CFB-90 AXES
IT
EN
FR
DE
ES
PT
NL
CS
SK
HU
RU
Istruzioni di montaggio e d'uso
Instruction on mounting and use
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montage- und Gebrauchsanweisung
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Návod na montáž a používání
Návod k montáži a užití
Felszerelési és használati utasítás
Инструкции по монтажу и эксплуатации
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
sul prodotto o sulla documentazione di
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Le parti accessibili della cappa possono diventare calde
quando è in funzione il piano di cottura
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
4
Installazione modello per parete
Fig. 5
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di
foratura facendolo coincidere con il rettangolo
tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare.
Nota: Eseguire sempre tutti i fori indicati sulla dima: i 2
superiori servono per agganciare la cappa mentre i fori
inferiori (generalmente 1 centrale o più laterali) servono
per il fissaggio definitivo e di sicurezza.
Togliere lo schema di foratura, inserire i tasselli a muro e
fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della
cappa.
4. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini
come schema di foratura (se presente, la piccola asola
ricavata sul supporto deve coincidere con la linea
precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la
matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
5. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
6. Appendere la cappa alla staffa inferiore.
7. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
8. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
9. Fissare definitivamente la cappa alla parete
(OBBLIGATORIO!!).
10. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e
collegare l’altra estremità del tubo all’anello di
connessione posto sul deflettore F.
11. Eseguire la connessione elettrica.
12. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (12a) alla
staffa di supporto camini „G“ (12b).
13. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella
apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti
smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Al termine dell’installazione:
- selezionare il piano di cottura (vedere paragrafo relativo)
- eseguire la calibrazione automatica (vedere paragrafo
relativo)
5
Dopo la pressione del tasto “TIMER”, entro 5 secondi il
sistema entra nella modalità di impostazione e l'utente può
impostare il tempo di conto alla rovescia del timer con i tasti ““e “+”. Se non viene effettuata nessuna impostazione entro i 5
secondi successivi alla selezione della funzione Timer od
all’impostazione del tempo, il cont-down ha inizio.
Il conto alla rovescia del temporizzatore può essere
attivato premendo nel seguente modo:
- dopo avere premuto per la prima volta il tasto TIMER
(valore di default del tempo);
- premendo il tasto TIMER entro 5 secondi
dall’impostazione del tempo di count-down desiderato.
Una volta iniziato il conto alla rovescia del temporizzatore, il
temporizzatore può essere annullato premendo il tasto
TIMER.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Sensori
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
T6. "S" Tasto Sensor
Funzione in automatico (COOKING)
Il sistema è impostato per default in modalità manuale, per
attivare la modalità automatica premere il tasto "S".
Durante la cottura il sistema reagisce prontamente ad
incrementi di Vapore e permane nella velocità stabilita per
almeno 1 minuto, prima di ritornare alla velocità più
bassa/spegnersi.
Quando la cottura è terminata e i parametri ambientali sono
tornati ai livelli precedenti alla cottura il sistema si spegne.
Se i parametri sono prossimi alla condizione di riposo il
sistema dopo 30 minuti spegne forzatamente la cappa.
E' possibile disabilitare la modalità di funzionamento
automatico, nei seguenti modi:
- Premendo il tasto "S" il motore si spegne.
- Premento i tasti "+" e "-" il sistema decrementa o
incrementa, se possibile, la velocità del motore.
Pannello di controllo
Per selezionare le funzioni della cappa è sufficente sfiorare i
comandi.
T1. ON/OFF motore
Premendo il pulsante la cappa si avvia alla velocità 1.
Premendo il pulsante durante il funzionamento la cappa passa
in stato OFF.
T2. Tasto Luce
Tasto ON/OFF luce.
T3. "-" Tasto decremento velocità
Premere il tasto per diminuire la velocità del motore.
Selezione del piano di cottura
Questa operazione ottimizza il funzionamento automatico
della cappa, procedere come segue:
Impostare la cappa su OFF
Premere il tasto "+" per circa 5 secondi fino a quando non
viene visualizzato il piano cottura attualmente in uso.
"gas": Piano a Gas
"ind": Piano Induzione
"elt": Piano Elettrico
D. Display
Mostra lo stato della cappa.
T4. “+” Tasto Incremento velocità
La sequenza delle velocità è 1-2-3-4, quindi ad ogni
tocco del tasto “+” il motore passerà alla velocità
successiva.
Se il motore si trova alla 4° velocità e si preme il tasto “+”
viene emesso un beep.
La selezione ciclica del piano avviene premendo il tasto "+"
Una volta selezionato il piano, per accettare la funzione,
attendere 10”.
L’accettazione del piano selezionato viene visalizzata dalla
sequenza di 3 lampeggi del simbolo relativo al piano
selezionato.
Il piano impostato di default è il piano a Gas.
La 4° velocità del motore corrisponde alla velocità
intensiva ed è temporizzata.
La temporizzazione standard è di 5’, alla fine della quale
la cappa si posizione alla 2° velocità.
Per disattivare la funzione prima dello scadere del tempo
basta premere il tasto “-“.
T5. Tasto Timer
La regolazione del timer può essere effettuata con incremento
e decremento di 1 minuto, il tempo impostato di default è 10
minuti.
Il valore che può essere impostato varia da 60 minuti ad 1
minuto.
6
Calibrazione Automatica
Nota: Effettuare la calibrazione quando si installa la cappa per
la prima volta.
Posizionare la cappa in OFF.
Premere il tasto “S”.
Lo stato di calibrazione in corso viene indicata dal simbolo
“sensor” lampeggiante.
Nota: Non attivare la cappa durante la calibrazione.
Segnalazione Filtro Grassi
Dopo 80 ore di funzionamento del motore, il display visualizza
"Filter Grease". Quando tale segnalazione compare sul
display, il filtro installato necessita di essere lavato.
Per resettare la segnalazione di filtro grassi, posizionare la
cappa in stato ON (a qualsiasi velocità), premere il tasto "T1"
per 5 secondi fino al "beep" prolungato.
Alla riaccensione della cappa la segnalazione "Filter Grease"
sarà scomparsa.
Dopo tale azione il contatore del filtro grassi si azzera.
Il sensore prevede un tempo di attivazione che dipende dalla
calibrazione dello stesso, il tempo necessario varia a seconda
del piano cottura selezionato.
Piano Gas:
circa 1,5 minuti
Piano Induzione:
circa 13 minuti
Piano Elettrico:
circa 13 minuti
La calibrazione è necessaria per stabilizzare il sistema
evitando così malfunzionamenti della cappa.
La calibrazione deve essere effettuata con il motore spento.
Segnalazione Filtro Carbone
Dopo 320 ore di funzionamento del motore, il display
visualizza “Filter Charcoal”. Quando tale segnalazione
compare sul display, il filtro installato deve essere sostituito.
Per resettare la segnalazione del filtro carboni, posizionare la
cappa in stato ON (a qualsiasi velocità), premere il tasto "T1"
per 5 secondi fino al "beep" prolungato.
Alla riaccensione della cappa la segnalazione "Filter
Charcoal" sarà scomparsa.
Dopo tale azione il contatore del filtro carboni si azzera.
Test sensori
Avviene continuamente durante il funzionamento in
automatico.
In caso di avaria il display visualizza contemporaneamente un
"Err" e il simbolo "sensor" lampeggianti (conttattare
l'assistenza tecnica).
La cappa può comunque essere utilizzata in modalità
manuale.
Se entrambe le segnalazioni sono contemporaneamente
attive, basterà eseguire l'operazione di reset una sola volta.
Abilitazione/Disabilitazione Segnalazione Filtro Carbone
Posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità),
premere il tasto "T1" per 10 secondi.
"Able" e "Filter Charcoal": segnalazione abilitata
"None" e "Filter Charcoal": segnalazione disabilitata
FUNZIONI SPECIALI
Programmazione Clock
Il clock può essere reimpostato premendo il tasto “Timer”
per 5 secondi agendo successivamente sui tasti “+” e “-”
per regolare l’ora.
La modalità di regolazione dell'ora viene visualizzata dai
due punti lampeggianti.
L’utente può incrementare/decrementare l’ora con step di
1 minuto, ma se la pressione dei tasti “+”/”-” è di 1
secondo, l’incremento/decremento avviene con step di 5
minuti. Durante tale opzione, il controllo arrotonda ai 5
minuti più vicini.
L’utente può terminare la fase di re-impostazione dell’ora
premendo il tasto “Timer”.
Dopo 1 minuto che non viene premuto nessun tasto, il
controllo accetta il valore impostato ed aggiunge 1 minuto allo
stesso ed inizia a contare.
Il clock può essere visualizzato nel formato 12h o 24h.
Per visualizzare il formato impostato premere il tasto "-" per
circa 5 secondi fino a quando non viene visualizzato il formato
dell'ora attualmente in uso.
La selezione ciclica avviene premendo brevemente il tasto "-".
Una volta selezionato il formato, il sistema dopo 10 secondi
accetta l'ultima scelta effettuata.
Il simbolo relativo al formato lampeggia per 3 volte.
Abilitazione/Disabilitazione Segnalazione Acustica
Posizionare la cappa in stato ON (a qualsiasi velocità).
I segnali sonori possono essere attivati o disattivati
premendo il tasto "T2" per 5 secondi.
Se il segnale sonoro è attivato, deve essere emesso un
tono ed il simbolo “Snd„ deve comparire sul display per 3
secondi.
Se il segnale sonoro è disattivato, il simbolo “Snd„ deve
comparire sul display per 3 secondi e nessun suono deve
emesso.
Allarme Temperatura
La cappa è equipaggiata con un sensore di temperatura
che attiva il motore alla velocità 2 nel caso in cui la
temperatura nella zona display sia troppo elevata.
Se il motore è in OFF o in 1° velocità, ed interviene
l’allarme, il motore passa in 2° velocità e sul display
compare la segnalazione “care”. Durante la condizione
di allarme, l’utente può solamente incrementare la
velocità del motore (3° e 4° velocità). Quando la
temperatura della cappa torna sotto la soglia di allarme, il
motore torna nella condizione precedente all’allarme.
7
Manutenzione
Sostituzione Lampade
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
IMPORTANTE!
- Quando si toglie la corrente per molte ore o giorni (per es. in
vacanza)
- Quando si verifica, nella cucina, una variazione molto rapida
della temperatura
si consiglia di effettuare la calibrazione manuale come segue:
Posizionare la cappa in OFF.
Premere brevemente il tasto"S" ("Sensor" fisso).
Premere, per circa 5 secondi, il tasto "S" ("Sensor"
lampeggiante).
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Montaggio
Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con
gli appositi dispositivi di bloccaggio.
Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di
bloccaggio.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
8
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts may become hot when used with cooking
appliances.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the authorised authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
on the product, or on the documents
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
9
Electrical connection
Installation wall model
Fig. 5
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and the
bottom edge of the drilling template must correspond to
the bottom edge of the hood.
3. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle, mark
the two external holes and perforate.
Note: Always make the holes indicated on the template.
The upper 2 are for hooking the hood up while the lower
holes (generally 1 central or more lateral) are for the
definitive and safety fixing.
Remove the perforation diagram, insert the wall-dowels
and fix the support bracket of the hood with two 5x45 mm
screws.
4. Apply the flues support bracket G to the wall adherent to
the ceiling, use the flues support bracket as a perforation
diagram (if present, the small slot on the support must
coincide with the line drawn previously on the wall) and
mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm),
and insert 2 dowels.
5. Fix the chimney support bracket to the wall using two
5x45mm screws.
6. Hang the hood onto the lower bracket.
7. Adjust the distance of the hood from the wall.
8. Adjust the horizontal position of the hood.
9. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
10. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the
fumes to the outside. If the hood is to be used in filter
version, then fix the deflector F to the chimney support
bracket G and connect the other extremity of the pipe to
the connection ring placed on the deflector F.
11. Connect the electricity.
12. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support „G“ (12b) using 2 screws (12a)
13. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check
the perfect functioning of the hood.
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a double poled switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
At the end of the installation:
- select the hob (see related paragraph)
- carry out automatic calibration (see related paragraph)
10
The value can be set to a time period of anywhere between 60
minutes and 1 minute.
Within 5 seconds of the “TIMER” button being pressed, the
system will enter its programming mode and the user will be
able to set the timer countdown period using the "-" and "+"
buttons. If none of the buttons are pressed within a period of 5
seconds from when the Timer function was selected or the
time period programmed, the countdown will begin.
The timer countdown can be activated as follows:
- after pressing the TIMER button for the first time
(default time value);
- by pressing the TIMER button within 5 seconds of
setting the desired countdown time period.
Once the timer has begun counting down, it may be cancelled
by pressing the TIMER button.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Sensors
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
T6. "S" Sensor key
Automatic function (COOKING)
The system is set by default in manual mode, to activate
automatic mode press key "S".
During cooking the system reacts promptly to increases in
Steam and remains in the speed established for at least a
minute before returning to the lower speed/switches off.
When cooking is finished and the environmental parameters
have returned to the levels preceding cooking, the system
turns itself off.
The system turns the hood off after 30 minutes if the
parameters are close to the stand-by condition.
It is possible to disable the automatic working mode as
follows:
- By pressing the "S" key, the motor goes off.
- By pressing the "+" and "-" key, the system decreases or
increases, if possible, the speed of the motor.
Control panel
To select the functions of the hood just touch the commands.
T1. ON/OFF engine
By pressing the push-button the cooker hood is started at
speed 1.
By pressing the push-button during working the cooker hood
passes to OFF mode.
T2. Light button
Light ON/OFF button.
Selecting the hob
This operation optimizes the automatic working of the hood,
proceed as follows:
Set the hood to OFF
Press the "+" key for about 5 seconds until the hob being
currently used is displayed.
"gas": Gas hob
"ind": Induction hob
"elt": Electric hob
T3. "-" Speed decrease key
Press the key to reduce the speed of the motor.
D. Display
Indicates the status of the hood.
T4. “+” Increase motor speed
The speed sequence is 1-2-3-4, therefore every time the
“+” button is pressed the motor moves on to the next
speed level.
If the motor is at the 4th speed level and the “+” button is
pressed, you will hear a beep.
The hob is selected cyclically by pressing key "+"
Once the hob has been selected, wait for 10” to accept the
function.
The acceptance of the hob selected is displayed by the
sequence of 3 flashing cycles of the symbol related to the hob
selected.
The set default hob is the Gas hob.
The 4th motor speed level is the intensive function and is
timer-operated.
The standard period of time is 5’, at the end of which the
hood reverts to speed level 2.
To deactivate the function before the set time has elapsed,
simply press the “-” button.
T5. Timer button
The timer value can be increased or decreased in steps of 1
minute; the default time period is set to 10 minutes.
11
Automatic Calibration
Note: Carry out calibration when the hood is installed for the
first time.
Set the hood to OFF.
Press the “S” button.
The state of calibration in progress is shown by the flashing
“sensor” symbol.
Note: Do not activate the hood during calibration.
Grease filter warning
After 80 hours of operation, "Grease Filter" appears on the
display. When this text appears, the filter needs to be washed.
To reset the grease filter signal, set the hood to ON (at any
speed), press the "T1" key for 5 seconds until the prolonged
"beep".
When the hood is switched on again, the "Grease Filter"
disappears.
The grease filter counter will reset after this procedure is
complete.
The sensor envisages an activation time which depends on
the calibration of the same, the necessary time varies
according to the hob selected.
Gas Hob:
about 1,5 minutes
Induction Hob:
about 13 minutes
Electric Hob:
about 13 minutes
Calibration is necessary to stabilize the system, thus avoiding
malfunctions of the hood.
Calibration must be carried out with motor off.
Charcoal filter warning
After 320 hours of operation, "Charcoal Filter" appears on the
display. When this text appears, the filter needs to be
replaced.
To reset the charcoal filter signal, set the hood to ON (at any
speed), press the "T1" key for 5 seconds until the prolonged
"beep".
When the hood is switched on again, the "Charcoal
Filter" disappears.
The charcoal filter counter will reset after this procedure is
complete.
Sensor test
It is constant during automatic working.
In case of failure the display shows an "Err" and the symbol
"sensor" both flashing (contact the technical assistance
office).
However the hood can be used in manual mode.
If both signals are active at the same time, just carry out the
resetting operation once.
SPECIAL FUNCTIONS
Enabling/disabling the charcoal filter warning
Set the hood to ON (at any speed), press the "T1" key for 10
seconds.
"Able" and "Charcoal Filter": signal enabled
"None" and " Charcoal Filter ": signal enabled
Programming the Clock
The clock may be reset by pressing and holding the
“Timer” button for 5 seconds, then pressing the “-” and
“+” buttons to adjust the time.
The time setting mode is displayed by the two flashing
points.
The user may increase/decrease the time in steps of 1
minute; however, if the “-” or “+” button is pressed for 1
second, the time is decreased/increased in steps of 5
minutes. In this case, the control panel rounds the time
off to the nearest 5 minutes.
The user can end the clock resetting stage by pressing
the “Timer” button.
If none of the buttons are pressed for 1 minute, the control
panel accepts the set value and adds on 1 minute, then
begins to operate normally.
The clock can be displayed in 12h or 24h format.
To display the format set, press the "-" key for about 5
seconds until the time format being currently used is
displayed.
The cyclic selection takes place by pressing the "-" key
shortly.
Once the format has been selected, after 10 seconds the
system accepts the last choice made.
The symbol related to the format flashes for 3 times.
Enabling/disabling the sound signal
Set the hood to ON (at any speed).
The sound signals may be activated or deactivated by
pressing and holding the "T2" button for 5 seconds.
If the sound signal has been activated, it should emit a
beep and the text “Snd” should appear on the display for
3 seconds.
If the sound signal has been deactivated, the text “Snd”
should appear on the display for 3 seconds and no beep
should be emitted.
Temperature alarm
The hood is equipped with a temperature sensor which
activates the motor at speed 2 in case the temperature in
the display zone is too high.
If the motor is OFF or at speed level 1 and the alarm
intervenes, the motor will move to speed level 2 and the text
“care” will appear on the display. While the appliance is in its
alarm operating status, the user may only increase the motor
speed (3rd and 4th levels). When the temperature of the
cooker hood returns to a level below the alarm threshold, the
motor will return to the status which was set before the alarm
condition occurred.
12
Maintenance
Replacing lamps
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
IMPORTANT!
- When switching the current off for many hours or days (i.e.
on holiday)
- When in the kitchen there is a very quick variation of the
temperature
it is recommended to carry out the manual calibration as
follows:
Set the hood to OFF.
Press button "S" shortly (Fixed "Sensor").
Press button "S" for about 5 seconds (Flashing "Sensor").
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Assembly
Place the mat around the grease filter and fix it in place using
the devices provided.
Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
13
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
présent sur l’appareil ou sur la
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
14
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Installation du modèle pour mur
Fig. 5
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage
en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer
deux trous externes et forer.
Remarque: Réaliser toujours tous les trous indiqués sur
le gabarit: les 2 supérieurs servent pour accrocher la
hotte tandis que les trous inférieurs (généralement 1
central ou plusieurs latéraux) servent pour la fixation
définitive et de sécurité.
Enlever le gabarit de forage, insérer les chevilles à mur
et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la hotte.
4. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi qui
colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée
comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite
fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui
a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le
crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2
chevilles.
5. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi,
à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
6. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
7. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
8. Régler la position horizontale de la hotte.
9. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
10. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre
extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi
de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite
utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de
support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la
connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de
connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
15
11. Effectuer le raccordement électrique.
12. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à
l’aide de 2 vis (12a) sur le support des cheminées „G“
(12b).
13. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce
qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à
graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
En cas de pression de la touche “+” quand le moteur se
trouve à la vitesse 4, un bip retentit.
A la fin de l’installation:
- sélectionner le plan de cuisson (voir paragraphe relatif)
- effectuer la calibration automatique (voir paragraphe
relatif)
T5. Touche Timer
Le réglage du temporisateur peut être effectué par
augmentation ou diminution d’une minute, le temps
sélectionné par défaut est de 10 minutes.
La sélection varie de 60 minutes à 1 minute.
Dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche
“TIMER”, le système se place en mode sélection et l’utilisateur
peut alors sélectionner la durée du compte à rebours du
temporisateur à l’aide des touches “- “et “+”. Si aucune
sélection n’est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la
sélection de la fonction Timer ou la sélection du temps, le
compte à rebours démarre.
Le compte à rebours du temporisateur peut être activé
comme suit :
- en appuyant pour la première fois sur la touche TIMER
(valeur du temps par défaut);
- en appuyant sur la touche TIMER dans les 5 secondes
qui suivent la sélection de la durée du compte à rebours
désirée.
Une fois que le compte à rebours du temporisateur a
commencé, il peut être annulé en appuyant sur la touche
TIMER.
La vitesse 4 du moteur correspond à la vitesse intensive,
elle est temporisée.
La temporisation standard est de 5 min, au bout
desquelles la hotte se place en vitesse 2.
Pour désactiver la fonction avant l’écoulement du temps, il
suffit d’appuyer sur la touche “-“.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. Senseurs
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
T6. "S" Touche Détecteur
Fonction en automatique (COOKING)
Le système est réglé par défaut en modalité manuelle, pour
activer la modalité automatique, appuyer sur la touche "S".
Durant la cuisson, le système réagit rapidement aux
augmentations de Vapeur et reste dans la vitesse établie
pendant au moins 1 minute, avant de retourner à la vitesse
plus basse/s’éteindre.
Quand la cuisson est terminée et les paramètres
environnementaux sont retournés aux niveaux précédant la
cuisson, le système s’éteint.
Si les paramètres sont proches des conditions de repos, le
système éteint la hotte après 30 minutes.
On peut déshabiliter la modalité de fonctionnement
automatique, des façons suivantes:
- En appuyant sur la touche "S", le moteur se coupe
- En appuyant sur les touches "+" et "-", le système diminue
ou augmente, si possible, la vitesse du moteur.
Panneau de contrôle
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
T1. ON/OFF moteur
En appuyant sur la touche, la hotte démarre à la vitesse 1.
En appuyant sur la touche durant le fonctionnement, la hotte
passe à l’état OFF.
T2. Touche éclairage
Touche ON/OFF éclairage.
T3. "-" Touche diminution vitesse
Appuyer sur la touche pour diminuer la vitesse du moteur.
D. Afficheur
Il montre l’état de la hotte.
T4. “+” Touche Augmentation vitesse
La séquence des vitesses est 1-2-3-4, à chaque pression
de la touche “+” le moteur passera à la vitesse suivante.
16
Sélection du plan de cuisson
Cette opération optimalise le fonctionnement automatique de
la hotte, procéder comme suit:
Régler la hotte sur OFF
Appuyer sur la touche "+" pendant environ 5 secondes jusqu’à
ce que le plan de cuisson actuellement utilisé soit affiché.
"gas": Plan à gaz
"ind": Plan à induction
"elt": Plan électrique
L’utilisateur peut terminer la phase de réglage de l’heure
en appuyant sur la touche “Timer”.
Si aucune touche n’est activée dans la minute qui suit, le
contrôle accepte la valeur sélectionnée et y ajoute 1 minute
puis il commence à compter.
L’horloge peut être affichée en format 12h ou 24h.
Pour visualiser le format réglé, appuyer sur la touche "-"
pendant environ 5 secondes jusqu’à ce que le format de
l’heure actuellement utilisée ne s’affiche.
La sélection cyclique se fait en appuyant brièvement sur la
touche "-".
Une fois le format sélectionné, après 10 secondes le système
accepte le dernier choix effectué.
Le symbole relatif au format clignote 3 fois.
La sélection cyclique du plan a lieu en appuyant sur la touche
"+"
Une fois le plan sélectionné, pour accepter la fonction,
attendre 10”.
L’acceptation du plan sélectionné est affichée par la séquence
de 3 clignotements du symbole relatif au plan sélectionné.
Le plan réglé par défaut est le plan à gaz.
Saturation du filtre à graisse
Après 80 heures de fonctionnement du moteur, on assiste à
l’affichage de "Filter Grease" . Ce message s’affiche pour
signaler qu’il est temps de laver le filtre installé.
Pour faire le reset du signal de filtre anti-graisses, placer la
hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer sur la
touche "T1" pendant 5 secondes jusqu’au "bip" prolongé.
Lors du prochain allumage de la hotte, le signal "Filter
Grease" aura disparu.
Après cette opération, le compteur du filtre à graisse se remet
à zéro.
Calibration Automatique
Note: Effectuer la calibration quand on installe la hotte pour la
première fois.
Mettre la hotte sur OFF.
Appuyer sur la touche “S”.
L’état de calibration en cours est indiqué par le symbole
“détecteur” clignotant.
Note: Ne pas activer la hotte durant la calibration.
Le détecteur prévoit une durée d’activation qui dépend de la
calibration de ce dernier, la durée nécessaire varie suivant le
plan de cuisson sélectionné.
Plan Gaz:
environ 1,5 minutes
Plan Induction:
environ 13 minutes
Plan Electrique:
environ 13 minutes
La calibration est nécessaire pour stabiliser le système en
évitant ainsi les mauvais fonctionnements de la hotte.
La calibration doit être réalisée à moteur coupé.
Saturation du filtre à charbon
Après 320 heures de fonctionnement du moteur, on assiste à
l’affichage de "Filter Charcoal". Ce message s’affiche pour
signaler qu’il est temps de remplacer le filtre installé.
Pour faire le reset du signal du filtre au charbon, placer la
hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer sur la
touche "T1" pendant 5 secondes jusqu’au "bip" prolongé.
Lors du prochain allumage de la hotte, le signal "Filter
Charcoal" aura disparu.
Après cette opération, le compteur du filtre à charbon se
remet à zéro.
Test détecteurs
Se fait continuellement durant le fonctionnement en
automatique.
En cas de panne, le display affiche en même temps une "Err"
et le symbole "sensor" clignotants (contacter l’assistance
technique).
La hotte peut cependant être utilisée en modalité manuelle.
Si les deux signalements sont actifs en même temps, il suffira
de réaliser l’opération de reset une seule fois.
Activation/Désactivation Signal de saturation du filtre à
charbon
Placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse), appuyer
sur la touche "T1" pendant 10 secondes.
"Able" et "Filter Charcoal": signalement habilité
"None" et "Filter Charcoal": signalement déshabilité
FONCTIONS SPÉCIALES
Programmation Clock
Pour reprogrammer l’horloge, appuyer sur la touche
“Timer” pendant 5 secondes puis sur les touches “+” et “” pour régler l’heure.
La modalité de réglage de l’heure est affichée par deux
points clignotants.
L’utilisateur peut augmenter/diminuer l’heure de minute
en minute, mais tandis que la pression des touches “+”/”” est de 1 seconde, l’augmentation/diminution a lieu de 5
minutes en 5 minutes. Pendant cette phase, le contrôle
arrondit aux 5 minutes les plus proches.
Activation/Désactivation du signal sonore
Placer la hotte sur ON (à n’importe quelle vitesse).
L’activation ou la désactivation des signaux sonores a
lieu par pression de la touche "T2" pendant 5 secondes.
Si le signal sonore est activé, un son doit retentir et le
symbole “Snd„ doit s’afficher pendant 3 secondes.
Si le signal sonore est désactivé, le symbole “Snd„ doit
s’afficher pendant 3 secondes et aucun son ne doit retentir.
17
Alarme Température
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui
active le moteur à la vitesse 2 au cas où la température
dans la zone display est trop élevée.
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Montage
Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à
l’aide des dispositifs de blocage prévus.
Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort
de fixation.
Si le moteur est en position OFF ou sur la vitesse 1, et
l’alarme retentit, le moteur passe à la vitesse 2 et le message
“care” est affiché. En condition d’alarme, l’utilisateur ne peut
qu’augmenter la vitesse du moteur (vitesse 3 et 4). Quand la
température de la hotte retourne au-dessous du seuil
d’alarme, le moteur revient à l’état précédent à la situation
d’alarme.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Entretien
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
IMPORTANT!
- Quand on coupe le courant pendant plusieurs heures ou
jours (par ex. en vacances)
- Quand on observe, dans la cuisine, une variation très rapide
de la température
il est conseillé d’effectuer la calibration manuelle comme suit:
Placer la hotte sur OFF.
Appuyer rapidement sur la touche "S" ("Sensor" fixe).
Appuyer, pendant environ 5 secondes, sur la touche "S"
("Sensor" clignotant).
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
18
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf
dem
Produkt
oder
der
beiliegenden
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
einer
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiss werden.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
19
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
•
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Installation des Modells für die Wand
Bild 5
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen.
3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen,
dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt,
die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren.
Hinweis: alle die auf der Radienschablonen
geschriebenen Loecher immer erfuellen : die zwei obere
sind dafuer nuetzlich um den Dunstabzugshaube zu
haengen waehrend die untere Loecher (im allgemeinen
eins im Zentrum oder mehrere auf der Seite) sind dafuer
nuetzlich um eine endgueltige Befestigung und Sicherheit
zu haben.
Das Bohrschema entfernen und die Wanddübel einfügen
und mit zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der
Haube befestigen.
4. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke)
anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone
benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch
auf der Halterung mit der vorher auf der Wand
angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
20
Bleistift zwei Löcher kennzeichnen, die Löcher bohren
(Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen.
5. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
6. Die Haube am unteren Bügel einhängen.
7. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
8. Die Haube horizontal ausrichten.
9. Die
Dunstabzugshaube
definitiv
(UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
10. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in
Freie leitet.
Soll die Haube mit Umluftbetrieb
arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am
Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende
mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring
verbinden.
11. Den Elektroanschluss vornehmen.
12. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (12a)
an der Kaminhalterung „G“ (12b) fixieren.
13. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen
und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Kontrolpaneel
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
T1. ON/OFF Motor
Wenn man die Taste drückt , wird die Dunstabzugshaube mit
Geschwindigkeit 1 angeschaltet
Wenn man die Taste drückt während die Dunstabzugshaube
in Funktion ist , geht die Dunstabzugshaube auf Status OFF.
T2. Licht-Taste
Licht-Taste ON/OFF.
T3. "-" Geschwindigkeitsverminderungstaste.
Diese Taste drücken, um die Motordrehzahl zu reduzieren.
D. Display
Zeigt den Status der Dunstabzugshaube an.
T4. "+" Taste der Geschwindigkeitssteigerung
Bei jedem Betätigen der Taste "+" geht der Motor zur
nächsten Geschwindigkeitsstufe über. Es gibt folgende
Geschwindigkeitsstufen: 1-2-3-4.
Wenn sich der Motor auf der 4. Geschwindigkeitsstufe
befindet und die Taste "+" betätigt wird, ertönt ein akustisches
Signal.
Nach der Installation:
- die Kochfläche auswählen (siehe entsprechenden
Abschnitt)
- die automatische Kalibrierung durchführen (siehe
entsprechenden Abschnitt)
Die höchste Geschwindigkeitsstufe des Motors ist die
Stufe Nummer 4. Sie ist zeitgeschaltet.
Die Standardeinstellung der Zeitschaltung beträgt 5’.
Nach dem Ablaufen dieser Zeitspanne wird die
Dunstabzugshaube auf der 2. Geschwindigkeitsstufe
aktiviert.
Um die Funktion vor dem Ablaufen dieses Zeitraums zu
deaktivieren, muss die Taste "-" betätigt werden.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Sensoren
T5. Timer-Taste
Die Einstellung des Timers kann in Schritten von 1 Minute
(auf- oder absteigend) vorgenommen werden. Die eingestellte
Standardzeit beträgt 10 Minuten.
Der einzustellende Wert kann zwischen 60 Minuten und 1
Minute liegen.
Nach dem Betätigen der "TIMER"-Taste geht das System
innerhalb von 5 Sekunden in den Einstellmodus über. Nun
kann der Benutzer den gewünschten Zeitraum mittels der
Tasten "-" und "+" einstellen. Sollte innerhalb von 5 Sekunden
nach dem Auswählen der Timer-Funktion bzw. der
Zeiteinstellung keine Einstellung vorgenommen werden,
beginnt der Countdown.
Der Countdown des Timers kann folgendermaßen
aktiviert werden:
- nach dem ersten Betätigen der TIMER-Taste
(Standartwert der Zeit);
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
21
- indem innerhalb von 5 Sekunden nach dem Einstellen
der gewünschten Countdown-Zeit die TIMER-Taste
betätigt wird.
Sobald der Timer mit dem Countdown begonnen hat, kann
dieser Vorgang durch das Betätigen der TIMER-Taste wieder
aufgehoben werden.
Induktionskochfläche: ca. 13 Minuten
Elektrokochfläche:
ca. 13 Minuten
Die Kalibrierung dient zum Stabilisieren des Systems und
Vermeiden von Störungen.
Die Kalibrierung ist bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen.
Test der Sensoren
Die Sensoren werden bei automatischer Betriebsart
durchgehend getestet.
Im Falle einer Störung zeigt das Display "Err" und das Symbol
"sensor" gleichzeitig blinkend an (mit dem Kundendienst
Kontakt aufnehmen).
Auf jeden Fall kann die Haube in manueller Betriebsart
benutzt werden.
T6. "S" Sensor-Taste
Automatische Betriebsweise (COOKING)
Das System ist werksseitig in der manuellen Betriebsweise
eingestellt, um die automatische Betriebsfunktion zu aktivieren
muss man die Taste "S" drücken.
Während des Kochens reagiert das System sofort auf
Erhöhungen von Dampf und verbleibt auf die voreingestellte
Geschwindigkeit für mindestens eine Minute bevor Sie auf
eine niedrige Geschwindigkeit/Aus geht.
Wenn das Kochen beendet ist und die Umweltparameter die
vor Kochbeginn herrschten wieder hergestellt sind.
Sollten diese Parameter noch nicht erreicht sein wird die
Haube nach 30 Minuten Zwangsausgeschaltet.
Die automatische Betriebsart kann wie folgt abgeschaltet
werden:
- Durch Drücken der "S" Taste wird der Motor ausgeschaltet.
- Durch Drücken der Tasten "+" und "-" wird die
Motordrehzahl erhöht bzw. vermindert.
SONDERFUNKTIONEN
Clock-Programmierung
Zum Einstellen der Zeit muss zuerst die "Timer"-Taste 5
Sekunden lang betätigt und danach die Uhrzeit mittels
der Tasten "+" und "-" reguliert werden.
Der Modus für die Zeiteinstellung wird mit einem
blinkenden Doppelpunkt angezeigt.
Die Zeit kann in Schritten von 1 Minute erhöht/verringert
werden. Werden die Tasten "+"/"-" hingegen eine 1
Sekunde lang betätigt, erfolgt die Erhöhung/Verringerung
in Schritten von 5 Minuten. Hierbei wird die Zeit
automatisch auf die nächstliegenden 5 Minuten erhöht.
Die Einstell-Phase kann durch das Betätigen der
"TIMER"-Taste beendet werden.
Sollte eine Minute lang keine Taste betätigt werden, wird der
eingestellte Wert vom System angenommen, welches 1
Minute zu dem entsprechenden Wert addiert und dann mit
dem Zählen beginnt.
Die Uhrzeit kann im 12-h oder 24-h-Format angezeigt
werden.
Um das Format zu visualisieren, die Taste “-“ für ungefähr 5
Sekunden drücken, d.h. bis das aktuelle Uhrzeitformat
visualisiert wird.
Die zyklische Umschaltung erfolgt durch kurzes Drücken der
Taste "-".
Nachdem das Uhrzeitformat ausgewählt worden ist, wird es
vom System erst nach 10 Sekunden angenommen.
Das dem Uhrzeitformat entsprechende Symbol blinkt 3 Mal.
Wahl der Kochfläche
Dieser Vorgang optimiert den automatischen Betrieb der
Dunstabzugshaube:
Die Dunstabzugshaube auf OFF stellen.
Die Taste "+" für ungefähr 5 Sekunden gedrückt halten, bis
die aktuelle Kochfläche visualisiert wird.
"gas": Gaskochfläche
"ind": Induktionskochfläche
"elt": elektrische Kochfläche
Wählen Sie die gewünschte Kochfläche aus, indem Sie "+"
drücken.
Nachdem Sie die Kochfläche ausgewählt haben, warten Sie
10”.
Die Annahme der Auswahl wird durch dreimaliges Blinken des
entsprechenden Symbols angezeigt.
Die Standard-Kochfläche ist die Gaskochfläche.
Automatische Kalibrierung
Anmerkung: die Kalibrierung ist bei der Erstinstallation der
Haube durchzuführen.
Den Schalter auf OFF stellen.
Die Taste “S” drücken.
Den aktuellen Kalibrierungszustand wird vom blinkenden
Symbol “sensor” angezeigt.
Anmerkung: während der Kalibrierung die Haube darf nicht
eingeschaltet werden.
Fettfilter-Anzeige
Nach 80 Betriebsstunden des Motors wird auf dem Display
der Schriftzug “Filter Grease” angezeigt. Sollte diese Anzeige
auf dem Display erscheinen, dann muss der Filter gereinigt
werden.
Zur Rücksetzung der Sättigungsanzeige des Fettfilters stellen
Sie den Schalter auf ON (bei jeder Saugstärke), die Taste
“T1” für 5 Sekunden gedrückt halten, bis ein langanhaltender
Piep-Ton zu hören ist.
Wenn die Haube wieder eingeschaltet wird, wird die
Meldung “Filter Grease” angezeigt.
Zum Schluss wird der Zähler des Fettfilters automatisch
genullt.
Der Sensor sieht eine Aktivierungszeit vor, die von der
Kalibrierung abhängt. Die Aktivierungszeit beträgt je nach der
ausgewählten Kochfläche wie folgt.
Gaskochfläche:
ca. 1,5 Minuten
22
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Kohlefilter-Anzeige
Nach 320 Betriebsstunden des Motors wird auf dem Display
der Schriftzug “Filter Charcoal” angezeigt. Sollte diese
Anzeige auf dem Display erscheinen, dann muss der Filter
ausgewechselt werden.
Zur Rücksetzung der Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters
stellen Sie den Schalter auf ON (bei jeder Saugstärke), die
Taste “T1” für 5 Sekunden gedrückt halten, bis ein
langanhaltender Piep-Ton zu hören ist.
Wenn die Haube wieder eingeschaltet wird, wird die
Meldung “Filter Charcoal” angezeigt.
Nun wird der Zähler des Kohlefilters automatisch genullt.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Wenn beide Meldungen angezeigt sind, genügt es, die
Sättigungsanzeige nur einmal rückzusetzen.
Aktivierung/Deaktivierung der Kohlefilter-Anzeige
Die Haube auf ON (bei jeder Saugstärke) stellen, die Taste
“T1” für 10 Sekunden gedrückt halten.
"Able" und "Filter Charcoal": Anzeige freigegeben
"None" und "Filter Charcoal": Anzeige nicht freigegeben
Aktivierung/Deaktivierung des akustischen Signaltons
Die Haube auf ON (bei jeder Saugstärke stellen).
Sämtliche akustischen Signaltöne können aktiviert bzw.
deaktiviert werden, indem die "T2"-Taste 5 Sekunden
lang betätigt wird.
Wenn der akustische Signalton aktiviert ist, muss ein Ton
ausgestoßen und auf dem Display das Symbol "Snd" 3
Sekunden lang angezeigt werden.
Ist der akustische Signalton hingegen deaktiviert, muss das
Symbol "Snd" 3 Minuten lang auf dem Display erscheinen und
es darf kein Ton ausgestoßen werden.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Montage
Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit
den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen.
Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der
entsprechenden Feder befestigen.
Temperatur-Alarm
Die Haube ist mit einem Temperatursensor versehen, der
den Motor in der 2. Saugstärke schaltet, wenn die
Temperatur im Displaybereich zu hoch ist.
Wenn der Motor ausgeschaltet ist bzw. wenn er sich auf der 1.
Geschwindigkeitsstufe befindet und der Alarm ausgelöst wird,
geht der Motor auf die 2. Geschwindigkeitsstufe über und auf
dem Display wird der Schriftzug "care" angezeigt. Während
der Alarmphase kann die Motorengeschwindigkeit lediglich
erhöht (3. und 4. Geschwindigkeitsstufe) werden. Sobald die
Temperatur der Haube dann wieder unter der Alarmschwelle
liegt, kehrt der Motor in die Situation zurück, die vor dem
Auslösen des Alarms geherrscht hat.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
23
Ersetzen der Lampen
Bild 4
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die
Lampenabdeckung
wieder
schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
WICHTIG!
Es wird empfohlen, die manuelle Kalibrierung in folgenden
Fällen durchzuführen:
- Wenn die Stromversorgung über einen längeren Zeitraum
abgeschaltet wird (z.B. während der Ferien)
- Wenn in der Küche ein plötzlicher Temperaturunterschied
auftritt.
Führen Sie die manuelle Kalibrierung wie folgt durch:
Stellen Sie die Haube auf OFF.
Die Taste “S” (“Sensor” an) kurz drücken.
Ca. 5 Sekunden lang die Taste “S” (“Sensor” blinkend)
drücken.
24
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
en el producto o en los documentos que se
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión se proveen con la unidad
periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
25
Instalación modelo para pared
Fig. 5
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las
operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir
con la línea central trazada en la pared; además, el borde
inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con
el borde inferior de la campana.
3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di
perforación haciendolo coincidir con el rectángulo
rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar.
Nota: Haga todos los agujeros indicados en la plantilla:
los 2 superiores sirven para enganchar la campana,
mientras que los agujeros inferiores (generalmente 1
central o más laterales) sirven para la fijación definitiva y
de seguridad.
Quitar el esquema de perforación, encastrar los espigas
para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el
estribo de suporte de la campana.
4. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la pared
adherente al techo, utilizar el estribo de suporte
chimeneas como esquema de perforación (si esta
presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene
que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el
muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los
agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas.
5. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
6. Colgar la campana al estribo inferior.
7. Regular la distancia de la campana a la pared.
8. Regular la posición horizontal de la campana.
9. Fijar definitivamente la campana a la pared
(ABSOLUTAMENTE NECESARIO).
10. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al
anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor
aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a
un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior
en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se
desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces
sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el
deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta
de unión situada en el deflector F.
11. Realizar la conección eléctrica.
12. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (12a), fijarlas sobre
el soporte de las chimeneas „G“ (12b).
13. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la
correspondiente sede, encima de la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los
filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la
campana.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Al final de la instalación:
- seleccionar el plano de cocción (ver parágrafo relativo)
- realizar la calibración automática (ver parágrafo relativo)
26
El valor que se puede fijar está comprendido entre 60 y 1
minuto.
Después de presionar el botón “TIMER”, en 5 segundos el
sistema entra en la modalidad de configuración y el usuario
puede fijar el tiempo de cuenta al revés del temporizador con
los botones “-“ y “+”. Si no se realiza ninguna modificación en
los 5 segundos sucesivos a la selección de la función Timer o
a la fijación del tiempo, comienza la cuenta al revés.
La cuenta al revés del temporizador se puede activar del
siguiente modo:
- después de haber presionado por primera vez el botón
TIMER (valor por defecto del tiempo);
- presionando el botón TIMER en 5 segundos después
de la fijación del tiempo de cuenta al revés deseado.
Una vez comenzada la cuenta al revés del temporizador, se
puede anular presionando el botón TIMER.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. Sensores
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
T6. "S" tecla Sensor
Función en automático (COOKING)
El sistema està programado por defecto en modalidad
manual, para activar la modalidad automàtica pulsar la tecla
"S".
Durante la cocciòn el sistema reacciona rapidamente a los
aumentos de Vapor y permanece en la velocidad establecida
por lo menos por 1 minuto, antes de regresar a la velocidad
màs baja.
Cuando la cocciòn se ha terminado y los parametros
ambientales han vuelto a los niveles anteriores a la cocciòn,
el sistema se apaga.
Si los parametros estan llegando a la condiciòn de reposo, el
sistema, después de 30 minutos apaga obligatoriamente la
campana extractora.
Es posible desactivar la modalidad de funcionamiento
automático, como sigue:
- Pulsando la tecla "S" el motor se apaga.
- Pulsando las teclas "+" y "-" el sistema aumenta o reduce, si
posible, la velocidad del motor.
Panel de control
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar
los mandos.
T1. ON/OFF motor
Pulsando el botón la campana extractora se activa a la
velocidad 1.
Pulsando el botón durante el funcionamiento la campana
extractora pasa en estado OFF.
T2. Botón Luz
Botón ON/OFF luz.
T3. "-" Tecla disminución velocidad
Pulsar la tecla para reducir la velocidad del motor.
D. Pantalla
Muestra el estado de la campana.
Selección de la placa de cocción
Esta operación optimiza el funcionamiento automàtico de la
campana extractora, hacer lo siguiente:
Ajustar la campana extractora en OFF
Pulsar el botón "+" por 5 segundos hasta que no se vea la
superficie de cocción actualmente en uso.
"gas": placa de cocción a gas
"ind": placa de cocción por inducción
"elt": placa de cocción eléctrica
T4. “+” Botón de Aumento de velocidad
La secuencia de las velocidades es 1-2-3-4, por lo tanto,
cada vez que se toca el botón “+”, el motor pasa a la
velocidad sucesiva.
Si el motor se encuentra en la 4º velocidad y se presiona
el botón "+" se emite un sonido.
La 4º velocidad del motor corresponde a la velocidad
intensiva y tiene una duración.
La duración estándar es de 5’ después de la cual la
campana funciona en la 2º velocidad.
Para desactivar la función antes de que se cumpla el tiempo,
basta presionar el botón “-“.
La selección ciclica de la placa de cocción acontece pulsando
la tecla "+".
Una vez que se ha escogido la placa, para aceptar la función,
esperar 10”.
La aceptación de la placa de cocción escogida se visualiza a
través de la secuencia de 3 señales intermitentes del símbolo
relativo a la placa de cocción escogida.
La placa de cocción escogida por defecto es la placa de
cocción a Gas.
T5. Botón Timer
La regulación del temporizador se puede realizar aumentando
y disminuyendo el tiempo en 1 minuto, el tiempo fijado por
defecto es 10 minutos.
27
Calibración Automática
Nota: Efectuar la calibración cuando se instala la campana
por primera vez.
Posicionar la campana en OFF.
Apretar la tecla “S”.
El estado de calibración en curso, viene indicado por el
símbolo “sensor” intermitente.
Nota: No activar la campana durante la calibración.
Para resetear la inidcación de los fitlos grasas, colocar la
campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad),
pulsar el botón "T1" por 5 segundos hasta el "beep.
Cuando se vuelve a encender la campana extractora la
indicación "Filter Grease" habrá desaparecido.
Posteriormente, el contador del filtro de grasa se anula.
Señalación de Filtro de Carbón
Después de 320 horas de funcionamiento del motor, en la
pantalla se visualiza "Filter Charcoal". Cuando dicha
señalación aparece, se debe sustituir el filtro instalado.
Para resetear la indicación de filtros al carbón, colocar la
campana extractora en el estado ON (a cualquier velocidad),
pulsar el botón "T1" por 5 segundos hasta el "beep" fijo.
Cuando se vuelve a encender la campana extractora la
indicación "Filter Charcoal" habrá desaparecido.
Posteriormente, el contador del filtro de carbón se anula.
El sensor prevee un tiempo de activación que depende de la
calibración del mismo. El tiempo necesario varía según el
plano de cocción seleccionado.
Plano Gas:
alrededor de 1,5 minutos
Plano Inducción
alrededor de 13 minutos
Plano Eléctrico:
alrededor de 13 minutos
La calibración es necesaria para estabilizar el sistema,
evitando así un mal funcionamiento de la campana .
La calibración debe ser efectuada con el motor apagado .
Si ambas indicaciones están activas al mismo tiempo, será
necesario llevar a cabo la operacióm de reset solo una vez.
Test sensores
Acontece continuamente durante el funcionamiento en
automático. En caso de fallo el display visualiza
simultáneamente un "Err" y el simbolo "sensor" intermitente
(contacte la asistencia técnica).
La campana extractora puede ser utlizada en modalidad
manual.
Habilitación/Deshabilitación Señalación del Filtro de
Carbón
Colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier
velocidad), pulsar el botón"T1" por 10 segundos.
"Able" y "Filter Charcoal": indicación habilitada
"None" y "Filter Charcoal": indicación habilitada
FUNCIONES ESPECIALES
Habilitación/Deshabilitación de la Señalación Sonora
Colocar la campana extractora en el estado ON (a cualquier
velocidad).
Las señales sonoras pueden ser activadas o
desactivadas presionando el botón "T2" durante 5
segundos.
Si la señal sonora está activada, debe emitirse un sonido
y el símbolo “Snd„ debe aparecer en la pantalla durante
3 segundos.
Si la señal sonora está desactivada, el símbolo “Snd„ debe
aparecer en la pantalla durante 3 segundos y no se debe
emitir ningún sonido.
Programación Clock
El reloj se puede regular presionando el botón “Timer”
durante 5 segundos y posteriormente utilizar los botones
“+” y “-” para modificar la hora.
La modalidad de ajuste de la hora se puede ver a través
de los dos puntos intermitentes.
El usuario puede aumentar/disminuir la hora con
intervalos de 1 minuto, pero si presiona los botones “+”/”” durante 1 segundo, el aumento/disminución se produce
con intervalos de 5 minutos. En esta opción, el control
redondea a los 5 minutos más cercanos.
El usuario puede terminar la fase de modificación de la
hora presionando el botón “Timer".
Si no se presiona ningún botón durante 1 minuto, el control
acepta el valor fijado, le agrega 1 minuto y comienza a contar.
El reloj se puede visualizar en el formato 12h o 24h.
Para ver el formato ajustado pulsar el botón"-" por
aproximadamente 5 segundos hasta que no aparezca el
formato de la hora actualmente en uso.
La elección ciclica acontece pulsando el botón"-".
Una vez escogido el formato, el sistema después de 10
segundos acepta la ultima elección llevada a cabo.
El simbolo relativo al formato relampaguea por 3 veces.
Alarma Temperatura
La campana està equipada con un sensor de
temperatura que activa el motor a la velocidad 2 en el
caso en que la temperatura en la zonadisplay sea
demasiado elevada.
Si el motor está en OFF o en la primera velocidad e
interviene la alarma, el motor pasa a la 2º velocidad y en
la pantalla aparece la señalación “care”. Durante la
condición de alarma, el usuario puede solamente
aumentar la velocidad del motor (3º y 4º velocidad).
Cuando la temperatura de la campana vuelve a un valor
por debajo del umbral de la alarma, el motor retoma la
condición precedente a la alarma.
Señalación Filtro de Grasa
Después de 80 horas de funcionamiento del motor, la pantalla
visualiza "Filter Grease". Cuando aparece dicha señalación,
se debe lavar el filtro instalado.
28
Mantenimiento
Sustitución de la lámpara
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
IMPORTANTE!
- Cuando se corta la corriente por muchas horas o días(por ej:
en vacaciones)
- Cuando se verifica, en la cocina, una variación muy rápida
de la temperatura ,se aconseja efectuar la calibración
manual,como sigue:
Posicionar la campana en OFF.
Apretar brevemente la tecla”S”(Sensor fijo)
Apretar,por alrededor de 5 segundos,la tecla “S” (“Sensor
destellante”)
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Montaje
Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo
con los dispositivos de bloqueo correspondientes.
Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
29
PT - Instruções para montagem e utilização
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes accessíveis podem aquecer-se notávelmente
quando forem usadas com os aparelhos para a cozedura.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
no produto, ou nos documentos que
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
30
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Instalação modelo para parede
Fig. 5
1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as
operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede;
além disso, a borda inferior do esquema de perfuração
corresponde à borda inferior do exaustor.
3. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de
furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado,
marcar os dois furos externos e furar.
Nota: Executar sempre todos os furos indicados no
gabarito: os 2 superiores servem para enganchar a coifa
enquanto os furos inferiores (geralmente 1 central ou
vários laterais) servem para a fixação definitiva e de
segurança.
Tirar o gabarito de furação, inserir as buchas para
parede e fixar o elemento de suporte da coifa com 2
parafusos 5x45 mm.
4. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à parede
aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte
chaminés como indicado no gabarito furação (se
presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve
coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e
marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm),
inserir 2 buchas.
5. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos
5x45 mm.
6. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
7. Regule a distância entre o exaustor e a parede.
8. Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
9. Fixe o exaustor definitivamente na parede
(ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
10. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não
são fornecidos, devendo ser comprados) para a
descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da
unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso
o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser
utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o
deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra
extremidade do tubo ao anel de conexão posto no
deflector F.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
31
11. Executar a conexão eléctrica.
12. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos
(12a) no suporte das chaminés „G“ (12b).
13. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na
sede correspondente acima do exaustor.
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s
gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa.
T4. “+” Tecla Incremento velocidade
A sequência das velocidades é 1-2-3-4, portanto, a cada
pressão da tecla “+” o motor passará à velocidade
sucessiva.
Se o motor estiver na 4ª velocidade e for pressionada a
tecla “+” o aparelho emitirá um sinal acústico (bip).
A 4ª velocidade do motor corresponde à velocidade
intensiva e é temporizada.
A temporização padrão é de 5’, no fim dos quais o
exaustor se posiciona na 2ª velocidade.
Para desactivar a função antes do vencimento do tempo, é
suficiente carregar na tecla “-“.
No final da instalação:
- seleccionar o plano de cozedura (veja parágrafo
relativo)
- efectuar a calibração automática (veja parágrafo
relativo)
T5. Tecla Timer
A regulação do timer pode ser efectuada com incremento e
decremento de 1 minuto, o tempo configurado de fábrica é de
10 minutos.
O valor que pode ser configurado varia de 60 minutos a 1
minuto.
Após ter carregado na tecla “TIMER”, dentro de 5 segundos o
sistema entrará na modalidade de configuração e o utilizador
poderá configurar o tempo da contagem regressiva com as
teclas “- “e “+”. Se não for efectuada alguma configuração
dentro dos 5 segundos sucessivos à selecção da função
Timer ou à programação do tempo, a contagem regressiva irá
iniciar.
A contagem regressiva do temporizador pode ser
activada da seguinte maneira:
- após ter carregado pela primeira vez na tecla TIMER
(valor de fábrica do tempo);
- carregando na tecla TIMER dentro de 5 segundos a
partir da configuração do tempo de contagem regressiva
desejado.
Quando a contagem regressiva do temporizador tiver iniciado,
poderá ser anulada carregando na tecla TIMER.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. Sensores
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Painel de controlo
Para seleccionar as funções da coifa basta tocar os
comandos.
T6. "S" Tecla Sensor
Função em automático (COOKING)
O sistema está programado por default na modalidade
manual, para activar a modalidade pressione o botão "S".
Durante a cozedura o sistema reage prontamente com
aumentos de Vapor e fica na velocidade estabelecida pelo
menos por 1 minuto, antes de voltar à velocidade mais
baixa/desligar-se.
Quando a cozedura termina e os parâmetros ambientais
voltam aos níveis anteriores à cozedura o sistema desliga-se.
Se os parâmetros estiverem próximos à condição de
descanso o sistema após 30 minutos desliga o exaustor
forçadamente.
È possível desactivar a modalidade de funzionamento
automático, nos modos seguintes:
- Pressionando a tecla “S” o motor desliga-se.
- Pressionando as teclas “+” e “-“ o sistema diminui ou
aumenta, se possível, a velocidade do motor.
T1. ON/OFF motor
Ao pressionar o botão, o exaustor acciona-se na velocidade
1.
Ao pressionar o botão durante o funcionamento o exaustor
passa ao estado OFF.
T2. Tecla Luz
Tecla ON/OFF luz.
T3. "-" Tecla diminuição da velocidade
Pressionar a tecla para diminuir a velocidade do motor.
D. Visor
Mostra o estado do exaustor.
32
Selecção do plano de cozedura
Esta operação melhora o funcionamento automático do
exaustor, proceda como se segue:
Programar o exaustor em OFF
Pressiona a tecla "+" por cerca 5 segundos até que seja
visualizado o plano de cozedura actualmente em utilização.
"gas": Plano a Gás
"ind": Plano a Indução
"elt": Plano Eléctrico
com step de 5 minutos. Durante esta opção, o controlo
arredonda aos 5 minutos mais próximos.
O utilizador pode terminar a fase de reconfiguração da
hora carregando na tecla “Timer”.
Após 1 minuto sem pressionar alguma tecla, o controlo aceita
o valor configurado e acrescenta 1 minuto ao mesmo e
começa a contar.
O clock pode ser visualizado no formato 12h ou 24h.
Para visualizar o formato programado pressione a tecla "-" por
5 segundos até que não seja visualizado o formato da hora
actualmente em uso. A selecção ciclica efectua-se
pressionando a tecla "-".
Uma vez seleccionado o formato, o sistema após 10
segundos aceita a última escolha efectuada.
O símbolo relativo ao formato pisca por 3 vezes.
A selecção ciclica do plano efectua-se ao pressionar o botão
"+"
Uma vez seleccionado o plano, para aceitar a função,
aguarde 10’’.
A aceitação do plano seleccionado é visualizada pela
sequência de 3 intermitências do led relativo ao plano
seleccionado.
O plano programado por defaulr é o plano a Gás.
Sinalização Filtro de Gorduras
Depois de 80 horas de funcionamento do motor, o visor
indicará "Filter Grease". Quando esta sinalização aparecer no
visor, significa que o filtro deve ser lavado.
Para anular a sinalização do filtro gordura, posicione o
exaustor no estado ON (a uma velocidade qualquer),
pressione a tecla “T1” por 5 segundos até o “beep”
prolongado.
Ao reacender o exaustor a sinalização "Filter Grease"
terá desaparecido.
Depois desta acção, o contador do filtro de gorduras irá voltar
ao zero.
Calibração Automática
Nota: Efectuar a calibração quando instalar o exaustor pela
primeira vez.
Posicionar o exaustor em OFF.
Pressionar a tecla “S”.
O estado de calibração em curso è indicado pelo símbolo
“sensor” a piscar.
Nota: Não activar o exaustor durante a calibração.
O sensor prevê um tempo de activação que depende da
calibração do mesmo, o tempo necessário varia conforme o
plano de cozedura seleccionado.
Plano Gas:
cerca 1,5 minutos
Plano Indução:
cerca 13 minutos
Plano Eleéctrico:
cerca 13 minutos
A calibração è necessária para estabilizar o sistema evitando
assim os maus funcionamentos do exausto.
A calibração deve ser efectuada com o motor desligado.
Sinalização Filtro de Carvão
Depois de 320 horas de funcionamento do motor, o visor
indicará "Filter Charcoal". Quando esta sinalização aparecer
no visor, significa que o filtro deve ser substituído.
Para anular a sinalização do filtro carvão,, posicione o
exaustor em estado ON (a uma velocidade qualquer)
pressione a tecla “T1” por 5 segundos até o “beep”
prolongado.
Ao reacender o exaustor a sinalização "Filter Charcoal"
terá desaparecido.
Depois desta acção, o contador do filtro de carvão irá voltar
ao zero.
Teste sensores
Efectua-se continuamente durante o funcionamento em
automático.
Em caso de avaria o visor visualizza contemporaneamente
um “Err” e o símbolo “sensor” a piscar (contactar a assistência
técnica).
O exaustor pode ser utilizado em modo manual.
Se ambas as sinalizações forem completamente activas, è
suficiente efectuar a operação de reset apenas uma vez.
Habilitação/Desabilitação Sinalização Filtro de Carvão
Posicione o exaustor em estado ON (a uma velocidade
qualquer), pressione a tecla “T1” por 10 segundos.
"Able" e "Filter Charcoal": sinalização habilitada
"None" e "Filter Charcoal": sinalização desactivada
FUNÇÕES ESPECIAIS
Programação Clock
O clock pode ser reconfigurado carregando na tecla
“Timer” por 5 segundos, carregando em seguida nas
teclas “+” e “-” para regular a hora.
A modalidade de regulaç\ao da hora è visualizada pelos
dois pontos a piscar.
O utilizador pode incrementar/decrementar a hora com
um step de 1 minuto, mas se a pressão das teclas “+”/”-”
for de 1 segundo, o incremento/decremento ocorrerá
Habilitação/Desabilitação Sinalização Acústica
Posicionar o exaustor em estado ON (a uma velocidade
qualquer).
Os sinais acústicos podem ser activados ou
desactivados carregando na tecla "T2" por 5 segundos.
33
Se o sinal acústico estiver activado, será emitido um som
e o símbolo “Snd” deverá aparecer no visor por 3
segundos.
Se o sinal acústico estiver desactivado, o símbolo “Snd”
deverá aparecer no visor por 3 segundo e não será emitido
algum som.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Montagem
Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e
fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio.
Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Alarme Temperatura
O exaustor está equipado com um sensor de
temperatura que activa o motor na velocidade 2 no caso
em que a temperatura na zona visor seja demasiado
elevada.
Se o motor estiver em OFF ou na 1ª velocidade, e
ocorrer o alarme, o motor passará para a 2ª velocidade e
no visor aparecerá a sinalização “care”. Durante a
condição de alarme, o utilizador poderá apenas
aumentar a velocidade do motor ( 3ª e 4ª velocidade).
Quando a temperatura do exaustor descer abaixo do
valor limite de alarme, o motor voltará para a condição
precedente ao alarme.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Manutenção
Substituição das lâmpadas
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V 20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar com
as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
IMPORTANTE!
- Quando se suspende a corrente por muitas horas ou dias
(por ex. Férias)
- Quando se verifica, na cozinha, uma variação muito rápida
da temperatura
Aconselha-se de efetuar a calibração manual a seguir:
Posicionar a coifa em OFF.
Pressionar brevemente o botão "S" ("Sensor" fixo).
Pressionar, cerca 5 segundos, o botão "S" ("Sensor"
lampejante).
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
34
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
op het product of op de bijbehorende
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend
apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
35
•
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
Installatie aan de muur
afb. 5
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap.
3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat
deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken
de twee externe gaten en boor deze.
Opmerking: Boor altijd alle gaten aangegeven op de
boormal: de 2 bovenste gaten dienen om de kap vast te
haken terwijl de onderste gaten (gewoonlijk 1 centraal of
meer zijdelings) dienen voor de definitieve bevestiging.
Haal de boormal weg, steek de pluggen in de muur en
zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2
schroeven van 5x45mm.
4. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de
muur aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de
kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de
eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een
potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2
pluggen in.
5. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
6. Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
7. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
8. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
9. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS
BESLIST NOODZAKELIJK).
10. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten,
als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als
u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het
andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider F.
11. Maak de elektrische aansluiting.
12. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (12a) aan de steun van de
schouwdelen „G“ (12b).
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
36
13. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven
de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en
controleer of de wasemkap perfect functioneert.
De 4de snelheid van de motor komt overeen met de
intensieve snelheid en is verbonden aan een timer.
De standaard tijd is 5', waarna de afzuigkap overschakelt
op de 2de snelheid.
Om de functie uit te schakelen voordat de tijd verstreken is
drukt u op de toets "-".
Na de installatie:
- selecteer het kookvlak (zie betreffende paragraaf)
- voer de automatische kalibratie uit (zie betreffende
paragraaf)
T5. Timer toets
De regeling van de timer kan met 1 minuut meer of minder
worden geregeld. De default ingestelde tijd is 10 minuten.
De in te stellen waarde kan zich tussen de 1 en de 60 minuten
bevinden.
Nadat u op de "TIMER" toets heeft gedrukt, schakelt het
systeem binnen 5 seconden over op de regelingsmodus. De
gebruiker kan de terugteltijd van de timer instellen met behulp
van de toetsen "-" en "+". Als er geen enkele regeling uit wordt
gevoerd binnen de 5 seconden die volgen op de selectie van
de functie Timer of op het instellen van de tijd begint het
terugtellen.
Het terugtellen van de timer kan op de volgende wijze
worden geactiveerd:
- nadat u de eerste keer op de TIMER toets heeft
gedrukt (defaultwaarde van de tijd);
- door op de TIMER toets te drukken binnen 5 seconden
nadat u de gewenste countdown heeft ingesteld.
Nadat het terugtellen van de timer is gestart, kan de timer
worden geannuleerd door op de TIMER toets te drukken.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Sensoren
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
T6. "S" Sensor toets
Automatische werking (COOKING)
De default instelling van het systeem is de manuele werking,
om de automatische werking te activeren druk op de toets "S".
Tijdens het koken reageert deze snel op de Stoom toename
en blijft minstens 1 minuut lang in de in vooraf ingestelde
snelheid, alvorens weer naar een lagere snelheid terug te
keren of uit te gaan.
Na het koken als de omgevingswaardes weer naar de
normale waardes zijn teruggekeerd gaat het systeem uit.
Als de parameters in de buurt van de ruststand liggen wordt
de kap na 30 minuten door het systeem uitgezet.
De automatische werking kan op de volgende wijze
uitgeschakeld worden:
- Door op de toets “S” te drukken gaat de motor uit.
- Door op de toetsen “+” en “-“ te drukken neemt, indien
mogelijk, de snelheid van de motor toe of af.
Bedieningspaneel
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken
T1. Motor ON/OFF
Door op de toets te drukken gaat de afzuigkap aan op
snelheid 1.
Door, tijdens de werking, op de toets te drukken gaat de
afzuigkap op OFF.
T2. Toets Licht
Toets ON/OFF licht.
T3. "-" Toets snelheid afname
Druk op de toets om de snelheid van de motor te
verminderen.
Selectie van het kookvlak
Deze handeling optimaliseert de automatische werking van de
afzuigkap, op de volgende wijze handelen:
De afzuigkap op OFF instellen
Druk ongeveer 5 seconden lang op de toets “+“ totdat de in
gebruik zijnde kookplaat wordt weergegeven.
"gas": Gas kookvlak
"ind": Inductie kookvlak
"elt": Elektrisch kookvlak
D. Display
Toont de status van de afzuigkap.
T4. "+" Toets Toename snelheid
De sequentie van de snelheden is 1-2-3-4. Elke keer dat
u op de toets "+" drukt zal de motor overschakelen op de
daaropvolgende snelheid.
Als de motor op de 4de snelheid staat en u drukt
nogmaals op "+" hoort u een pieptoon.
37
De cyclische selectie van het kookvlak geschiedt met toets "+"
Nadat het kookvlak geselecteerd is, om de gekozen functie in
te stellen 10" seconden wachten.
De bevestiging van het geselecteerde kookvlak wordt
weergegeven door het 3 maal achterelkaar knipperen van het
symbool van het betreffende kookvlak.
De default instelling is het gas kookvlak.
De cyclische selectie geschiedt door kort op de toets “-“ te
drukken.
Als het formaat geselecteerd is, aanvaardt het systeem na 10
seconden de laatste uitgevoerde selectie.
Het symbool van het formaat knippert 3 maal.
Signalering Vetfilter
Nadat de motor 80 uur heeft gedraaid zal op het display de
tekst “Filter Grease” verschijnen. Wanneer deze tekst op het
display verschijnt zal het geïnstalleerde filter moeten worden
gereinigd.
Om de vetfilter signalering te resetten, zet de kap op ON (op
een willekeurige snelheid), druk 5 seconden lang op de toets
“T1” totdat een langdurig signaal luidt.
Als de kap weer aangezet wordt zal de signalering “Filter
Grease” verdwenen zijn.
Na deze handeling staat de teller van het vetfilter weer op nul.
Automatische kalibratie
Opmerking: Als de afzuigkap voor de eerste keer
geïnstalleerd wordt voer de kalibratie uit.
Zet de kap op OFF.
Druk op de toets “S”.
De kalibratie procedure wordt aangegeven door het
knipperend “sensor” symbool.
Opmerking: Tijdens de kalibratie de kap niet aanzetten.
De sensor voorziet een activeer tijd dat afhankelijk is van de
kalibratie ervan, de nodige tijd is afhankelijk van het
geselecteerde kookvlak.
Gas kookvlak:
ongeveer 1,5 minuten
Inductie kookvlak:
ongeveer 13 minuten
Elektrisch kookvlak:
ongeveer 13 minuten
De kalibratie is noodzakelijk om het systeem te stabiliseren
om een slechte werkingen te vermijden.
De kalibratie moet met uitgeschakelde motor uitgevoerd
worden.
Signalering Koolstoffilter
Nadat de motor 320 uur heeft gedraaid zal op het display de
tekst “Filter Charcoal” verschijnen. Wanneer deze tekst op het
display verschijnt zal het geïnstalleerde filter moeten worden
vervangen.
Om de koolstoffilter signalering te resetten, zet de kap op ON
(op een willekeurige snelheid), druk 5 seconden lang op de
toets “T1” totdat een langdurig signaal luidt.
Als de kap weer aangezet wordt zal de signalering “Filter
Charcoal” verdwenen zijn.
Na deze handeling staat de teller van het koolstoffilter weer op
nul.
Sensoren test
Deze heeft voortdurend plaats tijdens de automatische
werking.
In het geval van een storing weergeeft de display tegelijkertijd
en knipperend "Err" en het symbool "sensor" (neem contact
op met de technische dienst).
De kap kan wel in de manuele stand gebruikt worden.
Indien beide signaleringen tegelijkertijd actief zijn, is het
voldoende de reset handeling één maal uit te voeren.
Inschakelen/Uitschakelen Signalering Koolstoffilter
Zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid), druk 10
seconden lang op de toets “T”.
"Able" en "Filter Charcoal": signalering ingeschakeld
"None" en "Filter Charcoal": signalering uitgeschakeld
SPECIALE FUNCTIES
Programmering Klok
De klok kan worden gereset door 5 seconden op de
"Timer" toets te drukken. Druk daarna op de toetsen "+"
en "-" om de tijd te regelen.
De klok regeling wordt door twee knipperende puntjes
weergegeven.
De gebruiker kan de tijd met 1 minuut tegelijk
verminderen/vermeerderen. Als u echter 1 seconde lang
op de toetsen "+"/"-" drukt zal de afname/toename met
sprongen van 5 minuten tegelijk zijn. Bij deze optie zal de
klok de tijd op de dichtstbijzijnde 5 minuten afronden.
De gebruiker kan het instellen van de tijd beëindigen
door te drukken op de "Timer" toets.
Nadat na 1 minuut op geen enkele toets wordt gedrukt zal de
ingestelde waarde worden opgeslagen. Er wordt 1 minuut bij
opgeteld en de klok begint te lopen.
De klok kan in de 12h en 24h formaten weergegeven worden.
Om het ingestelde formaat weer te geven druk ongeveer 5
seconden lang op de toets “-“ totdat het in gebruik zijnde uur
formaat wordt weergegeven.
Inschakelen/Uitschakelen Geluidssignaal
Zet de kap op ON (op een willekeurige snelheid).
De geluidssignalen kun in of uit worden geschakeld door
5 seconden op de "T2" toets te drukken.
Als het geluidssignaal is geactiveerd hoort u een
geluidssignaal en verschijnt het symbool "Snd" 3
seconden lang op het display.
Als het geluidssignaal is gedesactiveerd hoort u geen enkel
geluidssignaal en verschijnt het symbool "Snd" 3 seconden
lang op het display.
Alarm Temperatuur
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de
motor op
snelheid 3 inschakelt als de
omgevingstemperatuur, in de buurt van de display, te
hoog is.
38
Als de motor op stand OFF staat of op de 1ste snelheid wordt
het alarm ingeschakeld. De motor schakelt vervolgens over op
de 2de snelheid en op het display verschijnt de tekst "care".
Tijdens het alarm kan de gebruiker de snelheid van de motor
alleen doen toenemen (3de en 4de snelheid). Als de
temperatuur van de afzuigkap onder het alarmniveau
terugkeert, keert de motor terug naar de toestand van voor het
alarm.
beschadigd blijkt.
Montage
Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de
speciale blokkeringselementen.
Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de
blokkeringsveer.
Onderhoud
Vervanging lampjes
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
BELANGRIJK!
- Als de stroom voor vele uren of dagen (bijvoorbeeld een
vakantieperiode) uitgeschakeld blijft
- Als in de keuken een zeer snelle temperatuurverandering
plaats heeft
raden we aan de manuele kalibratie als volgt uit te voeren:
Zet de kap op OFF.
Druk kort op de toets “S” (“Sensor” aan).
Druk ongeveer 5 seconden lang op de toets “S” (knipperende
“Sensor” ).
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
39
CS - Návod na montáž a používání
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné
závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Přístupné části se mohou značně rozpálit, pokud jsou
používány současně s varným zařízením.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
Symbol
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digestoř je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je
třeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
40
Instalace modelu určeného pro montáž na
stěnu
Obr. 5
1. Tužkou naznačte na stěně rovnou čáru odpovídající ose
odsavače až po strop, aby se usnadnily úkony instalace.
2. Aplikujte na stěnu vrtací šablonu: Svislá osa vytištěná na
vrtací šabloně se musí shodovat s osou naznačenou na
stěně a kromě toho je třeba umístit spodní okraj vrtací
šablony do polohy, ve které se má nacházet spodní okraj
odsavače.
3. Opřete spodní nosnou konzolu o vrtací šablonu a slícujte
ji s čárkovaným obdélníkem; poté vyznačte dva vnější
otvory a navrtejte je.
Poznámka: Zrealizujte všechny otvory uvedené na
šabloně: 2 horní slouží k uchycení odsavače, zatímco
spodní otvory (obvykle 1 centrální nebo více bočních
otvorů) slouží k definitivnímu a bezpečnému upevnění.
Odložte vrtací šablonu, vložte do stěny kotvy a upevněte
nosnou konzolu odsavače 2 šrouby 5x45mm.
4. Aplikujte nosnou konzolu komínů „G“ na stěnu přiléhající
ke stropu s použitím nosné konzoly komínů v souladu s
vrtací šablonou (je-li na nosném prvku přítomen malý
podélný otvor, musí se shodovat s předem naznačenou
čárou na stěně) a vyznačte tužkou 2 otvory. Poté
zrealizujte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevněte nosnou konzolu komínů ke stěně
prostřednictvím 2 šroubů 5x45mm.
6. Zavěste odsavač na spodní konzolu.
7. Seřiďte vzdálenost odsavače od stěny.
8. Seřiďte odsavač ve vodorovném směru.
9. Definitivně upevněte odsavač ke stěně (POVINNÝ
ÚKON!!).
10. Proveďte zapojení kouřové trubky (trubka a pásky pro
upevnění nejsou součástí odsavače a je třeba je zakoupit
zvlášť) ke kroužku umístěnému nad jednotkou motoru
odsávání.
Další konec trubky musí být připojen k zařízení pro
evakuaci kouře směrem ven - v případě použití odsavače
v odsávacím provedení. V případě, že si přejete použít
odsavač ve filtračním provedení, upevněte k nosné
konzole komínů G vychylovač F a připojte další konec
trubky ke spojovacímu kroužku, umístěnému na
vychylovači F.
11. Proveďte elektrické zapojení.
12. Umístěte komíny a upevněte je 3 šrouby (12a) na držák
komínů “G” (12b).
13. Nechte sklouznout dolní část komínu až do úplného
zakrytí odsávacího zařízení a vsuňte ho do příslušného
uložení nad digestoří.
Namontujte zpět rámec uhlíkového filtru a filtr/y proti
mastnotám a zkontrolujte dokonalé fungování digestoře.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a součásti
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Na závěr montáže:
- zvolte varnou plochu (viz příslušný odstavec)
- proveďte automatické kalibrování (viz příslušný
odstavec)
41
Po stisknutí tlačítka „TIMER“ přejde systém do 5 sekund do
režimu nastavování a uživatel bude moci nastavit dobu
odpočítávání časovače tlačítky „-“ a „+“. V případě, že
nebude provedeno žádné nastavení v průběhu následujících 5
sekund od volby funkce Timer nebo od nastavení doby, dojde
k zahájení odpočítávání.
Odpočítávání hodnoty časovače může být aktivováno
stisknutím následujícím způsobem:
- Po prvním stisknutí tlačítka TIMER (přednastavená
hodnota doby);
- stisknutím tlačítka TIMER do 5 sekund od nastavení
požadované doby odpočítávání.
Po zahájení odpočítávání časovače může být časovač zrušen
stisknutím tlačítka TIMER.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
8. Snímačem
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
T6. "S" Tlačítko Sensor
Automatické fungování (COOKING)
Default systému je postaven do manuálního způsobu, k
aktivaci automatického způsobu stiskněte tlačítko "S".
Během vaření systém reaguje pohotově na růst par a zůstává
na stanovené rychlosti po dobu alesoň 1 minuty, než se vrátí
na pomalejší rychlost/se vypne.
Když vaření skončí a parametry prostředí se vrátily na úroveň
předcházející vaření se systém vypne.
Jestliže jsou parametry blízké podmínkám odpočinku systém
po 30 minutách automaticky digestoř vypne.
Je možné odstavit modalitu automatického chodu, a to
následujícím způsobem:
- Stisknutím tlačítka "S" se motor vypne.
- Stisknutím tlačítek "+" a "-" systém pokud je to možné,
snížuje anebo zvyšuje rychlost motoru.
Ovládací panel
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
T1. ON/OFF motoru
Stisknutím tlačítka digestoř se rozběhne rychlostí 1.
Stisknutím tlačítka během fungování digestoř přechází do
stavu OFF.
T2. Tlačítko Osvětlení
Tlačítko ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ osvětlení.
T3. "-" Tlačítko snížení rychlosti
Stiskněte tlačítko ke snížení rychlosti motoru.
Volba varné plochy
Tato opoerace umožňuje optimální činnost digestoře,
postupujte následovně:
Nastavte digestoř na OFF
Stiskněte tlačítko "+" po dobu přibližně 5 vteřin dokud se
nezviditelní současně používaná varná plocha.
"gas": plynová varná plocha
"ind": indukční plocha
"elt": elektrická plocha
D. Displej
Zobrazuje stav odsavače.
T4. „+“ Tlačítko Zvýšení rychlosti
Posloupnost rychlostí je 1-2-3-4, každému stisknutí
tlačítka „+“ tedy odpovídá přechod motoru na následující
rychlost.
Jestliže se motor již nachází na 4. rychlosti a bude
stisknuto tlačítko „+“, bude vydáno pípnutí.
Cyklická volba plochy probíhá stisknutím tlačítka "+"
Po volbě varné plochy k akceptování funkce vyčkejte 10”.
Akceptování zvolené plochy je zobrazeno 3 opakujícími se
blikáními symbolu zvoleného symbolu.
Plocha nastavená jako default je plocha plynová.
4. rychlost motoru odpovídá rychlosti intenzivní činnosti a
její trvání je časově vymezeno.
Standardní časové vymezení je 5’, po jejichž uplynutí
přejde odsavač na 2. rychlost.
Zrušení funkce před uplynutím uvedené doby se provádí
jednoduše stisknutím tlačítka „-“.
Automatické kalibrování
Poznámka: Proveďte kalibrování při první montáži digestoře.
Nastavte digestoř do pozice OFF.
Stiskněte tlačítko “S”.
Blikající symbol „sensor“ vyznačuje, že probíha kalibrování.
Poznámka: Během kalibrování neuvádějte digestoř do chodu.
T5. Tlačítko Timer (Časovač)
Nastavení časovače může být provedeno zvyšováním nebo
snižováním jeho přednastavené hodnoty (10 minut) o 1
minutu.
Hodnota časovače může být nastavena v rozsahu od 1 minuty
do 60 minut.
Čidlo počítá s aktivační dobou závisející na jeho kalibrování,
nezbytný čas se mění podle zvolené varné plochy.
Plynová varná plocha: přibližně 1,5 minuty
42
Při opětném zapnutí digestoř hlášení "Filter Charcoal"
zmizí.
Po uskutečnění uvedeného úkonu dojde k vynulování
počitadla hodin uhlíkového filtru.
Indukční varná plocha: přibližně 13 minut
Elektrická varná plocha: přibližně 13 minut
Kalibrování je nezbytné pro stabilizaci systému – zabrání se
tak vadnému fungování digestoře.
Kalibrování musí proběhnout při vypnutém motoru.
Pokud obě signalizace jsou současně aktivní, postačí provést
operaci opětného nastavení pouze jednou.
Test senzorů
Dochází k němu neustále při automatickém chodu.
V případě poruchy se na displeje současně objeví blikající
"Err" a symbol "sensor" (obraťte se na technický servis).
Digestoř ale může být používán i v manuální modalitě.
Aktivace/Zrušení Signalizace uhlíkového filtru
Umístěte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti),
stiskněte tlačítko "T1" po dobu 10 vteřin.
"Able" a "Filter Charcoal": signalizace habilitována
"None" a "Filter Charcoal": signalizace odstavena
SPECIÁLNÍ FUNKCE
Aktivace/Zrušení akustické signalizace
Umístěte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti).
Zvukové signály mohou být aktivovány nebo zrušeny
stisknutím tlačítka "T2" na dobu 5 sekund.
Když je aktivován akustický signál, musí být vydán tón a
na displeji se musí na 3 sekundy zobrazit „Snd“.
Když je zvukový signál zrušen, symbol „Snd“ musí být
zobrazen na displeji na 3 sekundy, aniž by došlo k vydání
akustického signálu.
Nastavení hodin
Nastavení hodin může být změněno stisknutím tlačítka
„Timer“ na dobu 5 sekund, prostřednictvím tlačítek „+“ a
„-“.
Způsob regulace času je zviditelněn dvěma blikajícími
body.
Uživatel může zvýšit/snížit hodiny s krokem 1 minuty, ale
když je stisknutí tlačítek „+“/„-“ 1 sekunda,
zvýšení/snížení bude prováděnou s krokem 5 minut.
Během uvedeného úkonu kontrola zaokrouhlí na
nejbližších 5 minut.
Uživatel může ukončit fázi přednastavení hodin
stisknutím tlačítka „Timer“.
Po 1 minutě bez stisknutí libovolného tlačítka kontrola přijme
nastavenou hodnotu, přidá k ní 1 minutu a začne počítat.
Hodiny mohou být zobrazeny ve formátu 12h anebo 24h.
Ke zviditelnění nastaveného formátu stiskněte tlačítko "-" po
dobu přibližně 5 vteřin dokud se neobjeví současně používaný
formát času.
Cyklická volba proběhne krátkým stisknutím tlačítka "-".
Po zvolení formátu systém po 10 vteřinách přijímá poslední
provedenou volbu.
Symbol týkající se formátu bliká 3krát.
Alarm Teploty
Digestoř je vybaven čidlem temperatury, které uvádí
motor do rychlosti 3 v případě, že teoplota v zóně
displeje je příliš vysoká.
Když je motor VYPNUTÝ nebo pracuje 1. rychlostí a dojde
k zásahu alarmu, motor přejde na 2. rychlost a na displeji se
zobrazí signalizace „care“. Během podmínky alarmu může
uživatel pouze zvýšit rychlost motoru (3. a 4. rychlost). Když
se teplota odsavače vrátí pod mezní hodnotu alarmu, motor
se vrátí do stavu, v němž se nacházel před vznikem alarmu.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Signalizace Tukového filtru
Po uplynutí 80 hodin činnosti motoru se na displeji zobrazí
"Filter Grease". Po zobrazení takovéto signalizace na displeji
bude potřebné umýt nainstalovaný filtr.
K opětnému nastavení signalizace filtru proti mastnotám,
postavte digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti), stiskněte
tlačítko "T1" po dobu 5 vteřin až do prodlouženého “pípnutí”.
Při opětném zapnutí digestoř hlášení "Filter Grease"
zmizí.
Po uskutečnění uvedeného úkonu dojde k vynulování
počitadla hodin tukového filtru.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Signalizace Uhlíkového filtru
Po uplynutí 320 hodin činnosti motoru se na displeji zobrazí
"Filter Charcoal". Po zobrazení takovéto signalizace na
displeji bude potřebné vyměnit nainstalovaný filtr.
K opětnému nastavení signalizace filtru s uhlíkem postavte
digestoř do stavu ON (v jakékoliv rychlosti), stiskněte tlačítko
"T1" po dobu 5 vteřin až do prodlouženého “pípnutí”.
43
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo
jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti
vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je
možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v
kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
Montáž
Umístěte kolem protitukového filtru filtrační látku a upevněte ji
prostřednictvím příslušných úchytů.
Aplikujte horní uzávěr a upevněte jej upínacím jazýčkem.
Při demontáži postupujte v opačném pořadí.
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
DŮLEŽITÉ!
- Jestliže je proud vypojen na delší dobu – více hodin či dní
(např. během dovolených)
- Když v kuchyni dojde k velmi rychlé změně teploty
doporučujeme provést manuální kalibrování následujícím
způsobem:
Postavte digestoř do pozice OFF.
Stiskněte krátce tlačítko"S" (stálé"čidlo").
Stiskněte po dobu přibližně 5 vteřin tlačítko "S"
(blikající"čidlo").
44
SK - Návod na použitie a montáž
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti,
škody alebo
nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Upozornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí,
pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje
dohľad alebo ich nepoučila o používaní spotrebiča.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť.
Pri použití spolu s varnými spotrebičmi, prístupové časti sa
môžu značne zohriať.
Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
výrobku alebo na jeho sprievodnej
Symbol
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov.
Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané).
Pozor! Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť odstánený.
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia).
Pozor! Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom,
ten musí byť objednaný a namontovaný ešte pred
použitím.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou
odsávania.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
45
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Inštalácia modelu určeného pre montáž na
stenu
Obr. 5
1. Ceruzkou naznačte na stene rovnú čiaru až po strop,
odpovedajúcu osi odsávača, aby ste si uľahčili inštaláciu.
2. Aplikujte na stenu šablónu na vŕtanie: Zvislá os vytlačená
na šablóne sa musí zhodovať s osou naznačenou na
stene a okrem toho je potrebné umiestniť spodný okraj
šablóny na vŕtanie do polohy, v ktorej sa má nachádzať
spodný okraj odsávača.
3. Oprite spodnú nosnú konzolu o vŕtaciu šablónu a zlícujte
ju s čiarkovaným obdĺžnikom; potom vyznačte dva
vonkajšie otvory a navŕtajte ich.
Poznámka: Navŕtajte všetky otvory uvedené na šablóne:
2 horné slúžia na uchytenie odsávača, zatiaľ čo spodné
otvory (obvykle 1 centrálny alebo viacero bočných
otvorov) slúžia na definitívne a bezpečné upevnenie.
Odložte šablónu na vŕtanie, vložte do steny kotvy a
upevnite nosnú konzolu odsávača 2 skrutkami 5x45mm.
4. Aplikujte nosnú konzolu komínov „G“ na stenu
priliehajúcu k stropu s použitím nosnej konzoly komínov v
súlade s vŕtacou šablónou (ak je na nosnom prvku malý
pozdĺžny otvor, musí sa zhodovať s vopred naznačenou
čiarou na stene) a vyznačte ceruzou 2 otvory. Potom
navŕtajte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevnite nosnú konzolu komínov k stene
prostredníctvom 2 skrutiek 5x45mm.
6. Zaveste odsávač na spodnú konzolu.
7. Nastavte vzdialenosť odsávača od steny.
8. Nastavte odsávač vo vodorovnom smere.
9. Definitívne upevnite odsávač k stene (POVINNÝ
ÚKON!!).
10. Zapojte dymovú rúrku (rúrka a pásky na upevnenie nie
sú súčasťou odsávača a je potrebné ich zakúpiť zvlášť)
ku krúžku umiestnenému nad jednotkou motora
odsávania.
Ďalší koniec rúrky musí byť pripojený k zariadeniu na
odsávanie dymu smerom von - v prípade použitia
odsávača v odsávacom vyhotovení. V prípade, ak si
prajete použiť odsávač vo filtračnom vyhotovení,
upevnite k nosnej konzole komínov G vychyľovač F a
pripojte ďalší koniec rúrky k spojovaciemu krúžku,
umiestnenému na vychylovači F.
11. Vykonajte elektrické zapojenie.
12. Aplikujte komíny a upevnite ich 2 skrutkami (12a)
k nosnej konzole komínov „G“ (12b).
13. Spusťte spodnú časť komína, aby ste úplne zakryli
odsávaciu jednotku, až kým sa nezasunie do príslušného
uloženia nad odsávačom.
Znovu namontovanie rámu uhoľného filtra a filtra/filtrov tukov
a overiť perfektný chod odsávača pary.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať
dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé časti
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
46
Po ukončení inštalácie:
- Zvoliť varnú dosku (pozrieť príslušný odsek)
- Vykonať automatickú kalibráciu (pozrieť príslušný
odsek)
T5. Tlačidlo Timer (Časovač)
Nastavenie časovača môže byť vykonané zvyšovaním alebo
znižovaním jeho prednastavenej hodnoty (10 minút) o 1
minútu. Hodnota časovača môže byť nastavená v rozsahu od
1 minúty do 60 minút.
Po stlačení tlačidla „TIMER“ prejde systém do 5 sekúnd do
režimu nastavovania a užívateľ bude môcť nastaviť dobu
odpočítavania časovača tlačidlami „-“ a „+“. V prípade, keď
nebude vykonané žiadne nastavenie v priebehu nasledujúcich
5 sekúnd od voľby funkcie Timer alebo od nastavenia doby,
dôjde k zahájeniu odpočítavania.
Odpočítavanie hodnoty časovača môže byť aktivované
stlačením nasledujúcim spôsobom:
- po prvom stlačení tlačidla TIMER (prednastavená
hodnota doby);
- stlačením tlačidla TIMER do 5 sekúnd od nastavenia
požadovanej doby odpočítavania.
Po zahájení odpočítavania časovača môže byť časovač
zrušený stlačením tlačidla TIMER.
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
8. Snímačom
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
T6. "S" Tlačidlo Sensor
Automatická činnosť (COOKING)
Pre default, il systém je nastavený do ručného spôsobu,
automatický spôsob sa nastaví stlačením tlačidla "S".
Počas varenia, systém pohotovo reaguje na prírastok Dym
a zostane v stálej rýchlosti aspoň 1 minútu, skôr ako sa vráti
do rýchlosti nižšej/vypnutie.
Keď je varenie ukončené a parametre ovzdušia sa vrátili do
predošlej úrovne ako pred vareným, systém sa vypne.
Keď parametre sa približujú ku odpočinkovej kondície, systém
po 30 minútach násilne vypne odsávač pary .
Je možné zrušiť automatický režim prevádzky, a to
nasledujúcim spôsobom:
- Stlačením tlačidla “S”, motor sa vypne.
- Stlačením tlačidiel “+” a “-“systém zníži alebo zvýši, ak je to
možné, rýchlosť motora.
Ovládací panel
Pre voľbu funkcii odsávača pary je dostačujúce dotknúť sa
zľahka riadiaceho tlačidla.
T1. ON/OFF motor
Stlačením tlačidla, odsávač pary sa uvedie do chodu
rýchlosťou 1.
Stlačením tlačidla počas prevádzky, odsávač pary prejde do
stavu OFF.
T2. Tlačidlo Osvetlenia
Tlačidlo ZAPNUTIA/VYPNUTIA osvetlenia.
Výber varnej dosky
Táto operácia optimalizuje automatickú činnosť odsávača
pary, postupovať nasledovne:
Nastaviť odsávač pary na OFF
Stlačiť tlačidlo „+“ na približne 5 sekúnd až kým sa nezobrazí
varná plocha, ktorá je aktuálne v použití.
"gas": Plynová varná doska
"ind": Indukčná varná doska
"elt": Elektrická varná doska
T3. "-" Tlačidlo zníženia rýchlosti
Stlačiť tlačidlo pre zníženie rýchlosti motora.
D. Displej
Zobrazuje stav odsávača.
T4. „+“ Tlačidlo Zvýšenia rýchlosti
Postupnosť rýchlostí je 1-2-3-4 a preto každému
stlačeniu tlačidla „+“ odpovedá prechod motora na
nasledujúcu rýchlosť.
Ak sa motor už nachádza na 4. rýchlosti a bude stlačené
tlačidlo „+“, bude vydané pípnutie.
Cyklický výber varnej dosky dochádza stlačením tlačidla "+".
Po tom, čo ste si zvolili varnú dosku, pre prijatie funkcie,
počkajte 10”.
Prijatie zvolenej varnej dosky sa zobrazí následným 3x
blikaním symbolu zodpovedajúceho zvolenej varnej dosky.
Nastavená predvolená varná doska je Plynová varná doska .
4. rýchlosť motora odpovedá rýchlosti intenzívnej činnosti
a jej trvanie je časovo vymedzené.
Štandardné časové vymedzenie je 5’, po uplynutí ktorých
prejde odsávač na 2. rýchlosť.
Zrušenie funkcie pred uplynutím uvedenej doby sa vykonáva
jednoducho stlačením tlačidla „-“.
47
Automatická Kalibrácia
Poznámka: Vykonať kalibráciu, ak odsávač pary sa inštaluje
prvý krát.
Umiestniť odsávač pary do OFF.
Stlačiť tlačidlo “S“.
Stav prebiehania kalibrácie bude indikovaný blikajúcim
symbolom “sensor“.
Poznámka: Neaktivovať odsávač pary počas kalibrácie.
Pri opätovnom zapnutí odsávača pary, signalizácia „Filter
Grease“ zmizne.
Po uskutočnení uvedeného úkonu dôjde k vynulovaniu
počítadla hodín tukového filtra.
Signalizácia Uhlíkového filtra
Po uplynutí 320 hodín činnosti motora sa na displeji zobrazí
„Filter Charcoal“. Po zobrazení takejto signalizácie bude
potrebné vymeniť nainštalovaný filter.
Pre vynulovanie signalizácie uhlíkového filtra, nastaviť
odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť), stlačiť
tlačidlo „T1“ na 5 sekúnd až po predľžené pípnutie.
Pri opätovnom zapnutí odsávača pary, signalizácia „Filter
Charcoal“ zmizne.
Po uskutočnení uvedeného úkonu dôjde k vynulovaniu
počítadla hodín uhlíkového filtra.
Snímač poskytuje aktivačný čas, ktorý závisí od samotnej
kalibrácie, potrebný čas sa líši v závislosti od zvolenej varnej
dosky.
Plynová varná doska:
približne 1,5 minút
Indukčná varná doska:
približne 13 minút
Elektrická varná doska:
približne 13 minút
Kalibrácia je nevyhnutná pre stabilizáciu systému, čím sa
zabráni poruchovým činnostiam odsávača pary.
Kalibrácia sa musí vykonávať s vypnutým motorom.
Ak sú súčasne obidva signalizácie aktívne, stačí uskutočniť
operáciu vynulovania len jeden krát.
Test senzorov
Dochádza priebežne počas automatickej činnosti .
V prípade havárie, dispej zobrazuje súčasne blikajúce “Err” a
symbol “sensor” (kontaktovať technickú službu)
Napriek tomu, odsávač pary sa može používať v ručnom
režime.
Aktivácia/Zrušenie Signalizácie uhlíkového filtra
Nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť),
stlačiť tlačidlo „T1“ na 10 sekúnd.
„Able“ a „Filter Charcoal“: oprávnená signalizácia
„None“ a „Filter Charcoal“: neoprávnená signalizácia
Aktivácia/Zrušenie akustickej signalizácie
Nastaviť odsávač pary do stavu ON (na akúkoľvek
rýchlosť).
Zvukové signály môžu byť aktivované alebo zrušené
stlačením tlačidla "T2" po dobu 5 sekúnd.
Ak je aktivovaný akustický signál, musí byť vydaný tón a
na displeji sa musia na 3 sekundy zobraziť „Snd“.
Keď je zvukový signál zrušený, symbol „Snd“ musí byť
zobrazený na displeji na 3 sekundy bez toho, aby došlo k
vydaniu akustického signálu.
ŠPECIÁLNE FUNKCIE
Nastavenie hodín
Hodiny môžu byť prestavené stlačením tlačidla „Timer“
na dobu 5 sekúnd, prostredníctvom tlačidiel „+“ a „-“.
Spôsob regulácie času bude zobrazený dvoma blikajúcimi
bodmi.
Užívateľ môže zvýšiť/znížiť čas s krokom 1 minúty, ale
keď je stlačené tlačidlo „+“/„-“ na 1 sekundu,
zvýšenie/zníženie bude vykonané s krokom 5 minút.
Počas uvedeného úkonu kontrola zaokrúhli na najbližších
5 minút.
Užívateľ môže ukončiť fázu prednastavenia hodín
stlačením tlačidla „Timer“.
Po 1 minúte bez stlačenia ľubovoľného tlačidla kontrola príjme
nastavenú hodnotu, pridá k nej 1 minútu a začne počítať.
Clock/hodiny môžu byť zobrazené vo formáte 12h alebo 24h.
Pre zobrazenie nastaveného formátu stlačiť tlačidlo „-„ na
približne 5 minút, kým sa nezobrazí formát času, ktorý je
aktuálne v použití.
Cyklická voľba sa uskutoční krátkym stlačením tlačidla „-„.
Po výbere formátu, systém po 10 sekundách príjme posledný
uskutočnený výber.
Symbol súvisiaci s formátom zabliká 3 krát.
Alarm Teploty
Odsávač pary je vybavený snímačom teploty, ktorý
aktivuje motor na rýchlosť 2 v prípade, keď teplota v okolí
displeja je príliš vysoká.
Keď je motor VYPNUTÝ alebo pracuje 1. rýchlosťou, a dôjde
k aktivácii alarmu, motor prejde na 2. rýchlosť a na displeji sa
zobrazí signalizácia „care“. Počas podmienky alarmu môže
užívateľ len zvýšiť rýchlosť motora (3. a 4. rýchlosť). Keď sa
teplota odsávača vráti pod medznú hodnotu alarmu, motor sa
vráti do stavu, v ktorom sa nachádzal pred vznikom alarmu.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Signalizácia Tukového filtra
Po uplynutí 80 hodín činnosti motora sa na displeji zobrazí
„Filter Grease“. Po zobrazení takejto signalizácie na displeji,
bude potrebné umyť nainštalovaný filter.
Pre vynulovanie signalizácie filtra tukov, nastaviť odsávač
pary do stavu ON (na akúkoľvek rýchlosť), stlačiť tlačidlo „T1“
na 5 sekúnd až po predľžené pípnutie.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
48
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
DÔLEŽITÉ!
- Ak sa vypne elektrický prúd na veľa hodín alebo dní (napr.
počas dovolenky)
- Ak sa overí, v kuchyni, veľmi rýchla zmena teploty
odporúča sa uskutočniť manuálnu kalibráciu, a to
nasledujúcim spôsobom:
Umiestniť odsávač pary do OFF.
Stlačiť nakrátko tlačidlo “S” (“Sensor” stály).
Stlačiť približne na 5 sekúnd talčidlo “S” (“Sensor” blikajúci).
Protitukový filter
Obr. 2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Vybrať rám pridŕžajúci filter otočením o 90° rukovätí (g), ktoré
ho upevňujú o odsávač pary.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo
keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného
modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich
prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade
umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus
umývania bez vloženia riadu).
Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho
vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho
definitívnemu vysušeniu.
Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú
látku.
Montáž
Umiestnite okolo protitukového filtra filtračnú látku a upevnite
ju prostredníctvom príslušných úchytov.
Aplikujte horný uzáver a upevnite ho upínacím jazýčkom.
Pri demontáži postupujte v opačnom poradí.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
s rezným hrotom alebo podobným nástrojov.
2. Vymeňte poškodenú žiarovku.
Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - G4,
a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
49
HU - Felszerelési és használati utasítás
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek
a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A hozzáférhető részek erősen felmelegedhetnek, ha a főzésre
szolgáló készülékekkel együtt használja azokat.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelősséget..
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus
berendezések
újrahasznosítását
végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A
termék
kezelésével,
hasznosításával
és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történő kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban működhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki
kell venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik,
ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
50
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról,
alkalmasak-e
az
anyagok
az
adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
A fali modell felszerelése
ábra 5
1. A készülék középtengelyének jelölésére, a felszerelés
megkönnyítése érdekében egy ceruzával húzzon a falra
egy plafonig tartó vonalat.
2. Helyezze föl a falra a furatsablont: A furatsablonon
található függőleges középvonalnak egybe kell esnie a
falra rajzolt vonallal, továbbá a furatsablon felső szélének
az elszívó felső szélénél kell lennie.
3. Helyezze fel a felső tartókengyelt a furatsablonra úgy,
hogy egybeessen a szaggatott vonallal felrajzolt
derékszöggel. Jelölje ki a két furat helyét, majd fúrja ki
őket.
Megjegyzés: Mindig fúrja ki a sablonon jelölt összes
furatot: A 2 felső az elszívó felakasztására szolgál, míg
az alsó furatok (általában 1 középső vagy oldalsó) a
készülék biztos, illetve biztonsági rögzítésére szolgál.
Vegye el a furatsablont, tegye be a falba a tipliket, és
2 db 5x54 mm-es csavarral rögzítse fel az elszívó
tartókengyelét.
4. Helyezze fel a kémény „G” tartókengyelét a plafon
melletti falra, és a kémény tartókengyelét a furatsablon
szerint használva – amennyiben van, a tartószerkezetbe
fúrt kis rögzítőlyuknak egybe kell esnie a korábban a falra
rajzolt vonallal – jelölje ki a 2 furat helyét ceruzával, fúrja
ki (Ø 8 mm), és tegyen beléjük 2 tiplit.
5. 2 db 5x45 mm-es csavarral rögzítse fel a kémény
tartókengyelét a falra.
6. Helyezze rá az elszívót az alsó kengyelre.
7. Állítsa be az elszívó faltól való távolságát.
8. Állítsa be az elszívó vízszintes tengelyét.
9. Rögzítse határozottan az elszívót a falhoz
(KÖTELEZŐ!).
10. Végezze el a füstelvezető cső bekötését (a cső és
rögzítőszalag nincs mellékelve, azokat külön kell
beszerezni) az elszívómotor felett elhelyezett
csatlakozógyűrűbe.
A cső másik végét pedig, amennyiben az elszívót elszívó
módban használja, be kell kötni a füstöt a környezetbe
elvezető egységbe. Amennyiben az elszívót szűrő
módban használja, rögzítse az F deflektort a kémény G
tartókengyelére, és a cső másik végét kösse rá az F
deflektoron található csatlakozógyűrűre.
11. Végezze el az elektromos bekötést.
13. Helyezze föl a kémény csöveit, és 2 csavarral (13A)
rögzítse a kémény „G” tartókengyeléhez (13B).
14. Csúsztassa rá a teljes burkolattal ellátott kémény alsó
részét az elszívóegységre, míg az elszívó felső részén
található foglalatba bele nem ül.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram alá,
és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
51
A felszerelés végeztével:
- válassza kia főzőlapot (lásd a vonatkozó fejezetet)
- hajtsa végre az automatikus kalibrálást (lásd a
vonatkozó fejezetet)
T5. Időzítés gomb
Az időzítést 1 perces lépésekben lehet szabályozni – az
alapbeállítás 10 perc.
Az érték 1–60 percig állítható be.
Az „IDŐZÍTÉS” gomb megnyomását követő 5 másodpercen
belül a rendszer a beállított üzemmódra kapcsol, ahol a
felhasználó a „-” és „+” gombokkal beállíthatja a
visszaszámláló idejét. Amennyiben az Időzítés funkció
kiválasztását, illetve az idő beállítását követő 5 másodpercen
belül nem történik további beállítás, a visszaszámlálás
elkezdődik.
Az időzítés visszaszámlálása a következő módon
indítható el:
- Az IDŐZÍTÉS gomb első megnyomását követően
(alapértelmezett időbeállítás)
- Az IDŐZÍTÉS gombnak a kívánt visszaszámlálási idő
beállítását követő 5 másodpercen belüli megnyomásával
Az időzítés visszaszámlálásának elindítását követően az
időzítés az IDŐZÍTÉS gomb megnyomásával kikapcsolható.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
8. Érzékelővel
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
T6. "S" Szenzor gomb
Automata üzemmód (COOKING)
A rendszer alapbeállításként manuális üzemmódra van
programozva. Az automata mód a "S"-es gomb
megnyomásával aktiválható.
Főzés alatt a rendszer azonnal reagál a Gőz tartalom
emelkedésére, a beállított sebességet legalább 1 percig
megtartva, mielőtt visszaállna a lassabb fokozatra/leállna.
A főzés végeztével, illetve a főzés előtti környezeti állapotba
történő visszatéréskor a rendszer kikapcsol.
Amennyiben a feltételek a szendergő állapothoz közelítő
szintet elérik, a rendszer 30 másodperc elteltével kikapcsolja
az elszívót..
Az automata működési mód az alábbiak szerint kikapcsolható:
- az "S" gomb megnyomásával a motor leáll
- a "+" es "-" gombok megnyomásakor a rendszer növeli, vagy
csökkenti a motor sebességét, amennyiben az lehetséges.
Kezelőpanel
Az elszívó funkcióinak kiválasztásához elegendő, ha megérinti
a vezérlőbillentyűket.
T1. Motor BE/KI
A gombot megnyomva az elszívó 1 gyorsasági fokozatba
kapcsol.
Működés közben megnyomva a gombot, az elszívás
KIKAPCSOL.
T2. Világítás gomb
Világítás BE/KI gomb.
Főzőlap tipus beállítása
Ez a funkció az elszívó automata működését optimalizálja. Az
alábbiak szerint járjon el:
Állítsa az elszívót OFF/KI helyzetbe.
Tartsa lenyomva "+" gombot circa 5 másodpercig, míg az
aktuális főzőlap típus kijelzésre nem kerül.
"gas" - gáz
"ind" - indukcios
"elt" - elektromos
T3. "-" Sebesség csökkentő gomb
A motor sebességének csökkentésére nyomja meg a gombot.
D. Kijelző
Az elszívó állapotát jelzi.
T4. „+” Sebességnövelő
A sebességfokozatok sorrendje 1-2-3-4, vagyis a „+”
gomb minden egyes megnyomásával a motor a
következő sebességfokozatba kapcsol.
Ha a motor 4. sebességfokozatában megnyomja a „+”
gombot, sípszó hallatszik.
A főzőlap ciklikus léptetese a "+" gombbal lehetséges.
A főzőlap típus kiválasztása utan az elfogadáshoz várjon 10
másodpercet.
A kiválasztott típus nyugtázásat az adott típus szimbólum
háromszori felvillanása jelzi.
A gyárilag beállított alap főzőlap típus a gáz főzőlap.
A motor 4. sebességfokozata az időzített, gyors
sebességfokozatot jelenti.
A gyári időzítés 5 perc, melynek leteltével az elszívó a 2.
sebességfokozatba tér vissza.
A funkciónak az időzítés lejárta előtt való kikapcsolásához
egyszerűen nyomja meg a „-” gombot.
52
A zsírfilter kijelzésének visszaállításához állítsa az elszívót
ON pozícióba (tetszőleges sebességbe), nyomja meg a "T1"
gombot 5 másodpercig az elnyújtott "beep" hangjelzésig
Az elszívó újraindításakor a "Filter Grease" kijelzés
eltűnik.
Ezt követően a zsírszűrő számlálója lenullázódik.
Automatikus kalibrálás
Figyelem: A kalibrálást az elszívó első felszerelésekor kell
végrehajtani.
Állítsa az elszívót OFF (KI) üzemmódra.
Nyomja meg az “S” gombot.
A kalibrálási folyamat állapotát a “sensor” szimbólum villogása
jelzi.
Figyelem: A kalibrálási folyamat alatt ne kapcsolja be az
elszívót!
A szénszűrő jelzése
Amennyiben a motor üzemideje eléri a 320 órát, a kijelzőn
megjelenik a "Filter Charcoal" (szénszűrő) felirat. Ha a jelzés
megjelenik a kijelzőn, a beszerelt szűrőt ki kell cserélni.
A szénszűrő kijelzés visszaállításához állítsa az elszívót ON
pozícióba (tetszőleges sebességbe), nyomja meg le a "T1"
gombot 5 másodpercig az elnyújtott "beep" hangjelzésig
Az elszívó újraindításakor a "Filter Charcoal " kijelzés
eltűnik.
Ezt követően a szénszűrő számlálója lenullázódik.
Az érzékelő, az annak kalibrálásától függő aktiválási időt
igényel, a szükséges idő a kiválasztott főzőlap típusnak
megfelelően változó:
Gáz főzőlap:
cca 1,5 perc
Indukciós főzőlap:
cca 13 perc
Elektromos főzőlap:
cca 13 perc
A kalibrálás az elszívó helyes működését biztosító
rendszerstabilitáshoz szükséges.
A kalibrálást kikapcsolt motor mellett végezze.
Ha mindkét kijelzés egyidejűleg aktív, a visszaállítást
elegendő egyszer végrehajtani.
Szenzorok tesztelése
Automata üzemmódú működés során folyamatos a tesztelés.
Hiba esetén a kijelzőn egyszerre, villogva jelenik meg az "Err"
és a "szenzor" jel (hívja a szakszervizt).
Az elszívó manuális üzemmódban továbbra is használható.
A szénszűrő jelzésének bekapcsolása/kikapcsolása
Állítsa az elszívót ON üzemmódba (tetszőleges sebességbe),
nyomja meg le a "T1" gombot 10 másodpercig.
"Able" és "Filter Charcoal": kijelzés aktiválva
"None" és "Filter Charcoal": kijelzés deaktiválva
KÜLÖNLEGES FUNKCIÓK
A hangjelzés bekapcsolása/kikapcsolása
Állítsa az elszívót ON üzemmódba (tetszőleges sebességbe).
A hangjelzés bekapcsolásához, illetve kikapcsolásához
5 másodpercig tartsa lenyomva a "T2" (világítás) gombot.
Amennyiben a hangjelzést bekapcsolja, a készülék
hangjelzést ad ki, a kijelzőn pedig 3 másodpercig
megjelenik a „Snd” (hang) felirat.
Amennyiben a hangjelzést kikapcsolja, a készülék nem ad ki
hangjelzést, a kijelzőn pedig 3 másodpercig megjelenik a
„Snd” (hang) felirat.
Órabeállítás
Az óra újrabeállításához nyomja meg 5 másodpercig az
„IDŐZÍTÉS” gombot, majd a „+”, illetve „-” gombokkal
hajtsa végre az óra beállítását.
Az időszabályozó kijelzési formátumát két villogó pont
jelzi.
A felhasználó az órát 1 perces lépésekben állíthatja be,
azonban a „+”, illetve „-” gomb 1 másodpercnél tovább
tartó lenyomása esetén a növelés, illetve csökkentés
lépésköze 5 perc lesz. Ennek során a kijelző az 5 perc
egészszámú többszörösére kerekíti a beállított értéket.
Az óra újrabeállításának megszakításához nyomja meg
az „Időzítés” gombot.
Amennyiben 1 percen keresztül nem nyom meg semmilyen
gombot, a készülék elfogadja és 1 perccel növeli a beállított
értéket, és elkezd számolni.
Az időjelző 12 vagy 24 órás formátumú kijelzésre állítható.
Az aktuális beállítás formátumának megtekintéséhez tartsa
lenyomva az "-" gombot mintegy 5 másodpercig, míg az
aktuális időbeállítási formátum megjelenítésre nem kerül.
A ciklikus beállítást a "-" gomb rövid lenyomásával teheti meg.
A rendszer az utoljára kiválasztott formátumot 10
másodpercen belül nyugtázza.
A formátumnak megfelelő szimbólum 3-szor felvillan.
Hőmérséklet-figyelmeztetés
Az elszívó hőfok érzékelővel rendelkezik, mely a motort
3-as sebességi fokozatra kapcsolja, amennyiben a kijelző
zónájában mért hőfok igen magas.
Amennyiben a motor ki van kapcsolva vagy az 1.
sebességfokozatban van, és a figyelmeztetés bekapcsol, a
motor a 2. sebességfokozatba kapcsol, a kijelzőn pedig
megjelenik a „care” (védelem) felirat. A figyelmeztetés
bekapcsolt állapotában a motor sebességét kizárólag növelni
lehet (3. vagy 4. sebességfokozatba). Amennyiben az elszívó
hőmérséklete a figyelmeztetési határérték alá süllyed, a motor
a figyelmeztetés előtti állapotra kapcsol.
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
A zsírszűrő jelzése
Amennyiben a motor üzemideje eléri a 80 órát, a kijelzőn
megjelenik a "Filter Grease" (zsírszűrő) felirat. Ha a jelzés
megjelenik a kijelzőn, a beszerelt szűrőt meg kell mosni.
53
Tisztítás
Égőcsere
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpaburát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervizszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
Zsírszűrő filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő
mosogatás
a
zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
FONTOS!
- Amikor az elektromos áramot több órára vagy napra lezárja
(pl. szabadság idején)
- Amikor a konyhában igen gyors hőmérséklet ingadozás
következik be
ajánlott a manuális kalibrálást elvégezni, a következőek
szerint:
Állítsa az elszívót OFF pozícióba.
Nyomja meg röviden az "S" gombot ("Sensor" fixen ég).
Tartsa lenyomva mintegy 5 másodpercig az "S" gombot
("Sensor" villog).
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
Felszerelés
Illessze fel a kis réteget a zsírszűrő köré, és rögzítse a
megfelelő záróelemekkel.
Tegye fel a felső dugót, és rögzítse a zárófoglalattal.
A leszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre a
műveleteket.
54
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при
использовании прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не были поставлены.
специально
предусмотрены
в
инструкциях
по
обслуживанию данного руководства).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования детьми или
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
При использовании вместе с прочими аппаратами для
варки, доступные части прибора могут сильно
нагреваться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами. Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Внимание!
Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
55
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
соединениям
поставляются
с
Инструкции
по
периферийным вытяжным узлом.
листков гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание
сети
при
возникновении
условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Установка модели для стены
Рис. 5
1. Карандашом проведите на стене линию до потолка,
соответствующую середине, что облегчит вам
операции по монтажу.
2. Приложите к стене лекало: вертикальная линия,
обозначающая середину, проштампованная на
лекале, должна совпасть с центральной линией,
проведенной на стене. Кроме того нижний край
лекала должен совпасть с нижним краем вытяжки.
3. Приложите нижнюю крепежную скобу к лекалу так,
чтобы оно совпало с отмеченным прямоугольником,
отметьте два внешний отверстия и просверлите их.
Примечание: Всегда просверливайте все отверстия,
отмеченные на лекале: 2 верхних отверстия служат
для крепления вытяжки, а нижние (обычно 1
центральное или несколько боковых) служат для
окончательного и прочного крепления.
Уберите лекало, вставьте вкладыши в отверстия в
стене и закрутите 2 шурупами 5х45 мм крепежную
скобу вытяжки.
4. Приложите крепежную скобу дымоходов «G» к стене,
прилегающей к потолку. Используйте крепежную
скобу дымоходов в качестве схемы для сверления
отверстий (если она имеется, маленькое отверстие в
скобе должно совпасть с линией, проведенной ранее
на стене) и отметьте карандашом 2 отверстия.
Просверлите отверстия (Ø8 мм) и вставьте в них 2
вкладыша.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять
фильтры-жироуловители
и
другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание порядка их съема смотрите в
соответствующих разделах.
• Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются
(смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
56
5.
Прикрепите крепежную скобу дымоходов к стене 2
шурупами 5х45 мм.
6. Навесьте вытяжку на нижнюю скобу.
7. Отрегулируйте расстояние вытяжки от стены.
8. Выровняйте вытяжку горизонтально.
9. Окончательно закрепите вытяжку к стене
(ОБЯЗАТЕЛЬНО!!).
10. Подсоедините трубу (трубу и крепежные хомуты не
входят в комплект, их необходимо приобрести
отдельно) дымоудаления к соединительному кольцу,
расположенному над двигателем вытяжки.
Другой конец дымохода подсоединяется к устройству
дымоудаления в атмосферу, если вытяжка
используется в отводном режиме. Если вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции,
прикрепите к крепежной скобе дымоходов G
отражатель F и подсоедините другой конец дымохода
к соединительному кольцу, расположенному на
отражателе F.
11. Выполните электропроводку.
12. Поставьте камины и закрепите их 2-мя шурупами
(12а) к опорному кронштейну G (12b).
13. Опустите нижнюю секцию камина (тем самым
покрывая полностью вытяжной блок) и разместите ее
в соответствующем гнезде над вытяжкой.
Установите вновь держатель угольного фильтра и
фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное
функционирование вытяжки.
Консоль управления
Для выбора функций вытяжки достаточно слегка нажать
на командные кнопки.
T1. ON/OFF двигателя
Нажимая на кнопку, вытяжка запускается на скорость 1.
Нажимая на кнопку во время работы, вытяжка переходит
в выключенное состояние OFF.
T2. Кнопка Освещения
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. освещения.
T3. “-” Кнопка уменьшения скорости
Нажать на кнопку для уменьшения скорости мотора.
D. Дисплей
Показывает режим вытяжки.
T4. «+» Кнопка увеличения скорости
Последовательность скорости 1-2-3-4 выбирается
при помощи кнопки «+», при каждом нажатии которой
двигатель переключается на следующую скорость.
Если двигатель работает на 4-ой скорости, при
нажатии кнопки «+» включается короткий зуммер.
4-ая скорость двигателя соответствует самой
высокой скорости и имеет фиксированную
продолжительность.
Стандартная продолжительность функционирования
4-ой скорости – 5 минут, по прошествии которых
вытяжка переключается на 2-ую скорость.
Для отключения этой функции до истечения зауказанного
времени достаточно нажать кнопку «-».
По окончанию установки:
- выбрать варочную поверхность (смотрите
соответствующий параграф)
- выполнить автоматическую настройку (смотрите
соответствующий параграф)
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
8. Датчики
T5. Кнопка Таймер
Настройка таймера производится, увеличивая или
уменьшая на 1 минуту фабричную настройку 10 минут.
Пользователь может задать значение от 1 до 60 минут.
После нажатия кнопки «ТАЙМЕР» в течение 5 секунд
система переключается в режим настройки, и
пользователь может задать продолжительность обратного
отсчета таймера при помощи кнопок «-» и «+». Если в
течение 5 секунд после выбора функции Таймер не будет
выполнено никаких настроек или же по завершении
настройки начинается обратный отсчет времени.
Обратный отсчет времени таймера может быть
включен следующим образом:
- нажав один раз кнопку ТАЙМЕР (фабричная
настройка времени);
- нажав кнопку ТАЙМЕР в течение 5 секунд после
настройки нужной продолжительности обратного
отсчета.
После начала обратного отсчета таймера он может быть
отменен при помощи кнопки ТАЙМЕР.
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
57
T6. "S" Кнопка Датчик
Автоматический режим (COOKING)
Система настроена по умолчанию в ручном режиме, для
активации автоматического режима нажмите на кнопку
"S".
Во время варки система реагирует на увеличение Пара и
остается на установленной скорости минимум на
протяжении 1 минуты, перед тем как вернутся на более
низкую скорость или выключиться.
Когда варка закончена, и параметры окружающей среды
вернулись в предыдущее состояние, система выключится.
Если параметры близкие к условиям остановки, система,
после 30 минут, принудительно выключит вытяжку.
Возможно отключить автоматический режим следующим
образом:
- Нажимая на кнопку “S” мотор отключится.
- Нажимая на кнопки "+" и "-" система увеличивает или
уменьшает, если это возможно, скорость мотора.
Проверка датчиков
Производится постоянно во время работы в
автоматическом режиме.
В случае аварии дисплей одновременно показывает
мигающие "Err" и символ «датчик» (обратиться к
техслужбе).
Вытяжку, в любом случае, можно использовать в ручном
режиме.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Программирование часов
Часы могут быть настроены, нажав кнопку «Таймер»
на 5 секунд, а затем нажав кнопки «+» и «-» для
настройки времени.
Функция регулировки времени визуализируется
двумя мигающими точками.
Пользователь может увеличивать/уменьшать время
по 1 минуте. Если же кнопки «+»/«-» нажимаются на 1
секунду,
увеличение/уменьшение
времени
производится
по
5
минут.
В
процессе
настройкивремени заданное значение округляется
плоть до 5 минут.
Пользователь может завершить настройку времени
при помощи кнопки «Таймер».
Если в течение 1 минуты не будет нажато никаких кнопок,
консоль сохраняет заданное значение и добавляет к нему
1 минуту, после чего начинается отсчет времени.
Часы визуализируются в формате 12ч или 24ч.
Для визуализации установленного формата нажать и
держать нажатой около 5 секунд кнопку "-" пока не
визуализируется формат времени в использовании.
Циклический выбор производится легким нажатием на
кнопку "-".
Как только выбран формат, система по истечению 10
секунд принимает последний выполненный выбор.
Символ выбранного формата мигает 3 раза.
Выбор варочной поверхности
Эта операция оптимизирует автоматический режим
работы вытяжки, выполнить следующее:
Установить вытяжку на OFF
Нажать на кнопку "+" и держать ее нажатой около 5 секунд
до появления символа варочной поверхности в
использовании. "gas": Газовая плита
"ind": Индукционная плита
"elt": Электрическая плита
Последовательный выбор плиты выполняется, нажимая
на кнопку "+".
После выбора варочной поверхности для принятия
функции, подождать 10”.
Прием
выделенной
плиты
визуализируется
последовательными
3
миганиями
символа,
соответствующего выбранной плите.
Плита установленная по умолчанию – Газовая.
Сигнализация засорения фильтра-жироуловителя
Каждые 80 рабочих часов двигателя на дисплее
появляется сообщение "Filter Grease" (Фильтржироуловитель). При появлении на дисплее этого
сообщения необходимо промыть фильтр.
Для сброса сигнализации жирового фильтра переведите
вытяжку в режим ON (на любой скорости), нажмите кнопку
"T1" и держите ее нажатой около 5 секунд до поступления
длинного звукового сигнала. По включению вытяжки
сигнализация "Filter Grease" исчезнет.
После этой операции счетчик часов фильтражироуловителя обнуляется.
Автоматическая настройка
Примечание: Настройка выполняется при первой
установке вытяжки.
Установить вытяжку в режим OFF.
Нажать кнопку “S”.
На процесс выполнения настройки указывает мигающий
символ “sensor”.
Примечание: Не включать вытяжку во время ее
настройки.
Датчиком предусматривается определенное время
активации, которое зависит от его же настройки.
Необходимое время изменяется в зависимости от
выбранной варочной поверхности.
Газовая варочная поверхность: около 1,5 минуты
Индуктивная варочная поверхность: около 13 минут
Электрическая варочная поверхность: около 13 минут
Настройка необходима для стабилизации системы,
избегая, таким образом, плохую работу вытяжки.
Настройка выполняется при выключенном двигателе.
Сигнализация сатурации угольного фильтра
Каждые 320 рабочих часов двигателя на дисплее
появляется сообщение "Filter Charcoal" (Угольный
фильтр). При появлении на дисплее этого сообщения
необходимо заменить угольный фильтр.
Для сброса сигнализации угольного фильтра, переведите
вытяжку в режим ON (на любой скорости), нажмите кнопку
58
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
"T1" и держите ее нажатой около 5 секунд до поступления
длинного звукового сигнала.
По включению вытяжки сигнализация "Filter Charcoal"
исчезнет.
После этой операции счетчик часов угольного фильтра
обнуляется.
Если обе сигнализации действуют одновременно
достаточно один раз выполнить операцию по сбросу.
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90°
рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке.
Включение/Отключение сигнализации сатурации
угольного фильтра
Установить вытяжку в режим ON (на любой скорости),
нажать на кнопку "T1" и держать ее нажатой 10 секунд.
"Able" и "Filter Charcoal": сигнализация подключена
"None" и "Filter Charcoal": сигнализация отключена.
Включение/Отключение звуковой сигнализации
Установить вытяжку в режим ON (на любой скорости).
Звуковая сигнализация может быть включена или
отключена, нажав кнопку "T2" на 5 секунд.
Если звуковая сигнализация включена, нвключается
зуммер и на дисплее на 3 секунды появляется
символ «Snd».
Если звуковая сигнализация отключена, символ «Snd»
появляется на дисплее на 3 секунды, но зуммер не
включается.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 3
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два
месяца, или каждый раз, когда система сигнализации
насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель
снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте
фильтр в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65°С (в последнем случае, выполните
полный цикл мойки без посуды внутри машины).
Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить
фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть
в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С.
Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года
и каждый раз, когда обнаруживается повреждение
полотна.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и
закрепите ее специальными крепежными элементами.
Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее
блокировочной пружиной.
Сигнализация перегрева
Вытяжка оборудована датчиком температуры,
который включает двигатель на 3 скорости, если
очень высокая температура возле дисплея.
Если двигатель выключен или работает на 1-ой скорости,
и включается сигнализация перегрева, двигатель
переключается на 2-ую скорость, а на дисплее
показывается сообщение «care» (внимание). В состоянии
сигнализации пользователь может только увеличить
скорость двигателя (на 3-ью или на 4-ую скорость). Когда
температура вытяжки понизится ниже порога
срабатывания сигнализации перегрева, двигатель
вернется в режим, предшествующий сигнализации.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в
обратном порядке.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте
специальную
тряпку,
смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
59
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь
в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного
инструмента.
2. Замените перегоревшую лампу.
Используйте для этого лишь галогенные дампы на 12V
- 20W макс - G4, не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте плафон (крепление защелкой).
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
ВАЖНО ЗНАТЬ!
- Когда отключается электропитание на долгое время
(например, на период отпуска)
- Когда на кухне сильный перепад температуры
Рекомендуем выполнить ручную калибровку, как описано
ниже:
Установить вытяжку в OFF.
Слегка нажать на кнопку “S” («Датчик» не мигает).
Нажать и держать нажатой около 5 секунд кнопку “S”
(«Датчик» мигает).
60
LIB0004210 Ed. 04/10
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising