Saeco | HD8323/69 | Saeco HD8323/69 Ръководство за употреба

Saeco HD8323/69 Ръководство за употреба
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ НАСТАНОВУ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
English
Български
Română
Slovenščina
Українська
Slovensky
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
НАСТАНОВА З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
Polski
Type HD 8323
Magyar
www.philips.com/welcome
Čeština
Register your product and get support at
2
1
3
4
5
6
11
7
8
9
10
14
12
13
40 cm
16 in
15
16
17
18
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (A)
•2•
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. Slika. - Фиг. (B)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (1)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (2)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (3)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (4)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (5)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (6)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (7)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (8)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (9)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (10)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (11)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (12)
•3•
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (13)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (14)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (15)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (16)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (17)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (18)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (19)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (20)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (21)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (22)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (23)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (24)
•4•
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (25)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (26)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (28)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (29)
Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - Slika. - Фиг. (27)
•5•
1
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specifications of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Safety Devices
1.1
Thermal fuse
To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates
all important instructions for the
user’s safety. Carefully follow these
instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure optimal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the first pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the coffee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
•6•
3
SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the
electrical parts of the machine: danger of short circuit!
Overheated steam and hot water may cause burning!
Never direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout with care:
danger of scalding!
Intended Use
This coffee machine is intended for domestic use only. Do not
make any technical changes or use the machine for unauthorised purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with
reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce
experience and/or expertise, unless they are supervised by a
person responsible for their safety, or they are instructed by
this person on how to properly use the machine.
Power Supply
Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appliance label.
Never use the coffee machine if the power cord is defective or
damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or by its authorised service centre. Do not
pass the power cord around corners, over sharp edges or over
hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet
hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks related to electrical household appliances. Do not leave the machine packaging materials
within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs
provided.
Do not disconnect (remove) the pressurized filter holder while
coffee is brewed. Hot water drips may spill out of the brew unit
during the warm-up phase.
Do not brew coffee when the machine is overheated, namely
when both “ ” and “ ” lights are on.
Suitable Location for Operation and Maintenance
In order to ensure correct and efficient performance of the coffee machine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface;
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and
near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it off
and unplug it. Store the machine in a dry place, out of the reach
of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from
the falling of the machine, immediately remove the plug from
the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service
Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not
use water or dry powder extinguishers.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where there will be no
danger of overturning or injury.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost
may damage it.
Do not use the coffee machine outdoors.
In order to prevent its housing from melting or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close
to open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it off by pressing the ON/
OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait also
for the machine to cool down. Never immerse the machine in
water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be consumed.
Wash the tank and fill it with fresh drinking water.
Key to Machine Parts (Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Control panel
Water tank lid
Hot water/steam knob
Seat for accessories
Water tank
Cup stacking surface
Drip tray + grill (if any)
Coffee brew unit
Steam wand
Power cord
ON/OFF button
Pressurized filter holder
Ground coffee measuring scoop
Ground coffee filter
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
Selection knob
"Machine on" light
"Steam ready" light
Coffee/Water light - "Machine ready"
•7•
English
Power Cord
4
INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow
the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
without water: make sure that there is enough water
in the tank.
•
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured
to protect the machine during transport. We recommend
keeping the packaging material for possible future transport.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then
reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop
(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE
COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from
its bottom.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety precautions carefully:
• Place the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
flames.
The coffee machine is now ready to be connected to the electric
network.
Note: we recommend washing the components
before using them for the first time and/or after they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords
and plugs must be replaced immediately by Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the
data plate at the bottom of the appliance.
•
Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.4 Water tank
•
•
•
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and fill it with fresh drinking water: do
not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
•8•
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to
indicate that the machine is on.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand.
• Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it counter-clockwise.
• (Fig.5) - Set the selection knob (15) to the " " position.
• Wait until a steady jet of water flows out of the steam
wand.
• (Fig.5) - Set the selection knob (15) to the " " position.
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at first start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an adequate drain. It is not suitable for food use. If
the container fills up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
•
•
•
(Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand. Open
the knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (15) to the " " position.
Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand. To end the operation, set the selection
knob (15) to the " " position and close the knob (3) by
turning it clockwise.
•
•
•
•
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.10-11) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
(Fig.12) - Place a suitable container under the filter holder.
(Fig.13) - Turn the selection knob (15) to the " " position and dispense all the water in the tank.
(Fig.14) - Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (15) to the " " position.
Fill the tank again and wait until the "machine ready" light
(18) turns on.
(Fig.16) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
•
•
•
•
Now the machine is ready. Please see related chapters for operating details on how to brew coffee and dispense steam.
5
COFFEE BREWING
•
•
Warning! During the coffee brewing it is forbidden to remove the pressurized filter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
•
•
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (18) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (18) turns on. The machine is now ready for coffee brewing.
Accessories for coffee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground coffee measuring scoop and/or the filters
are required, lift lid cover (2) and take what you need
(Fig.35 and Fig.36).
If coffee is NOT brewed after turning the selection knob (15) to the " " position, turn the
selection knob (15) to the " " position and check the
"Troubleshooting" table before removing the filter
holder.
•
•
•
•
•
•
(Fig.11) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
filter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.
(Fig.13) - Preheat the pressurized filter holder by switching the selection knob (15) to the " " position until some
water spills out of it (this is to be done only for the first
coffee brewing).
(Fig.14) -When 50cc of water have flowed out, set the selection knob (15) to the " " position to stop brewing.
(Fig.16) - Remove the filter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.
As the machine is fitted with the special filter (14), there
is no need to change the filter to prepare either one or two
coffees.
(Fig.29) - Remove the measuring scoop from the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the filter holder.
(Fig.10) - Insert the filter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.11) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.12) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized filter holder. Make sure that they are
correctly placed under the coffee brewing nozzles.
(Fig.13) - Switch the selection knob (15) to the " " position.
(Fig.14) - When the desired quantity of coffee has been
brewed, turn the selection knob (15) to the " " position to
stop coffee brewing. Wait a few seconds after brewing has
stopped, then remove the cups of coffee (Fig.15).
(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized filter holder and empty the remaining coffee grounds.
Note: if a small quantity of water remains in the
filter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the filter holder features.
Important note: the filter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
(Fig.7) - Insert the filter (14) in the pressurized filter holder
(12); the filter is already inserted when using the machine
for the first time.
(Fig.10) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom.
•9•
English
•
•
6
TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of coffee available on the market
can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore
a good idea to try different types of coffee in order to find the
most suited to your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.
The coffee brewing speed can be modified by slightly changing the amount of coffee in the filter and/or using a different
coffee grind.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE DRIP TRAY.
8
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may
reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high
and there is a risk of burns.
Warning! During coffee brewing, do not remove
the filter holder (if inserted) by manually
turning it clockwise. Danger of burns! The filter holder
can only be disconnected after bringing the selection
knob (15) back to the " " position and cooling the
machine down as described in section 4.5.
•
7
HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (18) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the green light (16) will turn
on to indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (18) turns on. The machine is now ready.
(Fig.18) - Place a container or a tea glass under the steam
wand.
(Fig.18) - Open the knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.19) - Set the selection knob (15) to the " " position.
(Fig.20) - When the desired quantity of hot water has
been dispensed, set the selection knob (15) to the " " position.
(Fig.21) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
Remove the hot water container.
•
•
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (18) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (18) turns on.
(Fig.22) - Set the selection knob (15) to the " " position.
The light (18) turns off.
Wait until the light (17) turns on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.23) - Place a container under the steam wand.
(Fig.23) - Open the knob (3) for a few seconds, so that remaining water flows out of the steam wand.
In a short time only steam will come out.
(Fig.24) - Close the knob (3) and remove the container.
Fill 1/3 of the container - the one you wish to use to prepare
the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
•
(Fig.25) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
It is recommended that the dispensing process
lasts max. 60 seconds.
•
•
• 10 •
STEAM / CAPPUCCINO
(Fig.26) - Once finished, close the knob (3) by turning it
clockwise and remove the cup with frothed milk.
(Fig.27) - Set the selection knob (15) to the " " position.
If both " " and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing coffee.
Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the
chine ready" light is steady on.
"ma-
Important note: if it is not possible to brew a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
•
9
After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and refilling it
with fresh water every day.
• Clean the steam wand weekly. Wash the steam wand with
a wet cloth and remove any milk residue.
• (Fig.28) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
• (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized filter holder:
- (Fig.9) - remove the filter and wash it thoroughly with hot
water.
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with
hot water.
- wash the internal part of the pressurized filter holder.
• Do not dry the machine and/or its parts using a microwave
and/or standard oven.
• (Fig.29) - Clean the seat for accessories with a damp cloth
every week to remove any coffee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized filter holder
in the dishwasher.
10
DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the Saeco descaling product
only.
In case of conflict, priority must be given to
what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better
machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations
in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN
REMOVED.
Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.10-11) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then fill the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (16) turns on.
(Fig.18) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand and turn off the machine by pressing the ON/
OFF button (11); the light (16) turns off
5 Let the descaling solution take effect for approx. 15-20
minutes with the machine turned off.
6 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
(Fig.18) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand. Then turn the machine off by pressing the
ON/OFF button (11) and leave it off for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and fill it completely.
9 Place a container under the filter holder.
10 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11);
turn the selection knob (15) to the " " position and, by
means of the filter holder, dispense the whole content of
• 11 •
English
•
11
12
13
14
the tank. Set the selection knob (17) to the " " position to
stop dispensing.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.18) - Place a large enough container under the steam
wand. Open the water dispensing knob (3) by turning it
counter-clockwise.
(Fig.19) - Turn the selection knob (15) to the " " position and dispense the whole content of the tank by means
of the steam / hot water wand.
(Fig.20) - After dispensing water, set the selection knob
(15) to the " " position to stop dispensing.
(Fig.21) - Close the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
(Fig.16) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in section 4.5.
The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or the regulations in force in the country of use.
11
DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your
local city office, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
• 12 •
TROUBLESHOOTING
Problem
English
12
Possible Causes
Solution
The machine is not connected to the electric
The machine does not switch on.
Connect the machine to the electric network.
network.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
The pump is very noisy.
No water in the tank.
Coffee is not spilling out after
turning the selection knob (15) Filter holder is clogged.
to the " " position.
Turn the selection knob (15) back to the " " position.
Turn the machine off and let it cool down (approx. 1
hour). Then remove and wash the filter holder thoroughly. If the problem persists, contact the service
centre.
Coffee is too cold.
The "machine ready" light (18) was off while
Wait until the light (18) turns on.
switching the selection knob (15) to the "
" position.
The filter holder is not inserted for preheatPreheat the filter holder.
ing (chapter 5).
The cups are cold.
Preheat the cups with hot water.
The milk does not froth.
Unsuitable milk: powdered milk, low-fat milk. Use whole milk.
It is not possible to prepare a capThere is no more steam in the boiler.
puccino.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps described in chapter 8.
There is too little coffee in the filter holder. Add coffee (chapter 5).
The grind is too coarse.
Use a different blend (chapter 6).
Coffee is brewed too fast, crema
Coffee is old or not suitable.
Use a different blend (chapter 6).
does not form.
The pod is old or not suitable.
Change the pod.
Make sure that all the components are present and
Missing component in the filter holder.
properly installed.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
No water.
The grind is too fine.
Use a different blend (chapter 6).
Coffee tamped in the filter holder.
Shake the ground coffee.
Coffee does not come out or drips
There is too much coffee in the filter holder. Reduce the quantity of coffee in the filter holder.
only.
Knob (3) is open.
Close the knob (3).
The machine has limescale build-up.
Descale the machine (chapter 10).
The filter in the filter holder is clogged.
Clean the filter (chapter 9).
The filter holder is not correctly inserted in
Insert the filter holder correctly (chapter 5).
the brew unit.
Coffee flows out of the edges. The upper rim of the filter holder is dirty.
Clean the rim of the filter holder.
Reduce the quantity of coffee using the measuring
There is too much coffee in the filter holder.
scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 13 •
1
UWAGI OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2
filiżanek kawy espresso i jest on wyposażony w nastawną rurkę
do wytwarzania pary i nalewania gorącej wody. Przyciski sterownicze umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone łatwymi do zrozumienia symbolami.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie
nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Naprawy niewykonane w autoryzowanych centrach
serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów;
• Brak odwapniania i przechowywanie urządzenia w
pomieszczeniach o temperaturze poniżej 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja wygasa.
2
DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do zmian właściwości technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sztuczne
Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Panel sterowania
Z przodu
Uchwyt filtra
Pod ciśnieniem
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Urządzenia zabezpieczające
Bezpiecznik termiczny
1.1 Ułatwienie zrozumienia instrukcji
Trójkąt ostrzegawczy sygnalizuje
wszystkie ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika.
Należy ich ściśle przestrzegać, aby zapobiec kalectwu!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania itd. są oznaczone numerami lub literami. W tym przypadku użytkownik jest odsyłany do ilustracji.
Ten symbol sygnalizuje ważne informacje, które
pozwalają na jak najlepsze stosowanie urządzenia.
3
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Elementy pod napięciem nie mogą stykać się z wodą ze
względu na niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para
i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie wolno
kierować strumienia pary lub gorącej wody w kierunku
części ciała, ostrożnie dotykać dzióbka wylotu pary / gorącej wody: niebezpieczeństwo oparzenia!
Przeznaczenie użytkowe
Ilustracje do tekstu znajdują się na pierwszych stronach
instrukcji. Pozostawić tą stronę otwartą podczas zapoznawania się z instrukcją obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i
dołączyć ją każdorazowo do ekspresu do kawy, gdy będzie go
używała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przypadku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do autoryzowanych centrów obsługi klienta.
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze względu
na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest
przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz
o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia i/lub odpowiedniego przygotowania. Może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób
oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania
urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie tylko do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na
• 14 •
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Kabel zasilający
W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania ekspresu do
kawy zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (rys.A).
Nie wolno używać ekspresu do kawy, jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta lub przez autoryzowane centrum
obsługi klienta. Nie przeciągać kabla zasilającego przez narożniki lub ostre krawędzie albo nad gorącymi przedmiotami i
chronić go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za
kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel, i nie
dotykać jej mokrymi rękami.
Kabel zasilający nie powinien swobodnie zwisać ze stołów lub
półek.
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu,
należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać
urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić
urządzenie przed kurzem i brudem.
Ochrona osób
Naprawy / Konserwacja
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się
urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzętem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do
opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku należy natychmiast wyjąć wtyczkę
z gniazdka. Nie wolno włączać uszkodzonego urządzenia. Tylko
autoryzowane centra obsługi klienta mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Nie wolno kierować strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej
wody w kierunku własnym i/lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł.
Nie wolno wyjmować uchwytu filtra pod ciśnieniem podczas
parzenia kawy. Podczas fazy nagrzewania bloku zaparzającego
kawę mogą wypływać krople gorącej wody.
Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy
kontrolki „ ” i „ ” świecą się jednocześnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, w którym
nikt nie będzie mógł go przewrócić lub zostać zraniony.
Możliwość wydostania się gorącej wody lub pary: niebezpieczeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C. Istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni lub otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić
lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć przy pomocy
przycisku ON/OFF i następnie wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego. Poczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie wolno
zanurzać urządzenia w wodzie!
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz
urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni. Umyć pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru należy używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać wody ani gaśnic proszkowych.
Objaśnienie elementów urządzenia (str.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Panel sterowania
Pokrywa pojemnika na wodę
Pokrętło gorącej wody / pary
Miejsce na akcesoria
Pojemnik na wodę
Taca do odstawiania filiżanek
Zbiornik ściekowy wody + kratka (jeżeli jest załączona)
Blok zaparzający kawę
Rurka wylotu pary
Kabel zasilający
Przycisk ON/OFF
Uchwyt filtra pod ciśnieniem
Miarka do kawy mielonej
Filtr do kawy mielonej
(jeden do parzenia 1 lub 2 kaw)
Pokrętło wyboru funkcji
Kontrolka „urządzenie włączone”
Kontrolka „para gotowa”
Kontrolka kawy / wody - „urządzenie gotowe”
• 15 •
Polski
tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
4
INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób należy uważnie przestrzegać „zasad bezpieczeństwa ” opisanych w rozdziale 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca
się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w
przyszłości.
4.2 Informacje dotyczące instalacji
Przed rozpoczęciem instalacji urządzenia należy uwzględnić następujące zalecenia dotyczące bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
• nie umieszczać urządzenia na bardzo gorących powierzchniach lub w pobliżu płomieni ognia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycznej.
Uwaga: zalecamy umycie elementów urządzenia
przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w
którym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z tego
powodu należy zawsze uważnie przestrzegać
norm bezpieczeństwa. Nie wolno używać uszkodzonych
kabli! Uszkodzone kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie wymienione w autoryzowanych centrach obsługi
klienta.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić,
czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem umieszczonym na
tabliczce identyfikacyjnej znajdującej się w dolnej części urządzenia.
•
Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
•
•
•
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podnosząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Opłukać go i napełnić świeżą pitną wodą. Nie przekraczać poziomu (MAX) oznaczonego na pojemniku.
• 16 •
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
pitną wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia
bez wody. Upewnić się, czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody.
•
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik, upewniając się, że znajduje
się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powrotem
pokrywę (2).
Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo włożony do urządzenia, naciskając go odpowiednio
do samego końca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE
PRZEDSTAWIONE NA RYS.3B), aby woda nie wypływała
od spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w
pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
• (Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
„ ”.
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary wypłynie regularny strumień wody.
• (Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
„ ”.
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje optymalne parzenie. Powinna
być wykonana:
- przy pierwszym uruchomieniu;
- jeżeli urządzenie nie było używane przez długi okres czasu
(dłużej niż 2 tygodnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wolno
stosować jej do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czynności.
•
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
•
•
•
•
•
•
•
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
„ ”.
Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu
pary/gorącej wody; aby zakończyć nalewanie, ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w pozycji „ ” i zamknąć pokrętło
(3), przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.
(Rys.10-11) - Od dołu włożyć uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do
momentu zablokowania.
(Rys.12) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem
filtra.
(Rys.13) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ ” i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
(Rys.14) - Przed wylaniem całej wody należy zatrzymać nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia
„ ”.
Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zaświeci się
kontrolka „urządzenie gotowe” (18).
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia
kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdziałach.
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyjmować uchwytu filtra pod ciśnieniem, obracając go
ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
•
Jeżeli po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji
(15) w położeniu „ ” NIE wypływa kawa, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”
i zapoznać się z tabelą „Rozwiązywanie problemów”
przed wyjęciem uchwytu filtra.
Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i
nie należy tego uznawać za usterkę.
Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę zawiera
wystarczającą ilość wody.
Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie gotowe”. Teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone w
specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby ułatwić i przyspieszyć powyższe czynności.
Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne filtry można
znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można
pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36).
•
•
•
•
•
•
(Rys.7) - Włożyć filtr (14) do uchwytu filtra pod ciśnieniem
(12). Przy pierwszym użyciu filtr jest już włożony.
(Rys.10) - Włożyć od dołu uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8).
(Rys.11) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu
filtra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz
rączkę lekko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
filtra pod ciśnieniem.
(Rys.13) - Podgrzać uchwyt filtra pod ciśnieniem, ustawiając pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”. Woda
zacznie wypływać z uchwytu filtra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej
kawy).
(Rys.14) -Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”, aby zatrzymać
parzenie.
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z urządzenia, obracając go od
prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu
specjalnego filtra (14), w który jest wyposażone urządzenie,
nie trzeba zmieniać filtra, by zaparzyć jedną lub dwie kawy.
(Rys.29) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 miarki, aby zaparzyć pojedynczą
kawę, lub 2 płaskie miarki, aby zaparzyć podwójną kawę.
Wyczyścić brzeg uchwytu filtra z resztek kawy.
(Rys.10) - Włożyć od dołu uchwyt filtra (12) do bloku zaparzającego (8).
(Rys.11) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.12) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane filiżanki i ustawić je
pod uchwytem filtra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.13) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ ”.
(Rys.14) - Po nalaniu odpowiedniej ilości kawy przekręcić
pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ ”, aby zatrzymać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka
sekund; pobrać filiżankę z kawą (Rys.15).
(Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt filtra pod ciśnieniem i opróżnić
go z pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie filtra pozostanie niewielka
ilość wody. Jest to normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu filtra.
• 17 •
Polski
•
Ważna informacja: Filtr (14) należy utrzymywać
w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
•
6
8
WYBÓR TYPU KAWY - PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy dostępnej w sprzedaży. Kawa jest jednak produktem naturalnym
i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju
mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej
typów, aby odkryć gatunek, który najbardziej odpowiada indywidualnym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych
wyłącznie dla ekspresów do kawy espresso. Kawa powinna zawsze wypływać regularnie z uchwytu filtra pod ciśnieniem, nie
ściekając kroplami.
Można zmienić szybkość wypływania kawy poprzez niewielką
zmianę dozy kawy w filtrze i/lub poprzez zastosowanie kawy o
innym stopniu mielenia.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
ZWIĄZANEJ Z WYTWARZANIEM PARY LUB NALEWANIEM GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA
WYLOTU PARY JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ZBIORNIKA
ŚCIEKOWEGO WODY.
7
GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać.
Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno
dotykać jej bezpośrednio rękami.
•
•
•
•
•
•
•
•
Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i
nie należy tego uznawać za usterkę.
Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia zawiera wystarczającą ilość wody.
Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się zielona kontrolka (16), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie gotowe”. Teraz urządzenie jest gotowe do pracy.
(Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary.
(Rys.18) - Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”.
(Rys.20) - Po nalaniu odpowiedniej ilości gorącej wody
przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ ”.
• 18 •
•
(Rys.21) - Zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać.
Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno
dotykać jej bezpośrednio rękami.
Uwaga! Nie nalewać kawy, jeżeli wybrano funkcję
pary, ponieważ temperatura jest zbyt wysoka i
może spowodować poparzenie.
Uwaga! Podczas wytwarzania pary nie wolno
wyjmować uchwytu filtra (jeżeli jest włożony),
obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń! Uchwyt
filtra można wyjmować dopiero po ustawieniu pokrętła
wyboru funkcji (15) w położeniu „ ” i ostygnięciu urządzenia zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i
nie należy tego uznawać za usterkę.
Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia zawiera wystarczającą ilość wody.
Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie gotowe”.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”. Kontrolka (18) zgaśnie.
Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (17). Teraz urządzenie
jest gotowe do wytwarzania pary.
(Rys.23) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.23) - Otworzyć pokrętło (3) na chwilę tak, aby umożliwić wypłynięcie pozostałej wody z rurki wylotu pary. Wkrótce zacznie wydobywać się tylko para.
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlepsze rezultaty.
•
(Rys.25) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
pokrętło (3) poprzez obrócenie go w lewo. Obracać powoli
pojemnik zawierający mleko od dołu do góry, by zapewnić
równomierne ogrzanie.
•
•
•
(Rys.26) - Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając
je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać
filiżankę ze spienionym mlekiem.
(Rys.27) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ ”.
Jeżeli świecą się obie kontrolki „ ” i „ ”, oznacza to, że
urządzenie osiągnęło nadmierną temperaturę parzenia
kawy.
Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy kontrolka „urządzenie gotowe” stale się świeci.
Uwaga: jeżeli nie udało się zaparzyć cappuccino
zgodnie z powyższym opisem, należy ponownie
napełnić obwód zgodnie z opisem zawartym w punkcie
4.5, a następnie powtórzyć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrzewania innych napojów.
•
9
Po tej operacji należy wyczyścić rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką.
CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane, tylko kiedy
urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego elementów do zmywarki do naczyń.
• Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zalecamy codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i napełnianie go świeżą wodą.
• Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki wylotu pary.
Aby wykonać tę czynność. Umyć rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka.
• (Rys.28) - Należy codziennie opróżnić i umyć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną w wodzie.
• (Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu filtra pod
ciśnieniem, wykonać kolejno następujące czynności:
- (Rys.9) - wyjąć filtr i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.
- wyjąć adapter (jeżeli jest załączony) i umyć go dokładnie w
ciepłej wodzie.
- umyć uchwyt filtra pod ciśnieniem od środka.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego elementów w kuchence
mikrofalowej i/lub w piekarniku.
•
(Rys.29) - Raz na tydzień należy wyczyścić miejsce na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualne resztki
kawy lub kurz.
Uwaga: nie wolno myć uchwytu filtra pod ciśnieniem w zmywarce.
Polski
Zalecamy zaparzanie maksymalnie przez 60 sekund.
10
ODWAPNIANIE
Podczas użytkowania urządzenia tworzy się kamień. Odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia
i/lub po stwierdzeniu mniejszego przepływu wody. Stosować
wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instrukcji
obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed
treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksploatacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (Rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzymania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego użytkowania, jak również, aby
uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo
używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu.
Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy:
ZOSTAŁ ZDJĘTY FILTR WODY, jeżeli jest używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.10-11) - Od dołu włożyć uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do
momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowanego odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdującego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do
poziomu MAX.
4 Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16).
(Rys.18) - Nalać (zgodnie z opisem zawartym w rozdziale 7
instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki
(około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za
pomocą przycisku ON/OFF (11). Zgaśnie kontrolka (16)
5 Poczekać około 15-20 minut przy wyłączonym urządzeniu,
aż zadziała odwapniacz.
6 Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11).
(Rys.18) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji) z
rurki wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (11) i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty.
• 19 •
7 Powtórzyć czynności opisane w punkcie 6 aż do całkowitego opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem filtra.
10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie przycisku ON/OFF
(11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia
„ ” i za pomocą uchwytu filtra przelać całą zawartość
pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (15) do położenia „ ”.
11 (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą.
(Rys.18) - Ustawić spory pojemnik pod rurką wylotu pary.
Otworzyć pokrętło nalewania wody (3), przekręcając je w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(Rys.19) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ ” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez
rurkę wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys.20) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzymać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji
(15) w położeniu „ ”.
(Rys.21) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu (8) dla
4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeżeli jest
to konieczne, należy wykonać napełnianie obwodu zgodnie z
opisem zawartym w punkcie 4.5.
Roztwór odwapniający musi być poddany utylizacji zgodnie z zaleceniami producenta i/lub według przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.
• 20 •
11
UTYLIZACJA
INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKÓW: zgodnie z art. 13 włoskiego dekretu ustawodawczego nr 151 z dnia 25 lipca 2005 r.
„Wprowadzenie w życie dyrektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE i
2003/108/WE, dotyczących zmniejszenia użytkowania substancji niebezpiecznych w aparaturach elektrycznych i elektronicznych, jak również utylizacji odpadów”.
przekreślonego kosza na śmieci umieszczoSymbol
ny na urządzeniu lub jego opakowaniu oznacza, że po zakończeniu okresu użytkowania produkt powinien zostać zebrany
oddzielnie od innych odpadów. Użytkownik powinien zatem
przekazać urządzenie po upływie jego okresu użytkowania do
odpowiednich podmiotów prowadzących selektywną zbiórkę
odpadów elektrycznych i elektronicznych lub też zwrócić je
sprzedawcy w momencie zakupu nowego urządzenia takiego
samego typu, w stosunku jeden do jednego.
Stosowna zbiórka selektywna mająca na celu recykling, obróbkę i unieszkodliwienie urządzenia w sposób przyjazny dla środowiska wpływa na zapobieganie negatywnego oddziaływania
na środowisko i na zdrowie, jak również umożliwia ponowne
wykorzystanie i/lub recykling materiałów, z których składa się
urządzenie. Nielegalna utylizacja produktu przez użytkownika
podlega karom określonym w obowiązujących przepisach.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Usterka
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa.
Brak wody w pojemniku.
Po ustawieniu pokrętła wyboru
funkcji (15) w położeniu „ ” Zatkany uchwyt filtra.
nie wypływa kawa.
Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5).
Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
„ ”. Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż się ochłodzi
(około 1 godziny). Następnie wyjąć i dokładnie umyć
uchwyt filtra. Jeżeli problem się powtórzy, skontaktować się z autoryzowanym centrum obsługi klienta.
Kontrolka (18) „urządzenie gotowe” była
zgaszona, gdy pokrętło wyboru funkcji Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (18).
(15) zostało ustawione w położeniu „ ”.
Kawa jest zbyt zimna.
Uchwyt filtra nie jest włożony do wstępneOgrzać wstępnie uchwyt filtra.
go ogrzania (rozdz. 5).
Filiżanki są zimne.
Brak pianki mleka.
Ogrzać filiżanki gorącą wodą.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,
Stosować mleko pełne.
mleko chude.
Nie można przygotować capBrak pary w bojlerze.
puccino.
Napełnić ponownie obwód (pkt 4.5) i powtórzyć
czynności opisane w rozdz.8.
Zbyt mało kawy w uchwycie filtra.
Dosypać kawy (rozdz. 5).
Mielenie jest zbyt grube.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa wypływa zbyt szybko,
Kawa jest stara lub nieodpowiednia.
nie wytwarza się pianka.
Saszetka jest stara lub nieodpowiednia.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Wymienić używaną saszetkę.
Brak elementu w uchwycie filtra.
Sprawdzić, czy wszystkie elementu są obecne i czy
zostały poprawnie zamocowane.
Brakuje wody.
Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5).
Mielenie jest zbyt drobne.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa jest za bardzo dociśnięta w uchwycie
Wstrząsnąć mieloną kawą.
filtra.
Kawa nie wypływa lub wypłyZbyt dużo kawy w uchwycie filtra.
wa tylko kroplami.
Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie filtra.
Pokrętło (3) jest otwarte.
Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie jest zawapnione.
Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr jest zatkany wewnątrz uchwytu.
Wyczyścić filtr (rozdz. 9).
Uchwyt filtra jest nieprawidłowo włożony
Włożyć poprawnie uchwyt filtra (rozdz.5).
do bloku zaparzającego.
Kawa wypływa po brzegach
Górna krawędź uchwytu filtra jest brudna. Wyczyścić krawędź uchwytu filtra.
uchwytu.
Zbyt dużo kawy w uchwycie filtra.
Zmniejszyć ilość kawy przy pomocy miarki.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub gdy podane porady ich nie rozwiązują,
należy zwrócić się do centrum obsługi klienta.
• 21 •
Polski
12
1
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A kávéfőző gép 1 vagy 2 csésze eszpresszó kávé főzésére lett tervezve; állítható gőzölő és melegvíz-kieresztő csővel van ellátva.
A gép elülső részén található kezelőgombok könnyen értelmezhető szimbólumokkal vannak ellátva.
A gép otthoni használatra lett tervezve, nem pedig folyamatos,
üzemszerű használatra.
Figyelem! Nem vállaljuk a felelősséget az esetleges károkért abban az esetben, ha:
• A gép nem a rendeltetésének megfelelő módon volt
használva;
• A javítási beavatkozásokat nem a hivatalos szervizközpontban végzik;
• A hálózati kábel megrongálódott;
• A gép bármely alkatrésze megrongálódott;
• A cserélt alkotóelemek nem eredeti alkatrészek;
• A gépet nem vízkőmentesítette vagy 0 °C hőmérséklet alatti helyiségben tárolták a gépet.
A fent említett esetekre a garancia nem érvényes.
1.1 Az olvasás megkönnyítése érdekében
A felhasználó biztonságával kapcsolatos fontos utasítások mindegyike
figyelmeztető háromszöggel van
jelölve. A súlyos sérülések elkerülése érdekében ezeket
az utasításokat szigorúan be kell tartani!
Az ábrák, a gép részei vagy a kezelőpanel gombjai, stb. számokkal vagy betűkkel vannak jelölve. Ebben az esetben lásd az
ábrát.
Ez a szimbólum a legfontosabb információkat jelöli, melyek betartása fontos a gép hatékonyabb
használata érdekében.
2
MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja magának a jogot a termék műszaki jellemzőinek megváltoztására.
Névleges feszültség - névleges teljesítmény - áramellátás
Lásd a berendezés adattábláján
Burkolat anyaga
Műanyag
Méretek (szél. x mag. x mély.) (mm)
210 x 300 x 280
Tömeg
3,9 kg
Kezelőpanel
A gép elülső részén
Szűrőtartó
Nyomás alatt
Víztartály
1,25 literes - Kivehető
Pumpanyomás
15 bar
Biztonsági berendezések
Olvadóbiztosíték
3
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gép elektromos részei nem érintkezhetnek vízzel: rövidzárlat veszélye! A túlhevített gőz és a meleg víz égési
sérülést okozhat! Soha ne irányítsa a gőzsugarat vagy
a meleg vizet ember felé; a gőzölő/melegvíz-kieresztő
csövet óvatosan fogja meg: Égési sérülés veszélye!
Helyes használat
A szövegnek megfelelő ábrák a kézikönyv első oldalain
találhatók. A használati utasítás olvasása során tekintse
meg ezeket az oldalakat.
1.2 Ezen használati utasítások alkalmazása
Őrizze meg ezt a használati utasítást biztos helyen, és mellékelje
a kávéfőző géphez, ha a gépet más személy használná.
Amennyiben további információra van szüksége, illetve problémája van, forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
• 22 •
A kávéfőző gép kizárólag otthoni használatra készült. Tilos a
berendezésen műszaki beavatkozásokat végrehajtani és nem a
rendeltetésnek megfelelően használni, mivel ezek súlyos kockázatot jelentenek! A gépet csökkent fizikai vagy szellemi képességű személyek (gyermekeket beleértve), vagy tapasztalatlan
és/vagy megfelelő képességekkel nem rendelkező személyek
nem használhatják. E személyek csak a biztonságvédelmi szempontból felelős felnőtt személy felügyelete mellett használhatják a gépet, vagy, ha a gép használatát korábban elsajátították.
Elektromos áramellátás
A kávéfőző gépet arra alkalmas elektromos hálózathoz csatlakoztassa. A szükséges hálózati feszültség a készüléken feltüntetett címkéről leolvasható.
Hálózati kábel
A használat helye és karbantartás
Ne használja a kávéfőző gépet sérült hálózati kábellel. Ha a
hálózati kábel megsérül, ki kell cseréltetni a gyártóval, illetve
annak hivatalos szervizközpontjával. Ne engedje, hogy a hálózati kábel éles sarkokhoz és nagyon meleg tárgyakhoz érjen,
valamint védje a kábelt olajtól.
Ne vigye és ne húzza a kávéfőző gépet a hálózati kábelnél fogva.
A hálózati kábelt a hálózati csatlakozóból ne a kábelnél fogva
húzza ki, és ne érjen hozzá nedves kézzel.
Ne engedje, hogy a hálózati kábel szabadon lógjon az asztalról
vagy polcról.
A kávéfőző helyes és hatékony működése érdekében tanácsos
betartani az alábbiakat:
• Válasszon vízszintes felületet;
• Válasszon olyan megfelelően megvilágított, higiénikus környezetet, ahol a hálózati áramellátás könnyen elérhető;
• Tartsa be az ábrán feltüntetett, a gép falaitól számított minimális távolságokat (Fig.A).
Figyeljen a gyermekekre: Ne engedje őket a géppel játszani.
A gyermekek nincsenek tudatában az elektromos háztartási
gépekkel járó veszélyeknek. A gép csomagolásához használt
anyagokat tartsa gyermekektől távol.
Égési sérülés veszélye
Ügyeljen arra, hogy a túlhevített gőz és/vagy forróvíz sugara ne
irányuljon Ön és/vagy más személyek felé. Használja mindig a
megfelelő fogantyúkat vagy tekerőgombokat.
Kávékieresztés közben ne vegye ki sose a nyomás alatti szűrőtartót. A felfűtési fázis során a kávékieresztő egységből meleg
vízcseppek folyhatnak ki.
Ne engedjen ki kávét, ha a gép túlmelegedett, vagyis a „ ” és
„ ” lámpák egyszerre világítanak.
Elhelyezés
A kávéfőzőt olyan helyre tegye, ahol azt senki nem tudja felborítani vagy ahol az elhelyezésből kifolyólag senki nem sérülhet
meg.
Meleg víz vagy túlhevített gőz távozhat el: Égési sérülés veszélye!
Ne tárolja a gépet 0 °C hőmérséklet alatt, mivel a fagy megrongálhatja.
Ne működtesse a kávéfőző gépet szabad téren.
A burkolat megolvadásának, illetve bármilyen fajta sérülésének
megakadályozása érdekében ne tárolja a gépet túl meleg felületen, és/vagy nyílt láng közelében.
Tisztítás
A gép tisztítása előtt mindenképpen kapcsolja ki a gépet az ON/
OFF gombbal, majd húzza ki a dugót konnektorból. Ezenkívül
várja meg, hogy a gép lehűljön. Soha ne merítse a gépet vízbe!
Szigorúan tilos a gép belső részeinek szerelése, vagy az azokon
történő egyéb beavatkozás.
A már több napja a tartályban lévő vizet ne használja étkezési
célra, hanem mossa ki a tartályt, és töltse fel hideg ivóvízzel.
Ha a gépet hosszabb ideig nem kívánja használni, kapcsolja ki
a gépet és húzza ki a dugót konnektorból. Tárolja gyermekektől
elzárt, száraz helyen. Védje portól és szennyeződésektől.
Javítás/karbantartás
Ha a gép meghibásodik, leesik, vagy ebből eredendően bármilyen módon megsérül, húzza ki azonnal a dugót a konnektorból.
Soha ne működtesse a gépet, ha hibás. Csak a hivatalos szervizközpont végezhet javításokat vagy egyéb beavatkozásokat
a gépen. Szabálytalan beavatkozásokat követően az esetleges
további károkért nem vállalunk felelősséget.
Tűzvédelem
Tűz esetén használjon széndioxidos (CO2) tűzoltókészüléket. Ne
használjon vizet vagy poroltót.
A gép alkotóelemei (2. oldal)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Kezelőpanel
Víztartály fedele
Meleg víz / gőz választógomb
Kiegészítők helye
Víztartály
Csészetartó rács
Cseppgyűjtő tálca + rács (ha van)
Kávékieresztő egység
Gőzölő cső
Hálózati kábel
ON/OFF kapcsoló
Nyomás alatti szűrőtartó
Őrölt kávés mérőkanál
Szűrő őrölt kávéhoz
(egyetlen 1 vagy 2 csésze kávé kieresztéséhez is)
Választógomb
„Bekapcsolt gép” lámpa
„Gőz kész” lámpa
Kávé / víz lámpa - „Gép készen áll”
• 23 •
Magyar
Más személyek védelme
A gép tárolása
4
TELEPÍTÉS
Saját és mások biztonsága érdekében szigorúan tartsa
be a 3. fejezet „Biztonsági előírások” c. utasításait.
•
(Fig.3A) - Helyezze be a tartályt ügyelve arra, hogy megfelelően tegye a helyére, majd tegye vissza a fedelet (2).
4.1 Csomagolás
Győződjön meg arról, hogy a tartály ütközésig be
van nyomva (A 3B. ÁBRÁN LÁTHATÓ JEL TELJESEN
LÁTHATÓ LEGYEN), hogy elkerülje a víz kifolyását az aljáról.
Az eredeti csomagolás úgy lett tervezve és kialakítva, hogy a
szállításkor megvédje a gépet. Tanácsos megőrizni a jövőbeli
szállításokhoz.
4.5 A rendszer feltöltése
A gép üzembe helyezése előtt tartsa be az alábbi biztonsági
előírásokat:
• helyezze a gépet egy biztos helyre;
• győződjön meg róla, hogy a gyermekek nem tudnak játszani a géppel;
• ne tárolja a gépet túl meleg felületen, vagy nyílt láng közelében.
A gép most készen áll arra, hogy csatlakoztassa az elektromos
hálózathoz.
Először, a gőz kieresztése után vagy miután elfogyott a víz a tartályban, a gép rendszerét fel kell tölteni.
• Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (16) világítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
• (Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá.
• Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyissa
ki a „meleg víz/gőz” választógombot (3).
• (Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
• Várjon, amíg a gőzölő csőből egyenletes vízáram folyik ki.
• (Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
• Az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zárja
el a „meleg víz/gőz” választógombot (3). Vegye ki az edényt.
Megjegyzés: Az első használat előtt és/vagy
hosszú állásidő után az alkatrészeket tanácsos
lemosni.
4.6 Első használat vagy hosszú állásidő
után
4.2 Üzembe helyezési figyelmeztetések
4.3 A gép csatlakoztatása
Az elektromos áram veszélyes lehet! Ezért mindig szigorúan tartsa be a biztonsági előírásokat.
Sose használjon sérült kábelt! A hibás kábeleket és
dugókat azonnal ki kell cserélni a hivatalos szervizközpontban.
A készülék feszültségét gyárilag állították be. Ellenőrizze, hogy
a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék hátulján feltüntetett adattábláról leolvasható értékkel.
•
Helyezze a dugót egy megfelelő fali konnektorba.
4.4 Víztartály
•
•
•
(Fig.1A) - Felemelve vegye le a víztartály fedelét (2).
(Fig.1B) - Vegye ki a víztartályt (5).
(Fig.2) - Öblítse ki, majd töltse meg hideg vízzel. Ne töltse
túl a tartályon feltüntetett (MAX) jelzésnél.
A víztartályba csak hideg, szénsavmentes ivóvizet töltsön. Meleg víz, illetve egyéb folyadékok a
víztartály megrongálódását okozhatják. Ne működtesse
a gépet víz nélkül: győződjön meg arról, hogy a tartályban elegendő víz található.
• 24 •
Ez az egyszerű művelet optimális kieresztést biztosít és az alábbi
esetekben kell elvégezni:
- az első használatkor;
- amennyiben a gépet hosszú ideig nem használja (több mint
2 hétig).
A kieresztett vizet megfelelő csatornába kell
leereszteni, és nem szabad vízellátásra felhasználni. Ha a ciklus során az edény feltöltődik, állítsa le a
kieresztést és a művelet folytatása előtt ürítse ki.
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.2) - Öblítse ki a tartályt, majd töltse meg hideg ivóvízzel.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá. Az óramutató
járásával ellentétes irányba elforgatva nyissa ki a csapot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
Eressze le a víztartály teljes tartalmát a gőzölő/melegvíz-kieresztő csövön keresztül. A leeresztés befejezéséhez állítsa a
választógombot (15) ismét „ ” helyzetbe és zárja el a csapot
(3) az óramutató járásával megegyező irányba forgatva.
(Fig.2) - Töltse meg a tartályt hideg ivóvízzel.
(Fig.10-11.) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzüléséig.
(Fig.12) - Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
(Fig.13) - Forgassa a választógombot (15) „ ” helyzetbe
és engedje ki a tartályban levő összes vizet.
•
A gép most készen áll. A kávé- és gőzkieresztés funkció részleteit
lásd a megfelelő fejezetek alatt.
5
KÁVÉKIERESZTÉS
Figyelem! Kávékieresztés közben ne vegye ki sose
a nyomás alatti szűrőtartót manuálisan elforgatva az óramutató járásával megegyező irányba. Égési
sérülés veszélye.
•
•
•
•
E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (18)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít
rendellenességnek.
Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya elegendő mennyiségű vizet tartalmazzon.
Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (16) világítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
Várja meg, hogy a „gép készen áll” lámpa (18) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll a kávé kieresztéséhez.
A kiegészítők a kávékieresztéshez egy megfelelően tanulmányozott ülékben találhatók, hogy
egyszerűvé és azonnalivá tegyék ezeket a műveleteket.
Az őrölt kávé mérőkanáljáért és/vagy a szükséges szűrőkért emelje fel a fedelet (2) és vegye ki a kívánt eszközt
(Fig.35 és Fig.36).
Ha a választógombot (15) „ ” helyzetében NEM
folyik ki kávé, állítsa a választógombot (15) „ ”
helyzetbe, és a szűrőtartó eltávolítása előtt tekintse
meg a „Hibaelhárítás” táblázatot.
•
•
•
•
(Fig.7) - Helyezze be a szűrőt (14) a nyomás alatti szűrőtartóba (12). Első használatkor a szűrő már be van helyezve.
(Fig.10) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő egységbe (8).
(Fig.11) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a
rögzüléséig. Engedje el a nyomás alatti szűrőtartó markolatát. Egy automatikus rendszer kissé balra mozdítja vissza a
markolatot.
Ez a mozgás biztosítja a nyomás alatti szűrőtartó tökéletes
működését.
(Fig.13) - Melegítse elő a nyomás alatti szűrőtartót a választógombot (15) „ ” helyzetbe állítva; a víz elkezd kifolyni a nyomás alatti szűrőtartóból (ez a művelet csak az
első kávéhoz szükséges).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.14) -50cc víz leengedése után a választógombot (15) a
„ ” helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
(Fig.16) - Vegye ki a szűrőtartót a gépből jobbról balra forgatva és öntse ki a maradék vizet. A géphez mellékelt különleges szűrővel (14) nincs szükség szűrőcserére egy vagy két
kávé készítéséhez.
(Fig.29) - Vegye ki a mérőkanalat a gépből.
(Fig.8) - Egy adag kávéhoz 1-1,5 mérőkanálnyi, két kávéhoz
2 lapos mérőkanálnyi kávét töltsön a rekeszbe. Tisztítsa meg
a szűrőtartó szélét a kávémaradéktól.
(Fig.10) - Alulról helyezze be a szűrőtartót (12) a kieresztő
egységbe (8).
(Fig.11) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a
rögzüléséig.
(Fig.12) - Vegyen elő 1 vagy 2 előmelegített csészét
és helyezze őket a nyomás alatti szűrőtartó alá. Ellenőrizze,
hogy megfelelően helyezkedjenek el a kávékifolyó nyílások
alatt.
(Fig.13) - Forgassa el a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
(Fig.14) - A kívánt kávémennyiség leengedése után a választógombot (15) a „ ” helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést. A kieresztés végén várjon néhány másodpercet,
majd vegye el a kávét tartalmazó csészét (Fig.15).
(Fig.16) - A kieresztés végén várjon néhány másodpercet,
majd vegye ki a nyomás alatti szűrőtartót és távolítsa el a
kávémaradékot.
Megjegyzés: A szűrőtartóban marad egy kevés
víz. Ez normális és a szűrőtartó tulajdonsága
okozza.
Fontos megjegyzés: A szűrőt (14) tisztán kell
tartani, hogy tökéletes eredményt biztosítson.
Használat után naponta mossa el.
6
KÁVÉFAJTA KIVÁLASZTÁSA - TANÁCSOK
Általában a kereskedelemben kapható valamennyi kávéfajta
használható. Azonban a kávé természetes termék, melynek
íze a származási helytől és a keverék összetételétől függően
eltérhetnek. Ezért tanácsos több kávéfajtát is kipróbálni, hogy
megtalálja az ízlésének leginkább megfelelőt.
A legjobb minőség érdekében tanácsos kimondottan eszpresszó
gépekhez készített keverékeket használni. A kávénak mindig
szabályosan, csepegés nélkül kell kifolynia a nyomás alatti szűrőtartóból.
A kávé kieresztésének a gyorsasága megváltoztatható úgy, hogy
a szűrőben kissé megváltoztatja a kávé mennyiségét és/vagy
eltérő darálási finomságú kávét használ.
• 25 •
Magyar
•
(Fig.14) - A víz teljes leengedése előtt a választógombot (15)
a „ ” helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
Ismét töltse fel a tartályt és várja meg, amíg a „gép készen
áll” (18) lámpa világítani kezdjen.
(Fig.16) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra
forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
BÁRMINEMŰ GŐZ- VAGY MELEGVÍZ KIENGEDÉSSEL
KAPCSOLATOS MŰVELET ELVÉGZÉSE ELŐTT ELLENŐRIZZE, HOGY A GŐZÖLŐ CSŐ A CSEPPGYŰJTŐ TÁLCA FÖLÉ
LEGYEN IRÁNYÍTVA.
•
7
•
MELEG VÍZ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdésekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg
vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet
érhet el: ezért kerülje a cső kézzel történő közvetlen
megérintését.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (18)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít
rendellenességnek.
Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya elegendő mennyiségű vizet tartalmazzon.
Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és a zöld lámpa (16)
világítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
Várja meg, hogy a „gép készen áll” lámpa (18) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll.
(Fig.18) - Tegyen egy edényt vagy egy teáspoharat a gőzölő
cső alá.
(Fig.18) - Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyissa ki a választógombot (3).
(Fig.19 - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
(Fig.20) - A kívánt mennyiségű melegvíz leengedése után
állítsa „ ” helyzetbe a választógombot (15).
(Fig.21) - Az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zárja el a választógombot (3).
Vegye ki a meleg vizet tartalmazó edényt.
GŐZ/KAPUCSÍNÓ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdésekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg
vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet
érhet el: ezért kerülje a cső kézzel történő közvetlen
megérintését.
Figyelem! Amikor a gőzölés funkció van kiválasztva, ne engedjen ki kávét, mert a hőmérséklet
nagyon nagy és égési sérülés veszélye áll fenn.
Figyelem! Gőzkieresztés közben ne vegye ki sose
a behelyezett szűrőtartót manuálisan elforgatva
az óramutató járásával megegyező irányba. Égési sérülés
veszélye! A szűrőtartót csak akkor lehet kivenni, ha a
választógombot (15) visszahelyezte „ ” helyzetbe, és a
gép lehűlt a 4.5 bekezdésben foglaltaknak megfelelően.
• 26 •
•
•
•
•
•
•
•
•
E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (18)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít
rendellenességnek.
Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya elegendő mennyiségű vizet tartalmazzon.
Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (16) világítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
Várja meg, míg a „gép készen áll” lámpa (18) világítani kezd.
(Fig.22) - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe. A
lámpa (18) kialszik.
Várja meg, hogy a lámpa (17) világítani kezdjen. Ezen a
ponton a gép készen áll a gőz kieresztéséhez.
(Fig.23) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá.
(Fig.23) - Néhány pillanatra nyissa ki a választógombot (3),
hogy kiengedje a gőzölő csőből a maradék vizet. Rövid időn
belül ismét csak gőz fog jönni.
(Fig.24) - Zárja el a választógombot (3) és vegye ki az
edényt.
Töltse fel hideg tejjel a kapucsínókészítéshez használni kívánt edényt annak 1/3-áig.
Jobb eredmény érdekében hideg tejet használjon
•
(Fig.25) - Merítse be a gőzölő csövet a tejbe, és nyissa ki a
választógombot (3) az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva. Lassan forgassa el a tejet tartalmazó edényt
alulról felfelé, hogy egyenletessé tegye a felmelegedést.
A kieresztést max. 60 másodpercig ajánljuk.
•
•
•
(Fig.26) - A végén az óramutató járásával megegyező
irányba elforgatva zárja el a választógombot (3). Vegye ki a
habosított tejet tartalmazó csészét.
(Fig.27) - Állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
Ha a „ ” és „ ” lámpa is ég, a gép hőmérséklete túl magas a kávé kieresztéséhez.
Folytassa a rendszer feltöltésével a 4.5 bekezdésben foglaltak szerint, hogy a gép működőképessé váljék.
Megjegyzés: a gép akkor működik, ha a „gép készen áll” lámpa
állandó fénnyel világít.
Megjegyzés: ha nem tud kapucsínót készíteni a
leírtak szerint, akkor fel kell tölteni a rendszert
a 4.5 bekezdésben foglaltak szerint, majd meg kell ismételni a műveleteket.
Ugyanez a rendszer használható más italok melegítésére is.
•
E művelet után nedves, puha ronggyal tisztítsa le a gőzölő
csövet.
TISZTÍTÁS
A karbantartást és tisztítást csak akkor szabad elvégezni, ha a
gép már kihűlt és le van választva az áramellátásról.
• Ne merítse a gépet vízbe és ne mossa mosogatógépben a
kivehető alkatrészeket.
• A tisztításhoz ne használjon alkoholt, oldószereket és/vagy
maró hatású vegyi anyagokat.
• Javasoljuk, hogy naponta tisztítsa meg a víztartályt és töltse
fel friss vízzel.
• A gőzölő csövet hetente el kell tisztítani. Ehhez a következőket kell tenni: Vizes ronggyal mossa el a gőzölő csövet, és
távolítsa el az esetleges tejmaradékokat.
• (Fig.28) - Mindennap ürítse ki, és mossa el a cseppgyűjtő
tálcát.
• A berendezés tisztításához használjon puha, vízzel átitatott
rongyot.
• (Fig.17) - A nyomás alatti szűrőtartó tisztításához az alábbiak szerint járjon el:
- (Fig.9) - Vegye ki a szűrőt, és gondosan mossa el meleg
vízzel.
- Vegye ki az adaptert (ha van), és gondosan mossa el meleg
vízzel.
- Mossa el a nyomás alatti szűrőtartó belsejét.
• Ne szárítsa a gépet és/vagy annak alkatrészeit mikrohullámú és/vagy hagyományos sütőben.
• (Fig.29) - Hetente tisztítsa meg a kiegészítők helyét egy
nedves ruhával, és távolítsa el az esetleges kávémaradékot
vagy a port.
Megjegyzés: A nyomás alatti szűrőtartót ne mossa mosogatógépben.
10
VÍZKŐMENTESÍTÉS
A kávéfőző használata során vízkő képződik; a kávéfőző automata használata során 1-2 havonta és/vagy ha úgy tűnik, hogy
kevesebb vizet ereszt a gép, szükséges a vízkőmentesítés elvégzése. Kizárólag csak Saeco vízkőmentesítő szert használjon.
Ellentmondás esetén a használati és kezelési kézikönyv utasításai mérvadóbbak, mint a külön
kapható kiegészítőkön és/vagy használt anyagokhoz
mellékelt utasítások.
Használjon Saeco vízkőmentesítő szert (Fig.B).
Ez kifejezetten arra lett kifejlesztve, hogy a segítségével a gép a teljes élettartama alatt maximálisan
megőrizze teljesítményét és funkcióit, illetve hogy megfelelő használat esetén a kieresztett italok minősége ne
változzon. A vízkőmentesítési ciklus elindítása előtt győződjön meg arról, hogy: A VÍZSZŰRŐ (ha használt ilyet)
KI LETT VÉVE.
Ne igya meg a vízkőmentesítő oldatot, és a vízkőmentesítési ciklus végéig kieresztett italokat.
Semmi esetre se használjon ecetet vízkőmentesítés céljából.
1 (Fig.10-11) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzüléséig.
2 (Fig.1B) - Vegye ki és ürítse ki a víztartályt.
3 (Fig.2) - Töltse a Saeco vízkőmentesítőszer-koncentrátumos palack FELÉT a berendezés víztartályába, majd töltse
fel a víztartályt hideg ivóvízzel a MAX jelzésig.
4 Kapcsolja be a gépet az ON/OFF kapcsoló (11) megnyomásával, a lámpa (16) kigyullad.
(Fig.18) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) engedjen le a gőzölő/melegvíz-kieresztő csőből 2 csészényi
(egyenként kb. 150 ml) vizet, majd kapcsolja ki a gépet az
ON/OFF gomb (11) segítségével. A lámpa (16) kialszik.
5 Kikapcsolt gép mellett hagyja 15-20 percig hatni a vízkőmentesítő szert.
6 Kapcsolja be a gépet az ON/OFF gomb (11) megnyomásával.
(Fig.18) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) engedjen le a gőzölő/melegvíz-kieresztő csőből 2 csészényi (egyenként kb. 150 ml) vizet. Ezután kapcsolja ki a gépet az ON/OFF
gomb (11) segítségével és hagyja kikapcsolva 3 percig.
7 Ismételje meg a 6. pont alatti lépéseket addig, míg a tartályban lévő víz teljesen el nem fogy.
8 (Fig.2) - Hideg ivóvízzel öblítse ki a tartályt, majd töltse
tele.
9 Tegyen egy edényt a szűrőtartó alá.
10 Az ON/OFF gomb (11) megnyomásával kapcsolja be a gépet. A választógombot (15) forgassa „ ” helyzetbe és a
szűrőtartóval vegye ki a tartály teljes tartalmát. A kieresztés
befejezéséhez állítsa a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
11 (Fig.2) - Töltse ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel.
(Fig.18) - Tegyen egy nagy befogadóképességű edényt a
gőzölő cső alá. Az óramutató járásával ellentétes irányba
elforgatva nyissa ki a vízkieresztő csapot (3).
(Fig.19) - Forgassa a választógombot (15) „ ” helyzetbe
és engedje ki a tartályban levő összes vizet a gőzölő/melegvíz-kieresztő csövön keresztül.
12 (Fig.20) - A víz leengedése után a választógombot (15) a„ ”
helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
(Fig.21) - Az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zárja el a vízkieresztő csapot (3).
13 Ismételje meg a (8.) pont alatti lépéseket összesen 4 tartály erejéig.
14 (Fig.16) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra
forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
A vízkőmentesítési ciklus véget ért.
• 27 •
Magyar
9
(Fig.2) - Töltse ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel. Szükség
esetén töltse fel a rendszert a 4.5 bekezdésben leírtak szerint.
A vízkőmentesítő oldatot a gyártó előírása és/
vagy az érvényben lévő törvényeknek megfelelően kell megsemmisíteni.
11
ÁRTALMATLANÍTÁS
FELHASZNÁLÓI TÁJÉKOZTATÓ: A 2005. július 25. 13. olasz jogszabály alapján, a 151. számú 2002/95/EK, 2002/96/EK és
2003/108/EK olasz jogszabályok szerint, a elektromos és elektronikus veszélyes anyagokat tartalmazó hulladékok kezeléséről
szóló jogszabályok alapján.
A csomagoláson látható áthúzott szemetes szimbólum
azt jelzi, hogy a működésképtelen, hulladéknak szánt gépet a többi hulladéktól külön kell begyűjteni. Mindenesetre a felhasználónak a hulladék gépet el kell juttatnia egy, az elektromos és elektronikus berendezések hulladékainak szelektív hulladékgyűjtését
végző megfelelő központba, vagy hasonló új gép vásárlása esetén
átadhatja azt a viszonteladónak (egy gépért egyet).
A forgalomból kivont berendezés környezetbarát újrahasznosítását, kezelését és ártalmatlanítását lehetővé tevő, megfelelő,
szelektív hulladékgyűjtés hozzájárul a lehetséges környezet- és
egészségkárosító hatások kiküszöböléséhez, valamint segíti a
berendezést alkotó anyagok hatékonyabb visszanyerését és/
vagy újrahasznosítását. Nem megfelelő ártalmatlanítás esetén
a felhasználó az érvényben lévő törvényszankciók alapján bírsággal sújtható.
• 28 •
HIBAELHÁRÍTÁS
Hiba
A gép nem kapcsol be.
A pumpa nagyon hangos.
Lehetséges okok
Megoldás
A gép nincs csatlakoztatva az elektromos
Csatlakoztassa a gépet az elektromos hálózathoz.
hálózathoz.
Töltse meg a tartályt vízzel, majd töltse fel a rendNincs víz a tartályban.
szert (4.5. bekezd.).
A választógombot (15) „ ”
helyzetbe állítva nem folyik ki A szűrőtartó eltömődött.
kávé.
Állítsa vissza a választógombot (15) „ ” helyzetbe.
Kapcsolja ki a gépet és várja meg, amíg lehűl (kb.
1 óra). Ezután távolítsa el, és alaposan mossa el a
szűrőtartót. Amennyiben a hiba ismét jelentkezik,
forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
A kávé túl hideg.
A „gép készen áll” lámpa (18) ki volt kapcsolva, amikor a választógombot (15)„ ” Várja meg, míg a lámpa (18) kigyullad.
helyzetbe állította.
A szűrőtartó nincs behelyezve a felmelegeMelegítse elő a szűrőtartót.
déshez (5. fejezet).
Hideg csészék.
Melegítse elő a csészéket meleg vízzel.
Nem képződik tejhab.
Nem megfelelő tej: tejpor, sovány tej.
Nem tud kapucsínót készíteni. Nincs gőz a kazánban.
Túl kevés kávé a szűrőtartóban.
Túlságosan durva darálás.
A kávé túl gyorsan jön le, nem
Régi vagy nem megfelelő kávé.
képződik hab.
Régi vagy nem megfelelő patron.
Hiányzik egy alkatrész a szűrőtartóból.
Nincs víz.
Használjon teljes tejet.
Töltse föl a rendszert (4.5 fejezet) és ismételje meg a
8. fejezetben leírt műveleteket.
Töltsön be kávét (5. fejezet).
Használjon egy másik keveréket (6. fejezet).
Használjon egy másik keveréket (6. fejezet).
Cserélje ki az aktuális patront.
Ellenőrizze az összes alkatrész jelenlétét és, hogy
megfelelően vannak-e beszerelve.
Töltse meg a tartályt vízzel, majd töltse fel a rendszert (4.5. bekezd.).
Használjon egy másik keveréket (6. fejezet).
Lazítsa meg az őrölt kávét.
Csökkentse a kávé mennyiségét a szűrőtartóban.
Zárja be a választógombot (3).
Vízkőmentesítse a gépet (10. fejezet).
Tisztítsa meg a szűrőt (9. fejezet).
Túlságosan finom darálás.
A kávé nem jön le, vagy csak Lenyomott kávé a szűrőtartóban.
csepeg.
Túl sok kávé a szűrőtartóban.
Nyitott választógomb (3).
Vízköves gép.
Eltömődött szűrő a szűrőtartóban.
A szűrőtartó helytelenül van behelyezve a
Helyezze be megfelelően a szűrőtartót (5. fejezet).
kávékieresztő egységbe.
A szűrőtartó felső pereme szennyezett.
Tisztítsa meg a szűrőtartó peremét.
A kávé kifolyik a peremnél.
A mérőkanál segítségével csökkentse a kávé menyTúl sok kávé a szűrőtartóban.
nyiségét.
A fenti táblázatban nem szereplő hibák esetén, vagy ha a javasolt hibaelhárítási módszerek nem válnak be, forduljon
a hivatalos szervizközponthoz.
• 29 •
Magyar
12
1
ZÁKLADNÍ INFORMACE
Kávovar je určen pro přípravu jednoho či dvou šálků kávy espresso. Je opatřen otočnou tryskou na výdej páry a horké vody.
Ovládací prvky na čelní straně kávovaru jsou označeny symboly
podporujícími intuitivní ovládání.
Kávovar s elegantním designem byl navržen pro použití v domácnosti, není vhodný pro trvalé používání profesionálního
typu.
Upozornění. Výrobce nenese odpovědnost za případné škody v případě:
• chybného používání anebo používání neodpovídajícího stanoveným účelům;
• oprav neprovedených v autorizovaných servisních
střediscích;
• poškození napájecího kabelu;
• poškození jakéhokoliv komponentu kávovaru;
• použití neoriginálních náhradních dílů nebo příslušenství;
• neprovádění odvápnění či úschovy v prostorech s teplotou nižší než 0°C.
Ve výše uvedených případech dojde ke ztrátě záruky.
2
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobce si vyhrazuje právo změnit technické charakteristiky
výrobku.
Jmenovité napětí - Jmenovitý výkon - Napájení
Viz štítek na kávovaru
Materiál tělesa
Plast
Rozměry (š x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnost
3,9 kg
Ovládací panel
Na čelní straně
Držák filtru
Tlakový
Nádržka na vodu
1,25 l - Vyjímatelná
Tlak čerpadla
15 bar
Ochrany
Tepelná pojistka
1.1 Pro lepší orientaci v textu
Upozorňovacím trojúhelníkem jsou
označeny všechny pokyny důležité
pro bezpečnost uživatele. Abyste zabránili vážným úrazům, postupujte přesně podle těchto
pokynů!
Odkazy na obrázky v textu, části kávovaru, ovládací prvky atd.
tvoří čísla a písmena; v takovém případě se odkazuje na obrázek.
Tento symbol označuje informace, které k dosažení lepšího provozu vyžadují zvýšenou pozornost.
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A INFORMACE
Díly pod napětím se nesmějí dostat do kontaktu s vodou:
nebezpečí zkratu! Horká pára a voda mohou způsobit
spáleniny! Nesměřujte nikdy proud páry nebo horké
vody na žádnou část těla, trysek pro přívod páry / horké
vody se dotýkejte velmi opatrně uchopením za příslušný
držák: nebezpečí popálenin!
Stanovené použití
Obrázky k textu naleznete na několika prvních stranách
návodu. Při čtení návodu k použití konzultujte vždy tyto
úvodní strany.
1.2 Informace k tomuto návodu k použití
Tento návod k použití uchovávejte na bezpečném místě a poskytněte všem dalším osobám, které chtějí kávovar používat.
Ohledně dalších informací nebo v případě problémů se obraťte
na autorizovaná servisní střediska.
• 30 •
Tento kávovar je určený výlučně pro použití v domácnosti. Je zakázáno provádět na kávovaru technické úpravy nebo jej používat nedovoleným způsobem vzhledem k nebezpečím, která tím
vzniknou! Zařízení nesmějí používat osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi
či s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo způsobilostmi, pokud
nejsou pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost
nebo byly touto osobou poučené ohledně používání kávovaru.
Přívod proudu
Zapojte kávovar pouze do vhodné proudové zásuvky. Napětí
musí odpovídat hodnotě uvedené na štítku zařízení.
Napájecí kabel
Prostor pro používání a údržbu
Nikdy nepoužívejte kávovar s poškozeným napájecím kabelem.
Jestliže je napájecí kabel poškozený, je nutno jej nechat vyměnit
u výrobce nebo jeho autorizovaného servisu.
Netáhněte napájecí kabel přes rohy nebo ostré hrany a velmi
teplé povrchy a chraňte ho před olejem.
Nepřesunujte a netahejte kávovar za kabel. Vidlici nevytahujte
ze zásuvky taháním za napájecí kabel; nedotýkejte se vidlice
mokrýma rukama.
Zamezte pádu napájecího kabelu ze stolu nebo police.
Pro řádný provoz kávovaru doporučujeme řídit se následujícími
pokyny:
• vyberte rovinnou podkladovou plochu;
• pro kávovar vyčleňte dostatečně osvětlené, čisté místo se
snadno dostupnou proudovou zásuvkou;
• dodržte minimální vzdálenost kávovaru od stěn, jak je zobrazeno na obrázku (Obr.A).
Mějte děti pod dohledem a zamezte tomu, aby si hrály s kávovarem.
Děti si neuvědomují nebezpečí spojené s domácími elektrospotřebiči. Materiály použité pro zabalení kávovaru nenechávejte
na dosah dětí.
Nebezpečí popálenin
Nesměrujte proti sobě a/nebo jiným osobám proud horké páry
a/nebo teplé vody. Používejte vždy příslušná madla nebo otočné
ovládače.
Neodpojujte (nevytahujte) nikdy tlakový držák filtru během přípravy kávy. Během fáze ohřevu může z jednotky přípravy kávy
kapat horká voda.
Nepřipravujte kávu, je-li kávovar přehřátý, tedy v případě, že
svítí současně kontrolka “ ” a “ ”.
Umístění
Postavte kávovar na bezpečné místo, kde ho nikdo nemůže převrátit anebo se o něj poranit.
Z kávovaru může unikat horká voda nebo pára: nebezpečí popálenin!
Kávovar neskladujte při teplotách pod 0 °C: nebezpečí poškození
spotřebiče mrazem.
Nepoužívejte kávovar venku.
Nepokládejte kávovar na příliš horké povrchy ani v blízkosti volného plamene: nebezpečí roztavení / poškození dna.
Čištění
Před čištěním je nutno kávovar vypnout tlačítkem ON/OFF a pak
vytáhnout vidlici z proudové zásuvky. Počkejte, až kávovar vychladne. Neponořujte kávovar do vody!
Je přísně zakázané provádět jakékoliv zásahy uvnitř kávovaru.
Vodu, která zůstala v nádržce na vodu několik dnů, nepoužívejte
pro potravinářské účely: nádržku vymyjte a naplňte ji čerstvou
pitnou vodou.
Jestliže nebudete kávovar používat po delší dobu, vypněte ho
a vytáhněte vidlici z proudové zásuvky. Skladujte kávovar na suchém místě, které není přístupné pro děti. Chraňte kávovar před
prachem a špínou.
Opravy / Údržba
V případě poruch, vad nebo podezření na vadu po pádu vytáhněte bez prodlení vidlici kávovaru ze zásuvky. Vadný kávovar
nikdy nezapínejte. Zásahy a opravy smějí provádět pouze autorizovaná servisní střediska. V případě špatně provedených zásahů výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost za případné škody.
Protipožární ochrana
Pro hašení požáru použijte hasicí přístroj naplněný oxidem uhličitým (CO2). Nehaste vodou ani práškovými hasicími přístroji.
Legenda komponent kávovaru (Str.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Ovládací panel
Víko nádržky na vodu
Ovládač horké vody/páry
Uložení příslušenství
Nádržka na vodu
Odkládací plocha na šálky
Odkapávací vanička + mřížka (je-li)
Výdejová jednotka pro výdej kávy
Parní tryska
Napájecí kabel
Tlačítko ON/OFF
Tlakový držák filtru
Měrka na mletou kávu
Filtr na mletou kávu
(jeden pro přípravu jednoho či dvou šálků kávy)
Volič
Kontrolka "Zapnutí kávovaru"
Kontrolka "Správného stavu páry"
Kontrolka kávy / vody - "Režimu připravenosti"
• 31 •
Čeština
Ochrana dalších osob
Úschova kávovaru
4
INSTALACE
Pro vlastní bezpečnost i bezpečnost dalších osob dodržujte pečlivě “Bezpečnostní pokyny a informace” uvedené v kap. 3.
4.1 Balení
mohly nádržku poškodit. Nezapínejte kávovar, jestliže
není naplněný vodou: ujistěte se, že je uvnitř nádržky
dostatečné množství vody.
•
(Obr.3A) - Vsuňte nádržku tak, aby správně zapadla do uložení a nasaďte zpět víko (2).
Originální obal byl navržen a vyroben k ochraně kávovaru během odesílání a přepravy. Doporučujeme obal uschovat pro
případnou budoucí přepravu kávovaru.
Zkontrolujte, zda nádržka sedí v uložení kávovaru na doraz (MUSÍ BÝT VIDITELNÁ CELÁ REFERENČNÍ ZNAČKA UVEDENÁ NA OBR.3B), předejde se tím
přetékání vody.
4.2 Upozornění k instalaci
4.5 Naplnění okruhu
Před instalací kávovaru je nutno dodržovat několik níže uvedených bezpečnostních zásad:
• kávovar postavte na bezpečné místo;
• ujistěte se, že je zamezeno tomu, aby si děti hrály s kávovarem;
• předcházejte pokládání kávovaru na příliš teplé povrchy či
do blízkosti volného plamene.
Kávovar je nyní připraven pro připojení k elektrické síti.
Po výdeji páry nebo po vypotřebování vody v nádržce je nejdříve
nutno naplnit okruh kávovaru.
• Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (16),
což indikuje, že je kávovar zapnutý.
• (Obr.4) - Postavte nádobu pod parní trysku.
• Otevřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doleva.
• (Obr.5) - Přepněte volič (15) do polohy " ".
• Počkejte, dokud z parní trysky nezačne vytékat pravidelný
proud vody.
• (Obr.5) - Přepněte volič (15) do polohy " ".
• Zavřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doprava. Vyjměte nádobu.
Pozn.: doporučujeme umýt jednotlivé součásti
před prvním použitím a/nebo po delší době nečinnosti.
4.3 Připojení kávovaru
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Proto
vždy pečlivě dodržujte bezpečnostní předpisy.
Nepoužívejte poškozené kabely! Poškozené kabely a zástrčky je nutno okamžitě vyměnit, obracejte se za tímto
účelem na autorizovaná servisní střediska.
Napětí kávovaru je nastaveno ve výrobním závodě. Zkontrolujte,
zda síťové napětí odpovídá hodnotě uvedené na údajovém štítku, situovaném na spodní straně zařízení.
•
Vidlici zasuňte do proudové zásuvky s odpovídajícím napětím.
4.6 První použití nebo použití po delší
době nečinnosti
Tato jednoduchá operace Vám zajistí optimální výdej nápojů
a je nutno ji provést:
- při prvním zapnutí;
- po delší době nepoužívání kávovaru (více než dva týdny).
Vodu, jež vyteče z kávovaru, je nutno vylít do
vhodného odpadu, není vhodná pro požití. Pokud dojde během cyklu k naplnění zásobníku, zastavte
výdej a než obnovíte operaci, vyprázdněte ho.
•
4.4 Nádržka na vodu
•
•
•
(Obr.1A) - Sejměte víko nádržky na vodu (2), přičemž jej
nadzvedněte.
(Obr.1B) - Vytáhněte nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vypláchněte nádržku a naplňte ji čerstvou pitnou
vodou, ale jen po značku (MAX) na nádržce.
Nádržku naplňte pouze a jedině čerstvou pitnou
nesycenou vodu. Teplá voda a jiné kapaliny by
• 32 •
•
•
•
•
(Obr.2) - Vypláchněte nádržku a naplňte ji čerstvou pitnou
vodou.
(Obr.4) - Postavte nádobu pod parní trysku. Otevřete kohout (3) otočením směrem doleva.
(Obr.5) - Přepněte volič (15) do polohy " ".
Vypusťte z trysky páry/horké vody veškerý obsah nádržky
na vodu. Pro ukončení výdeje přepněte volič (15) do polohy
" " a zavřete kohout (3) otočením směrem doprava.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.10-11) - Nasuňte držák filtru zespodu do výdejové
jednotky (8) a otočte ním zleva doprava, až do zablokování.
•
•
(Obr.12) - Postavte vhodnou nádobu pod držák filtru.
(Obr.13) - Otočte volič (15) do polohy " " a vypusťte veškerou vodu z nádržky.
(Obr.14) - Před úplným vypuštěním vody zastavte výdej přepnutím voliče (15) do polohy " ".
Znovu naplňte nádržku a počkejte, až se rozsvítí kontrolka
“Režimu připravenosti” (18).
(Obr.16) - Vyjměte z jednotky držák filtru, přičemž ním otáčejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vodou.
Kávovar je nyní připraven. Pro bližší informace ohledně výdeje
kávy a páry odkazujeme na příslušné kapitoly.
5
PŘÍPRAVA KÁVY
Upozornění! Je zakázáno odpojovat tlakový držák filtru, otáčejíc ním směrem doprava během
přípravy kávy. Nebezpečí popálenin.
•
•
•
•
Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí
kontrolky (18) "režimu připravenosti". Jedná se o normální
jev a ne o anomálii zařízení.
Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/
páry zavřený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahuje dostatečné množství vody.
Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (16),
což indikuje, že je kávovar zapnutý.
Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (18) "režimu připravenosti", nyní je kávovar připraven na výdej kávy.
Příslušenství k výdeji kávy je pro snadnější
a rychlejší provádění jednotlivých operací umístěno ve specifickém uložení.
Pro měrku na mletou kávu a/nebo potřebné filtry zvedněte víko (2) a vyjměte požadované příslušenství (Obr.35
a Obr.36).
Pokud po přepnutí voliče (15) do polohy " "
káva NEVYTÉKÁ, přepněte volič (15) do polohy " "
a než vyjmete držák filtru, projděte tabulku "Řešení problémů".
•
•
•
•
(Obr.7) - Zasuňte filtr (14) do tlakového držáku filtru (12);
při prvním použití je již filtr na místě.
(Obr.10) - Nasuňte držák filtru zespodu do výdejové jednotky (8).
(Obr.11) - Otáčejte držákem filtru zleva doprava, až do jeho
zablokování. Uvolněte páku tlakového držáku filtru. Automatický systém přesune páku nyní zpět mírně doleva.
Tento pohyb zajistí optimální funkci tlakového držáku filtru.
(Obr.13) - Předehřejte tlakový držák filtru přepnutím voliče
(15) do polohy " ". Z tlakového držáku filtru začne vyté-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
kat voda (tato operace je nutná pouze u první kávy).
(Obr.14) -Po vypuštění 50 cm3 vody zastavte výdej přepnutím voliče (15) do polohy " ".
(Obr.16) - Vyjměte držák filtru z kávovaru, přičemž ním
otáčejte zprava doleva a vylijte zbytkovou vodu. Díky speciálnímu filtru (14), jež je součástí vybavení kávovaru, není
nutno pro získání jedné nebo dvou káv filtr měnit.
(Obr.29) - Vyjměte měrku z kávovaru.
(Obr.8) - Nadávkujte 1-1,5 měrky pro jednu kávu nebo 2
plné měrky pro dvojitou kávu. Očistěte okraj držáku filtru od
zbytků kávy.
(Obr.10) - Nasuňte držák filtru (12) zespodu do výdejové
jednotky (8).
(Obr.11) - Otáčejte držákem filtru zleva doprava, až do jeho
zablokování.
(Obr.12) - Odeberte 1 nebo 2 předehřáté šálky a postavte je pod tlakový držák filtru. Zkontrolujte, zda jsou správně
umístěné pod výpustnými otvory na kávu.
(Obr.13) - Otočte volič (15) do polohy " ".
(Obr.14) - Po dosažení požadovaného množství kávy zastavte výdej kávy otočením voliče (15) do polohy " ". Po
ukončení výdeje kávy počkejte ještě pár sekund, než odeberte šálky s kávou (Obr.15).
(Obr.16) - Po ukončení výdeje kávy počkejte ještě pár
sekund, než sejmete tlakový držák filtru a vysypete zbylou
sedlinu.
Pozn.: v držáku filtru zůstane malé množství
vody. Jedná se o normální jev, související s charakteristikami samotného držáku filtru.
Důležité: pro optimální výsledek je nutno udržovat filtr (14) čistý. Denně jej myjte vždy po
použití.
6
VÝBĚR DRUHU KÁVY - DOPORUČENÍ
V zásadě lze použít všechny druhy kávy, které jsou v současnosti
běžně dostupné na trhu. Káva je však přírodním produktem, jehož chuť se může měnit podle původu a směsi. Doporučujeme
proto vyzkoušet několik druhů kávy a vybrat tu, která nejlépe
vyhovuje vaší chuti.
Pro optimální výsledky přesto doporučujeme použít směsi speciálně určené pro kávovary espresso. Káva by měla vždy řádně
vytékat z tlakového držáku filtru, bez odkapávání.
Rychlost vytékání kávy lze upravit jemnou změnou dávky kávy
ve filtru a/nebo použitím kávy s jiným stupněm mletí.
PŘED PROVEDENÍM JAKÉKOLIV OPERACE, SOUVISEJÍCÍ S VÝDEJEM PÁRY NEBO HORKÉ VODY ZKONTROLUJTE, ZDA JE PARNÍ TRYSKA NASMĚROVÁNA NAD
ODKAPÁVACÍ VANIČKU.
• 33 •
Čeština
•
•
7
HORKÁ VODA
Nebezpečí popálenin! Zpočátku může horká voda
jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát na
vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí
kontrolky (18) "režimu připravenosti". Jedná se o normální
jev a ne o anomálii zařízení.
Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/
páry zavřený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahuje dostatečné množství vody.
Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se zelená kontrolka
(16), což indikuje, že je kávovar zapnutý.
Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (18) "režimu připravenosti". Nyní je kávovar připraven.
(Obr.18) - Postavte nádobu nebo čajový hrnek pod parní
trysku.
(Obr.18) - Otevřete ovládač (3) otočením směrem doleva.
(Obr.19) - Přepněte volič (15) do polohy " ".
(Obr.20) - Po vypuštění požadovaného množství horké
vody přepněte volič (15) do polohy " ".
(Obr.21) - Zavřete ovládač (3) otočením směrem doprava.
Odeberte nádobu s horkou vodou.
•
•
•
•
•
•
Pro lepší výsledek používejte studené mléko.
•
•
PÁRA / KAPUČÍNO
Nebezpečí popálenin! Zpočátku může horká voda
jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát na
vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
Upozornění! Nepřipravujte kávu, je-li aktivována
funkce pára. Kávovar je v takovém případě přehřátý a hrozí riziko popálení.
Upozornění! Je zakázáno odpojovat tlakový držák filtru (je-li), otáčejíc ním směrem doprava
během vypouštění páry. Nebezpečí popálenin! Držák filtru
lze odpojit pouze po opětném přepnutí voliče (15) do
polohy " " a až po vychladnutí kávovaru, jak je uvedeno
v části 4.5.
•
•
•
•
Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí
kontrolky (18) "režimu připravenosti". Jedná se o normální
jev a ne o anomálii zařízení.
Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/
páry zavřený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahuje dostatečné množství vody.
Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (16),
což indikuje, že je kávovar zapnutý.
Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (18) "režimu připravenosti".
• 34 •
(Obr.25) - Ponořte parní trysku do mléka a otevřete ovládač
(3) otočením směrem doleva. Nádobou s mlékem pohybujte
pomalými otáčivými pohyby zespodu nahoru, aby se mléko
ohřálo rovnoměrně.
Maximální doporučená doba přípravy je 60
sekund.
•
8
(Obr.22) - Přepněte volič (15) do polohy " ". Zhasne kontrolka (18).
Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (17). Nyní je kávovar připraven na výdej páry.
(Obr.23) - Postavte nádobu pod parní trysku.
(Obr.23) - Otevřete na několik sekund ovládač (3), aby
vytekla z parní trysky zbytková voda. Za krátký čas začne
vycházet pouze pára.
(Obr.24) - Zavřete ovládač (3) a odeberte nádobu.
Nádobu, do které chcete připravit kapučíno, naplňte z jedné
třetiny studeným mlékem.
•
(Obr.26) - Po ukončení operace zavřete ovládač (3) otočením směrem doprava. Odeberte šálek se zpěněným mlékem.
(Obr.27) - Přepněte volič (15) do polohy " ".
Pokud obědvě kontrolky " " a " " svítí, znamená to, že
kávovar dosáhl příliš vysoké teploty pro přípravu kávy.
Aby mohl kávovar fungovat, je nutno přistoupit k naplnění
okruhu, jak je uvedeno v části 4.5.
Pozn.: kávovar je v provozuschopném stavu,
jestliže kontrolka
"režimu připravenosti"
svítí trvale.
Důležitá pozn.: nelze-li připravit kapučíno podle
uvedených pokynů, bude nutno naplnit okruh,
jak je uvedeno v části 4.5 a zopakovat poté postup.
Postupujte stejně i při ohřevu jiných nápojů.
•
Očistěte po této operaci parní trysku navlhčenou utěrkou.
ČIŠTĚNÍ
Údržba a čištění se smějí provádět pouze se studeným kávovarem odpojeným od elektrické sítě.
• Neponořujte kávovar do vody ani části kávovaru neumývejte
v myčce nádobí.
• Nepoužívejte etylalkohol, rozpouštědla a/nebo agresivní
chemikálie.
• Doporučujeme čistit nádržku na vodu každý den a naplnit ji
čerstvou vodou.
• Parní trysku je nutno vyčistit jednou za týden. Postup při čištění trysky: umyjte parní trysku vlhkou utěrkou a odstraňte
případné zbytky mléka.
• (Obr.28) - Denně vyprazdňujte a myjte odkapávací misku.
• Kávovar čistěte měkkou utěrkou navlhčenou vodou.
• (Obr.17) - Při čištění tlakového držáku filtru postupujte následovně:
- (Obr.9) - vytáhněte filtr a umyjte ho pečlivě teplou vodou;
- vytáhněte adaptér (je-li) a umyjte ho pečlivě teplou vodou;
- umyjte zevnitř tlakový držák filtru.
• Kávovar ani jeho části nesušte v mikrovlnné a/nebo normální troubě.
• (Obr.29) - Očistěte jednou za týden uložení příslušenství
navlhčenou utěrkou a odstraňte případné zbytky kávy či
jiných nečistot.
Pozn.: tlakový držák filtru neumývejte v myčce
nádobí.
10
ODVÁPNĚNÍ
Vytváření vodního kamene je způsobené používáním kávovaru.
Odvápnění je nutné provádět po každých 1-2 měsících provozu
kávovaru a/nebo při zaznamenání sníženého průtoku vody. Používejte výhradně odvápňovací prostředek Saeco.
V případě rozporu mají pokyny uvedené v návodu k používání a údržbě přednost před pokyny
uvedenými k příslušenství a/nebo spotřebnímu materiálu, který se prodává zvlášť.
Používejte odvápňovací prostředek Saeco
(Obr.B). Byl vyvinut speciálně pro zachování co
nejlepších výkonů a plné funkčnosti kávovaru po celou
jeho dobu životnosti, aniž se - při správném používání
prostředku - změní kvalita připravovaných nápojů. Než
zahájíte odvápňovací cyklus, zkontrolujte: ZDA BYL VYJMUT VODNÍ FILTR, je-li používán.
Odvápňovací roztok nesmíte požít. Dokud odvápňovací cyklus neskončí, nepijte ani produkty
vydávané kávovarem. Jako odvápňovací prostředek
v žádném případě nepoužívejte ocet.
1 (Obr.10-11) - Nasuňte držák filtru zespodu do výdejové
jednotky (8) a otočte ním zleva doprava, až do zablokování.
2 (Obr.1B) - Vytáhněte a vyprázdněte nádržku na vodu.
3 (Obr.2) - Vylijte POLOVINU obsahu láhve s odvápňovacím
koncentrátem Saeco do vodní nádržky kávovaru a naplňte ji
čerstvou pitnou vodou až na značku MAX.
4 Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11). Rozsvítí se
kontrolka (16).
(Obr.18) - Vypusťte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z trysky páry/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml)
vody. Poté vypněte kávovar tlačítkem ON/OFF (11). Zhasne
kontrolka (16)
5 Odvápňovací prostředek nechejte působit při vypnutém kávovaru asi 15-20 minut.
6 Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11).
(Obr.18) - Vypusťte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z trysky páry/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml)
vody. Poté kávovar vypněte tlačítkem ON/OFF (11) a nechte
ho vypnutý 3 minuty.
7 Zopakujte postup popsaný v bodě 6, až do úplného vyprázdnění nádržky na vodu.
8 (Obr.2) - Vypláchněte nádržku čerstvou pitnou vodou a zcela ji naplňte.
9 Postavte nádobu pod držák filtru.
10 Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11). Otočte volič
(15) do polohy " " a pomocí držáku filtru odeberte veškerý obsah nádržky. Pro zastavení výdeje přepněte volič (15)
do polohy " ".
11 (Obr.2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou.
(Obr.18) - Postavte objemnou nádobu pod parní trysku.
Otevřete výpustný kohout vody (3) otočením směrem doleva.
(Obr.19) - Otočte volič (15) do polohy " " a vypusťte veškerý obsah nádržky přes trysku páry/horké vody.
12 (Obr.20) - Po vypuštění vody zastavte výdej přepnutím voliče (15) do polohy " ".
(Obr.21) - Zavřete výpustný kohout vody (3) otočením směrem doprava.
13 Zopakujte znovu postup uvedený v bodě (8) pro celkem 4
nádržky.
14 (Obr.16) - Vyjměte z jednotky držák filtru, přičemž ním otáčejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vodou.
Odvápňovací cyklus je tím ukončen.
(Obr.2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou. V případě
potřeby proveďte naplnění okruhu, jak je uvedeno v části 4.5.
Vypotřebovaný odvápňovací roztok je nutno
zpracovat jako odpad podle pokynů výrobce a/
nebo podle předpisů platných v zemi, kde je kávovar
používán.
• 35 •
Čeština
9
11
LIKVIDACE
INFORMACE PRO UŽIVATELE: ve smyslu článku 13 italského výnosu s platností zákona č. 151 ze dne 25. července 2005 "Provádění směrnic 2002/95/ES, 2002/96/ES a 2003/108/ES o omezení
používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních a o zpracování odpadu".
pojízdného kontejneru na odpad přeškrtSymbol
nutého křížem na zařízení nebo jeho obalu značí, že je nutné
výrobek na konci jeho životnosti sbírat odděleně od ostatních
odpadů. Uživatel tedy musí odevzdat zařízení na konci jeho životnosti v příslušných střediscích pro tříděný sběr elektrických
a elektronických odpadů anebo ho musí vrátit prodejci při zakoupení nového ekvivalentního zařízení.
Tříděným sběrem odpadu za účelem recyklace či vhodného zpracování odpadu v souladu ochranou životního prostředí přispívá
k odstranění možných negativních dopadů na životní prostředí
a na zdraví a podporuje opětovné použití a/nebo recyklaci materiálů, ze kterých je zařízení vyrobené. Nezákonné odstranění výrobku ze strany uživatele s sebou nese uvalení administrativních
sankcí v souladu s platnými právními předpisy.
• 36 •
12
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Závada
Možné příčiny
Řešení
Kávovar se nezapne.
Kávovar není připojený k elektrické síti.
Připojte kávovar k elektrické síti.
Čerpadlo je příliš hlučné.
Nedostatek vody v nádržce.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (část 4.5).
Po přepnutí voliče (15) do poDržák filtru je ucpaný.
lohy " " nevytéká káva.
Přepněte zpět volič (15) do polohy " ". Vypněte
kávovar a počkejte, až vychladne (přibližně 1 hod.).
Pak držák filtru vyjměte a umyjte ho. Pokud problém
přetrvává, kontaktuje servisní středisko.
Kontrolka (18) "režimu připravenosti" byla
při přepínání voliče (15) do polohy " " Počkejte, až se kontrolka (18) rozsvítí.
vypnutá.
Nezasunutý držák filtru pro předehřev
Předehřejte držák filtru.
(kap. 5).
Studené šálky.
Čeština
Káva je příliš studená.
Předehřejte šálky horkou vodou.
Nevytváří se mléčná pěna.
Nevhodné mléko: sušené mléko, nízkotučPoužívejte plnotučné mléko.
né mléko.
Nelze připravit kapučíno.
V topném tělese není pára.
Naplňte okruh (viz. 4.5) a zopakujte postup uvedený
v Kap.8.
Příliš málo kávy v držáku filtru.
Přisypte kávu (kap. 5).
Příliš hrubé mletí.
Káva vytéká příliš rychle, není
Prošlá či nevhodná káva.
krémová.
Prošlá či nevhodná kapsle.
Použijte jinou směs (kap.6).
Použijte jinou směs (kap.6).
Použijte novou kapsli.
V držáku filtru chybí některá z komponent.
Zkontrolujte, zda jsou všechny komponenty přítomné a řádně namontované.
Vypotřebovaná voda.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (část 4.5).
Příliš jemné mletí.
Použijte jinou směs (kap.6).
Protlačená káva v držáku filtru.
Káva nevytéká anebo vytéká
Přílišné množství kávy v držáku filtru.
pouze po kapkách.
Otevřený ovládač (3).
Uvolněte mletou kávu.
Odeberte nadbytečné množství kávy z držáku filtru.
Zavřete ovládač (3).
Kávovar je zavápněný.
Odvápněte kávovar (kap.10).
Filtr v držáku filtru je zanesený.
Vyčistěte filtr (kap.9).
Držák filtru je nesprávně nasazený do jedNasaďte řádně držák filtru (kap.5).
notky přípravy kávy.
Káva přetéká přes okraje.
Horní okraj držáku filtru je znečistěný.
Vyčistěte okraj držáku filtru.
Přílišné množství kávy v držáku filtru.
Odeberte měrkou nadbytečné množství kávy.
Ohledně vad, které nejsou v tabulce uvedené, nebo v případě, že se nevyřeší doporučenou nápravou, se obraťte na
servisní středisko.
• 37 •
1
ÚVOD
Tento kávovar je určený na prípravu 1 alebo 2 šálok kávy espresso
a je vybavený otočnou dýzou na vypúšťanie pary a horúcej vody.
Ovládacie prvky v prednej časti kávovaru sú označené symbolmi
pre jednoduché a intuitívne ovládanie.
Kávovar bol navrhnutý na používanie v domácnosti a nie je určený na nepretržitú prevádzku profesionálneho charakteru.
Pozor! Naša spoločnosť nezodpovedá za prípadné
škody, ktoré vznikli následkom:
• chybného použitia v nesúlade s predpokladaným
účelom;
• opráv nevykonaných v autorizovanom technickom
servise;
• nepovolenou úpravou napájacieho kábla;
• nepovolenou úpravou akejkoľvek súčiastky kávovaru;
• použitia neoriginálnych náhradných dielov alebo
častí;
• zanedbaného odstraňovania vodného kameňa či
uskladnenia v priestoroch s teplotou pod 0°C.
V týchto prípadoch záruka stráca platnosť.
2
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobca si vyhradzuje právo zmeniť technické parametre výrobku.
Nominálne napätie - Nominálny výkon - Napájanie
Viď štítok na kávovare
Materiál telesa
Plast
Rozmery (d x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnosť
3,9 kg
Ovládací panel
Na prednej časti
Držiak filtra
Tlakový
Nádržka na vodu
1,25 litra - Snímateľná
Tlak čerpadla
15 barov
Bezpečnostné zariadenia
Tepelná poistka
1.1 Pre ľahšiu orientáciu v texte
Trojuholníkové výstražné značenie
upozorňuje na pokyny, relevantné
z hľadiska bezpečnosti používateľa.
Aby sa predišlo vážnym zraneniam, prísne dodržiavajte
takto označené pokyny!
Odkazy na obrázky, časti kávovaru či ovládacie prvky atď. pozostávajú z písmen a číslic. V takom prípade sa odkazuje na
obrázok.
Pre optimálne použitie kávovaru označuje tento
symbol informácie, vyžadujúce zvýšenú pozornosť.
3
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A INFORMÁCIE
Časti kávovaru pod prúdom nikdy nevystavujte pôsobeniu vody: nebezpečenstvo skratu! Horúca para a voda
môžu spôsobiť obarenie! Parnú dýzu alebo prívod horúcej vody nikdy nedržte nasmerované na časti tela, špičky
parnej dýzy / prívodu horúcej vody sa dotýkajte opatrne:
nebezpečenstvo obarenia!
Stanovené použitie
Obrázky k textu nájdete na prvých stranách návodu.
Pri práci s návodom na použitie konzultujte preto tieto
úvodné strany.
1.2 Informácie k tomuto návodu na použitie
Návod na použitie odkladajte na bezpečné miesto a do blízkosti
kávovaru pre prípad, že ho bude chcieť použiť ďalšia osoba.
Pre bližšie informácie alebo v prípade problémov sa obráťte na
niektorý z autorizovaných technických servisov.
• 38 •
Kávovar je určený výhradne na použitie v domácnosti. Je zakázané vykonávať technické úpravy prístroja a používať ho nedovoleným spôsobom z dôvodu s tým súvisiacich rizík! Osoby (vrátane
detí) s obmedzenými fyzickými, mentálnymi alebo zmyslovými
schopnosťami, alebo také, ktoré nemajú dostatočné skúsenosti a/alebo odbornosť, môžu používať prístroj iba v prítomnosti
osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo v prípade, že im
táto vysvetlí spôsob používania prístroja.
Napájanie prúdom
Kávovar pripájajte iba k vhodnej elektrickej zásuvke. Napätie
musí zodpovedať špecifikácii uvedenej na štítku kávovaru.
Napájací kábel
Priestor na prevádzku a údržbu
Nikdy nepoužívajte kávovar, ak je napájací kábel poškodený.
Poškodený napájací kábel musí byť vymenený výrobcom alebo
jeho zákazníckym servisom. Napájací kábel neťahajte po kútoch
a po ostrých hranách, nad horúcimi predmetmi a chráňte ho
pred olejom.
Kávovar nikdy neprenášajte ani ho neťahajte držiac ho za kábel.
Zástrčku zo zásuvky nevyťahujte za kábel, ani sa jej nedotýkajte
mokrými rukami.
Zamedzte pádu napájacieho kábla zo stolov alebo z políc.
Pre zaručenie bezchybného fungovania kávovaru odporúčame
dodržiavať nasledujúce pokyny:
• vybrať dostatočne rovnú plochu;
• zvoliť si dostatočne osvetlený, čistý a hygienický priestor
v dosahu zásuvky;
• zabezpečiť dodržanie minimálnych vzdialeností kávovaru
od stien tak, ako je to uvedené na obrázku (Obr.A).
Dozrite na to, aby sa deti nehrali s kávovarom.
Deti si neuvedomujú nebezpečenstvo súvisiace s elektrospotrebičmi. Nenechávajte v dosahu detí materiály použité na zabalenie prístroja.
Nebezpečenstvo popálenia
Nesmerujte proti sebe a/alebo proti druhým horúcu parnú dýzu
a/ani prívod horúcej vody. Používajte vždy určené rúčky alebo
rukoväte.
Počas prípravy kávy nikdy neodpojujte (nevyťahujte) tlakový držiak filtra. Vo fáze ohrevu môže z jednotky na spracovanie kávy
odkvapkávať horúca voda.
Nepripravujte kávu, ak je kávovar prehriaty, t.j. ak súčasne svieti
LED kontrolka “ ” a “ ”.
Ak kávovar nebudete používať dlhšiu dobu, vypnite ho a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Uskladnite ho na suchom mieste mimo
dosahu detí. Chráňte ho pred prachom a špinou.
Opravy / Údržba
V prípade závady, poruchy alebo podozrenia na poruchu po
páde okamžite vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Nikdy nezapínajte poškodený kávovar. Zásahy a opravy smú vykonávať iba
autorizované technické servisy. V prípade, že niektoré zákroky
neboli vykonané odborne, odmietame akúkoľvek zodpovednosť
za prípadné škody.
Protipožiarne zariadenia
V prípade vzniku požiaru použite hasiace prístroje naplnené
oxidom uhličitým (CO2). Nepoužívajte vodu ani práškové hasiace
prístroje.
Umiestnenie
Umiestnite kávovar na bezpečné miesto, kde ho nikto nemôže
prevrátiť alebo sa ním zraniť.
Z kávovaru môže unikať horúca para a voda: nebezpečenstvo
obarenia!
Kávovar neskladujte pri teplote nižšej ako 0°C. Hrozí nebezpečenstvo jeho poškodenia mrazom.
Nepoužívajte kávovar vo vonkajšom prostredí.
Neukladajte stroj na príliš teplé povrchy ani do blízkosti otvoreného plameňa, aby ste predišli roztaveniu alebo poškodeniu
krytu.
Čistenie
Pred čistením kávovaru je nevyhnutné vypnúť spotrebič tlačidlom ON/OFF a potom vytiahnuť zástrčku zo zásuvky. Okrem toho
je potrebné počkať, kým kávovar nevychladne. Nikdy neponárajte kávovar do vody!
Je prísne zakázané pokúšať sa o zásahy do vnútra kávovaru.
Nepoužívajte na potravinárske účely vodu, ktorá ostala v zásobníku niekoľko dní, zásobník umyte a naplňte ho čerstvou pitnou
vodou.
Legenda súčiastok kávovaru (Str.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Ovládací panel
Kryt nádržky na vodu
Prepínač horúca voda / para
Uloženie príslušenstva
Nádržka na vodu
Odkladacia plocha na šálky
Odkvapávacia miska + mriežka (ak je inštalovaná)
Výtoková jednotka na výdaj kávy
Parná dýza
Napájací kábel
Tlačítko ON/OFF
Tlakový držiak filtra
Odmerka na mletú kávu
Filter na mletú kávu
(jeden na prípravu 1 alebo 2 káv)
Gombík prepínača
LED kontrolka "zapnutého kávovaru"
LED kontrolka "pripravenosti pary"
LED kontrolka káva / voda - "režim pripravenosti"
• 39 •
Slovensky
Ochrana iných osôb
Starostlivosť o kávovar
4
INŠTALÁCIA
Za účelom zaistenia vlastnej bezpečnosti a bezpečnosti
tretích osôb prísne dodržiavajte bezpečnostné pokyny
uvedené v kap. 3.
4.1 Balenie
môže poškodiť nádržku. Nezapínajte kávovar, ak nie je
naplnený vodou: uistite sa, že je vo vnútri nádržky dostatočné množstvo vody.
•
(Obr.3A) - Vsuňte nádržku, pričom sa uistite, že správne
zapadla na určené miesto a opätovne nasaďte kryt (2).
Originálny obal bol navrhnutý a vyrobený za účelom ochrany
kávovaru počas prepravy. Odporúčame ho uschovať pre prípad
možnej prepravy v budúcnosti.
Skontrolujte, či nádržka pevne zapadla na miesto
do kávovaru (MUSÍ BYŤ VIDITEĽNÁ CELÁ REFERENČNÁ ZNAČKA UVEDENÁ NA OBR.3B), predíde sa tak
pretekaniu vody.
4.2 Upozornenia k inštalácii
4.5 Napĺňanie okruhu
Pred inštaláciou kávovaru dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné predpisy:
• kávovar postavte na bezpečné miesto;
• majte deti pod dohľadom a zabráňte tomu, aby sa hrali
s kávovarom;
• zamedzte, aby bol kávovar ukladaný na príliš teplé povrchy
či do blízkosti otvoreného plameňa.
Kávovar je teraz pripravený na pripojenie k elektrickej sieti.
Po vypustení pary či po vyčerpaní vody v nádržke je potrebné
najskôr naplniť okruh kávovaru.
• Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (16),
čo znamená, že je kávovar zapnutý.
• (Obr.4) - Pod parnú dýzu postavte nádobu.
• Zapnite prepínač (3) “horúcej vody/pary” tak, že ním budete
otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
• (Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy
" ".
• Počkajte, kým z parnej dýzy nezačne vytekať pravidelný
prúd vody.
• (Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
• Vypnite prepínač (3) “horúcej vody/pary” tak, že ním budete
otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek. Odoberte nádobu.
Poznámka: odporúčame umyť súčiastky vždy
pred ich prvým použitím a/alebo po každom dlhšom nepoužívaní.
4.3 Pripojenie kávovaru
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Dodržiavajte vždy prísne bezpečnostné normy.
Nepoužívajte nikdy poškodené káble! Poškodené káble
a zástrčky je potrebné okamžite vymeniť, obracajte sa za
týmto účelom na autorizované technické servisy.
Napätie kávovaru je nastavené výrobcom. Skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá hodnotám na údajovom štítku, ktorý je
situovaný na spodnej strane kávovaru.
•
Zasuňte zástrčku do zásuvky s primeraným napätím,
umiestnenej na stene.
4.4 Nádržka na vodu
•
•
•
4.6 Prvé použitie alebo použitie po dlhšom nepoužívaní
Tento jednoduchý úkon Vám zaručí optimálnu prípravu nápojov.
Túto operáciu je potrebné vykonať:
- pri prvom zapnutí;
- v prípade, že kávovar nepoužívate dlhšiu dobu (viac než 2
týždne).
Vypustená voda má byť vyliata do príslušného
odpadu a nesmie byť použitá na konzumáciu. Ak
dôjde počas cyklu k naplneniu nádoby, zastavte vypúšťanie a pred obnovením operácie ju vyprázdnite.
(Obr.1A) - Odoberte nadvihnutím kryt z nádržky na vodu
(2).
(Obr.1B) - Vytiahnite nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vypláchnite ju a naplňte čerstvou pitnou vodou;
neprekročte hladinu (MAX) uvedenú na nádržke.
•
Do nádržky napúšťajte vždy iba čerstvú vodu bez
obsahu CO2. Horúca voda, ako aj iné tekutiny,
•
• 40 •
•
(Obr.2) - Nádržku vypláchnite a naplňte ju čerstvou pitnou
vodou.
(Obr.4) - Pod parnú dýzu postavte nádobu. Otvorte kohútik
(3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
Z dýzy pary/horúcej vody vypustite celý obsah nádržky na
vodu. Pre zastavenie vypúšťania prepnite gombík prepínača
•
•
•
•
Kávovar je teraz pripravený na prevádzku. Pre bližšie informácie
o samotnom chode či príprave kávy odkazujeme na príslušné
kapitoly.
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRÍPRAVA KÁVY
Pozor! Je zakázané odpojovať tlakový držiak
filtra počas prípravy kávy, otáčajúc ním ručne
v smere pohybu hodinových ručičiek. Nebezpečenstvo
popálenia.
•
•
Počas tejto operácie môže dôjsť k rozsvieteniu či zhasnutiu
LED kontrolky (18) “režimu pripravenosti”. Jedná sa o normálny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/
pary vypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatočné
množstvo vody.
Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (16),
čo znamená, že je kávovar zapnutý.
Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (18) “režimu pripravenosti”. Kávovar je teraz pripravený na výdaj kávy.
Príslušenstvo na prípravu kávy je umiestnené
na špecifickom mieste, uľahčujúc a urýchľujúc
samotné úkony.
Pre odmerku na mletú kávu a/alebo potrebné filtre zodvihnite kryt (2) a odoberte požadované príslušenstvo
(Obr.35 a Obr.36).
•
•
•
•
•
•
(Obr.7) - Filter (14) zasuňte do tlakového držiaka filtra (12).
Pri prvom použití je už filter na mieste.
(Obr.10) - Zasuňte zospodu držiak filtra do výtokovej jednotky (8).
(Obr.11) - Otáčajte držiakom filtra zľava doprava, až kým
sa nezablokuje. Uvoľnite rukoväť tlakového držiaka filtra.
Automatický systém presunie rukoväť späť mierne doľava.
Tento pohyb zaručí optimálne fungovanie tlakového držiaka
filtra.
(Obr.13) - Predohrejte tlakový držiak filtra tak, že prepnete
gombík prepínača (15) do polohy " ". Z tlakového držiaka
filtra začne vytekať voda (táto operácia je nutná len pri prvej
káve).
(Obr.14) -Po vypustení 50 cm3 vody zastavte vypúšťanie
tak, že prepnete gombík prepínača (15) do polohy " ".
(Obr.16) - Odoberte z kávovaru držiak filtra tak, že ním budete otáčať sprava doľava a vylejte zvyšnú vodu. Vďaka špeciálnemu filtru (14), ktorý je súčasťou vybavenia kávovaru
nie je nutné filter meniť, ak chcete pripraviť jednu alebo dve
kávy.
(Obr.29) - Vyberte z kávovaru odmerku.
(Obr.8) - Nasypte 1-1,5 odmerky, ak chcete pripraviť jednu kávu alebo 2 plné odmerky pre dvojitú kávu. Odstráňte
z okrajov držiaka filtra prípadné zbytky kávy.
(Obr.10) - Zasuňte zospodu držiak filtra (12) do výtokovej
jednotky (8).
(Obr.11) - Otáčajte držiakom filtra zľava doprava, až kým sa
nezablokuje.
(Obr.12) - Odoberte 1 alebo 2 predohriate šálky a postavte ich pod tlakový držiak filtra. Skontrolujte, či sú správne umiestnené pod výpustnými otvormi na kávu.
(Obr.13) - Otočte gombík prepínača (15) do polohy " ".
(Obr.14) - Po vypustení želaného množstva kávy zastavte
jej vypúšťanie tak, že otočíte gombík prepínača (15) do polohy " ". Po vypustení počkajte ešte pár sekúnd a odoberte
plné šálky kávy (Obr.15).
(Obr.16) - Po vypustení počkajte ešte pár sekúnd a vyberte
tlakový držiak filtra a vysypte zvyšnú kávovú usadeninu.
Poznámka: v držiaku filtra zostane malé množstvo vody. Jedná sa o normálny jav, súvisiaci
s charakteristikami držiaka filtra.
Dôležitá poznámka: pre optimálne výsledky je
nutné udržiavať filter (14) čistý. Umývajte ich
každý deň vždy po použití.
Ak po prepnutí gombíka prepínača (15) do polohy
" " káva NEVYTEKÁ, prepnite gombík prepínača (15) do polohy " " a skôr, než odoberiete držiak filtra
si pozrite tabuľku "Riešenie problémov".
• 41 •
Slovensky
•
•
(15) do polohy " " a zatvorte kohútik (3) tak, že ním budete
otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.10-11) - Zasuňte zospodu držiak filtra do výtokovej
jednotky (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa zablokuje.
(Obr.12) - Pod držiak filtra postavte vhodnú nádobu.
(Obr.13) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " "
a vypustite všetku vodu z nádržky.
(Obr.14) - Pred úplným vypustením vody zastavte vypúšťanie tak, že prepnete gombík prepínača (15) do polohy " ".
Znova naplňte nádržku a počkajte, kým sa nerozsvieti LED
kontrolka (18) “režimu pripravenosti”.
(Obr.16) - Odoberte z jednotky držiak filtra tak, že ním budete otáčať sprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou
vodou.
6
VÝBER DRUHU KÁVY - ODPORÚČANIA
V zásade možno použiť akýkoľvek druh kávy, ktorý je bežne dostupný na trhu. Káva je však prírodným produktom a jej chuť sa
môže meniť v závislosti od oblasti pôvodu či zmesi. Odporúčame
preto vyskúšať niekoľko druhov a zvoliť si tú, ktorá najlepšie vyhovuje vlastným preferenciám.
Pre optimálny výsledok odporúčame použiť špeciálne zmesi určené pre espresso kávovary. Káva by mala vždy riadne vytekať
z tlakového držiaka filtra, bez odkvapkávania.
Rýchlosť vytekania kávy možno upraviť tak, že mierne pozmeníte dávku kávy vo filtri a/alebo použijete kávu iného stupňa
mletia.
PRED VYKONANÍM AKEJKOĽVEK OPERÁCIE, SÚVIVIACEJ S VYPÚŠŤANÍM PARY ČI HORÚCEJ VODY
SKONTROLUJTE, ČI JE PARNÁ DÝZA NASMEROVANÁ NAD
ODKVAPÁVACIU MISKU.
7
HORÚCA VODA
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza
môže dosahovať vysokú teplotu: v žiadnom prípade sa
jej nedotýkajte holými rukami.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Počas tejto operácie môže dôjsť k rozsvieteniu či zhasnutiu
LED kontrolky (18) "režimu pripravenosti". Jedná sa o normálny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/
pary vypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatočné
množstvo vody.
Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa zelená LED kontrolka (16), čo znamená, že je kávovar zapnutý.
Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (18) "režimu pripravenosti". Kávovar je teraz pripravený na prevádzku.
(Obr.18) - Pod parnú dýzu postavte nádobu alebo hrnček na
čaj.
(Obr.18) - Zapnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.19) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
(Obr.20) - Po vypustení želaného množstva horúcej vody
prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
(Obr.21) - Vypnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
v smere pohybu hodinových ručičiek.
Odoberte nádobu s horúcou vodou.
8
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza
môže dosahovať vysokú teplotu: v žiadnom prípade sa
jej nedotýkajte holými rukami.
Pozor! Nepripravujte kávu, ak je aktivovaná
funkcia pary. Kávovar je v tom prípade prehriaty
a hrozí riziko popálenia.
Pozor! Je zakázané odpojovať držiak filtra (ak je
inštalovaný) počas vypúšťania pary, otáčajúc ním
ručne v smere pohybu hodinových ručičiek. Nebezpečenstvo popálenia! Držiak filtra možno odpojiť iba po opätovnom prepnutí gombíka prepínača (15) do polohy " " a až
po vychladnutí kávovaru, ako je to popísané v časti 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Počas tejto operácie môže dôjsť k rozsvieteniu či zhasnutiu
LED kontrolky (18) "režimu pripravenosti". Jedná sa o normálny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/
pary vypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatočné
množstvo vody.
Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (16),
čo znamená, že je kávovar zapnutý.
Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (18) "režimu pripravenosti".
(Obr.22) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
Zhasne LED kontrolka (18).
Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (17). Kávovar je
teraz pripravený na vypúšťanie pary.
(Obr.23) - Pod parnú dýzu postavte nádobu.
(Obr.23) - Zapnite nakrátko prepínač (3) tak, aby z parnej
dýzy vytiekla zvyšná voda. Onedlho sa začne vypúšťať čistá
para.
(Obr.24) - Vypnite prepínač (3) a odoberte nádobu.
Studeným mliekom naplňte nádobu, v ktorej chcete pripraviť cappuccino, do 1/3 jej objemu.
Pre lepší výsledok používajte studené mlieko.
•
(Obr.25) - Ponorte parnú dýzu do mlieka a zapnite prepínač
(3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek. Nádobu s mliekom otáčajte pomalými pohybmi zdola
smerom nahor, aby bolo ohrievanie mlieka rovnomerné.
Maximálna odporúčaná dĺžka prípravy je 60 sekúnd.
•
• 42 •
PARA / CAPPUCCINO
(Obr.26) - Po ukončení vypnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek. Odoberte
šálku so speneným mliekom.
•
(Obr.27) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " ".
Ak svietia obe LED kontrolky " " a " " znamená to, že je
teplota kávovaru príliš vysoká na prípravu kávy.
Aby bol kávovar prevádzkyschopný, je potrebné naplniť
okruh ako je uvedené v časti 4.5.
Poznámka: keď LED kontrolka
"režimu pripravenosti" svieti trvalo, je kávovar pripravený
na prevádzku.
Dôležitá poznámka: ak sa nedarí pripraviť cappuccino týmto postupom, bude potrebné naplniť okruh, ako je popísané v časti 4.5 a zopakovať následne príslušné operácie.
Rovnaký postup môžete uplatniť aj pri zohrievaní iných nápojov.
•
9
Očistite po tejto operácii parnú dýzu navlhčenou utierkou.
ČISTENIE
Čistenie a údržbu možno vykonávať len na vychladnutom kávovare odpojenom od elektrickej siete.
• Neponárajte kávovar do vody ani jeho súčiastky neumývajte
v umývačke riadu.
• Nepoužívajte etylalkohol, rozpúšťadlá a/alebo agresívne
chemikálie.
• Nádržku na vodu odporúčame umývať každý deň a následne
naplniť čerstvou vodou.
• Každý týždeň umyte parnú dýzu. Postupujte pritom nasledovne: umyte parnú dýzu vlhkou utierkou a odstráňte prípadné zvyšky mlieka.
• (Obr.28) - Každý deň vyprázdňujte a umývajte odkvapávací
podnos.
• Na čistenie kávovaru používajte mäkkú, vo vode navlhčenú
utierku.
• (Obr.17) - Pri čistení tlakového držiaka filtra postupujte
nasledovne:
- (Obr.9) - vytiahnite filter a dôkladne ho umyte teplou vodou;
- vytiahnite adaptér (ak je k dispozícii) a dôkladne ho umyte
teplou vodou;
- umyte zvnútra tlakový držiak filtra.
• Kávovar ani jeho príslušenstvo nesušte pomocou mikrovlnnej a/alebo tradičnej rúry.
• (Obr.29) - Každý týždeň čistite navlhčenou utierkou miesto
uloženia príslušenstva, aby boli odstránené prípadné zbytky
kávy či iných nečistôt.
Poznámka: neumývajte tlakový držiak filtra
v umývačke riadu.
10
ODSTRÁNENIE VODNÉHO KAMEŇA
Pri používaní kávovaru je tvorba vodného kameňa normálna.
Odstraňovanie vodného kameňa vykonávajte v 1-2-mesačných
intervaloch a/alebo keď si všimnete znížený prietok vody. Používajte výhradne prípravok na odstránenie vodného kameňa
Saeco.
V prípade pochybností či viacznačnosti majú byť
považované za smerodatné informácie uvedené
v návode na použitie a údržbu, a nie pokyny k samostatne zakúpenému príslušenstvu a/alebo spotrebnému
materiálu.
Používajte prípravok na odstránenie vodného
kameňa Saeco (Obr.B). Bol vyrobený špeciálne
na udržiavanie spotrebiča a plnej funkčnosti kávovaru
po celú dobu jeho životnosti, ako aj pre zabránenie, pokiaľ je správne používaný, znehodnotenia pripraveného
nápoja. Pred spustením cyklu odstránenia vodného kameňa skontrolujte: ČI BOL ODOBRANÝ FILTER NA VODU,
ak je použitý.
Nikdy nepite roztok na odstránenie vodného kameňa ani produkty, vypúšťané pred dokončením
cyklu. Na odstránenie vodného kameňa v žiadnom prípade nepoužívajte ocot.
1 (Obr.10-11) - Zasuňte zospodu držiak filtra do výtokovej
jednotky (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa zablokuje.
2 (Obr.1B) - Vytiahnite nádržku na vodu a vyprázdnite ju.
3 (Obr.2) - Nalejte POLOVICU obsahu fľaše koncentrovaného
prípravku na odstránenie vodného kameňa Saeco do vodnej
nádržky kávovaru a doplňte čerstvou pitnou vodou až po
hladinu MAX.
4 K opätovnému zapnutiu kávovaru stačí stlačiť tlačidlo ON/
OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (16).
(Obr.18) - Vypustite (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z dýzy pary/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml)
vody. Potom kávovar vypnite tlačidlom ON/OFF (11). Zhasne
LED kontrolka (16)
5 Nechajte prípravok na odstránenie vodného kameňa pôsobiť pri vypnutom kávovare cca 15-20 minút.
6 Zapnite kávovar stlačením tlačidla ON/OFF (11).
(Obr.18) - Vypustite (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z dýzy pary/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml)
vody. Potom kávovar vypnite stlačením tlačidla ON/OFF (11)
a nechajte ho vypnutý 3 minúty.
7 Zopakujte operácie, uvedené v bode 6, až do úplného vyprázdnenia nádržky na vodu.
8 (Obr.2) - Nádržku vypláchnite čerstvou pitnou vodou a úplne ju naplňte.
9 Pod držiak filtra postavte nádobu.
• 43 •
Slovensky
•
10 Zapnite kávovar stlačením tlačidla ON/OFF (11). Prepnite
gombík prepínača (15) do polohy " " a držiakom filtra
vypustite celý obsah nádržky. Vypúšťanie zastavíte prepnutím gombíka prepínača (15) do polohy " ".
11 (Obr.2) - Znova naplňte nádržku čerstvou vodou.
(Obr.18) - Pod parnú dýzu postavte väčšiu nádobu. Otvorte
výpustný kohútik vody (3) tak, že ním budete otáčať proti
smeru hodinových ručičiek.
(Obr.19) - Prepnite gombík prepínača (15) do polohy " "
a vypustite cez dýzu pary/horúcej vody všetku vodu z nádržky.
12 (Obr.20) - Po vypustení vody zastavte vypúšťanie tak, že
prepnete gombík prepínača (15) do polohy " ".
(Obr.21) - Zatvorte výpustný kohútik vody (3) tak, že ním
budete otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek.
13 Zopakujte operácie, uvedené v bode (8) pre celkom 4 nádržky.
14 (Obr.16) - Odoberte z jednotky držiak filtra tak, že ním budete otáčať sprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou
vodou.
Cyklus odstránenia vodného kameňa je tak ukončený.
(Obr.2) - Znova naplňte nádržku čerstvou vodou. V prípade potreby naplňte okruh, ako je uvedené v časti 4.5.
Roztok na odstránenie vodného kameňa je potrebné zlikvidovať podľa pokynov výrobcu a /alebo
podľa noriem platných v krajine použitia.
• 44 •
11
LIKVIDÁCIA
INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽOV: v zmysle čl. 13 talianskeho
Legislatívneho dekrétu č. 151 zo dňa 25. júla 2005, "Preberanie
Smerníc 2002/95/ES, 2002/96/ES a 2003/108/ES, týkajúcich
sa obmedzenia používania nebezpečných látok v elektrických
a elektronických zariadeniach, ako aj spôsobu likvidácie odpadu".
prečiarknutého odpadkového koša, ktorý sa
Symbol
nachádza na kávovare alebo na jeho obale, stanovuje, že výrobok musí byť po ukončení svojej životnosti uložený oddelene od
ostatného odpadu. Preto musí používateľ odovzdať prístroj na
konci jeho životnosti do príslušných centier separovaného elektrického a elektronického odpadu alebo odovzdať ho predajcovi
pri nákupe nového prístroja rovnakého alebo podobného typu
v pomere jeden k jednému.
Vhodný separovaný zber, ktorý odovzdá prístroj určený na recykláciu na ďalšie spracovanie a na likvidáciu spôsobom, šetrným
voči životnému prostrediu, prispieva k zabráneniu možným
negatívnym vplyvom na životné prostredie a na zdravie a napomáha opätovnému použitiu a/alebo recyklácii materiálov, z ktorých sa prístroj skladá. Nepovolená likvidácia výrobku zo strany
používateľa vedie k možnej aplikácii administratívnych sankcií,
stanovených platnými zákonnými normami.
12
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Porucha
Možné príčiny
Náprava
Kávovar sa nezapne.
Kávovar nie je zapojený do elektrickej
Zapojte kávovar do elektrickej siete.
siete.
Čerpadlo je veľmi hlučné.
Nedostatok vody v nádržke.
Po prepnutí gombíka prepínača (15) do polohy " " nevy- Držiak filtra je upchatý.
teká káva.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (časť 4.5).
Prepnite znova gombík prepínača (15) do polohy " ".
Vypnite kávovar a počkajte, kým nevychladne (asi 1
hod.). Potom vytiahnite držiak filtra a dôkladne ho
umyte. Ak problém pretrváva, kontaktujte technický
servis.
LED kontrolka (18) "režimu pripravenosti"
zhasla pri prepínaní gombíka prepínača Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (18).
(15) do polohy " ".
Nezasunutý držiak filtra na predohrev
Predohrejte držiak filtra.
(kap. 5).
Studené šálky.
Netvorí sa mliečna pena.
Predohrejte šálky horúcou vodou.
Slovensky
Káva je príliš studená.
Nevhodné mlieko: sušené mlieko, nízkoPoužívajte plnotučné mlieko.
tučné mlieko.
Nedarí sa pripraviť cappuccino. V výhrevnom telese už nie je para.
Naplňte okruh (časť 4.5) a zopakujte operácie uvedené v Kap.8.
Príliš malé množstvo kávy v držiaku filtra. Pridajte kávu (kap. 5).
Príliš hrubé mletie.
Káva vyteká príliš rýchlo, nie je
Vyprchaná či nevhodná káva.
krémová.
Stará či nevhodná kapsula.
Použite inú zmes (kap.6).
Použite inú zmes (kap.6).
Použite novú kapsulu.
Skontrolujte, či sú všetky súčiastky prítomné a správChýba niektorá zo súčiastok držiaka filtra.
ne nainštalované.
Nedostatok vody.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (časť 4.5).
Príliš jemné mletie.
Použite inú zmes (kap.6).
Pretlačená káva v držiaku filtra.
Uvoľnite mletú kávu.
Káva nevyteká alebo vyteká
Príliš veľké množstvo kávy v držiaku filtra. Zredukujte množstvo kávy v držiaku filtra.
len po kvapkách.
Zapnutý prepínač (3).
Vypnite prepínač (3).
Zavápnený kávovar.
Odstráňte vodný kameň z kávovaru (kap.10).
Zanesený filter v držiaku filtra.
Očistite filter (kap.9).
Držiak filtra nesprávne zasunutý do jedZasuňte správne držiak filtra (kap.5).
notky na spracovanie kávy.
Káva preteká cez okraj.
Horný okraj držiaka filtra je špinavý.
Očistite okraj držiaka filtra.
Zredukujte pomocou odmerky množstvo kávy v drPríliš veľké množstvo kávy v držiaku filtra.
žiaku filtra.
Pre poruchy, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo v prípade, že odporúčané riešenie nie je dostatočné, sa obráťte na technický servis.
• 45 •
1
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
Кавомашина призначена для приготування 1 або 2 чашок
кави еспресо і обладнана поворотною трубкою для видачі
пари та гарячої води. Кнопки панелі управління на передній
частині машини позначено зрозумілими символами.
Машина сконструйована для побутового використання і не
призначена для безперервної роботи в якості професійного
обладнання.
Увага. Виробник не несе відповідальність за
можливі пошкодження у разі:
• Неправильного використання та використання не
за призначенням;
• Ремонтів, виконаних не в авторизованих сервісних центрах;
• Втручання в цілісність шнура живлення;
• Втручання в цілісність будь-яких складових частин машини;
• Використання неоригінальних запчастин і приладдя;
• Невидалення накипу та зберігання в приміщеннях з температурою нижче 0°C.
У цих випадках гарантія втрачає дію.
2
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Виробник зберігає за собою право змінювати технічні характеристики виробу.
Номінальна напруга - Номінальна потужність - Живлення
Див. паспортну табличку на апараті
Матеріал корпусу
Пластик
Розміри (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Маса
3,9 кг
Панель управління
На передній частині
Тримач фільтра
Герметичний
Водяний бачок
1,25 л - Знімний
Тиск помпи
15 бар
Запобіжні пристрої
Плавкий запобіжник
1.1 Умовні позначення
Трикутником зі знаком оклику позначені усі вказівки важливі для
безпеки користувача. Щоб уникнути серйозних травм, строго дотримуйтеся таких
вказівок!
Посилання на ілюстрації, частини пристрою або елементи
управління, тощо позначено цифрами або літерами; в цьому випадку слід звернутись до ілюстрації.
Цей символ позначає особливо важливу
інформацію, яку слід враховувати для найбільш правильного використання машини.
Ілюстрації, що відповідають тексту, знаходяться на
перших сторінках інструкції. Під час ознайомлення
з інструкцією з експлуатації, звертайтесь до цих сторінок.
1.2 Користування цією інструкцією
Зберігайте цю інструкцію з експлуатації в надійному місці
та докладайте до кавомашини кожного разу, коли нею має
користуватися інша особа.
За додатковою інформацією або у випадку виникнення проблем звертайтеся до авторизованих сервісних центрів.
• 46 •
3
ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
На деталі під струмом ніколи не повинна потрапляти вода: небезпека короткого замикання! Перегріта
пара та гаряча вода можуть спричинити опіки! Ніколи не спрямовуйте струмінь пару або гарячої води на
частини тіла; торкайтеся до трубки видачі пари та
гарячої води обережно: небезпека опіків!
Призначення
Ця кавомашина призначена виключно для побутового використання. Через ризики, які з цим пов'язані, забороняється вносити технічні зміни в апарат та використовувати
його будь-яким недозволеним чином! Цей апарат не призначений для використання особами (у тому числі дітьми)
з обмеженими фізичними, психічними або сенсорними
можливостями, а також (або) недостатньо обізнаними,
окрім випадків, коли вони знаходяться під наглядом особи,
відповідальної за їх безпеку, або отримали від неї інструктаж з користування апаратом.
Електроживлення
Підключайте кавомашину лише до відповідної електричної
розетки. Напруга має відповідати зазначеній на паспортній
табличці апарата.
Шнур живлення
Умови для експлуатації та догляду
У жодному випадку не використовуйте кавомашину, якщо
шнур живлення пошкоджений. Якщо шнур живлення
пошкоджений, належить замінити його, звернувшись до
виробника або в його центр обслуговування клієнтів. Протягуйте шнур живлення так, щоб він не торкався гострих
кутів і кромок, дуже гарячих предметів; шнур має бути захищений від масел.
Не пересувайте й не тягніть кавомашину, тримаючи за шнур
живлення. Для виймання штепсельної вилки з розетки не
тягніть за шнур і не торкайтеся її мокрими руками.
Уникайте вільного звисання шнура живлення зі столів або
шаф.
Для правильної роботи кавомашини рекомендуються наступні умови:
• Виберіть горизонтальну поверхню для розміщення;
• Виберіть добре освітлене й чисте місце, в якому легко
дістатися до електричної розетки;
• Забезпечте мінімальну відстань від стінок машини, як
показано на малюнку (Мал.A).
Наглядайте за дітьми, щоб вони не бавилися з апаратом,
мов з іграшкою.
Діти не усвідомлюють небезпеки, пов'язаної з електроприладами. Не допускайте дітей до матеріалів, що використовуються для упаковки машини.
Небезпека опіків
Не спрямовуйте на себе і/або інших струмінь перегрітої
пари і/або гарячої води. Завжди користуйтеся спеціальними ручками або рукоятками.
Ніколи не від'єднуйте (виймайте) герметичний тримач
фільтра під час приготування кави. В процесі нагрівання заварного пристрою можуть виділятися краплі гарячої води.
Не готуйте каву, коли машина перегріта, тобто якщо індикатори « » та « » горять одночасно.
Розміщення
Розташуйте кавомашину в надійному місці, де ніхто не зможе перекинути її або травмуватися нею.
Можливий витік гарячої води чи перегрітої пари: небезпека опіків!
Не тримайте машину при температурі нижче 0°C; існує небезпека пошкодження машини морозом.
Не використовуйте кавомашину просто неба.
Не ставте машину на дуже гарячі поверхні та поблизу від
відкритого полум'я, щоб уникнути пошкодження нижньої
частини корпусу чи будь-чого іншого.
Чищення
Перш ніж чистити машину, необхідно вимкнути її кнопкою
увімкнення/вимкнення (ON/OFF) і потім вийняти вилку з
електричної розетки. Крім того, дочекайтеся, поки машина
охолоне. Ніколи не занурюйте машину у воду!
Категорично забороняється втручатися в цілісність внутрішніх механізмів машини.
Не використовуйте для харчових потреб воду, що залишалася в бачку декілька днів; помийте бачок і наповніть його
свіжою питною водою.
Якщо машина не використовується протягом тривалого
часу, відключіть її та вийміть вилку з розетки. Зберігайте її
в сухому й недосяжному для дітей місці. Забезпечте захист
від пилу та бруду.
Ремонт і технічне обслуговування
У разі несправностей, дефектів або підозри на несправність
після падіння машини, негайно вийміть штепсельну вилку з
розетки. Ніколи не запускайте несправну машину. Технічне
обслуговування та ремонт можуть виконувати лише авторизовані сервісні центри. У разі втручань, здійснених не за
усіма правилами, виробник знімає з себе будь-яку відповідальність за можливі пошкодження.
Протипожежні заходи
У разі пожежі користуйтеся вуглекислотними вогнегасниками (CO2). Не слід використовувати для гасіння воду або сухі
вогнегасники.
Перелік компонентів машини (Стор.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Панель управління
Кришка водяного бачка
Ручка гаряча вода / пара
Відсік для приладдя
Водяний бачок
Підставка для чашок
Піддон для збору води + решітка (якщо передбачена)
Заварний пристрій
Парова трубка
Шнур живлення
Кнопка ON/OFF
Герметичний тримач фільтра
Мірка для меленої кави
Фільтр для меленої кави
(один для приготування 1 чи 2 порцій)
Ручка вибору
Індикатор «машина увімкнена»
Індикатор «Пара готова»
Індикатор кава/вода - «Машина готова»
• 47 •
Українська
Захист інших людей
Зберігання машини
4
ВСТАНОВЛЕННЯ
Для власної безпеки й безпеки інших людей суворо
дотримуйтеся «Вказівок з техніки безпеки», наведених в главі 3.
4.1 Упаковка
Заводська упаковка спроектована та вироблена для захисту
машини під час перевезення. Радимо зберегти її для можливого транспортування в майбутньому.
Заливайте в бачок завжди лише свіжу питну
негазовану воду. Гаряча вода, а також інші
види рідини, можуть пошкодити бачок. Не запускайте машину без води: переконайтесь в тому, що в бачку її достатньо.
•
(Мал.3А) - Вставте бачок, контролюючи, щоб він правильно сів у гніздо, та закрийте кришку (2).
Переконайтеся, що бачок добре вставлений
в машину, натиснувши на нього обережно
до упору (МАЄ БУТИ ПОВНІСТЮ ВИДИМОЮ ПОЗНАЧКА
МАЛ. 3В) для запобігання витоку води з днища.
4.2 Рекомендації зі встановлення
Під час встановлення машини дотримуйтесь наступних правил безпеки:
• розташуйте машину в безпечному місці;
• впевніться, що діти не матимуть змоги бавитися з машиною;
• не допускайте встановлення машини на дуже гарячих
поверхнях або поблизу відкритого полум'я.
Тепер кавомашина готова до підключення до електричної
мережі.
Примітка: перед першим використанням та/
чи після довгого простою рекомендується
промивати компоненти машини.
4.3 Підключення машини
4.5 Заправка системи
Спочатку, після випуску пари або по закінченні води в бачку,
потрібно заправити систему машини.
• Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (16) загориться, вказуючи на те, що машину включено.
• (Мал.4) - Підставте ємкість під парову трубку.
• Проверніть ручку (3) «гаряча вода/пара» проти годинникової стрілки.
• (Мал.5) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« ».
• Дочекайтесь поки з парової трубки вийде рівномірний
струмінь води.
• (Мал.5) - Поверніть ручку вибору (15) в положення « ».
• Проверніть ручку (3) «гаряча вода/пара» за годинниковою стрілкою. Заберіть ємкість.
Електричний струм може бути небезпечним!
Тому, завжди чітко дотримуйтесь правил
безпеки. Ніколи не користуйтесь пошкодженим
шнуром! Пошкоджені шнури та вилки мають бути негайно замінені в авторизованому сервісному центрі.
4.6 Операції перед першим використанням або після тривалого невикористання
Робоча напруга пристрою встановлена на заводі. Перевірте
відповідність напруги в мережі тій, що вказана на паспортній табличці, яка знаходиться на основі приладу.
Ця проста операція забезпечить оптимальну подачу і повинна виконуватись:
- при першому запуску;
- якщо машина залишалася без використання тривалий
час (більш ніж 2 тижні).
•
Вставте вилку в настінну розетку мережі відповідної
напруги.
4.4 Водяний бачок
•
•
•
(Мал.1А) - Зніміть кришку водяного бачка (2), піднявши її.
(Мал.1В) - Вийміть водяний бачок (5).
(Мал.2) - Ополосніть його та наповніть свіжою питною
водою; не наливайте вище рівня (MAX), позначеного на
бачку.
• 48 •
Воду, що витекла, належить вилити у каналізацію, тому що її не можна використовувати
для харчування. Якщо під час циклу ємкість заповнюється, зупиніть видачу та спорожніть її перш ніж
продовжити операцію.
•
•
(Мал.2) - Обполосніть бачок і наповніть його свіжою
питною водою.
(Мал.4) - Підставте ємкість під парову трубку. Відкрийте кран (3), повернувши його проти годинникової стрілки.
•
•
•
•
•
•
таблиці «Рішення проблем» перш, ніж демонтувати
тримач фільтра.
•
•
•
•
•
Тепер машина готова; з приводу більш детальної інформації
щодо функціонування машини для отримання кави та пари
звертайтесь до відповідних глав.
•
5
•
•
ПРИГОТУВАННЯ КАВИ
Увага! Під час приготування кави забороняється виймати герметичний тримач фільтра,
повертаючи його за годинниковою стрілкою. Небезпека опіків.
•
•
•
•
Під час цієї операції індикатор (18) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається
нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
Перед використанням переконайтесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться
достатня кількість води.
Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (16) загориться, вказуючи на те, що машину включено.
Почекайте доки індикатор «машина готова» (18) загориться; тепер машина готова для приготування кави.
•
•
•
•
•
(Мал.7) - Вставте фільтр (14) в герметичний тримач
фільтра (12); при першому використанні фільтр вже
вставлено.
(Мал.10) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8).
(Мал.11) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування. Відпустіть ручку герметичного тримача
фільтра. Автоматична система поверне тепер ручку трохи ліворуч.
Це переміщення гарантує бездоганну роботу герметичного тримача фільтра.
(Мал.13) - Підігрійте герметичний тримач фільтра,
встановивши ручку вибору (15) в положення « »;
почнеться видача води з герметичного тримача фільтра
(ця операція необхідна тільки для приготування першої
порції).
(Мал.14) -Після випуску 50мл води, поверніть ручку
вибору (15) в положення « », щоб зупинити видачу.
(Мал.16) - Зніміть тримач фільтра з машини, повернувши його справа наліво, та злийте воду, що залишилась.
При використанні спеціального фільтра (14), що поставляється з машиною, немає необхідності змінювати
фільтр, щоб приготувати одну чи дві порції кави.
(Мал.29) - Витягніть мірку з машини.
(Мал.8) - Насипте 1-1,5 мірки кави для приготування
однієї порції або 2 мірки для подвійної; очистіть край
тримача фільтра від залишків кави.
(Мал.10) - Вставте знизу тримач фільтра (12) в заварний пристрій (8).
(Мал.11) - Проверніть тримач фільтра зліва направо до
блокування.
(Мал.12) - Візьміть 1 чи 2 підігріті філіжанки та
розташуйте їх під герметичним тримачем фільтра; переконайтесь, що вони знаходяться безпосередньо під
отворами, з яких подається кава.
(Мал.13) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« ».
(Мал.14) - Після отримання бажаної кількості кави
поверніть ручку вибору (15) в положення « », щоб
зупинити подачу кави. Після завершення видачі почекайте трохи та візьміть філіжанки з кавою
(Мал.15).
(Мал.16) - Після завершення видачі почекайте кілька
секунд, витягніть герметичний тримач фільтра та спорожніть його від залишків кави.
Приладдя для приготування кави знаходяться у відсіку, спеціально розробленому для
полегшення та прискорення цих операцій.
Щоб дістати мірку для меленої кави та/чи необхідні
фільтри, підніміть кришку (2) (Мал.35 та Мал.36).
•
Якщо після повернення ручки вибору (15) в
положення « » кава НЕ виходить, поверніть
ручку вибору (15) в положення « » і зверніться до
Примітка: в тримачі фільтра залишається деяка кількість води; це нормально і залежить
від характеристик тримача фільтра.
• 49 •
Українська
•
(Мал.5) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« ».
Випустіть весь вміст бачку для води через трубку пара/
кип'ятку; щоб завершити випуск поверніть ручку вибору (15) в положення « » та закрийте кран (3), повернувши його за годинниковою стрілкою.
(Мал.2) - Наповніть бачок свіжою питною водою.
(Мал.10-11) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8) та проверніть його зліва направо до блокування.
(Мал.12) - Підставте відповідну ємкість під тримач
фільтра.
(Мал.13) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« » та випустіть всю воду, яка знаходиться в бачку.
(Мал.14) - Коли вода повністю закінчиться, зупиніть видачу, повернувши ручку вибору (15) в положення « ».
Знову заповніть бачок та дочекайтесь, доки загориться
індикатор «машина готова» (18).
(Мал.16) - Зніміть тримач фільтра, повернувши справа
наліво, і обполосніть його свіжою питною водою.
Важлива примітка: фільтр (14) необхідно тримати в чистоті, щоб гарантувати відмінний
результат. Щоденно мийте після використання.
6
ВИБІР ТИПУ КАВИ - ПОРАДИ
В принципі, можна використовувати всі типи кави, які є
у продажу. Однак кава є натуральним продуктом і її смак
змінюється залежно від походження та складу; тому краще
спробувати різні види з метою найти саме ту, яка найбільше
відповідає особистому смаку.
В будь-якому разі, щоб отримати найкращий результат
рекомендується використовувати суміші, які приготовані
спеціально для машин еспресо. Кава повинна безперебійно
подаватися з герметичного тримача фільтра, не капаючи.
Швидкість видачі кави можна регулювати злегка змінюючи
дозу кави в фільтрі та/або використовуючи каву з різними
ступенями помелу.
8
Небезпека опіків! На початку видачі можуть
з'являтися невеликі бризки гарячої води.
Трубка видачі пари може сильно нагріватися: не торкайтеся самої трубки руками.
Увага! Не слід видавати каву, коли вибрана
функція пару, тому що температура дуже
висока і є ризик отримання опіків.
Увага! Під час видачі пари заборонено виймати герметичний тримач фільтра (якщо він
вставлений), повертаючи його за годинниковою
стрілкою. Небезпека опіків! Тримач фільтра може бути
розімкнутий лише після того, як ручка вибору (15)
повернута в положення « » та машина охолоне за
допомогою процедури, описаної в пар.4.5.
•
ПЕРЕД ВИКОНАННЯМ БУДЬ-ЯКОЇ ОПЕРАЦІЇ,
ПОВ'ЯЗАНОЇ З ОТРИМАННЯМ ПАРИ АБО ГАРЯЧОЇ
ВОДИ, ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ ПАРОВА ТРУБКА БУЛА НАПРАВЛЕНА НА ПІДДОН ДЛЯ ЗБОРУ ВОДИ.
•
•
7
ГАРЯЧА ВОДА
Небезпека опіків! На початку видачі можуть
з'являтися невеликі бризки гарячої води.
Трубка видачі пари може сильно нагріватися: не торкайтеся самої трубки руками.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Під час цієї операції індикатор (18) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається
нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
Перед використанням переконайтесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться
достатня кількість води.
Натисніть кнопку ON/OFF (11); зелений індикатор (16)
загориться, вказуючи на те, що машину включено.
Почекайте доки індикатор «машина готова» (18) загориться; тепер машина готова.
(Мал.18) - Підставте ємкість чи стакан для чаю під парову трубку.
(Мал.18) - Відкрийте ручку (3), повернувши її проти
годинникової стрілки.
(Мал.19) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« ».
(Мал.20) - Після отримання бажаної кількості води, поверніть ручку вибору (15) в положення « ».
(Мал.21) - Закрийте ручку (3), повернувши її за годинниковою стрілкою.
Заберіть ємкість з гарячою водою.
• 50 •
ПАР / КАПУЧИНО
•
•
•
•
•
•
•
Під час цієї операції індикатор (18) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається
нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
Перед використанням переконайтесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться
достатня кількість води.
Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (16) загориться, вказуючи на те, що машину включено.
Почекайте доки індикатор (18) «машина готова» загориться.
(Мал.22) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« »; індикатор (18) згасне.
Почекайте доки індикатор (17) загориться; тепер машина готова до видачі пари.
(Мал.23) - Підставте ємкість під парову трубку.
(Мал.23) - Відкрийте ручку (3) на кілька секунд, щоб
випустити воду, що залишилась в паровій трубці; невдовзі почнеться подача чистої пари.
(Мал.24) - Закрийте ручку (3) та заберіть ємкість.
Заповніть холодним молоком на 1/3 ємкість, якою бажаєте скористатися для приготування капучино.
Для отримання найкращого результату використовуйте холодне молоко
•
(Мал.25) - Опустіть парову трубку в молоко та відкрийте ручку (3), повернувши її проти годинникової стрілки;
повільно повертайте ємкість з молоком знизу вгору для
забезпечення рівномірного нагрівання.
Рекомендується подача пари протягом максимум 60 секунд.
•
(Мал.26) - По закінченні проверніть ручку (3) за годинниковою стрілкою; заберіть чашку зі спіненим молоком.
•
(Мал.27) - Поверніть ручку вибору (15) в положення « ».
Якщо обидва індикатори « » та « » горять, машина
має температуру надто високу для приготування кави.
Заповніть систему, як вказано в пар.4.5, для відновлення роботоздатності машини.
Примітка: машина знаходиться в робочому
«машина готова»
стані, якщо індикатор
горить сталим світлом.
Примітка: якщо не вдається приготувати
капучино, як вказано вище, слід заповнити
систему, як вказано в пар. 4.5 та повторити операції.
Така ж система може бути використана для
нагрівання інших напоїв.
•
9
Після цієї операції очистіть парову трубку м'якою вологою тканиною.
ОЧИЩЕННЯ
Операції з догляду й чищення можна виконувати, лише
коли машина холодна та від'єднана від електричної мережі.
• Не занурюйте машину у воду і не мийте її компоненти в
посудомийній машині.
• Не використовуйте етиловий спирт, розчинники та/або
агресивні хімічні речовини.
• Рекомендується щоденно очищати водяний бачок та
наповнювати його свіжою водою.
• Щотижня належить чистити парову трубку. Для виконання цієї операції необхідно. Протерти парову трубку
вологою тканиною і видалити можливі залишки молока.
• (Мал.28) - Щоденно спорожнюйте та мийте піддон для
крапель.
• Для очищення апарата використовуйте м'яку тканину,
зволожену водою.
• (Мал.17) - Для очищення герметичного тримача фільтра виконайте наступні операції:
- (Мал.9) - витягніть фільтр, ретельно промийте його
гарячою водою.
- витягніть адаптор (якщо є), ретельно промийте його
гарячою водою.
- вимийте внутрішню поверхню герметичного тримача
фільтра.
• Не сушіть машину і/або її складові частини в мікрохвильовій і/або звичайній печі.
• (Мал.29) - Щотижня очищуйте відсік для приладдя за
допомогою вологої серветки, щоб видалити можливі
залишки кави або пилу.
Примітка: не мийте герметичний тримач
фільтра в посудомийній машині.
10
ЗНЯТТЯ НАКИПУ
Під час використання приладу утворюється накип; зняття
накипу необхідно виконувати кожні 1-2 місяця, або коли
почне спостерігатися зменшення витрати води. Користуйтеся лише засобом для зняття накипу виробництва компанії
Saeco.
В разі виникнення розбіжностей дотримуватися належить вказівок цієї інструкції з експлуатації та догляду, а не наведених на приладді, та
(або) витратних матеріалах, придбаних окремо.
Користуйтеся засобом для зняття накипу
виробництва компанії Saeco (Мал.В). Його
склад було спеціально підібрано для найкращого
підтримання продуктивності й працездатності машини протягом усього її строку служби, а також для
уникнення, за умов правильного використання,
будь-якого погіршення якості отримуваних напоїв.
Перед початком циклу зняття накипу переконайтесь,
що: ВОДЯНИЙ ФІЛЬТР БУЛО ЗНЯТО, якщо використовується.
Не пийте ані розчин для зняття накипу, ані
те, що виливається з машини до завершення
циклу. У жодному разі не використовуйте для зняття
накипу оцет.
1 (Мал.10-11) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8) та проверніть його зліва направо до блокування.
2 (Мал.1В) - Вийміть та спорожніть водяний бачок.
3 (Мал.2) - Вилийте ПОЛОВИНУ пляшки концентрованого засобу для зняття накипу виробництва Saeco у водяний бачок апарату і наповніть бачок свіжою питною
водою до рівня MAX.
4 Увімкніть машину, натиснувши кнопку ON/OFF (11); загориться індикатор (16).
(Мал.18) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції)
з трубки пари/кип'ятку 2 чашки води (близько 150 мл
кожна); після цього вимкніть машину за допомогою
кнопки ON/OFF (11), індикатор (16) гасне
5 Залиште засіб для зняття накипу приблизно на 15-20
хвилин у вимкнутій машині.
6 Увімкніть машину, натиснувши кнопку ON/OFF (11).
(Мал.18) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції) з
трубки пари/кип'ятку 2 чашки води (близько 150 мл кожна). Після цього вимкніть машину за допомогою кнопки
ON/OFF (11) та залиште вимкненою на 3 хвилини.
• 51 •
Українська
•
7 Повторіть операції, вказані в пункті 6, до повного спорожнення водяного бачка.
8 (Мал.2) - Сполосніть бачок свіжою питною водою і повністю наповніть його.
9 Підставте ємкість під тримач фільтра.
10 Увімкніть машину, натиснувши кнопку ON/OFF (11);
поверніть ручку вибору (15) в положення « » і через
тримач фільтра випустіть увесь вміст бачку. Для зупинки видачі поверніть ручку вибору (15) в положення « ».
11 (Мал.2) - Наповніть знову бачок свіжою питною водою.
(Мал.18) - Підставте містку ємкість під парову трубку.
Відкрийте кран подачі води (3), повернувши його проти
годинникової стрілки.
(Мал.19) - Поверніть ручку вибору (15) в положення
« » та випустіть весь вміст бачку через трубку пари/
кип'ятку.
12 (Мал.20) - По закінченні випуску води, поверніть ручку
вибору (15) в положення « », щоб зупинити видачу.
(Мал.21) - Закрийте кран подачі води (3), повернувши
його за годинниковою стрілкою.
13 Повторіть ще раз операції з пункту (8) для 4 бачків.
14 (Мал.16) - Зніміть тримач фільтра, повернувши його
справа наліво, і обполосніть його свіжою питною водою.
Цикл зняття накипу завершено.
(Мал.2) - Наповніть знову бачок свіжою питною водою. В
разі необхідності заповніть систему, як вказано в пар. 4.5.
Розчин для зняття накипу належить утилізувати відповідно до вказівок виробника і/або
стандартів, діючих у країні використання.
• 52 •
11
УТИЛІЗАЦІЯ
ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ КОРИСТУВАЧІВ: у відповідності до статті
13 законодавчого декрету італійського уряду від 25 липня
2005 р. № 151 «Виконання Директив 2002/95/ЄС, 2002/96/ЄС
і 2003/108/ЄС стосовно зменшення використання небезпечних речовин в електричних і електронних приладах, а також
утилізації відходів»
перекресленого баку для сміття, нанесений
Знак
на пристрій або його пакування, вказує на те, що цей виріб
після закінчення його строку служби належить збирати окремо від інших відходів. Тому користувач повинен передати
цей пристрій, коли строк його служби дійде кінця, в один із
спеціальних центрів для окремого збору електронних і
електротехнічних відходів, або повернути його роздрібному торговцеві при придбанні нового пристрою того ж типу, в
пропорції один до одного.
Належне виконання такого окремого збирання для подальшої переробки для вторинного використання, обробки й
утилізації непридатного пристрою безпечним для довкілля чином сприятиме уникненню можливих негативних
наслідків для довкілля і здоров'я, а також підтримає ідею
повторного використання і/або переробки для вторинного
використання матеріалів, з яких цей пристрій складається.
Протизаконна утилізація виробу користувачем загрожує
застосуванням адміністративних санкцій, передбачених
чинним законодавством.
ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ
Несправність
Машина не вмикається.
Помпа дуже гучна.
Можливі причини
Спосіб усунення
Машина не підключена до електричної
Підключіть машину до електричної мережі.
мережі.
Наповніть бачок водою і заправте водяну систему
Відсутність води в бачку
(пар. 4.5).
Не виходить кава після повернення ручки вибору (15) Забився тримач фільтра.
в положення « ».
Індикатор (18) «машина готова» був виключений коли ручку вибору (15) було
встановлено в положення « ».
Кава надто холодна.
Тримач фільтра не вставлено для розігрівання (гл. 5).
Філіжанки холодні.
Не утворюється молочна Не підходить молоко: сухе молоко, знепіна.
жирене молоко.
Неможливо приготувати ка- В бойлері відсутня пара.
пучино.
Надто мало кави в тримачі фільтра.
Дуже грубий помел.
Кава витікає дуже швидко,
Кава стара чи непридатна.
не утворюється пінка.
Чалд старий чи непридатний.
Не вистачає деталі в тримачі фільтра.
Відсутність води.
Поверніть ручку вибору (15) в положення « ».
Вимкніть машину і зачекайте, поки вона охолоне
(близько 1 години). Потім зніміть і вимийте тримач фільтра. Якщо проблема повториться знову,
зв'яжіться з сервісним центром.
Зачекайте, доки індикатор (18) загориться.
Розігрійте тримач фільтра.
Підігрійте філіжанки гарячою водою.
Використовуйте незбиране молоко.
Заправте систему (пар. 4.5) та повторіть операції,
описані в гл. 8.
Додайте каву (гл. 5).
Використовуйте іншу суміш (гл. 6).
Використовуйте іншу суміш (гл. 6).
Замініть використаний чалд.
Перевірте чи всі компоненти присутні та правильно встановлені.
Наповніть бачок водою і заправте водяну систему
(пар. 4.5).
Використовуйте іншу суміш (гл. 6).
Струсіть мелену каву.
Зменшіть кількість кави в тримачі фільтра.
Закрийте ручку (3).
Зніміть накип в машин (гл. 10).
Очистіть фільтр (гл. 9).
Дуже дрібний помел.
Кава не витікає або тільки Злежана кава в тримачі фільтра.
Багато кави в тримачі фільтра.
капає.
Ручка (3) відкрита.
Машина забруднена накипом.
Засмітився фільтр у тримачі фільтра.
Тримач фільтра вставлений неправильПравильно вставте тримач фільтра (гл. 5).
но в заварний пристрій.
Кава виливається через
Верхній край тримача фільтра забрудОчистіть край тримача фільтра.
край.
нений.
Багато кави в тримачі фільтра.
Зменшіть кількість кави за допомогою мірки.
З приводу несправностей, не розглянутих в цій таблиці, або якщо запропоновані способи усунення не вирішать
проблему, звертайтеся до сервісного центру.
• 53 •
Українська
12
1
SPLOŠNO
Kavni aparat je namenjen pripravi 1 ali 2 skodelic ekspres kave
in je opremljen s premično cevjo za točenje pare ter vroče vode.
Ukazi na prednjem delu aparata so označeni z lahko razumljivimi simboli.
Aparat je načrtovan za uporabo v gospodinjstvu in ni namenjen
za neprekinjeno profesionalno uporabo.
Pozor. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
morebitno škodo v primeru:
• Napačne in neustrezne uporabe glede predvidene
namembnosti;
• Popravil, ki se ne izvedejo v pooblaščenih servisnih
centrih;
• Poškodovanja napajalnega kabla;
• Poškodovanja kateregakoli dela aparata;
• Uporabe neoriginalnih nadomestnih delov in pribora;
• Neizvedbe odstranjevanja vodnega kamna in skladiščenja v prostorih z manj kot 0°C.
V teh primerih se garancija razveljavi.
2
TEHNIČNI PODATKI
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb tehničnih lastnosti izdelka.
Nazivna napetost - Nazivna moč - Napajanje
Glejte tablico na aparatu
Material ohišja
Plastika
Dimenzije (d x v x g) (mm)
210 x 300 x 280
Teža
3,9 kg
Ukazna plošča
Na prednjem delu
Nosilec filtra
Tlačni
Rezervoar za vodo
1,25 litra - odstranljiv
Tlak črpalke
15 barov
Varnostne naprave
Varovalka
1.1 Za lažje branje
Opozorilni trikotnik označuje vsa za
varnost uporabnika pomembna navodila. Te napotke natančno upoštevajte, da se izognete hudim poškodbam!
Sklicevanja na ilustracije, dele aparata ali elemente za upravljanje, itd., so označena s številkami ali črkami; v takem primeru
glejte ilustracijo.
Ta simbol označuje informacije, ki se jih mora za
boljšo uporabo aparata bolj natančno upoštevati.
3
VARNOSTNI STANDARDI
Delov pod napetostjo ne smete nikoli postaviti v stik z
vodo: nevarnost kratkega stika! Pregreta para in vroča
voda lahko povzročita opekline! Curka pare ali vroče
vode nikoli ne usmerite proti delom telesa, ustnika pare/
vroče vode se dotikajte previdno: nevarnost opeklin!
Namembnost
Z besedilom povezane ilustracije se nahajajo na prvih
straneh priročnika. Te strani preglejte med branjem navodil za uporabo.
1.2 Raba teh navodil za uporabo
Ta navodila za uporabo hranite na varnem mestu in jih priložite
aparatu za pripravo kave v primeru, da ga bo uporabljala druga
oseba.
Za podrobnejše informacije ali v primeru težav se obrnite na pooblaščene servisne centre.
Kavni aparat je predviden izključno za uporabo v gospodinjstvu.
Prepovedano je izvajanje tehničnih sprememb in vsaka neprimerna uporaba, zaradi nevarnosti, ki jih ta dejanja povzročajo!
Aparat ni predviden, da bi ga uporabljale osebe (vključno otroci)
z zmanjšano fizično, mentalno ali senzorično sposobnostjo ter z
nezadostnimi izkušnjami in/ali sposobnostmi, razen če jih nadzira oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost in jih slednja pouči
o uporabi aparata.
Napajanje z električno energijo
Kavni aparat lahko priklopite samo v ustrezno omrežno vtičnico. Napetost mora biti skladna z napetostjo, ki je navedena na
tablici aparata.
Napajalni kabel
Kavnega aparata nikoli ne uporabite, če je napajalni kabel pomanjkljiv. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora zamenjati
• 54 •
Varnost drugih oseb
Otroci naj bodo pod nadzorom, da jim preprečite igranje z aparatom.
Otroci se ne zavedajo nevarnosti, povezanih z gospodinjskimi
aparati. Otrokom ne pustite na dosegu materiale, uporabljene
kot embalažo aparata.
Nevarnost opeklin
Curka pregrete pare in/ali vroče vode nikoli ne usmerite proti
sebi ali drugim osebam. Vedno uporabljajte ustrezne ročaje ali
gumbe.
Tlačnega nosilca filtra nikoli ne odklopite (odstranite) med
točenjem kave. V fazi segrevanja sklopa za točenje kave lahko
iztekajo kapljice vroče vode.
Ne točite kave, kadar je aparat pregret ali led lučki “ ” in “ ”
svetita istočasno.
Namestitev
Kavni aparat postavite na varno mesto, kjer ga nihče ne more
prevrniti ali se z njim poškodovati.
Lahko bi iztekala vroča voda ali pregreta para: nevarnost za
opekline!
Aparata ne hranite pri temperaturi pod 0°C; prisotna je nevarnost, da led poškoduje aparat.
Kavnega aparata ne uporabljajte na prostem.
Aparata ne postavljajte na zelo tople površine in v bližino prostega ognja, da se izognete topitvi ali vsekakor poškodovanju
ohišja.
Čiščenje
Hramba aparata
Ko aparata dalj časa ne uporabljate, aparat izklopite in izvlecite
vtič iz omrežne vtičnice. Shranite ga na suhem in otrokom nedostopnem mestu. Zavarujte ga pred prahom in umazanijo.
Popravila / vzdrževanje
V primeru okvar, napak ali suma napak zaradi padca, vtič takoj
izklopite iz omrežne vtičnice. Nikoli ne vklopite okvarjenega
aparata. Samo pooblaščeni servisni centri lahko opravljajo posege in popravila. V primeru nestrokovno opravljenih posegov
se zavrne vsaka odgovornost za morebitno škodo.
Varstvo pred požarom
V primeru požara uporabite gasilnike z ogljikovim dioksidom
(CO2). Ne uporabljajte vode ali gasilnih aparatov s prahom.
Legenda komponent aparata (stran 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Ukazna plošča
Pokrov rezervoarja za vodo
Vrtljivi gumb za vročo vodo / paro
Prostor za pribor
Rezervoar za vodo
Podlaga za postavitev skodelic
Posoda za zbiranje vode + rešetka (če je predvidena)
Sklop za točenje kave
Cev za paro
Napajalni kabel
Tipka ON/OFF
Tlačni nosilec filtra
Merica za mleto kavo
Filter za mleto kavo
(eden za točenje 1 ali 2 kav)
Vrtljivi gumb za izbiranje
Led lučka "Aparat vključen"
Led lučka "Pripravljena para"
Led lučka kave / vode - "Aparat pripravljen"
Pred čiščenjem morate aparat obvezno izklopiti s tipko ON/OFF
in nato izvleči vtič iz omrežne vtičnice. Počakajte tudi, da se aparat ohladi. Aparata nikoli ne potapljajte v vodo!
Strogo so prepovedani vsi posegi v notranjost aparata.
V prehranske namene nikoli ne uporabite vode, ki je bila v rezervoarju nekaj dni, rezervoar operite in napolnite s svežo pitno
vodo.
Prostor za uporabo in vzdrževanje
Za pravilno in dobro delovanje kavnega aparata vam svetujemo
naslednje:
• Izberite dobro uravnano delovno površino;
• Izberite si dovolj osvetljeno in čisto okolje, z lahko dostopno
omrežno vtičnico;
• Predvidite najmanjšo oddaljenost aparata od stene kot je
prikazano na sliki (slika A).
• 55 •
Slovenščina
proizvajalec ali njegov servisni center. Napajalnega kabla ne
postavljajte na ostre vogale ali robove in na zelo tople predmete
ter jih zavarujte pred oljem.
Kavnega aparata ne nosite ali vlecite za napajalni kabel. Vtiča
ne izvlecite s potegom kabla in ne dotikajte se ga z mokrimi
rokami.
Preprečite, da bi napajalni kabel prosto visel z mize ali police.
4
PRIKLJUČITEV
Za vašo varnost in varnost drugih oseb natančno upoštevajte "Varnostni standardi" podane v 3. poglavju.
čine lahko rezervoar poškodujejo. Aparata ne vključite,
če je brez vode: prepričajte se, da je v rezervoarju dovolj
vode.
•
4.1 Embalaža
Originalna embalaža je načrtovana in izdelana za zaščito aparata pri pošiljanju. Svetujemo vam, da jo shranite za morebitne
bodoče prevoze.
4.2 Opozorila za priključitev
Pred priključitvijo aparata upoštevajte naslednje previdnostne
ukrepe:
• aparat postavite na varno mesto;
• prepričajte se, da otrokom ni omogočeno igranje z aparatom;
• izognite se postavljanju aparata na zelo tople površine ali v
bližino odprtega ognja.
Kavni aparat je sedaj pripravljen za priklop v električno omrežje.
Opomba: svetujemo vam, da pred prvo uporabo
in/ali po daljšem času mirovanja sestavne dele
operete.
4.3 Priklop aparata
Električni tok je lahko nevaren! Zato vedno v
celoti upoštevajte varnostne predpise. Nikoli ne
uporabljajte pomanjkljivih kablov! Pomanjkljive kable
in vtiče morate takoj zamenjati v pooblaščenih servisnih
centrih.
Napetost aparata je tovarniško nastavljena. Preverite, da je napetost v omrežju skladna s podatki, navedenimi na identifikacijski tablici, ki se nahaja na spodnji strani aparata.
•
Vtič vstavite v stensko omrežno vtičnico, ki ima ustrezno
napetost.
4.4 Rezervoar za vodo
•
•
•
Prepričajte se, da je rezervoar dobro vstavljen v
aparat tako, da ga pritisnete dokler ne zaskoči
(OZNAKA NA SLIKI 3B MORA BITI V POPOLNOSTI VIDNA) in
tako preprečite uhajanje vode iz dna.
4.5 Polnjenje sistema
Ob začetku, po točenju pare ali po porabi vse vode iz rezervoarja
morate sistem aparata napolniti.
• Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (16) se prižge in
kaže, da je aparat vključen.
• (Slika 4) - Pod cev za paro postavite posodo.
• Odprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v
levo.
• (Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj
" ".
• Počakajte, da skozi cev za paro priteče enakomeren curek
vode.
• (Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj
" ".
• Zaprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v desno. Odstranite posodo.
4.6 Prva uporaba ali po daljšem času mirovanja
Ta preprost postopek vam zagotovi optimalno točenje in se
mora izvesti:
- ob prvem zagonu;
- ko se aparat daljše obdobje ni uporabljal (več kot 2 tedna).
Iztočeno vodo morate izprazniti v ustrezen odtok in je ne smete uporabiti za prehranske namene. Če se zbirna posoda med ciklom napolni, ustavite
točenje in jo izpraznite, nato nadaljujte s postopkom.
(Slika 1A) - Odstranite pokrov rezervoarja za vodo (2) tako,
da dvignete.
(Slika 1B) - Izvlecite rezervoar za vodo (5).
(Silka 2) - Splaknite ga in napolnite s svežo pitno vodo; ne
natočite čez oznako nivoja (MAX), označeno na rezervoarju.
•
V rezervoar vstavite vedno in le svežo pitno ter
negazirano vodo. Topla voda in tudi druge teko-
•
• 56 •
(Slika 3A - Rezervoar vstavite v aparat in se prepričajte, da
je pravilno vstavljen ter ponovno namestite pokrov (2).
•
(Slika 2) - Splaknite rezervoar in ga napolnite s svežo pitno
vodo.
(Slika 4) - Pod cev za paro postavite posodo. Z zasukom v
levo odprite pipo (3).
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj
" ".
Celotno vsebino rezervoarja za vodo iztočite skozi cev za
paro/vročo vodo; točenje zaključite s postavitvijo vrtljivega
•
•
•
•
Aparat je sedaj pripravljen; za podrobnejši opis delovanja točenja kave in pare glejte ustrezna poglavja.
•
•
•
•
•
•
•
5
TOČENJE KAVE
Pozor! Med točenjem kave je tlačni nosilec filtra
prepovedano odklopiti tako, da bi ga ročno zasukali v desno. Nevarnost opeklin.
•
•
•
•
Med tem postopkom se led lučka (18) "aparat pripravljen"
lahko vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se
ne smatra za nepravilnost.
Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča
voda/para zaprt in je v rezervoarju za vodo v aparatu dovolj
vode.
Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (16) se prižge in
kaže, da je aparat vključen.
Počakajte, da se led lučka (18) "aparat pripravljen" vklopi,
aparat je sedaj pripravljen za točenje kave.
Pribor za točenje kave se nahaja v posebej za to
namenjenem prostoru, da so ti postopki čim bolj
preprosti in hitri.
Vzemite merico za mleto kavo in/ali potrebne filtre tako,
da dvignete pokrov (2) in vzamete ven želeno (slika 35
in slika 36).
•
•
•
•
•
(Slika 11) - Zavrite nosilec filtra od leve proti desni, da se
blokira. Ročaj tlačnega nosilca filtra spustite. Samodejni
sistem ročaj sedaj rahlo zasuče v levo.
Ta pomik zagotavlja pravilno delovanje tlačnega nosilca
filtra.
(Slika 13) - Tlačni nosilec filtra segrejte tako, da vrtljivi
gumb za izbiranje (15) postavite v položaj " "; iz tlačnega
nosilca filtra prične iztekati voda (ta postopek je potreben
samo za pripravo prve kave).
(Slika 14) -Ko izteče približno 50 ml vode, vrtljivi gumb za
izbiranje (15) pomaknite v položaj " ", da točenje prekinete.
(Slika 16) - Nosilec filtra odstranite z aparata tako, da ga
zasukate iz desne proti levi in izpraznite preostalo vodo. S
posebnim filtrom (14) v opremi aparata, za pripravo ene ali
dveh kav filtra ni potrebno zamenjati.
(Slika 29) - Iz aparata vzemite merico.
(Slika 8) - Vstavite 1-1,5 merice za enojno kavo ali 2 zvrhani merici za dvojno kavo; rob nosilca filtra očistite ostankov
kave.
(Slika 10) - Nosilec filtra (12) s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8).
(Slika 11) - Zavrite nosilec filtra od leve proti desni, da se
blokira.
(Slika 12) - Vzemite 1 ali 2 predhodno segreti skodelici
in jih postavite pod tlačni nosilec filtra; preverite, da sta pravilno postavljeni pod odprtini za točenje kave.
(Slika 13) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj
" ".
(Slika 14) - Ko je dosežena želena količina kave, vrtljivi
gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj " " za zaustavitev
točenja kave. Po končanem točenju počakajte nekaj sekund;
skodelici s kavo (Slika 15) odvzemite.
(Slika 16) - Po končanem točenju počakajte nekaj sekund,
odstranite tlačni nosilec filtra in iz njega izpraznite ostanke
usedlin.
Opomba: v nosilcu filtra ostane majhna količina
vode; to je normalno in sicer zaradi lastnosti nosilca filtra.
Pomembna opomba: Filter (14) morate ohranjati čist, da zagotovite popoln rezultat. Po uporabi
vsak dan operite.
Če potem, ko ste premaknili vrtljivi gumb za izbiro (15) v položaj " " NE izteka kava, obrnite
vrtljivi gumb za izbiro (15) v položaj " " in glejte tabelo
"Reševanje težav" preden odstranite nosilec filtra.
•
•
(Slika 7) - Filter (14) vstavite v tlačni nosilec filtra (12); ob
prvi uporabi je filter že vstavljen.
(Slika 10) - Nosilec filtra s spodnje strani vstavite v sklop za
točenje kave (8).
• 57 •
Slovenščina
•
•
gumba za izbiranje (15) v položaj " " in zaprite pipo (3) z
zasukom v desno.
(Slika 2) - Rezervoar napolnite s svežo pitno vodo.
(Slika 10-11) - Nosilec filtra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8) in zasukajte od leve proti desni, da
se blokira.
(Slika 12) - Pod nosilec filtra postavite ustrezno posodo.
(Slika 13) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) zasukajte v položaj " " ter iztočite vso vodo iz rezervoarja.
(Slika 14) - Preden se vsa voda porabi, zaustavite točenje
tako, da vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj " ".
Rezervoar ponovno napolnite in počakajte, da se led lučka
"aparat pripravljen" (18) vklopi.
(Slika 16) - Nosilec filtra odstranite s sklopa tako, da ga zasukate z desne proti levi in ga splaknite s svežo pitno vodo.
6
IZBIRA VRSTE KAVE - NASVETI
Praviloma lahko uporabljate vse vrste kave, ki se dobi v prodaji.
Vendar pa je kava naravni proizvod in njene lastnosti se lahko
spreminjajo glede na njen izvor in mešanico; zato je priporočljivo, da preizkusite razne vrste kave in tako poiščete tisto, ki
najbolje ustreza vašemu okusu.
Za najboljši rezultat vam svetujemo, da uporabljate mešanice,
ki so posebej pripravljene za ekspres kavne aparate. Kava mora
vedno pravilno iztekati iz tlačnega nosilca filtra brez kapljanja.
Hitrost točenja kave se lahko spremeni z manjšo spremembo
doziranja kave v filter in/ali z uporabo kave z drugačno stopnjo
mletja.
PRED IZVEDBO KATEREKOLI OPERACIJE V ZVEZI S
TOČENJEM PARE ALI VROČE VODE PREVERITE, DA
JE CEV ZA PARO USMERJENA NAD PLADENJ ZA ZBIRANJE
VODE.
7
VROČA VODA
Nevarnost za opekline! Na začetku točenja se lahko pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za točenje lahko doseže zelo visoko temperaturo: ne dotikajte
se je neposredno z rokami.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Med tem postopkom se led lučka (18) "aparat pripravljen"
lahko vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se
ne smatra za nepravilnost.
Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča
voda/para zaprt in je v rezervoarju za vodo dovolj vode.
Pritisnite stikalo ON/OFF (11); zelena led lučka (16) se prižge
in kaže, da je aparat vključen.
Počakajte, da se led lučka (18) "aparat pripravljen" vklopi;
aparat je sedaj pripravljen.
(Slika 18) - Pod cev za paro postavite posodo ali kozarec za
čaj.
(Slika 18) - Odprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v levo.
(Slika 19) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj " ".
(Slika 20) - Ko ste iztočili želeno količino vroče vode, vrtljivi
gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj " ".
(Slika 21) - Zaprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v desno.
Vzemite posodo z vročo vodo.
8
Nevarnost za opekline! Na začetku točenja se lahko pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za točenje lahko doseže zelo visoko temperaturo: ne dotikajte
se je neposredno z rokami.
Pozor! Ne točite kave kadar ste izbrali funkcijo
pare, saj je temperatura previsoka in obstaja
tveganje opeklin.
Pozor! Med točenjem kave je tlačni nosilec filtra
(če je vstavljen) prepovedano odklopiti tako, da
bi ga ročno zasukali v desno. Nevarnost za opekline! Nosilec filtra se lahko odstrani samo potem, ko ste vrtljivi
gumb za izbiranje (15) obrnili v položaj " " in ohladili
aparat s postopkom, ki je opisan v odstavku 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Med tem postopkom se led lučka (18) "aparat pripravljen"
lahko vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se
ne smatra za nepravilnost.
Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča
voda/para zaprt in je v rezervoarju za vodo dovolj vode.
Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (16) se prižge in
kaže, da je aparat vključen.
Počakajte, da se led lučka (18) "aparat pripravljen" vklopi.
(Slika 22) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) postavite v položaj " "; led lučka (18) ugasne.
Počakajte, da se led lučka (17) vklopi; aparat je sedaj pripravljen za točenje pare.
(Slika 23) - Pod cev za paro postavite posodo.
(Slika 23) - Vrtljivi gumb (3) za nekaj trenutkov odprite,
da iz cevi za paro izteče preostala voda; v kratkem bo začela
iztekati samo para.
(Slika 24) - Zaprite vrtljivi gumb (3) in odstranite posodo.
S hladnim mlekom do 1/3 napolnite posodo, ki jo želite uporabiti za pripravo kapučina.
Za zagotavljanje boljših rezultatov uporabljajte
hladno mleko.
•
(Slika 25) - Cev za paro potopite v mleko in odvijte vrtljivi
gumb (3) z zasukom v levo; posodo z mlekom počasi vrtite
od spodaj navzgor, de se mleko segreje enakomerno.
Svetujemo vam, da točite največ 60 sekund.
•
•
• 58 •
PARA/KAPUČINO
(Slika 26) - Na koncu zaprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v
desno; odvzemite skodelico z mlečno peno.
(Slika 27) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj
" ".
Če sta obe led lučki, " " in " " vklopljeni, je temperatura v aparatu previsoka za točenje kave.
Nadaljujte s polnjenjem obtoka kot je opisano v točki 4.5, da
lahko začne aparat delovati.
Opomba: aparat lahko deluje, ko led lučka
"aparat pripravljen" neprekinjeno sveti.
Pomni: če točenje kapučina po opisanem postopku ni mogoče, morate obtok ponovno napolniti
kot je opisano v točki 4.5 in nato postopek ponovite.
Enak sistem lahko uporabite za segrevanje drugih napitkov.
•
9
Po tem postopku cev za paro očistite z vlažno krpo.
ČIŠČENJE
Vzdrževanje in čiščenje lahko opravljate samo, ko je aparat hladen in izklopljen iz električnega omrežja.
• Aparata ne potapljajte v vodo in sestavnih delov ne operite
v pomivalnem stroju.
• Ne uporabljajte etilnega alkohola, topil in/ali agresivnih
kemičnih sredstev.
• Svetujemo vam, da rezervoar za vodo vsak dan očistite in
napolnite s svežo vodo.
• Enkrat tedensko morate očistiti cev za paro. Za izvedbo tega
postopka. Z mokro krpo očistite cev za paro in odstranite
morebitne ostanke mleka.
• (Slika 28) - Vsak dan izpraznite in operite pladenj za zbiranje tekočine.
• Za čiščenje aparata uporabljajte z vodo navlaženo mehko
krpo.
• (Slika 17) - Čiščenje tlačnega nosilca filtra opravite kot sledi:
- (Slika 9) - odstranite filter in ga skrbno operite z vročo
vodo.
- odstranite adapter (če je prisoten) in ga skrbno operite s
toplo vodo.
- operite notranjost tlačnega nosilca filtra.
• Aparata in njegovih delov ne sušite v mikrovalovni ali v navadni pečici.
• (Slika 29) - Enkrat tedensko z vlažno krpo očistite ležišče za
pribor, da odstranite morebitne ostanke kave ter prah.
Opomba: tlačnega nosilca filtra ne perite v pomivalnem stroju.
10
ODSTRANJEVANJE VODNEGA KAMNA
Nastajanje vodnega kamna se pojavlja ob uporabi aparata;
odstranjevanje vodnega kamna je potrebno vsaka 1-2 meseca
uporabe aparata in/ali ko opazite zmanjšan pretok vode. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna
Saeco.
Navedbe v priročniku za uporabo in vzdrževanje
imajo prednost pred napotki, ki so navedeni na
priboru in/ali potrošnih materialih v ločeni prodaji, kadar se ti razlikujejo.
Uporabljajte sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna Saeco (slika B). Je posebej sestavljeno
za najboljše ohranjanje zmogljivosti in delovanja aparata skozi vso življenjsko dobo, kot tudi za preprečevanje,
če se pravilno uporablja, vsake spremembe iztočenega
proizvoda. Pred pričetkom ciklusa odstranjevanja vodnega kamna zagotovite: DA JE VODNI FILTER ODSTRANJEN, če se ga uporablja.
Ne pijte raztopine za odstranjevanje vodnega
kamna in iztočenih proizvodov, dokler se cikel ne
zaključi. Za odstranjevanje vodnega kamna v nobenem
primeru ne uporabljajte kisa.
1 (Slika 10-11) - Nosilec filtra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8) in ga zasukajte od leve proti desni,
da se blokira.
2 (Slika 1B) - Odstranite in izpraznite rezervoar za vodo.
3 (Slika 2) - Vlijte POLOVICO vsebine steklenice s koncentriranim sredstvom za odstranjevanje vodnega kamna Saeco
v rezervoar za vodo in natočite svežo pitno vodo do nivoja z
oznako MAX.
4 Aparat vključite s pritiskom na gumb ON/OFF (11); led lučka
(16) se prižge.
(Slika 18) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7 poglavju priročnika) 2 skodelici (približno 150
ml vsaka) vode; nato izključite aparat s pomočjo gumba ON/
OFF (11); led lučka (16) se ugasne
5 Sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna pustite delovati
približno 15-20 minut z izklopljenim aparatom.
6 Aparat vključite s pritiskom na gumb ON/OFF (11).
(Slika 18) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7 poglavju priročnika) 2 skodelici (približno 150 ml
vsaka) vode. Nato izklopite aparat s pritiskom na gumb ON/
OFF (11) in ga pustite izključenega 3 minute.
7 Ponovite v točki 6 opisan postopek, dokler se rezervoar za
vodo ne povsem izprazni.
8 (Slika 2) - Rezervoar splaknite s svežo pitno vodo in ga povsem napolnite.
9 Pod nosilec filtra namestite posodo.
• 59 •
Slovenščina
•
10 Aparat vklopite s pritiskom na gumb ON/OFF (11); obrnite
vrtljivi gumb za izbiranje (15) v položaj " " in skozi nosilec filtra iztočite celotno vsebino rezervoarja. Za prekinitev
točenja vrtljivi gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj " ".
11 (Slika 2) - Rezervoar ponovno napolnite s svežo vodo.
(Slika 18) - Pod cev za paro postavite večjo posodo. Odprite
pipo za točenje vode (3) z zasukom v levo.
(Slika 19) - Vrtljivi gumb za izbiranje (15) obrnite v položaj
" " in iztočite celotno vsebino v rezervoarju skozi cev za
paro/vročo vodo.
12 (Slika 20) - Po končanem točenju vode le tega zaustavite
tako, da vrtljivi gumb za izbiranje obrnite (15) v položaj " ".
(Slika 21) - Zaprite pipo za točenje vode (3) z zasukom v
desno.
13 Še enkrat ponovite postopke od točke (8) in sicer s 4mi rezervoarji.
14 (Slika 16) - Odstranite nosilec filtra iz sklopa tako, da ga zasukate z desne proti levi in ga splaknite s svežo pitno vodo.
Cikel odstranjevanja vodnega kamna je tako zaključen.
(Slika 2) - Ponovno napolnite rezervoar s svežo vodo. Če je potrebno, sistem napolnite kot je opisano v pogl. 4.5.
Raztopino za odstranjevanje vodnega kamna
morate odstraniti skladno z določili proizvajalca
in/ali po predpisih, veljavnih v državi uporabe.
• 60 •
11
ODLAGANJE
OBVESTILO ZA UPORABNIKE: skladno s 13. členom italijanske
zakonske odredbe z dne 25. julija 2005, št. 151 "Uveljavitev
direktive 2002/95/ES, 2002/96/ES in 2003/108/ES o omejevanju uporabe nekaterih nevarnih snovi v električni in elektronski
opremi, kot tudi o odstranjevanju odpadkov"
za prečrtan smetnjak, prikazan na aparatu ali
Znak
na embalaži označuje, da je ob koncu življenjske dobe izdelka
slednjega potrebno odstraniti z ločenim zbiranjem odpadkov.
Ko postane aparat neuporaben, mora uporabnik tovrstni odpadek oddati na ustrezna zbirna mesta za ločeno zbiranje odpadkov, ali pa ga vrniti prodajalcu ob nakupu novega aparata enake
vrste, in sicer z zamenjavo ena proti ena.
Ustrezno ločeno zbiranje odpadkov z namenom nadaljnjega
pošiljanja iztrošene opreme v recikliranje, predelavo ali odstranitev na okolju prijazen način pripomore k zmanjšanju nevarnosti morebitnih negativnih vplivov za okolje in za zdravje
ter omogoča ponovno uporabo in/ali recikliranje materialov,
iz katerih je naprava izdelana. Nepravilna odstranitev izdelka s
strani uporabnika pomeni uveljavitev administrativnih sankcij,
predvidenih z veljavnimi predpisi.
12
REŠEVANJE TEŽAV
Okvara
Možni vzroki
Rešitev
Aparat se ne vklopi.
Aparat ni priključen v električno omrežje.
Aparat priključite v električno omrežje.
Črpalka je zelo glasna.
Ni vode v rezervoarju
Napolnite rezervoar za vodo in napolnite sistem
(pogl. 4.5)
Kava ne izteka po nastavitvi
vrtljivega izbirnega gumba Nosilec filtra je zamašen.
(15) v položaj " ".
Vrtljivi gumb za izbiranje (15) ponovno obrnite v položaj " ". Izključite aparat in počakajte, da se ohladi
(približno 1 uro). Nato odstranite in dobro operite
nosilec filtra. Če se težava ponovno pojavi, pokličite
servisni center.
Led lučka (18) "aparat pripravljen" je bila
ugasnjena, ko ste vrtljivi gumb za izbiranje Počakajte, da se led lučka (18) vklopi.
(15) obrnili v položaj " ".
Nosilec filtra ni vstavljen za predgrevanje
Segrejte nosilec filtra.
(pogl. 5).
Hladne skodelice.
Skodelice segrejte s toplo vodo.
Mleko se ne peni.
Neprimerno mleko: mleko v prahu, posneUporabite polnomastno mleko.
to mleko.
Priprava kapučina ni mogoča.
V kotličku ni več pare.
Napolnite obtok (pogl. 4.5) in ponovite postopke,
opisane v pogl. 8.
Premalo kave v nosilcu filtra.
Dodajte kavo (pogl. 5).
Pregrobo mletje.
Uporabite drugačno mešanico (pogl. 6).
Kava izteka prehitro, pena ne
nastane.
Kava je stara in neprimerna.
Uporabite drugačno mešanico (pogl. 6).
Stara ali neprimerna kapsula.
Zamenjajte uporabljeno kapsulo.
V nosilci filtra manjka del.
Preverite, da so vsi deli prisotni in pravilno vstavljeni.
Ni vode.
Napolnite rezervoar za vodo in napolnite sistem
(pogl. 4.5)
Predrobno mleta kava.
Uporabite drugačno mešanico (pogl. 6).
Stisnjena kava v nosilcu filtra.
Kava ne priteka ali teče le po
kapljicah.
Preveč kave v nosilcu filtra.
Odstranite mleto kavo.
Zmanjšajte količino kave v nosilcu filtra.
Vrtljivi gumb (3) je odprt.
Zaprite vrtljivi gumb (3).
Vodni kamen v aparatu.
Odstranite vodni kamen iz aparata (pogl. 10).
Filter v nosilcu je zamašen.
Očistite filter (pogl. 9).
Slabo vstavljen nosilec filtra v sklop za toNosilec filtra vstavite pravilno (pogl. 5).
čenje kave.
Kava pronica z robov.
Zamazan zgornji rob nosilca filtra.
Očistite rob nosilca filtra.
Preveč kave v nosilcu filtra.
Z merico zmanjšajte količino kave.
Za okvare, ki niso zajete v tej tabeli ali v primeru da priporočene rešitve ne odpravijo težave, se obrnite na servisni
center.
• 61 •
Slovenščina
Kava je preveč hladna.
1
INFORMAŢII GENERALE
Aparatul de cafea este indicat pentru prepararea a 1 sau 2 cești
de cafea espresso și este dotat cu o duză orientabilă pentru prepararea de abur și apă caldă. Comenzile de pe partea din faţă a
aparatului sunt marcate cu simboluri ușor de interpretat.
Aparatul a fost proiectat pentru uz casnic și nu este indicat pentru o funcţionare continuă, de tip profesional.
Atenţie. Nu ne asumăm nicio răspundere pentru
eventualele pagube, care se datorează:
• folosirii incorecte sau contrare scopurilor prevăzute;
• reparaţiilor executate în alte locuri decât la centrele
de asistenţă autorizate;
• manipulării incorecte a cablului de alimentare;
• manipulării incorecte a oricărei componente a aparatului;
• folosirii pieselor de schimb și a accesoriilor care nu
sunt originale;
• lipsa decalcifierii și depozitarea în spaţii cu temperatură sub 0°C.
În astfel de cazuri garanţia își pierde valabilitatea.
1.1 Pentru a facilita lectura
Triunghiul de avertizare indică toate instrucţiunile importante pentru
siguranţa utilizatorului. Respectaţi
cu stricteţe astfel de indicaţii pentru a evita vătămările
grave!
Referinţa la ilustraţii, componente ale aparatului sau elemente
de comandă etc. este indicată prin cifre sau litere; în acest caz se
face trimitere la ilustraţie.
Această pictogramă evidenţiază informaţiile
care trebuie luate în considerare cu precădere,
pentru o utilizare mai bună a aparatului.
2
DATE TEHNICE
Producătorul își rezervă dreptul de a aduce modificări asupra
caracteristicilor tehnice ale produsului.
Tensiune nominală - Putere nominală - Alimentare
A se vedea eticheta amplasată pe aparat
Material carcasă
Plastic
Dimensiuni (L x î x l) (mm)
210 x 300 x 280
Greutate
3,9 kg
Panou de comandă
Pe partea din faţă
Suport de filtru
Presurizat
Rezervor de apă
1,25 litri - Detașabil
Presiune pompă
15 bari
Dispozitive de siguranţă
Siguranţă termică
3
INDICAŢII LEGATE DE SIGURANŢĂ
Nu permiteţi niciodată contactul apei cu părţile electrice ale aparatului: pericol de scurtcircuitare! Aburul supraîncălzit și apa caldă pot provoca arsuri! Nu orientaţi
niciodată jetul de abur sau de apă caldă către părţi ale
corpului, atingeţi cu prudenţă duza de abur / apă caldă:
pericol de arsuri!
Domeniul de utilizare
Ilustraţiile aferente textului se regăsesc în primele pagini ale manualului. Consultaţi aceste pagini în timpul
citirii instrucţiunilor de utilizare.
1.2 Folosirea acestor instrucţiuni de utilizare
Păstraţi aceste instrucţiuni de folosire într-un loc sigur și puneţi-le la îndemâna oricărei persoane ce ar putea utiliza aparatul de cafea.
Pentru informaţii ulterioare sau în caz de probleme, adresaţi-vă
centrelor de asistenţă autorizate.
• 62 •
Aparatul de cafea este construit exclusiv pentru a fi folosit în
scopuri casnice. Este interzisă efectuarea de modificări tehnice și
orice utilizare în scopuri neautorizate datorită riscurilor pe care
acestea le pot prezenta! Aparatul nu este destinat pentru a fi folosit de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, psihice sau
senzoriale reduse ori cu experienţă și/sau competenţe insuficiente, dacă nu sunt supravegheate de o persoană responsabilă,
care se îngrijește de siguranţa lor sau dacă nu au fost instruite cu
privire la folosirea aparatului.
Alimentarea cu energie electrică
Conectaţi aparatul de cafea numai la o priză de curent adecvat.
Tensiunea trebuie să corespundă aceleia indicate pe eticheta
aparatului.
Cablul de alimentare
Spaţiul pentru folosire şi întreţinere
Nu folosiţi niciodată aparatul de cafea în cazul în care cablul de
alimentare este defect. În cazul în care cablul de alimentare este
deteriorat, acesta trebuie să fie schimbat de către producător
sau de către departamentul său de asistenţă clienţi. Nu treceţi
cablul de alimentare prin colţuri și deasupra obiectelor ascuţite,
nu-l așezaţi pe obiecte foarte calde și protejaţi-l de ulei.
Nu deplasaţi sau nu trageţi aparatul de cafea ţinându-l de cablu. Nu scoateţi ștecherul trăgând de cablu sau nu-l atingeţi cu
mâinile umede.
Evitaţi căderea liberă a cablului de alimentare de pe mese sau
rafturi.
Pentru corecta și buna funcţionare a aparatului de cafea se recomandă următoarele:
• să alegeţi o suprafață de sprijin bine nivelată;
• să alegeţi o locaţie iluminată suficient de bine, curată și lângă o priză electrică ușor accesibilă;
• să prevedeţi o distanţă minimă faţă de părţile laterale ale
aparatului, după cum se indică în figura (Fig. A).
Supravegheaţi copiii pentru a evita ca aceștia să se joace cu
aparatul.
Copiii nu își dau seama de pericolul pe care îl implică aparatele
electrocasnice. Nu lăsaţi la îndemâna copiilor materialele folosite pentru ambalarea aparatului.
Pericol de arsuri
Evitaţi îndreptarea către voi înșivă și/sau către alţii a jetului de
abur supraîncălzit și/sau de apă caldă. Utilizaţi întotdeauna mânerele sau manivelele corespunzătoare.
Nu scoateţi (îndepărtaţi) niciodată suportul filtrului presurizat
în timpul preparării de cafea. În timpul fazei de încălzire, din
grupul de infuzare a cafelei pot ieși picături de apă caldă.
Nu preparaţi cafea atunci când aparatul este supraîncălzit, sau
atunci când ledurile „ ” și „ ” sunt ambele aprinse.
Amplasare
Așezaţi aparatul de cafea într-un loc sigur, unde nimeni nu-l
poate răsturna sau unde nu poate provoca vătămări.
Apa caldă cu abur supraîncălzit ar putea ieși pe dinafară: pericol
de arsuri!
Nu ţineţi aparatul în medii cu o temperatură sub 0°C; există pericolul ca gheaţa să deterioreze aparatul.
Nu folosiţi aparatul de cafea în aer liber.
Pentru a evita topirea sau deteriorarea carcasei, nu amplasaţi
aparatul pe suprafeţe foarte calde și în apropierea flăcărilor
libere.
Curăţare
Înainte de a curăţa aparatul, este obligatoriu să îl opriţi apăsând
butonul ON/OFF și să scoateţi apoi ștecherul din priză. Totodată,
așteptaţi ca aparatul să se răcească. Nu scufundaţi niciodată
aparatul în apă!
Este strict interzis să încercaţi să interveniţi în interiorul aparatului.
Nu utilizaţi în scopuri alimentare apa rămasă de câteva zile în rezervor, spălaţi rezervorul și umpleţi-l cu apă potabilă proaspătă.
Atunci când aparatul rămâne nefolosit o perioadă îndelungată,
deconectaţi aparatul și scoateți-l din priză. Păstraţi aparatul într-un loc uscat și neaccesibil copiilor. Protejaţi aparatul de praf
și murdărie.
Reparaţii / Întreţinere
În cazul deteriorărilor, defecţiunilor sau al suspiciunilor de avarie
după o cădere, deconectaţi imediat ștecherul din priză. Nu puneţi niciodată în funcţiune un aparat defectat. Numai Centrele
de Asistenţă Autorizate pot efectua operaţii de intervenţie și reparaţie. În cazul intervenţiilor neautorizate, nu ne asumăm nici
o răspundere pentru eventualele daune.
Protecţia la foc
În caz de incendiu, utilizaţi extinctoare cu dioxid de carbon (CO2).
Nu utilizaţi apă sau extinctoare cu pulbere.
Legendă componente aparat (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Panou de comandă
Capac pentru rezervorul de apă
Manivelă apă caldă/abur
Locaș pentru accesorii
Rezervor de apă
Tăviţă de suport pentru cești
Cuvă de recuperare apă + grilă (dacă este prevăzută)
Grup de infuzare
Duză de abur
Cablu de alimentare
Buton ON/OFF
Suport de filtru presurizat
Măsură pentru cafea măcinată
Filtru pentru cafea măcinată
(unic pentru a prepara 1 sau 2 cafele)
Manivelă de selectare
Led „aparat pornit”
Led „Abur pregătit”
Led cafea / apă - „Aparat pregătit”
• 63 •
Română
Protejarea celorlalte persoane
Păstrarea aparatului
4
INSTALARE
Pentru siguranţa proprie și a terţilor, respectaţi cu stricteţe „Indicaţii legate de siguranţă” prezentate la cap. 3.
4.1 Ambalare
puneţi niciodată în funcţiune aparatul de cafea fără apă:
asiguraţi-vă că în rezervor există o cantitate suficientă.
•
(Fig.3A) - Introduceţi rezervorul, asigurându-vă că îl repoziţionaţi corect în locașul său și puneţi la loc capacul (2).
Ambalajul original a fost proiectat și realizat pentru a proteja
aparatul în timpul transportării. Se recomandă păstrarea acestuia pentru o eventuală transportare ulterioară.
Asiguraţi-vă că rezervorul este bine introdus în
aparat, împingându-l până la capăt (TREBUIE SĂ
FIE COMPLET VIZIBIL MARCAJUL DIN FIG.3B ) pentru a evita scurgerile de apă prin partea de jos.
4.2 Avertizări privind instalarea
4.5 Încărcarea circuitului
Înainte de instalarea aparatului, adoptaţi următoarele măsuri
de siguranţă:
• amplasaţi aparatul într-un loc sigur;
• asiguraţi-vă că nu există posibilitatea pentru copii de a se
juca cu aparatul;
• evitaţi ca aparatul să fie amplasat pe suprafeţe foarte calde
sau aproape de flăcări libere.
Aparatul de cafea este acum pregătit pentru a fi conectat la reţeaua electrică.
La început, după ce aţi pregătit abur sau după ce s-a terminat
apa din rezervor, circuitul aparatului trebuie să fie reîncărcat.
• Apăsaţi butonul ON/OFF (11); ledul (16) se aprinde și indică
faptul că aparatul este pornit.
• (Fig.4) - Introduceţi un recipient sub duza de abur.
• Deschideţi manivela (3) „apă caldă/abur” rotind-o în sens
antiorar.
• (Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia
„ ”.
• Așteptaţi ca din duza de abur să iasă un jet regulat de apă.
• (Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
• Închideţi manivela (3) „apă caldă/abur” rotind-o în sens
orar. Îndepărtaţi recipientul.
Notă: se recomandă spălarea componentelor
înainte de prima utilizare și/sau după o perioadă
de nefolosire.
4.3 Conectarea aparatului
Curentul electric poate fi periculos! Prin urmare,
respectaţi cu stricteţe instrucţiunile legate de siguranţă. Nu utilizaţi niciodată cabluri defecte! Cablurile
și ștecherele defecte trebuie înlocuite imediat la Centrele de Asistenţă Autorizate.
Tensiunea aparatului a fost configurată din fabrică. Verificaţi ca
tensiunea reţelei să corespundă indicaţiilor specificate pe plăcuţa de identificare, amplasată pe fundul aparatului.
•
Introduceţi ștecherul într-o priză electrică murală cu tensiune adecvată.
4.6 Prima utilizare sau utilizarea după o
perioadă îndelungată de nefolosire
Această simplă operaţie vă asigură o preparare optimă și trebuie
efectuată:
- la prima pornire;
- atunci când aparatul nu este utilizat pe o perioadă îndelungată de timp (pentru mai mult de 2 săptămâni).
Apa distribuită trebuie să fie eliminată într-o
scurgere adecvată și nu poate fi folosită în scop
alimentar. Dacă recipientul se umple în timpul ciclului,
opriţi distribuirea și goliţi-l înainte de a relua operaţia.
•
4.4 Rezervor de apă
•
•
•
(Fig.1A) - Îndepărtaţi capacul rezervorului de apă (2) ridicându-l.
(Fig.1B) - Extrageţi rezervorul de apă (5).
(Fig.2) - Clătiţi-l și umpleţi-l cu apă potabilă proaspătă; nu
depășiţi nivelul (MAX) indicat pe rezervor.
Introduceţi întotdeauna în rezervor numai apă
potabilă proaspătă, necarbogazoasă. Apa caldă,
precum și celelalte lichide pot deteriora rezervorul. Nu
• 64 •
•
•
•
•
(Fig.2) - Clătiţi rezervorul și umpleţi-l cu apă potabilă
proaspătă.
(Fig.4) - Introduceţi un recipient sub duza de abur. Deschideţi robinetul (3) rotindu-l în sens antiorar.
(Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
Distribuiţi tot conţinutul rezervorului de apă prin duza de
abur/apă caldă; pentru a termina distribuirea, aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ” și închideţi robinetul
(3) rotindu-l în sens orar.
(Fig.2) - Umpleţi la loc rezervorul cu apă potabilă proaspătă.
(Fig.10-11) - Introduceţi de jos în sus suportul filtrului în
•
•
•
•
•
•
Aparatul este acum pregătit; pentru detaliile de funcţionare
pentru prepararea cafelei și a aburului, consultaţi capitolele
corespunzătoare.
•
•
5
•
PREPARAREA CAFELEI
Atenţie! În timpul preparării cafelei este interzisă scoaterea suportului de filtru presurizat prin
rotirea lui manuală în sens orar. Pericol de arsuri.
•
•
•
•
În timpul acestei operaţii, ledul (18) „aparat pregătit” se
poate aprinde și stinge; o astfel de funcţionare este considerată normală și nu reprezintă o anomalie.
Asiguraţi-vă, înainte de utilizare, că manivela (3) de apă
caldă/abur este închisă și că rezervorul de apă al aparatului
conţine o cantitate suficientă de apă.
Apăsaţi butonul ON/OFF (11); ledul (16) se aprinde și indică
faptul că aparatul este pornit.
Așteptaţi ca ledul (18) „aparat pregătit” să se aprindă, acum
aparatul este pregătit pentru prepararea cafelei.
Accesoriile pentru prepararea cafelei sunt amplasate într-un locaș studiat special pentru simplitatea și rapiditatea acestor operaţii.
Pentru măsura de cafea măcinată și/sau pentru filtrele
necesare, ridicaţi capacul (2) și luaţi ceea ce vă trebuie
(Fig.35 și Fig.36).
Dacă după poziţionarea manivelei de selectare
(15) în poziţia „ ” NU iese cafea, aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ” și consultaţi tabelul
„Rezolvarea problemelor” înainte de a demonta suportul filtrului.
•
•
•
(Fig.7) - Introduceţi filtrul (14) în suportul filtrului presurizat (12); la prima utilizare filtrul este deja introdus.
(Fig.10) - Introduceţi de jos în sus suportul filtrului în grupul de infuzare (8).
(Fig.11) - Rotiţi suportul filtrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa. Eliberaţi maneta suportului de filtru
presurizat. Un sistem automat readuce acum ușor maneta
•
•
•
•
•
către stânga.
Această mișcare garantează funcţionarea perfectă a suportului de filtru presurizat.
(Fig.13) - Preîncălziţi suportul de filtru presurizat aducând
manivela de selectare (15) în poziţia „ ”; apa va începe
să iasă din suportul de filtru presurizat (această operaţiune
este necesară numai pentru prima cafea).
(Fig.14) -După ce s-au scurs 50 cm3 de apă, aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ” pentru a opri distribuirea.
(Fig.16) - Scoateţi suportul filtrului din aparat, rotindu-l de
la dreapta la stânga și goliţi apa rămasă. Cu filtrul special
(14) din dotarea aparatului, nu trebuie să schimbaţi filtrul
pentru a obţine una sau două cafele.
(Fig.29) - Scoateţi măsura din aparat.
(Fig.8) - Vărsaţi 1-1,5 măsuri pentru o singură cafea sau 2
măsuri rase pentru o cafea dublă; curăţaţi marginea suportului de filtru de resturile de cafea.
(Fig.10) - Introduceţi de jos în sus suportul filtrului (12) în
grupul de infuzare (8).
(Fig.11) - Rotiţi suportul filtrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa.
(Fig.12) - Luaţi 1 sau 2 cești preîncălzite și poziţionaţi-le
sub suportul de filtru presurizat; verificaţi să fie așezate corect sub orificiile de ieșire a cafelei.
(Fig.13) - Rotiţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
(Fig.14) - Când a fost obţinută cantitatea de cafea dorită,
rotiţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ” pentru a opri
prepararea cafelei. La sfârșitul preparării așteptaţi câteva
secunde; luaţi ceștile cu cafea (Fig.15).
(Fig.16) - La sfârșitul preparării așteptaţi câteva secunde,
extrageţi suportul filtrului presurizat și goliţi-l de resturile
de zaţ.
Notă: în suportul filtrului rămâne o cantitate
mică de apă; acest lucru este normal și se datorează caracteristicilor suportului de filtru.
Notă importantă: Filtrul (14) trebuie păstrat
curat pentru a garanta un rezultat perfect. Spălaţi-le în fiecare zi după utilizare.
6
ALEGEREA TIPULUI DE CAFEA - RECOMANDĂRI
În linii mari, pot fi utilizate toate tipurile de cafea existente în
comerţ. Totuși, cafeaua este un produs natural și gustul său se
modifică în funcţie de origine și de amestec; este de preferat
așadar să se încerce diverse tipuri pentru a-l găsi pe acela care
se potrivește cel mai bine gusturilor personale.
Pentru rezultate mai bune se recomandă, oricum, să se utilizeze
amestecuri preparate special pentru aparate espresso. Cafeaua
ar trebui să iasă întotdeauna cu regularitate din suportul filtrului
presurizat, fără picurări.
• 65 •
Română
•
grupul de infuzare (8) și rotiţi-l de la stânga la dreapta până
la blocarea sa.
(Fig.12) - Introduceţi un recipient adecvat sub suportul filtrului.
(Fig.13) - Rotiţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”
și distribuiţi toată apa existentă în rezervor.
(Fig.14) - Când se termină complet apa, opriţi distribuirea
aducând manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
Umpleţi din nou rezervorul și așteptaţi ca ledul „aparat pregătit” (18) să se aprindă.
(Fig.16) - Îndepărtaţi suportul filtrului din grup, rotindu-l
de la dreapta la stânga și clătiţi-l cu apă potabilă proaspătă.
Viteza de ieșire a cafelei poate fi modificată schimbând puţin
doza de cafea din filtru și/sau utilizând cafea cu un grad de măcinare diferit.
se aduce manivela de selectare (15) în poziţia „ ” și după
ce se răcește aparatul cu procedura descrisă la par. 4.5.
•
ÎNAINTE DE A EFECTUA ORICE OPERAŢIE AFERENTĂ
PREPARĂRII DE ABUR SAU DE APĂ CALDĂ, VERIFICAŢI CA DUZA DE ABUR SĂ FIE ORIENTATĂ DEASUPRA CUVEI
DE RECUPERARE A APEI.
•
•
7
APĂ CALDĂ
Pericol de arsuri! La începutul distribuirii cafelei
pot apărea stropi de apă caldă. Duza de distribuire poate atinge temperaturi ridicate: evitaţi să o atingeţi direct cu mâinile.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
În timpul acestei operaţii, ledul (18) „aparat pregătit” se
poate aprinde și stinge; o astfel de funcţionare este considerată normală și nu reprezintă o anomalie.
Asiguraţi-vă, înainte de utilizare, că manivela (3) de apă
caldă/abur este închisă și că rezervorul de apă al aparatului
conţine o cantitate suficientă de apă.
Apăsaţi butonul ON/OFF (11); ledul verde (16) se aprinde și
indică faptul că aparatul este pornit.
Așteptaţi ca ledul (18) „aparat pregătit” să se aprindă; acum
aparatul este pregătit.
(Fig.18) - Amplasaţi un recipient sau un pahar pentru ceai
sub duza de abur.
(Fig.18) - Deschideţi manivela (3) rotind-o în sens antiorar.
(Fig.19) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
(Fig.20) - Când a fost obţinută cantitatea dorită de apă caldă, aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
(Fig.21) - Deschideţi manivela (3) rotind-o în sens orar.
Luaţi recipientul cu apă caldă.
•
•
•
•
•
•
•
Pentru a garanta un rezultat mai bun folosiţi
lapte rece
•
•
ABUR/CAPPUCCINO
Pericol de arsuri! La începutul distribuirii cafelei
pot apărea stropi de apă caldă. Duza de distribuire poate atinge temperaturi ridicate: evitaţi să o atingeţi direct cu mâinile.
Atenţie! Nu preparaţi cafea când se selectează
funcţia de abur deoarece temperatura este prea
ridicată și există pericolul de arsuri.
Atenţie! În timpul preparării aburului, este interzisă scoaterea suportului de filtru (dacă este
introdus) prin rotirea manuală în sens orar. Pericol de
arsuri! Suportul filtrului poate fi decuplat numai după ce
(Fig.25) - Introduceţi duza de abur în lapte și deschideţi
manivela (3) rotind-o în sens antiorar; rotiţi încet recipientul
cu lapte, de jos în sus, pentru a uniformiza încălzirea.
Se recomandă o preparare de maxim 60 de secunde.
•
8
În timpul acestei operaţii, ledul (18) „aparat pregătit” se
poate aprinde și stinge; o astfel de funcţionare este considerată normală și nu reprezintă o anomalie.
Asiguraţi-vă, înainte de utilizare, că manivela (3) de apă
caldă/abur este închisă și că rezervorul de apă al aparatului
conţine o cantitate suficientă de apă.
Apăsaţi butonul ON/OFF (11); ledul (16) se aprinde și indică
faptul că aparatul este pornit.
Așteptaţi ca ledul (18) „aparat pregătit” să se aprindă.
(Fig.22) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia„ ”;
ledul (18) se stinge.
Așteptaţi ca ledul (17) să se aprindă; în acest moment aparatul este pregătit pentru prepararea aburului.
(Fig.23) - Introduceţi un recipient sub duza de abur.
(Fig.23) - Deschideţi manivela (3) timp de câteva secunde
astfel încât să iasă apa rămasă din duza de abur; în scurt
timp va începe să iasă numai abur.
(Fig.24) - Închideţi manivela (3) și luaţi recipientul.
Umpleţi cu lapte rece 1/3 din recipientul pe care doriţi să-l
folosiţi la prepararea unui cappuccino.
•
(Fig.26) - La sfârșit, închideţi manivela (3) rotind-o în sens
orar; luaţi ceașca cu lapte spumat.
(Fig.27) - Aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
Dacă atât ledul „ ”, cât și ledul „ ” sunt aprinse, aparatul
prezintă o temperatură prea ridicată pentru prepararea de
cafea.
Procedaţi la încărcarea circuitului, descrisă în par.4.5 pentru
a aduce aparatul în stare de funcţionare.
Notă: aparatul se află în stare de funcţionare
atunci când ledul
„aparat pregătit” rămâne
aprins.
Nota bene: dacă nu se reușește prepararea unui
cappuccino după cum s-a descris, trebuie să se
încarce circuitul conform indicaţiilor din par. 4.5 și apoi
să se repete operaţiile.
Același sistem poate fi utilizat pentru încălzirea
altor băuturi.
• 66 •
9
După această operaţie, curăţaţi duza de abur cu o cârpă
umedă.
CURĂŢAREA
Întreţinerea și curăţarea pot fi efectuate numai atunci când aparatul este rece și deconectat de la reţeaua electrică.
• Nu scufundaţi aparatul în apă și nu introduceţi componentele sale în mașina de spălat vase.
• Nu utilizaţi alcool etilic, solvenţi și/sau agenţi chimici agresivi.
• Se recomandă curăţarea zilnică a rezervorului de apă și umplerea sa cu apă proaspătă.
• Duza de abur trebuie curăţată săptămânal. Pentru efectuarea acestei operaţii. Spălaţi duza de abur cu o cârpă moale și
umedă și îndepărtaţi eventualele reziduuri de lapte.
• (Fig.28) - Goliţi și spălaţi zilnic cuva de colectare a picăturilor.
• Folosiţi pentru curăţarea aparatului o cârpă moale și umedă.
• (Fig.17) - Pentru curăţarea suportului de filtru presurizat
procedaţi după cum urmează:
- (Fig.9) - extrageţi filtrul, spălaţi-l cu grijă cu apă caldă.
- extrageţi adaptorul (dacă există), spălaţi-l cu grijă cu apă
caldă.
- spălaţi interiorul suportului de filtru presurizat.
• Nu uscaţi aparatul și/sau componentele sale în cuptorul cu
microunde și/sau într-un cuptor obișnuit.
• (Fig.29) - Curăţaţi săptămânal locașul pentru accesorii cu
o cârpă moale, pentru a îndepărta eventualele resturi de
cafea sau praful, în general.
Notă: nu spălaţi suportul de filtru presurizat în
mașina de spălat vase.
10
DECALCIFIEREA
Formarea calcarului se produce pe parcursul utilizării aparatului;
decalcifierea este necesară la fiecare 1-2 luni de utilizare a aparatului și/sau atunci când se observă o reducere a debitului de
apă. Utilizaţi exclusiv produsul de decalcifiere Saeco.
Indicaţiile din manualul de utilizare și întreţinere au prioritate faţă de cele menţionate pe accesorii și/sau materialele consumabile vândute separat,
acolo unde se întâlnește o neconcordanţă.
Utilizaţi produsul de decalcifiere Saeco (Fig. B).
A fost formulat special pentru a păstra la maxim
performanţele și funcţionalitatea aparatului pe toată
durata sa de viaţă, cât și pentru evitarea, atunci când
este utilizat corect, oricărei alterări a produsului prepa-
rat. Înainte de începe ciclul de decalcifiere asiguraţi-vă
că: A FOST SCOS FILTRUL DE APĂ dacă s-a utilizat.
Nu ingeraţi soluţia de decalcifiere și produsele
distribuite până la finalizarea ciclului. Nu folosiţi
în niciun caz oţetul ca decalcifiant.
1 (Fig.10-11) - Introduceţi de jos în sus suportul filtrului în
grupul de infuzare (8) și rotiţi-l de la stânga la dreapta până
la blocarea sa.
2 (Fig.1B) - Scoateţi și goliţi rezervorul de apă.
3 (Fig.2) - Vărsaţi JUMĂTATE din conţinutul sticlei cu decalcifiant concentrat Saeco în rezervorul de apă al aparatului și
umpleţi cu apă potabilă proaspătă până la nivelul MAX.
4 Porniţi aparatul apăsând butonul ON/OFF (11); ledul (16) se
aprinde.
(Fig.18) - Luaţi (după cum se descrie în capitolul 7 din manual), de sub duza de abur/apă caldă, 2 cești (circa 150 ml.
fiecare) de apă; după care opriţi aparatul de la butonul ON/
OFF (11); ledul (16) se stinge
5 Lăsaţi să acţioneze decalcifiantul pentru circa 15-20 minute
cu aparatul oprit.
6 Porniţi aparatul apăsând pe butonul ON/OFF (11).
(Fig.18) - Luaţi (după cum se descrie în capitolul 7 din manual), de sub duza de abur/apă caldă, 2 cești (circa 150 ml.
fiecare) de apă. Apoi opriţi aparatul de la butonul ON/OFF
(11) și lăsaţi-l oprit timp de 3 minute.
7 Repetaţi operaţiile descrise la punctul 6 până la golirea
completă a rezervorului de apă.
8 (Fig.2) - Clătiţi rezervorul cu apă potabilă proaspătă și umpleţi-l complet.
9 Așezaţi un recipient sub suportul filtrului.
10 Porniţi aparatul apăsând butonul ON/OFF (11); rotiţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ” și, prin suportul filtrului, preluaţi întregul conţinut al rezervorului. Pentru a opri
distribuirea aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
11 (Fig.2) - Umpleţi din nou rezervorul cu apă proaspătă.
(Fig.18) - Poziţionaţi un recipient încăpător sub duza de
abur. Deschideţi robinetul de distribuire a apei (3) rotindu-l
în sens antiorar.
(Fig.19) - Rotiţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”
și preluaţi întregul conţinut al rezervorului prin duza de
abur/apă caldă.
12 (Fig.20) - După ce s-a terminat preluarea apei, pentru a opri
distribuirea, aduceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
(Fig.21) - Închideţi robinetul de distribuire a apei (3) rotindu-l în sens orar.
13 Repetaţi a doua oară operaţiile de la punctul (8) pentru un
total de 4 rezervoare.
14 (Fig.16) - Îndepărtaţi suportul filtrului din grup, rotindu-l de
la dreapta la stânga și clătiţi-l cu apă potabilă proaspătă.
• 67 •
Română
•
Ciclul de decalcifiere este astfel finalizat.
(Fig.2) - Umpleţi din nou rezervorul cu apă proaspătă. Dacă este
necesar, efectuaţi încărcarea circuitului după cum se descrie în
par. 4.5.
Soluţia de decalcifiere trebuie să fie casată conform prevederilor fabricantului și/sau normelor
în vigoare în ţara de utilizare.
11
CASAREA
INFORMAŢII PENTRU UTILIZATORI: în conformitate cu art. 13 din
Decretul Legislativ Italian nr. 151 din 25 iulie 2005, „Aplicarea
Directivelor 2002/95/CE, 2002/96/CE și 2003/108/CE, privind reducerea folosirii substanţelor periculoase în aparatele electrice
și electronice, precum și cu privire la reciclarea resturilor"
Simbolul
tomberonului barat, indicat pe aparat sau
pe ambalaj, semnalează faptul că produsul, la sfârșitul duratei
de utilizare, trebuie înlăturat separat de celelalte deșeuri. De
aceea, utilizatorul, la sfârșitul duratei de utilizarea a echipamentului, va trebui să-l predea centrelor abilitate în colectarea
diferenţiată a deșeurilor electronice și electrotehnice sau revânzătorului în momentul cumpărării unui echipament nou, similar,
în proporţie de unu la unu.
Colectarea diferenţiată corespunzătoare pentru predispunerea
echipamentului la reciclare, la prelucrarea și casarea sa compatibilă cu mediul înconjurător contribuie la evitarea posibilelor
efecte negative asupra mediului și a sănătăţii și favorizează
refolosirea și/sau reciclarea materialelor din care este format
echipamentul. Casarea abuzivă a produsului de către utilizator
duce la aplicarea sancţiunilor administrative prevăzute de normativa în vigoare.
• 68 •
12
REZOLVAREA PROBLEMELOR
Defecţiune
Cauze posibile
Remediu
Aparatul nu pornește.
Aparatul nu este conectat la reţeaua
Conectaţi aparatul la reţeaua electrică.
electrică.
Pompa face mult zgomot.
Lipsește apa din rezervor
Nu iese cafea după ce se poziţionează manivela de selectare Suport filtru obturat.
(15) în poziţia „ ”.
Umpleţi rezervorul cu apă și reîncărcaţi circuitul (par. 4.5).
Readuceţi manivela de selectare (15) în poziţia „ ”.
Opriţi aparatul și așteptaţi să se răcească (circa 1 oră).
Apoi scoateţi și spălaţi bine suportul filtrului. În cazul
în care se repetă problema, contactaţi centrul de asistenţă.
Ledul (18) „aparat pregătit” era stins
atunci când s-a adus manivela de selec- Așteptaţi să se aprindă ledul (18).
tare (15) în poziţia „ ”.
Cafeaua este prea rece.
Suportul filtrului neintrodus pentru prePreîncălziţi suportul filtrului.
încălzire (cap. 5).
Cești reci.
Preîncălziţi ceștile cu apă caldă.
Nu se formează spuma de Lapte neadecvat: lapte praf, lapte deUtilizaţi lapte integral.
lapte.
gresat.
Nu se reușește să se prepare un Nu mai există abur în centrală.
cappuccino.
Cafea prea puţină în suportul filtrului.
Măcinare prea grosieră.
Cafeaua curge prea repede, nu
Cafea veche și neadecvată.
se formează spuma.
Capsulă veche sau neadecvată.
Reîncărcaţi circuitul (par. 4.5) și repetaţi operaţiunile
descrise la Cap.8.
Adăugaţi cafea (cap. 5).
Utilizaţi un amestec diferit (cap.6).
Utilizaţi un amestec diferit (cap.6).
Schimbaţi capsula utilizată.
Lipsește o componentă în suportul fil- Verificaţi ca toate componentele să fie prezente și să fie
trului.
montate corect.
Umpleţi rezervorul cu apă și reîncărcaţi circuitul (par.
4.5).
Măcinare prea fină.
Utilizaţi un amestec diferit (cap.6).
Cafeaua nu curge sau curge nu- Cafea presată în suportul filtrului.
Prea multă cafea în suportul filtrului.
mai sub formă de picături.
Română
Lipsă de apă.
Mișcaţi cafeaua măcinată.
Reduceţi cantitatea de cafea în suportul filtrului.
Manivelă (3) deschisă.
Închideţi manivela (3).
Aparat calcifiat.
Decalcificaţi aparatul (cap.10).
Filtru obturat în suportul filtrului.
Curăţaţi filtrul (cap.9).
Suport filtru introdus greșit în grupul de
Introduceţi corect suportul filtrului (cap.5).
infuzare a cafelei.
Cafeaua curge de pe margini.
Marginea superioară a suportului de filCurăţaţi marginea suportului de filtru.
tru murdară.
Prea multă cafea în suportul filtrului.
Reduceţi cantitatea de cafea utilizând măsura.
Pentru defecţiunile care nu au fost indicate în tabelul de mai sus sau în cazul în care soluţiile sugerate nu rezolvă
problemele, adresaţi-vă unui centru de asistenţă.
• 69 •
1
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Кафемашината е предназначена за приготвяне на 1 или 2
чаши кафе еспресо. Тя е снабдена с подвижна тръбичка за
подаване на пара и гореща вода. Бутоните за управление,
разположени върху предната част на уреда, са обозначени
със символи, улесняващи правилното им разбиране.
Машината е предназначена за употреба в домашни условия, а не за продължителна професионална работа.
Внимание! Производителят не носи отговорност за евентуални щети в случай на:
• неправилна и несъответстваща на предназначението употреба;
• поправки, които не са извършени в оторизираните сервизни центрове;
• повреда на захранващия кабел;
• повреда на която и да е част на машината;
• използване на неоригинални резервни части и
аксесоари;
• неотстраняване на котления камък и съхранение
в помещения с температура под 0°C.
В тези случаи гаранцията губи своята валидност.
2
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Производителят си запазва правото да променя техническите характеристики на продукта.
Номинално напрежение - Номинална мощност - Захранване
Вижте табелката с данни, поставена върху уреда
Материал на корпуса
Пластмаса
Размери (ш x в x д) (мм)
210 x 300 x 280
Тегло
3,9 кг
Командно табло
Върху предната част
Цедка
Херметична
Резервоар за вода
1,25 литра - Подвижен
Налягане на помпата
15 бара
Устройства за безопасност
Термопредпазител
1.1 Улесняване на прочита и разбирането на текста
Предупредителният триъгълник
указва всички важни инструкции,
свързани с безопасността на потребителя. Следвайте ги стриктно, за да избегнете
евентуални сериозни наранявания!
В текста на настоящото ръководство частите на кафемашината, а също така бутоните за управление и превключвателите, са обозначени с цифри и букви, което улеснява откриването на съответните части в илюстрациите.
С този символ са обозначени инструкциите,
предназначени максимално да оптимизират
експлоатацията на машината.
Илюстрациите към текста се намират на първите
страници на ръководството. В процеса на четене на
инструкциите се препоръчва да правите справка с
илюстрациите.
1.2 Използване и съхранение на инструкциите за употреба
Съхранявайте тези инструкции за употреба на безопасно
място и ги предоставяйте заедно с кафемашината, когато тя
се използва от трети лица.
За допълнителна информация или в случай на възникване
на проблеми, се обърнете към оторизираните сервизни
центрове.
• 70 •
3
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Никога не мокрете електрическите части: опасност от
късо съединение! Парата и горещата вода могат да
причинят изгаряния! Никога не насочвайте струята
пара или гореща вода към части от тялото; хващайте
внимателно накрайника за пара/гореща вода: опасност от изгаряния!
Предназначение
Кафемашината е предназначена единствено за ползване в
домашни условия. Забранява се извършването на каквито
и да било технически модификации, както и всякакъв вид
непозволена употреба, заради рисковете които може да
предизвикат! Уредът не е предназначен за употреба от лица
(включително деца) с ограничени физически, умствени или
сетивни възможности или с недостатъчен опит и/или познания, освен ако не са под контрола на лице, отговарящо
за тяхната безопасност, или ако същото не ги обучи за използването на уреда.
Електрическо захранване
Свържете кафемашината само към един контакт, захранен
с подходящ ток. Напрежението трябва да отговаря на онова, което е посочено върху табелката на уреда.
Захранващ кабел
Никога не използвайте кафемашината, ако захранващият
кабел е дефектен. Ако захранващият кабел е повреден, той
трябва да се смени от производителя или от оторизиран
сервизен център. Не прокарвайте захранващия кабел по
ъгли и върху остри ръбове, над горещи предмети и го предпазвайте от омасляване. Не премествайте и не дърпайте
кафемашината, като я държите за кабела. Не изключвайте
щепсела, като го теглите от кабела. Не пипайте щепсела с
мокри ръце. Не позволявайте свободното провисване на
захранващия кабел от маси или шкафове.
За безопасността на други лица
Не оставяйте децата без надзор, за да се избегне възможността те да играят с уреда.
Децата не си дават сметка за опасността, свързана с електрическите уреди. Не разрешавайте достъп на деца до материалите, използвани за опаковане на машината.
Опасност от изгаряния
Избягвайте да насочвате към себе си и/или към други лица
струята с пара и/или с гореща вода. Винаги използвайте съответните ръкохватки или бутони. Никога не се опитвайте
да свалите (извадите) херметичната цедка в момент на изтичане на кафето. При загряването от кафе блока могат да се
отделят капки гореща вода. Не приготвяйте кафе, ако машината се е загряла до твърде висока температура, или по-точно, когато светодиодите „ “ и „ “ светят едновременно.
•
•
•
Изберете равна повърхност, на която ще поставите машината;
Изберете място, което е достатъчно добре осветено и
чисто и има осигурен леснодостъпен електрически контакт;
Необходимо е да предвидите минимално разстояние
между стените и кафемашината, както е показано на
рисунката (Фиг. A).
Съхранение на машината
Ако кафемашината не се използва в течение на продължителен период от време, е необходимо да я изключите и да
издърпате щепсела й от контакта. Съхранявайте я на сухо
и недостъпно за деца място. Предпазвайте я от прах и замърсявания.
Ремонт / Поддръжка
В случай на повреди, дефекти или съмнение за дефект
след падане на машината, издърпайте незабавно щепсела
от контакта. Никога не включвайте дадена машина, ако е
повредена. Единствено оторизираните сервизни центрове
могат да извършват намеси и ремонт. При неправилно извършени намеси производителят не носи никаква отговорност за евентуални щети.
Мерки за пожарна безопасност
При пожар използвайте пожарогасители с въглероден двуокис (CO2). Не използвайте вода или прахови пожарогасители.
Разположение
Почистване
Преди почистване на машината задължително я изключете
чрез натискане на бутона ON/OFF, а след това издърпайте
щепсела от електрическия контакт. Изчакайте машината да
се охлади. Никога не потапяйте машината във вода!
Абсолютно се забраняват опити за намеса вътре в машината. Не използвайте вода, която е престояла в резервоара няколко дни, за приготвяне на напитки. Измийте резервоара и
го напълнете с прясна питейна вода.
Избор на място за експлоатация и поддръжка
С цел гарантиране на правилното и добро функциониране
на кафемашината се препоръчва следното:
Списък на съставните части на машината
(Стр. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Командно табло
Капак на резервоара за вода
Копче за подаване на гореща вода/пара
Отделение за съхранение на аксесоарите
Резервоар за вода
Поставка за чаши
Ваничка за събиране на вода + решетка (ако е налична)
Кафе блок
Тръбичка за пара
Захранващ кабел
Бутон ON/OFF
Херметична цедка
Дозатор за смляно кафе
Филтър за смляно кафе
(само за приготвяне на 1 или 2 кафета)
Превключвател
Светодиод, указващ, че машината е включена
Светодиод за готовност на парата
Светодиод за кафе / вода, указващ, че машината е в
готовност
• 71 •
Български
Поставете кафемашината на сигурно място, където никой
не може да я обърне или да се нарани. Горещата вода може
да прелее, а парата да избие навън: опасност от изгаряния!
Не съхранявайте машината на температура под 0°C; има
опасност да се образува лед, който може да я повреди.
Не използвайте кафемашината на открито. Не поставяйте
машината върху горещи повърхности и близо до открит
пламък, за да избегнете повреждането или стопяването на
корпуса й.
4
МОНТАЖ
За Вашата собствена безопасност, както и за безопасността на трети лица, стриктно следвайте инструкциите, посочени в Раздел 3 „Указания за безопасност“.
4.1 Опаковка
Оригиналната опаковка е проектирана и изработена така,
че да предпазва машината по време на транспортиране.
Препоръчваме Ви да я запазите за евентуално бъдещо
транспортиране.
4.2 Препоръки относно монтажа
Преди да пристъпите към монтажа е необходимо да вземете следните предпазни мерки:
• поставете кафемашината на сигурно място;
• уверете се, че машината се намира на място, недостъпно за деца;
• не поставяйте машината върху твърде горещи повърхности или в близост до открит пламък.
Сега кафемашината е свързана към електрическата мрежа
и е готова за експлоатация.
Забележка: Препоръчва се измиването на
всички части на машината преди използването й за първи път или след дълъг период на неизползване.
4.3 Свързване на кафемашината
Електрическият ток може да бъде опасен! С
оглед на това е необходимо стриктното спазване на указанията за безопасност. Никога не използвайте повредени кабели! Дефектните щепсели и
кабели трябва да бъдат незабавно заменени в един
от оторизираните сервизни центрове.
Напрежението в уреда е зададено от завода-производител.
Уверете се, че напрежението в мрежата съответства на посоченото върху идентификационната табелка, монтирана
върху основата на машината.
•
Включете щепсела в стенен електрически контакт с подходящо напрежение.
4.4 Резервоар за вода
•
•
(Фиг. 1A) - Повдигнете и извадете капака на резервоара
за вода (2).
(Фиг. 1B) - Извадете резервоара за вода (5).
• 72 •
•
(Фиг. 2) - Измийте го и го напълнете с прясна питейна
вода; не надхвърляйте максимално допустимото ниво
(MAX), указано на резервоара.
Наливайте в резервоара единствено и само
прясна негазирана питейна вода. Горещата
вода, както и други течности, могат да повредят резервоара. Не включвайте машината без вода: уверете се, че в резервоара има достатъчно количество.
•
(Фиг. 3A) - Върнете резервоара на мястото му и поставете капака (2).
Уверете се, че резервоарът е правилно поставен в машината, като го натиснете внимателно, докато се чуе щракване. (ОБОЗНАЧЕНИЕТО ОТ ФИГ.
3B ТРЯБВА ДА СЕ ВИЖДА ДОБРЕ), за да избегнете изтичане на вода от дъното.
4.5 Зареждане на хидравличната система
В началото, след подаване на пара или след като водата в
резервоара свърши, е необходимо да презаредите хидравличната система.
• Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положение „I“; светването на светодиода (16) показва, че машината е включена.
• (Фиг. 4) - Поставете съд под тръбичката за пара.
• Завъртете копчето (3) за подаване на гореща вода/пара
в посока, обратна на часовниковата стрелка, до отворено положение.
• (Фиг. 5) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “.
• Изчакайте, докато от тръбичката за пара започне да излиза нормална струя гореща вода.
• (Фиг. 5) - Поставете превключвателя (15) в положение „ “.
• Завъртете копчето (3) за подаване на гореща вода/пара
по посока на часовниковата стрелка до затворено положение. Извадете използвания съд.
4.6 Използване за първи път или след
продължителен период на неизползване
Тази лесна операция гарантира оптимална работа на машината и трябва да бъде извършена в следните случаи:
- при първото пускане на машината;
- когато машината не е била използвана за дълъг период
от време (повече от 2 седмици).
Водата от машината трябва да се източи в
специален съд и не може да се използва за
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Фиг. 2) - Измийте резервоара и го напълнете с прясна
питейна вода.
(Фиг. 4) - Поставете съд под тръбичката за пара. Завъртете копчето (3) в посока, обратна на часовниковата
стрелка, до отворено положение.
(Фиг. 5) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “.
Източете цялото количество вода, която се намира в
резервоара, с помощта на тръбичката за пара/гореща
вода; за да спрете подаването на вода/пара, е необходимо да завъртите превключвателя (15) до положение
„ “ и да завъртите копчето (3) в посока на часовниковата стрелка до затворено положение.
(Фиг. 2) - Напълнете отново резервоара с прясна питейна вода.
(Фиг. 10-11) - Поставете цедката за кафе на мястото й в
кафе блока (8), като спазвате посоката отдолу нагоре, а
след това я въртете отляво надясно, докато се застопори.
(Фиг. 12) - Поставете подходящ съд под цедката.
(Фиг. 13) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “ и източете цялото количество вода от резервоара.
(Фиг. 14) - Преди водата в резервоара изцяло да свърши, спрете подаването, като поставите превключвателя
(15) в положение „ “.
Напълнете отново резервоара с вода и изчакайте да
светне светодиодът, който указва, че машината е в готовност (18).
(Фиг. 16) - Свалете цедката, като я завъртите отдясно
наляво и я изплакнете с прясна питейна вода.
•
•
•
Аксесоарите за приготвяне на кафе се намират в специално отделение, проектирано с
цел улесняване и ускоряване на операциите с тях.
За да вземете дозатора за смляно кафе или филтрите, които са ви необходими, е необходимо да вдигнете капака (2) и да изберете желания от Вас аксесоар
(Фиг. 35 и Фиг. 36).
Ако след като сте поставили превключвателя
(15) в положение „ “ НЕ започне да излиза
кафе, поставете превключвателя (15) в положение
„ “ и направете справка с таблицата „Отстраняване
на проблеми“ преди да извадите цедката.
•
•
•
•
Машината е вече готова за работа; за по-подробна информация относно функционирането й при приготвяне на кафе
и подаване на пара, Ви препоръчваме да прочетете съответните раздели.
•
5
ПРИГОТВЯНЕ НА КАФЕ
Внимание! По време на приготвянето на кафе
е строго забранено свалянето на херметичната цедка и ръчното й въртене по посока на часовниковата стрелка. Опасност от изгаряния.
•
По време на тази операция светодиодът (18), който
указва, че машината е в готовност, може да светне и
да угасне; това е нормално не следва да се приема за
аномалия.
Преди използването е необходимо да се уверите, че
копчето за подаване на гореща вода/пара (3) е в затворено положение и че в резервоара за вода има достатъчно количество вода.
Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положение „I“; светването на светодиода (16) показва, че машината е включена.
Изчакайте да светне светодиодът (18), който указва, че
машината е в готовност; сега кафемашината е готова за
приготвяне на кафе.
•
•
•
(Фиг. 7) - Поставете филтъра (14) в херметичната цедка
(12); при първото използване филтърът вече се намира
на мястото си.
(Фиг. 10) - Поставете цедката за кафе на мястото й в
кафе блока (8).
(Фиг. 11) - Въртете цедката в посока отляво надясно,
докато се застопори. Отпуснете дръжката на херметичната цедка. Специална автоматична система завърта
леко дръжката наляво.
Това движение гарантира идеалното функциониране на
херметичната цедка.
(Фиг. 13) - Загрейте предварително херметичната цедка, като завъртите превключвателя (15) до положение
„ “; водата ще започне да излиза от нея под налягане
(тази операция е необходима само при приготвянето на
първото кафе).
(Фиг. 14) -Изчакайте да изтекат около 50 мл вода и
завъртете превключвателя (15) до положение „ “, за да
спрете приготвянето.
(Фиг. 16) - Извадете цедката, като я завъртите отдясно
наляво, и излейте останалата вода. Благодарение на
специалния филтър (14), включен в комплекта на машината, не е необходимо всеки път да сменяте филтрите, за да приготвите едно или две кафета.
(Фиг. 29) - Извадете дозатора от отделението за аксесоари на машината.
(Фиг.8) - Поставете 1-1,5 дози за приготвяне на едно
кафе или 2 дози за двойно кафе; почистете добре ръба
на цедката от остатъците кафе.
• 73 •
Български
приготвяне на напитки. Ако съдът се препълни по
време на работния цикъл на машината, е необходимо да я изключите и да излеете водата, след което
можете да възстановите изпълнението на работния
цикъл.
•
•
•
•
•
•
(Фиг. 10) - Поставете цедката за кафе (12) на мястото й
в кафе блока (8) в посока отдолу нагоре.
(Фиг. 11) - Въртете цедката в посока отляво надясно,
докато се застопори.
(Фиг. 12) - Вземете 1 или 2 затоплени чаши и ги
поставете под херметичната цедка; проверете дали чашите са разположени точно под дюзите, от които излиза
готовото кафе.
(Фиг. 13) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “.
(Фиг. 14) - След като кафето в чашите достигне желаното от Вас количество, завъртете превключвателя (15) до
положение „ “, за да спрете приготвянето на кафе. След
приключване на цикъла на приготвяне на кафе, изчакайте няколко секунди, след което можете да вземете
чашите с готовото кафе (Фиг. 15).
(Фиг. 16) - След приключване на цикъла на приготвяне
на кафе, изчакайте няколко секунди, след което извадете херметичната цедка и изхвърлете остатъците от
кафе.
7
Опасност от изгаряния! В началото на подаването може да се образуват пръски гореща
вода. Тръбичката за подаване на гореща вода/пара
може да се нагрее до високи температури: избягвайте пряк допир с ръце.
•
•
•
•
Забележка: В цедката остава незначително
количество вода; това е нормално и е свързано с конструкцията й.
•
Важна забележка: Необходимо е да поддържате филтъра (14) винаги чист, така винаги
ще получавате оптимални резултати. Мийте го ежедневно в края на всеки цикъл на приготвяне на кафе.
•
6
СЪВЕТИ ОТНОСНО ИЗБОРА НА КАФЕ
Общо взето, могат да бъдат използвани всички видове
кафе, които се предлагат в търговската мрежа. В същото
време, кафето е натурален продукт, чийто вкус зависи от
страната на произход и от бленда; препоръчително е да
опитате различни видове, за да намерите онова кафе, което
най-добре отговаря на Вашите вкусове.
За постигане на оптимален резултат препоръчваме да използвате такива блендове, на опаковката на които недвусмислено е посочено, че са предназначени за кафемашини
за еспресо. Кафето трябва свободно на изтича от херметичната цедка без да капе.
Скоростта на изтичането на кафето може да бъде променяна. За целта е достатъчно незначително да промените дозата кафе във филтъра и/или да използвате кафе с различна
степен на смилане.
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ КАКВАТО И ДА
БИЛО ОПЕРАЦИЯ, СВЪРЗАНА С ПОДАВАНЕТО НА
ПАРА ИЛИ ГОРЕЩА ВОДА, Е НЕОБХОДИМО ДА СЕ УВЕРИТЕ, ЧЕ ТРЪБИЧКАТА ЗА ПАРА СЕ НАМИРА НАД ВАНИЧКАТА ЗА СЪБИРАНЕ НА ВОДА.
• 74 •
ГОРЕЩА ВОДА
•
•
•
•
8
По време на тази операция светодиодът (18), който
указва, че машината е в готовност, може да светне и
да угасне; това е нормално и не следва да се приема за
аномалия.
Преди използването е необходимо да се уверите, че
копчето за подаване на гореща вода/пара (3) е в затворено положение и че в резервоара за вода има достатъчно количество вода.
Натиснете бутона ON/OFF (11); светването на зеления
светодиод (16) показва, че машината е включена.
Изчакайте светването на светодиода (18), който указва,
че машината е в готовност; сега кафемашината е готова
за работа.
(Фиг. 18) - Поставете съд или чаша под тръбичката за
пара.
(Фиг. 18) - Завъртете копчето (3) в посока, обратна на
часовниковата стрелка, до отворено положение.
(Фиг. 19) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “.
(Фиг. 20) - След като източите желаното количество
гореща вода, поставете превключвателя (15) в положение „ “.
(Фиг. 21) - Завъртете копчето (3) по посока на часовниковата стрелка до затворено положение.
Вземете съда с гореща вода.
ПАРА / КАПУЧИНО
Опасност от изгаряния! В началото на подаването може да се образуват пръски гореща
вода. Тръбичката за подаване на гореща вода/пара
може да се нагрее до високи температури: избягвайте пряк допир с ръце.
Внимание! Не приготвяйте кафе, когато е
избрана функцията за подаване на пара, тъй
като температурата е много висока и съществува
опасност от изгаряния.
Внимание! По време на подаването на пара
е строго забранено свалянето на херметичната цедка (ако е поставена) и ръчното й въртене по
посока на часовниковата стрелка. Опасност от изгаряния! Цедката може да се свали само след придвижване на превключвателя (15) до положение „ “ и след
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
По време на тази операция светодиодът (18), който
указва, че машината е в готовност, може да светне и
да угасне; това е нормално и не следва да се приема за
аномалия.
Преди използването е необходимо да се уверите, че
копчето за подаване на гореща вода/пара (3) е в затворено положение и че в резервоара за вода има достатъчно количество вода.
Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положение „I“; светването на светодиода (16) показва, че машината е включена.
Изчакайте светването на светодиода (18), който указва,
че машината е в готовност.
(Фиг. 22) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “; светодиодът (18) угасва.
Изчакайте светването на светодиода (17); сега машината е готова за подаване на пара.
(Фиг. 23) - Поставете съд под тръбичката за пара.
(Фиг. 23) - Задръжте копчето (3) в отворено положение
за няколко секунди, за да се източи водата, останала
в тръбичката за пара; след малко от накрайника ще
започне да излиза само пара.
(Фиг. 24) - Завъртете копчето (3) до затворено положение и извадете използвания съд.
Напълнете със студено мляко 1/3 от съда, който желаете да използвате за приготвяне на капучино.
За постигане на оптимален резултат винаги
използвайте студено мляко
•
(Фиг. 25) - Потопете тръбичката за пара в млякото и
завъртете копчето (3) по посока, обратна на часовниковата стрелка, до отворено положение; въртете бавно
съда с млякото в посока отдолу нагоре, за да постигнете
равномерното му затопляне.
Препоръчва се затоплянето на млякото да
трае не повече от 60 секунди.
•
•
•
(Фиг. 26) - Накрая завъртете копчето (3) по посока на
часовниковата стрелка до затворено положение; сега
вече можете да вземете чашата с мляко на пяна.
(Фиг. 27) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “.
Ако и двата светодиода „ “ и „ “ светят, машината се
е загряла до температура, която е прекалено висока за
приготвяне на кафе.
В този случай е необходимо да презаредите хидравличната система, както е описано в раздел 4.5, за да върнете кафемашината в работен режим.
Забележка: Машината ще бъде отново готова за работа, когато светодиодът , който
указва, че машината е в готовност, започне да свети
с постоянна светлина.
Забележка: Ако не можете да приготвите
капучино така, както е описано по-горе, е необходимо да презаредите хидравличната система на
машината, като следвате указанията от раздел 4.5, а
след това повторите операциите.
Същата процедура може да се използва за
затопляне на други напитки.
•
9
След тази процедура почистете тръбичката за пара с
влажна кърпа.
ПОЧИСТВАНЕ
Операциите по поддръжка и почистване могат да се извършват само, когато машината е студена и изключена от
електрическата мрежа.
• В никакъв случай не потапяйте машината във вода и не
мийте съставните й части в съдомиялна машина.
• Не използвайте етилов спирт, разтворители и/или агресивни химически препарати.
• Препоръчваме Ви да почиствате ежедневно резервоара за вода и да го пълните с прясна вода.
• Тръбичката за пара трябва да се почиства веднъж
седмично. За да извършите тази операция: почистете
тръбичката за пара с влажна кърпа и отстранете евентуалните остатъци от мляко.
• (Фиг. 28) - Ежедневно изпразвайте и мийте ваничката
за събиране на капките.
• За почистване на уреда използвайте мека навлажнена с
вода кърпа.
• (Фиг. 17) - При почистване на херметичната цедка е
необходимо да спазвате следния ред:
- (Фиг. 9) - извадете филтъра и го измийте добре с топла
вода;
- свалете адаптера (ако е наличен) и го измийте добре с
топла вода;
- измийте вътрешността на херметичната цедка.
• Не изсушавайте машината и/или нейните съставни части в микровълнова и/или стандартна фурна.
• (Фиг. 29) - Всяка седмица почиствайте отделението за
аксесоарите с влажна кърпа с цел отстраняване на евентуални остатъци от кафе или замърсявания.
Забележка: Не мийте херметичната цедка в
съдомиялна машина.
• 75 •
Български
охлаждане на машината посредством процедурата,
описана в раздел 4.5.
10
ОТСТРАНЯВАНЕ НА КОТЛЕНИЯ КАМЪК
Образуването на котлен камък е нормално последствие от
употребата на уреда; необходимо да се извършва отстраняване на котления камък на всеки 1-2 месеца експлоатация
и/или в случай на намаляване на налягането на водата. За
целта използвайте изключително препарата за отстраняване на котлен камък на Saeco.
В случай на несъответствие ръководството
за експлоатация и поддръжка ще има предимство пред указанията относно аксесоарите и/или
материалите, продавани отделно.
Използвайте препарата за отстраняване на
котлен камък на Saeco (Фиг. В). Той е специално предназначен за поддържане на добрите работни
характеристики и функционалност на кафемашината през целия й срок на експлоатация, а също така,
при правилно използване, и за предотвратяване
на изменението на вкусовите характеристики на
приготвяните напитки. Преди да пристъпите към
отстраняване на котления камък е необходимо да
се уверите, че: ВОДНИЯТ ФИЛТЪР (ако използвате
такъв) Е СВАЛЕН.
7
8
9
10
11
12
13
изключете кафемашината с помощта на бутона ON/OFF
(11) и я оставете изключена за 3 минути.
Повторете операциите, описани в точка 6, до пълното
изпразване на резервоара за вода.
(Фиг. 2) - Измийте резервоара с прясна питейна вода и
го напълнете догоре.
Поставете съд под цедката.
Включете машината, като натиснете бутона ON/OFF
(11); поставете превключвателя (15) в положение „ “
и с помощта на цедката излейте цялото съдържание
на резервоара. За да спрете работния цикъл, поставете
превключвателя (15) в положение „ “.
(Фиг. 2) - Напълнете отново резервоара с прясна вода.
(Фиг. 18) - Поставете съд с подходяща вместимост под
тръбичката за пара. Завъртете копчето за подаване на
вода (3) в посока, обратна на часовниковата стрелка, до
отворено положение.
(Фиг. 19) - Поставете превключвателя (15) в положение
„ “ и с помощта на тръбичката за пара/гореща вода
изпразнете напълно резервоара.
(Фиг. 20) - След изпразване на резервоара за вода поставете превключвателя (15) в положение „ “.
(Фиг. 21) - Завъртете копчето (3) по посока на часовниковата стрелка до затворено положение.
Повторете още веднъж операциите от точка (8) за количество вода, равно на 4 резервоара.
(Фиг. 16) - Свалете цедката от кафе блока, като я завъртите отдясно наляво; измийте я с прясна питейна вода.
Не пийте от разтвора за отстраняване на котления камък, както и от приготвените напитки, докато цикълът не приключи напълно. В никакъв
случай не употребявайте оцет за отстраняване на
котления камък.
14
1 (Фиг. 10-11) - Поставете цедката (8) в кафе блока , като
спазвате посоката отдолу нагоре; след това я завъртете
отляво надясно, докато се застопори.
2 (Фиг. 1B) - Извадете и изпразнете резервоара за вода.
3 (Фиг. 2) - Излейте ПОЛОВИНАТА от съдържанието на
цялата бутилка с препарат за отстраняване на котлен
камък на Saeco в резервоара за вода на уреда и допълнете резервоара с прясна питейна вода до ниво MAX.
4 Включете машината, като натиснете бутона ON/OFF (11);
светодиодът (16) светва.
(Фиг.18) - Налейте от тръбичката за пара/ гореща вода
в 2 чаши (от по 150 мл всяка), като следвате указанията, дадени в раздел 7 на настоящото ръководство; след
това изключете машината с помощта на бутона ON/OFF
(11); светодиодът (16) угасва.
5 Оставете препарата за отстраняване на котлен камък да
действа за около 15-20 минути при изключена машина.
6 Включете машината, като натиснете бутона ON/OFF (11).
(Фиг. 18) - Налейте от тръбичката за пара/ гореща вода
в 2 чаши (от по 150 мл всяка), като следвате указанията,
дадени в раздел 7 на настоящото ръководство. След това
(Фиг. 2) - Напълнете отново резервоара с прясна вода. Ако
е необходимо, презаредете хидравличната система, както е
описано в раздел 4.5.
• 76 •
Така цикълът на отстраняване на котления камък е приключен.
Разтворът от препарат за отстраняване на
котлен камък и вода трябва да бъде изхвърлен по начин, предвиден от производителя и/или
според действащото законодателство в страната на
потребителя.
11
ИЗХВЪРЛЯНЕ
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ: По смисъла на чл. 13 на
Законодателно постановление на Италия № 151 от 25 юли
2005 г. „Прилагане на Директиви 2002/95/ЕО, 2002/96/ЕО и
2003/108/ЕО относно намаляване на употребата на опасни
вещества в електрическо и електронно оборудване, както и
за преработването на отпадъци“.
Обозначеният върху уреда или върху опаковката символ
Български
- зачертан контейнер - сочи, че този продукт
трябва да се третира разделно от другите отпадъци. Следователно, потребителят трябва да отнесе непотребния уред в
съответните пунктове за вторични суровини за електронни
и електрически отпадъци или да се обърне към продавача
при покупка на нов подобен уред по формулата „старо срещу ново“.
Подходящото и съвместимо с околната среда разделно събиране на уредите за последващо рециклиране, третиране
и преработка спомага за предотвратяване на възможните
негативни последствия за околната среда и човешкото
здраве, и благоприятства повторната употреба и/или рециклирането на материалите, от които е изработен уредът.
Незаконното изхвърляне на продукта от страна на потребителя води до прилагане на административните санкции,
предвидени от действащото законодателство.
• 77 •
12
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
Повреда
Възможни причини
Отстраняване на проблема
Машината не се включва.
Машината не е свързана към електриСвържете машината към електрическата мрежа.
ческата мрежа.
Помпата е много шумна.
Липсва вода в резервоара.
Не излиза вода, след като
превключвателят (15) е по- Запушена цедка.
ставен в положение „ “.
Кафето е твърде студено.
Напълнете резервоара с вода и заредете отново
хидравличната система (раздел 4.5).
Поставете превключвателя (15) в положение „ “.
Изключете машината и изчакайте да се охлади (около 1 час). След това извадете и измийте
добре цедката. Ако проблемът се появи отново,
свържете се със сервизния център.
Светодиодът (18), който указва, че машината е в готовност, не свети в моменИзчакайте светодиодът (18) да светне.
та на поставяне на превключвателя (15)
в положение „ “.
Цедката не е поставена за подгряване
Подгрейте цедката.
(раздел 5).
Чашите са студени.
Затоплете чашите с гореща вода.
Не се образува млечна пяна. Използваното мляко — сухо или обез- Използвайте пълномаслено мляко.
маслено — е неподходящо.
Не е възможно приготвянето
Заредете хидравличната система (вж. раздел 4.5)
Няма пара в бойлера.
на капучино.
и повторете операциите, описани в раздел 8.
Кафето в цедката е недостатъчно.
Добавете кафе (раздел 5).
Кафето е смляно прекалено едро.
Използвайте друга смес (раздел 6).
Кафето изтича твърде бързо Кафето е твърде старо или неподходяИзползвайте друга смес (раздел 6).
и е без каймак.
що.
Чалдата е стара или неподходяща.
Сменете чалдата.
Липсва компонент от цедката.
Проверете дали са на място всички компоненти
на цедката и дали са правилно монтирани.
Липса на вода.
Напълнете резервоара с вода и заредете отново
хидравличната система (раздел 4.5).
Кафето е смляно прекалено ситно.
Използвайте друга смес (раздел 6).
Кафето в цедката е твърде силно преОтстранете смляното кафе.
совано.
Кафето не изтича или изтича
Кафето в цедката е твърде много.
на капки.
Копчето (3) е в отворено положение.
Намалете количеството кафе в цедката.
Завъртете копчето (3) в затворено положение.
Натрупване на котлен камък във Отстранете котления камък от машината (раздел
вътрешността на машината.
10).
Филтърът на цедката е запушен.
• 78 •
Почистете филтъра (раздел 9).
Повреда
Възможни причини
Отстраняване на проблема
Цедката е неправилно поставена в кафе
Поставете правилно цедката (раздел 5).
блока.
Кафето изтича отстрани.
Горният ръб на цедката е замърсен.
Почистете горния ръб на цедката.
Кафето в цедката е твърде много.
Намалете количеството кафе, като използвате
дозатора.
Български
При появата на проблеми, които не са включени в настоящата таблица или които не могат да бъдат разрешени
чрез предложените начини за отстраняването им, се обърнете към сервизен център.
• 79 •
Rev.00 del 15-09-13
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
Производитель оставляет за собой право вносить любые изменения без предварительного уведомления.
A gyártó fenntartja az előzetes figyelmeztetés nélküli módosítás jogát.
Výrobce si vyhrazuje právo na provedení jakékoliv úpravy či změny bez předchozího upozornění.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie akejkoľvek úpravy bez upozornenia.
Виробник зберігає за собою право вносити будь-які зміни без попереднього повідомлення.
Proizvajalec si pridržuje pravico do uvedbe sprememb brez predhodnega obvestila.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a aduce modificări fără preaviz.
Proizvođač zadržava pravo bilo kakve izmjene bez prethodnoga obavještenja.
Производителят си запазва правото да извършва каквито и да било промени без предизвестие.
Proizvođač zadržava pravo unošenja bilo kakve izmene bez prethodnog upozorenja.
www.philips.com/saeco
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising