Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK www.kenwood.co.uk 2185/2

Add to my manuals
25 Pages

advertisement

Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK www.kenwood.co.uk 2185/2 | Manualzz
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwood.co.uk
2185/2
FP110 series
English
2-3
Português
4-5
Español
6-7
Türkçe
8-9
Ïesky
10 - 11
Magyar
12 - 13
Polski
14 - 15
Русский
16 - 18
Ekkgmij
19 - 20
w∂¸´
UN
FO
LD
22 - 12
1
English
safety
to use the food processor
●
1 Fit the bowl onto the processor base - handle towards the back - lower and
turn clockwise until it locks firmly into place .
2 Add an attachment over the food processor drive.
● Always fit the bowl and attachment onto the machine before adding ingredients.
3 Fit the lid onto the bowl - feed tube towards the back of the machine . Turn
clockwise until the arrow on the lid aligns with the raised line on the body of the
processor .
● Failure to correctly fit the lid will prevent your food processor
from operating.
4 Switch on by moving the on/off lever to ‘I’ and process until the desired
consistency is achieved OR use the pulse button to operate the tool fitted to the
bowl in a start/stop action. The pulse button operates the motor and keeps it
running for as long as the button is held down. This will allow you to control the
texture of various foods eg when processing meat.
5 Reverse the above procedure to remove the bowl, lid and attachments.
● The lid can only be removed when the on/off switch is in the ‘0’ position.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
The blades and plates are sharp, handle with care. Hold the knife blade by
the finger grip at the top away from the cutting edge, both when
handling and cleaning.
Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
Do not place hands in the processor bowl whilst it is connected to the power
supply.
Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the
pusher.
Switch off and make sure the attachments have come to a stop before
attempting to remove the lid.
This appliance will be damaged and may cause injury if the interlock mechanism
is subjected to excessive force.
Do not use if there is any visible damage to the product.
This appliance is not intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
Never use an unauthorised attachment.
Don’t let children play with this machine.
Never leave the machine on unattended.
Never use a damaged machine. Get it checked or repaired: see ‘service’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch hot
surfaces.
Never misuse your food processor and only use it for its intended domestic use.
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee beans, or
converting granulated sugar to caster sugar.
When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid contact with the
plastic as this may result in permanent marking.
maximum capacities
egg whites
chopping meat
shortcrust pastry flour weight
yeast dough flour weight
one stage sponge cake total weight
soup with canopy
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the
underside of your appliance.
important - UK only
The wires in the cord are coloured as follows:
Blue = Neutral,
Brown = Live.
This appliance complies with European Economic Community Directive
89/336/EEC.
using the attachments
knife blade
This blade is the most versatile of all the attachments. The texture you get is
determined by the length of processing time. For coarser textures use the
‘pulse’ feature checking the consistency regularly.
before using for the first time
1 Remove all packaging including the plastic blade covers from the knife blade.
These covers should be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts: see ‘cleaning’.
3 Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
what the knife blade can do.
Raw meat
Make ‘mince’ by trimming raw meat of any excess fat and cutting into 2cm/3⁄4in
cubes, place into the bowl and operate for approximately 10 seconds or until
the desired texture is achieved. The longer you run the machine the smoother
the texture will be.
key
safety interlock
pusher
feed tube
lid
bowl
food processor drive
pulse button
on/off lever
Cooked meat
Follow the method for raw meat but process for a shorter time.
Vegetables
Cut the vegetables into pieces approximately 2.5cm/1in in size. Process foods
having a similar texture together eg harder vegetables like carrots and potatoes
or softer ones like mushrooms, tomatoes or cooked vegetables.
Biscuit and breadcrumbs
Drop pieces down the feed tube whilst the machine is operating.
attachments
6
300g/10oz
250g/9oz
340g/12oz
800g/1lb 12oz
800ml/1.3pt
Shortcrust pastry and scones
Put the flour into the bowl. Use fat straight from the refrigerator and cut into
2cm/3⁄4in cubes. Process until the mixture resembles fine breadcrumbs but take
care not to overprocess. Leave the machine running and add the liquid down
the feed tube. Process until one or two balls of pastry are formed. Chill before
use.
knife blade
shredding plate
slicing plate
plate carrier
spacer
whisk
maxi blend canopy
spatula
Soups
Purée soups either before or after cooking. Drain the ingredients and place into
the bowl with a small quantity of liquid from the recipe. Process until the desired
consistency has been reached, then add to the remainder of the liquid.
Citrus press is an optional accessory and may not be included in your pack.
Nuts
Chop nuts for cakes and biscuits by placing into the bowl and processing until
the desired consistency is obtained.
2
Cake making
Sponge type cakes are best made by the ‘all in one method’. All the ingredients
are placed into the bowl and processed until smooth - approximately 10
seconds. A ‘soft tub’ margarine used straight from the refrigerator and cut into
2cm/3⁄4in cubes should always be used.
maxi blend canopy
When blending, use the maxi blend canopy in conjunction with the knife blade.
It allows you to increase the liquid processing capacity of the bowl and improve
the chopping performance of the blade.
1 Place the canopy into the bowl over the knife blade - do not push down .
2 Fit the lid - the lid will ensure that the canopy is located at the correct height .
Savoury dips/spreads
Place the solid ingredients into the bowl in 2.5cm/1in cubes. Process until finely
chopped. Add the cream etc., and continue to process until the ingredients are
well blended.
citrus press (optional attachment)
The citrus press is used to juice citrus fruit ie oranges, lemons, limes and
grapefruits.
1 Fit the bowl onto the processor. Add the strainer and turn clockwise until the fin
on the strainer aligns with the mark on the processor body .
2 Attach the cone onto the drive shaft turning until it drops all the way down .
3 Cut the fruit in half. Switch on and press the fruit onto the cone.
Batters
With the knife blade in position place the dry ingredients, egg and a little liquid in
the bowl, process until smooth. Add the remaining liquid down the feed tube
whilst the machine is operating.
Mayonnaise
Place the egg and seasonings into the bowl and mix for a few seconds. With
the machine running gradually add the oil down the feed tube in a slow steady
stream.
cleaning
●
Yeast dough
Place the flour, fat and other dry ingredients into the bowl and process for a few
seconds to mix. With the machine running add the liquid mixture down the feed
tube and continue processing until the mixture forms a dough and becomes
smooth in appearance and elastic to touch - this will take 45-60 seconds. Allow
the dough to rise then re-knead for 10 seconds.
●
●
●
whisk
●
●
Use for egg whites and cream only. The whisk is unsuitable for other recipes.
Make sure the bowl and whisk are free from any traces of grease or egg yolk
when whisking egg whites.
●
●
slicing and shredding plates
●
slicing plate - slices carrots, potato, cabbage, cucumber, courgette, beetroot,
onion.
shredding plate - grates cheese, carrot, potato and foods of a similar texture.
●
to assemble the plate carrier
1 Clip the spacer onto the end of the plate carrier .
2 Select the desired plate and fit into the carrier with the cutting side uppermost.
● Locate one end of the plate under the rim and press the other end into position
it will only fit one way round .
●
important
When using the slicing and shredding plates the spacer must be clipped into
position on the end of the carrier.
●
●
●
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by Kenwood or
an authorised Kenwood repairer.
UK
If you need help with:
using your appliance or
servicing, spare parts or repairs (in or out of guarantee)
call Kenwood on 023 9239 2333 and ask for Customer Care. Have your model
number ready – it’s on the underside of your appliance. Alternatively, contact
your authorised Kenwood repairer: look in YELLOW PAGES under ‘Electrical
appliance repairs’.
other countries
Contact the shop where you bought your appliance.
●
slicing plate
If necessary cut food to fit the feed tube. Core foods such as apples and
peppers. Pack the food in an upright position in the feed tube. The height
should be slightly shorter than the feed tube. Using the pusher, push down with
an even pressure whilst the machine is running.
●
other parts
Wash by hand, then dry thoroughly.
All attachments can be washed on the top rack of your dishwasher.
Eire
See our advertisement in Golden Pages.
using the cutting plates
shredding plate
Cut pieces of food to fit the feed tube. Fill the tube almost to the top and push
down using the pusher with an even pressure whilst the machine is running.
Longer shreds can be obtained by stacking pieces horizontally in the feed tube
eg carrot.
●
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry.
Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
service and customer care
what the cutting plates can do.
●
Always switch off and unplug before cleaning.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Handle blades and cutting plates with care - they are extremely sharp.
Some foods will discolour the plastic. This is perfectly normal. It won’t harm the
plastic or affect the flavour of your food. Rubbing with a cloth dipped in
vegetable oil helps remove discolouring.
●
●
●
●
●
hints
Use fresh ingredients.
Don’t cut food up too small. Fill the feed tube fairly full, this prevents food from
slipping sideways during processing.
When slicing or shredding: food placed upright comes out shorter than food
placed horizontally.
After using a cutting plate there will always be a small amount of waste on the
plate or in the food.
Do not allow food to build up to the underside of the plate - empty regularly.
Push food down the feed tube using an even pressure.
guarantee - UK only
If your food processor goes wrong within one year from the date you bought it,
we will repair it (or replace it if necessary) free of charge provided:
you have not misused, neglected or damaged it;
it has not been modified (unless by Kenwood);
it is not second-hand;
it has not been used commercially;
you have not fitted a plug incorrectly; and
you supply your receipt to show when you bought it.
This guarantee does not affect your statutory rights.
3
Português
Antes de ler, por favor abra a primeira página com as ilustrações
precauções
utilizar o robot de cozinha
●
1 Coloque a taça na base do robot - com a pega voltada para a parte de trás do
aparelho - baixe a taça e rode para a direita até ficar firmemente fixa no lugar
.
2 Acrescente um acessório ao accionador do robot de cozinha.
● Coloque sempre a taça e o acessório na máquina antes de adicionar
ingredientes.
3 Coloque a tampa na taça - com o tubo de alimentação voltado para a parte
de trás do aparelho . Rode a tampa para a direita até a marca da tampa
estar alinhada com a marca no corpo do robot .
● Se a tampa não estiver correctamente colocada, o robot de
cozinha não funcionará.
4 Ligue o robot colocando o interruptor on/off na posição ‘I’ e faça o
processamento até alcançar a consistência desejada OU utilize o botão de
impulso para utilizar o acessório encaixado na taça numa acção de
arranque/paragem. O botão de impulso controla o motor e mantém-no em
funcionamento enquanto se conservar nessa posição. Isto permitirá controlar a
textura dos vários alimentos, como por exemplo, quando processar carne.
5 Inverta o procedimento anterior para retirar a taça, a tampa e os acessórios.
● Só será possível retirar a tampa quando o interruptor estiver na posição ‘0’.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
As lâminas e os discos são afiados, manuseie-os com cuidado. Segure na
pega das lâminas, ao cimo, afastando os dedos dos gumes, tanto
ao utilizar como ao limpar.
Retire sempre as lâminas antes de esvaziar o conteúdo da tigela.
Não coloque as mãos na taça ou no liquidificador do robot enquanto o
aparelho estiver ligado à corrente.
Nunca utilize os dedos para empurrar alimentos e fazê-los descer pelo tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es).
Desligue o aparelho e certifique-se de que os acessórios estão completamente
parados antes de tentar tirar a tampa.
O produto poderá ficar danificado e causar ferimentos se o mecanismo de
entrebloqueio de segurança for sujeito a força excessiva.
Não utilize se alguma parte do produto apresentar danos visíveis.
Esta máquina não se destina a ser utilizada por crianças pequenas ou pessoas
doentes sem supervisão.
Nunca utilize acessórios que não sejam autorizados.
Não permita que as crianças brinquem com este aparelho.
Não deixe o aparelho ligado se tiver de se afastar.
Nunca utilize um aparelho danificado. Mande-o verificar ou compor: ver
‘assistência’.
Nunca molhe o aparelho, o cabo de alimentação ou a ficha.
Não deixe excesso de cabo dependurado da borda da mesa ou bancada ou
em contacto com superfícies quentes.
Utilize o aparelho exclusivamente para a finalidade a que se destina.
importante
O robot não é adequado para esmagar ou moer grãos de café nem para
converter açúcar granulado em açúcar mais fino.
Ao adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas evite o contacto com
o plástico já que tal poderá resultar numa marca permanente.
antes de ligar
Certifique-se de que a tensão da sua fonte de alimentação eléctrica é a mesma
que a indicada na parte inferior do seu aparelho.
Este aparelho cumpre os requisitos da Directiva 89/336/EEC da Comunidade
Económica Europeia.
capacidades máximas
claras de ovo
picar carne
peso da massa para biscoitos amanteigados
peso da massa com fermento
peso total para pão-de-ló
sopa com campânula
antes de utilizar pela primeira vez
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo as que cobrem a lâmina de aço.
Estas deverão ser eliminadas já que se destinam apenas a proteger a lâmina
durante o fabrico e o transporte.
2 Lave os componentes: ver ‘limpeza’.
3 Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação, nas costas do
robot de cozinha.
utilização dos acessórios
lâminas
Esta lâmina é o mais versátil de todos os acessórios. A textura dos alimentos é
determinada pela duração do tempo de processamento. Para obter texturas
mais grossas utilize a característica “impulso” verificando regularmente a
consistência.
componentes
entrebloqueio de segurança
calcador
tubo de alimentação
tampa
taça
accionador do robot de cozinha
botão de impulso
interruptor on/off
o que a lâmina consegue fazer.
carne crua
Torne-a ‘magra’ retirando qualquer excesso de gordura à carne crua e
cortando-a em pedaços de 2cm, coloque a carne na taça e opere durante
aproximadamente 10 segundos ou até alcançar a textura desejada. Quanto
mais utilizar a máquina mais suave será a textura.
carne cozida
Aplique o método utilizado para a carne crua mas processe durante um
período de tempo inferior.
acessórios
6
300g
250g
340g
800g
800ml
vegetais
Corte os vegetais em pedaços com um tamanho aproximado de 2,5cm.
Processe alimentos com uma textura semelhante, em simultâneo, por
exemplo, vegetais mais duros tais como cenouras ou batatas ou vegetais mais
moles tais como cogumelos, tomates ou vegetais cozidos.
Lâminas
disco de picar
disco de cortar às rodelas
suporte dos discos
espaçador
pinha
cúpula maxi-blend
espátula
biscoitos e migalhas de pão
Deixe cair os pedaços através do tubo de alimentação com a máquina em
funcionamento.
biscoitos amanteigados e scones
Coloque a farinha na taça. Utilize a gordura directamente a partir do frigorífico e
corte-a em cubos de 2cm. Processe até a mistura ficar parecida com
migalhas de pão finas, mas tenha atenção para não processar demasiado.
Deixe a máquina ligada e acrescente os líquidos através do tubo de
alimentação. Processe até estarem formadas uma ou duas bolas de biscoito
amanteigado. Arrefeça antes de servir.
O espremedor de citrinos é um acessório opcional e poderá não estar
incluído no conjunto.
sopas
Bata as sopas antes ou depois de cozinhar. Seque os ingredientes e coloqueos na taça com uma quantidade pequena de líquido da receita. Processe até
alcançar a consistência desejada, de seguida acrescente o líquido restante.
4
●
nozes
Corte nozes para bolos e biscoitos colocando-as na taça e processando-as
até alcançar a consistência desejada.
●
fazer bolos
Os bolos tipo pão de ló são mais bem confeccionados através do ‘método
todos em um’. Colocam-se todos os ingredientes na taça, os quais são
processados até ficarem macios - aproximadamente 10 segundos. Deverá ser
sempre utilizada uma margarina ‘suave’ retirada directamente do frigorífico e
cortada em pedaços de 2cm.
●
●
cúpula maxi-blend
massas/pastas salgadas
Coloque todos os ingredientes sólidos na taça, cortando-os em cubos de
2,5cm. Processe até estarem bem cortados. Acrescente natas, etc. e continue
a processar até os ingredientes estarem bem misturados.
Quando misturar, utilize a cúpula maxi-blend juntamente com a lâmina. Permite
aumentar a capacidade de processamento de líquidos da taça e melhorar o
desempenho de corte da lâmina.
1 Coloque a cúpula na taça sobre a lâmina - não pressione .
2 Coloque a tampa - a tampa assegurará que a cúpula fica localizada à altura
correcta .
massa batida
Com a lâmina em posição, coloque os ingredientes secos, ovos e um pouco
de líquido na taça, processe até ficar macia. Acrescente o líquido restante
através do tubo de alimentação com a máquina em funcionamento.
espremedor de citrinos (acessório opcional)
O espremedor de citrinos é utilizado para espremer citrinos tais como laranjas,
limões, limas e toranjas.
1 Coloque a taça sobre o processador. Acrescente o espremedor e rode para a
direita até a patilha do espremedor ficar alinhada com a marca no corpo do
processador .
2 Fixe a peça espremedora sobre o veio accionador rodando-a até descer
completamente .
3 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a fruta sobre o espremedor.
maionese
Coloque os ovos e condimentos na taça e misture durante alguns segundos.
Com a máquina em funcionamento, acrescente gradualmente azeite através do
tubo de alimentação num fluxo constante e lento.
massa levedada
Coloque a farinha, a gordura e outros ingredientes secos na taça e processe
durante alguns segundos para fazer a mistura. Com o aparelho em
funcionamento acrescente líquido através do tubo de alimentação e continue a
processar até que a mistura forme uma massa e fique macia de aspecto e
elástica ao toque - isto levará uns 45-60 segundos. Deixe a massa a levedar e
de seguida volte a amassar durante 10 segundos.
limpeza
●
pinha
●
Utilize-a apenas para claras de ovos e natas. A pinha não é adequada para
outras receitas. Certifique-se de que a taça e a pinha se encontram
completamente limpas e desengorduradas antes de bater as claras.
●
●
discos para cortar e picar
o que os discos para cortar e picar podem fazer.
disco de cortar - corta cenouras, batatas, couve, pepinos, courgettes,
beterrabas e cebolas.
disco de picar - pica queijo, cenoura, batatas e alimentos de textura
semelhante.
●
●
●
montar o suporte dos discos
1 Fixe o espaçador à extremidade do suporte dos discos .
2 Seleccione o prato desejado e coloque-o no suporte, com o lado de corte
virado para cima.
● Localize a extremidade do disco por baixo do aro e pressione a outra
extremidade de modo a que rode numa única direcção .
●
●
●
utilizar os discos de corte
disco de corte
Corta pedaços de alimentos para ajustar o tubo de alimentação. Encha o tubo
até ao topo e pressione a pega com uma ligeira pressão, com a máquina em
funcionamento.
Poderá obter pedaços maiores empilhando horizontalmente os pedaços no
tubo de alimentação, por exemplo, as cenouras.
●
disco para picar
Se necessário, corte os alimentos de modo a caberem no tubo de
alimentação. Descaroce alimentos tais como maçãs e pimentos. Coloque os
alimentos numa posição vertical no tubo de alimentação. A altura deverá ser
ligeiramente inferior em relação ao tubo de alimentação. Utilizando a pega,
pressione ligeiramente. com a máquina em funcionamento.
●
Antes de limpar o aparelho, desligue-o sempre no interruptor e retire a ficha da
tomada de corrente.
Nunca permita que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha fiquem
molhadas.
Manuseie as lâminas e os discos de corte com cuidado - eles são
extremamente afiados.
Alguns alimentos poderão descolorar o plástico. Isto é perfeitamente normal.
Não danificará o plástico nem afectará o sabor do alimento. Esfregar com um
pano embebido em óleo vegetal ajuda a remover a descoloração.
unidade de alimentação
Enxague com um pano húmido, de seguida seque.
Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação do cabo
situados na parte de trás do aparelho.
outros componentes
Lave à mão, de seguida seque completamente.
Todos os acessórios devem ser lavados na prateleira de cima da sua máquina
de lavar loiça.
serviço e assistência ao cliente
importante
Quando utilizar os pratos de cortar e picar, o espaçador deverá estar colocado
na sua posição na extremidade do suporte.
●
Quando estiver a cortar ou picar: os alimentos colocados verticalmente saem
mais pequenos do que os alimentos colocados horizontalmente.
Depois de utilizar os discos de corte haverá sempre uma pequena quantidade
de desperdício no disco ou no alimento.
Não permita que os alimentos se acumulem no lado inferior do prato - esvazie
regularmente.
Empurre os alimentos através do tubo de alimentação fazendo uma ligeira
pressão.
sugestões
Use ingredientes frescos.
Não pique comida em pedaços demasiado pequenos. Encha o tubo de
alimentação até ao topo, o que impedirá que os alimentos deslizem
lateralmente durante o processamento.
5
Se o cabo estiver danificado deverá, por razões de segurança, ser substituído
pela Kenwood ou um técnico autorizado pela Kenwood.
Se necessitar de ajuda em relação a:
utilização do seu aparelho, ou
assistência, peças adicionais ou reparações.
contacte a loja onde adquiriu o seu aparelho.
Español
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
seguridad
utilización del robot de cocina
●
1 Coloque el bol sobre la base del robot de cocina, posicionando el mango hacia
atrás. Baje el bol y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
acople firmemente en su lugar .
2 Coloque el accesorio elegido sobre el mecanismo del robot de cocina.
● Coloque el bol y el accesorio sobre la máquina, antes de añadir cualquier
ingrediente.
3 Coloque la tapa sobre el bol, con el tubo de entrada hacia la parte trasera de la
máquina . Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj hasta que la flecha
coincida con la línea sobresaliente del cuerpo del robot .
● Si la tapa no se ajusta correctamente, el robot de cocina no
funcionará.
4 Encienda el robot colocando la palanca de encendido/apagado en la posición
“I” y manténgalo en funcionamiento hasta obtener la consistencia deseada, o
utilice el pulsador para arrancar o detener el utensilio adaptado al bol. El
pulsador pone en marcha el motor y lo mantiene en funcionamiento mientras se
mantenga pulsado el botón. Ello le permite controlar la textura de distintos
alimentos como, por ejemplo, de la carne picada.
5 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar el bol, la tapa y los
accesorios.
● La tapa sólo puede retirarse cuando el interruptor de encendido/apagado se
encuentra en la posición “0”.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Las cuchillas y los discos están afilados, manéjelos con cuidado. Durante su
uso o limpieza, sujete la cuchilla por el asa de la parte superior,
lejos del borde cortante.
Retire siempre la cuchilla antes de verter el contenido del bol.
No ponga las manos en el bol del robot de cocina mientras éste esté
conectado al suministro eléctrico.
No utilice nunca los dedos para empujar la comida por el tubo de entrada.
Utilice siempre el embutidor.
Apague el aparato y asegúrese de que los accesorios se hayan parado antes
de intentar quitar la tapa.
Este aparato se estropeará y puede causar daños si el mecanismo de
enclavamiento se ve sometido a una fuerza excesiva.
No utilice el aparato si observa algún daño en el mismo.
Este aparato no debe ser utilizado por niños pequeños ni por personas
discapacitadas sin la supervisión de otra persona.
No utilice nunca accesorios no autorizados.
No permita que los niños jueguen con esta máquina.
No deje nunca la máquina desatendida.
No utilice nunca una máquina averiada. Hágala revisar y reparar: vea “Servicio”.
No permita que el bloque motor, el cable ni el enchufe se mojen.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la mesa o del tablero
ni esté en contacto con superficies calientes.
No haga nunca un uso incorrecto del robot de cocina y utilícelo sólo para el uso
doméstico previsto.
importante
El robot de cocina no es apto para moler granos de café ni para convertir
azúcar granulado en azúcar extrafino.
Si añade esencia de almendras a las mezclas, evite el contacto con el plástico
ya que podrían quedar manchas permanentes.
antes de enchufar el robot de cocina
Asegúrese de que el suministro eléctrico coincide con el que figura en la parte
inferior del aparato.
Este aparato cumple con la Directiva de la Comunidad Europea 89/336/CEE.
capacidades máximas
claras de huevo
carne para picar
peso de la harina para masa quebrada
peso de la harina para masa para levadura
peso total del bizcocho de elaboración en un solo paso
sopa con cubierta
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez
1 Retire todo el embalaje, incluso los protectores de plástico de la cuchilla. Estos
protectores pueden desecharse ya que sirven únicamente para proteger la
cuchilla durante su fabricación y transporte.
2 Lave las piezas: vea “Limpieza”.
3 Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del
aparato.
utilización de los accesorios
elementos principales
cuchilla
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura obtenida depende
del tiempo de elaboración. Para obtener texturas más gruesas utilice el
“pulsador”, controlando la consistencia regularmente.
enclavamiento de seguridad
embutidor
tubo de entrada
tapa
bol
mecanismo del robot de cocina
pulsador
palanca de encendido/apagado
usos de la cuchilla
carne cruda
Para hacer carne picada, retire el exceso de grasa de la carne cruda y córtela
en dados de 2 cm. Coloque la carne en el bol y accione la máquina durante
unos 10 segundos o hasta obtener la textura deseada. Cuanto más tiempo
tenga la máquina en funcionamiento más suave será la textura obtenida.
accesorios
6
300g
250g
340g
800g
800ml
carne cocida
Siga el mismo procedimiento que para la carne cruda, pero durante menor
espacio de tiempo.
cuchilla
disco troceador
disco rebanador
portadiscos
separador
batidor
cubierta de mezclado máximo
espátula
verduras
Corte las verduras en trozos de unos 2,5 cm. Procese los alimentos de textura
parecida juntos, es decir, verduras duras como patatas y zanahorias, o verduras
más blandas como champiñones, tomates y verduras cocidas.
galletas y pan rallado
Introduzca los trozos por el tubo de entrada con la máquina en funcionamiento.
pasta quebrada y tortas
Introduzca la harina en el bol. Utilice la manteca o mantequilla directamente del
frigorífico y córtela en dados de 2 cm. Accione la máquina hasta obtener una
mezcla parecida al pan rallado, sin procesarla en exceso. Con la máquina en
marcha, añada el líquido por el tubo de entrada. Siga procesando hasta que se
formen una o dos bolas de masa quebrada. Deje enfriar la masa antes de
utilizarla.
El exprimidor de cítricos es un accesorio opcional y no viene incluido en el
lote.
Sopas
Haga un puré con sus sopas antes o después de cocinarlas. Escurra los
ingredientes y colóquelos en el bol junto con una pequeña cantidad del líquido
indicado en la receta. Procese hasta obtener la consistencia deseada, y añada
al resto del líquido.
6
●
frutos secos
Trocee los frutos secos para hacer bizcochos y galletas, colocándolos en el bol
y procesándolos hasta obtener la consistencia deseada.
●
elaboración de bizcochos
La mejor forma de hacer bizcochos es mediante el método “todo en uno”.
Coloque todos los ingredientes en el bol y se mézclelos durante 10 segundos
aproximadamente hasta obtener una masa uniforme. Utilice siempre margarina
directamente del frigorífico, cortándola en dados de 2 cm.
●
●
cubierta de mezclado máximo
sabrosas salsas y cremas para untar
Coloque los ingredientes sólidos en el bol en dados de 2,5 cm. Procéselos
hasta que queden bien picados. Añada la nata, etc. y siga procesando hasta
que todos los ingredientes queden perfectamente mezclados.
Para mezclar alimentos, utilice la cubierta de mezclado máximo junto con la
cuchilla. Ello le permitirá aumentar la capacidad de proceso de líquidos en el bol
y mejorará la capacidad de corte de la cuchilla.
1 Coloque la cubierta en el bol sobre la cuchilla sin presionar .
2 Coloque la tapa. Este accesorio asegura que la cubierta esté situada a la altura
adecuada .
pasta
Con la cuchilla correctamente ubicada, añada los ingredientes secos, el huevo y
un poco de líquido en el bol, y procéselos hasta obtener una masa uniforme.
Añada el resto del líquido por el tubo de entrada con la máquina en marcha.
exprimidor de cítricos (accesorio opcional)
El exprimidor de cítricos se utiliza para hacer zumos de cítricos como naranjas,
limones, lima y pomelos.
1 Acople el bol sobre el procesador. Coloque el colador y gírelo en el sentido de
las agujas del reloj hasta que la aleta del mismo coincida con la marca del
cuerpo del robot de cocina .
2 Coloque el cono sobre el eje de transmisión girándolo hasta que caiga hasta el
fondo .
3 Corte la fruta por la mitad. Encienda el aparato y presione la fruta sobre el cono.
mayonesa
Coloque los huevos y los condimentos en el bol y mézclelos durante unos
segundos. Con la máquina en marcha, vaya añadiendo aceite por el tubo de
entrada lenta y uniformemente.
masa para levadura
Coloque la harina, la manteca o mantequilla y el resto de ingredientes secos en
el bol y procéselos durante unos segundos para mezclarlos. Con la máquina en
marcha, añada la mezcla líquida por el tubo de entrada y siga procesando
hasta que la mezcla forme una masa y obtenga una apariencia uniforme y
elástica al tacto. Este proceso le llevará unos 45-60 segundos. Deje que la
masa suba y vuelva a amasarla durante otros 10 segundos.
limpieza
●
●
batidor
●
Utilícelo sólo para claras de huevo y nata. El batidor no puede utilizarse para
otras recetas. Al batir las claras, asegúrese de que el bol no tenga restos de
grasa ni de yema de huevo.
●
discos rebanadores y troceadores
●
●
usos de los discos de corte
disco rebanador: para cortar zanahorias, patatas, col, pepino, calabacines,
remolacha, cebolla.
disco troceador: para rallar queso, zanahoria, patata y alimentos de similar
textura.
●
●
●
●
●
importante
Mientras se estén utilizando los discos rebanador y troceador, el separador
debe estar insertado en el extremo del portadiscos.
utilización de los discos de corte
disco troceador
Trocee los alimentos antes de introducirlos en el tubo de entrada. Llene el tubo
de entrada casi hasta el borde y empuje los alimentos con el embutidor
ejerciendo una presión uniforme con la máquina en funcionamiento.
Para obtener tiras más largas, amontone los trozos (por ejemplo, las zanahorias)
horizontalmente en el tubo de entrada.
disco rebanador
Si es necesario, corte los alimentos antes de introducirlos en el tubo de
entrada. Quite el corazón de frutas y verduras tales como manzanas y
pimientos. Coloque los alimentos verticalmente en el tubo de entrada. La altura
de los alimentos debería ser ligeramente inferior a la del tubo de entrada. Con la
ayuda del embutidor, ejerza una presión uniforme sobre los alimentos con la
máquina en funcionamiento.
●
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su limpieza.
Evite que el bloque motor, el cable y el enchufe se mojen.
Maneje las cuchillas y discos de corte con cuidado, están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Es algo totalmente normal y no
causa ningún daño en el plástico ni tiene efectos en el sabor de los alimentos.
Para quitar las manchas, frote con un trapo impregnado en aceite vegetal.
bloque motor
Límpielo con un trapo húmedo y séquelo a continuación.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del
aparato.
otras piezas
Límpielas a mano y séquelas completamente.
Todos los accesorios pueden lavarse en la bandeja superior del lavavajillas.
servicio y atención al consumidor
montaje del portadiscos
1 Inserte el separador en el extremo del portadiscos .
2 Seleccione el disco deseado y colóquelo en el portadiscos con el filo hacia
arriba.
● Coloque un extremo del disco bajo el borde y presione el otro extremo hasta
ajustarlo en su posición. Se ajusta con una sola vuelta .
●
Al rebanar o trocear, si dispone los alimentos verticalmente, obtendrá trozos y
rebanadas más cortos que si los dispone horizontalmente.
Después de usar una cuchilla de corte, siempre quedarán pequeñas cantidades
de desperdicios en el disco o en la comida.
No deje que la comida se acumule en la parte inferior del disco, vacíelo
regularmente.
Empuje la comida por el tubo de entrada ejerciendo una presión uniforme.
consejos
Utilice productos frescos.
No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de entrada
casi hasta arriba para evitar que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla.
7
Por razones de seguridad, si el cable está dañado, debe ser sustituido por
Kenwood o por un técnico autorizado de Kenwood.
Si necesita ayuda para
utilizar el aparato o
obtener servicio, piezas de recambio o reparaciones, póngase en contacto con
el establecimiento en el que adquirió el aparato
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı
resimlere bakınız
yönünde çevirin .
Cihaz, kapak düzgün tak›lmad›¤›nda çal›flmayacakt›r.
4 Aç/kapa kolunu ‘I’ konumuna getirerek kasedeki g›day› istedi¤iniz k›vama
getirene kadar çevirin YA DA kase içine takt›¤›n›z ek parçay›
çevirip/durdurmak için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n. Çal›flt›rma dü¤mesi,
bas›l› tutuldu¤u sürece motoru çal›flt›r›r. Bu flekilde iflledi¤iniz g›dalar›n (örn.
et) k›vam›n› kontrol edebilirsiniz.
5 Kase, kapak ve ek parçalar› ç›kartmak için yukar›da anlat›lan ifllemleri ters
s›rayla uygulay›n.
● Kapak yaln›zca aç/kapa kolu ‘0’ konumundayken ç›kart›labilir.
emniyet
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Cihaz›n b›çaklar› çok keskin oldu¤u için tutarken dikkatli olun. B›ça¤›
tafl›rken ve temizlerken üst taraf›ndaki tutma yerinden kavray›n.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Ellerinizi, cihaz elektri¤e ba¤l› oldu¤u sürece kasenin içine sokmay›n.
Yiyecekleri, asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin. Bu ifl için
mutlaka g›da iticisini kullan›n.
Cihaz› kapatt›ktan sonra ve kapa¤› açmadan önce tüm parçalar›n tamamen
durmas›n› bekleyin.
Kilit mekanizmas›na afl›r› güç sonucunda cihaz hasar görebilir ve
yaralanmalara neden olabilir.
Gözle görülebilir hasar› olan bir cihaz› kullanmay›n.
Yanlar›nda bir yetiflkin bulunmayan küçük çocuklar›n ya da hasta kiflilerin bu
cihaz› kullanmas› uygun de¤ildir.
Cihaza uygun olmayan ek parçalar› kesinlikle kullanmay›n.
Çocuklar›n, cihaz ile oynamas›na izin vermeyin.
Cihaz çal›fl›rken bafl¤ndan ayr›lmay›n.
Ar›zal› bir cihaz› kullanmay›n. Cihaz› kontrol ettirin ya da onart›n: Bknz. Yetkili
Servis.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na
özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya da s›cak
yüzeylere temas etmesini önleyin.
Mutfak robotunuzu amaç d›fl› kullanmay›n. Bu cihaz yaln›zca evde kullan›m
için uygundur.
dikkat
Bu cihaz, kahve ö¤ütmek ya da pudra flekeri yapmak için uygun de¤ildir.
Kase içindeki g›dalara badem esans› ya da tatland›r›c› eklerken plastik
parçalar ile temas etmemesine dikkat edin. Aksi halde kal›c› izler oluflabilir.
azami kapasite
Yumurta ak›
Et do¤rama
Gevrek hamur un a¤›rl›¤›
Mayal› hamur unu a¤›rl›¤›
Pandispanya toplam a¤›rl›¤›
Çorba (kat› malzemeli)
6
300gr
250gr
340gr
800gr
800ml
ek parçalar›n kullan›m›
bݍak
B›çak, ek parçalar aras›nda kullan›m olanaklar› en fazla olan parçad›r.
‹flledi¤iniz g›dalar›n k›vam›, cihaz›n çal›flma süresine ba¤l›d›r. Daha koyu
k›vamlar için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n ve düzenli olarak kontrol edin.
cihaz› elektri¤e ba¤lamadan önce
fiebeke voltaj›n›n, cihaz›n›z›n alt yüzeyinde belirtilen voltaj de¤eri ile ayn›
olmas›na dikkat edin.
Bu cihaz AB’nin 89/336/EEC no.lu direktifine uygundur.
bݍak ile yapabilecekleriniz.
‹lk kullan›mdan önce
1 Plastik b›çak k›l›flar› dahil tüm ambalaj parçalar›n› ç›kart›n. Bu k›l›flar,
yaln›zca üretim ve nakliyat s›ras›nda b›çaklar› korumak üzere tak›lm›flt›r ve
at›labilir.
2 Parçalar› y›kay›n: Bknz. Temizlik.
3 Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo
muhafazas›na sar›n.
Çi¤ et
K›yma yapmak için etin fazla ya¤lar›n› alarak eti 2 cm’lik küpler halinde kesin.
Et parçalar›n› kaseye koyarak istedi¤iniz k›vama gelene kadar ya da yaklafl›k
10 saniye çevirin. Cihaz› ne kadar uzun çal›flt›r›rsan›z k›vam o kadar ince
olur.
parçalar
sebze
Sebze parçalar›n› yaklafl›k 2.5 cm’lik parçalara bölün. Benzer yap›daki
sebzeleri, örn. havuç ya da patates gibi sert sebzeler ya da mantar, domates
gibi yumuflak sebzeler ya da piflmifl sebzeleri birlikte iflleyin.
piflmifl et
Çi¤ et için uygulanan ifllemin ayn›n› tekrarlay›n ancak daha k›sa süre çevirin.
emniyet kilidi
g›da iticisi
g›da girifli
kapak
kase
tahrik mili
çal›flt›rma dü¤mesi
aç/kapa kolu
bisküvi ve galeta tozu
Cihaz çal›fl›rken, g›da giriflinden parçalar halinde içeri at¤n.
gevrek hamur ifli ve çörek
Unu kaseye dökün. Buzdolab›ndan ç›kard›¤›n›z ya¤› 2 cm’lik küpler halinde
kesin. Kar›fl›m, ince ekmek k›r›nt›lar›na benzeyene kadar çevirin ancak fazla
çevirmemeye özen gösterin. Cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden s›v›y› dökün. Bir
ya da iki hamur topu oluflana kadar çevirmeye devam edin. Kullanmadan
önce so¤utun.
ek parçalar
çorbalar
Çorbalar›, piflirmeden önce ya da sonra püre haline getirin. Çorban›n kat›
malzemelerini biraz s›v› ile kaseye yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene
kadar çevirin. Sonra s›v›n›n kalan›n› ekleyin.
bݍak
do¤rama b›ça¤›
dilimleme b›ça¤›
b›çak taban›
ara parças›
ç›rp›c›
büyük kar›flt›r›c›
spatula
f›nd›k
Kek ve bisküvilerde kullanmak üzere f›nd›k ö¤ütün. F›nd›klar› kaseye
yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene kadar çevirin.
kekler
Pandispanya türü kekler en iyi "hepsi bir arada" yöntemi ile yap›l›r. Tüm
malzemeler kaseye dökülür ve muhallebi k›vam›na gelene dek yaklafl›k 10
saniye kadar çevrilir. Daima buzdolab›ndan yeni al›nm›fl ve 2 cm’lik küpler
halinde kesilmifl kat› ya¤ kullan›n.
Narenciye s›k›c›s› iste¤e ba¤l› bir aksesuard›r ve paketinizde
bulunmayabilir.
mutfak robotunun kullan›m›
baharatl› koyu soslar/mezeler
Kat› malzemeleri 2,5 cm’lik küpler halinde keserek kaseye yerlefltirin ve ince
k›y›lana kadar çevirin. Sonra krema vs. ekleyin ve tüm malzemeler iyice
kar›flana kadar çevirmeye devam edin.
1 Kaseyi, - kase kolu arkaya bakacak flekilde - robota yerlefltirerek afla¤›
bast›r›n ve yerine s›k›ca oturana kadar saat yönünde çevirin .
2 Ek parçalardan birini tahrik miline tak›n.
● Kaseye, ek parça takmadan ve cihaza yerlefltirmeden önce g›da koymay›n.
3 Kapa¤› kaseye tak›n. G›da girifli, cihaz›n arka taraf›na bakmal›d›r. . Kapa¤›,
üzerindeki ok cihaz›n gövdesindeki kabartma çizgi ile birleflene dek saat
ak›tma hamur
B›ça¤› kaseye takarak kuru malzemeleri, yumurtay› ve biraz s›v› ile birlikte
kaseye yerlefltirin. Kalan s›v›y›, makine çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün.
8
mayonez
Yumurta ve baharatlar› kaseye dökün ve birkaç saniye kar›flt›r›n. Cihaz
çal›fl›rken ya¤› yavaflça ve düzenli bir flekilde g›da giriflinden içeri dökün.
temizlik
●
●
mayal› hamur
Un, ya¤ ve di¤er malzemeleri kaseye dökün ve birkaç saniye kar›flt›r›n. S›v›
kar›fl›m›n›, cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün ve malzeme hamur
haline gelene kadar kar›flt›rmaya devam edin. ‹flleme, hamur düzleflene ve
elastiki bir k›vama gelene kadar devam edin (yaklafl›k 45-60 saniye).
Hamurun kabarmas›n› bekleyin ve sonra 10 saniye daha yo¤urun.
●
●
ç›rp›c›
●
●
Ç›rp›c›y› yaln›zca yumurta ak› ve krema için kullan›n. Ç›rp›c› di¤er
malzemeler için uygun de¤ildir. Yumurta ak› ç›rparken kase ve ç›rp›c›da ya¤
ya da yumurta sar›s› art›klar›na olmamas›na dikkat edin.
●
●
dilimleme ve do¤rama b›çaklar›
dilimleme ve do¤rama b›çaklar› ile yapabilecekleriniz.
önemli bilgi
Ara parças›, dilimleme ve do¤rama b›çaklar›n› kullan›rken, taban›n ucuna
tak›lmal›d›r.
kesici b›çaklar›n kullan›lmas›
do¤rama b›ça¤›
Do¤rayaca¤›n›z g›dalar›, g›da giriflinden geçecek flekilde kesin. G›dalar›,
g›da giriflinin a¤z›na kadar doldurun ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken
g›da iticisi ile itin. Daha uzun rendelenmifl parçalar elde etmek için g›dalar›
(örn. havuç) g›da iticisinin içine enlemesine yerlefltirin.
dilimleme b›ça¤›
G›dalar› gerekti¤inde g›da giriflinden geçebilecek flekilde kesin. Elma ve
biber gibi meyvelerin çekirde¤ini ç›kart›n. G›dalar›, g›da girifline dik olarak
yerlefltirin. G›dalar›, g›da giriflinin üst kenar›nda biraz boflluk b›rakacak
flekilde dizin ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken g›da iticisi ile itin.
●
●
●
●
di¤er parçalar
Elle y›kay›p iyice kurulay›n.
Tüm ek parçalar, bulafl›k makinenizin üst sepetinde y›kanabilmektedir.
●
Ar›zal› elektrik kablolar› güvenlik nedeniyle de¤ifltirilmelidir. Bunun için
Kenwood ya da yetkili bir Kenwood servisine baflvurabilirsiniz.
●
cihaz›n›z›n kullan›m› ya da
bak›m, yedek parça ya da servis (garanti kapsam› içinde ya da d›fl›nda) ile
ilgili yard›m almak için cihaz› sat›n ald›¤›n›z ma¤azaya baflvurun.
●
b›çak taban›n›n birlefltirilmesi
1 Ara parças›n›, b›çak taban›n›n ucuna tak›n .
2 Kullanaca¤›n›z b›ça¤› seçin ve keskin taraf› yukar›ya bakacak flekilde
yerlefltirin.
● B›ça¤›n bir ucunu, kenar›n alt›na tak›n ve di¤er ucunu yerine itin. B›çak
ancak tek bir yönde tak›labilmektedir .
●
güç birimi
Nemli bir bez ile silerek kurutun.
Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo
muhafazas›na sar›n.
yetkili servis ve müflteri hizmetleri
dilimleme b›ça¤› ile - havuç, patates, lahana, salatal›k, kapak, k›rm›z› pancar
ve so¤an dilimleyebilirsiniz.
do¤rama b›ça¤› ile - peynir, havuç, patates ve benzer dokulu g›dalar›
rendeleyebilirsiniz.
●
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden çekin.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na
özen gösterin.
B›çaklar çok keskindir. Tak›p ç›kart›rken çok dikkatli davran›n.
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu çok normaldir. Bu durum
plasti¤e zarar vermez ve yiyeceklerinizin tad›n› etkilemez. Biraz s›v› bitkisel
ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
öneriler
Taze g›dalar kullan›n.
G›dalar› çok küçük parçalar halinde kesmeyin. G›da giriflini iyice doldurarak
g›dalar›n yanlardan f›rlamas›n› önleyebilirsiniz.
Dilimlerken ya da do¤rarken: Cihaza dik olarak itilen g›dalar yatay olarak
itilenlerden daha k›sa ç›kar.
Kesici b›çaklar› kulland›ktan sonra b›çaklar ya da g›da içinde daima bir miktar
art›k kal›r.
B›çaklar›n alt k›sm›nda g›da birikmesine izin vermeyin ve düzenli olarak
temizleyin.
G›dalar›, g›da giriflinden düzenli bir bas›nç ile itin.
büyük kar›flt›r›c›
Kar›flt›rma ifllemi için büyük kar›flt›r›c›y› b›çak ile birlikte kullan›n. Bu flekilde
kasenin s›v› kapasitesini ve b›ça¤›n kesme baflar›m›n› art›rabilirsiniz.
1 Kar›flt›r›c›y› kase içindeki b›ça¤›n üzerine yerlefltirin. Kar›flt›r›c›y› afla¤›
bast›rmay›n .
2 Kapa¤› tak›n. Kapak, kar›flt›r›c›n›n do¤ru yükseklikte durmas›n› sa¤lar .
narenciye s›kaca¤› (iste¤e ba¤l› aksesuar)
Narenciye s›kaca¤›, portakal, limon ve greyfurt gibi turunçgillerin suyunu
s›kmak için kullan›lmaktad›r.
1 Kaseyi, cihaza tak›n. S›kacak kasesini üzerine yerlefltirin ve s›kacak kasesini
üzerindeki kanat cihaz gövdesindeki iflaretle birleflene kadar saat yönünde
çevirin .
2 Koniyi, tam yerine oturana kadar çevirerek tahrik miline geçirin .
3 Suyunu s›kaca¤›n›z meyveyi iki yar›m parça halinde kesin. Cihaz› çal›flt›r›n
ve meyve yar›s›n› koniye bast›r›n.
9
Ïesky
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
straně strojku – . Otočte doprava, až je šipka na víku v rovině s ryskou na
skříňce strojku – .
● Pokud víko na nádobu nenasadíte správně, kuchyňský strojek se
nerozběhne.
4 Strojek se zapíná přepnutím vypínače do polohy „I“. Pak jej můžete nechat
běžet, až zpracovávané přísady dosáhnou požadované konzistence, NEBO je
možné zvolené příslušenství v pracovní nádobě ovládat střídavým zapínáním
a vypínáním pohonu pomocí impulsního tlačítka. Motor se impulsním
tlačítkem zapne a poběží tak dlouho, dokud bude tlačítko stisknuté. Tímto
způsobem je možné snáze ovlivnit výslednou konzistenci některých jídel, např.
při zpracování masa.
5 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte opačně.
● Víko lze sejmout, jen když s vypínačem v poloze „0“.
bezpečnostní zásady
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Sekací nože a kotouče jsou ostré, zacházejte s nimi opatrně. Sekací nůž držte
při používání i čištění za horní část s ostřím směrem od sebe.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve pak ji
vyprázdněte.
Do pracovní nádoby strojku nesahejte, pokud je přívodní kabel spotřebiče
v zásuvce.
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy používejte tlačidlo.
Víko lze sejmout až po vypnutí spotřebiče a úplném zastavení motoru.
Je-li bezpečnostní pojistka vystavena nepřiměřené síle, může dojít
k poškození spotřebiče a zranění obsluhy.
Zjistíte-li na strojku jakékoli viditelné poškození, nepoužívejte ho.
Tento spotřebič nesmějí bez dozoru obsluhovat malé děti ani nemocné či jinak
oslabené osoby.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Nedovolte dětem, aby si se strojkem hrály.
Zapnutý strojek nenechávejte bez dozoru.
Poškozený strojek nepoužívejte. Dejte jej prohlédnout nebo opravit – viz
„servis“.
Dbejte na to, aby pohonná jednotka, přívodní kabel nebo zástrčka nepřišly do
styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo pracovní plochy,
nebo se dotýkat horkých ploch.
Kuchyňský strojek používejte pouze v domácnosti k účelům, pro něž je určen.
upozornění
Tento kuchyňský strojek není vhodný k drcení nebo mletí zrnkové kávy nebo
k rozmělnění krystalového cukru na práškový.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby nepřišla do styku
s materiály z plastu. Mohla by na nich zanechat neodstranitelné skvrny.
maximální množství
vaječné bílky
maso k mletí (sekání)
váha mouky do těsta na křehké pečivo
váha mouky do kynutého těsta
celková váha jednoduchého piškotového dortu
polévka s použitím krytu
než spotřebič zapojíte do zásuvky
Zkontrolujte, zda elektrický proud v rozvodu odpovídá údajům uvedeným na
spodní straně spotřebiče.
Tento spotřebič odpovídá směrnici Evropského hospodářského společenství
č. 89/336/EHS.
sekací nůž
Sekací nůž má z celého příslušenství nejširší uplatnění. Výsledná konzistence
je dána délkou zpracování. Přejete-li si dosáhnout hrubší konzistence, použijte
impulsní funkci a strukturu směsi pravidelně sledujte.
co sekací nůž dokáže
syrové maso
Maso bude jako umleté, když nejprve odříznete přebytečný tuk, maso nakrájíte
na 2 cm kostičky, dáte do pracovní nádoby a strojek zapnete asi na 10 vteřin,
nebo na tak dlouho, než dosáhnete požadované konzistence. Čím déle
necháte strojek v chodu, tím bude struktura jemnější.
legenda
vařené maso
Postupujte stejně jako u syrového masa, ale strojek nechte běžet o něco kratší
dobu.
bezpečnostní pojistka
tlačidlo
plnicí hrdlo
víko
pracovní nádoba
pohon kuchyňského strojku
impulsní tlačítko
vypínač
zelenina, brambory, houby
Suroviny pokrájejte asi na 2 cm kousky. V jedné várce zpracovávejte druhy
s podobnou strukturou, např. zvlášť tvrdší zeleninu – mrkev a brambory, a
zvlášť měkčí – houby, rajčata a vařenou zeleninu.
příprava strouhanky a drtě z pečiva
Kousky pečiva vhazujte do plnicího hrdla za chodu strojku.
příslušenství
g
g
g
g
ml
jak používat příslušenství
před prvním použitím
1 Sekací nůž zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Kryty vyhoďte,
chrání ostří nože pouze během výroby a přepravy.
2 Součásti strojku omyjte – viz „čištění“.
3 Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro
kabel na zadní straně spotřebiče.
6
300
250
340
800
800
křehké linecké a lístkové těsto
Nasypte mouku do pracovní nádoby. Tuk, ještě tuhý z chladničky, nakrájejte na
2 cm kostky. Nechte strojek zapnutý, až směs vypadá jako jemná strouhanka.
Dejte pozor, aby se směs nezpracovávala příliš dlouho. Za chodu přilijte
plnicím hrdlem tekutinu. Nechte běžet, až se vytvoří jedna nebo dvě hroudy
těsta. Před dalším zpracováním nechte uležet v chladu.
sekací nůž
strouhací kotouč
plátkovací kotouč
unašeč kotoučů
vložka
šlehač
maxi kryt
stěrka
polévky
Polévky lze pasírovat před vařením i po vaření. Přísady nechte okapat a dejte
do pracovní nádoby s trochou tekutiny podle receptu. Nechte zpracovat až do
dosažení požadované konzistence, pak přilijte zbytek tekutiny.
Lis na citrusové ovoce se dodává na přání a není nutně součástí výbavy
Vašeho strojku.
ořechy
Ořechy do dortů a pečiva lze nasekat tak, že je nasypeme do pracovní nádoby
a dáme zpracovat až do dosažení požadované konzistence.
jak používat kuchyňský strojek
příprava dortu
Piškotové dorty se nejlépe připravují metodou „vše v jednom“. Všechny
přísady vložte do pracovní nádoby a dejte zpracovat, až je těsto vláčné, asi 10
vteřin. Vždy používejte margarín přímo z chladničky, nakrájený na 2 cm kostky.
1 Pracovní nádobu nasaďte na podstavec strojku rukojetí dozadu. Nechte
dosednout a otočte vpravo, až zapadne na své místo – .
2 Na pohonnou jednotku strojku nasaďte některou součást příslušenství.
● Nádobu a zvolené příslušenství vždy nejprve nasaďte na strojek, teprve pak
přidávejte přísady.
3 Víko nasaďte na pracovní nádobu tak, aby plnicí hrdlo směřovalo k zadní
pikantní studené omáčky a pomazánky
Tuhé přísady, pokrájené na 2,5 cm kostky, vložte do pracovní nádoby. Dejte
zpracovat, až jsou najemno nasekané. Přidejte smetanu apod. a pokračujte, až
se přísady spojí.
10
lité těsto
Do pracovní nádoby s nasazeným sekacím nožem vložte suché přísady, vejce
a trochu tekutiny a nechte zpracovat do hladka. Za chodu přilijte zbývající
tekuté přísady.
lis na citrusové ovoce (na přání)
Slouží k lisování šťáv z citrusových plodů, tedy např. pomerančů, citronů, limet
a grapefruitů.
1 Do pracovní nádoby na strojku vložte sítko lisu a otočte doprava, až je špička
sítka v rovině se značkou na tělese strojku – .
2 Nasaďte kužel otáčivým pohybem na hnací hřídel, až zapadne na doraz – .
3 Ovoce rozpulte. Strojek spusťte a ovoce přitlačte ke kuželu.
majonéza
Do pracovní nádoby vložte vejce a koření a několik vteřin míchejte. Za chodu
strojku pozvolna, ale stále přidávejte plnicím hrdlem olej.
kynuté těsto
Do pracovní nádoby přidejte mouku, tuk a jiné tuhé přísady a několik vteřin je
míchejte. Za chodu strojku přilijte plnicím hrdlem tekutou směs a nechte
zpracovávat tak dlouho, až ze směsi vznikne těsto, na pohled hladké a na
omak vláčné – to potrvá 45–60 vteřin. Dejte těsto vykynout a pak ještě jednou
na 10 vteřin zpracovat.
čištění
●
●
●
●
šlehač
Používejte jen ke šlehání bílků a šlehačky. Šlehač se nehodí k přípravě jiných
jídel. Při šlehání bílků dbejte na to, aby na pracovní nádobě ani na šlehači
nebyly zbytky tuku nebo vaječného žloutku.
●
plátkovací a strouhací kotouče
●
co tyto kotouče dokážou
plátkovací kotouč – krájet na plátky mrkev, brambory, brukev, okurku, cuketu,
červenou řepu;
strouhací kotouč – strouhat sýr, mrkev, brambory a potraviny podobné
konzistence.
ostatní části
Umyjte v rukou, pak řádně osušte.
● Všechny součásti příslušenství lze mýt v horním koši myčky nádobí.
servis a péče o zákazníka
●
●
upozornění
Při použití plátkovacího a strouhacího kotouče musí být na konci unašeče
správně nasazena vložka.
●
jak používat kotouče
strouhací kotouč
Potraviny nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Hrdlo naplňte skoro až
po okraj a za chodu strojku tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte. Poskládáteli potraviny, např. mrkev, do plnicího hrdla vodorovně, nastrouhané kousky
budou delší.
plátkovací kotouč
Podle potřeby potraviny pokrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Z jablek,
paprik apod. odstraňte jádřinec. Hrdlo napěchujte kousky potravin ve svislé
poloze. Kousky by měly být o něco kratší než plnicí hrdlo. Za chodu strojku
tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte.
●
●
●
●
●
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadrem a osušte.
Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro
kabel na zadní straně spotřebiče.
●
jak nasadit unašeč kotoučů
1 Nasaďte na konec unašeče kotoučů vložku – .
2 Vyberte vhodný kotouč a nasaďte ho na unašeč řezací stranou nahoru.
● Natočte kotouč jedním koncem pod okraj a druhý konec zatlačte na místo,
kotouč lze umístit jen jedním způsobem – .
●
Před čištěním strojek vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte ze zásuvky.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a nástrčka nesmějí přijít do styku s vodou.
Se sekacími noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu plastických hmot. To je
zcela normální jev. Plastický materiál se tím nepoškodí a chuť jídel zůstane
stejná. Tření hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji pomáhá zbarvení
odstranit.
tipy
Používejte čerstvé suroviny.
Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by mělo být dost plné,
aby suroviny při zpracování neujížděly na stranu.
Při krájení na plátky nebo strouhání se svisle umístěné kousky zpracují na
kratší a vodorovně umístěné kousky na delší.
Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě trochu
nezpracovaných surovin.
Zbytky usazené na dolní straně kotoučů je třeba pravidelně odstraňovat.
Na suroviny v plnicím hrdle tlačte rovnoměrně.
maxi kryt
Při mísení lze použít spolu se sekacím nožem také maxi kryt. Umožňuje
zvětšit objemovou kapacitu pracovní nádoby a zvýšit efektivnost sekacího
nože.
1 Kryt umístěte do nádoby nad sekací nůž, ale netlačte na něj – .
2 Nasaďte víko, které zajistí, že kryt bude ve správné výšce – .
11
Poškozený přívodní kabel musí z bezpečnostních důvodů vyměnit opravna
firmy Kenwood, nebo opravna firmou Kenwood pověřená.
Potřebujete-li poradit ve věcech
používání spotřebiče nebo
údržby, náhradních dílů nebo oprav
Obraťte se na obchod, kde jste spotřebič zakoupili.
Magyar
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az
illusztrációk is láthatók legyenek.
vonalba nem esik a géptesten található domborított vonallal .
A keverŒedény fedelének nem megfelelŒ illesztése esetén a készülék
nem üzemel.
4. Kapcsolja be a készüléket; ehhez a be-ki kapcsológombot helyezze I állásba.
A készüléket addig mıködtesse, amíg a benne levŒ anyag nem éri el a kívánt
állapotot, VAGY az impulzuskapcsolóval start-stop üzemmódban
mıködtesse a keverŒedényben elhelyezett tartozékot. Az impulzuskapcsoló
mıködésbe hozza a készülék motorját és mindaddig mıködteti azt, amíg a
kapcsoló le van nyomva. Ez lehetŒvé teszi, hogy az egyes mıveletek,
például a húsfeldolgozás alatt figyelemmel kísérjük a különbözŒ élelmiszerek
állapotának alakulását.
5. A keverŒedény, a fedél és a tartozékok eltávolítása során fordított sorrendben
kell eljárni.
● A fedelet csak akkor lehet eltávolítani, ha a be-ki kapcsoló 0 helyzetben van.
biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Legyen óvatos: a kések és a vágólapok élesek. Használat és tisztítás
közben a kést mindig a tengelynél, az éltŒl távol fogja meg.
A keverŒedény kiürítése elŒtt elŒbb ki kell venni a kést.
Ne nyúljon kézzel a keverŒedénybe, amíg a készülék feszültség alatt van.
Ne kézzel nyomja át az alapanyagot a tölcséren, használja a tömŒrudat.
A fedŒ eltávolítása elŒtt kapcsolja ki a készüléket és gyŒzŒdjön meg arról,
hogy a tartozék mozgása megszınt.
A reteszelŒ szerkezet túlfeszítése a készülék meghibásodásával jár és
sérülést okozhat.
Látható sérülés esetén ne használja a készüléket.
Kiskorú gyermekek és fizikai támogatásra szorulók (idŒsek, betegek) csak
felügyelet mellett használhatják a készüléket.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
Ne engedje, hogy gyermekek játékszernek használják a készüléket.
A bekapcsolt robotgépet ne hagyja felügyelet nélkül.
Soha se használjon hibás gépet. Intézkedjék gép átvizsgálásáról vagy
javításáról: lásd a javításról szóló részt.
A gép hajtómıvét, a hálózati vezetéket és a faldugaszt óvja a nedvességtŒl.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal vagy
munkafelület szélérŒl és ne érintkezzen forró felülettel.
Csak rendeltetésszerıen, háztartási célokra használja a készüléket.
fontos
A robotgép kávészemek aprítására és darálására, illetve kristálycukorból
porcukor elŒállítására nem alkalmas.
Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítŒanyagok hozzáadása esetén ügyelni
kell arra, hogy ezek az anyagok ne érintkezzenek mıanyag felületekkel,
mivel az ilyen közvetlen érintkezés tartós elszínezŒdést idézhet elŒ.
a robotgéppel feldolgozható maximális mennyiségek
tojásfehérje
6 tojásból
hús (darabolás)
300 g
linzertészta
250 g
kelt tészta
340 g
tortalap tésztája, a teljes mennyiség
800 g
leves, terelŒlappal
800 ml
a készülék bekapcsolása elŒtt
GyŒzŒdjék meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a készülék
alján feltüntetett értékkel.
Ez a készülék megfelel az Európai Gazdasági Közösség 89/336/EGK sz.
irányelvének.
tartozékok használata
az elsŒ használat elŒtt
1 Az elsŒ bekapcsolás elŒtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot, többek
között a vágókés pengéjének mıanyag védŒborítóit. Ezeket a borítókat el kell
dobni, hiszen rájuk csak a gyártás és a szállítás közben van szükség.
2 Mossa át az egyes részegységeket: lásd A készülék tisztítása c. fejezetet.
3 A hálózati vezeték felesleges részét tekerje a gép hátlapján erre a célra
rendszeresített fülekre.
vágókés
Az összes tartozék közül a kés használható a legtöbb feladathoz. A
feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idŒ hosszától függ. A durvább
szerkezetı anyagok feldolgozásához használja a start/stop üzemmódot,
amely lehetŒvé teszi az állag rendszeres ellenŒrzését.
alkatrészek
mire alkalmas a kés?
nyers hús
Távolítsuk el a felesleges zsírt és daraboljuk fel a húst 2 cm nagyságú
kockákra, majd helyezzük el a feldarabolt húst a keverŒedénybe. Kapcsoljuk
be a készüléket kb. 10 másodpercre vagy annyi idŒre, amennyi elegendŒ az
általunk kívánt állagú anyag elŒállításához. Minél hosszabb a feldolgozás,
annál egyenletesebb lesz a kapott anyag.
biztonsági reteszelŒ kapcsoló
tömŒrúd
adagolótölcsér
keverŒedény fedele
keverŒedény
meghajtó tengely
impulzuskapcsoló
be-ki kapcsoló
fŒtt hús
Kövesse a nyers hús feldolgozásánál ismertetett módszert, de rövidebb
feldolgozási idŒvel.
tartozékok
zöldségek
Vágja fel a zöldséget kb. 2,5 cm-es darabkákra. Dolgozza fel együtt a
durvább anyagszerkezet jellemezte élelmiszereket, pl. a keményebb
zöldségeket – a sárgarépát, a burgonyát, illetve a puhább, lágyabb
zöldségeket – a gombát, a paradicsomot vagy a fŒtt zöldséget.
vágókés
vágólap
szeletelŒlap
laptartó
távtartó
habverŒ
terelŒlap
mıanyag kanál
piskóta- és zsemlemorzsa
Kapcsolja be a készüléket és helyezze be a piskóta- és zsemledarabokat a
tölcsérbe.
linzertészta
Helyezze el a lisztet a keverŒedénybe. A közvetlenül a hıtŒbŒl kivett
margarint vágja fel 2 cm-es darabokra és ugyancsak helyezze be a
keverŒedénybe. Kapcsolja be a készüléket és keverje finomra az anyagot, de
ügyeljen arra, hogy ne “keverje túl”. MıködŒ készülék mellett a tölcséren
keresztül folyamatosan adja hozzá a folyadékot. Folytassa a feldolgozást
mindaddig, amíg ki nem alakul egy vagy két adag kész tészta. Felhasználás
elŒtt hıtse le.
citrusfacsaró – megrendelhetŒ, nem minden készüléknél alaptartozék.
a robotgép használata
1 Helyezze a keverŒedényt a tengely fölé, és az edény fogóját a készülék
hátlapja felé fordítva csúsztassa le az edényt a tengelyen, majd forgassa el
az óramutató járásának irányában ütközésig amíg, a keverŒedény biztosan
nem rögzül a géptesthez .
2 Válasszon ki egy tartozékot és rögzítse azt a készülék tengelyére.
● Minden esetben elŒbb rögzítse a keverŒedényt és a tartozékot és csak
azután töltse a keverŒedénybe a hozzávalókat.
3 A keverŒedény fedelét helyezze az edényre úgy, hogy a tölcsér a gép
hátlapja felŒli oldalon legyen . Forgassa el a fedelet az óramutató
járásának irányában mindaddig, amíg a keverŒedény fedelén levŒ nyíl egy
levesek
FŒzés elŒtt vagy után szırje le a levest. Válassza külön a hozzávalókat és
helyezze el a keverŒedénybe, öntsön hozza egy keveset a recept szerint
elkészített levesbŒl. Kapcsolja be a készüléket, majd a kívánt állapot elérését
követŒen adja hozzá a folyadék többi részéhez.
diófélék
Darálja meg a torták és sütemények elkészítéséhez szükséges diót; helyezze
12
●
el a diót a keverŒedénybe, kapcsolja be a készüléket és a folytassa a
feldolgozást a kívánt állapot eléréséig.
piskótakészítés
A piskóta jellegı tészták elkészítésének legjobb módszere az “minden
együtt” módszer. Minden hozzávalót helyezzünk a keverŒedénybe és
keverjük mindaddig, amíg egyenletes, homogén masszát nem kapunk; a
keverési idŒ kb. 10 mp. Minden esetben a közvetlen a hıtŒbŒl elŒvett, 2 cmes darabokra vágott kenhetŒ margarint használjunk.
●
●
●
pikáns mártások/pástétomok
A szilárd halmazállapotú hozzávalókat vágja fel 2,5 cm nagyságú kockákra
és helyezze a keverŒtartályba. Dolgozza fel a hozzávalók teljes felaprításáig.
Adjon hozzá tejszínt, stb., és keverje készre.
●
terelŒlap
híg tészták
Helyezze megfelelŒ helyzetbe a kést, majd helyezze a keverŒedénybe a
száraz hozzávalókat, a tojást és egy kevés folyadékot és egyenletes,
homogén masszát keverjen ki. A készülék mıködése közben a tölcséren
keresztül adja hozzá a folyadék fennmaradó részét.
A vágókésre illesztett terelŒlap segítségével a robotgép alkalmassá tehetŒ
nagyobb mennyiségı folyadék egyenletes kikeverésére; a terelŒlap fokozza a
kés aprító teljesítményét.
1 Helyezze a terelŒlapot a keverŒedénybe a kés fölé – ne tolja le .
2 Helyezze a keverŒedényre az edény fedelét – a fedél biztosítja, hogy a
megfelelŒ magasságon helyezzük el a terelŒlapot .
majonéz
Helyezze a tojást és az ízesítŒszereket a keverŒedénybe és néhány
másodpercen keresztül keverje. MıködŒ készülék mellett a tölcséren
keresztül lassan, egyenletesen adja hozzá az olajat.
citrusfacsaró (megrendelhetŒ tartozék)
A citrusfacsaró narancs, citrom, lime és grapefruit levének kicsavarására
alkalmas.
1 Helyezze el a keverŒedényt a géptesten. Helyezze rá a citromfacsaró
szırŒjét, fordítsa el a szırŒt az óramutató irányában úgy, hogy a szırŒn levŒ
fül kerüljön egy vonalba a géptesten található jellel .
2 Helyezze a facsarót a tengelyre, majd óvatosan forgatva tolja ütközésig a
tengelyre .
3 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet és nyomja a
gyümölcsöt a kúpra.
kelt tészta
Helyezze a lisztet, a margarint és az egyéb száraz hozzávalókat a
keverŒedénybe és keverje néhány másodpercig. Közben a tölcséren
keresztül adja hozzá a folyékony keveréket és folytassa a keverést
mindaddig, amíg létre nem jön egy tésztaszerı, egyenletesnek látszó,
érintésre rugalmas anyag – ehhez 45–60 másodperces keverés szükséges.
Várja meg, amíg a tészta megkel, majd 10 másodpercen keresztül gyúrja át
az elkészült tésztát.
habverŒ
a robotgép tisztítása
Csak tojásfehérje és krém felveréséhez használja. A habverŒ egyebek
elkészítésére nem alkalmas. Tojásfejére felverése elŒtt gyŒzŒdjék meg arról,
hogy a keverŒedény és a habverŒ tiszta és zsírmentes, valamint hogy se a
keverŒedényben, se a habverŒn nincs tojássárgája-maradvány.
●
●
●
szeletelŒ és reszelŒ lapok
●
mire alkalmasak a különbözŒ vágó lapok?
szeletelŒ lap – alkalmas répa, burgonya, káposzta, uborka, cékla, cukkíni,
alma és hagyma szeletelésére
reszelŒ lap – alkalmas sajt, répa, burgonya és hasonló jellegı élelmiszerek
feldolgozására.
●
●
a laptartó összeszerelése
1 Rögzítse a távtartót a laptartó végére .
2 Válassza ki a megfelelŒ lapot és rögzítse azt a laptartón úgy, hogy a lap
használni kívánt oldala felfelé nézzen.
● Helyezze a lap egyik végét a szegély alá, majd a lap másik végét ütközésig
nyomja be a laptartón kiképzett nyílásba .
●
●
Tisztítás elŒtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati dugaszt húzza
ki a konnektorból.
A hajtómıvet, a hálózati vezetéket és hálózati dugaszt óvja a nedvességtŒl.
A kések és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel kellŒ körültekintéssel
kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek a mıanyag tartós elszínezŒdését idézhetik elŒ. Ez
teljesen elfogadható. A folyamat nem rongálja a mıanyagot, illetve nem
befolyásolja az élelmiszerek ízét. Töröljük le a mıanyag felületeket egy
növényi olajba mártott ruhával; ez enyhíti az elszínezŒ hatást.
hajtómı
Törölje le nedves, majd száraz ruhával.
A hálózati csatlakozó vezeték felesleges részét tekerje a készülék hátlapján
erre a célra rendszeresített fülekre.
egyéb alkatrészek
Kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Minden tartozék a mosogatógép felsŒ rekeszében mosható.
karbantartás és ügyfélszolgálat
fontos
SzeletelŒ- és reszelŒlapok használata esetén a távtartót a laptartó végén erre
a célra kiképzett nyílásban kell rögzíteni.
●
vágólapok használata
reszelΠlap
Vágja el az élelmiszereket apró darabokra úgy, hogy azok elférjenek a
tölcsérben. Töltse meg a tölcsért majdnem a tetejéig, majd a tömŒrúddal
egyenletesen nyomja az élelmiszereket a reszelŒlapra. Ha hosszabb
szeletekre akarjuk reszelni az élelmiszert, vízszintesen helyezzük el a
zöldség-, pl. a sárgarépa-szeleteket a tölcsérben.
●
●
szeletelŒlap
Szükség esetén vágja fel a feldolgozandó élelmiszereket úgy, hogy azok
férjenek el a tölcsérben. Az almát és a zöldpaprikát magozza ki. FüggŒleges
helyzetben helyezze el a zöldségcsomót az adagoló tölcsérben. Az
élelmiszerek legyenek kicsivel rövidebbek a tölcsérnél. Kapcsolja be a
készüléket és a tömŒrúddal egyenletesen nyomja az élelmiszert a
szeletelŒlap vágófelületére.
●
Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse tele a tölcsért, így
megakadályozhatja, hogy a feldolgozás során az élelmiszerdarabkák oldalt
kicsússzanak a tölcsérbŒl.
Szeletelés vagy reszelés esetén: a robotgép a függŒlegesen elhelyezett
élelmiszereket rövidebb szeletekre, a vízszintesen elhelyezett darabokat
hosszabb szeletekre vágja.
Egy vágólap felhasználása után esetén a lapon vagy a felszeletelt, illetve
lereszelt ételben mindig maradt néhány feldolgozatlan darab.
Ne engedje, hogy a lap alsó felületén összegyıljön a feldolgozott élelmiszer
– rendszeresen távolítsa el a maradékot.
Egyenletes nyomással tolja le a tölcséren a feldolgozandó élelmiszereket.
néhány jó tanács
Friss hozzávalókat használjon.
13
Amennyiben a hálózati vezeték megsérül, biztonsági okokból forduljon a
Kenwoodhoz vagy a Kenwood hivatalos márkaszervizéhez és kérje a sérült
vezeték kicserélését.
Amennyiben segítségére van szüksége:
a készülék üzemeltetéséhez vagy
a készülék karbantartásához, pótalkatrészek beszerzéséhez vagy bizonyos
javítások elvégzéséhez, forduljon ahhoz az üzlethez, ahol megvásárolta
készüléket.
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z
ilustracjami
będzie pracował tak długo, jak długo przycisk pozostanie wciśnięty. Umożliwia
Ci to kontrolowanie konsystencji przerabianych surowców, np. mięsa.
5 W celu zdjęcia miski, pokrywki i narzędzia należy postępować w odwrotnej
kolejności.
● Pokrywkę można zdjąć tylko wtedy, gdy wyłącznik znajduje się w pozycji “0”
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Noże i tarcze tnące są ostre; obchodź się z nimi ostrożnie. Trzymaj ostrze za
wierzch, z dala od krawędzi tnącej, zarówno podczas użytkowania, jak i
podczas czyszczenia.
Przed opróżnieniem miski zawsze wyjmuj ostrze.
Gdy malakser jest podłączony do zasilania, nie wkładaj rąk do miski.
Nigdy nie wkładaj palców do podajnika. Zawsze używaj popychacza.
Zanim podniesiesz pokrywkę miski wyłącz malakser i upewnij się, że
wszystkie elementy się zatrzymały.
Użycie nadmiernej siły na mechanizm blokujący spowoduje zniszczenie
urządzenia i obrażenia ciała.
Nie używaj malaksera, jeśli są widoczne uszkodzenia.
Do obsługi urządzenia nie dopuszczać dzieci ani osób niepełnosprawnych bez
nadzoru.
Do obsługi malaksera nie należy używać innych narzędzi.
Nie pozwól dzieciom bawić się urządzeniem.
Nie zostawiaj urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia. Oddaj je do sprawdzenia lub
naprawy: patrz serwis.
Nie dopuść, aby korpus urządzenia, sznur lub wtyczka zamokły.
Nie pozwalaj, aby sznur zwisał z krawędzi stołu lub blatu kuchennego albo
dotykał gorących powierzchni.
Nie używaj malaksera niezgodnie z jego przeznaczeniem i używaj go tylko w
domu.
ważne
Malakser nie nadaje się do kruszenia i mielenia kawy ziarnistej ani do
mielenia cukru na puder.
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy unikać ich kontaktu z
plastikiem, gdyż mogą one spowodować jego trwałe zabarwienie.
maksymalne pojemności:
białka jajek
posiekane mięso
ilość mąki na ciasto kruche
ilość mąki na ciasto drożdżowe
jedno ciasto biszkoptowe waga całkowita
zupa (miska z osłoną)
Jak używać narzędzi
nóż
Nóż jest narzędziem najbardziej wszechstronnym ze wszystkich. Uzyskana
konsystencja zależy od długości czasu przetwarzania. Jeśli chcesz otrzymać
grubszą konsystencję, używaj przycisku pracy impulsowej, aby regularnie
sprawdzać konsystencję.
zanim podłączysz malakser
Upewnij się, że napięcie sieci jest takie samo jak pokazane na spodzie
malaksera.
możliwości noża:
surowe mięso
Aby przygotować mięso mielone, usuń zbędny tłuszcz i pokrój mięso w 2-cm
kostki, a następnie włóż do miski i uruchom malakser na ok. 10 sekund lub na
tak długo, aż osiągnie pożądaną konsystencję. Im dłużej, tym delikatniejsza
konsystencja.
przed użyciem malaksera po raz pierwszy
1 Usuń opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi ochraniaczami noży.
Zabezpieczenia te należy wyrzucić, gdyż służą one tylko do ochrony ostrzy
podczas produkcji i transportu.
2 Umyj części oznaczone “cleaning” (do czyszczenia).
3 Nadmiar sznura owiń na zaczepach z tyłu malaksera.
gotowane mięso
Postępuj zgodnie ze wskazówkami odnośnie surowego mięsa, ale miksuj
krócej.
części malaksera
warzywa
Pokrój warzywa na 2,5-cm kawałki. Przetwarzaj razem warzywa o podobnej
twardości, np. marchewki z ziemniakami, a grzyby z pomidorami lub
gotowanymi warzywami.
blokada bezpieczeństwa
popychacz
podajnik
pokrywka
miska
napęd malaksera
przycisk pracy impulsowej
dźwignia wyłącznika
herbatniki i tarta bułka
Wrzucaj kawałki do podajnika, gdy malakser jest włączony.
ciasto kruche i scones (słodkie bułeczki)
Wsyp mąkę do miski, tłuszcz wyjmij z lodówki i pokrój na 2-cm kostki.
Przetwarzaj nie zbyt długo, aż konsystencja będzie przypominać tartą bułkę.
Gdy malakser pracuje, wlej płyn przez podajnik. Przetwarzaj, aż uformuje się
jedna lub dwie części ciasta. Przed użyciem należy je schłodzić.
narzędzia
6
300g
250g
340g
800g
800ml
nóż
tarcza do siekania
tarcza do krojenia
uchwyt na tarcze
odstępnik
trzepaczka
osłona maxi blend
szpatułka
zupy
Purée z zupy możesz zrobić przed lub po ugotowaniu. Odcedź składniki i
umieść je w misce z małą ilością wody (jak w przepisie). Przetwarzaj, aż
osiągniesz pożądaną konsystencję, a następnie dodaj do pozostałej zupy.
orzechy
Możesz posiekać orzechy, wkładając je do miski i miksując do uzyskania
pożądanej konsystencji.
przygotowywanie ciasta
Ciasta biszkoptowe najlepiej przygotowywać przy pomocy metody “wszystko w
jednym”. Wszystkie składniki umieszczone w misce miksujemy przez ok. 10
sekund do otrzymania gładkiej konsystencji. Zawsze należy używać
margaryny prosto z lodówki, pokrojonej w 2-cm kostki.
wyciskacz do owoców jest opcjonalny i może go nie być w Twoim zestawie
jak używać malaksera
1 Załóż miskę na podstawie malaksera – uchwytem do tyłu – opuść ją i obróć w
prawo, aż się dobrze zarygluje (nr ).
2 Załóż narzędzie na napęd malaksera
● Zawsze wkładaj składniki po zainstalowaniu miski i narzędzia.
3 Załóż pokrywę na miskę, podajnikiem do tyłu (nr ). Przekręć w prawo, aż
strzałka na pokrywce znajdzie się na równi z kreską na korpusie malaksera
(nr ).
● Malakser nie zadziała, jeśli pokrywka nie będzie prawidłowo założona.
4 Włącz malakser przełączając dźwignię wyłącznika na “I” i miksuj tak długo, aż
osiągniesz żądaną konsystencję lub użyj przycisku pracy impulsowej, aby
uruchomić narzędzie umieszczone w misce. Przycisk ten włącza silnik, który
przekąski /pasty
Umieść w misce składniki stałe pokrojone na 2,5-cm kostki. Przetwarzaj je, aż
będą dobrze posiekane. Dodaj śmietanę, inne składniki i kontynuuj
przetwarzanie, aż wszystkie komponenty będą dobrze wymieszane.
ciasto ubijane
Umieść w misce suche składniki, jajko i odrobinę wody. Mieszaj do uzyskania
gładkiej konsystencji. Gdy malakser pracuje, dodaj resztę płynu przez
podajnik.
Majonez
Umieść w misce jajko i przyprawy, mieszaj przez kilka sekund. Gdy malakser
14
pracuje, powoli jednym strumieniem dodawaj olej.
2 Zamocuj stożek wyciskający na wałek napędowy i puść ,aby opadł na sam
spód (nr ).
3 Przekrój owoce na połowę. Włącz malakser i przyciśnij owoc do stożka.
ciasto drożdżowe
Umieść w misce mąkę, tłuszcz i inne suche składniki, mieszaj przez kilka
sekund. Gdy urządzenie pracuje, dodawaj przez podajnik płyn i mieszaj, aż do
osiągnięcia gładkiej i elastycznej konsystencji – ok. 45-60 sekund. Pozostaw
ciasto, aby wyrosło i powtórnie mieszaj przez 10 sekund.
czyszczenie
●
●
trzepaczka
Używaj jej tylko do ubijania jajek i kremów. Nie nadaje się do innych celów.
Gdy chcesz ubijać białka, upewnij się czy nie ma w misce zabrudzeń lub
kawałków żółtka.
●
●
tarcze krojące i siekające
●
co mogą tarcze tnące
●
tarcza krojąca – kroi marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki,
cebulę.
tarcza siekająca – sieka ser, marchewkę, ziemniaki i żywność o podobnej
konsystencji.
●
●
●
●
ważne
Podczas używania tarcz krojących i siekających odstępnik musi być
umieszczony na końcu uchwytu.
●
tarcza siekająca
Jeśli to konieczne, pokrój żywność tak, aby zmieściła się do podajnika. Jabłka
i paprykę należy wydrążyć. Pokrojoną żywność włóż do podajnika pionowo. Ich
długość powinna być trochę mniejsza niż długość podajnika. Gdy malakser
pracuje, popchnij je.
●
●
●
●
inne części
Umyj ręcznie i dokładnie wysusz
Wszystkie narzędzia można myć w zmywarce do naczyń na górnej półce
Jeśli sznur uległ uszkodzeniu, musi być ze względów bezpieczeństwa
wymieniony przez firmę Kenwood lub jej autoryzowany punkt naprawczy.
Jeśli potrzebujesz pomocy odnośnie:
użytkowania Twojego malaksera lub
serwisu, części zamiennych lub napraw (na gwarancji lub bez)
skontaktuj się ze sklepem, w którym kupiłeś urządzenie.
jak używać tarcz tnących
tarcza siekająca
Pokrój żywność na kawałki tak, aby zmieściły się w podajniku. Napełnij
podajnik i użyj popychacza z odpowiednią siłą, gdy malakser pracuje.
Dłuższe kawałki można włożyć do podajnika pionowo (np. marchewka).
●
korpus z silnikiem
Wytrzyj wilgotną szmatką, a później suchą
Owiń nadmiar sznura z tyłu urządzenia na zaczepach
serwis i obsługa klienta
Jak założyć uchwyt na tarcze
1 Załóż odstępnik na końcówkę uchwytu na tarcze (nr ).
2 Wybierz odpowiednią tarczę i załóż ją na uchwyt tnącą stroną do góry.
• Umieść jeden koniec tarczy pod brzegiem i naciśnij jej drugi koniec (tarcza
wchodzi tylko w jeden sposób – nr ).
●
Zawsze przed czyszczeniem wyłącz malakser i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
Nie dopuść, aby korpus z silnikiem, sznur lub wtyczka zamokły.
Z tarczami tnącymi obchodź się ostrożnie – są bardzo ostre.
Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. To całkowicie normalne. Nie
wpływa to niekorzystnie na plastik ani na smak żywności. Przecieranie
szmatką zamoczoną w oleju roślinnym pomaga w usuwaniu plam.
wskazówki
Używaj tylko świeżych składników.
Nie kraj żywności na zbyt małe kawałki. Nie przepełniaj podajnika, aby
składniki się nie wysypywały.
Gdy kroisz lub siekasz: kawałki umieszczone pionowo wychodzą krótsze niż te
umieszczone poziomo.
Po użyciu tarczy tnącej zawsze pozostaną jakieś resztki na tarczy.
Nie pozwól, aby żywność gromadziła się pod tarczą; należy ją opróżniać
regularnie.
Żywności znajdującej się w podajniku nie popychaj zbyt mocno.
osłona maxi blend
Podczas mieszania używaj osłony maxi blend w połączeniu z nożem. Pozwala
to na zwiększenie ilości płynu i polepszenie wydajności noża.
1 Umieść osłonę w misce nad nożem – nie popychaj w dół (nr ).
2 Załóż pokrywkę – upewnisz się, że osłona znajduje się na odpowiedniej
wysokości (nr ).
wyciskacz do owoców cytrusowych (opcjonalnie)
Można go używać do wyciskania takich owoców cytrusowych jak: pomarańcze,
cytryny, limonki i grejpfruty.
1 Umieść miskę w malakserze. Załóż sitko i obróć je w prawo, aż występ na nim
znajdzie się na równi ze znakiem na korpusie malaksera (nr ).
15
Русский
Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с
иллюстрациями
стрелке до прочной фиксации на месте .
2 Наденьте насадку на приводной вал кухонного комбайна.
● Всегда устанавливайте чашу и насадку на машину, прежде чем
добавлять ингредиенты.
3 Накройте чашу крышкой таким образом, чтобы загрузочная трубка
находилась с задней стороны машины . Поворачивайте крышку по
часовой стрелке до тех пор, пока стрелка на ней не совместится с
выступом на корпусе комбайна .
● Неправильно надетая крышка воспрепятствует запуску кухонного
комбайна в работу.
4 Повернув рукоятку выключателя в положение "I", включите машину и
продолжайте обработку продуктов до получения желаемой
консистенции ЛИБО нажмите кнопку пульсирующего режима,
позволяющую управлять работой насадки в режиме "старт/стоп".
Кнопка пульсирующего режима запускает двигатель, который работает,
пока кнопка остается нажатой. Это позволяет вам контролировать
консистенцию обрабатываемого продукта, например, мяса.
5 Для разборки комбайна (снятия крышки, чаши и насадок) выполните
описанные процедуры в обратном порядке.
● Крышка может быть снята лишь после того, как рукоятка выключателя
переведена в положение "0".
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
В комбайне имеются острые ножи и пластины для резки и шинковки
овощей. Обращайтесь с ними с осторожностью. При установке, снятии
и очистке ножа-крыльчатки беритесь пальцами за его верхнюю часть,
удаленную от лезвий.
Прежде чем опорожнить чашу, всегда снимайте нож. Пока комбайн
включен в сеть, не опускайте руки в его чашу.
Никогда не пытайтесь проталкивать продукты в загрузочной трубке
пальцами. Всегда пользуйтесь заглушкой-толкателем. Прежде чем
пытаться снять крышку, выключите комбайн и удостоверьтесь, что
насадки полностью остановились.
Eсли прилагать избыточное усилие к блокировочному механизму,
комбайн может быть поврежден, а пользование им может привести к
травме.
Не пользуйтесь комбайном при обнаружении видимых повреждений.
Комбайн не рассчитан на пользование, без наблюдения, детьми и
больными членами семьи.
Никогда не пользуйтесь несанкционированными принадлежностями.
Не позволяйте детям играть с машиной.
Никогда не оставляйте работающий комбайн без наблюдения.
Никогда не пользуйтесь испорченной машиной. Отдайте ее на проверку
или в ремонт (см. раздел "Сервисное обслуживание").
Никогда не погружайте в воду силовой блок, сетевой шнур или
штепсельную вилку.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур не свисал с края стола или другого
рабочего места и не касался горячих поверхностей.
Никогда не используйте кухонный комбайн не по назначению; он
рассчитан только на выполнение определенных операций в домашних
условиях.
Важное примечание
Ваш комбайн не предназначен для размалывания кофейных зерен либо
превращения сахарного песка в пудру.
При добавлении в продуктовые смеси миндальной эссенции или других
вкусовых веществ избегайте их контакта с пластмассой, поскольку на
ней могут остаться несмываемые пятна.
Максимальные нормы закладки
Яичные белки
Рубленое мясо
Песочное тесто (вес муки)
Дрожжевое тесто (вес муки)
Бисквитное тесто (общий вес)
Суп с канапе
Перед включением комбайна в сеть
Удостоверьтесь, что источник питания соответствует указанному на
паспортной табличке машины.
Данный бытовой прибор изготовлен в соответствии с директивой
89/336/EEС Eвропейского экономического сообщества.
Нож-крыльчатка
Из всех насадок нож-крыльчатка является наиболее универсальным
инструментом. Консистенция приготовляемого продукта зависит от
времени обработки. При необходимости получения более грубой
консистенции пользуйтесь кнопкой пульсирующего режима,
позволяющей вам регулярно контролировать консистенцию.
РАБОЧИE УЗЛЫ
Что можно приготовить с помощью ножа-крыльчатки:
Механизм блокировки
Заглушка-толкатель
Загрузочная трубка
Крышка
Чаша
Привод комбайна
Кнопка включения пульсирующего режима
Рукоятка "включено/выключено" (on/off)
Сырое мясо
Для приготовления фарша обрежьте с мяса избыточный жир и
нарежьте его двухсантиметровыми кубиками. Положите мясо в чашу и
включите комбайн примерно на 10 сек. или до получения необходимой
консистенции. Чем дольше работает машина, тем нежнее будет
консистенция фарша.
Вареное мясо
Фарш приготовляется тем же методом, что сырое мясо, но при меньшей
продолжительности обработки.
НАСАДКИ
г
г
г
г
мл
ПОЛЬЗОВАНИE НАСАДКАМИ
ПEРEД ПEРВЫМ ВКЛЮЧEНИEМ
1 Удалите весь упаковочный материал, включая пластмассовые чехлы на
лезвиях ножа-крыльчатки. Эти чехлы служат для защиты лезвий
только на время изготовления и транспортировки комбайна.
2 Вымойте принадлежности и насадки (см. раздел "Чистка прибора").
3 Намотайте избыток шнура на специальное приспособление,
расположенное на задней стенке машины.
6
300
250
340
800
800
Овощи
Нарежьте овощи на кусочки размером примерно 2,5 см. Продукт после
обработки будет иметь равномерную консистенцию, независимо от того,
обрабатывались ли такие более твердые овощи, как морковь и
картофель, или более мягкие, как грибы, помидоры или вареные овощи.
Нож-крыльчатка
Шинковка
Овощерезка
Держатель для съемных пластин терки и овощерезки
Прокладка
Венчик-мешалка
Брызгозащитная крышка
Лопатка
Крекеры и панировочные сухари
Опускайте частицы этих продуктов в загрузочную трубку работающего
комбайна.
Песочное печенье и сдобный хлеб
Насыпьте муку в чашу. Жир, взятый непосредственно из холодильника,
нарежьте двухсантиметровыми кубиками. Ведите обработку до тех
пор, пока продукт не начнет походить на мелкую хлебную крошку, но не
дольше этого. Не останавливая машины, добавьте жидкость через
загрузочную трубку. Продолжайте обработку до тех пор, пока не
образуется один или два комка теста. Прежде чем начать печь, тесто
следует охладить.
Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную комплектацию не
входит)
ПОЛЬЗОВАНИE КУХОННЫМ КОМБАЙНОМ
1 Установите чашу на рабочее основание комбайна, так чтобы ручка
была направлена к задней его части. Поворачивайте чашу по часовой
16
Супы
Суп доводится до консистенции пюре. Это делается до либо после
варки. Слейте воду, поместите ингредиенты в чашу и добавьте немного
жидкости, указанной в рецепте блюда. Производите обработку до
получения необходимой консистенции, после чего добавьте остальную
жидкость.
трубку. Удалите сердцевину из таких продуктов, как яблоки и перец.
Установите продукты в загрузочную трубку в вертикальном положении.
Продукт должен немного не доставать краев трубки. С помощью
заглушки-толкателя равномерно проталкивайте продукт вниз. Машина
при этом должна работать.
●
Орехи
Орехи для тортов и печенья крошатся в чаше комбайна. Обработка
ведется до получения необходимой консистенции.
●
Приготовление тортов
Бисквитные торты лучше всего готовить по принципу "все смешать".
Все ингредиенты закладываются в чашу и обрабатываются до
получения равномерной тонкой консистенции - примерно 10 секунд.
Следует всегда использовать мягкий маргарин для выпечки. Он
берется непосредственно из холодильника и нарезается
двухсантиметровыми кубиками.
●
●
●
Пикантные соусы и пасты
Твердые ингредиенты нарезаются кубиками по 2,5 см и закладываются
в чашу. Они обрабатываются до тонкого измельчения, после чего
добавляются сливки и пр. компоненты, и обработка продолжается до
полного смешивания.
●
Полезные советы
Используйте только свежие ингредиенты
Не нарезайте продукты на слишком мелкие кусочки. Заполняйте
загрузочную трубку почти до краев, это предупредит выброс
измельченных продуктов из загрузочной трубки во время обработки.
В процессе нарезания ломтиков или шинкования более короткие
ломтики или частицы получатся, если продукт загружается трубку
вертикально, и наоборот
После пользования овощерезкой на пластине или в продукте всегда
остается небольшое количество отходов.
Не позволяйте переработанному продукту чрезмерно накапливаться
под нижней частью пластины, регулярно опорожняйте чашу.
Давление на продукт, пропускаемый сквозь загрузочную трубку, должно
быть равномерным.
Брызгозащитная крышка
При смешивании продуктов используйте одновременно с ножомкрыльчаткой брызгозащитную крышку. Она позволяет увеличить
производительность комбайна при приготовлении жидких смесей и в то
же время улучшает качество измельчения и смешивания продуктов.
1 Установите брызгозащитную крышку над ножом-крыльчаткой. Не
надавливайте на нее! 2 Установите на место крышку комбайна, это позволит брызгозащитной
крышке занять правильное положение по высоте .
Взбитое жидкое тесто-болтушка
Предварительно установив нож-крыльчатку, заложите в чашу сухие
ингредиенты, яйца и добавьте немного жидкости. Продолжайте
обработку до появления однородной смеси. Через загрузочную трубку
добавьте в работающую машину остальную жидкость, вливая ее тонкой
непрерывной струей.
Дрожжевое тесто
Заложите муку, жир и другие сухие ингредиенты в чашу и включите
комбайн на несколько секунд для их смешивания. Во время работы
машины добавьте через загрузочную трубку жидкую смесь и
продолжайте обработку до образования теста, имеющего однородную
консистенцию и эластичного на ощупь, - на это уйдет 45-60 секунд.
Дайте возможность тесту подняться, а затем снова замесите его в
течение 10 секунд.
Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную
комплектацию не входит)
Соковыжималка применяется для получения сока цитрусовых плодов,
таких как апельсины, лимоны, плоды лайма или грейпфруты .
1 Установите чашу на кухонный комбайн. Вставьте в нее цедильную
чашку соковыжималки и поворачивайте ее по часовой стрелке, пока
выступ на чашке не совместится с отметкой на корпусе комбайна.
2 Установите конус на приводную ось, поворачивая его, пока он не
опустится вниз до упора .
3 Разрежьте фрукт на две половинки. Включите машину и прижмите
фрукт к конусу.
Венчик-взбивалка
Используется только для взбивания яичных белков и сливок. Для
других рецептов взбивалка не предназначена. При взбивании яичных
белков удостоверьтесь, что на взбивалке нет ни малейших следов жира
или яичного желтка.
Чистка комбайна
Овощерезка и шинковка
●
Что можно делать с помощью пластин для резки
Овощерезка - предназначена для нарезания моркови, картофеля,
капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
Шинковка - шинкует (натирает) сыр, морковь, картофель и другие
продукты сходной консистенции.
●
●
●
Сборка овощерезки и шинковки
1 Закрепите прокладку на конце держателя съемных пластин .
2 Установите нужную пластину в держатель режущей стороной вверх.
● Один конец пластины введите под кромку держателя и, нажав на
другой ее конец, установите пластину на место. Пластина может быть
установлена только в правильном положении .
●
Важное примечание
При пользовании овощерезкой и шинковкой прокладка должна быть
закреплена на конце держателя.
●
Применение пластин овощерезки и шинковки
Шинковка
Нарежьте продукт кусочками по размеру загрузочной трубки.
Заполните трубку почти доверху и равномерно проталкивайте продукт
вниз с помощью заглушки-толкателя. Машина при этом должна
работать. Более длинные частицы можно получить, если закладывать
кусочки продукта (например, моркови) в загрузочную трубку
горизонтально.
●
●
Овощерезка
Eсли необходимо, нарежьте продукт, чтобы он проходил в загрузочную
17
До начала чистки всегда выключайте машину и вынимайте вилку из
розетки.
Никогда не погружайте в воду силовой блок, сетевой шнур или
штепсельную вилку.
Будьте осторожны при обращении с ножом-крыльчаткой и режущими
пластинами - они исключительно остры.
Некоторые продукты способны обесцвечивать пластмассу. Это
совершенно нормальное явление, которое не повредит пластмассу и не
повлияет на вкусовые качества пищи. Восстановить цвет может помочь
протирание обесцвеченных участков салфеткой, смоченной в
растительном масле.
Силовой блок
Протрите его влажной салфеткой и дайте высохнуть.
Намотайте избыток шнура на специальное приспособление,
расположенное на задней стенке машины.
Другие узлы
Вымойте их вручную и тщательно высушите.
Насадки можно мыть на верхней полке посудомоечной машины.
Обслуживание и ремонт
●
●
●
При повреждении шнура он должен быть заменен по соображениям
безопасности непосредственно фирмой Kenwood или ее
уполномоченным специалистом.
Eсли вы нуждаетесь в помощи относительно:
эксплуатации комбайна или
технического обслуживания, запасных частей или ремонта
(гарантийного или послегарантийного) - свяжитесь с магазином, в
котором был приобретен ваш кухонный комбайн.
18
Ekkgmij
, ! " ∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÙÚÔʛ̈Ó
●
1 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ - Ì ÙËÓ Ï·‚‹ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ - ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÒÛÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÛÙË ‚¿ÛË Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Î·Ï¿ ÛÙË ı¤ÛË .
2 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ¤Ó· ÂÍ¿ÚÙËÌ· ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹
ÙÚÔʛ̈Ó.
● ¶¿ÓÙÔÙ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÙ ÙÔ ÌÔÏ Î·È ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙË Û˘Û΢‹ ÚÈÓ
ÚÔÛı¤ÛÂÙ ٷ ˘ÏÈο.
3 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ¿Óˆ ÛÙÔ ÌÔÏ - Ì ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÚÔ˜
ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ . °˘Ú›ÛÙ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜
ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙËÓ ·Ó¿ÁÏ˘ÊË ÁÚ·ÌÌ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ
ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ .
● ∞Ó ‰ÂÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ, Ô ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹˜ ÙÚÔÊ›ÌˆÓ ‰ÂÓ ı·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ.
4 ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË on/off ÛÙÔ "π" ηÈ
ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·, ◊
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ· Ó· ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù ÙÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÌÔÏ Ì ‰È·ÎÔÙfiÌÂÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªÂ
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ë Û˘Û΢‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÛË ÒÚ· ›ӷÈ
·ÙË̤ÓÔ˜ Ô ‰È·ÎfiÙ˘. ∞˘Ùfi Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ˘ÎÓfiÙËÙ· ÙˆÓ
‰È·ÊfiÚˆÓ ÙÚÔʛ̈Ó, .¯. fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ÎÚ¤·˜.
5 ∞ÓÙÈÛÙÚ¤„Ù ÙË ·Ú·¿Óˆ ‰È·‰Èηۛ·, ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ, ÙÔ Î·¿ÎÈ
Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
● ∆Ô Î·¿ÎÈ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ on/off Â›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË
"0".
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
√È ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Â›Ó·È ÎÔÊÙÂÚÔ›, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ˘˜ Ì ÚÔÛÔ¯‹.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ ·fi ÙË Ï·‚‹ ÛÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
ÎÔÊÙÂÚfi ¿ÎÚÔ, ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
∞Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ ÚÈÓ ‚Á¿ÏÂÙ ٷ ÂÚȯfiÌÂÓ· ·fi ÙÔ
ÌÔÏ.
ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÛÙÔ ÌÔÏ ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÂÓÒ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ú‡̷.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ‰¿¯Ù˘Ï¿ Û·˜ ÁÈ· Ó· ÛÚÒÍÂÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÛÙÔ
ۈϋӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú·.
™‚‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ¤¯Ô˘Ó
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÚÈÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ.
∏ Û˘Û΢‹ ı· ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·Ó Ô
Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ˘Ô‚ÏËı› Û ›ÂÛË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ·˘Ù‹ Ô˘
··ÈÙ›ٷÈ.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó ‚ϤÂÙ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÌÊ·Ó‹˜ ˙ËÌÈ¿.
∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ·È‰È¿ ‹ ·Ó‹ÌÔÚ·
¿ÙÔÌ· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· ÌË ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ Ó· ·›˙Ô˘Ó Ì ÙË Û˘Û΢‹.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·Ì̤ÓË ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÈ· Û˘Û΢‹ Ô˘ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. £· Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÏÂÁ¯ı› ‹ Ó· ÂÈÛ΢·ÛÙ›. µÏ¤ ۤڂȘ.
ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙ¤ Ó· ‚Ú·¯Â› Ë Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘
ÂÚÁ·Û›·˜ ‹ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ Û ˙ÂÛÙ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
ªËÓ Î¿ÓÂÙ ϷÓı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÙÚÔÊ›ÌˆÓ Î·È
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
√ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹˜ Û·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÎÔ‹ ‹ ¿ÏÂÛÌ· ÎfiÎΈÓ
ηʤ, ‹ ÁÈ· ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÎÚ˘ÛÙ·ÏÏÈ΋˜ ˙¿¯·Ú˘ Û ˙¿¯·ÚË ¿¯ÓË.
ŸÙ·Ó ÚÔÛı¤ÙÂÙ ÂÛ¿Ó˜ ‹ ¿ÚˆÌ· ·Ì˘Á‰¿ÏÔ˘ Û Ì›ÁÌ·Ù·, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
Â·Ê‹ Ì ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÈÌ· ÛËÌ¿‰È·.
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙·
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È Ë ›‰È· fiˆ˜ ·˘Ù‹ Ô˘
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Û˘Ì‚·‰›˙ÂÈ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ √ÈÎÔÓÔÌÈ΋˜
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ 89/336/∂√∫.
ª¤ÁÈÛÙ˜ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ˜
∞ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ
6
∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÚ¤·ÙÔ˜
300 ÁÚ.
∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ ÎÚÔ‡ÛÙ·˜ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡ 250 ÁÚ.
∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡
340 ÁÚ.
™˘ÓÔÏÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ ˙‡Ì˘ ΤÈÎ
800 ÁÚ.
™Ô‡· Ì ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο
800 ml
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ÂÚÈÙ˘Ï›ÁÌ·Ù· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤ӈÓ
Î·È ÙˆÓ Ï·ÛÙÈÎÒÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÎÔ‹˜. ∞˘Ù¿ Ù· ηχÌÌ·Ù· ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó Î·ıÒ˜ Â›Ó·È ÁÈ· Ó· ÚÔÛÙ·ÙÂ‡Ô˘Ó ÙËÓ ÏÂ›‰· ÌfiÓÔ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜.
2 ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· : ‚Ϥ ηı·ÚÈÛÌfi.
3 ∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
§Â›‰· ÎÔ‹˜
∞˘Ù‹ Ë ÏÂ›‰· Â›Ó·È ÙÔ ÈÔ ¯ÚËÛÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·. ∏ ˘Ê‹ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ٷÈ
ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜. °È· ÈÔ ¯ÔÓÙÚ‹ ˘Ê‹
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË "ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜" ÁÈ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙÂ
Ù·ÎÙÈο ÙË ˘ÎÓfiÙËÙ·.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
ˆıËÙ‹Ú·˜
ۈϋӷ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
η¿ÎÈ
ÌÔÏ
¿ÍÔÓ·˜ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÙÚÔʛ̈Ó
‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
‰È·ÎfiÙ˘ on/off
∆È ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ Ë ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜
¡ˆfi ÎÚ¤·˜
ºÙÈ¿ÍÙ ÎÈÌ¿ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ·fi ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ÙÔ ÂÚÈÙÙfi Ï›Ô˜ Î·È Îfi‚ÔÓÙ¿˜
ÙÔ Û ·‚Ô˘˜ 2 ÂÎ., ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ‹ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘Ê‹. ŸÛÔ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ ÙfiÛÔ ÈÔ ÏÂÙ‹ ı· Â›Ó·È Ë ˘Ê‹.
ª·ÁÂÈÚÂ̤ÓÔ ÎÚ¤·˜
∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ̤ıÔ‰Ô fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ·ÏÏ¿ ÁÈ·
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜
‰›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
ÎfiÙ˘
ÊÔÚ¤·˜ ‰›ÛΈÓ
˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜
·Ó·Ì›ÎÙ˘
Û¿ÙÔ˘Ï·
§·¯·ÓÈο
∫fi„Ù ٷ Ï·¯·ÓÈο Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ÂÚ›Ô˘ 2.5 ÂÎ. ∂ÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ
Ì·˙› ÙÚfiÊÈÌ· Ì ·ÚfiÌÔÈ· ˘Ê‹, .¯. Ù· ÈÔ ÛÎÏËÚ¿ Ï·¯·ÓÈο fiˆ˜ ηÚfiÙ·
Î·È ·Ù¿Ù˜ ‹ Ù· ÈÔ Ì·Ï·Î¿ fiˆ˜ Ì·ÓÈÙ¿ÚÈ·, ÓÙÔÌ¿Ù˜ ‹ Ì·ÁÂÈÚÂ̤ӷ
Ï·¯·ÓÈο.
∆ڛ̷ٷ ÌÈÛÎfiÙÔ˘ Î·È „ˆÌÈÔ‡
ƒ›ÍÙ ٷ ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ Î·È „ˆÌ¿ÎÈ·
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ ÛÙÔ ÌÔÏ. µ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘ÁÂ›Ô Î·È
Îfi„Ù ÙÔ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2 ÂÎ. ∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· ÌÔÈ¿˙ÂÈ ÌÂ
ÏÂÙ¿ „›¯Ô˘Ï· ·ÏÏ¿ ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌËÓ ÙÔ ·Ó·Î·Ù¤„ÂÙ ¿Ú· Ôχ.
∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È Ú›ÍÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞ӷη٤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó Ì›· ‹ ‰‡Ô Ì¿Ï˜
Ô ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
19
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Îfi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÈÓ Ù· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÎÔ‡ÙÛÈ· Î·È ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ·fi ÙÚfiÊÈÌ· fiˆ˜
Ì‹Ï· Î·È ÈÂÚȤ˜. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û οıÂÙË ı¤ÛË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∆Ô ‡„Ô˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú·, ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÌÂ
ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
˙‡Ì˘. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.
™Ô‡˜
∫¿ÓÙ ÙȘ ÛÔ‡˜ Ô˘Ú¤ ÚÈÓ ‹ ·ÊÔ‡ ÙȘ Ì·ÁÂÈÚ¤„ÂÙÂ. ™ÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ٷ ˘ÏÈο
Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÔ ÌÔÏ Ì·˙› Ì ϛÁÔ ˙Ô˘Ì› ·fi ÙË Û˘ÓÙ·Á‹.
∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·, Î·È ÌÂÙ¿
ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˙Ô˘Ì›.
•ËÚÔ› ηÚÔ›
∆Ú›„Ù ÍËÚÔ‡˜ ηÚÔ‡˜ ÁÈ· ΤÈÎ ‹ ÌÈÛÎfiÙ· ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÌÔÏ
Î·È ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÙÔ˘˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·.
●
●
¶·Ú·Û΢‹ ÙÔ‡ÚÙ·˜
√È ÙÔ‡ÚÙ˜ Ì ·ÓÙÂÛ¿ÓÈ Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙË Ì¤ıÔ‰Ô "fiÏ· ÛÂ
¤Ó·". ŸÏ· Ù· ˘ÏÈο ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ·Ó·Î·Ù‡ÔÓÙ·È Ì¤¯ÚÈ Ó·
Á›ÓÂÈ ÌÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ˙‡ÌË - ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. £· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ÌÈ· ̷Ϸ΋ Ì·ÚÁ·Ú›ÓË Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘Á›Ô
ÎÔÌ̤ÓË Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÂÚ›Ô˘ 2 ÂÎ.
●
●
∞ÏÌ˘Ú¿ ÓÙÈ ‹ ÎÚÂÌÒ‰Ë Ì›ÁÌ·Ù·
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2.5 ÂÎ. ∞ӷη٤„ÙÂ
Ù· ̤¯ÚÈ Ó· ÎÔÔ‡Ó Û ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙËÓ Îڤ̷ ÎÙÏ. ηÈ
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó Î·Ï¿ fiÏ· Ù· ˘ÏÈο.
●
●
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÊÚ¤Ûη ˘ÏÈο.
ªËÓ Îfi‚ÂÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û Ôχ ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. °ÂÌ›ÛÙ ۯ‰fiÓ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ·˘Ùfi ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó ÛÙ· Ï¿ÁÈ· ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜.
ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÙÚ›‚ÂÙÂ: Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Î¿ıÂÙ· ‚Á·›ÓÔ˘Ó
ÎÔÓÙ‡ÙÂÚ· ·' fiÙÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.
ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ ı· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ¿ÓÙ· Ï›ÁË ÔÛfiÙËÙ· Ô˘
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ ‹ ÛÙ· ÙÚfiÊÈÌ·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ηٷοıÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ - Ó·
ÙÔÓ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο.
™ÚÒÍÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË.
∞Ó·Ì›ÎÙ˘
∫Ô˘ÚÎÔ‡ÙÈ
ªÂ ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ‚¿ÏÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο, Ù·
·˘Á¿ Î·È Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔ ÌÔÏ, Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Á›ÓÂÈ Ï›Ô.
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ŸÙ·Ó ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ÙËÓ
ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜. ™·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜
˘ÁÚÒÓ ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË Ì¤Û· ÛÙÔ ÌÔÏ ¿Óˆ ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ ÌËÓ ÙÔÓ ÛÚÒÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· οو .
2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ - ÙÔ Î·¿ÎÈ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ fiÙÈ Ô ·Ó·Ì›ÎÙ˘ ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ .
ª·ÁÈÔÓ¤˙·
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ·˘Á¿ Î·È Ù· Ì·¯·ÚÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ÁÈ·
ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ªÂ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ
Ï¿‰È ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÚÁ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿.
§ÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú)
∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ, ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·È Ù· ¿ÏÏ· ÍËÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È
·Ó·Î·Ù¤„Ù ÁÈ· ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· Ó· ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó. ªÂ ÙË Û˘Û΢‹
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηÈ
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· Á›ÓÂÈ ˙‡ÌË, ··Ï‹ ÛÙËÓ
ÂÌÊ¿ÓÈÛË Î·È ÂÏ·ÛÙÈ΋ ÛÙËÓ ·Ê‹ - ·˘Ùfi ı· ¿ÚÂÈ 45-60 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
∞Ê‹ÛÙ ÙË ˙‡ÌË Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ÙË Í·Ó¿ ÁÈ· 10
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
√ ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÛÙ‡„ÈÌÔ ÂÛÂÚȉÔÂȉÒÓ, ‰ËÏ.
ÔÚÙÔοÏÈ·, ÏÂÌfiÓÈ·, Ï¿ÈÌ Î·È ÁÎÚ¤ÈÊÚÔ˘Ù.
1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ÛÔ˘ÚˆÙ‹ÚÈ Î·È
Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÙÔ˘ ÛÔ˘ÚˆÙËÚÈÔ‡ Ó·
ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ .
2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ
οو .
3 ∫fi„Ù ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙË Ì¤ÛË. ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ȤÛÙ ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙÔÓ
ÎÒÓÔ.
∞Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ÌfiÓÔ ÁÈ· ·˘Á¿ Î·È Îڤ̷. √ ·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ¿ÏϘ Û˘ÓÙ·Á¤˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔÏ Î·È Ô
·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·fi Ï›Ô˜ ‹ ÎÚfiÎÔ ·˘ÁÔ‡ fiÙ·Ó
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ·ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
●
¢›ÛÎÔÈ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
●
∆È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· οÓÔ˘Ó ÔÈ ÎfiÙ˜.
●
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜: Îfi‚ÂÈ Î·ÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜, Ï¿¯·ÓÔ, ·ÁÁÔ‡ÚÈ, ÎÔÏÔ΢ı¿ÎÈ·,
·ÓÙ˙¿ÚÈ·, ÎÚÂÌ̇‰È·.
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜: ÙÚ›‚ÂÈ Ù˘Ú›, ηÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜ Î·È ÙÚfiÊÈÌ· ·ÚfiÌÔÈ·˜
˘Ê‹˜.
●
¶Ò˜ Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛΈÓ
1 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ .
2 ∂ÈϤÍÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‰›ÛÎÔ Î·È ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚ¤· Ì ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ Îfi‚ÂÈ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿.
● ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ οو ·fi ¯Â›ÏÔ˜ Î·È ȤÛÙ ÙÔ ¿ÏÏÔ
¿ÎÚÔ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ .
●
●
●
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ ÙÔ
˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÊÔÚ¤·
‰›ÛΈÓ.
●
¶¿ÓÙ· Û‚‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÙÔ
ηı¿ÚÈÛÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ Ó· ‚Ú·¯Â›.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó È¿ÓÂÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ - ›ӷÈ
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÎÔÊÙÂÚ¿.
ªÂÚÈο ÙÚfiÊÈÌ· ÌÔÚ› Ó· ¯ÚˆÌ·Ù›ÛÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi. ¢ÂÓ ı· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ‹ ÙË Á‡ÛË ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ Û·˜.
∆Ô Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ì ¤Ó· ·Ó› ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ ÛÂ Ê˘ÙÈÎfi Ï¿‰È ‚ÔËı¿ÂÈ ÛÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ¯ÚÒÌ·ÙÔ˜.
∫ÂÓÙÚÈ΋ ÌÔÓ¿‰·
™ÎÔ˘›ÛÙ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó› Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙÂ.
∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÔıË΢ÙÈÎfi ¯ÒÚÔ ÛÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∞ÏÏ· ̤ÚË
¶Ï‡ÓÂÙ ٷ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È ÌÂÙ¿ ÛÙÂÁÓÒÛÙ ٷ ηϿ.
ŸÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ï˘ıÔ‡Ó ÛÙÔ ¿Óˆ Ú¿ÊÈ ÙÔ˘ Ï˘ÓÙËÚ›Ô˘
È¿ÙˆÓ.
™¤Ú‚Ș Î·È Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
∫fi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ Ó· ¯ˆÚÔ‡Ó ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ۯ‰fiÓ ¤ˆ˜ Â¿Óˆ Î·È ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
∞Ó ı¤ÏÂÙ ̷ÎÚ‡ÙÂÚ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ‚¿ÏÙ ٷ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ .¯. ηÚfiÙÔ.
●
●
●
20
∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Êı·Ú› ı· Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Kenwood ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi Ù˘
Kenwood .
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÂ:
∆Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜
∆Ô Û¤Ú‚È˜, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜
∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·' fiÔ˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜.
Æ∂q Æd«¡… «∞∑FKOLU‹ «∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
12
22

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement