Efco SA 2700 BP Воздуходувка Руководство по эксплуатации

Efco SA 2700 BP Воздуходувка Руководство по эксплуатации

Ниже вы найдете краткую информацию о SA 2700 BP. SA 2700 BP - это воздуходувка, предназначенная для уборки листьев, травы, небольших веток и других легких материалов. Она оснащена мощным двигателем и легкой конструкцией, что делает ее удобной в использовании. SA 2700 BP также имеет ряд дополнительных функций, таких как регулятор скорости, регулируемый воздушный поток и удобный ремень для переноски.

реклама

Робот-ассистент

Нужна помощь? Наш чатбот уже прочитал инструкцию и готов помочь вам. Не стесняйтесь задавать любые вопросы об устройстве, но предоставление деталей сделает диалог более продуктивным.

Руководство по эксплуатации SA 2700 BP | Manualzz

P

GR

TR

CZ

MANUAL DE INSTRUÇÕES

ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

ÜFLEYİCİ KULLANIM KILAVUZU

NÁVOD K POUŽITÍ

RUS UK

PL

PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

Pubbl. 8856570026 - Ago/2010

SA 2700 BP

(30.5 cm

3

)

P

INTRODUÇÃO

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.

N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.

GR

∂π™∞°ø°∏

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

Για μια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃, και για να αποφευχθουν ατυχηματα, μην εργαστειτε

χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται

οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηματων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους

ελεγχους και την συντηρηση.

™∏ª∂πø™∏: √È ÂÚÈÁÚ∙ʤ̃ Î∙È ÔÈ ÂÈÎfiÓẪ Ô˘ ÂÚȤˉÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ‰ÂÓ Â›Ó∙È

‰ÂÛÌ¢ÙÈΤ̃. ∏ ÂÙ∙ÈÚ›∙ ‰È∙ÙËÚ› ÙÔ ‰ÈÎ∙›̂Ì∙ Ó∙ οÓÂÈ ∙ÏÏ∙Á¤̃ ˉ̂Ú›̃ Ó∙ ÂÓËÌÂÚÒÓÂÈ ÙÔ

∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.

ATENÇÃO!!!

RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO

NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,

ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR

PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL

DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO

IGUAL OU SUPERIOR A

85 dB(A)

POZOR!!!

NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU

PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE

OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE

DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ

SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ

85 dB(A)

TR

GİRİŞ

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ

Üfley›c› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z›

çal›flt›rmay›n.

NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.

¶ƒ√™√Ã∏!!!

OCТOРOЖНO!!!

CZ

ÚVOD

PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ

Nezaãínejte práci, aniÏ si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pouÏití, pfiedejdete tak nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pouÏívat zahradní fukar. Najdete zde vysvûtlení, jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.

Pozn.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez pfiedchozího upozornûní.

∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ μ§∞μ∏™

™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√

∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π,

°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√

∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™ ∂∫£∂™∏™

™∆√¡ £√ƒÀμ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.

РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA

ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ

ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO

ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,

РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ

85 dB(A)

85 dB(A)

RUS UK

BBEДEHИE

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ

Для правильной эксплуатации воздуходувка и предотвращения несчастного случая перед началом работы прочтите внимательно это руководство. Здесь вы найдете инструкции по использованию различных частей, а также инструкции необходимых проверок и соответствующего технического обслуживания.

Примечание: Иллюстрации и детали могут меняться в зависимости от потребностей страны и без уведомления производителя.

UWAGA!!!

PL

WPROWADZENIE

TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH

Przed przystàpieniem do eksploatacji dmuchawy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej instrukcji obs∏ugi, a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaÊnienia dotyczàce funkcjonowania ró˝nych komponentów i wskazówki dotyczàce koniecznych przeglàdów i konserwacji.

UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji instrukcji.

NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI

SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK

ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU

W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA

URZĄDZENIE TO POWODUJE

NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM

HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ

85 dB(A)

VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R

85 dB(A)

62

P

INDICE

INTRODUÇÃO ____________________ 62

EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E

ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ___ 64-65

COMPONENTES DO SOPRADOR _____ 66

NORMAS DE SEGURANÇA _________ 68

MONTAGEM _____________________ 74

PREPARATIVOS PARA USAR _________ 76

PARA DAR PARTIDA _______________ 78

PARAGEM DO MOTOR _____________ 86

UTILIZAÇÃO _____________________ 86

MANUTENÇÃO ___________________ 94

ARMAZENAGEM __________________ 102

DADOS TECNICO _________________ 104

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE___ 108

TABELA DE MANUTENÇÃO __________ 110

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ________ 113

CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 116

CZ

OBSAH

ÚVOD __________________________ 62

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A

BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ __ 64-65

SOUĆÁSTI FUKARU ________________ 66

BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY __________ 70

MONTÁŽ ________________________ 75

ÚVODNÍ KROKY __________________ 77

SPOUŠTĚNÍ ______________________ 79

ZASTAVENÍ MOTORU ______________ 87

POUŽITÍ _________________________ 87

ÚDRŽBA ________________________ 95

SKLADOVÁNÍ _____________________ 103

TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 104

ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 108

TABULKA ÚDRŽBY ________________ 111

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ________________ 114

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ______________ 117

GR

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ _______________________ 62

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ___ 64-65

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΦΥΣΟΗΤΗΡΑ _____ 66

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ________ 68

™À¡∞ƒª√§√°∏™∏________________ 74

ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ________ 76

ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________ 78

ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ____________________ 86

ΧΡΗΣΗ __________________________ 86

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________ 94

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ___________________ 102

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ________________ 104

ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ ______________ 108

ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ____________ 110

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ____ 113

ΕΓΓΥΗΣΗ ________________________ 116

RUS UK

СОДЕРЖАНИЕ

ВВEДEНИE _______________________ 62

OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И

ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ ______ 64-65

СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ВОЗДУХОДУВКИ _ 66

МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 70

СБОРKA _________________________ 75

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ ___________ 77

ВКЛЮЧEНИE _____________________ 79

ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 87

ЭКСПЛУАТАЦИЯ __________________ 87

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 95

XРАНЕНИЕ ______________________ 103

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ ___________ 104

ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ _____ 108

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 112

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ _______________ 115

ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 117

TR

İÇİNDEKİLER

GİRİŞ ___________________________ 62

SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI

VE GÜVENLİK İKAZLARI __________ 64-65

ÜFLEYİCİNİN PARÇALARI ___________ 66

GÜVENLIK ÖNLEMLERI _____________ 69

MONTAJ ________________________ 74

KULLANIM IÇIN HAZIRLIK ___________ 76

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ______________ 78

MOTOR DURDURULMASI ___________ 86

KULLANIM _______________________ 86

BAKIM __________________________ 94

MUHAFAZA ______________________ 102

TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 104

UYGUNLUK BEYANI ________________ 108

BAKIM TABLOSU __________________ 111

PROBLEM GİDERME _______________ 114

GARANTI SERTIFIKASI ______________ 116

PL

SPIS TREŚCI

WPROWADZENIE _________________ 62

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ

PRZED ZAGROŻENIAMI __________ 64-65

BUDOWA DMUCHAWY ____________ 66

NORMY BEZPIECZEŃSTWA__________ 71

MONTAŻ ________________________ 75

CZYNNOÂCI WSTĘPNE _____________ 77

URUCHAMIANIE __________________ 79

ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 87

UŻYTKOWANIE ___________________ 87

KONSERWACJA ___________________ 95

PRZECHOWYWANIE _______________ 103

DANE TECHNICZNE ________________ 104

DEKLARACJA ZGODNOŚCI __________ 108

TABELA KONSERWACJI _____________ 112

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW _____ 115

CERTYFIKAT GWARANCYJNY ________ 117

63

P

EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

GR

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

TR

SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI

CZ

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ

RUS UK

OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

PL

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI

p n o u q s r s

P

5 -

6 -

7 -

8 -

1 -

2 -

3 -

4 -

Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções

Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar

Tipo de máquina:

SOPLADOR

Nivel potencia acústica garantido

Número de série

Marca CE de conformidade

Ano de fabbrico

ATENÇÃO!

Perigo de amputação dos dedos.

CZ

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a

údržbě

Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka

Typ stroje:

FUKAR

Zaručená hladina akustického výkonu

Sériové číslo

Značka CE o souladu s předpisy ES

Rok výroby

UPOZORNĚNÍ!

Nebezpečí uříznutí prstu!

t

GR

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

Διαβασ τε το εγχειριδιο χρησης και συν τηρησης πριν

χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα

Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες

Τύπος μηχανήματος:

ΦΥΣΗΤΉΡΑΣ

Εγγυημενη σταθμη ακουστικης ισχυος

Αριθμός σειράς

Σήμα συμμόρφωσης CE

Έτος κατασκευής

¶ƒ√™√Ã∏!

∫›Ó‰˘ÓỖ ∙ÎÚ̂ÙËÚÈ∙ÛÌÔ‡ Ù̂Ó ‰∙ˉÙ‡Ï̂Ó.

RUS

1 -

UK

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию

Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники

Тип машины:

ВОЗДУХОДУВКИ

Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти

Серийный номер

Марка соответствия требованиям CE

Год выпуска

ОСТОРОЖНО!

Риск ампутации пальцев!

TR

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun

Kask, gözlük ve kulaklık kullanın

Makine tipi:

ÜFLEYICI

Garantı edılen akustık güç düzeyı

Seri numarası

CE uygunluk işareti

Üretim yılı

DİKKAT! -

Parmak kaptırma tehlikesi.

PL

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją obsługi

Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne

Typ urządzenia:

DMUCHAWY

Moc akustyczna gwarantowana

Numer seryjny

Symbol zgodności CE

Rok produkcji

UWAGA!

Niebezpieczeństwo odcięcia palców!

64

P

EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

GR

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

TR

SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI

71

dB(A) per ANSI B175.2-1996

CZ

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ

RUS UK

OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

PL

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI

9

P

9 -

ATENÇÃO:

As superfícies podem estar quentes.

10 -

ATENÇÃO –

O soprador pode lançar objectos a alta velocidade que podem fazer ricochete e atingir o operador. Isto pode provocar danos graves nos olhos.

11 - O utilizador do soprador deve certificar-se de que não existem pessoas ou animais a uma distância inferior a 10 metros. Sempre que vários operadores estiverem a trabalhar na mesma área, devem manter uma distância de segurança superior a 10 metros um do outro.

12 - Pressão acústica medida a 15 metros de distância de acordo com a norma ANSI B175.2-1996

CZ

9 -

POZOR:

povrchy mohou být horké.

10 -

POZOR -

Fukar může velkou rychlostí odfouknout předměty, které se potom mohou odrazit a zasáhnout pracovníka. Tímto způsobem může dojít k vážnému poranění očí.

11 - Při práci s fukarem musí být osoby a zvířata ve vzdálenosti nejméně 10 metrů. Pokud ve stejném prostoru pracuje více pracovníků, musí si mezi sebou udržovat bezpečnostní vzdálenost, která nesmí být menší než 10 metrů.

12 - Akustický tlak měřený v 15metrové vzdálenosti podle normy ANSI

B175.2-1996

10

11

GR

9 -

10 -

ΠΡΟΣΟΧΗ!

οι επιφάνειες μπορεί να είναι θερμές

¶ƒ√™√Ã∏

- √ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ

∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙ Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙, Ù∙ ÔÔ›∙ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙

ÂÍÔÛÙÚ∙ÎÈÛÙÔ‡Ó Î∙È Ó∙ ˉÙ˘‹ÛÔ˘Ó ÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹. ∆Ô Ï‹ÁÌ∙

∙˘Ùfi ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Úfi ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌfi ÛÙ∙ Ì¿ÙÈ∙.

11 - √ ˉÚ‹ÛÙË̃ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È ‚¤‚∙ÈỖ fiÙÈ ‰ÂÓ

˘¿ÚˉÔ˘Ó ¿ÓıÚ̂ÔÈ ‹ ˙Ò∙ Û ∙ÎÙ›Ó∙ 10 ̤ÙÚ̂Ó. ∫¿ı ÊÔÚ¿

Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ù∙˘ÙÔˉÚfiÓ̂̃ ÛÙËÓ ›‰È∙

πÂÚÈÔˉ‹, ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ÌÂÙ∙͇ ÙÔ˘̃ ∙fiÛÙ∙ÛË

∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 10 ̤ÙÚ̂Ó.

12 - ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË Û ∙fiÛÙ∙ÛË 15 ̤ÙÚ̂Ó ‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘

ÚÔÙ‡Ô˘ ANSI B175.2-1996

RUS

UK

9 -

ВНИМАНИЕ:

поверхности могут быть горячими

10 -

ВНИМАНИЕ –

Воздуходувка может отбрасывать предметы на большой скорости, и они могут рикошетом ударить по оператору. Это может привести к травмам глаз.

11 - Оператор воздуходувки должен удостовериться в отсутствии людей и животных в радиусе 10 метров от машины. Всякий раз, когда на одном участке работают несколько операторов, они должны находиться друг от друга на безопасной дистанции, которая не должна быть меньше 10 метров.

12 - Звуковое давление, измеренное на расстоянии 15 м в соответствии со стандартом ANSI B175.2-1996

12

TR

9 -

DIKKAT:

yüzeyler sıcak olabilir.

10 -

DİKKAT -

Püskürtücü büyük bir hızla nesneler fırlatabilir, bu durum operatöre zarar verebilir. Bu durum, gözlere ciddi zararlar verebilir.

11 - Püskürtücüyü kullanırken, insanların veya hayvanların 10 metreden fazla yaklaşmasına izin vermeyiniz. Fazla sayıda operatörün aynı

çalışma ortamında çalışmaları halinde, bu operatörlerin arasında en az 10 metrelik bir mesafe olmalıdır.

12 - 15 metre mesafeden ölçülmüş akustik basınç ANSI B175 standardına uygundur.2-1996

PL

9 -

UWAGA:

Powierzchnie mogą być gorące.

10 -

UWAGA –

Dmuchawa może wyrzucać z dużą prędkością przedmioty, które mogą się odbić i trafić w operatora. Może to spowodować poważne obrażenia oczu.

11 - Użytkownik dmuchawy musi się upewnić, że w promieniu 10 metrów nie znajdują się żadne osoby ani zwierzęta. Za każdym razem, gdy na tym samym obszarze pracuje kilku operatorów, obowiązkowe jest zachowanie pomiędzy nimi odległości bezpieczeństwa, która nie może wynosić mniej niż 10 metrów.

12 - Ciśnienie akustyczne mierzone w odległości 15 m zgodnie z normą ANSI B175.2-1996

65

66

P COMPONENTES DO SOPRADOR

1 - Bico

2 - Tubo do soprador

12 - Tampão do reservatório do carburante

3 - Botão do acelerador

4 - Botão semi-aceleração

13 - Depósito de combustivel

5 - Grelha de protecção

14 - Pega de arranque

6 - Limitador aceleração

15 - Escape

7 - Interruptor de massa

16 - Parafuso de bloqueio do tubo

8 - Vela

9 - Bulbo primer

17 - Punho

10 - Alavanca comando start

18 - Pega para transporte

11 - Tampa do filtro de ar 19 - Sistema de suporte

GR ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

1 - ™ÙfiÌÈÔ 11 - ∫∙¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ∙¤Ú∙

2 - ™̂Ï‹Ó∙̃ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙

12 - ∆¿∙ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú

3 - §Â‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡

4 - KoÌ‚›o ËÌÈÂÎΛvËÛË̃

5 - °Ú›ÏÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃

13 - ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú

14 - ÃÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃

15 - ∂Í¿ÙÌÈÛË

6 - ¶ÂÚÈÔÚÈÛ‹̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡

7 - ¢È∙ÎfiÙË̃ Á›̂ÛË̃

16 - 웉∙ ∙ÛÊ¿ÏÈÛË̃

Û̂Ï‹Ó∙

8 - ªÔ˘˙›

9 - Boςo primer

10 - TÛoÎ

17 - Λαβή

18 - Χειρολαβή μεταφοράς

19 - Σύστημα ζωνών

TR ÜFLEYİCİNİN PARÇALARI

1 - Boru a¤zı (a¤ızlık) 11 - Hava filtresi kapa¤ı

2 - Üfleyici borusu

3 - Hız kolu

4 - Yarım-yollu buton

5 - Koruma ızgarası

6 - Hız kesici

7 - Takım dü¤mesi

8 - Buji

9 - Primer karbüratör

10 - Durdurma kolu

12 - Yakıt deposu tapası

13 - Yakıt deposu

14 - Çalıfltırma kordonu kulpu

15 - Egzoz

16 - Boru sabitleme vidası

17 - Sap

18 - Taşıma kulpu

19 - Askı

CZ SOUâÁSTI FUKARU

1 - Tryska 11 - Kryt vzduchového filtru

2 -

3 -

Foukací trubka

Páãka plynu

12 - Uzávûr palivové nádrÏky

4 - Tlaãítko poloviãního plynu

13 - Palivová nádrÏka

14 - DrÏadlo startéru

5 - Ochranná mfiíÏka

15 - Tlumiã v˘fuku

6 - Aretace plynu

7 - Vypínaã

16 - ·roub k uchycení trubky

8 - Svíãka

9 - Balónek nastfiikovaãe paliva

17 - Držadlo

18 - Přepravni držadlo

10 - Páãka sytiãe 19 - Popruh

RUS UK СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ВОЗДУХОДУВКИ

1 - Сопловая насадка

2 - Нагнетательная труба

11 - Крышка воздушного фильтра

3 -

4 -

Рычаг акселератора

Kнoпкa "пoлyгaз"

12 - Пробка топливного бака

5 - Предохранительная крышка

13 - Топливный бак

6 -

7 -

8 -

9 -

Oгpaничитель чиcлa oбopotoв

14 - Ручка пускового шнура

15 - Глушитель

Заземляющий выключатель

16 -

Свеча зажигания

17 -

Заливoчнoe ycтpoйcтвo

18 -

Винт крепления трубки

Ручка

Ручкa для пeрeнoсa

10 - Pычaг cтapтepa 19 - Ремни

PL BUDOWA DMUCHAWY

1 - Dysza

2 - Rura dmuchawy powietrza

12 - Korek zbiornika paliwa

3 - Dêwignia gazu

4 - Blokada pó∏gazu

5 - Kratka ochronna

6 - Ogranicznik gazu

13 - Zbiornik paliwa

14 - Uchwyt linki rozrusznika

15 - T∏umik

7 - Wy∏àcznik zap∏onu

8 - Wieca

9 - Pompka rozruchowa

10 - Dêwignia ssania

11 - Pokrywa filtra

16 - Śruby blokujące rurę

17 - Uchwyt

18 - Uchwyt do przenoszenia maszyny

19 - Pasy nośne

NOTE:

67

1

Português

NORMAS DE SEGURANÇA

2 3

Ελληνικα

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

4

68

ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no entanto, utilizado de forma incorrecta ou sem as devidas precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para que o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e segura, respeite escrupulosamente as seguintes normas de segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo o manual.

ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa.

Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.

ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Não utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de utilização do aparelho.

Primeiramente, o operador deve praticar antes da utilização no campo.

O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas de utilização.

Não utilize o soprador em caso de fadiga físico ou sob o afeito de älcool e drogas (Fig. 1).

Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. Não use lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que possam ficar presos no impulsor

(vide pag. 72-73).

Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no raio de acção do soprador durante o arranque e a utilização do mesmo (Fig. 2).

Trabalhe sempre em posição estável e segura.

Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais (Fig. 3).

Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize em atmosferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de substâncias inflamáveis (Fig. 4).

Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos os dispositivos de segurança (e não só) se encontram em funcionamento.

Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o cabelo).

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal instalado ou alterado arbitrariamente. Não retire, danifique nem inutilize nenhum dispositivo de segurança.

Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes de qualquer utilização.

Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de manutenção.

Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não se enquadrem nos procedimentos normais de manutenção.

Contacte apenas oficinas especializadas e autorizadas.

Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (vide pag. 64-65).

Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no manual (vide pag. 86).

Não abandonar a máquina com o motor ligado.

É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor que não seja o fornecido pelo fabricante. Não é consentido o uso de outros grupos, pois aumentam o risco de acidentes pessoais. Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de potência.

Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio ambiente. Entregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta eliminação do aparelho.

Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta utilização do mesmo. Forneça também o manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o trabalho.

Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.

Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.

Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de manutenção quando o motor estiver em funcionamento.

De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.

Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou intervenção prioritária.

Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o impulsor danificado.

›Ó∙È ¤Ó∙ ÁÚ‹ÁÔÚÔ, ¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎfi fiÚÁ∙ÓÔ

ÂÚÁ∙Û›∙̃. ∂¿Ó ‰ÂÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û̂ÛÙ¿ ‹ ˉ̂Ú›̃ Ù∙

Î∙Ù¿ÏÏËÏ∙ ̤ÙÚ∙ ÚÔʇÏ∙ÍË̃, ÌÔÚ› Ó∙ ÌÂÙ∙ÙÚ∙›

Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ ÂÚÁ∙Ï›Ô. °È∙ Ó∙ ›Ó∙È ¿ÓÙ∙ ¢ˉ¿ÚÈÛÙË

Î∙È ∙ÛÊ∙Ï‹̃ Ë ÂÚÁ∙Û›∙ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ∙˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘̃

Î∙ÓfiÓẪ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ô˘ ∙ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ‹ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È

ÛÙÔ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός

σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές

σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος

σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με

βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους

και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση

του μηχανήματος αυτού.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να

περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικές

οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να

√ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È ÌfiÓÔÓ ∙fi

ÂÓ‹ÏÈÎẪ, Ì Î∙Ï‹ Ê˘ÛÈ΋ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË Î∙È ÂÓ ÁÓÒÛÂÈ Ù̂Ó

Î∙ÓfiÓ̂Ó ˉÚ‹ÛË̃.

ªËv ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ ÁÂ̂ÙÚ‡∙Óo ÛÂ

Û˘Óı‹ÎẪ Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿vÙÏËÛË̃ ‹ οÙ̂ ∙fi ÙËÓ ÂÈÚÚÔ‹

∙ÏÎoÎfiÏ ‹ Ó∙ÚÎ̂ÙÈÎÒÓ (∂ÈÎ. 1).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á˘∙ÏÈ¿

Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

Î∙ÛÎfiÏ, Î∙‰¤ÓẪ ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÌÔÚ› Ó∙ ÌϤÍÂÈ

ÛÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ (ßϤ ÛÂÏ. 72-73).

ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÙÚ›ÙÔ˘̃ ‹ ˙Ò∙ Ó∙ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È Ì¤Û∙

ÛÙËÓ ∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Î∙Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË

Î∙È ÙË ˉÚ‹ÛË (∂ÈÎ. 2).

∂ÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ¿ÓÙ∙ ÛÂ ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË.

ªËÓ Î∙Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ∙¤Ú∙ Û ∙ÓıÚÒÔ˘̃ ‹ ˙Ò∙

(∂ÈÎ. 3).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌfiÓÔ Û Î∙Ï¿ ∙ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘̃

ˉÒÚÔ˘̃. ªËÓ ÙÔÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠۠ÂÎÚËÎÙÈ΋

∙ÙÌfiÛÊ∙ÈÚ∙, Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡̃ ˉÒÚÔ˘̃ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ∙

˘ÏÈο (∂ÈÎ. 4).

fiÙÈ Ù∙ Û˘ÛÙ‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Î∙È fiÏ∙ Ù∙ ¿ÏÏ∙

ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î∙ÓÔÓÈο.

ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ (.ˉ. Ì ‰›ˉÙ˘ ÁÈ∙ Ù∙ Ì∙ÏÏÈ¿).

ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Û Î∙΋ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË,

 Ú fi ˉ Â È Ú ∙ Â  È Û Î Â ˘ ∙ Û Ì ¤ Ó Ô , Ì Ô Ó Ù ∙ Ú È Û Ì ¤ Ó Ô ‹

Ελληνικα

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Türkçe

GÜVENLİK ÖNLEMLERİ

12.

13.

14.

ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ. ªËÓ ∙Ê∙ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ Î∙Ù∙ÛÙÚ¤ÊÂÙ ‹

ÙÚÔÔÔț٠Î∙Ó¤Ó∙ Û‡ÛÙËÌ∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃.

º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ∙ Ó∙ ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙÂ

ÚÈÓ ∙fi οı ˉÚ‹ÛË.

∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ∙ ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ Ì∙̃ ÁÈ∙ ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.

ªËÓ ÂÎÙÂϛ٠ÔÙ¤ ÌfiÓÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ‹ ÂÈÛ΢¤̃

ÂÎÙfĩ ÙË̃ Ù∙ÎÙÈ΋̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃. ∞¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ ÛÂ

ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó∙ Î∙È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.

15. τε

ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή

φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (βλέπε

σελ. 64-65).

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν

προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 86).

Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.

∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÈÛˉ‡Ỗ ÙÔ˘

Ê˘ÛËÙ‹Ú∙, ÊÙÂÚ̂Ù‹̃ ‰È∙ÊÔÚÂÙÈ΋̃ ∙fi ∙˘Ù‹Ó Ô˘

‰È∙ı¤ÙÂÈ Ô Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ‹̃. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË

¿ÏÏ̂Ó Û˘ÛÙËÌ¿Ù̂Ó ÁÈ∙Ù› ∙˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ

∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ Û ¿ÏÏÔ˘̃

ÎÈÓËÙ‹ÚẪ ‹ ÌÂÙ∙‰fiÛÂÈ̃ ÈÛˉ‡Ỗ.

™Â ÂÚ›Ù̂ÛË Ô˘ Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙÂı› ÂÎÙfĩ

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃, ÌËÓ ÙÔÓ ÂÁÎ∙Ù∙Ï›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ,

∙ÏÏ¿ ∙Ú∙‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔÛ̂›∙ Ô˘ ı∙

ÊÚÔÓÙ›ÛÂÈ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘.

¶∙Ú∙‰ÒÛÙ ‹ ‰∙Ó›ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌfiÓÔ Û ¤ÌÂÈÚ∙

¿ÙÔÌ∙ Ô˘ ÁÓ̂Ú›˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ Î∙È ÙË Û̂ÛÙ‹ ˉÚ‹ÛË

ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ. ¶∙Ú∙‰ÒÛÙ Î∙È ÙÔ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ Ì ÙÈ̃

Ô‰ËÁ›Ẫ ˉÚ‹ÛË̃, ÁÈ∙ Ó∙ ÙÔ ‰È∙‚¿ÛÔ˘Ó ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó∙ÚÍË

Ù̂Ó ÂÚÁ∙ÛÈÒÓ.

ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÎÔÓÙ¿ Û ËÏÂÎÙÚÈΤ̃

Û˘Û΢¤̃.

ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ∙¤Ú∙ ÙË̃ ÊÙÂÚ̂Ù‹̃.

ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ Ù∙ ˉ¤ÚÈ∙ ÛÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ Î∙È ÌËÓ

οÓÂÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙.

24.

25.

26.

Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος

είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.

Να απευθύνεστε πάντα στο κατάστημα που αγοράσατε το

μηχάνημα για οποιαδήποτε επεξήγηση ή επέμβαση που

χρήζει προτεραιότητας.

∞ÔʇÁÂÙ ˉÙ˘‹Ì∙Ù∙ Î∙È ȤÛÂÈ̃ ÛÙ∙ ÙÂÚ‡ÁÈ∙ ÙË̃

ÊÙÂÚ̂Ù‹̃. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ∙Ó Ë ÊÙÂÚ̂Ù‹ ∙ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ

‚Ï¿‚Ë.

DİKKAT – Üfleyici doğru kullanıldığında hızlı çalışan, rahat ve etkin bir araçtır; eğer doğru bir şekilde kullanılmazsa veya gerekli önlemler alınmazsa tehlikeli bir alete dönüşebilir. İşinizin daima zevkli ve güvenli olması için, burada aşağıda yer alan güvenlik kurallarına ve kılavuzda yer alan talimatlara uymaya özen gösteriniz.

DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.

DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını kısıtlayabilir.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.

Üfleyici yalnızca fiziksel sa¤lı¤ı yerinde ve kullanım kurallarını bilen yetiflkin kifliler tarafından kullanılmalıdır.

Fiziksel bir yorgunluk, alkol ve ilaç etkisinde olma gibi

üfleyici deliciyi kullanmayınız (fiekil 1).

Daima koruyucu eldiven, gözlük ve bafllık kullanınız. Fular, bilezik veya döner bölüme takılabilecek di¤er eflyalar takmayınız (bkz. sayfa72-73).

Aletin çalıfltırılması ve kullanımı sırasında di¤er kifli ve hayvanların hareket yönünde durmalarına izin vermeyiniz

(fiekil 2).

Daima sabit ve güvenli bir konumda çalıflınız.

Hava çıkıflını kiflilere veya hayvanlara do¤ru yöneltmeyiniz

(fiekil 3).

Üfleyiciyi yalnızca iyi havalandırılmıfl yerlerde kullanınız.

Patlayıcı bir ortamda, kapalı ortamlarda veya patlayıcı maddelere yakın yerlerde kullanmayınız (fiekil 4).

Güvenlik ve di¤er tüm aksamlarının çalıflır durumda oldu¤unu temin etmek için üfleyiciyi her gün kontrol ediniz.

Saçlarınız uzunsa toplayınız (ör. bir saç filesi ile).

Hasar görmüfl, hatalı tamir edilmifl, yanlıfl monte edilmifl veya kurallara uygun olmayarak de¤ifltirilmifl bir üfleyiciyle

çalıflmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz kılmayınız.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

Bu kılavuzu her kullanımdan önce baflvurmak üzere saklayınız.

Bakım ifllemleri için daima talimatlarımızı takip ediniz.

Normal bakım ifllemleri dıflında ifllem ve tamirleri tek baflınıza gerçeklefltirmeyiniz. Yalnızca uzman ve yetkili servislere baflvurunuz.

Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Daha sayfa 64-65).

Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız

(Daha sayfa 86).

Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.

Üretici tarafından temin edilmemifl bir döner bölümün güç kullanarak üfleyiciye uygulanması yasaktır. Farklı uygulamaların kullanımı kaza riskini artırdı¤ı için

önerilmez. Döner bölümü baflka motorların veya elektrik ba¤lantılarının üzerine monte etmeyin.

Üfleyicinin servis dıflı kalması gerekti¤i durumlarda açıkta bırakmayınız, do¤ru yerleflimi temin edecek Da¤ıtımcı a teslim ediniz.

Üfleyiciyi yalnızca uzman kiflilere ve makinenin iflleyiflini ve kullanımını iyi bilen kiflilere veriniz ve kullandırınız. Aynı zamanda, kullanmaya bafllamadan önce okumak üzere kullanım talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.

Üfleyiciyi elektrikli cihazların yakınında kullanmayınız.

Döner bölümün hava giriflini bloke etmeyin veya tamamen kapamayınız.

Ellerinizi döner bölüme yaklafltırmayınız veya motor çalıflır durumdayken bakım yapmayınız.

Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.

Başka açıklamalar veya önemli bir müdahale için daima satıcıya başvurunuz.

Döner bölüme zarar vermeyiniz veya zorlamayınız; hasar görmüfl bir döner bölümle çalıflmayınız.

69

1 2

Česky

BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY

70

UPOZORNùNÍ - Zahradní fukar je pfii správném pouÏívání rychl˘, pohodln˘ a úãinn˘ pomocník, ale pfii nesprávném a neopatrném uÏití by se mohl stát nebezpeãn˘m nástrojem. Chcete-li, aby Va‰e práce byla vÏdy pfiíjemná a bezpeãná, pfiísnû dodrÏujte bezpeãnostní pfiedpisy uvedené zde a dále v příručce.

Tento přístroj je určen pouze k foukání a vysávání suchých a lehkých materiálů, jako např. listí, trávy, malých větviček a kousků papíru. Pro jiné účely není tento přístroj určen.

P O ZO R : Sys t é m z a p a l ová n í v j e d n o t ce v y t vá ř í elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.

UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou.

Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli.

Zahradní fukar smí pouÏívat pouze dospûlé osoby v dobré fyzické kondici, které se seznámily s návodem k pouÏití.

NepouÏívejte fukar, pokud jste unaveni, pokud jste poÏili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).

Pfii práci pouÏívejte vÏdy rukavice, ochranné br˘le a chrániãe sluchu. Nenoste ‰ály, náramky nebo jiné pfiedmûty, které by mohly b˘t zachyceny oběžným kolem

(viz strana 72-73).

Pfii spou‰tûní a chodu fukaru nesmí stát dal‰í osoby nebo zvífiata v jeho dosahu (obr. 2).

Pracujte vÏdy ve stabilní a bezpeãné poloze.

Proud vzduchu nesmí smûfiovat na osoby nebo zvífiata

(obr. 3).

Zahradní fukar pouÏívejte pouze na dobfie vûtran˘ch místech. NepouÏívejte jej ve v˘bu‰ném prostfiedí, v uzavfien˘ch prostorách a v blízkosti hofilav˘ch látek

(obr. 4).

Dennû fukar kontrolujte, zda jsou bezpeãnostní a dal‰í zafiízení funkãní.

Máte-li dlouhé vlasy, stáhnûte si je, napfi. síÈkou na vlasy.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

S po‰kozen˘m, ‰patnû opraven˘m, ‰patnû smontovan˘m nebo nevhodnû upraven˘m fukarem nepracujte.

NeodstraÀujte, nepo‰kozujte ani nevyfiazujte z provozu žádná bezpeãnostní zafiízení.

Peãlivû si tuto pfiíruãku uschovejte a pfied kaÏd˘m pouÏitím si ji proãtûte.

Pfii údrÏbû se vÏdy fiiìte na‰imi pokyny.

Nikdy sami neprovádûjte úpravy nebo opravy, které pfiekraãují rámec bûÏné údrÏby. VÏdy se obracejte na specializované a autorizované dílny.

Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu.

V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 64-65).

Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným účelům, než ke kterým je doporučena výrobcem v tomto návodu k použití

(viz strana 87).

Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.

PouÏití jiného oběžného kola turbíny k pohonu fukaru místo kola dodaného v˘robcem je zakázáno. PouÏití jiného pfiíslu‰enství není dovoleno; mohlo by se tak zv˘‰it riziko úrazu. Oběžné kolo nenasazujte na jiné motory nebo hnací zafiízení.

V pfiípadû, Ïe se rozhodnete fukar dále nepouÏívat, nevyhazujte jej do domovního odpadu, ale odevzdejte jej svému prodejci, kter˘ se postará o správnou likvidaci.

Fukar pÛjãujte pouze zku‰en˘m osobám, které jsou seznámeny s jeho chodem a správn˘m pouÏíváním.

K fukaru vÏdy pfiiloÏte pfiíruãku s návodem k pouÏití, kterou je nutné proãíst je‰tû pfied zaãátkem práce.

Nikdy nepouÏívejte fukar v blízkosti elektrick˘ch zafiízení.

Neucpávejte a neuzavírejte sací hrdlo vzduchu rotoru.

K rotoru nepfiibliÏujte ruce, neprovádûjte údrÏbu pfii spu‰tûném motoru.

Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za

úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.

V případě nutnosti jakéhokoli objasnění nebo zákroku se obracejte vždy na vašeho prodejce.

Netluãte do lopatek oběžného kola, ani je násilím neoh˘bejte; s po‰kozen˘m oběžným kolem nepracujte.

3

Pуccкий

МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ

4

ВНИМАНИЕ - Ес ли ее правильно используете, воздуходувка позволяет Вам быс тро, легко и эффективно выполнять работу; а если Вы не будете принимать необходимые меры предосторожности или будете использовать машину не по назначению, то могут создаться опасные ситуации. Для обеспечения приятных и безопасных условий работы строго соблюдайте ниже и дальше изложенные правила безопасности.

ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается э л е к т р о м а г н и т н о е п о л е с о ч е н ь м а л о й напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами должны п р о к о н с у л ьт и р о в а т ь с я с о с в о и м в р а ч о м и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины.

В Н И М А Н И Е ! - И с п о л ь з о в а н и е м а ш и н ы м ожет р е г л а м е н т и р о в а т ь с я н а ц и о н а л ь н ы м законодательством.

6.

7.

8.

1.

2.

3.

4.

5.

9.

Используйте машину только после внимательного изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению.

Воздуходувкой должны пользоваться исключительно взрослые, ознакомленные с правилами ее эксплуатации и в хорошем физическом состоянии.

Зaпрeщaeтс я испoльзoвaть воздуходувк а лицaм, нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).

Всегда носите перчатки, защитные очки и наушники. Не носите шарфы, браслеты или другие предметы, которые могли бы зацепиться за крыльчатку (см. стр. 72-73).

Не позволяйте другим людям, а также животным стоять в зоне действия воздуходувки во время ее пуска и использования (Рис. 2).

Всегда работайте в устойчивом и надежном положении.

Не направляйте воздушную струю на людей или животных

(Рис. 3).

И с п о л ь з у й т е в о з д у х о д о в к у т о л ь к о в х о р о ш о проветриваемых местах. Не используйте машину во взрывоопасных средах, в закрытых помещениях или вблизи от огнеопасных веществ (Рис. 4).

Ежедневно проверяйте работоспособность всех защитных и прочих устройств воздуходувки.

Pуccкий

МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ

Polski

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

Если Ваши волосы длинные, то подбирайте их (например, под сетку).

Не используйте воздуходувку, если она повреждена, неправильно отремонтирована, ошибочно собрана или произвольно изменена. Не снимайте, повреждайте или выводите из строя никакое защитное устройство.

Тщательно храните это руководство и справляйтесь в нем перед каждым использованием машины.

Всегда придерживайтесь приведенной в этом руководстве инструкции по техобслуживанию.

Производите самостоятельно только текущие ремонтные работы. Для остальных работ всегда обращайтесь к специализированным и уполномоченным мастерским.

Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить

(ctp. 64-65).

Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 87).

Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.

К от б о ру м о щ н о с ти в о з д у ход у в к и д о п ус к а е тс я подсоединить только крыльчатку, входящую в комплект поставки. Кроме комплектующих принадлежностей, нельзя использовать другие устройства, так как это повысило бы опасность несчастных случаев. Не устанавливайте крыльчатку на другие двигатели или силовые передачи.

В случае вывода из строя воздуходувки, не оставьте ее в окружающей среде, а сдайте Вашему дилеру, который распорядится о ее надлежащем уничтожении.

Воздуходувку предоставляйте или давайте взаймы только опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами ее эксплуатации. Вместе с машиной поставляйте также это руководство, которое пользователь должен прочитать перед началом работы.

Н е и с п о л ь з у й т е в о з д у х о д у в к у в б л и з и о т электрооборудования.

Не закупоривайте и не закрывайте воздухозаборник крыльчатки.

Не прикасайтесь к крыльчатке и не проводите ремонтные работы при работающем двигателем.

Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.

Все операции по техническому обслуживанию, выходящие за рамки данного Руководства по эксплуатации, должны выполняться только в специализированных мастерских.

Не ударяйте по лопастям крыльчатки и не надавливайте на них. Не работайте с поврежденной крыльчаткой.

UWAGA - Prawid∏owo u˝ytkowana dmuchawa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narz´dziem pracy; u˝ywana w sposób nieprawid∏owy lub bez wymaganych

Êrodków ostro˝noÊci mo˝e staç si´ urzàdzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy u˝yciu dmuchawy by∏a zawsze przyjemna oraz bezpieczna, nale˝y skrupulatnie przestrzegaç zasad bezpieczeƒstwa podanych poni˝ej oraz w dalszej cz´Êci instrukcji obs∏ugi.

UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności.

Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmier telnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.

UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z urządzenia.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed zastosowaniem go w praktyce.

Dmuchawa mo˝e byç u˝ywany wy∏àcznie przez osoby doros∏e b´dàce w dobrej kondycji fizycznej i znajàce zasady jego obs∏ugi.

Nie u˝ywaç dmuchawy, gdy odczuwa si´ zm´czenie fizyczne albo, gdy jest si´ pod wp∏ywem alkoholu lub narkotyków (Rys. 1).

Zawsze zak∏adaç r´kawice, okulary ochronne oraz os∏ony na uszy. Nie zak∏adaç szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mog∏yby zostaç wciàgni´te przez wirnik (Patrz str. 72-73).

Nie zezwalaç innym osobom na przebywanie w zasi´gu pracy dmuchawy podczas jej uruchamiania i eksploatacji

(Rys. 2).

Zawsze pracowaç zachowujàc stabilnà i bezpiecznà pozycj´.

Nie kierowaç strumienia powietrza w stron´ osób ani zwierzàt (Rys. 3).

Stosowaç dmuchaw´ jedynie w miejscach o dobrej wentylacji. Nie u˝ywaç dmuchawy w atmosferze wybuchowej, w Êrodowisku zamkni´tym lub w pobli˝u materia∏ów ∏atwopalnych (Rys. 4).

Codziennie kontrolowaç dmuchaw´, aby upewniç si´, czy wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.

D∏ugie w∏osy nale˝y spiàç (np. siatkà do w∏osów).

N i e u ˝ y w a ç u s z k o d z o n e j d m u c h a w y , d m u c h a w y n i e w ∏ a Ê c i w i e n a p r a w i o n e j , z a m o n t o w a n e j l u b zmodyfikowanej przez osoby nieposiadajàce odpowiednich

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26. kwalifikacji. Nie zdejmowaç, nie uszkadzaç, nie wy∏àczaç

˝adnego urzàdzenia zabezpieczajàcego.

Przechowywaç niniejszà instrukcj´ w odpowiednich warunkach i korzystaç z niej przed ka˝dym u˝yciem urzàdzenia.

Post´powaç zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczàcymi konserwacji.

Nie nale˝y nigdy wykonywaç samemu czynnoÊci lub napraw niewchodzàcych w zakres zwyk∏ej konserwacji.

W takich wypadkach nale˝y zwracaç si´ wy∏àcznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.

Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz Str. 64-65).

Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji

(patrz Str. 87).

Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.

Zabrania si´ wmontowywania na si∏´ w dmuchaw´ wirników innych ni˝ dostarczonych przez producenta.

Inne zastosowania sà wykluczone, poniewa˝ zwi´kszajà niebezpieczeƒstwo wypadków. Nie montowaç wirnika na innych silnikach lub przek∏adniach mocy.

W przypadku koniecznoÊci z∏omowania dmuchawy, nale˝y oddaç jà do sprzedawcy, który podejmie odpowiednie kroki.

Dmuchaw´ udost´pniaç lub po˝yczaç wy∏àcznie osobom z doÊwiadczeniem, znajàcym zasady dzia∏ania i prawid∏owej obs∏ugi urzàdzenia. Dostarczyç im wraz z urzàdzeniem instrukcj´ obs∏ugi, którà powinni przeczytaç przed przystàpieniem do pracy.

Nigdy nie u˝ywaç dmuchawy w pobli˝u urzàdzeƒ elektrycznych.

Nie zas∏aniaç i nie zamykaç otworów doprowadzajàcych powietrze do wirnika.

Nie zbli˝aç ràk do wirnika. Nie przeprowadzaç ˝adnych czynnoÊci konserwacyjnych, gdy silnik pracuje.

Należ y pamiętać, że właściciel lub uż ytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie.

Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy.

Nie uderzaç ani nie wciskaç na si∏´ ∏opat wirnika; nie przyst´powaç do pracy, gdy wirnik jest uszkodzony.

71

Size M

Size L p.n. 001000857A p.n. 001000858A

Size XL p.n. 001000859A

Size XXL p.n. 001000860A

Size 41 p.n. 001001079A

Size 42 p.n. 001001080A

Size 43 p.n. 001001081A

Size 44 p.n. 001001082A

Size 45 p.n. 001001083A

1

Português

VESTUÁRIO DE SEGURANÇA

Size M

Size L p.n. 001000927A p.n. 001000928A

Size XL p.n. 001000929A

Size XXL p.n. 001000930A

Ελληνικα

ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

2

Türkçe

KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ

3

72

Ao trabalhar com o soplador utilize sempre um

vestuário de protecção homologado. A utilização

do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.

O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho

(Fig. 2) de protecção Efco são ideais. Não utilize

roupas, cachecóis, gravatas ou colares-que possam ficar presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.

Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 3).

Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!

Utilize protecções contra o rumor; auriculares

(Fig. 6) ou tampões. A utilização de tais meios requer

mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.

Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.

Efco oferece uma gama completa de equipamentos de segurança.

ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË

ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ∏ ˉÚ‹ÛË

ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰ÂÓ Î∙Ù∙ÚÁ›

ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ

ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ ÛÂ ÂÚ›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ.

™ ˘ Ì ‚ Ô ˘ Ï Â ˘ ı Â › Ù Â Ù Ô Î ∙ Ù ¿ Û Ù Ë Ì ∙ Ù Ë̃

ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃

Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃.

∏ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙

ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿

ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ (∂ÈÎ. 1)

Î∙ÈË ÊfiÚÌ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ (∂ÈÎ. 2) Efco ∙Ú¤ˉÔ˘Ó

ÙËÓȉ∙ÓÈ΋ ÚÔÛÙ∙Û›∙. MË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎfiÏ, ÁÚ∙‚¿ÙẪ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ ÔÓ

ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. M∙˙¤„ÙÂ

Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ,

Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÔ‰‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÂ

∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛfiÏẪ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎfi

‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó (∂ÈÎ. 3).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃

(∂ÈÎ. 4-5)!

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ fi̂̃

Î∙χÌÌ∙Ù∙ (∂ÈÎ. 6) ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó

ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË

ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó∙ÙfiÙËÙ∙

Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘

(Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ (∂ÈÎ. 7) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË

̤ÁÈÛÙË ∙ÔÚÚfiÊËÛË Ù̂Ó ÎÚ∙‰∙ÛÌÒÓ.

H Efco ‰È∙ı¤ÙÂÈ Ï‹ÚË ÛÂÈÚ¿ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡

∙ÛÊ∙Ï›∙̃.

Üfleyicini kullanırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz.

Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.

Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.

Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu Efco

dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara

takılabilecek nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun ba¤lar› veya kolyeler kullanmay›nız. Saçlar›n›z› toplay›n›z ve korumaya al›n›z (örne¤in, bir eflarp, bafll›k, bir kask vb. ‹le).

Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik ayakkabılarından giyiniz (Şekil 3).

Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız

(Şekil 4-5).

Gürültü önleyic aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6)

veya susturucu aparatlar gibi. ‹flitme kaybını önleyici

koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve titizlik gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini

(ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.

Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler

(Şekil 7) kullanınız.

Efco, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır.

p.n. 001001142 p.n. 001001326R

4

Česky

p.n. 001000939A

BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV

Size S p.n. 001001372

Size M p.n. 001001373

Size L p.n. 001001374

Size XL p.n. 001001375

Size XXL p.n. 001001376 p.n. 001000940A

5

Pуccкий

ЗАЩИТНАЯ ОДЕЖДА

p.n. 001000835

6 7

Polski

ODZIEŻ OCHRONNA

Při práci s fukarem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.

Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí

úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.

Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.

Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním

oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)

Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které

by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo helmou.

Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami

(obr. 3).

Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí

(obr. 4-5).

Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)

nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně

sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.).

Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.

Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.

При рaбoтe с воздуходувки всeгдa нaдeвaйтe

сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду.

Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe з a щ и т н o й o д e ж д ы р у к o в o д с т в у й т e с ь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.

Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.

Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oт порезов oдeжду.

Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2)

Efco являются идeaльным рeшeниeм. Hе надевайте

платья, шарфы, галстуки или цепочки, которые могут зацепитьсяза ветки. Соберите в пучок длинные волосы и спрячьте их (например под платок, шапку, каску и т.д.).

Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сапоги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стальные наконечники (Рис. 3).

Всегда нaдeвaйтe зaщитные oчки или козырек

(Рис. 4-5).

W czasie pracy z dmuchawy należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą

odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie

eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.

Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby

kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.

Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub bizuterii, które mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustą beretem, kaskiem itd.).

Z a ł o ż y ć b u t y o c h r o n n e z a o p a t r z o n e w przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).

Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5).

Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв

слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или затычки.

Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).

Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.

Efco предлагает полный комплект защитного снаряжения.

Stosować środki ochrony przed hałasem; na

przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu.

Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm itp.).

Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną absorpcję drgań.

Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.

73

1 2 3 4

Português

MONTAGEM

Ελληνικα

ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

Türkçe

MONTAJ

74

Montagem dos tubos

ATENÇÃO – Quando montar os tubos e o bocal,

o motor deve estar desligado e o interruptor na posição STOP.

Para facilitar a montagem, os dois pernos (A, Fig.1) possuem duas dimensões diferentes quer na cóclea quer nos tubos. Isto obriga a montar os tubos no sentido correcto.

1. Introduza o tubo do soprador (B, Fig. 4), encaixando os dois pernos (A) do bico da espiral nas duas estrias

(C) do tubo. Rode no sentido da seta (2). O tubo montado ficará como na Fig. 5. Fixe o tubo com o parafuso (H, Fig.5).

2. Engate os tubos na ordem seguinte: D – E – F – G

(fig. 2-3).

Encaixe as duas ranhuras (C, Fig. 6) nos dois pernos

(A) do tubo montado. Rode no sentido da seta (2).

NOTA: Montagem do tubo E – Encaixe os dois pernos (A, Fig. 7) nas duas ranhuras (C) do tubo montado. Rode no sentido da seta (2)

3. Após a montagem dos tubos, monte as 2 braçadeiras

(I, fig. 2) conforme indicado na Fig. 8.

4. OPCIONAL – Para tornar mais direccionável e eficaz o jacto do soprador, é possível montar o tubo com uma secção de saída em bico de pato (L, Fig.3) no lugar do bocal. O kit cód. 56552002 pode ser adquirido em separado. Para a montagem, siga as instruções do ponto 2.

™˘Ó∙ÚÌÔÏfiÁËÛË Û̂Ï‹Ó̂Ó

Boruların montajı

Û̂Ï‹Ó̂Ó Î∙È ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ

Ó∙ ›Ó∙È Û‚ËÛÙfĩ Î∙È Ô ‰È∙ÎfiÙË̃ ÛÙË ı¤ÛË

STOP

°È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ∙È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË, ÔÈ ‰‡Ô ›ÚÔÈ

(A, ∂ÈÎ.1) ¤ˉÔ˘Ó ‰È∙ÊÔÚÂÙÈÎfi ̤ÁÂıỖ ÙfiÛÔ ÛÙÔÓ

ÎÔˉÏ›∙ fiÛÔ Î∙È ÛÙÔ˘̃ Û̂Ï‹ÓẪ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ

∙˘Ùfi ÔÈ Û̂Ï‹ÓẪ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó ÌfiÓÔ

ÌÂ ÙË Û̂ÛÙ‹ ÊÔÚ¿.

1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ (B, ∂ÈÎ.4),

ÚÔÛ∙ÚÌfi˙ÔÓÙ∙̃ ÙÔ˘̃ ‰‡Ô ›ÚÔ˘̃ (A) ÙÔ˘

ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ ÎÔˉÏ›∙, ÛÙÈ̃ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤̃ (C) ÙÔ˘

Û̂Ï‹Ó∙. °˘Ú›ÛÙ ÚỖ ÙËÓ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘

‚¤ÏÔ˘̃ (2). √ Û̂Ï‹Ó∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓỖ ¤ˉÂÈ ÙË ı¤ÛË ÙË̃ ∂ÈÎ. 5. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙË

‚›‰∙ (H, ∂ÈÎ.5).

2. Συνδέστε τους σωλήνες με την εξής σειρά: D - E - F -

G (εικ. 2-3).

Εισάγετε τις δύο αυλακώσεις (C, εικ. 6) στους

δύο πείρους (A) του τοποθετημένου σωλήνα.

Περιστρέψτε προς την κατεύθυνση του βέλους (2).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθέτηση σωλήνα E - Εισάγετε τους

δύο πείρους (A, εικ. 7) στις δυο αυλακώσεις (C) του

τοποθετημένου σωλήνα. Περιστρέψτε προς την

κατεύθυνση του βέλους (2)

3. Μετά την τοποθέτηση των σωλήνων, τοποθετήστε

τους 2 σφιγκτήρες (I, εικ. 2) όπως φαίνεται στην

εικ. 8.

Î∙È Ó∙ ›Ó∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎfiÙÂÚË Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘

Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌÔÚ›Ù Ó∙ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û̂Ï‹Ó∙

Ì Ú∙ÌÊÔÂȉ‹ ‰È∙ÙÔÌ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ÂÍfi‰Ô˘

(L, ∂ÈÎ.3) ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔÈÓÔ‡ ÛÙÔÌ›Ô˘. ∆Ô ÎÈÙ

Î̂‰. 56552002 ‰È∙Ù›ıÂÙ∙È ˉ̂ÚÈÛÙ¿. °È∙ ÙËÓ

ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÊ∙ÚÌfiÛÙ ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ

2.

DİKKAT - Borular ve uç takılı durumdayken, motor

durdurulmuş ve anahtar da STOP pozisyonuna getirilmiş olmalıdır.

Montajı kolaylaştırmak için, gerek salyangoz parça gerekse borular içindeki miller (A, Şek. 1) iki farklı boyuttadır. Bu durum, boruların doğru yönde monte edilmelerini zorunlu kılar.

1. Üfleyici borusunu (B, fiekil 4), sarmal kabuk a¤zındaki iki mili (A) borunun iki yivi (C) üzerine gelecek flekilde takın. Ok yönünde (2) çevirin.

Monte edilmifl boru fiekil 5’deki gibi olacaktır.

Boruyu, vida ile sabitleyiniz (H, Şek. 5).

2. Boruları aşağıda belirtilen sıralama ile takınız: D – E –

F – G (şek. 2-3).

İki yivi (C, şek. 6), takılı borunun iki milinin (A) üzerine gelecek şekilde geçiriniz. Ok yönünde (2) çeviriniz.

NOT: E borusunun montajı– İki mili (A, şek.7) takılı borunun iki yivinin (C) üzerine gelecek şekilde geçiriniz. Ok yönünde (2) çeviriniz

3. Boruların montajından sonra, 2 kelepçeyi (I, şek. 2) şek.8'de gösterildiği gibi takınız.

4. OPSİYONEL - Püskürtme işleminin daha doğru ve etkin bir biçimde yönlendirilmesi için, çıkış kesiti hortum başı biçiminde olan boru yerine çıkış kesiti

ördek gagası biçimindeki bir borunun monte edilmesi mümkündür (L, Şek. 3). Kod no. 56552002 olan kit ayrıca satın alınabilir. Montaj için adım 2'deki talimatları uygulayın.

5 6 7 8

Česky

MONTÁŽ

Pуccкий

СБОРКА

Polski

MONTAŻ

MontáÏ trubek

POZOR - Při montáži trubek a trysky musí být

motor vypnutý a vypínač musí být v poloze STOP.

K usnadnění montáže mají oba čepy (A, obr. 1 ) na výstupu šneku dva různé rozměry, stejně jako drážky v připojované trubce. Je tedy nemožné nasadit trubku na tělo šneku nesprávně.

1. Foukací trubku (B, obr. 4) nasuÀte tak, aby oba čepy (A) na výstupu ‰neku zapadly do dvou dráÏek trubky (C). Otoãte ve smûru ‰ipky (2).

Nasazená trubka je zobrazena na obr. 5. Trubku připevněte šroubem (H, obr .5).

2. Trubky spojte v pořadí: D - E - F - G (obr. 2-3).

Nasaďte dvě drážky (C, obr.6) na dva čepy (A) nasazené trubky. Otočte ve směru šipky (2).

POZNÁMKA: Montáž trubky E - nasaďte dva čepy

(A, obr. 7) na dvě drážky (C) nasazené trubky. Otočte ve směru šipky (2)

3. Po montáži trubek nasaďte 2 pásky (I, obr.2) podle obr.8.

4. VOLITELNÉ - Chcete-li, aby byl proud vzduchu lépe směrovatelný a účinnější, můžete namontovat trubku s širokou výstupní hubicí typu "kachního zobáku" (L, obr.3) místo obyčejné trysky. Souprava kód 56552002 je k dostání samostatně. Při montáži dodržujte pokyny z bodu 2.

Монтаж труб

ВНИМАНИЕ – Во время монтажа трубок и

сопла двигатель должен быть выключен, а переключатель - установлен в положение STOP.

Для облегчения монтажа оба пальца (A, Рис.1) имеют два разных размера, как на улитке, так и на трубках. Это исключает установку трубок в неверном направлении.

1. Наденьте нагнетательную трубу (B, рис. 4) на патрубок улитки так, чтобы два выступа (A) патрубка вошли в соответствующие канавки (С) трубы, а затем закрутите трубу в сторону стрелки

(2). На рис. 5 показывается нагнетательная труба в собранном виде. Закрепите трубку с помощью винта (H, Рис.5).

2. Вставьте трубки в следующем порядке: D - E - F - G

(рис. 2-3).

Вставьте в два паза (C, рис. 6) два соответствующих выступа (A) на установленной трубке. Поверните трубку в направлении стрелки (2).

Примечания: Монтаж трубки E – Вставьте два

выступа (A, рис. 7) в два соответствующих паза

(C) на установленной трубке. Поверните трубку в направлении стрелки (2)

3. После монтажа трубок установите 2 хомута

(I, рис. 2) как показано на рис.8.

4. ОПЦИЯ – Чтобы сделать поток воздуха более направленным и эффективным, вместо сопла можно установить трубку с выходным отверстием в виде утиного клюва (L, Рис.3). Комплект, имеющий код 56552002, приобретается отдельно. При монтаже придерживайтесь указаний, приведенных в п. 2.

Monta˝ rur

UWAGA - Podczas instalowania rur i dyszy

silnik musi być wyłączony, a przełącznik musi się znajdować w położeniu STOP.

D l a u ł a t w i e n i a m o n t a ż u o b a s w o r z n i e

(A, Rys.1) są różnych rozmiarów zarówno w ślimaku, jak i w rurach. Dzięki temu można je zamontować tylko w prawidłowym kierunku.

1. Zamocowaç rur´ dmuchawy (B, Rys. 4) w taki sposób, aby dwie wypustki (A) na koƒcówce obsady wirnika wesz∏y i zablokowa∏y si´ w dwóch rowkach (C) rury. Obróciç zgodnie z strza∏kà (2). Prawid∏owo zamontowana rura jest pokazana na Rys. 5. Przymocować rurę śrubą

(H, Rys.5).

2. Podłączyć rury w następującej kolejności: D - E - F - G

(rys. 2-3).

Wsunąć dwa rowki (C, rys. 6) na dwa sworznie

(A) zamontowanej rury. Obrócić rurę w kierunku wskazywanym przez strzałkę (2).

UWAGA: Montaż rury E - Wsunąć dwa sworznie

(A, rys. 7) na dwa rowki (C) zamontowanej rury.

Obrócić w kierunku wskazywanym przez strzałkę (2)

3. Po zamontowaniu rur zamontować 2 obejmy

(I, rys. 2) tak, jak pokazano na rys. 8.

4. OPCJA – W celu ułatwienia kontrolowania kierunku wydmuchiwanego strumienia i z większenia wydajności istnieje możliwość zamontowania rury z wylotem w kształcie dzióbka (L, Rys.3) zamiast dyszy.

Zestaw oznaczony kodem 56552002 jest do nabycia oddzielnie. W celu wykonania montażu należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w punkcie 2.

75

76

9 10 11 12

Português

PREPARATIVOS PARA USAR

Ελληνικα

ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ

Türkçe

KULLANIM IÇIN HAZIRLIK

Correias

Uma regulação correcta das correias permite que a máquina tenha um bom equilíbrio e uma altura adequada em relação ao terreno.

• Coloque as correias e ajuste as fivelas (A, fig. 9-10-11) para obter o melhor equilíbrio e uma altura correcta da máquina

Pega

A pega pode ser regulada de acordo com as exigências do operador, desapertando o manípulo (B, Fig. 12) e deslocando a pega para a frente ou para trás no tubo. Uma vez encontrada a posição correcta, aperte o manípulo (B).

Σύστημα ζωνών

Η σωστή ρύθμιση του συστήματος ζωνών διασφαλίζει

τη σωστή ισορροπία του μηχανήματος και την

κατάλληλη απόστασή του από το έδαφος.

Kayış

Kayışın düzgün şekilde ayarlanması makinenin iyi bir dengeye ve zeminden uygun bir yüksekliğe sahip olmasını sağlar.

• Τοποθετήστε το σύστημα ζωνών και τις αγκράφες

(A, εικ. 9-10-11) με τέτοιο τρόπο, ώστε να επιτευχθεί

βέλτιστη ισορροπία και σωστή απόσταση του

μηχανήματος από το έδαφος

• En iyi dengeyi ve uygun bir makine yüksekliğini elde etmek için kayışı takınız ve tokaları konumlandırınız

(A, şek. 9-10-11)

Λαβή

Η λαβή μπορεί να ρυθμιστεί ανάλογα με τις ανάγκες

του χειριστή, βιδώνοντας την πεταλούδα (B, εικ. 12) και

μετακινώντας τη λαβή προς τα εμπρός ή προς τα πίσω

στο σωλήνα. Όταν εντοπιστεί η σωστή θέση, βιδώστε

την πεταλούδα (B).

Sap

Sap, topuzun (B, şek. 12) sökülmesi suretiyle, borunun

üzerinde öne veya geriye alınarak operatörün ihtiyacına göre ayarlanabilir. Doğru konumu bulduğunuzda, topuzu (B) çevirerek sıkıştırınız.

Česky

ÚVODNÍ KROKY

Pуccкий

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ

Polski

CZYNNOÂCI WSTĘPNE

Popruh

Správné nastavení popruhu umožňuje dobré vyvážení stroje a správnou výšku od země.

• Nasaďte si popruh a nastavte spony (A, obr. 9-10-11) tak, aby stroj byl co nejlépe vyvážený a ve správné výšce

Ремни

Правильная регулировка ремней позволяет обеспечить хорошую балансировку и надлежащую высоту относительно земли.

Pasy nośne

Prawidłowe wyregulowanie pasów nośnych gwarantuje równowagę i odpowiednią odległość od terenu.

• Н а д е н ьте р е м н и и р а с п о л ож и те п р я ж к и

(A, Рис. 9-10-11) так, чтобы добиться наилучшей балансировки и правильной высоты машины

• Założ yć pasy nośne i ustawić spr zączk i w odpowiedniej pozycji (A, rys. 9-10-11), aby uzyskać optymalną równowagę oraz odpowiednią wysokość urządzenia

Držadlo

Držadlo lze seřídit podle požadavků obsluhy vyšroubováním kolečka (B, obr. 12) a posunutím držadla na trubce dopředu nebo dozadu. Po nalezení správné polohy kolečko zašroubujte (B).

Рукоятка

Положение рукоятки можно регулировать в соответствии с требованиями оператора, сдвигая вдоль трубки вперед или назад, предварительно открутив ручку (В, рис. 12) После нахождения нужного положения рукоятки закрутите ручку (B).

Uchwyt

Uchwyt można regulować zgodnie z wymaganiami operatora po odkręceniu gałki (B, rys. 12) i przesunięciu uchwytu do przodu lub do tyłu względem rury. Po ustawieniu we właściwej pozycji przykręcić gałkę (B).

77

13 14 15

Português

PARA DAR PARTIDA

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ

78

COMBUSTÍVEL

AT E N Ç ÃO : a g a s o l i n a é u m c o m b u s t í v e l extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas vivas do combustível ou da máquina (Fig. 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável.

Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim (Fig. 14).

Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas.

Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.

Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível.

Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível.

Limpe o combustível que tenha vertido da unidade.

Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 15).

Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido.

Não fume durante a manipulação do combustível ou durante o funcionamento da máquina.

Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado

Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.

Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.

Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a funcionar.

Não utilizar combustível para operações de limpeza.

Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário.

ΚΑΥΣΙΜΟ

ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο

καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το

χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην

καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα

κοντά στο καύσιμο ή στο μηχάνημα (εικ. 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης

εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με

προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.

Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο

εγκεκριμένο για το καύσιμο (εικ. 14).

Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή

φλόγες.

Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον

κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον

ανεφοδιασμό.

Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η

πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.

Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.

Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με

αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.

Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.

Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το

χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα (εικ.

15).

Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη

καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.

Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη

διάρκεια της λειτουργίας του μηχανήματος.

Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά

αεριζόμενο χώρο.

Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα,

χαρτιά, κλπ.

Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου

οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με

σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,

ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.

Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας

λειτουργεί.

Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.

Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί

καύσιμο στα ρούχα σας.

YAKIT

DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun dikkat gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız

(Şekil 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.

Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 14).

Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda karıştırınız.

Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.

Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.

Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın

çıkmasına neden olabilir.

Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru

çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. (Fig.15).

Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya

çalışmayınız.

Yakıtın karıştırılması veya makinenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.

Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz.

Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.

Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.

Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.

Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.

Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.

Česky

SPOUŠTĚNÍ

Pуccкий

ВКЛЮЧЕНИЕ

Polski

URUCHAMIANIE

PALIVO

POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.

Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ paliva (obr. 14).

Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.

Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte až vychladne.

Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.

Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení víčka a únik paliva.

Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo (obr. 15).

Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.

Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekuřte.

Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.

Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.

Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.

Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.

Palivo nepoužívejte na čištění.

Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

ТОПЛИВО

ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курите и не подносите источники открытого пламени к топливу или машине (Рис. 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Для снижения опасности возгорания и получения ожогов будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным.

Размешивайте и храните топливо в специальной канистре (Рис.14).

Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на котором отсутствуют искры или пламя.

Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.

Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во избежание утечек топлива.

После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.

Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.15).

Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо.

Не курите при обращении с топливом и во время работы машины.

Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте.

Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой и т.д.

Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д.

Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем двигателе.

Не используйте топливо для чистки.

Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою одежду.

PALIWO

U WA G A : b e n z y n a j e s t p a l i w e m s k r a j n i e łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 13).

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.

Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do przechowywania paliwa (Rys. 14).

Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.

Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.

Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.

Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.

Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 15).

Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego paliwa.

Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z urządzeniem.

Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym miejscu.

Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.

Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.

Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.

Nie używać paliwa do prac czyszczenia,

Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.

79

17 18

GASOLINA - BENZNH

BENZIN - BENZÍN

БЕНЗИН - BENZYNY

OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ

OLEJ - МАСЛО - OLEJU

19 001001533

001001534

001001364

001001363

20 ℓ

1

5

10

15

20

25

2% - 50:1 ℓ

0,02

0,10

0,20

0,30

0,40

0,50

(cm 3 )

(20)

(100)

(200)

(300)

(400)

(500)

4% - 25:1 ℓ

0,04

0,20

0,40

0,60

0,80

1,00

(cm 3 )

(40)

(200)

(400)

(600)

(800)

(1000)

p.n. 4175158

Português

PARA DAR PARTIDA

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ

80

COMBUSTÍVEL

Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Prémisturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 17).

COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO

PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS

([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM

NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 18).

Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem.

Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos

Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar Efco.

As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo

(Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores

Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO

L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).

ATENÇ ÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS

AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.

ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.

CUIDADO:

-

Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário

-

com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses;

Conser var a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.

NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak ADDITIX 2000 - cód. art.

001000972 - Fig. 21).

REABASTECIMENTO (Fig.23)

Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento (Fig. 22).

ΚΑΥΣΙΜΟ

Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα

βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη

βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο,

κατάλληλο για χρήση με βενζίνη (εικ. 17).

ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ Κ ΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥ ΤΟΣ ΕΧΕΙ

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ

ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18).

Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη

ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.

Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Efco 2%

(1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους

αερόψυκτους κινητήρες Efco.

Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα

(εικ. 19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Efco PROSINT

2 και EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης

υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD).

Εάν οι προδιαγραφές του λαδιού ΔΕΝ είναι αντίστοιχες με τις

συνιστώμενες ή εάν δεν είναι γνωστές, η αναλογία λαδιού/καυσίμου

πρέπει να είναι 4% (1:25).

ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή

ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό

αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί

βενζόλη με ποσοστό αλκοόλης έως 10% ή καύσιμο E10.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

-

Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που

-

απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην

αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα

χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.

Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και

σε στεγνό και δροσερό χώρο.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονους κινητήρες περιλαμβάνει

σταθεροποιητή καυσίμου και παραμένει φρέσκο για 30 ημέρες.

ΜΗΝ αναμειγνύετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που

μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάστημα 30 ημερών. Συνιστάται η

χρήση λαδιού για δίχρονους κινητήρες που περιέχει σταθεροποιητή

καυσίμου (Emak ADDITIX 2000 - κωδ. προϊόντος 001000972 -

εικ. 21).

ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)

Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό

(εικ. 22).

YAKIT

Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17).

ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN

89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI

KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18).

2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız.

Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) Efco yağını kullanmanızı

önermekteyiz.

Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer

Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri eşdeğer DEĞİL ise veya bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için %4 (1:25) oranını kullanınız.

UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA

MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.

UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol veya E10 yakıt kabul edilebilir.

UYARI:

-

Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız

-

gereğinden fazla almayınız;

Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.

NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve

30 gün süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde kullanılabilenden daha fazla miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ. Yakıt stabilizatörü içeren, 2 devirli motorlar için olan motor yağının kullanılması önerilmektedir

(Emak ADDITIX 2000 - ürün kodu 001000972 – Şekil 21).

YAKIT DOLDURMA (Şekil 23)

Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 22).

21 22 23

Česky

SPOUŠTĚNÍ

Pуccкий

ВКЛЮЧЕНИЕ

Polski

URUCHAMIANIE

PALIVO

Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr. 17).

DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST

S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM

ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).

Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.

Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství

2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené vzduchem.

Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a

EUROSINT 2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).

UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ

PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.

UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.

UPOZORNĚNÍ:

-

Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden

-

nebo dva měsíce;

Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě.

POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro dvoutaktní motory obsahující stabilizátor paliva

(Emak ADDITIX 2000 - obj. č. 001000972 - obr. 21).

DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23)

Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).

ТОПЛИВО

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина

(Рис. 17).

Р Е КО М Е Н ДУ Е М О Е ТО П Л И В О : Д А Н Н Ы Й Д В И ГАТ Е Л Ь

СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ

ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89

([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).

Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре.

Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей

Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Efco.

Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.19), являются верными при использовании масла

Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту

JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/ бензин в соотношении 4% (1:25).

ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ

ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ

ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее свыше 10% спирта; допускается использование газохола с содержанием спирта до 10% или топлива E10.

ВНИМАНИЕ!

-

Приобретайте топливо исключительно в количествах,

-

соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев;

Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.

Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор топлива и остается свежим в течение 30 дней.

Не приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем, который может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 - код арт. 001000972 –

Рис.21).

ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)

Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).

PALIWO

Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 17).

ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY

NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU

W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89

([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 18).

Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na opakowaniu.

Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco

2% (1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem Efco.

Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie

(Rys. 19) są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników

Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub

ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).

OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW

SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH

SILNIKÓW ZABURTOWYCH.

OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż 10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.

OSTROŻNIE:

-

Dostosować ilość kupowanej benz yny do jej

-

rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;

Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.

UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa; jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu

30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod

art. 001000972 - Rys. 21).

UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)

Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa (Rys. 22).

81

25 26

Português

PARA DAR PARTIDA

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ

82

ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig. 25). NÃO FUMAR!

1.

2.

3.

4.

5.

Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar contaminações.

Desapertar lentamente o bujão do combustível.

Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.

Evitar derrames.

Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e verificar a junta.

Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.

ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.

Motor encharcado

- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.

- Force a carcaça da vela de ignição para levantar

(1, Fig. 26).

- Desaperte e seque a vela de ignição.

- Abra completamente o acelerador.

- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.

- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione fi rmemente para baixo – volte a montar as outras peças.

- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de arranque.

- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.

- De seguida, ligue o motor.

1.

2.

3.

4.

5.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το

χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα

πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ

καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,

απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός (εικ. 25).

ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!

Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου,

για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.

Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.

Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο

ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.

Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε

και ελέγξτε το λάστιχο.

Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την

με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και

καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν

απαιτείται, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής

υποστήριξης του προμηθευτή σας.

Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.

- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.

- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί (1, Εικ. 26).

- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.

- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.

- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να

καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.

- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα,

πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα

εξαρτήματα.

- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνησης.

- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση

– ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.

- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.

DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 25). SİGARA

İÇMEYİNİZ!

1.

2.

3.

4.

5.

Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.

Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.

Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz.

Etrafa dökülmesini önleyiniz.

Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.

Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.

DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.

Yakıt taşırmış motor

- On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA) durumuna getiriniz.

- Buji botunu kaldırınız (1, Şekil 26).

- Bujiyi açınız ve kurutunuz.

- Gazı tam açınız.

- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez

çekiniz.

- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.

- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.

- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk olsa bile.

Česky

SPOUŠTĚNÍ

Pуccкий

ВКЛЮЧЕНИЕ

Polski

URUCHAMIANIE

1.

2.

3.

4.

5.

POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem.

Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 25). NEKUŘTE!

Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo k znečištění.

Palivové víčko pomalu povolte.

Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji nerozlili.

Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a očistěte jeho těsnění.

Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.

POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před používáním stroje.

Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.

Motor je zahlcený

- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.

- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte (1, obr. 26).

- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.

- Zcela stiskněte páčku plynu.

- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.

- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další díly.

- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.

- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je motor studený.

- Nyní nastartujte motor.

В Н И М А Н И Е ! П р и о б р а щ е н и и с то п л и в о м соблюдайте установленные правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от мес та выполнения заправки (Рис.25). НЕ КУРИТЕ!

1.

2.

3.

4.

5.

Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг заливочной горловины.

Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.

Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не допускайте проливания топлива.

Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.

Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.

ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. При необходимости обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

Двигатель залит топливом

- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).

- Снимите колпак свечи (1, Рис. 26).

- Отвинтите и снимите свечу зажигания.

- Широко откройте дроссельную заслонку.

- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.

- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.

- Установите выключатель в I - положение пуска.

- Установите рычаг воздушной заслонки в положение

“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.

- Теперь запустите двигатель.

UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 25). NIE PALIĆ TYTONIU!

1.

2.

3.

4.

5.

Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.

Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.

Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.

Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.

Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.

UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.

Silnik jest zalany

- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA

(STOP).

- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową (1, rys. 26).

- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.

- Szeroko otworzyć przepustnicę.

- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania.

- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.

- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.

- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) — nawet jeśli silnik jest zimny.

83

29 30 31 32

Português

PARA DAR PARTIDA

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ

ARRANQUE DO MOTOR

Certifique-se de que a alavanca do acelerador (A, Fig. 29) funciona correctamente e de que a paragem do acelerador

(B) está posicionada no mínimo. Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (C, Fig. 30). Coloque o interruptor (D, Fig. 29) na posição "I". Ponha a alavanca de acelerador (F, Fig. 32) na posição CLOSE.

Puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 31) e bloqueie-a em semi-aceleração apertando o botão (E); solte a alavanca (B).

Ponha el soprador no chão, numa posição estável. Mantendo el soprador firme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 33). Puxe com força por algumas vezes e nos primeiros estalos do motor, retorne a alavanca do starter (F, Fig. 32) na posição original "OPEN".

Repita a manobra de arranque até que o motor não arranca.

Com o motor ligado, aperte o acelerador depois 30-40 segundos (B, Fig. 31) para desbloqueá-lo da posição de semiaceleração e leve o motor ao mínimo.

ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a alavanca (F, Fig. 32) de ar para o seu arranque.

ATENÇÃO: Recomendamos que nunca se ligue a máquina sem o impulsor. Isto pode causar danos significativos nos componentes do motor e implicar a imediata anulação da garantia.

84

AMACIAMENTO DO MOTOR

O motor atinge a potência máxima após as primeiras 5÷8 horas de trabalho.

Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.

NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização.

∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞

μ‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ Ô Ï‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (A, ∂ÈÎ.29) ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›

Î∙ÓÔÓÈο Î∙È fiÙÈ ÙÔ ˉÂÈÚfiÁÎ∙˙Ô (B) ‚Ú›ÛÎÂÙ∙È ÛÙÔ

ÚÂÏ∙ÓÙ›.

°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î∙ÚÌ˘Ú∙Ù¤Ú Ȥ˙ÔÓÙ∙̃ ÙÔ ‚ÔÏ‚fi ∙ÚÎÂÙ¤̃

ÊÔÚ¤̃ (C, ∂ÈÎ.30). μ¿ÏÙ ÙÔ ‰È∙ÎfiÙË (D, ∂ÈÎ.29) ÛÙË ı¤ÛË "I". º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi STARTER (F, ∂ÈÎ.32) ÛÙË ı¤ÛË "CLOSE".

∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (μ, ∂ÈÎ. 31) Î∙È ÌÏÔοÚÂÙ¤

ÙÔÓ ÛÙËÓ ËÌÈÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË ∙ÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (∂).

∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi (B).

∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ Û ÌÈ∙ ÛÙ∙ıÂÚ‹

ÛÙ¿ÛË. ∫Ú∙ÙÒÓÙ∙̃ ∙ΛÓËÙÔ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃, ÙÚ∙‚‹ÍÙÂ

ÂÏ∙ÊÚ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛË̃ ̤ˉÚÈ̃ fiÙÔ˘ Û˘Ó∙ÓÙ‹ÛÂÙÂ

∙ÓÙ›ÛÙ∙ÛË (∂ÈÎ.33). ∆Ú∙‚‹ÍÙ ‰˘Ó∙Ù¿ ÌÂÚÈΤ̃ ÊÔÚ¤̃ Î∙È

ÛÙ∙ ÚÒÙ∙ ÛËÌ¿‰È∙ ∙Ó¿ÊÏÂÍË̃ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Á˘Ú›ÛÙÂ

ÙÔ ÌÔˉÏfi starter (F, ∂ÈÎ. 32) ÛÙËÓ ∙ÚˉÈ΋ ı¤ÛË "OPEN".

∂∙Ó∙Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È∙‰ÈÎ∙Û›∙ ÂÎΛÓËÛË̃ ̤ˉÚÈ̃ fiÙÔ˘ Ô

ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ¿ÚÂÈ ÂÌÚfĩ.

ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ, ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È

ÌÂÙ¿ 30-40 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ¿ (B, ∂ÈÎ. 31) ÁÈ∙ Ó∙ ÙÔ

ÍÂÌÏÔοÚÂÙ ∙fi ÙË ı¤ÛË ÙË̃ ËÌÈÂÈÙ¿Áˉ˘ÓÛË̃ Î∙È

‚¿ÏÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›.

¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÙ∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ˙ÂÛÙfĩ,

ÌË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ starter (F, ∂ÈÎ.32) ÁÈ∙ ÙËÓ

ÂÎΛÓËÛË.

¶ƒ√™√Ã∏! - ™˘ÓÈÛÙ¿Ù∙È Ó∙ ÌË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfĩ

ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ˉ̂Ú›̃ ÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó∙

ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¤̃ ‚Ï¿‚Ẫ Û ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙ ÙÔ˘

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ÙËÓ ¿ÌÂÛË ¤ÎÙ̂ÛË ÙË̃ ÂÁÁ‡ËÛË̃.

ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞

Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη ισχύ του μετά τις πρώτες

5÷8 ώρες λειτουργίας.

∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ˉÚfiÓÔ˘ ∙˘ÙÔ‡, ÌËÓ ∙Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ

∙ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈΤ̃

Î∙Ù∙ÔÓ‹ÛÂÈ̃.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος

κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς

και μετά την πρώτη χρήση.

MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI

Hız kolunun (A, fiekil 29) do¤ru çalıfltı¤ından ve hız kesicinin (B) minimum konumda oldu¤undan emin olun.

C›vataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz

(C, fiekil 30). Anahtar› (D, fiekil 29) “I” konumunu getirin.

Jigle kolunu (F, fiekil 32) “CLOSE”’a getirin. Gaz kolunu

(B, Şekil 31) çekin ve butona (E) basarak yarım gaz veriniz, daha sonra kolu (B) bırakınız.

Uzatmal› üfleyici yere, sa¤lam bir zemine koyun.

Uzatmal› üfleyici yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça, bir dirençle karfl›lafl›ncaya kadar çekin (fiekil 33). Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekiniz, motor harekete geçmeye baflladı¤ında çalıfltırma kolunu (F, fiekil 32) asıl konumu olan «OPEN” pozisyonuna getiriniz. Motor

çalıflana kadar tekrarlayınız.

Motor çalıflınca, gaz tetiğine sonra 30-40 saniye (B, Şekil 31) basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getiriniz.

DİKKAT! – Motor sıcakken makineyi çalıştırmak için başlatıcıyı kullanmayın (F, Şekil 32).

DİKKAT! – M a k i n e y i döner bölüm olmadan

çalıfltırmanız kesinlikle önerilmemektedir. Bu, motora önemli ölçüde hasar verebilir ve garantinin anında geçersizleflmesine neden olur.

MOTOR RODAJI

Motor ilk 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir.

Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum hızda çalıfltırmayınız.

NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir.

33

Česky

SPOUŠTĚNÍ

Pуccкий

ВКЛЮЧЕНИЕ

Polski

URUCHAMIANIE

STARTOVÁNÍ MOTORU

Zkontrolujte, zda páãka plynu (A, obr. 29) správnû pracuje a zda je aretace plynu (B) nastavena na minimum. Nûkoliker˘m stiskem balonku nastřikovače naplÀte karburátor (C, obr. 30). Vypínaã (D, obr. 29) uveìte do polohy “I”. Páãku sytiče (F, obr. 32) dejte do polohy “CLOSE” (ZAV¤ENO).

Stiskněte páãku plynu (B, obr. 31) a zablokujte ji v poloze poloviãního plynu stisknutím aretačního tlačítka

(E) a páãku plynu (B) uvolnûte.

Fukar opfiete o zem, aby byl stabilní. Fukar drÏte pevnû a pomalu zatáhnûte za spou‰tûcí lanko, aÏ narazíte na odpor (obr. 33). Potom několikrát prudce zatáhněte, až do prvního zážehu motoru; pak uveďte páčku sytiče (F, obr. 32) do původní polohy "OPEN" (OTEVŘENO). Pak pokračujte ve startování, dokud motor nenaskočí.

Jakmile motor naskočí, stiskněte plynovou páčku po 30-40 vteřinách (B, obr. 31), abyste ji uvolnili z polohy polovičního plynu a motor běžel na volnoběh.

UPOZORNùNÍ! – Je-li motor jiÏ tepl˘, sytič

(F, obr. 32) ke spu‰tûní nepouÏívejte.

UPOZORNùNÍ! – Fukar by se nikdy nemûl

spou‰tût bez namontovaného oběžného kola.

Mohlo by dojít k závaÏnému po‰kození motoru a okamÏitému propadnutí záruky.

ZÁBùH MOTORU

Motor dosáhne svého maximálního výkonu po prvních 5÷8 hodinách práce.

V dobû zábûhu nenechávejte motor bûÏet bez zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.

POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním používání kouří.

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Убедитесь в том, что рычаг акселератора (A, рис. 29) правильно работает и с топор акселератора (B) установлен в положении холостого хода “min”. Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку ручного насоса (C, Рис. 30). Установите выключатель (D, Рис. 29) в положении "I". Переведите рычаг воздушной заслонки (F,

Рис. 32) в положение CLOSE.

Пoтянитe зa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис. 31), и зaфиксируйтe eгo в пoлoжeниe "пoлугaз", нaжaв кнoпку

(E); oтпуститe рычaг (B).

Положите воздуходувка на землю в устойчивое положение. Крекпок удерживая воздуходувка, медленно потяните пусковой шнур, пока не почувствуете сопротивление (Рис. 33). Cильнo дeрнитe зa нeгo нeскoлькo рaз, и при пeрвых рывкaх двигaтeля вeрнитe рычaг стaртeрa (F, Рис. 32) в пeрвoнaчaльнoe пoлoжeниe

«OPEN». Пoвтoряйтe эту oпeрaцию дo тeх пoр, пoкa двигaтeль нe зaпустится.

При вк лючeннoм двигaтeлe нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa после 30-40 секунд (B, Рис.31), чтoбы вывeсти eгo из пoлoжeния "пoлугaз" и устaнoвить двигaтeль в рeжим минимaльных oбoрoтoв (хoлoстoгo хoдa).

ВНИМАНИЕ! - Не используйте стартер (F, рис. 32) для запуска уже прогретого двигателя.

ВНИМАНИЕ! - Рекомендуем никогда не запускать

машину без крыльчатки. Это может привести к серьезным повреждениям состаных частей двигателя, а также к немедленной отмене гарантии.

OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ

Двигатель достигает своей максимальной мощности после первых 5÷8 часов работы

Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.

ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и после него является нормальным явлением.

URUCHOMIENIE SILNIKA

Sprawdziç, czy dêwignia gazu (A, Rys. 29) dzia∏a prawid∏owo oraz, czy blokada gazu (B) jest ustawiona w pozycji minimum. Gaênik nape∏niç paliwem naciskajàc kilkakrotnie pompk´ rozruchowà (C, Rys. 30). Ustawiç wy∏àcznik (D, Rys. 29) w pozycji “I”. Ustawiç dêwigni´ ssania (F, Rys. 32) w pozycji “CLOSE”.

Pociàgnàç dêwigni´ gazu (B, Rys. 31), i zablokowaç jà w pozycji pó∏gazu naciskajàc przycisk (E), zwolniç dêwigni´ (B).

Postawiç dmuchawy na stabilnej powierzchni.

Trzymajàc mocno dmuchawy, powoli pociàgaç uchwyt linki rozrusznika, a˝ do oporu (Rys. 33). Pociàgnàç energicznie kilka razy i gdy silnik zostanie uruchomiony, przestawiç dêwigni´ ssania (F, Rys. 32) w pozycj´ wyjÊciowà «OPEN». Powtórzyç czynnoÊç dopóki silnik nie zostanie uruchomiony.

Po uruchomieniu silnika nacisnàç dêwigni´ gazu po

30-40 sekund (B, Rys. 31), aby odblokowaç jà z pozycji pó∏gazu i pozostawiç przez kulka sekund na biegu ja∏owym w celu rozgrzania.

UWAGA! – Gdy silnik jest rozgrzany, nie korzystaç z ssania. (F, Rys. 32) do uruchomienia urzàdzenia.

UWAGA! – Zaleca si´, aby urzàdzenie nigdy nie

by∏o w∏àczane bez wirnika. Mo˝e to powodowaç powa˝ne uszkodzenia cz´Êci silnika oraz doprowadzi do natychmiastowej utraty gwarancji.

DOCIERANIE SILNIKA

Silnik osiąga maksymalną moc po pierwszych 5÷8 godzinach pracy.

Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowaç silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknàç nadmiernych obcià˝eƒ.

UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.

85

34

Português

PARAGEM DO MOTOR

Ελληνικα

ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ

Türkçe

MOTORUN DURDURULMASI

Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 34) e a paragem do acelerador (C) no mínimo. Desligue o motor, reposicionando o interruptor de massa (A) na posição STOP.

ªÂÙ∙ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.34) Î∙È ÙÔ

ˉÂÈÚfiÁÎ∙˙Ô (C) ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›. ™‚‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,

Â∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙̃ ÙÔ ‰È∙ÎfiÙË Á›̂ÛË̃ (A) ÛÙË ı¤ÛË STOP.

Hız kolunu (B, fiekil 34) ve hız kesiciyi (C) minimum konumuna getirin. Takım dü¤mesini (A) yeniden STOP konumuna getirerek motoru söndürün.

UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

suficientes para ver claramente.

Desligue o motor antes de pousar a máquina

Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos

(chamamentos, sinais, avisos, etc.)

Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou terrenos irregulares.

Mantenha sempre secas e limpas as pegas.

Não utilize o soprador se estiver em cima de uma escada, um suporte ou uma mesa.

Nunca tente soprar substâncias quentes ou que estejam a queimar-se ou líquidos combustíveis.

Não ande para trás quando utilizar a máquina.

Utilize o soprador apenas em horários razoáveis, isto é, nem de manhã cedo nem à noite, quando poderia perturbar a vizinhança. Respeite os horários de silêncio estipulados pelas normas locais.

Verifique a direcção e a intensidade do vento. Nunca dirija o bocal ou os detritos soprados para pessoas, animais domésticos, automóveis ou habitações.

Não sopre os detritos para janelas ou portas abertas.

Use a máquina com cuidado próximo das pessoas que passam e das propriedades nas vizinhanças.

Não deixe o soprador a trabalhar sem vigilância.

Preste atenção ao que está a soprar ou a deslocar.

86

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα

αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές,

σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.)

Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε

εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη.

Διατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες.

Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα όταν βρίσκεστε πάνω

σε σκάλα, βάση στήριξης ή τραπέζι.

Μην επιχειρήσετε ποτέ να απομακρύνετε υλικά που έχουν υψηλή θερμοκρασία ή φλεγόμενα υλικά ή

εύφλεκτα υγρά.

Μη βαδίζετε προς τα πίσω όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή.

Χρησιμοποιείτε το φυσητήρα σε λογικές ώρες, αποφεύγοντας

την εκτέλεση εργασιών νωρίς το πρωί ή αργά το βράδυ, ώστε να μην ενοχλείτε τους γύρω σας. Τηρείτε τις ώρες

κοινής ησυχίας που καθορίζονται από την τοπική νομοθεσία.

Ελέγχετε την κατεύθυνση και την ένταση του ανέμου. Μην

κατευθύνετε ποτέ το ακροφύσιο ή τα απορρίμματα προς άτομα, κατοικίδια, αυτοκίνητα ή κατοικίες.

Μην κατευθύνετε τα απορρίμματα προς ανοιχτά παράθυρα ή πόρτες.

Χρησιμοποιείτε τη συσκευή προσεκτικά όταν υπάρχουν

διερχόμενα άτομα ή παρακείμενες κατοικίες.

Μην αφήνετε το φυσητήρα να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.

Πρέπει να είστε προσεκτικοί με τα αντικείμενα που

απομακρύνονται ή μετακινούνται από το φυσητήρα.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Cihazı kullanırken geri geri yürümeyiniz.

Üfleyiciyi, mantıklı saatler dahilinde kullanınız, kişilerin rahatsız olabileceği sabah erken veya akşam geç saatlerde kullanmayınız. Yerel kanunlarca belirlenmiş, gürültü yapılmaması gereken saatlerde kullanmayınız.

Rüzgarın yönünü ve şiddetini kontrol ediniz. Cihazın ucunu veya üflediği nesneleri asla insanlara, evcil hayvanlara, arabalara veya evlere doğru tutmayınız.

Temizlediğiniz pislikleri asla açık kapı veya pencerelere doğru üflemeyiniz.

Cihazı, yakından geçen insanlara ve yakındaki eşyalara dikkat ederek kullanınız.

Üfleyiciyi denetimsiz iken çalışır halde bırakmayınız.

Üflenilen veya yeri değiştirilen şeylere dikkat ediniz.

Česky

ZASTAVENÍ MOTORU

Pуccкий

OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ

Polski

ZATRZYMANIE SILNIKA

Páãku plynu (B, obr. 34) a aretaci plynu (C) uveìte do polohy minimum. Vypnûte motor uvedením vypínaãe

(A) do polohy STOP.

Установите рычаг акселератора (В, рис. 34) и стопор акселератора

(С) в положение холостого хода “min”. Выключите двигатель, переводя заземляющий выключатель (А) в позицию “STOP”.

Ustawiç dêwigni´ gazu (B, Rys. 34) oraz blokad´ gazu

(A) w pozycji minimalnej. Wy∏àczyç silnik, ustawiajàc wy∏àcznik (C) w pozycji STOP.

POUŽITÍ ЭКСПЛУАТАЦИЯ UŻYTKOWANIE

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Nikdy se nepokoušejte odfouknout teplé či hořící materiály ani hořlavé látky

Při používání přístroje nechoďte pozpátku.

Fukar používejte pouze v rozumnou dobu, tedy ne brzy ráno nebo pozdě večer, kdy byste mohli rušit hlukem.

Dodržujte hodiny klidu nařízené místním úřadem.

Kontrolujte směr a intenzitu větru. Nikdy nesměrujte trysku a foukané nečistoty na osoby, domácí zvířata, auta ani budovy.

Nefoukejte nečistoty do otevřených dveří či oken.

Používejte fukar s ohledem na okolojdoucí osoby nebo okolní budovy.

Nenechávejte fukar v činnosti bez dozoru.

Dávejte pozor na to, co se odfukuje nebo přesouvá.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).

Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.

Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми.

Не используйте воздуходувку, стоя на приставной лестнице, опоре или на столе.

Никогда не используйте возду ходувк у д ля перемещения горячих или горящих материалов или жидкого топлива.

При использовании машины не пятьтесь назад.

Разумно выбирайте время использования воздуходувки, то есть, не эксплуатируйте ее в слишком ранние или слишком поздние часы, когда она может помешать отдыху других людей. Соблюдайте периоды тишины, установленные местными нормативами.

Следите за направлением и за силой ветра. Никогда не направляйте воздуходувку или отходы на людей, животных, автомашины или дома.

Не направляйте отходы в открытые двери и окна.

При использовании машины будьте внимательны в отношении прохожих или находящегося рядом имущества.

Не оставляйте без присмотра работающую воздуходувку.

Обращайте внимание на материалы, которые вы удаляете или перемещаете с помощью воздуходувки.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

87

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

ΧΡΗΣΗ

Türkçe

KULLANIM

-

-

-

-

-

-

-

Experimente soprar relva cortada ou copos de papel sem levantar pó.

Antes de usar o soprador, humedeça as áreas poeirentas.

Nunca use um soprador para deslocar materiais com muito pó.

Nunca dirija o jacto de ar para pessoas ou animais. O soprador pode lançar objectos pequenos a alta velocidade.

Pare imediatamente a máquina se alguém se aproximar.

Um soprador NÃO deve ser utilizado para limpar:

Grandes quantidades de cascalho ou de pó de cascalho

Detritos de trabalhos de construção civil

Pó de gesso

Pó de cimento e betão

• Terriço seco de jardim

Não use o soprador para espalhar ou pulverizar fertilizantes, produtos químicos e outras substâncias tóxicas ou combustíveis, a menos que o aparelho esteja projectado para essa aplicação e, nesse caso, seja utilizado numa área adequada.

Se a substância soprada for um produto comercializado, consulte a ficha de dados de segurança da substância ou dirija-se ao fabricante do material.

ATENÇÃO! - A sílica é um componente base presente na areia, quartzo, tijolo, argila, granito, pedra e muitos outros materiais, incluindo produtos de betão e construção civil. A repetida e/ou intensa inalação de cristais de sílica presentes no ar pode causar doenças respiratórias graves ou mortais, incluindo a silicose. Na presença deste tipo de materiais, observe sempre as precauções respiratórias indicadas.

ATENÇÃO! - A inalação de pó de amianto é perigosa e pode causar lesões graves ou mortais, doenças respiratórias ou cancro. A utilização e eliminação dos produtos contendo amianto são severamente regulamentadas. Não sopre nem manuseie amianto ou produtos que contenham amianto, como revestimentos isolantes de amianto. Se desconfiar que estão a ser manuseados produtos contendo amianto, contacte imediatamente o responsável pela obra ou as autoridades sanitárias locais.

Preparação para o trabalho

ATENÇÃO! - Siga sempre as normas de segurança.

Planeie antecipadamente o seu trabalho com todo o cuidado. Não inicie a actividade se a área de trabalho não estiver desimpedida e se não existirem pontos de apoio sólidos para os pés.

ATENÇÃO - O soprador pode lançar objectos a alta velocidade, que podem fazer ricochete e atingir o operador. Isto pode provocar danos graves nos olhos. Use sempre protecções para os olhos.

-

-

-

-

-

-

-

Εξασκηθείτε στην απομάκρυνση κομμένων χόρτων ή χάρτινων

ποτηριών χωρίς να ανασηκώνετε σκόνη.

Πριν από τη χρήση του φυσητήρα, βρέξτε ελαφρώς την περιοχή

με σκόνη.

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το φυσητήρα για τη μετακίνηση υλικών με

υπερβολική σκόνη.

Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη αέρα προς άτομα ή ζώα. Κατά

τη λειτουργία του φυσητήρα, μπορεί να εκτοξευθούν μικρά

αντικείμενα με υψηλή ταχύτητα. Απενεργοποιείτε αμέσως τη

συσκευή, όταν πλησιάζει κάποιο άτομο στο χώρο εργασίας.

Ο φυσητήρας ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό:

Μεγάλων ποσοτήτων χαλικιών ή σκόνης χαλικιών

Απορριμμάτων κατασκευαστικών εργασιών

Γυψοκονιάματος

Τσιμεντοκονιάματος και σκυροδέματος

• Στεγνού χώματος κήπων

Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για τον ψεκασμό ή το ράντισμα

λιπασμάτων, χημικών προϊόντων και τοξικών ουσιών ή καυσίμων,

εκτός εάν η συσκευή έχει σχεδιαστεί για τη χρήση αυτή. Στην

περίπτωση αυτή, χρησιμοποιείτε τη συσκευή στον κατάλληλο

χώρο.

Εάν το προϊόν που θα απομακρυνθεί με το φυσητήρα διατίθεται

στο εμπόριο, ανατρέξτε στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας του

προϊόντος ή απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του υλικού.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το πυρίτιο είναι ένα βασικό στοιχείο που

υπάρχει στην άμμο, στο χαλαζία, στα τούβλα, στον άργιλο,

στο γρανίτη, στους βράχους και σε πολλά άλλα υλικά,

συμπεριλαμβανομένων των προϊόντων σκυροδέματος

και τοιχοποιίας. Η επαναλαμβανόμενη ή/και εκτεταμένη

εισπνοή κρυσταλλικού πυριτίου που υπάρχει στον

αέρα μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ή θανατηφόρες

αναπνευστικές νόσους, συμπεριλαμβανομένης της

πυριτίασης. Σε περιβάλλον με παρόμοια υλικά, λαμβάνετε

πάντα τις απαιτούμενες αναπνευστικές προφυλάξεις.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η εισπνοή σκόνης αμιάντου είναι επικίνδυνη

και μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ή θανατηφόρες

βλάβες, αναπνευστικές νόσους ή καρκίνο. Η χρήση και η

απόρριψη προϊόντων που περιέχουν αμίαντο υπόκειται σε

αυστηρούς κανόνες. Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για

την απομάκρυνση ή τη μετακίνηση αμιάντου ή προϊόντων

που περιέχουν αμίαντο, όπως μονωτικές επενδύσεις από

αμίαντο. Εάν υποψιάζεστε ότι τα υλικά περιέχουν αμίαντο,

επικοινωνήστε αμέσως με τον εργοδότη σας ή τις τοπικές

υγειονομικές αρχές.

Προετοιμασία για την εργασία

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες ασφαλείας.

Προγραμματίστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Μην

εκτελείτε εργασίες, εάν στην περιοχή εργασίας υπάρχουν

εμπόδια ή εάν δεν υπάρχουν σταθερά σημεία στήριξης για

τα πόδια.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη λειτουργία του φυσητήρα μπορεί

να εκτοξευθούν αντικείμενα με υψηλή ταχύτητα, τα

οποία μπορεί να εξοστρακιστούν και να χτυπήσουν το

χειριστή. Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να προκληθούν

σοβαροί τραυματισμοί στα μάτια. Χρησιμοποιείτε πάντα

προστατευτικά για τα μάτια.

88

-

-

-

-

-

-

-

Biçilmiş otları veya kağıt bardakları, toz kaldırmadan

üflemeye çalışınız.

Üfleyiciyi kullanmadan önce tozlu bölgeleri ıslatınız.

Üfleyiciyi asla aşırı tozlu nesneleri üflemek için kullanmayınız.

Hava çıkışını asla kişilere veya hayvanlara doğru yöneltmeyiniz. Üfleyici, küçük nesneleri yüksek hızda fırlatabilir. Birinin yaklaşması halinde makineyi derhal durdurunuz.

Ü f l e y i c i , a ş a ğ ı d a k i l e r i t e m i z l e m e k i ç i n

KULLANILMAMALIDIR:

Çok miktarda çakıl veya çakıl tozu temizlemek için

İnşaat molozları

Sıva tozları/artıkları

Çimento ve beton tozları

• Kuru bahçe toprağı

Üfleyiciyi, gübre, kimyevi maddeler, diğer zehirli maddeler veya yakıt temizlemek için yalnızca cihazın bu tip bir uygulama için özel olarak tasarlanmış olması ve uygun bir alanda kullanılması halinde kullanınız.

Üflenilen maddenin piyasada mevcut olması halinde, maddenin güvenlik bilgileri kartını okuyunuz veya materyali

üreten firmaya danışınız.

DİKKAT! - Silis kumda, kuvarsta, tuğlalarda, kilde, granitte, kayada ve beton tozu ve duvarcılık ürünleri de dahil olmak üzere başka birçok materyalde bulunan temel bir öğedir. Havada bulunan kristal haldeki silisin tekrarlanan veya yoğun şekilde solunması, silikoz da dahil olmak üzere ciddi veya

ölümcül solunum hastalıklarına neden olabilir.

Ortamda benzer materyallerin bulunması halinde, mutlaka belirtilen solunum önlemlerine uyunuz.

DİKKAT! - Asbest tozunun solunmasın tehlikelidir ve ciddi veya ölümcül yaralanmalara, solunum hastalıklara veya kansere yol açabilir. Asbest içeren ürünlerin kullanımı ve imhası ciddi biçimde yönetmeliklerle düzenlenmelidir. Asbesti veya asbestli yalıtım kaplamaları gibi asbest içeren

ürünleri üflemeyiniz ve dağıtmayınız. Asbest içeren materyallerin dağıtıldığını düşünmenizi sağlayan nedenlerin mevcut olması halinde, derhal işveren ile veya yerel sağlık idaresi ile temasa geçiniz.

Çalışma için hazırlık

DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyunuz.

Çalışmanızı önceden dikkatlice planlayınız. Çalışma alanı boşaltılmamış ise ve ayaklarınız için sağlam dayanak noktaları yok ise çalışmaya başlamayınız.

DİKKAT – Üfleyici, nesneleri yüksek hızda fırlatabilir, bu durum operatöre zarar verebilir. Bu durum, gözlere ciddi zararlar verebilir. Her zaman göz koruyucuları kullanınız.

Česky

POUŽITĺ

Pуccкий

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

-

-

-

-

-

-

-

Naučte se odfouknout pokosenou trávu nebo papírové kelímky bez zvíření prachu.

Před použitím fukaru prašné povrchy zvlhčete.

Nikdy nepoužívejte fukar k přemístění nadměrně prašných materiálů.

Proud vzduchu nesmí nikdy směřovat na osoby ani zvířata.

Fukar může malé předměty vymrštit vysokou rychlostí.

Když se blíží osoby, přístroj ihned zastavte.

Fukar se NESMÍ používat k čištění:

Velkých množství štěrku nebo štěrkového prachu

Zbytků ze stavebních prací

Sádrového prachu

Cementového a betonového prachu

Suché zahradní prstě •

Nepoužívejte fukar k rozhazování nebo rozprášení hnojiv, chemických výrobků a jiných toxických látek či paliva, pokud není fukar k této činnosti zkonstruován, a v takovém případě ho smíte používat jen ve vhodném prostoru.

Pokud odfukovaná látka je běžně dostupná na trhu, přečtěte si bezpečnostní list látky nebo se obraťte na výrobce materiálu.

POZOR! - Křemík je základní součást přítomná v písku, křemenu, cihlách, hlíně, žule, kamenivu a mnoha dalších materiálech, včetně výrobků z betonu a zdiva. Opakované a/nebo intenzívní vdechování krystalického křemíku přítomného ve vzduchu může způsobit závažné nebo letální dýchací onemocnění, včetně silikózy. V přítomnosti těchto materiálů vždy používejte předepsanou ochranu dýchacích cest.

POZOR! - Vdechování prachu z azbestu je nebezpečné a může způsobit vážná nebo letální zranění, nemoci dýchacích cest či rakovinu. Používání nebo likvidace výrobků obsahujících azbest je přísně regulována.

Neodfukujte ani nenarušujte azbest či výrobky obsahující azbest, jako azbestové izolační obklady.

Pokud existuje důvod domnívat se, že se narušují materiály obsahující azbest, ihned se spojte s vlastním zaměstnavatelem nebo místním zdravotním

úřadem.

Příprava pro práci

POZOR! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.

Práci si předem naplánujte. Nezačínejte práci, jestli pracovní prostor není úplně vyklizený a jestli neexistují pevné opěrné body pro nohy.

POZOR - Fukar může vymrštit vysokou rychlostí předměty, které se pak mohou odrazit a zasáhnout pracovníka. Tímto způsobem může dojít k vážnému poranění očí. Vždy proto noste ochranné brýle.

-

-

-

-

-

-

-

Попрактикуйтесь на удалении скошенной травы или бумажных стаканчиков без поднимания пыли.

Перед использованием воздуходувки увлажняйте пыльные участки.

Никогда не используйте воздуходувку для перемещения материалов, содержащих очень большое количество пыли.

Никогда не направляйте струю воздуха на людей или животных.

Воздуходувка может отбрасывать мелкие предметы на большой скорости. При приближении человека немедленно останавливайте двигатель.

Воздуходувку НЕЛЬЗЯ использовать для удаления:

Больших количеств гальки или галечной пыли

Строительных отходов

Гипсовой пыли

Цементной и бетонной пыли

• Кусочков сухой земли

Не используйте воздуходувку для разбрасывания или распыления удобрений, химических средств, других токсичных материалов и горючего, за исключением тех случаев, когда она специально разработана для применения в таких целях; в последнем случае используйте ее в этих целях только в надлежащих местах.

Если удаляемый с помощью воздуходувки материал имеется в продаже, изучите его паспорт безопасности или обратитесь за консультацией к изготовителю.

ВНИМАНИЕ! - Кремний является химическим элементом, содержащимся в песке, кварце, кирпичах, глине, граните, скальных породах и в многих других материалах и изделиях, в том числе в выполненных из бетона и используемых в строительстве. Многократное и/или интенсивное вдыхание кристаллического кремния, содержащегося в воздухе, может привести к тяжелым или даже смертельным заболеваниям дыхательных путей, в том числе силикозом. При наличии таких материалов всегда соблюдайте меры, направленные защиту органов дыхания.

ВНИМАНИЕ! - Вдыхание асбестовой пыли является опасным и может вызвать тяжелые или даже смертельные заболевания дыхательных путей или рак. Использование и утилизация материалов, содержащих асбест, строго регламентировано. Не используйте воздуходувку для работы с асбестом или асбестосодержащими материалами, например, асбестовыми изоляционными покрытиями. При наличии оснований предполагать, что в ходе работ вы имеете дело с материалами, содержащими асбест, немедленно обратитесь к работодателю или в местные органы здравоохранения.

Подготовка к работе

ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила техники безопасности. Заблаговременно планируйте работу. Не приступайте к работе на неосвобожденном рабочем участке, а также при отсутствии мест, которые могут служить прочной опорой для ног.

ВНИМАНИЕ! Воздуходувка может отбрасывать предметы на большой скорости, и они могут рикошетом ударить по оператору. Это может привести к травмам глаз. Всегда надевайте защитные очки.

-

-

-

-

-

-

-

Przećwiczyć usuwanie skoszonej trawy lub papierowych kubków bez podnoszenia tumanów kurzu.

Przed użyciem dmuchawy spryskać wodą zapylone miejsca.

Nie używać nigdy dmuchawy do przenoszenia materiałów, na których znajduje się nadmierna ilość kurzu lub pyłu.

Nie kierować strumienia powietrza w stronę osób ani zwierząt.

Dmuchawa może wyrzucać niewielkie przedmioty z dużą prędkością. W przypadku zauważenia nadchodzącej osoby

• należy natychmiast wyłączyć urządzenie.

Dmuchawy NIE należy używać do usuwania:

Dużych ilości żwiru lub pyłu pochodzącego ze żwiru

Odpadów pochodzących z robót budowlanych

Pyłu pochodzącego z gipsu

Pyłu pochodzącego z cementu lub betonu

Suchej ziemi ogrodowej •

Nie używać dmuchawy do rozprowadzania lub rozpylania nawozów, produktów chemicznych, innych substancji toksycznych lub paliwa, chyba że została ona zaprojektowana do takich zastosowań; w takim przypadku należy jej używać do tego celu tylko w odpowiednim miejscu.

Jeżeli wydmuchiwana substancja jest dostępna w handlu, należy się zapoznać z jej kartą bezpieczeństwa materiałowego lub zwrócić się do jej producenta.

UWAGA! - Krzemionka jest podstawowym składnikiem piasku, kwarcu, cegieł, gliny, granitu, skał i wielu innych materiałów, włącznie z wyrobami betonowymi i murarskimi. Powtarzające się i/lub intensywne wdychanie krystalicznej krzemionki występującej w powietrzu może powodować poważne lub śmiertelne choroby dróg oddechowych, włącznie z pylicą krzemową. W miejscach występowania podobnych materiałów należy zawsze przestrzegać zalecanych środków ostrożności związanych z ochroną dróg oddechowych.

UWAGA! - Wdychanie pyłu azbestowego jest niebezpieczne i może spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia, choroby dróg oddechowych lub raka. Stosowanie i utylizacja produktów zawierających azbest podlegają ścisłym przepisom regulującym.

Nie wydmuchiwać ani nie przemieszczać azbestu lub produktów zawierających azbest, takich jak azbestowe powłoki izolacyjne. Jeżeli zachodzi przypuszczenie, iż przemieszczane są materiały zawierające azbest, należy się niezwłocznie skontaktować z pracodawcą lub miejscowymi władzami sanitarnymi.

Przygotowanie do pracy

UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa. Należy zaplanować pracę przed jej rozpoczęciem. Nie rozpoczynać pracy, jeżeli strefa pracy nie jest wolna od przeszkód i jeżeli brakuje punktów oparcia dla stóp.

UWAGA - Dmuchawa może wyrzucać ciała obce z dużą prędkością - mogą się one odbić i trafić w operatora.

Może to spowodować poważne obrażenia oczu.

Podczas pracy należy zawsze nosić okulary ochronne.

89

37 38 39 40

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

ΧΡΗΣΗ

Türkçe

KULLANIM TALİMATLARI

90

A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.

Verifique o estado do soprador antes de utilizá-lo, especialmente a panela de escape, a entrada de aspiração e o filtro de ar.

Na presença de muito pó, vaporize ligeiramente a área de trabalho com um tubo ou uma união para nebulizador se tiver água disponível.

Tenha atenção a crianças, animais domésticos, automóveis ou janelas abertas e sopre os detritos em condições de segurança.

Use toda a extensão do bocal de modo que o fluxo de ar possa ser utilizado próximo do terreno.

Depois de usar o soprador, limpe-o e deite os detritos nos contentores do lixo.

Utilize o soprador com a regulação de velocidade mais baixa possível da válvula borboleta.

A paragem do acelerador (A, Fig. 37) permite definir vários regimes do motor e, por consequência, diferentes fluxos de saída do ar. Antes de desligar o aparelho, coloque-a no mínimo.

ATENÇÃO! - Quando trabalhar com o soprador, use os dispositivos de protecção necessários (Fig. 38):

1.

2.

Auriculares anti-ruído.

Protecções para os olhos.

3. Máscara de protecção em ambientes com muito pó.

Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει

τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην

κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης.

Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν

σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη

αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του

δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά παρουσιάζονται

συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς.

Ελέγχετε την κατάσταση του φυσητήρα πριν από τη χρήση

και ειδικά την εξάτμιση, την είσοδο αναρρόφησης και το

φίλτρο αέρα.

Σε περιβάλλον με πολύ σκόνη, βρέξτε ελαφρώς το χώρο

εργασίας με ένα λάστιχο ή χρησιμοποιήστε ένα εξάρτημα

για ψεκασμό, εφόσον διατίθεται παροχή νερού.

Απομακρύνετε τα απορρίμματα με ασφαλή τρόπο όταν

υπάρχουν παιδιά, κατοικίδια ζώα, αυτοκίνητα ή ανοικτά

παράθυρα.

Ανοίξτε πλήρως την προέκταση του ακροφυσίου, ώστε η

ροή του αέρα να διοχετεύεται κοντά στο έδαφος.

Μετά τη χρήση, καθαρίστε το φυσητήρα και πετάξτε τα

απορρίμματα στους κάδους απορριμμάτων.

Χρησιμοποιείτε το φυσητήρα με τη χαμηλότερη δυνατή

ταχύτητα της βαλβίδας με πεταλούδα.

∆Ô ˉÂÈÚfiÁÎ∙˙Ô (A, ∂ÈÎ.37) ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹

ÙÔ˘ ∙ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ Î∙È Î∙Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ∙ ÙË̃ ÚÔ‹̃

ÙÔ˘ ∙¤Ú∙ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. ¶ÚÈÓ Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙,

ÌÂÙ∙ÎÈÓ‹ÛÙÂ ÙÔ ˉÂÈÚfiÁÎ∙˙Ô ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ∙ÓÙ›.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη λειτουργία του φυσητήρα,

χρ η σ ι μ ο π ο ι εί τ ε κα τά λ λ η λ ο πρ ο σ τα τ ε υ τ ι κό

εξοπλισμό (εικ. 38):

1. Προστατευτικά ακουστικά από το θόρυβο.

2.

3.

Προστατευτικά γυαλιά για τα μάτια.

Προστατευτική μάσκα για περιβάλλον με σκόνη.

Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.

DİKKAT! - Üfleyici ile çalışırken, gerekli koruyucu ekipmanları kullanınız (Şek. 38):

1. Gürültü önleyici kulaklık

2. Göz koruyucuları

3. Tozlu ortamlar için koruma maskesi

41

Česky

POUŽITÍ

Pуccкий

ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy oběhového systému nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.

POZOR! - Při práci s fukarem používejte požadované osobní ochranné pomůcky (obr. 38):

1. Sluchátka proti hluku.

2.

3.

Ochrana očí.

Ochranná dýchací maska v prašném prostředí.

В о з д е й с т в и е в и б р а ц и и м о ж е т в ы з в а т ь проблемы со здоровьем у людей с нарушенным к р о в о о б р а щ е н и е м и л и с з а б о л е в а н и я м и нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.

Проверяйте состояние воздуходувки перед ее использованием, в особенности, состояние выхлопной трубы, воздухозаборника и воздушного фильтра.

В случае сильной запыленности слегка обрызгайте рабочую зону водой из шланга или используйте для этого распылительную насадку (при наличии воды).

Обращайте внимание на детей, домашних животных, открытые двери домов и автомобилей; сдувайте отходы безопасным образом.

Используйте удлинитель насадки на всю длину так, чтобы поток воздуха не отходил далеко от земли.

После использования воздуходувки прочистите ее и удалите отходы в мусорные баки.

Используйте воздуходувк у при минима льной допустимой скорости, определяемой положением дроссельного клапана.

С помощью стопора акселератора (A, рис. 37) можно регулировать число оборотов двигателя так, чтобы получить требуемый поток воздуха на выходе. Прежде чем вык лючить машину, переместите стопор в положение холостого хода “min”.

ВНИМАНИЕ! - При работе с воздуходувкой и с п о л ь з у й т е н е о б х о д и м ы е с р е д с т в а индивидуальной защиты (Рис. 38):

1.

2.

3.

Противошумные наушники.

Защитные очки.

З а щ и т н а я м а с к а ( р е с п и р а т о р ) п р и использовании воздуходувки на запыленных участках.

Wystawienie na działanie drgań może spowodować s z ko d y zd rowo t n e u o s ó b c i e r p i ą c yc h n a zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolor ytu skór y. Te objaw y z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.

UWAGA! - Nosić sprzęt ochrony osobistej zalecany w przypadku pracy z dmuchawą (rys. 38):

1.

2.

3.

Słuchawki zabezpieczające przed hałasem.

Okulary ochronne.

Maskę ochronną w zapylonym otoczeniu.

91

45 46

92

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

ΧΡΗΣΗ

Türkçe

KULLANIM TALİMATLARI

Um soprador pode ser utilizado para (Fig. 39-40-41):

• Remo ver e recolher folhas. Remover lixo ou relva cortada de estradas, caminhos pedonais, parques, estacionamentos, cabanas, campos desportivos, etc.

Remover relva cortada

Remover ou triturar montes de relva

Limpar estacionamentos

Limpar máquinas agrícolas e de construção civil

Limpar anfiteatros e parques de diversões

Remover neve ligeira ou fofa

Secar passeios e áreas externas

Remover lixo de cantos, zonas de ligação, entre as pedras de pavimentos, etc.

ATENÇÃO - Quando trabalhar em cantos, sopre do canto e do interior para o centro da área de trabalho.

Para aumentar a eficácia do sopro nas superfícies planas, é aconselhável utilizar o “bico de pato” (Fig.46) cód. 56552002, que pode ser adquirido em separado. Este tubo produz um fluxo de ar amplo e potente ao nível do terreno, que pode ser apontado e controlado com muita precisão.

Ο φυσητήρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τις εξής

εργασίες (εικ. 39-40-41):

• Απομάκρυνση και συλλογή φύλλων. Απομάκρυνση

σκουπιδιών ή κομμένων χόρτων α πό δρόμους,

πεζόδρομους, πάρκα, χώρους στάθμευσης, αγροικίες,

αθλητικές εγκαταστάσεις, κλπ.

Απομάκρυνση κουρεμένου γρασιδιού

Απομάκρυνση ή θρυμματισμό συστάδων χόρτων

Καθαρισμός χώρων στάθμευσης

Καθαρισμός γεωργικού και κατασκευαστικού εξοπλισμού

Καθαρισμός αμφιθεάτρων και χώρων ψυχαγωγίας

Απομάκρυνση λεπτών στρώσεων χιονιού

Στέγνωμα πεζοδρομίων και εξωτερικών χώρων

Απομάκρυνση σκουπιδιών από γωνίες και αρμούς ανάμεσα

στις πέτρες πλακόστρωτων, κλπ.

• kaldırımlardan, parklardan, otopark alanlarından, barakalardan, spor alanlarından, vs. süprüntülerin veya kesilmiş otların toplanması

Biçilen otların toplanması

Ot kümelerinin parçalanması ve toplanması

Park alanlarının temizlenmesi

Tarım ve inşaat aletlerinin temizlenmesi

Amfi-tiyatroların ve eğlence

Hafif ve az birikmiş kar örtüsünün temizlenmesi

Kaldırımların ve dış alanların kurutulması

Köşelerin, birleşme noktalarının, kaldırım döşeme taşlarının aralarının, vs. temizlenmesi

DİKKAT - Köşelerde çalışırken köşeden iç kısma,

çalışma alanının merkezine doğru üfl eyiniz. ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά την εκτέλεση εργασιών σε χώρους

με γωνίες, απομακρύνετε τα υλικά φυσώντας από

τη γωνία προς τα μέσα, προς το κέντρο του χώρου

εργασίας.

°È∙ Ó∙ ∙˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎfiÙËÙ∙ ÙË̃ ÚÔ‹̃ ÛÂ

Â›‰Ẫ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù∙È Ë ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Û̂Ï‹Ó∙

Ì Ú∙ÌÊÔÂȉ‹ ‰È∙ÙÔÌ‹ (∂ÈÎ.46) Î̂‰. 56552002 Ô˘

‰È∙Ù›ıÂÙ∙È ˉ̂ÚÈÛÙ¿. √ Û̂Ï‹Ó∙̃ ∙˘Ùfĩ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ÌÈ∙

¢Ú›∙ Î∙È ÈÛˉ˘Ú‹ ÚÔ‹ ∙¤Ú∙ ÛÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘̃, Ë

ÔÔ›∙ Î∙Ù¢ı‡ÓÂÙ∙È Î∙È ÂϤÁˉÂÙ∙È Ì ÌÂÁ¿ÏË ∙ÎÚ›‚ÂÈ∙.

Düz yüzeyler üzerinde püskürtme etkinliğini arttırmak için, 56552002 kod numaralı ve ayrıca satın alınabilir olan

''ördek gagası'' (Şek. 46) şeklindeki boru kullanılması tavsiye edilmektedir. Bu boru, çok dikkatli ve özenli bir şekilde hedefe yönlendirilebilen ve kontrol edilebilen geniş ve güçlü zemin seviyesinde bir hava akımı sağlamaktadır.

Česky

POUŽITÍ

Pуccкий

ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

• trávy z cest, chodníků, parků, parkovišť, venkovních besídek, sportovních ploch apod.

Odstranění pokosené trávy

Odstranění nebo uvolnění zamotané trávy

Čištění parkovišť

Čištění zemědělského a stavebního nářadí

Čištění amfiteátrů a zábavních parků

Odstranění lehkého prašného sněhu

Sušení chodníků a venkovních prostor

Odstranění nečistot z rohů, spojovacích zón, prostorů mezi dlažebními kameny atd.

POZOR - Když se pracuje v rozích, foukejte z rohu dovnitř směrem ke středu pracovního prostoru.

K lepšímu působení proudu vzduchu na rovných plochách doporučujeme použít trubku s širokou hubicí typu "kachní zobák" (obr. 46) kód 56552002, kterou můžete zakoupit samostatně. Z této trubky vychází široký a silný proud vzduchu na úrovni terénu, který je možné velmi přesně nasměrovat a ovládat.

• или скошенной травы с дорог, пешеходных дорожек, парков, автостоянок, беседок, спортивных площадок и т.п.

Удаления скошенной травы

Удаления или измельчения пучков травы

Чистки автостоянок

Чистки сельскохозяйственного и строительного оборудования

Чистки трибун или парков аттракционов

Удаления тонкого или мягкого снежного покрова

Очистки от влаги мостовых или наружных помещений

Удаления мусора из углов, мест соединений, зазоров между булыжниками мостовой и т.д.

Usuwania śmieci lub skoszonej trawy z ulic, ścieżek, parków, parkingów, altan, szop, boisk itp.

Usuwania ściętej trawy

Usuwania lub rozdrabniania gąszczy trawy

Czyszczenia parkingów

Czyszczenia sprzętu rolniczego i budowlanego

Czyszczenia amfiteatrów i parków rekreacyjnych

Usuwania lekkiego lub miękkiego śniegu

Osuszania chodników i obszarów zewnętrznych

Usuwania śmieci z kątów, punktów połączeń, szczelin pomiędzy kamieniami brukowymi itp.

ВНИМАНИЕ! При удалении мусора из углов направляйте воздушную струю из угла в центр рабочей зоны.

Для увеличения эффективности работы воздуходувки на ровной поверхности рекомендуется использовать трубку с выходным отверстием в виде утиного клюва

(Рис.46), код 56552002, которая приобретается отдельно.

Эта трубка создает на уровне земли широкий и мощный воздушный поток, которому можно придать точную направленность.

UWAGA: podczas pracy w trudno dostępnych miejscach należy zawsze wydmuchiwać materiał od kąta i do wewnątrz, ku środkowi obszaru roboczego.

Aby zwiększyć efektywność wydmuchiwania strumienia na płaskich powierzchniach, zaleca się stosowanie rury z końcówką w kształcie "dzióbka” (Rys.46) kod 56552002 - do nabycia oddzielnie. Rura ta generuje szeroki i silny strumień powietrza na poziomie terenu, który może być skierowany w żądanym kierunku i dokładnie sterowany.

93

53 54 55 56

Português

MANUTENÇÃO

Ελληνικα

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Türkçe

BAKIM

94

ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.

FILTRO DO AR – A cada 8-10 horas de trabalho limpe o filtro de ar

(D, fig. 54). Para aceder ao filtro de ar coloque a alavanca do starter

(A, fig. 53) na posição “CLOSE”, desaperte o parafuso B e retire a tampa C. Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior (Fig.55). Em alternativa, lave com água e sabão. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.

ATENÇÃO: nunca limpe o filtro do ar com gasolina ou outros solventes inflamáveis para evitar perigos de incêndio ou a produção de gases nocivos.

ATENÇÃO: nunca utilize o motor sem o filtro de ar; isto poderia causar danos graves. Certifique-se de que o filtro de ar está correctamente colocado no respectivo suporte antes de voltar a montar a tampa.

FILTRO DO CARBURANTE – Verifique regularmente as condições do filtro do carburante (E). Substitua-o, em caso de sujidade excessiva (Fig. 56).

MOTOR – Limpe regularmente as aletas do cilindro com ar comprimido. A acumulação de impurezas no cilindro pode provocar superaquecimentos, passíveis de prejudicar o funcionamento do motor.

VELA – Recomenda-se a limpeza periódica da vela de ignição e o controlo da distância dos eléctrodos (Fig. 57). Utilize velas

Champion RCJ-7Y ou de uma outra marca de grau térmico equivalente.

GRUPO DE ARRANQUE

ATENÇÃO: A mola helicoidal está sob pressão e pode voar para longe, causando lesões graves. Nunca tentar desmontála ou modificá-la.

¶ƒ√™√Ã∏! - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Ú¤ÂÈ

Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ Ù∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ∙. ªËÓ

οÓÂÙ ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ˙ÂÛÙfi.

ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞ - Κάθε 8-10 ώρες εργασίας, καθαρίζετε το φίλτρο

αέρα (D, εικ. 54). Για να αποκτήσετε πρόσβαση στο φίλτρο αέρα,

μετακινήστε τη μίζα (A, εικ. 53) στη θέση «CLOSE» (Κλειστό),

ξεβιδώστε τη βίδα B και αφαιρέστε το καπάκι C. ∫∙ı∙Ú›˙ÂÙÂ ÌÂ

∙ÔÏÈ∙ÓÙÈÎfi Emak Î̂‰. 001101009A, χÓÂÙ Ì ÓÂÚfi Î∙È

ÛÙÂÁÓÒÛÙ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ∙¤Ú∙ ÂÍ ∙ÔÛÙ¿ÛÂ̂̃ ∙fi ̤Û∙

ÚỖ Ù∙ ¤Í̂ (∂ÈÎ.55). ¢È∙ÊÔÚÂÙÈο, Î∙ı∙Ú›ÛÙ Ì ÓÂÚfi Î∙È

Û∙Ô‡ÓÈ. ∞ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Â¿Ó Â›Ó∙È Ôχ ‚Ô˘Ï̤̂ÓÔ

‹ Â¿Ó ¤ˉÂÈ Êı∙Ú›.

ΠΡΟΣΟΧΗ: μην καθαρίζετε το φίλτρο με βενζίνη ή άλλους

εύφλεκτους διαλύτες, ώστε να αποφευχθούν κίνδυνοι

πυρκαγιάς ή σχηματισμού επιβλαβών αναθυμιάσεων.

ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον κινητήρα χωρίς

φίλτρο αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι σωστά

τοποθετημένο στο σχετικό στήριγμα πριν τοποθετήσετε

ξανά το καπάκι.

ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À - ∂ϤÁˉÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ÙÔ˘

Ê›ÏÙÚÔ˘ Î∙˘Û›ÌÔ˘ (E). ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋̃ Ú‡∙ÓÛË̃,

∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ. 56).

∫π¡∏∆∏ƒ∞™ - ∫∙ı∙Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Ù∙ ÙÂÚ‡ÁÈ∙ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙

Ì ÈÓ¤ÏÔ ‹ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ∙¤Ú∙. ∏ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË Ú‡̂Ó ÛÙÔÓ

·ÏÈÓ‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓË ˘ÂÚı¤ÚÌ∙ÓÛË

ÁÈ∙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙.

ª¶√ÀΣπ - ™˘ÓÈÛÙ¿Ù∙È Ó∙ Î∙ı∙Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ÌÔ˘˙›

Î∙È Ó∙ ÂϤÁˉÂÙ ÙËÓ ∙fiÛÙ∙ÛË Ù̂Ó ËÏÂÎÙÚÔ‰›̂Ó (∂ÈÎ. 57).

ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› Champion RCJ-7Y ‹ ¿ÏÏË̃ Ì¿ÚÎ∙̃ ÌÂ

ÈÛÔ‰‡Ó∙ÌÔ ıÂÚÌÈÎfi ‚∙ıÌfi.

ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το ελικοειδές ελατήριο βρίσκεται υπό τάση και

μπορεί να εκτιναχθεί μακριά, με αποτέλεσμα να προκληθούν

σοβαροί τραυματισμοί. Μην επιχειρήσετε ποτέ να το

αποσυναρμολογήσετε ή να το τροποποιήσετε.

DİKKAT! – Bakım işlemleri sırasında daima koruyucu eldivenleri takın. Bakım işlemlerini motor sıcakken gerçekleştirmeyin.

HAVA FİLTRESİ – Her 8-10 çalışma saatinden sonra hava filtresini

(D, şek. 54) değiştiriniz. Hava filtresine erişmek için başlatma kolunu

(A, şek. 53) “CLOSE” (kapalı) konumuna getiriniz, B vidasını sökünüz ve C kapağını çıkarınız. Emak kod numarası 001101009A olan yağ

çözücü ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz (Şek. 55). Alternatif olarak, su ve sabunla temizleyiniz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi değiştiriniz.

DİKKAT: Yangın tehlikesini ve zararlı dumanların

üretilmesini önlemek için, filtreyi benzinle veya başka yanıcı çözücülerle temizlemeyiniz.

UYARI: Motoru asla hava filtresi olmaksızın kullanmayınız; bu durum ciddi hasarlara yol açabilir. Kapağı geri takmadan önce, hava filtresinin ilgili desteğe düzgün şekilde yerleştirildiğinden emin olunuz.

YAKIT FİLTRESİ – Belirli aralıklarla yakıt filtresinin (E) durumunu kontrol edin. Aflırı kir birikmesi halinde filtreyi de¤ifltirin

(fiekil 56).

MOTOR – Silindir kanatçıklarını belirli aralıklarla fırça veya basınçlı hava ile temizleyin. Silindir üzerindeki kir birikimi aflırı ısınmaya neden olarak motorun iflleyifline zarar verebilir.

BUJİ – Belirli aralıklarla bujinin temizlenmesi ve elektrot mesafelerinin (fiekil 57) kontrol edilmesi önerilir. Champion

RCJ-7Y veya eflde¤er termik dereceli di¤er bir marka buji kullanın.

ÇALIŞTIRMA TERTİBATI

DİKKAT: Spiral yay basınç altındadır ve fırlayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir. Asla çık armaya veya değiştirmeye çalışmayınız.

57

RCJ-7Y

Česky

ÚDRÎBA

Pуccкий

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Polski

KONSERWACJA

UPOZORNùNÍ! – Pfii údrÏbov˘ch pracích vÏdy pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu neprovádûjte, je-li motor je‰tû tepl˘.

VZDUCHOV¯ FILTR – Každých 8-10 pracovních hodin vyčistěte vzduchový filtr (D, obr. 54). Pro přístup ke vzduchovému filtru přepněte páčku startéru (A, obr. 53) do polohy "CLOSE", vyšroubujte

šroub B a stáhněte víko C. Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven (obr .55). Nebo můžete k mytí použít vodu s mýdlem. Vyměňte filtr, jestliže je silně zanesený nebo poškozený.

POZOR: filtr nečistěte benzínem ani jinými hořlavými rozpouštědly, aby se vyloučilo nebezpečí požáru nebo vytváření škodlivých exhalací.

UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte motor bez vzduchového filtru; mohlo by to způsobit vážné škody. Před zpětnou montáží víka se ujistěte, že vzduchový filtr je v držáku filtru správně usazen.

PALIVOVÝ FILTR – Pravidelnû kontrolujte stav palivového filtru

(E). Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte jej (obr. 56).

MOTOR – Îebra válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m vzduchem. Nahromadûním neãistot mÛÏe dojít k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru.

SVÍâKA – Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 57). PouÏívejte svíãky Champion

RCJ-7Y nebo jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty.

STARTOVACÍ JEDNOTKA

POZOR: Spirálová pružina je pod napětím a mohla by daleko odletět a způsobit vážná zranění. Nikdy se ji nesnažte demontovat ani upravit.

ВНИМАНИЕ! - Всегда носите защитные перчатки при проведении любой работы по техобслуживанию. Не проводите техобслуживание при горячем двигателе.

ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - После каждых 8-10 часов работы выполняйте чистку воздушного фильтра (D, рис. 54). Для доступа к воздушному фильтру установите рычаг стартера (A, рис. 53) в положение “CLOSE”, открутите винт B и снимите крышку C.

Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу (Рис.55). В качестве альтернативы можно использовать для мойки воду с мылом.

Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.

ВНИМАНИЕ! Во избежание опасности возгорания или образования вредных испарений не используйте бензин или другие горючие растворители для чистки воздушного фильтра.

ОСТОРОЖНО! Никогда не эксплуатируйте двигатель без воздушного фильтра; в противном случае он может получить серьезные повреждения. Перед установкой крышки на место убедитесь, что воздушный фильтр правильно вставлен в держатель.

ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР - Периодически проверяйте состояние топливного фильтра (С). Если фильтр оказывается слишком грязным, то замените его (рис. 56).

ДВИГАТЕЛЬ - Периодически очищайте ребра цилиндра кистью или струей сжатого воздуха. Отложение грязи на цилиндре может привести к серьезным повреждениям двигателя вследствие перегрева.

СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ - Рекомендуем периодически произвести очистку свечи и проверку искрового промежутка (рис. 57).

Используйте свечу модели Champion RCJ-7Y или другой модели с таким же тепловым коэффициентом.

УЗЕЛ ПУСКА

ВНИМАНИЕ! Спиральная пружина натянута и может отлететь на большое расстояние и причинить серьезные травмы. Никогда не пытайтесь демонтировать или изменять ее конструкцию.

UWAGA! - W czasie wykonywania czynnoÊci k o n s e r w a c y j n y c h n a l e ˝ y z a w s z e n o s i ç r´kawice ochronne. Nie wykonywaç czynnoÊci konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.

FILTR POWIETRZA – Po każdych 8-10 godzinach pracy należy wyczyścić filtr powietrza (D, rys. 54). W celu uzyskania dostępu do filtra powietrza należy ustawić dźwignię ssania (A, rys. 53) w położeniu "CLOSE", odkręcić śrubę B i zsunąć pokrywę C. Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz (Rys.55). Do czyszczenia można ewentualnie używać wody z mydłem. Jeżeli filtr jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.

UWAGA: nie czyścić filtra przy użyciu benzyny lub innych łatwopalnych rozpuszczalników, ponieważ może to powodować zagrożenie pożarem lub wydzielanie szkodliwych oparów.

OSTROŻNIE: nie używać nigdy silnika bez zamontowanego filtra powietrza; mogłoby to spowodować poważne uszkodzenia. Przed ponownym zamontowaniem pokrywy należy się upewnić, że filtr powietrza jest prawidłowo zamontowany w odpowiednim wsporniku.

FILTR PALIWA – Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa (E).

W przypadku nadmiaru brudu, wymieniç na nowy (Rys. 56).

SILNIK – CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra szczotkà lub spr´˝onym powietrzem. Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ na cylindrze mo˝e spowodowaç szkodliwe przegrzewanie si´ silnika.

WIECA – Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz kontrol´ odleg∏oÊci elektrod (Rys. 57).Stosowaç Êwiece

Champion RCJ-7Y lub zamiennik innej marki.

ZESPÓŁ ROZRUSZNIKA

UWAGA: Sprężyna śrubowa jest napięta i może odskoczyć, powodując poważne obrażenia ciała. Pod żadnym pozorem nie wolno próbować jej demontować ani modyfikować.

95

61

96

Português

MANUTENÇÃO

Ελληνικα

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Türkçe

BAKIM

PANELA DE ESCAPE (Fig. 61)

ATENÇÃO – Esta panela de escape está equipada com um catalisador, necessário para que o motor esteja em conformidade com os requisitos sobre as emissões.

Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei.

ATENÇÃO – As panelas de escape equipadas com

catalisador ficam muito quentes durante o uso e permanecem assim por muito tempo depois de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio!

CUIDADO – Se o catalisador estiver danificado, deve

ser substituído. Se o catalisador estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento da panela catalítica é limitado.

ATENÇÃO – Não utilize o soprador se a panela de

escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido modificada. A utilização de uma panela de escape com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição.

∂•∞∆ªπ™∏ (∂ÈÎ.61)

¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÍ¿ÙÌÈÛË ‰È∙ı¤ÙÂÈ Î∙Ù∙χÙË Ô˘

›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ỗ ÁÈ∙ ÙË Û˘ÌÌfiÚÊ̂ÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙

Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ̃ ÂÎÔÌ¤̃. ªËÓ

ÙÚÔÔÔț٠Î∙È ÌËÓ ∙Ê∙ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙÔÓ Î∙Ù∙χÙË:

ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ∙˘Ù¤̃ Û˘ÓÈÛÙÔ‡Ó ∙Ú¿‚∙ÛË ÙÔ˘

ÓfiÌÔ˘.

EGZOZ (Şekil 61)

DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıştır.

Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.

DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma

esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu unutmayınız!

¶ƒ √ ™ √ à ∏ - √ È ÂÍ ∙ ÙÌ›ÛÂÈ̃ Ì Π∙ Ù ∙ χÙË

ıÂÚÌ∙›ÓÔÓÙ∙È Ôχ Î∙Ù¿ ÙË ˉÚ‹ÛË Î∙È ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó

˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ∙Û›∙ ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ ˉÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ∙

ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∞˘Ùfi ÈÛˉ‡ÂÈ Î∙È ÌÂ

ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›. ∏ Â∙Ê‹ ÌÔÚ› Ó∙

ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÂÁÎ∙‡Ì∙Ù∙ ÛÙÔ ‰¤ÚÌ∙. ªËÓ ÍÂˉÓ¿Ù fiÙÈ ˘¿ÚˉÂÈ Î›Ó‰˘ÓỖ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃!

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ - ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃ Ô

Î∙Ù∙χÙË̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ∙ÓÙÈÎ∙ı›ÛÙ∙Ù∙È. ∆Ô Û˘ˉÓfi

‚Ô‡Ï̂Ì∙ ÙÔ˘ Î∙Ù∙χÙË ÌÔÚ› Ó∙ ∙ÔÙÂÏ› ¤Ó‰ÂÈÍË

ÌÂÈ̤̂ÓË̃ ∙fi‰ÔÛË̃ ÙË̃ ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃.

¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ¿Ó

Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È ÂÏ∙ÙÙ̂Ì∙ÙÈ΋ ‹ ¤ˉÂÈ ∙Ê∙ÈÚÂı› ‹

ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ

Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃

Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃.

UYARI - Hasarlı katalizör yenisiyle değiştirilmelidir.

Katalizörün sık aralıklarla tıkanması, katalitik egzozun performansının sınırlı olduğunu belirten bir işaret olabilir.

DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı yapıyorsa

veya modife edilmişse püskürtücüyü kullanmayınız.

Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır.

Česky

ÚDRÎBA

Pуccкий

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Polski

KONSERWACJA

TLUMIČ VÝFUKU (obr. 61)

POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí.

Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.

POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při

použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru!

UPOZORNĚNÍ - Je-li katalyzátor poškozený, je nutné

jej vyměnit. Jestliže se katalyzátor často zanáší, může to znamenat sníženou účinnost katalytického tlumiče výfuku.

POZOR - Nepoužívejte fukar, jestliže je tlumič výfuku

poškozený, není instalovaný, nebo byl upravován.

Používání tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje nebezpečí požáru a ztráty sluchu.

ГЛУШИТЕЛЬ (рис. 61)

В Н И М А Н И Е – Д а н н ы й г л у ш и т е л ь о с н а щ е н каталитическим нейтрализатором, установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и не подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона.

TŁUMIK (Rys. 61)

UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować: nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie prawa.

ВНИМАНИЕ – Глушители, оснащенные каталитическим

нейтрализатором, сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания!

UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator bardzo

mocno nagrzewają się podczas pracy silnika i pozostają gorące również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na obrotach jałow ych. Dotk nięcie powierzchni może spowodować poparzenie skóry.

Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!

ОСТОРОЖНОЕсли каталитический нейтрализатор

поврежден, его необходимо заменить. Ес ли каталитический нейтрализатор часто забивается, это может быть признаком того, что его эффективность ограничена.

ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте воздуходувку, если

глушитель поврежден, отсутствует или была подвергнут несанкционированным изменениям.

И с п о л ь з о в а н и е г л у ш и т е л я б е з д о л ж н о г о техобслуживания увеличивает риск возгорания и потери слуха.

UWAGA – Jeżeli katalizator jest uszkodzony, należy

go wymienić Jeżeli katalizator jest często zatkany, może to oznaczać, że tłumik katalityczny nie jest w pełni sprawny.

UWAGA – Nie pracować z dmuchawą, jeśli tłumik

jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.

97

65 66

T – Sistema ralenti

T – Ρελαντί

T – Balata vidası ayarı

T – Seřizovací šroub otáček volnoběhu

T – Винт регулировки холостого хода

T – Obroty minimalne

Português

MANUTENÇÃO - TRANSPORTE

Ελληνικα

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΜΕΤΑΦΡΑ

Türkçe

BAKIM - NAKLİYE

Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.

Μην χρησιμοποιειτε καυσιμο (μιγμα) για τον καθαρισμο.

Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.

CARBURADOR

Antes de efectuar o ajuste do mínimo, limpe o filtro do ar (D,

Fig. 65) e aqueça o motor.

O parafuso do mínimo (T) (Fig. 66) é ajustado para se obter um regime de funcionamento do motor as 3000 rotações/ minuto.

Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e

2004/26/CEE.

ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ

¶ÚÈÓ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ∙ÓÙ›, Î∙ı∙Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ∙¤Ú∙

(D, ∂ÈÎ. 65) Î∙È ∙Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙ ˙ÂÛÙ∙ı›.

∏ ‚›‰∙ ÙÔ˘ ÚÂÏ∙ÓÙ› T (∂ÈÎ.66) ›Ó∙È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÒÛÙ Ô

ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ Ó∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ∙Ó¿ÌÂÛ∙ ÛÙÈ̃ 3000 ÛÙÚÔʤ̃/

ÏÂÙfi.

∆Ô ÌÔÙ¤Ú ∙˘Ùfi ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Î∙È Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ›

Û‡ÌÊ̂Ó∙ Ì ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ 97/68/EK, 2002/88/EK Î∙È

2004/26/EK.

KARBÜRATÖR

Minimum ayarını etkinlefltirmeden önce, hava filtresini

(D, fiekil 65) temizleyin ve motoru ısıtın.

Küçük T vidası (fiekil 66) motorun 3000 devir/dakika arasında çalıflma düzenini sa¤lamak için ayarlanır.

Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC uygulama direktiflerine uygun olarak tasarlanmifl ve imal edilmifltir.

DİKKAT: Karbüratöre elinizle dokunmayınız.

ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.

¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ∙ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î∙ÚÌ˘Ú∙Ù¤Ú.

TRANSPORTE

Transporte o soprador com o motor desligado.

ATENÇÃO– Para o transporte da máquina no veículo, certifique-se da correcta e sólida fixação ao veículo através de correias. A máquina deve ser transportada na posição vertical, com o depósito vazio, certificando-se ainda de que não são violadas as normas de transporte em vigor para estas máquinas.

ΜΕΤΑΦΡΑ

ªÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙfi.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη μεταφορά του μηχανήματος με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει στερεωθεί

σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας

ιμάντες. Το μηχάνημα πρέπει να μεταφέρεται σε

κατακόρυφη θέση, με κενό ρεζερβουάρ, τηρώντας

επίσης τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για

μηχανήματα αυτού του τύπου.

NAKLİYE

Üfleyiciyi motor kapalıyken taflıyınız.

DİKKAT – Makinenin araçla taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Makine dikey konumda, deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti edilerek taşınır.

98

Česky

ÚDRŽBA - PŘEPRAVA

Pуccкий

ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -

ТРAНCПOРТИРOВКA

Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.

Polski

KONSERWACJA - TRANSPORT

Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.

Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.

KARBURÁTOR

Pfied seřizováním volnoběhu vyãistûte vzduchov˘ filtr (D, obr. 65) a zahfiejte motor.

·roub pro nastavení volnoběhu T (obr. 66) je sefiízen pro chod motoru na 3000 ot/min.

КAРБЮРAТOР

Перед регулировкой минимального числа оборотов почистите воздушный фильтр (D, рис. 65) и разогрейте двигатель.

Регулировочный винт холостого хода (Т, рис. 66) настроен так, чтобы минимальная скорость вращения двигателя была в пределах от 3000 об/мин.

Tento motor byl navrÏen a vyroben v souladu s poÏadavky smûrnic 97/68/ES, 2002/88/ES a

2004/26/ES.

UPOZORNùNÍ! Nezasahujte do karburátoru.

Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoв лeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и

2004/26/EC.

GAèNIK

Przed wyregulowaniem, oczyÊciç filtr powietrza (D,

Rys. 65) oraz rozgrzaç silnik.

Ruba T (Rys. 66) tak ustawiona, aby zapewniç re˝im pracy silnika w zakresie od 3000 obr./minut´.

Silnik zosta∏ zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC.

UWAGA! – Nie wprowadzaç zmian do gaênika.

PŘEPRAVA

Pfii přepravě musí b˘t motor fukaru vypnut˘.

ВНИМAНИЕ! – Нe внoситe нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в кoнструкцию кaрбюрaтoрa.

POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a pevném připevnění na vozidle pomocí řemenů. Stroj se přepravuje ve svislé poloze, s prázdnou nádrží, po ujištění, že se neporušují platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.

ТРAНCПOРТИРOВКA

Переносите воздуходувку при выключенном двигателе.

ВНИМАНИЕ - При транспортировке машины на транспортном средс тве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена при помощи ремней. Машину следует транспортировать в вертикальном положении; предварительно следует слить топливо из бака и убедиться в соблюдении правил транспортировки такого оборудования.

TRANSPORT

Przenoszenie i transport dmuchawy dozwolone sà jedynie przy wy∏àczonym silniku.

UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe należy się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo i solidnie przymocowane pasami. Urządzenie należy transportować w pozycji pionowej, z opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń.

99

Português

MANUTENÇÃO

Ελληνικα

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Türkçe

BAKIM

MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA

No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.

∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏

™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙fi ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹

οı ‰‡Ô ˉÚfiÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È

ÛÎfiÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È ¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎfĩ

¤ÏÂÁˉỖ ∙fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎfi ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.

EKSTRA BAKIM

Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.

ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem

ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para

garantir um funcionamento constante e regular do soprador, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES

ORIGINAIS.

¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏẪ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃

Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ,

 Ú ¤  Â È Ó ∙  Ú ∙ Á Ì ∙ Ù Ô  Ô È Ô ‡ Ó Ù ∙ È ∙  fi

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È̃. °È∙ Ó∙ ÂÍ∙ÛÊ∙ÏÈÛÙ›

Ë ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È ÔÌ∙Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙,

ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó Ú¤ÂÈ Ó∙

ˉ Ú Ë Û È Ì Ô  Ô È Â › Ù Â  ¿ Ó Ù ∙ ° ¡ ∏ ™ π ∞

∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.

DİKKAT! – Bu kılavuzda yer almayan tüm bakım i ş l e m l e r i y e t k i l i s e r v i s t a r a f ı n d a n

gerçekleştirilmelidir. Üfleyicinin sürekli ve

düzenli iflleyiflini garanti etmek için zamanla gerçeklefltirmek zorunda kalaca¤ınız yedek parça de¤iflimlerinde yalnızca ORİJİNAL YEDEK

PARÇALAR kullanmanız gerekti¤ini unutmayın.

Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.

Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων μπορεί

να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή

θανατηφόρων τραυματισμών για το χειριστή ή

τρίτους.

Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal aksesuarların kullanılmaması operatörde veya

ü ç ü n c ü k i ş i l e r d e c i d d i v e y a ö l ü m c ü l yaralanmalara yol açabilir.

100

Česky

ÚDRŽBA

Pуccкий

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Polski

KONSERWACJA

MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA

V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.

ТЕХOCМOТР

Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.

UPOZORNùNÍ! – V‰echny údrÏbové práce, které nejsou uvedené v této pfiíruãce, smí

provádût pouze autorizovaná dílna. Chcete-

li, aby Vám zahradní fukar pravidelnû a dlouho slouÏil, pouÏívejte k pfiípadné v˘mûnû souãástí v˘hradnû ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.

ВНИМАНИЕ! - Все работы по техобслуживанию, не описанные в этом руководстве, должны

проводиться в уполномоченной мастерской.

Для обеспечения правильной и длительной работы воздуходувки помните, что заменяемые части должны заменяться исключительно

ОРИГИНАЛЬНЫМИ ЗАПЧАСТЯМИ.

Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.

Внесение самовольных модификаций или и с п о л ь з о в а н и е н е о р и г и н а л ь н ы х принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.

KONSERWACJA NADZWYCZAJNA

Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd przez wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.

U W A G A ! – W s z y s t k i e c z y n n o Ê c i konserwacyjne, które nie sà opisane w niniejszym podr´czniku powinny byç

wykonywane przez autoryzowany serwis.

Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe dzia∏anie dmuchawy, nale˝y pami´taç, ˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢CI ZAMIENNE.

Ewentualne niedoz wolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich.

101

69 70 71 72

Português

ARMAZENAGEM

Ελληνικα

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

Türkçe

MUHAFAZA

-

-

-

respeitando o meio ambiente.

Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas).

Limpe cuidadosamente o aparelho no interior da espiral (H, Fig. 69) eliminando os detritos e a sujidade.

Limpe ainda a lâmina de trituração, as aletas do impulsor

(F), as ranhuras da grelha de protecção (Fig. 70), o filtro do ar (D, Fig. 72), as aletas do cilindro (Fig. 71) e os tubos, sobretudo quando a máquina é utilizada na versão aspirador.

Conserve a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo e longe de fontes de calor e do alcance de crianças.

Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág.78-84).

DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO

Boa parte dos materiais usados na construção da máquina são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum.

Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha de resíduos da sua área de residência.

A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.

Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.

102

-

-

-

-

-

¢π∞§À™∏ ∫∞π ¢π∞£∂™∏

Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την

κατασκευή του μηχανήματος είναι ανακυκλώσιμα. ŸÏ∙ Ù∙

̤Ù∙ÏÏ∙ (ˉ¿Ï˘‚∙̃, ∙ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ, ÔÚ›ˉ∙ÏÎỖ) ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙

∙Ú∙‰ÔıÔ‡Ó Û ÂȉÈο ΤÓÙÚ∙ ∙Ó∙·ÎÏ̂ÛË̃.

°È∙ ÏËÚÔÊÔÚ›Ẫ ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ˘ËÚÂÛ›∙

∙Ó∙·ÎÏ̂ÛË̃ ∙ÔÚÚÈÌÌ¿Ù̂Ó ÙË̃ ÂÚÈÔˉ‹̃ Û∙̃.

∏ ‰È¿ıÂÛË Ù̂Ó ∙ÔÚÚÈÌÌ¿Ù̂Ó ∙fi ÙË ‰È¿Ï˘ÛË ÙÔ˘

ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È Û‡ÌÊ̂Ó∙ Ì ÙÔ˘̃

Î ∙ Ó fi Ó Ẫ  Ú Ô Û Ù ∙ Û › ∙̃ Ù Ô ˘  Â Ú È ‚ ¿ Ï Ï Ô Ó Ù Ỗ ,

∙ÔʇÁÔÓÙ∙̃ ÙË Ú‡∙ÓÛË ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘̃, ÙÔ˘ ∙¤Ú∙ Î∙È

ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.

™Â οı ÂÚ›Ù̂ÛË Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙËÚ›Ù∙È Ë ÈÛˉ‡Ô˘Û∙

ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙.

İMHA VE DE-MONTAJ

Makinenin yapımında kullanılan materyallerin büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal aksamlar

(çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri

-dönüfltürme merkezine verilebilir.

Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama servisine danıflınız.

Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok edilmelidir.

Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel kanunlara riayet edilmelidir.

Česky

SKLADOVÁNÍ

Pуccкий

XPAHEHИE

-

Polski

PRZECHOWYWANIE

-

V každém případě je nutné dodržet příslušné platné místní předpisy.

P

GR

DADOS TECNICOS

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

TR

CZ

TEKNİK ÖZELLİKLERİ

TECHNICKÉ ÚDAJE

Cilindrada - Kνβισμος - Motor Kapasitesi - Objem válce - Показатели - PojemnoÊç silnika

cm

3

Motor - Μοτερ - Silnik - Двигатель

RUS UK

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

PL

DANE TECHNICZNE

30.5

2 tiempos - Ναιχρονα - zamanlý - dvoudob˘ - тактный suwowy EMAK

Potência - Ισχυς − Güç - Výkon - Мощность - Maks

kW

0.9

N° rot/min máxima - Ανωτερος αριθμος στροφων − Maksimum Devir/dakika

Maximální otáčky - Максимальное число - Liczba obroty silnika

N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο − Minimum Devir/dakika

Minimální otáčky - Минимальное число оборотов - Min. obrotu silnika

Capacidade do reservatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιμων -

Yakıt deposunun hacmi - Objem palivové nádrže -

Объем бензобака - PojemnoÊç zbiornika

Capacidade volumétrica do soprador - √ÁÎÔÌÂÙÚÈ΋ ∙ÚÔˉ‹ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ -

Volümetrik üfleyici gücü - Objemový výkon zahradního fukaru -

Объемный расход воздуходувки - Moc pojemnoÊciowa dmuchawy

Primer carburador - Primer καρμπυρατερ − Primer Karbüratör

Nastřikovač paliva - Ручной насоа - Gaênik z pompkà rozruchowà

Sistema antivibratório - Συστημα αντικραδασμου − Amortisör

Antivibrační systém - Антивибрационная систма - Uk∏ad antywibracyjny

104

min

-1

min

-1

cm

3

(ℓ) m

3

/h

7500 ÷ 7800

3000

600 (0.6)

700

Sim - Ναι - Var - Ano - Да - Tak

Sim - Ναι - Var - Ano - Да - Tak

P

GR

DADOS TECNICOS

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

TR

CZ

TEKNİK ÖZELLİKLERİ

TECHNICKÉ ÚDAJE

Peso - Βαρος − Ağırlığı - Hmotnost - Вес - Ciężar

kg

Velocidade máxima do ar - ª¤ÁÈÛÙË Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙ ∙¤Ú∙ - Maksimum hava hızı - Maximální rychlost vzduchu - Максимальная скорость воздуха - Maksymalna prędkość powietrza

m/s

RUS UK

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

PL

DANE TECHNICZNE

6.4

65

105

P

GR

DADOS TECNICOS

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

TR

CZ

TEKNİK ÖZELLİKLERİ

TECHNICKÉ ÚDAJE

RUS UK

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

PL

DANE TECHNICZNE

Pressão do som - Ακουστικη πιεση - Basinç -

Hladina akustického tlaku - Уровень звукового давления - Ciśnienie akustyczne

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

Nível de potência acústica registado - Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος

Ölçülmüfl ses gücü seviyesi - Naměřená hladina akustického výkonu -

Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти - Poziom mocy akustycznej zmierzony

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

Nivel potencia acústica garantido - Εγγυημενη σταθμη ακουστικης ισχυος -

Güç - Zaručená hladina akustického výkonu -

Допустимый уровень звукового давления - Moc akustyczna gwarantowana

Nivel de vibração - ΕπιπεΔο κραΔασμου - Titrefiim -

Úroveň vibrací - Уровень вибрации - Poziom wibracji

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

*

P - Valores médios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga).

GR - ª¤Û̃ ˙˘ÁÈṲ̂Ó̃ ÙÈ̤̃ (1/7 Ï¿ˉÈÛÙÔ, 6/7 Ï‹Ú̃ ÊÔÚÙ›Ô).

TR - Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/7, tam yük 6/7).

106

dB (A)

L

PA

av

EN15503

EN 22868

dB (A) dB (A)

2000/14/EC

EN 22868

EN ISO 3744

dB (A) dB (A) m/s m/s

2

2

L

WA

2000/14/EC

EN 22868

EN ISO 3744

EN15503

EN 22867

EN 12096

EN 12096

91.0

2.0

102.0

2.0

104.0

< 2.5

-

CZ - Průměrné statistické hodnoty (1/7 volnoběh, 6/7 při plném zatížení)

RUS-UK - Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/7 минимум, 6/7 пoлнaя нaгрузкa).

*

*

NOTE:

107

DECLARAÇÃO DE

CONFORMIDADE

Português

O subscrito, atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:

1. categoria: soplador

2. Marca: / Tipo:

ΔΗΛΩΣΗ

ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ

Ελληνικα

Ο κατωθεν

νπογεγραμμενοζ,

δηλώνει

νπενθυνα οτι το

μηχανημα:

1. Ετδος:

φυσητήρας

2. Μαρκα: / Τνπυς

UYGUNLUK

BEYANI

Türkçe

Aşağıda imzası bulunan,

ES PROHLÁŠENÍ

O SHODĚ

Česky

Níže podepsaný

ЗАЯВЛЕНИЕ О

СООТВЕТСТВИИ

Pуccкий

Я, нижеподписавшийся

DEKLARACJA

ZGODNOŚCI

Polsky

Niżej podpisana

EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY

aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak

üzere müteakip beyanı vermektedir:

1. Tip:

üfl eyici prohlašuje na svou vlastní odpovědnost,

že stroj:

1. Druh: fukar заявляю под собственной ответственностью, что машина:

1. Род: воздуходувки świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:

1. Typ: dmuchawy

2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:

EFCO SA 2700 BP

3. Seri tanımlaması 3. Identifi kační sériové č.

3. identifi cação de serie 3. Ανζων 3. Серийный номер 3. Numer serii

538 XXX 0001 - 538 XXX 9999

está conformemente

às prescriçoes da diretriz

κατασκεναζεται συμφωνα

με την οδηγια müteakip direktifi n gerekliliklerine uygundur odpovídá nařízením směrnice соответствует предписаниям директивы jest zgodna z przepisami dyrektywy

2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC

está em conformidade com as disposições das seguintes normas harmonizadas:

συμμορφούται με διατάξεις των

ακόλουθων εναρμονισένων

πρστύηων: aşağıdaki ilgili standartların şart ve koşullarına uygundur: odpovídá ustanovením následujících harmonizovaných norem: соответствует требованиям следующих гармонизированных норм: jest zgodne z wymogami następujących zharmonizowanych norm:

EN 15503 - EN ISO 12100-1 - EN ISO 12100-2 - EN 55012

108

DECLARAÇÃO DE

CONFORMIDADE

Português

Procedimentos para as avaliações de conformidade efectuadas

ΔΗΛΩΣΗ

ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ

Ελληνικα

Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν

για την εκτίμηοη της

ουμμόρφωοης

Nível de potência acústica registado

Μετρημένη στάθμη

ηχητικής ισχύος

UYGUNLUK

BEYANI

Türkçe

Takip edilen uygunluk tayini prosedürü

ES PROHLÁŠENÍ

O SHODĚ

Česky

Postupy provedené ke zhodnocení souladu

Annex V - 2000/14/EC

Ölçülmüş ses gücü seviyesi

Naměřená hladina akustického výkonu

102.0 dB(A)

Nivel de potencia acústica garantido:

Εγγυημενη σταθμη ακονστικης

ισχυος:

Garanti edilen ses gücü seviyesi

Zaručená hladina akustického výkonu

104.0 dB(A)

Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4

Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата:

15/04/2010

ЗАЯВЛЕНИЕ О

СООТВЕТСТВИИ

Pуccкий

Используемые процедуры по оценке соответствия требованиям

DEKLARACJA

ZGODNOŚCI

Polsky

Wykonane procedury kontroli zgodności

Измеренный уровень звуковой мощности

Гарантируемый уровень звуковой мощности

Poziom zmierzonej mocy akustycznej

Poziom gwarantowanej mocy akustycznej

Fausto Bellamico - President s.p.a.

Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica

Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση

Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz

Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení

Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство

Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna

109

TABELA DE MANUTENÇÃO ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.

Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste

Controlos: interruptor, starter e botão do acelerador

Verifi que o funcionamento

Depósito de combustível Inspeccione: fugas, fendas e desgaste

Filtro de combustível Inspeccione e limpe

X X

X X

X X

X

Substitua o elemento fi ltrante

X

A cada

6 meses

Todos os parafusos e porcas Inspeccione e aperte acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)

Filtro de ar Limpe

X

X

Substitua

X

A cada

6 meses

Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque

Limpe

Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste

Carburador

Vela de ignição

Sistema anti-vibrações

X

X

Substitua

X

Verifi que o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti)

X X

Verifi que a distância dos eléctrodos

X

Substitua

X

A cada

6 meses

Inspeccione: danos e desgaste

X

110

Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν

αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του

μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο

απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.

Ολόκληρο το μηχάνημα

Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας το μοχλού

γκαζιού

Έλεγχος λειτουργίας

Ρεζερβουάρ καυσίμου

Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και

φθορά

Φίλτρο καυσίμου

Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και

φθορά

Έλεγχος και καθαρισμός

Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου

Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με

εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις

βίδες του καρμπιρατέρ)

Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη

Φίλτρο αέρα Καθαρισμός

Αντικατάσταση

Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές

περιβλήματος μίζας

Καθαρισμός

Κορδόνι εκκίνησης Έλεγχος: ζημιές και φθορά

Αντικατάσταση

Καρμπιρατέρ

Μπουζί

Αντικραδασμικό σύστημα

Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν

πρέπει να περιστρέφεται στο

ρελαντί)

Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων

Αντικατάσταση

Έλεγχος: ζημιές και φθορά

X X

X X

X X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X

Κάθε 6

μήνες

X

Κάθε 6

μήνες

X

X

Κάθε 6

μήνες

BAKIM TABLOSU TABULKA ÚDRŽBY

Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.

Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.

Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar

X X

Kontroller: Siviçler, startör ve hız kolu

Çalışmasını kontrol ediniz

Yakıt deposu

Yakıt fi ltresi

X X

Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar

X X

Gözden geçiriniz ve temizleyiniz

X

Filtre elemanını değiştiriniz

X

Her 6 ayda

Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar

(yakıt vidaları hariç)

Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız

Hava fi ltresi Temizleyiniz

X

Değiştiriniz

X

X

Her 6 ayda

Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri

Temizleyiniz

Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma

X

X

Değiştiriniz

X

Karbüratör

Buji

Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir)

X X

Elektrot mesafelerini kontrol ediniz

X

Değiştiriniz

X

Her 6 ayda

Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma

X

Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení

X X

Kontroly: spínač, startér i páčka plynu

Kontrola činnosti

Palivový fi ltr

X X

Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení

X X

Kontrola a čištění

X

Výměna fi ltračního prvku

X

Každých 6 měsíců

Všechny přístupné šrouby a matice

(mimo šroubů na karburátoru)

Zkontrolovat a dotáhnout

Vzduchový fi ltr Vyčistit

Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče

Karburátor

Svíčka

X

X

Vyměnit

X

Každých 6 měsíců

Vyčistit

Zkontrolovat: poškození a opotřebení

Vyměnit

X

X

X

Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet)

Zkontrolovat vzdálenost elektrod

X X

X

Vyměnit

X

Každých 6 měsíců

Zkontrolovat: poškození a opotřebení

X

111

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ

Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.

Проверить: утечки, трещины и износ

X X

Проверки: выключатель, стартер и рычаг акселератора

Проверить работоспособность

Топливный фильтр

X X

Проверить: утечки, трещины и износ

X X

Проверить и очистить

X

Заменить фильтрующий элемент

X

Каждые 6 месяцев

Все доступные винты и гайки Проверить и затянуть

(за исключением винтов карбюратора)

Воздушный фильтр Очистить отверстия картера запуска

Пусковой шнур

Карбюратор

Антивибрационная система

X

X

Заменить

X

Каждые 6 месяцев

Проверить: повреждения и износ

X

X

Заменить

X

Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу)

Проверить расстояние между электродами

X X

Заменить

X

X

Каждые 6 месяцев

Проверить: повреждения и износ

X

112

TABELA KONSERWACJI

Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.

Całe urządzenie

Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik oraz dźwignię gazu

Zbiornik na paliwo

Filtr paliwa

Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia

X X

Sprawdzić działanie

X X

Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia

X X

Sprawdzić i wyczyścić

X

Wymienić element fi ltrujący

X

Co 6 miesięcy nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika)

Filtr powietrza Oczyścić

X

X

Wymienić

X

Co 6 miesięcy

Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika

Oczyścić

Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia

Wymienić

X

X

X

Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość

(łańcuch nie może się obracać na

X X minimalnych obrotach)

Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami

Wymienić

X

X

Co 6 miesięcy

Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia

X

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.

Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.

PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS

O motor não arranca ou desliga-se passados poucos

1. s e g u n d o s d o a r r a n q u e .

( A s s e g u r e - s e q u e o

2.

interruptor está na posição

"I")

Não faz faísca

Motor afogado

SOLUÇÃO

1. Verifi car a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova (RCJ-7Y).

2. S e g u i r o p r o c e d i m e n t o d a pág. 82. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova.

O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada.

O c a r b u r a d o r d e v e s e r Contactar um Centro de Assistência regulado.

Autorizado para afinar o carburador.

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την

εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον

παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.

Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν

αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ

Ο κινητήρας δεν παίρνει

μπροστά ή σβήνει λίγα μόλις

1.

δ ε υ τ ε ρ ό λ ε π τ α μ ε τ ά τ η ν

εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε ότι

ο διακόπτης βρίσκεται στη

θέση "I")

2.

Δεν υπάρχει σπινθήρας

Μπουκωμένος κινητήρας

ΛΥΣΗ

1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί.

Ε ά ν δ ε ν υ π άρχε ι σ πι ν θ ή ρ α ς ,

επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα

καινούριο μπουζί (RCJ-7Y).

2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη

σελ. 82. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει

και πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη

διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί.

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,

αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί σωστά σε

υψηλή ταχύτητα.

Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο

καρμπιρατέρ.

κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη

ρύθμιση του μπουζί.

O m o t o r n ã o a t i n g e a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.

O motor arranca, roda e acelera, mas não mantém o mínimo.

1.

2.

3.

Verificar a mistura de

óleo/gasolina.

Filtro de ar sujo.

O carburador deve ser regulado.

O c a r b u r a d o r d e v e s e r regulado.

1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos.

2. Limpar; ver as instruções no capítulo

Manutenção do filtro de ar.

3. Contactar um Centro de Assistência

A u t o r i z a d o p a r a r e g u l a r o carburador.

Regular o parafuso de mínimo

"T" (Fig. 66, pag. 98) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador.

Ο κινητήρας δεν μπορεί να

φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/και εκπέμπει υπερβολικό

καπνό.

1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /

βενζίνης.

2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα.

1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη

και κατάλληλο λάδι για δίχρονους

κινητήρες.

2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις

οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση

φίλτρου αέρα».

3. Πρέπει να ρυθμισ τεί το

καρμπιρατέρ.

3. Ε π ι κ ο ι ν ω ν ή σ τ ε μ ε τ ο

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής

υποστήριξης για τη ρύθμιση του

μπουζί.

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,

γυρίζει και επιταχύνει, αλλά

δεν μπορεί να παραμείνει στο

ρελαντί.

Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "T"

καρμπιρατέρ.

(εικ. 66, σελ. 98) δεξιόστροφα για

αύξηση της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο

κεφάλαιο «Συντήρηση καρμπιρατέρ».

O motor arranca e funciona, mas emite um fluxo de ar reduzido

1.

2.

Grelha de protecção obstruída

Impulsor danificado

3. Espiral e tubos obstruídos

1. Limpe a grelha de protecção

2. Contacte um Centro de Assistência

Autorizado

3. Limpe

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά

και λειτουργεί, αλλά η ροή

αέρα είναι μειωμένη

1.

2.

Η προστατευτική σχάρα

είναι φραγμένη

Η φτερωτή έχει υποστεί

ζημιά

3. Το σπειροειδές περίβλημα

της φτερωτής και οι σωλήνες

είναι φραγμένοι

1.

2.

3.

Καθαρίσ τε την προσ τατευτική

σχάρα

Ε π ι κ ο ι ν ω ν ή σ τ ε μ ε έ ν α

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής

υποστήριξης

Καθαρισμός

113

PROBLEM GİDERME

DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda

önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz.

Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili

Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili

Servise danışınız.

PROBLEM OLASI SEBEPLER

M o t o r ç a l ı ş m ı y o r v e y a 1.

çalıştıktan birk aç saniye sonra kapanıyor. (Çalıştırma

düğmesinin "I" konumunda olduğundan emin olunuz)

2.

Kıvılcım yoktur

Motor boğulmuştur

ÇÖZÜM

1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz.

Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (RCJ-7Y).

2. Sayfa 82'deki prosedürü uygulayınız.

Eğer motor hala çalışmıyorsa, p r o s e d ü r ü y e n i b i r b u j i y l e tekrarlayınız.

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ

POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.

Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.

PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY

Motor nelze nastartovat nebo zhasne několik sekund po nastartování. (Ujistěte se, že

přepínač je v poloze "I")

1.

2.

Svíčka nedává jiskru

Motor je přehlcený

ŘEŠENÍ

1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou (RCJ-7Y).

2. Postupujte podle popisu na str.83.

Pokud se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou.

Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün

çalışmıyor.

K arbüratörün ayarlanması Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili gerekiyordur.

Servis ile temas kurunuz.

Motor se rozjede, ale řádně nezvyšuje otáčky nebo při vysokých otáčkách nepracuje správně.

Karburátor se musí seřídit.

Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru.

Motor tam hıza ulaşmıyor ve

/ veya aşırı miktarda duman

çıkarıyor.

1. Yağ / benzin karışımını kontrol ediniz.

2. Hava filtresi kirlidir.

3. Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur.

1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız.

2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz.

3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili

Servis ile temas kurunuz.

Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš kouří.

1. Zkontrolujte směs oleje s benzínem.

2. Znečištěný vzduchový filtr.

3. Karburátor se musí seřídit.

1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro dvoutaktní motory.

2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole

Údržba vzduchového filtru.

3. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru.

Motor çalışıyor, dönüyor ve hızlanıyor fakat rölantiye girmiyor.

K arbüratörün ayarlanması Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını gerekiyordur.

(Şekil 66, Sayfa 98) saat yönünde ayar lay ı nı z; Bak ı m - k a r b ür a tör bölümüne bakınız.

Motor nastartuje, funguje a zr ychluje, ale nedrží si volnoběžné otáčky.

Karburátor se musí seřídit.

Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.66, str.98) ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.

Motor çalışıyor fakat hava akımı düşük

1. Koruma ızgarası tıkalıdır

2. Pervane hasarlıdır

3. Salyangoz parça veya borular tıkalıdır

1. Koruma ızgarasını temizleyiniz

2. Bir Yetkili Servis ile temasa geçiniz.

3. Temizleyiniz

Motor se spustí a pracuje, ale proud vzduchu je malý

1. Ochranná mřížka zanesená

2. Poškozené oběžné kolo

3. Šroubovice a potrubí zanesené

1. Vyčistěte ochrannou mřížku

2. Spojte se s oprávněným servisním střediskem

3. Vyčistit

114

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.

Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.

НЕИСПРАВНОСТЬ

ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ

СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ

Двигатель не запускается или глохнет через несколько

1. с е к у н д п о с л е з а п у с к а .

(Убедитесь в том, что

2.

переключатель установлен в положение "I")

Нет искры

Двигатель "залит" топливом

1. П р о в е р ьте и с к у с в еч и . П р и отс у тс твии искры повторите проверку с новой свечой (RCJ-7Y).

2. Выполните процедуру, описанную на стр.83. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой.

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.

Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.

PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY

Silnik nie rusza lub wyłącza się po kilku sekundach od uruchomienia. (Upewnić się,

że wyłącznik znajduje się w położeniu "I")

1. Brak iskry zapłonowej

2. Silnik jest zalany

ROZWIĄZANIE

1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej.

Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą (RCJ-7Y).

2. Wykonać procedurę ze str. 83. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą.

Двигатель запускается, но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости.

К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т Обратитесь в авторизированный регулировке.

сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.

Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości.

Należy wyregulować gaźnik.

Zwrócić się do Autor yzowanego

Serwisu w celu regulacji gaźnika.

Д в и гате л ь н е н а б и р а е т 1. полную скорос ть и/или сильно дымит.

Проверьте бензиномасляную смесь.

1. Используйте свежий бензин и специальное масло для 2-тактных двигателей.

2. Засорен воздушный фильтр.

2. П р о ч и с т и т е ; с м . у к а з а н и я , п р и в е д е н н ы е в г л а в е

"Техобслуживание воздушного фильтра".

3. Карбюратор подлежит регулировке.

3. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.

Д в и га те л ь з а п у с к а е тс я , К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т О т р е г у л и р у й т е п о л о ж е н и е вращается, но не держит обороты на холостом ходу.

регулировке.

регулировочного винта холостого хода "T" (Рис.66, стр.98), поворачивая е г о п о ч а с о в о й с т р е л к е д л я увеличения скорости; см. главу

"Техобслуживание карбюратора".

Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub wytwarza nadmierną ilość dymu.

1. Sprawdzić mieszankę oleju z benzyną.

2. Zanieczyszczony filtr powietrza.

3. Należy wyregulować gaźnik.

Silnik uruchamia się, pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg jałowy.

Należy wyregulować gaźnik.

1. S t o s o w a ć ś w i e ż ą b e n z y n ę i olej odpowiedni do silników dwusuwowych.

2. W yc z yś c i ć ; zo b a c z i n s t r u k c j e w rozdziale Konser wacja filtra powietrza.

3. Zwrócić się do Autoryzowanego

Serwisu w celu regulacji gaźnika.

Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"

(Rys. 66, str. 98) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział

Konserwacja gaźnika.

Двигатель запускается и вращается, но создает лишь слабый воздушный поток

1.

2.

3.

Засорена защитная решетка

Повреждена крыльчатка

Засорены трубы и улитка

1.

2.

Прочистите защитную решетку

Свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки

3. Очистить

Silnik uruchamia się i pracuje, ale natężenie przepły wu powietrza jest niewielkie

1.

2.

Zatkana kratka ochronna

Uszkodzony wirnik

3. Zatkany ślimak i przewody

1. Oczyścić kratkę ochronną

2. Skontaktować się z autoryzowanym serwisem

3. Oczyścić

115

Português

CERTIFICADO DE GARANTIA

Ελληνικα

EΓΓYHΣH

Türkçe

GARANTİ SERTİFİKASI

Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a

12 meses no caso de uso profissional.

Condições gerais de garantia

1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.

2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.

3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.

4) A garantia decai nos seguintes casos:

- Falta evidente de manutenção;

- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;

- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;

- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;

- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;

5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os

órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.

6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.

7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.

8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.

9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.

10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.

Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες

τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα

της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και

ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση

επαγγελματικής χρήσης.

Γενικοί όροι της εγγύησης

1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο

κατασκευαστής μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης

αντικαıιστά δωρεάν τα ελαττωματικά εξαρτήματα που οφείλονται σε

υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή

τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον

αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών ή των ελαττωμάτων που προκλήıηκαν

από το αγορασμένο προ˚όν.

2) Το τεχνικό προσωπικό ıα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα

χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικές απαιτήσεις.

3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο

να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω

πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης,

πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή

νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.

4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:

- Εμφανούς απουσίας συντήρησης.

- Λανıασμένης χρήσης του προ˚όντος ή επεμβάσεων.

- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου.

- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.

- Επεμβάσεων που έγιναν από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.

5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και

τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φıορά κατά τη λειτουργία.

6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του

προ˚όντος.

7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύıμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που

μπορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.

8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήıηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να

αναφερıούν αμέσως στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της

εγγύησης.

9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh,

Kawasaki, Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι στα μηχανήματά μας,

ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.

10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που ıα

προκληıούν σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή

παρατεταμένη εξαναγκασμένη διακοπή στη χρήση αυτού.

Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekleştirildi. Üretici/İmalatçı firma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.

Garanti genel koşulları

1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı firma; malzeme, işçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik destek ağı yoluyla değiştirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karşı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.

2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.

3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından damgalanmış sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fişi göstermesi gereklidir.

4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:

- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,

- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,

- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,

- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,

- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.

5) İmalatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi sonucunda değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında tutmaktadır.

6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.

7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini kapsamamaktadır.

8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taşımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.

9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton,

Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.

10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği hasarları kapsamaz.

MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ DATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ MODEL TARİH

SERIAL No

ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ

COMPRADOR -ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ

DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ

SERİ No:

SATIN ALAN BAY

BAYİ

Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.

Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.

116

Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.

Česky

ZÁRUČNI PODMÍNKY

Pуccкий

ГAРAНТИЙНЫЙ CЄРТИФИКАТ

Polski

CERTYFIKAT GWARANCYJNY

Tento stroj byl navrÏen a vyroben pomocí nejmodernûj‰í v˘robní techniky. V případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. V případě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců.

V‰eobecné záruãní podmínky

1) Záruka zaãne platit ode dne zakoupení v˘robku. V˘robce poskytuje zdarma prostfiednictvím své prodejní a servisní sítû v˘mûnu vadn˘ch dílÛ, jejichÏ závady byly zpÛsobeny materiálem, zpracováním a v˘robou.

Záruka nezbavuje kupujícího zákonn˘ch práv podle obãanského zákoníku v souvislosti s dÛsledky vad nebo poruch zpÛsoben˘ch prodanou vûcí.

2) Pracovníci servisu poskytnou své sluÏby co moÏná nejdfiíve podle sv˘ch organizaãních moÏností.

3) V pfiípadû Ïádosti o opravu v rámci záruky je nutné pfiedloÏit oprávnûn˘m pracovníkÛm zde níÏe uveden˘ záruãní list orazítkovan˘ prodejcem, vyplnûn˘ ve v‰ech ãástech a doplnûn˘ prodejním fakturou nebo fiádn˘m pokladním blokem opatfien˘m datem prodeje.

4) Záruka propadá v pfiípadû:

- zjevného zanedbání údrÏby,

- nesprávného pouÏití v˘robku nebo po‰kození,

- pouÏití nevhodn˘ch mazadel nebo paliv,

- pouÏití jin˘ch neÏ originálních náhradních dílÛ nebo doplƒkÛ,

- zásahÛ neoprávnûn˘ch pracovníkÛ.

5) V˘robce vyluãuje ze záruky materiály, které se opotfiebovávají, a souãásti vystavené normálnímu funkãnímu opotfiebení.

6) Záruka vyluãuje modernizaãní a vylep‰ovací zásahy na v˘robku.

7) Záruka nezahrnuje sefiízení a údrÏbu, které jsou pfiípadnû provádûny v záruãním období.

8) Pfiípadná po‰kození pfii pfiepravû je nutné ihned oznámit dopravci, jinak hrozí nebezpeãí propadnutí záruky.

9) V pfiípadû motorÛ jin˘ch znaãek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda apod.) namontovan˘ch na na‰ich strojích platí záruka poskytnutá v˘robci tûchto motorÛ.

10) Záruka nezahrnuje pfiípadná po‰kození, pfiímá nebo nepfiímá, zpÛsobená lidem nebo vûcem poruchou stroje, nebo v dÛsledku nuceného prodlouÏeného pfieru‰ení v pouÏívání tohoto stroje.

Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.

Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.

Общие гарантийные условия

1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.

2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.

3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить

у п o л н o м o ч e н н ы м п р e д с т a в и т e л я м п o л н o с т ь ю з a п o л н e н н ы й нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.

4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:

– при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия;

– в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния кoнструкции;

– испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки;

– испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся фирмeнными;

– eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй мaстeрскoй.

5) Фирмa-изгoтoвитeль нe прeдoстaвляeт гaрaнтии нa быстрoизнaшивaющиeся узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы.

6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.

7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию, прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.

8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.

9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..

10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.

Ogólne warunki gwarancji

1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie częłci z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi.

Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.

2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.

3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie

autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częłciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.

4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:

- Widocznego braku konserwacji.

- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.

- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa.

- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów.

- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.

5) Producent nie obejmuje gwarancją częłci podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.

6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowoczełnienie i ulepszenie produktu.

7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.

8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.

9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.

10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.

MODEL DATUM МОДЕЛЬ - MODEL ДАТА - DÁTUM

SERIOVÉ âÍSLO:

ZAKOUPIL

PRODAVAâ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

NR. FABRYCZNY

ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY

ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA

Nezasílejte! PfiiloÏte pouze pfii pfiípadném poÏadavku technické záruky.

Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.

Nie wysy∏aç! Do∏àczyç tylko do ˝àdanej ewentualnie gwarancji technicznej.

117

NOTE:

118

NOTE:

119

P

GR

TR

CZ

ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.

DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.

UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.

RUS UK

PL

ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.

UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.

EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group

42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY

TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555

EMAIL [email protected] INTERNET http://www.efco.it

E

C

R

T I

F I E D

ISO 9001

Y

Q UALITY S

S

TE

реклама

Ключевые особенности

  • Мощный двигатель
  • Легкая конструкция
  • Регулируемый воздушный поток
  • Удобный ремень для переноски
  • Регулятор скорости

Часто задаваемые вопросы

Как запустить воздуходувку?
Для запуска воздуходувки необходимо выполнить следующие действия: поставьте машину на твердую ровную поверхность, включите зажигание, потяните за шнур стартера, после чего воздуходувка должна запуститься.
Как остановить воздуходувку?
Для остановки воздуходувки необходимо нажать на кнопку «стоп».
Как отрегулировать скорость воздушного потока?
Скорость воздушного потока регулируется рычагом акселератора.
Как почистить воздушный фильтр?
Для очистки воздушного фильтра необходимо снять крышку фильтра, вынуть фильтр из корпуса, отряхнуть его от грязи и пыли, после чего установить фильтр на место и закрыть крышку.

Похожие инструкции

Скачать PDF

реклама