Werbung
Werbung
Read this manual carefully before installing, operating, servicing or repairing. Working environment: 1. Using these tools in any potentially explosive environment is strictly prohibited. 2. It is always recommended that these types of tools must be operated when standing on a solid or firm location. 3. Always use these tools in a well ventilated area. 4. Slipping, stumbling and falling are the major causes of potential serious injury, therefore, a clean and clutter free surface in the working area before operating the tools is strongly recommended. Air supply and connection requirements: 1.The maximum recommended air pressure during operation must not exceed 90 psi (6.3bar). Higher air pressure may create unsafe operating conditions for the tool and the user. 2.The compressed air should be cooled and have a water filter installed at the outlet end of the compressor. Even with a water filter installed, some water may still condense in the piping or hose and will enter the tool mechanism causing premature damage to the tool. Therefore, it is recommended to install an air filter-lubricator device somewhere between the tool and the compressor. 3. Always use an air compressor of the proper capacity to operate each tool. 4. Clean the hose with a blast of compressed air before connecting the hose to the air tool. This will prevent both moisture and dust inside the hose from entering the tool and causing possible rust or malfunction. 1 Ideal system connection: Piping diameters and length requirement: 2 The diameter ΦA required for the inlet pipe is recommended on the specification table. The diameter ΦB required for the branch pipe (from to ) should be 2 times as large as ΦA. ΦB = 2 x ΦA The diameter ΦC required for the primary air supply (from to ) should be 3 times as large as ΦA. ΦC = 3 x ΦA The length for the inlet pipe should be less than 15 feet (4.5m). Warning: 1. This tool should only be used as a hand operated tool. It is powered by compressed air and is not insulated against electric shock. 2. This tool is specially designed for drilling holes. Any application or use of this tool other than what it is designed for is strictly prohibited. 3. High sound levels may cause hearing damage. Always wear hearing protection when operating this tool. 4. User must wear proper clothing. Loose clothing, long hair, stings, straps, belts and jewelry should not be worn when operating this tool. 5. Make certain to stand on a solid or firm location and keep body in well-balanced position while operating this tool. 6. The reaction force created during operation can be reduced efficiently by means of attaching an extra handle onto this tool. Which measure can minimize the potential hazard caused by the reaction force. 7. Make sure that the drill bit is correctly mounted and tightened before use. 8. Ensure that the chuck key is removed from the tool before starting. 9. Ensure that the work piece is supported or fixed properly before operating. 10. Do not apply too much force on the tool because it may create a hazard at the moment when the drill bit breaks through the workpiece. 11. Note that high reaction torque may develop due to drill bit stalling. This may happen when drilling into the material or when the drill bit breaks through the material. 12. Beware of unexpected movement during operation, such as drill bit failure, which may create a hazards condition and cause injuries. 13. To prevent an accidental starting hazard, always rest the idle drill in a stable position. 14. Release the throttle trigger to avoid danger if there is a failure of energy supply and when connecting or disconnecting the air hose. 15. Beware if the compressed air hose breaks unexpectedly, or is being connected or disconnected improperly. This whipping action may cause injury. 16. Always turn off the air supply and disconnect the air hose before replacing drill bit or making adjustments on this tool. 17. Prolonged use will cause user fatigue. Periodic breaks are recommended for user safety. 18. It is recommended to stop operating the tool whenever the user experiences discomfort, tingling or pain during use. 19. Make sure there is no gas or combustible material stored near the tool when servicing, changing insert tools, or storage. 20. Avoid storing this tool where it is subject to high humidity. 3 Maintenance: 1. Before connecting the air hose to this tool or after operating, apply 4 or 5 drops of pneumatic oil into the air inlet and run it for several seconds, referring this operation to the attached picture. 2. Maintain this tool regularly by performing the same oiling application every 3 to 4 hours of operation. 3. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids. Use only the lubricant recommended by Mighty-Seven or authorized dealers. Any other lubricant will lead to reduce performance of the tool and permanent damage. Whenever any unauthorized lubricant is used by accident, flush it immediately with recommended pneumatic oil. 4. Follow all the recycling laws of waste disposal once this tool is no longer usable. 4 Pneumatic oil Air inlet Regular maintenance Lire ce guide avant toute installation, opération, maintenance ou réparation. Environnement de travail: 1.L’outil ne doit pas être utilisé dans un lieu ayant une atmosphère potentiellement explosive. 2.Il est fortement conseillé d'utiliser ce genre d'outils avec une prise au sol ferme et solide. 3.Toujours utiliser l'outillage pneumatique dans un endroit bien ventilé. 4.Des installations encombrées et mal organisées sont une des principales causes de blessures en milieu de travail. Une aire de travail propre et libre de tout obstacle est requise pour assurer la sécurité au travail. Pression et alimentation en air : 1. La pression d'air maximale recommandée ne devrait jamais excéder les 90 psi (6,3bar). Une utilisation à une pression d'air supérieur peut causer des dommages à l'outil et/ou pour son utilisateur. 2. L'air à la sorti du compresseur devrait être refroidi et passer à travers un filtre capteur d'humidité pour éviter les risques de condensation à l'intérieur de l'outil. L'humidité et la condensation peuvent créer de la rouille et une usure prématurée de l'outil. Pour cette raison, il est recommandé d'installer un filtre à air/lubrificateur quelque part entre l'outil pneumatique et le compresseur. 3. Utilisez un compresseur avec une capacité adaptée pour chaque outil. 4. Nettoyez le tuyau d'alimentation avec une décharge d'air avant chaque utilisation. Ceci évitera que de l'humidité et/ou des impuretés ne pénètrent à l'intérieur de l'outil et ne crée des problèmes de fonctionnement ou une usure prématurée. 5 Système de régulation d'air recommandé: Connectique et tuyau d’alimentation: 6 Le diamètre øA requis pour le tuyau d’alimentation flexible est mentionné dans le tableau fourni en annexe. Le diamètre øB requis pour le tuyau d’arrivée (de à ) doit être égal à deux fois celui de øA. øB=2 x øA Le diamètre øC requis pour le tuyau de distribution (de à ) doit être égale à trois fois celui deøA øC=3 x øA La longueur du tuyau d’alimentation flexible doit être inférieure à 4.5 mètres. Attention: 1. Tout l'outillage pneumatique devrait être opéré de façon manuelle. Ils sont alimentés par de l'air comprimé et ne sont pas conçus pour être utilisés dans des milieux sous tension électrique. 2. Cet outil est conçu spécifiquement pour le perçage. Toute autre utilisation de cet outil est fortement déconseillée. 3. Le niveau sonore élevé de l'outillage pneumatique peut causer des dommages auditifs permanents. Toujours porter une protection auditive lors de l’utilisation. 4. L'utilisateur se doit de porter des vêtements adéquats. Des vêtements amples, des cheveux longs, des attaches, sangles, ceintures ou bijoux ne devraient pas être portés lors de l'utilisation de ces outils. 5. Il est fortement conseillé d'utiliser ce genre d'outils avec une prise au sol ferme et solide. 6. Utiliser la poignée latérale afin d’avoir une prise plus solide de l’outil. Cela évite les contrecoups et minimise les risques de blessures. 7. S’assurer que la mèche de perçage est fixée convenablement avant l’utilisation. 8. S’assurer que la clé de serrage manuel est bien retirée avant l’utilisation. 9. Vérifiez que la pièce à travailler est solidement fixée avant l’opération de l’outil. 10. Ne pas s’appuyer trop lourdement sur l’outil car cela pourrait faire basculer le plan de travail lorsque la mèche passe à travers la pièce à percer. 11. Un couple réactif élevé peut survenir lorsque la mèche bloque ou lorsque la mèche passe à travers la pièce à percer. 12. Prendre garde au bris éventuel de la mèche qui pourrait surprendre l’utilisateur et possiblement conduire à des blessures. 13. Afin de prévenir les mises en marche accidentelle, positionner l’outil hors fonction dans une position stable. 14. La gâchette lorsqu’il y a un problème d’alimentation ou lors du débranchement de l’outil. 15. Toujours faire attention à un éventuel bris du tuyau d’alimentation en air et lors de son débranchement intentionnel ou accidentel. Le fouettement du tuyau d’alimentation peut causer des blessures. 16. Toujours éteindre l’alimentation en air et débrancher les raccords lors d’un changement de mèche ou durant l’ajustement de l’outil. 17. Des périodes d'utilisation prolongée peuvent causer de la fatigue. Des pauses régulières sont conseillées pour augmenter la sécurité de l’utilisateur. 18. Il est recommandé d'arrêter immédiatement le travail lorsqu'un malaise ou une forte fatigue est ressenti lors de l'utilisation prolongée de cet outil. 19. S'assurer que l'environnement de travail soit exempt de tout gaz ou matériel combustible avant de ranger ou de faire l'entretien de l'outil. 20. Évitez de ranger cet outil dans un endroit ou l’air est humide. 7 Maintenance: 1. Avant l'utilisation ou avant de brancher le tuyau d'alimentation, déposer 4 ou 5 gouttes d'huile pneumatique par l'admission d'air et faire fonctionner l'outil pendant quelques secondes. 2. Procédez à une lubrification régulière de l'outil à toutes les 3 ou 4 heures d'utilisation. 3. Ne pas lubrifier l'outil avec des produits volatile ou inflammable. Seule l'utilisation de lubrifiants recommandés par M7 ou un revendeur autorisé est permise. Tout autre lubrifiant peut réduire la durée de vie de l'outil. Purger avec de l'huile pneumatique tout outil ayant reçu accidentellement tout autre type de lubrifiant. 4. Si l’outil est trop endommagé pour être encore utilisé, déposezle dans une déchetterie pour qu’il soit recyclé. 8 Huile pneumatique Entrée d'air Entretien régulier Bitte lesen Sie die beigelegte Anweisung sorgfältig vor der Installation, der Arbeit, Wartung und dem Wechsel des Zubehörs mit der Fettpresse. Sicherheitshinweise: 1. Es ist strikt verboten, die Druckluftschlagschrauber in einem explosionsgefährdeten Arbeitsumfeld zu benutzen. 2. Es ist ratsam, das Werkzeug auf einer festen Arbeitsfläche zu verwenden, z. B. auf einem festen und ebenen Arbeitsplatz. 3. Beachten Sie, dass die Arbeitsumgebung mit dem Druckluftwerkzeug immer gut belüftet sein soll. 4. Vor der Benutzung eines Druckluftwerkzeugs sichern Sie eine saubere, geräumige und feste Arbeitsumgebung ab, da Rutschen, Anstoßen und Zubruchgehen die Hauptgründe für Schadensentstehung sind. Luftversorgungsystem: 1. Der in der Bedienungsanleitung angegebene maximale Arbeitsluftdruck, 90 psi bzw. 6,3 bar, für das Druckluftwerkzeug ist NICHT zu überschreiten, da dies zu Verletzungen und erhöhtem Materialverschleiß führen kann. 2. Die Druckluftzufuhr soll durch den in der Anlage eingebauten Lufttrockner abgekühlt werden und am Druckluftabgang durch den installierten Filter gefiltert werden. Trotzdem könnte, je nach den Umgebungsverhältnissen, immer wieder Kondenswasser in der Leitung entstehen. Die Feuchtigkeit verursacht bekanntlich Schäden und Leistungsverlust für das Werkzeug. Daher empfehlen wir unseren Kunden, eine Wartungseinheit wie den „Filter, Regler & Öler“ an einer Stelle zwischen der Luftzufuhr und dem Werkzeug zu installieren. Diese zusätzliche Wartungseinheit gewährleistet ein ideales Luftversorgungsystem für die Arbeit mit dem Werkzeug und verhindert gleichzeitig die Korrosionsbildung. 3. Bitte verwenden Sie immer einen Kompressor, der die passende Luftkapazität für das Gerät hat. 4. Vor dem Anschluss eines Druckluftwerkzeugs reinigen Sie mit Gebläseluft den Luftschlauch. Dies verhindert, dass die in dem Luftschlauch existierende Feuchtigkeit und Staub ins Werkzeug eindringen und schützt so vor Korrosionsbildung und Verschleiß des Werkzeugs. 9 Durchmesser und Länge der DruckLuftleitung im Luftversorgungssystem: 10 Der vorgeschlagene Durchmesser øA für die Druckluftzufuhrleitung ist in einer Tabelle auf der nächsten Seite vermerkt. Der Durchmesser des Rohrabzweigs øB (von bis ) soll doppelt so groß wie øA sein. Also: øB = 2 xøA Der Durchmesser der Druckluftversorgungleitung øC (von bis ) soll dreimal größer als øA sein. Also: øC = 3 x øA Die Länge der Druckluftzufuhrleitung soll kürzer als 15 ft (ca. 4,5 m) sein. Allgemeine Sicherheitshinweise: 1. Dieses Werkzeug kann nur für manuelle Arbeit eingesetzt werden und wird angetrieben mittels der durch einen Kompressor bereitgestellten Druckluft. Dieses Werkzeug ist nicht isoliert gegen Elektroschock. 2. Dieses Werkzeug ist speziell ausgelegt für die Anwendung zum Bohren eines Werkstücks oder eines Karosserieteils. Jede andere Verwendung ist strikt verboten. 3. Bei hohen Geräuschpegeln ab 85 dB(A) ist am Arbeitsplatz ein Gehörschutz zu tragen. 4. Immer Arbeitsschutzkleidung tragen! Bei der Arbeit sollen eng anliegende Kleidungstücke getragen werden. Es sollen kein Gürtel, kein Schmuck und keine langen Haare getragen werden. 5. Sie sollen auf einem festen und sicheren Arbeitsbereich stehen und auf Ihre Körperhaltung während des ganzen Einsatzes achten. 6. Anhand des zusätzlich ausgestatteten Griffs minimieren Sie die Gegenkraft. Dies kann Gefahren während des Einsatzes vermeiden. 7. Stellen Sie sicher, dass das Spannfutter richtig montiert und der Bohrer vor dem Starten fest angezogen ist. 8. Stellen Sie sicher, dass der Futterschlüssel aus dem Werkzeug vor dem Starten abgenommen ist. 9. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück vor der Inbetriebnahme richtig fixiert ist. 10. Benutzen Sie behutsam das Werkzeug und setzen Sie Ihre Kräfte nicht gewaltsam ein, da zu viele Krafteinwirkung während des Bohrens am Werkstück Schäden nach sich ziehen könnte. 11. Achtung! Starke Gegenkraft beim Bohren kann den Bohrer abreißen. Dies geschieht beim Bohren in das Material oder wenn der Bohrer gerade das Material durchbricht. 12. Achten Sie während des Betriebs auf unerwartete Signal, z.B. Störung des Bohrers, die zu Gefährdung oder zu Verletzungen führen kann. 13. Gegen unbeabsichtigtes Einschalten des Schleifers stellen Sie das Werkzeug im Leerlauf immer auf einer stabilen Arbeitsfläche ab. 14. Den Druckauslöser des Werkzeugs im Fall eines Motorschadens oder einer Unterbrechung der Luftschlauchverbindung sofort loslassen. 15. Achten Sie besonders darauf, dass die Luftzufuhr beim Luftschlauch nicht unerwartet unterbrochen wird bzw. die Luftversorgung ruckartig austritt. Dies kann zu Schäden führen. 16. Vor einem Zubehörwechsel oder vor einer Einstellung ist das Werkzeug grundsätzlich von der Luftleitung abzukuppeln und diese von Druck zu entlasten. 17. Nach lang andauernder Benutzung können extreme Schwingungen Taubheitsgefühle für die Hände hervorrufen. Zu Ihrem eigenen Gesundheitsschutz ist es ratsam, öfters eine Pause bei der Arbeit einzulegen. 18. Die Arbeit mit dem Werkzeug ist sofort einzustellen, wenn sich der Benutzer während der Arbeit unwohl fühlt oder ein Kribbeln empfindet. 19. Stellen Sie sicher, dass kein Gas oder brennbare Materialien in der Nähe von dem Werkzeug gelagert sind während der Servicearbeit, dem Zubehörwechsel oder beim Lagern des Werkzeugs. 20. Lagern Sie das Werkzeug niemals in einer feuchten Umgebung. 11 Wartungshinweise 1. Nach dem Gebrauch oder vor dem Anschluss ist es ratsam, mit etwas Öl den Drucklufteingang zu schmieren und danach ein paar Sekunden einen Testlauf zu starten. 2. Das Werkzeug soll regelmäßig - jeweils nach einer 3- oder 4-stündigen Benutzung - mit Schmieröl gewartet werden. 3. Bitte verwenden Sie auf keinen Fall entflammbares oder flüchtiges Öl zur Wartung des Werkzeugs. NUR das von dem Hersteller angegebene Schmieröl verwenden! 4. Nach der endgültigen Abnutzung des Werkzeugs befolgen Sie alle Umweltschutzrechtlinien für die Abfallentsorgung bzw. Abfallbeseitigung. 12 Pneumatik-Öl Druckluftzufuhr Reguläre Wartung Lea este manual cuidadosamente antes de instalar, operar, realizar el servicio técnico o la reparación de la herramienta. Ambiente de trabajo: 1. El uso de estas herramientas en cualquier ambiente potencialmente explosivo está totalmente prohibido. 2. Es siempre recomendado que este tipo de herramientas sean operadas parándose sobre un lugar sólido o firme. 3. Siempre usar estas herramientas en un lugar con buena ventilación. 4. Resbalarse, tropezarse y caerse son las mayores causas de daños potencialmente serios, por lo que se recomienda operar las herramientas en una superficie limpia y libre de abarrotamiento dentro del área de trabajo. Requerimientos de surtido de aire y conexiones: 1. La presión máxima de operación no debe exceder de 90 psi (6.3bar). Una presión de aire mayor podría crear condiciones de operación no seguras para la herramienta y el usuario. 2. El aire comprimido debe ser enfriado y tener un filtro de agua instalado en el lado de salida del compresor. Aún con el filtro de agua instalado, algo de agua podría condensarse todavía en las tuberías o la manguera y entrar en el mecanismo de la herramienta, causando daños prematuros a la misma. Por ello es recomendable instalar un dispositivo filtro-lubricador de aire en algún punto de la línea entre la herramienta y el compresor. 3. Siempre usar el compresor de aire de la capacidad apropiada para operar cada herramienta. 4. Limpiar la manguera con un soplo de aire comprimido antes de conectar la manguera a la herramienta de aire. Esto evitará que la humedad y la suciedad dentro de la manguera ingresen a la herramienta causando su oxidación o malfuncionamiento. 13 Filtro de aceite Liave de cierre Requerimientos de longitud y diámetro de las tuberías: 14 El diámetro øA requerido para el tubo de entrada es recomendado en la tabla de datos mostrada en la siguiente página. El diámetro øB requerido para el tubo ramificado (va del punto al ) debe ser el doble del diámetro de øA. øB = 2 x øA El diámetro øC requerido para el surtido principal de aire (del punto al ) debe ser 3 veces el tamaño de øA. øC = 3 x øA La longitud del tubo de entrada debe ser menor a 15 pies (4.5m). Advertencia: Esta herramienta debe ser usada únicamente como una herramienta operada manualmente. Funciona con compresora de aire y no está aislada contra choques eléctricos. 2. Esta herramienta está especialmente diseñada para hacer hoyos. Cualquier uso de esta herramienta ajeno al propósito para el que fue diseñada, está estrictamente prohibido. 3. Sonidos de niveles altos podrían causar daños al oído. Use siempre protección de oídos al operar esta herramienta. 4. El uso de protección de ojos y cara puede reducir el peligro causado por los materiales que puedan ser expulsados a alta velocidad por la herramienta. 5. Asegúrese de pararse sobre una base sólida o firme y mantenga el cuerpo en una posición con buen balance al operar esta herramienta. 6. Si su taladro neumático posee un mango lateral extra, utilícelo para asegurar la herramienta, controlando mejor la fuerza de reacción generada durante el trabajo. 7. Asegúrese que la broca esté correctamente colocada y ajustada en el mandril antes de usar la herramienta. 8. En los modelos de portabrocas o mandril con llave, asegúrese de quitar la llave de sujeción del mandril antes de empezar a usar la herramienta. 9. Asegúrese que la pieza a trabajar esté debidamente sujeta o fijada antes de operar. 10. Avance con la herramienta de manera controlada, sin aplicar demasiada fuerza sobre ésta, especialmente al hacer hoyos que atraviesen por completo la pieza de trabajo. 11. Atención: la fuerza de reacción del taladro podría ser alta cuando la broca se estanca. Esto podría pasar cuando se empieza a taladrar dentro del material o cuando lo atraviesa. 12. Tenga cuidado de movimientos inesperados durante la operación, tales como fallas en la broca, puesto que podrían causar condiciones peligrosas y ocasionar lesiones. 13. Para prevenir un encendido accidental, siempre coloque el taladro sin uso en una posición estable. 14. Suelte la palanca de funcionamiento en caso de una falla en el suministro de energía eléctrica o cuando conecte o desconecte la manguera de aire. 15. Tenga cuidado si la manguera de aire se rompe inesperadamente, o si se conecta o desconecta de manera inapropiada. El efecto azote de tal acción podría causar lesiones. 16. Siempre apague el suministro de aire y desconecte la manguera de aire antes de reemplazar la broca o realizar ajustes en esta herramienta. 17. Largos periodos de uso prolongado causan fatiga del usuario. Descansos periódicos son recomendados para seguridad del usuario. 18. Se recomienda interrumpir el uso de la herramienta en caso de experimentar incomodidad, cosquilleo o dolor durante su uso. 19. Asegúrese que no haya gas o material combustible almacenado cerca al realizar mantenimiento, cambio de piezas que deban ser insertadas o almacenamiento de la herramienta. 15 20. Evite almacenar esta herramienta en lugares muy húmedos. Mantenimiento: 1. Antes de conectar la manguera de aire o luego de usarla, aplique 4 ó 5 gotas de aceite neumático en la entrada de aire y déjela encendida por varios segundos. 2. Realice un mantenimiento regular de esta herramienta repitiendo la misma operación lubricación cada 3 ó 4 horas de uso. 3. No utilice líquidos inflamables o volátiles para lubricar esta herramienta. Utilice únicamente el lubricante recomendado por Mighty-Seven o agentes autorizados. Cualquier otro lubricante producirá una disminución en el desempeño de la herramienta y daño permanente. Si se utiliza accidentalmente un lubricante no autorizado, quítelo inmediatamente vertiendo encima aceite neumático recomendado. 4. Respete todas las leyes de reciclaje y desechos una vez que esta herramienta sea desechada. 16 Aceite Neumático Toma de Aire Mantenimiento regular Leia atentamente este manual antes de instalar, operar, carregar ou reparar sua engraxadeira pneumática. Recomendações sobre a área de trabalho: 1. Nunca trabalhe com esta ferramenta pneumática em ambientes potencialmente explosivos. 2. Deve oferecer uma base firme e sólida o piso sobre o qual o operador trabalhará com esta ferramenta pneumática. 3. Trabalhe com esta ferramenta somente em áreas bem ventiladas. 4. Tropeços, escorregões e quedas, enquanto estiver trabalhando com ferramentas pneumáticas, podem ser potencialmente perigosos. Procure manter a área de trabalho seca e livre de obstáculos. Requisitos para a linha de ar e conexões: 1. A pressão máxima de trabalho não deve ultrapassar 90 psi (6,3 bar). Pressões mais altas podem danificar a ferramenta e machucar o operador. 2. O ar comprimido deve ser resfriado e filtrado na saída do compressor. Mesmo tomando estas medidas, um pouco de umidade pode se condensar dentro das tubulações e entrar na ferramenta pneumática, reduzindo sua vida útil. Por essa razão é recomendada a instalação de um conjunto de filtro e lubrificador de ar em algum ponto da linha entre a ferramenta e o compressor. 3. O compressor deve ter capacidade compatível com o consumo do número de ferramentas pneumáticas a ele conectadas. 4. Limpe o interior da mangueira com um jato de ar comprimido antes de conectála à ferramenta pneumática. Esse procedimento evita que sujeira e umidade sejam carregadas para dentro da ferramenta, danificando-a. 17 Especificações de diâmetro e comprimento de mangueiras e tubulações: O diâmetro A requerido para a tubulação está na tabela de especificações deste manual. O diâmetro interno B da ramificação da tubulação de ar (ponto a ) deve ser duas vezes o valor do diâmetro A. O diâmetro interno C da tubulação rígida (ponto a ) deve ser três vezes o diâmetro A. O comprimento total da mangueira flexível de ar não deve ultrapassar 15 pés (4,50 m). 18 Atenção: 1. Esta é uma ferramenta de uso manual apenas. Ela é alimentada por ar comprimido e não possui isolamento elétrico algum. 2. Esta ferramenta foi projetada especificamente para fazer furos. É vedado seu uso para qualquer outra finalidade. 3. A exposição a ruídos elevados pode provocar danos auditivos irreversíveis. Use sempre protetores auriculares ao trabalhar com esta ferramenta pneumática. 4. O uniforme deve ser adequado ao trabalho com ferramentas de alta rotação. Tiras e pontas soltas de tecido, cintas, correntes de pescoço ou pulseiras, assim como cabelos compridos, podem se enroscar na ferramenta e provocar sérios acidentes. 5. Trabalhe somente sobre um piso ou base suficientemente firme e mantenha uma posição corporal que lhe garanta o total equilíbrio e controle durante o trabalho com esta ferramenta. 6. Se sua furadeira pneumática possui um cabo lateral extra, utilize-o para segurar a ferramenta, controlando melhor a força de reação gerada durante o trabalho. 7. Certifique-se que a broca está perfeitamente encaixada e apertada no mandril, antes de utilizar a ferramenta. 8. Nos modelos de furadeira com mandril do tipo Jacobs, certifique-se que a chave de aperto do mandril não esteja presa à ferramenta. 9. Antes de furar qualquer peça ou superfície, certifique-se que ela é firme ou encontra-se perfeitamente fixada. 10. Avance com a ferramenta de forma controlada, especialmente ao efetuar furos que atravessarão completamente uma peça. 11. Fique atento: a força de reação da ferramenta pode ser alta, se a broca travar durante a furação. 12. Cuidado com movimentos inesperados, especialmente se a broca se quebrar. 13. Apóie a furadeira pneumática em posição adequada, enquanto a mesma não estiver em uso, evitando assim que ela entre em funcionamento acidentalmente. 14. Solte imediatamente o gatilho da ferramenta, se houver queda de energia ou se a mangueira de ar se desconectar. 15. Esteja sempre atento a um possível chicoteamento da mangueira de ar, caso ela se rompa ou se desconecte acidentalmente da ferramenta. 16. Desconecte a mangueira de ar da furadeira sempre que efetuar a troca das brocas ou fizer algum ajuste na ferramenta. 17. O trabalho ininterrupto por longos períodos pode causar fatiga. Recomenda-se efetuar pausas de vez em quando para evitar acidentes decorrentes do cansaço do operador. 18. Interrompa o trabalho imediatamente se sentir desconforto, dor ou mesmo formigamento dos membros ao usar esta ferramenta pneumática. 19. Certifique-se que nenhum líquido inflamável se encontra próximo à furadeira pneumática, especialmente ao efetuar a troca de brocas ou ao guardá-la após o trabalho. 20. Evite guardar a ferramenta pneumática em locais sujeitos a muita umidade. 19 Manutenção: 1. Antes de conectar a mangueira de ar à ferramenta, pingue 4 a 5 gotas de óleo no furo de entrada de ar. Conecte a mangueira, aperte a alavanca de acionamento e deixe a ferramenta funcionando por alguns segundos para lubrificá-la internamente. 2. Lubrifique novamente a ferramenta a cada intervalo de 3 ou 4 horas trabalhadas. 3. Utilize apenas óleo máquina SAE 10-20 para lubrificar sua ferramenta pneumática. Se outro líquido foi introduzido acidentalmente na máquina, faça com que ele seja expelido, introduzindo um volume maior de óleo SAE 10-20. 4. Ao descartar essa ferramenta pneumática ou suas partes, verifique a possibilidade de encaminhá-la para centros de reciclagem, colaborando para a reduzir a quantidade de lixo no meio-ambiente. 20 Óleo SAE 10-20 Entrada de ar Lubrificação periódica Перед эксплуатацией внимательно прочтите инструкцию Рабочая обстановка: 1. Использывание инструментов в любой потенциально взрывоопасной среде строго запрещено. 2. Рекомендуется использовать инструменты стоя на твердой и ровной поверхности. 3. Всегда используйте инструменты в хорошо проветриваемом помещении. 4. Основными причинами потенциальных серьезных травм являются падения, подск альзывания, поэтому, перед началом работы с инструментами настоятельно рекомендуется приготовить чистую и свободную поверхность и порядок в рабочей зоне . Подача воздуха и требования к соединению: 1. Максимальное рекомендуемое давление воздуха при эксплуатации не должно превышать 90 psi (6.3 атм.). Превышение рабочего давления может создать небезопасные условия для работы с инструментом. 2. Сжатый воздух должен быть охлажден и на выходе из компрессора должен быть установлен фильтр- влагоотделитель. Даже с фильтром, конденсат может скапливаться в трубопроводе или шланге,что может быть причиной преждевременного износа инструмента. Поэтому, рекомендуется установить воздушный фильтр-лубрикатор между инструментом и компрессором. 3. Всегда используйте воздушный компрессор надлежащей производительности для каждого инструмента. 4. Продувайте шланг перед соединением с пневматическим инструментом. Это позволит избежать попадания влаги и пыли внутрь инструмента и появления ржавчины или неисправности. 21 Требования к диаметру и длинне соединения: 22 Диаметр ΦA подключаемого шланга в соответствии с таблицей. Диаметр ΦB промежуточного соединения (между и ) должен быть в 2 раза больше, чем ΦA. ΦB = 2 х ΦA Диаметр ΦC, необходимый для первичной подачи воздуха (от к ) должно быть в 3 раза больше, чем ΦA. ΦC = 3 х ΦA Длина шланга должна быть меньше 15 футов (4.5 метра). Предостережения перед использованием: 1. Этот инструмент может использоваться только в качестве ручного инструмента. Он рассчитан только на питание сжатым воздухом. 2. Этот инструмент разработан специально для просверливания отверстий. Любое применение или использование этого инструмента не по назначению строго запрещено. 3. Высокий уровень шума может привести к повреждению слуха. Всегда применяйте зашиту органов слуха при работе с инструментом. 4. Пользователь должен носить надлежащую одежду. Свободная одежда, длинные волосы, ремни, и ювелирные изделия не следует носить при работе этим инструментом. 5. Убедитесь, что стоите на твердой,устойчивой поверхности, тело находится в хорошо сбалансированной позиции при работе этим инструментом. 6. Сила реакции, создаваемая во время работы может быть сокращена приложением дополнительных усилий на инструмент. Такая мера может уменьшить потенциальную опасность. 7. Убедитесь что сверло правильно установлено и затянуто. 8. Убедитесь, что патронный ключ удален из инструмента перед началом. 9. Убедитесь что обрабатываемая поверхность надежно закреплена. 10. Не давите на дрель слишком сильно. 11. Обратите внимание, что сила реакции может возрасти при срыве сверла, если сверло зажало, или при проходе через материал. 12. Опасайтесь, неожиданных движений во время операции, таких, как срыв сверла, которые могут создать опасные условия или повреждения. 13. Чтобы предотвратить случайный пуск инструмента оставляйте его в стабильном положении. 14. Необходимо отпустить дроссельной триггер, чтобы избежать опасности, при сбое энергоснабжения и при подключении или отключении воздушного шланга 15. Опасайтесь спонтанного обрыва шланга подачи зжатого воздуха, если он был подключен или отключен неправильно. Это может привести к травмам. 16. Всегда отключайте подачу воздуха и отсоединяйте воздушный шланг перед заменой сверла или внесением изменений в инструменте. 17. Периодические перерывы рекомендуются для безопасности пользователя. Длительные периоды использования могут вызвать усталость пользователя. 18. Рекомендуется остановить эксплуатацию инструмента, если пользователь почувствовал дискомфорт, покалывание или боль во время работы. 19. Убедитесь что рядом с инструментом не хранится газ или горючие материалы. 23 20. Избегайте хранения инструмента в местах с повишенной влажностью обслуживание: 1. Перед подключением воздушного шланга, или после применения продуйте шланг с 4-5 капель пневмотического масла по прилагаемому рисунку № 1. 2. При постоянной работе инструмента рекомендуется смазывать инструмент каждые 3, 4 часа. пневматические масла 3. Для смазки оборудования не используйте легко воспламеняюшиеся вешества. Используйте только смазки рекомендованные Mighty-Seven или уполномоченных дилеров. Использование не рекомендованных смазок воздухозаборник может привести к снижению производительности, или к повреждению. При случайном использавании не рекомендуемой смазки, замените смазку на специальную. 4. Соблюдайте все законы переработки отходов после завершения эксплуатации оборудования. регулярное техобслуживание 24 25 26 27 28 Chuck Size Free Speed Air Ave.Air Consumption Pressure QE-831 10 1800 4.0 90 QE-832 10 2200 4.0 90 QE-832 10 1800 4.0 90 QE-834 10 2200 4.0 90 QE-841 13 800 4.0 90 QE-842 13 800 4.0 90 QE-843 13 800 4.0 90 QE-844 13 800 4.0 90 Uncertainty K=0.5a if a < 5 m/s² or K=0.4a if a>5 m/s² Diamètre du Vitesse Référence mandrin à vide QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-842 QE-843 QE-844 10 10 10 10 13 13 13 13 1800 2200 1800 2200 800 800 800 800 Overall Length Net Weight Air Hose Sound Pressure Vibration level 7-1/4" 7-1/4" 7-1/4" 7-1/4" 8-1/4" 8-1/4" 8-1/4" 8-1/4" 2.5 2.4 2.5 2.4 3.2 3.1 3.2 3.1 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 Cons. D'air Pression Longueur moyenne Poids Tuyau d'air L/min bar mm Kg mm 113 113 113 113 113 113 113 113 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 185 185 185 185 210 210 210 210 1.15 1.10 1.15 1.10 1.44 1.40 1.44 1.40 10 10 10 10 10 10 10 10 Niveau sonore Niveau de vibration 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 Incertitude K=0.5a si a < 5m/s² ou K=0.4a si a>5m/s² Empf. Leerlauf Luftverbrauch Arbeitsdruck Gesamtlänge Nettogewicht Luftschlauch Artikel-Nr. Bohrfutter Drehzahl L/min bar mm Kg QE-831 10 1800 113 6.3 185 1.15 QE-832 10 2200 113 6.3 185 1.10 QE-833 10 1800 113 6.3 185 1.15 QE-834 10 2200 113 6.3 185 1.10 QE-841 13 800 113 6.3 210 1.44 QE-842 13 800 113 6.3 210 1.40 QE-843 13 800 113 6.3 210 1.44 QE-844 13 800 113 6.3 210 1.40 Unsicherheit K = 0,5, wenn ein < 5 m/s² oder K = 0.4a, wenn a> 5 m / s² Schalldruckpegel Vibrationsniveau mm 10 10 10 10 10 10 10 10 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 29 Modelo QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-842 QE-843 QE-844 Tamaño vástago Velocidad libre 10 10 10 10 13 13 13 13 1800 2200 1800 2200 800 800 800 800 Consumo de Aire Promedio Presión de Aire 113 113 113 113 113 113 113 113 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3 L/min bar Longitud Peso Neto Manguera Presión Sonora de Aire Total mm Kg mm 185 185 185 185 210 210 210 210 1.15 1.10 1.15 1.10 1.44 1.40 1.44 1.40 10 10 10 10 10 10 10 10 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 Nivel de vibración 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 variable K=0.5a si a < 5 m/s² ó K=0.4a si a>5 m/s² Código Diâmetro do Velocidade Consumo Pressão de Comprimento Mandril Livre operação Total de Ar L/min QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-842 QE-843 QE-844 10 10 10 10 13 13 13 13 1800 2200 1800 2200 800 800 800 800 113 113 113 113 113 113 113 113 90 90 90 90 90 90 90 90 Peso Diâmetro interno da Nível de ruído mangueira (mm) Kg 185 185 185 185 210 210 210 210 1.15 1.10 1.15 1.10 1.44 1.40 1.44 1.40 Общая длина Вес mm Kg mm 1.15 1.10 1.15 1.10 1.44 1.40 1.44 1.40 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 Nível de vibração 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 Incerteza K=0,05a se a < 5 m/s² ou K=0,4a se a > 5 m/s² Арт No. 30 Макс.Диамерт C к о р о с т ь свободн. жвостoвика Вращения сверла Cреднее иотребл. Воздуха L/min Рабочее давление воздуха bar QE-831 10 1800 113 6.3 185 QE-832 10 2200 113 6.3 185 QE-833 10 1800 113 6.3 185 QE-834 10 2200 113 6.3 185 QE-841 13 800 113 6.3 210 QE-842 13 800 113 6.3 210 QE-843 13 800 113 6.3 210 QE-844 13 800 113 6.3 210 Погрешность K=0.5a, если a < 5 m/s² или K=0.4a если a>5 m/s² Миним. Внутр. Уровень шума" Уровень Уровень Диам. Шланга вибрации " 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 83.0 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 EC DECLARATION OF CONFORMITY Original Language Serial Number: Please refer to the tool Air Drill Item No.:QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 We declare under our own responsibility that the above machinery fulfils all the relevant provisions of Machinery Directive 2006/42/EC and its amendment and is manufactured and tested according to the following standards: EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Declared in: Taichung, Taiwan Dated:01/01/2010 Signature Jonney Chen Declared by: QA Manager Manufacturer: Authorized contact, to compile the technical files : Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. Taichung Hsien, 41466 Taiwan 86000 POITIERS FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 31 traduit de la langue originale Numéro de série : se référer au numéro inscrit sur la machine Perceuse pneumatique Référence:QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 Nous déclarons sous notre propre responsabilité que les outils sus mentionnés sont conforme aux provisions relative à la directive outillage 2006/42/EC et ses amendements et qu’ils ont été fabriqués et testés selon les standards suivants : EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Déclaré à: Taichung, Taiwan Date: 01/01/2010 Signature Jonney Chen Declared by: QA Manager 32 Fabricant: Personne autorisée pour établir les fiches techniques: Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] Übersetzung aus der Original-Sprache Seriennummer: bitte bei Frage immer angeben! Druckluft-Bohrmaschine Artikel-Nr.: QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 Wir erklären in eigener Verantwortung, dass folgendes Produkt alle einschlägigen Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EC erfüllt und deren Änderungen, und dass es hergestellt wird und nach den folgenden Normen geprüft wird: EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Erklärt in: Taichung, Taiwan Datum: 01/01/2010 Unterschrift: Jonney Chen Erklärt von: QA Manager Der Hersteller: Autorisierte Person, die zur Erstellung des technischen Mighty Seven International Co., Ltd. . Dossiers ist : No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, King Tony France Taichung Hsien, 41466 Taiwan 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. www.mighty-seven.com 86000 POITIERS FRANCE TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 33 Traducción del lenguaje original Número de serie: por favor ver la herramienta Taladro neumático Modelo : QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo a los siguientes estándares: EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Declarado en: Taichung, Taiwan Fecha: 01/01/2010 Firma Jonney Chen Declarado por: Gerente de Control de Calidad 34 Fabricante: Contacto Autorizado, para recopilar los archivos técnicos : Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] tradução da língua original número de série: por favor, procure-o na ferramenta Furadeira pneumática Código.: QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 Declaramos sob nossa responsabilidade que o equipamento acima cumpre todos os requisitos relevantes da Diretriz para Equipamentos 2006/42/EC e seus anexos, tendo sido fabricado e testado de acordo com a(s) seguinte(s) normas: EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Declarada em: Taichung, Taiwan Datada de: 01/01/2010 Assinada por Jonney Chen Declarada pelo Gerente da Qualidade Fabricante: Contato responsável pelas informações técnicas: Mighty Seven International Co., Ltd. . King Tony France No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS Taichung Hsien, 41466 Taiwan FRANCE www.mighty-seven.com TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 35 Перевод с языка оригинала серийный номер: смотрите на инструменте Дрель пневматическая Арт No.: QE-831 QE-832 QE-833 QE-834 QE-841 QE-843 QE-842 QE-844 Мы удостоверяем, что данное оборудование соответствует следующим нормам качества 2006/42/EC и все технологические изменения конструкции и производства были подвергнуты испытаниям и сертифицированы по следующим стандартам качества: EN 792-3 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 Удостоверено в: Taichung, Taiwan Дата: 01/01/2010 Подпись Jonney Chen Начальник службы технического контроля 36 Производитель О ф и ц и а л ь н ы й п р ед с та в и тел ь , п р ед с та вл я ю щ и й Mighty Seven International Co., Ltd. . техническую документацию No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang, King Tony France Taichung Hsien, 41466 Taiwan 3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS www.mighty-seven.com FRANCE TEL:(+33) 5-49-30-30-90 E-MAIL:[email protected] 37 3/8" AIR REVERSIBLE DRILL ltem No:QE-831 / 833 1 9 2 16 3 4 4 5 6 7 8 18 10 11 12 13 14 15 9 17 38 32 19 20 21 23 24 25 26 27 39 36 22 37 34 33 28 29 35 30 31 38 ltem No:QE-831 / 833 NO. INDEX NO. DESCRIPTION 1 QE-831P01 Screw(M5x20) 2 QE-833P02 Key Chuck (3/8") 3 QE-831P03 Gear Housing 4 QE-831T04 Bearing (2PCS) 5 QE-831P05 Planet Carrier 6 QE-831T06 Pin(Φ4x13.8) (3PCS) 7 QE-831T07 Planet Gear (3PCS) 8 QE-831P08 Internal Gear 9 QE-831T09 Bearing (2PCS) 10 QE-831P10 Front Plate 11 QE-831P11 Pin(Φ2x55) 12 QE-831T12 Rotor Blade (5PCS) 13 QE-831P13 Rotor 14 QE-831P14 Cylinder 15 QE-831P15 End Plate 16 QE-831P16 Chuck Spacer 17 QE-831P17 Cylinder Washer 18 QE-831P18 Housing 19 QE-831P19 Pin(Φ2.5x26.8) 20 QE-831P20 Trigger Q'TY 1 1 1 1 set 1 1 set 1 set 1 1 set 1 1 1 set 1 1 1 1 1 1 1 1 NO. INDEX NO. DESCRIPTION Q'TY 21 QE-831P21 Spring 1 22 QE-831P22 Throttle Valve 1 23 QE-831P23 O-Ring(Φ10.82x1.78) 1 24 QE-831P24 Reverse Valve 1 25 QE-831P25 O-Ring(Φ15.5x1.5) 1 26 QE-831P26 Reverse Valve Bush 1 27 QE-831P27 O-Ring(Φ4.42x2.62) 1 28 QE-831P28 O-Ring(Φ10.8x2.4) 1 29 QE-831P29 Exhaust Diffuser 1 30 QE-831P30 Wave Washer 1 31 QE-831P31 Air Inlet 1 32 QE-831P32 Cover 1 33 QE-831P33 Muffler 1 34 QE-831P34 Pin(Φ3x22.8) 1 35 QE-831P35 Taping Screw(Φ3x10) 1 36 QE-833P36 key 1 37 QE-831P37 O-Ring(Φ15x2) 1 38 QE-831P38 Ring 1 39 QE-831P39 3/8" Keyless Chuck 1 39 3/8" AIR DRILL ltem No:QE-832 / 834 2 1 3 4 4 5 6 7 8 18 14 9 10 11 12 13 34 15 9 17 19 20 21 22 22 23 24 25 16 26 36 27 33 32 31 35 40 28 30 29 ltem No:QE-832 / 834 NO. INDEX NO. DESCRIPTION. 1 QE-834P01 Chuck Spacer 2 QE-834P02 Drill Chuck (3/8") 3 QE-834P03 Gear Housing 4 QE-834T04 Bearing (2 pcs) 5 QE-834P05 Planet Carrier Needle Roller 6 QE-834T06 (φ4x13.8) (3 pcs) 7 QE-834T07 Planet Gear (3 pcs) 8 QE-834P08 Internal Gear 9 QE-834T09 Bearing (2 pcs) 10 QE-834P10 Front Plate 11 QE-834T11 Rotor Blade (4 pcs) 12 QE-834P12 Rotor 13 QE-834P13 Cylinder 14 QE-834P14 Spring Pin(φ2.5x6) 15 QE-834P15 Rear End Plate 16 QE-834P16 O-Ring(Φ15x2) 17 QE-834P17 Ring Q'TY 1 1 1 1 set 1 1 set 1 set 1 1 set 1 1 set 1 1 1 1 1 1 NO. INDEX NO. 18 QE-834P18 19 QE-834P19 20 QE-834P20 21 QE-834P21 22 QE-834T22 23 QE-834P23 24 QE-834P24 25 QE-834P25 26 QE-834P26 27 QE-834P27 28 QE-834P28 29 QE-834P29 30 QE-834P30 31 QE-834P31 32 QE-834P32 33 QE-834P33 34 QE-834P34 35 QE-834P35 36 QE-832P36 DESCRIPTION. Q'ty Housing 1 Pin(Φ2.5x26.8) 1 Trigger 1 Spring 1 O-Ring(P14) (2 pcs) 1 set Valve Body 1 O-Ring(Φ4.42x2.62) 1 Throttle Valve 1 Steel Ball(1/4") 1 Muffler 1 Taping Screw(Φ3x10) 1 Air Inlet 1 Wave Washer 1 Exhaust Diffuser 1 O-Ring(Φ10.8x2.4) 1 Pin(Φ3x22.8) 1 Cover 1 key 1 keyless chuck 1 41 1/2" AIR REVERSIBLE DRILL ltem No:QE-841 / 843 1 2 3 4 5 5 6 6 7 8 43 9 10 11 8 9 12 42 15 13 22 41 14 16 17 18 19 13 21 45 23 24 25 40 26 27 28 29 30 31 32 33 46 39 38 37 44 34 36 35 42 ltem No:QE-841/843 NO. INDEX NO. DESCRIPTION. 1 QE-843P01 Chuck Screw 2 QE-843P02 Drill Chuck (1/2") 3 QE-843P03 Chuck Spacer 4 QE-843P04 Clamp Nut Ball Bearing 5 QE-843T05 (6201ZZ) (2 pcs) 6 QE-843T06 Internal Gear (2 pcs) 7 QE-843P07 Work Spindle Needle Roller 8 QE-843T08 (ψ4×13.8) (6 pcs) 9 QE-843T09 Idler Gear (6 pcs) 10 QE-843P10 Reduction Gear 11 QE-843P11 Reduction Spindle 12 QE-843P12 Pinion Gear 13 QE-843T13 Bearing (2 pcs) 14 QE-843P14 Front Plate 15 QE-843P15 Pin (ψ2×55) 16 QE-843T16 Rotor Blade (5 pcs) 17 QE-843P17 Rotor 18 QE-843P18 Cylinder 19 QE-843P19 End Plate 21 QE-843P21 Cylinder Washer 22 QE-843P22 Housing 23 QE-843P23 Pin (ψ2.5×26.8) Q'TY 1 1 1 1 1 set 1 set 1 1 set 1 set 1 1 1 1 set 1 1 1 set 1 1 1 1 1 1 NO. INDEX NO. DESCRIPTION. Q'TY 24 QE-843P24 Trigger 1 25 QE-843P25 Spring 1 O-Ring 26 QE-843P26 1 (ψ10.82×1.78) 27 QE-843P27 Reverse Valve 1 28 QE-843P28 O-Ring (ψ15.5×1.5) 1 29 QE-843P29 Reverse Valve Bush 1 30 QE-843P30 O-Ring (ψ4.42×2.62) 1 31 QE-843P31 Throttle Valve 1 32 QE-843P32 O-Ring (ψ15×2) 1 33 QE-843P33 Muffler 1 Taping Screw 34 QE-843P34 1 (ψ3×10) 35 QE-843P35 Air Inlet 1 36 QE-843P36 Wave Washer 1 37 QE-843P37 Exhaust Diffuser 1 38 QE-843P38 O-Ring (ψ10.8×2.4) 1 39 QE-843P39 Pin (ψ3×22.8) 1 40 QE-843P40 Cover 1 41 QE-843P41 Hand Handle 1 42 QE-843P42 Rubber Gasket 1 43 QE-843P43 Clamp Ring 1 44 QE-843P44 Key (1/2") 1 45 QE-843P45 Ring 1 46 QE-841P46 Keyless chuck (1/2'') 1 43 1/2" AIR DRILL ltem No:QE-842/844 2 3 4 5 5 6 6 41 7 8 9 10 11 8 9 12 40 19 13 21 14 15 39 16 17 18 13 20 22 23 38 24 25 25 26 27 28 29 37 30 42 31 1 32 36 35 34 33 44 ltem No:QE-842/844 NO. INDEX NO. DESCRIPTION. Q'TY 1 QE-844P01 Key(1/2") 1 2 QE-844P02 Drill Chuck (1/2") 1 3 QE-844P03 Chuck Spacer 1 4 QE-844P04 Clamp Nut 1 Ball Bearing 5 QE-844T05 1 set (6201ZZ) (2 pcs) 6 QE-844T06 Internal Gear (2 pcs) 1 set 7 QE-844P07 Work Spindle 1 Needle Roller 8 QE-844T08 1 set (φ4x13.8) (6 pcs) 9 QE-844T09 Idler Gear (6 pcs) 1 set 10 QE-844P10 Reduction Gear 1 11 QE-844P11 Reduction Spindle 1 12 QE-844P12 Pinion Gear 1 13 QE-844T13 Bearing (2 pcs) 1 set 14 QE-844P14 Front Plate 1 15 QE-844T15 Rotor Blade (4 pcs) 1 set 16 QE-844P16 Rotor 1 17 QE-844P17 Cylinder 1 18 QE-844P18 Rear End Plate 1 19 QE-844P19 Spring Pin(φ2.5x6) 1 20 QE-844P20 Ring 1 NO. INDEX NO. DESCRIPTION. Q'TY 21 QE-844P21 Housing 1 22 QE-844P22 Pin(Φ2.5x26.8) 1 23 QE-844P23 Trigger 1 24 QE-844P24 Spring 1 O-Ring 25 QE-844T25 1 set (P14) (2 pcs) 26 QE-844P26 Valve Body 1 27 QE-844P27 O-Ring(Φ4.42x2.62) 1 28 QE-844P28 Throttle Valve 1 29 QE-844P29 O-Ring(Φ15x2) 1 30 QE-844P30 Steel Ball(1/4") 1 31 QE-844P31 Muffler 1 Taping 1 32 QE-844P32 Screw(Φ3x10) 33 QE-844P33 Air Inlet 1 34 QE-844P34 Wave Washer 1 35 QE-844P35 Exhaust Diffuser 1 36 QE-844P36 O-Ring(Φ10.8x2.4) 1 37 QE-844P37 Pin(Φ3x22.8) 1 38 QE-844P38 Cover 1 39 QE-844P39 Hand Handle 1 40 QE-844P40 Rubber Gasket 1 41 QE-844P41 Clamp Ring 1 42 QE-842P42 keyless chuck 1/2'' 1 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ">

Öffentlicher Link aktualisiert
Der öffentliche Link zu Ihrem Chat wurde aktualisiert.
Werbung