el. A terméket csak magáncélú és nem ipari felhasználásra terveztük. Rendeltetésellenes vagy szakszerűtlen kezelés, erőszak alkalmazása vagy nem az általunk feljogosított szerviz-képviselet által végzett beavatkozás esetén a garancia megszűnik. z Garanciális eset kezelése A gyors ügyintézés érdekében kérjük, tartsa be a következőket: Minden kéréshez készítse elő a pénztári nyugtát és a cikkszámot (pl. IAN), ezzel igazolva a vásárlást. A cikkszámot a típustáblán, a termékbe gravírozva, illetve a használati útmutató borítóján (balra lent) vagy a termék hátulján vagy alján lévő matricán találja. Amennyiben működési hiba vagy egyéb hiba lépett föl, először lépjen kapcsolatba telefonon vagy e-mailben a következőkben megnevezett szerviz osztállyal. A hibásként regisztrált terméket ezt követően a vásárlást igazoló dokumentummal (pénztári nyugta), valamint annak megadásával együtt, hogy mi a hiba és mikor lépett fel, díjmentesen postázhatja a kapott szervizcímre. ÚTMUTATÁS: A www.lidl-service.com címen a jelen útmutatót és számos további kézikönyvet, termékvideót és szoftvert is letölthet. HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 183 183 27.02.2024 15:40:59 A QR-kód beolvasásával automatikusan a Lidl szerviz oldalára (www.lidl-service.com) lép és itt az (IAN) 445951 cikkszám megadásával megnyithatja a kezelési útmutatóját. z Szerviz Csak eredeti tartozékokat használjon: Fekete modell (PSHL 2 D1, cikkszám: 2671): Előlap (CMC F CE): 136 mm x 134,42 mm Hátlap (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Lángmintás modell (PSHL 2 D1, cikkszám: 2273): Előlap (CMC F CE): 140 mm x 172,3 mm x 1,5 mm Hátlap (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Csíkos modell (PSHL 2 D1, cikkszám: 2673): Előlap (CMC F CE): 134,2 mm x 118 mm Hátlap (CMC 1F CE): 103,8 mm x 47,3 mm x 1,0 mm Így léphet kapcsolatba velünk: HU Név: E-Mail: Telefon: Székhely: GTX Service Magyarország [email protected] +36 1 445 0902 Németország IAN 445951_2307 Kérjük, vegye figyelembe, hogy a következő cím nem a szerviz címe. Kérjük, először a fent megnevezett szervizzel lépjen kapcsolatba. Cím: 184 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 184 27.02.2024 15:40:59 C. M. C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NÉMETORSZÁG Cserealkatrészek rendelése: www.ersatzteile.cmc-creative.de HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 185 185 27.02.2024 15:40:59 HU JÓTÁLLÁSI TÁJÉKOZTATÓ A termék megnevezése: Automata hegesztő fejpajzs Gyártási szám: IAN 445951_2307 A termék típusa: PSHL 2 D1 Szerviz neve, címe, telefonszáma: 1. A jótállási idő a Magyarország területén, Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt. üzle-tében történt vásárlás napjától számított 1 év, amely jogvesztő. A jótállási idő a fogyasztó részére történő átadással, vagy ha az üzembe helyezést a forgalmazó, vagy annak megbízottja végzi, az üzembe helyezés napjával kezdődik. 2. A jótállási igény a jótállási jeggyel és/vagy a vásár­ lást igazoló blokkal érvényesíthető. A jótállási jegy szabálytalan kiállítása, vagy átadásának elmaradása nem érinti a jótállási kötelezettség-vállalás érvényességét. Kérjük, hogy a vásárlás tényének és időpontjának bizonyítására őrizze meg a pénztári fizetésnél kapott jótállási jegyetés a vásárlást igazoló blokkot. 3. A vásárlástól számított három munkanapon belül érvényesített csereigény esetén a forgalmazó köteles a terméket kicserélni, feltéve ha a hiba a rendeltetésszerű hasz-nálatot akadályozza. A jótállási jogokat a termék tulajdonosaként a fogyasztó érvé-nyesítheti az áruházakban, valamint a jótállási tájékoztatóban feltüntetett szervizekben.(A magyar Polgári Törvénykönyv alapján fogyasztónak minősül a szakmája, önálló foglalkozása vagy üzleti tevékenysége körén kívül eljáró természetes személy.) A jótállás ideje alatt a fogyasztó hibás teljesítés esetén kérheti a termék kijavítását, kicserélését, vagy ha a termék nem javítható vagy cserélhető, vagy az a forgalma-zónak aránytalan többletköltséggel járna, illetve a fogyasztó kijavításhoz, kicseré-léshez fűződő érdeke alapos ok miatt megszűnt,árleszállítást kérhet, vagy elállhat a szerződéstől és visszakérheti a vételárat. A kijavítás során a termékbe csak új alkatrész kerülhet beépítésre. 4. A fogyasztó a hiba felfedezésé után a lehető legrövidebb időn belül köteles a hibát bejelenteni és a terméket a jótállási jogok érvényesítése céljából átadni. A hiba fel-fedezésétől számított két hónapon belül bejelentett jótállási igényt időben közöltnek kell tekinteni. A közlés elmaradásából eredő kárért a fogyasztó felelős. A jótállási igény érvényesíthetőségének határideje a termék, vagy fődarabjának kicserélése esetén a csere napján újraindul. 5. A rögzített bekötésű, illetve a 10 kg-nál súlyosabb, vagy tömegközlekedési eszközön nem szállítható terméket az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Abban az esetben, ha a javítás a helyszínen nem végezhető el, a termék ki- és visszaszereléséről, valamint szállításáról a forgalmazónak kell gondoskodnia. 6. A jótállás nem áll fenn, ha a hiba a nem rendeltetésszerű használatból, átalakítás-ból, helytelen tárolásból, vagy a használati utasítástól eltérő kezelésből, vagy bármely a vásárlást követő behatásból fakad, vagy elemi kár okozta, és azt a for-galmazó, vagy a szerviz bizonyítja. A jótállás nem vonatkozik a mozgó kopó alkat-részek (világítótestek, gumiabroncsok stb.) rendeltetésszerű elhasználódására. A szerviz és a forgalmazó a kijavítás során nem felel a terméken a fogyasztó vagy harmadik személyek által tárolt adatokért vagy beállításokért. 7. Fogyasztói jogvita esetén a fogyasztó a megyei (fővárosi) kereskedelmi és iparkamarák mellett működő békéltető testület eljárását is kezdeményezheti. A jótállás a fogyasztó törvényből eredő szavatossági jogait és azok érvényesíthetőségét nem érinti. GTX Service Magyarország A gyártó cégneve, címe, e-mail címe: Hétvezér u. 1, 2112 Veresegyház C. M. C. Kft. [email protected] Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert, Németország Telefon: +36 1 445 0902 Az importáló/ forgalmazó neve és címe: Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt., H-1037 Budapest, Rádl árok 6. Kijavítást ellenőrző szelvény: A jótállási igény bejelentésének időpontja: A hiba oka: Javításra átvétel időpontja: A hiba javításának módja: A fogyasztó részére történő visszaadás időpontja: A szerviz bélyegzője, kelt és aláírás: Kicserélést ellenőrző szelvény: A jótállási igény bejelentésének időpontja: Kicserélés időpontja: A cserélő bolt bélyegzője, kelt és aláírás: 186 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 186 27.02.2024 15:40:59 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 187 187 27.02.2024 15:40:59 188 HU 445951_2307_Schweisshelm_content_LB8.indb 188 27.02.2024 15:40:59 C.M.C. GmbH Holding Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert GERMANY Last Information Update · Stand der Informationen · Dernière mise à jour · Stand van de informatie · Poslední aktualizace informací · Stan na · Posledná aktualizácia informácií · Última actualización · Tilstand af information · Versione delle informazioni · Információk státusza: 11/2023 Ident.-No.: PSHL2D1112023-OS FR Cet appareil et ses accessoires se recyclent À DÉPOSER EN MAGASIN À DÉPOSER EN DÉCHÈTERIE OU Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr Privilégiez la réparation ou le don de votre appareil ! IAN 445951_2307 445951_2307_Schweisshelm_cover_LB8.indd 2 15.02.24 11:38 ">
Werbung
Hauptmerkmale
- Automatische Abdunkelung
- Stufenlose DIN-Einstellung
- UV-Schutz
- Schleiffunktion
Häufig gestellte Fragen
Die Abdunklungsstufe lässt sich manuell zwischen 5 und 9 bzw. 9 und 13 einstellen, mithilfe des Drehrads an der Außenseite des Helms. Mit dem Schalter kann zwischen den Bereichen 5-9 und 9-13 gewechselt werden.
Brechen Sie die Arbeit sofort ab und wenden Sie sich an den Händler.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem mit Desinfektionsmittel angefeuchteten Tuch. Vermeiden Sie aggressive Reinigungsmittel und Kontakt des UV-Filters mit Wasser.