advertisement

Neutro ras allroad plus4 | Manualzz

Pubbl. 66070541F rev.1 – Gen/2016

P

MANUAL DE INSTRUÇÕES

GR

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

TR

ÇİM BİÇME MAKİNESİ KULLANIM KILAVUZU

CZ

NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ

RUS

UK

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИŁ

PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

P

INTRODUÇÃO

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

Para um emprego correto da corta-relvas e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.

N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.

GR

ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

Για μια πιο σωστη χρηση του χλοοκοπτικο και για να αποφευχθουν ατυχηματα,

μην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο.

Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων

εξαρτηματων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον

εγχειριδιο δεν ειναι δεσμευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωμα να κανει

αλλαγες χωρις να ενημερωνει το παρων εγχειριδιο.

TR

GİRİŞ

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ

Çim biçme makinalarını doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.

Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.

CZ ÚVOD

PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ

Chcete-li sekaãku na trávu správnû pouÏívat a vyhnout se tak pfiípadn˘m

úrazÛm, pfieãtûte si pozornû pfied jejím prvním pouÏitím tento návod. V této pfiíruãce je vysvûtlena funkce rÛzn˘ch souãástí sekaãky a jsou zde uvedeny pokyny k nutné kontrole a údrÏbû.

Pozn.: Popisy a ilustrace, uvedené v této příručce, nejsou závazné.

V˘robce si vyhrazuje právo na pfiípadné zmûny bez okamÏité aktualizace této pfiíruãky.

RUS UK ВВЕДЕНИЕ

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ

Для правильного и безопасного использования не начинайте работу не изучив данную инструкцию по эксплуатации. Здесь Вы можете найти пояснения по работе и советы по обслуживанию Вашей газонокосилки.

Примечание: Иллюстрации и описание в данном руководстве могут меняться в зависимости от требований законов страны и вносятся без специального предупреждения со стороны производителя.

PL WPROWADZENIE

TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH

Przed przystàpieniem do pracy zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej instrukcji obs∏ugi a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. Instrukcja zawiera wyjaÊnienia dotyczàce dzia∏ania ró˝nych elementów urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezb´dnych czynnoÊci kontrolnych oraz konserwacji.

UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji niniejszej instrukcji.

66

ATENÇÃO!!!

POZOR!!!

RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO

NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,

ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O

OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE

EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO

IGUAL OU SUPERIOR A

NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU

PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE

OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE

DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE

NEBO VĚTŠÍ NEŽ

85 dB(A)

85 dB(A)

ΠΡΟΣΟΧΗ!!!

ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ

ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ

ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ,

ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ

ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ

ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.

85 dB(A)

DİKKAT!!!

İŞİTME KAYBI RİSKİ

NORMAL ŞARTLARDA BU

MOTORUN KULLANIMI

SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK

85 dB(A)

VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.

ВНИМAНИЕ!!!

OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ

OРГAНOВ CЛУХA

ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ

ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР ДAННOЙ

МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO

ПOДВЕРГAТЬCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ

ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO

85 Дб(A)

UWAGA!!!

ZAGROŻENIE USZKODZENIA

SŁUCHU

W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA

URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE

OPERATORA NA DZIENNY POZIOM

HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ

85 dB(A)

P

INDICE

EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E

ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ______ 68

COMPONENTES DA CORTA-RELVAS ____ 70

NORMAS DE SEGURANÇA __________ 72

VESTUÁRIO DE SEGURANÇA _________ 78

MONTAGEM ______________________ 80

ARRANQUE _______________________ 86

UTILIZAÇÃO ______________________ 98

PARAGEM MOTOR _________________ 106

TRANSPORTE - ARMAZENAGEM ______ 108

MANUTENÇÃO ____________________ 110

DADOS TECNICO __________________ 116

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ____ 118

TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 120

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 123

CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 126

CZ

OBSAH

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A

BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ _____ 68

SOUČÁSTI SEKAČKY ________________ 70

PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ____________ 75

BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV ____ 79

MONTÁŽ _________________________ 81

STARTOVÁNÍ ______________________ 87

POUŽITÍ __________________________ 99

VYPNUTÍ _________________________ 107

PŘEPRAVA - SKLADOVÁNÍ ___________ 109

ÚDRŽBA _________________________ 111

TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 116

ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ___________ 118

TABULKA ÚDRŽBY _________________ 121

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _________________ 124

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _______________ 127

GR

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ

ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ______________ 68

E•APTHMATA TOY X§OOKO¶TIKOY _ 70

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 73

¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞

∞™º∞§∂π∞™ _________________________ 78

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ___________________ 80

ΕΚΚΙΝΗΣΗ _______________________ 86

ΧΡΗΣΗ ___________________________ 98

ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ______________________ 106

ΠΕΤΑΦΟΡΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ __________ 108

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _____________________ 110

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 116

ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 118

ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ _____________ 120

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 123

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 126

RUS UK

СОДЕРЖАНИЕ

ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ

CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA

БЕЗOПACНOCТИ __________________ 68

ЧАСТИ ГАЗОНОКОСИЛКИ ___________ 70

МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _______ 76

ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ______________ 79

СБОРКА _________________________ 81

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ________________ 87

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ___________ 99

ОСТАНОВКА _____________________ 107

ТРАНСПОРТИРОВКА - ХРАНЕНИЕ ____ 109

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE _____ 111

ТEХНИЧEСКИE ДАННЫЕ ____________ 116

ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ______ 118

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ______ 122

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ ________________ 125

ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _______ 127

TR

İÇİNDEKİLER

SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN

AÇIKLAMALARI ____________________ 68

ÇİM BİÇME MAKİNALARININ PARÇALARI __ 70

GÜVENLIK ÖNLEMLERI ______________ 74

KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ ________ 78

MONTAJ _________________________ 80

ÇALIŞTIRILMASI ___________________ 86

KULLANIM ________________________ 98

DURDURULMASI ___________________ 106

NAKLIYE - MUHAFAZA ______________ 108

BAKIM ___________________________ 110

TEKNİK ÖZELLIKLER ________________ 116

UYGUNLUK BEYANI _________________ 118

BAKIM TABLOSU ___________________ 121

PROBLEM GİDERME ________________ 124

GARANTI SERTIFIKASI _______________ 126

PL

SPIS TREŚCI

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ

PRZED ZAGROŻENIAMI _____________ 68

BUDOWA KOSIARKI ________________ 70

NORMY BEZPIECZEŃSTWA___________ 77

ODZIEŻ OCHRONNA ________________ 79

MONTAŻ _________________________ 81

URUCHOMIENIE ___________________ 87

UŻYTKOWANIE ____________________ 99

ZATRZYMANIE_____________________ 107

TRANSPORT - PRZECHOWYWANIE ____ 109

KONSERWACJA ____________________ 111

DANE TECHNICZNE _________________ 116

DEKLARACJA ZGODNOŚCI ___________ 118

TABELA KONSERWACJI ______________ 122

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ______ 125

CERTYFIKAT GWARANCYJNY _________ 127

67

P

EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

GR

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

TR

SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI

� �

CZ

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ

RUS UK

OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

PL

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI

P

1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções

2 - ATENÇÃO! - Não deixe ninguém se aproximar durante o trabalho.

Preste atenção à projecção de objectos.

3 - Antes de fazer alguma limpeza ou conserto, pare o motor e desligue o fio da vela.

4 - Não aproxime as mãos ou os pés do cárter da lâmina enquanto o motor estiver ligado.

ATENÇÃO! - As lâminas permanecem em movimento por alguns segundos mesmo depois que o motor foi desligado.

5 - Obrigatório usar auriculares (modelo 53)

CZ

1 - Pfied prvním pouÏitím sekaãky si pozornû proãtûte návod k pouÏití a údrÏbû.

2 - POZOR! - Nedovolte nikomu, aby se k vám pfii práci pfiibliÏoval, pozor na moÏné odmrštění pfiedmûtÛ.

3 - Pfied kaÏdou údrÏbou nebo opravou vypnûte motor a odpojte kabel od svíãky.

4 - Pfii zapnutém motoru nedávejte ruce ani nohy do blízkosti krytu nože.

POZOR! - Nůž se otáčí ještě několik vteřin po vypnutí motoru.

5 - Povinné no‰ení protihlukov˘ch sluchátek (model 53)

GR

1 - Διαβ ασ τε το βιβλιαρ ακι χρησ ης και σ υ ν τ ηρησ ης πριν

χρησιμοποιησετε αυτο το μηχανημα.

2 - ΠΡΟΣΟΧΗ! − Μην αφηνετε κανενα να πλησιασει κατα την

εργασια.Προσεχετε την εκτοξευση αντικεμενων.

3 - ¶ÚÈÓ ∙fi ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ Î∙ı∙ÚÈÛÌfi ‹ ÂÈÛ΢‹, ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÙÂ

ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ∙Ê∙ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î∙ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›.

4 - MËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ˉ¤ÚÈ∙ ‹ fi‰È∙ ÛÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎfi ÙË̃

ÏÂ›‰∙̃ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ.

¶ƒ√™√Ã∏! - √È Ï¿ÌẪ ÂÍ∙ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó Ó∙ ÎÈÓÔ‡ÓÙ∙È ÁÈ∙

ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ∙ ∙ÎfiÌ∙ Î∙È ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú.

5 - ÀÔˉÚÂ̂ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ̂ÙÔ∙Û›‰̂Ó (μοντέλο 53)

RUS

UK

1 - Перед использованием внимательно читайте инструкцию по безопасности.

2 - ВНИМAНИЕ! - Не позволяйте зрителям находиться в зоне работы. Будьте осторожны с посторонними предметами.

3 - Перед началом обслуживания и чистки косилки остановите двигатель и отсоедините высоковольтный провод свечи зажигания.

4 - Во время работы не располагайте руки и ноги вблизи вращающихся частей косилки.

ВНИМАНИЕ! - После остановки двигателя лезвия еще вращаются несколько секунд.

5 - Oбязaтeльнo нaдeвaйтe нaушники (модель 53)

TR

1 - Sırt atomizörünü kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.

vermeyin. Saçılan parçalara dikkat ediniz.

3 - Makinayı temizlemeden ya da tamir etmeden önce motoru durdurun ve buji telini ayırın.

4 - Motor çalışırken ellerinizi ya da ayaklarınızı makinanın üstüne ya da altına koymayın.

boyunca hareket halinde kalırlar.

5 - Başlık takma yükümlülüğü (modeller 53)

PL

1 - Przed przystàpieniem do u˝ytkowania zapoznaç si´ z instrukcjà obs∏ugi.

2 - UWAGA! – Podczas pracy urzàdzenia osoby postronne nie mogà przebywaç w pobli˝u pracujàcego urzàdzenia.

Zwróciç uwag´ na mo˝liwoÊç wyrzucenia niebezpiecznych przedmiotów przez wirujàcy nó˝ kosiarki.

3 - Przed wykonaniem jakichkolwiek czynnoÊci konserwacji lub naprawy, nale˝y wy∏àczyç silnik i od∏àczyç przewód od

Êwiecy zap∏onowej.

4 - Nie zbli˝aç ràk ani nóg do pokrywy no˝y, podczas pracy silnika.

UWAGA! - No˝e obracajà si´ jeszcze kilka sekund po wy∏àczeniu silnika.

5 - Obowiàzek noszenia ochraniaczy na uszy (model 53)

68

P

EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

GR

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

TR

SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI

P

6 - Marca e modelo da máquina

7 - Dados Técnicos

8 - Nivel potencia acústica garantido

9 - Número de série

10 - Marca CE de conformidade

11 - Ano de fabbrico

12 - Tipo de máquina: CORTA-RELVA

GR

6 - Τύπος και μοντέλο μηχανήματος

7 - Τεχνικά χαρακτηριστικά

8 - Εγγυημενη σταθμη ακουστικης ισχυος

9 - Αριθμός σειράς

10 - Σήμα συμμόρφωσης CE

11 - Έτος κατασκευής

12 - Τύπος μηχανήματος: ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΌ

CZ

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ

RUS UK

OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

PL

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI

CZ

6 - Značka a model stroje

7 - Technické údaje

8 - Zaručená hladina akustického výkonu

9 - Sériové číslo

10 - Značka CE o souladu s předpisy ES

11 - Rok výroby

12 - Typ stroje: ROTAČNÍ SEKAČKY

RUS

UK

6 - Марка и модель изделия

7 - Технические данные

8 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти

9 - Серийный номер

10 - Марка соответствия требованиям CE

11 - Год выпуска

12 - Тип машины: ГАЗОНОКОСИЛКИ

TR

6 - Makinenin markası ve modeli

7 - Teknik bilgiler

8 - Garantı edılen akustık güç düzeyı

9 - Seri numarası

10 - CE uygunluk işareti

11 - Üretim yılı

12 - Makine tipi: ÇIM BIÇME MAKINESI

PL

6 - Marka i model maszyny

7 - Dane techniczne

8 - Moc akustyczna gwarantowana

9 - Numer seryjny

10 - Symbol zgodności CE

11 - Rok produkcji

12 - Typ urządzenia: KOSIARKI DO TRAWY

69

P

GR

TR

- CONSULTE O MANUAL DO MOTOR

- ΒΛΕΠΕ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΙΝΤΗΡΑ

- MOTOR KULLANIM KILAVUZUNU OKUYUN

CZ - VIZ NÁVOD K POUŽITÍ MOTORU

RUS-UK - ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ОБРАТИТЕСЬ К ПАСПОРТУ ДВИГАТЕЛЯ

PL - PATRZ INSTRUKCJA OBSŁUGI SILNIKA

70

P

COMPONENTES DA CORTA-RELVAS

1. Comando acelerador

2. Alavanca embreagem

3. Punho

4. Saco recolhe-relvas

5. Defletor trazeiro

6. Regul. altura de corte

7. Punho de arranque

8. Alavanca parada motor

9. Regulagem altura do punho

10. Porta lateral

11. Comando variador (apenas nos modelos que o possuam)

12. Chave de arranque (apenas nos modelos que o possuam)

GR

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟΥ

1. Μοχλός ÁÎ∙˙ÈÔ‡x

2. Μοχλός ÛuÌϤÎÙË

3. ΤÈÌfivÈ

4. Σάκος περισυλλγής γρασιδιού

5. Π›Û̂ Î∙¿ÎÈ

6. Ρ‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘̃ ÎÔ‹̃

7. Λ∙ß‹ ÂÎΛÓËÛË̃

8. Λεβιές σβησίματος κινητήρα

9. Μοχλός Ú‡ıÌÈÛË̃ ‡„Ô˘̃ ÙÈÌÔÓÈÔ‡

10. Πλάγια θυρίδα

11. Ελεγχος ταχύτητας (μόνο στα μοντέλα με

το σχετικό εξοπλισμό)

12. Κλεδί εκκίνησης (μόνο στα μοντέλα με το

σχετικό εξοπλισμό)

TR

ÇİM BİÇME MAKİNALARININ PARÇALARI

1. Gaz kolonu

2. Friksiyon kolu

3. Sap

4. Çim torbasi

5. Arka değiştirici

6. Kesim yüksekliği ayarlayıcı

7. Çalıştırma kolu

8. Motor durdurma kolu

9. Dümen kolu yükseklik ayarı

10. Yan kapak

11. Sürat Teli (yalnızca sahip olan modellerde)

12. Çalıştırma anahtarı (yalnızca sahip olan modellerde)

CZ

SOUČÁSTI SEKAČKY

1. Ovládání plynu

2. Ovládání pojezdu

3. Rukojeť

4. Sběrný koš na trávu

5. Zadní deflektor

6. Nastavení výšky sečení

7. Držadlo ručního startéru

8. Ovládání zastavení motoru

9. Nastavení výšky rukojeti

10. Boční kryt

11. Ovládání rychlosti pojezdu (pouze u modelů, které jsou jím vybaveny)

12. Páka brzdy motoru (pouze u modelů, které jsou jím vybaveny)

RUS UK

ЧАСТИ ГАЗОНОКОСИЛКИ

1. Акселератор (ручка газа)

2. Ручка привода движения колес

3. Ручка

4. Бункер для сбора травы

5. Задняя крышка

6. Регулировка высоты кошения

7. Ручка стартера

8. Рычаг остановки двигателя

9. Kнопка perулировки высоты

10. Боковая дверца

11. Контроль скорости (только на моделях, оснащенных соответствующим образом)

12. Пусковой ключ (только на моделях, оснащенных соответствующим образом)

PL

BUDOWA KOSIARKI

1. Dźwignia gazu

2. Dźwignia w∏àczania nap´du

3. Uchwyt

4. Zbiornik ściętej trawy

5. Pokrywa kana∏u wyrzutowego

6. Regulacja wysokoÊci ci´cia

7. Uchwyt linki rozrusznika

8. Dźwignia zatrzymywania silnika

9. Regulacja wysokoÊci uchwytu

10. Drzwiczki boczne

11. Dźwignia sterowania prędkością jazdy

(tylko w modelach, które je posiadają)

12. Rozrusznik elektryczny (tylko w modelach, które je posiadają)

NOTE:

71

1 2

Português

NORMAS DE SEGURANÇA

3 4

ATENÇÃO: A máquina, quando bem utilizada, é um instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.

ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.

ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina.

CAUTELA – Leia o manual do motor em anexo.

Contém informações importantes.

72

1. Leia atentamente e siga as instruções escritas nas etiquetas fixadas sobre a máquina (Vide p. 64).

2. Certifique-se de que ninguém, particularmente as crianças, se encontrem no raio de acção do corta relva

(Fig. 1).

3. Não permita a utilização do corta relva por pessoas que não tenham idade, experiência, tampouco força física suficiente ou quando tiver bebido àlcool, ou tomado drogas ou medicamentos (Fig. 2).

4. Não aproxime as mãos ou os pés no carter de lâmina enquanto o motor estiver ligado (Fig. 3).

5. Lembre sempre da sua segurança e vista-se, portanto, adequadamente. Use sempre sapatos robustos e nunca sandálias. Use sempre óculos de protecção antes de iniciar o trabalho. Ao utilizar o corta relva, vista sempre calças compridas (Vide p. 74-75).

6. Familiarize-se com o método de utilização do corta relva, com os seus comandos e particularmente com a maneira de desligá-lo em caso de necessidade urgente.

7. Verifique sempre que todos os parafusos com porcas do corta relva estejam bem apertados(Fig. 4).

8. Use o corta relva somente após ter verificado que todos os elementos de segurança e protecção estejam corretamente montados.

9. Pare o motor antes de largar o corta relva e verifique que todos os órgãos em movimento tenham parado.

10. Nunca bloqueie o deflector traseiro na posição elevada

(Fig.5).

11. Se o corta relva permanecer sem vigilância, desligue o motor e coloque-o em lugar plano.

12. Leis locais podem limitar a idade do operador e a utilização da máquina em determinadas condições.

13. De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.

14. Desligue o motor e retire a vela: sempre que abandonar a máquina, antes de desobstruir a lâmina ou o tubo de escape, se retirar o saco, antes de efectuar qualquer limpeza ou reparação, se o corta relva começar a vibrar de forma anormal (verifique imediatamente) e depois do embate com um objecto. Verifique se o corta relva está danificado e proceda às reparações antes de ligá-lo e utilizá-lo (Fig. 6).

15. Utilize apenas os dispositivos de corte originais (Fig. 7).

16. Antes de utilizar o corta relva, inspeccione à simples vista a lâmina, o parafuso com porca de fixação da lâmina e que o sistema de corte não esteja danificado ou desgastado.

17. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (vide pag. 64-65).

18. Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no manual (vide pag. 94).

19. Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.

20. Não trabalhe com uma máquina danificada, mal reparada, mal instalada ou alterada arbitrariamente.

Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.

21. Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.

22. Em caso de necessidade de colocação fora de serviço da máquina, não deve abandoná-la no ambiente, mas entregá-la ao Revendedor ou a um centro de recolha de resíduos.

23. Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas com experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta utilização da mesma. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o trabalho.

24. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou intervenção prioritária.

25. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes antes de utilizar a máquina.

26. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento, excepto se lhes tiver sido dada supervisão ou instrução relativa à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.

27. Nunca tocar as partes em movimento ou quentes como a panela (Fig. 8).

5 6

Ελληνικα

ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

7 8

ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν χρησιμοποιηθει σωστα,

ειναι ενα γρηγορο εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο

εαν χρησιμοποιηθει με λανθασμενο τροπο η χωρις τις

πρεπουσες προφυλαξεις μπορει να αποδειχθει ενα

επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα

ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε με ακριβεια τους

κανονισμους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω

καθως και σε ολο το εγχειριδιο.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύσ τημα ενεργοποίησης του

μηχανήματός σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο

πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να

προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες.

Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων

τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να

επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον

κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του

μηχανήματος αυτού.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να

περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.

ΠΡΟΣΟΧΗ – Διαβάστε το παρεχόμενο εγχειρίδιο

κινητήρα. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες.

1. ¢È∙‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î∙È ∙ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙÈ̃

Ô‰ËÁ›Ẫ Ô˘ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ¿Ó̂ ÛÙÈ̃ ÂÙÈΤÙẪ ÙÔ˘

ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ (ÛÂÏ 64).

2. B‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ Î∙Ó¤Ó∙̃, ÂȉÈο ∙ȉȿ, ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ∙È

ÛÙËÓ ∙ÎÙ›Ó∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ ÙÔ˘ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ (EÈk. 1).

3. MËÓ ∙Ê‹ÓÂÙÂ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi

∙Ó‹ÏÈÎ∙ ¿ÙÔÌ∙, ‹ ¿ÙÔÌ∙ ˉ̂Ú›̃ ›Ú∙ ‹ ˉ̂Ú›̃

ÙËÓ ∙∙Ú∙›ÙËÙË Ê˘ÛÈ΋ ‰‡Ó∙ÌË ∙ÚÚ̂ÛÙỖ ‹

∙Ó∙ÛÙ∙Ṳ̀̂ÓÔ˙, ‹ ∙Ó ¤ˉÂÙ ˉ¿ÓÂÈ ˉ̃‹ÛË ∙ÏxÔfiÏ,

ÌÓ̂ÙÈxÒÓ ‹ ı∙̃Ì¿x̂Ó (EÈk. 2).

4. MËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ˉ¤ÚÈ∙ ‹ fi‰È∙ ÛÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎfi ÙË̃

ÏÂ›‰∙̃ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ (EÈk. 3).

5. ¶¿ÓÙ∙ Ó∙ ÛΤÙÂÛÙ ÙËÓ ∙ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û∙̃ Î∙È Ó∙

ÓÙ‡ÓÂÛÙ ∙Ó¿ÏÔÁ∙. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì∙Ù∙,

ÔÙ¤ ¤‰ÈÏ∙. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á˘∙ÏÈ¿ ‹

¿ÏÏ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÁÈ∙ Ù∙ Ì¿ÙÈ∙ ÚÈÓ ∙Úˉ›ÛÂÙ ÙËÓ

ÂÚÁ∙Û›∙. ¶Ú¤ÂÈ Ó∙ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ÓÙÂÏfiÓÈ∙ fiÙ∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi (ÛÂÏ 74-75).

6. M¿ıÂÙ ̂̃ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi,

ÙÔ˘̃ ˉÂÈÚÈÛÌÔ‡̃ ÙÔ˘ Î∙È ÂȉÈο ̂̃ ÌÔÚ›Ù Ó∙ ÙÔ

ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÂÙ Û ÂÚ›Ù̂ÛË ¤ÎÙ∙ÎÙË̃ ∙Ó¿ÁÎË̃

7. EϤÁˉÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙË̃ ÏÂ›‰∙̃ Î∙È Ù∙

ÌÔ˘ÏfiÓÈ∙ Ô˘ ÛÙÂÚÂÒÓÔ˘Ó ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ (EÈk. 4).

8. XÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌfiÓÔ ∙ÊÔ‡

‚‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ fiÏ∙ Ù∙ ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Î∙È

ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ›Ó∙È Û̂ÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤Ó∙.

9. ™Ù∙Ì∙Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÚÈÓ ÂÁÎ∙Ù∙Ï›„ÂÙÂ

ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Î∙È ‚‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ fiÏ∙ Ù∙

ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ∙ fiÚÁ∙Ó∙ ¤ˉÔ˘Ó ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÂÈ.

10. Μην ασφαλίζετε ποτέ τον πίσω εκτροπέα στη θέση

ανύψωσης (εικ. 5).

11. AÓ ÚfiÎÂÈÙ∙È Ó∙ ∙Ê‹ÛÂÙ ∙ʇÏ∙ÎÙÔ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi,

ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ‚¿ÏÙ ÙÔ Û ¤Ó∙ Â›‰Ô

̤ÚỖ.

12. ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙ ÌÔÚ› Ó∙ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ËÏÈΛ∙

ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Î∙È ÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ ÛÂ

ÂȉÈΤ̃ ÂÚÈÙÒÛÂÈ̃.

13. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του

μηχανήματος είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή

υλικές ζημιές τρίτων.

14. ™‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î∙È ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›:

οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÂÁÎ∙Ù∙Ï›ÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙, ÚÈÓ

ÍÂÌÏÔοÚÂÙ ÙË Ï¿Ì∙ ‹ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô, fiÙ∙Ó ‚Á¿˙ÂÙÂ

ÙÔ Û¿ÎÔ, ÚÈÓ ∙Úˉ›ÛÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ Î∙ı∙ÚÈÛÌfi

‹ ÂÈÛ΢‹, fiÙ∙Ó ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ∙Úˉ›ÛÂÈ Ó∙

‰ÔÓ›Ù∙È Ì ∙ÓÒÌ∙ÏÔ ÙÚfiÔ (ÂϤÁÍÙ ∙̤Û̂̃) Î∙È fiÙ∙Ó ˉÙ˘‹ÛÂÙ ¤Ó∙ ͤÓÔ ÛÒÌ∙. ∂ϤÁÍÙ ∙Ó ÙÔ

ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤ˉÂÈ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ Î∙È ÂÈÛ΢¿ÛÙ ÙÔ

ÚÈÓ ÙÔ ‚¿ÏÂÙÂ ÂÌÚfĩ Î∙È ÙÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ

(EÈk. 6).

15. μ‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈẪ

‰È∙Ù¿ÍÂÈ̃ ÎÔ‹̃ (EÈk. 7).

16. ¶ÚÈÓ ÙË ˉÚ‹ÛË, ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂ›‰∙, ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙË̃

ÏÂ›‰∙̃ Î∙È ∙Ó ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì∙ÙỖ ÎÔ‹̃

∙ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÊıÔÚ¤̃ ‹ ‚Ï¿‚Ẫ.

17. Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου και

ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους

(βλέπε σελ. 64-65).

18. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν

προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 94).

19. Ακολουθητε παντα τις οδηγιες μας σχετικες με τις εργασιες

συντηρησης.

20. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει υποστεί βλάβη,

εάν δεν έχει επισκευαστεί σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί

σωστά ή εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην αφαιρειτε

και μη θετετε εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη

λειτουργιας.

21. Μην πραγματοποιειτε μονοι σας εργασιες επιδιορθωσης

και μη εκτος και αν προκειται για εργασιες τακτικης

σ υ ν τ η ρ η σ η ς . Α π ε υ θ υ ν θ η τ ε α π ο κ λ ε ι σ τ ι κ α σ ε

εξουσιοδοτημενα και ειδικευμενα κεντρα σερβις.

22. Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να

απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται στον

προμηθευτή ή σε ένα κέντρο συλλογής αποβλήτων.

23. Παραδίδετε ή δανείζετε το μηχάνημα μόνο σε έμπειρα άτομα που είναι εξοικειωμένα με τη λειτουργία και

γνωρίζουν τη σωστή χρήση του μηχανήματος. Παραδωστε

σε αυτα τα ατομα και το εγχειριδιο με τις οδηγιες, ωστε να

το συμβουλευτουν πριν την χρηση.

24. Να απευθυνεστε παντα στο καταστημα που αγορασατε το

μηχανημα για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που

χρηζει προτεραιοτητας.

25. Να φυλασσετε με προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το

διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της μηχανης.

26. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα

(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες σωματικές,

αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη

εμπειρίας και γνώσεων, εκτός εάν βρίσκονται υπό

επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της

συσκευής από άτομα υπεύθυνα για την ασφάλειά τους. Τα

παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επιτήρηση, ώστε να μην

παίζουν με τη συσκευή.

27. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ∙ÁÁ›˙ÂÙ Ù∙ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ∙ ‹ ˙ÂÛÙ¿

ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙, fi̂̃ ÙËÓ ÂÍ¿ÙÌÈÛË (EÈk. 8).

73

1 2

Türkçe

GÜVENLİK KURALLARI

3 4

74 kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli

önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları

(kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.

D İ K K AT ! – U l u s a l yö n e t m e l i k l e r m a k i n e n i n kullanımını kısıtlayabilir.

UYARI – İlişikteki motor kılavuzunu okuyunuz.

Önemli bilgiler içermektedir.

1. Makinanın üzerindeki etiketleri dikkatle okuyun ve bunlarda yazılan bilgileri uygulayın (sayfa 64).

2. Ça l ı ş m a a l a n ı n ı zd a i n s a n l a r ı n ve h ay va n l a r ı n bulunmasına izin vermeyin (Şekil. 1).

3. Çim biçme makinesinin erişkin olmayan ve deneyimsiz kişilerce kullanılmasına izin vermeyiniz ve bedenen yorgun veya alkol, ilaç veya hap etkisindeyken kullanmayınız (Şekil 2).

4. Motor çalışırken ellerinizi ya da ayaklarınızı makinanın

üstüne ya da altına koymayın (Şekil. 3).

5. Daima güvenlik içinde çalışmanız gerektiğini aklınızdan

çıkarmayın ve ona göre giyinin. Tabanı kaymayan ayakkabılar giyin; sandalet giymeyin. Kullanırken gözlük ya da gözlerinizi koruyucu başlıklar kullanın. Çim biçme makinesini kullanırken, daima uzun pantolon giyin

(sayfa 74-75).

6. Makinanın nasıl kullanıldığını iyice öğrenin. Özellikle acil durum karşısında nasıl durdurulacağını öğrenin.

7. Makinanın emniyetli olduğundan emin olmak için bütün vidaları, somunları, v.s. sıkın (Şekil. 4).

8. G ü v e n l i k a k s a m ı n ı n ç a l ı ş t ı ğ ı n d a n v e d o ğ r u takıldığından emin olmadan makinayı çalıştırmayın.

9. Makinayı bırakırken motorunun durduğundan ve kesici aksamın dönmediğinden emin olun.

10. Arka deflektörü asla dik konumda kilitlemeyiniz (Şek.5).

11. Torbayı çıkarıp boşaltma deliğini temizlerken motoru durdurun.

12. Yerel kanunlar bazı özel durumlarda operatörün yaşı ve makinenin kullanımı ile ilgili kısıtlamalar getirebilir.

13. Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.

14. Müteakip durumların ortaya çıkması halinde motoru durdurunuz ve elektrik bağlantısını kesiniz: makine her yalnız bırakıldığında, bıçağın (maden plaka) temizlenmesinden ya da boşaltma işleminden önce, torba çıkarıldığında, herhangi bir temizleme veya onarımdan önce, çim biçme makinesi normalin dışında bir sarsılma yapıyorsa (hemen kontrol altına alınız) ve yabancı bir cisme çarptıktan sonra çim biçme makinesinin hasar görüp görmediğini kontrol ediniz ve kullanmadan önce bakımını yapınız (Şekil. 6).

15. Orijinal kesim cihazlarının kullanıdığından emin olunuz

(Şekil. 7).

16. Kullanım öncesinde, daima görsel olarak bıçağı denetleyin, bıçak ve kesim aygıtının eskimemiş ve hasar görmemiş olmasına dikkat edin.

17. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız

(Daha sayfa 64-65).

18. Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız (Daha sayfa 94).

19. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun.

20. Hasar görmüş hatalı tamir edilmiş, yanlış monte edilmiş veya kurallara uygun olmayarak değiştirilmiş bir makineyle çalışmayınız. Güvenliğinizi sağlayan parçaların hiçbirini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale getirmeyin.

21. Rutin bakımın haricinde kendi başınıza motorlu testerenize bak ım yapmaya k alk mayın. Bak ım yaptırmak için yetkili servislere başvurun.

22. Servis dışı kalması gerektiğinde makineyi açıkta bırakmayınız, Satıcıya veya bir atık toplama merkezine teslim ediniz.

23. Makinenizi sadece kullanımını ve çalıştırmasını iyi bilen kişilere ödünç veriniz veya kullandırınız. Kullanmadan

önce kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin.

24. Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır.

25. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan

önce okuyun.

26. Bu cihaz, kullanımıyla ilgili talimat veya gözetim g ü v e n l i k l e r i n d e n s o r u m l u k i ş i t a r a f ı n d a n sağlanmadıkça, fiziksel, duyusal veya zihinsel yeterlilikleri az kişilerce (çocuklar dahil) veya deneyimi ve bilgisi olmayanlarca kullanılmamalıdır. Küçük

çocuklar, cihazla oynamayacaklarýndan emin olunmasý için gözetim altýnda tutulmalýdýr.

27. Emniyeti devrede değilken bırakıyorsanız, motoru durdurun ve düz bir zemine koyun (Şekil. 8).

5 6

Česky

PRAVIDLA BEZPEČNOSTI

7 8

UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně používána, je rotační sekačka rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti, může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k obsluze.

POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.

UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje.

UPOZORNĚNÍ – Přečtěte si přiložený návod k motoru.

Obsahuje důležité informace.

1. Pozornû si pfieãtûte a dodrÏujte pokyny uvedené na

‰títcích přilepených na stroji (str. 64).

2. Přesvědčte se, Ïe nikdo, zejména ne dûti, nestojí v pracovním dosahu sekaãky (obr. 1).

3. Ne p Û j ã u j t e s e k a ã k u o s o b á m , k t e r é n e m a j í poÏadovan˘ vûk, zku‰enosti ani potfiebnou fyzickou sílu, nebo jsou pod vlivem alkoholu, drog nebo lékÛ

(obr. 2).

4. Je-li motor spu‰tûn˘, nepfiibliÏujte ruce ani nohy ke krytu noÏe (obr. 3).

5. VÏdy myslete na svoji bezpeãnost, a proto se k práci vhodnû oblékejte. VÏdy si obléknûte pevné boty, nikdy ne sandály. Pfied zaãátkem práce si vÏdy nasaìte ochranné br˘le nebo jinou ochranu oãí. Pfii práci se sekaãkou si vÏdy obléknûte dlouhé kalhoty

(str. 74-75).

6. Seznamte se s tím, jak se sekaãka pouÏívá, s jejími ovladaãi a také s tím, jak ji v pfiípadû nutnosti rychle vypnout.

7. VÏdy se přesvědčte, zda jsou v‰echny matice a

‰rouby dobfie utaÏené (obr. 4).

8. Pfied pouÏitím sekaãky vÏdy zkontrolujte, zda jsou v‰echny bezpeãnostní a ochranné prvky správnû namontované.

9. Pfied opu‰tûním sekaãky vypnûte motor a přesvědčte se, Ïe se v‰echny pohyblivé souãásti zastavily.

10. Nikdy neblokujte zadní deflektor ve zvednuté poloze

(obr.5).

11. JestliÏe necháte sekaãku bez dozoru, vypnûte motor a sekaãku postavte na rovné místo.

12. Místní zákony mohou stanovit omezení pro vûk obsluhy sekaãky a vymezit pro pouÏití sekaãky zvlá‰tní podmínky.

13. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.

14. Vypnûte motor a odpojte svíãku: kdykoliv zanecháváte stroj bez dozoru, pfied ãi‰tûním prostoru noÏe nebo vyhazovacího otvoru, pfii odstraÀování sbûrného koše, pfied kaÏd˘m ãi‰tûním nebo opravou, jestliÏe sekaãka zaãne neobvykle vibrovat (ihned zkontrolujte) a po nárazu do cizího pfiedmûtu.

Zkontrolujte, zda se sekaãka nepo‰kodila a pfied dal‰ím pouÏitím ji opravte (obr. 6).

15. Pfiesvûdãte se, zda pouÏíváte pouze originální seãné zafiízení (obr. 7).

16. Pfied pouÏitím sekaãky si vÏdy prohlédnûte nÛÏ,

‰roub noÏe a celé sekací zafiízení, zda není opotfiebované nebo po‰kozené.

17. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 64-65).

18. Nepoužívejte sekačku k jiným účelům, než ke kterým je doporučena výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 95).

19. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.

20. S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným nebo upraveným strojem nepracujte. NeodstraÀujte nebo nedeaktivujte bezpeãnostní zafiízení.

21. K r o m ě p r a v i d e l n é ú d r ž b y, k t e r á j e p o p s á n a v tomto návodu k použití, nikdy neprovádějte opravy nebo servisní úkony sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.

22. V případě, kdy se stroj nebude dále používat, nedávejte jej do komunálního odpadu, ale odevzdejte jej zpět prodejci nebo do sběrného dvora k ekologické likvidaci.

23. Stroj předávejte nebo půjčujte pouze zkušeným osobám, které jsou seznámeny s jeho chodem a správným používáním. Dejte návod k pouÏití dal‰ím uÏivatelÛm k dispozici, tak aby si mohli pfied pouÏitím sekačky návod k pouÏití pfieãíst.

24. Všechny servisní úkony, které nejsou uvedeny v tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami.

25. Mějte tento návod k dispozici a před použitím sekačky do něj dle potřeby nahlédněte.

26. Tento přístroj nesmějí používat osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, nebo bez patřičných zkušeností a znalostí, pokud je nesledují osoby odpovědné za jejich bezpečnost, nebo jim nedávají příslušné pokyny k použití přístroje. Na děti je třeba dohlédnout, aby si s přístrojem nehrály.

27. Nikdy se nedot˘kejte pohybliv˘ch nebo hork˘ch

ãástí, napfi. tlumiãe v˘fuku motoru (obr. 8).

75

1 2

Pуccкий

ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

3 4

76

В Н И М A Н И Е - Ц e п н a я п и л a п р и п р a в и л ь н o м и с п o л ь з o в a н и и – э т o б ы с т р ы й , уд o б н ы й и эффeктивный инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.

В Н И М А Н И Е ! П р и в к л юч е н и и в а ш е й м а ш и н ы с о з д а е т с я э л е к т р о м а г н и т н о е п о л е с о ч е н ь м а л о й н а п р я ж е н н о с т ь ю . Э т о п о л е м о ж е т с о з д а т ь п о м е х и д л я р а б о т ы н е к о т о р ы х к а р д и о с т и м у л я т о р о в . В о и з б е ж а н и е р и с к а серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами должны п р о к о н с у л ьт и р о в а т ь с я с о с в о и м в р а ч о м и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины.

ВНИМАНИЕ! - Использование машины может р е г л а м е н т и р о в а т ь с я н а ц и о н а л ь н ы м законодательством.

ВНИМАНИЕ! Прочитайте прилагаемое руководство на двигатель. Оно содержит важную информацию.

1. Внимательно прочитайте инструкции на прикрепленных к машине табличках (стр. 64).

2. Не разрешайте детям и посторонним лицам стоять в зоне работы машины (Рис. 1)

3. Нe пoзвoляйтe испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм, нe имeющим для этoгo нeoбхoдимoгo вoзрaстa, oпытa или физичeскoй силы или нaхoдящимся пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств

(Рис. 2).

4. Не приближайте руки и ноги к картеру ножа при включенном двигателе (Рис. 3).

5. Всегда думайте о собс твенной безопаснос ти и одевайтесь соответс твующим образом. Всегда надевайте крепкие ботинки, ни в коем случае не одевайте сандалии. Перед началом работы обязательно наденьте очки или другие средства для защиты глаз.

При работе с газонокосилкой носите всегда длинные брюки (стр. 74-75).

6. Тщательно ознакомьтесь с принципом работы газонокосилки, с ее органами управления и в частности со способом ее быстрой остановки в случае необходимости.

7. Проверяйте всегда плотность затягивания болтов, винтов и гаек газонокосилки (Рис. 4).

8. Перед использованием газонокосилки убедитесь в наличии и правильной установке на ней всех предохранительных и защитных устройств.

9. При временном прекращении работы выключите двигатель и убедитесь, что все вращающиеся органы остановились.

10. Никогда не блокируйте задний дефлектор в поднятом положении (Рис.5).

11. Если вы собираетесь оставить газонокосилку без присмотра, обязательно выключите двигатель и поместите ее на плоскую поверхность.

12. В некоторых случаях действующие местные правила ограничивают возраст оператора и использование машины в определенных условиях.

13. Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.

14. Остановите двигатель и отсоедините свечу зажигания всякий раз, когда вы оставляйте машину без присмотра, перед выполнением очистки ножа или выходящего канала после снятия мешка для сбора травы, перед выполнением любой другой операции очис тки или ремонта, в случае ненормальной выбрации газонокосилки (немедленно установите причину этого недостатка), а также после удара о постороннее тело.

В этом случае проверьте газонокосилку на наличие повреждений и устраните их перед повтороным запуском машины (Рис. 6).

15. Используйте только фирменные режущие устройства

(Рис. 7).

16. Перед началом работы контролиуйте состояние ножа, соответствующего крепежного болта и, вообще, всей системы на отсутствие износа или повреждений.

17. C o х р a н я й т e в ц e л o с т и в с e э т и к e т к и с прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 64-65).

18. Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 95).

19. В с e гд a п р и д e р ж и в a й т e с ь н a ш и х у к a з a н и й п o прoвeдeнию тeхoбслуживaния.

20. Не используйте мотопомпу, если она повреждена, н е п р а в и л ь н о о т р е м о н т и р о в а н а , н е в е р н о собрана или ес ли ее конструкция подверглась несанкционированным изменениям. Запрешается уд а л я т ь и л и п о в р е ж д а т ь п р е д ох р а н и те л ь н ы е приспособления.

21. Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.

22. При необходимости вывода машины из эксплуатации не оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру или в центр сбора отходов.

23. Предоставляйте машину или давайте ее взаймы только опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами ее эксплуатации. Менее опытным пользователям следует прочитать данную инструкцию перед началом работы.

24. Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния п р o ч и х р a зъ я с н e н и й и л и п р и н e o бх o д и м o с ти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций.

25. Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.

26. Это устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или психическими нарушениями, а также лицами, не имеющими дос таточного опыта и знаний, до тех пор, пока они не будут обучены пользованию устройством под надзором лица, ответственного за их безопасность. Необходимо следить, чтобы дети не играли с устройством.

27. Не прикасайтесь к движущимся органам или горячим частям машины, таким как, например, глушитель (Рис. 8).

5 6

Polski

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

7 8

U WAG A - P r a w i d ł o w o u ż y t k o w a n a k o s i a r k a spalinowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu kosiarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.

UWAGA: Układ zapłonowy Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.

UWAGA! - Przepisy k rajowe mogą ograniczać korzystanie z urządzenia.

OSTROŻNIE - Przeczytać załączony podręcznik użytkownika silnika. Zawiera on ważne informacje.

1. Uwa˝nie przeczytaç i przestrzegaç instrukcji podanych na tabliczkach przymocowanych do urzàdzenia (patrz str. 64).

2. Sprawdziç, czy w pobli˝u miejsca pracy kosiarki nie ma osób trzecich, w szczególnoÊci dzieci (Rys. 1).

3. Dzieciom nie wolno obs∏ugiwaç urzàdzenia, Osoby nie posiadajàce wystarczajàcej si∏y fizycznej lub znajdujàce si´ pod wp∏ywem alkoholu, narkotyków lub lekarstw nie mogà obs∏ugiwaç urzàdzenia

(Rys. 2).

4. Nie zbli˝aç ràk ani nóg do obudowy kosiarki podczas pracy silnika (Rys. 3).

5. Nale˝y zawsze pami´taç o zasadach bezpieczeƒstwa i odpowiednio si´ ubieraç. Zawsze zak∏adaç pe∏ne obuwie, nigdy nie zak∏adaç sanda∏ów. Przed przystàpieniem do pracy, na∏o˝yç okulary ochronne lub zapewniç inne zabezpieczenie oczu. Podczas pracy z kosiarkà, nosiç na sobie d∏ugie spodnie.

(patrz str. 74-75).

6. Dok∏adnie zapoznaç si´ z zasadami eksploatacji kosiarki, jej obs∏ugà oraz sposobem jej wy∏àczenia w nag∏ych przypadkach.

7. Sprawdziç, czy wszystkie nakr´tki, Êruby i wkr´ty sà w∏aÊciwie dokr´cone (Rys. 4).

8. Mo ˝ n a p r z y s t à p i ç d o e k s p l o a t a c j i k o s i a r k i jedynie, po sprawdzeniu, czy wszystkie elementy z a b e z p i e c z a j à c e i o c h r o n n e s à p r a w i d ∏ o w o zamontowane.

9. Przed pozostawieniem kosiarki, wy∏àczyç silnik i sprawdziç, czy wszystkie elementy wirujàce si´ zatrzyma∏y.

10. Nie blokować nigdy deflektora tylnego w pozycji podniesionej (Rys.5).

11. W razie koniecznoÊci pozostawienia kosiarki bez nadzoru, nale˝y wy∏àczyç silnik i ustawiç kosiark´ na utwardzonym pod∏o˝u.

12. Postanowienia prawa lokalnego mogà ograniczaç mo˝liwoÊç obs∏ugi kosiarki przez osoby poni˝ej pewnego wieku.

13. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie.

14. Wy∏àczyç silnik oraz od∏àczyç przewód Êwiecy zap∏onowej: zawsze gdy pozostawia si´ urzàdzenie bez nadzoru, przed oczyszczeniem no˝a lub kana∏u wyrzutowego, podczas zdejmowania zbiornika

Êci´tej trawy, przed czyszczeniem lub naprawà, w momencie, gdy kosiarka drga w nienaturalny sposób (natychmiast sprawdziç przyczyn´) oraz po uderzeniu w obcy przedmiot. Przed uruchomieniem i eksploatacjà, sprawdziç, czy kosiarka nie jest uszkodzona. W razie koniecznoÊci, dokonaç naprawy. (Rys. 6).

15. Sprawdziç, czy stosowane sà oryginalne urzàdzenia tnàce (Rys. 7).

16. Przed przystàpieniem do eksploatacji, sprawdziç wizualnie, czy no˝e, Êruby oraz ca∏oÊç urzàdzenia tnàcego nie sà zu˝yte lub uszkodzone.

17. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje

BHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz Str. 64-65).

18. Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji (patrz Str. 95).

19. Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji.

20. Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia. Nie od∏àczaç, nie uszkadzaç, nie dezaktywowaç ˝adnego urzàdzenia zabezpieczajàcego.

21. Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.

W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.

22. W razie konieczności wycofania urządzenia z eksploatacji nie należy go wyrzucać wraz z innymi odpadami, lecz oddać go do dystrybutora bądź do odpowiedniego punktu zbiórki odpadów.

23. Urządzenia można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom doświadczonym, znając ym zasady jego działania i obsługi. Przekazaç im tak˝e podr´cznik z instrukcjà obs∏ugi, który powinny przeczytaç przed przystàpieniem do pracy.

24. Zwracać się zawsze do sprzedawc y po wszelk ie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy.

25. Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.

26. Urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez osoby (w tym również dzieci) o ograniczonej sprawności ruchowej, czuciowej bądź umysłowej lub nieposiadające doświadczenia i wiedzy, chyba że będą one przebywały pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostaną przez nią poinstruowane w zakresie właściwego używania urządzenia. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabawy dla dzieci.

27. Nie dotykaç ruchomych lub goràcych cz´Êci, np. t∏umika (Rys. 8).

77

Size 41 p.n. 001001079A

Size 42 p.n. 001001080A

Size 43 p.n. 001001081A

Size 44 p.n. 001001082A

Size 45 p.n. 001001083A

Size 41 p.n. 001000975B

Size 42 p.n. 001000976B

Size 43 p.n. 001000977B

Size 44 p.n. 001000978B

Size 45 p.n. 001000979B

1

Português

VESTUÁRIO DE SEGURANÇA

2

Ελληνικα

¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™

3

Türkçe

KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ

4

Ao trabalhar com o corta-relva, utilize sempre um vestuário de protecção homologado.

A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhálo na escolha do vestuário adequado.

O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre vestuário de protecção aderente. O casaco (Fig. 1) e as jardineiras (Fig. 2) de

protecção são o ideal.

Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha antiderrapante e biqueira de aço (Fig.3-4).

Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 5-6)!

Utilize protecções contra o ruído, por ex. auriculares

(Fig. 7) ou tampões. A utilização destes meios requer

maior atenção e cautela por parte do operador, pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.

78

Calce luvas (Fig. 8) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.

ŸÙ∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ

Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË

ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃.

∏ ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃

‰ÂÓ Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡,

∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ ÛÂ ÂÚ›Ù̂ÛË

∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙

ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃

Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃.

∏ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È

Ó∙ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿

ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ (∂ÈÎ.1)

Î∙È Ë ÊfiÚÌ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ (∂ÈÎ.2) ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ

Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÙẪ ‹ ˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃

Ì Â ∙ Ó Ù È Ô Ï È Û ı Ë Ù È Î ¤̃ Û fi Ï Ẫ Î ∙ È ∙ Ù Û ¿ Ï È Ó Ô

ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎfi ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó (∂ÈÎ.3-4).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃

(∂ÈÎ.5-6)!

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ fi̂̃

Î∙χÌÌ∙Ù∙ (∂ÈÎ.7) ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó

ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË

ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË, ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË

‰˘Ó∙ÙfiÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙

ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ.).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ (∂ÈÎ.8) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË

̤ÁÈÛÙË ∙ÔÚÚfiÊËÛË Ù̂Ó ÎÚ∙‰∙ÛÌÒÓ.

(Şekil 7) veya susturucu aparatlar gibi.

İşitme

p.n. 3155027R

5

Česky

BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV

p.n. 001000939A p.n. 001000940A

6

Pусский

ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA

p.n. 001000835

7

Polski

ODZIEŻ OCHRONNA

8

Pfii práci se sekaãkou si vÏdy oblékejte homologovan˘ bezpeãnostní ochrann˘ odûv.

P o u Ï i t í o c h r a n n é h o o d û v u n e o d s t r a n í nebezpeãí úrazu, ale v pfiípadû nehody sníÏí její dÛsledky. Pfii v˘bûru vhodného odûvu si nechte poradit sv˘m prodejcem.

П р и р a б o т e с г a з o н o к o с и л к o й в с e гд a нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную

oдeжду.

Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт р и с к п o л у ч e н и я тр a в м ы , н o у м e н ь ш a e т в o з м o ж н ы e п o с л e д с т в и я н e с ч a с т н o г o с л у ч a я . П р и в ы б o р e з a щ и т н o й o д e ж д ы рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.

Odûv musí b˘t vhodn˘ k dané práci a pohodln˘.

N o s t e p fi i l é h a v ˘ p r a c o v n í o d û v . I d e á l n í m

pracovním odûvem je bunda (obr. 1) a pracovní kalhoty (obr. 2).

Noste holínky nebo ochranné boty vybavené p r o t i s k l u z o v o u p o d r á Ï k o u a o c e l o v ˘ m i

‰piãkami (obr. 3-4).

Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду. Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн

(Рис. 2) являются идeaльным рeшeниeм.

Нaдeвaйтe зaщитныe сaпoги или бoтинки, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нoски-нaкoнeчники (Рис. 3-4).

Pfii práci pouÏívejte ochranné br˘le nebo hledí

(obr. 5-6).

Н a д e в a й т e з a щ и т н ы e o ч к и и л и з a б р a л o

(Рис. 5-6)!

Noste ochranu proti hluku; napfi. sluchátka

(obr. 7) nebo u‰ní ucpávky. PouÏívání pomÛcek

k ochranû sluchu vyÏaduje vût‰í pozornost a opatrnost, protoÏe pracovník hÛfie vnímá zvukové v˘straÏné signály (kfiik, zvukové v˘strahy apod.).

Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 7) или

зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты

oргaнoв с лухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).

Navléknûte si rukavice (obr. 8), které umoÏÀují maximální pohlcení vibrací.

Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 8), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.

W czasie pracy z kosiarkà, nale˝y zawsze mieç na sobie odzie˝ ochronnà posiadajàcà

odpowiednie atesty.

U˝ycie odzie˝y ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzie˝y ochronnej nale˝y zwróciç si´ o rad´ do zaufanego sprzedawcy.

Odzie˝ powinna byç dopasowana i niekr´pujàca.

Nosić na sobie ÊciÊle przylegajàcà odzie˝ ochronnà. Idealna by∏yby kurtka (Rys. 1) oraz

spodnie robocze (Rys. 2).

Z a ∏ o ˝ y ç b u t y o c h r o n n e z a o p a t r z o n e w podeszwy przeciwpoÊlizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3-4).

Zak∏adaç okulary lub os∏on´ ochronnà na oczy

(Rys. 5-6)!

Stosowaç Êrodki ochrony przed ha∏asem; na przyk∏ad s∏uchawki (Rys. 7) lub zatyczki do

uszu. U˝ywanie Êrodków ochrony s∏uchu wymaga

du˝ej uwagi i ostro˝noÊci, poniewa˝ powoduje to ograniczenie mo˝liwoÊci us∏yszenia sygna∏ów d ê w i ´ k o w y c h o s t r z e g a j à c y c h p r z e d niebezpieczeƒstwem (krzyk, alarm).

Nosiç r´kawice (Rys. 8), które pozwalajà na maksymalne poch∏anianie wibracji.

79

1 2 3 4

80

Português

MONTAGEM

Ελληνικα

ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

Türkçe

MONTAJ

MONTAGEM DO GUIADOR ALLROAD PLUS 4 (Fig. 1-2-3)

Elevar o guiador como mostra a Fig. 1. Apertar os botões

(A, Fig. 3) depois de ter posicionado o guiador (B) e decidido a altura do mesmo, escolhendo uma das dois posições

(C, Fig. 2).

ALTURA DO PUNHO (Fig. 3)

Desenrosque os botões (A) e levante ou abaixe o punho (B).

MONTAGEM DO PUNHO ALLROAD EXA 4 (Fig.4-5-6)

Fixe o punho inferior ao chassis com os parafusos (A, Fig.4), as anilhas (B) e as porcas (C). De seguida, monte as pegas (D) com as porcas (E). Por fim, rode as pegas (D, Fig.4-5) para apertar o punho. O aperto maior ou menor das porcas (E) altera a força do bloqueio. É possível libertar o punho do chassis para poder rodá-lo e facilitar o transporte e a armazenagem (Fig.7).

Em seguida, fixe a parte superior do punho, montando as duas semi-conchas do suporte (F, Fig.6) com os quatro parafusos (G) e as quatro porcas (H). Monte o parafuso (L), a anilha (M) e a alavanca (N). Rodando a alavanca (N) para afrouxar o aperto, é possível regular o punho em altura; além disso, é possível rodar a parte superior do punho para facilitar o transporte e a armazenagem (Fig.7).

MONTAGEM DO PAINEL (Fig.8)

Monte o painel (L) e fixe-o com os dois parafusos (M)

(apenas nos modelos que o possuam).

∆√¶√£∂∆∏™∏ ∆πª√¡π√À ALLROAD PLUS 4

(∂ÈÎ. 1-2-3)

™ËÎÒÛÙ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ fi̂̃ ‰Â›ˉÓÂÈ Ë ∂ÈÎ. 1. ™Ê›ÍÙ Ù∙

fiÌÔÏ∙ (∞, ∂ÈÎ. 3) ∙ÊÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (μ) Î∙È

∙ÔÊ∙Û›ÛÂÙ ÁÈ∙ ÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘, ÂÈϤÁÔÓÙ∙̃ Ì›∙ ∙fi ÙÈ̃

ÙÚÂÈ̃ ı¤ÛÂÈ̃ (C, ∂ÈÎ. 2).

KOLUN SÖKÜLMESİ ALLROAD PLUS 4 (şekil 1-2-3)

Kolu, şekil 1'de gösterildiği şekilde kaldırın. Pozisyona getirdikten (B) ve kolun yüksekliğine karar verdikten sonra,

üç konumdan (C, şekil 2) birini seçerek, tokmakları sıkıştırın

(A, şekil 3).

YæO™ TOY TIMONIOY (∂ÈÎ. 3)

•ÂßȉÒÛÙ Ùoũ ÌoˉÏo‡̃ (A) Î∙È ÛËÎÒÛÙ ‹ Î∙Ù‚¿ÛÙÂ

ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (B).

SAP YÜKSEKLIK AYARI (Şekil 3)

Kolları (A) gevşetin ve sapı kaldırarak ya da indirerek yüksekliğini ayarlayın (B).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΙΜΟΝΙΟΥ ALLROAD EXA 4 (Εικ. 4-5-6)

Στερεώστε το κάτω τμήμα του τιμονιού στο πλαίσιο με τις

βίδες (A, εικ. 4), τις ροδέλες (B) και τα παξιμάδια (C). Στη

συνέχεια, τοποθετήστε τις λαβές (D) με τα παξιμάδια (E).

Τέλος, περιστρέψτε τις λαβές (D, εικ. 4-5), για να σφίξετε το

τιμόνι. Εάν σφίξετε περισσότερο ή λιγότερο τα παξιμάδια (E),

αλλάζει η δύναμη ασφάλισης. Μπορείτε να αφαιρέσετε το

τιμόνι από το πλαίσιο, για να το περιστρέψετε και να

διευκολυνθεί η μεταφορά και η αποθήκευση (εικ. 7).

Στη συνέχεια, στερεώστε το πάνω τμήμα του τιμονιού,

συναρμολογώντας τα δύο ημικελύφη του στηρίγματος

(F, εικ. 6) με τις τέσσερις βίδες (G) και τα τέσσερα παξιμάδια

(H). Τοποθετήστε τη βίδα (L), τη ροδέλα (M) και το λεβιέ (N).

Περιστρέφοντας το λεβιέ (N), για να χαλαρώσετε τη σύσφιξη,

μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος του τιμονιού. Επίσης,

μπορείτε να περιστρέψετε το πάνω τμήμα του τιμονιού, για

να διευκολυνθεί η μεταφορά και η αποθήκευση (εικ. 7).

∆√¶√£∂∆∏™∏ ¶π¡∞∫∞ (∂ÈÎ.8)

∆ÔÔıÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ›Ó∙Î∙ (L) Ì ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰̃ (M) (μόνο στα

μοντέλα με το σχετικό εξοπλισμό).

ALLROAD EXA 4 GİDON MONTAJI (Şekil 4-5-6)

Alt gidonu vidalar (A, Şek. 4), rondelalar (B) ve vida somunlarla (C) şasiye sabitleyin. Sonra kulpları (D) vida somunlarla (E) takın. Gidonu sıkıştırmak için kulpları çevirin

(D, Şek. 4-5). Vida somunların (E) çok ya da az sıkıştırılması konik halkanın kuvvetini değiştirir. Çevirebilmek ve taşıma ve depolamayı kolaylaştırmak için gidonu şasiden ayırmak mümkündür (Şek. 7).

Daha sonra desteğin iki yarım rulmanını (F, Şek. 6) dört vida

(G) ve dört vida somunla (H) birleştirerek gidonun üst kısmını sabitleyin. Vidayı (L), rondelayı (M) ve kolu takın (N).

Sıkıştırmayı gevşetmek için kolu döndürürken (N) gidonun yüksekliğini ayarlamak ve ayrıca taşıma ve depolamayı kolaylaştırmak için gidonun üst kısmını döndürmek mümkündür (Şek. 7).

KÖPRÜ MONTAJI (şekil 8)

Köprüyü (L) iki vidayla (M) monte ediniz (yalnızca sahip olan modellerde).

5 6 7 8

Česky

MONTÁŽ

Pусский

СБОРКА

Polski

MONTAŻ

MONTÁŽ RUKOJETI ALLROAD PLUS 4 (obr. 1-2-3)

Nadzdvihnûte rukojeť jako na obr. 1. Po umístûní drÏadla (B) do poÏadované v˘‰ky za‰roubujte křídlové matice (A. obr. 3), zvolte jednu ze dvou poloh

(C. obr. 2).

УСТАНОВКА РУЧКИ ALLROAD PLUS 4 (Рис. 1-2-3)

Поднимите ручку, как показано на рис. 1, затяните крепежные барашки (А, Рис. 3) после установки ручки (В), установите высоту ручки. Выберете одну из двух возможных позиций (С, Рис. 2).

V¯·KA RUKOJETI (obr. 3)

Uvolnûte křídlové matice (A) a zvy‰te nebo sniÏte rukojeť

(B).

РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ РУЧКИ (Рис. 3)

Отпустите барашки (А) и установите ручку в удобное положение (В).

MONTÁŽ ŘÍDÍTEK ALLROAD EXA 4 (obr. 4-5-6)

Spodní řídítka připevněte k rámu pomocí šroubů (A, obr. 4), podložek (B) a matic (C). Pak namontujte páčky excentru (D) pomocí matic (E). Nakonec páčky (D, obr. 4-5) otočte pro dotažení řídítek. Větší či menší dotažení matic (E) mění sílu přítlaku. Řídítka lze z rámu uvolnit, aby je šlo otočit a usnadnila se tak přeprava a skladování (obr. 7).

Horní část řídítek pak připevněte spojením dvou polovin držáku (F, obr. 6) pomocí čtyř šroubů (G) a čtyř matic (H).

Instalujte šroub (L), podložku (M) a páčku (N). Otočením a povolením páčky (N) lze seřídit výšku řídítek; kromě toho lze otočit horní část řídítek, aby se usnadnila přeprava a skladování (obr. 7).

МОНТАЖ РУКОЯТИ ALLROAD EXA 4 (Рис.4-5-6)

Прикрепите нижнюю рукоять к раме с помощью винтов

(A, Рис.4), шайб (B) и гаек (C). Затем установите ручки (D) с гайками (E). Поверните ручки (D, Рис.4-5), чтобы затянуть рукоять. Более или менее плотное закручивание гаек (E) соответствующим образом изменяет усилие блокировки.

Можно снять рукоять с рамы для ее поворота с целью удобства транспортировки и хранения (Рис.7).

Затем закрепите верхнюю часть рукояти, установив половинки опоры (F, Рис.6) с помощью четырех винтов

(G) и четырех гаек (H). Установите винт (L), шайбу (M) и рычаг (N). Повернув рычаг (N), чтобы ослабить крепление рукояти, можно отрегулировать ее по высоте; кроме того, можно повернуть верхнюю часть рукояти для удобства транспортировки и хранения (Рис.7).

MONTÁÎ OVLÁDACÍHO PANELU (obr. 8)

Ovládací panel (L) pfii‰roubujte pomocí dvou ‰roubÛ

(M) (pouze u modelů, které jsou jím vybaveny).

МOНТAЖ ПУЛЬТA УПРAВЛЕНИЯ (Рис.8)

Устaнoвитe пульт (L), зaкрeпив eгo двумя винтaми (M)

(только на моделях, оснащенных соответствующим образом).

MONTAŻ UCHWYTU ALLROAD PLUS 4 (Rys. 1-2-3)

PodnieÊç uchwyt, tak jak na Rys. 1. Przykr´ciç pokr´t∏a

(A, Rys. 3) po wybraniu odpowiedniego ustawienia uchwytu (B) oraz jego wysokoÊci. Wybór jest mo˝liwy spoÊród dwóch dost´pnych pozycji (C, Rys. 2).

WYSOKOÂå UCHWYTU (Rys. 3)

Odkr´ciç pokr´t∏a (A) i podnieÊç lub obni˝yç uchwyt

(B).

MONTAŻ KIEROWNICY ALLROAD EXA 4 (rys. 4-5-6)

Przymocować dolną część kierownicy do ramy przy pomocy śrub (A, rys. 4), podkładek (B) i nakrętek (C). Następnie zamontować uchwyty (D) przy użyciu nakrętek (E). Obrócić uchwyty (D, rys.4-5), aby dokręcić kierownicę. Stopień dokręcenia nakrętek (E) wpływa na siłę blokowania. Istnieje możliwość zwolnienia kierownicy z ramy, aby móc ją obrócić, ułatwiając transport i magazynowanie (rys.7).

Następnie przymocować górną część kierownicy, montując dwie połówki wspornika (F, rys.6) przy pomocy czterech śrub

(G) i czterech nakrętek (H). Zamontować śrubę (L), podkładkę (M) i dźwignię (N). Poprzez obracanie dźwigni (N) w celu poluzowania można regulować wysokość kierownicy, ponadto istnieje możliwość obracania górnej części kierownicy w celu ułatwienia transportu i magazynowania urządzenia (rys.7).

MONTA˚ PANELU STEROWANIA (Rys. 8)

Zamontowaç panel (L) przy pomocy dwóch Êrub (M)

(tylko w modelach, które je posiadają).

81

8A 8B 8C

Português

MONTAGEM

Ελληνικα

ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

Türkçe

MONTAJ

- Monte o acelerador conforme ilustrado nas Fig.8A-8B, na parte interior direita do guiador (apenas nos modelos que o possuam).

- Τοποθετήστε το γκάζι όπως φαίνεται στις εικ. 8A-8B, στην

εσωτερική δεξιά πλευρά της λαβής χειρισμού (μόνο στα

μοντέλα με το σχετικό εξοπλισμό).

- Hızlandırıcıyı Şek.8A-8B'te gösterildiği gibi, gidonun iç kısmına monte edin (yalnızca sahip olan modellerde).

BANTLAR

Kabloları özel bantlarla gidona tutturun (Şek.8C).

ABRAÇADEIRAS

Bloqueie os cabos do guiador com as respectivas abraçadeiras (Fig.8C).

ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ

Ασφαλίστε τις ντίζες στη λαβή χειρισμού με τους ειδικούς

σφιγκτήρες (εικ. 8C).

82

Česky

MONTÁŽ

Pусский

СБОРКА

Polski

MONTAŻ

- Páčku plynu namontujte, jak je znázorněno na obr. 8A-8B, na pravou vnitřní stranu řídítek (pouze u modelů, které jsou jím vybaveny).

- Установите акселератор как показано на Рис.8A-8B с внутренней правой стороны рукояти (только на моделях, оснащенных соответствующим образом).

- Zamontować dźwignię gazu w taki sposób, jak pokazano na rys.8A-8B, na wewnętrznej części uchwytu, po prawej stronie (tylko w modelach, które je posiadają).

SPONY

Kabely připevněte na řídítka pomocí dodaných spon (obr. 8C).

ХОМУТЫ

Закрепите кабели на рукояти специальными хомутами

(Рис.8C).

OPASKI

Zablokować kable na uchwycie przy pomocy specjalnych opasek (rys.8C).

83

9 10 11 12

84

Português

MONTAGEM

Ελληνικα

ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

Türkçe

MONTAJ

SACO DE RECOLHA DE ERVA

Fixe o travêsso (N, Fig.9-10).

ΣΑΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΧΛΟΗΣ

Τοποθετήστε την τραβέρσα (αρ., Εικ. 9-10).

ÇİM TOPLAMA TORBASI

Travers parçasını (N, Şekil 9-10) takınız.

ATENÇÃO! – A travessa tem um sentido de

montagem. O lado (X, Fig.11) é maior e deve ficar virado para o exterior do cesto. O lado (Y) é mais pequeno e deve ficar virado para o interior do cesto. A travessa deve ser encaixada a fundo até engatar (Fig.12). NB: ouve-se um som que indica o engate.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η τραβέρσα δεν έχει φορά

τοποθέτησης. Η πλευρά (X, Εικ.11) είναι

μεγαλύτερη και πρέπει να βρίσκεται προς την έξω πλευρά του καλαθιού. Η πλευρά (Y) είναι

μικρότερη και πρέπει να βρίσκεται προς το

εσωτερικό του καλαθιού. Πιέστε μέχρι τέρμα την

τραβέρσα έως ότου ασφαλίσει (Εικ.12). ΣΗΜ.: Η

α σ φ ά λ ι σ η γ ί ν ε τ α ι α ν τ ι λ η π τ ή μ ε τ ο

χαρακτηριστικό ήχο.

De seguida, monte a parte em rede (D, Fig.13) com a parede rígida (E) através das respectivas uniões (F,

Fig.14). Comece pela parte traseira para terminar nos dois lados.

POSICIONAMENTO DO SACO (Fig. 15-16)

- Levante o defletor (G).

- Apoie os dois ganchos (H) no perno do deflector (I).

- Abaixe o defletor e assegure -se que feche completamente a parte superior do saco recolherelva.

Στη συνέχεια συνδέστε το πλέγμα (D, Εικ.13) στο άκαμπτο τμήμα (E) με τις ειδικές ασφάλειες (F, Εικ.14).

Ξεκινήστε από το πίσω μέρος για να τερματίσετε στις

δύο πλευρές.

TOΠOΘETHΣH TOY ΣAKOY (Eικ. 15-16)

- Σηκώστε το καπάκι (G).

- Ακουμπήστε τους δύο γάντζους (Η) πάνω στον

πείρο του εκτροπέα (Ι).

- Kατεβάστε το καπάκι και βεβαιωθείτε ότι κλείνει

εντελώς το άνω μέρος του σάκου περισυλλογής

γρασιδιού.

DİKKAT! - Traversin belli bir montaj yönü vardır.

Kenar (X, Şekil 11) daha kalındır ve sepetin dışında kalmalıdır. (Y) Kenarı daha incedir ve sepetin içinde kalmalıdır. Travers kancaya ulaşıncaya kadar dibe doğru itilmelidir (Şekil 12).

N o t : K a n c a y a t a k ı l d ı ğ ı n d a ç ı k a n s e s

duyulabilmelidir.

Tel örgüdeki kısmı (D, Şekil 13) uygun kancaları

(F, Şekil 14) kullanarak sert çeperle (E) birleştiriniz. İki kenar üzerine getirmek için arka çeperden başlayınız.

ÇIM TORBASININ YERLETIRILMESI (Şekil 15-16)

- Arka reflektörü (G) kaldırın.

- İki çengeli (H), deflektörün pimi (I) üzerine dayayın.

- Arka reflektörü indirin ve tamamiyle torbanın

üstüne oturtun.

13 14 15 16

Česky

MONTÁŽ

Pусский

СБОРКА

Polski

MONTAŻ

SBĚRNÝ KOŠ NA TRÁVU

Namontujte příčnou konzoli (N, obr. 9-10).

МЕШOК-ТРAВOCБOРНИК

Установите поперечину (N, Рис.9-10).

KOSZ NA TRAWĘ

Zamontować wspornik poprzeczny (N, Rys. 9-10)

UPOZORNĚNÍ! - Příčný spoj má montážní stranu.

Strana (X, obr. 11) je větší a musí se instalovat směrem k vnější části koše. Strana (Y) je menší a musí být směrem dovnitř koše. Příčný spoj je nutné zatlačit do vedení až nadoraz (obr. 12).

Pozn.: při správném připojení uslyšíte zaklapnutí.

Pak sestavte síťovanou část (D, obr. 13) s pevnou částí

(E) pomocí příslušných úchytů (F, obr. 14). Začněte se zadní částí a skončete po stranách.

UMÍSTĚNÍ KOŠE (obr. 15-16)

- Zdvihněte deflektor (G).

- Na čep deflektoru (I) zavěste koš prostřednictvím dvou háčků (H).

- Deflektor spusťte dolů a přesvědčte se, že úplně uzavírá horní část sběrného koše na trávu.

В Н И М А Н И Е ! – П о п е р е ч и н а д о л ж н а

устанавливаться в определенном направлении.

Сторона (X, Рис.11) является большей и должна быть обращена наружу травосборника. Сторона

(Y) меньше, она должна быть обращена внутрь травос борник а. На поперечину с ледует надавить до упора, чтобы она защелкнулась

(Рис.12). Примечание: в момент защелкивания слышен щелчок.

Присoeдинитe сeтчaтую чaсть мeшкa (D, Рис.13) к eгo жeсткoй чaсти (E) с пoмoщью спeциaльных зaщeлoк (F, Рис.14). Нaчнитe с зaднeй стoрoны и зaкoнчитe пo крaям.

УСТАНОВКА ТРАВОСБОРНИКА (Рис. 15-16)

Поднимите задний дефлектор (G).

Закрепите два крюка (Н) на ось дефлектора (I).

О п у с т и те з а д н и й д е ф л е к то р и у б е д и те с ь , что он полностью покрывает верхнюю часть травосборника.

UWAGA! – Poprzecznicę należy zamontować

we właściwą stronę. Bok (X, Rys.11) jest większy i powinien być ustawiony w kierunku na zewnątrz kosza. Bok ( Y ) jest mniejszy i powinien być ustawiony w kierunku wnętrza kosza. Poprzecznica powinna być dociśnięta do końca (Rys.12). Uwaga: po prawidłowym dociśnięciu słychać kliknięcie.

Następnie złożyć część z siatki (D, Rys.13) ze sztywną ścianką (E) wykorzystując specjalne zaczepy (F, Rys.14).

Rozpocząć od części tylnej, a następnie przejść do dwóch boków.

INSTALACJA KOSZA NA KOSIARCE (Rys. 15-16)

- Ponieść deflektor (G).

- Oprzeć dwa haki (H) na sworzniu deflektora (I).

- Obniżyć deflektor i sprawdzić, czy przykrywa on dokładnie górną część kosza na trawę.

85

17 18 19 20

p.n. 4175169

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTILMASI

COMBUSTÍVEL

ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Adopte extrema cautela quando manusear a gasolina. Não fume nem aproxime chamas vivas do combustível ou da máquina (Fig.17).

86

· Não encha o tanque com o motor ligado e tampouco se estiver ainda quente.

· Guarde o carburante em recipientes especificamente destinados a esta utilização (Fig. 18).

· Efectue o abastecimento exclusivamente ao ar livre e não fume durante esta operação (Fig. 19).

· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.

· Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível.

· Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível.

· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 20).

· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido.

· Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da motosserra.

· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado

· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.

· Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.

· Nunca retire a tampa do depósito de combustível com o motor em movimento ou quente.

· Não utilizar combustível para operações de limpeza.

· Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário.

ΚΑΥΣΙΜΟ

ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο.

Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή κατά το χειρισμό της

βενζίνης. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή

φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο μηχάνημα (εικ. 17).

· MËÓ ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‰ÔˉÂ›Ô ‚ÂÓ˙›ÓË̃ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙

∙Ó∙Ì̤ÓÔ ÂȉÈο fiÙ∙Ó Â›Ó∙È ∙ÎfiÌ∙ ˙ÂÛÙfĩ.

· º˘Ï¿ÛÛÂÙ Ù∙ Î∙‡ÛÈÌ∙ Û ÂȉÈο ‰Ôˉ›∙ ÁÈ∙ ÙÔ ÛÎÔfi

∙˘Ùfi (EÈk. 18).

· ∫¿ÓÂÙ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌfi Ì Î∙‡ÛÈÌ∙ ÌfiÓÔ Û ∙ÓÔÈˉÙÔ‡̃

ˉÒÚÔ˘̃ Î∙È ÌËÓ Î∙Ó›˙ÂÙÂ (EÈk. 19).

· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και

περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.

· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση

και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.

· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα

μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να

χυθεί καύσιμο.

· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.

Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το

χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα

(εικ. 20).

· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου

που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.

· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη

διάρκεια της λειτουργίας του αλυσοπρίονου.

· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά

αεριζόμενο χώρο.

· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα,

χαρτιά, κλπ.

· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι

αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση, ηλεκτρικούς

κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.

· ªËÓ ∙Ê∙ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ù¿∙ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú fiÙ∙Ó ÙÔ

ÌÔÙ¤Ú ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ ›Ó∙È ˙ÂÛÙfi.

· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.

· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί καύσιμο

στα ρούχα σας.

YAKIT

DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini kullanırken çok dikkatli olun. Yakıtın veya makinenin yakınında sigara içmeyin veya ateş ya da alevle yaklaşmayın (Şek. 17).

· Çalışan ya da motoru halen sıcak olan makinalara yakıt koymayın.

· Yakıtı özellikle bu iş için kullanılan kaplarda depolayınız

(Şekil. 18)

· Doldurma işlemini özellikle açık havada yapın ve bu sırada sigara içmeyiniz (Şekil. 19).

· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.

· Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.

· Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız.

Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir.

· Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru

çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. (Fig.20).

· Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız.

· Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.

· Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz.

· Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.

· Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.

· Motor çalışırken veya sıcakken yakıt deposunun kapağını kesinlikle açmayın.

· Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.

· Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.

Česky

STARTOVÁNÍ

Pуccкий

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

PALIVO

POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Při zacházení s benzínem pracujte velice opatrně. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 17).

· NedoplÀujte palivo s motorem v chodu, ani kdyÏ je motor je‰tû horký.

· Benzín skladujte v kanystrech speciálnû urãen˘ch k tomuto úãelu (obr. 18).

· DoplÀování paliva provádûjte v˘luãnû v otevfieném prostoru a nekufite pfii nûm (obr. 19).

· Před doléváním paliva stroj postavte na rovnou zem, vypněte motor a počkejte až vychladne.

· Pomalu povolte víčko palivové nádrže, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.

· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení víčka a únik paliva.

· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo

(obr. 20).

· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.

· Během manipulace s palivem a během činnosti sekačky nekuřte.

· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.

· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.

· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.

· Uzávûr nádrÏky na benzín nikdy neotvírejte, je-li motor je‰tû v chodu, nebo je horký.

· Palivo nepoužívejte na čištění.

· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

ТОПЛИВО

ВНИМАНИЕ! Бензин яв ляетс я чрезвычайно огнеопасным видом топлива. Будьте максимально осторожны при обращении с бензином. Не курите и не подносите источники открытого пламени к топливу или к машине (Рис. 17).

· Не заправляйте машину при включенном или горячем двигателе.

· Топливо следует хранить в специально предусмотренных для этой цели емкостях (Рис. 18).

· Заправляйте всегда машину на открытом воздухе и не курите при выполнении этой операции (Рис. 19).

· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.

· Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во избежание утечек топлива.

· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.

· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.20).

· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо.

· Не курить во время работы с топливом или бензопилой.

· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте.

· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой и т.д.

· Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с и с к р а м и и л и отк р ы ты м п л а м е н е м , б о й л е р а м и , электромоторами, выключателями, печами и т.д.

· Не развинчивайте пробку топливного бака при включенном или горячем двигателе.

· Не используйте топливо для чистки.

· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою одежду.

PALIWO

UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.

Obchodzić się z benzyną z zachowaniem maksymalnej ostrożności. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub narzędzia (rys.17).

· Napełniać zbiornik paliwa przy wyłączonym i zimnym silniku.

· Paliwo należy przechowywać w zbiornikach przeznaczonych do tego celu (Rys. 18).

· Napełniać zbiornik jedynie na wolnym powietrzu. Nie palić w czasie napełniania (Rys. 19).

· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.

· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.

Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.

· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 20).

· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy podpalać paliwa, które wyciekło.

· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.

· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym miejscu.

· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.

· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.

· Nie odkręcać korka zbiornika, w czasie pracy silnika lub wtedy, gdy silnik jest jeszcze rozgrzany.

· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,

· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.

87

25 26 27 28

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTILMASI

88

COMBUSTÍVEL

Este produto é accionado por um motor de 4 tempos.

COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ

CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM

CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO

AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE

OCTANAS (Fig. 25).

CUIDADO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.

CUIDADO:

- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses;

- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.

NOTA: É aconselhável utilizar o aditivo para combustível

Emak ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig.26.

REABASTECIMENTO (Fig.27)

Agite o depósito do combustível antes de proceder ao reabastecimento (Fig.28).

ATENÇÃO - Antes de ligar o motor, certifique-se de que a lâmina não está em contacto com um corpo estranho.

ATENÇÃO - A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos.

Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.

ΚΑΥΣΙΜΟ

Το προϊόν αυτό διαθέτει 4χρονο κινητήρα.

ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ

ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 25).

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με

ποσοστό αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να

χρησιμοποιηθεί βενζόλη με ποσοστό αλκοόλης έως

10% ή καύσιμο E10.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

- Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που

απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην

αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες

που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.

- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό

δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνιστάται να χρησιμοποιείτε το ειδικό

πρόσθετο για καύσιμα Emak ADDITIX 2000 – κωδ.

001000972 – εικ. 26.

ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 27)

Ανακινήστε το δοχείο καυσίμου πριν από τον ανεφοδιασμό

(εικ. 28).

ΠΡΟΣΟΧΗ - Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,

βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν βρίσκεται σε επαφή με

ξένο σώμα.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να

προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με

προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή

νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό

εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως

λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές

στο χρώμα του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά

παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή

στους καρπούς.

YAKIT

Bu ürün 4 zamanlı bir motorla çalıştırılır.

ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN

89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI

KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR

(Şekil 25).

UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol veya E10 yakıt kabul edilebilir.

UYARI:

- Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız;

- Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.

NOT: Yakıt katkı maddesi kullanılması önerilir Emak ADDITIX

2000 – kod. 001000972 – Şek.26.

YAKIT DOLDURMA (Şekil 27)

Yakıt ikmalinden önce yakıt bidonunu çalkalayın (Şek.28).

DİKKAT - Motoru başlatmadan önce, bıçağın yabancı bir nesneye temas etmediğinden emin olun.

DİKKAT: Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız.

Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.

Česky

STARTOVÁNÍ

Pуccкий

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

PALIVO

Tento výrobek je poháněn čtyřdobým motorem.

DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN

PRO ČINNOST S BEZOLOVNAT ÝM AUTOMOBILOVÝM

BENZÍNEM S OK TANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2)

NEBO VYŠŠÍM (OBR. 26).

U P O ZO R N Ě N Í : n i k d y n e p o u ž í v e j t e p a l i v a s procentem alkoholu vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.

UPOZORNĚNÍ:

- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;

- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě.

POZNÁMKA: Doporučujeme používat příměs do paliva

Emak ADDITIX 2000 – kód 001000972 – obr. 26.

DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 27)

Před plněním nádrže kanystr s palivem protřepejte (obr. 28).

POZOR - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda se nůž nedotýká cizího předmětu.

UPOZORNĚNÍ - Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy oběhového systému nebo nervovými problémy.

Po k u d s e p ro j ev í f y z i c ké s y m p t o my, j a ko znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.

ТОПЛИВО

Привод данной машины осуществляется 4-тактным двигателем.

РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ

БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДС ТВ С

ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.26).

ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее свыше 10% спирта; допускается использование газохола с содержанием спирта до

10% или топлива E10.

ВНИМАНИЕ!

- Приобретайте топливо исключительно в количествах, соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев;

- Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.

ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется использовать добавку для топлива Emak ADDITIX 2000 – код 001000972 – Рис.26.

ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.27)

Перед заправкой взболтайте канистру с топливной смесью

(Рис.28).

ВНИМАНИЕ! Перед запуском двигателя убедитесь в том, что нож не касается посторонних предметов.

ВНИМAНИЕ – Воздействие вибрации может вызвать проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.

PALIWO

To urządzenie jest napędzane przez silnik czterosuwowy.

ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO

PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO

UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE

OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 26).

O S T R O Ż N I E : n i e s t o s ow a ć n i g d y b e n z y ny zawierającej więcej niż 10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.

OSTROŻNIE:

- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;

- Pr ze c h ow y wa ć b e n z y n ę w h e r m e t yc z n i e zamkniętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.

UWAGA: Zaleca się stosowanie dodatku do paliwa Emak

ADDITIX 2000 – nr art. 001000972 – rys.26.

UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 27)

Przed wlaniem benzyny do zbiornika wstrząsnąć kanistrem

(rys.28).

UWAGA - Przed uruchomieniem silnika upewnić się, że nóż nie styka się z żadnym ciałem obcym.

UWAGA - Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolor ytu skór y. Te objaw y z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.

89

33 34

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Türkçe

ÇALIŞTILMASI

ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig. 33). NÃO FUMAR!

1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar contaminações.

2. Desapertar lentamente o bujão do combustível.

3. Deite a gasolina no depósito com cuidado.

4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e verificar a junta.

5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.

ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.

90

Motor encharcado

- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de ignição (Fig. 34).

- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.

- Desaperte e seque a vela de ignição.

- Abra completamente o acelerador.

- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.

- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças.

- De seguida, ligue o motor.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το

χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα

πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ

καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,

απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός (εικ. 33).

ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!

1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου,

για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.

2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.

3. Προσθέστε προσεκτικά τη βενζίνη στο ρεζερβουάρ.

4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε

και ελέγξτε το λάστιχο.

5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την

με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και

καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν

απαιτείται, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής

υποστήριξης του προμηθευτή σας.

Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.

- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του

μπουζί (Εικ. 34).

- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.

- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.

- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.

- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να

καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.

- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα,

πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα

εξαρτήματα.

- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.

DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz.

Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız.

Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 33). SİGARA

İÇMEYİNİZ!

1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.

2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.

3. Yakıtı depoya dikkatli şekilde boşaltın.

4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.

5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.

DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.

Yakıt taşırmış motor

- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (Şekil 34).

- Buji botunu kaldırınız.

- Bujiyi açınız ve kurutunuz.

- Gazı tam açınız.

- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez

çekiniz.

- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.

- Şimdi motoru çalıştırın.

Česky

STARTOVÁNÍ

Pуccкий

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo horkým motorem.

Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 33). NEKUŘTE!

1. Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo k znečištění.

2. Palivové víčko pomalu povolte.

3. Benzín opatrně nalijte do nádrže.

4. Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a očistěte jeho těsnění.

5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.

POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před používáním stroje. Pokud je to nutné, spojte se se servisním střediskem prodejce.

Motor je zahlcený

- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací svíčky

(obr. 34).

- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.

- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.

- Páčku plynu dejte na maximum.

- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.

- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další díly.

- Nyní nastartujte motor.

В Н И М А Н И Е ! П р и о б р а щ е н и и с то п л и в о м соблюдайте установленные правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от мес та выполнения заправки (Рис.33). НЕ КУРИТЕ!

1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг заливочной горловины.

2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.

3. Будьте осторожны, наливая бензин в бак.

4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.

5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.

ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. При необходимости обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

Двигатель залит топливом

- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания (Рис. 34).

- Снимите колпак свечи.

- Отвинтите и снимите свечу зажигания.

- Широко откройте дроссельную заслонку.

- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.

- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.

- Теперь запустите двигатель.

UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 33). NIE PALIĆ TYTONIU!

1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.

2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.

3. Ostrożnie wlać benzynę do zbiornika.

4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.

5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.

UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.

Silnik jest zalany

- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej (rys. 34).

- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.

- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.

- Szeroko otworzyć przepustnicę.

- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania.

- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.

91

35 36 37 38

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

EKKINH™H

Türkçe

ÇALIŞTIRILMASI

NORMAS DE SEGURANÇA

- Dar partida na corta-relvas numa área limpa, onde não haja relva alta. Inspeccione a área que deverá ser cortada e remova pedras, ossos, pedaços de madeira e outros.

- Leia as normas de segurança indicadas neste manual.

- Os gases de escape contêm óxido de carbono que é muito tóxico; nunca dar partida na corta-relvas num lugar fechado ou mal arejado.

- Antes de arrancar o motor, assegure-se que a lâmina não esteja bloqueada.

- Durante o arranque, não incline o corta relva, pois a lâmina exposta poderia magoá-lo. Nunca levante o corta erva com o motor em movimento.

- Ligue o motor conforme descrito nas instruções e com os pés bem distantes da lâmina.

- Não arranque o corta relva com a embraiagem engatada.

- Por motivos de segurança nunca modifique, em nenhum caso, o limitador de velocidade do motor.

92

ARRANQUE DO MOTOR

CAUTELA – Leia o manual do motor em anexo. Contém

informações importantes. (Preste atenção aos tipos de carburante o de óleo aconselhados).

1) Levar o comando freio motor (A) em contao com o punho (B)

(Fig. 35-36).

2A) MODELOS COM ALAVANCA DE ACELERAÇÃO (FIG. 37-38).

- Leve o comando do acelerador até a posição de START.

- Puxe a corda de partida com força.

- Efectuado o arranque leve o comando do acelerador até uma posição entre MIN e MAX (Fig. 39-40) e deixe-o funcionar para que o motor possa aquecer.

- Para trabalhar, coloque a alavanca do acelerador na posição

MAX (Fig.41) tendo o cuidado de não chegar ao fim do curso, dado o risco de activação do motor de arranque, situação passível de encharcar o motor.

2B) MODELOS SEM ALAVANCA DE ACELERÇÃO (FIG. 42).

- Puxe a corda de partida com força.

KANONE™ A™ºA§EIA™

- AÓ¿„Ù ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ¤Ó∙Ó ÂχıÂÚÔ ˉÒÚÔ, fiÔ˘ ‰ÂÓ

˘¿ÚˉÂÈ „ËÏfi ÁÚ∙Û›‰È. EϤÁÍÙ ÙÔ ˉÒÚÔ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ∙È Ó∙

Îfi„ÂÙÂ Î∙È Î∙ı∙Ú›ÛÙÂ ÙÔÓ ∙fi ¤ÙÚẪ, ÎfiÎÎ∙Ï∙, ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙

͇ÏÔ Î∙È ¿ÏÏ∙ ∙ÚfiÌÔÈ∙.

- ¢È∙‚¿ÛÙ ÙÔ˘̃ Î∙ÓfiÓẪ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ô˘ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È ÛÙÔ

∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.

- T∙ Î∙˘Û∙¤ÚÈ∙ ÂÚȤˉÔ˘Ó ÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿ÓıÚ∙Î∙ Ô˘ ›Ó∙È

¿ÎÚ̂̃ ÙÔÍÈÎfi. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ∙Ó¿‚ÂÙÂ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÛÂ

ÎÏÂÈÛÙÔ‡̃ ˉÒÚÔ˘̃ ‹ ÌÂ Î∙Îfi ÂÍ∙ÂÚÈÛÌfi.

- ¶ÚÈÓ ∙Ó¿„ÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙, ‚‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ›‰∙ ‰ÂÓ

›Ó∙È ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓË.

- ªË Á¤ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Î∙Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË: Ë

ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ÏÂ›‰∙ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙. ªËÓ

∙Ó˘„ÒÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÂ

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙.

- μ¿˙ÂÙ ÂÌÚfĩ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú fi̂̃ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ∙È ÛÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ

Î∙È Ì Ù∙ fi‰È∙ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙fi ÙË Ï¿Ì∙.

- ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfĩ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË

ÎÔÌÏ∙ÚÈṲ̂ÓÔ.

- Για λόγους ασφαλείας, μην τροποποιείτε ποτέ και σε καμία

περίπτωση τον περιοριστή ταχύτητας του κινητήρα.

EKKINH™H KINHTHPA

ΠΡΟΣΟΧΗ – Διαβάστε το παρεχόμενο εγχειρίδιο κινητήρα.

Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες. (¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙÔÓ

Ù‡Ô Î∙˘Û›ÌÔ˘ Î∙È Ï∙‰ÈÒÓ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù∙È).

1) B¿ÏÙÂ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ (A) ÛÂ Â∙Ê‹ ÌÂ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (B)

(EÈÎ. 35-36).

2A) MÔÓÙ¤Ï∙ Ì ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (EÈÎ. 37-38).

- B¿ÏÙÂ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË START.

- TÚ∙‚‹ÍÙ ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ‰‡Ó∙ÌË.

- MÂÙ¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‚¿ÏÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË

ÌÂÙ∙͇ MIN Î∙È MAX (EÈÎ. 39-40) Î∙È ∙Ê‹ÛÙ ÙÔÓ

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙ ˙ÂÛÙ∙ı›.

- Για να εκτελέσετε εργασίες με το μηχάνημα, μετακινήστε το

λεβιέ γκαζιού στη θέση MAX (Μέγ.) (εικ. 41), αλλά όχι τέρμα,

καθώς υπάρχει κίνδυνος να ενεργοποιηθεί η μίζα με

αποτέλεσμα να προκληθεί δυσλειτουργία (μπούκωμα) του

κινητήρα.

2B) MÔÓÙ¤Ï∙ ˉ̂Ú›̃ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (EÈÎ. 42).

- TÚ∙‚‹ÍÙ ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ‰‡Ó∙ÌË.

- Motoru çimen yüksekliği fazla olmayan açıklık bir alanda

çalıştırın. Kesilecek alandan taşları, sopaları, kabloları, v.s. temizleyin.

- Bu kılavuzda yazan güvenlik önlemlerini okuyun.

- Egzos gazları oldukça zehirlidir. Motoru kapalı ya da havasız bir yerde çalıştırmayın.

- Motoru çalıştırmadan önce bıçağın serbest olup olmadığına bakın.

- Çalıştırırken çim biçme makinesini eğmeyin: açıkta kalan bıçak

çevreye zarar verebilir. Çim biçme makinesini motor çalışırken kesinlikle kaldırmayınız.

- Kullanım talimatlarında anlatıldığı şekilde ve ayaklarla bıçak

(maden levha) arası mesafiyi iyi ayarlayarak motoru çalıştırınız.

- Debriyaj devredeyken çalışmayı başlatmayın.

- Güvenlik nedenleriyle, motorun hız sınırlayıcısını hiçbir durumda asla modifiye etmeyin.

kullanın).

1) Yavaflça motor frenini (A) sapa (B) do¤ru çekin (fiekil 35-36).

2A) SÜRAT KOLU OLAN MODELLERDE (Şekil 37-38).

- Sürat kolunu START pozisyonuna getirin.

- Starter ipini sertçe çekin.

- Ateflledikten sonra, sürat kolunu MIN ile MAX (fiekil

39-40) arasında bir noktaya getirin ve motorun ısınmasını bekleyin.

- Çalışmak için hız kolunu MAX konumuna (Şek.41) getirin; limit sivicine ulaşmamaya dikkat edin, marş motorunun aktive edilmesi ve neticede motorun boğulması riski söz konusudur.

2B) SÜRAT KOLU OLMAYAN MODELLERDE (Şekil 42).

- Starter ipini sertçe çekin.

39 40 41 42

Česky

STARTOVÁNÍ

Pусский

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY

- Sekaãku startujte na vyklizeném prostranství s nízkou trávou. Prohlédnûte plochu, kterou chcete posekat, a odstraÀte z ní kameny, větve, dráty apod.

- Pozornû si proãtûte bezpeãnostní pfiedpisy uvedené v této pfiíruãce.

- V˘fukov˘ plyn obsahuje vysoce toxick˘ kysliãník uhelnat˘, nikdy proto nezapínejte sekaãku v uzavfieném nebo ‰patnû vûtraném prostoru.

- Pfied zapnutím motoru se pfiesvûdãte, zda není nůž zablokován.

- Pfii startování sekaãku nenaklánûjte: nekryt˘ nÛÏ by mohl způsobit zranění. Nikdy sekaãku nezdvihejte, je-li motor v chodu.

- Motor zapínejte podle pokynÛ v návodu a s nohama v dostateãné vzdálenosti od noÏe.

- Nikdy nestartujte sekaãku se zapnut˘m pojezdem.

- Z bezpečnostních důvodů za žádných okolností nikdy neupravujte omezovač rychlosti motoru.

NASTARTOVÁNÍ MOTORU

UPOZORNĚNÍ – Přečtěte si přiložený návod k motoru.

Obsahuje důležité informace. (PouÏívejte doporuãené druhy paliv a oleje).

1) Ovladaã brzdy motoru (A) přitáhněte k rukojeti (B)

(obr. 35-36).

2A) MODELY S PLYNOVOU PÁâKOU (obr. 37-38).

- Plynovou páãku dejte do polohy START.

- Silně zatáhnûte za startovací lanko.

- Jakmile se motor nastartuje, dejte plynovou páãku do polohy mezi MIN a MAX (obr. 39-40) a nechte motor bûÏet, aby se zahfiál.

- Pro práci přepněte páčku plynu do polohy MAX (obr. 41) a dávejte pozor, abyste ji nepřepnuli až nadoraz, protože hrozí, že by se zapnul sytič, který by mohl způsobit zahlcení motoru.

2B) MODELY BEZ PLYNOVÉ PÁâKY (obr. 42).

- Silně zatáhnûte za startovací lanko.

ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЗАПУСКЕ ДВИГАТЕЛЯ

- Производите запуск двигателя на открытой площадке вдали от высокой травы. Удалите камни, палки, провода и т.п. с площади, на которой производятся запуск двигателя и кошение травы.

- Внимательно прочитайте правила безопасности, изложенные в этой инструкции.

- Никогда не заводите двигатель в закрытом или плохо вентилируемом помещении, выхлопные газы очень ядовиты и опасны для Вашего здоровья.

- Перед запуском двигателя убедитесь, что ножи вращаются свободно.

- При запуске газонокосилки не наклоняйте ее: открытый нож может причинить вред. Не поднимайте газонокосилку при включенном двигателе.

- При запуске двигателя соблюдайте приведенные в соответствующих инструкциях указания и держите ноги на безопасном расстоянии от ножа.

- Не запускайте двигатель при включенном сцеплении.

- По соображениям безопасности категорически запрещается вносить какие-либо изменения в конструкцию ограничителя скорости двигателя.

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

ВНИМАНИЕ! Прочитайте прилагаемое руководство на

двигатель. Оно содержит важную информацию.

(Проверьте внимательно тип используемого бензина и масла).

1) Медленно потяните ручку (А) тормоза двигателя к основной ручке (В), как показано на рис. 35-36.

2A) МОДЕЛИ С АКСЕЛЕРАТОРОМ (Рис. 37-38)

- Установите ручку акселератора в положение “START”.

- Потяните за стартовый шнур и заведите двигатель.

- П отя н и те с та рто в ы й ш н у р д о в о з н и к н о в е н и я сопротивления, затем резко дерните и заведите д в и г а те л ь . П о с л е з а п у с к а п е р е в е д и те р у ч к у а к с е л е р а т о р а в с р е д н е е п о л о ж е н и е м е ж д у

МИНИМУМОМ и МАКСИМУМОМ (Рис. 39-40) и прогрейте двигатель.

- Д ля работы ус тановите рычаг акселератора в положение MAX (Рис.41), обращая внимание на то, чтобы он не доходил до упора, потому что в противном случае возможно вк лючение с тартера с пос ледующим

"заливанием" двигателя.

2B) МОДЕЛИ БЕЗ АКСЕЛЕРАТОРА (Рис. 42)

- Потяните за стартовый шнур и заведите двигатель.

ZASADY BEZPIECZE¡STWA

- Kosiark´ nale˝y uruchamiaç na wolnej przestrzeni, w miejscu bez wysokiej trawy. Sprawdziç obszar, który b´dzie koszony i usunàç kamienie, koÊci, kawa∏ki drewna i podobne przedmioty.

- Zapoznaç si´ z zasadami bezpieczeƒstwa podanymi w instrukcji.

- Spaliny zawierajà tlenek w´gla i sà wysoko toksyczne; n i g d y n i e u r u c h a m i a ç k o s i a r k i w z a m k n i ´ t y c h pomieszczeniach ani w miejscach o z∏ej wentylacji.

- Przed uruchomieniem silnika, nale˝y sprawdziç, czy nó˝ tnàcy nie jest zablokowany.

- Nie pochylaç kosiarki podczas uruchamiania: ods∏oni´te no˝e stanowià zagro˝enie. Nigdy nie podnosiç kosiarki w czasie pracy silnika.

- Silnik nale˝y uruchamiaç zgodnie z instrukcjami. Uwa˝aç, aby stopy znajdowa∏y si´ z dala od wirujàcego no˝a.

- Przed uruchomieniem silnika zwolniç dêwigni´ w∏àczania nap´du.

- Ze względów bezpieczeństwa nie wolno nigdy i pod żadnym pozorem modyfikować ogranicznika prędkości silnika.

URUCHOMIENIE SILNIKA

O S T R O Ż N I E - P r z e c z y t a ć z a ł ą c z o ny p o d r ę c z n i k

użytkownika silnika. Zawiera on ważne informacje.

(Uwa˝aç na zalecany rodzaj paliwa oraz oleju).

1) Powoli przyciàgnàç dêwigni´ hamulca silnika (A) do uchwytu (B) (Rys. 35-36).

2A) MODELE Z DèWIGNÑ GAZU (Rys. 37-38).

- Ustawiç dêwigni´ gazu na pozycj´ START.

- Pociàgnàç link´ rozrusznika jednym zdecydowanym ruchem.

- Po uruchomieniu, dêwigni´ gazu ustawiç w pozycji mi´dzy MIN a MAX (Rys. 39-40) i pozwoliç, aby silnik kosiarki rozgrza∏ si´ pracujàc na wybranych obrotach.

- Przed przystąpieniem do pracy ustawić dźwignię gazu w położeniu MAX (rys.41) uważając przy tym, by nie osiągnąć położenia krańcowego, gdyż grozi to uruchomieniem rozrusznika, co mogłoby spowodować zalanie silnika.

2B) MODELE BEZ DèWIGNI GAZU (Rys. 42).

- Pociàgnàç link´ rozrusznika zdecydowanym ruchem.

93

43 44

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

EKKINH™H

Türkçe

ÇALIŞTIRILMASI

CAUTELA – Leia o manual do motor em anexo. Contém informações importantes.

ARRANQUE ELÉCTRICO

BATERIA

Quando carregar a unidade de baterias

Primeira vez - A unidade de bateria de íons de lítio já foi parcialmente carregada em fábrica. Para manter a carga e evitar danos durante o armazenamento, a unidade de baterias foi programada para entrar em

“modo de hibernação”. É necessário um carregamento rápido de, aproximadamente, dez (10) segundos para reativar a bateria. Deixe a unidade de baterias no carregador até que esteja completamente carregada. Para carregar a unidade de baterias, consulte a s eção Como

carregar a unidade de baterias.

Conforme a necessidade - Para verificar a carga disponível, aperte o botão Indicador do nível da bateria (E, Fig.43) e carregue-a, se necessário.

Consulte a seção Indicador do nível da bateria.

Como carregar a unidade de baterias

1. Conecte o carregador de bateria à tomada elétrica.

ADVERTÊNCIA: Mantenha a unidade de baterias e o carregador secos. Não exponha a unidade de baterias ou o carregador à chuva ou umidade.

2. Deslize a unidade de baterias (G, Fig.44), encaixando-a firmemente no compartimento de carregamento (F). Se a luz vermelha não se acender, remova a unidade de baterias e reinstale-a. Verifique se a unidade de baterias está firmemente encaixada no compartimento de carregamento.

• Uma luz vermelha indica que a unidade de baterias está carregando normalmente (A, Fig.43).

• Uma luz verde indica que a unidade de baterias está completamente carregada (B).

• Uma luz vermelha PISCANDO indica que a unidade de baterias está demasiadamente quente ou fria (C) e não aceitará o carregamento.

Deixe a unidade de baterias conectada e, quando ela atingir a temperatura normal de funcionamento (0°C – 45°C), o carregamento será iniciado automaticamente.

• Luzes vermelhas/verdes PISCANDO (D) indicam que a unidade de baterias não será carregada devendo, nesse caso, ser substituída.

3. Quando estiver em “modo de hibernação”, a unidade de baterias será reactivada em, aproximadamente, (10) segundos.

4. Uma unidade de baterias completamente descarregada será completamente carregada em, aproximadamente, uma (1) hora. A unidade de baterias permanecerá completamente carregada se for deixada no carregador.

5. Quando a luz verde indicar que a unidade de baterias está completamente carregada, ela poderá ser removida do carregador.

6. Para verificar a carga disponível, aperte o botão Indicador do nível da bateria (E).

7. Se não estiver sendo utilizado, retire o carregador de bateria da tomada.

94

ΠΡΟΣΟΧΗ – Διαβάστε το παρεχόμενο εγχειρίδιο κινητήρα.

Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες.

HΛEKTPIKH EKKINHΣH

ΜΠΑΤΑΡΊΑ

Πότε να φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας

Πρώτη φορά - Το πακέτο μπαταρίας λιθίου-ιόντων είχε φορτιστεί εν

μέρει πριν την αποστολή του εξοπλισμού. Για τη διατήρηση της φόρτισης

και την αποτροπή ζημιάς όσο είναι αποθηκευμένο, το πακέτο μπαταρίας

είναι προγραμματισμένο να εισέρχεται σε “κατάσταση νάρκης”. Για την

"αφύπνιση" της μπαταρίας απαιτείται μια σύντομη φόρτιση περίπου δέκα

(10) δευτερολέπτων. Αφήστε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Για να φορτίσετε το πακέτο μπαταρίας

ανατρέξτε στην ενότητα Φόρτιση του πακέτου μπαταρίας.

Όπως απαιτείται - Για να ελέγξετε τη διαθέσιμη φόρτιση, πιέστε το

κουμπί Μετρητή φόρτισης μπαταρίας (E, Εικ.43) και φορτίστε αν

απαιτείται. Ανατρέξτε στην ενότητα Μετρητής φόρτισης μπαταρίας.

Φόρτιση του πακέτου μπαταρίας

1. Συνδέστε το φορτιστή μπαταρίας σε μια πρίζα ρεύματος δικτύου.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διατηρείτε στεγνό το πακέτο μπαταρίας και το

φορτιστή μπαταρίας. Μην εκθέτετε το πακέτο μπαταρίας ή το

φορτιστή σε βροχή ή σε υγρές συνθήκες.

2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (G, Εικ.44) σταθερά μέσα στην

υποδοχή φόρτισης μπαταρίας (F). Αν δεν ανάψει το κόκκινο λαμπάκι

φόρτισης, αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας και επανατοποθετήστε

το. Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει σταθερά μέσα

στην υποδοχή φόρτισης μπαταρίας.

• Το κόκκινο λαμπάκι υποδεικνύει ότι το πακέτο μπαταρίας

φορτίζεται κανονικά (A, Εικ.43).

• Το πράσινο λαμπάκι υποδεικνύει ότι το πακέτο μπαταρίας είναι

πλήρως φορτισμένο (B).

• Το κόκκινο λαμπάκι που ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΕΙ υποδεικνύει ότι το πακέτο

μπαταρίας είναι είτε υπερβολικά ζεστό είτε υπερβολικά κρύο (C) και

δεν μπορεί να δεχτεί φόρτιση. Αφήστε το πακέτο μπαταρίας

συνδεδεμένο και όταν επιτευχθεί η κανονική θερμοκρασία

λειτουργίας (0°C – 45°C), θα αρχίσει αυτόματα η φόρτιση.

• Αν το κόκκινο/πράσινο λαμπάκι (D) ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΟΥΝ ταυτόχρονα

υποδεικνύουν ότι το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται και πρέπει

να αντικατασταθεί.

3. Από “κατάσταση νάρκης”, η μπαταρία θα "αφυπνιστεί" σε

περίπου δέκα (10) δευτερόλεπτα.

4. Ένα πλήρως αποφορτισμένο πακέτο μπαταρίας θα φορτιστεί

πλήρως σε περίπου μία (1) ώρα. Το πακέτο μπαταρίας θα παραμείνει

πλήρως φορτισμένο αν το αφήσετε στο φορτιστή.

5. Όταν το πράσινο λαμπάκι υποδείξει ότι το πακέτο μπαταρίας είναι

πλήρως φορτισμένο, μπορείτε να το αφαιρέστε από το φορτιστή.

6. Για να ελέγξετε τη διαθέσιμη φόρτιση, πιέστε το κουμπί Μετρητή

φόρτισης μπαταρίας (E).

Όταν δεν είναι σε χρήση, αποσυνδέετε το φορτιστή μπαταρίας από

την πρίζα ρεύματος δικτύου.

UYARI – İlişikteki motor kılavuzunu okuyunuz. Önemli bilgiler içermektedir.

ELEKTRİKLE ÇALIŞTIRMA

AKÜ

Aküyü şarj ederken

Şarj etmeden önce - Lityum iyon akü, sevk edilmeden önce kısmen şarj edilmektedir. Akü kullanımda değilken şarj seviyesini korumak ve zarar görmesini önlemek için, "uyku modu"na geçecek şekilde programlanmıştır. Aküyü tekrar aktive etmek için, yaklaşık on (10) saniyelik hızlı bir şarj yapmanız gerekir. Tam şarj seviyesine ulaşana kadar aküyü şarjda bırakın. Akünün şarj edilmesiyle ilgili olarak Akünün şarj

edilmesi bölümüne bakınız.

İhtiyaca bağlı olarak - Mevcut şarj seviyesini kontrol etmek için, Battery

Fuel Gauge/Akü Şarj Göstergesi (E, Şek.43) düğmesine basın ve gerekirse şarj edin. Lütfen Akü seviye göstergesi bölümüne bakın.

Akünün şarj edilmesi

1. Şarj cihazını elektrik prizine takın.

UYARI: Aküyü ve şarj cihazını ıslatmayın. Aküyü ve şarj cihazını yağmura veya neme maruz bırakmayın.

2. Aküyü iterek kaydırmak suretiyle (G, Şek.44) akü bölmesine (F) yerleştirin. Kırmızı şarj ışığını görmüyorsanız, aküyü çıkartın ve değiştirin. Akünün şarj bölmesine güvenle yerleştirildiğinden emin olun.

• Kırmızı ışık, akünün şarj olduğunu belirtir (A, Şek.43).

• Yeşil ışık, akünün tam olarak şarj olduğunu (B) belirtir.

• Yanıp sönen kırmızı ışık, akünün şarj edilmek için çok sıcak ya da çok soğuk (C) olduğunu belirtir. Aküyü takılı halde bırakın, sıcaklık normal değerlere ulaşır ulaşmaz (0° C – 45° C) otomatik olarak şarj olmaya başlayacaktır.

• Kırmızı/Yeşil YANIP SÖNEN ışık (D), akünün şarj olmadığını ve değiştirilmesi gerektiğini belirtir.

"uyku modu"ndan çıkıp tekrar aktif hale geçmesi yaklaşık on

(10) saniye sürer.

4. Tamamen boşalmış bir akünün tekrar tam şarja ulaşması yaklaşık bir saat (1s) sürer. Akü, şarj cihazında bırakıldığında tam şarj olacaktır.

5. Yeşil ışık akünün tam olarak şarj olduğunu belirtmek üzere yandığı zaman, aküyü şarj cihazından çıkartabilirsiniz.

6. Mevcut şarj durumunu kontrol etmek için, Battery Fuel Gauge/Akü

Şarj Göstergesi düğmesine (E) basın.

7. Kullanılmadığında, şarj cihazını prizden çekin.

Česky

STARTOVÁNÍ

Pусский

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

UPOZORNĚNÍ – Přečtěte si přiložený návod k motoru. Obsahuje důležité informace.

MODELY S ELEKTRICKÝM SPOUŠTĚNÍM

AKUMULÁTOROVÁ BATERIE

Kdy dobíjet baterii

První dobití - Lithium-iontová baterie byla částečně nabitá před odesláním.

Aby se udržela nabitá a aby se zabránilo jejímu poškození, když se nepoužívá, je baterie naprogramovaná pro přepnutí do "režimu spánku". Pro opětovnou aktivaci je zapotřebí rychlé dobití po dobu asi deseti (10) sekund. Baterii nechte nabíjet až do dosažení plného nabití. Pro dobíjení baterie si přečtěte oddíl Jak dobíjet baterii.

Podle potřeby - Pro kontrolu úrovně nabití stiskněte tlačítko Battery Fuel

Gauge (E, obr. 43) a pokud je to nutné, baterii dobijte. Přečtěte si oddíl

Ukazatel úrovně baterie.

Jak dobíjet baterii

1. Nabíječku zapojte do elektrické zásuvky.

UPOZORNĚNÍ: Baterii a nabíječku chraňte před mokrem. Baterii a nabíječku nevystavujte dešti ani vlhku.

2. Baterii zasuňte silou (G, obr. 44) do prostoru (F). Pokud se neobjeví červená kontrolka, baterii vytáhněte a znovu zasuňte. Ujistěte se, že baterie je pevně usazena v nabíjecím prostoru.

• Červená kontrolka znamená, že baterie se nabíjí (A, obr. 43).

• Zelená kontrolka znamená, že baterie je zcela nabitá (B).

• BLIKAJÍCÍ červená kontrolka znamená, že baterie je pro dobíjení příliš horká nebo příliš studená (C). Baterii nechte odpojenou a jakmile dosáhne normální teploty (0°C - 45°C), začne se automaticky dobíjet.

• BLIKAJÍCÍ červená/zelená kontrolka (D), znamená, že baterie se nenabíjí a musí se vyměnit.

3. Pro opětovnou aktivaci baterie z "režimu spánku" je zapotřebí asi deset

(10) sekund.

4. Zcela vybitá baterie vyžaduje asi jednu hodinu (1h) pro plné nabití.

Baterie zůstane plně nabitá, pokud bude ponechána na nabíječce.

5. Jakmile zelená kontrola ohlásí, že je baterie plně nabitá, můžete ji vyjmout z nabíječky.

6. Pro kontrolu kapacity baterie k dispozici stiskněte tlačítko Battery Fuel

Gauge (E).

7. V případě nepoužívání odpojte nabíječku z elektrické zásuvky.

ВНИМАНИЕ! Прочитайте прилагаемое руководство на двигатель. Оно содержит важную информацию.

МОДЕЛИ С ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ СТАРТЕРОМ

АККУМУЛЯТОР

Когда подзаряжать аккумулятор

Первая подзарядка - Ионно-литиевый аккумулятор частично заряжается перед отгрузкой с завода-изготовителя. Для поддержания заряда и предотвращения выхода аккумулятора из строя в то время, когда он не используется, батарея входит в специально запрограммированный "спящий режим". Для реактивации аккумулятора требуется его быстрая подзарядка в течение десяти (10) секунд. Оставьте аккумулятор на подзарядке до достижения полного уровня заряда.

Описание процедуры подзарядки аккумулятора см. в разделе Как

подзаряжать аккумулятор.

По необходимости - Для контроля текущего уровня заряда аккумулятора нажмите кнопку Battery Fuel Gauge (E, Рис.43) и при необходимости выполните подзарядку. См. раздел Индикатор уровня

заряда аккумулятора.

Как подзаряжать аккумулятор

1. Включите зарядное устройство в электрическую розетку.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не погружайте в воду аккумулятор и зарядное устройство. Не допускайте, чтобы аккумулятор и зарядное устройство подвергались воздействию дождя или влаги.

2. С силой задвиньте аккумулятор (G, Рис.44) в соответствующий отсек

(F). Если не загорится красный индикатор подзарядки, выньте и затем снова вставьте аккумулятор. Убедитесь, что аккумулятор плотно встал в отсек.

• Красный индикатор указывает на то, что выполняется зарядка аккумулятора (A, Рис.43).

• Зеленый индикатор указывает на то, аккумулятора полностью заряжен (B).

• Красный МИГАЮЩИЙ индикатор указывает на то, что аккумулятор слишком горячий или слишком холодный (C) для того, чтобы его можно было подзарядить. Оставьте аккумулятор подсоединенным к зарядному устройству; подзарядка автоматически начнется, как только он достигнет нормальной температуры (0°C – 45°C).

• МИГАЮЩИЕ красный/зеленый индикаторы (D) указывают, что аккумулятор не заряжается и подлежит замене.

3. Для реактивации аккумулятора из "спящего режима" требуется около десяти (10) секунд.

4. Для зарядки полностью разряженного аккумулятора требуется примерно один (1) час. Если оставить аккумулятор в зарядном устройстве, он зарядится полностью.

5. Как только зеленый индикатор укажет на то, что аккумулятор полностью заряжен, его можно вынимать из зарядного устройства.

6. Для контроля текущего уровня заряда аккумулятора нажмите кнопку Battery Fuel Gauge (E).

7. Если зарядное устройство не используется, отсоедините его от электрической розетки.

OSTROŻNIE - Przeczytać załączony podręcznik użytkownika silnika.

Zawiera on ważne informacje.

MODELE Z ROZRUCHEM ELEKTRYCZNYM

AKUMULATOR

Kiedy należy naładować akumulator

Pierwsze ładowanie - Akumulator litowo-jonowy został częściowo naładowany przed wysyłką. W celu utrzymania naładowania i zapobieżenia uszkodzeniom, akumulator został zaprojektowany w taki sposób, by wchodził w "tryb uśpienia", gdy nie jest używany. W celu ponownego włączenia akumulatora wymagane jest jego szybkie ładowanie przez około dziesięć (10) sekund. Kontynuować ładowanie akumulatora, dopóki nie zostanie on całkowicie naładowany. W celu zapoznania się z instrukcjami dot. ładowania akumulatora należy zajrzeć do punktu Jak ładować akumulator.

W zależności od potrzeby - W celu sprawdzenia aktualnego stopnia naładowania nacisnąć przycisk Battery Fuel Gauge (E, Rys.43) i w razie potrzeby naładować go. Zajrzeć do punktu Wskaźnik poziomu naładowania

akumulatora.

Jak naładować akumulator

1. Podłączyć ładowarkę do gniazdka zasilania.

OSTRZEŻENIE: Nie dopuszczać do zamoczenia akumulatora i ładowarki.

Nie wystawiać akumulatora i ładowarki na działanie deszczu lub wilgoci.

2. Wsunąć do oporu akumulator (G, Rys.44) do odpowiedniej komory (F).

Jeżeli nie zaświeci się czerwona kontrolka sygnalizująca ładowanie, wyjąć akumulator i włożyć go ponownie. Upewnić się, że akumulator jest prawidłowo włożony do komory ładowania.

• Czerwona kontrolka wskazuje, że akumulator jest w trakcie ładowania

(A, Rys.43).

• Zielona kontrolka wskazuje, że akumulator jest całkowicie naładowany

(B).

• MIGAJĄCA czerwona kontrolka wskazuje, iż akumulator jest zbyt nagrzany lub zbyt zimny (C), by możliwe było jego naładowanie.

Pozostawić akumulator podłączony do zasilania - gdy tylko osiągnie normalną temperaturę (0°C – 45°C), przejdzie samoczynnie w tryb ładowania.

• MIGAJĄCA czerwona/zielona kontrolka (D) wskazuje, że akumulator nie ładuje się i wymaga wymiany.

3. Ponowne włączenie akumulatora pozostającego w "trybie uśpienia" wymaga około dziesięciu (10) sekund.

4. Całkowite naładowanie zupełnie rozładowanego akumulatora wymaga około godziny (1h). Akumulator podłączony do ładowarki pozostanie całkowicie naładowany.

5. Gdy zaświeci się zielona kontrolka sygnalizująca całkowite naładowanie akumulatora, można go wyjąć z ładowarki.

6. W celu sprawdzenia stopnia naładowania akumulatora należy nacisnąć przycisk Battery Fuel Gauge (E).

7. Jeżeli ładowarka nie jest używana, należy ją odłączyć od zasilania.

95

43 44 45 46

Português

ARRANQUE

Ελληνικα

EKKINH™H

Türkçe

ÇALIŞTIRILMASI

Indicador do nível da bateria

Para verificar a carga disponível, aperte o botão Indicador do nível da bateria (E, Fig.43). As luzes do visor (H) indicarão a quantidade aproximada de carga restante na unidade de baterias.

Quatro luzes - de 78% a 100%

Três luzes - de 55% a 77%

Duas luzes - de 33% a 54%

Uma luz - de 10% a 32%

Luz piscando - menos de 10%

ARRANQUE DO MOTOR

1. Monte a unidade de baterias (C, Fig.45) na bandeja para baterias, localizada no topo do motor. Verifique se a unidade de baterias foi instalada com segurança.

Observação: Para reactivar uma bateria nova, é necessário um carregamento rápido de Primeira vez de, aproximadamente, dez

(10) segundos. Consulte a seção Quando carregar a unidade de

baterias (Vide p.92).

2. Leve o comando do acelerador até a posição de MAX (Fig. 46).

3. Mantenha a alavanca de parada do motor (A, Fig.47A) contra o punho (B). Em seguida, gire a chave de partida eléctrica para a posição 1 (Fig.47B).

4. Efectuado o arranque leve o comando do acelerador até uma posição entre MIN e MAX (Fig. 48) e deixe-o funcionar para que o motor possa aquecer.

5. Para trabalhar, coloque a alavanca do acelerador na posição

MAX (Fig.46).

AVISO: Para prolongar a vida útil da partida, use ciclos de partida curtos (máximo de cinco segundos). Aguarde um minuto entre os ciclos de partida.

96

Observação: Se o motor não der partida após três tentativas repetidas, contacte um Centro de Assistência Autorizado.

Μετρητής φόρτισης μπαταρίας

Για να ελέγξετε τη διαθέσιμη φόρτιση, πιέστε το κουμπί Μετρητή

φόρτισης μπαταρίας (E, Εικ.43). Τα ενδεικτικά λαμπάκια (H) θα

υποδεικνύουν την κατά προσέγγιση υπολειπόμενη φόρτιση στο

πακέτο μπαταρίας.

Τέσσερα λαμπάκια - 78% έως 100%

Τρία λαμπάκια - 55% έως 77%

Δύο λαμπάκια - 33% έως 54%

Ένα λαμπάκι - 10% έως 32%

Λαμπάκι που αναβοσβήνει - λιγότερο από 10%

EKKINH™H KINHTHPA

1. Τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας (C, Εικ.45) μέσα στην

υποδοχή μπαταρίας πάνω στον κινητήρα. Βεβαιω θείτε ότι το

πακέτο μπαταρίας έχει εγκατασταθεί με σταθερότητα.

Şarj seviye göstergesi (Battery Fuel Gauge)

Mevcut şarj durumunu kontrol etmek için, Battery Fuel Gauge/Akü

Şarj Göstergesi düğmesine (E, Şek.43) basın. Gösterge led ışıkları

(H), aküde kalan yaklaşık şarj miktarını belirtir.

Dört ışık - %78 ila %100 arası

Üç ışık - %55 ila %77 arası

İki ışık - %33 ila %54 arası

Bir ışık - %10 ila %32 arası

Yanıp sönen ışık - %10'dan az

1. Aküyü (C, Şek.45) motorun üstündeki akü bölmesine yerleştirin.

Yerine güvenle yerleştirildiğinden emin olun.

Σημείωση: Για την "αφύπνιση" μιας νέας μπαταρίας απαιτείται μια

σύντομη φόρτιση Πρώτης Φοράς διάρκειας περίπου δέκα (10)

δευτερολέπτων. Ανατρέξτε στην ενότητα Πότε να φορτίζετε το

πακέτο μπαταρίας (σελ 92).

2. B¿ÏÙÂ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË MAX (EÈÎ. 46).

3. Κρατήστε το μοχλό διακοπής λειτουργίας του κινητήρα

(A, Εικ.47A) σε επαφή με τη λαβή (B). Κατόπιν γυρίστε τον

ηλεκτρικό διακόπτη εκκίνησης στη θέση 1 (Εικ.47B).

4. MÂÙ¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‚¿ÏÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË

ÌÂÙ∙͇ MIN Î∙È MAX (EÈÎ. 48) Î∙È ∙Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙

˙ÂÛÙ∙ı›.

5. Για να εκτελέσετε εργασίες με το μηχάνημα, μετακινήστε το

λεβιέ γκαζιού στη θέση MAX (Μέγ.) (εικ. 46).

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του εκκινητή

χρησιμοποιείτε κύκλους εκκίνησης μικρού χρονικού διαστήματος

(πέντε δευτερόλεπτα το μέγιστο). Περιμένετε για ένα λεπτό μεταξύ

των κύκλων εκκίνησης.

Σημείωση: Αν ο κινητήρας δεν τεθεί σε λειτουργία μετά από

ε π α ν ε ι λ η μ μ έ ν ε ς π ρ ο σ π ά θ ε ι ε ς , α π ε υ θ υ ν θ ε ί τ ε μ ε τ ο

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής.

Not: Yeni bir aküyü aktive etmek için, yaklaşık on (10) saniye süren hızlı bir Kullanmadan Önce şarjı uygulamanız gerekir. Lütfen

Aküyü şarj ederken bölümüne bakınız (sayfa 92).

2. Sürat kolunu MAX (Şek. 46) pozisyonuna getirin.

3. Motor durdurma kolunu (A, Şek.47A) kulpa (B) karşı tutun. Daha sonra, elektrikli başlatma/marş düğmesini konum 1'e getirin

(Şek.47B).

4. Ateşledikten sonra, sürat kolunu MIN ile MAX (Şek. 48) arasında bir noktaya getirin ve motorun ısınmasını bekleyin.

5. Çalışmak için hız kolunu MAX konumuna (Şek. 46) getirin.

UYARI Marşın kullanım ömrünü uzatmak için, marş işlemini kısa süreli tutun (maksimum beş saniye). Tekrar başlatmayı denemeden

önce bir dakika bekleyin.

Not: Eğer birkaç denemeden sonra motor çalışmazsa, bir yetkili servise danışın.

47A 47B 48

Česky

STARTOVÁNÍ

Pусский

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

Polski

URUCHOMIENIE

Ukazatel úrovně nabití (Battery Fuel Gauge)

Pro kontrolu kapacity baterie k dispozici stiskněte tlačítko Battery

Fuel Gauge (E, obr, 43). Kontrolky na displeji (H) označují přibližnou zbývající úroveň nabití baterie.

Čtyři kontrolky - od 78% do 100%

Tři kontrolky - od 55% do 77%

Dvě kontrolky - od 33% do 54%

Jedna kontrolka - od 10% do 32%

Blikající kontrolka - méně než 10%

NASTARTOVÁNÍ MOTORU

1. Baterii (C, obr. 45) vložte do prostoru pro baterie na horní části motoru. Ujistěte se, že je pevně zasunutá.

Poznámka: Pro aktivaci nové baterie je zapotřebí rychlé dobití pro

první použití v trvání asi deseti (10) sekund. Přečtěte si oddíl Kdy

dobít baterii (str.93).

2. Plynovou páčku dejte do polohy MAX (obr. 46).

3. Držte páčku pro zastavení motoru (A, obr. 47A) proti rukojeti

(B). Pak přepněte spínač elektrického startéru do polohy 1

(obr. 47B).

4. Jakmile se motor nastartuje, dejte plynovou páčku do polohy mezi MIN a MAX (obr. 48) a nechte motor běžet, aby se zahřál.

5. Pro práci přepněte páčku plynu do polohy MAX (obr. 46).

POZOR: Chcete-li prodloužit životnost startéru, používejte krátké startovací cykly (maximálně pět sekund). Před opakováním startování počkejte asi jednu minutu.

Poznámka: Pokud se ani po několika pokusech motor nespustí, obraťte se na autorizované servisní středisko.

Индикатор уровня заряда аккумулятора (Battery Fuel

Gauge)

Для контроля текущего уровня заряда аккумулятора нажмите кнопку Battery Fuel Gauge (E, Рис.43). Индикаторы дисплея (H) показывают приблизительный уровень остаточного заряда аккумулятора.

Четыре индикатора - от 78% до 100%

Три индикатора - от 55% до 77%

Два индикатора - от 33% до 54%

Один индикатор - от 10% до 32%

Мигающий индикатор - менее 10%

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

1. Установите аккумулятор (C, Рис.45) в аккумуляторный отсек в верхней части двигателя. Убедитесь, что он плотно встал на место.

Примечание: Для реактивации нового аккумулятора требуется б ы с т р а я п о д з а р я д к а П е р в о г о и с п о л ь з о в а н и я продолжительностью около десяти (10) секунд. См. раздел

Когда подзаряжать аккумулятор (стр.93).

2. Установите ручку акселератора в положение “MAX (Рис. 46)”.

3. Прижмите рычаг остановки двигателя (A, Рис.47A) к ручке

(B). Затем установите рычаг стартера в положение 1

(Рис.47B).

4. П о т я н и т е с т а р т о в ы й ш н у р д о в о з н и к н о в е н и я сопротивления, затем резко дерните и заведите двигатель.

После запуска переведите ручку акселератора в среднее положение между МИНИМУМОМ и МАКСИМУМОМ (Рис. 48) и прогрейте двигатель.

5. Для работы установите рычаг акселератора в положение

MAX (Рис.46).

РЕКОМЕНДАЦИЯ: Для продления срока службы стартера используйте короткие циклы запуска (не более пяти секунд).

Перед повторной попыткой запуска подождите одну минуту.

Примечание: если после нескольких попыток двигатель не запустится, обратитесь в авторизованный сервисный центр.

Wskaźnik poziomu naładowania (Battery Fuel Gauge)

W celu sprawdzenia stopnia naładowania akumulatora należy nacisnąć przycisk Battery Fuel Gauge (E, Rys.43). Kontrolki na wyświetlaczu (H) wskażą aktualny stan naładowania akumulatora.

Cztery kontrolki - od 78% do 100%

Trzy kontrolki - od 55% do 77%

Dwie kontrolki - od 33% do 54%

Jedna kontrolka - od 10% do 32%

Migająca kontrolka - poniżej 10%

URUCHOMIENIE SILNIKA

1. Włożyć akumulator (C, Rys.45) do komory akumulatora w górnej części silnika. Upewnić się, że jest on prawidłowo włożony.

Uwaga: W celu ponownego włączenia nowego akumulatora wymagane jest szybkie ładowanie przed pierwszym użyciem, trwające około dziesięć (10) sekund. Zajrzeć do punktu Kiedy

należy naładować akumulator (patrz str.93).

2. Ustawić dźwignię gazu na pozycję MAX (Fig. 46).

3. Trzymać dźwignię zatrzymującą silnik (A, Rys.47A) przyciśniętą do rękojeści (B). Następnie przesunąć przełącznik rozruchu elektrycznego w położenie 1 (Rys.47B).

4. Po uruchomieniu, dźwignię gazu ustawić w pozycji między MIN a MAX (Rys. 48) i pozwolić, aby silnik kosiarki rozgrzał się pracując na wybranych obrotach.

5. Przed przystąpieniem do pracy ustawić dźwignię gazu w położeniu MAX (rys.46).

PRZESTROGA W celu wydłużenia żywotności rozrusznika stosować krótkie cykle rozruchu (trwające maksymalnie pięć sekund).

Odczekać minutę przed powtórną próbą rozruchu.

Uwaga: jeżeli mimo kilkakrotnych prób silnik nie uruchamia się, skontaktować się z autoryzowanym serwisem.

97

49 50 51 52

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

ΧΡΗΣΗ

Türkçe

KULLANIM

98

NORMAS DE SEGURANÇA

- Nunca use o corta relva quando a relva estiver molhada ou sobre outras superfícies escorregadias; segure com firmeza a empunhadura (Fig. 49); sempre caminhando, nunca correndo.

- Em terrenos inclinados, corte a relva transversalmente nunca em subida ou em descida; não corte a relva em pendências muito íngremes (Fig. 50).

- Cortar a relva unicamente com a luz do dia ou com um sistema de iluminação artificial forte.

- Assegurar-se que o deflector trazeiro esteja sempre na posição correta (Fig. 51).

- Pare o motor depois de um choque contra qualquer objecto e assegure-se que não tenha sofrido nenhuma avaria; caso não ligue o motor antes de ter consertado a eventual avaria (Fig. 52).

- Durante o arranque, não incline o corta relva, pois a lâmina exposta poderia magoá-lo.

- Não fique na frente do corta relva com o motor ligado: alguém poderia acidentalmente activar a embraiagem.

- Pare o motor se tiver que atravessar uma senda, um caminho ou afins e quando transportar o corta relva de uma área de corte para outra.

- Não faça regulações com o motor ligado.

- Mantenha sempre uma posição estável nos declives

(Fig. 53). Não corte nem pare junto a bermas, valas ou diques. A máquina pode virar de repente, se uma roda ultrapassar a borda de uma pedra ou vala ou se a berma ceder.

- Tenha muito cuidado quando mudar de direcção nos declives e quando transportar o corta relva de uma área de corte para outra.

- Utilize apenas os dispositivos de corte originais (Fig. 54).

- Tome muito cuidado ao inverter a direcção ou puxar o corta relva a si.

- Não toque nas lâminas antes de desligar a máquina da alimentação e antes das lâminas pararem completamente

(Fig. 55).

¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™

- ¶ÔÙ¤ ÌË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ‚ÚÂÁ̤ÓÔ

ÁÚ∙Û›‰È ‹ ¿Ó̂ Û ¿ÏÏẪ ÔÏÈÛıËÚ¤̃ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ

(EÈk. 49). ¶È¿ÓÂÙ ÁÂÚ¿ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ. ¶ÂÚ∙Ù¿ÙÂ, ÔÙ¤

ÌËÓ ÙÚ¤ˉÂÙÂ.

- M ¤‰∙ÊỖ Ì ÎÏ›ÛË, Ó∙ Îfi‚ÂÙ ÏÔÍ¿, ÔÙ¤ ∙ÓÔ‰Èο ‹

Î∙ıÔ‰Èο. MËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÎÏ›ÛË

(EÈk. 50).

- N∙ Îfi‚ÂÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ Ê̂̃ ÙË̃ Ë̤Ú∙̃ ‹ Ì ÈÛˉ˘Úfi

ÙÂˉÓÈÎfi Ê̂ÙÈÛÌfi.

- B‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›Û̂ Î∙¿ÎÈ Â›Ó∙È ¿ÓÙ∙ Û̂ÛÙ¿

ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (EÈk. 51).

- AÓ ˉÙ˘‹ÛÂÙ ¤Ó∙ ∙ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÙ ÙÔÓ

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ÂϤÁÍÙ ∙Ó ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤ˉÂÈ ˘ÔÛÙ›

˙ËÌȤ̃. MËÓ ÙÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ∙Ó ÚÒÙ∙ ‰ÂÓ

ÂÈÛ΢¿ÛÂÙ ÙÈ̃ Ù˘ˉfiÓ ˙ËÌȤ̃ (EÈk. 52).

- ªË Á¤ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Î∙Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.

- ¶ÔÙ¤ ÌË ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÌÚÔÛÙ¿ ÛÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÙÔÓ

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ: οÔÈỖ ı∙ ÌÔÚÔ‡Û Ó∙

ÙÚ∙‚‹ÍÂÈ Î∙Ù¿ Ï¿ıỖ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË.

- ™Ù∙Ì∙Ù‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙Ó ¤ˉÂÙÂ ÛÎÔfi Ó∙

‰È∙Ûˉ›ÛÂÙ ¤Ó∙ ÌÔÓÔ¿ÙÈ, ¤Ó∙ ‰È¿‰ÚÔÌÔ ‹ οÙÈ

∙ÚfiÌÔÈÔ Î∙È fiÙ∙Ó ÌÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ∙fi

ÙËÓ ÂÚÈÔˉ‹ ÎÔ‹̃ ÛÙËÓ ¿ÏÏË.

- Μην πραγματοποιείτε ρυθμίσεις με τον κινητήρα σε

λειτουργία.

- ¢È∙ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ∙ ÌÈ∙ ÛÙ∙ıÂÚ‹ ı¤ÛË ÛÙÈ̃ Ï∙ÁȤ̃

(EÈk. 53). Μην κόβετε χόρτα και μη σταθμεύετε κοντά σε

κρηπιδώματα, χαντάκια ή αναχώματα. Το μηχάνημα μπορεί

να ανατραπεί ξαφνικά, εάν ο ένας τροχός περάσει πάνω

από την άκρη του γκρεμού ή του χαντακιού ή εάν το

κρηπίδωμα υποχωρήσει.

- ¶ÚÔÛ¤ˉÂÙ ¿Ú∙ Ôχ fiÙ∙Ó ∙ÏÏ¿˙ÂÙ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË

ÛÙÈ̃ Ï∙ÁȤ̃ Î∙È fiÙ∙Ó ÌÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi

∙fi ÙËÓ ÂÚÈÔˉ‹ ÎÔ‹̃ ÛÙËÓ ¿ÏÏË.

- μ‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈẪ

‰È∙Ù¿ÍÂÈ̃ ÎÔ‹̃ (EÈk. 54).

- ¢ÒÛÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔˉ‹ fiÙ∙Ó ∙ÏÏ¿˙ÂÙ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË

‹ ÙÚ∙‚¿Ù ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÚỖ ÙÔ Ì¤ÚỖ Û∙̃.

- ªËÓ ∙ÁÁ›˙ÂÙ Ù∙ Ì∙ˉ∙›ÚÈ∙ ÚÈÓ ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ

ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ∙fi ÙËÓ Ú›˙∙ Î∙È ÚÈÓ ∙ÎÈÓËÙÔÔÈËıÔ‡Ó

ÙÂÏ›̂̃ (EÈk. 55).

GÜVENLİK ÖNLEMLERİ

- Islak ve kaygan zeminlerde kesim yapmayın: Sapını sıkıca tutun (Şekil. 49). Yürüyün; koşmayın.

- Yokuş aşağı ya da yokuş yukarı kesim yapmayın. Daima enlemesine kesim yapın (Şekil. 50).

- Eğer çok dik bir eğim varsa kesim yapmayın.

- Egzos gazının birikerek yangın çıkarabileceği yerlerde makinayı bırakmayın (Şekil. 51).

- Bir şeye çarparsanız makinayı durdurun ve bir hasar olup olmadığına bakın. Varsa, tamir etmeden çalıştırmayın

(Şekil. 52).

- Çalıştırırken çim biçme makinesini eğmeyin: açıkta kalan bıçak çevreye zarar verebilir.

- Motor çalışırken makinanın önünde durmayın. Birisi aniden kazara vitese takabilir.

- Yollardan geçerken motoru durdurun ve çim biçme makinası, bir kesim alanından diğer bir alana taşınırken.

- Motor başlatılmış halde ayarlama işlemleri yapmayın.

- Eğimler üzerine daima sabit bir konum belirleyiniz

(Şekil. 53). İskele, çukur veya setlerin yakınında kesim yapmayın ve durmayın. Tekerleklerden birinin bir uçurum veya çukura gelmesi veya iskelenin çökmesi halinde makine aniden devrilebilir.

- Eğimlerin yönünü değiştirilirken ve çim biçme makinesini bir kesim alanından diğer bir alana taşınırken çok dikkatli olunuz.

- Orijinal kesim cihazlarının kullanıdığından emin olunuz

(Şekil. 54).

- Çim biçme makinesinin yönünü değiştirirken veya kendinize doğru çekerken çok ihtiyatlı davranın.

- Makinenin elektrik besleme bağlantısını kesmeden ve bıçak lar tamamen durmadan önce bıçak lara dokunmayınız (Şekil. 55).

53 54 55

Česky

POUŽÍTÍ

Pуccкий

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY

- Nikdy sekaãku nepouÏívejte na vlhké trávû nebo na kluzkém povrchu; drÏte pevnû rukojeť (obr. 49); jdûte pomalu, nikdy nebûhejte.

- V kopcovitém terénu sečte po vrstevnici, nikdy ne po spádnici; nikdy nesečte na pfiíli‰ prudk˘ch svazích

(obr. 50).

- Sečte pouze za denního svûtla nebo pfii silném umûlém osvûtlení.

- VÏdy zkontrolujte, zda je zadní deflektor správnû nasazen˘ (obr. 51).

- Narazíte-li na nûjak˘ pfiedmût, vypnûte motor a zkontrolujte rozsah po‰kození sekaãky; nikdy nepokraãujte znovu v práci bez opravy pfiípadného po‰kození (obr. 52).

- Pfii spouštění sekaãku nenaklánûjte: nekryt˘ nÛÏ by mohl způsobit zranění.

- Nikdy si nestoupejte pfied sekaãku, je-li motor zapnut˘; nûkdo by mohl omylem zapnout pojezd.

- Musíte-li pfiejít pfies cestu, vozovku apod., nebo pfiená‰íte-li sekaãku z jedné pracovní oblasti do druhé, vypnûte motor.

- Seřízení neprovádějte se spuštěným motorem.

- Na svazích udrÏujte vÏdy stabilní polohu (obr. 53).

Nesečte ani nezastavujte v blízkosti příkopů, jam nebo náspů. Stroj by se mohl náhle převrhnout, když jedno kolo přejede přes okraj srázu nebo příkopu nebo když násep povolí.

- Pfii zmûnû smûru ve svahu a pfii pfiepravû sekaãky z jednoho sečeného místa na druhé buìte obzvlá‰tû opatrní.

- Pfiesvûdãte se, zda pouÏíváte pouze originální seãné zafiízení (obr. 54).

- Buìte velmi opatrní pfii zmûnû smûru nebo pfii pfiitahování sekaãky smûrem k sobû.

- Nedot˘kejte se nože pfied odpojením sekaãky od zdroje pohonu a pfiedtím, neÏ se nůž zcela zastaví

(obr. 55).

ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

- Не используйте газонокосилку на влажной траве или на других скользких поверхностях; держите ручку машины крепко (Рис. 49); ходите медленно, не бегайте.

- На наклонных поверхностях косите всегда поперек склона, а на вверх или вниз по нему; не косите на слишком крутых склонах (Рис. 50).

- Косите всегда при дневном свете или же при надлежащем искусственном освещении.

- Убедитесь в правильной установке задней крышки

(Рис. 51).

- В случае удара о какой-либо твердый предмет, немедленно остановите двигатель и проверьте газонокосилку на отсутствие повреждений. При выявлении повреждения обязательно устраните его перед повторным использованием машины (Рис. 52).

- При запуске газонокосилки не наклоняйте ее: открытый нож может причинить вред.

- Не ос танав ливайтесь перед газонокосилкой с включенным двигателем: кто-нибудь мог бы сулчайно привести ее в действие.

- При пересечении дорожек и других проходов, а также при перемещении машины с одного места на другое, всегда выключайте двигатель.

- Не выполняйте рег улировки при вк люченном двигателе.

- При работе на склонах сохраняйте устойчивое положение

(Рис. 53). Не скашивайте и не останавливайтесь вблизи тротуаров, ям и препятствий. Машина может внезапно перевернуться, если одно из колес проваливается в яму или съезжает с тротуара.

- Будьте очень осмотрительными при изменении направ ления работы на ск лонах, а так же при перемещении газонокосилки с одного рабочего места на другое.

- Используйте только фирменные режущие устройства

(Рис. 54).

- Действуйте очень осмотрительно при изменении направления работы или в случае притаскивания газонокосилки к себе.

- Нe прикасайтeсь к ножам до отключeния машины от элeктропитания и их полной остановки (Рис. 55).

ZASADY BEZPIECZE¡STWA

- Nigdy nie kosiç mokrej trawy ani u˝ywaç kosiarki na innych Êliskich nawierzchniach; mocno trzymaç uchwyt (Fig. 49); post´powaç wolnym krokiem, nie biegaç.

- Na terenach pochy∏ych, nie nale˝y kosiç z góry na dó∏ ani odwrotnie, lecz ukoÊnie; nie kosiç na stokach zbyt stromych (Rys. 50).

- Kosiç jedynie przy Êwietle dziennym lub przy mocnym oÊwietleniu sztucznym.

- Sprawdziç, czy pokrywa kana∏u wyrzutowego jest w∏aÊciwie zamontowana (Rys. 51).

- W przypadku uderzenia podczas pracy w obcy przedmiot, wy∏àczyç silnik i sprawdziç, czy kosiarka nie zosta∏a uszkodzona; nie wolno uruchamiaç kosiarki, dopóki nie zostanà usuni´te ewentualne uszkodzenia (Rys. 52).

- Nie pochylaç kosiarki podczas uruchamiania: ods∏oni´te no˝e stanowià zagro˝enie.

- Nigdy nie stawaç przed kosiarkà z w∏àczonym silnikiem: ktoÊ mo˝e przypadkowo uruchomiç sprz´g∏o.

- Zatrzymaç silnik podczas przejazdu przez Êcie˝k´, podjazd oraz w czasie przenoszenia kosiarki z jednego obszaru koszenia na drugi.

- Nie wykonywać żadnych regulacji, gdy silnik jest włączony.

- Na zboczach zawsze utrzymywaç stabilnà pozycj´

(Rys. 53). Nie pracować i nie jeździć w pobliżu brzegów, dołów czy grobli. Maszyna mogłaby się nagle wywrócić, jeśli koło wjechałoby na krawędź wzniesienia lub rowu albo w przypadku obsunięcia się brzegu.

- Zmieniajàc kierunek koszenia na zboczach oraz podczas przenoszenia kosiarki na inne miejsce koszenia nale˝y zachowaç maksymalnà ostro˝noÊç.

- Sprawdziç, czy stosowane sà oryginalne narzędzia tnàce (Rys. 54).

- Obracajàc kosiark´ w swojà stron´, nale˝y zawsze pami´taç o zachowaniu maksymalnej ostro˝noÊci.

- Nie dotykaç no˝y przed od∏àczeniem urzàdzenia od zasilania i przed ca∏kowitym zatrzymaniem no˝y

(Rys. 55).

99

57

Português

UTILIZAÇÃO

58 59

Ελληνικα

XPH™H

Türkçe

KULLANİM

MULCHING

Nos corta-relvas estão montadas de série a lâmina mulching (A, Fig. 57). Esta configuração permite escolher entre três formas diferentes de cortar a relva:

1. Com o saco montado: a lâmina mulching permite uma maior trituração da relva cortada para obter um melhor carregamento do saco.

2. Com o saco desmontado e o deflector traseiro

fechado: a lâmina mulching permite uma óptima

trituração da relva cortada para poder descarregá-la directamente no terreno.

3. Mulching: para fazer o mulching propriamente dito,

é necessário montar o tampão mulching (C, Fig. 57) para obter a máxima trituração da relva cortada. O tampão mulching (C, Fig. 58-59) cód. 66110127R

(largura de corte 46 cm) - cód. 66070096R (largura de corte 51 cm) deve ser instalado no orifício por baixo do deflector traseiro (D).

MULCHING

∆∙ ˉÏÔÔÎÔÙÈο ÚÈÏ∙Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘̃

Ì∙ˉ∙›ÚÈ mulching (A, ∂ÈÎ. 57). ∏ ‰È¿Ù∙ÍË ∙˘Ù‹

ÈÙÚ¤È ÙËÓ ÈÏÔÁ‹ ‰È∙ÊÔÚÙÈÎÒÓ ÙÚfi̂Ó ÎÔ‹̃ ÙË̃

ˉÏfiË̃:

1. ª ÙÔÔıÙË̤ÓÔ Û¿ÎÔ: ÙÔ Ì∙ˉ∙›ÚÈ mulching

ÈÙÚ¤È Î∙χÙÚÔ ÙÌ∙ˉÈÛÌfi ÙË̃ ÎÔÌ̤ÓËˉÏfiË̃ ÁÈ∙

∙ÔÙÏÛÌ∙ÙÈÎfiÙÚË Ï‹Ú̂ÛË ÙÔ˘ Û¿ÎÔ˘.

2. Ã̂Ú›̃ ÙÔ Û¿ÎÔ Î∙È Ì ÙÔÓ ›Û̂ ÎÙÚÔ¤∙ ÎÏÈÛÙfi:

ÙÔ Ì∙ˉ∙›ÚÈ mulching ÈÙÚ¤ÈÎ∙ÓÔÔÈËÙÈÎfi

ÙÌ∙ˉÈÛÌfi ÙË̃ ÎÔÌ̤ÓË̃ ˉÏfiË̃ Î∙È ∙Ô‚ÔÏ‹

∙˘ı›∙̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.

3. Mulching: ÁÈ∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÈÎfi mulching Ú¤È Ó∙

ÙÔÔıÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ù¿∙ mulching (C, ∂ÈÎ. 57) ÁÈ∙ ÙÔ

̤ÁÈÛÙÔ ÙÌ∙ˉÈÛÌfi ÙË̃ ÎÔÌ̤ÓË̃ ˉÏfiË̃. ∏ Ù¿∙ mulching (C, ∂ÈÎ. 58-59) Î̂‰. 66110127R (Ï¿ÙỖ

ÎÔ‹̃ 46 cm) - Î̂‰. 66070096R (Ï¿ÙỖ ÎÔ‹̃

51 cm) Ú¤È Ó∙ ÙÔÔıÙËı› ÛÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ∙ οÙ̂ ∙fi

ÙÔÓ ›Û̂ ÎÙÚÔ¤∙ (D).

NOTAS A RESPEITO DO CORTE DA RELVA COM

MULCHING

Utilizando o corta relvas com mulching, é preciso que a altura da relva não supere 5-6 cm de altura. Não convém utilizar o aparelho se a altura da relva estiver demasiado baixa. A inobser vância destas normas, pode comprometer o efeito mulching e nos casos mais graves danificar o motor.

100

™∏ª∂πø™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∫√¶∏ ∆∏™ ç√∏™ ª∂

MULCHING

ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ ÙÔ mulching,

›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô Ë ˉÏfiË Ó∙ ÌËÓ ˘ÂÚ‚∙›ÓÂÈ Ù∙ 5-6 cm

‡„Ô˘̃. ™Â οı ÂÚ›Ù̂ÛË Â›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô Ó∙ ÌË

ˉ Ú Ë Û È Ì Ô  Ô È Â › Ù Â  Ô Ï ‡ ˉ ∙ Ì Ë Ï fi ‡ „ Ỗ Ù Ô ˘

ˉÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. ∏ ÌË Ù‹ÚËÛË Ù̂Ó Î∙ÓfiÓ̂Ó ∙˘ÙÒÓ

ÌÔÚ› Ó∙ ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ∙ÔÙ¤ÏÂÛÌ∙ ÙÔ˘ mulching

Î∙È ÛÙÈ̃ ÛÔ‚∙ÚfiÙÂÚẪ ÂÚÈÙÒÛÂÈ̃ ÙËÓ ÂÌÏÔ΋

ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙.

SAMAN

Çim biçme makinesinin üzerinde, saman/kuru yaprak

örtme lama serileri (A, Şekil 57) monte edilmiştir. Bu konfigürasyon, otu üç farklı şekilde biçme şekli arasında seçim yapma imkanı sunar:

1. Torba takılı iken: Saman/kuru yaprak örtme laması, torbanın en iyi şekilde doldurulmasını sağlamak amacıyla biçilen otların düzgün olarak parçalara ayrılmasını sağlar.

2. Torba takılı iken ve arka yön değiştirici kapalı

iken: Saman/kuru yaprak örtme laması, toprağa

direk olarak boşaltmak için, biçilen otların düzgün olarak parçalara ayrılmasını sağlar.

3. Saman/Kuru yaprak örtme: Düzgün ve doğru bir saman/kuru yaprak örtme işlemi için, biçilen otların maksimum parçalara ayrılmasını sağlamak amacıyla saman/kuru yaprak örtme tapasını (C, Şekil 57) monte ediniz. Saman/kuru yaprak örtme tapası (C,

Şekil 58-59) kod no. 66110127R (biçme genişliği 46 cm) - kod no. 66070096R (biçme genişliği 51 cm) arka yön değiştiricinin (D) altındaki deliğe sokularak monte edilir.

MULCHING İLE ÇİM BİÇMEYE DAİR NOTLAR

Çim biçme makinasını mulching ile kullanırken çim b o y u n u n 5 - 6 c m u z u n l u ğ u n u g e ç m e m e s i gerekmektedir. Ancak çim biçme makinasında çok kısa bir boyu kullanmamak da önemli bir ilke olmalıdır. Bu kurallara uyulmaması mulching etkisini olumsuz etkileyebilir ve daha ciddi durumlarda motorun bozulmasına neden olabilir.

64

Česky

POUŽITĺ

Pусский

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

MULČOVÁNÍ

Na sekaãce je sériovû namontovan˘ mulãovací nÛÏ

(A, obr. 57). Tato konstrukce umoÏÀuje volbu ze tfií rÛzn˘ch zpÛsobÛ sečení trávy:

1. S nasazeným ko‰em: mulãovací nÛÏ umoÏÀuje dokonalej‰í rozsekání posečené trávy a tím i lep‰í naplnûní koše.

2. Bez koše a se zavfien˘m zadním deflektorem: mulãovací nÛÏ umoÏÀuje dobré rozsekání posečené trávy, která pak mÛÏe padat pfiímo na pozemek.

3. Mulãování: k provádûní pravého mulãování je nutné namontovat mulãovací záslepku (C, obr. 57) která zaruãuje maximální rozsekání posečené trávy. Mulãovací záslepka (C, obr. 58-59) kód

66110127R (‰ífika sečení 46 cm) - kód 66070096R

(‰ífika sečení 51 cm) se namontuje zasunutím do výhozového otvoru pod zadním deflektorem (D).

POZNÁMKY K SEČENÍ TRÁVY S MULâOVACÍ

SOUPRAVOU

Pfii pouÏití sekaãky s mulãovací soupravou je nutné, aby tráva nebyla vy‰‰í neÏ 5-6 cm. Zároveň ale není vhodné nastavovat stroj na příliš nízké sečení.

NedodrÏení tûchto pokynÛ mÛÏe ohrozit v˘sledky mulãování a v krajních pfiípadech zpÛsobit zastavení vlivem přetížení motoru.

МУЛЬЧИРOВAНИЕ

Н a г a з o н o к o с и л к a х с e р и й н o у с т a н o в л e н ы мульчирующий нoж (A, Рис. 57). Тaкaя кoнфигурaция пoзвoляeт выбирaть рaзличныe рeжимы кoшeния трaвы:

1. C устaнoвлeнным мeшкoм-трaвoсбoрникoм: мульчирующий нoж oбeспeчивaeт бoльшee измeльчeниe скoшeннoй трaвы для улучшeния плoтнoсти зaпoлнeния мeшкa.

2. При снятoм мeшкe-трaвoсбoрникe и зaкрытoм

зaднeм дeфлeктoрe: мульчирующий нoж

oбeспeчивaeт хoрoшee измeльчeниe скoшeннoй трaвы, чтo пoзвoляeт выбрaсывaть ee прямo нa гaзoн.

3. Мульчирoвaниe: для выпoлнeния пoдлиннoгo мульчирoвaния в узкoм смыслe этoгo слoвa н e o б х o д и м o у с т a н o в и т ь з a г л у ш к у д л я мульчирoвaния (C, Рис.57) кoтoрaя oбeспeчивaeт мaксимaльнoe измeльчeниe трaвы. Зaглушкa для мульчирoвaния (C, Рис. 58-59) кoд. 66110127R

(ширинa кoшeния 46 см) - кoд. 66070096R (ширинa кoшeния 51 см) вс тaвляeтся в oтвeрс тиe, рaспoлoжeннoe пoд зaдним дeфлeктoрoм (D).

УКАЗАНИЯ ПО КОСЬБE С НАБОРОM MULCHING

Пpи испoльзoвании кoсилки с набopoм mulching высoта тpавы дoлжна быть не бoлее 5-6 см.

Pекoмендуется также не pабoтать пpи слишкoм н и з к o й p е г у л и p o в к е к o с и л к и п o в ы с o те .

Несoблюдение вышепpиведенных указаний мoжет быть пpичинoй непpавильнoй pабoты набopа mulching, а в некoтopых случаях сбoя двигателя.

MULCHING

Kosiarka jest wyposa˝ona w ostrze mulching

(A, Rys. 57). Konfiguracja ta pozwala na wybór jednego z trzech ró˝nych sposobów koszenia trawy:

1. Z zamontowanym narzędzia: ostrze mulching pozwala na wi´ksze rozdrobnienie Êci´tej trawy, dzi´ki czemu kosz mo˝e wi´cej pomieÊciç.

2. B ez kosza oraz pr z y zamk niętym tylnym

deflektorze: ostrze mulching pozwala na

znaczàce rozdrobnienie Êci´tej trawy, która jest wyrzucana bezpoÊrednio na pod∏o˝e.

3. Mulching: a b y rz ecz ywi Êci e skorzy staç z w∏aÊciwej funkcji mulching nale˝y zamontowaç nasadk´ mulching (C, Rys. 57) aby uzyskaç maksymalne rozdrobnienie Êci´tej trawy. Nasadka mulching (C, Rys. 58-59) kod 66110127R (szerokoÊç ci´cia 46 cm) - kod 66070096R (szerokoÊç ci´cia

51 cm) powinna zostaç zamontowana na otworze pod tylnym deflektorem (D).

U W A G I D O T Y C Z Ą C E C I Ę C I A T R A W Y Z

ROZDRABNIANIEM

Aby móc u˝ywaç kosiarki z funkcjà rozdrabniania ściętej trawy, trawa nie mo˝e mieç wi´cej ni˝ 5-6 cm wysokości. Dobrym zwyczajem jest nie stosowanie zbyt niskiej wysokoæci kosiarki. Nieprzestrzeganie tych norm mo˝e spowodowaç nieprawidłowości efektu rozdrabiania ściętej trawy a w najgorszym przypadku nawet utrat´ prędkości obrotowej silnika.

101

65 66 67 68

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

XPH™H

Türkçe

KULLANİM

DESCARGA LATERAL (apenas nos modelos que a possuam)

Se o utilizador não quiser recolher a relva, mas sim descarregá-la no terreno, é fornecido juntamente com a máquina o deflector lateral (Fig.65).

Para utilizar a descarga lateral, é necessário desmontar o saco de recolha da relva e montar o tampão mulching

(consulte o capítulo “MULCHING” pág.98).

Para montar o deflector lateral (A, Fig.66), levante a porta lateral (B) e engate as duas linguetas (C, Fig.67-68) no perno (D). De seguida, liberte a porta (B, Fig.69), cuja mola terá bloqueado o deflector (A).

ΠΛΑΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ (μόνο στα μοντέλα με το σχετικό

εξοπλισμό)

Εάν δεν απαιτείται συλλογή των χόρτων, αλλά εξαγωγή

τους στο έδαφος, μαζί με το μηχάνημα παρέχεται ο

εκτροπέας πλάγιας εξαγωγής (εικ. 65).

Για να χρησιμοποιήσετε την πλάγια εξαγωγή, πρέπει να

αφαιρέσετε τον κάδο συλλογής χόρτων και να

τοποθετήσετε την τάπα επικάλυψης εδάφους

(mulching) (βλ. κεφάλαιο «ΕΠΙΚΑΛΥΨΗ ΕΔΑΦΟΥΣ

(MULCHING)», σελ. 98).

Για να τοποθετήστε τον πλάγιο εκτροπέα (A, εικ. 66),

ανασηκώστε την πλάγια θυρίδα (B) και συνδέστε τις δύο

γλωττίδες (C, εικ. 67-68) στον πείρο (D). Στη συνέχεια,

αφήστε τη θυρίδα (B, εικ. 69) και το ελατήριο της

θυρίδας θα ασφαλίσει τον εκτροπέα (A).

YANDAN BOŞALTMA (yalnızca bu özelliğin olduğu modellerde)

Eğer operatör çimi toplamak değil de yere boşaltmak isterse, makine ile birlikte yan deflektör tedarik edilir

(Şek. 65).

Yandan boşaltmayı kullanmak için çim toplama torbasını sökmek ve malçlama tapasını takmak gerekir

(bkz. “MULCHING” bölümü, sayfa 98).

Yan deflektörü (A, Şek. 66) takmak için, yan kapağı (B) kaldırın ve iki dili (C, Şek. 67-68) pime (D) bağlayın. Daha sonra, yayı deflektörü (A) bloke tutacak olan kapağı

(B, Şek. 69) serbest bırakın.

102

69 70 71 72

Česky

POUŽITĺ

Pусский

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

BOČNÍ ODHOZ (pouze u modelů, které jsou jím vybaveny)

Pokud obsluha nechce trávu sbírat do koše, ale chce ji odhodit na zem, dodává se se strojem deflektor pro boční odhoz (obr. 65).

Chcete-li používat boční odhoz, je nutné odmontovat sběrný koš a namontovat mulčovací záslepku (viz kapitola "MULČOVÁNÍ" str. 99).

Chcete-li nainstalovat boční deflektor (A, obr. 66), zvedněte boční kryt (B) a dva jazýčky (C, obr. 67-68) zahákněte za čep (D). Pak uvolněte kryt (B, obr. 69), jehož pružina bude držet deflektor (A).

Б О КО В О Й В Ы Б Р О С ( то л ь к о н а м од е л я х , оснащенных соответствующим образом)

Если оператор не хочет собирать траву, ее можно оставить ее на земле, используя поставляемый вместе с машиной дефлектор бокового выброса

(Рис.65).

Для использования бокового выброса необходимо демонтировать травосборник и установить заглушку для мульчирования (см. главу "МУЛЬЧИРОВАНИЕ" на стр. 99).

Для монтажа бокового дефлектора (A, Рис.66), поднимите боковую дверцу (B) и зацепите язычки

(C, Рис.67-68) за палец (D). Затем отпустите дверцу

(B, Рис.69), и ее пружина зафиксирует дефлектор (A).

BOCZNY KANAŁ WYRZUTOWY (tylko w modelach, które są w nie wyposażone)

Jeśli operator nie chce zbierać trawy, lecz wyrzucać ją na ziemię, wraz z maszyną dostarczany jest deflektor boczny (rys.65).

Aby korzystać z bocznego kanału wyrzutowego, konieczne jest zamontowanie kosza na trawę oraz korka zatykającego wylot (patrz rozdział "FUNKCJA

ROZDRABNIANIA" str.99).

Aby zamontować deflektor boczny (A, rys.66), należy podnieść drzwiczki boczne (B) i zaczepić dwa zaczepy

(C, rys.67-68) do sworznia (D). Następnie zwolnić drzwiczki (B, rys.69), których sprężyna będzie trzymać deflektor zablokowany (A).

103

Português

UTILIZAÇÃO

Ελληνικα

XPH™H

Türkçe

KULLANİM

ATENÇÃO:

- O corta-relva só deve ser utilizado para o

corte de superfícies relvadas em jardins ou parques.

- Não utilize a corta-relvas se o saco recolhe-

relvas estiver rasgado ou cheio de relva.

- Pare sempre o motor antes de tirar o saco

recolhe-relvas.

NOTA

- Se a altura da relva a ser ceifada for excessiva, efetuar duas passagens: a primeira na altura máxima, a segunda na altura que se desejar.

- Ceife o relvado em “caracol” do exterior para o interior (Fig. 70, pag. 101).

INDICADOR DE SACO CHEIO

Por cima do saco de recolha de relva existe um deflector indicador de saco cheio (A, Fig.71, pág.101).

Quando o deflector está em cima (Fig.71, pág.101), significa que o saco se está a encher de relva. Quando o deflector está em baixo (Fig.72, pág.101), significa que o saco está cheio e é necessário esvaziá-lo.

USOS PROIBIDOS

- O corta-relva não deve ser utilizado para o corte de outros materiais, em particular para materiais que se encontrem acima do nível do solo, para os quais seja necessário elevar o próprio corta-relva.

- O corta-relva não deve ser utilizado para triturar ramos ou materiais mais consistentes da relva.

- O corta-relva não deve ser utilizado para aspirar ou apanhar do solo materiais consistentes, poeirentos, resíduos de qualquer tipo, areia ou gravilha.

- O corta-relva não deve ser utilizado para aplanar relevos ou asperezas do terreno; a lâmina nunca deve tocar no terreno em si.

- O corta-relva não deve ser utilizado para transportar, empurrar ou rebocar outros objectos, carrinhos ou artigos semelhantes.

- É proibido aplicar na tomada de força do corta-relva ferramentas ou aplicações que não aquelas indicadas pelo fabricante.

104

¶PO™OXH:

- Το χλοοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείται

μόνο για την κοπή χλόης σε κήπους ή πάρκα.

- MË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ∙Ó Ù∙

“Ì¿ÙÈ∙” ÙÔ˘ Û¿ÎÔ˘ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡

›Ó∙È Û∙Ṳ̂Ó∙ ‹ ÊÚ∙Á̤Ó∙ ∙fi ÁÚ∙Û›‰È.

- ™Ù∙Ì∙Ù¿ÙÂ ¿ÓÙ∙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÚÈÓ ‚Á¿ÏÂÙÂ

ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡.

™HMEIø™H

- AÓ ÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ∙È Ó∙

Îfi„ÂÙ ›Ó∙È ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi, Ó∙ οÓÂÙ ‰‡Ô

ÂÚ¿ÛÌ∙Ù∙: ÙÔ ÚÒÙÔ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ‡„Ỗ, ÙÔ

‰Â‡ÙÂÚÔ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‡„Ỗ.

DIKKAT:

- Çim biçme makinesi sadece bahçe veya

parklardaki çimli yüzeyleri biçme amaçlı kullanılmalıdır.

- Torba delikse ya da çimenle doluysa

makinanızı çalıştırmayın.

- Torbayı çıkartmadan önce motoru durdurun.

NOT:

- Çim çok uzunsa iki kesim yapın. İlki maksimum yükseklikte olsun; ikincisi de istenen yükseklikte olsun.

- Kfi„Ù ÙÔÓ ˉÔÚÙÔÙ¿ËÙ∙ ΢ÎÏÈο ∙fi Ù∙ ¤Í̂

ÚỖ Ù∙ ̤Û∙ (∂ÈÎ. 70, ÛÂÏ. 101).

- Çimi dıştan içe doğru bir spiral şeklinde kesin

(Şekil 70, sayfa 101).

ΔΕΙΚΤΗΣ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΚΑΔΟΥ

Πάνω από τον κάδο συλλογής χόρτων υπάρχει ο

ε κ τ ρ ο π έ α ς έ ν δ ε ι ξ η ς π λ ή ρ ω σ η ς κ ά δ ο υ

(A, εικ. 71, σελ. 101). Όταν ο εκτροπέας είναι

ανασηκωμένος (εικ. 71, σελ. 101), υποδεικνύει ότι ο

κάδος γεμίζει με χόρτα. Αντίθετα, όταν ο εκτροπέας

είναι χαμηλωμένος (εικ. 72, σελ. 101), υποδεικνύει ότι ο

κάδος είναι γεμάτος και πρέπει να τον αδειάσετε.

DOLU TORBA GÖSTERGESİ

Çim toplama torbası üstünde dolu torba gösterge deflektörü bulunmaktadır (A, Şek. 71, sayfa 101).

Deflektör yükseldiğinde (Şek. 71, sayfa 101) torbanın

çimle dolmakta olduğunu gösterir. Deflektör alçaldığında ise (Şek. 72, sayfa 101) torbanın dolu olduğunu ve boşaltılması gerektiğini gösterir.

ΜΗ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ

- Το χλοοκοπτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για

την κοπή άλλων υλικών και, συγκεκριμένα, για υλικά

που βρίσκονται πάνω από την επιφάνεια του

εδάφους, για τα οποία απαιτείται ανύψωση του

χλοοκοπτικού.

- Το χλοοκοπτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για

θρυμματισμό κλαδιών ή πιο συμπαγών υλικών από

τη χλόη.

- Το χλοοκοπτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για

αναρρόφηση ή συλλογή από το έδαφος συμπαγών

υλικών, υλικών σε μορφή σκόνης, απορριμμάτων

κάθε είδους, άμμου ή χαλικιών.

- Το χλοοκοπτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για

εξομάλυνση περιοχών του εδάφους με προεξοχές ή

ανωμαλίες. Η λεπίδα δεν πρέπει να έρχεται ποτέ σε

επαφή με το έδαφος.

- Το χλοοκοπτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη

μ ε τ α φ ο ρ ά , ώ θ η σ η ή ρ υ μ ο ύ λ κ η σ η ά λ λ ω ν

αντικειμένων, καροτσιών ή άλλων παρόμοιων.

- Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του

χλοοκοπτικού εξαρτημάτων ή συστημάτων που δεν

συνιστώνται από τον κατασκευαστή.

YASAK OLAN KULLANIMLAR

- Çim biçme makinesi diğer materyalleri, özellikle de zemin yüzeyinden yüksekte bulunan, yukarıya kaldırılmasını gerektiren materyalleri kesmek için kullanılmamalıdır.

- Çim biçme makinesi dalları veya ottan daha sert materyalleri parçalamak için kullanılmamalıdır.

- Çim biçme makinesi sert, tozlu materyallerin, hiçbir tipteki atığın, kum veya çakılın zeminden toplanması için kullanmamalıdır.

- Çim biçme makinesi zemindeki çıkıntıları veya pürüzleri düzeltmek için kullanılmamalıdır; Bıçak asla zemine değmemelidir.

- Çim biçme makinesi diğer objeleri, vagonları vs taşımak, itmek veya çekmek için kullanılmamalıdır.

- Çi m b i ç m e m a k i n e s i n i n ü re t i c i t a r a f ı n d a n

önerilmeyen aletlere takılması veya önerilmeyen uygulamalarda kullanılması yasaktır.

Česky

POUŽITĺ

Pусский

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ

Polski

UŻYTKOWANIE

UPOZORNùNÍ!

- Rotační sekačka se smí používat pouze k

sečení travnatých povrchů v zahradách nebo parcích.

- Nepoužívejte sekačku, je -li sběrný koš

poškozený nebo zanesený trávou.

- Před odejmutím sběrného koše vždy vypněte

motor.

POZNÁMKA

- JestliÏe je tráva, kterou chcete posekat, pfiíli‰ vysoká, postupujte ve dvou fázích: v první sečte na maximální v˘‰ku seãení, v druhé na poÏadovanou v˘‰ku.

- Trávu sečte do spirály, z vnûj‰ku smûrem dovnitfi

(obr. 70, str. 101).

UKAZATEL PLNÉHO KOŠE

Nad sběrným košem je klapka indikující plný sběrný koš (A, obr. 71, str. 101). Když je klapka zvednutá

(obr. 71, str. 101), znamená to, že se koš plní trávou.

Když je klapka dole (obr. 72, str. 101), znamená to, že koš je plný a musí se vysypat.

ZAKÁZANÝ ZPŮSOB POUŽÍVÁNÍ

- Rotační sekačka se nesmí používat k sekání jiných materiálů, zvláště pak materiálů, které jsou nad

úrovní terénu a kvůli kterým se sekačka musí zvednout.

- Rotační sekačka se nesmí používat k drcení větví ani jiných materiálů pevnějších než tráva.

- Rotační sekačka se nesmí používat k odsávání nebo sběru pevných či prašných materiálů, odpadů jakéhokoli druhu, písku či štěrku.

- Rotační sekačka se nesmí používat k vyrovnávání nerovností ani hrbolatého terénu; nůž se nikdy nesmí dotýkat samotného terénu.

- Rotační sekačka se nesmí používat k přepravě, tlačení ani tažení jiných předmětů, vozíků či podobně.

- Na pohon rotační sekačky je zakázáno připojovat jiné nářadí nebo nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.

ВНИМАНИЕ:

- Газонокосилка должна использоваться

только для скашивания травы в садах и парках.

- Н е и с п о л ь зу й те к о с и л к у с п о л н ы м

бункером или без него.

- Всегда останавливайте двигатель перед

снятием бункера для сбора травы.

ВНИМАНИЕ:

- Ес ли трава с лишком высокая: ус тановите максимальную высоту кошения, установите желаемую высоту.

- Косите траву по спирали, с внешней стороны участка внутрь (Рис. 70, стр. 101).

ИНДИКАТОР ЗАПОЛНЕНИЯ ТРАВОСБОРНИКА

Над травосборником находится дефлек ториндикатор его заполнения (A, Рис.71, стр. 101). Когда дефлектор поднят (Рис.71, стр. 101), это означает, что травосборник заполняется травой. Когда же дефлектор опущен (Рис.72, стр. 101), это означает, что травосборник полон, и его необходимо опорожнить.

ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ПРИМЕНЕНИЯ

- Газонокосилка не должна использоваться для резки других материалов, в частности, тех, которые настолько выше уровня земли, что для их резки пришлось бы поднимать газонокосилку.

- Газонокосилка не должна использоваться для измельчения веток или материалов, которые прочнее и тверже травы.

- Газонокосилка не должна использоваться для удаления с почвы или всасывания твердых материалов, пыли, всевозможных отходов, песка или гальки.

- Газонокосилка не должна использоваться для выравнивания рельефа грунта или срезания его неровностей; нож никогда не должен касаться земли.

- Газонокосилка не должна использоваться для транспортировки, толкания или буксировки других предметов, тележек и т.д.

- Запрещается подсоединять к валу отбора мощнос ти газонокосилки ус тройс тва или приспособления, не указанные изготовителем.

UWAGA:

- Kosiarki należy używać tylko do koszenia

powierzchni pokrytych trawą w ogrodach i parkach.

- Nie u˝ywaç kosiarki, gdy zbiornik Êci´tej

trawy jest pe∏ny lub uszkodzony.

- Zawsze zatrzymaç silnik przed zdj´ciem

zbiornika Êci´tej trawy z kosiarki.

UWAGA

- JeÊli trawa do skoszenia jest zbyt wysoka, zabieg przeprowadziç w dwóch etapach, pierwszy raz przy maksymalnej wysokoÊci koszenia, a drugi raz przy ˝àdanej wysokoÊci.

- Kosiç trawnik w "okółkę" od zewnàtrz do wewnàtrz (Rys. 70, str. 101).

WSKAŹNIK NAPEŁNIENIA KOSZA

Nad koszem na trawę znajduje się wsk aźnik napełnienia kosza (A, rys.71, str. 101). Gdy deflektor jest podniesiony (rys.71, str. 101), wskazuje, że kosz napełnia się trawą. Gdy deflektor jest opuszczony

(rys.72, str. 101), wskazuje, że kosz jest napełniony i konieczne jest jego opróżnienie.

ZABRONIONE SPOSOBY UŻYTKOWANIA

- Kosiarki nie wolno używać do ścinania innych materiałów, zwłaszcza tych, które znajdują się powyżej poziomu terenu, w przypadku których konieczne jest podniesienie kosiarki.

- Kosiarki nie wolno używać do rozdrabniania gałęzi lub materiałów twardszych od trawy.

- Kosiarki nie wolno używać do zasysania i zbierania z terenu twardych lub zapylonych materiałów, wszelkiego rodzaju odpadów, piasku lub żwiru.

- Kosiarki nie wolno używać do wyrównywania wypukłości lub nierówności terenu. Ostrze nie może nigdy dotykać terenu.

- Kosiarki nie wolno używać do transportu, popychania lub ciągnięcia innych przedmiotów, takich jak wózki itp.

- Zabrania się podłączania do wału odbioru mocy kosiarki innych narzędzi lub osprzętu oprócz tych, które zostały wskazane przez producenta.

105

73A 73B 74

Português

UTILIZAÇÃO E PARAGEM

75

Ελληνικα

XPH™H KAI ™TAMATHMA

76

Türkçe

KESİM VE DURDURULMASI

CEIFA

- Assegure-se que o regulador de velocidade esteja na posição mais lenta (Fig.73A) (mod. V).

- Para accionar o avanço, leve o comando de embraagem

(C) em contacto com o punto (B) (Fig. 74).

- Regule a velocidade de avanço deslocando para frente e para trás o comando (Fig.73B) (mod. V).

KOæIMO

- Bεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής ταχύτητας βρίσκεται στην πιο

αργή θέση (Eικ.73A) (μοντ. V).

- °È∙ Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î›ÓËÛË Ê¤ÚÙ ÙÔ

Û˘ÌϤÎÙË (C) Û Â∙Ê‹ Ì ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (B) (EÈÎ. 74).

- Pυθμίστε την ταχύτητα μετακίνησης προς τα εμπρός με το

μοχλό (Eικ.73B) (μοντ. V).

KESIM

- Sürat kontrol kolunun MİN’de olması gerekir. (Şekil 73A, model V).

- Vitese takmak için yavaşça vitesi (C) saplara (B) doğru

çekin (Şekil 74).

- Sürati kolla ayarlayın (Şekil 73B) (model V).

REGULAÇÃO DA ALTURA DE CORTE

Desligue sempre o motor quando se quiser regular a altura do corte.

Mod. PLUS 4

Rode a alavanca (D, Fig.77) para a direita ou para a esquerda para baixar ou levantar o corta-relva.

Modelo EXA 4

Segure na pega (A, Fig.78), carregando na alavanca de bloqueio (E) para levantar ou baixar o corta-relvas. Pode seleccionar 5 alturas de corte que são indicadas no cursor

(F, Fig.79).

PARAGEM MOTOR

1. Leve o comando aclerator para a posição MIN (Fig. 75-76).

2. Antes de parar a corta-relvas, leve o comando (V, Fig.73A) para a posição mais lenta. A alavanca deve ser acionada

só quando a corta-relvas estiver em movimento.

3. Largue o comando freío motor (F) (Fig. 80).

ATENÇÃO – Antes de cada utilização, certifiquese de que a libertação da alavanca do motor provoca a paragem do motor em poucos segundos.

Periodicamente mande verificar o tempo correcto de paragem da lâmina num Centro de Assistência autorizado.

106

PY£MI™H TOY YæOY™ KO¶H™

™‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ∙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ fiÙ∙Ó ı¤ÏÂÙ Ó∙

Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ỗ ÎÔ‹̃.

MÔÓÙ. PLUS 4

Περιστρέψτε το λεβιέ (D, εικ. 77) προς τα δεξιά ή προς

τα αριστερά, για να χαμηλώσετεή να ανυψώσετε το

χλοοκοπτικό.

Μοντέλο EXA 4

Κρατήσ τε τη λαβή (A, εικ . 78), πιέζον τας το λεβιέ

απασφάλισης (E), για να ανυψώσετε ή να χαμηλώσετε το

χλοοκοπτικό. Μπορείτε να επιλέξετε 5 ρυθμίσεις ύψους

κοπής που υποδεικνύονται από το δείκτη (F, εικ. 79).

™TAMATHMA KINHTHPA

1. B¿ÏÙÂ ÙÔ ÌÔˉÏfi ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË MIN (EÈÎ. 75-76).

2. Πριν σταματήσετε το χλοοκοπτικό, γυρίστε το μοχλό στην

πιο αργή θέση (V, Eικ.73A). Mετακινείστε το μοχλό μόνο

όταν το χλοοκοπτικό κινείται.

3. AÊ‹ÛÙÂ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ (F) (EÈÎ. 80).

ΠΡΟΣΟΧΗ - Πρέπει να βεβαιώνεστε πριν από κάθε

χρήση ότι όταν αφήνετε το λεβιέ κινητήρα, ο

κινητήρας σβήνει μετά από λίγα δευτερόλεπτα.

Ελέγχετε τακτικά το χρόνο ακινητοποίησης της

λεπίδας σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής

υποστήριξης.

Tipi modeller PLUS 4

Çim biçme makinesini indirmek veya kaldırmak için kolu

(D, Şekil 77) sağa veya sola doğru döndürün.

EXA 4 Model

Biçme makinesini kaldırmak ya da indirmek için serbest bırakma koluna (E) bastırarak kulpu (A, Şek. 78) kavrayın.

Göstergede belirtilen 5 kesim yüksekliği seçilebilir (F, Şek. 79).

MOTORUN DURDURULMASI

1. Gazı MIN a getirin (Şekil 75-76).

2. Motoru durdurmadan önce sürat koluna yavaa getirin

(V, Şekil 73A). Sürat ayar kolu yalnız makina hareket

halindeyken oynatılabilir.

3. Motor frenini (F) bırakın (Şekil 80).

DİKKAT – Her kullanım öncesinde, motor kolunu serbest bırakmanın motorun birkaç saniye içerisinde durmasına yol açtığını kontrol ediniz. Bıçağın doğru durma zamanına sahip olduğunu periyodik olarak bir Yetkili Servise kontrol ettiriniz.

PLUS 4

77

Česky

POUŽÍVÁNÍ A VYPNUTÍ

78 79

Pусский

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ОСТАНОВКА

80

Polski

UŻYTOWANIE I ZATRZYMANIE

SEČENÍ

- Přesvědčte se, že je regulátor rychlosti pojezdu v nejpomalejší poloze (obr.73A) (mod. V).

- Sekaãku rozjedete přitažením páčky spojky pojezdu (C) k rukojeti (B) (obr. 74).

- Posunutím ovladače z obr.73B dopředu nebo dozadu seřiďte rychlost pohybu sekačky (mod. V).

КОШЕНИЕ

- Проверьте, чтобы устройство контроля скорости находилось в положении самой медленной скорости

(рис.73A) (мод. V).

- Для начала движения плавно потяните рычаг (С) назад к основной ручке (В, Рис. 74).

- Отрегулируйте переднюю скорость при помощи рычага (Рис.73B) (мод. V).

KOSZENIE

- Sprawdzić, czy przełącznik prędkości jest w pozycji wolniejszej (Rys.73A) (pozycja V).

- Aby uruchomiç nap´d, nale˝y przechyliç dêwigni´ w∏àczania nap´du (C) w kierunku uchwytu kosiarki

(B) (Rys. 74).

- Ustawić prędkość przesuwając do przodu lub do tyłu przełącznik Rys.73B (pozycja V).

SE¤ÍZENÍ V¯·KY SEČENÍ

Pfii kaÏdém sefiizování v˘‰ky sečení vÏdy vypnûte motor.

Model PLUS 4

Pro snížení nebo zvýšení profilu sekačky otáčejte páčkou

(D, obr.77) doprava nebo doleva.

Model EXA 4

Uchopte rukojeť (A, obr. 78), stiskněte zajišťovací páčku (E) a rotační sekačku zvedněte nebo spusťte. Můžete si vybrat z 5 výšek sečení, které jsou označeny na posuvném pravítku

(F, obr. 79).

VYPNUTÍ MOTORU

1. Plynovou páãku dejte na MIN (obr. 75-76).

2. Před zastavením sekačky, otočte ovládací prvek na pozici pomalu (V, obr.73A). Páka by mělo být provozováno

pouze tehdy, když je sekačka v pohybu.

3. Uvolnûte ovladaã brzdy motoru (F) (obr. 80).

POZOR - Před každým použitím zkontrolujte, zda uvolnění ovladače brzdy motoru způsobí zastavení motoru během několika sekund. Správný čas pro zastavení nože nechte pravidelně zkontrolovat autorizovaným servisním střediskem.

УСТАНОВКА ВЫСОТЫ КОШЕНИЯ

Внимание! - Всегда останавливайте двигатель перед регулировкой высоты кошения.

Мод. PLUS 4

Поверните рычаг (D, Рис.77) вправо или влево, чтобы опустить или поднять газонокосилку.

Модель EXA 4

Возьмитесь за ручку (A, Рис.78), надавив на рычаг разблокировки (E), чтобы поднять или опус тить газонокосилку. Можно выбрать 5 высот среза. указанных на бегунке (F, Рис.79).

REGULACJA WYSOKOÂCI KOSZENIA

Przed przystàpieniem do regulacji wysokoÊci ci´cia nale˝y zawsze wy∏àczyç silnik.

Modele PLUS 4

Przesunąć dźwignię (D, Rys.77) w prawo lub w lewo w celu obniżenia lub podniesienia kosiarki.

Model EXA 4

C hw yc i ć u c hw y t (A , r y s. 7 8 ) , n a c i s k a j ą c d ź w i g n i ę odblokowującą (E) w celu podniesienia lub opuszczenia kosiarki. Istnieje możliwość wyboru 5 wysokości cięcia, które są pokazane na wskaźniku (F, rys.79).

ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ

1. Отпустите ручки (Рис. 75-76).

2. Перед остановкой косилка, поверните ручку на положение медленно ( V, рис.73A). Рычаг должен

работать только тогда, когда косилка находится в движении.

3. Отпустите тормоз двигателя (F, Рис. 80).

ВНИМАНИЕ! – Перед каждым использованием убеж дайтесь, что при отпускании рычага двигате ля он ос танав ливаетс я в течение нескольких секунд. Периодически обращайтесь в авторизованный сервисный центр для проверки правильности времени остановки ножа.

ZATRZYMANIE SILNIKA

1. Ustawiç dêwigni´ gazu na pozycji MIN (Rys. 75-76).

2. Przed zatrzymaniem kosiarki, przestwaić dźwignię w pozycję powoli (V, Rys.73A). Dźwignia może być w

położeniu pracy wyłącznie, kiedy kosiarka jest w ruchu.

3. Zwolniç dêwigni´ hamulca silnika (F) (Rys. 80).

UWAGA - Przed każdym użyciem sprawdzić, czy zwolnienie dźwigni silnika powoduje zatrzymanie silnika w ciągu kilku sekund. Okresowo należy zlecać k o n t r o l ę c z a s u z a t r z y m y w a n i a o s t r z a autoryzowanemu serwisowi.

107

Português

TRANSPORTE - ARMAZENAGEM

Ελληνικα

ΠΕΤΑΦΟΡΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

Türkçe

NAKLIYE - MUHAFAZA

CAUTELA – Leia o manual do motor em anexo. Contém informações importantes.

ATENÇÃO – Antes de fazer qualquer limpeza ou reparação, pare o motor e desligue a vela.

TRANSPORTE - ARMAZENAGEM

- Para facilitar o transporte e a armazenagem, o punho pode ser dobrado: desenrosque a maçaneta e abaixe a parte superior do punho (Fig. 64, pag. 99).

Obs.: preste atenção para evitar picar ou esticar os cabos.

- Tire o saco recolhe-relvas.

- Transporte o corta-relva com o motor desligado.

- Esvazie também o carburador deixando o motor em movimento até que termine o combustível.

ATENÇÃO – Para o transporte do corta-relva no veículo, certifique-se da fixação correcta e sólida ao veículo através de correias. O corta-relva deve ser transportado na posição horizontal. Certifique-se ainda de que não são violadas as normas de transporte vigentes para estas máquinas. A máquina não deve ser deslocada na estrada nem por impulso, nem com o motor ligado. Além disso, não deve ser rebocada com automóveis, tractores, etc.

ARMAZENAGEM

Depois de ter utilizado a máquina, limpe a sua parte inferior nunca usando o jacto de água.

- Controle o bom estado da máquina.

- Controle que todos os parafusos com porcas estejam bem apertados.

- Aplique graxa ou óleo para motor nas partes sujeitas a ferrugem.

- Conserve o aparelho em lugar seco, se possível sobre um solo de cimento. Para protegê-lo da umidade, conserve-o encima de tábuas ou chapas.

- Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág. 80).

- Não deixe o corta relva em locais onde houver acúmulo de vapores combustíveis que possam provocar incêndios.

- Espere o arrefecimento do motor, antes de guardar o corta relva em um lugar fechado.

- Caso tenha de esvaziar o depósito do carburante, efectue a operação ao ar livre.

DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO

Grande parte dos materiais utilizados na construção da máquina são recicláveis;; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum.

Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha de resíduos da sua área de residência.

A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.

Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.

108

ΠΡΟΣΟΧΗ – Διαβάστε το παρεχόμενο εγχειρίδιο κινητήρα.

Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες.

ΠΡΟΣΟΧΗ – Πριν από την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού ή

επισκευής, σβήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το μπουζί.

ΠΕΤΑΦΟΡΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

- °È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙË ÌÂÙ∙ÊÔÚ¿ Î∙È ÙË Ê‡Ï∙ÍË,ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ

ÌÔÚ› Ó∙ ‰ÈÏÒÛÂÈ: Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÌÔˉÏfi Î∙È Î∙Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ¿Ó̂

ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 64 ÛÂÏ. 99).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: πρέπει να είστε προσεκτικοί, ώστε να αποφευχθεί

τυχόν συμπίεση ή τέντωμα των καλωδίων.

- AÊ∙ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡.

- A‰ÂÈ¿ÛÙ ÂÓÙÂÏÒ̃ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË Ô˘ ∙¤ÌÂÈÓ ÛÙÔ ‰Ôˉ›Ô

Î∙˘Û›Ì̂Ó. A‰ÂÈ¿ÛÙ Î∙È ÙÔ Î∙ÚÌ˘Ú∙Ù¤Ú ∙Ê‹ÓÔÓÙ∙̃ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ

ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ̤ˉÚÈ Ó∙ ÂÍ∙ÓÙÏËı› Ë ‚ÂÓ˙›ÓË.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη μεταφορά του χλοοκοπτικού με όχημα,

βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει στερεωθεί σωστά και

σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το

χλοοκοπτικό πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση,

τηρώντας επίσης τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για

μηχανήματα αυτού του τύπου. Το μηχάνημα δεν πρέπει να

μεταφέρεται στο δρόμο με ώθηση ή με τον κινητήρα σε

λειτουργία. Επίσης, δεν πρέπει να ρυμουλκείται με αυτοκίνητα,

τρακτέρ, κλπ.

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

οÙ̂ ̤ÚỖ ∙ÔʇÁÔÓÙ∙̃, ∙ÔχÙ̂̃, ÙË ˉÚ‹ÛË ÓÂÚÔ‡

˘fi ›ÂÛË.

ÛÊÈÁ̤Ó∙.

- AÏ›„Ù Ì ÁÚ¿ÛÔ ‹ Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ù∙ ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙ Ô˘ ÌÔÚ›

Ó∙ ÛÎÔ˘ÚÈ¿ÛÔ˘Ó.

- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚỖ, ∙Ó Â›Ó∙È ‰˘Ó∙ÙfiÓ ÛÂ

ÙÛÈÌÂÓÙ¤ÓÈÔ ‰¿‰Ô. °È∙ Ó∙ ÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù‡ÛÂÙ ∙fi ÙËÓ ˘ÁÚ∙Û›∙,

ÌÔÚ›Ù Ó∙ ÙÔ ‚¿ÏÂÙ ¿Ó̂ Û Û∙Ó›‰Ẫ ‹ Û ÌÈ∙ Ï∙Ì∙Ú›Ó∙.

- Η διαδικασία έναρξης λειτουργίας μετά την αποθήκευση του

μηχανήματος κατά τη χειμερινή περίοδο δεν διαφέρει από τη συνήθη

- ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ∙Ê‹ÓÂÙÂ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÛÂ ˉÒÚÔ˘̃ fiÔ˘ ˘¿ÚˉÔ˘Ó

∙Ó∙ı˘ÌÈ¿ÛÂÈ̃ ‚ÂÓ˙›ÓË̃ ÁÈ∙Ù› ı∙ ÌÔÚÔ‡Û Ó∙ ÚÔÎÏËı›

˘ÚÎ∙ÁÈ¿.

- ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙfi ˉÒÚÔ, ∙Ê‹ÛÙ ÙÔÓ

ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.

Î∙˘Û›ÌÔ˘, οÓÙ ÙÔ Û ∙ÓÔÈˉÙfi ˉÒÚÔ.

¢π∞§À™∏ ∫∞π ¢π∞£∂™∏

Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του

∙ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ, ÔÚ›ˉ∙ÏÎỖ) ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ∙Ú∙‰ÔıÔ‡Ó Û ÂȉÈο ΤÓÙÚ∙

∙Ó∙·ÎÏ̂ÛË̃.

°È∙ ÏËÚÔÊÔÚ›Ẫ ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ˘ËÚÂÛ›∙ ∙Ó∙·ÎÏ̂ÛË̃

∙ÔÚÚÈÌÌ¿Ù̂Ó ÙË̃ ÂÚÈÔˉ‹̃ Û∙̃.

∏ ‰È¿ıÂÛË Ù̂Ó ∙ÔÚÚÈÌÌ¿Ù̂Ó ∙fi ÙË ‰È¿Ï˘ÛË ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ

Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È Û‡ÌÊ̂Ó∙ Ì ÙÔ˘̃ Î∙ÓfiÓẪ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÙÔ˘

ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙỖ, ∙ÔʇÁÔÓÙ∙̃ ÙË Ú‡∙ÓÛË ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘̃, ÙÔ˘

∙¤Ú∙ Î∙È ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.

™Â οı ÂÚ›Ù̂ÛË Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙËÚ›Ù∙È Ë ÈÛˉ‡Ô˘Û∙ ÙÔÈ΋

ÓÔÌÔıÂÛ›∙.

UYARI – İlişikteki motor kılavuzunu okuyunuz. Önemli bilgiler içermektedir.

DİKKAT – Herhangi bir temizlik veya tamir işlemi gerçekleştirmeden önce, motoru durdurun ve bujinin bağlantısını kesin.

NAKLIYE - MUHAFAZA

- Taşınma sırasında saplar katlanabilir. Kolu bırakın ve üst sapı katlayın (Şekil 64, sayfa 99).

NOT: Kabloların sıkışmasını ve bükülmesini önlemeye dikkat edin.

- Kabloların sıkışmasını ya da gerilmesini önleyin.

- Çim biçme makinesini motor kapalıyken taşıyınız.

- Vidaları, somunları, vs. sıkıştırın.

DİKKAT – Çim biçme makinesinin araçla taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Çim biçme makinesi yatay konumda, deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti edilerek taşınır. Makine yol üzerinde ne itilerek ne de motor başlatılmış halde taşınmamalıdır. Ayrıca, otomobiller, traktörler, vs. vasıtasıyla yedekte

çekilmemelidir.

MUHAFAZA

Her kullanımdan sonra makinanın altını temizleyin ama bunu yapmak için tonlarca su kullanmayın.

- Kaportanın altını temizleyin. Makinayı kontrol edin.

- Yakıt deposundaki yakıtın tümünü boşaltın.

- Paslanabilecek aksamı gresleyin ya da yağlayın.

- Makinayı kuru ve beton zeminde bırakın. Rutubete karşı korumak için altına mukavva koyun.

- Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır

(syf.80).

- Daima gün ışığında ya da çok kuvvetli ışıkta kesim yapın.

- Makinayı saklamak üzere kaldırmadan önce soğumasını bekleyin.

- Yakıt deposunun boşaltılmasının gerektiği hallerde işlemi açık havada yapınız.

İMHA VE DE-MONTAJ

Makinenin yapımında kullanılan materyallerin büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal aksamlar (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri -dönüştürme merkezine verilebilir.

Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama servisine danışınız.

Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok edilmelidir.

Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel kanunlara riayet edilmelidir.

Česky

PŘEPRAVA - SKLADOVÁNÍ

Pусский

ТРАНСПОРТИРОВКА - ХРАНЕНИЕ

Polski

TRANSPORT - PRZECHOWYWANIE

UPOZORNĚNÍ – Přečtěte si přiložený návod k motoru.

Obsahuje důležité informace.

POZOR – Před jakýmkoli čištěním nebo opravou zastavte motor a odpojte zapalovací svíčku.

PŘEPRAVA - SKLADOVÁNÍ

- K usnadnûní dopravy a skladování sekaãky je moÏné sloÏit rukojeť: uvolněte matice a sklopte horní ãást rukojeti (obr. 64, str. 99).

POZNÁMKA: dávejte pozor, aby se kabel nikde nepřiskřípl nebo nezachytil.

- Sejměte sbûrn˘ koš.

- Při přepravě musí být motor rotační sekačky vypnutý.

- Vyprázdnûte úplnû karburátor tak, Ïe necháte bûÏet motor aÏ do úplného vyãerpání paliva.

POZOR - Při přepravě rotační sekačky na vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění na vozidle pomocí popruhů.

Rotační sekačka se přepravuje ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují platné předpisy pro přepravu těchto zařízení. Stroj se nesmí přesouvat po silnici ani tlačením, ani s nastartovaným motorem. Kromě toho se nesmí zapřáhnout za auto, traktor atd.

SKLADOVÁNÍ

Po kaÏdém pouÏití sekaãky vyãistûte její spodní ãást; v Ïádném pfiípadû ji nestříkejte vodou.

- Zkontrolujte dobr˘ stav sekaãky.

- Zkontrolujte, zda jsou v‰echny ‰rouby a matice dobfie utaÏené.

- Souãásti, které by mohly zrezivût, potfiete mazivem nebo motorov˘m olejem.

- S e k a ã k u u l o Ï t e n a s u c h é m í s t o , p o k u d m o Ï n o s betonovou podlahou. Abyste ji ochránili pfied vlhkostí, mÛÏete ji postavit na dfievûnou nebo plechovou desku.

- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je stejný jako postup při normálním spouštění stroje (str.81).

- Nikdy nenechávejte sekaãku v místech, kde se mohou hromadit v˘pary z paliva, které by mohly zpÛsobit poÏár.

- Pfied uloÏením sekaãky do uzavfieného prostoru nechte vychladnout motor.

- Musíte-li vylít palivo z nádrÏky, proveìte to v otevfieném prostoru.

DEMONTÁÎ A LIKVIDACE

Velkou část materiálů použitých na výrobu stroje lze recyklovat; v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz) je moÏné odevzdat ve sběrném místě, zabývajícím se ekologickou likvidací odpadů.

Informace o sbûrnách získáte na správě Vaší obce nebo města v místû svého bydli‰tû.

Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat v souladu s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí dojít ke zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.

V kaÏdém pfiípadû je nutné dodrÏet pfiíslu‰né platné místní pfiedpisy.

ВНИМАНИЕ! Прочитайте прилагаемое руководство на двигатель. Оно содержит важную информацию.

ВНИМАНИЕ! Перед тем как приступать к какой-либо операции по чистке или ремонту, остановите двигатель и отсоедините свечу.

ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ

- При траспортировке и хранении ручки управления могут быть сложены; для этого отверните барашки на ручке и корпусе косилки (Рис. 64, стр. 99).

ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы кабели/тросы не оказались зажатыми или натянутыми.

- Снимите бункер для сбора травы.

- Переносите газонокосилку при выключенном двигателе.

- Осушите топливный бак.

ВНИМАНИЕ! – При транспортировке газонокосилки на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена на нем с помощью ремней.

Га з о н о к о с и л к у с л е д у е т т р а н с п о р т и р о в а т ь в горизонтальном положении, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего оборудования. Машину нельзя вести по дороге ни толкая, ни с вк люченным двигателем. Также запрещается буксировать ее с помощью автомобилей, тракторов и т.д.

ХРАНЕНИЕ

Очищайте нижнюю часть машины после каждого использования, но никогда не пользуйтесь для этой цели водой.

- Убедитесь, что косилка находится в рабочем состоянии.

- Тщательно проверьте крепление всех болтов и гаек.

- Чтобы предотвратить коррозию отдельных частей косилки, смажьте их смазкой или маслом.

- Храните косилку в сухом месте, защитите лезвие и корпус от попадания влаги.

- Процедуры ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентичны тем, которые используются при обычном запуске машины (стр.81).

- Не оставляйте газонокосилку в местах, в которых может образоваться концентрация газовых паров топлива - опасность пожара.

- Прежде чем оставить газонокосилку в закрытом помещении дайте двигателю охлаждаться.

- При необходимости опорожнения топливного бака, выполните эту операцию на открытом воздухе.

УТИЛИЗAЦИЯ

Значительная часть материалов, использованных в конструкции машины, подлежит вторичной переработке; всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa мeтaллoв.

Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo приeмкe и сбoру oтхoдoв.

Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.

В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.

O S T R O Ż N I E - Pr ze c z y t a ć z a ł ą c zo ny p o d rę c z n i k użytkownika silnika. Zawiera on ważne informacje.

UWAGA - Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek naprawy czy czyszczenia zatrzymać silnik i odłączyć świecę.

TRANSPORT - PRZECHOWYWANIE

- Aby u∏atwiç transport oraz przechowywanie, uchwyt kosiarki mo˝na z∏o˝yç: odkr´ciç pokr´t∏a i obni˝yç górnà cz´Êç ràczki (Rys. 64, str. 99).

UWAGA: zachować ostrożność i nie dopuścić do przytrzaskiwania lub naderwania przewodów.

- Zdjàç zbiornik Êci´tej trawy.

- Kosiarkę należy przenosić po wyłączeniu silnika.

- Opró˝niç gaênik, pozwalajàc, aby silnik pracowa∏ a˝ do wyczerpania paliwa.

UWAGA - Przed transportem kosiarki w pojeździe należy się upewnić, że jest ona do niego prawidłowo i solidnie przymocowana pasami. Kosiarkę należy transportować w pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń. Gdy silnik pracuje, nie wolno przemieszczać maszyny po drodze, ani jej popychać.

Ponadto nie należy jej holować przy użyciu samochodów, ciągników itp.

PRZECHOWYWANIE

Po ka˝dym u˝yciu urzàdzenia, nale˝y wyczyÊciç dolnà cz´Êç. Nie wolno czyÊciç strumieniem wody.

- Sprawdziç stan urzàdzenia.

- Sprawdziç, czy wszystkie nakr´tki i Êruby sà dobrze przykr´cone.

- Cz´Êci podatne na rdz´ powinny zostaç nasmarowane lub naoliwione.

- Przechowywaç kosiark´ w suchym miejscu, najlepiej na cementowym pod∏o˝u. Aby zapewniç zabezpieczenie przed wilgocià, pod kosiark´ mo˝na w∏o˝yç p∏yt´ lub panele.

- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym przebiega tak samo, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (str.81).

- Nigdy nie zostawiaç kosiarki w miejscach, gdzie mo˝e byç nara˝ona na opary paliw, poniewa˝ grozi to po˝arem.

- Przed przystàpieniem do przechowywania kosiarki w zamkni´tym pomieszczeniu, sprawdziç, czy silnik ostyg∏.

- W razie koniecznoÊci opró˝nienia zbiornika paliwa, przeprowadziç t´ operacj´ na wolnym powietrzu.

DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA

Znaczna część materiałów użytych do produkcji urządzenia nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal, aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w punktach skupu z∏omu.

Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y skontaktowaç si´ z lokalnym punktem utylizacji odpadów.

Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku demonta˝u urzàdzenia powinna zostaç przeprowadzona zgodnie z przepisami dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki sposób, aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani wody.

W k a ˝ d y m p r z y p a d k u n a l e ˝ y p r z e s t r z e g a ç obowiàzujàcych przepisów.

109

Português

MANUTENÇAO

Ελληνικα

™YNTHPH™H

Türkçe

BAKIM

Para um óptimo funcionamento do seu corta-relvas ao longo do tempo e para uma melhor qualidade do seu trabalho, siga cuidadosamente os seguintes conselhos para regulagens e operações de manutenção.

UTILIZE SOMENTE PEÇAS DE ORIGEM

CAUTELA – Leia o manual do motor em anexo.

Contém informações importantes.

ATENÇÃO – Antes de fazer qualquer limpeza ou reparação, pare o motor e desligue a vela.

MANUTENÇÃO DO DISPOSITIVO DE CORTE

MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA

No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.

ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem ser

efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular do corta-relva, lembre-se que eventuais substituições das peças deverão ser feitas exclusivamente com PEÇAS

ORIGINAIS.

Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.

Manipular as lâminas sempre com muito cuidado.

Utilize sempre luvas de proteção.

- Substitua as peças gastas ou danificadas.

- Depois de cada utilização da máquina, limpe a parte inferior dos resíduos de relvas.

- Manter as bordas da lâmina sempre bem afiadas.

- Uma lâmina mal afiada não permitirá um corte de boa qualidade.

°È∙ ÌÈ∙ ¿ÚÈÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Û∙̃ Î∙È ÁÈ∙

ÌÈ∙ Î∙χÙÂÚË ÔÈfiÙËÙ∙ ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Û∙̃, ∙ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙÂ

∙˘ÛÙËÚ¿ ÙÈ̃ ∙Ú∙οÙ̂ Û˘ÛÙ¿ÛÂÈ̃ ÁÈ∙ ÙÈ̃ Ú˘ıÌ›ÛÂÈ̃ Î∙È

ÙÈ̃ ‰È∙‰ÈÎ∙Û›Ẫ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃.

XPH™IMO¶OIEITE MONO °NH™IA

ANTA§§AKTIKA

Makinanızdan maksimum verim alabilmeniz için aşağıda belirtilen ayarları ve bakımı yapın.

YALNIZ ORJINAL YEDEK PARÇALARI KULLANIN.

ΠΡΟΣΟΧΗ – Διαβάστε το παρεχόμενο εγχειρίδιο

κινητήρα. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες.

ΠΡΟΣΟΧΗ – Πριν από την εκτέλεση εργασιών

καθαρισμού ή επισκευής, σβήστε τον κινητήρα και

αποσυνδέστε το μπουζί.

™YNTHPH™H TOY ™Y™THMATO™ KO¶H™

∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏

™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙fi ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹ οıÂ

‰‡Ô ˉÚfiÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎfiÈÌÔ Ó∙

Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È ¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎfĩ ¤ÏÂÁˉỖ ∙fi

ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎfi ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.

DİKKAT – Herhangi bir temizlik veya tamir işlemi gerçekleştirmeden önce, motoru durdurun ve bujinin bağlantısını kesin.

KESICI AKSAMININ BAKIMI

EKSTRA BAKIM

Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.

¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏẪ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Ô˘

‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚfiÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ÂÈ Ó∙

Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È̃.

Για να διασφαλιστεί η συνεχής και ομαλή λειτουργία του

χλοοκοπτικού, για την αντικατάσταση των εξαρτημάτων

χρησιμοποιείτε μόνο ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.

DİKKAT! – Bu kitapçıkta belirtilmeyen diğer tüm bakım işleri yetkili bir Servis Merkezi tarafından

gerçekleştirilmelidir. Çim biçme makinesinin sürekli ve düzenli işleyişini garanti etmek için, olası parça değiştirme işlemlerinin yalnızca ORİJİNAL YEDEK

PARÇ AL AR kullanılarak yapılması gerektiğini unutmayınız.

Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η

χρήση μη γ νήσιων εξαρτημάτων μπορεί να

ο δ η γ ή σ ο υ ν σ τ η ν π ρ ό κ λ η σ η σ ο β α ρ ώ ν ή

θανατηφόρων τραυματισμών για το χειριστή ή

τρίτους.

Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal aksesuarların kullanılmaması operatörde veya

üçüncü kişilerde ciddi veya ölümcül yaralanmalara yol açabilir.

XÚÂÈ¿˙ÂÙ∙È ÚÔÛÔˉ‹ fiÙ∙Ó È¿ÓÂÙ ÙÈ̃ ÏÂ›‰Ẫ.

ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ∙.

- ∞ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠Ù∙ Êı∙Ṳ́Ó∙ ‹ Î∙ÙÂÛÙÚ∙Ì̤Ó∙

ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙.

- MÂÙ¿ ∙fi οı ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ, Î∙ı∙Ú›ÛÙ ÙÔ

οÙ̂ ̤ÚỖ ∙fi Ù∙ ˘ÔÏ›ÌÌ∙Ù∙ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡.

- H Îfi„Ë ÙË̃ ÏÂ›‰∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È ¿ÓÙ∙ ÎÔÊÙÂÚ‹.

- MÈ∙ ÌË ÎÔÊÙÂÚ‹ ÏÂ›‰∙ ‰ÂÓ ı∙ Û∙̃ ÂÈÙÚ¤„ÂÈ ÌÈ∙ Î∙Ï‹

ÎÔ‹.

UYARI – İlişikteki motor kılavuzunu okuyunuz.

Önemli bilgiler içermektedir.

Bıçakla uğraşırken dikkatli olun. Daima koruyucu eldiven giyin.

- Aşınmış ve hasarlı kısımları değiştiriniz.

- Her kesimden sonra makinayı iyice temizleyin.

- Bıçağı bileyin.

- Keskin olmayan bir bıçak iyi kesim yapmaz. Hasarlı ya da eski bir bıçak tehlikeli olabilir.

Uma lâmina deformada ou estragada deve ser trocada.

MÈ∙ ÛÙÚ∙‚̤̂ÓË ‹ Êı∙Ṳ́ÓË ÏÂ›‰∙ Ú¤ÂÈ Ó∙

∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ∙ı›.

D e f o r m e o l m u ş y a d a b o z u l m u ş b ı ç a k değiştirilmelidir

110

Česky

ÚDRŽBA

Pусский

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE

Polski

KONSERWACJA

Chcete-li, aby vám sekaãka dlouho a dobfie slouÏila, dodrÏujte peãlivû následující pokyny k jejímu sefiizování a údrÏbû.

POUÎÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY

UPOZORNĚNÍ – Přečtěte si přiložený návod k motoru.

Obsahuje důležité informace.

POZOR – Před jakýmkoli čištěním nebo opravou zastavte motor a odpojte zapalovací svíčku.

ÚDRÎBA NOŽE

MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA

V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.

UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze

autorizovaná dílna. Chcete-li si zaručit stálou a pravidelnou činnost sekačky, nezapomeňte, že pro případnou výměnu poškozených dílů se vždy musí používat ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.

Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.

S nožem zacházejte vždy velmi opatrně. Noste ochranné rukavice.

Для долгого и качественного использования Вашей к о с и л к и в н и м а т е л ь н о ч и т а й т е и н с т р у к ц и ю п о эксплуатации.

Aby zapewniç optymalnà prac´ Paƒstwa kosiarki przez ca∏y czas eksploatacji oraz doskona∏à jakoÊç koszenia, nale˝y skrupulatnie przestrzegaç zaleceƒ dotyczàcych regulacji oraz konserwacji.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ

В Н И М А Н И Е ! П р о ч и т а й т е п р и л а г а е м о е руководство на двигатель. Оно содержит важную информацию.

STOSOWAå WY¸ÑCZNIE ORYGINALNE CZ¢ÂCI

ZAMIENNE

OSTROŻNIE - Przeczytać załączony podręcznik użytkownika silnika. Zawiera on ważne informacje.

ВНИМАНИЕ! Перед тем как приступать к какойлибо операции по чистке или ремонту, остановите двигатель и отсоедините свечу.

UWAGA - Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek naprawy czy czyszczenia zatrzymać silnik i odłączyć świecę.

ОБСЛУЖИВАНИЕ РЕЖУЩЕГО ИНСТРУМЕНТА

KONSERWACJA UK¸ADU TNÑCEGO

ТЕХOCМOТР

Р e к o м e н д у e тс я п o o к o н ч a н и ю с e з o н a в с л у ч a e интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.

KONSERWACJA NADZWYCZAJNA

Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwyk∏ego u ˝ y t k o w a n i a , z l e c i ç o g ó l n y p r z e g l à d p r z e z wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.

Все работы по техобслуживанию не описанные в этом руководс тве, должны проводитьс я в

авторизованном сервисном центре. Помните, что для обеспечения правильного и бесперебойного ф у н к ц и о н и р о в а н и я г а з о н о к о с и л к и п р и необходимости замены каких-либо деталей следует использовать только ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ.

UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne, które nie sà opisane w niniejszym podr´czniku powinny byç wykonywane przez autoryzowany

s e r w i s . W celu zagwarantowania ciągłego i prawidłowego działania kosiarki należy pamiętać o tym, że zużyte lub uszkodzone części należy wymieniać wyłącznie na ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.

Внесение с амовольных модифик аций или и с п о л ь з о в а н и е н е о р и г и н а л ь н ы х принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.

Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich.

Будьте ос торожны при работе с лезвием.

Используйте защитные перчатки.

W t ra kc i e o b s ł u g i u k ł a d u t n ą ce g o z w r ó c i ć s z c z e g ó l n ą u w a g ę n a n i e b e z p i e c z e ń s t w o skaleczenia. zakładając zawsze rękawice ochronne.

- Opotfiebované nebo po‰kozené díly vymûÀte.

- Po kaÏdém pouÏití sekaãky vyãistûte její spodní ãásti od zbytkÛ trávy.

- Ostfií nože musí b˘t vÏdy dobfie nabrou‰eno.

- S nenaostřeným nožem n e d o s á h n e t e d o b r ˘ c h v˘sledkÛ.

- Немедленно замените изношенные и поврежденные части машины.

- Каждый раз после кошения тщательно очищайте косилку.

- Лезвия должны быть острыми.

- Заточенное лезвие залог хорошей работы косилки.

Deformovaný nebo poškozený nůž je nutné vyměnit.

Внимание - Сломанный или поврежденный нож опасен, замените его.

- Wymieniç zu˝yte lub zniszczone cz´Êci.

- Po ka˝dym u˝yciu kosiarki, oczyÊciç jej spód z pozosta∏oÊci trawy.

- Nó˝ powinien byç zawsze dobrze naostrzony.

- Nienaostrzony nó˝ sprawi, ˝e wyniki koszenia nie b´dà satysfakcjonujàce.

Zd e fo r m owa ny l u b u s z ko d zo ny n óż n a l e ż y wymienić.

111

81 82

Português

MANUTENÇAO

Ελληνικα

™YNTHPH™H

Türkçe

BAKIM

ATENÇÃO!

- Desligue o motor e controle que todos os órgãos em movimento estejam efectivamente parados,

- Solte o cachimbo da vela,

- Retire a gasolina do reservatório,

- Desmonte o saco recolhe relva,

- Incline o corta-relva para trás, mas sem virá-lo.

LÂMINA

ATENÇÃO – Trabalhe com luvas de protecção para verificar o estado das lâminas.

ATENÇÃO – Certifique-se periodicamente de que o parafuso (A, Fig.81) está apertado a 35 Nm (3.5 kgm).

Se, com o decorrer do tempo, o corte da relva já não é satisfatório, provavelmente as lâminas necessitam de ser afiadas. Uma lâmina mal afiada arranca a relva e provoca um amarelecimento do relvado. Se as lâminas estiverem danificadas ou tortas, devem ser substituídas.

- O afiamento das lâminas é uma operação muito delicada. Se não se tomar em consideração o perfeito equilíbrio das mesmas

(Fig.82), podem provocar vibrações anómalas que conduzem ao desaperto das lâminas com perigosas consequências para o operador.

- As lâminas devem ser montadas no sentido correcto. A montagem incorrecta pode provocar um aperto errado, com consequente desaperto das lâminas durante o trabalho e com perigosas consequências para o operador.

Por estes motivos, o equilíbrio e a substituição das lâminas deve ser efectuado por um Centro de Assistência Autorizado.

ATENÇÃO – A lâmina de mulching deve ser montada conforme indicado na Fig.81.

AVISO: Não repare acessórios de corte danifi cados soldando-os, endireitando-os ou modifi cando a sua forma. Isto pode fazer com que peças da ferramenta de corte se soltem, provocando lesões graves ou fatais.

112

¶ƒ√™√Ã∏!

- ™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ‚‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ fiÏ∙ Ù∙

ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ∙ ̤ÚË ¤ˉÔ˘Ó ∙ÎÈÓËÙÔÔÈËı›

- ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›∙ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›

- ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË ∙fi ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú

- μÁ¿ÏÙ ÙÔ Û¿ÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹̃ ˉÏfiË̃

- °‡ÚÙ ÚỖ ÙËÓ ›Û̂ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ ˉÏÔÔÎÔÙÈÎfi, ˉ̂Ú›̃

Ó∙ ÙÔ ∙Ó∙Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÂÙÂ.

§E¶I¢A™

ΠΡΟΣΟΧΗ – Χρησιμοποιείτε πάντα προστατευτικά γάντια

για να ελέγξετε την κατάσταση των μαχαιριών.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Πρέπει να βεβαιώνεστε τακτικά ότι το

μπουλόνι (A, εικ. 81) είναι σφιγμένο με ροπή 35 Nm (3,5 kgm).

Εάν, με την πάροδο του χρόνου, η κοπή της χλόης πάψει να είναι

ικανοποιητική, πιθανόν να χρειάζονται τρόχισμα τα μαχαίρια. Όταν

τα μαχαίρια δεν είναι καλά τροχισμένα, ξεριζώνουν τη χλόη και το

γκαζόν κιτρινίζει. Τα μαχαίρια πρέπει να αντικαθίστανται εάν έχουν

φθαρεί ή έχουν στραβώσει.

- Το τρόχισμα των μαχαιριών απαιτεί ιδιαίτερη προσοχή. Εάν τα

μαχαίρια δεν είναι σωστά ζυγοσταθμισμένα (Εικ.82), μπορούν να

προκαλέσουν ανώμαλους κραδασμούς που οδηγούν στο

λασκάρισμά τους με επικίνδυνες συνέπειες για το χειριστή.

- Τα μαχαίρια πρέπει να είναι τοποθετημένα με τη σωστή φορά. Η

λανθασμένη τοποθέτηση μπορεί να προκαλέσει λάθος σύσφιξη

και λασκάρισμα των μαχαιριών κατά την εργασία με επικίνδυνες

συνέπειες για το χειριστή.

Για τους λόγους αυτούς η ζυγοστάθμιση και η αντικατάσταση των

μαχαιριών πρέπει να γίνει από το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις.

ΠΡΟΣΟΧΗ – Η λεπίδα επικάλυψης εδάφους (mulching)

πρέπει να τοποθετηθεί όπως φαίνεται στην εικ. 81.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επισκευάζετε ποτέ χαλασμένα

εξαρτήματα κοπής με συγκόλληση, ίσιωμα ή τροποποίηση

του σχήματος. Αυτό μπορεί να προκαλέσει την απόσπαση

κομματιών του εργαλείου κοπής με αποτέλεσμα σοβαρό ή

θανάσιμο τραυματισμό.

DİKKAT!

BIÇAK

DİKKAT – Bıçakları kontrol ederken koruyucu eldiven kullanarak çalışınız.

DİKKAT - Cıvatanın (A, Şek.81) 35 Nm (3.5 kgm) torka sıkıştırıldığından emin olunuz.

Çim biçme işleminin zaman içerisinde tatmin edici sonuç vermemesi durumunda, bıçakların bilenmesi gerekebilir. İyi bilenmemiş bıçaklar, çimlerin parçalanmasına ve sararmasına yol açar. Eğer bıçaklar tahrip olmuş veya eğilmişse, değiştirilmeleri gerekir.

- Bıçak bileme işi, oldukça dikkatli yapılması gereken bir işlemdir.

Eğer mükemmel bir denge sağlanamazsa (Şek. 82), bıçaklar düzensiz titreşimler yapabilir ve ağırlaşarak işçi için tehlike arz eden durumlara yol açabilir.

- Bıçaklar, yüzleri doğru konumda olacak şekilde monte edilmelidir.

Yanlış montaj, bıçakların düzgün sabitlenmemesi nedeniyle

çalışma esnasında ağırlaşmasına ve dolayısıyla işçi için tehlike arz eden durumlara yol açabilir.

Bu nedenlerden ötürü, bıçak dengeleme ve değiştirme işlemleri bir

Yetkili Servisimiz tarafından yapılmalıdır.

DİKKAT – Malçlama bıçağı Şek.81'te gösterildiği gibi takılmalıdır.

UYARI: Hasarlı kesici uçları asla, kaynak yaparak, düzleştirerek veya şeklini değiştirerek onarmayınız. Bu, kesme aletinin parçalarının kopmasına ve ciddi veya

ölümcül yaralanmalara neden olabilir.

Česky

ÚDRŽBA

Pусский

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE

Polski

KONSERWACJA

UPOZORNùNÍ!

- Vypnûte motor a zkontrolujte, zda v‰echny pohyblivé díly stojí,

- Odpojte kabelovou koncovku svíãky,

- Vylijte benzín z nádrÏky,

- Odejměte sbûrn˘ koš,

- NakloÀte sekaãku směrem dozadu na rukojeť, ale nepřevracejte ji.

NŮŽ

POZOR - Při kontrole stavu nožů používejte ochranné rukavice.

POZOR - Pravidelně kontrolujte, zda je šroub (A, obr.81) dotažený momentem 35 Nm (3,5 kgm).

Jestliže časem zjistíte, že tráva není tak dobře posečená, potřebují nože zřejmě nabrousit. - Špatně nabroušený nůž trhá trávu a má za následek zežloutnutí trávníku. Jestliže jsou nože poškozené nebo zkřivené, je nutné je vyměnit.

- Broušení nožů je náročný postup. Pokud nedodržíte dokonalé vyvážení nožů, (obr.82), může dojít k nadměrným vibracím, jejichž důsledkem je uvolnění nožů a ohrožení bezpečnosti pracovníka.

- Nože je nutné namontovat správnou stranou. Nesprávná montáž nožů může mít za následek špatné utažení nožů , jejich následné uvolnění a ohrožení bezpečnosti pracovníka.

Z těchto důvodů by mělo vyvážení a výměnu nožů provádět naše autorizované servisní středisko .

POZOR – Mulčovací nůž se musí namontovat podle obr. 81.

UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nesnažte opravovat poškozený sekací nástroj ohýbáním, narovnáváním nebo jiným tvarováním. Jednotlivé díly řezného nástroje by se mohly uvolnit a způsobit vážné či smrtelné zranění.

ВНИMАНИЕ!

- Останoвите двигатель и пoдoждите дo пoлнoй oстанoвки всех движущихся частей

- Отсoедините тpубку oт свечи зажигания

- Удалите тoпливo из бака

- Cнимите мешoк для сбopа тpавы

- Наклоните газонокосилку назад, не опрокидывая ее.

ЛЕЗВИЕ

ВНИМАНИЕ – Проверяя состояние ножей, надевайте защитные перчатки.

ВНИМАНИЕ! - Периодически проверяйте, чтобы болт

(A, Рис.81) был затянут с моментом 35 Нм (3,5 кгм).

Если с течением времени качество скашивания травы перестает быть удовлетворительным, вероятно, ножи нуждаются в заточке. Плохо заточенный нож ров рвет траву и приводит к пожелтению газона. Если ножи повреждены или согнуты, их необходимо заменить.

- Заточка ножей является операцией, требующей очень большого внимания. Если не обеспечить их идеальную балансировку (Рис.82), могут возникнуть анормальные вибрации, ведущие к раскручиванию болтов крепления ножей с опасными последствиями для оператора.

- Ножи должны быть установлены в правильном направлении.

Н е в е р н ы й м о н та ж м оже т п о м е ш ать п р а в и л ь н о м у завинчиванию болтов, ведущему к их последующему раскручиванию во время работы с опасными последствиями для оператора.

По этим причинам балансировка и замена ножей должны осуществляться специалистами нашего авторизованного сервисного центра.

ВНИМАНИЕ! Мульчирующий нож должен быть установлен так, как показано на Рис.81.

ПРЕДОС ТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не ремонтируйте поврежденные режущие насадки путем сварки, рихтовки или изменения их формы. Это может привести к отделению частей режущих насадок с последующей серьезной или даже летальной травмой.

UWAGA!

- Wy∏àczyç silnik i sprawdziç, czy wszystkie części ruchome się zatrzymały,

- Od∏àczyç fajk´ æwiecy,

- Opró˝niç zbiornik na benzyn´,

- Zdjàç zbiornik ściętej trawy,

- Przechyliç kosiark´ do ty∏u, nie przewracajàc jej

NÓ˚

UWAGA – Podczas sprawdzania stanu ostrzy należy w y ko ny wa ć ws z ys t k i e c z y n n o ś c i w rę k aw i c a c h ochronnych.

UWAGA - Należy okresowo sprawdzać, czy śruba

(A, Rys.81) jest dokręcona momentem 35 Nm (3,5 kgm).

Jeżeli w miarę upływu czasu rezultaty koszenia nie są zadowalające, prawdopodobnie konieczne jest naostrzenie noża kosiarki..

Stępiony nóż wyrywa trawę i powoduje żółknięcie trawnika. Jeżeli nóż jest uszkodzone lub skrzywione, należy je wymienić.

- Ostrzenie noży kosiarki jest bardzo delikatną operacją. Jeżeli nie jest zachowane idealne wyważenie ostrzy (Rys.82), może dochodzić do niekorzystnych wibracji prowadzących do ich obluzowania, co może mieć groźne skutki dla operatora.

- Noże muszą być zamontowane w prawidłowym kierunku.

Nieodpowiedni montaż może spowodować nieprawidłowe dokręcenie, prowadzące do obluzowania noży, co może mieć groźne skutki dla operatora.

Z tych powodów wyważenie i wymiana noży muszą być przeprowadzane w autoryzowanym centrum serwisowym.

UWAGA – Nóż do rozdrabniania (funkcja "mulching") musi być zamontowane w taki sposób, jak pokazano na rys.81.

OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno próbować naprawiać uszkodzonego noża poprzez spawanie, prostowanie go bądź zmienianie kształtu. Może to powodować odrywanie się fragmentów narzędzia tnącego i doprowadzić do poważnych bądź śmiertelnych obrażeń ciała.

113

89 90 91

Português

MANUTENÇAO

Ελληνικα

™YNTHPH™H

Türkçe

BAKIM

ATENÇÃO – Substitua sempre também o parafuso

(A, Fig.89) e a anilha (B).

ATENÇÃO – Utilize sempre lâminas originais marcadas (Fig.90).

AFINAÇÃO DO CABO DE COMANDO DA TRACÇÃO

(C, Fig. 91)

Em caso de engate tardio da embraiagem, seleccione o regulador (A, Fig. 91) para dar a tensão correcta ao cabo, depois de desapertas as duas porcas (H).

Ao que concerne a regulagem de base do cabo acelerador,

consulte o manual do motor anexo.

SACO RECOLHE-RELVAS

ATENÇÃO – Pare o motor e desligue a vela antes de retirar o saco e quando limpar o orifício de descarga da relva.

Verifique frequentemente que o saco não esteja mal montado ou esteja avariado.

Verifique que as malhas da tela do saco recolhe-relvas não estejam obstruidas; caso estiverem, lave o saco com áqua e deixe-o enxugar completamente antes de remontá-lo.

Se trabalhar com um saco recolhe-relvas avariado ou com as malhas obstruidas, o saco não se enche totalmente.

Se trabalhar, ao invés, com um saco lavado mas ainda úmido, as malhas obstruir-se-ão com mais facilidade.

NOTA: É favor manejar o óleo usado de maneira conforme às normas ambientais. Aconselhamos que o leve num recipiente fechado até à sua estação de serviço para reciclagem. Não deite junto com o lixo nem deite no chão.

114

ΠΡΟΣΟΧΗ - Αντικαθιστάτε πάντα το μπουλόνι

(A, εικ. 89) και τη ροδέλα (B).

ΠΡΟΣΟΧΗ – Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια μαχαίρια

με σήμανση (Εικ.90).

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΝΤΙΖΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ

(C, EÈÎ. 91)

™ Ú›Ù̂ÛË Î∙ı˘ÛÙÚË̤Óo˘ ÎÔÌÏ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ ÙÔ˘

Û˘ÌϤ ÎÙË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌ›ÛÙ‹ (A, EÈÎ. 91) ÁÈ∙

Ó∙ p˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù¿ÛË ÓÙ›˙∙̃ ∙ÊÔ‡ Ï∙ÛοÚÙ Ù∙ ‰‡Ô

∙ÍÈÌ¿‰È∙ (H).

°È∙ fiÛÔÓ ∙ÊÔÚ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙË̃ ÓÙ›˙∙̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡, ‚ϤÂ

ÙÔ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ô˘ ÂÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ∙È.

™AKO™ ¶EPI™Y§§O°H™ °PA™I¢IOY

ΠΡΟΣΟΧΗ – Σβήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε

το μπουζί πριν αφαιρέσετε τον κάδο, καθώς και όταν καθαρίζετε το άνοιγμα εξαγωγής των χόρτων.

EϤÁˉÂÙ Ù∙ÎÙÈο ∙Ó Ô Û¿ÎỖ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡

›Ó∙È Û̂ÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓỖ ‹ ∙Ó ¤ˉÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.

B‚∙È̂ı›Ù fiÙÈ Ù∙ “Ì¿ÙÈ∙” ÙÔ˘ ˘Ê∙ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ Û¿ÎÔ˘

ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡ ‰ÂÓ Â›Ó∙È ÊÚ∙Á̤Ó∙. AÓ Â›Ó∙È,

Ó∙ χÓÂÙ ÙÔ Û¿ÎÔ Ì ÓÂÚfi Î∙È Ó∙ ÙÔÓ ∙Ê‹ÛÂÙ Ó∙

ÛÙÂÁÓÒÍÂÈ ÂÓÙÂÏÒ̃ ÚÈÓ ÙÔÓ Í∙Ó∙ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ.

AÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ¤Ó∙ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹̃ ÁÚ∙ÛȉÈÔ‡

Ô˘ ¤ˉÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Ì Ù∙ “Ì¿ÙÈ∙” ÊÚ∙Á̤Ó∙, Ô

Û¿ÎỖ ‰ÂÓ ı∙ ÌÔÚ¤ÛÂÈ Ó∙ ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ̃.

AÓ fiÌ̂̃ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ¤Ó∙Ó Û¿ÎÔ Ï˘Ì¤ÓÔ ∙ÏÏ¿ ∙ÎfiÌ∙

˘ÁÚfi, Ù∙ “Ì¿ÙÈ∙” ı∙ ÊÚ¿ÍÔ˘Ó ÈÔ Â‡ÎÔÏ∙.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το χρησιμοποιημένο λάδι κινητήρων μπορεί να

πρ ο κα λ έ σ ε ι καρ κ ί ν ο το υ δ έ ρ μ α το ς , ε ά ν έ ρχε τα ι

επανειλημμένα σε επαφή με το δέρμα, για παρατεταμένο

χρονικό διάστημα. Αν και αυτή η περίπτωση είναι απίθανη,

εκτός και εάν έρχεστε σε επαφή με χρησιμοποιημένα λάδια

σε καθημερινή βάση, είναι φρόνιμο να πλένετε καλά τα χέρια

σας με σαπούνι και νερό, το ταχύτερο δυνατόν μετά την

επαφή με χρησιμοποιημένα λάδια.

DİKKAT - Cıvatayı (A, Şek.89) ve rondelayı (B) da daima değiştiriniz.

DİKKAT – Daima orijinal markalı bıçaklar kullanınız

(Şek. 90).

ÇEKME KUMANDASI KABLOSUNUN AYARLANMASI

(C, Şekil 91)

Kavramanın gecikmeli olarak devreye girmesi durumunda, iki adet somunu (H) gevşeterek, kabloya doğru gerilimi vermek için ayar bölümünde (A, Şekil 91). ayarlama yapınız.

ÇIM TORBASI

Dikkat – Torbayı çıkarmadan önce ve ot tahliye deliği temizlenirken motoru durdurun ve bujinin bağlantısını kesin.

Sık sık torbayı kontrol edin. Torbada delik olmasın ya da torba kaymasın.

Süzgeç tıkalı olmasın. Tıkalıysa dikkatle suyla yıkayın ve tekrar yerine takmadan önce iyice kurulayın.

Hasarlı ya da tıkalı torbayla çalışırsanız torba hiçbir zaman tamamiyle dolmaz.

Islak torba kullanırsanız, torba hemen tıkanır.

NOT: Motor yağını çevresel koşullara dikkat ederek boşaltınız. Geri dönüşüm için, sızdırmaz bir kap içinde bir servis istasyonuna götürerek tasfiye etmeniz önerilir.

Atıkların arasında, çöpe dökmeyiniz veya toprağa gömmeyiniz.

Česky

ÚDRŽBA

Pусский

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE

Polski

KONSERWACJA

POZOR - Vždy vyměňujte šroub (A, obr.89) i s podložkou (B).

POZOR - Používejte vždy originální nože se značkou

(obr.90).

SEŘÍZENÍ LANKA PRO OVLÁDÁNÍ POHONU (C, obr. 91)

V pfiípadû opožděného spínání spojky pojezdu seřiďte otáčením nastavovacího prvku (A, obr. 91), po uvolnění dvou matic (H), správné napnutí lanka.

Pokud jde o sefiízení lanka plynu, viz pfiiloÏen˘ návod

k pouÏití motoru.

SBĚRNÝ KOŠ NA TRÁVU

POZOR – Před sejmutím sběrného koše a před čištěním otvoru pro vyhazování trávy zastavte motor a odpojte zapalovací svíčku.

Pravidelnû kontrolujte, zda není sbûrn˘ koš ‰patnû nasazen˘ nebo po‰kozen˘.

Kontrolujte, zda nejsou oka koše zanešená; je-li tomu tak, umyjte koš vodou a nechte jej pfied opûtovn˘m nasazením úplnû vyschnout.

JestliÏe budete pokraãovat v práci s po‰kozen˘m košem nebo s košem se zanešenými oky, koš se úplnû nenaplní.

V případě, že použijete k práci vlhký koš, oka se snadno zanesou trávou.

VÝSTRAHA: Doporučujeme bezprostřednĕ po dotyku s opotřebovaným olejem umýt důkladnĕ ruce vodou a mýdlem. Dbejte prosím při likvidaci starého oleje odpovídajících pravidel ochrany životního prostředí.

Doporučuje se proto dopravovat olej v uzavřených nádobách do sbĕrny použitých olejů. Použitý olej nevyhazujte mezi odpadky a nelijte do kanalizace, odpadu nebo na zem.

ВНИМАНИЕ! - Всегда заменяйте также болт

(A, Рис.89) и шайбу (B).

ВНИМАНИЕ – Всегда используйте оригинальные ножи с маркировкой (Рис.90).

РЕГУЛИРОВКА ТРОСА УПРАВЛЕНИЯ ТЯГОЙ (С, Рис. 91)

B случае позднего срабатывания сцепления произведите регулировку натяжителя (A, Рис. 91) с тем, чтобы получить правильное натяжение троса, предварительно ослабив две гайки (H).

При регулировке троса газа обращайтесь к паспорту

двигателя.

ТРАВОСБОРНИК

ВНИМАНИЕ! Ос танав ливайте двигате ль и отсоединяйте свечу перед тем, как снимать травосборник и при очистке отверстия для выброса травы.

Всегда проверяйте состояние травосборника на наличие повреждений.

Если травосборник загрязнен, то промойте его с помощью неагрессивных моющих средств и просушите его, не надевая на косилку.

Мокрый травосборник при работе быстро забьется травой и косилка не сможет наполнять его до конца.

Если же работаться выстиранным, но еще влажным мешком, ячейки будут забиваться быстрее.

ПРИМЕЧАНИЕ: Утилизировать отработанное моторное масло в экологически чистой. Желательно, чтобы принести в закрытой посуде в местное отделение службы для утилизации. Не выбрасывайте его в мусорный контейнер, или вообще похоронить его в выхлопных газах.

UWAGA - Należy zawsze wymieniać także śrubę

(A, Rys.89) i podkładkę (B).

U WA G A - S t o s o w a ć z a w s z e o r y g i n a l n e , odpowiednio oznakowane noże tnące (Rys.90).

REGULACJA LINKI STERUJĄCEJ NAPĘDU (C, Rys. 91)

W przypadku opóênionego włączenia napędu jazdy, nale˝y przy pomocy regulatora (A, Rys. 91) zapewniç w∏aÊciwe napięcie linki napedu, przy czym nale˝y pami´taç o wczeÊniejszym poluzowaniu dwóch nakr´tek (H).

Regulacja d∏ugoÊci linki gazu - patrz instrukcja

obs∏ugi silnika w za∏àczeniu.

ZBIORNIK ÂCI¢TEJ TRAWY

U WAG A - P r z e d d e m o n t a ż e m k o s z a l u b przystąpieniem do czyszczenia otworu wylotowego trawy należy zatrzymać silnik i odłączyć świecę.

Okresowo sprawdzaç, czy zbiornik Êci´tej trawy jest prawid∏owo zamontowany i czy nie jest uszkodzony.

Sprawdzaç czy otwory w zbiorniku nie sà zatkane, i, w razie potrzeby, przemyç zbiornik wodà i pozostawiç do wyschni´cia przed ponownym monta˝em.

W przypadku pracy z uszkodzonym zbiornikiem lub z zatkanymi otworami, zbiornik nie mo˝e si´ ca∏kowicie nape∏niç.

W przypadku pracy z umytym, lecz jeszcze wilgotnym zbiornikiem, otwory si´ ∏atwiej zatykajà.

UWAGA: Ze zużytym olejem postępuj w sposób, który nie zagraża środowisku. Zanieś go w szczelnym pojemniku do najbliższej stacji benzynowej lub zakładu utylizacji. Nie wylewaj oleju do ścieków, nie wyrzucaj do śmietnika i nie wylewaj na ziemię.

115

P

GR

DADOS TECNICOS

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

TR

CZ

TEKNİK ÖZELLİKLERİ

TECHNICKÉ ÚDAJE

RUS UK

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

PL

DANE TECHNICZNE

Modelo - Μοντέλο - Modeller - Model - Модель - Model

Langura do corte - Πλατος κοπης - Kesim genisigie -

Šířka sečení - Topmo3 дbигateля - Szerokość koszenia

Empuxo-tração - Ωθηση-ελξη - Itmelı kendınden yürüyen -

Typ pojezdu - Количество скоростей - Z linką -z napędem

Tipo de motor - Κινητήρας - Motor - Тип двигателя - Silnik

Freio motor - Φρενο κινητηρας - Frenli motor -

Brzda motoru - Емкость травосборника - Hamulec silnika

N° rot/min máxima - Αρ. μεγιστος στροφων -

Maksimum devir (rpm) - Maximální otáčky (ot./min) -

Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв - Obroty maksymalne silnika

N° velocidades - Αρ. Ταχυτητας - Vıtes -

Počet rychlostí - Bec - Ilość biegów

Velocidade de avanço a 2900 rot-min - Ταχυτητα κινησης σε 2900 rpm -

Yürüme hizi 2900 rpm - Rychlost pojezdu při 2900 ot/min. -

Тип двигателя 2900 rpm - Prędkość jazdy przy 2900 obr-min

48 53

46 cm 51 cm

EMPUXO - ΩΘΗΣΗ -

ITIS - RUČNÍ -

СПOCOБ NEPEДВИЖЕНИЯ -

Z LINKĄ

TRAÇÃO - ΕΛΞΗ - ÇEKIM -

SAMOCHODNÝ - ВЫСОТА КОШЕНИЯ - Z NAPĘDEM

4 TIEMPOS - 4 ΤΡΟΧΟΣ - 4 ZAMANLI - 4 TAKTNÍ - 4 ТИП ЗАПУСКА - 4 SUWOWY

SI - NΑΙ - VAR - ANO - ДA - TAK

1

2900 ± 100

3,6 km/h

1

3,6 km/h

VARIABLE - ΤΑΧΎΤΗΤΑΣ

SAYISI - VARIABILNÍ

CKOPOCTИ - WARIATOR

min 2,5 km/h max 4,5 km/h

Altura de corte - Υψος κοπης - kesme yükseklığı -

Regulace výšky sečení - Ручной - Wysokość koszenia

MIN 28 mm - MAX 75 mm

CENTRALIZADA - ΚΕΝΤΡΙΚΟΣ - MERKEZİ - CENTRÁLNÍ - ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ - CENTRALNA

Capacidade do saco - χωριτηκοτητα σακου - Çim torbasi deposnumhacmi -

Objem koše - Несамоходная - Pojemność zbiornika

Peso - Βάρος - Ağirlik - Hmotnost - Самоходная - Ciężar

116

30-35 kg (PLUS 4)

35 kg (EXA 4)

70 ℓ

34 kg (PLUS 4)

36 kg (EXA 4)

36 kg

P

GR

DADOS TECNICOS

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Largura do corte - Πλατος κοπης - Kesim genisigie -

Šíře sečení - Ширина кошения - Szerokość koszenia

TR

CZ

TEKNİK ÖZELLİKLERİ

TECHNICKÉ ÚDAJE

Pressão do som - Ακουστικη πιεση − Basinç -

Hladina akustického tlaku - Уровень звукового давления - Ciśnienie akustyczne

dB (A)

L pA

av

EN ISO 5395-1

EN ISO 5395-2

RUS UK

ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

PL

DANE TECHNICZNE

46 cm

85.0

51 cm

87.0

1.0

1.0

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

Nível de potência acústica registado - Μετρημένη στάθμη ηχητικης ισχύος -

Ölçülmüş ses gücü seviyesi - Naměřená hladina akustického výkonu -

Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти - Poziom mocy akustycznej zmierzony

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

Nivel potencia acústica garantido - Εγγυημενη σταθμη ακουστικης ισχυος -

Garanti edilen ses gücü seviyesi - Garantovaná hladina akustického výkonu -

Допустимый уровень звукового давления - Moc akustyczna gwarantowana

Nivel de vibração - ΕπιπεΔο κραΔασμου − Titrefiim -

Úroveň vibrací - Уровень вибрации - Poziom wibracji

dB (A) dB (A)

2000/14/EC

EN ISO 5395-1

EN ISO 5395-2

EN ISO 3744

dB (A) dB (A)

L

WA

2000/14/EC

EN ISO 5395-1

EN ISO 5395-2

EN ISO 3744

m/s

2

EN ISO 5395-1

EN ISO 5395-2

95.0

1.0

96.0

4.5

97.0

1.0

98.0

5.5

Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność

m/s

2

EN 12096

1.5

1.5

117

DECLARAÇÃO DE

CONFORMIDADE

Português

O subscrito, atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:

1. categoria: corta-relva

ΔΗΛΩΣΗ

ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ

Ελληνικα

Ο κατωθεν

νπογεγραμμενοζ,

δηλώνει

νπενθυνα οτι το

μηχανημα:

1. Ετδος:

χλοοκοπτικό

UYGUNLUK

BEYANI

Türkçe

Aşağıda imzası bulunan,

ES PROHLÁŠENÍ

O SHODĚ

Česky

Níže podepsaný

ЗАЯВЛЕНИЕ О

СООТВЕТСТВИИ

Pуccкий

Я, нижеподписавшийся

DEKLARACJA

ZGODNOŚCI

Polsky

Niżej podpisana

EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY

aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak

üzere müteakip beyanı vermektedir:

1. Tip:

çim biçme makinesi prohlašuje na svou vlastní odpovědnost,

že stroj:

1. Druh: rotační sekačky заявляю под собственной ответственностью, что машина:

1. Род: газонокосилки świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:

1. Typ: kosiarki do trawy

2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:

EFCO ALLROAD PLUS 4 LR 48 TK - LR 48 TBR - LR 48 TBXE - LR 53 TBX - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 VBD - LR53VK - LR 53 TBXE/

ALLROAD EXA 4 LR 48 TBX - LR 48 TK - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 TBX

OLEO-MAC ALLROAD PLUS 4 G 48 TK - G 48 TBR - G 48 TBXE - GV 48 TK - GV 48 PK - G 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 VBD - G 53 VK - G 53 TBXE - GV 53 TK -

GV 53 TBX / ALLROAD EXA 4 G 48 TBX - G 48 TK - G 53 TK - G 53 THX - G 53 TBX

3. identifi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identifi kační sériové č.

3. Серийный номер 3. Numer serii

626 XXX 0001 - 626 XXX 9999 (ALLROAD PLUS 4 GV 48 PK)

627 XXX 0001 - 627 XXX 9999 (ALLROAD PLUS 4 LR 48 TK - LR 48 TBR - LR 48 TBXE - G 48 TK - G 48 TBR - G 48 TBXE - GV 48 TK) /

(ALLROAD EXA 4 LR 48 TBX - LR 48 TK - G 48 TBX - G 48 TK)

619 XXX 0001 - 619 XXX 9999 (ALLROAD PLUS 4 LR 53 TBX - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 VBD - LR 53 VK - LR 53 TBXE - G 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 VBD -

G 53 VK - G 53 TBXE - GV 53 TK - GV 53 TBX) / (ALLROAD EXA 4 LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 TBX)

está conformemente

às prescriçoes da diretriz

κατασκεναζεται συμφωνα με την

οδηγια müteakip direktifi n gerekliliklerine uygundur odpovídá nařízením směrnice соответствует предписаниям директивы jest zgodna z przepisami dyrektywy

2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC

está em conformidade com as disposições das seguintes normas harmonizadas:

συμμορφούται με διατάξεις των

ακόλουθων εναρμονισένων

πρστύηων: aşağıdaki ilgili standartların şart ve koşullarına uygundur: odpovídá ustanovením následujících harmonizovaných norem: соответствует требованиям следующих гармонизированных норм: jest zgodne z wymogami następujących zharmonizowanych norm:

ISO 14982 - EN 55012 - EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-2

118

DECLARAÇÃO DE

CONFORMIDADE

Português

Procedimentos para as avaliações de conformidade efectuadas

ΔΗΛΩΣΗ

ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ

Ελληνικα

Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν

για την εκτίμηοη της

ουμμόρφωοης

UYGUNLUK

BEYANI

Türkçe

Takip edilen uygunluk tayini prosedürü

ES PROHLÁŠENÍ

O SHODĚ

Česky

Použitý postup posuzování shody

Annex VI n.5 - 2000/14/EC

ЗАЯВЛЕНИЕ О

СООТВЕТСТВИИ

Pуccкий

Используемые процедуры по оценке соответствия требованиям

DEKLARACJA

ZGODNOŚCI

Polsky

Wykonane procedury kontroli zgodności

Nível de potência acústica registado

Μετρημένη στάθμη ηχητικής

ισχύος

Ölçülmüş ses gücü seviyesi

Naměřená hladina akustického výkonu

Измеренный уровень звуковой мощности

Poziom zmierzonej mocy akustycznej

95.0 dB(A) (ALLROAD PLUS 4 LR 48 TK - LR 48 TBR - LR 48 TBXE - G 48 TK - G 48 TBR - G 48 TBXE - GV 48 TK - GV 48 PK / ALLROAD EXA 4 LR 48 TBX - LR 48 TK - G 48 TBX - G 48 TK)

97.0 dB(A) (ALLROAD PLUS 4 LR 53 TBX - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 VBD - LR 53 VK - LR 53 TBXE - G 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 VBD - G 53 VK - G 53 TBXE - GV 53 TK - GV 53 TBX /

ALLROAD EXA 4 LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 TBX)

Nivel de potencia acústica garantido:

Εγγυημενη σταθμη ακονστικης

ισχυος:

Garanti edilen ses gücü seviyesi

Zaručená hladina akustického výkonu

Гарантируемый уровень звуковой мощности

Poziom gwarantowanej mocy akustycznej

96.0 dB(A) (ALLROAD PLUS 4 LR 48 TK - LR 48 TBR - LR 48 TBXE - G 48 TK - G 48 TBR - G 48 TBXE - GV 48 TK - GV 48 PK / ALLROAD EXA 4 LR 48 TBX - LR 48 TK - G 48 TBX - G 48 TK)

98.0 dB(A) (ALLROAD PLUS 4 LR 53 TBX - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 VBD - LR 53 VK - LR 53 TBXE - G 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 VBD - G 53 VK - G 53 TBXE - GV 53 TK - GV 53 TBX /

ALLROAD EXA 4 LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 TBX)

Nome e endereço da entidade notifi cadora

Ονομα και διεύθυνση του φορέα

κοινοποίηοης

Bilgilendirilen makamın adı ve adresi

Název a adresa ohlašujícího úřadu

Название и адрес уведомителя Nazwa i adres instytucji wydającej

Tipo do dispositivo de corte: lâmina rotativa

DPLF Postfach 410356 D 34114 Kassel - Germany - EC number is 0363

Τυπος εργαλειου κοπης:

περιστρεφομενος δισκος

Kesim cihazı tipi: döner bıçak

Typ sekacího zařízení: rotační nůž

Тип режущего устройства: роторное лезвие

Typ urządzenia tnącego: ostrze obrotowe

Largura do corte: Πλατος κοπης: Kesim genişliği Záběr sečení Ширина вырезывания: Szerokość cięcia

46 cm (ALLROAD PLUS 4 LR 48 TK - LR 48 TBR - LR 48 TBXE - G 48 TK - G 48 TBR - G 48 TBXE - GV 48 TK - GV 48 PK / ALLROAD EXA 4 LR 48 TBX - LR 48 TK - G 48 TBX - G 48 TK)

51 cm (ALLROAD PLUS 4 LR 53 TBX - LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 VBD - LR 53 VK - LR 53 TBXE - G 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 VBD - G 53 VK - G 53 TBXE - GV 53 TK - GV 53 TBX /

ALLROAD EXA 4 LR 53 TK - LR 53 THX - LR 53 TBX - G 53 TK - G 53 THX - G 53 TBX)

Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4

Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата: 31/10/2014

Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica

Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση

Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz

Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení

Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство

Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna

Fausto Bellamico - President s.p.a.

119

TABELA DE MANUTENÇÃO

Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.

Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste

Controlos: motor de arranque e alavanca do acelerador (apenas nos modelos que o possuam)

Verifi que o funcionamento

Depósito de combustível Inspeccione: fugas, fendas e desgaste

Lâmina Inspeccione: danos e desgaste

X

X

X

X

Substitua

Alavanca de tracção (Modelo T) Verifi que o funcionamento

Paragem da lâmina Verifi que o funcionamento

Substitua

X

X

Todos os parafusos e porcas acessíveis

Inspeccione e aperte

Filtro de ar Limpe

Substitua

Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque

Limpe

Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste

Substitua

Vela de ignição V e r i f i q u e a d i s t â n c i a d o s eléctrodos

Substitua

X

S a co d e re co l h a d e re l v a e defl ector traseiro

Verifique se estão gastos ou danifi cados

120

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

X

Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν

αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του

μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο

απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.

Ολόκληρο το μηχάνημα Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και

φθορά

Χειρισ τήρια: μί ζα και λεβιές

γκαζιού (μόνο στα μοντέλα με το

σχετικό εξοπλισμό)

Έλεγχος λειτουργίας

Ρεζερβουάρ καυσίμου Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και

φθορά

Λεπίδα Έλεγχος: ζημιές και φθορά

X

X

X

X

Αντικατάσταση

Λεβιές μετάδοσης κίνησης

(Μοντέλο T)

Ακινητοποίηση λεπίδας

Έλεγχος λειτουργίας

Έλεγχος λειτουργίας

Αντικατάσταση

X

X

X

X

A cada

6 meses

Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με

εύκολη πρόσβαση

Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη

Φίλτρο αέρα Καθαρισμός

Αντικατάσταση

X

Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές

περιβλήματος μίζας

Καθαρισμός

Κορδόνι εκκίνησης Έλεγχος: ζημιές και φθορά

Αντικατάσταση

Μπουζί Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων

Αντικατάσταση

X

A cada

6 meses

X

Κάδος συλλογής χλόης και πίσω

εκτροπέας

Ελέγξετε εάν υπάρχουν φθορές ή ζημιές

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Κάθε 6

μήνες

X

X

Κάθε 6

μήνες

BAKIM TABLOSU

Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük

çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.

Tüm makine G ö z d e n g e ç i r i n i z : K a ç a k l a r,

çatlaklar ve aşınmalar

K o n t ro l l e r : m a r ş m o to r u ve hızlandırıcı kolu (yalnızca sahip olan modellerde)

Çalışmasını kontrol ediniz

Yakıt deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar

Bıçak Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma

X

X

X

X

Değiştiriniz

Çekme kolu (Model T) Çalışmasını kontrol ediniz

Bıçak durdurma Çalışmasını kontrol ediniz

Değiştiriniz

X

X

Tü m e r i ş i l e b i l i r v i d a l a r v e somunlar

Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız

Hava fi ltresi Temizleyiniz

X

Değiştiriniz

Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri

Temizleyiniz

Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma

Değiştiriniz

Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz

Değiştiriniz

Çim toplama torbası ve arka defl ektör

A ş ı n m ı ş v e y a h a s a r l ı o l u p olmadıklarını kontrol edin

X

TABULKA ÚDRŽBY

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Her 6 ayda

X

X

Her 6 ayda

Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.

Celý stroj

Kontroly: sytič a páčka plynu

(pouze u modelů, které jsou jím vybaveny)

Palivová nádrž

Kontrola činnosti

Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení

Nůž

Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení

Z k o n t r o l o v a t : p o š k o z e n í a opotřebení

Vyměnit

X

X

X

X

Páčka pojezdu (model T) Kontrola činnosti

Zastavení nože Kontrola činnosti

Vyměnit

X

X

Všechny přístupné šrouby a matice

Zkontrolovat a dotáhnout

Vzduchový fi ltr Vyčistit

Vyměnit

Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče

Vyčistit

Startovací lanko Z k o n t r o l o v a t : p o š k o z e n í a opotřebení

Vyměnit

X

Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod

Vyměnit

Sběrný koš na trávu a defl ektor Kontrola opotřebení či poškození

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Každých

6 měsíců

X

X

Každých

6 měsíců

121

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ

Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.

Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ

Ручки управления: стартер и рычаг акселератора (только н а м о д е л я х , о с н а щ е н н ы х соответствующим образом)

Проверить работоспособность

Топливный бак Проверить: утечки, трещины и износ

Нож Проверить: повреж дения и износ

Заменить

X X

X X

X X

X X

Рычаг движения (Модель T) Проверить работоспособность

Остановка ножа Проверить работоспособность

Все доступные винты и гайки

Заменить

Проверить и затянуть

X

X

Воздушный фильтр Очистить

Заменить

О р е б р е н и е ц и л и н д р а и отверстия картера запуска

Очистить

Пусковой шнур Проверить: повреж дения и износ

Заменить

X

Свеча зажигания Проверить расстояние между электродами

Заменить

Мешок-травосборник и задний дефлектор

П р о в е р ь т е н а и з н о с и повреждения

122

X X

X

X

X

X

TABELA KONSERWACJI

Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.

Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia

X

Kontrole: rozrusznik i dźwignia gazu (tylko w modelach, które je posiadają)

Zbiornik paliwa

Sprawdzić działanie

Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia

Nóż tnący Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia

X

X

X

Wymienić

X

X

X

X

X

Dźwignia napędu (Model T) Sprawdzić działanie

X

X

Zatrzymywanie noża tnącego Sprawdzić działanie

Wymienić

Wsz ystk ie dostępne śruby i nakrętki

Sprawdzić i ponownie dokręcić

Filtr powietrza Oczyścić

Wymienić

Каждые 6 месяцев

Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika

Oczyścić

Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia

Wymienić

X

X

X

X

X

Каждые 6 месяцев

Świeca zapłonowa

Kosz i defl ektor tylny

Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami

Wymienić

Sprawdzić: cz y części nie sa zużyte lub uszkodzone

X X

X

X

X

X

X

X

X

Co 6 miesięcy

X

X

Co 6 miesięcy

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.

Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.

PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS

O motor não arranca ou desligase passados poucos segundos do arranque.

1. Não faz faísca

3. Bateria descarregada ou não inserida correctamente (apenas nos modelos que a possuam)

SOLUÇÃO

1. Verifi car a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova.

2. Seguir o procedimento da pág. 84. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova.

3. Carregue ou insira correctamente a bateria modelos que a possuam)

4. Contacte um Centro de Assistência

Autorizado

O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada.

O carburador deve ser regulado.

Contactar um Centro de Assistência

Autorizado para afinar o carburador.

O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.

1. Filtro de ar sujo.

2. O carburador deve ser regulado.

1. Limpar; ver as instruções no capítulo

Manutenção do filtro de ar.

2. Contactar um Centro de Assistência

Autorizado para regular o carburador.

Modelo T – O motor trabalha mas, ao puxar a alavanca de tracção, o corta-relva não avança.

1. A correia de tracção saiu do lugar.

2. A correia de tracção partiu.

1. Mande reposicionar e, se necessário, substituir a correia de tracção num

Centro de Assistência autorizado.

3. Cabo de tracção mal regulado ou danificado.

2. Mande substituir a correia de tracção num Centro de Assistência autorizado.

3. Mande regular ou substituir o cabo de tracção num Centro de Assistência autorizado.

O motor arranca e funciona, mas a corrente não roda

ATENÇÃO: nunca toque na

corrente quando o motor está a trabalhar

Desligue imediatamente o motor e contacte um Centro de Assistência autorizado.

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την

εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον

παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.

Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν

αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ

Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα

μετά την εκκίνηση.

1. Δεν υπάρχει σπινθήρας

2. Μπουκωμένος κινητήρας

1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν

υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί.

2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 84.

Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι

μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί.

3. Φορτίστε ή τοποθετήστε σωστά την

μπαταρία

3. Εξαντλημένη ή μη σωστά

τοποθετημένη μπαταρία (μόνο

στα μοντέλα με το σχετικό

εξοπλισμό)

4. Η μπαταρία έχει υποστεί ζημιά

(μόνο στα μοντέλα με το σχετικό

εξοπλισμό)

4. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο

κέντρο τεχνικής υποστήριξης

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,

αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν

λειτουργεί σωσ τά σε υψηλή

ταχύτητα.

Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο

καρμπιρατέρ.

κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση

του μπουζί.

Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει

σ τη μέγισ τη ταχύτητα ή/και

εκπέμπει υπερβολικό καπνό.

1. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα.

2. Πρέπει να ρυθμιστεί το

καρμπιρατέρ.

1. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις

οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση

φίλτρου αέρα».

2. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο

κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη

ρύθμιση του μπουζί.

Μ ο ν τ έ λ ο T - Ο κ ι ν η τ ή ρ α ς

π ε ρ ι σ τ ρ έ φ ε τ α ι , α λ λ ά τ ο

χλοοκοπτικό δεν μετακινείται ό τ α ν τ ρ α β ι έ τ α ι ο λ ε β ι έ ς

μετάδοσης κίνησης.

1. Ο ιμάντας μετάδοσης κίνησης έχει μετατοπιστεί από τη θέση

του.

2. Ο ιμάντας μετάδοσης κίνησης έχει κοπεί.

3. Η ντίζα μετάδοσης κίνησης δεν

είναι σωστά ρυθμισμένη ή έχει

κοπεί.

1. Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο

κ έ ν τρ ο τ ε χ ν ι κ ή ς υ π ο σ τ ή ρ ι ξ η ς γ ι α

επανατοποθέτηση και αντικατάσταση,

εάν απαιτείται, του ιμάντα μετάδοσης

κίνησης.

2. Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο

κ έ ν τρ ο τ ε χ ν ι κ ή ς υ π ο σ τ ή ρ ι ξ η ς γ ι α

αντικατάσταση του ιμάντα μετάδοσης

κίνησης.

3. Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο

κ έ ν τρ ο τ ε χ ν ι κ ή ς υ π ο σ τ ή ρ ι ξ η ς γ ι α

ρύθμιση ή αντικατάσταση της ντίζας

μετάδοσης κίνησης.

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και

λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν

περιστρέφεται

Σ β ή σ τ ε α μ έ σ ω ς τ ο ν κ ι ν η τ ή ρ α κ α ι

επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο

κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε

ποτέ την αλυσίδα όταν ο

κινητήρας λειτουργεί

123

PROBLEM GİDERME

DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda

önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz.

Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili

Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili

Servise danışınız.

PROBLEM

Motor çalışmıyor veya çalıştıktan birkaç saniye sonra kapanıyor.

OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM

1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız.

2. Sayfa 84'deki prosedürü uygulayınız.

Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.

3. Akü boştur veya düzgün şekilde takılmamıştır (yalnızca bu

özelliğin olduğu modellerde)

3. Aküyü doldurun veya düzgün şekilde takın

4. Hasarlı akü (yalnızca bu ozelliğin olduğu modellerde)

4. Bir Yetkili Servis ile temasa geçin.

Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün çalışmıyor.

K a r b ü r a t ö r ü n a y a r l a n m a s ı Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis gerekiyordur.

ile temas kurunuz.

Motor tam hıza ulaşmıyor ve / veya aşırı miktarda duman

çıkarıyor.

1. Hava filtresi kirlidir.

gerekiyordur.

1. Temizleyiniz; Bak ım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz.

2. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili

Servis ile temas kurunuz.

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ

POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.

Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.

PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY

Motor nelze nastartovat nebo z h a s n e n ě k o l i k s e k u n d p o nastartování.

1. Svíčka nedává jiskru

ŘEŠENÍ

1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou.

2. Motor je přehlcený 2. Postupujte podle popisu na str.85. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou.

3. Akumulátorová baterie vybitá n e b o n e s p r á v n ě v l o ž e n á

(pouze u modelů, které jsou jím vybaveny)

3. Baterii dobijte nebo správně vložte

4. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem

4. Poškozená baterie (pouze u modelů, ktere jsou jim vybaveny)

Motor se rozjede, ale řádně n e z v yš u j e o t á č k y n e b o p ř i vysokých otáčkách nepracuje správně.

Karburátor se musí seřídit.

Spojte se s autorizovaným ser visním střediskem pro seřízení karburátoru.

Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš kouří.

1. Znečištěný vzduchový filtr.

2. Karburátor se musí seřídit.

1. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru.

2. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru.

Model T – Motor dönüyor ancak

çekme kolu çekildiğinde çim biçme makinesi ilerlemiyor.

Motor marş basıyor ve çalışıyor, ancak zincir dönmüyor

DİKKAT: Motor çalışırken

asla zincire dokunmayınız

1. Çekme kayışı yerinden çıkmış.

2. Çekme kayışı kopmuş.

3. Çekme kayışı yanlış ayarlanmış veya kopmuş.

1. Çek me k ayışının bir Yetk ili Ser vis tarafından yeniden konumlandırılmasını ve gerektiği takdirde değiştirilmesini sağlayın.

2. Çek me k ayışının bir Yetk ili Ser vis tarafından değiştirilmesini sağlayın.

3. Çekme kablosunun bir Yetkili Servis t a r a f ı n d a n a y a r l a n m a s ı n ı v e y a değiştirilmesini sağlayın.

Motoru derhal kapatın ve Yetkili Servis ile temas kurun.

Model T - Motor se točí, ale při stlačení páčky pojezdu sekačka nejede.

1. Hnací řemen vypadl z uložení.

2. Hnací řemen se přetrhl.

3. Lanko pohonu špatně seřízené nebo přetržené.

1. H nací řemen nechte opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku.

2. H n a c í ř e m e n n e c h t e v y m ě n i t v autorizovaném servisním středisku.

3. Lanko pohonu nechte seřídit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku.

Motor se rozjede, ale nůž se netočí

POZOR: když je motor v

č i n n o s t i , n i k d y s e nedotýkejte nože

M o to r i h n e d v y p n ě te a s p o j te s e s autorizovaným servisním střediskem.

124

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.

Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.

НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ

Двигатель не запускается или глохнет через несколько секунд после запуска.

1. Проверьте иску свечи. При отсутствии искры повторите проверку с новой свечой.

2. Выполните процедуру, описанную на стр.85. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой.

3. Аккумулятор разряжен или неверно установлен (только на моделях, оснащенных соответствующим образом)

3. Зарядите аккумулятор или правильно установите его

(только на моделях, оснащенных соответствующим образом)

4. О б р а т и те с ь в а в то р и з о в а н н ы й сервисный центр

Двигатель запускается, но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости.

К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т О б р а т и т е с ь в а в т о р и з и р о в а н н ы й регулировке.

сервисный центр д ля выполнения регулировки карбюратора.

Двигатель не набирает полную скорость и/или сильно дымит.

1. Засорен воздушный фильтр.

регулировке.

1. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание воздушного фильтра".

2. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.

Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.

PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY

Silnik nie rusza lub wyłącza się po kilku sekundach od uruchomienia.

1. Brak iskry zapłonowej

ROZWIĄZANIE

1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą.

2. Silnik jest zalany 2. Wykonać procedurę ze str. 85. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą.

3. Akumulator rozładowany lub nieprawidłowo zamontowany

(tylko w modelach, które są w nie wyposażone)

3. Naładować lub prawidłowo zamontować akumulator

4. Uszkodzony akumulator (tylko w modelach, ktore są w nie wyposażone)

4. Skontaktować się z Autoryzowanym

Serwisem

Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości.

Należy wyregulować gaźnik.

Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika.

Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub wytwarza nadmierną ilość dymu.

1. Zanieczyszczony filtr powietrza.

2. Należy wyregulować gaźnik.

1. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale

Konserwacja filtra powietrza.

2. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika.

М о д е л ь T – Д в и г а т е л ь вращается, но, когда вы тяните з а р ы ч а г д в и ж е н и я ,

1. Приводной ремень слетел со своего места.

газонокосилка не движется.

2. Приводной ремень порван.

Д в и г а т е л ь з а п у с к а е т с я и работает, но цепь не вращается

3. Тяговый трос плохо отрегулирован или порван.

1. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для установки на место или замены приводного ремня.

2. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения замены приводного ремня.

3. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения замены или регулировки тягового троса.

Немедленно вык лючите двигатель и о б р а т и т е с ь в а в т о р и з и р о в а н н ы й сервисный центр.

В Н И М А Н И Е : н е

дотрагивайтесь до цепи, пока двигатель работает

Model T - Silnik pracuje, ale po pociągnięciu dźwigni napędu kosiarka nie rusza do przodu.

Silnik uruchamia się i działa, ale nóż się nie obraca

UWAGA: nie dotykać nigdy

noża, gdy silnik pracuje

1. Pas napędowy wysunął się z gniazda.

2. Pas napędowy przerwał się.

3. Przewód sterowniczy napędu jest źle wyregulowany lub przerwany.

1. Zlecić autor yzowanemu ser wisowi zmianę pozycji i ewentualną wymianę pasa napędowego.

2. Zlecić wymianę pasa napędowego autoryzowanemu serwisowi.

3. Zlecić wyregulowanie lub wymianę pr zewodu sterowniczego napędu autoryzowanemu serwisowi.

Wyłączyć natychmiast silnik i skontaktować się z autoryzowanym serwisem.

125

Português

CERTIFICADO DE GARANTIA

Ελληνικα

E°°YH™H

Türkçe

Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a

12 meses no caso de uso profissional.

Condições gerais de garantia

1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.

2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.

3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso

exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.

4) A garantia decai nos seguintes casos:

- Falta evidente de manutenção;

- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;

- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;

- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;

- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;

5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os

órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.

6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.

7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.

8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.

9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,

Lombardini, Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.

10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.

Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες

τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα

της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και

ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση

επαγγελματικής χρήσης.

Γενικοί όροι της εγγύησης

1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο

κατασκευαστής μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης

αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωματικά εξαρτήματα που οφείλονται

σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον

αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό

κώδικα όσον αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών ή των ελαττωμάτων που

προκλήθηκαν από το αγορασμένο προϊόν.

2) Δο τεχνικό προσωπικό θα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα

χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικές απαιτήσεις.

3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι

απαραίτητο να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το

παρακάτω πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα

πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο

αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία

αγοράς.

4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:

- Εμφανούς απουσίας συντήρησης.

- Λανθασμένης χρήσης του προϊόντος ή επεμβάσεων.

- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου.

- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.

- Επεμβάσεων που έγιναν από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.

5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και

τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.

6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του

προϊόντος.

7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που

μπορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.

8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να

αναφερθούν αμέσως στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της

εγγύησης.

9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton,

Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι

στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον

κατασκευαστή του κινητήρα.

10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που θα

προκληθούν σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή

παρατεταμένη εξαναγκασμένη διακοπή στη χρήση αυτού.

1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır. Malın kullanım ömrü 5 (beş) yıldır.

2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garanti kapsamındadır.

3) Malın garanti süresi içerisinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın tamir süresi 20 (yirmi) iş gününü geçemez. Bu süre mala ilişkin arızanın servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda malın satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısı-

üreticisinden birine bildirim tarihinden itibaren başlar. Tüketicinin arıza bildirimini; telefon, faks, e-posta, iadeli taahhütlü mektup, veya benzeri bir yolla yapması mümkündür. Ancak, uyuşmazlık halinde ispat yükümlülüğü tüketiciye aittir. Malın arızasının 10 iş günü içinde giderilmemesi halinde, imalatçı-üretici veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.

4) Malın garanti süresi içerisinde gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin tamiri yapılacaktır.

5) Tüketicinin onarım hakkını kullanmasına rağmen malın;

- Tüketiciye teslim edildiği tarihten itibaren, belirlenen garanti süresi içerisinde kalmak, kaydıyla, en az dört defa veya imalatçı-üretici veya ithalatçı tarafından belirlenen garanti süresi içerisinde altı defa arızalanmasının yanısıra, bu maldan yararlanamamayı sürekli kılması,

- Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,

- Firmanın servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentesi, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçı-üreticisinden birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi, durumlarında tüketici malın ücretsiz değiştirilmesini, bedel iadesi veya ayıp oranında bedel indirimi talep edebilir.

6) Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.

7) Garanti Belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için Gümrük ve Ticaret

Bakanlığı Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü'ne başvurabilir.

MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “24 AY”DIR.

MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “5 YIL”DIR.

Satın almış olduğunuz bu ürünün ithalatçısı “SEMAK MAKİNA TİCARET VE

SANAYİ A. Ş.” yedek parçaların bulunabilirliğini, malın kullanım süresi olan “5 yıl” süresince sağlama garantisi vermiştir.

Makinanın kullanım kılavuzunda belirtilen uyarı ve önemlere uygun kullanım gereklidir.

Tamir ve/veya bakım için yetkili servislere başvurunuz.

MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ

SERIAL No

ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ

ΑΡΙΘΜΟΣ

COMPRADOR -ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ

Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.

Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.

126

DATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ

ÜRETİCİ FİRMANIN

S.P.A

ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA

TEL/FAX: +390522951555

WEB: www.emak.it

E-mail: [email protected]

İTHALATÇI FİRMANIN

ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİCARET VE SANAYİ A. Ş.

MERKEZ ADRESİ: ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:27 34843

MALTEPE-İSTANBUL/TURKİYE

TEL/FAX: 02164594865/02164429325

WEB: www.semak.com.tr

E-mail: [email protected]

SERVİS İSTASYONUNUN

ÜNVANI

SEMAK MAKİNA

TİCARET VE SANAYİ A. Ş.

ADRESİ

GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SAN.BÖLGESİ

İNÖNÜ MAH. AŞIK VEYSEL SK. NO. 2

41400 GEBZE/KOCAELİ

YETKİLİSİ

SELİM KELEŞ

TEL/FAX

0262 7232900 /

0262 7232929

Česky

ZÁRUKA A SERVIS

Pуccкий

ГAРAНТИЙНЫЙ ТAЛOН

Polski

KARTA GWARANCYJNA

Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce.

Servis v České republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.

Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.

Общие гарантийные условия

1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки.

Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.

2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быс трo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.

3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo

прeдъявить упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.

4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:

– при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия;

– в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния кoнструкции;

– испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки;

– испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся фирмeнными;

– eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй мaстeрскoй.

5) Ф и р м a - и з г o т o в и т e л ь н e п р e д o с т a в л я e т г a р a н т и и н a быстрoизнaшивaющиeся узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы.

6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.

7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию, прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.

8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.

9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Subaru Honda,

Lombardini, Kohler, и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..

10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.

Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.

Ogólne warunki gwarancji

1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie częłci z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.

2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.

3) Aby skorzystaç z napraw y gwaranc yjnej, konieczne jest

przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częłciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.

4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:

- Widocznego braku konserwacji.

- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.

- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa.

- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów.

- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.

5) Producent nie obejmuje gwarancją częłci podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.

6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowoczełnienie i ulepszenie produktu.

7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.

8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.

9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,

Kohler, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.

10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.

МОДЕЛЬ - MODEL ДАТА - DATA

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

NR. FABRYCZNY

ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY

ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA

Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.

Nie wysyłać, dołączyć tylko do żądanej reklamacji gwarancyjnej.

127

P

GR

ATENÇÃO: Este manual deve acompanhar o aparelho durante toda a sua vida.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.

TR

PL

DİKKAT - Bu kılavuz, kullanım ömrü süresince makinenin yanında bulundurulmalıdır.

CZ

UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.

RUS - UK

ВНИМАНИЕ: Данное руководство должно находиться вместе с двигателем на протяжении всего срока его службы.

UWAGA!: Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.

EMAK S.p.A.

42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy

Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.emak.it

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement