Isabella Lx bedienungsanleitung

Isabella Lx bedienungsanleitung
isabella lx
ISA S.p.A.
140 - 180
428017074_1ac_IGBFDE
Via del Lavoro, 5
06083 Bastia Umbra
(PG) - ITALY
Tel. 075 80171
Fax 075 8000900
www.isaitaly.com
- Manuale d'uso e manutenzione
- Operator's manual
- Notice d’ entretien
- Gebrauchsanweisung
- Instrucciones de uso y manutención
I
GB
F
D
E
INDICE - INDEX - INDEX - INHAALTSVERZEICHNIS
1.0
CARATTERISTICHE TECNICHE ............................... 3
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
2.0
IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA .......... 4
IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
IDENTIFICATION DE L' APPAREIL
IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
3.0
PANNELLO DI CONTROLLO ................................... 5 - 6 - 7
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMANDE
SCHALTTAFEL
4.0
NOTE - AVVERTENZE ............................................ 8
NOTE - IMPORTANT NOTES
NOTE - NOTICE
ANMERKUNGE - HINWEISE
5.0
DISIMBALLO ........................................................ 8
UNPACKING
DEBALLAGE
AUSPACKEN
6.0
UTILIZZO ............................................................ 9
USE
UTILISATION
BENUTZUNG
7.0
PULIZIA .............................................................. 9
CLEANING
NETTOYAGE
REINIGUNG
8.0
POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO ........................10
POSITIONONG / LEVELLING
POSITIONNEMENT / NIVELLEMENT
AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG
9.0
COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................. 10
ELECTRICAL CONNECTION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ANSCHLUBANDIESTROMVERSORGUNG
10.0
MANUTENZIONE ................................................... 11
MAINTENANCE
MANUTENTION
WARTUNG
11.0
MESSA FUORI SERVIZIO DELL' APPARECCHIATURA . 11
SETTING THE REFRIGERATOR OUT OF ORDER
MISE HORS-SERVICE DE L' APPAREIL
AUSSERDIENSTSETZUNG DES GERATËS
12.0
SERVIZIO ASSISTENZA ..........................................12
CUSTOMER ENGINEERING
SERVICE APRES VENTE
KUNDENDIENST
ALLEGATO - ATTACHMENT - ANNEXE - BEIGEFUGY 1
Schema elettrico funzionale
Working Electrical Diagram
Schema electrique fonctional
Betriebselektroschema
4 280 17074 1 ac
•2
• 11/2001
......... 13 - 14
I
GB
F
D
1.0
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE ANGABEN
Temperatura ambiente di lavoro
Temperature of work environment
Température ambiance de travail
Arbeitsraumtemperatur
Umidità relativa
Relative humidity
Humidité relative
Bedingte Feuchtigkeit
°C
%
+30 max
55 max
QUOTE TECNICHE DI INSTALLAZIONE
TECHNICAL DISTANCE DIMENSIONS FOR INSTALLATION
DIMENSIONS NÉCÉSSAIRES POUR L' INSTALLATION
TECHNISCHE INSTALLATIONHOEHE
4 280 17074 1 ac
140
180
V / Hz
230/50
230/50
W (max)
1200
1700
A (max)
5,7
8
kg
132
192
(mm)
•3
• 11/2001
I
GB
F
D
2.0
IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA - IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
IDENTIFICATION DE L' APPAREIL - IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
(12)
--------------(15)
(11)
(01)
(10)
(02)
(03)
(04)
(05)
(03)
(14)
(13)
(08)
(07)
(09)
(17) IPXX
(16)
(06)
IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA
IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
(01)
Denominazione Modello
Denomination model
(02)
Numero di Serie
Serial number
(03)
Tensione di Alimentazione e Frequenza
Supply voltage and frequency
(04)
Assorbimento a Regime
Absorption at rated capacity
(05)
Numero di Motori
Number of motors in the refrigerator system
(06)
Tipo di Refrigerante
Type of refrigeration
(07)
Quantità di Refrigerante
Refrigerant quantity in system
(08)
Assorbimento in Sbrinamento
Absorption during defrosting
(09)
Classe
Class
(10)
Data di Produzione
Manufacturing date
(11)
Marchio di Conformità CE
CE symbol of compliance
(12)
Identificazione della Società Responsabile del Prodotto
Manufacturer's adress
(13)
Assorbimento Resistenze
Absorption resistances
(14)
Valore di Capacità Lorda
Gross capacity
(15)
Ordine di Produzione
Production order
(16)
Potenza Lampade
Pow er lamps
(17)
Grado di Protezione contro l' acqua se diverso da IPX0
Protection grade against w ater if different to IPX0
(01)
Dénomination modèle
Benennung Modell
(02)
Numéro de série
Seriennummer
(03)
Tension d' alimentation et fréquence
Spannung und Frequenz Speisestrom
(04)
Absorbement à régime
Leistungsaufnahme w aehrend des Betriebs
(05)
Nr des moteurs
Anzahl der Motoren des Kuhlsystems
(06)
Tipe de réfrigérant
Verw endetes Kuhlsystem
(07)
Quantité de réfrigérant
Kuhlmittelmenge in der Anlage
(08)
Absorbement en dégivrage
Leistungsaufnahme w aehrend des Abtauens
(09)
Classe
Klasse
(10)
Date de production
Herstellungsdatum
(11)
Marque de conformité CE
Eu-Konformitatszeichen
(12)
Identification de la Societé responsable du produit
Herstellermarke und-Adresse
(13)
Absorbement resistances
Absorption Widerstände
(14)
Valeur de capacité brut
Inhalt Brutto
(15)
Ordre de production
Reihenfolge der Produktion
(16)
Puissances lampes
Lampenkapazität
(17)
Degré de protection contre eau si different de IPXO
Schutzgrad gegen Wasser w enn es verschieden ist von IPX0
IDENTIFICATION DE L'APPAREIL
4 280 17074 1 ac
IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
•4
• 11/2001
I
GB
F
D
3.0
PANNELLO DI CONTROLLO - CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE - SCHALTTAFEL
REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA
TEMPERATURE SETTING
REGLAGE DE LA TEMPERATURE
EINSTELLUNG DER TEMPERATUR
1
2
All'installazione personale qualificato dovrà provvedere alla regolazione della temperatura,
in relazione ai prodotti da conservare ed alle condizioni ambientali esterne.
At the moment of installation, technical people will have to set the temperature,
in connection with the products to be preserved and with external ambient conditions.
Au moment de l'installation le technicien devra s'occuper du reglage de la temperature
selon les produits a conserver et les conditions ambiantes.
3
4
Bei der Installierung müssen Fachmänner für die Einstellung der Temperatur sorgen,
unter Bezugnahme der gekühlten Produkte und der Umgebungsbedienungen.
1
TERMOMETRO
THERMOMETER
THERMOMETER
THERMOMETER
2
CENTRALINA ELETTRONICA
ELECTRONIC CONTROL BOARD
BOITIER ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK
3
INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE
LIGHTING SWITCH
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE
LICHT SCHLATER
4
INTERRUTTORE FRIGO VETRINA
CABINET SWITCH
INTERRUPTEUR VITRINE
SCHALTER VITIRNE
ACCENSIONE APPARECCHIATURA
START-UP OF THE EQUIPMENT
Dopo aver posizionato l'apparecchio, seguendo le istruzioni riportate
alla voce "INSTALLAZIONE", procedere alla sua messa in funzione.
Si consiglia di dotare la presa di alimentazione del vostro impianto
elettrico di un interruttore onnipolare con apertura minima tra i contatti
di 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
Inserire la spina in una presa munita di contatto a terra eliminando prese
multiple, premere l'interruttore frigo (3) e si illuminerà il led
After completing operations as per "INSTALLATION" instructions.
It is advisable to equip the socket of your eletric system with an
omnipolar switch having minimum mm.3 opening between the contacts,
rated for the load and made accorting to the present norms.
Insert the plug into an earthed power point ensuring that only one
appliance per socket is connected, press the refrigerator switch (3)
and the led
per indicare che la centralina è sotto tensione dopo qualche secondo
l'apparecchiatura entrerà in funzione.
Regolare il pomello della centralina elettronica in pos. 9 (max freddo)
ed attendere la discesa della temperatura dell'aria all'interno della
vasca espositiva.
will light to indicate the power plant is under voltage and the equipment
will start operating after a few seconds.
Set the knob on the electronicswitchboard to position 9 (max. cold) and
wait for the air temperature inside the display case.
Suggestion: To facilitate bringing the equipment to its rated capacity,
keep the lighting off.
Suggerimento: Per facilitare la messa a regime dell'apparecchiatura
tenere l'illuminazione spenta.
After the temperature has stabilized, adjust it using the knob on the
electronic switchboard according tothe temperature desired for
preserving the product.
Dopo stabilizzazione della temperatura regolare la stessa tramite il
pomello della centralina elettronica in funzione di quanto desiderato per
il mantenimento del prodotto.
ZUDUNG APPARATUR
ALLUMAGE EQUIPMENT
Nachdem Sie das Geraet aufgestellt haben, gemaess den Instruktionen
unter "INSTALLATION" ein, um es in Betrieb zu setzen.
Wir raten lhnen, die Steckdose von lhrer Elektroanlage mit einem
einpoligen Schalter mit einer Mindestoeffnung zwischen den Kontakten
von 3 mm auszuruesten, gemaess Ladung und gueltigen Normen.
Den Stecker in eine Steckdose, die mit Erdanschluss ausgerüstet ist,
einstecken, Vielfachsteckdosen entfernen, Sie den Kühlschalter (3)
und anschließend schaltet sich die Leuchtdiode
ein,
Après avoir placé l'appareil, suivant les indications d'instalations,
procéder à la mise en fonction.
On conseille d'équiper la prise d'alimentation de votre installation
électrique d'un interrupteur unipolaire avec une ouverture de 3 mm
entre les contacts, selon la charge électrique et les normes en vigueur.
Insérer la fiche dans une prise munie de contact terre et éliminer les
prises multiples, appuyer sur le bouton frigot (3) et le led
um anzuzeigen, daß das Steuerungsgerät an die Stromversorgung
angeschlossen worden ist betätigen und nach wenigen Sekunden
schaltet sich das Gerät ein.
Stellen Sie den Drehknopf der elektronischen Steuerung auf Position
9 (max. Kälte). Warten Sie bis sich die Lufttemperatur in der
Ausstellungswanne in dem vorgesehen Zeitraum.
s’allumera pour indiquer que la centrale est sous tension après
qualques secondes, l'equipement se mettra en fonctionnement.
Régler le pommeau de la centrale électronique en pos. 9 (froid maxi)
et attendre la diminution de la température de l'air à l'intérieur de la cuve.
Conseil: Pour faciliter la mise en régime de l'equipement, éteindre
l'éclairage.
Empfehlung: Das Abschalten der Gerätebeleuchtung beschleunigt
den Abkühlungsvorgang.
Après la stabilisation de la température, régler celle-ci grâce au
pommeau de la centrale électronique en fonction de la température
nécessaire pour la conservation du produit.
4 280 17074 1 ac
Nachdem sich die Temperatur stabilisiert hat, wird diese über den
Regeldrehknopf des elektronischen Steuerungsgerätes auf die für die
Kühlung des Produkt notwendige Temperatur eingestellt.
•5
• 11/2001
I
GB
F
D
3.0
PANNELLO DI CONTROLLO - CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE - SCHALTTAFEL
Variazione della temperatura - Variation of temperature - Variation de température - Einstellung der Temperatur
Per alzare la temperatura all'interno dell'apparecchiatura ruotare il pomello graduato in senso orario
In order to increase the temperature in the equipment, rotate the graduated knob in clockwise
Pour augmenter la température à l’intérieur de la vitrine, tourner le pommeau gradué en sens horaire
Um die Temperatur in der die Apparatur zu erhöhen, muß der Temperaturregler im Uhrzeigersinn gedreht werden
Per abbassare la temperatura all'interno dell'apparecchiatura ruotare il pomello graduato in senso anti-orario
In order to decrease the temperature in the equipment, rotate the graduated knob in anticlockwise
Pour diminuer la température à l’intérieur de la vitrine, tourner le pommeau gradué en sens anti-horaire
Um die Temperatur in die Apparatur zu stellen, muß der Temperaturregler entgegen der Uhrzeigerrichtung gedreht werden
Led compressore
Compressor led
Led compresseur
Leuchtdiode kompressor
Tasto sbrinamento manuale
Manual defrost push button
Bouton degivrage manuel
Knopf für händliche abtauung
Led sbrinamento
Defrosting led
Led degivrage
Leuchtdiode entfrostung
Pomello graduato
Setting knob
Pommeau reglage temperature
Abgestufter drehknopf
Led ON / OFF compressore
Compressor ON / OFF led
Led ON / OFF vitrine
Leuchtdiode ein / aus vitrine
Variazione degli sbrinamenti - Variation of the defrostings - Variation des dégivrages - Einstellung des Entfrostungsvorgangs
JUMPER 1
Variazione intervallo di sbrinamento
inserito= sbrinamento ogni 12 ore
disinserito= sbrinamento ogni 6 ore
Variation interval of defrostings
connected= defrosting each 12 hours
disconnected = defrosting each 6 hours
Variation intervalle de dégivrage
branché = dégivrage toutes les 12 heures
débranché = dégivrage toutes les 6 heures
Veränderung der Entfrostungsintervalle
eingeschaltet = Entfrostung alle 12 Stunden
ausgeschaltet= Entfrostung alle 6 Stunden
JUMPER 2
- I jumper possono essere rimossi dalle loro sedi solamente
utilizzando una pinza.
- The jumpers can be removed from their seat by using pliers.
Tipo di sbrinamento (*NON APPLICABILE)
inserito= sbrinamento gas caldo
disinserito= sbrinamento elettrico
Type of defrosting (* NOT APPLICABLE)
connected= hot gas defrosting
disconnected= electric defrosting
- Les jumpers ne peuvent être ôtés de leur emplacement qu’à l’aide
de pinces
- Die Jumper können nur mit Hilfe einer Zange aus ihrer Position
entfernt werden.
Type de dégivrage (* PAS APPLICABLE)
branché = dégivrage gaz chaud
débranché = dégivrage électrique
Art der Entfrostung (* NICHT ANWENDBAR)
eingeschaltet = Entfrostung mit heißem Gas
ausgeschaltet= elektrische Entfrostung
La centralina elettronica viene installata già settata, le sole modifiche che si possono eseguire sono quelle relative alla temperatura e al numero degli
sbrinamenti (6h / 12h).
Eventuali modifiche potranno essere eseguite solo da personale qualificato.
The electronic power plant is assembled already set, the modifications which can be made are those about the temperature, and the number of
defrosting(6h / 12h).
Any changes in the switchboard settings can be implemented exclusively by qualified personnel.
La centrale électronique est installée pré-réglée, les seules modifications faisables sont celles relatives à la température et au nombre de dégivrage
(6h / 12h).
Les modifications éventuelles du réglage de la centrale sont à effectuer par un personnel qualifié.
Das Steuerungsgerät wird dem Kunden schon programmiert übergeben, die einzigen Programmierungsschritte, die dann noch durchgeführt werden
müssen, sind die die Wahl der Temperatur und die Anzahl der durchzuführenden Entfrostungen(6h / 12h).
Eventuelle Änderung der Steuerung dürfen nur von hierfür qualifiziertem Personal.
4 280 17074 1 ac
•6
• 11/2001
I
GB
F
D
4.0
NOTE / AVVERTENZE - NOTE / MPORTANT NOTES
NOTE / NOTICE - ANMERKUNGE / HINWEISE
Riferitevi sempre al presente manuale prima di compiere qualsiasi operazione. Conservare con cura il presente manuale e fate in modo che sia sempre disponibile
vicino all'apparecchiatura in prossimità di essa. Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento disconnettere l'apparecchiatura dall'alimentazione
elettrica. Interventi su parti elettriche, elettroniche o componenti dell'impianto frigorifero devono essere eseguiti da personale specializzato, nel pieno rispetto
delle norme vigenti.
La Società non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni a persone, animali o al prodotto conservato in caso di:
- Uso improprio dell’apparecchiatura - Non rispetto delle norme vigenti - Installazione non corretta - Inosservanza del presente Manuale
- Inosservanza del programma manutenzione - Modifiche non autorizzate - Installazione nell'apparecchiatura di pezzi di ricambio non originali
- Installazione e utilizzo dell’apparecchiatura per scopi diversi da quelli che ne hanno caratterizzato la progettazione e la vendita.
Always refer to this manual before performing any operation. Carefully preserve this manual and make sure it is always on hand either near your equipment
or within close proximity of it.
Before doing any type of work, disconnect the equipment from the electrical power supply.
Any work on electrical, electronic and thermodynamic parts must be carried out by specialized personnel, in full respect of the regulations in force.
The Society will not assume any responsibility for damage to people, animals or products in the following cases:
- Incorrect use of the equipment - Failure to comply with the regulations in force - Incorrect installation - Failure to observe the instructions listed in this manual
- Failure to observe the maintenance program - Modifications that have not been authorized - Installation of non-original spare parts on the equipment
- Installation and use of the equipment for any purposes other than the ones for which it has been designed and sold
Avant de commencer toute opération, il est recommandé de consulter la notice. Il est conseillé de garder soigneusement cette notice et de faire en sorte qu’elle
soit toujours disponible à côté de l’équipement.
Avant d’effectuer toute opération débrancher l’équipement.
Les interventions sur les parties électriques, électroniques et thermodynamiques relèvent de la compétence d’un personnel qualifié qui doit les exécuter dans
le respect des normes en vigueur.
La société n’est pas responsable pour les dommages éventuels à personnes, animaux ou produits en cas de:
- Utilisation incorrecte de l’installation - Non respect des normes en vigueur - Installation non correcte - Non respect des normes indiquées dans cette notice
- Non respect des indications concernant la maintenance - Toute modification non autorisée - Installation de pièces de rechange non originales
- Installation et utilisation de l’équipement pour des buts différents de ceux qui ont été prévus par le fabricant
Welche Operation Sie auch immer durchführen wollen - lesen Sie stets zuvor die diesbezüglichen Anweisungen des Handbuches durch.
Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig auf und sorgen Sie dafür, daß es immer direkt am Gerät oder zumindest in dessen unmittelbarer Nähe greifbar ist.
Nehmen Sie das Gerät unbedingt vom Netz, bevor Sie irgendwelche Eingriffe vornehmen.
Eingriffe an den elektrischen, elektronischen und thermodynamischen Bauteilen mußten von Fachpersonal unter sorgfältiger Beachtung aller gültigen
Vorschriften und Normen vorgenommen werden.
Die Gesellschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen, Tieren, Sachen oder dem zu kühlenden Produkt in den folgenden
Fällen:
- Falscher Geräteeinsatz - Nichtbeachtung der gültigen Vorschriften - Fehlerhafte Geräteinstallation - Nichtbeachtung der Vorschriften des vorliegenden
Handbuchs - Nichtbeachtung der Wartungsvorschriften und -zeiträume - Nicht genehmigten Änderungen - Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen im
Gerät - Installation und Einsatz des Geräts zu anderen als bei Projektierung und Verkauf angegebenen Zwecken
5.0
DISIMBALLO - UNPACKING - DÉBALLAGE - AUSPACKEN
La movimentazione dell'apparecchio va effettuata esclusivamente mediante carrello elevatore, di potenza adeguata al peso dell'apparecchio e manovrato
da personale qualificato: durante tale operazione l'apparecchio deve tassativamente essere posizionato sull'apposito pallet fornito in dotazione
(pallet che va conservato per successive movimentazioni). Liberare l' apparecchio dall' imballo togliendo le viti che lo bloccano al pallet.
Tutti i materiali dell'imballo sono reciclabili da smaltire in accordo alle disposizioni legislative locali, abbiate cura di distruggere i sacchetti in "plastica"
per evitare che costituiscano fonte di pericolo (soffocamento) per i giochi dei bambini.
The refrigerator must be moved only using a service-lift, the power of which must be adequate to the weight of the refrigerator, the service-lift should be
operated only by qualified staff. Remove the packing from the apparatus and also the transport supports, first taking off the lower cover.
All packanging materials are recyclable and to be disposed of in accordance with local regulations; be careful to destroy "plastic" bags in order to avoid
children suffocation.
Le déplacement de l'appareil doit étre effectué exclusivement à l'aide d'un élévateur d'une puissance équivalente au poids de l'appareil et manoeuvré par
le personnel qualifié. Enlever l'emballage de l'appareil et aussi les supports pour le transport en démontant le carter inférieure.
Enlever les vis qui le bloquent à la pallette en bois.
Tous les matériaux de l’emballage sont recycables et doivent être éliminés conformément aux dispositions législatives locales ; prendre soin de détruire
les sachets en “plastique” afin d’éviter qu’ils représentent une source de danger (étouffement) dans les jeux d’enfants.
Die Umstellung des Gerätes muß ausschließlich durch einen in seiner Leistung dem Gewicht des Gerätes angepaßten Wagenheber erfolgen und von
qualifiziertem Personal Das Gerät aus der Verpackung nehmen, untere Schutzabdeckung abmontieren und die Transportstützen beseitigen.
Das Verpackungsmaterial ist wiederverwendbar und gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen; achtzugeben ist dabei auf die Platiksäcke, um
Gefahrenquellen für spielende Kinder zu vermeiden.
4 280 17074 1 ac
•7
• 11/2001
I
GB
F
D
6.0
UTILIZZO - USE - UTILISATION - BENUTZUNG
Esposizione e vendita di gelato.
Display and sold of ice cream.
Exposition et vente du glace.
Ausstellung und den Verkauf von Eis.
USI NON CONSENTITI:
- Conservazione dei prodotti.
- Esposizione e/o conservazione di prodotti non alimentari (chimici, farmaceutici, etc ...).
NOT ALLOWED USE:
- Ice - cream/Frozen food products preservation.
- Display and/or preservation of non - food stuffs (chemicals, pharmaceutical products, etc ... ).
UTILISATIONS NON PERMISES:
- Conservations des produits.
- Exposition et/ou conservation de produits non alimentaires (chimiques - pharmaceutiques, etc ...).
Verbotene Gebrauchszwecke:
- Bewahrung der Produkte.
- Ausstellung und/oder Bewahrung von keine Nahrungsmittel (clinische, pharmazeitische ecc ...).
7.0
PULIZIA - CLEANING - NETTOYAGE - REINIGUNG
- SUPERFICI IN ACCIAIO INOSSIDABILE: Lavare con acqua tiepida e saponi neutri, sciacquar bene ed asciugare con panno morbido.
Evitare pagliette o lana di acciaio che deteriorano l' aspetto della superficie.
- SUPERFICI IN ACRILICO E/O IN POLICARBONATO: Lavare con acqua tiepida usando un panno morbido o di camoscio.
Utilizzare all' occorrenza una soluzione acquosa di sapone neutro; risciacquare con acqua e asciugare con un panno morbido.
Non usare abrasivi, alcool, acetone o solventi che potrebbero causare graffi o fenomeni di corrosione.
- PARTI IN VETRO: Usare unicamente prodotti specifici per la pulizia dei vetri. Non è consigliabile usare acqua in quanto può depositare calcare sulla superficie
del vetro.
STAINLESS STEEL SURFACES:
Wash with warm water and mild detergent, rinse well and dry with soft cloth. Avoid scouring pads etc. which will spoil the finish of the stainless steel.
ACRYLIC AND/OR POLYCARBONATE SURFACES:
Wash with lukewarm water, using a soft cloth or chamois cloth.
If necessary, use a water solution with neutral soap. Rinse with water and dry with a soft cloth.
Do not use abrasives, alcohol, acetone or solvents: they can cause scratching or corrosion.
GLASS SURFACES:
Only use products specifically designed for glass cleaning.
It is not advisable to use ordinary water which can leave a film of calcium on the surface of the glass.
SURFACES EN ACIER INOX:
Laver avec eau tiède et savon neutre, rincer bien et essuyer avec un chiffon souple. Eviter la laine d'acier qui endommagerait la surface.
SURFACES EN ACRYLIQUE ET/OU EN POLYCARBONATE:
Laver avec eau tiède en employant un chiffon souple ou de chamois.
Utileser au besoin une solution aqueuse de savon neutre; rincer àl’eau et essuyer avec un chiffon souple.
Ne pas utiliser abrasifs, alcool, acétone ou solvants qu’ils pourraient causer rayures ou phénomènes de corrosion.
SURFACES EN VITRE:
Utiliser uniquement des produits pour le nettoyage des vitres.
Avec de l'eau on pourrait avoir de taches de calcaire sur les surfaces vitrées.
FLAECHEN IN ROSTFREIEM STAHL:
Mit lauwarmen Wasser und neutraler Seife waschen, gut spülen und mit einem weichen Lappen trocknen.
Keine Metallwolle gebrauchen, da sie die Oberfläche verkratzen.
FLAECHEN IN ACRYL UND/ODER POLYKARBONAT:
Mit warmem Wasser und einem weichen Tuch oder einem Ledertuch abraiben.
Falls nötig kann dem Reinigungswasser Neutralseife zugegesetzt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Alkohol, Azeton oder Lösungsmittel bei der Reinigung verwenden, da diese Kratzer oder Korrisionsschäden
verursachen können.
SCHEIBENTEILE:
Nur spezielle Produkte für die Reinigung von Scheiben verwenden.
Den Gebrauch von Wasser vermeiden, das Kalkrückstände auf der Scheibe hinterlassen kann.
4 280 17074 1 ac
•8
• 11/2001
I
GB
F
D
8.0
POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO - POSITIONING / LEVELLING POSITIONNEMENT / NIVELLEMENT - AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG
• E' necessario che il gruppo compressore condensatore sia in condizioni di libero scambio d' aria; pertanto le zone di aerazione
non devono essere ostruite da scatole o altro.
• It is necessary that the condensing unit obtains a good circulation of air around it. Also the area around the condensing unit should
not be obstructed by boxes or other objects.
• Il est nècessaire que le groupe compresseur soit en conditions de libre èchange d'air. Pourtant les zones d'aération ne doivent
pas être obstruées par cartons ou autre (ou trop près de parois).
• Es ist nötig, dass die Kondensator - Kompressoraggregate unbehindert die Luft austauschen können.
Deswegen dürfen die Lüftungsgitter nicht mit Schachteln oder anderem verstopft werden.
• Posizionare l'apparecchio in piano per un migliore funzionamento.
Non posizionare contenitori di liquidi e/o oggetti in genere sul TOP dell' apparecchio.
• Place the counter in horizontal position on a clean surface. This ensures good running and improves defrosting efficacy.
Do not place containers with liquid substances and/or any other kind of object on the equipment TOP
• Positionner l'appareil en horizontal pour un parfait fonctionnement.
N' appuyer rien sur le TOP de l' appareil.
• Das Gerät eben hinstellen, damit eine optimale Funktionierung garantiert wird.
Keine Behaelter mit Flussigkeit und keine Gegenstaende auf den Top des Geraetes stellen.
• Posizionare l' apparecchio lontano da fonti di calore (radiatori, stufe di ogni tipo, etc.) e lontano dall' influenza di continui movimenti
d' aria (causati ad esempio da ventilatori, bocchette dell' aria condizionata etc.); evitare inoltre l' esposizione ai diretti raggi del sole;
tutto ciò causa elevazione della temperatura all' interno del vano refrigerato con negative conseguenze sul funzionamento e sul
consumo di energia.
L' apparecchio non può essere usato all' aria aperta e non può essere esposto alla pioggia.
• Position the appliance away from sources of heat (radiators, ovens, etc.), and away from draughts (for example: fans, air
conditioning ducts). Also avoid direct exposure to sun's rays; in fact anything that causes the temperature to the inside of the cabinet
to rise with detrimental results to the operation of the unit and energy consumption.
Do not use the equipment in the open air and do not expose it to the rain.
• Positionner l'appareil loin des sources de chaleur (radiateurs, sources chauffantes, etc.) loin de l'influence de mouvements continus
de l'air (causés par exemple par ventilateurs, air climatisé, etc....) éviter, en outre, l'exposition directe aux rayons du soleil.
Tout ceci cause une élévation de la temperature a l'intérieur de la cuve réfrigérée avec des conséquences négatives sur le
fonctionnement et sur la consommation d'énergie. L'appareil ne peut être ni employé en plein air et ni exposé à la pluie.
N' utiliser pas l' appareil au dehors et ne l' exposer pas à la pluie.
• Das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen (Heizkörper, Oefen, etc.) stellen und weit entfernt von Luftdurchzügen
(z.B.verursacht durch Ventilatoren, Klimaanlagen, etc.).
Im weiteren nicht den Sonnenstrahlen aussetzen, da dies eine Temperaturerhöhung im Innern des Kühlraumes mit negativer
Das Geraet darf nicht im Freien benutzt werden und vom Regnen schtzen.
9.0
COLLEGAMENTO ELETTRICO - ELECTRICAL CONNECTION BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE - ANSCHLUB AN DIE STROMVERSORGUNG
• Controllare che la tensione di rete sia corrispondente a quella riportata sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio e che la
potenza richiesta sia adeguata.
• Check that the voltage indicated on the appliance is the same as that in the establishment .
• Contrôler que la tension éléctrique soit correspondante à celle reportée sur la plaquette d'identification de l'appareil.
• Kontrollieren Sie, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Identifikationsschild des Gerätes übereinstimmt und dass die
verlangte Leistung gemäss Angabe auf demselben Schild angepasst ist.
Si ricorda che la messa a terra è necessaria ed obbligatoria a termini di legge.
• Si consiglia di dotare la presa di alimentazione del vostro impianto elettrico di un interruttore onnipolare con apertura minima tra i
contatti di 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
We remind you that the "grounding" of the electric appliances is necessary for the safety and it is obligatory by law.
• It is advisable to equip the socket of your eletric system with an omnipolar switch having minimum mm.3 opening between the
contacts, rated for the load and made accorting to the present norms.
Nous vous rappellons que le contact terre est nécessaire pour la sécurité et obligatorie vis à vis de la loi.
• On conseille d'équiper la prise d'alimentation de votre installation électrique d'un interrupteur unipolaire avec une ouverture
de 3 mm entre les contacts, selon la charge électrique et les normes en vigueur.
Die Erdung der elektrischen Geräte ist noetig für die Sicherheit und obligatorisch laut Gesetz.
• Wir raten lhnen, die Steckdose von lhrer Elektroanlage mit einem einpoligen Schalter mit einer Mindestoeffnung zwischen den
Kontakten von 3 mm auszuruesten, gemaess Ladung und gueltigen Normen.
•
•
•
•
Non posizionare il cavo di alimentazione in punto di passaggio.
Do not position the electrical cable in passageways where it can cause an obstruction.
Ne pas mettre le cable d'alimentation dans les points de passage.
Das Speisungskabel nicht in eine Durchgangsstelle legen.
4 280 17074 1 ac
•9
• 11/2001
I
GB
F
D
10.0 MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MANUTENTION - WARTUNG
Qualsiasi intervento effettuato sull' apparecchio richiede ASSOLUTAMENTE il distacco della presa di corrente, e comunque nessuna protezione (griglia
a filo, carter) va rimossa da parte di personale non qualificato: evitare assolutamente di far funzionare l'apparecchio con tali protezione rimosse.
CAVO DI ALIMENTAZIONE
Ispezionare periodicamente il cavo di alimentazione al fine di controllare se danneggiato.
Il cavo di alimentazione può essere sostituito solamente dal costruttore o da un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Almeno una volta ogni 30 giorni procedere alla pulizia del condensatore da impurità (polveri e detriti) che si accumulano tra le alette e la superficie frontale
ostacolando la buona circolazione dell' aria.
Un condensatore sporco influisce negativamente sulla resa dell' impianto facendo scadere le prestazioni, determinando inutili consumi di energia elettrica.
L' operazione di pulizia va eseguita con spazzole di setola o, ancor meglio, con aspiratore.
Any further adjustments on the refrigerator NECESSARILY require the electric plug to be removed and in any case, none of the protective elements
(the grill, the carter) must be removed by non-qualified staff.
Absolutely avoid using the refrigerator without such protection.
SUPPLY CABLE:
Check periodically the supply cable in order to detect any damage.
The supply cable shall be replaced only the manufacturer or by a qualified after-sale service centre.
At least once every 30 days clean the condenser of any dust or foreign particles which can accumulate between the fans and the front surface of the
condenser which can obstruct the air flow.
A dirty condenser will inhibit the performance of the unit thus causing extra energy consumption and possibly causing the unit to fail.
Cleaning should be carried out with a soft brush or preferably with a vacuum cleaner.
In order to keep the surfaces of the appliance in good condition periodic cleaning should be carried out.
Avant toute intervention, il est ABSOLUMENT obligatoire de détacher la prise de courant et aucune protection (grille à fil, carter) ne doit étre enlevée par
le personnel non qualifié: éviter absolument de faire fonctioneer l'appareil sans ces protections.
CABLE D’ALIMENTATION
Surveiller périodiquement le cable d’alimentation pour en contrôler l’éventuelle détérioration.
Le cable d' alimentation, peut etre remplacé seulement par le constructeur ou par un service technique qualifié.
Au moins une fois tous les 30 jours, procéder au nettoyage du condensateur où de la poudre ou autres produits ont pu s'accumuler sur les ailettes et sur
la surface frontale en obstruant le bonne circulation de l'air.
Un condensateur sale peut influencer négativement sur le redement de l'installation frigorifique, en faisant descendre les présentations, et en accentuant
d'inutiles consommations d'énergie électrique.
L'opération de nettoyage devra être effectuée avec des brosses en soie, ou encore mieux avec un aspirateur.
Bei jedem Eingriff der auf dem Gerät selbst erfolgt, muß die Stromzufuhr ABSOLUT unterbunden werden; auf jeden Fall dürfen die Schutzvorrichtungen
(Drahtgitter, Gehäuse) nicht durch unqualifiziertes Personal entfernt werden: das Funktionieren des Gerätes ohne diese Schutzvorrichtungen muß absolut
verhindert werden.
NETZKABEL:
Das Netzkabel ist regelmäßig zu kontrollieren um etwaige Schäden frühzeitig zu entdecken.
Das Anschlusskabel darf nur vom Hersteller oder von qualifizierten Kundendienst ersetzt werden.
Mindestens einmal alle 30 Tage eine Reinigung des Kondensators von Unreinheiten (Staub und Schmutz), die sich zwischen den Lamellen und Frontflächen
ansammeln und die Luftzirkulation behindern, vornehmen.
Ein schmutziger Kondensator wirkt sich negativ auf die Leistung der Anlage aus, vermindert diese und verursacht einen unnötigen elektrischen
Energieverbrauch. Die Reinigung hat mit einer Borstenbürste oder noch besser mit einem Staubsauger zu erfolgen.
11.0
MESSA FUORI SERVIZIO DELL'APPARECCHIATURA
SETTING THE REFRIGERATOR OUT OF ORDER
MISE HORS-SERVICE DE L' APPAREIL
AUSSERDIENSTSETZUNG DES GERÄTES
Qualora dopo un periodo lungo di funzionamento sia necessario mettere fuori servizio l'apparecchio, si raccomanda:
1)
Renderlo inutilizzabile (es. tagliandone il cavo di alimentazione).
2)
Togliere eventuali parti o oggetti che potrebbero costituire fonti di pericolo per i giochi dei bambini.
La macchina contiene sostanze che devono essere smaltite in appositi centri in accordo con le normative vigenti.
If it were necessary to set the refrigerator out of order after a long period of operation, be careful to:
1)
Make it unusable (for example, cutting the supply cable).
2)
Remove any door or object that may result dangerous to children.
The set contains substances ozone-damaging.
Therefore, is must be disposed of in proper centres in accordance with local regulations.
S’il est nécessaire, après une longue période de fonctionnement, de mettre hors-service l’appareil, il est recommandé :
1)
De le rendre inutilisable (par exemple en coupant son câble d’alimentation)
2)
D’enlever les portes et objets éventuels qui pourraient être origine de danger au cours de jeux d’enfants.
L’appareil contient des substances endommageant l’ozone, il devra donc être élimimé dans des centres spéciaux
conformément aux dispositions législatives locales.
Falls es nach langer Verwendungszeit nötig sein sollte, das Gerät beiseite zu stellen, empfiehlt man:
1)
Unverwendbar machen (z.B. das Netzkabel durchschneiden).
2)
Türen oder Gegenstände, die eventuell eine Gefahrenquelle für spielende Kinder darstellen, entfernen.
Das Gerät enthält ozongefährdende Substanzen, weshalb eine Entsorgung gemäß den lokalen Bestimmungen
notwendig ist.
4 280 17074 1 ac
• 10
• 11/2001
I
GB
F
D
12.0 SERVIZIO ASSISTENZA - CUSTOMER ENGINEERING - UTILISATION - BENUTZUNG
In caso di incerto o mancato funzionamento, prima di richiedere l' intervento del centro di Assistenza, eseguire i seguenti controlli:
In case of unsuccesfull start up, before calling the service center, please check the following:
En cas de pannes avant de demander l' intervention d' un rechnicien, il faut vérifier:
Im Falle eines Mangel der Fuktionsfaehigkeit, bevor Sie den Kundendienst beauftragen, bitte folgendes pruefen:
ANOMALIA
CAUSA
RIMEDIO
• L' apparecchio non funziona.
• Spina non inserita.
• Mancanza di corrente.
• Inserire spina.
• Verificare erogazione di corrente.
• La temperatura interna non è
sufficientemente bassa.
• Apparecchio vicino ad una fonte
di calore.
• Eccessivo accumulo di ghiaccio sulle
pareti interne.
• Condensatore intasato.
• Allontanare fonte di calore.
• Tubi interni a contatto.
• Pale ventilatori a contatto.
• Viti / Bulloni non serrati.
• Apparecchio non livellato.
• Eliminare contatto.
• Eliminare contatto.
• Serrare.
• Livellare.
• L' apparecchio è rumoroso
(>70 db(A))
DEFECT
Se dopo questi
controlli ed eventuali
interventi
il funzionamento
non è
ancora corretto
richiedere
l' intervento
di un tecnico
qualificato.
• Eliminare accumulo di ghiaccio .
• Pulire condensatore.
CAUSES
SOLUTIONS
• The appliance does not function
• Not insert plug.
• Power black out.
• Insert the plug.
• Check power supply.
• The internal temperature is not
low enough.
• Equipment too near to heat source.
• Increase distant from heat source.
• Excessive ice accumulation on
internal walls.
• Dusted condenser.
• Eliminate ice accumulation, by defrosting
the cabinet.
• Clean the condenser.
•
•
•
•
•
•
•
•
• The appliance is noisy
(>70 db(A)).
ANOMALIE
Internal tubes are in contact.
Blades of ventilator are obstructed.
Screws/bolts are not tightened.
Equipment on uneven surface.
Remove obstructions.
Remove obstructions.
Tighten screws/bolts.
Level the equipment properly.
CAUSE
REMEDE
• L' appareil ne marche pas.
• Fiche pas inserée.
• Manque d' electricité.
• Inserer la fiche.
• Verifier erogation electricité.
• La température interne n' est pas
suffisante.
• Appareil près d' une source de
chaleur.
• Accumulation de givre sur les parois
internes.
• Condensateur sale.
• Eloigner la source de chaleur.
•
•
•
•
• Eliminer le contact.
• Eliminer le contact.
• Serrer vis ou boulons.
• Mettre l' appareil à niveau.
• L' appareil est bruyant
(>70 db(A))
ANOMALIE
Contact de tuyaux internes.
Contact de pales des ventilateurs.
Vis ou bolons non serrés.
Appareil pas mis à niveau.
Si aprés ces
controles l' appareil
est toulours en
panne, demander
l' intervention d' un
technicien qualifié.
• Eliminer la givre .
• Nettoyer le condensateur.
GRUND
MITTEL
• Das Geraet funktionert nicht.
• Secker ist nitch eingefuegt.
• Elektrisches Mangel.
• Stecker einfuegen.
• Elektrische Versorgung.
• Die innen Teperatur ist nicht genug
tief.
• Das Geraet ist neben eine
Heißequelle.
• Eisablagerung in der innen Wanne.
• Kondensator ist verstopft.
• Heißequelle entfernen.
Wenn nach diesen
Prüfungen
und
e v e n t u e l l e n
Reparaturen
die
Funktionsfähigkeit
nicht richtig ist, dann
fragen Sie nach einen
qualifizierten
Techniker an.
• Eisablagerung entfernen.
• Kondensator reinigen.
• Geraet ist geraeuschvoll
(>70 db(A))
• Innen Roehre in Kontakt.
• Fluegel des Ventilator in Kontakt.
• Schrauben nicht fest gespannt.
• Geraet nicht nivelliert.
4 280 17074 1 ac
If running is not yet
correct after all thos
checks and further
interventions ask a
qualified technician' s
intervention.
• 11
• Kontakt entfernen.
• Kontakt entfernen.
• Festschrauben..
• Nievellieren.
• 11/2001
I
GB
F
D
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
ISABELLA 140 LX
(412 1 17082 100)
ISABELLA 180 LX
(412 1 17083 100)
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT
4 280 17074 1 ac
• 12
• 11/2001
I
GB
F
1
D
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
B2
VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO
DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5
CENTRALINA ELETTRONICA
ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1
INTERRUTTORE FRIGO VETRINA
CABINET SWITCH
I2
INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE
LIGHTING SWITCH
L1
REATTORE MONOLAMPADA
REACTOR
L5
TUBO FLUORESCENTE T8
FLUORESCENT LAMP T8
R3
RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE
OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R4
RESISTENZA SCALDANTE PIANETTO
HEATING RESISTOR WORKING SURFACE
R5
RESISTENZA SCALDANTE MUSETTO
HEATING RESISTOR FRONTAL PROFILE
R6
RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA
COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R8
RELAY COMPRESSORE
COMPRESSOR RELAY
R9
RELAY RITARDATORE
DELAY RELAY
R24
RESISTENZA SCALDANTE EVAPORATORE
HEATING RESISTOR EVAPORATOR
S1
SONDA TEMPERATURA
TEMPERATURE PROBE
S2
SONDA SBRINAMENTO
DEFROSTING PROBE
U1
COMPRESSORE
COMPRESSOR
U2
VENTILATORE CONDENSATORE
CONDENSER FAN
U4
VENTILATORE PULIZIA
CLEANING FAN
U5
COMPRESSORE CELLA DI RISERVA
STORAGE COMPRESSOR
U8
STARTER
STARTER
B2
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE
ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
C5
BOITIER ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK
I1
INTERRUPTEUR VITRINE
SCHALTER VITIRNE
I2
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE
LICHT SCHLATER
L1
REACTEUR MONOLAMPE
MONOLAMPE REAKTOR
L5
TUBE FLUORESCENT T8
FLUORESZIERENDES ROHR T8
R3
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE
RAHMEN HEIZUNG
R4
RESISTANCE CHAUFFANTE PLAN
HEIZUNG ARBEITSPLATTE
R5
RESISTANCE CHAUFFANTE CORNICHE
FRONT HEIZUNG
R6
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE
ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
R8
RELAIS COMPRESSEUR
RELAY KOMPRESSOR
R9
RELAIS DE RETARD
RELAY STROMVERZÖGERUNG
R24
RESISTANCE CHAUFFANTE EVAPORATEUR
VERDAMPFER HEIZUNG
S1
SONDE TEMPERATURE
TEMPERATUR FUEHLER
S2
SONDE DEGIVRAGE
ABTAUUNG FUEHLER
U1
COMPRESSEUR
KOMPRESSOR
U2
VENTILATEUR CONDENSATEUR
VENTILATOR DES KONDENSATOR
U4
VENTILATEUR NETTOYAGE
REINIGUNGS VENTILATOR
U5
COMPRESSEUR CELLULE
EISKAMMER KOMPRESSOR
U8
STARTER
STARTER
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT
4 280 17074 1 ac
• 13
• 11/2001
I
GB
F
1
D
I
CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
La venditrice garantisce le proprie apparecchiature per la durata di dodici mesi dalla consegna.
La garanzia comprende la riparazione o la sostituzione delle parti eventualmente difettose per fabbricazione o montaggio previa comunicazione scritta
del numero di matricola e della data di installazione dell' apparecchiatura.
Non rientrano nella garanzia tutte le difettosità imputabili al non corretto utilizzo dell' apparecchiatura, al non corretto allacciamento alla rete elettrica, alla
normale usura dei componenti (come ad esempio la rottura dei compressori e le lampade al neon, se non dovute a difetti di fabbricazione), le chiamate
per l' installazione, le istruzioni tecniche, le regolazioni, la pulizia del condensatore.
Il riscontro da parte di tecnici autorizzati dalla venditrice di componenti manomessi, di riparazioni non autorizzate, di uso improprio dell' apparecchiatura,
produrrà la decadenza della garanzia stessa.
Le spedizioni relative a componenti in garanzia saranno effettuate esclusivamente in porto assegnato.
Eventuali danni alle apparecchiature rilevati al momento della consegna imputabili al trasporto, dovranno essere annotati sullo stesso documento di
accompagnamento per il risarcimento dei danni da parte del vettore.
La venditrice non risponde in alcun caso di danni al prodotto conservato causati da avaria della apparecchiatura.
GB
GENERAL CONDITIONS OF WARRANTY
Seller guarantees equipment for twelve months running from delivery.
Warranty includes repair or replacement of defective parts due to fabrication or installation after written communication about serial code and data of
installation.
All defects such as incorrect use of equipment, inappropriate electrical connection, normal consumption (for example compressor breaks and fluorescent
lamp malfunctioning which do not depend on fabrication defects), as well as calls for installations, technical instructions, adjustements and compressor
cleaning are not included in the warranty.
In case seller' s technicians retrieve tampering, not authorised repairs, inappropriate use of equipment, the guarantee will not cover the goods.
Shipments of components under guarantee will be made exclusively freight collect.
Possible damages of equipment due to transport must be noticed in the same shipping document for refunding.
In any case seller is not responsible for damages to products conserved inside because of malfunctioning of the equipment.
F
CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
Le fournisseur garantit le matériel pour une durée de douze mois à partir de ladate de facturation.
La garantie comprend la reparation ou le remplacement des composants eventuellements defecteux pour fabrication ou montage, suite à la demande
écrite du client mentionnant le nr. de serie de l' appareil et la data d' installation.
Ne font pas partie de la garantie tous les défaut imputables à un mauvais emploi de l' appareil ou à un mauvais branchement au reseau electrique, les
normales usures des composants (ex: compresseurs, tubes fluorescents, si ne sont pas dues à des defauts de fabrication), les appels pour
installations, instructions techniques, regulations, nettoyages du condensateur.
Le constat de la part de techniciens autorisés par le fournisseur, de fausses manoeuvres, reparations non autorisées par le fournisseur, causera
l' echéance immédiate de la garantie.
L' expéditions des pièces sous garantie sera faite seulement en port du.
Les dommages survenus durant le trasnsport devront faire l' object d' une annotation sue le document de transport pour le dedommagement de la part
du transporteur.
Le fournisseur decline toute resposabilité pour degats occasionnés aux objects, aux produits, ou tiers, provoqués par un appareil vendu, meme si
celui-ci été occasionné par une panne couverte par la garantie.
D
ALLGEMEINE GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN
Der Hersteller garantiert die eigenen Geräte für eine Dauer von 12 Monaten ab Lieferung.
In der Gewährleistung ist Reparatur oder das Austauschen von beschädigte Teilen wegwn falscher Montage oder Herstellung inbegriffen aber nach
schriftliche Mitteilung der Matrikelnummer und des Datum der Einrichtung des Möbels.
Folgendes ist nicht inbegriffen: alle Schaden wegwn ein nicht richtiges Benutz des Gerät, ein nicht richtiges Anschließen an das elektrisches Netz,
normaler Verbrauch von Teile (wie z.B. Kompressor, Neonlicht) wenn nicht von falscher Herstellung verursacht, den Ruf für das Einrichten des
Gerät, die technische Gebrauchsanweisungen, die Regelungen, die Reinigung des Kondensator.
Sollten die Techniker von der Herstellungs Firma nachprüfen das die Teile aufgebrochen sind, das eventuelle Reparaturen nicht berechtigt wurden,
das ein nicht richtigen Benutz des Gerät stattgefunden hat, wird die Gerwähleistung fälling sein.
Die Lieferungskosten von Ersatzteile in Garantie werdwn bei der Anlieferung direkt von dem Kunden bezahlt.
Eventuelle Schaden bei der Lieferung die vom Transporteur abhängig sind, müssen auf dem Lieferschein notiert werdwn um den Schadenersatz an
den Transporteur zu fordern können.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Schaden an den ausgestellten Produkte wegen Schaden des Gerät.
I
GB
F
D
E
E
CONDICIONES GENERALES DE GARANTIA
El Fabricante garantiza sus aparatos durante el periodo de 12 meses desde la fecha de entrega.
La garantia incluye la reparacion o la reposicion de componentes eventualmente defectuosos por fabricación o montaje bajo comunicación escrita del
número de serie y de la fecha de instalacion del aparato.
No estan incluidas en la garantia todas las defectuosidades debidas al uso no correcto del aparato, a una incorrecta conexion a la red electrica, al normal
desgaste de los componentes (por ejemplo la ruptura de los compresores y lamparas al neon , si no debidas a defectos de fabricación), las llamadas
para instalación, las instrucciones tecnicas, regulaciones, limpieza del condesador).
La averiguación, por parte de tecnicos autorizados por el Fabricante, de utilizo de componentes manumisos, reparaciones no autorizadas, uso impropio
del aparato, producira’ la caducidad de la misma garantia.
Las expediciones relativas a aparatos en garantia serán efectuadas exclusivamente con transporte contra reembolso.
Eventuales daños a los aparatos relevados al momento de la entrega debidas al transporte, deberán ser anotados en el mismo documento de
acompañamiento para la indemnización por parte del vector.
El Fabricante no responde en ningun caso de daños al producto conservados provocados por averiá del aparato.
I
GB
F
D
E
ISTRUZIONI MONTAGGIO CONSOLLE
CONSOLLE ASSEMBLY
MONTAGE DU CONSOLLE
MONTAGEANWEISUNGEN CONSOLLE
INSTRUCCIONES PARA EL MOTAJE DE CONSOLLE
1
2
3
4
I
GB
F
D
E
ISA S.p.A.
Via del Lavoro, 5 - 06083 BASTIA UMBRA - (PG) - ITALY
www.isaitaly.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising