Makita | HB500 | Specifications | Makita HB500 Specifications

ORIGINAL INSTRUCTIONS
®
A Guide to
Good Drilling Practice
To get the best possible performance from your new Magnetic
Drilling Machine, please read this carefully before using the drill.
FR Instructions originales
DE Ursprüngliche Anweisungen
NE Originele instructies
HB500
Magnetic Drilling Machine
WARNING:
For your personal safety, READ and UNDERSTAND before using.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
1
EN
EN
BEFORE You Start
contents
HB500 specifications
To help you get the best possible performance
from your new Magnetic Drilling Machine, this
guide contains simple, sensible pointers for
the safe, effective and long term use of the
equipment.
Please read it carefully before using the
drill.
• Ensure that you have observed all the general
and specific safety procedures.
3. The Broach Cutting Concept
4. Safety & Maintenance
6. Material and Cutting speeds
7. Feeds and Speeds
8. Fitting Safety Guard & Strap and Oil Bottle
9. Fitting Cutters
10.Starting the Cut
11. Stopping the machine
12. Motor diagram & parts list
14. Stand diagram & parts list
17. FR Instructions françaises
30. DE Deutsch Anweisungen
44. NE Nederland instructies
Cutter capacity - 12 – 50mm
Chuck Capacity - 5/8” (with adapter)
‘No load’ speed - 350/650 rpm
Power consumption - 1150w
Clamping force - 9300N (950kg)
L x H x W (mm) - 290 x 450 x150
Weight - 18.5 kg
Voltage - 110/230v
Explanation of the pictograms on the
specification plate of the Makita HB500
DANGER!
Indicates an imminent danger or risk to
life and health of a general nature.
Includes: Warranty, Carrying case, Hex Wrenches,
Safety strap & guard, Cutting Oil
• Due to our continuing programme of research and
development, these specifications are subject to change
without notice.
The Broach Cutting
Concept
If you are unfamiliar with the use of annular
(or broaching) cutters, take a few minutes to
read this guide - you will benefit from the better
performance and longer life of the tool if you
understand the concept.
Annular cutters only cut material at the
periphery of the hole, rather than converting
the entire hole to shavings. As a result the time
and energy required to make the hole is lower
than for a traditional twist drill.
The broaching capacity of a machine is
therefore greater than the twist drill capacity.
The slug ejected after the cut also has a higher
scrap value than shavings.
ELECTRICAL DANGER!
Indicates a possible danger or risk of
slight injury or damage to property.
Wear Eye & ear protectors
USE SAFETY STRAP!
to attach the tool to the workpiece.
RECycling
In observance of European
Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic
equipment and its implementation
in accordance with national
law, electric equipment that
has reached the end of its life must be collected
separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
WEEE Compliance Certificate:- on request
2
All magnetic drilling systems are fully compliant
with ROHS regulations.
EC Declaration of Conformity
We the Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine:
Designation of Tool: Magnetic Drilling Machine
Model No./ Type: HB500
conforms to the following European Directives:
2006/42/EC, 2004/108/EC
and has been designed in compliance with:
EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A2:2008,
EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3, and with the essential
Health & Safety requirements.
And is manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745.
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes,
MK15 8JD,
England
30th July 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Cutting Time
Caution!
Power
required
Cutting Time
This means a direct pending danger or
risk to life due to electricity.
Material
removed
3
EN
EN
General power tool Safety Instructions
1. KNOW YOUR POWER TOOL
Read and understand the owner’s manual and
labels fixed to the tool. Learn its application and
limitations as well as the potential hazards .
2. EARTH ALL TOOLS
Ensure that (where applicable) suitable earthed
cords and plugs are used and correctly
connected.
3. KEEP GUARDS IN PLACE (where applicable),
in working order and in correct adjustment and
alignment.
4. REMOVE ADJUSTING KEYS AND WRENCHES.
Form a habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool
before turning it on.
5. KEEP WORK AREA CLEAN
Cluttered areas and benches invite accidents.
Floor must not be slippery due to oils, or dust.
6. AVOID DANGEROUS ENVIRONMENT
Don’t use power tools in damp or wet locations
or expose them to rain. Keep work area well
lighted. Provide adequate surrounding work
space.
7. MAKE WORKSHOP SAFE
Use padlocks, master switches, remove keys.
Visitors should be a safe distance from work
area
8. DON’T FORCE TOOL
It will do the job better and more safely at the
rate for which it was designed.
9. USE CORRECT TOOL
Don’t force tool or attachment to do a job it
was not designed for.
10. WEAR PROPER APPAREL
Do not wear loose clothing, gloves, neckties or
jewellery (rings, wristwatches) which may get
caught in moving parts. NONSLIP footwear is
recommended.
Wear protective hair covering to contain long
hair. Roll long sleeves above the elbow.
11. USE SAFETY GOGGLES (Head Protection)
Wear approved safety goggles at all times.
Everyday eyeglasses only have impact resistant
lenses, they are NOT safety glasses. Also, use
face or dust mask if cutting operation is dusty,
and ear protectors during extended periods
of operation.
12. SECURE WORK
Use clamps or a vice to hold work when
practical. It’s safer and frees both hands to
operate tool.
13. DON’T OVERREACH
Keep proper footing and balance at all times.
14. MAINTAIN TOOLS WITH CARE.
Keep tools sharp and clean for best and safest
performance. Follow instructions for lubricating
and changing accessories.
15. DISCONNECT TOOLS
When not in use, before servicing and when
changing accessories such as bits and cutters,
disconnect tools from the power supply.
16. USE RECOMMENDED ACCESSORIES
Consult owners manual for recommended
accessories. Follow the instructions that
accompany the accessories. The use of
improper accessories may cause hazards.
17. CHECK DAMAGED PARTS
Before further use of the tool, a guard or
other part that is damaged should be carefully
checked to ensure that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving
parts, breakage of parts, mounting, and any
other conditions that may affect operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced.
18. NEVER LEAVE TOOL RUNNING
UNATTENDED.
Turn power off. Don’t leave the tool until it
comes to a complete stop.
MAGnetic DRILl
Safety Instructions
MAintenance
Instructions
• Always inspect the whole unit before use.
• Regular maintenance is essential - check nuts,
screws etc. for tightness before each use.
• Check cable and plug for damage.
• Never use blunt or damaged cutters.
• Never use a larger diameter cutter than
specified for the machine
• Always use the safety guards (where fitted)
and ensure they are operating correctly.
• Always wear goggles and gloves
• Remove rings, watches, ties etc. that could
tangle in the moving parts.
• Secure the unit with the safety strap before
drilling.
• The machine is for use on steel from 6 mm
thick, with no air gap between the magnet core
and the workpiece. Curvature, paint and surface
irregularities create an air gap. Keep the air gap
to a minimum.
• Keep the magnet and workpiece clean & free
of debris and swarf.
• Do not start the motor before ensuring that
the magnetic stand is clamped firmly to the
workpiece.
• Only use a general, non-oil-based metal
cutting coolant diluted with water.
• While drilling vertically or overhead, use a
cutting paste or an appropriate coolant spray.
• Always disconnect from the power source
before changing cutters or working on the
machine.
• In the event of a jammed cutter, disconnect
from the power supply, and free the jam before
reconnecting the tool.
• On swivel machines, ensure that the swivel
base is locked in the required position.
• Do not attempt to change speed while the
drill is running.
• Only use accessories recommended by the
manufacturer.
• Never lift or carry the unit by the power cord,
always use the handle.
• Never modify the tool in any way.
• Occasionally apply a few drops of oil to the
rack toothing.
• The bearings of the feed shaft are selflubricating and must not be greased
•Grease the sliding surface of the carriage
with MOLYCOTE grease.
•When not in use or being transported the
unit should be kept in the case supplied.
• After use ensure unit is clean of swarf and
dirt.
• Parts that are worn or damaged should
be replaced immediatley with genuine
manufacturer’s replacements.
• Ensure all cutting edges are sharp when in
operation. Using blunt cutting tools may lead
to an overload of the motor.
• After every 30 minutes running, it is
recommended that the machine is laid on its
side to permit grease to run across the gear
train.
• After repeated use, the cradle may become
loose. This is remedied by adjusting the tension
screws on the side of the body. Put 2.5mm
hex wrench into head of cradle retaining nuts,
using 8mm Spanner undo the locking nuts
anti-clockwise, holding the hex wrench without
moving grub screws.
Using the hex wrench gently tighten screws in
series until the cradle moves freely in the slide
but does not allow the motor to wobble.
When adjustment is complete re-tighten
locking nuts clockwise, ensuring the grub
screws do not move from their new positions.
IMPORTANT! – TO PREVENT DAMAGE TO THE CIRCUITRY, NEVER USE ELECTROMAGNETIC DRILLING
4
MACHINES AND WELDING EQUIPMENT ON THE SAME workpiece SIMULTANEOUSLY.
5
EN
EN
Material and Cutting Speeds
• The cutting conditions can be dependent
upon requirements for tool life and surface
finish and further restricted by the rigidity of the
tool and work piece, lubrication and machine
power available.
• The harder the material the lower the
cutting speed. Some materials of low hardness
contain abrasive constituents leading to rapid
cutting edge wear at high speeds. Feed rates
are governed by rigidity of set up, volume of
material to be removed, surface finish and
available machine power.
Cutting Speeds Suggested speed rates for varying cutter sizes/materials
• It is preferable to set and maintain a constant
surface speed (RPM) for a given material and
vary the feed rate within defined limits.
1000
TOOL Feed RATE
(Metric)
900
• Machine feed is measured in inches or
millimetres per minute and is the product of
RPM x number of teeth in the cutter x feed per
tooth. Too light or excessively high feed rates
will both cause premature cutter failure. Heavy
feeds on hard materials will cause chipping of
the cutting edge and excessive heat generation.
• Slender and long shanked cutters are
restricted in feed rate due to deflection, and
wherever possible the largest and most robust
tool must be used. This is important for harder
materials. Steel up to 400 HB is the potential
limit for conventional M2 HSS tools.
Above 300 HB, cobalt alloy cutters should be
considered for increased tool life. In softer
grades of material, cobalt alloy cutters may give
increased output by increasing speeds and feed
rates by up to 50%. Tungsten Carbide cutters
permit surface speeds and feed rates up to
twice those for standard cutters.
800
700
600
500
400
Material
Speed (RPM)
• The ease with which material can be drilled
is dependant on several factors including
tensile strength and abrasion resistance.
Whilst hardness and/or strength is the usual
criterion, wide variations in machinability can
exist among material showing similar physical
properties.
Feeds and Speeds
300
Feed rate (mm/min)
200
Aluminium - 60
Brass - 45
100
MILD STEEL - 24
100
hi tensile steel - 9
Cutter Diameter (mm)
1000
TOOL Feed RATE
(Imperial)
900
800
700
600
500
400
Material
Feed rate (inches/min)
Speed (RPM)
300
Aluminium - 2 3/8“
Brass
- 1 3/4“
200
100
MILD STEEL - 1 ”
100
hi tensile steel - 3/8“
Cutter Diameter (inches)
6
PLEASE NOTE: These figures are quoted as a starting point. Actual performance will be dictated by material
type, thickness and hardness, application and cutter condition.
7
EN
EN
Fitting the Cutter
Fitting the Safety Guard
Fitting the Safety STRAP
Drill Guard Instructions
The supplied safety strap should be used
wherever possible as a safety precaution in the
event of a power failure releasing the magnet;
particularly in situations where the machine is
clamped onto a vertical surface or in an inverted
position.
Ensure power is off before working on the machine
Safety Strap Instructions
Fitting the cutter
Ensure drill unit is isolated from power supply.
Two screws to support the guard in position,
one either side of the drill.
If necessary press the plastic guard guides into
their locating holes on ether side of the motor
cradle
Fit guard to drill as shown.
Secure guard to drill with screws and washers
supplied. DO NOT overtighten the fixing screws,
these should be loose enough to allow the
guard to rise when required. Lower guard to
drilling surface.
When drilling, the guard should always be in
contact with the surface being drilled. As the
drill is lowered, the guard will rise in relation
to the drill.
When the machine has been clamped to the
workpiece in the correct position for drilling,
the strap should be fed through the channel
between the body of the drill and the magnet,
then passed around a substantial part of the
workpiece. The free end should then be passed
through the buckle, pulled tight and locked.
Insertion of pilot pin
• The pilot pin is used to both centre the cutter and to
eject the slug on completion of the cut. It has a flat side
to allow coolant to run down to reach the centre of the
cut where the heat is greatest. Slide the pin through the
hole in the centre of the cutter shank.
Fig. 1
Once the cut is complete, the strap should be
released and the machine supported before the
magnet is disengaged.
Fig. 2
• The Quickhitch™ arbor will accept any cutter with a
19mm diameter shank having one or more flats.
To fit a cutter, align it below the Quickhitch™ and twist the
arbor sleeve clockwise against its spring and hold, Fig. 1.
Insert shank of cutter into arbor, push it home and release
the sleeve, Fig.2.
Twist the cutter in the arbor to ensure the flat is engaged
in the locking mechanism, Fig.3.
Turn the sleeve fully anti-clockwise to complete the locking
operation, Fig.4.
To remove the cutter, simply twist the sleeve clockwise
against the spring, the cutter will be ejected.
Mark the position of the hole
• Make sure the workpiece is clean and flat and position the
machine with the pilot over the centre of the hole to be cut.
Fit the safety strap.
Applying Coolant
Fig. 3
Fitting the Oil Bottle
The cutting oil bottle is held in a sprung bracket
attached to the top of the drill body. Fit the
bracket by removing one of the cap screws from
the top plate and replace the bolt through the
fixing lug on the bottle bracket, tightening the
bolt enough to allow some radial movement of
the bracket. The coolant tube is a push fit into
the self-seal gland at the base of the tap and a
similar fitting on the lower arbor bracket.
8
Fig. 4
• Cutting oil ensures longer cutter life and enables the
slug to be ejected cleanly. A 500 ml bottle is included with
every machine.
• Oil will be automatically delivered to the cutter when
the cut commences
• When cutting on vertical surfaces or upside down, cutting
paste, gel or foam is recommended. It is best applied inside
the cutter before drilling.
• Plug the machine into the power socket and the red LED
on the electronic control panel will flash.
N.B. Safety strap and guards have been omitted from
the photo’s for clarity.
9
EN
EN
Starting the Cut
• To stop the motor,
• To Power Up the Machine, press and release
the red button Fig. 5
press & release green button.
• To Energise the Magnet, press and release
• If the cutter jams in the workpiece, stop the
motor and gently raise the cutter out of the
workpiece before re-starting.
• If the power is interrupted during the cut,
the machine must be reset before the motor
will restart.
• At the end of the cut, the slug will be ejected.
Withdraw the cutter from the work piece and
stop the motor.
• To disengage the magnet, press and release
the yellow button - the magnet will not
disengage immediately, there will be a 3 second
delay before the magnet disengages along with
a continuous beep.
the yellow button - the yellow LED will light
Fig. 6.
RECheck the pilot is still centred on the hole
position - energising the magnet can sometimes
cause the unit to move slightly from the centre
mark, reposition if necessary.
• The magnet will hold on all ferrous materials
from a minimum of 6mm (1/4”) thickness.
Starting the cut
• always lower the safety guard.
• Start the motor by pressing and releasing
Fig. 5
Power Up the Machine
the green button - the green LED will light
Fig. 7.
• Wind the cutter gently down to the surface
of the work and apply light pressure until
the cutter has made the initial groove in the
surface. Increase the pressure until the motor
is loaded Fig. 8.
• Maintain steady pressure throughout the rest
of the cut. Too much pressure will not speed
the cut, it will reduce the life of the cutter and
may cause damage to the motor. If the shavings
become blue add more oil.
Fig. 7
Start the motor
Incorrect start up or shut down
sequence:• A single beep will be heard for all operations
carried out in the correct sequence. A
continuous beep will sound for any incorrect
sequence.
• Neither drill nor magnet can be operated until
red power button is activated.
• When the red power button is activated, the
motor will not run until the magnet is activated.
Fig. 6
Fig. 8
Energise the Magnet
Start the Cut
10
N.B. Safety strap has been omitted from the photo’s for clarity.
N.B. Safety strap has been omitted from the photo’s for clarity.
11
EN
EN
HB500 Motor parts
D 5000 motor - 230v
Nr. Description
15
5
14
11
29
35
32
20
21
34
22
40
19
Qty Part No
Two core cable
1
EIB125
EIB102-2
28
Gearbox seal
1
EIB126
UDC022
29
Grease compartment barrier
1
EIB083
EIB042
30
2
EIB105
31
1
EIB106C
32
Spindle gear
1
EIB004
Cap, blue
1
EIB202
2
Self tapping screw HC 4,8x38
4
EIB101
3
Rotor cpl.
1
4
Grooved ball bearing 608 2Z
1
5
Circlip
1
6
Brush holder cpl.
7
Pair of brushes. (A) 6,3x10x18
17
18
13
4
38
36
22
40
16
4
3
49
50
2
24
45
23
1
c
26
e
7, 7a
1
10
43
9
6
48
11/11
2
1
Spring washer B4
4
EIB172
34
Locking washer 15/22x0,2
1
EIB076
9
Self tapping screw ZM4x12
4
EIB108
35
Circlip
1
EIB130
10 Contact Washer
2
EIB152
36
Gearbox shaft
1
EIB131
11 Circlip
1
EIB143
37
1
EIB111
38
Double gear
1
EIB132
Woodruff key
1
EIB034
3
UDC020
EIB135
22x2,5
2
15/1
13 Z.
34/40 Z.
13 Self tapping screw HC 4,8x50
4
EIB157
39
14 Grooved ball bearing 6001 2Z
1
UDC023
40
Needle bearing
15 Gearbox end shield, grey
1
EIB205
16 Gearbox housing, grey
1
EIB204
42
Fan Cover
1
17 Intermediate gear
1
EIB117
43
Self tapping screw HC 3,9x60
2
EIB136
34 Z.
A5x5x28
HK 0810
1
EIB007
44
Stator cpl.
1
EIB137-B
19 Gear changer cpl.
1
EIB017
45
Motor housing, blue
1
EIB203
20 Coupling bolt cpl.
1
EIB008
46
Capacitor
1
EIB139
21 Dowel pin
1
EIB120
22 Grooved ball bearing 6203 RS
2
UDC014
23 Output shaft
1
EIB122
49
Washer
1
EIB206
1
EIB034A
50
Self tapping screw HC 2,9x9,5
1
EIB153
51
Cable clip
1
EIB085
44 Stator cpl.
1
EIB137-A
11/17 Z.
4x12
24 Woodruff key
A5x5x12
8
3,2
46
D 5000 motor - 110v
3 Rotor cpl.
12
11/1
18 Two pinion shaft
d
44
42
8
12 O-ring
12
51
45 Z.
33
39
28
Qty Part No
26
1
28/1,2
Nr. Description
1
EIB102-1
13
EN
EN
HB500 stand parts
PART NO.
DESCRIPTION
1
M0034
MAGNET BASE (MIDI)
1
20348
BODY
3
2
M0081
PINION BUSH
4
1
M0042
LARGE PINION
5
1
M0072
PINION END CAP (DEEP)
6
1
SC620CAP
M6x20 CAPSCREW
7
2
60100A
BRASS STRIP
8
1
20389
GFS MINIBOR
9
3
10081
HANDLE (12mm SMALL)
10
3
10082
HANDLE KNOB
11
1
10084
TOP PLATE
12
13
SC615CAP
M6x15 CAPSCREW
13
1
20305M
HB500 SWITCH PLATE
14
1
10215
RACK
15
1
30046A
SMALL OILCUP C/W TAP (BLACK CAP)
16
1
10076C
OILCUP RETAINING CLIP
17
-
-
-
18
6
10085A
M5x25 GRUBSCREW
19
6
10085B
M5 NYLOC NUT
20
1
10231
M16 STRAIN RELIEF GLAND
21
2
40026
M16 GLAND
22
1
BD062
QUICK RELEASE ARBOR COMPLETE
23
1
M0167
HB500 D5000 SLIDE
24
1
M0516
HB500 D5000 STEADY
25
1
EIB21 / EIB22
D5000 DRILL MOTOR 110v / 240v
26
1
M0050-2
INTEGRAL COOLANT SEAL
27
1
M0521
STEADY BUSH
28
1
M0050-1
INTEGRAL COOLANT SEAL
29
1
M0066
6mm PUSH FIT FITTING
30
2
SC630CAP
M6x30 CAPSCREW
31
1
MM1-5E / MM1-5G
PCB BOARD 110v / 240v
24
32
1
MM1_4M
LED BOARD MAKITA
29
33
1
MM1_22
GREEN LATCHING SWITCH
30
34
1
MM1-17
P.C.B BACK PLATE
35
1
MM1_1
MM1 MAGNET BUTTON - YELLOW
36
1
MM1_10
MM1 POWER BUTTON - RED
37
3
MM1-3
MM1 L.E.D GROMMET
38
4
SC510BUT
M5x16 BUTTON HEAD SCREW
39
1
50015C
1/8 BSP-6MM BLACK PUSH FIT
40
1
BD029
6MM OIL PIPE
41
1
M0443
CONDUIT LARGE 12MM
42
1
VISO15
DRILL GUARD
43
3
10094
M6 GUARD SPACER
44
3
BD068
M5x10 GUARD THUMBSCREW
45
1
NWP-04
WARNING PLATE
46
4
Rivet 2mm
BRASS HAMMER DRIVE RIVET
47
3
BD046
P.C.B BRASS SUPPORT
48
1
Torx
TORX SECURITY SCREW/Washer
21
16
41
12
21
15
11
7
4
9
12
14
2
10
23
8
19
25
12
18
48
6
5
32
3
44
39
28
43
26
42
27
46
45
20
37 40
1
33 35 36
12 47 34
14
31 13 38
22
ITEM
NO.
QTY.
1
2
15
FR
FR
AVANT DE DÉMARRER
sommaire
Afin de vous aider à obtenir les meilleures
performances de votre nouvelle perceuse
magnétique, ce guide contient des informations
simples et raisonnables de sécurité pour
l’utilisation efficace et durable de votre machine.
AVANT d’utiliser cette perceuse, ASSUREZ
-VOUS que vous avez bien noté et respecté
les instructions générales et les consignes de
sécurité.
17. Le concept du carottage
18.La sécurité et l’entretien
20. Les matières et les vitesses de coupe
21. Les avances et les vitesses
22. Mise en place du protecteur de sécurité, de la sangle et de la bouteille d’huile
23. Mise en place des accessoires de coupe
24. Lancement de la coupe
25. Arrêt de la machine
26. Schéma du moteur et nomenclature
28. Schéma du stand et nomenclature
Indique un danger ou risque imminent
pour la vie de l’être humain ou, plus
généralement, pour la santé.
DANGER ÉLECTRIQUE !
Il s’agit d’un danger ou risque direct
imminent pour la vie de l’être humain
du fait de la présence d’électricité.
ATTENTION !
Indique un danger ou risque possible de
blessure légère ou de dégât.
PORTEZ DES PROTECTIONS AU NIVEAU
DES YEUX ET DES OREILLES
UTILISEZ UNE SANGLE DE SÉCURITÉ!
pour attacher l’outil à la pièce à usiner.
Déclaration de conformité de la CE
Certificat de conformité WEEE :- sur simple demande.
Tous les appareils de perçage magnétiques sont
parfaitement compatibles avec les réglementations
ROHS.
16
Éléments fournis: garantie, coffret de transport,
clés hexagonales, sangle de sécurité et protection,
huile de coupe
• Du fait de notre programme continu de recherche et de
développement, ces caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis.
Puissance
requise
Désignation de l’outil: Perceuse magnétique
N° de modèle /Type: HB500
est conforme aux directives européennes suivantes:
2006/42/CE, 2004/108/CE
et a été conçue en conformité avec les normes :
EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A2:2008,
EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3, ainsi qu’avec
les dispositions essentielles en matière d’hygiène,
santé et sécurité
EN60745.
En conformité avec la directive
européenne 2002/96/CE sur les
déchets à base d’équipements
électriques et électroniques et sa
mise en œuvre en respectant la
législation nationale, les appareils
électriques qui arrivent en fin de vie utile doivent être
récupérés séparément et renvoyés à un établissement
de recyclage qui respecte l’environnement.
Si vous n’êtes pas familiarisé avec la coupe
par carottage, accordez quelques minutes à la
lecture de ce guide. En comprenant le concept
de ce genre de perçage vous augmenterez
les performances et la longévité des outils.
La fraise à carotter coupe le matériau à la
périphérie du trou, au lieu d’enlever toute
la matière comprise dans son diamètre. Il en
résulte une réduction de temps d’usinage et
d’énergie par rapport au perçage avec un foret
hélicoïdal. Avec le carottage, la quantité de
matière enlevée étant très réduite, la capacité
de perçage pour une même machine est bien
supérieure à celle obtenue avec les forets
hélicoïdaux. La valeur de la débouchure est plus
importante que celle des copeaux des forets
hélicoïdaux.
Nous, à savoir la société Makita, sommes un
constructeur responsable et déclarons que la
machine Makita suivante :
et est fabriquée en respectant les normes ou
documents normalisés suivants :
RECyclage
Capacité de coupe - 12-50 mm
Capacité du mandrin - 5/8” (avec adaptateur)
Vitesse à vide - 350/650 tr/min
Consommation de courant - 1150 W
Force de serrage - 9300N (950 kg)
L x H x l (mm) - 290 x 450 x150
Poids - 18.5 kg
Tension - 110/230V
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes,
MK15 8JD,
Angleterre
30 juillet 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPON
Temps de coupe
DANGER !
LE CONCEPT DU
CAROTTAGE
Temps de coupe
Explication des pictogrammes de la
plaque signalétique de la perceuse
Makita HB500
Caractéristiques de la
perceuse HB500
Matière
enlevée
17
FR
FR
CONSIGNE DE SÉCURITÉ
1. PRENEZ CONNAISSANCE DE VOTRE OUTIL
Lisez avec soin le manuel d’utilisation et les
étiquettes fixées sur la machine. Tenez compte
de ses limites d’applications et des mesures de
sécurité.
2. MISE À LA TERRE
Assurez-vous du raccordement à la masse
de votre outil ainsi que des connexions des
différentes prises.
3. MAINTENEZ EN PLACE LES CARTERS
Vérifiez que leur montage est correct sur la
perceuse et qu’ils sont bien positionnés sur la
pièce.
4. RETIREZ-LES CLÉS ET LES AUTRES OUTILS
Prenez l’habitude de vérifier que les clés ont
été retirées de l’outil avant de faire tourner ce
dernier.
5. GARDEZ PROPRE L’AIRE DE TRAVAIL
La pagaille et l’encombrement- de la- surface
de travail sont sources d’accidents. Le sol doit
être propre et non glissant.
6. ÉVITEZ LES LIEUX À RISQUES
N’utilisez pas les machines dans des lieux
humides ou sous la pluie. Le lieu d’utilisation
doit être bien éclairé et l’espace travail non
encombré.
7. SÉCURISEZ L’ESPACE DE TRAVAIL
Fermez avec une clef ou un cadenas, et rangez
la clés. Si vous avez des visiteurs, maintenez-les
à bonne distance de l’aire de travail.
8. NE FORCEZ PAS L’OUTIL
En utilisant votre outil dans les limites de ses
capacités, vous obtiendrez un meilleur travail
avec plus de sécurité.
9. UTILISEZ LE BON OUTIL
N’utilisez pas un outil ou un accessoire-pour
effectuer un travail pour lequel ils n’a pas été
prévu.
10. PORTEZ DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL
Ne portez pas des vêtements amples, une
cravate, une foulard, des bagues ou des
bracelets, qui peuvent être entraînés par des
organes en mouvement.
Mettez- sur la tête une-protection si vous avez
des cheveux longs. Roulez les manches longues
au-dessus du coude.
18
11. LUNETTES DE SÉCURITÉ
Portez des lunettes spéciales de sécurité, en
permanence. Les lunettes de correction ne
SONT PAS des lunettes de sécurité. Si vous
en portez, vous devez utiliser un masque- deprotection afin d’effectuer tout usinage est
important.
Également, chaque fois que vous effectuez
un usinage- important, portez des protections
pour les oreilles.
12. SÉCURITÉ LORS DE L’USINAGE
Dans la mesure du possible bridez la piéce que
vous usinez. Vous travaillerez toujours avec plus
de sécurité en gardant les 2 mains libres pour
manœuvrer l’outil.
13. NE VOUS BALANCEZ PAS
Portez des chaussures appropriées et rester
stable.
14. PRENEZ SOIN DES OUTILLAGES
Maintenez les outils affûtés et propres pour en
optimiser rendement et sécurité. Respectez les
instructions de lubrification et de changement
des accessoires.
15. DÉBRANCHEZ L’ALIMENTATION
Avant toute intervention: changement d’outil ,
d’accessoires, entretien.
16. ACCESSOIRES RECOMMANDÉS
Consultez-le manuel pour l’utilisation des
différents accessoires. Suivez attentivement les
instructions les concernant. La sélection d’un
accessoire incorrect peut créer un probléme.
17.VÉRIFIEZ QUE LES PIÈCES SONT INTACTES
Avant d’utiliser un outil, accessoire,carter ou
tout autre élément vérifiez qu’il est en état de
fonctionnement et apte à remplir sa fonction.
Contrôlez l’alignement des différentes pièces,
les éventuels bris et toutes les conditions qui
peuvent nuire au bon fonctionnement. Si un
carter ou un piéce est endommagés, il faut le
réparer ou le changer.
18. NE LAISSEZ JAMAIS SEUL UN OUTIL
EN FONCTIONNEMENT.
Coupez l’alimentation, attendez l’arrêt complet
de l’outil avant de le quitter.
PERCEUSE MAGNÉTIQUESÉCURITÉ
CONSIGNES D’ENTRETIEN
• Inspectez la machine avant chaque utilisation.
• Il est important d’assurer un entretien
périodique et de vérifier le serrage des vis et
écrous avant chaque usage.
• Contrôlez le bon état du câble et des prises
• N’utilisez pas des outils émoussés ou
endommagés.
• N’utilisez jamais utiliser des outils dont la
capacité dépasse celle de la machine.
• Montez toujours le carter de sécurité.
• Portez toujours des lunettes de sécurité et
des gants.
• Avant de percer, sécurisez la machine avec la
sangle de sécurité.
• Coupez toujours l’alimentation avant de
changer l’outil ou d’intervenir sur la machine.
• Retirez les bagues, montres, cravates....
pouvant être entraînées par des pièces en
mouvement.
• Garder l’environnement de la machine et de
la pièce aussi propre que possible.
• Avec les machines à embase tournante
assurez-vous que cette embase est bloquée en
bonne position.
• Pendant le perçage, ne changez pas de
vitesse.
• N’utilisez que les accessoires machine
recommandés par le constructeur.
• Ne modifiez jamais l’unité.
• De temps en temps huilez les dents de la
crémaillère.
• Les roulements de l’axe de commande du
pignon sont autolubrifiés: pas de graissage.
• Graissez les glissières du chariot avec de la
graisse MOLYCOTE.
• Quand elle n’est pas utilisée ou doit être
transportée, placez la machine dans son
coffret.
• Aprés utilisation nettoyez la machine et
ôtez les copeaux.
• Remplacez rapidement les pièces cassées
ou usées avec celles d’origine fournies par le
constructeur.
• Vérifiez le bon état des outils de coupe.
Outils mal affûtés peuvent accroître la charge
du moteur et l’endommager.
• Après toutes les 30 minutes en cours
d’exécution, il est recommandé que la
machine est posée sur son côté pour
permettre la graisse de courir à travers
l’engrenage train.
• Avec les machines à embase tournante
assurez-vous que cette embase est bloquée
en bonne position.
• Pendant le perçage, ne changez pas de
vitesse.
• Utilisez uniquement des accessoires à la
machine recommandé par le fabricant.
• Ne modifiez jamais l’unité.
• Après une utilisation répétée, le berceau
peut devenir lâche.
Pour le réajuster agissez sur les vis de réglage
situées sur le côté du bâti. Placez une clé de
2,5mm dans les vis (6PC). Puis débloquez avec
une clé à fourche de 8mm les écrous freins.
Avec la clé Allen serrer les vis en jusqu’à ce
que le chariot se déplace librement dans la
glissière mais ne permet pas au moteur de
se déplacer latéralement.
Quand l’ajustage est réalisé, maintenir les vis
tout en serrant les écrous.
MESSAGE IMPORTANT
N’UTILISEZ JAMAIS UNE PERCEUSE À EMBASE
MAGNÉTIQUE ET UN POSTE DE SOUDURE
SIMULTANÉMENT SUR LA MÉME PIÈCE, POUR
ÉVITER D’ENDOMMAGER LES CIRCUITS.
19
FR
FR
MATIÈRES ET VITESSES DE COUPES
• Les conditions de coupe peuvent aussi
dépendre des critères suivants: durée de vie
des outils, finition de la surface, rigidité de
l’outil, lubrification, puissance disponible de
la machine.
• Plus la matière est dure, plus la vitesse de
coupe est faible. À grande vitesse certaines
matières de faible dureté mais contenant des
composants abrasifs émoussent les arêtes
coupantes des outils. L’avance doit tenir compte
de la rigidité de l’ensemble, du volume de
matière à enlever, de l’état de surface désiré et
de la puissance machine.
20
VITESSES DE COUPE Vitesses suggérées en fonction du diamètre et de la matière
• Il est préférable de régler et maintenir une
vitesse constante pour une même matière et
de faire varier l’avance dans les limites définies.
1000
AVANCE DE L’OUTIL
900
• L’avance de l’outil, en millimètres/mn ou en
pouces/mn, est le produit de la vitesse par le
nombre de dents de la fraise et l’avance par
dent. Si une avance est trop faible ou trop
importante l’outil est plus vite détérioré. Dans
d’une matière dure, une avance trop grande
écaille les arêtes de coupe tout en créant un
échauffement exagéré.
• Les outils et porte outils longs et étroits ne
supportent pas des avances importantes du
fait de la flexion. Dans la mesure du possible
utilisez les dimensions maximum en diamètre,
ceci est important pour les matières dures.
L’acier de 400 HB est la limite pour les outils
conventionnels en M2 HSS. Au dessus de 300
HB, les alliages au cobalt sont recommandés
pour augmenter la vie des outils. Pour l’ acier
moins dur l’alliage avec le cobalt peut améliorer
les performances tout en augmentant vitesse
et l’avance jusqu’à 50%.
800
700
600
500
400
Matiere
Vitesse (fr/mn)
• La facilité de perçage dépend de plusieurs
paramètres dont la dureté de la matière et
sa résistance à l’abrasion. Si dureté et / ou
résistance sont les critères habituels d’un
matériau, il y a très souvent des différences
importantes pour une même matière.
AVANCES ET VITESSES
300
Avance (mm/mn)
200
Aluminium - 60
cuivre - 45
100
aciere mi-dur - 24
100
aciere rapide - 9
Diamètre outil (mm)
VEUILLEZ NOTER: Ces graphiques théoriques doivent servir de point de départ. Les performances réelles
dépendent du type de matériau, de son épaisseur, et de sa dureté ainsi que des conditions de coupe.
21
FR
FR
FIXATION DU CARTER DE
SÉCURITÉ
MISE EN PLACE DE LA
BOUTEILLE D’HUILE
MONTAGE DU CARTER DE LA PERCEUSE
La bouteille d’huile de coupe est maintenue
dans une ferrure élastique qui vient se fixer à
la partie supérieure du corps de la perceuse.
Mettez en place cette ferrure en retirant l’une
des deux vis à chapeau de la plaque supérieure
et réintroduisez le boulon dans l’ergot de
fixation sur la ferrure de la bouteille, en serrant
suffisamment ce boulon pour permettre un
certain mouvement sur le plan radial de la
ferrure. Le tube de réfrigérant s’enfiche dans le
presse-étoupe à auto-étanchéité au pied du
robinet et un raccord similaire dans la ferrure
de l’arbre inférieur.
Assurez-vous que la machine est isolée de
l’alimentation électrique.
Assurez-vous que la perceuse est hors tension.
Deux vis maintiennent la protection en position,
de part et d’autre de la perceuse.
Si besoin est, introduisez les guides en matière
plastique de cette protection dans leurs trous de
positionnement, de part et d’autre du berceau
du moteur.
Fixez la protection sur la perceuse, comme
illustré.
Le carter est fixé avec 2 vis situées de chaque
côté du support de la perceuse. Fixez celui-ci
comme indiqué.
Utilisez les vis et rondelles fournies. NE serrer
PAS trop ces vis afin que le carter puisse se
déplacer. Pendant le perçage, le carter doit
toujours être en contact avec la surface de
la pièce à percer. Il reste en place au fur et à
mesure que la perceuse descend.
MONTAGE DE LA FRAISE
ASSUREZ VOUS QUE LA MACHINE EST HORS TENSION
Mise en place du pilote (éjecteur)
• Le pilote a 2 fonctions: centrer l’outil et éjecter la
débouchure quand le perçage est terminé. Il y a un plat sur
le pilote pour permettre au lubrifiant de gagner le centre de
la coupe où la chaleur dégagée est importante. Introduisez
le pilote dans le trou central de la fraise.
Montage De La Fraise
Fig. 1
MISE EN PLACE DE LA
SANGLE DE SÉCURITÉ
La sangle de sécurité qui est fournie devrait être
utilisée chaque fois que possible, à titre de
précaution au cas où une panne de courant
entraînerait la libération de l’aimant, en
particulier lorsque cet appareil est fixé sur une
surface verticale ou est fixé à l’envers.
Fig. 2
FIXation de LA Sangle DE sécurité.
Consignes pour la sangle de
sécurité
Après avoir fixé cet appareil sur la pièce à usiner
à la position correcte de perçage, faites passer
la sangle par la galerie qui se trouve entre le
corps du foret et l’écran puis enroulez-la autour
d’une partie substantielle de la pièce à usiner.
Enfilez ensuite l’extrémité libre dans la boucle,
tirez fortement dessus et verrouillez-la en
position. Dès que la coupe est terminée, libérez
cette sangle et soutenez cet appareil avant de
désexciter l’aimant.
Arrosage
Fig. 3
Fig. 4
22
• Le Quickhitch peuvent recevoir des fraises avec une
queue de 19mm avec 1 plat ou plus. Pour monter une
fraise présentez-la sous le Quickhitch en tournant la bague
jusqu’à son ressort (sens horaire), fig.1, puis introduisez la
fraise à fond dans l’arbre et relâchez fig.2.
Tournez la fraise dans l’arbre pour vous assurer du
bon engagement du plat de la queue de fraise dans le
mécanisme de serrage, fig.3.
Pour terminer le serrage de la fraise tourner la bague dans
le sens antihoraire, fig.4.
Pour retirer la fraise, tournez simplement la bague (sens
horaire) contre le ressort et elle sera éjectée.
Pointez la position du trou.
• Assurer vous que la pièce est propre et plate, puis
positionnez la machine, le pilote dans le centre du trou
à percer.
• L’huile de coupe prolonge la vie des outils et facilite
l’éjection des débouchures.
• L’huile de coupe est envoyée directement sur la fraise
lorsque le perçage commence.
• Pour percer sur des surfaces verticales ou de bas en haut,
il est recommandé d’utiliser des pâtes ou gels de coupe. Il
est préférable de les introduire dans la fraise avant perçage.
• Branchez l’alimentation et la DEL rouge sur le panneau
des commandes se met à clignoter.
NB. Sangle de sécurité et carters ne figurent pas sur les
photos.
23
FR
FR
DÉMARRAGE DU PERÇAGE
• POUR ARRÊTER LE MOTEUR,
• Pour Connecter La Machine, appuyez sur le
bouton rouge, Fig.5
• Pour Activer L’embase Magnetique, appuyer
et relacher le bouton jaune, la DEL jaune
s’allumera, Fig. 6.
RECONTROLEZ la bonne position du pilote car
il peut arriver lors l’activation l’embase, que
la machine s’ecarte légèrement du centre de
perçage. Repositionnez si nécessaire.
• Le magnétisme de l’embase agit avec tous les
métaux ferreux d’au moins 6mm d’épaisseur.
Fig. 5
Mettez Cet Appareil Sous Tension
DÉMARRAGE DU PERÇAGE
• Abaissez TOUJOURS le carter de sécurité.
• DÉMARREZ LE MOTEUR en appuyant et
relachant le bouton verte, et le DEL vert
s’allumera, Fig.7.
• Amenez doucement la fraise sur la surface
de la pièce puis appuyez légérement pour
amorcer la coupe. Augmentez la pression
jusqu’à la charges du moteur, Fig.8.
• Maintenir cette pression jusqu’à la fin de la
coupe. Une pression trop élevée n’augmente
pas la vitesse de coupe, mais diminue la vie
de l’outil et peut endommager le moteur.
Si les copeaux bleuissent, il est nécessaire
d’augmenter la lubrification.
APPUYER ET RELACHER LE BOUTON VERT.
• Si l’outil se bloque dans la piéce à usiner
ARRETER LE MOTEUR et dégagez l’outil de celleci avant de redémarrer.
Fig. 7
• Si l’alimentation est interrompue pendant la
coupe, la machine doit être remise à zéro avant
que le moteur redémarre.
• Quand la coupe est finie, la débouchure est
éjectée. Sortez l’outil de la pièce et arrêtez le
moteur.
• Pour désactiver le magnétisme de l’embase
appuyez et relacher le bouton jaune. Il y a un
délai de 3 secondes (bip sonore) avant que
l’embase ne soit libérée.
Départ incorrect ou arrêt d’une
séquence:
• Un seul bip indique le déroulement correct
d’une séquence. Un bip continu, indique une
séquence incorrecte.
• Le perçage ou l’activation du magnétisme
ne peut opérer tant que le bouton rouge
est activé.
• Quand le bouton rouge est activé,le moteur
ne démarrera pas si l’embase magnétique
n’est pas activée.
Demarrer Le Moteur
Fig. 6
Fig. 8
Excitez L’aimant
Demarrage Du Percage
24
N.B. Sangle de sécurité a été omis de la photo pour plus de clarté.
N.B. Sangle de sécurité a été omis de la photo pour plus de clarté.
25
FR
FR
Composants du moteur HB500
Moteur D5000 - 230v
No. Désignation
15
5
14
11
29
35
32
20
21
34
22
40
19
Qté Part No
1
Chapeau bleu
1
EIB202
26
2
Vis autotaraudeuse HC 4,8x38
4
EIB101
27
3
Rotor complet
1
EIB102-2
4
Roulement à billes à gorge 608 2Z
1
UDC022
5
Jonc d’arrêt
1
EIB042
30
6
Porte-balai complet
2
EIB105
31
7
Paire de balais (A) 6,3x10x18
1
EIB106C
32
28/1,2
17
18
13
4
38
36
22
40
16
4
3
49
50
2
24
45
23
1
c
25
d
44
26
e
7, 7a
1
10
43
9
6
48
42
11/11
2
1
1
EIB125
28
Joint de boîte de transmission
1
EIB126
29
Cache du compartiment à graisse
1
EIB083
Roue de broche
1
EIB004
45 Z
Rondelle élastique B4
4
EIB172
34
Rondelle-frein
15/22x0,2
1
EIB076
9
Vis autotaraudeuse ZM4x12
4
EIB108
35
Bague de verrouillage 15/1
1
EIB130
10 Rondelle de contact
2
EIB152
36
Arbre de boîte de transmission 13Z
1
EIB131
11 Jonc d’arrêt 11/1
1
EIB143
37
1
EIB111
38
Bloc pignon
1
EIB132
Ressort de verrouillage A5x5x28
1
EIB034
Manchon d’aiguille HK 0810
3
UDC020
EIB135
2
22x2,5
34/40 Z
13 Vis autotaraudeuse HC 4,8x50
4
EIB157
39
14 Roulement à billes à gorge 6001 2Z
1
UDC023
40
15 Écran d’extrémité de pignon, gris
1
EIB205
41
16 Carter de boîte de transmission, gris
1
EIB204
42
Couvercle de ventilateur
1
17 Roue intermédiaire
1
EIB117
43
Vis autotaraudeuse HC 3,9x60
2
EIB136
34 Z.
18 Arbre à deux pignons 11/17 Z.
1
EIB007
44
Stator complet
1
EIB137-B
19 Changeur complet de rapport
1
EIB017
45
Carter de moteur, bleu
1
EIB203
20 Boulon complet d’accouplement
1
EIB008
46
Condensateur
1
EIB139
21 Obturateur de broche à encoche 4x12
1
EIB120
47
22 Roulement à billes à gorge 6203RS
2
UDC014
48
23 Broche opérationnelle
1
EIB122
49
Rondelle
1
EIB206
24 Rondelle de fixation A5x5x12
1
EIB034A
50
Vis autotaraudeuse HC 2,9x9,5
1
EIB153
51
Serre-câble
1
EIB085
1
EIB137-A
8
3,2
46
Moteur D5000 - 110v
3 Rotor complet
26
Câble d’alimentation
8
12 Joint torique
12
51
Qté Part No
33
39
28
No. Désignation
1
EIB102-1
44 Stator complet
27
FR
FR
Composants du support HB500
N° DE
RÉFÉRENCE.
DÉSIGNATION
1
M0034
SOCLE D’AIMANT (MIDI)
1
20348
CORPS
3
2
M0081
COUSSINET DE PIGNON
4
1
M0042
GROS PIGNON
5
1
M0072
CHAPEAU DE PIGNON (ÉPAIS)
6
1
SC620CAP
CAP VIS
7
2
60100A
BARRETTE EN LAITON
8
1
20389
GFS MINIBOR
9
3
10081
POIGNÉE (12 mm, PETITE)
10
3
10082
BOUTON DE POIGNÉE
11
1
10084
PLAQUE SUPÉRIEURE
12
13
SC615CAP
CAP VIS M6x15
13
1
20305M
PLAQUE DE COMMUTATEUR HB500
14
1
10215
CRÉMAILLÈRE
15
1
30046A
PETITE COUPELLE D’HUILE AVEC ROBINET
16
1
10076C
PINCE DE RETENUE DE COUPELLE D’HUILE
17
-
-
18
6
10085A
VIS SANS TÊTE M5x25
19
6
10085B
ÉCROU M5 NYLOC
20
1
10231
PRESSE-ÉTOUPE DE DÉTENTE M16
21
2
40026
PRESSE-ÉTOUPE M16
22
1
BD062
ARBRE COMPLET À DESSERRAGE RAPIDE
23
1
M0167
COULISSEAU HB500 D5000
24
1
M0516
SUPPORT JOINT TOURNANT HB500 D5000
25
1
EIB21 / EIB22
MOTEUR DE PERCEUSE D5000 110 / 240 V
26
1
M0050-2
JOINT INTÉGRÉ DE RÉFRIGÉRANT
27
1
M0521
BAGUE DE LUNETTE
28
1
M0050-1
JOINT INTÉGRÉ DE RÉFRIGÉRANT
29
1
M0066
RACCORD TUBE DE 6 mm
30
2
SC630CAP
CAP VIS À CHAPEAU M6x30
31
1
MM1-5E / MM1-5G
CARTE À CCI 110 V / 240 V
24
32
1
MM1_4M
CARTE À DEL MAKITA
29
33
1
MM1_22
CONTACTEUR DE VERROUILLAGE VERT
30
34
1
MM1-17
PLAQUE ARRIÈRE DE CCI
35
1
MM1_1
BOUTON D’AIMANT - JAUNE
36
1
MM1_10
BOUTON DE MARCHE - ROUGE
37
3
MM1-3
PASSE-FIL DE DEL
38
4
SC510BUT
VIS À TÊTE BOMBÉE
39
1
50015C
EMMANCHEMENT 1/8 BSP-6 mm NOIR
40
1
BD029
DURITE D’HUILE 6 mm
41
1
M0443
GROSSE CONDUITE 12 mm
42
1
VISO15
PROTÈGE-OUTIL
43
3
10094
ENTRETOISE M6 DE PROTECTION
44
3
BD068
VIS MOLETEE M5x10 DE PROTECTION
45
1
NWP-04
PLAQUE DE MISE EN GARDE
46
4
Rivet 2mm
RIVET EN LAITON
47
3
BD046
SUPPORT EN LAITON DE CCI
48
1
Torx
VIS DE SÉCURITÉ TORX / Rondelle
21
16
41
12
21
15
11
7
4
9
12
14
2
10
23
8
19
25
12
18
48
6
5
32
3
44
39
28
43
26
42
27
46
45
20
37 40
1
33 35 36
12 47 34
28
31 13 38
22
ITEM
NO.
QTÉ
1
2
M6x20
29
DE
DE
VOR ARBEITSBEGINN
INHALT
HB500 TECHNISCHE DATEN
DAS KERNBOHRKONZEPT
Um Sie dazu zu befähigen, die bestmögliche
Leistung aus Ihrer neuen Magnetbohrmaschine
herauszuholen, enthalten diese Richtlinien
einfache, vernünftige Hinweise zum sicheren,
wirksamen und ständigen Gebrauch des
Geräts.
Lesen Sie sie also VOR der Arbeit mit dem
Bohrer sorgfältig.
· BEACHTEN Sie alle allgemeinen und
spezifischen Sicherheitshinweise.
31. Das kernbohrkonzept
32. Sicherheit & Wartung
34. Material-und Schneidegeschwindigkeiten
35. Vorschub und geschwindigkeiten
36. Befestigen des Sicherheitsteils & -riemens und der Ölflasche
37. Montage des Kernbohrer
38. Beginn des Schneidens
39. Stoppen der Maschine
40. Motordiagramm & Teileliste
42. Ständer Diagramm & Teileliste
Bohreinsatzkapazität - 12 – 50 mm
Spannkapazität - 5/8“ (mit Adapter)
Geschwindigkeit ohne Ladung - 350/650 min-¹
Stromverbrauch
- 1150 W
Spannkraft
- 9300N (950 kg)
L x H x B (mm)
- 290 x 450 x150
Gewicht - 18.5 kg
Spannung
- 110v/230v
Wenn Sie nicht mit Kernbohrern vertraut
sind, sollten Sie der Lektüre dieser Richtlinien
ein paar Minuten widmen – wenn Sie das
Konzept verstehen, können Sie aus der
besseren Leistung und längeren Lebensdauer
des Werkzeugs Nutzen ziehen.
Kernbohrer machen nicht das ganze Loch
zu Spänen, sondern zerspanen nur Material
am Umfang des Loches. Aus diesem Grund
brauchen sie beim Bohren des Loches weniger
Zeit und Energie als ein herkömmlicher
Spiralbohrer.
Die Bohrleistung der Maschine ist daher höher
als die Spiralbohrerleistung. Außerdem hat der
nach dem Schnitt ausgestoßene Metallklumpen
einen höheren Schrottwert als Späne.
GEFAHR, ELEKTRISCHER STROM!
Dieses Zeichen weist auf eine unmittelbar
bevorstehende Gefahr oder Lebensgefahr
hin durch elektrischen Strom hin.
VORSICHT! Dieses Zeichen weist auf
eine mögliche Gefahr oder ein Risiko
der leichten Körperverletzung oder des
Sachschadens hin.
AUGEN-& OHRENSCHUTZ TRAGEN
SICHERHEITSGURT VERWENDEN!
um das Werkzeug an das Werkstück zu
binden.
EC-Konformitätserklärung
Wir, die Makita Corporation als der verantwortliche
Hersteller, erklären, dass die folgende MakitaMaschine:
Bezeichnung des Gerätes: Magnetbohrmaschine
Modell Nr. / Typ: HB500
den Anforderungen der folgenden Europäischen
Richtlinie genügt: 2006/42/EC, 2004/108/EC
und dass sie unter Einhaltung der folgenden
Normen: EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 +
A2:2008, EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3, und der
wesentlichen Anforderungen über Sicherheit &
Gesundheit konzipiert wurde.
Ferner erklären wir, dass die Maschine gemäß der
folgenden Normen oder Normungsdokumente
hergestellt wurde:
EN60745.
RECycling
Unter Einhaltung der
Europäischen Richtlinie
2002/96/EC über Elektround Elektronikabfälle
und deren Umsetzung in
Überreinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung müssen Elektrogeräte,
die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,
separat gesammelt und an eine umweltverträgliche
Recycling-Sammelstelle gegeben werden.
WEEE-Einhaltungszertifikat: auf Wunsch
verfügbar. Alle Magnetbohrsysteme entsprechen
in vollem Umfang den ROHS-Vorschriften.
30
Leistungsbedarf
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes,
MK15 8JD,
England
30th July 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Schnittzeit
Gefahr oder ein allgemeines Risiko für
Leben und Gesundheit hin.
• Aufgrund unseres fortlaufenden Programms für Forschung
und Entwicklung sind bei diesen technischen Daten
Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten.
Schnittzeit
Legende der Piktogramme auf der Platte
mit den technischen Daten der Makita
HB500.
GEFAHR! Weist auf eine bevorstehende
BEINHALTET: Garantie, Tragekoffer, Sechskantschlüssel, Sicherheitsriemen & -teil, Schneideöl
Spanabnahme
31
DE
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
1.LERNEN SIE IHR ELEKTROWERKZEUG KENNEN
Lesen Sie die Bedienungsanleitung und die
Schilder am Werkzeug und nehmen Sie das
Gelesene zur Kenntnis. Machen Sie sich mit der
Anwendung, den Grenzen und den möglichen
Gefahren vertraut.
2. ERDEN SIE ALLE WERKZEUGE
Sorgen Sie (wo zutreffend) dafür, dass geeignete
geerdete Kabel und Stecker benutzt und richtig
angeschlossen werden.
3. SORGEN SIE FÜR SCHUTZVORRICHTUNGEN
Achten Sie (wo zutreffend) auf ihre Brauchbarkeit,
richtige Einstellung und Ausrichtung.
4.ENTFERNEN SIE ALLE EINSTELL- UND
SCHRAUBENSCHLÜSSEL
Gewöhnen Sie sich daran, vor dem Einschalten
des Werkzeugs sicherzustellen, dass alle Einstellund sonstigen Schlüssel abgezogen werden.
5. HALTEN SIE DIE ARBEITSSTELLE SAUBER
Übersäte Arbeitsplätze und Werkbänke führen
zu Unfällen. Der Fußboden darf nicht mit Öl
oder Staub rutschig gemacht werden.
6.VERMEIDEN SIE GEFÄHRLICHE ARBEITSPLÄTZE
Arbeiten Sie nicht an feuchten oder nassen
Stellen mit Elektrowerkzeugen und schützen Sie
sie vor Regen. Sorgen Sie für gute Beleuchtung
an der Arbeitsstelle. Schaffen Sie sich rundherum
genug Platz.
7. SICHERN SIE DIE WERKSTATT AB
Verwenden Sie Vorhängeschlösser und
Hauptschalter und ziehen Sie die Schlüssel ab.
Besucher müssen sicheren Abstand von der
Arbeitsstelle halten.
8.BEHANDELN SIE DAS WERKZEUG NICHT
GEWALTSAM
Es arbeitet besser und sicherer mit der
Geschwindigkeit, für die es ausgelegt ist.
9.BENUTZEN SIE DAS RICHTIGE WERKZEUG
Zwingen Sie das Werkzeug oder Zusatzgerät
nicht zu Arbeiten, für die es nicht geeignet ist.
10.TRAGEN SIE DIE RICHTIGE BEKLEIDUNG
Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke,
Handschuhe, Krawatten und keinen Schmuck
(Ringe, Armbanduhren), die sich in beweglichen
Teilen verfangen könnten. RUTSCHFESTE
Schuhe sind zu empfehlen.Bändigen Sie langes
Haar in Schutzhauben. Krempeln Sie lange
Ärmel über den Ellbogen hoch.
32
11.TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE (Kopfschutz)
Tragen Sie immer eine zugelassene Schutzbrille.
Normale Brillen bestehen nur aus schlagzähem
Glas und sind KEINE Schutzbrillen. Tragen Sie
außerdem bei staubigen Arbeiten eine Gesichtsoder Staubmaske und bei längeren Arbeiten
einen Gehörschutz.
12.SICHERN SIE DAS WERKSTÜCK AB
Spannen Sie das Werkstück nach Möglichkeit in
Spannbacken oder in einem Schraubstock ein.
Das ist sicherer und lässt beide Hände für die
Betätigung des Werkzeugs frei.
13.REICHEN SIE NICHT ZU WEIT
Achten Sie immer auf guten Stand und
Gleichgewicht.
14.WARTEN SIE DIE WERKZEUGE SORGFÄLTIG
Halten Sie Werkzeuge im Interesse der Leistung
und Sicherheit scharf und sauber. Beachten
Sie die Anweisungen zum Schmieren und zum
Zubehörwechsel.
15.TRENNEN SIE DIE WERKZEUGE VON DER
STROMVERSORGUNG
Vor der Wartung, beim Wechseln von
Zubehörteilen wie z.B. Kernbohrern etc.,
Maschine Ausstecken
16.BENUTZEN SIE EMPFOHLENES ZUBEHÖR
Benutzen Sie das in der Bedienungsanleitung
empfohlene Zubehör und beachten Sie die
zugehörigen Anweisungen. Der Gebrauch von
ungeeignetem Zubehör kann gefährlich sein.
17.UNTERSUCHEN SIE BESCHÄDIGTE TEILE
Vor der weiteren Arbeit mit dem Werkzeug
müssen beschädigte Schutzvorrichtungen
oder sonstige Teile sorgfältig untersucht
werden, um zu gewährleisten, dass sie richtig
funktionieren und ihre Aufgabe erfüllen
werden. Kontrollieren Sie die Ausrichtung
von beweglichen Teilen, untersuchen Sie das
Werkzeug auf klemmende oder gebrochene
Teile, auf richtige Befestigung und andere
Zustände, die seine Funktion beeinträchtigen
könnten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder sonstige Teile müssen ordnungsgemäß
repariert oder erneuert werden.
18.LASSEN SIE DAS WERKZEUG NIEMALS
UNBEAUFSICHTIGT LAUFEN
Schalten Sie den Strom aus. Gehen Sie erst
vom Werkzeug weg, wenn es zum Stillstand
gekommen ist.
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR MAGNETBOHRER
• Untersuchen Sie vor der Arbeit immer die
ganze Einheit.
• Regelmäßige Wartung ist unerlässlich –
kontrollieren Sie vor der Arbeit immer das
Anzugsmoment der Muttern, Schrauben etc.
• Untersuchen Sie Kabel und Stecker auf
Schäden.
• Arbeiten Sie niemals mit stumpfen oder
beschädigten Kernbohrern.
• Arbeiten Sie niemals mit einem Kernbohrer,
dessen Durchmesser den für die betreffende
Maschine angegebenen überschreitet.
• Benutzen Sie immer die Schutzvorrichtungen
(wo vorhanden).
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille und
Handschuhe.
• Sichern Sie die Einheit vor dem Bohren mit
einem Sicherheitsspannband ab.
• Trennen Sie die Einheit vor dem Bohrerwechsel
oder der Arbeit an der Maschine immer von der
Stromquelle.
• Nehmen Sie Ringe, Uhren, Krawatten etc.
ab, die sich in beweglichen Teilen verfangen
könnten.
• Halten Sie Schmutz und Späne nach
Möglichkeit von der Einheit und vom Werkstück
fern.
• Sorgen Sie bei schwenkbaren Maschinen
dafür, dass der Magnet in der gewünschten
Lage verriegelt wird.
• Versuchen sie nicht, die Drehzahl zu ändern,
während der Bohrer läuft.
• Benutzen Sie nur das vom Hersteller
empfohlene Zubehör.
• Ändern Sie das Werkzeug niemals.
WARTUNGSANLEITUNG
• Tragen Sie gelegentlich einige Tropfen Öl auf
die Zähne der Zahnstange auf.
• D i e L a g e r d e r Vo r s c h u b w e l l e s i n d
selbstschmierend und dürfen nicht geschmiert
werden.
• Streichen Sie die Gleitfläche des Schlittens mit
dem Schmierfett MOLYCOTE an.
• Wenn die Einheit nicht gebraucht wird und
beim Transport muss sie im mitgelieferten
Koffer aufbewahrt werden.
• Nach der Arbeit müssen Späne und Schmutz
vollständig von der Einheit entfernt werden.
• Verschlissene oder beschädigte Teile müssen
sofort durch originale Ersatzteile des Herstellers
ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass alle Schneidkanten
bei der Arbeit scharf sind. Die Arbeit mit
stumpfen Werkzeugen kann den Motor
überlasten.
• Nach 30 Betriebsminuten empfiehlt es sich,
die Maschine auf die Seite zu legen, damit
Schmierfett über das Getriebe laufen kann.
• Nach wiederholtem Gebrauch kann sich
die Schlitten lockern. Zur Abhilfe werden
die Spannschrauben auf der Seite des
Gehäuses verstellt. Stecken Sie einen 2,5-mmInnensechskantschlüssel in den Kopf der
Schlittensicherungsmuttern und drehen Sie die
Gegenmuttern mit einem 8-mm-Schlüssel nach
links, während der Innensechskantschlüssel
ohne Verstellen der Madenschrauben
festgehalten wird.
Ziehen Sie die Madenschrauben mit dem
Innensechskantschlüssel der Reihe nach an,
bis die Schlitten freigängig ist, aber den Motor
nicht wackeln lässt.
Nach der Einstellung werden die Gegenmuttern
wieder nach rechts angezogen, wobei die
Madenschrauben jedoch nicht aus ihrer neuen
Lage verstellt werden dürfen.
WICHTIGE MITTEILUNG,
BENUTZEN SIE NIE ELEKTROMAGNETISCHE KERNBOHRSTÄNDER UND
SCHWEISSAPPARATUR GLEICHZEITIG AM GLEICHEN WERKSTÜCK, UM SCHADEN AN DER ELEKTRONIK ZU
VORKOMMEN.
33
DE
DE
• Wie leicht sich der Werkstoff bohren lässt,
hängt von mehreren Faktoren ab, u.a. von
seiner Zug- und Verschleißfestigkeit. Während
Härte und/oder Festigkeit das normale Kriterium
bilden, können Werkstoffe mit ähnlichen
physikalischen Eigenschaften dennoch große
Unterschiede in der Bearbeitbarkeit aufweisen.
• Die Schnittbedingungen können von
Anforderungen bezüglich der Lebensdauer
des Werkzeugs und der Oberflächenqualität
bestimmt werden. Weitere Einschränkungen
ergeben sich aus der Starrheit des Werkzeugs
und des Werkstücks, aus der Schmierung und
aus der verfügbaren Maschinenleistung.
• Je härter der Werkstoff, desto niedriger ist
die Schnittgeschwindigkeit. Gewisse weichere
Werkstoffe enthalten scheuernde Bestandteile,
die bei hohen Geschwindigkeiten zum raschen
Verschleiß der Schneidkante führen. Die
Vorschubgeschwindigkeit hängt von der
Starrheit der Aufspannung, vom Spanvolumen,
von der gewünschten Oberflächenqualität und
von der verfügbaren Maschinenleistung ab.
• Vorzugsweise wird für den
g eg eb enen Werk s tof f eine konstante
Umfangsgeschwindigkeit (Drehzahl) eingestellt
und erhalten und die Vorschubgeschwindigkeit
innerhalb bestimmter Grenzen variiert. Bei
bestimmten Materialien (z. B. Hardox) ist
ein konstanter, ununterbrochen Vorschub
notwendig, wegen den selbst härtenden
Bestandteilen im zu Bohrenden Material.
34
• Der Vorschub wird in Zoll oder Millimeter
pro Minute gemessen und ist das Produkt
von Drehzahl x Zähnezahl x Vorschub je
Zahn. Zu leichter Vorschub und unzulässig
hohe Vorschubgeschwindigkeiten führen
zu vorzeitigem Ausfall des Kernbohrers.
Schwerer Vorschub bei harten Werkstoffen
führt zum Ausbrechen der Schneidkante und
zu unzulässiger Wärmeentwicklung.
• Bei schlanken Kernbohrern mit langem
Schaft wird die Vorschubgeschwindigkeit von
der Gefahr der Durchbiegung eingeschränkt,
und nach Möglichkeit ist das größte und
robusteste Werkzeug zu benutzen. Das ist bei
härteren Werkstoffen besonders wichtig. Stahl
bis zu 400 HB ist die potentielle Grenze für
herkömmliche M2 HSS Werkzeuge.
Ü b e r 3 0 0 H B s i n d i m I n t e re s s e d e r
längeren Werkzeuglebensdauer
Ker nbohrer aus Kobaltlegierungen in
E r w ä g u n g z u z i e h e n . B e i w e i c h e re n
Werkstoffen können Kobaltlegierungen die
Produktionsleistung durch höhere Schnitt- und
Vorschubgeschwindigkeiten um bis zu 50%
steigern. Kernbohrer aus Wolframkarbid können
Umfangs- und Vorschubgeschwindigkeiten bis
auf das Doppelte des bei Standardbohrern
möglichen Werts erhöhen.
VORSCHUB UND GESCHWINDIGKEITEN
SCHNITTGESCHWINDIGKEITEN - empfohlene Drehzahlen für verschiedene Kernbohrergrößen/Werkstoffe
1000
VORSCHUBGESCHWINDIGKEIT DES
WERKZEUGS
900
800
700
600
500
400
Drehzahl (min-1)
WERKSTOFF UND SCHNITTGESCHWINDIGKEITEN
WERKSTOFF Vorschubgeschwindigkeit
(mm/min)
Aluminium - 60
MESSING - 45
300
200
100
stahl 100
- 24
HOCHFESTER STAHL - 9
Kernbohrer durchmesser (mm)
ZUR BEACHTUNG: Die oben angegebenen Werte sind Anfangswerte. Die tatsächliche Leistung hängt von der
Beschaffenheit, Dicke und Härte des Werkstoffs, von der Anwendung und vom Zustand des Kernbohrers ab
35
DE
DE
MONTAGE DES
SICHERHEITSSCHUTZES
AN W EISUN G EN
FÜR
D EN
SICHERHEITSSCHUTZ DER MASCHINE
Sicherstellen, dass die Bohrmaschine nicht an
den elektrischen Strom angeschlossen ist.
Zwei Schrauben zum Halten des Sicherheitsteils
in Position, eine auf jeder Seite der Maschine.
Die Plastikschutzführungen ggf. in ihre
Haltelöcher auf jeder Seite der Motorwiege
drücken.
Das Sicherheitsteil, wie auf der Abbildung
dargestellt, befestigen.
Die Schutzvorrichtung auf beiden Seiten des
Bohrers von je einer Schraube festgehalten.
Die Kunststoffführungen der Schutzvorrichtung
werden ggf. in die Aufnahmelöcher auf beiden
Seiten der Motorwiege gedrückt.
Schutzvorrichtung mit den mitgelieferten
Schrauben und Scheiben befestigen.
Befestigungsschrauben NICHT zu fest
anziehen – sie müssen so locker sein, dass die
Schutzvorrichtung im Bedarfsfall hochfahren
kann. Schutzvorrichtung auf die Bohrfläche
herunterlassen.
Beim Bohren muss die Schutzvorrichtung immer
die Bohrfläche berühren. Während der Bohrer
herunter geht, fährt die Schutzvorrichtung im
Verhältnis zum Bohrer hoch.
MONTAGE DER ÖLFLASCHE
D i e S c h n e i d e ö l f l a s c h e w i rd a n e i n e r
Federklammer gehalten, die oben am Körper
der Maschine befestigt ist. Die Klammer
montieren, indem Sie eine der Endschrauben
von der oberen Platte entfernen und den
Bolzen durch die Befestigungslasche an
dem Flaschenhalter aufsetzen, wobei Sie
den Bolzen genügend anziehen, um eine
gewisse radiale Bewegung der Klammer
zu ermöglichen. Die Kühlmittelröhre wird
in die selbstdichtende Buchse an der Basis
des Zapfhahns eingeschoben; eine ähnliche
Montage an der unteren Halteklammer.
MONTAGE DES KERNBOHRER
Stellen sie vor der arbeit an der maschine sicher, dass
der strom ausgeschaltet ist.
Bild 1
MONTAGE DES
SICHERHEITSGURTS
Der mitgelieferte Sicherheitsgurt sollte nach
Möglichkeit immer als Sicherheitsvorkehrung
im Falle eines Stromausfalls mit Freigabe des
Magneten verwendet werden, insbesondere in
Situationen, wo die Maschine auf eine vertikale
Fläche oder in einer umgedrehten Position
festgeklemmt wird.
AN W EISUN G EN
SICHERHEITSGURT
FÜR
Bild 2
D EN
Wenn die Maschine in der richtigen Position
zum Bohren an das Werkstück geklemmt
wurde, sollte der Riemen durch den Kanal
zwischen dem Körper der Maschine und dem
Magnet geführt werden, dann rund um einen
wesentlichen Teil des Werkstücks. Das freie
Ende sollte dann durch die Schnalle geführt
werden, fest angezogen und eingerastet
werden.
Montage Des Kernbohrers
• Maschinen mit QuickhitchTM Aufnahme nehmen alle
Kernbohrer mit einem Schaft mit 19 mm Durchmesser und
ein oder mehreren Abflachungen auf.
Kernbohrer zur Montage unter dem QuickhitchTM
ausrichten und Aufnahmehülse gegen Federdruck nach
rechts drehen und halten – Bild 1. Schaft des Kernbohrers
in den Aufnahme stecken und einschieben und Hülse
loslassen – Bild 2.
Kernbohrer im Aufnahme verdrehen, bis die Abflachung
mit dem Verriegelungsmecha­nismus im Eingriff ist – Bild 3.
Hülse zur vollständigen Verriegelung ganz nach links
drehen – Bild 4.
Zum Abnehmen des Kernbohrers die Hülse einfach gegen
Federdruck nach rechts drehen, und der Kernbohrer wird
ausgestoßen.
Lochposition markieren mit einer Reissnadel
• Sicherstellen, dass das Werkstück sauber und eben
ist, und Führung der Maschine über die Mitte des zu
bohrenden Loches bringen.
SICHERHEITSSPANNBAND ANBRINGEN.
Kühlmittelversorgung
Bild 3
• Schneidöl verlängert die Lebensdauer des Kernbohrers
und ermöglicht das saubere Ausstoßen des Metallklumpens.
• Das Öl wird automatisch an den Bohreinsatz geleitet,
wenn das Schneiden beginnt.
• Beim Schneiden an vertikalen Flächen oder in umgedrehter
Position ist Schneidepaste, Gel oder Schaum zu empfehlen.
Diese werden am besten vor dem Bohren in dem
Bohreinsatz aufgetragen.
• Die Maschine an die Steckdose anschließen; dann wird
die rote LED-Anzeige auf der elektronischen Schalttafel mit
einem Blinken aufleuchten.
Bild 4
Zur Beachtung: Im Bild ist die Maschine ohne
Sicherheitsspannband und Schutzvorrichtung gezeigt.
Wenn der Schneidevorgang beendet ist, sollte
der Riemen wieder gelockert werden und
die Maschine abgestützt werden, bevor der
Magnet freigegeben wird.
36
Einführen des Auswerferstift
• Der Auswerferstift dient zum Zentrieren des Kernbohrers
und zum Ausstoßen des Metallklumpens nach dem
Schnitt. An der Abflachung kann das Kühlmittel zur Mitte
des Loches herunter laufen, wo die höchste Temperatur
zu erwarten ist. Stift durch das Loch in der Mitte des
Bohrerschaftes schieben.
37
DE
DE
BEGINN DES SCHNEIDENS
• Stoppen der Maschine
• Zum EINSCHALTEN DER MASCHINE den roten
Knopf drücken und loslassen – Bild 5.
• Zum EINSCHALTEN DES MAGNETS den
gelben Knopf drücken und loslassen - die gelbe
LED leuchtet auf - Bild 6.
NACHKONTROLLIEREN, ob die Auswerferstift
noch am Loch zentriert ist. Beim Einschalten
des Magnets kann sich die Einheit gelegentlich
ein wenig von der markierten Lochmitte weg
verschieben. Ggf. wieder in Position bringen.
• Der Magnet haftet an allen Eisenwerkstoffen
mit einer Dicke ab 6 mm.
DEN GRÜNEN KNOPF DRÜCKEN &
LOSLASSEN.
ANBOHREN
Bild 5
Die Maschine Einschalten
• Schutzvorrichtung IMMER herunterlassen.
• Zum STARTEN DES MOTORS den grünen
Knopf drücken und loslassen – die grüne LED
leuchtet auf – Bild 7.
• Kernbohrer unter leichten Druck vorsichtig
auf die Oberfläche des Werkstücks herunter
drehen, bis er die Anfangsnut in der Oberfläche
geschnitten hat. Fester drücken, bis der Motor
belastet wird – Bild 8.
• Unter stetigem Druck weiter schneiden.
Unzulässig hoher Druck macht den Schnitt nicht
schneller, verkürzt aber die Lebensdauer des
Kernbohrers und kann den Motor beschädigen.
Wenn die Späne blau werden, mehr Öl
eingießen.
Bild 7
Den motor in gang setzen
• Wenn der Kernbohrer im Werkstück klemmt,
MOTOR ABSTELLEN, Kernbohrer vorsichtig aus
dem Werkstück herausheben und nochmals
beginnen.
• Nach einem Stromausfall während des
Schnittes muss die Maschine rückgestellt
werden, bevor der Motor wieder startet.
• Am Ende des Schnittes wird der Metallklumpen
ausgestoßen. Kernbohrer vom Werkstück
abziehen und Motor abstellen.
• Zum Ausschalten des Magnets den gelben
Knopf drücken und loslassen – der Magnet
wird nicht sofort, sondern erst nach einer
Verzögerung von 3 Sekunden unter einem
stetigen Piepton ausgeschaltet.
F a l sche E inscha l t - oder
Abstellfolge:
• Bei allen Arbeitsschritten, die in der richtigen
Reihenfolge ausgeführt werden, ist ein einzelner
Piepton zu hören. Bei falscher Arbeitsfolge ist
ein stetiges Piepen zu hören.
• Bohrer und Magnet funktionieren erst nach
Betätigung des roten Stromknopfes.
• Nach der Betätigung des roten Stromknopfes
läuft der Motor erst, wenn der Magnet aktiviert
wird.
* Wenn der Bohrmotor dreht und versehentlich
den gelben (Magnet) oder den roten
(Hauptschalter) gedrückt wird, wird der
Bohrmotor abgeschaltet aber der Magnet bleibt
eingeschaltet.
Bild 6
Bild 8
Den Magnet Aktivieren
Mit Dem Schneiden Beginnen
38
Zur Beachtung: Im Bild ist die Maschine ohne Sicherheitsspannband gezeigt.
Zur Beachtung: Im Bild ist die Maschine ohne Sicherheitsspannband gezeigt.
39
DE
DE
HB500 Motordiagramm & Teileliste
D 5000 motor - 230v
Nr. Beschreibung
15
5
14
11
29
35
32
20
21
34
22
40
19
Qty
Teilenr
Nr. Beschreibung
1
Kappe, blau
1
EIB202
26
2
Gewindeschneidschraube (HC 4,8x38)
4
EIB101
27
3
Rotor (komplett)
1
EIB102-2
4
Gerilltes Kugellager 608 2Z
1
UDC022
5
Seegerring
1
EIB042
30
6
Pinselhalter (komplett)
2
EIB105
31
7
Paar Pinsel. (A) 6,3x 10 x 18
1
EIB106C
32
28/1,2
17
18
13
4
38
36
22
40
16
4
3
49
50
2
24
45
23
1
c
25
d
44
26
e
7, 7a
1
10
43
9
6
48
42
11/11
2
1
EIB125
28
Gehäusedichtung
1
EIB126
29
Fettraumabgrenzung
1
EIB083
Spindelrad
1
EIB004
45 Z.
Federscheibe B4
4
EIB172
34
Feststellscheibe 15/22x0,2
1
EIB076
9
Gewindeschneidschraube (ZM4 x12)
4
EIB108
35
Feststellring
15/1
1
EIB130
10 Kontaktscheibe
2
EIB152
36
Getriebewelle
13 Z.
1
EIB131
11 Seegerring
1
EIB143
37
1
EIB111
38
Getriebeblock
1
EIB132
Feststellfeder
1
EIB034
Nadelhülse
3
UDC020
EIB135
11/1
2
34/40 Z.
13 Gewindeschneidschraube (HC 4,8x50)
4
EIB157
39
14 Gerilltes Kugellager 6001 2X
1
UDC023
40
15 Endabschirmung des Getriebes, grau
1
EIB205
41
16 Getriebegehäuse, grau
1
EIB204
42
Lüfterhaube
1
17 Zwischenrad 34 Z
1
EIB117
43
Gewindeschneidschraube HK 3,9x60
2
EIB136
A5x5x28
HK 0810
18 Welle mit zwei Ritzeln 11/17 Z
1
EIB007
44
Stator (komplett)
1
EIB137-B
19 Stufenschalter (komplett)
1
EIB017
45
Motorgehäuse, blau
1
EIB203
20 Verbindungsbolzen (komplett)
1
EIB008
46
Kondensator
1
EIB139
21 Gezahnter Stiftstopfen 4x12
1
EIB120
22 Gerilltes Kugellager 6203 RS
2
UDC014
23 Arbeitsspindel
1
EIB122
49
Scheibe
1
EIB206
24 Befestigungsscheibe A5x5x12
1
EIB034A
50
Gewindeschneidschraube 2,9x9,5
1
EIB153
51
Kabelclip
1
EIB085
1
EIB137-A
8
3,2
46
D 5000 motor - 110v
3 Rotor (komplett).
40
1
8
12 O-Ring (Dichtung) 22x2,5
12
51
Zwei Core-Kabel
33
39
28
Qty Teilenr
1
EIB102-1
44 Stator (komplett).
41
DE
DE
HB500 STÄNDERTEILE
Artikel- Annr.
zahl
1
M0034
MAGNETBEFESTIGUNG (MIDI)
2
1
20348
KÖRPER
3
2
M0081
RITZELBUCHSE
4
1
M0042
GROSSES RITZEL
5
1
M0072
RITZELENDKAPPE (TIEF)
6
1
SC620CAP
M6 x 20 ENDSCHRAUBE
7
2
60100A
MESSINGLEISTE
8
1
20389
GFS-MINIBOR
9
3
10081
GRIFF (12 mm KLEIN)
10
3
10082
GRIFFKNOPF
11
1
10084
OBERE PLATTE
12
13
SC615CAP
M6 x 15 ENDSCHRAUBE
13
1
20305M
HB500 SCHALTERPLATTE
14
1
10215
RACK
15
1
30046A
7
KLEINER ÖLBEHÄLTER C/W HAHN
(SCHWARZE KAPPE)
16
1
10076C
ÖLBEHÄLTER-RÜCKHALTEKLAMMER
8
17
-
-
-
19
18
6
10085A
M5 x 25 GEWINDESTIFT
19
6
10085B
M5 NYLOC-MUTTER
20
1
10231
M16 ZUGENTLASTUNG
21
2
40026
M16 BUCHSE
22
1
BD062
SCHNELLFREIGABEHALTER
23
1
M0167
HB500 D5000 SCHIEBER
24
1
M0516
HB500 D5000 STABIL
25
1
EIB21 / EIB22
HB500 D5000 BOHRMOTOR 110v/240v
26
1
M0050-2
INTEGRALE KÜHLMITTELDICHTUNG
27
1
M0521
FESTE HÜLSE
28
1
M0050-1
INTEGRALE KÜHLMITTELDICHTUNG
29
1
M0066
6mm GLEITSITZ
27
30
2
SC630CAP
M6x30 ENDSCHRAUBE
24
31
1
MM1-5E / MM1-5G
PCB-PLATTE 110v/240v
32
1
MM1_4M
LED-PLATTE MAKITA
33
1
MM1_22
GRÜNER RASTSCHALTER
34
1
MM1-17
P.C.B RÜCKPLATTE
35
1
MM1_1
MM1 MAGNETKNOPF – GELB
36
1
MM1_10
MM1 EIN/AUS-SCHALTER – ROT
37
3
MM1-3
MM1 LED- ÖSE
38
4
SC510BUT
M5x16 RUNDKOPFSCHRAUBE
39
1
50015C
1/8 BSP-6MM GLEITSITZ, SCHWARZ
40
1
BD029
6MM ÖLROHR
41
1
M0443
GROSSE ROHRLEITUNG 12MM
42
1
VISO15
BOHRER-SICHERHEITSTEIL
43
3
10094
M6 SICHERHEITSTEIL-ABSTANDHALTER
44
3
BD068
M5x10 RÄNDELSCHRAUBE FÜR SICHERHEITSTEIL
45
1
NWP-04
PLATTE MIT WARNHINWEISEN
46
4
Rivet 2mm
MESSING-HAMMERSCHLAGNIETE
47
3
BD046
TORX-SICHERHEITSSCHRAUBE/-SCHEIBE
16
41
12
12
14
4
9
23
15
11
2
10
25
12
18
48
6
5
32
3
44
39
46
45
28
43
26
42
29
30
20
37 40
1
33 35 36
12 47 34
42
Beschreibung
1
21
21
Teilenr.
31 13 38
22
43
NL
NL
VOOR U BEGINT
Inhoud
HB500 SPECIFICATIES
HET KERNBOOR CONCEPT
Om u te helpen de best mogelijke resultaten
te verkrijgen met uw nieuwe magnetische
boormachine, zijn in deze richtlijnen eenvoudige
en doelmatige aanwijzingen opgenomen
waarmee de uitrusting lange tijd veilig en
effectief kan worden gebruikt.
U wordt verzocht deze richtlijnen goed
door te lezen VOORDAT de boormachine
wordt gebruikt.
• ZORG ERVOOR dat u alle algemene en
specifieke veiligheidsprocedures in acht heeft
genomen.
45. Het Kernboor Concept
46. Veiligheid & Onderhoud
48. Materiaal en snijsnelheden
49. Voeding en Toerentallen
50. Montage spanenkap & Veiligheids
spanband en Koelmiddelfles
51. Plaatsen van kernboren
52. Starten met kernboren
53. Het stoppen van de machine
54. Motor explosietekening en onderdelen lijst
56. Boorstandaard explosietekening en
onderdelen lijst
Kernboor capaciteit
- 12 – 50 mm
Boorkop capaciteit
- 5/8” (met adapter)
Toerental onbelast
- 350/650 min-¹
Opgenomen vermogen - 1150 W
Magneet sterkte
- 9300N (950kg)
L x H x B (mm)
- 290 x 450 x150
Gewicht - 18.5 kg
Spanning
- 110v/230v
Als u niet bekend bent met het gebruik kernboren,
neem dan even de tijd om deze leidraad goed
door te lezen. Als u inzicht heeft in dit concept,
zult u profiteren van de betere prestaties en
langere levensduur van de uitrusting.
Door kernboren wordt uitsluitend materiaal
verwijderd aan de omtrek van het gat. Hiermee
wordt dus geen gat geboord door, vanuit het
midden, in de vorm van krullen, materiaal
te verwijderen. Hierdoor is, om een gat te
produceren, dus minder tijd en vermogen nodig
dan wanneer een traditionele spiraalboor wordt
gebruikt.
De kernboor capaciteit van een machine is
daardoor groter dan de spiraalboor capaciteit.
De prop die na het boren wordt uitgeworpen
heeft ook een hogere schroot waarde dan die
van boorkrullen.
ELEKTRISCH GEVAAR!
Dit betekent een direct dreigend gevaar
of risico voor het leven als gevolg van
elektriciteit.
LET OP!
Geeft een mogelijk gevaar of risico op
lichte verwondingen of schade aan
eigendommen.
DRAAG OOG &
GEHOORBESCHERMERS
GEBRUIK EEN VEILIGHEIDS
SPANBAND!
om het gereedschap aan het werkstuk
te zekeren
EG-verklaring van overeenstemming
Type gereedschap: Magneet kernboormachine
Model nr./ Type: HB500
voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC, 2004/108/EC
en is ontworpen in overeenstemming met:
EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A2:2008,
EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3, en aan de
essentiële gezondheids-en veiligheidsnormen.
En is vervaardigd in overeenstemming met de
volgende normen of normatieve documenten:
EN60745.
RECycling
Volgens de Europese Richtlijn
2002/96 / EG betreffende
afgedankte elektrische en
e l e k t ro n i s c h e a p p a r a t u u r
en de uitvoering ervan in
overeenstemming met nationale
wetgeving, moet elektrische apparatuur die het
einde van zijn levensduur heeft bereikt apart worden
ingezameld en worden teruggebracht naar een
milieuvriendelijke recycling faciliteit.
WEEE Conformiteits Certificaat: - op aanvraag
Alle magnetische kernboormachines voldoen
volledig aan de RoHS regelgeving
44
Vereist
vermogen
Wij de Makita Corporation, verklaren als de
verantwoordelijke fabrikant dat de volgende
Makita machine:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes,
MK15 8JD,
Engeland
30th Juli 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Boortijd
Duidt op een dreigend gevaar of risico
voor het leven en de gezondheid van
algemene aard.
• Door ons doorlopende onderzoek en ontwikkeling zijn
deze specificaties onderhevig aan verandering zonder
kennisgeving.
Boortijd
Uitleg van de pictogrammen op het
typeplaatje van de Makita HB500
GEVAAR!
Inclusief: Garantie, Draagkoffer, inbussleutels,
veiligheids spanband & spanenkap, snijvloeistof
Verwijderd
materiaal
45
NL
NL
ALGEMENE VEILIGHEID - INSTRUCTIES
46
1. Ken uw elektrische apparatuur
De aanduidingen op het gereedschap en het
bedieningshandboek van de fabrikant moeten
goed worden gelezen. Maak uzelf eigen met
het principe, de toepassingsmogelijkheden en
beperkingen van de machine én de potentiële
gevaren.
2. ALLE APPARATUUR AARDEN
Controleer (indien van toepassing) of op de juiste
manier geaarde kabels, snoeren en stekkers
worden gebruikt en of die op de juiste manier
zijn aangesloten.
3. Beschermkappen en platen nooit verwijderen
(indien van toepassing) en in goede conditie
houden. Ook controleren of de afstelling en
uitlijning juist zijn uitgevoerd.
4. STELSLEUTELS EN STEEK/MOERSLEUTELS
VERWIJDEREN
Maak er een gewoonte van om te controleren of
stelsleutels en steeksleutels van de apparatuur zijn
verwijderd voordat die wordt aangezet.
5. HOUD DE WERKPLEK SCHOON
Een rommelige werkplek of werkbank leidt
regelmatig tot ongelukken. De vloer mag ook nooit
glad zijn door gemorste olie of stof.
6. VERMIJD EEN GEVAARLIJKE OMGEVING
Gebruik elektrische apparatuur nooit in een vochtige
of natte omgeving. Ook nooit blootstellen aan
regen. Zorg ervoor dat de werkplek goed verlicht
is en dat er voldoende ruimte is in alle richtingen.
7. ZORG VOOR EEN VEILIGE WERKPLAATS
Gebruik hangsloten en hoofdschakelaars en
verwijder alle sleutels. Bezoekers moeten op veilige
afstand blijven van de werkplek.
8. FORCEER GEREEDSCHAP EN APPARATUUR NOOIT
De taak zal beter en veiliger worden uitgevoerd
als de apparatuur wordt gebruikt op de manier
waarvoor die werd ontworpen.
9. GEBRUIK HET JUISTE GEREEDSCHAP
Probeer nooit om een gereedschap of hulpstuk
te gebruiken waarvoor die niet werd ontworpen.
10. DRAAG DE JUISTE KLEDING
Draag nooit losse kleding, handschoenen, dassen
of sieraden (ringen, horloges) die door bewegende
onderdelen kunnen worden gegrepen. Het gebruik
van ANTI SLIP schoeisel wordt aanbevolen.
Gebruik beschermende haarbedekking om lang
haar in bedwang te houden. Rol lange mouwen
op tot boven de elleboog.
11. GEBRUIK EEN VEILIGHEIDSBRIL
(hoofdbescherming)
Gebruik altijd een veiligheidsbril. Een gewone
bril is slechts voorzien van normale glazen. Het is
dus GEEN veiligheidsbril. Als gedurende boren of
frezen veel stof wordt geproduceerd, moet een
stof- of gelaatsmasker worden gebruikt. Gebruik
oorbeschermers als de apparatuur langere tijd
wordt gebruikt.
12. ZET HET WERKSTUK VAST
Gebruik, als dit praktisch mogelijk is, klemmen of
een bankschroef om het werkstuk vast te zetten.
Dit is veiliger en u heeft beide handen vrij voor de
bediening van de apparatuur.
13. WERK ALTIJD RUIM BINNEN UW BEREIK
Zorg er altijd voor dat u goed, stevig en goed
gebalanceerd staat.
14. ZORG VOOR ZORGVULDIG ONDERHOUD VAN
HET GEREEDSCHAP.
Houd het gereedschap scherp en schoon om zo
goed en veilig mogelijk te kunnen werken en de
beste resultaten te bereiken. Voer de instructies uit
voor het smeren en verwisselen van accessoires.
15. KOPPEL HET APPARAAT ALTIJD LOS
Dit dient te geschieden vóór onderhoud;
gedurende het verwisselen van accessoires, zoals
kernboren, etc.
16. GEBRUIK DE AANBEVOLEN ACCESSOIRES
Raadpleeg het handboek van de fabrikant voor
de aanbevolen accessoires. Voer de instructies uit
die bij deze accessoires behoren. Aan het gebruik
van onjuiste accessoires zijn gevaren verbonden.
17. CONTROLEER BESCHADIGDE ONDERDELEN
Voordat een beschadigd gereedschap of
beschermkap opnieuw wordt gebruikt, moet goed
worden gecontroleerd of dergelijke accessoires nog
goed en zoals bedoeld functioneren. Controleer
de uitlijning en vastlopen van bewegende
onderdelen, breuk van onderdelen, bevestiging en
andere condities waardoor de werking kan worden
beïnvloed. Een beschadigde kap, beveiligingsplaat
of ander onderdeel moet op de juiste manier
worden gerepareerd of vervangen.
18. LAAT DE MACHINE NOOIT ONBEWAAKT
DRAAIEN
Zet de stroom uit. Loop pas weg nadat de machine
geheel tot stilstand is gekomen.
MAGNEETBOORMACHINE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ONDERHOUD INSTRUCTIES
• Vóór gebruik moet het hele apparaat worden
geïnspecteerd.
• Regelmatig onderhoud is essentieel. Vóór
gebruik altijd controleren of alle moeren,
schroeven, etc. goed vastzitten.
• Controleer of kabels, snoeren, stekkers, etc.
beschadigd zijn.
• Gebruik nooit stompe of beschadigde
kernboren.
• Gebruik nooit een kernboor met een
diameter die groter is dan voor de machine is
gespecificeerd.
• Gebruik altijd de beschermkap. (indien
geplaatst).
• Gebruik altijd handschoenen en een
veiligheidsbril.
• Voordat wordt geboord, moet de machine
altijd met de veiligheidsband worden gezekerd.
• Zet de netstroom altijd uit voordat een
kernboor wordt verwisseld of voordat aan de
machine werkzaamheden worden uitgevoerd.
• Verwijder ringen, horloges, dassen, etc. die
door de machine kunnen worden gegrepen.
• Houd de machine en het werkstuk zoveel
mogelijk vrij van vuil en krullen.
• Bij machines met een draaivoet (swivel), moet
worden gecontroleerd of de magneet in de
juiste stand is vastgezet.
• Tracht nooit om het toerental te veranderen
terwijl de boor nog draait.
• Gebruik uitsluitend accessoires die door de
fabrikant zijn aanbevolen.
• De machine of accessoires mogen op geen
enkele wijze worden gemodificeerd
• Breng af en toe een paar druppeltjes olie aan
op de tanden van de tandheugel.
• De lagers van de voedingsas zijn zelfsmerend
en mogen niet met vet worden gesmeerd.
• Smeer het schuivende oppervlak van de slede
met MOLYCOTE vet.
• Als de eenheid niet wordt gebruikt
of gedurende transport, moet die in de
oorspronkelijke koffer waarin de machine werd
geleverd worden geplaatst.
• Na gebruik altijd controleren of alle vuil en
krullen zijn verwijderd.
• Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen door originele
door de fabrikant geleverde onderdelen.
• Controleer, vóór gebruik, of alle snijtanden
scherp zijn. Door een stompe kernboor kan de
boormotor worden overbelast.
• Nadat de machine 30 minuten heeft gedraaid,
wordt aanbevolen dat die op de zijkant wordt
gelegd zodat het vet in de tandwielkast van
de boormotor over de tandwielen kan lopen.
• Het is mogelijk dat, na herhaaldelijk gebruik,
de slede los komt te zitten. Dit wordt verholpen
met de spanschroeven op de zijkant van
het huis. Zet een 2,5 mm inbussleutel in de
kop van de inbusboutjes van het huis. Draai
de borgmoeren met een 8 mm steeksleutel
linksom terwijl tegelijkertijd de inbussleutel
wordt vastgehouden zonder de inbusboutjes
los te draaien.
Draai de boutjes met de inbussleutel, in serie,
los tot de slede vrij in het huis kan bewegen
zonder dat de motor gaat wiebelen.
Nadat de afstelling is voltooid moeten
de borgmoeren rechtsom weer worden
vastgedraaid. Zorg ervoor dat de inbusboutjes
niet uit de nieuwe posities bewegen.
BELANGRIJKE MEDEDELING
GEBRUIK ELEKTROMAGNETISCH KERNBOORMACHINES EN LAS APPARATUUR NOOIT GELIJKTIJDIG OP
HETZELFDE WERKSTUK, OM BESCHADIGING AAN DE ELECTRONICA TE VOORKOMEN.
47
NL
NL
• Het gemak waarmee materialen kunnen worden
geboord is afhankelijk van een aantal verschillende
factoren zoals treksterkte en de schuurbestendigheid.
Hoewel over het algemeen de hardheid en/of materiaal
sterkte als uitgangspunt worden gebruikt, bestaan er toch
enorme variaties in het gemak waarmee materialen met
kennelijk sterk overeenkomende fysieke eigenschappen,
machinaal kunnen worden bewerkt.
• De condities of omstandigheden waaronder moet
worden geboord kunnen afhankelijk zijn van vereisten
voor de technische levensduur van gereedschap en de
oppervlakteafwerking. Deze kunnen echter ook worden
beperkt door de stabiliteit van het gereedschap en het
werkstuk, de smering en het door de machine geleverde
vermogen.
• Hoe harder het materiaal, hoe lager de boorsnelheid.
Sommige materialen met geringe hardheid bevatten
slijtage-veroorzakende bestanddelen die, bij hoge
toerentallen, zullen leiden tot versnelde slijtage van de
snijtanden. De voeding wordt altijd bepaald door de
stabiliteit van de opstelling, de hoeveelheid te verwijderen
materiaal, de oppervlakteafwerking en het vermogen
van de machine.
• Het verdient altijd de voorkeur om, voor een bepaald
materiaal, een constante oppervlakte snelheid (toerental)
in te stellen en te handhaven en de voeding te variëren,
binnen de vastgestelde waarden. Bij bepaalde gelegeerde
materialen (b.v.Hardox) is echter een constante,
48
ononderbroken voeding essentieel voor een goed
resultaat i.v.m. de zelfhardende eigenschappen van het
te boren materiaal.
• De voeding van de machine wordt gemeten in inches
of millimeters (mm) per minuut en is het product van
de oppervlaktesnelheid (min-1) x het aantal snijtanden
x de voeding per tand. Te lage of overmatig hoge
voeding heeft tot gevolg dat de kernboor vroegtijdig
niet meer goed functioneert. Als op harde materialen
te hoge toerentallen (min-1) worden gebruikt, zullen onvermijdelijk - stukjes uit de snijtanden worden geslagen
terwijl dit tevens zal leiden tot te hoge temperaturen.
• De voeding van (dunwandige) kernboren met kleine
diameter of kernboren met een grote snijdiepte is
beperkt. Dit komt door de mogelijke torsie van de
schacht. Gebruik, waar mogelijk, ook altijd de grootste
en sterkste kernboor. Dit is vooral belangrijk bij hardere
materialen. Voor conventionele M2 HSS kernboren
vertegenwoordigt staal tot maximaal 400 HB de
potentiële limiet.
Boven 300 HB dienen eigenlijk kernboren met een
kobalt-legering te worden gebruikt omdat die veel
langer meegaan. Op zachtere materialen is, met
dergelijke kobalt gelegeerde kernboren, een hogere
productie mogelijk doordat de toerentallen (min-1) en
bewerkingssnelheden met maximaal 50% kunnen
worden verhoogd. Met T.C.T. kernboren (hardmetalen
tanden) zijn oppervlaktetoerentallen en voedingen
mogelijk die tweemaal zo hoog liggen als die van
standaard kernboren.
VOEDINGEN EN TOERENTALLEN (min-1)
BOORSNELHEDEN: gesuggereerde toerentallen voor verschillende kernboor diameters/materialen
1000
Gereedschap
voedings snelheid
900
800
700
600
500
400
MATERIAAL Toerental (min-1)
MATERIAAL EN BOORSNELHEDEN
300
Voedingssnelheid (mm/min)
200
Aluminium MESSING
100
- 60
- 45
normaal staAl - 24
100
Kernboor diameter (mm)
STAAL met hoge
Treksterkte - 9
BELANGRIJK: Deze waarden zijn uitgangscriteria. De werkelijke prestaties worden bepaald door
het soort materiaal, de dikte en hardheid, en de toepassing en condities van de kernboor.
49
NL
NL
MONTAGE VAN DE
VEILIGHEIDS SPANENKAP
HET PLAATSEN VAN DE
KOELMIDDELFLES
SPANENKAP INSTRUCTIES
De koelmiddelfles wordt in een verende beugel
aan de bovenkant van de boorstandaard
geplaatst. Plaats de beugel door het
verwijderen van één van de inbusbouten van
de bovenplaat en monteer de inbusbout door
de bevestigingslip van de fles beugel met enige
speling, genoeg om radiale beweging van de
beugel mogelijk te maken. De koelmiddel slang
wordt via snelkoppelingen aangesloten tussen
de kraan van de fles en de aansluiting op de
boorhoudergeleiding.
Zorg ervoor dat kernboormachine is geïsoleerd
van de voeding.
Twee schroeven houden de kap op z’n plek, één
aan weerszijden van de motorslede.
Druk indien nodig de plastic kapgeleiders in de
gaten aan beide zijkanten van de motorslede
Plaats de kap tijdens boren, zoals afgebeeld.
Monteer de beschermkap op de slede zoals
aangegeven.
Bevestig de beschermkap met de bijgeleverde
schroeven en vulringen op de boor. Draai de
bevestigingsschroeven NOOIT te strak vast.
De schroeven moeten los genoeg zitten om
de beschermkap, wanneer dat noodzakelijk is,
omhoog te laten bewegen. Laat de kap zakken
tot op het oppervlak waarin wordt geboord.
Gedurende het boren moet de kap altijd
contact maken met dit oppervlak. Terwijl de
boor omlaag gaat, zal de kap ten opzichte van
de boor omhoog gaan.
PLAATSEN VAN DE KERNBOOR
Controleer of de stroom is uitgeschakelt voordat u
werkzaamheden uitvoert aan de machine
Fig. 1
HET PLAATSEN VAN DE
VEILIGHEIDS SPANBAND
De meegeleverde veiligheids spanband moet
worden gebruikt waar mogelijk als een
voorzorgsmaatregel in het geval van een
stroomstoring waarbij de magneet loslaat,
met name in situaties waar de machine wordt
geplaatst tegen een verticale wand of in een
omgekeerde positie.
Fig. 2
Veiligheids spanband instructies
Wanneer de machine is geplaatst op het
werkstuk in de juiste positie voor het boren
moet de spanband worden doorgevoerd door
de ruimte tussen de boorstandaard en de
magneet en vervolgens worden geplaatst om
een aanzienlijk deel van het werkstuk. Het vrije
eind moet door de gesp worden gestoken, strak
en vergrendeld.
Zodra de boring is voltooid, moet de spanband
worden losgemaakt en de machine worden
ondersteund voordat de magneet wordt
uitgeschakeld.
Markeer de positie van het boorgat d.m.v. een kraspen
• Controleer of het werkstuk schoon en vlak is en plaats
de machine met de uitwerpstift boven het midden van
het te boren gat.
PLAATS DE VEILIGHEIDSBAND.
Fig. 3
Fig. 4
50
Plaatsen van de uitwerpstift
• Met de uitwerpstift wordt de kernboor gecentreerd en
wordt na het boren de prop uit de kernboor geworpen.
De pen heeft een platte zijkant. Via die zijkant kan de
koelvloeistof het midden van de snede bereiden, waar de
temperaturen het hoogst zijn. Schuif de uitwerpstift door
de opening in het midden van de schacht van de kernboor.
Plaatsen van de kernboor
• In de QuickhitchTM kernboorhouder kan iedere kernboor
met een schacht van 19 mm en met minimaal één plat vlak,
worden gemonteerd.
Plaats een kernboor door die onder de QuickhitchTM uit
te lijnen en de ring van de boorhouder, tegen de veerdruk
in, te verdraaien en in positie vast te houden (fig. 1).
Steek de schacht van de kernboor zo ver mogelijk in de
booras en laat de ring los (fig. 2).Verdraai de kernboor in
de boorhouder om te controleren of het platte vlak in het
borgmechanisme is vergrendeld (fig. 3).
Draai de ring zo ver mogelijk linksom. De kernboor is nu
in de booras vergrendeld (fig. 4).
Verwijder de kernboor door de ring rechtsom, tegen de
veerdruk in, te draaien. De kernboor wordt uitgeworpen.
Het gebruik van de koelvloeistof
• De koelvloeistof zorgt voor een langere levensduur
van de kernboor. Ook kan de prop makkelijker worden
uitgeworpen.
• Koelvloeistof wordt automatisch toegevoerd naar de
kernboor wanneer het boren begint
• Bij het boren op verticale oppervlakken of ondersteboven
boren is een boorpasta, -gel of schuim aan te bevelen. Het
is het beste deze aan de binnenzijde van de kernboor aan
te brengen voordat u gaat boren.
• Steek de stekker van de machine in het stopcontact en
de rode LED op het elektronische bedieningspaneel zal
knipperen.
N.B.: De veiligheidsband en beschermkappen
worden niet op de foto’s getoond.
51
NL
NL
BEGINNEN MET BOREN
• UITZETTEN
• ZET DE MACHINE AAN door de rode knop in
te drukken en los te laten (fig. 5).
• BEKRACHTIG DE MAGNEET door de gele
knop in te drukken en los te laten. De gele LED
gaat branden (fig. 6).
CONTROLEER OPNIEUW of de uitwerpstift nog
steeds in het midden staat van het te boren gat.
Zodra de magneet namelijk wordt bekrachtigd
is het mogelijk dat de machine iets uit het
midden verschuift. Zonodig opnieuw centreren.
• De machine zal door de magneet op alle
ijzerhoudende materialen met een minimum
dikte van 6 mm in positie worden gehouden.
BEGINNEN MET BOREN
Fig. 5
Zet de machine aan
• Laat de beschermkap ALTIJD zakken.
• START DE MOTOR door de groene knop in
te drukken en los te laten. De groene LED gaat
branden (fig. 7).
• Breng de kernboor rustig omlaag via de
hendels tot op de bovenkant van het werkstuk.
Oefen lichte druk uit tot de eerste groef is
aangebracht. Voer de druk op tot de motor belast - draait (fig. 8).
• Handhaaf, gedurende de rest van deze
werkzaamheden, een gelijkmatige druk. De
werkzaamheden zullen niet sneller verlopen
door te veel druk uit te oefenen. Daardoor
wordt alleen maar de levensduur van de
kernboor verkort en kan de motor worden
beschadigd. Meer koelolie toevoegen als de
metaalkrullen blauw worden.
VAN DE MOTOR.
DRUK DE GROENE KNOP IN EN LAAT DEZE LOS.
Fig. 7
Start de motor
• Als de kernboor vastloopt in het werkstuk DE
MOTOR ONMIDDELLIJK STILZETTEN. Beweeg
de kernboor voorzichtig omhoog uit het
werkstuk. Dan pas opnieuw beginnen.
• Als de stroom gedurende de werkzaamheden
uitvalt, moet de machine eerst worden
teruggesteld voordat de motor opnieuw kan
worden gestart.
• Na voltooiing van de werkzaamheden wordt
de prop uitgeworpen. Verwijder de kernboor
uit het werkstuk en zet de motor uit.
• Schakel de magneet uit door de gele knop in te
drukken en los te laten. De magneet wordt niet
onmiddellijk uitgeschakeld. Er is een vertraging
van ±3 seconden waarbij een ononderbroken
piepsignaal wordt geproduceerd.
Onjuiste procedure voor starten en
uitschakelen
• Bij alle procedures die in de juiste volgorde
worden uitgevoerd, wordt een kort piepsignaal
geproduceerd. Bij iedere procedure die in de
onjuiste volgorde wordt uitgevoerd, zal een
ononderbroken piepsignaal worden gegeven.
• De boor en de magneet kunnen pas worden
gebruikt nadat de rode knop is geactiveerd.
• Nadat de rode hoofdknop is geactiveerd, zal
de motor pas gaan draaien nadat de magneet
is geactiveerd.
Fig. 6
Fig. 8
Bekrachtig de magneet
Beginnen met boren
52
N.B. De veiligheidsband wordt niet op de foto’s getoond.
N.B. De veiligheidsband wordt niet op de foto’s getoond.
53
NL
NL
HB500 Motor onderdelen
D 5000 motor - 230v
Nr. Beschrijving
15
5
14
11
29
35
32
20
21
34
22
40
19
Qty Part No
18
Twee aderige kabel
1
EIB125
EIB102-2
28
Tandwielhuis pakking
1
EIB126
UDC022
29
Vetkamer wormwiel
1
EIB083
EIB042
30
2
EIB105
31
1
EIB106C
32
Tandwiel 45 Z.
1
EIB004
Motorkap, blauw
1
EIB202
2
Zelftappende schroef HC 4,8 x38
4
EIB101
3
Anker
1
4
Kogellager 608 2Z
1
5
Borgring 28/1, 2
1
6
Koolborstelhouder
7
Set koolborstels. (A) 6,3 x10x18
33
39
4
38
36
28
22
40
16
4
3
12
51
49
50
2
24
45
23
1
c
25
d
44
26
e
7, 7a
1
10
43
9
6
48
42
11/11
2
1
2
8
Veerring B4
4
EIB172
34
Vulring 15/22x0, 2
1
EIB076
9
Zelftappende schroef ZM4x12
4
EIB108
35
Borgring 15/1
1
EIB130
10 Contact plaatje
2
EIB152
36
Tandwiel schuifas 13 Z.
1
EIB131
11 Borgring 11/1
1
EIB143
37
12 O-ring 22x2, 5
1
EIB111
38
Dubbel tandwiel 34/40 Z.
1
EIB132
Spie A5x5x28
1
EIB034
13 Zelftappende schroef HC 4,8 x50
4
EIB157
39
14 Kogellager 6001 2Z
1
UDC023
40
Naaldlager HK 0810
3
UDC020
15 Tussenplaat tandwielhuis, grijs
1
EIB114
16 Tandwielhuis, grijs
1
EIB205
42
Koelvin tussenkap
1
EIB135
17 Tandwiel 34 Z.
1
EIB204
43
Zelftappende schroef HC 3,9 x60
2
EIB136
18 Tandwielas 11/17 Z.
1
EIB007
44
Veldwikkeling
1
EIB137-B
19 Schuifknop tandwiel instelling
1
EIB017
45
Motorhuis, blauw
1
EIB203
20 Tandwielinstellingspen
1
EIB008
46
Condensator
1
EIB139
21 Pas pen 4x12
1
EIB120
22 Kogellager 6203 RS
2
UDC014
23 Uitgaande as
1
EIB122
49
Borgring 3,2
1
EIB206
24 Spie A5x5x12
1
EIB034A
50
Zelftappende schroef HC2,9 x 9,5
1
EIB153
51
Kabelclip
1
EIB085
44 Stator cpl.
1
EIB137-A
8
46
D 5000 motor - 110v
3 Rotor cpl.
54
Qty Part No
26
1
17
13
Nr. Beschrijving
1
EIB102-1
55
NL
NL
HB500 Onderdelen magneetstandaard
PART NO.
BESCHRIJVING
1
M0034
Magneetvoet (MIDI)
1
20348
Behuizing
3
2
M0081
Messing bus
4
1
M0042
Hendelrondsel
5
1
M0072
Hendelrondsel eindkap
6
1
SC620CAP
M6x20 Inbusbout
7
2
60100A
Messing strip
8
1
20389
Stalen strip
9
3
10081
Hendel (12mm, korte versie)
10
3
10082
Hendelknop
11
1
10084
Top plaat
12
13
SC615CAP
M6x15 Inbusbout
13
1
20305M
HB500 Plaat bedienings paneel
14
1
10215
Tandheugel
15
1
30046A
Oliefles klein met kraan (zwarte dop)
16
1
10076C
Oliefles bevestigingsclip
17
-
-
-
18
6
10085A
M5x25 inbusbout zonder kop
19
6
10085B
M5 Borgmoer
20
1
10231
M16 Wartel met trekontlasting
21
2
40026
M16 Wartel
22
1
BD062
Snel span kernboorhouder compleet
23
1
M0167
HB500 - D5000 Motorslede
24
1
M0516
HB500 D5000 As geleidings plaat
25
1
EIB21 / EIB22
D5000 Boormotor 110v / 240v
26
1
M0050-2
Koelmiddel - oliekering
27
1
M0521
Messing geleidebus
28
1
M0050-1
Koelmiddel - oliekering
29
1
M0066
6mm Snelspan connector olieslang
30
2
SC630CAP
M6x30 Inbusbout
31
1
MM1-5E / MM1-5G
Electronische printplaat besturing 110v/240v
24
32
1
MM1_4M
LED-Printplaat MAKITA
29
33
1
MM1_22
Drukschakelaar Motor Groen
30
34
1
MM1-17
Print montage plaat
35
1
MM1_1
Drukschakelaar Magneet Geel
36
1
MM1_10
Drukschakelaar Aan/Uit Rood
37
3
MM1-3
Rubber voor LED
38
4
SC510BUT
M5x16 Inbusbout met ronde kop
39
1
50015C
1/8 BSP-6mm Snelspan connector olieslang
40
1
BD029
6mm Olieslang
41
1
M0443
Kabel tule 12mm
42
1
VISO15
Spanenkap
43
3
10094
M6 Spanenkap montage ring
44
3
BD068
M5x10 Spanenkap montage bout
45
1
NWP-04
Waarschuwings afdekplaat
46
4
POPNAGEL 2mm
Koperen slagpin
47
3
BD046
Print montage afstandsbout/moer
48
1
Torx
Torx Fixatieschroef spanenkap
21
16
41
12
21
15
11
7
4
9
12
14
2
10
23
8
19
25
12
18
48
6
5
32
3
44
39
28
43
26
42
27
46
45
20
37 40
1
33 35 36
12 47 34
56
31 13 38
22
ITEM
NO.
QTY.
1
2
57
Notes
Notes
60
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Download PDF