advertisement
24684G-DE (rev.4)
Safety, Operation & Maintenance Manual
Sicherheits-, Bedienungs- Und Wartungshandbuch
Ransomes HR6010
Jacobsen Euro HR6010
Series: EA - Engine type: Perkins 404-22T
Product codes: LHAM002
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht werden. Personen, die diese Maschine verwenden und warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen, die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder zu warten.
DE
Germany
RJL 100 March 2010
© 2010, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved
1 CONTENTS
CONTENTS PAGE
2
2.2
INTRODUCTION
PRODUCT IDENTIFICATION ........................................... 2
2.3
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF
SCRAP PRODUCTS ...................................................... 2
2.3.1
DURING SERVICE LIFE ................................................. 2
2.3.2
END OF SERVICE LIFE ................................................. 2
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
5
5.1
5.2
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3
3.1
3.2
3.3
3.4
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS ......................................... 4
SAFETY SIGNS ............................................................. 4
STARTING THE ENGINE ................................................ 4
DRIVING THE MACHINE ................................................ 4
TRANSPORTING ............................................................ 4
LEAVING THE DRIVING POSITION ................................ 5
SLOPES ......................................................................... 5
BLOCKED CUTTING DECKS ......................................... 5
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND MAINTENANCE . 5
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION ............................................... 7
MACHINE SPECIFICATION ............................................ 7
CUTTING PERFORMANCE (AREA) ............................... 7
VIBRATION LEVEL ......................................................... 8
DIMENSIONS ................................................................. 9
SLOPES ......................................................................... 9
RECOMMENDED LUBRICANTS .................................... 9
CAB NOISE .................................................................... 9
CONFORMITY CERTIFICATES ..................................... 10
DECALS
SAFETY DECALS ......................................................... 14
INSTRUCTION DECALS ................................................ 14
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6
6.1
6.2
6.3
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH ............................................... 15
THROTTLE CONTROL LEVER ...................................... 15
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT .................... 15
TRACTION FOOT PEDAL .............................................. 15
SPEED LIMITER ........................................................... 15
TRANSPORT LATCHES ............................................... 16
PARKING BRAKE ......................................................... 16
DIFF LOCK CONTROL .................................................. 16
6.9
HYDRAULIC LIFT LEVERS ........................................... 17
6.10
CUTTING UNIT SWITCHES ........................................... 17
6.11
INSTRUMENT PANEL ................................................... 18
6.12
HOURMETER ................................................................ 19
6.13
OVER HEAT ALARM SYSTEM ..................................... 19
6.14
HORN ............................................................................ 19
6.15
BONNET RELEASE KEY .............................................. 19
7
7.1
7.2
7.3
OPERATION
DAILY INSPECTION ..................................................... 20
TRAILER TIE DOWNS FOR REAR. .............................. 20
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY
INTERLOCK SYSTEM ................................................... 21
OPERATING PROCEDURE ........................................... 22
STARTING THE ENGINE ............................................... 23
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
DRIVING ........................................................................ 23
MOWING ....................................................................... 24
TO STOP THE ENGINE ................................................. 24
7.9
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE ............. 24
7.10
MOWING ON SLOPES ................................................. 25
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CONTENTS PAGE
8
8.1
ADJUSTMENTS
GENERAL INSTRUCTIONS FOR GRAMMER SEATS .. 28
8.1.2
SEAT MSG75 AIR SUSPENSION ................................. 29
8.1.3
SEAT MSG85 MECHANICAL SUSPENSION ................ 32
8.2
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ................................... 34
8.3
8.4
CUTTER DECK BELT TENSION .................................... 37
BLADE SHARPENING & REMOVAL ........................... 38
8.5
8.6
8.7
SPEED LIMITER ........................................................... 39
REAR WHEEL TOE-IN .................................................. 39
ALTERNATOR ................................................................ 39
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
MAINTENANCE
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART ................ 40
DAILY CHECKS ............................................................. 42
ENGINE ......................................................................... 44
MACHINE ...................................................................... 44
MACHINE ...................................................................... 45
9.6
9.7
9.8
HYDRAULIC TEST PORTS ........................................... 46
ENGINE MAINTENANCE: EVERY 500 HRS ................ 47
ENGINE MAINTENANCE .............................................. 48
9.9
MACHINE MAINTENANCE ............................................ 48
9.10
END OF SEASON OR WHEN REQUIRED ................... 49
10 TROUBLESHOOTING
10.1
GENERAL ..................................................................... 50
10.2
QUALITY OF CUT TROUBLESHOOTING ...................... 51
10.2.1 WASHBOARDING ......................................................... 51
10.2.2 STEP CUTTING ............................................................. 52
10.2.3 SCALPING .................................................................... 53
10.2.4 STRAGGLERS .............................................................. 54
10.2.5 STREAKS ...................................................................... 55
10.2.6 WINDROWING .............................................................. 56
10.2.7 MISMATCHED CUTTING UNITS .................................... 57
11 ELECTRICAL
11.1
FUSE POSITIONS ......................................................... 58
12 GUARANTEE / SALES & SERVICE ............................. 60
en-1
2 INTRODUCTION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
2.1 IMPORTANT
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained.
This SAFETY AND OPERATORS MANUAL should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or injury.
2006/42/EC
These are the Original instructions verified by Ransomes Jacobsen Limited.
2.2
PRODUCT IDENTIFICATION
A
B
C
D
E
F
G
H
J
Maximum front axle load in Kg (for machines being driven on the highway)
Gross weight (mass) in Kg
Maximum rear axle load in Kg (for machines being driven on the highway)
Power in Kw
Date code
Machine type (Designation)
Product code
Product name
Serial number
Serial Plate Location
The serial plate A is located on the chassis under the operators seating position.
A
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A B
C D
E
Kg Kg Kg
Kw
F
H
G
J en-2
2 INTRODUCTION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
•
•
•
2.3
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL
OF SCRAP PRODUCTS
2.3.1 DURING SERVICE LIFE
Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials and should be handled in a safe and environmentally responsible way.
In the event of a fluid leak, contain the spill to prevent it entering the ground or drainage system.
Local legislation will dictate how such spills are to treated.
Following the maintenance procedures laid out in this manual will ensure that the impact the machine has on the local environment is controlled.
•
•
When it has been identified that a turf care product has no further functional value and requires disposal, the following actions should be taken.
2.3.2 END OF SERVICE LIFE
•
These guidelines should be used in conjunction with applicable Health, Safety and Environmental legislation and use of approved local facilities for waste disposal and recycling.
Position the machine in a suitable location for any necessary lifting equipment to be used.
Use appropriate tools and Personal
Protective Equipment (PPE) and take guidance from the technical manuals applicable to the machine.
Remove and store appropriately:
1.
Batteries
2.
3.
4.
Fuel residue
Engine coolant
Oils
Disassemble the structure of the machine referring to the technical manuals where appropriate. Special attention should be made for dealing with ‘stored energy’ within pressurised elements of the machine or tensioned springs.
Any items that still have a useful service life as second hand components or can be re-serviced should be separated and returned to the relevant centre.
Other worn out items should be separated
• into material groups for recycling and disposal consistent with available facilities.
More common separation types are as follows:
• Steel
• Non ferrous metals
• Aluminium
• Brass
• Copper
• Plastics
• Identifiable
• Recyclable
• Non recyclable
• Not identified
• Rubber
• Electrical & Electronic Components
Items that cannot be separated economically into different material groups should be added to the ‘General waste’ area.
Do not incinerate waste.
•
Finally update machinery records to indicate that the machine has been taken out of service and scrapped. Provide this serial number to Jacobsen
Warranty department to close off relevant records.
en-3
3 SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
•
•
•
3.1
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read and fully understood.
No person should be allowed to operate this machine unless they are fully acquainted with all the controls and the safety procedures.
Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use this machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
•
3.2
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if they are missing or illegible they must be replaced. If any part of the machine is replaced and it originally carried a safety label, a new label must be affixed to the replacement part. New safety labels are obtainable from Ransomes dealers.
•
•
3.3
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are applied, drives are in neutral, guards are in position and intact, and bystanders are clear of the machine.
Do not run the engine in a building without adequate ventilation.
•
•
•
•
3.4
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all parts are in good working order, paying particular attention to brakes, tyres, steering and the security of cutting blades.
Replace faulty silencers, mow only in daylight or good artificial light
Always observe the Highway Code both on and off the roads. Keep alert and aware at all times. Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades rotating before crossing surfaces other than grass.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Remember that some people are deaf or blind and that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an emergency stop to be effective and safe at all times, in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be cut, thus reducing the possibility of injury to yourself and/or bystanders.
When reversing, take special care to ensure that the area behind is clear of obstructions and/or bystanders. DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
When the machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless the transport locks are being used.
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object, Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately.
•
•
•
•
3.5
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely fastened in the transport position. Do not transport with cutting mechanism rotating.
Drive the machine with due consideration of road and surface conditions, inclines and local undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear wheels to lift.
Remember that the stability of the rear of the machine is reduced as the fuel is used.
en-4
3 SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
•
•
3.6
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground.
Before leaving the driving position, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Remove the starter key.
•
•
•
•
3.7
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the general slope. Avoid ground conditions which can cause the machine to slide.
Keep machine speeds low on slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear wheels to lift. Remember there is no such thing as a “safe” slope.
Travel on grass slopes requires particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
IMPORTANT: When working on any slope set the weight transfer, if fitted to its maximum (+) setting.
•
•
•
•
3.8
BLOCKED CUTTING DECKS
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary.
Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge.
Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
Keep other people away from the cutting units as rotation of one cylinder can cause the others to rotate.
•
•
•
•
•
•
•
•
3.9
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary.
Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions.
Use only the replacement parts supplied by the original manufacturer.
Make sure that other people are not touching any cutting units, as rotation of one unit can cause the others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer and battery compartments free of grass, leaves or excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines, make sure adequate support Is provided.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not dismantle the machine without releasing or restraining forces which can cause parts to move suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted in Engine Specification. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO
NOT SMOKE. Add fuel before starting the engine, never add fuel while the engine is running.
Use a funnel when pouring fuel from a can into the tank.
Do not fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapours have dissipated.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
Do not spill fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and keep naked lights away.
Do not place any metal objects across the terminals.
en-5
3 SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DANGER - Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.
WARNING - Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury.
CAUTION - Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury and property damage. It may also be used to alert against unsafe practices.
WARNING
Cutting Unit Transport Latches are a
Secondary Safety Devise.
When Transporting the machine the
Cutting units should be held in the
Transport position on the Hydraulics with the Transport Latches Engaged.
1. Park the machine on level ground.
2. Whilst seated in the driving position
With the engine at operating speed raise the cutting units fully by operating lift levers, return the lever to the neutral position.
DO NOT move the lever into the lower position.
3. Disengage drives, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and remove the starter key.
4. Transport latches can now be engaged or released.
Before releasing transport latches it is important that all cutting units are fully raised.
IMPORTANT: Transport speed is for highway use only. Never select transport speed on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
WARNING
California Proposition 65
Engine Exhaust, some of its constituents, and certain vehicle components contain or emit chemicals known to the state of
California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm.
WARNING
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
WARNING
Hydraulic Fluid escaping under pressure can penetrate skin and do serious damage. Immediate medical assistance must be sought.
WARNING
Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns.
en-6
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.1
ENGINE SPECIFICATION
TYPE: Perkins 45KW @ 2800 RPM, 4 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled,
2200cc with 12V electric start.
Model: 404D-22T
Maximum Speed: 2800 +0/-50 RPM (No load)
Idle Speed: 1250 ± 50 RPM
Oil Sump Capacity:10.6 litres
Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
4.2
MACHINE SPECIFICATION
Frame construction:Heavy duty formed steel chassis with box section frame rails.
Cutting unit drive: Fixed displacement hydraulic motors coupled to cutting means through drive belt.
Transmission: Full time 4-wheel drive. Direct coupled variable displacement pump to direct coupled 280cc front, 237cc rear wheel motors.
Speeds:
Cutting:
Transport:
Reverse:
0 - 12km/h FORWARD
0 - 22km/h FORWARD
0 - 12km/h
Steering: Hydrostatic power steering, with adjustable tilt steering wheel.
Ground pressure: 1 kg/cm 2
Brakes, Service: Positive hydrostatic braking.
Parking: Fail safe, Oil immersed wet disc brakes.
Fuel Tank
Capacity: 45.4 litres
Hydraulic Tank
Capacity:
Battery:
18.8 litres
Exide 065
4.3
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
295cm Model:
3.2 hectares/hr. at 12 km/hr.
323cm Model:
3.5 hectares/hr. at 12 km/hr.
10% allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
P r o d u c t
H R 6 0 1 0
F r o n t W h e e l
T y r e S i z e T y r e T y p e
2 4 x 1 3 .
0 0 1 2
t r e a d
M a x x i s p a t t e r n C 1 6 5 S 4 p r t
M a r e a x x d i s T u r f m p a t t e r n a
C x
x
1
( K e v l a r )
6 5 s 4 p r
T Y R E P R E S S U R E S
T y r e P r e s s u r e
2 0 p s i 1 .
3 7 b a r
2 0 2 2 p s i 1 .
3 7 1 .
5 0 b a r
T y r e S i z e
R e a r W h e e l
T y r e T y p e T y r e P r e s s u r e
1 4 2 0 p s i 1 .
0 0 1 .
3 7 b a r
2 0 x 1 0 .
0 0 8
T i t a n T u r f T r a c 6 p r t
M a r e a x x d i s p
T u r f a t t e r m n a x
C x
1
( K e v l a r )
6 5 s 4 p r
2 0 2 2 p s i 1 .
3 7 1 .
5 0 b a r
en-7
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.4
VIBRATION LEVEL
When the machine was tested for hand/arm vibration levels. The operator was seated in the normal operating position with both hands on the steering mechanism. The engine was running and the cutting device was rotating with the machine stationary.
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
The Lawnmower Standard EN836:1997
Referenced to hand/Arm: EN1033:1996
Information Supplied for Physical Agents
Directive 2002/44/EC
By reference to:
Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
H
R A N S O M E S H R 6 0 1 0
S e r i e s E A a n d / A r m A c c e l e r a t i o n l e v e l
M a x L H o r R H
A c c e l e r a t i o n s m / s 2
M e a n V a l u e o f X , Y , Z A e q
0 .
4 7
When the machine was tested for Whole Body vibration levels. The operator was seated in the normal operating position with both hands on the steering mechanism. The cutting device was rotating with the machine driven in a straight line at
6 Km/hr on a level freshly cut lawn.
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
Whole Body EN1032:2003
Information Supplied for Physical Agents
Directive 2002/44/EC
By reference to:
Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997)
R A N S O M E S H R 6 0 1 0
S e r i e s E A
W h o l e B o d y A c c e l e r a t i o n l e v e l
R A N S O M E S H R 6 0 1 0
W h o l e
S e r i e s E A
B o d y A c c e l e r a t i o n l e v e l
M a x L H o r R H F o o t
A c c e l e r a t i o n s m / s
2
M e a n V a l u e o f X , Y , Z A e q
0 .
6 6
S e a t L o c a t i o n
A c c e l e r a t i o n s m / s
2
M e a n V a l u e o f X , Y , Z A e q
0 .
5 4 en-8
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.5
DIMENSIONS
Width of cut:
295cm Model
323cm Model
Overall width:
(transport)
2.95 metres
3.23 metres
See diagram
Overall height:
Overall length:
See diagram
See diagram
Overall weight of machine:
295cm Model 1554 kg
323cm Model 1577 kg
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
SLOPES
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static stability measurements according to the requirements of
EN 836.
4.7
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil: Grades: 10W-30
Hydraulic Oil:
Grease:
Shell Tellus 46
K NATE (RJL No. 4213860), or equivalent to MIL-G-23549C,
MIL-G-2345C, DIN 51 825,
DIN 51 818.
4.8
CAB NOISE
Operator Ear (Sound Pressure)
Fan on; all doors/ windows closed 84.8 dB(A)
CAUTION
DO NOT operate the machine with the rear window of the cab open. The window is for emergency exit only, along with the two side doors.
en-9
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.9
CONFORMITY CERTIFICATES
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite
ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto
ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului
ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação
ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Serial Number
ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Net Installed Power
ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség
ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza
ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Conforms to Directives
ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen
ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direkt ƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
Atbilst
Ưbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade
ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
Measured Sound Power Level
ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
LHAM002
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Ride On Rotary Mower
EA000301 - EA999999
Perkins 404D-22T
44.7 kW @2800 rpm
295 cm - 323 cm
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
2006/42/EC Annex VIII
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase
ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint
ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení pln
Ční podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid)
ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
Megfelel Ęség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
Atbilst Ưbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Pro ƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit ăĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk)
ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa
ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK re ƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
105 dB(A) LWA
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
en-10
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezel Ę fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
Trokš Ƽa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell talƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora
ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador
ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used standaards
ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati u
Īati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati
ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifik
Ɨcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u spe ƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte standarder
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávn
Čné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole þenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m Ħszaki dokumentációt
Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T Ɨs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokument Ɨcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik ơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasiraš ơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g ƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowa Īnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczn ą, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn ătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnic ă, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracova Ģ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblaš þene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni
þne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
BS ISO 2631-1 AMD1
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu
ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
en-11
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite
ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto
ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului
ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação
ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Serial Number
ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Net Installed Power
ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség
ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza
ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Not Applicable
Not Applicable
Not Applicable
Not Applicable
Conforms to Directives
ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen
ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direkt ƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
Atbilst
Ưbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade
ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
Measured Sound Power Level
ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase
ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint
ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení pln
Ční podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid)
ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
Megfelel Ęség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
Atbilst Ưbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Pro ƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit ăĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk)
ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa
ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK re ƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
Not Applicable
Not Applicable
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
en-12
4 SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezel Ę fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
Trokš Ƽa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell talƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora
ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador
ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati u
Īati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati
ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifik
Ɨcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u spe ƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte standarder
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávn
Čné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole þenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m Ħszaki dokumentációt
Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T Ɨs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokument Ɨcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik ơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasiraš ơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g ƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowa Īnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczn ą, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn ătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnic ă, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracova Ģ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblaš þene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni
þne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu
ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
en-13
5 DECALS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
5.1
SAFETY DECALS
A903491
A903489
A903492
A903488
A903496
A903493
A903490
A911410
A911416
A911434
2000643
Read Operator's Manual.
Keep a Safe Distance from the Machine.
Stay Clear of Hot Surfaces.
Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running.
Caution Rotating Blades.
Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult
Technical Manual for Service Procedures.
Do Not Remove Safety Shields While Engine is
Running.
Danger of Explosion if the Battery Terminals are Short Circuited.
Maximum permitable working slope.
Caution Diesel Fuel
Blade bolt installation. Fit conical washer as shown. See manual.
2720293 See Above. Where relevant and -
Hydraulic oil: See manual.
Fire Hazard: Remove debris from under seat plate and in engine compartment.
Service/Maintenance: Stop engine, remove key and spark plug before performing service or maintenance.
5.2
INSTRUCTION DECALS
Description
I.
K.
L.
M.
N.
O.
E.
F.
G.
H.
A.
B.
C.
D.
Diesel Fuel
Hydraulic Oil
Jacking Point
Speed Limiter Position
Fwd./Rev Traction Pedal
Cutter Engage
Hydraulic Oil Filter
Parking Brake
Diff Lock Foot Switch
Pressure: Hydraulic Oil
Maximum Sound Power Level
Engine Rev's
Air Filter End Cap Upright Decal
Various Safety and Lift/Lower Deck
Control.
2000643
2720293
O
L
WA
105 dB en-14
6 CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.1
STARTER KEY SWITCH
The starter key (A) should be turned clockwise to the 'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the green warning lamp goes out, on warning lamp display module, turn the starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to start the engine. After starting, the key should be released and allowed to return automatically to the 'on' (No. 1) position for normal running.
6.2
THROTTLE CONTROL LEVER
The lever (B) should be moved away from the operator to increase the engine speed and towards the operator to decrease the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
6.3
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT
The steering wheel is adjustable for rake. The clamping release knob (A) is situated on the side of the control console on the left hand side. To adjust turn the clamping knob anticlockwise to release and pivot the steering wheel backwards and forwards to obtain desired setting then lock in position by turning clamping knob clockwise.
A
A
B
6.4
TRACTION FOOT PEDAL
To move the machine forward press the front of the foot pedal (A). To reverse depress the rear of the foot pedal. When the pedal is released it will return to its neutral position.
6.5
SPEED LIMITER
The speed limiter (B) is operated by sliding the black knob to the right or left. When slid to the right the machine is limited to cutting speed, when slid to the left, transport speed is available. In transport mode, reverse is not available.
IMPORTANT: To enable mow engage the speed limiter must be in the cutting speed position. If cutting units are rotating, moving the speed limiter between the mow and transport positions will engage and disengage cylinder rotation.
B
A en-15
6 CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.6
TRANSPORT LATCHES
When transporting the machine ensure the cutting decks are raised and the transport latches (A) are engaged.
AA
6.7
PARKING BRAKE
The parking brake (B) is engaged when the lever is moved toward the operator. The brake is fitted with a micro switch that senses brake position. The brake must be applied to start the machine, and when stopping and leaving the seat.
CAUTION:- The parking brake must not be applied whilst the vehicle is moving
6.8
DIFF LOCK CONTROL
The Diff lock (A) is operated by depressing the foot switch. When the foot switch is released the Diff
Lock ceases to operate. The Diff Lock should only be used in severe situations, and should never be used on Tarmac or whilst steering
B en-16
6 CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.9
HYDRAULIC LIFT LEVERS
The cutting units can be raised and lowered by three control levers (A,B,C) situated on the right hand side of the operators seat and can be operated as follows:
Centre lever controls Centre Cutting Deck. (B)
Right hand lever controls R.H. Cutting Deck. (C)
Left hand lever controls L.H. Cutting Deck. (A)
NOTE: If any unit is raised out of work then lowered into work again the cylinder will not rotate until the mow foot switch is depressed.
To lift: Move the lever(s) backwards and hold in position until the units are at the required height.
To lower: Move the lever(s) fully forwards and release, the unit(s) will lower to ground level. DO NOT hold lever in forward position.
NOTE: The units will only lift and lower when the engine is running.
IMPORTANT: If, when cutting, a lift control lever is accidentally pulled back, the cutting units will not float over ground undulations until the lever is pushed fully forward and allowed to return to neutral again.
6.10 CUTTING UNIT SWITCHES
To commence cutting ensure speed limiter is in mow position and the units have been lowered.
Push bottom of the rocker switch (G) and depress foot switch (A) Push top of rocker switch to stop cutter unit rotation. (Cutting unit stop rotating automatically when raised.)
en-17
6 CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.11
INSTRUMENT PANEL
A.
ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour green, on when the ignition switch is turned clockwise to the pre-heat position. Once the lamp goes out the engine can be started.
B.
ENGINE TEMPERATURE GAUGE
Indicates current temperature of engine, whilst running.
C.
HYDRAULIC OIL WARNING LAMP
Colour red, on when the hydraulic oil temperature reaches a preset level. If the lamp comes on bring the machine to a stop, disengage the cutting units, apply the parking brake and stop the engine. The lamp will also turn on when the charge filter is blocked.
D.
CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will go out when the engine is started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated. STOP
IMMEDIATELY.
E.
ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and will go out once the engine has started. If the light comes on while the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil pressure is too low. Check the level of oil in the sump and top up as necessary. Check the oil pressure sender switch. Continued operation may cause extensive damage to the engine.
F.
FUEL GAUGE
Located to the left of the engine temperature gauge.
Monitors fuel level.
G: PTO SWITCH
To commence cutting ensure the decks have been lowered Push bottom of the rocker switch (A) and depress foot switch. Push top of rocker switch to stop cutter unit rotation. (Cutting units stop rotating automatically when raised.)
H: HEADLIGHT SWITCH
(Optional equipment )-Push switch half way for running lights. Push down fully for headlights
I: HAZARD LIGHTS SWITCH
(Optional equipment)- Push down for flashing hazard lights.
J: TURN SIGNAL LIGHTS SWITCH
(Optional equipment )-rotate switch handle counterclockwise for L.H. turn and clockwise for a
R.H. turn.
K: HORN
(Optional equipment) press switch to operate the horn.
L: ROTATING BEACON
(Optional equipment) Press the bottom half of the switch to activate the flashing beacon.
M: OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, off when the ignition is switched on and will remain off when engine is started. Will illuminate if the engine overheats (+105°C).
If the light comes on while the engine is running and the alarm sounds, the cutting blades will stop - This
indicates the engine has overheated. Reduce the engine speed to idle for five minutes before stopping. Allow the machine to cool before opening the engine compartment.
Check air intakes and engine compartment are clear and free from debris.
Check coolant level and top up as necessary.
NOTE: This switch can be used to test the overheat alarm system circuit is functioning correctly.
While the Engine is running depress the switch and the light will illuminate to indicate the alarm circuit is working (The alarm will sound).
en-18
6 CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.12
HOURMETER
Located on the left hand side of the steering tower, above the parking brake. (A) Records engine running hours.
A
6.13
OVER HEAT ALARM SYSTEM (For M/Cs
Post-October 2006)
a) A biased switch (M) has been added to the control panel. This illuminates when b) the engine temperature reaches 105°C or when engine is running and the switch is depressed.
When illuminated and a continuous alarm will sound, the cutter decks will stop. If this occurs, reduce the engine speed to idle for five minutes before stopping to resolve the problem.
6.14
HORN
The horn is an audible alarm for the following situations: a) Horn (A) sounds continuously-this indicates a high engine coolant temperature condition. If this occurs, turn off the engine immediately and resolve the problem.
b) Horn (A) sounds intermittently-this indicates a low engine oil pressure condition. If this occurs, turn off the engine immediately and resolve the problem.
6.15
BONNET RELEASE KEY
Release bonnet by inserting key (A) into base of latch bracket.
A en-19
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.1 DAILY INSPECTION
CAUTION
The daily inspection should be performed only when the engine is off and all fluids are cold. Lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove ignition key.
2.
5.
6.
3.
4.
7.
1.
Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, lose hardware and missing or damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and tubes are in good condition.
Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner indicator. All fluids must be at the full mark with the engine cold.
Remove all grass debris from the machine.
Make sure all cutting units are adjusted to the same height of cut.
Check all tyres for proper inflation.
Test the operator presence and safety interlock system.
Remove all grass debris from the Pre-Cleaner.
.
7.2 TRAILER TIE DOWNS FOR REAR.
Two tie down loops are provided on the rear bumper to enable the machine to be securely attached to a trailer for transportation.
A en-20
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
•
•
•
3.
7.3
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM
1.
The operator presence & safety interlock system prevents the engine from starting unless the parking brake is engaged, the mowing device is off and the operator is in the seat. The system also stops the engine if the operator leaves the seat with the mowing device engaged or the park brake not applied or the emergency brake valve lever is operated.
2.
WARNING
Never operate the equipment with the operator presence & safety interlock system disengaged or malfunctioning. Do not disconnect or bypass any switch.
Perform each of the following tests to ensure the operator presence & safety interlock system is functioning properly. Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail as listed below:
The engine does start in test 1;
The engine does not start during tests 2,3;
The engine continues to run during test 4.
Refer to the chart below for each test and follow the check tick marks across the chart. Shut engine off between each test.
Test1: Represents normal starting procedure. The operator is seated, parking brake is engaged, the operators feet are off the pedals and the mower engagement device is off. The engine should start.
Test 2: The engine must not start if the mower engage device is on.
Test 3: The engine must not start if the park brake is not applied.
Test 4: Start the engine in the normal manner, push speed governor into Cut position, engage mower switch on dash, engage cutting blades by depressing foot switch and lift your weight off the seat.
T e s t
O p
S e e a r a t e t o d r
P a r k i n g
B r a k e
A p p l i e d
M o w
S
E w i n g t c h a g e E
S n t g a r i n t s e
Y e s N o Y e s N o C u t
D i s -
E n g a g e d
Y e s N o
1
2
3
4
L i f t y o u r w e i g h t o f f s e a t .
T h e c u t it n g u n i t s s e c o n d s m u s t s t o p r o t a it n g w i t h i n s e v e n ( 7 )
en-21
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.
8.
3.
4.
1.
2.
7.4
OPERATING PROCEDURE
CAUTION
To help prevent injury, always wear safety glasses, leather work shoes or boots, a hard hat and ear protection.
5.
6.
Under no circumstances should the engine be started without the operator seated on the tractor.
Do not operate tractor or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever possible mow when grass is dry
First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the tractor and control levers.
Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or precautions.
Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their property.
CAUTION
Pick up all debris you can find before mowing. Enter a new area cautiously
Always operate at speeds that allow you to have complete control of the tractor
Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment.
Disengage the drive motors and raise the implements when crossing paths or roads. Look out for traffic.
Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation.
WARNING
Before you clean, adjust, or repair this equipment, always disengage all drives, lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove key from ignition switch to prevent injuries.
en-22
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
WARNING
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
9.
10.
Slow down and use extra care on hillsides. Read Section 3.7. Use caution when operating near drop off points.
Never use your hands to clean cutting units. Use a brush to remove grass clippings from blades.
Blades are extremely sharp and can cause serious injuries
OPERATION OF THE
MACHINE
Read the Safety Instructions.
•
•
•
•
•
BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME
Check and adjust tyre pressure, if necessary, see specifications.
Add diesel fuel to tank if necessary.
Check engine oil and top-up, if necessary.
Check radiator coolant and top-up, if necessary (50% antifreeze solution).
Make sure you understand the information contained in the proceeding General
Instructions and Instruments & Controls sections.
7.5
STARTING THE ENGINE
The following procedure is for starting cold engines.
1.
Ensure the FWD/RVS pedal is in the neutral position, the speed limiter is in the
2.
transport position, the mow switch off, the throttle setting is in a mid position and the parking brake is applied.
Turn the ignition switch to position No.2
3.
4.
5.
and hold until the glow plug light goes off
(5-10 sec.)
Turn ignition key fully clockwise to the start position and operate the starter motor until the engine starts (should only take a few seconds)
When the engine starts, release the key immediately and it will return to the RUN position.
If the engine does not start, preheat the glow plugs and try again.
•
•
•
NOTES:
Warm engine - When the engine is warm because of surrounding temperature or recent operation, step No.2 of the cold engine starting procedure may be skipped
(no need to preheat glow plugs).
If the engine fails to start after two tries
(with preheat if necessary), wait 20 seconds and try again.
The starter motor should never be run continuously for longer than 30 seconds or it may fail.
•
•
•
•
7.6
DRIVING
Release brake - Make sure the parking brake is released before attempting to go forward or reverse.
Forward - Gently depress the top plate of the FWD/RVS foot pedal to reach desired ground speed.
Reverse - Gently depress the bottom plate of the FWD/RVS foot pedal to reach desired ground speed.
To stop - Gently return the FWD/RVS foot pedal to the neutral position.
•
•
•
NOTES:
Use complete foot to operate both forward and reverse.
Do not move pedal suddenly–always operate slowly and smoothly. Never move pedal violently from forward to reverse or vice versa.
Always keep foot firmly on the foot pedal– a too relaxed foot control may result in a jerky motion.
en-23
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.7
MOWING
1.
Lower the decks with the cutting unit lift control.
2.
3.
Ensure speed limiter is in mow position
Engage the cutting mechanism by pushing
3.
on the lower half of cutting unit switch and operating the floor mounted switch.
Release the parking brake and begin driving forward.
NOTE:
Always set the throttle to full for mowing, even when the grass is heavy. When the engine is labouring, reduce forward speed by easing up on the FWD/RVS foot pedal.
2.
3.
3.
7.8
TO STOP THE ENGINE
1.
Disengage power to the cutting units with the cutting unit switch.
Remove foot from the FWD/REV pedal.
Set the parking brake.
Move the throttle control lever to the
4.
SLOW position.
Turn the ignition key to OFF.
7.9
PUSHING THE MACHINE WITH THE
ENGINE STOPPED
1.
2.
To push, disengage the parking brake.
Turn Knob (A) located under the seat plate counter clockwise until marker on the top
3.
is fully out. Set the steering wheel so that the rear wheels are pointing straight ahead.
Under the LH front corner of the operator
4.
5.
platform turn the emergency brake valve lever (B) towards the back of the machine.
Turn the steering wheel to the left until resistance can be detected. The machine is now ready to be pushed. If unable to move the machine apply further pressure to the steering wheel. Excessive force
should never be used on the steering
wheel. If the rear wheels start to turn too much force is being applied.
After pushing, return valve (B) and knob (A) to their previous positions.
WARNING
Cutting Unit Transport Latches are a
Secondary Safety Devise.
When Transporting the machine the
Cutting units should be held in the
Transport position on the Hydraulics with the Transport Latches Engaged.
1. Park the machine on level ground.
2. Whilst seated in the driving position
With the engine at operating speed raise the cutting units fully by operating lift levers, return the lever to the neutral position.
DO NOT move the lever into the lower position.
3. Disengage drives, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and remove the starter key.
4. Transport latches can now be engaged or released.
Before releasing transport latches it is important that all cutting units are fully raised.
A en-24
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.10 MOWING ON SLOPES
The mower has been designed for good traction and stability under normal mowing conditions. Use caution when operating on slopes, especially when the grass is wet. Wet grass reduces traction and steering control.
WARNING
WARNING
To minimize the possibility of overturning, the safest method for operating on hills and terraces is to travel up and down the face of the slope (vertically), not across the face
(horizontally). Avoid unnecessary turns, travel at reduced speeds, and stay alert for
hidden hazards.
1.
Always mow with the engine at full throttle, control forward speed using traction foot pedal to maintain proper cutting.
2.
Use weight transfer control as required to improve weight distribution between decks and mower.
3.
If the mower tends to slide or the tyres begin to mark the turf, angle mower into a less steep slope until traction is regained or tyre marking stops.
4.
If mower continues to slide or mark the turf, the slope is too steep for safe operation. Do not make another attempt to climb, and back down slowly.
5.
When descending a steep slope, always lower implements to the ground to reduce the risk of mower overturning.
Correct tyre pressure is essential for maximum traction.
See Specification
WARNING
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
15° Maximum
A = Maximum Allowable Slope
15° Maximum
A = Maximum Allowable Slope
Deg rees
45°
Gr ade
40-1/4°
38-3/4°
100%
90%
85%
80%
75%
70%
65
%
60
%
%
55
50%
45%
40%
35%
30%
33°
31°
28-
3/4°
26-1/2°
24-1/4°
21-3/4°
19-1/4°
16-3/4°
14°
11-1/4° 25%
20%
15%
10%
5%
0%
8-1/2°
5-3/4°
2-3/4°
0°
Degrees are shown to the nearest 1/4”.
General slope of roadway embankment - 45°
Steepest grass area - 31°
Slope of average roof - 19-1/4°
2nd class highway maximum grade 4-1/2°
Toll road or freeway - 1-3/4°
en-25
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
If it is necessary to mow across a short slope, ensure the right hand cutting unit is the lowest.
WARNING
When the machine is being used, whether cutting grass or not, on slopes, the ROPS frame should be deployed and the seat belt used.
This rationale is based on the fact that a seat belt must be worn with a ROPS to comply with the Machiney Directive 2006/42/EC sections 3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover
Ransomes Jacobsen Limited recommends that a local risk assessment is completed by the owner/user of the machine to determine the risks associated with working on slopes.
15° Maximum
A = Maximum Allowable Slope
How to calculate a slope
Tools:
Spirt level 1 metre long.
Tape measure.
With the spirt level (A) positioned horizontally measure the distance (C) with tape measure (B) Use the chart to calculate either the slope angle or the% grade D of the slope.
en-26
7 OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
U s e E i t h e r o f t h e s e c o l u m n s b u t n o t b o t h
H e h o r i g h t m e a s u r e d
C i z o n t a l i n w i t h i n c h e s e d a 1 g e y
A a r d
H e i g h t C i n m li il m e t e r s m m e a s e t r e u h o r e d r i z o w i t h n t a l a 1 e d g e
A
T h e r e s u l t o f w h a t y o u a r e m e a s u r i n g
S l o p e m e a s u r e d
A n g l e i n D e
D g r e e s
S l o p e m e a s u r e d
A n g l e i n G r
D a d e %
3 4 .
8 8 .
3
1
1
0
5
0
0
5 .
7
8 .
5
1
1
0
5
.
.
0
0
6
7 .
9
5
2
2
2
2
0
2
0
5
5 0
7 5
9 .
5
1 1 .
3
1 1 .
8
1 2 .
7
1 4 .
0
1 5 .
4
1 6 .
7
2 0 .
0
2 0 .
8
2 2 .
5
2 5 .
0
2 7 .
5
1 0
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
3
3
3
3
4
0
2
5
7
0
0
5
0
5
0
1 5 .
5
1 6 .
7
1 7 .
0
1 8 .
0
1
1
8
9 .
.
4
3
1 9 .
9
2 0 .
6
2 1 .
3
2
3
3
3
3 3 .
3
3 5 .
0
3 6 .
1
3
3
7
0
0
2
7
8
.
.
.
.
.
.
8
0
6
5
5
9
4 0 .
0
4 1 .
7
1
1
2
2
3
3
6
8
0
5
0
6 1
4
4
5
6
8
9
2
7
0
0
0
0
0 0
5
5
0
0
0
0
0
2 1 .
8
2 2 .
6
2 3 .
0
2 4 .
0
3 8 .
7
3 9 .
8
4 2 .
0
4 5 .
0
2 5 .
4
2 6 .
6
2 9 .
1
3 1 .
0
3 4 .
8
4
4
4
8
8
9
1
2
4 .
7 .
5 0
5 5
6 0
6 9
0
3
0
0
.
0
.
.
.
5
4
5
.
0
.
6
.
0
.
4
.
0
3
0
0
en-27
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
•
•
8.1
GENERAL INSTRUCTIONS FOR
GRAMMER SEATS
Adjustments must not be made while driving.
•
•
After removal of the backrest upholstery, the backrest frame must be supported, for example held in place, before the backrest adjuster is operated. If you fail to do so, there is a danger that the backrest frame may jerk forward and cause injury.
Any changes to the series standard of the seat (for example fitting parts which are not original GRAMMER parts) may impair the safety standard to which it has been tested.
Functions may be impaired, threatening your safety. For this reason, any changes in design of the seat must be approved by
GRAMMER.
•
•
•
•
•
During the removal and installation of the driver’s seat, the corresponding instructions by the specific vehicle manufacturer must be strictly observed!
•
•
Do not hold onto the covers for lifting the driver’s seats. If you do so anyway, there is an increased risk of injury due to loosening or breaking covers.
Before you remove the driver’s seat, disconnect all plug-in connections between the seat and the vehicle supply network.
When you replace the plug-in connectors, make sure they are tight to avoid ingress of dust and water.
Seatbelts can be retrofitted to the driver’s seat. Seatbelts may only be fitted on the approval of the vehicle manufacturer, as they increase the load in the seat mounting area.
Seatbelts must be fitted in accordance with specific national regulations and guidelines, and must be approved by
GRAMMER.
Retrofitted seatbelts must be fastened before driving.
The seat belt must be replaced after an accident.
Where seatbelts are fitted to the driver’s seat, the seat and seat mounting must be checked additionally by specialist personnel after an accident has occurred.
en-28
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fasteners must be, checked regularly for tight seat. If the seat wobbles there may be loose bolts or other faults.
If you notice that the seat does not function correctly (for example a defective seat suspension; improper curvature of the lumbar support or damaged bellows), contact a specialist workshop immediately to arrange for repairs to be carried out.
If you fail to do so, your health may be affected and the risk of accident increased.
Before the vehicle is used, switches that might be in the seat (for shutting down mechanical equipment when the driver leaves his/her seat) must be checked for proper function
If malfunctions are detected, the vehicle must not be driven. – INCREASED RISK
OF ACCIDENT –
Loads must not be placed on seats with a built in switch, except for the driver’s weight during normal use, as the vehicle may otherwise start to move by itself. –
INCREASED RISK OF ACCIDENT –
If you take off the weight from the seat while driving, this will cause the vehicle to stop.
Do not indent the bellows while there is load on the driver’s seat. – RISK OF
CRUSHING –
Make sure that the interior of drivers seat remains free of foreign particles or liquids.
The driver’s seat is not watertight and must be protected against splashes of water!
Any conversion or refitting work on a
GRAMMER driver’s seat must be performed exclusively in authorised workshops by trained or suitably qualified personnel and in adherence with the applicable operating, maintenance and installation instructions and in compliance with all relevant national regulations.
Improper installation and assembly bear the risk of personal injury or property damage and the proper function of the driver’s seat or mounted parts can no longer be guaranteed.
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.1.2 SEAT MSG75 AIR SUSPENSION
WEIGHT ADJUSTMENT
The seat is adjusted for the driver’s weight by pulling or pressing the lever for seat weight adjustment and with the driver sitting on the seat.
The driver’s weight is adjusted correctly when the arrow is in the middle clear area of the viewing window.
Within this viewing area, the individual height can be adjusted to a minimum spring movement.
When the minimum/maximum weight adjustment has been reached, you can hear it reaching the upper or lower end stop.
To prevent damage to the health and material, the setting for the driver’s weight must be checked and adjusted individually before the vehicle is driven.
In order to avoid compressor damage during weight adjustment, the compressor must be operated no longer than 1 minute.
FORE/AFT ADJUSTMENT
The fore/aft adjustment is released by lifting the locking lever.
WARNING! Risk of accident!
Do not operate the locking lever while driving.
WARNING! Risk of crushing!
Only touch the lever at the indented grip, do not reach back under the lever.
After the adjustment, the locking lever must latch into the desired position with an audible click. It should not be possible to move the driver’s seat into another position when it is locked.
Do not lift the locking lever with your leg or calf.
en-29
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
BACKREST EXTENSION
The backrest extension can be individually adjusted by pulling it upwards or pushing it downwards over the various locking increments up the end stop.
To remove the backrest extension, pull it upwards over the end stop.
LUMBAR SUPPORT
The lumbar support increases both the seating comfort and the performance of the driver.
By turning the adjustment knob upwards, the curvature in the upper part of the backrest cushion can be adjusted. By turning the knob downwards, the curvature in the lower part of the backrest cushion can be adjusted.
0 = No curvature
1 = Max. curvature at the top
2 = Max. curvature at the bottom
ARMRESTS
The armrests can be folded up if required and the height individually adjusted.
To adjust the armrests for height, separate the round cap (see arrow) from the cover, loosen the hexagon nut (size 13 mm) behind it and adjust the armrests to the desired position (5-steps) and tighten the nut again.
Replace the cap onto the nut.
en-30
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
ARMREST ADJUSTMENT
The inclination of the armrests can be modified by turning the adjustment knob.
When turning the knob to the outside (+) the front part of the armrest will be lifted, when turning the knob to inside (-) it will be lowered.
BACKREST ADJUSTMENT
Moving the locking lever upwards loosens the notching of the backrest adjustment.
After the adjustment, the locking lever must latch into the desired position. It should not be possible to move the backrest into another position when it is locked.
For an ergonomic use the backrest can be adjusted in a range of –5 to +30 degrees (15 steps of 2.5
degrees each).
MAINTENANCE
Dirt can impair the function of the seat, so make sure you keep your seat clean!
Upholstery does not need to be removed from the seat frame for cleaning.
Caution: Take care with the backrest - it may jerk forward and cause injury!
When cleaning the backrest cushion the backrest must be held in place when operating the backrest lever.
Attention: Do not clean the seat with a pressure washer!
During cleaning the upholstery should not be soaked through.
Use a standard commercially available
upholstery or plastic cleaning agent. Test first
for compatibility on a small, concealed area.
en-31
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.1.3 SEAT MSG85 MECHANICAL SUSPENSION
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine.
A. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust:
The position of the adjusting knob (A) is on the front of the seat, in the centre below the seat cushion. By rotating the knob clockwise the weight capacity is increased and by rotating the knob anticlockwise the weight capacity is decreased.
B. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B). By moving the lever towards the seat, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions.
C. BACK REST ADJUSTMENT
The back rest has three preset positions
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand side of the seat back rest (C). Move the lever upwards to move the upper part of the back rest forward. Move the lever downwards to move the upper part of the back rest rearwards.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence. When the machine is fitted with a
ROPS frame or cab a lap belt is fitted and should be worn at all times
B
A
C
en-32
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL en-33
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.2
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT
The cutting height is determined by the position of the blades in relation to the caster wheels. Changes to this height are made at (4) points and can be made in any order. Make adjustment selections for each deck from the height of cut chart for that deck included in this section.
NOTES
–
–
Cutting height must be set the same for all three decks.
The actual height may vary slightly from the chart value because of tire pressure or condition.
3.
4.
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT (CENTRE DECK)
1.
2.
5.
6.
7.
Raise the deck.
Remove the quick pin Q from the top of the caster wheel pivot spindle
Remove the caster wheel from caster support M.
Select either Position 1 or Position 2 for wheel mounting bracket. To change, remove (4) mounting bolts R, move to the alternate location and bolt in place.
Place the selected size and number of spacers below the caster support. Both Asize (6.5 mm) and B-size (12.5 mm) spacers are provided. Place the remaining spacers above the caster support.
Replace the quick pin.
Place pin P into the proper hole of bracket for the selected height of cut.
CENTER DECK HEIGHT OF CUT CHART en-34
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
3.
4.
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT (WING DECKS)
The cutting height is determined by the position of the blades in relation to the caster wheels. Changes to this height are made at (4) points and can be made in any order. Make selections for each adjustment below from the accompanying height of cut charts .
1.
2.
5.
6.
7.
8.
Raise the deck.
Remove the quick pin Q from the top of the caster wheel pivot spindle.
Remove the caster wheel from caster support M.
Select either Position 1 or Position 2 for wheel mounting bracket. To change, remove (4) mounting bolts R.
Place the selected size and number of spacers below the caster support. Both Asize (0.25in) and B-size (0.49in) spacers are provided. Place the remaining spacers above the caster support.
Replace the quick pin.
Place pin P into proper hole of front caster bracket for the selected height of cut.
Place chain pin T into the proper hole of chain adjustment bracket for the selected height of cut.
en-35
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
WING DECK HEIGHT OF CUT CHARTS
LEFT HAND DECK HEIGHT OF CUT CHART en-36
RIGHT HAND DECK HEIGHT OF CUT CHART
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CUTTER DECK ADJUSTMENTS
8.3 CUTTER DECK BELT TENSION
Check all belts regularly during the first 5, 10 and
15 hours of operation, and then after every 50 hours of operation. If necessary adjust as follows:
CENTER DECK
1.
Adjust belt tension to 1/2” (13 mm) deflection at
10 lbs (5 kg) force at the middle of the long rear span D. If necessary, adjust as follows:
2.
Loosen locking nut on adjustment bolt E.
3.
Loosen (4) bolts G fastening the motor mounting plate to the cutter deck (3 visible in photo).
4.
Turn adjustment bolt E until proper tension is obtained.
5.
Retighten (4) bolts G and lock nut on adjustment bolt E.
WING DECKS
1.
Adjust belt tension to 3/8” (10 mm) deflection at
10 lbs (5 kg) force at the middle of the long rear span H. If necessary, adjust as follows:
2.
Loosen locking nut on adjustment bolt L.
3.
Loosen two bolts I fastening the idler plate to the cutter deck.
4.
Turn adjustment bolt L until proper tension is obtained.
5.
Retighten bolts I and lock nut on adjustment bolt
L.
en-37
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CUTTER DECK ADJUSTMENTS
8.4 BLADE SHARPENING & REMOVAL
When required, the cutter blades may be sharpened either by filing or grinding. It is essential that the balance of the blades are maintained.
NOTE: Always replace blades with original Ransomes blades, do not use another manufacturers blades.
– Service the blades with the tractor turned off, and the decks securely supported.
– Do not overheat or weaken the blades.
– If blade becomes cracked or bent, replace with a new blade to ensure safe operation
– f lift portion of blade is worn thin replace with a new blade to ensure safe operation
– Place block of wood W between blade and deck baffle to prevent blade from turning during removal
– Keep hands clear of rotating blades
Removing Blades
1.
Remove the nut N from the top of the blade spindle bolt
2.
Remove the blade spindle bolt with the washer and blade.
3.
Replace the blade, washer and blade spindle bolt.
4.
Tighten to 97 Nm
en-38
8 ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.5
SPEED LIMITER
The transport and mow speeds are factory set and should not need altering.
NOTE: Ransomes Jacobsen cannot be held responsible for loss of performance or machine damage if these speeds are adjusted outside the speeds shown in the machine specification.
8.6
REAR WHEEL TOE-IN
The rear wheels should have 1/8" (3.2mm) toe-in from the front of the wheel to the back of the wheel.
Adjust as follows:
1.
Loosen locknuts N at balljoints near both rear wheels.
2.
Rotate the tie rod O until wheels are correctly positioned. Adjust both tie rods an equal amount.
3.
Re-tighten locknuts. The tires should then be 1/
8" closer at the front than the rear.
Fig.16
8.7
ALTERNATOR
The fan belt is adjusted so that it can be deflected
5mm (0.2in) with a force of 5 kg (11 lbs) applied midway between the crankshaft and alternator pulley. (Fig.17) To adjust:
1.
2.
3.
Loosen alternator bolts A.
Move the alternator to tighten or loosen fan belt.
Tighten bolts A.
Check belt tension and condition of belt every 250 hours.
Fig.17
en-39
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.1 LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
M A I N T E N A N C E A N D L U B R I C A T I O N C H A R T
I n t e r v a l
I t e m
F i r s t 5 0 h o u r s
D a i l y 1 0 h o u r s
E v e r y 5 0 h o u r s
W e e k l y
z z
C h a n g e
C h e c k F
E n g i n e a n B e l t
O i l
T e n s i o n
z z z z z z
C h e c k
C
C
C
C
C h h h h h e e e e e c c c c c k k k k k
E n g i n e
S a f e t y
C o o l a n t
O
I n t
L i l L e v e e r l o c k e v e l l
S y s t e m
H y d r a u l i c F l u i d L e v e l
T y r e P
E n g i n e r e s s u
B a y f r e o r D e b r i s
z z z z
C h e c k
C
C
C h h h e e e c c c k k k f o r L o o s e c o m p o n e n t s f o r
F a n
H y d
B e l t r a u l i c
T e n
L e a s i o n k s
A i r F i l t e r T e l l T a i l I n d i c a t o r *
E v e r y 2 5 0 h o u r s
z
C h a n g e E n g i n e O i l & O i l F i l t e r
E n d o f
S e a s o n o r
E v e r y 1 0 0 0 h o u r s
z z z z z z z
C
C h h e a c n k g e
B a
E t t n e g i r y n e
C o n
O i l d i
& t i o n
O i l
C h a n g e
R e p l a c e
A i r F
F u e l i l t
F i e r l t
E e r l s e m e n t
F i l t e r
*
C h a n g e
D
D r r a a i i n n
&
&
H y d r a
C l e a n u l i c
F u e l
O i l &
T a n k
F i l t e r s
R e p l a c e E n g i n e C o o l a n t
L u b r i c a t e a l l G r e a s e f i t t i n g s w i t h K N A T E o r e q u i v i l e n t G r e a s e W e e k l y ( S e e C h a r t )
* C h e c k m o r e o f t e n i n d i r t y c o n d i t i o n s
R e f e r t o E n g i n e M a n u f a c t u r e r s
I M P O R T A N T
M a n u a l f o r A d d i t i o n a l E n g i n e M a i n t e n a n c e P r o c e d u r e s
F L U I D R E Q U I R E M E N T S
Q U A N T I T Y T Y P E
A
E N G I N E
( w i t h f i l
O t e
I L r )
1 0 .
6
( 2 .
8 U
L
S ti r e s g a l s )
1 0 W 3 0
( S E / S F / S G )
B
H Y D R A
( w i t h
U L I C O I L f i l t e r )
( 9 .
3 7
7
L
U S ti r e s g a l s )
I S O V G 4 6
C
R A D I A T O R
C O O L A N T
D F U E L
5 .
5
( 1 .
4 5
L ti r e s
U S g a l s )
4 5 , 4 L ti r e s ( 1 2 U S g a l s )
5 0 %
A N T I F R E E Z E
N o 2 D
( A S T M D 9 7 5 )
D i e s e l
en-40
S e c t i o n
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
z
Lubricate every 40 working hours at arrows
1.
Caster Pivot.
2.
Wheel Bearing.
3.
Lift Arm.
4.
Rear Axle Pivot.
5.
Stub Axle Pivot.
6.
Steering Ball Joints.
7.
Deck Pulley's.
en-41
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.2
DAILY CHECKS
(Every 8 working hours)
Oil Level.
Check level of oil in sump. Remove dipstick (B) wipe and replace and check that oil is up to the maximum mark. Top up with 10W30 if necessary
(A). It is important that this test is carried out with the engine cold and the vehicle parked on level ground.
Hydraulic Oil Level.
Check hydraulic oil level in tank. The level of oil should be maintained in the green mark, halfway between the red marks on the sight glass (C). Top up (D) with Shell Tellus 46 hydraulic oil or equivalent if necessary. The oil level should be checked cold with the machine parked on level ground.
IMPORTANT: Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank. Oil must be filtered through a 25 micron filter before entering the hydraulic tank.
Cooling System.
Check coolant level in expansion tank the coolant level should be between the marks indicated on the expansion bottle. Top up if necessary using a 50% antifreeze solution.
Test the overheat alarm system. Depress the switch on the control panel while the engine is running, ensure the switch illuminates to indicate the alarm circuit is working correctly.
Air Filter.
If working in dusty conditions the air filter element should be examined and cleaned/replaced every 8 working hours (E).
Cleaning the air filter.
Remove loose dirt from element with compressed air working from the "clean" to "dirty" side.
Note: Compressed air must not exceed 6bar, with the nozzle 50mm away from element. The element should be replaced after 6 cleanings.
Transmission Pedal.
Check that the transmission pedal moves freely and returns to neutral when the foot is removed.
E en-42
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Cooling System.
Check Bug Screen (F) Radiator & Oil cooler are all free from dust /debris and there is an uninterrupted air flow to the engine. The screen should be fitted with the mesh facing the front of the machine. Any debris should be removed with a soft hand brush.
WARNING
Before you remove or clean the bug screen, always disengage all drives, lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove key from ignition switch to prevent injuries.
Machine Maintenance.
Fire Hazard: Remove all debris from under the seat plate and from within the engine compartment.
Area. (G)
F
PRE-CLEANER.
Check Pre-Cleaner is free from debris. This is by removing the Wing Nut & Washer from the top of the
Pre-Cleaner. The Cover (A) & Bowl (B) can then be removed from the body, the Bowl (B) can then be cleaned out.
A
B en-43
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.3
ENGINE
First 50 working hours and every 250 working hours.
Change Engine Oil.
(a) Warm up the engine first and then shut it off. Remove oil drain plug from the bottom of the crankcase and wipe it off.
(b) Replace the drain plug and fill engine with
10.6 litres of oil(with filter).
Fig.1
A Oil Fill, B Dipstick, C Oil fill
Fig.1
Change Engine Oil Filter (A)
(a) Remove single-unit cartridge (A)
(b)
(c)
Clean area on crankcase.
Apply thin coat of oil to cartridge gasket
(d)
(e) before installing.
Tighten filter by hand only.
Check for oil leaks around the cartridge gasket after engine is started.
(e)
(f)
(g)
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
9.4
MACHINE
Lubricate the following points. Weekly or every 50 working hours.
1. Lubricate the following with Shell Darina R2 grease. (Fig.3)
Lift arm pivots.
Rear Axle centre pivot.
Steering rams-inner pivots.
Steering ram rod end.
Steering Track Rod, Rod End.
Lift arm yoke pivots.
Belt pulleys.
Deck Castor wheels
en-44
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.5
MACHINE
1.
Drain Oil reservoir by removing drain plug H on bottom of hydraulic oil reservoir.
2.
Ensure that plug is clean and reinstall in tank.
3.
Unscrew both filter elements G and discard.
4.
Clean the rubber seal through which the filter elements pass.
5.
Apply a thin film of oil to the seals of the new filters and install.
6.
Remove plug K and add the recommended oil
Fig 5) until the indicator on the oil level gauge J is centered in the green area of the gauge.
Avoid operation in either red zone as insufficient oil could damage hydraulic components. Too much oil could lead to oil overflowing the reservoir as it heats up.
7.
Reinstall plug K.
8.
Start the tractor and allow to run at 1/4 throttle for approximately 5 minutes.
9.
Allow oil to cool and recheck the oil level and adjust as required.
Hydraulic oil type requirements:
Shell Tellus 46
IMPORTANT: Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank. Oil must be filtered through a 25 micron filter before entering the hydraulic tank.
Change Hydraulic Oil Filter (CHARGE) (Fig.6)
1.
Wipe filter canister and housing to remove any dirt present.
2.
Place a suitable drip tray under the filter.
3.
Un-screw filter canister and remove the filter element and dispose of safely.
4.
Replace with new filter element.
5.
Coat the top outside lip of the filter canister with a thin film of oil and refit the filter canister.
6.
Filter should be replaced before refilling hydraulic tank.
Fig.4
Fig.5
Fig.6
en-45
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.6
HYDRAULIC TEST PORTS
If any problems are experienced with the hydraulic system, service ports are provided to enable pressures to be checked.
All tests, unless stated otherwise, should be carried out with the hydraulic oil at normal working temperature.
TEST PORTS (Fig.7,8,9):
1.
Front Cutter Deck Pressure: 220 bar
(3200 psi). (A(Fig.7)).
Lift Pressure : 63.5 bar (920 psi).
(B(Fig.7)).
2.
3.
RH & LH Cutter Deck Pressure: 210 bar
(3045 psi). (A(Fig.8 & 9)).
FWD Transmission Pressure : 250 bar
(3625 psi). (A(Fig.10)).
4.
5.
REV Transmission Pressure : 210 bar
(3045 psi). (B (Fig.10)).
Charge Pressure : 15.8 - 19.3 bar
(230-280 psi). (Either A or B(Fig.10))
NOTE:
Any servicing of the hydraulic system must be carried out by trained service personnel.
Fig.7
Fig.8
en-46
Fig.9
Fig.10
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.7
ENGINE MAINTENANCE: Every 500 hrs
Fuel System:
Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975)
See engine manufacturer's manual for additional information.
Changing fuel filter (Fig.10)
1.
Unscrew filter screw (A) from filter head.
2.
Bleed air from system as described in section 5.5
Fig.10
Bleeding air from fuel system
1.
Turn the ignition switch to the ON position
2.
(dont start engine)
Open air vent A onto top of fuel filter to
3.
4.
5.
6.
allow air to escape.(Fig.10)
Retighten air vent.
Open air vent (A) on side of injector pump to allow air to escape.(Fig.11)
Retighten air vent
Turn ignition to OFF.
Fig.11
en-47
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.8
ENGINE MAINTENANCE
Cleaning the air filter.
To remove the cover, pull the yellow finger on the cover towards you. Take hold of the cover firmly and twist it to the left. Pull the cover towards you to open the housing. Remove old filter gently , then clean inside of the housing carefully.
Remove loose dirt from element with compressed air working from the clean to dirty side, using compressed air max 6 bar, with nozzle 5cm from element. The element should be cleaned no more than 6 times. In any case we recommend replacing the main element once a year irrespective of how many times it has been cleaned.
To close the cover reverse operation.
NOTE:
Extensive damage to engine can result from an inadequate air supply.
Fig.12
9.9
MACHINE MAINTENANCE
Battery.
Keep fluid levels above battery plates.
WARNING
Wear eye protection when servicing battery.
•
•
•
•
•
Other Regular Service.
Verify proper operation of safety interlock switches (Neutral switch, Seat switch, etc.)
Ensure nuts and bolts remain tight.
Keep tyre pressure at 1kg/cm
2
(14psi).
Follow the engine manufacturer’s maintenance recommendations.
If a label becomes worn or removed, see the LABELS section of this manual or the tractor Parts Manual for replacement information.
NOTE: When washing machine with pressure spray washers or steam cleaners, avoid washing bearing areas because cleaning solutions might
en-48
•
•
•
• penetrate bearing seals and cause premature bearing failure.
•
Storage
Store petrol or diesel fuel in an approved container in a cool dry place.
Keep the machine and fuel containers in a locked storage place to prevent tampering and to keep children from playing with them.
Do not store fuel or petrol/diesel fuel powered equipment in any closed area where heating appliances, pilot lights or any sort of open flame is present.
Before storing, allow the engine to cool, and drain fuel completely from fuel tanks and containers.
Maximum safety and best mowing results can only be expected if the mower is maintained and operated properly.
WARNING
Battery posts, terminals and related accessories contain lead and lead compounds.
WASH HANDS AFTER HANDLING
9 MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.10 END OF SEASON or when required
1.
Drain Oil reservoir by removing drain plug H on bottom of hydraulic oil reservoir.
2.
Ensure that plug is clean and reinstall in tank.
3.
Unscrew both filter elements G and discard.
4.
Clean the rubber seal through which the filter elements pass.
5.
Apply a thin film of oil to the seals of the new filters and install.
6.
Remove plug K and add the recommended oil
Fig 5) until the indicator on the oil level gauge J is centered in the green area of the gauge.
Avoid operation in either red zone as insufficient oil could damage hydraulic components. Too much oil could lead to oil overflowing the reservoir as it heats up.
7.
Reinstall plug K.
8.
Start the tractor and allow to run at 1/4 throttle for approximately 5 minutes.
9.
Allow oil to cool and recheck the oil level and adjust as required.
Hydraulic oil type requirements:
Shell Tellus 46
Change Hydraulic Oil Filter(Fig.6 Ref to pg 12)
1.
Wipe filter canister and housing to remove any dirt present.
2.
Place a suitable drip tray under the filter.
3.
Un-screw filter canister and remove the filter element and dispose of safely.
4.
Replace with new filter element.
5.
Coat the top outside lip of the filter canister with a thin film of oil and refit the filter canister.
6.
Filter should be replaced before refilling hydraulic tank.
Fig.13
Fig.14
en-49
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.1 GENERAL
The troubleshooting chart below lists basic problems that may occur during start-up and operation. For more detailed information regarding the hydraulic and electrical systems contact your area Jacobsen Distributor.
S y m p t o m s P o s s i b l e C a u s e s A c t i o n
1 .
G l o w P l u g h a s n o t t i m e d o u t .
2 .
B a t t e r y d e f e c t i v e .
l o w o n c h a r g e o r
3 .
F u e l t a n k e m p t y c o n t a m i n a t e d .
o r f u e l
1 .
R e s e t i m e o u t t i g n i t i o n b e f o r e c s w i t c h a n d r a n k i n g e n a ll o w g l o w p l u g t o g i n e .
2 .
I n s p e c t c o n d i t i o n c o n n e c t i o n s .
o f b a t t e r y a n d b a t t e r y
3 f r
.
o
F i ll m t a n k il n e s .
w i t h f r e s h f u e l .
C h a n g e f i l t e r , B l e e d a i r
E n g i n e w i ll n o t s t a r t .
4 .
B l o w n F u s e .
5 .
D e f e c t i v e S t a r t e r R e l a y .
4 .
R e p l a c e F u s e .
5 .
T e s t a n d r e p l a c e r e l a y i f n e c c e s a r y .
6
7
8
.
.
.
B
M
T r a r a k e o w n s s s w p o w r t i t c h i t c h p s e d i s e t a l t n n o o t c o t o u i t n n
.
.
n e u t r a l
E n g i n e o r r u n s h a r d t o s t a r t p o o r l y .
1 .
F u e l t a n k e m p t y c o n t a m i n a t e d .
o r f u e l
2 .
A i r C l e a n e r b l o c k e d o r d i r t y .
3 .
I n j e c t o r s , f u e l p u m p .
4 .
O t h e r E n g i n e P r o b l e m
6 .
E n s u r e b r a k e s w i t c h i s o n .
7 .
S e t m o w s w i t c h t o o f f .
8 .
t o
R e m o v e t h e n e u t r f o a l o t p f r o s o i t m p i o n .
e d a l , c h e e k p e d a l r e t u r n s
1 f r
.
o
F i ll m t a n k il n e s .
2 .
C h e c k a w i t h i r f r e s h c l e a n e r , f u e l .
r e p
C h l a c e a n g e a s f i l n e t e r , c c e s
B
3 .
C o n s u l t e n g i n e m a n u a l .
4 .
C o n s u l t e n g i n e t r o u b l e s h o o t i n g g u i d e .
l e a r y .
e d a i
E n g i n e S t o p s .
E n g i n e O v e r h e a t i n g .
1 .
F u e l t a n k e m p t y
2 .
o p
I n e r t e r l a t o c o r s k s n o t s e a t s e t b e f o r e l e a v i n g
1
2
.
.
C o o
R a d i l a n t a t o r l e a v i e r l i l n o w t a k e r e s t r i c t e d
1 .
F i ll w i t h f r e s h f u e l a n d b l e e d il n e s
2 .
E n s u r i n t h e o f f e P a r k i n g p o s i t i o n .
B r a k e i s o n & M o w s w i t c h i s
1 .
I n s p e c t r e q u i r e d .
a n d a d d 5 0 / 5 0 a n t i f r e e z e s o l u t i o n i f
2 .
C l e a n w i r e m e s h g u a r d a t r a d i a t o r .
B o a n .
t t e r y c h a r g e .
n o t
B a t h o l d i n g t e r y il g h t
3 .
W a t e r p u m p / a l t e r n a t o r b e l t l o o s e o r b r o k e n .
b e l t o r f a n 3 .
I n s p e c t w a t e r p u m
T i g h t e n i f n e c c e s a r y .
p / a l t e r n a t o r b e l t a n d f a n b e l t .
1 .
L o o s e t e r m i n a l s .
o r c o r r o d e d b a t t e r y 1 .
I n s p e c r e q u i r e d .
t t e r m i n a l s , c l e a n a n d t i g h t e n a s
2 .
L o w e l e c t r o l y t e l e v e l i n b a t t e r y .
3 .
A l t e r n a t o r b e l t l o o s e o r b r o k e n .
2 .
R e f i ll b a t t e r y w i t h d i s t e ll e d w a t e r
3 .
I n s p e c t w a n e c c e s a r y .
t e r p u m p / a l t e r n a t o r b e l t .
T i g h t e n i f
4 .
A l t e r n a t o r d e f e c t i v e .
4 .
S e e e n g i n e m a n u a l .
1 .
C u t t i n g b l a d e s a r e w o r n .
1 .
R e p l a c e b l a d e s .
r
D e c k s
P o o r q c u u a t u n e il t y o f v e c n l y .
u t .
2 .
E n g i n e s p e e d t o o l o w .
3 .
C u t t e r m o t o r s w o r n .
4 .
G r o u n d s p e e d t o h i g h
5 .
G r o u n d w e i g h t a d j u s t e d i n c o r r e c t l y
2 .
C h e c k e n g i n e s p e e d , r u n e n g i n e a t f u ll t h r o t t l e .
3 .
c u t
C h e c k t i n g c a s c i r c u i t .
e d r a i n l e a k a g e & f l o w c h e c k
4 .
S e t w o r k s p e e d s t o p .
5 .
A d j u s t g r o u n d w e i g h t c o n t r o l v a l v e u n t i l c o r r e c t g r o u n d w e i g h t i s a c h i e v e d .
en-50
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2 Quality of Cut Troubleshooting
1.
2.
3.
4.
5.
It is recommended that a “test cut” be performed to evaluate the mower’s performance before beginning repairs.
An area should be available where “test cuts” can be made. This area should provide known and consistent turf conditions to allow accurate evaluation of the mower’s performance.
Another “test cut” should be performed after the completion of the repairs and/or adjustments to verify the mower’s performance.
Before performing a “test cut” to diagnose cut appearance and mower performance, the following items should be verified to ensure an accurate “test cut.”
Mowing (Ground) Speed
Blade Sharpness
Height-of-Cut (HOC)
Roller and Roller Bearing Condition
Blade Speed
10.2.1
Washboarding
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Washboarding is a cyclical pattern of varying cutting heights, cases, the wave tip-to-tip distance is approximately
6—8 in. (15—20 cm). Color variation (light-to-dark) may also be noticed.This condition is usually caused by a rocking motion in the cutting unit(s). This condition is found mostly on mowers with multiple
(suspended) cutting units.Washboarding may also be caused by variations in the turf.
resulting in a wave-like cut appearance. In most
P r o b a b l e C a u s e
M o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d i s t o o f a s t .
G r a s s b u li d u p o n r o ll e r .
R o ll e r i s o u t o f r o u n d .
M o w i n g i n t h e s a m e d i r e c t i o n .
C u t t i n g w e i g h t u n i t s o n t h h e a v m .
e t o o m u c h o r t o o il t t l e
I n s u f f i c i e n t e n g i n e s p e c i f i c a t i o n .
s p e e d , n o t s e t t o
H y p e r d r a u f o r m il c a n s y s t e m c e i s r e a n d u d / o r c e d .
r o t a r y d r i v e m o t o r
R e m e d y
R e d u c e m o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d .
C l e a n t h e r o ll e r a n d s c r a p e r .
R e p l a c e r o ll e r .
C h a n g e m o w i n g d i r e c t i o n r e g u l a r l y .
U s c u t e t i w n g e i g h t u n i t s .
t r a n s f e r
( R e f e r t s w o i t c h
P a r t t o s & t r a n s f e r
M a i w n t e n e i g h a n c e t o n o r o
M a n u a l .
) f f
C h e c k / a d j u s t
M a n u a l .
) e n g i n e s p e e d .
( R e f e r t o P a r t s & M a i n t e n a n c e
C h e c k h y d o p e r a t i o n , r v a u a l v il c e s y s t e m p e o p e r a t i o n , r r f o r m a n c e e il e f v a l v e
( p u m p o u t s e t t i n g s , p u t , e t c .
) .
m o t o r
en-51
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.2
Step Cutting
Step cutting occurs when grass is cut taller on one side of a cutting unit than the other or on one side of mower to the other. This is usually caused by mechanical wear or an incorrect roller or deck caster adjustment.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r o b a b l e C a u s e
H O C ( h e i g h t o f c u t ) s e t t i n g s a r e d i f f e r e n t f r o m o n e f r o m o n e s i d e o f c u t t i n g a c u n i t u t t t i n g o a n u o t n i t t h e r .
o t h e o t h e r o r
W o r n r o ll e r b e a r i n g s o r d e c k c a s t e r w h e e l s .
C u t t i n g u n i t m o v e m e n t i s r e s t r i c t e d .
V a r i a t i o n s i n t u r f d e n s i t y
M
C a u t c t i h n i n g e u r n i i d t e h h e i e g i g h t h t i s i s u n u n e v e n e v e n s i s i d e d e t o t o s i s d i d e .
e .
R
C h e c k H O C a d j u s t m e n t o f
M a i n t e n a n c e M a n u a l .
) c u t t i n g u n i t s .
( R e f e r t o P a r t s &
C
C
e
h
C h h
m
e a c e c n
e
k g
d
/ r e
y
e p k / r e m l a o c e m o v e w i n r c g o u t d ll i e t i r r n g e b c t e i u a o n n i r t
.
i n g m s o v a e n d m
/ e o n r t d r e e c s t k r i c c t a s i o t e n .
r w h e e l s .
C h e c k / a d j u s t
& M a i n t e n a n p c e r o p e r
M a n u t i r e a l .
) i n f l a t i o n p r e s s u r e .
( R e f e r t o P a r t s
C h e c k / a d j u s t f o r e v e n m o w e r w e i g h t d i s t r i b u t i o n .
en-52
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.3
Scalping
Scalping is a condition in which areas of grass are cut noticeably shorter than the surrounding areas, resulting in a light green or even brown patch. This is usually caused by an excessively low height-of-cut setting and/or uneven turf.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r o b a b l e C a u s e
H O C ( h n o r m a l .
e i g h t o f c u t ) s e t t i n g s a r e l o w e r t h a n
T u r f t o o u n e v e n f o r t h e m o w e r t o f o ll o w .
C u t t i n g t o o m u c h g r a s s a t o n e t i m e .
M o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d i s t o o f a s t .
R e m e d y
C h e c k a n d a
M a i n t e n a n c e d j u s t t h e
M a n u a l .
)
H O C s e t t i n g s .
( R e f e r t o P a r t s &
C h a n g e m o w i n g d i r e c t i o n .
M o w m o r e o f t e n .
R e d u c e m o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d .
en-53
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.4
Stragglers
Stragglers are scattered blades of uncut or poorly cut grass.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r o b a b l e C a u s e
D u ll c u t t i n g b l a d e ( s ) .
M o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d i s t o o f a s t .
G r a s s i s t o o t a ll .
M o w i n g i n t h e s a m e d i r e c t i o n .
R e m e d y
S h a r p e n b l a d e ( s ) .
( R e f e r t o P a r t s & M a i n t e n a n c e M a n u a l .
)
R e d u c e m o w i n g ( g r o u n d ) s p e e d .
M o w m o r e o f t e n .
C h a n g e m o w i n g d i r e c t i o n r e g u l a r l y .
en-54
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.5
Streaks
A streak is a line of uncut grass. This is usually caused by a damaged blade.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r o b a b l e C a u s e
D a m a g e d b l a d e ( s ) .
T u r n i n g o v e r l a p t o o a g g d u r i n g t r e u r s s i v e l y .
n s o r o n
C u t t s i d e i n g h i ll u n i t s s .
d o n ’ t
T i r e m a t s d o w n g r a s s b e f o r e i t i s c u t .
W e t g r a s s i s m a t t e d d o w n b e f o r e i t i s c u t .
R e m e d y
R e p l a c e b l a d e ( s ) .
T u r n l e s
C h a n g e s m a g g r o w i n e s g s i v e l d i r e c y t i t o o n a o r ll o w p a t c u t t i n g t e r n o n u n i t s s i d e t o o v e r l a p .
h i ll s .
C h e c k / a d j u s t
M a i n t e n a n c e t i r e i n f l a
M a n u a l .
) t i o n p r e s s u r e .
( R e f e r t o P a r t s &
C u t w h e n g r a s s i s d r y .
en-55
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.6
Windrowing
Windrowing is the deposit of clippings concentrated at one end of cutting unit(s) or between cutting units, forming line(s) in the direction of travel.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r o b a b l e C a u s e
G r a s s i s t o o t a ll .
M o w i n g w h li e g r a s s i s w e t .
G r a s s b u li t u p o n r o ll e r .
G r a s s f r a m e .
c o ll e c t i n g o n m o w e r o r c u t t i n g u n i t
R e m e d y
M o w m o r e o f t e n .
M o w w h e n g r a s s i s d r y .
C l e a n r o ll e r s a n d s c r a p e r s .
C l e a r c u t t i n g u n i t ( s ) d i s c h a r g e d e f l e c t o r .
en-56
10 TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.7
Mismatched Cutting Units
Mismatched cutting units is a pattern of varying cutting heights, resulting in a stepped cut appearance, usually due to mismatched HOC
(height-of-cut) adjustment from one cutting unit to another.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
P r
H O C
D i f
o b a b
i n c a n o t h e r .
l e
o f e r e n c e
C a u s e
n s i s t e n t i n f r o m o n e r o t a r y c u t t i n g c u t t i n g u n i t s p e u n i t e d s .
t o
D i f f e r e n c e i n m o w e r r i d e h e i g h t s i d e t o s i d e .
R e m e d y
t
C h e c k / o P a r t a d s j u
& s t H
M a i
O C n t e n o n a n c c e u t t i n g u n i t s
M a n u a l .
) t o s a m e h e i g h t .
( R e f e r
C h e c k r e p a i r / r o p e r a t i o n e p l a c e a s o f r o t a r y c u t t i n g n e c e s s a r y .
m o t o r ( s ) a n d
C h e c k / a d j u s t
M a i n t e n a n c e t i r e i n f l a
M a n u a l .
) t i o n p r e s s u r e .
( R e f e r t o P a r t s &
C h e c k / a d j u s t f o r e v e n m o w e r w e i g h t d i s t r i b u t i o n .
en-57
11 ELECTRICAL
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
11.1 FUSE POSITIONS
MAIN FUSES
The main fuse panel is situated under the front of the engine bonnet .
Fuse A - 40Amp Link Fuse - System Fuse.
Fuse B - 40Amp Link Fuse - Glow Plug and
Accessory Fuse.
Fuse C - 40 Amp Cab Fuse.
Relay D - Glow Plug Relay.
SECONDARY FUSES
The secondary fuse panel is situated under the front tower cover.
FUSE BLOCK 1
Fuse A - 10Amp - Fuel pump/Alternator.
Fuse B - 20Amp - Main Ignition.
Fuse C - 10Amp - Horn.
Fuse D - 10Amp - Glow Plug Relay.
Fuse E - 10Amp - Beacon
Fuse F - Spare.
FUSE BLOCK 2
Fuse A - 20Amp - Accessory.
Fuse B - 20Amp - Air Seat - Pre 2006.
Fuse B - 10Amp - Air Seat - Post 2006.
Fuse C - 20Amp - Heated Jacket - Pre 2006.
Fuse D - Spare.
Fuse E - Spare.
Fuse F - Spare.
FUSE BLOCK 3
Fuse A - 10Amp - LH Headlamp.
Fuse B - 10Amp - RH Headlamp.
Fuse C - 10Amp - RH Side Lights.
Fuse D - 10Amp - LH Side Lights.
Fuse E - 10Amp - Hazards.
Fuse F - 10Amp - Indicators /Brake Lights
en-58
11 ELECTRICAL
11.2 RELAY POSITIONS
Relays are situated under the front tower cover
Relay A - Start Relay
Relay B - RH Deck Relay
Relay C - Centre Deck Relay
Relay D - LH Deck Relay
Relay E - Cutter Control
Relay F - Horn Relay
Relay G - Alarm Relay
Relay H - Flasher Relay
Relay I - Seat Delay Relay
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL en-59
12 GUARANTEE / SALES & SERVICE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWO YEARS or two thousand hours (on models equipped with hour meters), or whichever occurs first.
Exception to this warranty will be Aeration products, which are covered for a period of TWO-YEARS or five hundred hours (on models equipped with hour meters) or whichever occurs first.
We will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the dealer.
This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in respect of used/second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
The warranty is extended to the original purchaser only and is not transferable to subsequent owners. The warranty period begins on the date the product is delivered to the end user (customer), unless otherwise agreed with the manufacturer. At the end of the first year the owner must have the product serviced by an authorised dealer to be eligible for the second year of warranty coverage.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted.
Always quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
en-60
1 INHALT
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
INHALT SEITE
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
2
2.1
2.2
2.3
EINLEITUNG
WICHTIG ................................................................... 2
PRODUKTIDENTIFIKATION ...................................... 2
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG VON
ALTPRODUKTEN ...................................................... 3
2.3.1
WÄHREND DER LEBENSDAUER ............................. 3
2.3.2
AM ENDE DER LEBENSDAUER ............................... 3
SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN .................................... 4
SICHERHEITSAUFKLEBER ....................................... 4
ANLASSEN DES MOTORS ....................................... 4
FAHREN DER MASCHINE ......................................... 4
TRANSPORT ............................................................ 4
VERLASSEN DES FAHRERSITZES .......................... 5
GEFÄLLE .................................................................. 5
BLOCKIERTE SCHNEIDEVORRICHTUNGEN ........... 5
EINSTELLUNGEN, SCHMIERUNG UND
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
4
4.1
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES
MOTORS .................................................................. 7
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER
MASCHINE ................................................................ 7
SCHNITTLEISTUNG (FLÄCHE) ................................. 7
SCHWINGUNGEN ...................................................... 8
ABMESSUNGEN ........................................................ 9
GEFÄLLE .................................................................. 9
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL ............................. 9
GERÄUSCHPEGEL IM FAHRERHAUS ...................... 9
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGEN ................... 10
AUFKLEBER
SICHERHEITSAUFKLEBER ...................................... 14
ANWEISUNGS-AUFKLEBER .................................... 14
5
5.1
5.2
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
BEDIENELEMENTE
ZÜNDSCHLOSS ....................................................... 15
HANDGASHEBEL ..................................................... 15
EINSTELLUNG DER LENKRADNEIGUNG ................ 15
FUSSGASPEDAL ..................................................... 15
GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER ......................... 15
6.6
6.7
6.8
TRANSPORTSPERREN ........................................... 16
FESTSTELLBREMSE .............................................. 16
STEUERUNG DER SPERRE DES
6.9
DIFFERENTIALGETRIEBES .................................... 16
HYDRAULIKHEBEL ZUM ANHEBEN .......................... 17
6.10
SCHALTER DER
SCHNEIDVORRICHTUNGEN .................................... 17
6.11
ARMATURENTAFEL ................................................. 18
6.12
BETRIEBSSTUNDENZÄHLER .................................. 19
6.13
HUPE ........................................................................ 19
6.14
SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE ........................................................ 19
6.15
SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE ........................................................ 19
INHALT SEITE
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
7
7.1
7.2
7.3
BETRIEB
ANHÄNGERBEFESTIGUNGEN HINTEN ................... 20
TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN ............................... 20
FAHRERANWESENHEITS- UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNGSSYSTEM .............. 21
BETRIEBSVERFAHREN ........................................... 22
MOTOR ANLASSEN ................................................. 23
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
FAHREN ................................................................... 23
MÄHEN ..................................................................... 23
MOTOR AUSSCHALTEN .......................................... 24
7.9
MASCHINE BEI AUSGESCHALTETEM .......................
MOTOR SCHIEBEN .................................................. 24
7.10
MÄHEN AN ABHÄNGEN ..............................................
8
8.1
EINSTELLUNGEN
ALLGEMEINE ANLEITUNG FÜR
GRAMMER-SITZE .................................................... 28
PNEUMATISCHER SITZ (MSG75-521) .................... 29
MECHANISCH GEFEDERTER SITZ MSG85 ............ 32
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE ....................... 34
RIEMENSPANNUNG AN DER
SCHNEIDEVORRICHTUNG ...................................... 37
SCHÄRFEN UND AUSBAU DER MESSER ............... 38
DREHZAHLBEGRENZER ......................................... 39
VORSPUR DER HINTERRÄDER .............................. 39
LICHTMASCHINE ..................................................... 39
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
WARTUNG
SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE .................... 40
TÄGLICH ZU PRÜFEN ............................................. 42
MOTOR: NACH DEN ERSTEN 50 ............................ 44
MASCHINE: .............................................................. 44
MASCHINE: .............................................................. 45
PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DIE HYDRAULIK ............. 46
9.7
9.8
9.9
MOTORWARTUNG: ................................................. 47
MOTORWARTUNG .................................................. 48
MASCHINENWARTUNG ........................................... 48
9.10
SAISONENDE ODER BEI BEDARF .......................... 49
10 FEHLERSUCHE
10.1
ALLGEMEINES ......................................................... 50
10.2
FEHLERSUCHE - SCHNITTHÖHE ............................ 51
10.2.1 WASCHBRETTSCHNITT ............................................
10.2.2 STUFENSCHNITT .................................................... 52
10.2.3 SKALPIEREN ............................................................ 53
10.2.4 EINZELHALME .......................................................... 54
10.2.5 STREIFEN ................................................................ 55
10.2.6 SCHWADENBILDUNG .............................................. 56
10.2.7 UNTERSCHIED ZWISCHEN DEN MÄHWERKEN ...... 57
11 ELEKTRISCHE ......................................................... 58
11.1
LAGE DER SICHERUNGEN -
HAUPTSICHERUNGEN ............................................. 58
11.2
LAGE DER RELAIS .................................................. 59
12 GARANTIE / VERKAUF & KUNDENDIENST ............. 60
de-1
2 EINLEITUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
2.1
WICHTIG
WICHTIG: Es handelt sich um eine Präzisionsmaschine, dessen erzielte Leistung davon abhängig ist, wie sie betrieben und instandgehalten wird.
Dieses SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH muß als Teil der Maschine angesehen werden. Lieferanten von neuen und gebrauchten Maschinen wird empfohlen, urkundliche
Beweise dafür aufzubewahren, daß dieses Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine ist ausschließlich zur Verwendung beim üblichen Schneiden von Gras konstruiert. Eine
Verwendung auf irgendeine andere Weise gilt als Gegensatz zum bestimmungsgemäßen Gebrauch. Eine
Übereinstimmung mit den vom Hersteller festgesetzten Betriebs-, Instandhaltungs- und
Reparaturbedingungen und ihre strikte Einhaltung stellen ebenfalls wesentliche Elemente des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dar.
Vor dem Betrieb dieser Maschine MÜSSEN ALLE Bediener dieses Handbuch durchlesen und sich mit der
Sicherheitsanleitung, den Steuervorrichtungen, der Schmierung und Wartung selbst vollständig vertraut machen.
Vorschriften, die der Unfallverhütung dienen, alle anderen allgemein anerkannten Vorschriften bezüglich
Sicherheit und Arbeitsmedizin sowie die Straßenverkehrsordnung müssen jederzeit befolgt werden.
Etwaige willkürlich an dieser Maschine vorgenommenen Änderungen könnten den Hersteller von der
Haftung für daraus folgende Schäden oder Verletzungen befreien.
Es ist wichtig, dass Verschleißteile und Austauschteile während der Lebenszeit der Maschine auf umweltfreundliche
Weise entsprechend den Vorschriften des Landes, in dem die Maschine genutzt wird, entsorgt werden. Dieses
Handbuch gibt Hinweise zur Außerbetriebnahme des Mähers, wenn er nicht länger benutzt werden soll.
Dies sind die Übersetzungen der Originalanweisungen, die von International Language Services
Ltd., gemäß der Definition durch 2006/42/EC, bestätigt wurden.
D
E
F
G
H
J
2.2
PRODUKTIDENTIFIKATION
A
B
C
Radsatzhöchstlast vorne in kg (für Maschinen, die auf öffentlichen Verkehrswegen fahren).
Bruttogewicht (Masse) in kg.
Radsatzhöchstlast hinten in kg (für Maschinen, die auf öffentlichen Verkehrswegen fahren).
Leistung in kW.
Datumcode.
Maschinentyp (Bezeichung).
Produktcode.
Produktname.
Seriennummer.
Position des Typenschilds
Typenschild A befindet sich am Chassis unter dem
Fahrersitz.
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A B
C D
E
Kg Kg Kg Kw
F
H
G
J de-2
2 EINLEITUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
2.3
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG VON
ALTPRODUKTEN
2.3.1 WÄHREND DER LEBENSDAUER
Altöl, Ölfilter und Kühlmittel sind Gefahrenstoffe und sind auf eine sichere und umweltfreundliche Weise zu handhaben.
Im Falle eines Austretens einer dieser Flüssigkeiten, ist durch Eingrenzung dafür zu sorgen, dass die
Flüssigkeit nicht in den Boden einsickert oder in die
Kanalisation gelangt. Die örtliche Gesetzgebung diktiert, wie derartige austretende Flüssigkeiten zu behandeln sind.
Bei Befolgung der Wartungsanweisungen in diesem
Handbuch ist sichergestellt, dass die Auswirkungen der Maschine auf die Umwelt kontrolliert werden.
Wenn entschieden worden ist, dass ein
Rasenpflegeprodukt keinen weiteren funktionalen
Wert hat und entsorgt werden muss, ist wie folgt vorzugehen.
2.3.2 AM ENDE DER LEBENSDAUER
Diese Hinweise sind zusammen mit der entsprechenden Gesetzgebung zu Arbeits- und
Umweltschutz zu befolgen, und für Entsorgung und
Recycling sind zugelassene örtliche Einrichtungen zu verwenden.
• Die Maschine so aufstellen, dass im
Bedarfsfall die erforderlichen
Hebevorrichtungen verwendet werden können.
• Geeignete Werkzeuge und persönliche
Schutzausrüstung (PSA) verwenden, und die technischen Handbücher für die
Maschine zu Rate ziehen.
• Folgendes ist auf geeignete Weise aus der Maschine zu entfernen und zu lagern:
1. Batterien
2. Kraftstoffreste
3. Motorkühlmittel
4. Öle
• Die Maschine demontieren; dabei die technischen Handbücher soweit erforderlich zu Rate ziehen.
‚Gespeicherter Energie‘ in
Druckelementen der Maschine oder in gespannten Federn ist besondere
Aufmerksamkeit zu schenken.
• Alle Bauteile, die als Gebrauchtteile noch weiter verwendet oder die repariert werden können, sind auszusortieren und an das relevante Zentrum zurückzugeben.
• Andere abgenutzte Teile sind nach
Materialgruppen für Recycling und
Entsorgung entsprechend den verfügbaren Einrichtungen zu sortieren.
Die Materialien werden im allgemeinen wie folgt getrennt:
• Stahl
• Nichteisenmetalle
• Aluminium
• Messing
• Kupfer
• Kunststoffe
• Identifizierbar
• Recyclingfähig
• Nicht recyclingfähig
• Nicht identifizierbar
• Gummi
• Elektrische und elektronische
Bauteile
• Teile, die nicht auf wirtschaftliche Weise in die verschiedenen Materialgruppen aussortiert werden können, sind dem
‚allgemeinen Abfall‘ hinzuzufügen.
• Abfall nicht verbrennen.
Zuletzt ist das Maschinenregister zu aktualisieren und aufzuzeichnen, dass die Maschine außer
Betrieb genommen und verschrottet worden ist.
Teilen Sie der Garantieabteilung von Jacobsen diese Seriennummer mit, damit die entsprechenden
Unterlagen geschlossen werden können.
de-3
3 SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
Dieses Sicherheitssymbol zeigt wichtige
Sicherheitshinweise in diesem Handbuch an. Wenn
Sie dieses Symbol sehen, sollten Sie sich der
Möglichkeit einer Verletzung bewußt sein, den darauffolgenden Hinweis genau durchlesen und andere Personen, die diese Maschine bedienen, darüber informieren.
3.1
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
• Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch.
• Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden, die mit allen Bedienelementen und den
Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind.
• Die Maschine niemals durch Kinder oder mit der
Bedienung nicht vertraute Personen bedienen lassen. In verschiedenen Ländern ist für die
Bedienung dieser Maschine ein Mindestalter vorgeschrieben.
3.2
SICHERHEITSAUFKLEBER
• Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein, fehlende und unleserlich gewordene sind unverzüglich zu ersetzen. Falls ein Teil der
Maschine ausgetauscht wird, und das
Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein
Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue
Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Ransomes-
Händler erhältlich.
3.3
ANLASSEN DES MOTORS
• Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des
Motors, daß die Bremsen angezogen sind, die
Antriebe auf Leerlauf geschaltet sind, die
Schutzvorrichtungen richtig angebracht und intakt sind und sich keine Personen in der Nähe der Maschine aufhalten.
• Motor niemals in geschlossenen Räumen ohne ausreichende Belüftung laufen lassen.
3.4
FAHREN DER MASCHINE
• Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der
Maschine, daß sich alle Teile in einwandfreiem
Zustand befinden. Besonders sorgfältig müssen
Bremsen, Reifen, Lenkung und die Messer der
Schneidzylinder überprüft werden.
• Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen Sie nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung.
• Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch abseits der Straße. Seien Sie jederzeit wachsam und konzentriert. Achten Sie auf den
Verkehr, wenn Sie Straßen kreuzen oder neben ihnen fahren.
• Schalten Sie die Schneidzylinder aus, wenn Sie
Flächen ohne Grasbewuchs passieren.
• Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder blind sind und daß Kinder und Tiere unberechenbar sind.
• Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß
Sie jederzeit und unter allen Bedingungen eine sichere Notbremsung vornehmen können.
• Entfernen Sie alle Fremdkörper von der
Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse.
Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende.
• Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält.
NEHMEN SIE KEINE BEIFAHRER MIT.
• Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit Personen oder Beschädigungen der
Arbeitsfläche verantwortlich ist.
• Beim unbeaufsichtigten Abstellen der Maschine senken Sie die Schneideinheiten ab oder benutzen die Transportsicherungen.
• Tragen Sie während des Mähens immer festes
Schuhwerk und lange Hosen. Benutzen Sie die
Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen.
• Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangkörbe auf
Verschleiß oder Zustandsänderung. Nach einer
Kollosion mit Fremdkörpern überprüfen Sie die
Maschine auf Beschädigungen und führen die notwendigen Reparaturen vor der weiteren
Benutzung durch.
• Bei auftretenden außergewöhnlichen Vibrationen unverzüglich die Ursache feststellen und beseitigen.
3.5
TRANSPORT
• Schneideinheiten in Transportstellung mit den
Transportsicherungen sichern.
• Die Maschine niemals mit drehenden
Schneidzylindern transportieren.
Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßenund Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und einzelne Unebenheiten.
• Durch plötzliche Geschwindigkeitsverringerung oder Bremsen kann das Hinterrad vom Boden abheben.
• Daran denken, daß beim Verbrauch des
Kraftstoffs die Stabilität des hinteren
Maschinenteils reduziert wird.
de-4
3 SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
3.6
VERLASSEN DES FAHRERSITZES
• Die Maschine auf einem ebenen Boden parken.
• Vor Verlassen des Fahrersitzes den Motor abstellen und sicherstellen, daß alle beweglichen Teile stillstehen. Die Bremsen anziehen und alle Antriebe deaktivieren. Den
Zündschlüssel abziehen.
3.7
GEFÄLLE
BEI DER ARBEIT AUF GEFÄLLEN IST
BESONDERE VORSICHTIG ANGEBRACHT
• Lokalisierte Unebenheiten und Senkungen
ändern das allgemeine Gefälle. Bodenzustände, die ein Rutschen der Maschine verursachen könnten, sind zu vermeiden.
• Auf Gefällen und beim Fahren von engen Kurven ist eine langsame Maschinengeschwindigkeit erforderlich.
• Ein plötzliches Beschleunigen oder Bremsen kann ein Anheben der Hinterräder verursachen.
Daran denken: Ein ‘sicheres’ Gefälle gibt es nicht.
• Beim Fahren auf mit Gras bedeckten Gefällen ist besondere Vorsicht geboten.
NICHT AUF GEFÄLLEN MIT EINER NEIGUNG VON
MEHR ALS 15° VERWENDEN.
WICHTIG: Beim Arbeiten auf einem Abhang die
Raddruckverstärkung auf die maximale (+) Einstellung setzen, falls angebracht.
3.8
BLOCKIERTE
SCHNEIDEVORRICHTUNGEN
• Den Motor abstellen und sicherstellen, daß alle beweglichen Teile stillstehen.
• Die Bremsen anziehen und alle Antriebe deaktivieren.
• Die Blockierung vorsichtig entfernen. Alle
Körperteile von der Schneidkante fernhalten. Vor
Energie im Antrieb acht nehmen, die nach
Entfernen der Blockierung ein Rotieren verursachen könnte.
• Andere Personen von den Schneidvorrichtungen fernhalten, da das Drehen eines Zylinders ein
Rotieren der anderen Zylinder verursachen könnte.
3.9
EINSTELLUNGEN, SCHMIERUNG UND
WARTUNG
• Den Motor abstellen und sicherstellen, daß alle beweglichen Teile stillstehen.
• Die Bremsen anziehen und alle Antriebe deaktivieren.
• Alle entsprechenden Anweisungen zur Wartung lesen.
• Nur vom ursprünglichen Hersteller gelieferte
Ersatzteile verwenden.
• Sicherstellen, daß keine anderen Personen irgendwelche Schneidvorrichtungen berühren, da ein Drehen eines Zylinders ein Rotieren der anderen Zylinder verursachen könnte.
• Zum Reduzieren der Brandgefahr müssen Motor,
Schalldämpfer und Batteriefächer frei von Gras,
Blättern oder übermäßiger Schmiere sein.
• Verschlissene oder beschädigte Teile aus
Sicherheitsgründen auswechseln.
• Sicherstellen, daß bei der Arbeit unter angehobenen Teilen oder Maschinen diese ausreichend abgestützt sind.
• Bei der Demontage der Maschine müssen
Kräfte, die eine plötzliche Bewegung von Teilen verursachen könnten, immer deaktiviert oder festgehalten werden.
• Die Maschinendrehzahl darf nicht über die in den technischen Daten für den Motor angegebenen Höchstwerte eingestellt werden.
Weder die Einstellungen des Motorregulators
ändern noch die Maschine mit zu hoher
Drehzahl betreiben. Ein Betrieb des Motors mit zu hoher Drehzahl könnte die Gefahr einer
Personenverletzung erhöhen.
• Beim Tanken DEN MOTOR ABSTELLEN UND
NICHT RAUCHEN. Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors und niemals, während der Motor läuft, einfüllen.
• Beim Einfüllen von Kraftstoff von einem Kanister in den Tank ist ein Trichter zu verwenden.
• Den Kraftstofftank nicht über den unteren Teil des Tankeinfüllstutzens hinaus füllen.
• Den Einfüllverschluß des Tanks und die Deckel des Behälters wieder sicher anbringen.
• Kraftstoff in eigens für diesen Zweck bestimmten
Behältern lagern.
• Nur im Freien tanken und beim Tanken nicht rauchen.
• Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die
Maschine von diesem Bereich entfernen und verhindern, daß eine Zündquelle geschaffen wird, bevor sich die Kraftstoffdämpfe zerstreut haben.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem eingeschlossenen Bereich gelagert wird.
• Während Kraftstoff im Tank ist, die Maschine niemals in einem Gebäude lagern, in denen die
Dämpfe eine offene Flamme oder Funken erreichen können.
• Wenn der Kraftstofftank geleert werden muß,
de-5
3 SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
muß das im Freien geschehen.
• Keinen Kraftstoff auf heiße Komponenten verschütten.
• Beim Warten von Batterien NICHT RAUCHEN und offene Flammen fernhalten.
• Keine Metallgegenstände auf die
Anschlußklemmen legen.
GEFAHR - Weist auf eine unmittelbare
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu
Tod oder ernsthafter Verletzung FÜHRT.
ACHTUNG - Weist auf eine unmittelbare
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu
Tod oder ernsthafter Verletzung führen KÖNNTE.
WARNUNG - Weist auf eine mögliche
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen und
Sachschaden führen KÖNNTE. Der Hinweis kann zudem verwendet werden, um auf unsichere
Praktiken aufmerksam zu machen.
ACHTUNG
NICHT AUF GEFÄLLEN MIT EINER NEIGUNG
VON MEHR ALS 15° VERWENDEN.
ACHTUNG
Unter Druck entweichendes Hydrauliköl kann in die Haut eindringen und eine ernsthafte Verletzung verursachen.
Sofort ärztliche Hilfe hinzuziehen.
ACHTUNG
Hinweis für Kalifornien 65
Die Abgase des Motors, einige Bestandteile davon und bestimmte Komponenten des Fahrzeugs enthalten oder erzeugen
Chemikalien, die dem Staat Kalifornien als krebserregend und Verursacher von
Geburtsfehlern und anderen genetischen
Gefahren bekannt sind.
ACHTUNG
Batterien erzeugen zündfähige Gase und enthalten korrodierende Säuren sowie
Stromstärken, die hoch genug sind, um
Brandwunden zu verursachen.
WICHTIG: Die Transportgeschwindigkeit ist nur für Einsatz im Straßenverkehr gedacht.
Wählen Sie die Transport-geschwindigkeit nie auf Grasflächen oder unebenen Straßen oder solche ohne Straßendecke oder Wegen.
ACHTUNG
Die Transportsperren der
Schneidvorrichtung sind sekundäre
Sicherheitsvorrichtungen.
Beim Transport der Maschine sollten die
Schneidvorrichtungen über die Hydraulik in der Transportposition gehalten werden, wobei die Transportsperren aktiviert sind.
1.
Die Maschine auf einer ebenen
Fläche parken.
2.
Die Schneidvorrichtungen bei mit
Betriebsgeschwindigkeit laufendem
Motor voll anheben. Dazu vom
Fahrersitz aus die Hebel zum
Anheben der Schneidvorrichtungen bedienen. Hebel dann in die
Neutralstellung zurückkehren lassen.
3.
4.
Den Hebel NICHT in die untere Position bringen.
Die Antriebe auskuppeln, den Motor ausschalten und prüfen, dass sich keines der beweglichen Teile mehr bewegt. Die Bremsen anziehen und den Zündschlüssel abziehen.
Nun können die Transportsperren aktiviert oder gelöst werden.
Bevor die Transportsperren gelöst werden, ist zu überprüfen, dass alle
Schneidvorrichtungen vollständig angehoben sind.
de-6
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
4.1
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES
MOTORS
TYP:
Modell:
Max. Drehzahl:
Leerlaufdrehzahl:
Fassungsvermögen der Ölwanne:
Kraftstoff:
Perkins 45 kW bei 2800 U/ min, 4-Zylinder-Turbodiesel-
(Reihen)motor, 4-Takt-Motor, wassergekühlt, 2200 ccm bei
12 V Elektrostart
404D-22T
2800+0/-50 U/min (ohne Last)
1250 ± 50 U/min
10,6 Liter
Dieselkraftstoff Nr. 2-D
(ASTM D975)
4.2
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Rahmenkonstruktion: Fahrgestell aus
Hochleistungsformstahl mit
Kastenrahmenschienen.
Antrieb der
Schneidvorrichtung: Direkt an die
Schneidvorrichtung angekoppelte hydraulische
Konstantmotoren
Getriebe: konstanter Vierradantrieb; direkt gekoppelte
Verstellpumpe auf direkt gekoppelte 280 cc Vorderrad,
237 cc Hinterradmotoren.
Geschwindigkeiten:
Mähen:
Fahren:
Rückwärtsfahren:
Lenkung:
0-12 km/h VORWÄRTS
0-22 km/h VORWÄRTS
0-12 km/h
Hydrostatische
Servolenkung, Lenkrad mit verstellbarer Neigung
1 kg/cm 2 .
Bodendruck:
Bremsen:
Betriebsbremse:
Feststellbremse:
Positives hydrostatisches
Bremsen.
Ausfallsicher, in Öl getauchte nasse Scheibenbremsen.
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks: 45,4 Liter
Fassungsvermögen des Hydrauliktanks: 18,8 Liter
Batterie: Exide 065
4.3
SCHNITTLEISTUNG (FLÄCHE)
2,95m-Modell:
3,2 Hektar/h bei 12 km/h.
3,23-Modell:
3,5 Hektar/h bei 12 km/h.
Ein 10%iger Zusatz ist für normale Überlappungen und Wenden am Ende einer jeden Schnittbahn eingerechnet.
P r o d u k t i d e n t i f i k a t i o n
H R 3 8 0 6
V o r n e
R e i f e n M a r k
2 3 x 1 3 .
0 0 1 2
t r e a d
M a x x i s p a t t e r n C 1 6 5 S 4 p r t
M a r e a x x d i s T u r f m p a t t e r n a
C x
x
1
( K e v l a r )
6 5 S 4 p r
R e i f e n d r ü c k e
2 0 p s i
2 0 2 2 p s i
D r ü c k e
1 .
3 7 b a r
1 .
3 7 1 .
5 0 b a r
H i n t e n
R e i f e n M a r k
2 0 x 1 0 .
0 0 8
T i t a n T u r f T r a c 6 p r t
M a r e a x x d i s p
T u r f a t t e r m n a x
C x
1
( K e v l a r )
6 5 s 4 p r
1 4 2 0 p s i
2 0 2 2 p s i
D r ü c k e
1
1
.
.
0 0
3 7
1 .
3 7
1 .
5 0 b a b a r r
de-7
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
4.4
SCHWINGUNGEN
Die Maschine wurde auf den Schwingungsgrad an den Händen und Armen geprüft. Der Bediener saß dabei in seiner normalen Betriebsposition mit beiden
Händen am Lenkmechanismus. Der Motor lief und die Schneidvorrichtung drehte sich bei stillstehender
Maschine.
Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Unter Einhaltung von:
Rasenmähernorm EN836:1997
Hand-Arm-Schwingungen: EN1033:1996
Informationen bezüglich der
Vibrationenrichtlinie 2002/44/EG
Unter Bezugnahme auf:
Einwirkung von Schwingungen auf das Hand-Arm-
System: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
R a n s o m e s
S e r i e
H R 6 0 1 0
E A
B e s c h l e u n i g u n g s g r a d
H ä n d e n u n d A r m e n a n
M a x .
B e s c h l e u n i g u n g l i n k s o d e r r e c h t s i n m / s 2
D u r c h s c h n i t t s w e r t v o n X , Y , Z A e q
0 , 4 7
Die Maschine wurde auf den Grad der
Ganzkörperschwingungen geprüft. Der Bediener saß dabei in seiner normalen Betriebsposition mit beiden Händen am Lenkmechanismus. Die
Schneidvorrichtung drehte sich und die Maschine fuhr in gerader Linie mit 6 km/h auf einem ebenen, frisch gemähten Rasen.
Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Unter Einhaltung von:
Ganzen Körper EN1032:2003
Informationen bezüglich der
Vibrationenrichtlinie 2002/44/EG
Unter Bezugnahme auf:
Einwirkung von Ganzen Körper BS EN ISO 2631-1
(1997)
R a n s o m e s H R 6 0 1 0
S e r i e E A
B e s c h l e u n i g u n g s g r a d g a n z e n K ö r p e r a m
M a x .
B e s c h l e u n i g u n g F u ß l i n k s o d e r r e c h t s i n m / s 2
D u r c h s c h n i t t s w e r t v o n X , Y , Z A e q
0 , 6 6
R a n s o m e s H R 6 0 1 0
S e r i e E A
B e s c h l e u n i g u n g s g r a d g a n z e n K ö r p e r a m
S i t z p o s i t i o n
B e s c h l e u n i g u n g m / s
2
D u r c h s c h n i t t s w e r t v o n X , Y , Z A e q
0 , 5 4 de-8
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
4.5
ABMESSUNGEN
Schnittbreite:
2,95 m-Modell:
3,23 m-Modell:
Gesamtbreite:
(beim Fahren)
Gesamthöhe:
Gesamtlänge:
Gesamtgewicht der
Maschine:
2,95 m-Modell:
3,23 m-Modell:
2,95 Meter
3,23 Meter
1,55 Meter
1,35 Meter
3,1 Meter
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
GEFÄLLE
1554 kg
1577 kg
NICHT AUF GEFÄLLEN MIT EINER NEIGUNG
VON MEHR ALS 15° VERWENDEN
Die Neigung von 15° wurde mit Hilfe von statischen
Stabilitätsmessungen gemäß den Anforderungen von EN 836.
4.7
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Motoröl: 10W-30
Hydrauliköl:
Schmierfett:
ISO VG46
K NATE (RJL Nr. 4213860), oder Äquivalent zu
MIL-G-23549C, MIL-G-2345C,
DIN 51 825, DIN 51 818.
4.8
GERÄUSCHPEGEL IM FAHRERHAUS
Bedienerohr (Schalldruckpegel)
Gebläse ein, alle Türen/Fenster geschlossen
84,8 dB(A)
VORSICHT
Die Maschine NICHT fahren, wenn das hintere Fenster im Fahrerhaus offen ist.
Dieses Fenster, sowie die beiden
Seitentüren, ist nur als Notausgang gedacht.
de-9
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
4.9
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGEN
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite
ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto
ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului
ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação
ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Serial Number
ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Net Installed Power
ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség
ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza
ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Conforms to Directives
ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen
ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direkt ƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
Atbilst
Ưbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade
ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
Measured Sound Power Level
ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
LHAM002
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Ride On Rotary Mower
EA000301 - EA999999
Perkins 404D-22T
44.7 kW @2800 rpm
295 cm - 323 cm
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
2006/42/EC Annex VIII
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase
ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint
ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení pln
Ční podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid)
ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
Megfelel Ęség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
Atbilst Ưbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Pro ƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit ăĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk)
ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa
ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK re ƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
105 dB(A) LWA
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
de-10
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezel Ę fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
Trokš Ƽa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell talƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora
ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador
ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used standaards
ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati u
Īati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati
ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifik
Ɨcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u spe ƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte standarder
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávn
Čné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole þenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m Ħszaki dokumentációt
Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T Ɨs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokument Ɨcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik ơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasiraš ơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g ƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowa Īnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczn ą, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn ătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnic ă, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracova Ģ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblaš þene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni
þne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
BS ISO 2631-1 AMD1
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu
ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
de-11
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite
ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto
ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului
ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação
ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Serial Number
ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Net Installed Power
ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség
ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza
ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Not Applicable
Not Applicable
Not Applicable
Not Applicable
Conforms to Directives
ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen
ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direkt ƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
Atbilst
Ưbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade
ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
Measured Sound Power Level
ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase
ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint
ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení pln
Ční podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid)
ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
Megfelel Ęség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
Atbilst Ưbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Pro ƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit ăĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk)
ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa
ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK re ƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
Not Applicable
Not Applicable
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
de-12
4 TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezel Ę fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
Trokš Ƽa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell talƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora
ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador
ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati u
Īati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati
ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifik
Ɨcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u spe ƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte standarder
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávn
Čné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole þenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m Ħszaki dokumentációt
Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T Ɨs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokument Ɨcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik ơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasiraš ơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g ƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowa Īnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczn ą, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn ătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnic ă, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracova Ģ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblaš þene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni
þne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu
ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
de-13
5 AUFKLEBER
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
5.1
SICHERHEITSAUFKLEBER
A903491 Bedienungshandbuch lesen.
A903489 Von der Maschine einen sicheren Abstand halten.
A903492 Von heißen Flächen Abstand halten.
A903488 Die Schutzschilde nicht bei laufendem Motor
öffnen oder entfernen.
A903496 Vorsicht, rotierende Messer!
A903493 Unter Druck darf keine Flüssigkeit austreten. Zu den Wartungsverfahren siehe das technische
Handbuch.
A903490 Bei laufendem Motor keine Schutzvorrichtungen
öffnen oder entfernen.
A911410 Bei Kurzschluss der Batterieklemmen besteht
Explosionsgefahr.
A911416 Maximal zulässige Arbeitsböschung.
A911434 Vorsicht, Dieselkraftstoff!
2000643 Einsetzen der Schraube für das Messer. Konische
Unterlegscheibe wie dargestellt einsetzen. Siehe
Handbuch.
2720293 Siehe oben. Wo zutreffend und -
Hydrauliköl: Siehe Handbuch.
Brandgefahr: Entfernen Sie unter der Auflageplatte und im Motorraum befindliche Fremdstoffe.
Service / Wartung: Vor Beginn jeglicher Serviceoder Wartungsarbeiten Motor stoppen, Schlüssel ziehen und Zündkerze herausnehmen.
5.2
ANWEISUNGS-AUFKLEBER
Beschreibung
E.
F.
G.
H.
A.
B.
C.
D.
I.
K.
L.
M.
N.
O.
Dieselkraftstoff
Hydrauliköl
Aufbockpunkt
Position des Geschwindigkeitsbegrenzers
Pedal Vorwärts-/Rückwärtsschleppen
Kuppelschalter der Schneidvorrichtung
Hydraulikölfilter
Feststellbremse
Fußschalter Differentialsperre
Druck: Hydrauliköl
Maximaler Schallleistungspegel
Motordrehzahlen
Abziehbild für Senkrechtposition
Abschlusskappe Luftfilter
Verschiedene Sicherheitssteuerungen sowie Steuerung zum Anheben /
Absenken des Vorrichtungs
2000643
2720293
O
L
WA
105 dB de-14
6 BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
6.1
ZÜNDSCHLOSS
Der Zündschlüssel (A) ist zunächst im Uhrzeigersinn auf die Stellung „Vorglühen“ (Nr. 2) zu drehen, um die
Glühkerzen vorzuwärmen. Sobald die grüne
Warnleuchte auf der Warnleuchtenanzeige erloschen ist, den Zündschlüssel weiter im Uhrzeigersinn auf die
Stellung „Starten“ (Nr. 3) drehen, um den Motor anzulassen.. Ist der Motor angesprungen, den
Schlüssel loslassen. Dieser kehrt automatisch in die
Stellung „Ein“ (Nr. 1) für den Normalbetrieb zurück.
6.2
HANDGASHEBEL
Den Hebel (B) vom Fahrer weg drücken, um die
Motordrehzahl zu erhöhen, und zum Fahrer hin ziehen, um die Motordrehzahl zu verringern.
HINWEIS: Der Motor muss bei voller Drehzahl laufen.
6.3
EINSTELLUNG DER LENKRADNEIGUNG
Der Neigungswinkel des Lenkrads lässt sich verstellen. Der Freigabeknopf für die Spannvorrichtung
(A), den Sie hierzu benötigen, befindet sich seitlich links am Bedienpult. Um den Neigungswinkel einzustellen, diesen Spannknopf durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn lösen. Nun kann das
Lenkrad weiter nach hinten oder vorn verlagert werden, bis die gewünschte Stellung erreicht ist, in der es anschließend durch Drehen des Spannknopfes im
Uhrzeigersinn wieder verriegelt wird.
A
A
B
6.4
FUSSGASPEDAL
Um vorwärts zu fahren, das Fußpedal (A) vorn nach unten drücken. Um rückwärts zu fahren, das Fußpedal hinten niedertreten. Wird dieses Pedal losgelassen, kehrt es in die neutrale Stellung zurück.
6.5
GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER
Der Geschwindigkeitsbegrenzer (B) wird durch
Schieben des schwarzen Knopfs nach rechts oder links bedient. Wenn er nach rechts geschoben wird, ist die Maschine auf die Schneidgeschwindigkeit begrenzt; wenn er nach links geschoben wird, steht die Transportgeschwindigkeit zur Verfügung. Im
Transportmodus ist kein Rückwärtsfahren möglich.
WICHTIG: Zum Aktivieren des Mähens muß der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf Position
Schneidgeschwindigkeit sein. Wenn sich die
Schneidvorrichtungen drehen, wird die Drehung der Zylinder durch Hin- und Herbewegen des
Geschwindigkeitsbegrenzers zwischen der Mähund Fahrstellung aktiviert bzw. deaktiviert.
B
A de-15
6 BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
6.6
TRANSPORTSPERREN
Beim Transportieren der Maschine ist sicherzustellen, daß die Schneidvorrichtungen angehoben und die Transportsperren (A) angebracht sind.
AA
6.7
FESTSTELLBREMSE
Die Feststellbremse (B) ist angezogen, wenn der
Hebel in Richtung Bediener geschoben wird. Die
Bremse ist mit einem Mikroschalter ausgestattet, der die Bremsposition feststellt. Die Bremse muß beim Anlassen der Maschine und beim Anhalten und Verlassen des Fahrersitzes angezogen werden.
ACHTUNG! Die Feststellbremse darf nicht angezogen werden, während das Fahrzeug in
Bewegung ist.
6.8
STEUERUNG DER SPERRE DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Die Sperre des Differentialgetriebes (A) wird durch
Drücken des Fußschalters betätigt. Wenn der
Fußschalter losgelassen wird, wird die Sperre des
Differentialgetriebes nicht mehr betätigt. Die Sperre des Differentialgetriebes darf nur in ernsthaften
Situationen und niemals auf Teer oder während des
Lenkens verwendet werden.
de-16
B
6 BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
6.9
HYDRAULIKHEBEL ZUM ANHEBEN
Die Schneidvorrichtungen können mit drei
Bedienungshebeln (A,B,C) angehoben und gesenkt werden, die sich auf der rechten Seite des
Fahrersitzes befinden und wie folgt betätigt werden können:
Der mittlere Hebel steuert die mittlere
Schneidevorrichtung (B).
Der rechte Hebel steuert die rechte
Schneidevorrichtung (C).
Der linke Hebel steuert die linke Schneidevorrichtung (A).
HINWEIS: Wenn eine Vorrichtung von der Arbeitsposition weggehoben und anschließend wieder zur Arbeitsposition gesenkt wird, dreht sich der Zylinder erst, wenn der
Fußschalter zum Mähen gedrückt wird.
Zum Anheben: Den (die) Hebel nach oben ziehen und an ihrem Platz halten, bis sich die Vorrichtungen auf der gewünschten Höhe befinden.
Zum Absenken: Den (die) Hebel ganz nach unten schieben und loslassen. Die Vorrichtungen senken sich dann auf
Bodenebene. Den Hebel NICHT in der vorwärts Position festhalten.
HINWEIS: Die Schneidvorrichtungen werden nur angehoben und gesenkt, wenn der Motor läuft.
WICHTIG: Wenn während des Mähens ein
Bedienungshebel zum Anheben versehentlich nach oben gezogen wird, werden die
Schneidvorrichtungen erst über den Unebenheiten des Bodens festgehalten, wenn der Hebel ganz nach vorne geschoben wird und wieder auf Leerlauf zurückkehren kann.
6.10 SCHALTER DER
SCHNEIDVORRICHTUNGEN
Bevor Sie mit dem Mähen beginnen, ist zu prüfen, dass sich der Drehzahlbegrenzer in der Mähstellung befindet und die Schneidvorrichtungen abgesenkt wurden. Auf den unteren Teil des Kippschalters (G) drücken und den Fußschalter (A) niedertreten. Um das Rotieren der Schneidvorrichtungen zu unterbrechen, auf den oberen Teil des Kippschalters drücken. (Die Schneidvorrichtungen hören automatisch auf zu rotieren, wenn sie angehoben werden).
de-17
6 BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
6.11 ARMATURENTAFEL
A.
KONTROLLLEUCHTE MOTORVORHEIZEN
Farbe grün, leuchtet, wenn der Zündschlüssel im
Uhrzeigersinn auf die Stellung Vorheizen gedreht wird. Sobald diese Leuchte erlischt, kann der Motor angelassen werden.
B.
MOTORTEMPERATURANZEIGE
Zeigt die derzeitige Temperatur des laufenden
Motors an.
C.
WARNLEUCHTE HYDRAULIKÖL
Farbe rot, leuchtet, wenn die Temperatur des
Hydrauliköls einen voreingestellten Wert erreicht.
Sollte sich diese Leuchte einschalten, die Maschine anhalten, die Schneidvorrichtungen auskuppeln, die
Feststellbremse einlegen und den Motor ausschalten. Die Lampe leuchtet ebenfalls auf, wenn der Ladefilter verstopft ist.
D.
WARNLEUCHTE BATTERIELADUNG
Farbe rot, leuchtet, wenn die Zündung eingeschaltet wird, und erlischt, wenn der Motor gestartet wird.
Sollte sich diese Leuchte einschalten, während der
Motor läuft, ist möglicherweise der Keilriemen verrutscht oder gerissen oder in der Elektrik ein
Fehler aufgetreten, der untersucht werden muss.
SOFORT ANHALTEN.
E.
WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK
Farbe rot, leuchtet, wenn die Zündung eingeschaltet wird, und erlischt, sobald der Motor anspringt.
Sollte sich diese Leuchte einschalten, während der
Motor läuft - SOFORT ANHALTEN, da dies anzeigt, dass der Motoröldruck zu niedrig ist. Den Ölstand in der Ölwanne prüfen und bei Bedarf auffüllen. Den
Öldrucksenderschalter prüfen. Wird der Betrieb trotz brennender Warnleuchte fortgesetzt, kann dies zu erheblichen Motorschäden führen.
F.
KRAFTSTOFFANZEIGE
Befindet sich links von der Motortemperaturanzeige.
Überwacht den Kraftstofffüllstand.
G: SCHALTER ZAPFWELLENANTRIEB
Vor Beginn des Schneidevorgangs prüfen, dass die
Vorrichtungen abgesenkt sind. Den unteren Teil des
Wippschalters (A) drücken und den Fußschalter treten.
Um das Rotieren der Schneidvorrichtung zu unterbrechen, auf den oberen Teil des Kippschalters drücken (Die Schneidvorrichtungen hören automatisch auf zu rotieren, wenn sie angehoben werden).
H: SCHALTER SCHEINWERFER
(Optionale Ausstattung) - Den Schalter zum
Einschalten der Positionslichter bis in die Mitte schieben. Zum Zuschalten der Scheinwerfer ist der
Schalter vollständig zu betätigen.
I: SCHALTER WARNBLINKLEUCHTEN
(Optionale Ausstattung) - Zum Einschalten der
Warnblinkleuchten vollständig hinabschieben.
J: SCHALTER BLINKLEUCHTEN
(Optionale Ausstattung) - Den Schaltgriff beim Abbiegen nach links entgegengesetzt zum Uhrzeigersinn drehen und beim Abbiegen nach rechts im Uhrzeigersinn.
K: HUPE
(Optionale Ausstattung) - Zur Betätigung der Hupe
Schalter drücken.
L: RUNDUMLEUCHTE
(Optionale Ausstattung) - Zum Aktivieren der blinkenden Rundumleuchte die untere Hälfte des
Schalters drücken (falls angebracht).
M: ÜBERHITZUNGSWARNLEUCHTE
Farbe rot. Aus, wenn die Zündung eingeschaltet wird, und bleibt aus, wenn der Motor gestartet wird.
Leuchtet, wenn sich der Motor überhitzt (+105°C).
Wenn sich die Leuchte bei laufendem Motor einschaltet und der Alarm ertönt, halten die
Schneidmesser an – dies zeigt, dass sich der Motor
überhitzt hat. Die Motordrehzahl fünf Minuten lang auf Leerlaufdrehzahl senken und erst dann den
Motor abschalten. Die Maschine abkühlen lassen, ehe der Motorraum geöffnet wird.
Prüfen, ob die Luftansaugungen und der Motorraum frei von Verschmutzungen sind.
Kühlmittelstand überprüfen; wenn notwendig nachfüllen.
HINWEIS: Mit diesem Schalter kann überprüft werden, ob der Schaltkreis des
Überhitzungsalarmsystems korrekt funktioniert. Bei laufendem Motor den Schalter drücken. Die Leuchte leuchtet auf, was anzeigt, dass die Alarmschaltung funktioniert (der Alarm ertönt).
de-18
6 BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
6.12 BETRIEBSSTUNDENZÄHLER
Befindet sich links neben der Lenksäule über der
Feststellbremse. (A) Erfasst die Betriebsstunden des Motors.
A
6.13
ÜBERHITZUNGSALARMSYSTEM (für
Maschinen ab Oktober 2006)
a) Ein vorgespannter Schalter (M) wurde auf der Konsole hinzugefügt. Dieser leuchtet b) auf, wenn die Motortemperatur 105°C erreicht oder wenn der Schalter bei laufendem Motor gedrückt wird.
Wenn er leuchtet und ein Daueralarmton ertönt, halten die Mähwerke an. Wenn dies geschieht, ist die Motordrehzahl fünf
Minuten lang auf die Leerlaufdrehzahl zu senken, ehe der Motor abgeschaltet wird, um das Problem zu beheben.
6.14 HUPE
Die Hupe ist ein akustischer Alarm für folgende
Situationen: a) Die Hupe (A) ertönt durchgehend - Dies weist auf eine zu hohe Temperatur der
Motorkühlflüssigkeit hin. Stellen Sie in einem solchen Fall sofort den Motor ab und beheben
Sie die Störung.
b) Die Hupe (A) ertönt mit Unterbrechungen - Dies weist auf einen zu niedrigen Motoröldruck hin.
Stellen Sie in einem solchen Fall sofort den Motor ab und beheben Sie die Störung.
6.15 SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE
Den Schlüssel (A) in das Unterteil des
Verriegelungsbügels stecken, um die Motorhaube zu
A de-19
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
7.1
TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN
WARNUNG
Die täglichen Überprüfungen sollten nur bei abgeschaltetem Motor und wenn alle Flüssigkeiten abgekühlt sind, durchgeführt werden. Die Geräte auf den Boden herablassen, die Feststellbremse anlegen, den Motor abschalten und den Zündschlüssel
2.
5.
6.
3.
4.
7.
1.
Die ganze Einheit visuell überprüfen und nach auf Anzeichen von Verschleiß, loser Teile oder fehlender oder beschädigte Teile untersuchen. Auf Kraftstoff- und Ölauslauf prüfen und sicherstellen, daß Anschlüsse fest sitzen und Schläuche und Rohre in gutem Zustand sind.
Die Kraftstoffzufuhr, den Kühlmittelstand im Kühler, den Ölstand im Kurbelgehäuse und den
Luftreiniger prüfen. Alle Flüssigkeiten müssen bei kaltem Motor an der Füllstandsmarke sein.
Entfernen Sie alle Grasrückstände von der Maschine.
Sicherstellen, daß alle Schneideinheiten auf dieselbe Schnitthöhe eingestellt sind.
Alle Reifen auf ordnungsgemäßen Druck prüfen.
Das Fahreranwesenheits- und Sicherheitsverriegelungssystem testen.
Alle Grasreste aus dem Vorreiniger entfernen.
.
7.2 ANHÄNGERBEFESTIGUNGEN HINTEN
An der hinteren Stoßstange befinden sich zwei
Befestigungsbügel, über die das Gerät zum
Transport sicher an einem Anhänger befestigt werden kann.
A de-20
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
•
•
•
3.
7.3
FAHRERANWESENHEITS- UND SICHERHEITSVERRIEGELUNGSSYSTEM
1.
Das Fahreranwesenheits- und Sicherheitsverriegelungssystem verhindert das Anspringen des Motors, bis die Neutralsperre gelöst und die Mähvorrichtung ausgeschaltet ist. Ebenso schaltet dieses System den Motor ab, sobald der Fahrer bei eingekuppelter Mähvorrichtung oder niedergedrückter Neutralsperre den Fahrersitz verlässt.
ACHTUNG
Die Ausrüstung darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn das Fahreranwesenheits- und
Sicherheitsverriegelungssystem deaktiviert ist oder nicht korrekt funktioniert. Es darf keiner der Schalter getrennt oder umgangen werden.
2.
Führen Sie jeden der folgenden Tests aus um zu prüfen, ob das Fahreranwesenheits- und
Sicherheitsverriegelungssystem korrekt funktioniert. Sollte einer dieser Tests wie unten beschrieben
nicht bestanden werden, ist abzubrechen und das System prüfen und reparieren zu lassen:
Der Motor springt in Test 1 an.
Der Motor springt in Test 2 oder 3 nicht an.
Der Motor läuft in Test 4 ununterbrochen weiter.
Richten Sie sich bei jedem der genannten Tests nach der nachstehenden Tabelle und folgen Sie den einzelnen Kontrollmarken (ü) in dieser Tabelle. Den Motor zwischen den einzelnen Tests abschalten.
Test 1: Prüft den normalen Anlassvorgang des Motors. Der Fahrer sitzt auf dem Fahrersitz, das
Pedal der Neutralsperre ist freigegeben, die Füße des Fahrers stehen auf keinem der
Pedale, und die Kupplung der Mähvorrichtung ist auf „Aus“ gestellt. Der Motor muss anspringen.
Test 2: Der Motor darf nicht anspringen, wenn die Kupplung der Mähvorrichtung auf „Ein“ gestellt ist.
Test 3: Der Motor darf nicht anspringen, wenn die Feststellbremse nicht angezogen ist.
Test 4: Den Motor normal starten, den Geschwindigkeitsregler in die Schneideposition drücken, den Mähschalter beim Anlaufen betätigen, die Schneidemesser durch Drücken des
Fußschalters betätigen und ihr Gewicht vom Sitz heben.
T e s t
B
J a e d s i i t e z n t e r
N e i n
F e s t s t e l l b r e m s e a n g e l e g t
J a N e i n
M
S c
ä h h
E i n a v o r l t e r d e r r i c h t u n g
A u s s p
J a
M r i o t n g o r t a n
N e i n
1
2
3
4 m ü s
E r s e h e n b e i n n S n e r h i e a l s i c h b v o m v o n s i e
F b a h e n r e r s i t z
( 7 ) S e
.
k
D u n i e S d e c n h a n e i d v o r r i c h u f h ö r e n z u t u n g e n r o t i e r e n .
de-21
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
7.4
BETRIEBSVERFAHREN
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie immer
Schutzbrille, Lederarbeitsschuhe oder Stiefel, einen Schutzhelm und Ohrenschutz tragen.
1.
2.
3.
4.
5.
Unter keinen Umständen darf der Motor gestartet werden, wenn das Bediener-Totmannsystem aktiviert wurde.
Die Maschine oder die Zubehörteile nicht mit lockeren, beschädigten oder fehlenden Komponenten betreiben. Soweit es möglich ist, trockenes Gras mähen.
Mähen Sie zunächst einen Testbereich, damit Sie sich mit dem Betrieb des Traktors und der
Schalthebel vertraut machen.
Den Bereich überprüfen, um das beste und sicherste Betriebsverfahren zu bestimmen. Die Graslänge,
Art des Geländes und den Zustand des Bodens mit einbeziehen. Bei jedem spezifischen Zustand sind bestimmte Einstellungen oder Vorsichtsmaßnahmen erforderlich.
Niemals den Auswurf auf Umstehende richten und während des Betriebs der Maschine keine
Personen in die Nähe der Maschine lassen. Der Besitzer bzw. Bediener ist für Verletzungen von umstehenden Personen bzw. für eine Sachbeschädigung verantwortlich.
6.
7.
8.
WARNUNG
Lesen Sie alle auffindbaren Abfallstoffe auf, bevor Sie mit dem Mähen beginnen. Fahren Sie vorsichtig in neue
Bereiche. Arbeiten Sie immer bei Geschwindigkeiten, die Ihnen komplette Kontrolle über den Traktor.
Seien Sie beim Mähen in Nähe von Kiesbereichen (Straßen, Parkplätzen, Wegen usw.) vorsichtig.
Steine, die aus dem Gerät herausgeschleudert werden, können Umstehende ernsthaft verletzen und/ oder das Gerät beschädigen.
Kuppeln Sie beim Überqueren von wegen oder Straßen die Antriebsmotoren aus und heben Sie die
Geräte an. Achten Sie auf den Verkehr.
Stoppen Sie nach Auftreffen auf ein Hindernis oder wenn die Maschine beginnt, abnormal zu vibrieren, das Gerät sofort und untersuchen Sie es. Lassen Sie das Gerät vor Wiederinbetriebnahme reparieren.
ACHTUNG
Bevor Sie dieses Gerät reinigen, nachstellen oder reparieren, kuppeln Sie immer zunächst alle Antrieb aus, senken Sie die Einrichtungsteile auf den Boden, legen Sie die Feststellbremse an, schalten Sie den
Motor ab und ziehen den Zündschlüssel ab, um
Verletzungen zu vermeiden.
de-22
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.
10.
ACHTUNG
NICHT AN BÖSCHUNGEN VON ÜBER 15° VERWENDEN
Fahren Sie an Hängen langsamer und seien Sie extra vorsichtig. Lesen Sie Abschnitt 3.7. Seien Sie beim Arbeiten in Nähe von abfallenden Stellen vorsichtig.
Reinigen Sie Schneideinheiten niemals mit der Hand, benutzen Sie zur Entfernung von Grasresten von den Klingen eine Bürste. Die Klingen sind sehr scharf und können ernsthafte Verletzungen verursachen.
BETRIEB DER MASCHINE
Sicherheitsanweisungen aufmerksam lesen.
•
•
•
•
•
BETRIEB DER MASCHINE VOR DEM ERSTEN
BETRIEB
Prüfen Sie den Reifendruck gemäß
Spezifikation und korrigieren Sie ihn bei Bedarf.
Soweit erforderlich, Dieselöl in den Tank füllen.
Den Motorölstand prüfen und bei Bedarf auffüllen.
Die Kühlflüssigkeit des Kühlers prüfen und falls erforderlich auffüllen (50-prozentige
Frostschutzlösung).
Stellen Sie sicher, dass Sie die in den weiterführenden Kapiteln Allgemeine
Anweisungen sowie Instrumente und
Bedienelemente enthaltenen Informationen verstanden haben.
7.5
MOTOR ANLASSEN
Das folgende Verfahren gilt für das Anlassen kalter
Motoren.
1.
Sicherstellen, daß das Vorwärts-/
Rückwärtspedal im Leerlauf, der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf Fahrstellung, der Mähschalter ausgeschaltet, die
Drosseleinstellung auf mittlerer Position und die
Feststellbremse angezogen ist.
2.
3.
4.
Den Zündschlüssel auf Stellung Nr. 2 drehen und halten, bis die Leuchten der Glühkerzen erlöschen (5-10 Sekunden).
Den Zündschlüssel ganz im Uhrzeigersinn auf die Startposition drehen und den Anlasser betätigen, bis der Motor anspringt (das dürfte nur ein paar Sekunden dauern).
Sobald der Motor angesprungen ist, den
5.
Zündschlüssel umgehend loslassen. Dieser kehrt in die Stellung „MOTOR LÄUFT“ zurück.
Wenn der Motor nicht anspringt, wärmen Sie zunächst die Glühkerzen vor und versuchen es dann erneut.
•
HINWEISE:
Warmer Motor - Ist der Motor auf Grund der
Umgebungstemperatur oder da er nur kurz außer Betrieb war warm, kann Schritt 2 des
•
•
Verfahrens zum Anlassen kalter Motoren
übersprungen werden (brauchen die
Glühkerzen nicht vorgewärmt zu werden).
Sollte der Motor bei zwei Versuchen hintereinander (bei Bedarf mit Vorglühen) nicht anspringen, warten Sie 20 Sekunden und versuchen es dann erneut.
Der Anlassermotor darf nie länger als 30
Sekunden ununterbrochen betätigt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
•
•
•
•
7.6
FAHREN
Bremse lösen: Bevor Sie versuchen, voroder rückwärts zu fahren, ist zu prüfen, dass die Feststellbremse gelöst ist.
Vorwärts: Die obere Platte des Vorwärts-/
Rückwärtspedals langsam drücken, um die gewünschte Bodengeschwindigkeit zu erreichen.
Rückwärts: Die untere Platte des Vorwärts-/
Rückwärtspedals langsam drücken, um die gewünschte Bodengeschwindigkeit zu erreichen.
Anhalten: Das Vorwärts-/Rückwärtspedals langsam wieder zur Leerlaufposition zurückkehren lassen.
•
•
•
HINWEISE:
Sowohl zum Vorwärts- als auch zum
Rückwärtsfahren den gesamten Fuß vollständig aufsetzen.
Das Pedal nie ruckhaft bewegen, sondern stets langsam und gleichmäßig bedienen.
Das Pedal darf nie riskant vom Vorwärts- in den Rückwärtsgang und umgekehrt geschaltet werden.
Den Fuß stets fest auf dem Fußpedal halten wird das Fußpedal zu lässig bedient, kann dies zu ruckhaften Bewegungen führen.
7.7
MÄHEN
1.
2.
3.
Mit der Steuerung zum Anheben der
Schneidvorrichtung die Schneidvorrichtungen absenken.
Prüfen, dass sich der Drehzahlbegrenzer in der Mähstellung befindet.
Den Schneidmechanismus einlegen. Dazu auf die untere Hälfte des
Schneidvorrichtungsschalters drücken und
de-23
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
4.
den am Boden montierten Schalter betätigen.
Lösen Sie nun die Feststellbremse und beginnen Sie, vorwärts zu fahren.
HINWEIS:
Den Gashebel zum Mähen immer auf Vollgas stellen, auch wenn das Gras schwer ist.
Wenn sich der Motor gequält anhört, die
Vorwärtsgeschwindigkeit durch Nachlassen am Vorwärts-/Rückwärtspedal reduzieren. Der
Vierradantrieb funktioniert nur, wenn der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf der
Mähposition ist.
7.8
MOTOR AUSSCHALTEN
1.
2.
3.
4.
5.
Mit dem Schneidvorrichtungsschalter die
Leistungszufuhr zu den Schneidvorrichtungen unterbrechen.
Den Fuß vom Pedal VORWÄRTS/
RÜCKWÄRTS nehmen.
Die Feststellbremse anziehen.
Den Handgashebel auf die Stellung
LANGSAM schieben.
Den Zündschlüssel auf AUS drehen.
7.9
MASCHINE BEI AUSGESCHALTETEM
1.
2.
3.
4.
5.
MOTOR SCHIEBEN
Zum Schieben die Feststellbremse lösen.
Knopf (A) unter der Dichtungsplatte entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Markierung an der Oberseite ganz hervortritt. Das Lenkrad so einstellen, dass die Hinterräder geradeaus zeigen.
Unter der linken vorderen Ecke der
Bedienplattform Notbremsventilhebel (B) in
Richtung hintere Maschine drehen.
Das Lenkrad nach links drehen, bis ein
Widerstand festgestellt wird. Die Maschine ist nun zum Schieben bereit. Wenn die
Maschine nicht bewegt werden kann, einen weiteren Druck auf das Lenkrad ausüben.
Niemals das Lenkrad forcieren. Wenn sich die Hinterräder zu drehen beginnen, bedeutet das, daß zu viel Kraft aufgetragen wird.
Nach dem Schieben Ventil (B) und Knopf (A) auf ihre vorherige Position zurück stellen.
ACHTUNG
Die Transportsperren der
Schneidvorrichtung sind sekundäre
Sicherheitsvorrichtungen.
Beim Transport der Maschine sollten die
Schneidvorrichtungen über die Hydraulik in der Transportposition gehalten werden, wobei die Transportsperren aktiviert sind.
1.
Die Maschine auf einer ebenen
Fläche parken.
2.
Die Schneidvorrichtungen bei mit
Betriebsgeschwindigkeit laufendem
Motor voll anheben. Dazu vom
Fahrersitz aus die Hebel zum
Anheben der Schneidvorrichtungen bedienen. Hebel dann in die
Neutralstellung zurückkehren lassen.
3.
Den Hebel NICHT in die untere Position bringen.
Die Antriebe auskuppeln, den Motor ausschalten und prüfen, dass sich keines der beweglichen Teile mehr bewegt. Die Bremsen anziehen und den Zündschlüssel abziehen.
4.
Nun können die Transportsperren aktiviert oder gelöst werden.
Bevor die Transportsperren gelöst werden, ist zu überprüfen, dass alle
Schneidvorrichtungen vollständig angehoben sind.
A de-24
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
7.10 MÄHEN AN ABHÄNGEN
Der Mäher wurde für gute Zugkraft und Stabilität unter normalen Mähbedingungen entwickelt. Beim Arbeiten an Abhängen vorsichtig vorgehen, besonders wenn das Gras nass ist. Nasses Gras reduziert die Zugkraft und Lenkkontrolle.
WARNING
ACHTUNG
Um die Möglichkeit des Überschlagens auf ein Minimum zu reduzieren, ist es am sichersten, wenn an Hängen und Terrassen am Abhang hinauf und hinunter (vertikal) und nicht quer (horizontal) gearbeitet wird.
Unnötiges Wenden vermeiden, bei reduzierter Geschwindigkeit fahren und auf versteckte Hindernisse achten.
15° Maximum
1.
2.
3.
4.
Immer mit der Motordrossel auf Vollgas arbeiten und die Vorwärtsgeschwindigkeit mit dem Fußpedal kontrollieren, um ordnungsgemäßes Mähen zu erzielen.
Die Gewichtsübertragungskontrolle bei Bedarf verwenden, um die Gewichtsverteilung zwischen den Tischen und dem Mäher zu verbessern.
Wenn der Mäher zum Abrutschen neigt oder die Reifen das Gras markieren, den Mäher in eine weniger steile Böschung bringen, bis die
Zugkraft wieder hergestellt ist oder die Reifen das Gras nicht mehr markieren.
Wenn der Mäher weiterhin abrutscht oder das
Gras markiert, dann ist der Abhang für einen sicheren Betrieb zu steil. Kein weiteres
Hochfahren versuchen und langsam wieder herunterfahren.
5.
Beim Herunterfahren an einem steilen Abhang die Instrumente immer senken, um das Risiko, dass sich der Mäher überschlägt, zu reduzieren.
Für maximale Zugkraft ist der korrekte Reifendruck
äußerst wichtig.
Siehe Spezifikation.
ACHTUNG
NICHT AN ABHÄNGEN MIT EINER NEIGUNG
VON MEHR ALS 15° VERWENDEN.
A = Maximal zulässiger Abhang
15° Maximum
A = Maximal zulässiger Abhang
Deg rees
45°
Gr ade
40-1/4°
38-3/4°
100%
90%
85%
80%
75%
70%
65
%
60
%
%
55
50%
45%
40%
35%
30%
33°
31°
28-
3/4°
26-1/2°
24-1/4°
21-3/4°
19-1/4°
16-3/4°
14°
11-1/4° 25%
20%
15%
10%
5%
0%
8-1/2°
5-3/4°
2-3/4°
0°
Gradangaben zu den nächsten 1/4"
Allgemeine Böschung eines Straßendamms - 45°
Steilster Grasbereich - 31°
Durchschnittliche Neigung eines Dachs - 19-1/4°
Maximale Neigung einer Landstraße 4-1/2°
Mautstraße oder Fernstraße - 1-3/4°
de-25
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
Wenn quer zu einem kleinen Hang gemäht werden muss, muss die rechte Schneidvorrichtung die tiefer liegende sein.
Wenn die Maschine an Hängen eingesetzt wird, gleichgültig ob gemäht wird oder nicht, ist der
ROPS-Rahmen und der Sitzgurt zu verwenden.
Der Grund hierfür ist, dass ein Sicherheitsgurt mit einem ROPS verwendet werden muss, um der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC, Absatz
3.2.2, Sitze und 3.4.3 Überrollen, zu entsprechen.
Ransomes Jacobsen Limited empfiehlt, dass eine Risikoanalyse durch den Eigentümer/
Benutzer des Geräts ausgeführt wird, um die mit der Arbeit am Hang verbundenen Risiken zu bestimmen.
15° Maximum
A = Maximal zulässiger Abhang
#######
Berechnung einer Böschung
Werkzeuge:
Wasserwaage, 1 m lang.
Bandmaß.
Mit der Wasserwaage (A) in horizontaler Position den Abstand (C) mit dem Bandmaß (B) messen. Mit der
Tabelle entweder den Neigungswinkel oder den %-Grad D des Abhangs errechnen.
de-26
7 BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
N u r e n e d i s e r S p a l e n , n c h t b e i e , v e r w e n d e n .
H ö h e C g e m e s s e n m
1 Y a r
Z o l , e i e r n g e n h o r i o n a e n K a n t A
H ö h e C M g e m e s s e n m l m e t r n , e i e r
1 M e t r l n g e n h o r z o n a e n K a n t A
D a s E
N g e g u e m e b n i n g s w e s s e n
I h r e r M e s s u n g k
G e l r
D a d g
N e m e g u n g s w e s s e n k e l D
G r a d %
3 4 , 8 ,
1
1
0
5
0
0
5 ,
8 ,
1
1
0
5
,
,
7
6
,
2 0 0
9 ,
1 1 ,
1 1 ,
1 6 ,
2 0 ,
2 0 ,
9
1
1
0
1
2 2 5
2 5 0
2 7 5
3
3
0
2
0
5
1
1
2
4
,
,
1 5 ,
1 5 ,
1 6 ,
1 7 ,
1 8 ,
2
2
2
2
3
3
3
2
5
7
7
0
0
2
,
,
,
,
,
,
,
1 2
1
1
1
1
1
2
2
3
3
3
4
5
6
8
0
5
0
6
3
3
4
4
4
5
6
8
9
1
5
7
0
2
7
0
0
0
0
0
0
5
0
5
5
0
0
0
0
0 0
2 1 ,
2 1 ,
2 2 ,
2 3 ,
2 4 ,
1 8 ,
1 9 ,
1 9 ,
2 0 ,
2 5 ,
2 6 ,
2 9 ,
3 1 ,
3 4 ,
3 8 ,
3 9 ,
4 2 ,
4 5 ,
3 8 ,
4 0 ,
4 1 ,
4 2 ,
4 4 ,
3 3 ,
3 5 ,
3 6 ,
3 7 ,
4 7 ,
5 0 ,
5 5 ,
6 0 ,
6 9 ,
8 0 ,
8 3 ,
9 0 ,
1 0 0 ,
de-27
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
•
•
8.1
ALLGEMEINE ANLEITUNG FÜR
GRAMMER- SITZE
Während der Fahrt dürfen keine Einstellungen vorgenommen werden.
• Wenn die Polsterauflage der Rücklehne abgenommen wird, muss der Rahmen der
Rücklehne abgestützt oder festgehalten werden, ehe die Rücklehnenverstellung betätigt wird.
Wenn Sie dies nicht tun, besteht die Gefahr, dass der Rahmen der Rücklehne nach vorne springt und Verletzungen verursacht.
Alle Änderungen an der serienmäßigen
Ausstattung des Sitzes (zum Beispiel durch
Anbau von Teilen, die keine Originalteile von
GRAMMER sind) können den
Sicherheitsstandard des Sitzes beeinträchtigen, nach dem er geprüft worden ist.
Es können Funktionen beeinträchtigt werden, wodurch Ihre Sicherheit bedroht sein kann.
Aus diesem Grund müssen alle Änderungen an der Sitzkonstruktion durch GRAMMER genehmigt werden.
•
•
•
•
Bei Ausbau und Einbau des Fahrersitzes sind die entsprechenden Anweisungen des jeweiligen
Fahrzeugherstellers strikt zu beachten.
•
•
Beim Anheben des Fahrersitzes nicht am
Bezug ziehen.
Wenn Sie dies tun, erhöht sich das Verletzungsrisiko durch lockere oder gerissene Bezüge.
Vor Ausbau des Fahrersitzes sind alle
Steckanschlüsse zwischen Sitz und Bordnetz zu trennen.
Wenn Sie die Steckanschlüsse wieder einsetzen, ist darauf zu achten, dass sie fest sitzen, so dass kein Staub und
Wasser eindringen kann.
Sitzgurte können nachträglich am Fahsrersitz angebracht werden.
Sitzgurte dürfen nur mit
Genehmigung des Fahrzeugherstellers eingebaut werden, da sie die Belastung der
Sitzbefestigung erhöhen.
Sitzgurte sind entsprechend den jeweiligen nationalen Vorschriften und Richtlinien einzubauen und müssen durch GRAMMER zugelassen sein.
Nachträglich eingebaute Sitzgurte sind vor dem Fahren anzulegen.
Der Sitzgurt muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.
de-28
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn am Fahrersitz Sitzgurte angebracht sind, müssen nach einem Unfall auch Sitz und Sitzbefestigung durch Fachpersonal
überprüft werden.
Befestigungselemente müssen regelmäßig auf festen Sitz überprüft werden.
Wenn der
Sitz wackelt, können sich Schrauben gelöst haben oder andere Fehler vorliegen.
Wenn Sie feststellen, dass der Sitz nicht korrekt funktioniert (z.B. defekte
Sitzfederung, falsche Biegung der
Lendenwirbelstütze oder ein beschädigter
Balg), wenden Sie sich bitte sofort an eine
Fachwerkstatt, um eine Reparatur ausführen zu lassen.
Wenn Sie dies nicht tun, kann Ihre
Gesundheit beeinträchtigt werden und das
Unfallrisiko erhöht sich.
Ehe das Fahrzeug benutzt wird, müssen alle eventuell im Sitz vorhandenen Schalter (zum
Abschalten mechanischer Vorrichtungen, wenn der Fahrer den Sitz verlässt) auf die korrekte Funktion überprüft werden.
Wenn eine Funktionsstörung festgestellt wird, darf das Fahrzeug nicht benutzt werden.
-
ERHÖHTES UNFALLRISIKO -
Auf Sitzen mit eingebautem Schalter dürfen keine Lasten abgestellt werden, abgesehen vom normalen Gewicht des Fahrers bei normaler Nutzung, da das Fahrzeug ansonsten von alleine anfahren kann.
-
ERHÖHTES UNFALLRISIKO -
Wenn sie während des Fahrens das Gewicht vom Sitz nehmen, hält das Fahrzeug an.
Den Balg nicht drücken, während sich auf dem Fahrersitz eine Last befindet.
-
QUETSCHRISIKO -
Achten Sie darauf, dass das Innere des
Fahrersitzes frei von Fremdkörpern bzw.
Flüssigkeiten bleibt.
Der Fahrersitz ist nicht wasserdicht und muss vor Spritzwasser geschützt werden!
Alle Umbauten von oder nachträglichen
Einbauten in einen GRAMMER-Fahrersitz dürfen nur durch zugelassene Werkstätten durch geschultes oder auf geeignete Weise qualifiziertes Personal und entsprechend den jeweiligen Bedienungs-, Wartungs- und
Installationsvorschriften und entsprechend den relevanten nationalen Vorschriften ausgeführt werden.
Bei falschem Ein- oder Zusammenbau besteht das Risiko von Körperverletzungen und Sachschäden und die korrekte Funktion des Fahrersitzes oder daran angebrachter
Teile kann nicht länger garantiert werden.
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.2
PNEUMATISCHER SITZ (MSG75-521)
GEWICHT EINSTELLEN
Um den Sitz auf das Gewicht des Fahrers einzustellen, ist der Hebel für die
Sitzgewichteinstellung zu ziehen bzw. zu drücken, wenn der Fahrer auf dem Sitz sitzt.
Das Fahrergewicht ist korrekt eingestellt, wenn der
Pfeil sich in der Mitte des Sichtfensters befindet.
In diesem Sichtfenster kann die individuelle Höhe auf eine minimale Federbewegung eingestellt werden.
Wenn die Ober-/Untergrenze der
Gewichtseinstellung erreicht ist, ist das Anschlagen am oberen/unteren Endanschlag zu hören.
Um eine Schädigung von Gesundheit und Material zu verhindern, muss die Einstellung des
Fahrergewichts überprüft und angepasst werden, ehe das Fahrzeug benutzt wird.
Um einen Kompressorschaden während der
Gewichtseinstellung zu vermeiden, darf der
Kompressor nicht länger als 1 Minute betätigt werden.
VOR- UND ZURÜCKSCHIEBEN
Der Verriegelungshebel wird zum Vor- und
Zurückschieben angehoben.
ACHTUNG! Unfallgefahr!
Den Verriegelungshebel nicht während der
Fahrt betätigen.
ACHTUNG! Quetschrisiko!
Den Hebel nur am vertieften Griff anfassen; nicht unter den Hebel fassen.
Nach dem Verstellen muss der Verriegelungshebel mit einem hörbaren Klicken an der gewünschten
Position einrasten. Es darf nicht möglich sein, den
Fahrersitz in eine andere Stellung zu schieben, wenn er verriegelt ist.
Den Verriegelungshebel nicht mit Bein oder Wade anheben.
de-29
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
RÜCKLEHNENVERLÄNGERUNG
Um die Rücklehnenverlängerung wie gewünscht zu verstellen, ist sie nach oben zu ziehen oder nach unten zu drücken. Zwischen den Endanschlägen befinden sich mehrere Einrastpunkte.
Um die Rücklehnenverlängerung zu entfernen, ist sie nach oben über den Endanschlag hinaus zu ziehen.
LENDENWIRBELSTÜTZE
Die Lendenwirbelstütze erhöht den Sitzkomfort und die Leistung des Fahrers.
Die Biegung des oberen Teils des
Rücklehnenpolsters kann durch Drehen des
Verstellknopfes nach oben justiert werden. Die
Biegung des unteren Teils des Rücklehnenpolsters kann durch Drehen des Verstellknopfes nach unten justiert werden.
0 = keine Biegung
1 = max. Biegung oben
2 = max. Biegung unten
ARMLEHNEN
Die Armlehnen können, wenn gewünscht, hochgeklappt werden, und ihre Höhe ist einstellbar.
Für die Höheneinstellung der Armlehnen ist die runde Kappe (siehe Pfeil) vom Bezug abzunehmen, die Sechskantmutter (Größe 13 mm) dahinter zu lockern und die Armlehnen auf die gewünschte
Stellung (5 Stufen) zu justieren. Dann die Mutter wieder festziehen.
Die Kappe auf die Mutter aufsetzen.
de-30
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
ARMLEHNENJUSTIERUNG
Die Neigung der Armlehnen kann durch Drehen des
Verstellknopfes geändert werden.
Wenn der Knopf nach außen (+) gedreht wird, wird das Vorderteil der Armlehne abgehoben; wenn der
Knopf nach innen (-) gedreht wird, wird es gesenkt.
RÜCKLEHNENEINSTELLUNG
Wenn der Verriegelungshebel nach oben gehoben wird, kann die Rücklehne verstellt werden.
Nach dem Verstellen muss der Verriegelungshebel an der gewünschten Position einrasten. Es darf nicht möglich sein, die Rücklehne zu verschieben, wenn sie verriegelt ist.
Für ergonomisches Sitzen, kann die Rücklehne im
Bereich von -5 bis +30 Grad verstellt werden (in 15
Schritten von je 2,5 Grad).
WARTUNG
Die Funktionen des Sitzes können durch
Verschmutzung beeinträchtigen werden; achten Sie deshalb darauf, den Sitz sauber zu halten.
Der Bezug braucht zum Säubern nicht vom Sitz abgenommen werden.
Achtung: Die Rücklehne mit Vorsicht behandeln sie kann nach vorne springen und Verletzungen verursachen!
Wenn der Bezug der Rücklehne gesäubert wird, muss die Rücklehne festgehalten werden, wenn der Rücklehnenverstellhebel betätigt wird.
Wachnung: Der Sitz darf nicht mit einem
Druckwaschgerät gesäubert werden!
Während des Säuberns darf die Polsterung nicht durchnässt werden.
Ein normales handelsübliches Polster- oder
Kunststoffreinigungsmittel verwenden. Zuerst eine kleine verdeckte Fläche auf Verträglichkeit
überprüfen.
de-31
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.3
MECHANISCH GEFEDERTER SITZ MSG85
Der Sitz kann so auf das Gewicht und die Beinlänge des Fahrers eingestellt werden, dass er eine zum
Bedienen der Maschine bequeme Stellung erhält.
A. SITZ AUF FAHRERGEWICHT EINSTELLEN
Einstellen:
Die Position des Stellknopfes (A) befindet sich an der Vorderseite des Sitzes mittig unter dem
Sitzpolster. Durch Drehen dieses Knopfes im
Uhrzeigersinn wird die Gewichtskapazität erhöht, bei Drehen dieses Knopfes entgegen dem
Uhrzeigersinn wird sie entsprechend verringert.
B. VOR- UND ZURÜCKSCHIEBEN
Einstellen:
Die Position des Stellhebels zum Vor- und
Zurückschieben des Sitzes befindet sich rechts am
Sitz unter der Sitzpolsterung (B). Wird dieser Hebel zum Sitz vorgedrückt, kann der Sitz nach hinten oder vorn verschoben werden. Wenn der Sitz die gewünschte Stellung hat, den Hebel loslassen. Der
Sitz rastet daraufhin in einer der voreingestellten
Positionen ein.
C. RÜCKENLEHNE EINSTELLEN
Die Rückenlehne hat drei voreingestellte Positionen.
Einstellen:
Die Position des Freigabehebels befindet sich links an der Rückenlehne des Sitzes (C). Um den oberen
Teil der Rückenlehne nach vorn zu verschieben, diesen Hebel nach oben ziehen. Um den unteren
Teil der Rückenlehne nach hinten zu verschieben, den Hebel nach unten drücken.
Hinweis: Der Sitz ist mit einem Mikroschalter ausgestattet, der die Anwesenheit des Fahrers feststellt. Ist die Maschine mit einem Überrollbügel oder Fahrerhaus ausgestattet, befindet sich an dem
Sitz auch ein Sicherheitsgurt, der in diesen Fällen jederzeit anzulegen ist.
B
A
C
de-32
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
GEFAHR
Wenn die Maschine nicht auf der Straße gefahren wird, egal ob sie zum Mähen eingesetzt wird oder nicht, sollte der
Sicherheitsgurt nur dann getragen werden, wenn ein ROPS-Gestell vorhanden ist und verwendet wird.
Der Grund hierfür ist der, dass ein
Sicherheitsgurt mit einer ROPS-Einrichtung getragen werden muss, damit die
Forderungen der Maschinendirektive 98/
37/EC Abschnitt 3.2.2, Sitze & 3.4.3,
Überschlagen, erfüllt werden.
Ransomes Jacobsen Limited empfiehlt, dass vom Eigentümer/Verwender der Maschine am Einsatzort eine Risikobeurteilung vorgenommen wird, um festzustellen, ob
Ausnahmen für diese Vorschrift über das
Tragen von Sicherheitsgurten bestehen, wie z.B. der Einsatz der Maschine in Nähe von
Wasser oder auf Verkehrsstraßen.
de-33
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.4
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
Die Schnitthöhe bestimmt sich durch die Lage der
Messer in Bezug auf die Laufräder.
Diese Höhe kann an (4) Stellen in beliebiger
Reihenfolge geändert werden. Ermitteln Sie den
Anpassungswert für jeden Vorrichtung anhand der in diesem Kapitel enthaltenen Schnitthöhenkarte für die jeweilige Vorrichtung.
HINWEISE
– Die Schnitthöhe muss für alle drei
–
Vorrichtungen gleich sein.
Die tatsächliche Höhe kann auf Grund des
Reifendrucks oder des Zustandes des Reifens leicht von dem in der Karte angegebenen
Wert abweichen.
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE (MITTLERE
VORRICHTUNG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Die Vorrichtung anheben.
Den Schnellsteckstift Q aus dem Oberteil der
Drehspindel der Laufrolle entfernen.
Die Laufrolle vom Träger M abnehmen.
Für die Radbefestigung entweder die Stellung
1 oder die Stellung 2 wählen. Um die Position zu ändern, (4) Befestigungsschrauben R entfernen, die Radbefestigung in die andere
Stellung versetzen und sie dort verschrauben.
Die gewünschte Anzahl und Größe von
Distanzstücken unter den Laufrollenträger legen. Es werden Distanzstücke sowohl in der Größe A (6,5 mm) als auch in der Größe
B (12,5 mm) geliefert. Die übrigen
Distanzstücke oberhalb des Laufrollenträgers einsetzen.
Den Schnellsteckstift wieder einsetzen.
Den Stift P in das entsprechende Loch der
Halterung für die gewünschte Schnitthöhe verschrauben .
SCHNITTHÖHENKARTE MITTLERE VORRICHTUNG de-34
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
1
2.
3.
4.
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
(FLÜGELVORRICHTUNG)
Die Schnitthöhe bestimmt sich durch die Lage derMesser in Bezug auf die Laufräder.Diese Höhe kann an (4) Stellen in beliebigerReihenfolge geändert werden. Ermitteln Sie denAnpassungswert für jeden Vorrichtung anhand der indiesem Kapitel enthaltenen Schnitthöhenkarte fürdie jeweilige
Vorrichtung.
5.
6.
7.
8.
.Die Vorrichtung anheben.
Den Schnellsteckstift Q aus dem Oberteil derDrehspindel der Laufrolle entfernen.
Die Laufrolle vom Träger M abnehmen.
Für die Radbefestigung entweder die
Stellung1 oder die Stellung 2 wählen. Um die Positionzu ändern, (4)
Befestigungsschrauben Rentfernen, die
Radbefestigung in die andereStellung versetzen und sie dort verschrauben.
Die gewünschte Anzahl und Größe vonDistanzstücken unter den
Laufrollenträgerlegen. Es werden
Distanzstücke sowohl inder Größe A (6,5 mm) als auch in der GrößeB (12,5 mm) geliefert. Die übrigenDistanzstücke oberhalb des Laufrollenträgerseinsetzen.
Den Schnellsteckstift wieder einsetzen.
Den Stift P in das entsprechende Loch derHalterung für die gewünschte
Schnitthöhestecken.
Den Kettenbolzen T in das der gewünschtenSchnitthöhe entsprechende
Loch derHalterung für die Einstellung verschrauben.
de-35
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
SCHNITTHÖHENKARTEN FLÜGELVORRICHTUNG
SCHNITTHÖHENKARTE LINKER VORRICHTUNG de-36
SCHNITTHÖHENKARTE RECHTER VORRICHTUNG
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.5
RIEMENSPANNUNG AN DER
SCHNEIDEVORRICHTUNG
Prüfen Sie alle Riemen während der ersten 5, 10 und
15 Betriebsstunden in regelmäßigen Abständen, danach alle 50 Betriebsstunden. Stellen Sie sie bei
Bedarf wie folgt nach:
MITTLERE VORRICHTUNG
1.
Stellen Sie die Riemenspannung so ein, dass der
Riemen eine Auslenkung von 13 mm bei einer
Krafteinwirkung von 5 kg in der Mitte der längeren hinteren Spannweite D zeigt. Stellen
Sie ihn bei Bedarf wie folgt nach:
2.
Lösen Sie die Sicherungsmutter an der
Stellschraube E.
3.
Lockern Sie die (4) Schrauben G, mit denen die
Motorgrundplatte an der Schneidevorrichtung befestigt ist (3 auf dem Foto sichtbar).
4.
Drehen Sie die Stellscharaube E, bis Sie die gewünschte Spannung erreicht haben.
5.
Ziehen Sie die (4) Schrauben G und die
Sicherungsmutter an der Stellschraube E wieder fest.
FLÜGELVORRICHTUNG
1.
Stellen Sie die Riemenspannung so ein, dass der
Riemen eine Auslenkung von 10 mm bei einer
Krafteinwirkung von 5 kg in der Mitte der längeren hinteren Spannweite H zeigt. Stellen
Sie ihn bei Bedarf wie folgt nach:
2.
Lösen Sie die Sicherungsmutter an der
Stellschraube L.
3.
Lockern Sie die zwei Schrauben I, mit denen die
Führungsrollenplatte an der Schneidevorrichtung befestigt ist.
4.
Drehen Sie die Stellschraube L, bis Sie die gewünschte Spannung erreicht haben.
5.
Ziehen Sie die Schrauben I und die
Sicherungsmutter an der Stellscharaube L wieder fest.
de-37
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.6
SCHÄRFEN UND AUSBAU DER MESSER
Bei Bedarf können die Schneidemesser entweder durch Feilen oder Schleifen geschärft werden.
Wichtig ist, dass das Gleichgewicht der Messer erhalten bleibt.
HINWEIS: Tauschen Sie die Messer immer gegen
Original-Ransomes-Messer aus. Verwenden Sie nie
Messer anderer Hersteller.
– Servicearbeiten an den Messern dürfen nur bei abgestelltem Traktor und sicher abgestützen
Vorrichtungen erfolgen.
– Überhitzen und schwächen Sie die Messer nicht.
– Gesprungene oder verbogene Messer sind durch neue zu ersetzen, um einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten.
– Ist die Hubseite der Messer durch Verschleiß zu dünn geworden, dann ersetzen Sie das
Messer durch ein neues, um einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten.
– Stecken Sie einen Holzblock W zwischen das
Messer und das Prallblech des Aulegers, damit sich das Messer beim Ausbau nicht dreht.
– Halten Sie die Hände fern von rotierenden
Messern.
Ausbau der Messer
1.
Entfernen Sie die Mutter N vom Oberteil der
Messerspindelschraube.
2.
Entfernen Sie die Messerspindelschraube mit der Unterlegscheibe und dem Messer.
3.
Setzen Sie das Messer, die Unterlegscheibe und die Messerspindelschraube wieder ein.
4.
Ziehen Sie die Schraube mit 97 Nm fest.
de-38
8 EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
8.7
DREHZAHLBEGRENZER
Die Fahr- und die Mähgeschwindigkeit sind werkseitig eingestellt und brauchen normalerweise nicht geändert zu werden.
HINWEIS: Ransomes Jacobsen kann für keine
Leistungsverluste oder Maschinenschäden verantwortlich gemacht werden, wenn die genannten
Geschwindigkeiten auf Drehzahlen außerhalb der in der technischen Beschreibung der Maschine angegebenen Drehzahlbereiche eingestellt werden.
8.8
VORSPUR DER HINTERRÄDER
Die Vorspur der Hinterräder muss von der
Radvorderkante bis zur Radhinterkante 3,2 mm betragen. Nehmen Sie die Einstellung wie folgt vor:
1.
Lösen Sie die Sicherungsmuttern N an den
Kugelgelenken in der Nähe der beiden
Hinterräder.
2.
Drehen Sie die Spurstange O, bis die Räder in der richtigen Stellung sind. Stellen Sie beide
Spurstangen um den gleichen Betrag nach.
3.
Ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an.
Die Reifen sollten dann vorn 1/8" näher stehen als hinten.
Abb.16
8.9
LICHTMASCHINE
Der Keilriemen ist so eingestellt, dass er bei
Einwirken einer Kraft von 5 kg auf die Mitte zwischen der Kurbelwelle und der Riemenscheibe der Lichtmaschine um 5 mm abweicht (Abb.17).
Einstellung:
1.
2.
Die Schrauben A an der Lichtmaschine lösen.
Die Lichtmaschine drehen, um den
Keilriemen nach Bedarf fester oder lockerer einzustellen.
Die Schrauben A wieder festziehen.
3.
Prüfen Sie die Spannung und den Zustand des
Riemens alle 250 Betriebsstunden.
Abb.17
de-39
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.1 SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE
W A R T U N G S U N D S C H M I E R T A B E L L E
I n t e r v a l l
P u n k t
D i e e r s t e n
S t u n d e n
5 0
z z
M o t o r ö l w e c h s e l n
R i e m e n s p a n n u n g p r ü f e n
T ä g l i c h 1
S t u n d e n
0
A l l e 5 0
S t u n d e n w ö c h e n t l i c h
z z z z z z
M o t o r ö l s t a n d ü b e r p r ü f e n
S i c h e r h e i t s v e r r i e g e l u n g s s y s t e m
K ü h l m i t t e l s t a n d p r ü f e n
H y d r a u l i k ö l s t a n d
R
M e o i t f e o n r r d a r u u c m k p r ü f e n a u f A p b f r ü a l l f e n
ü b e r p r ü f e n p r ü f e n
z z z z
A u f
A u f
L u f t l f i o l t c
R i e m e n e k r e a r e u n d i c h t e n z
T e i l e s p a n n u n g e i g e p p r r
ü f
ü f e
H y d r a u l i k e n
ü b e r p r n
ü b e r p r ü f e n *
ü f e n
A l l e 2 5 0
S t u n d e n
z
M o t o r ö l u n d Ö l f i l t e r a u s w e c h s e l n
E n
S a d i s e o d e r n -
1 0 0 0
S t u n d e n
z z z z z z z
Z u s t a n d
M o t o r ö l d e r u n d
B a t t e r i e
Ö l f i l t e r p r ü f e n a u s w e c h s e l n
L u f t
K
H
K r y r a f d a f f i l t t s r a t s
M o t o r e r t o u l e l e f f i k t o f f f i
ö l l t m e t a n k e r k ü h l m i t t n u n d e e l t n t a u s w e c h s e l n * a u s w e c h s e l n
F i l l e t e e a b l a r r e s s a n u e s n w e u n d c h s u n d
ä s e l n u b e r n n e u e s e i n f ü l l e n
A l l e S c h m i e r p u n k t e m i t K N A T E o d e r e n t s p r e c h e n d e m F e t t
( s i e h e T a b e l l e ) w ö c h e n t l i c h s c h m i e r e n
* Ö f t e r ü b e r p r ü f e n , w e n n v i e l S c h m u t z v o r h a n d e n i s t
H a n d b u c h d e s M o t o r h e r s t e l l e r s f ü r
A C H T U N G z u s ä t z l i c h e M o t o r w a r t u n g s a r b e i t e n e i n s e h e n
A
M O T O R Ö L
( m i t F li t e r )
B
H Y D R A U L I K Ö L
( m i t F li t e r )
F L Ü S S I G K E I T E N
M E N G E
1 0 , 6 L ti e r
3 7 L ti e r
C K Ü H L M I T T E L
D K R A F T S T O F F
5 .
5 L ti e r
4 5 , 4 L ti e r
T Y P
1 0 W 3 0
( S E / S F / S G )
I S O V G 4 6
5 0 %
F R O S T S C H U T Z -
M I T T E L
N o 2 D D i e s e l
( A S T M D 9 7 5 )
de-40
K a p i t e l
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
• Alle 40 Arbeitsstunden an den mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen schmieren.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
Laufrollendrehgelenk
Radlager
Hubarm
Hinterachsdrehgelenk
Drehgelenk der Faustachse
Lenkungskugelgelenke
Mähwerkriemenscheiben de-41
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.2
TÄGLICH ZU PRÜFEN
(alle 8 Betriebsstunden)
Ölfüllstand
Den Ölfüllstand in der Ölwanne prüfen. Den
Ölmessstab ziehen (B), abwischen und wieder einsetzen. Anschließend prüfen, dass bis zur
Markierung „Maximal“ Öl eingefüllt ist. Top up with
10W30 if necessary (A). Dabei ist wichtig, dass dieser Test bei kaltem Motor durchgeführt werden muss. Das Fahrzeug muss dazu auf einer ebenen
Fläche geparkt sein.
Füllstand Hydrauliköl
Den Füllstand des Hydrauliköls im Tank prüfen. Der
Ölstand sollte sich an der grünen Markierung in der
Mitte zwischen den roten Markierungen am
Sichtglas (C) befinden. Soweit erforderlich, Tellus
46 oder ein gleichwertiges Produkt nachfüllen (D).
Beim Prüfen des Ölfüllstands muss der Motor kalt und die Maschine auf einer ebenen Fläche geparkt sein.
WICHTIG: Beim Füllen des Hydraulikbehälters ist auf absolute Sauberkeit zu achten. Das Öl ist durch einen Filter von 25 Mikron zu filtern, bevor es in den Hydrauliktank eingefüllt werden darf.
Kühlsystem
Den Kühlmittelfüllstand im Ausdehnungsbehälter prüfen. der Kühlmittelfüllstand muss sich zwischen den an dem Ausdehnungsbehälter angegebenen
Markierungen befinden. Soweit erforderlich, mit 50
% Gefrierschutzmittel nachfüllen.
Prüfen des Überhitzungsalarmsystems. Den
Schalter auf der Konsole bei laufendem Motor und eingekuppelten Mähwerken drücken. Der Schalter sollte aufleuchten, um anzuzeigen, dass der
Alarmschaltkreis korrekt funktioniert, und die
Schneidmesser sollten anhalten.
Luftfilter
Bei Arbeiten unter schmutzigen Bedingungen ist alle
8 Betriebsstunden der Luftfilter zu prüfen und zu reinigen bzw. auszuwechseln (E).
Luftfilter reinigen
Losen Schmutz mit Druckluft von der „sauberen“ zur
„schmutzigen“ Seite arbeitend entfernen.
Hinweis: Die Druckluft darf höchstens 6 Bar betragen, wobei sich die Düse in einem Abstand von 50 mm von dem Filter entfernt befinden darf.
Wurde der Filter bereits 6 Mal gereinigt, ist er auszuwechseln.
de-42
E
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
Schaltpedal
Prüfen, dass das Schaltpedal frei beweglich ist und in die Neutralstellung zurückkehrt, wenn der Fuß abgehoben wird.
Kühlsystem
Prüfen, dass der Schmutzfänger (F), der Motorkühler und der Ölkühler vollständig frei von Staub und
Schmutz sind und die Luft ungehindert in den Motor fließen kann. Der Schmutzfänger ist so zu installieren, dass sein Gitter zur Vorderseite der
Maschine zeigt. Sämtliche Verschmutzungen sind mit einer weichen Handbürste zu entfernen.
Maschinenwartung
Brandgefahr: Entfernen Sie alle Fremdstoffe, die sich unter der Auflageplatte und im Motorraum befinden.
Bereich. (G)
F
VORREINIGER
Prüfen, dass der Vorreiniger frei von
Verschmutzungen ist. Dazu die Flügelmutter und
Unterlegscheibe von der Oberseite des Vorreinigers abnehmen. Abdeckung (A) und Schale (B) können jetzt herausgenommen werden und Schale (B) kann dann gesäubert werden.
A
B de-43
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.3
MOTOR: Nach den ersten 50
Betriebsstunden und anschließend alle 250
Betriebsstunden
Motoröl wechseln
(a) Den Motor zunächst aufwärmen und anschließend ausschalten. Die
Ölablassschraube aus dem Boden des
(b)
Kurbelgehäuses ziehen und abwischen.
Die Ablassschraube wieder einsetzen und den Motor (durch einen Filter) mit 10,6
Liter Öl auffüllen.
Abb.1
A Ölfüllstand, B Ölmessstab, C Ölfüllstand
Abb.1
Motorölfilter wechseln (A)
(a) Die aus einem Stück bestehende Patrone
(b)
(A) entfernen.
Den Bereich um das Kurbelgehäuse
(c)
(d)
(e) herum reinigen.
Vor dem Einsetzen einen dünnen Ölfilm auf die Dichtung der Patrone geben.
Den Filter nur mit der Hand festziehen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Bereich um die Patronendichtung herum auf Öllecks prüfen.
9.4
MASCHINE:
Die folgenden Stellen schmieren. Wöchentlich oder alle 50 Betriebsstunden
1. Folgende Stellen mit Shell Darina R2 schmieren
(Abb. 3).
(e)
(f)
(g)
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
Zapfen der Hubarme
Drehpfanne der Hinterachse
Zapfen innerhalb der Lenkkolben
Kopf der Lenkkolbenstange
Lenkspurstange, Stangenkopf
Lagerzapfen der Hubarme
Riemenscheiben
Laufräder Vorrichtung
de-44
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.5
MASCHINE:
1.
Lassen Sie den Öltank ab, indem Sie den
Ablassverschluss H am Boden des
Hydrauliköltanks entfernen.
2.
Kontrollieren Sie, dass der Verschluss sauber ist, und setzen Sie diesen wieder in den Tank ein.
3.
Schrauben Sie beide Filterelemente G heraus und entsorgen Sie diese.
4.
Reinigen Sie die Gummidichtung, durch die die
Filterelemente eingeschoben werden.
5.
Tragen Sie einen dünnen Ölfilm auf die Dichtungen der neuen Filter auf und installieren Sie diese.
6.
Entfernen Sie den Verschluss K und füllen Sie empfohlenes Öl (Abb. 5) ein, bis die Anzeige auf dem Ölstandsmesser J in der Mitte des grünen Bereichs des Messgerätes liegt.
Betreiben Sie die Maschine möglichst nicht in einem der roten Bereiche, da bei zu wenig Öl die Hydraulikbauteile Schaden nehmen können.
Zu viel Öl könnte beim Erhitzen aus dem Tank austreten.
7.
Setzen Sie den Verschluss K wieder ein.
8.
Starten Sie den Traktor und lassen Sie ihn mit
1/4 des Gases ca. 5 Minuten laufen.
9.
Lassen Sie das Öl abkühlen, prüfen Sie erneut den Ölstand und füllen Sie bei Bedarf nach.
Geforderte Hydraulikölsorten:
Shell Tellus 46
WICHTIG: Beim Füllen des Hydraulikbehälters ist auf absolute Sauberkeit zu achten. Das Öl ist durch einen Filter von 25 Mikron zu filtern, bevor es in den
Hydrauliktank eingefüllt werden darf.
Hydraulikölfilter wechseln (Ladezustand) (Abb.
6)
1.
Den Filterkanister und das Gehäuse abwischen, um alle vorhandenen
Verschmutzungen zu beseitigen.
2.
Unter dem Filter eine geeignete Auffangwanne aufstellen.
3.
Schrauben Sie den Filterkanister heraus, entfernen Sie das Filterelement und entsorgen
Sie es auf sichere Weise.
4.
Das neue Filterelement anbringen.
5.
Die obere Außenlippe des Filterkanisters mit einem dünnen Ölfilm benetzen und anschließend den Filterkanister wieder einsetzen.
6.
Der Filter ist jedes Mal, wenn der
Hydraulikbehälter neu befüllt wird, zu wechseln.
Abb.4
Abb.5
Abb.6
de-45
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.6
PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DIE HYDRAULIK
Für den Fall, dass Probleme mit der Hydraulik auftreten sollten, sind spezielle Wartungsanschlüsse vorgesehen, über die sich die Drücke prüfen lassen.
Sofern nicht anders angegeben, muss das
Hydrauliköl bei allen Tests die normale
Betriebstemperatur haben.
PRÜFANSCHLÜSSE (Abb. 7, 8, 9):
1.
Druck vordere Schneidevorrichtung: 220 bar (A (Abb. 7)).
Hubdruck : 63,5 bar (B (Abb. 7)).
2.
3.
Druck rechte und linke
Schneidevorrichtung: 210 bar (A (Abb. 8 und 9)).
Druck Kraftübertragung vorwärts: 250 bar
(A (Abb. 10)).
4.
5.
Druck Kraftübertragung rückwärts: 210 bar
(B (Abb. 10)).
Ladedruck: 15,8 – 19,3 bar
(Entweder A oder B (Abb. 10))
HINWEIS: Wartungsarbeiten an der Hydraulik dürfen nur von geschulten
Kundendiensttechnikern ausgeführt werden.
Abb.7
Abb.8
de-46
Abb.9
Abb.10
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.7
MOTORWARTUNG:
Kraftstoffanlage:
Dieselkraftstoff Nr. 2-D (ASTM D975) verwenden.
Weitere Hinweise siehe Handbuch des
Motorherstellers.
Kraftstofffilter wechseln (Abb.10)
1.
Die Filterschraube (A) vom Filterkopf
2.
abschrauben.
Die Anlage wie in Abschnitt 5.5
beschrieben entlüften.
Abb.10
Kraftstoffanlage entlüften
1.
Das Zündschloss auf die Stellung EIN drehen (jedoch nicht den Motor anlassen!).
2.
3.
4.
Öffnen Sie die Entlüftungsvorrichtung (A) oben auf dem Kraftstofffilter, damit die
Luft austreten kann. (Abb.10)
Die Entlüftungsöffnung wieder festziehen.
5.
6.
Öffnen Sie die Entlüftungsvorrichtung (A) an der Seite der Einspritzpumpe, damit die Luft austreten kann. (Abb.11)
Die Entlüftungsöffnung wieder festziehen
Das Zündschloss auf AUS drehen.
Abb.11
de-47
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.8
MOTORWARTUNG
Luftfilter reinigen
Ziehen Sie zum Entfernen der Abdeckung den gelben
Zapfen an der Abdeckung zu sich hin. Halten Sie die
Abdeckung fest und drehen Sie sie nach links. Ziehen
Sie die Abdeckung zu sich heran, um das Gehäuse zu
öffnen. Entfernen Sie vorsichtig den alten Filter und reinigen Sie dann das Innere des Gehäuses sorgfältig.
Losen Schmutz mit Druckluft von der sauberen zu der schmutzigen Seite arbeitend entfernen. Die hierzu eingesetzte Luft darf unter einem Druck von höchstens 6 Bar stehen, wobei sich die Düse 5 cm von dem Filter entfernt befinden muss. Das Element sollte nicht mehr als sechsmal gereinigt werden. Wir empfehlen auf jeden Fall, das Hauptelement einmal pro Jahr unabhängig von der Anzahl der vorgenommenen Reinigungen zu wechseln.
Das Schließen der Abdeckung erfolgt durch
Umkehrung der Arbeitsschritte.
Abb.12
HINWEIS: Bei unzureichender Luftzufuhr kann der
Motor stark beschädigt werden.
9.9
MASCHINENWARTUNG
Batterie
Die Flüssigkeitsfüllstände stets oberhalb der
Akkuplatten halten.
ACHTUNG
Bei Wartungsarbeiten an der Batterie
Augenschutz tragen.
•
•
•
•
•
Sonstige regelmäßige Wartungsarbeiten
Die korrekte Funktion der
Sicherheitsverriegelungsschalter (Schalter
Neutral, Sitzschalter etc.) überprüfen.
Prüfen, dass sich die Schrauben und Muttern nicht gelockert haben.
Den Reifendruck auf 1 kg/cm² halten.
Den Wartungsempfehlungen des
Motorherstellers folgen.
Sollte eines der Schilder unleserlich geworden sein oder fehlen, können Sie
Hinweise zum Ersatz im Kapitel „ETIKETTEN“ des vorliegenden Handbuches oder in
Teilehandbuch des Traktors nachschlagen.
HINWEIS: Beim Waschen der Maschine mit
Drucksprüh- oder Dampfreinigern die Bereiche um die Lager herum aussparen, da die
Reinigungslösungen in die Dichtungen eindringen und ein vorzeitiges Versagen der Lager verursachen können.
de-48
•
•
•
•
•
Lagerung
Benzin oder Dieselkraftstoff kühl und trocken in einem genehmigten Behälter lagern.
Die Maschine und die Kraftstoffbehälter an einem abgeschlossenen Ort aufbewahren, um unbefugte Zugriffe zu verhindern und spielende Kinder fernzuhalten.
Kraftstoffe und mit Benzin oder
Dieselkraftstoff betriebene Ausrüstungen nicht in geschlossenen Bereichen lagern, in denen sich Heizgeräte, Kontrollleuchten oder offene Feuer beliebiger Art befinden.
Vor dem Lagern den Motor abkühlen lassen und den in den Kraftstofftanks und -behältern enthaltenen Kraftstoff vollständig ablassen.
Die maximale Sicherheit und besten
Mähergebnisse können nur erwartet werden, wenn der Mäher ordnungsgemäß gewartet und betrieben wird.
ACHTUNG
Die Batterieständer, -klemmen und
Zubehörteile enthalten Blei und
Bleiverbindungen.
ANSCHLIESSEND HÄNDE WASCHEN.
9 WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
9.10 SAISONENDE oder bei Bedarf
1.
Lassen Sie den Öltank ab, indem Sie den
Ablassverschluss H am Boden des
Hydrauliköltanks entfernen.
2.
Kontrollieren Sie, dass der Verschluss sauber ist, und setzen Sie diesen wieder in den Tank ein.
3.
Schrauben Sie beide Filterelemente G heraus und entsorgen Sie diese.
4.
Reinigen Sie die Gummidichtung, durch die die
Filterelemente eingeschoben werden.
5.
Tragen Sie einen dünnen Ölfilm auf die
Dichtungen der neuen Filter auf und installieren
Sie diese.
6.
Entfernen Sie den Verschluss K und füllen Sie empfohlenes Öl (Abb. 5) ein, bis die Anzeige auf dem Ölstandsmesser J in der Mitte des grünen
Bereichs des Messgerätes liegt. Betreiben Sie die
Maschine möglichst nicht in einem der roten
Bereiche, da bei zu wenig Öl die
Hydraulikbauteile Schaden nehmen können. Zu viel Öl könnte beim Erhitzen aus dem Tank austreten.
7.
Setzen Sie den Verschluss K wieder ein.
8.
Starten Sie den Traktor und lassen Sie ihn mit 1/4 des Gases ca. 5 Minuten laufen.
9.
Lassen Sie das Öl abkühlen, prüfen Sie erneut den Ölstand und füllen Sie bei Bedarf nach.
Geforderte Hydraulikölsorten:
Shell Tellus 46
Hydraulikölfilter (Ladezustand) wechseln (Abb. 6,
Seite 12)
1.
Den Filterkanister und das Gehäuse abwischen, um alle vorhandenen Verschmutzungen zu beseitigen.
2.
Unter dem Filter eine geeignete Auffangwanne aufstellen.
3.
Schrauben Sie den Filterkanister heraus, entfernen Sie das Filterelement und entsorgen
Sie es auf sichere Weise.
4.
Das neue Filterelement anbringen.
5.
Die obere Außenlippe des Filterkanisters mit einem dünnen Ölfilm benetzen und anschließend den Filterkanister wieder einsetzen.
6.
Der Filter ist jedes Mal, wenn der
Hydraulikbehälter neu befüllt wird, zu wechseln.
Kühlflüssigkeit wechseln
1.
Das Kühlwasser vollständig aus dem Motorkühler ablassen und das Kühlsystem mit einem
Spülmittel spülen. Ablassverschlüsse A.
2.
Den Motorkühler, die Zylinderkopfdichtung etc.
auf Lecks oder gelockerte Verbindungen prüfen.
3.
Das Frostschutzkühlmittel und Wasser in dem angegebenen Verhältnis mischen, bevor Sie es in den Motor geben.
Abb.13
Abb.14
de-49
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.1 ALLGEMEINES
Die folgende Fehlersuchtabelle enthält grundlegende Probleme, die beim Anlassen und Betrieb auftreten könnten.
Ausführlichere Informationen über das Hydraulik- und elektrische System erhalten Sie von Ihrem Jacobsen-
Vertragshändler.
S y m p t o m e
M o t o r s t a r t e t n i c h t .
M ö g l i c h e U r s a c h
1 .
G l ü h k e r z e s c h a l t e t n i c h t a u s .
e n
2 .
B o d e r a t t e r i e d e f e k m t .
i t g e r i n g e r L a d u n g
3 .
K r a f t s t o f f t a n k v e r s c h m u t z t .
l e e r o d e r K r a f t s t o f f
M a ß n a h m e
1 .
Z ü n d u n g
G l ü h k e r z e n z u r ü a b s c k s e c h a l t z t e e n , n e u n d h e d w e r a r t e n , b i s
M o t o r d u r c h g e d r e h t w i r d .
d i e
2
B
.
Z u s t a n d a t t e r i e a n d e s c h l r
ü
B a t t e r i e s s e u n d d e
ü b e r p r ü f e n .
r
3 .
K r a f t s t o w e c h s e l n ; f f
L t a n k e i t u m i t n g e n n e u e m K r e n t l ü f t e n .
a f t s t o f f f ü l l e n .
F i l t e r
4 .
D u r c h g e s c h l a g e n e S i c h e r u n g .
4 .
S i c h e r u n g e r s e t z e n .
5 .
A n l a s s e r r e l a i s d e f e k t .
6 .
B r e m s s c h a l t e r n i c h t e i n .
7 .
M ä h s c h a l t e r a u f M ä h e n g e s t e l l t .
5 .
R e l a i s p r ü f e n u n d g g f s .
a u s w e c h s e l n .
6 .
i s t .
P r ü f e n , d a s s d e r B r e m s s c h a l t e r e i n g e s c h a l t e t
7 .
M ä h s c h a l t e r a u f A u s s t e l l e n .
8 .
T r a n s p o r t p e d a l n i c h t i n N e u t r a l .
8
P
.
e
F u ß d a l v o m i n d i e
P e d a l n e h m e n ;
N e u t r a l s t e l l u n g p r ü f e n , d a s s z u r ü c k k e h r t .
d a s
1 .
K r a f t s t o f f t a n k v e r s c h m u t z t .
l e e r o d e r K r a f t s t o f f
1 .
w e
K r a f t s c h s e l t o f f n ; t a n k
L e i t u m n g i t e n e u e m n
K r a f t s t o f f e n t l ü f t e n .
f ü l l e n .
F i l t e r
M o t s c h l o s c h l e r e c s t a r t e t h t c h t .
o d e r l ä u f t
2 .
L u f t r e i n i g e r v e r s c h m u t z t .
b l o c k i e r t o d e r
3 .
E i n s p r i t z u n g , K r a f t s t o f f p u m p e .
2 .
L u f t f i l t e r ü b e r p r ü f e n a u s w e c h s e l n .
u n d w e n n n o t w e n d i g
3 .
M o t o r h a n d b u c h z u R a t e z i e h e n .
M o t o r s c h a l t e t a b .
4
1
2 .
e h e
1 .
.
.
A n
V e d e r e
K r a f t s r r i d e r e t o f f t a n k l e e g e l u n g e n
F
K ü h l m i t a
M o t o r p h r e r d t e l s t a n d e r o b l e m e .
n n r .
i c h
S i t z n i e d t e i n g v r i g .
e r l e s t e l l t ,
ä s s t .
4 .
M o t o r f e h l e r s u c h a n l e i t u n g z u R a t e z i e h e n .
1 .
M i t n e e n t l ü f t e n .
u e m K r a f t s t o f f f ü l l e n u n d L e i t u n g e n
2 .
D i e d e r M
H
ä h a n d b r e s c h a l t e r m s e a u f m u s s
A u s s a t e n g e h e n .
z o g e n s e i n u n d
1 .
Ü b
5 0 / 5 0 e r p r ü f e n , e i n f ü l l e n .
u n d b e i B e d a r f F r o s t s c h u t z l ö s u n g
M o t o r ü b e r h i t z t .
2 .
K ü h l e r l u f t a n s a u g u n g b l o c k i e r t .
B a t t e r i e n i c h t .
B h ä l t L a d u n g a t t e r i e l e u c h t e e i n .
3 .
K e i l r i e m e n d e r
W a s s e r p u m d e s L ü f t e r s l p e / L i c h t o c k e r o m a d e r s c h i n e o d e r g e r i s s e n .
1 .
L o c k e r e o d e r k o r r o d i e r t e
B a t t e r i e k l e m m e n .
2 .
E l e k t r o n i e d r i g .
l y t s t a n d d e r B a t t e r i e
3 l o
.
c
K k e i l r i e r o e m d e r e n d e r L i c g e r i s s e n .
h t m a s c h i n e
2
3
.
.
D r a h t g i t t e r s c h u t z
W a s s e r p a m K ü h l e r
L ü f t e r r i e m e n ü b e r p r ü f e n .
f e s t z i e h e n .
u m p e n / L i c h
1 s
.
ä
K l e m m e n u b e r n u n d
ü b e r p r ü f e n ; f e s t z i e h e n .
t m a s
W e s ä u b e r n .
c h i n n n n e n r i e m e n o t w e n d i w e n n n o t w e n d i g g u n d
2 .
B a t t e r i e m i t d e s t i l l i e r t e m W a s s e r a u f f ü l l e n .
3 .
W a s s e r p
ü b e r p r ü f e n .
u m p
W e e n / L i c h n n n o t w e t m a s c h i n e n r i e m e n n d i g f e s t z i e h e n .
4 .
L i c h t m a s c h i n e d e f e k t .
4 .
M o t o r h a n d b u c h z u R a t e z i e h e n .
M ä h w e r k e m ä h e n u n g l e i c h m ä ß i g .
S c h n i t t
Q u a l i t ä t .
m i t s c h l e c h t e r
1 .
S c h n e i d m e s s e r a b g e n u t z t .
2
3 .
4 .
5
.
.
M o t o r
B o d e d r e h z a h l n g e w i c h t z u
M ä h w e r k m o t o r e n f a n i e d r i g .
l s a b g e n u t z t .
F a h r g e s c h w i n d i g k e i t c h j z u u s h o c h .
t i e r t .
1 .
M e s s e r e r s e t z e n
2 .
M o l a u f e n t o r l a d r e h z a h l s s e n .
ü b e r p r ü f e n ; M o t o r m i t V o l l g a s
3 .
A u f u n d i c h t e s
M ä h s c h a l t k r e i s
G e h ä p r ü f e n .
u s e u n d D u r c h f l u s s p r ü f e n ;
4 .
A r b e i t s g e s c h w i n d i g k e i t s b e g r e n z e r e i n s t e l l e n .
5 .
k o r
B o d e n g e r e k t e B o w i c h t r e g d e n g e w i e l v e c h t n t i e r z l i j u s t i e r e n , e l t w i r d .
b i s d a s
de-50
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2 FEHLERSUCHE - SCHNITTHÖHE
Es wird empfohlen, eine „Testmähung” auszuführen, um die Mäherleistung zu überprüfen, ehe Reparaturen in
Angriff genommen werden.
Es sollte ein Bereich zur Verfügung stehen, in dem „Testmähungen” ausgeführt werden können. Dieser Bereich sollte einen bekannten und gleichbleibenden Rasenzustand aufweisen, um eine genaue Beurteilung der
Mäherleistung zu ermöglichen.
Nach Ausführungen der Reparaturen und/oder Justierungen ist eine weitere „Testmähung” auszuführen, um die
Mäherleistung nachzuprüfen.
Ehe Sie eine „Testmähung” ausführen, um Aussehen des Schnitts und Mäherleistung zu diagnostizieren, ist folgendes zu überprüfen, damit eine akkurate „Testmähung” erzielt wird.
1. Mäh- (Fahr-)-Geschwindigkeit.
2. Messerschärfe.
3. Schnitthöhe.
4. Zustand von Walze und Walzenlager.
5. Messerdrehzahl.
10.2.1WASCHBRETTSCHNITT
Ein Waschbrettschnitt ist ein regelmäßiges Muster mit unterschiedlichen Schnitthöhen und einem wellenartigen Aussehen. In den meisten Fällen beträgt der Abstand zwischen den Höchstpunkten ca.
15 – 20 cm. Farbvariationen (hell und dunkel) können auch festgestellt werden. Dies wird gewöhnlich durch eine Schaukelbewegung der Mähwerke verursacht.
Dieses Problem tritt meistens bei Mähern mit mehreren (schwebenden) Mähwerken auf, aber andere Ursachen können dasselbe Ergebnis verursachen. Ein Waschbrettschnitt kann auch durch
Variabilität im Rasen verursacht werden.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n
M ä h ( F a h r )
G r a s a n
W
M a l
ä h z e e n
l i c h
s a m m l u n g u n r i n u n d .
e U
d e r s e l b e n
r s a
a n d e r
c
R i c h t
h e
g e s c h w i n d i g k e i t u n g .
z u
W a l z e .
s c h n e ll .
D i e M ä h w e r k e s i n d z u s c h w e r o d e r z u l e i c h t .
M o t o r d r e h z a h l e n t s p r e c h e n d
V u e r n d / r i n g o d e r e r t e d e s S n i c d e r h t
S
L e i s t u n g a i c h e l a u p e d s z i e r s e i c
H h f i k a t i y n t r i e b s .
e d r n o n d ; e a u i n i c n g h t e s t e ll t .
il k s y s t e m s
A b h i l f e m a ß n a h m e
M ä h ( F a h r ) g e s c h w i n d i g k e i t s e n k e n .
W a l z e u n d A b s t r e i f e r s ä u b e r n .
W a l z e a u s w e c h s e l n .
M ä h r i c h t u n g r e g e l m ä ß i g ä n d e r n .
Ü b e r d i e G e w i c h t s v e r l a g e r u n g G e w i c h t a u f d i v e r l a g e r n o d e r e n t f e r n e n .
W a r t u n g s h a n d b u c h .
)
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d e M ä h w e r k e
M o t o r d r e h z a h l p r ü f e n
W a r t u n g s h a n d b u c h .
)
/ j u s t i e r e n .
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d
L e i s t u n g d e s
M o t o r b e t r i e b ,
H y d r a u il k s y s t e m s
V e n t i l b e t r i e b , p r ü f e n ( P u m p e n l e i s t u n g ,
E n t l a s t u n g s v e n t i l e i n s t e ll u n g u s w .
)
de-51
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.2STUFENSCHNITT
Ein Stufenschnitt tritt auf, wenn das Gras auf einer
Seite des Schneidzylinders höher als auf der anderen ist oder wenn sich die Höhe von einem
Mähwerk zum nächsten ändert. Dies wird normalerweise durch mechanische Abnutzung oder eine falsche Einstellung der Walze oder der
Schnitthöhe verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n l i c h e U r s a c h e A b h i l f e m a ß n a h m e
D i e S c h n i t t h ö h e n e i n s t e l l u n g ä n d e e i n e r v o n
S e i t e e i n e m e i n e s M
M ä h w e r k
ä h w z u e r k s a n d e z u r r e n .
a r t n s i c h v o n d e r e n o d e r
A b g e n u t z t e W a l z e
M ä h w e r k l a u f r o l l e n .
n l a g e r o d e r
D i e B e w e g u n g e i n g e s c h r ä n k t .
d e s M ä h w e r k s i s t
D i e
( V g l .
S c h n i t t h ö h e n e i
E r s a t z t e i l u n n d s t e l l u n g d e r M ä h w e r k e
W a r t u n g s h a n d b u c h .
)
ü b e r p r ü f e n .
W a l z e n l a g e r u n d / o d p r ü f e n / a u s w e c h s e l n .
e r M ä h w e r k l a u f r o l l e n
M ä h d e n w
G e r r u k n a u f d e i n d a f ü r g e e s n t f c h r ä n k t e e r n e n .
B e w e g u n g ü b e r p r ü f e n u n d
U n t e r s c h i e d l i c h e R a s e n d i c h t e .
D i e z u r
F a h r h ö h e a n d e r e n u d n t e e r s G e s c h i r ä t s i s e d l i c h .
t v o n e i n e r S e i t e
D i e M ä h w e r k h ö h e a n d e r e n u n t e r s c h i i s t e d l i v o c h .
n e i n e r S e i t e z u r
M ä h r i c h t u n g ä n d e r n .
R e i f e n d r u c k p r ü f e n / k
W a r t u n g s h a n d b u c h .
) o r r i g i e r e n .
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d
P r ü f e n , u n d b e i d a s s
B e d a d r f i e j
M u s t i
ä h e r g e r e n .
e w i c h t s v e r t e i l u n g g l e i c h m ä ß i g i s t
de-52
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.3SKALPIEREN
Skalpieren ist ein Zustand, bei dem Stellen im Gras merklich kürzer als die Umgebung sind, was zu einem hellgrünen oder sogar braunen Aussehen führt. Dies wird normalerweise durch eine zu niedrige
Schnitthöheneinstellung und/oder unebenen Rasen verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n l i c h e U r s a c h e
D i e S c n o r m a l .
h n i t t h ö h e n e i n s t e ll u n g i s t n i e d r i g e r a l s
R a s e n z u u n e b e n f ü r d e n M ä h e r .
B e i e i n e m e n t f e r n t .
D u r c h g a n g w i r d z u v i e l G r a s
M ä h ( F a h r ) g e s c h w i n d i g k e i t z u s c h n e ll .
A b h i l f e m a ß n a h m e
S c h n i t t h ö h e n e i n s t e ll u n g
E r s a t z t e i l u n d
ü b e r p r ü f e
W a r t u n g s h a n d b u c h .
) n u n d j u s t i e r e n ( V g l .
M ä h r i c h t u n g ä n d e r n .
Ö f t e r m ä h e n .
M ä h ( F a h r ) g e s c h w i n d i g k e i t s e n k e n .
de-53
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.4EINZELHALME
Einzelhalme sind vereinzelte Grashalme, die nicht oder nicht richtig abgeschnitten wurden.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n l i c h e U r s a c h e
S t u m p f e S c h n e i d m e s s e r .
M ä h ( F a h r ) g e s c h w i n d i g k e i t z u s c h n e ll .
G r a s z u h o c h .
M ä h e n i n d e r s e l b e n R i c h t u n g .
A b h i l f e m a ß n a h m e
S c h n e i d m e s s e r s c h
W a r t u n g s h a n d b u c h .
)
ä r f e n .
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d
M ä h ( F a h r ) g e s c h w i n d i g k e i t s e n k e n .
Ö f t e r m ä h e n .
M ä h r i c h t u n g r e g e l m ä ß i g ä n d e r n .
de-54
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.5STREIFEN
Ein Streifen ist ein Streifen ungemähten Grases.
Dies wird normalerweise durch ein eingekerbtes oder verbogenes Bodenmesser verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n l i c h e U r s a c h e
M e s s e r b e s c h ä d i g t .
Z u
ü b e a g g r e s s i r l a p p e n v e s s i c h
W e n n i c h t d e i n n .
K
M ä h w e r k e u r v e n o d e r
S e i t e v o n E r h ö h u n g e n .
a n d e r
R e i f e n g e s c h n d r i t t
ü c e n k t d a s w i r d .
G r a s h e r u n t e r , e h e e s
N a s s e s g e s c h n i t
G r a s t e n i s t w i r d .
h e r u n t e r g e d r ü c k t , e h e e s
A b h i l f e m a ß n a h m e
M e s s e r a u s w e c h s e l n .
W e
ü b e n i g e r l a p r p a g g r e n .
D e s i e s i v w e n d e n ,
M ä h r i c h t u n g d a m i t o d e r s i c h d a s d i e S c
M u s t e r h a n i n t t e d e r S e i t e v o n E r h ö h u n g e n ä n d e r n .
R e i f e n d r u c k p r ü f e n / k
W a r t u n g s h a n d b u c h .
) o r r i g i e r e n .
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d
M ä h e n , w e n n d a s G r a s t r o c k e n i s t .
de-55
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.6SCHWADENBILDUNG
Bei der Schwadenbildung wird gemähtes Gras bevorzugt an einem Ende des Mähwerks oder zwischen zwei Mähwerken abgelegt, wodurch eine
Linie in Fahrrichtung gebildet wird.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h r s c h e i n l i c h e U r s a c h e
G r a s z u h o c h .
M ä h e n b e i n a s s e m G r a s .
G r a s a n s a m m l u n g a n d e r W a l z e .
G r a s s a m m e l t s i c h a m M ä h e r
M ä h w e r k r a h m e n a n .
o d e r
A b h i l f e m a ß n a h m e
Ö f t e r m ä h e n .
M ä h e n , w e n n d a s G r a s t r o c k e n i s t .
W a l z e n u n d A b s t r e i f e r s ä u b e r n .
G r a s a b w e i s e r a n d e n M ä h w e r k e n s ä u b e r n .
de-56
10 FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.7UNTERSCHIED ZWISCHEN DEN MÄHWERKEN
Ein Unterschied zwischen den Mähwerken führt zu einem Muster mit unterschiedlichen Schnitthöhen, was zu einem stufenförmigen Erscheinungsbild führt und normalerweise dadurch verursacht wird, dass die
Schnitthöheneinstellung von einem Mähwerk zum anderen unterschiedlich eingestellt ist.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W
U
a h
S c h n i
M ä h n t e r
r s
s c
c h
w e r k h i
e i
t t h ö h e z e u
n l
d l u m i c
i c
n t
h e
e h e r s
D c
U
h
r
e r e h
s
i a n d e r e n .
a c
d e t z a h l
h e
s i c h d e r v o n
M ä h e i w e n e r k m e .
U n t e r
S e i t e s c h z u r i e d i n d e r a n d e r e n .
M ä h e r f a h r h ö h e v o n e i n e r
A b h i l f e m a ß n a h m e
D i e S c h n i t t h ö h e n e i n s t e l l u n g s o u n d j u s t i e r e n ,
W a r t u n g s d a h a s s s i e b e n d b u c h .
) i a l l d e r e n g
M ä h w l e i c h i e r s t .
k e ü b e r p r ü f e n u n d
( V g l .
E r s a t z t e i l -
F u n k t i o n d e r S i c h e l m ä h m o t o r e n p r ü f e n r e p a r i e r e n / a u s w e c h s e l n .
u n d b e i B e d a r f
R e i f e n d r u c k p r ü f e n / k
W a r t u n g s h a n d b u c h .
) o r r i g i e r e n .
( V g l .
E r s a t z t e i l u n d
P r ü f e n , u n d b e i d a s s d i e M ä h e r g e w i c h t s v e r t e i l u n g
B e d a r f j u s t i e r e n .
g l e i c h m ä ß i g i s t
de-57
11 ELEKTRISCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
11.1 LAGE DER SICHERUNGEN - HAUPTSICHERUNGEN
HAUPTSICHERUNG
Die Tafel mit den Hauptsicherungen befindet sich unter dem Vorderteil der Motorhaube.
Sicherung A - 40 A Streifensicherung - Systemsicherung.
Sicherung B - 40 A Streifensicherung - Sicherung Glühkerze und Zubehör.
Sicherung C - 40 A Sicherung Kabine.
Relais D - Relais Glühkerze.
NACHGEORDNETE SICHERUNGEN
Die Tafel mit den nachgeordneten Sicherungen befindet sich unter der vorderen Mastabdeckung.
SICHERUNGSBLOCK 1
Sicherung A - 10 A - Kraftstoffpumpe / Lichtmaschine.
Sicherung B - 20 A - Hauptzündung.
Sicherung C - 10 A - Hupe.
Sicherung D - 10 A - Glühkerzenrelais.
Sicherung E - 10 A - Rundumleuchte.
Sicherung F - unbelegt.
SICHERUNGSBLOCK 2
Sicherung A - 20 A - Zubehör.
Sicherung B - 20 A - Luftsitz - Vor 2006.
Sicherung B - 10 A - Luftsitz - Nach 2006.
Sicherung C - 20 A - Geheizte Ummantelung - Vor 2006.
Sicherung D - unbelegt.
Sicherung E - unbelegt.
Sicherung F - unbelegt.
SICHERUNGSBLOCK 3
Sicherung A - 10 A - Linker Frontscheinwerfer.
Sicherung B - 10 A - Rechter Frontscheinwerfer.
Sicherung C - 10 A - Rechte Seitenleuchten.
Sicherung D - 10 A - Linke Seitenleuchten.
Sicherung E - 10 A - Warnblinkleuchten.
de-58
11 ELEKTRISCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
11.2 LAGE DER RELAIS
Die Relais befinden sich unter der vorderen
Mastabdeckung.
Relais A - Starterrelais
Relais B - Relais rechte Vorrichtung
Relais C - Relais mittlere Vorrichtung
Relais D - Relais linke Vorrichtung
Relais E - Schnittführung
Relais F - Relais Hupe
Relais G - Relais Alarm
Relais H - Blinkrelais
Relais I - Sitzverzögerungsrelais
de-59
12 GARANTIE / VERKAUF & KUNDENDIENST
SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
GARANTIE
Wir gewähren für das Produkt eine GARANTIE für Herstellungs- oder Materialfehler von ZWEI
JAHREN oder zweitausend Betriebsstunden (bei Modellen, die mit einem Betriebsstundenzähler ausgestattet sind) bzw. bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt, der früher eintritt.
Eine Ausnahme zu diesen Garantiebestimmungen bilden Belüftungsprodukte, für die eine
Garantie von ZWEI JAHREN oder fünfhundert Betriebsstunden (bei Modellen, die mit einem
Betriebsstundenzähler ausgestattet sind) bzw. bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt, der früher eintritt, übernommen wird.
Wir werden das defekte Teil entweder reparieren oder nach unserem Ermessen austauschen, ohne dass dem Kunden dafür Kosten für Arbeitsleistung oder Material entstehen. Voraussetzung hierfür ist, dass der entsprechende Gewährleistungsanspruch
über einen zugelassenen Händler geltend gemacht und das defekte Teil auf Verlangen an uns oder den Händler zurückgegeben wird.
Diese Garantie gilt neben den gesetzlichen Garantiebestimmungen und schließt diese nicht aus. Ausgenommen sind gebrauchte Waren / Waren aus zweiter Hand oder Defekte, die unserer Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf welche Art und Weise auch immer - auf unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende Pflege und Wartung oder normale
Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die weder von uns hergestellt noch für den jeweiligen Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind. Bei Verwendung eines nicht von uns empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie.
Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand dieser
Garantie.
Diese Garantie erstreckt sich nur auf den Erstbesitzer und kann nicht auf nachfolgende
Eigentümer übertragen werden. Der Garantiezeitraum beginnt mit dem Tag der Lieferung des
Produktes an den Endnutzer (Kunden), sofern keine anderen Vereinbarungen mit dem
Hersteller getroffen worden sind. Mit Ablauf des ersten Jahres muss der Besitzer das
Produkt von einem zugelassenen Händler warten lassen, um den Garantieanspruch für das zweite Jahr nicht zu verlieren.
VERKAUF & KUNDENDIENST
Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs und der Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt, das Sie über
Ihren Zulieferer anfordern können.
Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile erforderlich, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in Verbindung. Geben
Sie bitte immer die Registriernummer Ihrer Maschine an.
Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine umgehend mitzuteilen.
SCHLÜSSELNUMMERN: Wir empfehlen, daß alle Schlüsselnummern hier notiert werden:
Zündung:- .......................
Dieseltank:- ....................
Wir empfehlen zudem, daß die Maschinen- und Motorennummern notiert werden. Die
Seriennummer der Maschine befindet sich auf dem Registrationsschild und die
Motorenseriennummer befindet sich unter dem Auspuffverteiler über dem Anlassermotor.
Maschinennummer:- ...................
Motorennummer:- ........................
de-60
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT
English Company Registration No. 1070731 www.ransomesjacobsen.com
Jacobsen, A Textron Company
11108 Quality Drive, Charlotte,
NC 28273, USA www.Jacobsen.com
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 4 PRODUCT IDENTIFICATION
- 4 SCRAP PRODUCTS
- 4 DURING SERVICE LIFE
- 4 END OF SERVICE LIFE
- 6 OPERATING INSTRUCTIONS
- 6 SAFETY SIGNS
- 6 STARTING THE ENGINE
- 6 DRIVING THE MACHINE
- 6 TRANSPORTING
- 7 LEAVING THE DRIVING POSITION
- 7 SLOPES
- 7 BLOCKED CUTTING DECKS
- 9 ENGINE SPECIFICATION
- 9 MACHINE SPECIFICATION
- 9 CUTTING PERFORMANCE (AREA)
- 10 VIBRATION LEVEL
- 11 DIMENSIONS
- 11 SLOPES
- 11 RECOMMENDED LUBRICANTS
- 11 CAB NOISE
- 12 CONFORMITY CERTIFICATES
- 16 SAFETY DECALS
- 16 INSTRUCTION DECALS
- 17 STARTER KEY SWITCH
- 17 THROTTLE CONTROL LEVER
- 17 STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT
- 17 TRACTION FOOT PEDAL
- 17 SPEED LIMITER
- 18 TRANSPORT LATCHES
- 18 PARKING BRAKE
- 18 DIFF LOCK CONTROL
- 19 HYDRAULIC LIFT LEVERS
- 19 CUTTING UNIT SWITCHES
- 20 INSTRUMENT PANEL
- 21 HOURMETER
- 21 OVER HEAT ALARM SYSTEM
- 21 BONNET RELEASE KEY
- 22 DAILY INSPECTION
- 22 TRAILER TIE DOWNS FOR REAR
- 23 INTERLOCK SYSTEM
- 24 OPERATING PROCEDURE
- 25 STARTING THE ENGINE
- 25 DRIVING
- 26 MOWING
- 26 TO STOP THE ENGINE
- 26 PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
- 27 MOWING ON SLOPES
- 31 SEAT MSG75 AIR SUSPENSION
- 34 SEAT MSG85 MECHANICAL SUSPENSION
- 36 HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT
- 39 CUTTER DECK BELT TENSION
- 40 BLADE SHARPENING & REMOVAL
- 41 SPEED LIMITER
- 41 REAR WHEEL TOE-IN
- 41 ALTERNATOR
- 42 LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
- 44 DAILY CHECKS
- 46 ENGINE
- 46 MACHINE
- 48 HYDRAULIC TEST PORTS
- 49 ENGINE MAINTENANCE: EVERY 500 HRS
- 50 ENGINE MAINTENANCE
- 50 MACHINE MAINTENANCE
- 51 END OF SEASON OR WHEN REQUIRED
- 52 GENERAL
- 53 QUALITY OF CUT TROUBLESHOOTING
- 53 10.2.1 WASHBOARDING
- 54 10.2.2 STEP CUTTING
- 55 10.2.3 SCALPING
- 56 10.2.4 STRAGGLERS
- 57 10.2.5 STREAKS
- 58 10.2.6 WINDROWING
- 59 10.2.7 MISMATCHED CUTTING UNITS
- 60 FUSE POSITIONS
- 62 GUARANTEE / SALES & SERVICE
- 64 WICHTIG
- 64 PRODUKTIDENTIFIKATION
- 65 ALTPRODUKTEN
- 65 WÄHREND DER LEBENSDAUER
- 65 AM ENDE DER LEBENSDAUER
- 66 BEDIENUNGSANLEITUNGEN
- 66 SICHERHEITSAUFKLEBER
- 66 ANLASSEN DES MOTORS
- 66 FAHREN DER MASCHINE
- 66 TRANSPORT
- 67 VERLASSEN DES FAHRERSITZES
- 67 GEFÄLLE
- 67 BLOCKIERTE SCHNEIDEVORRICHTUNGEN
- 69 MOTORS
- 69 MASCHINE
- 69 SCHNITTLEISTUNG (FLÄCHE)
- 70 SCHWINGUNGEN
- 71 ABMESSUNGEN
- 71 GEFÄLLE
- 71 EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
- 71 GERÄUSCHPEGEL IM FAHRERHAUS
- 72 ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGEN
- 76 SICHERHEITSAUFKLEBER
- 76 ANWEISUNGS-AUFKLEBER
- 77 ZÜNDSCHLOSS
- 77 HANDGASHEBEL
- 77 EINSTELLUNG DER LENKRADNEIGUNG
- 77 FUSSGASPEDAL
- 77 GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER
- 78 TRANSPORTSPERREN
- 78 FESTSTELLBREMSE
- 78 DIFFERENTIALGETRIEBES
- 79 HYDRAULIKHEBEL ZUM ANHEBEN
- 79 SCHNEIDVORRICHTUNGEN
- 80 ARMATURENTAFEL
- 81 BETRIEBSSTUNDENZÄHLER
- 81 MOTORHAUBE
- 82 ANHÄNGERBEFESTIGUNGEN HINTEN
- 82 TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN
- 83 SICHERHEITSVERRIEGELUNGSSYSTEM
- 84 BETRIEBSVERFAHREN
- 85 MOTOR ANLASSEN
- 85 FAHREN
- 85 MÄHEN
- 86 MOTOR AUSSCHALTEN
- 86 MOTOR SCHIEBEN
- 90 GRAMMER-SITZE
- 91 PNEUMATISCHER SITZ (MSG75-521)
- 94 MECHANISCH GEFEDERTER SITZ MSG
- 96 EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
- 99 SCHNEIDEVORRICHTUNG
- 100 SCHÄRFEN UND AUSBAU DER MESSER
- 101 DREHZAHLBEGRENZER
- 101 VORSPUR DER HINTERRÄDER
- 101 LICHTMASCHINE
- 102 SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE
- 104 TÄGLICH ZU PRÜFEN
- 106 MOTOR: NACH DEN ERSTEN
- 106 MASCHINE
- 108 PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DIE HYDRAULIK
- 109 MOTORWARTUNG
- 110 MASCHINENWARTUNG
- 111 SAISONENDE ODER BEI BEDARF
- 112 ALLGEMEINES
- 113 FEHLERSUCHE - SCHNITTHÖHE
- 114 10.2.2 STUFENSCHNITT
- 115 10.2.3 SKALPIEREN
- 116 10.2.4 EINZELHALME
- 117 10.2.5 STREIFEN
- 118 10.2.6 SCHWADENBILDUNG
- 119 10.2.7 UNTERSCHIED ZWISCHEN DEN MÄHWERKEN
- 120 ELEKTRISCHE
- 120 HAUPTSICHERUNGEN
- 121 LAGE DER RELAIS
- 122 GARANTIE / VERKAUF & KUNDENDIENST